1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996 |
- Show
- characters
- pinyin, zhuyin
- translations
- in
- text
- tooltips
- status line
- separate wordlist
- Link characters to online dictionaries
- Only treat the first occurrence of each word
- Include links to audio text-to-speech
- tooltips require DHTML; status-line requires a willing browser
- Grammar notes
- 嗎 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%dc>?
- One of the most common ways of forming a question in Chinese is to add
- 嗎 at the end of a statement. Hence 你
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7A>好
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6n>! (Hi!) becomes 你好嗎? (How
- are you?)
- 你 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7A>呢
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9O>?
- This is to be used to redirect the question originally addressed to you.
- Its meaning is equivalent to "and you?" "what about you?" or "how about
- you?"
- A: 你好嗎?
- How are you?
- B: 我 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%da>很
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%dc>好
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6n>, 你呢?
- I am fine, and you?
- A: 你忙 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%a3>嗎?
- Are you busy?
- B: 我不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>忙
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%a3>, 你呢?
- I am not busy, what about you?
- 很 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%dc>, 也
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4]>, 都
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3%a3>
- All three are adverbs, which should be placed /before/ what they modify
- in Chinese. E.g., 很好, 也好
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6n>, 都好.
- Sometimes 很 is not really employed to mean "very" if it is modifying a
- monosyllabic adjective such as 好. It is simply because to say 我好 is a
- bit abrupt and hence awkward with only a monosyllabic adjective as the
- predicate of the sentence. Therefore people usually add 很 before 好 to
- make the sentence sound natural: 我很好 in this case does not
- necessarily mean "I am /very/ well", it may simply convey the meaning of
- "I am fine".
- /The order of these words:/ If all three adverbs occur in the same
- sentence, their order is 也 -- 都 -- 很:
- 我很好.
- 我也很好.
- 我 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%da>們
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%cc>也都很好.
- N.B. 都 (both/all) is only used to refer to the items to the /left/ of
- it. Hence it is wrong to say 都他
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5L>們
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%cc>很好 ("all of them are
- fine"). One should say 他 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5L>們
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%cc>都
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3%a3>很好.
- 都不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3> vs. 不都
- 都不 indicates a complete negation whereas 不都 shows a partial negation:
- 他們都不忙
- None of them is busy.
- 他們不都忙
- Not all of them are busy.
- 我們都不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>是
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acO>大
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4j>夫
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d2>
- None of us is a doctor.
- 我們不都是 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acO>大夫
- Not all of us are doctors.
- 的 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%ba>
- As an auxiliary word, 的 is used to indicate possession. It comes
- between the subject and the noun it modifies: 我
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%da>的
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%ba>書
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%d1>, 我媽
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%fd>媽
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%fd>的車
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ae> etc.
- In the case of kinship or as a reference to people, however, the
- possessive marker 的 can be omitted. /Otherwise it cannot/.
- e.g. 你弟 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%cc>弟
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%cc> = 你的弟弟, 我爸
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%a8>爸
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%a8> = 我的爸爸
- 我很好 -- Adjectival sentence without verb "to be".
- Unlike English, Chinese sentences can sometimes go without a verb. In
- the sentence 我很好, the adjectival phrase 很好 serves as the predicate
- for the sentence. No verb "to be" is needed as in English (I /am/ very
- well). This is generally true of a sentence that has an /adjective/ as
- its predicate, even in negative sentences.
- e.g. 他們很忙, 我們不忙
- They are very busy, we are not.
- Notice that in other types of sentences, however, verb 是 should still
- be retained:
- 他 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5L>是我朋
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aaB>友
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%cd>
- He is my friend.
- 我不是她 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6o>的哥
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%f4>哥
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%f4>
- I am not her elder brother.
- Proper Response
- Study the following two dialogues:
- A: 你媽媽是大夫嗎?
- Is your mother a doctor?
- B: 是, 她是大夫.
- Yes, she is a doctor.
- A: 你媽媽忙嗎?
- Is your mother busy?
- B: 忙, 她很忙.
- Yes, she is very busy.
- To respond positively to a yes/no question, we often repeat the verb --
- in the above case 是 and 忙 respectively -- as an equivalent to the
- English "yes" before making the statement itself. Note therefore that
- the response is not always 是.
- Questions with interrogative words 誰
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bd%d6>, 哪
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%fe>, 什
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%b0>麼
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb%f2>
- Unlike English which has to move such interrogative words as "what",
- "when", "who" etc to the beginning of the sentence to form a question,
- Chinese leaves the word order unchanged when forming questions using
- such interrogative words as 誰, 哪, 什麼, etc:
- 1. 他是我弟弟. (He is my younger brother.)
- 他是誰? (Who is he?)
- 2. 他是我們老 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%d1>師
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aev>. (He is our teacher.)
- 誰是你 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7A>們
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%cc>老師? (Who is your
- teacher?)
- 3. 他是中 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a4>國
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ea>人
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4H>. (He is Chinese.)
- 他是哪國 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ea>人
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4H>? (What is his
- nationality?)
- 4. 這 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3o>是中
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a4>國
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ea>地
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6a>圖
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9%cf>. (This is a map of
- China.)
- 這是什麼地圖? (What map is this?)
- 5. 那 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ba>是書. (That is a book.)
- 那是什麼? (What is that?)
- 6. 這是她的車. (This is her car.)
- 這是誰的車? (Whose car is this?)
- As is obvious, one simply replaces the relevant words, which are what
- one wants to ask about, with the interrogative words to form questions.
- No change of word order takes place.
- Asking a person's name
- There are several ways of asking a person's name, depending on who that
- person is.
- 1. 您 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1z>貴
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6Q>姓
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9m>﹖
- This is a very polite way of asking someone's name, literally "What
- is your honourable surname?". It is usually used to address one's
- elders or superiors, or someone of one's own age but to whom one
- wants to be polite. Notice, however, that the expression 貴姓 cannot
- be used when asking about a third person's name, or when referring
- to oneself.
- A: 您/你貴姓﹖
- What is your name?
- B: 我姓 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9m>丁
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4B>。
- My name is Ding.
- 2. 你叫 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5s>什麼﹖
- This is a plain form of asking a person's name. It is usually used
- to address people of one's own age or younger, or one's inferiors.
- If one wants to be a bit polite, 請
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bd%d0>問
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%dd> can be added to the
- question:
- 請問﹐你叫什麼﹖
- May I ask, what's your name?
- Unlike 貴姓, which is only used in the second person, 叫什麼 can be
- employed for all persons:
- 她叫什麼﹖我們叫什麼﹖我哥哥叫什麼﹖etc.
- When asked 你姓什麼﹖you are supposed to give your last name first, and
- then as an option you can add your full name afterwards. But when asked
- 你叫什麼﹖you can give either your given name or your full name.
- Word usage: 學 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>習
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b2%df>﹐ 學
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>
- Both words mean "to study" or "to learn". Whereas 學習 can be used both
- transitively and intransitively, 學 is normally reserved for transitive
- use.
- e.g. 我學(習 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b2%df>)漢
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ba~>語
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bby>﹐她學(習)法
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aak>語
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bby>。
- I study Chinese, she studies French.
- 我學習﹐我弟弟不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>學
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>習。
- I study, my younger brother doesn't study.
- In the second sentence, the word 習 cannot be omitted.
- Grammar notes
- 1. 在 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6b> (to be at/in...)
- functions as a verb.
- To express the location or existence of something or somebody, use
- the following pattern:
- S + 在 + place/location word or phrase
- e.g. A: 你的地圖在哪 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad
- %fe>兒 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e0>﹖
- B: 我的地圖在那 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ba>兒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e0>。
- A: 你爸爸媽媽在哪兒﹖
- B: 他們在中國。
- If the location or place is known or obvious, it can be omitted:
- A: 古 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5j>波
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aai>在嗎﹖
- Is Gubo in [or: here]?
- B: 他不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>在
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6b>﹐他在學
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>生
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%cd>宿
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1J>舍
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%d9>。
- He is not here. He is at the students' dormitory.
- 2. Nouns / personal pronouns + 這
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3o>兒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e0>/那兒 as place words.
- e.g. A: 地圖在哪兒﹖
- B: 在我這兒。(or 在我那兒)
- A: 你的車在哪兒﹖
- B: 我的車在學生宿舍那兒。
- The choice of 這兒 and 那兒 depends on the distance between the
- object and the speaker. If it is close to the speaker, use 這兒; if
- not, use 那兒.
- 3. The word order for Chinese place words
- Unlike English, Chinese place words start with the larger ones and
- proceed to the smaller ones. Hence the sentence "She lives in room
- 423, 4th floor at the student dorm at the college" will be 她住
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ed>學
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>院
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0|>學生宿舍四
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5|>層
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bch>四二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>三
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4T>號
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%b9>。 Notice the exactly
- reverse order here, which is applicable to the address used when
- writing letters as well.
- 4. To live (stay) at a place
- Most often one uses 住 to indicate that one lives or stays at a
- certain place. There are several patterns for the use of 住. For
- example, to say "I live here", one can have the following:
- S + 住 + place word (我住這兒)
- S + 住在 + place word (我住在
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6b>這
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3o>兒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e0>)
- S + 在 + place word + 住 (我在這兒住)
- All three sentences have the same meaning.
- 5. Reading numbers for phone, room, building, ID, etc
- Unlike English, these sorts of Chinese numbers are read out digit by
- digit:
- English: # 1452 (number fourteen fifty-two)
- Chinese: # 1452 (一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>
- 四五 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>號
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%b9>)
- The use of 還 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c1%d9> (to
- return something to someone)
- When using 還 to indicate "return", use the following pattern:
- S + 還 + (sb.) + sth.
- e.g. 我還他畫 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b5e>報
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3%f8>
- 你還丁云 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%aa>的車。(Notice
- here sb. is omitted.)
- This pattern is /only/ used for simple objects, i.e. the object to be
- returned is not a complex one such as 她媽媽的日
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%e9>本
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%bb>車, etc. Notice in the
- second example above, sb. is omitted because it would be awkward to say
- 你還丁云丁云的車, although grammatically it is correct. We will later
- learn the ways to express something more complicated.
- 用 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%ce>一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>下
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4U>兒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e0>
- In this phrase, 用 is a verb which can be used both transitively and
- intransitively (i.e. it can be used either with or without an object).
- 一下兒 is an adverbial of time indicating "a short while, a little
- while". If an object is to be used for 用 in the above phrase, it should
- be placed after 一下兒:
- 我用一下兒你的書﹐好嗎﹖
- Is it all right for me to use your book for a short while?
- 他們用一下兒你爸爸的車。
- They want to use your dad's car for a little while.
- Time Word 現 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b2{>在
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6b>
- Time words in Chinese are normally placed in one of two positions in a
- sentence: /before/ or /after/ the subject.
- 現在她去 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5h>學院還書。
- Now she is going to the college to return books.
- or 她現在去學院還書。
- 常 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1`> and 常
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1`>常
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1`>
- 常 in the sense of "often" can often be reduplicated as 常常 without a
- change of meaning. Thus, 他常喝
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3%dc>茶
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%f9> = 他常常喝茶, 我們常去看
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ac%dd>書 = 我們常常去看書.
- In making negative sentences, however, 常 is normally /not/
- reduplicated. Hence 他不常喝茶, 我們不常去看書.
- Affirmative-Negative questions
- An alternative way of forming a question is to juxtapose the affirmative
- and negative forms of the predicative verb or adjective:
- 她是中國人嗎﹖becomes 她是 <http://zhongwen.com/cgi-bin
- /zi.cgi?b5=%acO>不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>是
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acO>中國人﹖
- 你忙嗎﹖becomes 你忙不忙﹖
- 你認 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb{>識
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%d1>他嗎﹖becomes 你認識不
- 認識他﹖
- 1. If the verb or adjective is composed of a single word, then repeat
- the single word; if two or more words, then repeat them all:
- 忙不忙, 認識不認識, 介
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%b6>紹
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b2%d0>不介紹
- 2. If the predicative verb takes an object, it is usually only the verb
- that gets repeated, not the noun following it:
- 你喝不喝茶﹖
- 你去不去中國﹖
- 3. Sometimes if the object of the verb is not long, one can use the
- form of "V + object + 不 + V ?" as well, although this is not as
- common:
- 你喝茶不喝茶﹖
- 她去中國不去﹖
- 4. As in questions with interrogative words (誰, 什麼, etc),
- affirmative-negative questions do not take 嗎 at the end.
- 5. If an adverb such as 常, 都, 也 or 很 comes /before/ the predicative
- verb or adjective, do not use the affirmative-negative form but use
- 嗎 instead:
- 你們都去中國嗎﹖
- but not 你們都去不去中國﹖
- 他常喝咖 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9@>啡
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%d8>嗎﹖
- but not 他常喝不喝咖啡﹖
- Notice, however, that this rule applies only when those adverbs come
- /before/ the predicative verbs or adjectives. Compare:
- 1. 她很忙嗎﹖ but not 她很忙不忙﹖
- 2. 她是很好大夫嗎﹖ 她是不是很好的大夫﹖
- The second instance is acceptable because 很 comes /after/ the
- predicative verb 是.
- 6. If there is more than one verb in a sentence, usually only the
- /first/ verb gets the affirmative-negative form in the question:
- 你去商 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%d3>店
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9%b1>買
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6R>紙
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%c8>嗎﹖becomes 你去不
- 去商店買紙﹖
- 他們歡 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c5w>迎
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%ef>我來
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%d3>嗎﹖ becomes 他們
- 歡迎不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>歡
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c5w>迎
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%ef>我來﹖
- 和 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9M> and 都
- In Chinese, 和 as a conjunction is normally used to connect two words or
- phrases, /never/ two clauses or sentences:
- 中國和美 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ac%fc>國
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ea>
- 我的爸爸和媽媽
- 她學習漢語和英 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad^>語
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bby>。
- 你認識我爸爸和弟弟嗎﹖
- but not 我弟弟是學生﹐和我哥哥也是學生。
- nor 你學習法語﹐和我也學習法語。
- The adverb 都 is placed between the subject and the predicative verb or
- adjective. It governs only the elements /before/ it:
- 我們都去中國。 (All of us go to China: 都 modifies 我們.)
- but not 都我們去中國。
- This is also wrong:
- 我都學漢語和法語。
- because 都 modifies 我 and not 漢語和法語. If "both Chinese and French"
- is intended in the above sentence, the objects 漢語和法語 should be
- placed before 都:
- 我漢語和法語都學。
- or 漢語和法語都我學。
- The verb 有 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%b3>
- expressing possession and existence
- The verb 有 in Chinese can mean both possession and existence, like the
- English "to have" and "there is" or "there are":
- 她有漢語詞 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b5%fc>典
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e5>。
- She has a Chinese dictionary.
- 我們學院有多 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6h>外
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5~>國
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ea>學生。
- There are a lot of foreign students in our college.
- N.B.:
- 1. To negate 有, one uses 沒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8S> instead of 不:
- 我有哥哥﹐我沒 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8S>有
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%b3>姐
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9j>姐
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9j>。
- I have an elder brother, but no elder sister.
- 2. Informally in a negative sentence, 有 can sometimes be omitted:
- 我朋友沒(有)書﹐也沒(有)筆
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b5%a7>。
- My friend does not have books, nor pens.
- 現在我們的宿舍沒(有)人。
- There is no one in our dorm now.
- 3. The affirmative-negative question form is "... 有沒有 ... ?"
- 她有沒有妹 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9f>妹
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9f>﹖
- 呢﹐你們的宿舍有沒 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8S>
- 有 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%b3>人
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4H>﹖
- Sometimes, if the object of 有 is not long, one can use the form
- "... 有 + object + 沒有 ?" as well, although this form is not as
- common as the previous one.
- 她有妹妹沒有﹖
- 這宿舍有 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%b3>人
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4H>沒有﹖
- Prepositional construction with 在 (in, at) and 給
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b5%b9> (for, to)
- The object of 在 is often a place-word and the object of 給 is often the
- beneficiary of the action expressed by the predicative verb. In Chinese,
- a prepositional construction comes /before/ the verb it modifies:
- 他在銀 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb%c8>行
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%e6>工
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4u>作
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7@>。
- She works in a bank.
- but not 她工作在銀行。
- 我給你們介紹一下兒。
- Let me introduce you to one another.
- but not 我介紹一下兒給你們。
- To form a negative sentence, 不 is placed /before/ the prepositional
- construction:
- 他不在銀行工作。
- 我不給你們介紹。
- I am not going to introduce you.
- Adverbs such as 常, 都, 也 are also placed /before/ the prepositional
- construction:
- 我們都在 City Lit 學院學習漢語。
- We all study Chinese at the City Lit.
- 你常給你媽媽信 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%abH>嗎﹖
- Do you often write to your mother?
- 我爸爸也常給我寫 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bcg>信
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%abH>。
- My dad also often writes to me.
- Word usage: 想 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7Q>
- The word 想 in Chinese carries various meanings:
- 1. 想 + noun/noun-phrase = to miss somebody/something:
- 丁 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4B>雲
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%b3>很想
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7Q>家
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aea>。
- Ding Yun misses her family very much.
- 我很想我的爸爸媽媽。
- I miss my parents very much.
- 你不想你的男 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8k>朋
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aaB>友
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%cd>嗎﹖
- Don't you miss your boyfriend?
- 你想不想她﹖
- Do you miss her?
- 2. 想 + verb/verb-phrase = to want to do something:
- A: 你想去商店嗎﹖
- Do you want to go to the shop?
- B: 我不想去。
- I don't want to go.
- A: 你想不想學法語﹖
- Do you want to study French?
- B: 我也想學法語。
- I also want to study French.
- 3. 想 + clause = to think/suppose something:
- 我想她是中國人。
- I think she is Chinese.
- 我想她爸爸媽媽都是大夫。
- I think her parents are both doctors.
- N.B. to negate a sentence with 想 in this capacity, put the negative
- adverb in the /subordinate clause/, not in the main clause as in
- English:
- 我想她/不是/中國人。
- I don't think she is Chinese.
- but not 我不想她是中國人。
- N.B. 想 as a verb can use the affirmative-negative question form /only/
- in senses 1 and 2 above, not in 3.
- Word usage: 告 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7i>訴
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6D>
- 告訴 means "to tell". In English, the verb "tell" can mean to tell
- somebody something, or to tell somebody /to do/ something. The Chinese
- verb 告訴 can only be applied to the first of these patterns.
- e.g. 她告訴我她的工作。
- She told me her work.
- 我告訴媽媽你是我的好 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6n>朋
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aaB>友
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%cd>。
- I'll tell mother you are a good friend of mine.
- but not 我告訴他給我寫信。
- I told him to write to me.
- Notice the element following the indirect object (i.e. 我, 媽媽) of 告訴
- in the first and second sentences is either a noun, a noun-phrase or a
- clause, but never a verb-phrase. The last sentence is wrong because it
- uses the pattern "to tell somebody to do something" and hence uses a
- verb-phrase for its direct object. In this case, we should use 叫 or 請
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bd%d0> in place of 告訴 to make
- a correct sentence:
- 我請他給我寫信。
- I asked him to write to me.
- The Numbers in Chinese
- For Arabic numerals 0 to 10, the Chinese equivalents are:
- ○ (or 零 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9s>), 一, 二, 三,
- 四, 五, 六 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%bb>, 七
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4C>, 八
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4K>, 九
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4E>, 十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>
- Further on, they are:
- 十 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@> = 11, 十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G> = 12, 十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>九
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4E> = 19
- 二 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q> = 20, 二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@> = 21, 二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>八
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4K> = 28
- 三 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4T>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q> = 30, 四
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5|>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q> = 40, 九
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4E>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q> = 90, 九十九 = 99
- 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>百
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ca> = 100
- 一百零一 = 101, 一百十 = 110, 一百十一 = 111
- 三 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4T>百
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ca>二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>七
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4C> = 327, 九百
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ca>零九 = 909
- 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>千
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4d> = 1000
- 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>千
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4d>零
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9s>一 = 1001, 五
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>千
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4d>零四十 = 5040, 八
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4K>千
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4d>七
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4C>百
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ca>二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>五
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad> = 8725
- 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>萬
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8U> = 10,000
- 四萬 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8U>零八百零一 = 40,801
- 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>億
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb%f5> = 100,000,000
- N.B.:
- 1. Numbers like 15 are written e.g. 十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>五
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>, not 一十五.
- 2. A zero is pronounced or written when sandwiched by two digits: 101
- is 一百零一, and 3020 is 三 <http://zhongwen.com/cgi-bin
- /zi.cgi?b5=%a4T>千 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4d>零二
- 十. Notice the last zero in 3020 is /not/ pronounced because it is
- not between two other digits.
- If there are two or more zeroes in succession between two non-zero
- digits, as in 1001, only one is pronounced: 一千零一. However, if
- the two or more zeroes are separate and also sandwiched, as in
- 40,801, each is read as normal: 四萬零八百零一.
- Grammar notes
- 1. Measure words
- In Chinese, when a noun is modified by numerals, demonstrative
- pronouns such as 這 or 那, or interrogative pronouns such as 哪 or
- 幾 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4X>, a specific measure
- word should be placed between the noun and its modifier(s):
- 三本 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%bb>書, 十五個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>學生, 那
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ba>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>老師, 哪
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%fe>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>圖
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9%cf>書
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%d1>館
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c0]>, 幾本詞典
- 2. 幾 and 多 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6h>少
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d6>
- Both of these can be used to mean "how many" or "how much". Whereas
- 幾 should be used with a measure word, 多少 can be used either with
- or without a measure word for the noun it modifies.
- 你有幾本詞典﹖
- 你有多少(本)詞典﹖
- The measure word 本 is a must for the first sentence, but only
- optional in the second.
- Also, when 幾 is used, the expected answer is usually under 10,
- whereas 多少 can be used whether one expects a large or small answer.
- 你們大 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4j>學
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>有多少學生﹖
- 你家 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aea>有幾
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4X>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>人﹖
- 3. Chinese verbs that take direct and indirect objects
- As in English, some verbs in Chinese can take two objects: direct
- object (usually a thing) and indirect object (usually a person).
- 王 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%fd>老師教
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1%d0>我們語
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bby>法
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aak>。
- In this sentence, 教 is a verb that takes 我們 as the indirect
- object and 法語 as the direct object. Generally the indirect goes
- before the direct object. Some other verbs that work the same way
- include 還, 告訴 and 問 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%dd>.
- Not all Chinese verbs can take two objects: it would be wrong to say
- 他買我一本書 (He bought me a book), or 她寫
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bcg>我一封
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%ca>信 (She wrote me a
- letter). The correct way of saying these would be to use 給, as in
- 他給我買一本書 and 她給我寫一封信.
- 4. Adjectives as modifiers
- When an adjective modifies a noun, it is placed directly before the
- noun as in English:
- 新 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7s>書
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%d1>
- new book
- 好朋友
- good friend
- However, when the adjective modifier is made up of two or more
- syllables, the particle 的 is usually inserted between the modifier
- and the noun it modifies:
- 很新 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7s>的書
- very new book
- 很好的朋友
- very good friend
- Word usage: 也 and 還
- 也 is used to mean "the same" as the previous statement. Hence the
- relationship between the statement introduced by 也 and the previous one
- is a /parallel/ relationship. 還, on the other hand, introduces an
- /additional/ element to the previous statement.
- e.g. 你有 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%b3>一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>個問
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%dd>題
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3D>﹐我也有一個問題。
- You have a question; I also have a question. The two are
- parallel here.
- 我還有一個問題。
- I have already had some questions, but I still have one more.
- This is /in addition to/ the previous ones.
- Under certain circumstances, 也 and 還 are interchangeable, but with
- different emphasis:
- 王老師教我們漢 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ba~>字
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6r>和語法﹐他還教我們口
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4f>語
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bby>。
- 王老師教我們漢字和語法﹐他也教我們口語。
- Although both sentences can be roughly translated as "Professor Wang
- teaches us Chinese characters and grammar; he also teaches us
- conversation", their emphasis is different: the first sentence stresses
- the fact that Wang teaches conversation /in addition to/ the other
- subjects he teaches, whereas the second simply enumerates the three
- subjects he teaches without prioritization.
- Grammar notes
- 1. 的 construction
- A modifier (normally either a noun, a pronoun, a verb or an
- adjective) with the word 的 can function as a noun or noun-phrase in
- a sentence, and can stand by itself if the context is clear:
- 這條 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1%f8>裙
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%c8>子
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4l>是我姐姐的。
- This skirt is my sister's. Noun + 的)
- 哪本詞典是你的﹖
- Which dictionary is yours? Pronoun + 的
- 你爸爸的車是白 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%d5>的嗎﹖
- Is your father's car a white one? Adjective + 的
- 你喝的是什麼茶﹖
- What sort of tea do you drink? Verb + 的
- These constructions normally involve the verb 是 (or 不是).
- 2. Usage of 從 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1q>
- 從 + place word + 去 = to go from; 從 + place word + 來 = to come from.
- e.g. 你從哪兒來﹖
- Where did you come from?
- 我從圖書館來。
- I came from the library.
- 我們晚 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1%df>上
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4W>從我家去劇
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bc@>場
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3%f5>。
- We are going from my home to the theatre tonight.
- 3. Noun/Pronoun + 這兒 / 那兒 = over here/there at ...'s place
- When a noun or pronoun is added to 這兒 or 那兒, they function as a
- place word or expression. Since one cannot say 我去她 (I went to
- her), one can say instead 我去她那兒 (I went to her place), because
- 她那兒 is now regarded as a place expression. Similarly one cannot
- say 你的裙子在我 (Your skirt is with me), but one can say 你的裙子在
- 我這兒 (Your skirt is with me). More examples:
- 你的書在他那兒。
- Your book is at his place.
- 我們都去姐姐那兒。
- We all went to my sister's place.
- 老師來我這兒找 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%e4>她。
- The teacher is coming to my place to look for her.
- As is obvious, if the place or the person is away from the speaker,
- use 那兒; if the place is near the speaker or refers to the speaker
- himself or herself, use 這兒.
- 4. 太 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d3> + adjective + 了
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4F>
- This pattern is often used for emphatic purposes. An adjective is
- used between 太 and 了:
- 太 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d3>忙
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%a3>了﹗
- Too busy!
- 太大 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4j>了﹗
- Too big!
- The expression 太 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d3>好
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6n>了
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4F>﹗, however, has a
- positive meaning, expressing satisfaction or admiration.
- Word study: 二 vs. 兩 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e2>
- These both mean "two", and are used as follows.
- 1. When "2" is followed by a measure word, use 兩:
- 兩 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e2>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>人, 兩本書, 增
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bcW>加
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5[>了兩倍
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%bf>, 去了兩
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e2>次
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%b8>
- 2. 二 should be used in a number greater than 10, even if it is
- followed by a measure word:
- 二 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>, 一百零二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>次
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%b8>, 十二個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>人
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4H>, 五千八百六
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%bb>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>二元
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%b8>
- There are some more restrictions, though:
- 1. Only 二 can be used before the character 十; before the
- character 百, 二 is usually employed but 兩 may also be used:
- 二十, 二 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>百
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ca>二十五, 二百五
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>元 or 兩
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e2>百
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ca>五十元
- 2. For numbers like 千 <http://zhongwen.com/cgi-bin
- /zi.cgi?b5=%a4d>, 萬 or 億
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb%f5>, 兩 is used more
- often than 二:
- 兩 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e2>千
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4d>元 (also 二千
- 元), 兩萬三千八, 兩億人
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4H>口
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4f>
- 3. If the number is greater than 百, 千, 萬, /i.e./ if there are
- more digits before 百, 千 or 萬, then put 二 instead of 兩 in
- front:
- 四億二千 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4d>萬
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8U>, 三
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4T>萬
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8U>二千人, 五千二百元
- Time
- The following are ways of telling the time in Chinese:
- A: 現在幾點 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c2I>﹖
- B: 現在...
- 兩 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e2>點
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c2I> 2:00
- 十點半 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5b> (or 十點三十分
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%c0>) 10:30
- 三點一刻 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e8> (or 三點十
- 五分) 3:15
- 十二點三刻 (or 十二點四十五
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>分
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%c0>) 12:45
- 兩點差 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aet>五分 (or 差五分
- 兩點) 1:55
- 五點二十分 5:20
- 六 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%bb>點
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c2I>零五分 6:05
- 七 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4C>點
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c2I>三
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4T>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>五
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>分 7:35
- Some notes:
- 1. When zero is flanked by two digits, it is normally read as 零, as in
- 三點零八 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4K>分
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%c0> (3:08) or 十二點零三
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4T>分
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%c0> (12:03).
- 2. When the minutes are greater than 10, the word 分 is optional:
- 七點十五 or 七點十五分
- 3. "This morning" is 今 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%b5>
- 天 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d1>上
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4W>午
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%c8>, not for example 這
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3o>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>上午; "every
- afternoon" is 每 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8C>天
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d1>下
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4U>午
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%c8>, not 每
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8C>下午.
- Placement of time-words
- A time-word or -expression is normally placed either after the subject
- or at the beginning of a sentence:
- 我們十點半上 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4W>中
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a4>文
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%e5>課
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bd%d2>
- 十點半我們上中文課
- Some notes:
- 1. A time-word does not take a preposition:
- 我三點下 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4U>課
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bd%d2>
- but not 我在三點下課
- 2. A time-word should not be placed at the end of a sentence:
- 她晚上來
- She came in the evening.
- or 晚上她來
- but not 她來晚上
- 3. If you have more than one time-word, the bigger unit goes before the
- smaller:
- 今天晚上八點
- at 8 o'clock this evening
- 4. If you have both time-word and place-word, usually the time-word
- goes first:
- 我晚上八點在圖書館等 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b5
- %a5>你
- 你哥哥現在在哪兒工作﹖
- 明 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9%fa>天
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d1>你幾點在哪兒上
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4W>課
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bd%d2>﹖
- When and where are you going to have your class tomorrow?
- 5. Time-word + 的 + noun (time-words modifying nouns)
- A: 你想看幾點的電 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9q>影
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bcv>﹖
- What show do you want to see? /literally/ What time's film
- do you want to see?
- B: 我想看中 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a4>午
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%c8>十二點半的(電影)。
- I want to see the film at 12:30 at noon.
- A: 這是今天的報 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3%f8>嗎﹖
- Is this today's paper?
- B: 不是今天的報﹐是昨 <http://zhongwen.com/cgi-bin
- /zi.cgi?b5=%acQ>天 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4
- %d1>的。
- It isn't today's paper, it's yesterday's.
- The use of the time-words 以
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5H>前
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%abe> and 以
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5H>後
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%e1>
- When used by itself, 以前 means "previously" or "before" and 以後 means
- "later", "afterwards" or "in the future":
- 我以前是學生﹐現在是老師。
- I was a student before; now I am a teacher.
- 你以前在哪兒工作﹖
- Where did you work before?
- 以前我不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>住
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ed>宿舍﹐現在住
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ed>宿
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1J>舍
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%d9>。
- I did not live in a dormitory before, but now I do.
- When used together with a time-word or verb phrase, 以前 means
- "before..." and 以後 means "after...":
- 十點以前我不回 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6^>家
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aea>。
- I won't go home before 10.
- 回家以前我在閱 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%5c>覽
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c4%fd>室
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%c7>看書。
- I read books in the reading-room before I go home.
- 來美 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ac%fc>國
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ea>以
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5H>後
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%e1>他在這兒工作。
- He has been working here after he came to America.
- 十點半 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5b>以
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5H>後你在宿舍作
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7@>什麼﹖
- What do you do in your dorm after 10:30?
- N.B. When 以前 or 以後 is used together with a time-word or verb phrase
- to mean "before" or "after", the word order is exactly the opposite of
- the English equivalent:
- 四點以前
- before 4 o'clock
- 下課以前
- before the class is over
- 明天晚上以後
- after tomorrow evening (or night)
- 回 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6^>宿舍以後
- after returning to the dormitory
- A 跟 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%f2> B (一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>起
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0_>) + verb/verb-phrase
- 跟 as a preposition means "with", and 一起 means "together". This
- pattern is used to indicate that A and B do something together. Here 跟
- can be replaced with 和 without changing the meaning; and the phrase 一
- 起 is optional.
- e.g. 我跟 (or 和) 她去看電影。
- I go to see a film with her.
- 我跟她一起去看電影。
- She and I go to see a film together.)
- 晚上你們跟誰一起去劇場﹖
- With whom are you going to the theatre tonight?
- A: 晚上你有事 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%c6>兒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e0>嗎﹖跟我一起去看京
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ca>劇
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bc@>﹐好嗎﹖
- Do you have anything to do tonight? Come with me to the Beijing
- opera!
- B: 我不想跟你去﹐我想跟我男朋友一起去。
- I don't want to go with you, I want to go with my boyfriend.
- N.B. This pattern of A 跟 B (一起) is always placed /before/ the main
- verb in the sentence. Hence the following sentence, with English word
- order, is wrong:
- 我想去跟我男朋友一起。
- I want to go together with my boyfriend.
- Alternative Questions using 還
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c1%d9>是
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acO>
- In Chinese, an alternative question is formed by using 還是 to connect
- two choices, which can be nouns, noun phrases, verbs, verb phrases, or
- clauses:
- 你喜 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3%df>歡
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c5w>紅
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ac%f5>茶
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%f9>還是綠
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ba%f1>茶
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%f9>﹖ (nouns)
- 這本書是你的還是她的﹖ (noun phrases)
- 下午你來還是不來﹖ (verbs)
- 你要 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%adn>聽
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c5%a5>古
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5j>典
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e5>音
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%b5>樂
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bc%d6>還是聽現
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b2{>代
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5N>音
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%b5>樂
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bc%d6>﹖ (verb phrases)
- 今天晚上你來我這兒還是我去你那兒﹖ (clauses)
- Note:
- 1. the two items connected by 還是 are normally parallel in structure; and
- 2. as with affirmative-negative questions and questions with
- interrogative words, alternative questions do not have 嗎 at the end.
- Pivotal Sentences with 請, 讓
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c5%fd>, 叫
- In Chinese a sentence can contain several verbs. A pivotal sentence is
- one in which the object of the first verb is at the same time the
- subject of the following verb. This object therefore functions as a
- pivot, connecting the two verb clauses in the sentence.
- The first verb in a pivotal sentence is often a causative verb (to cause
- something to happen) such as 請, 讓 or 叫. All three carry the meaning
- of asking somebody to do something. Of the three, 請 is the most polite;
- 讓 is less so, and 叫 is the least polite. So watch out for the
- occasions when these verbs can be used appropriately. Observe:
- 學生請王老師介紹中國音 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad
- %b5>樂 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bc%d6>。
- The students asked Professor Wang to introduce Chinese music.
- 老師讓學生每天寫漢字。
- The teacher asked students to write Chinese characters every day.
- 爸爸叫孩 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%c4>子
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4l>學中文。
- Dad asked his child to study Chinese.
- Notice that although the English equivalents all employ "to ask", the
- Chinese sentences use different words to indicate various degrees of
- politeness.
- Note:
- 1. Besides the use of 請 above (meaning "to ask someone to do
- something"), 請 can also be used to mean "to invite":
- 我們請他來吃 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6Y>晚
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1%df>飯
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%ba>。
- We invited him to dinner.
- 你想請他今天晚上去看電影嗎﹖
- Do you want to invite him to a movie tonight?
- 2. To negate a pivotal sentence, put the negative adverb 不 /before the
- first verb/:
- 我的大夫不讓我喝酒 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0s>。
- My doctor doesn't let me drink alcohol.
- 他們不叫我去看電影。
- They did not invite me to go to the pictures.
- Word usage: 別 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7O> and 不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>要
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%adn>
- 別 and 不要 both mean "do not". They can be used in negative
- /imperative/ sentences with or without a subject. They are placed
- between the subject (if present) and the verb or adjective:
- (你) 別 (or 不要) 告訴他﹗
- 別喝酒﹗ 別去那兒﹗
- 不要吸 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7l>煙
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7%cf>﹗ 下午不要去﹗
- Neither of these can be used to indicate negation in declarative
- sentences. It is wrong to say 爸爸別請他走
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ab>. One can say instead 爸爸
- 不請他走.
- Expressions for the date, week, month and year
- 1. 年 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~>, year
- 1. 去 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5h>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~> = last year; 今
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%b5>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~> = this year; 明
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9%fa>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~> = next year
- 2. 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>九
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4E>九
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4E>七
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4C>年, 一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>九
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4E>九
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4E>八
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4K>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~>, ...
- 3. 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~> = one year; 兩年 =
- two years (not 二年); 三
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4T>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~> = three years
- 每 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8C>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~> = every year; 五
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~>半 = five-and-a-half
- years
- 2. 月 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb>, month
- 1. 上 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4W>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb>= last month; 這
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3o>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb> = this month; 下
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4U>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb> = next month
- 2. 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb> = January; 二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb> = February (not
- 兩月); ... 二十月 = December
- 3. 星 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>, week
- 1. 上 (個) 星期 = last week; 這 (個) 星期 = this week; 下
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4U> (個) 星期 = next week
- 2. 星 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@> = Monday; 星
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>二
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4G> = Tuesday; ... 星
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>六
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%bb> = Saturday; 星
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>日
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%e9> or 星
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>天
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d1> = Sunday
- 3. 一 (個) 星期 = one week; 兩 (個) 星期 = two weeks (not 二 (個)
- 星期); 三 (個) 星期 = three weeks; 四
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5|>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>半星期 =
- four-and-a-half weeks; ... 每 (個) 星期 = every week
- 4. 日 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%e9> / 號 / 天
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d1> date
- Use 日 or 號 for a /specific/ date. Usually 日 is used in written
- and formal language and 號 is used in conversation. The word 天
- should be used in /counting/ the number of days:
- 1. 作天 = yesterday; 今天 = today; 明天 = tomorrow
- 2. 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>號
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%b9>; 二號 (not 兩號);
- ... 三十一號
- 四 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5|>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb>六
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%bb>號
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%b9>; 十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb>二十五日; ...
- 3. 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>天
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d1> = one day; 兩天 =
- two days (not 二天); ... 半
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5b>天
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d1> = half a day; 每
- 天 = every day
- Some notes:
- 1. When there are several units, the bigger comes first and the
- calendar date comes before the day of the week:
- 一九九六年十 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb>二十五號星期一
- 一七八 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4K>九
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4E>年七
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4C>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb>十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>四
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5|>日
- 2. Notice the following special ways of expressing the date and month:
- 今年五 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb>
- the May of this year (whether it has passed or not)
- 去年八 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4K>月
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%eb>
- the August of last year
- 明年二月
- the February of next year
- 這 (個) 星 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>五
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%ad>
- the Friday of this week (whether it has passed or not)
- 上 (個) 星期一
- the Monday of last week
- 下 (個) 星 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>四
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5|>
- the Thursday of next week
- Note the English phrase "last Monday" may therefore be rendered as
- 這個星期一, if Monday has already passed and the phrase is therefore
- referring to Monday of this week. The same applies for future days,
- and for months.
- Verb or verb-phrase as a modifier for a noun
- Two points need to be observed when using a verb or verb-phrase as a
- modified to form a relative clause:
- 1. Unlike in English, all modifiers go /before/ the element they modify
- in Chinese:
- 他喝的水 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%f4>不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>很
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%dc>乾
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ae>淨
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b2b>
- 這是我朋友送 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0e>我的禮
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c2%a7>物
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%ab>
- 2. The word 的 has to be inserted between the modifier and the element
- it modifies:
- 我下午看的電影很有 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6
- %b3>意 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7N>思
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%e4>。
- The film I saw this afternoon was very interesting.
- 給你開 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6}>門
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%f9>的那個人是我妹妹。
- The person who opened the door for you was my younger sister.
- 跟他跳 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%f5>舞
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bbR>的姑
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9h>娘
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aeQ>是我的同
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6P>學
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>。
- The girl who danced with him was my classmate.
- Other grammar notes
- 1. Sentences with an adjectival predicate
- The verb 是 is not normally used in the predicate for a sentence
- where the main element of the predicate is an adjective:
- 我們今天很高 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%aa>興
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bf%b3>。
- 她的絲 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b5%b7>線
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bdu>衫
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%adm>太小
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4p>。
- 那個服 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aaA>務
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%c8>員
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%fb>非
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%abD>常
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1`>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~>輕
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb%b4>。
- In an affirmative sentence of this type, if the adjective is not
- preceded by adverbs such as 真
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%afu>, 太, 非常 or 更
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%f3>, it is usually
- qualified by the adverb 很. In such cases, 很 does not really mean
- "very"; 他很忙 and 他忙 mean virtually the same.
- Also, adverbs such as 很, 常, 也, 非常, 太 or 更 /cannot/ be used in
- affirmative-negative sentences of this type:
- 你高興不高興﹖ but not 你很高興不很高興﹖
- 她年輕不年輕﹖ but not 她非常高興不非常高興﹖
- 你去不去﹖ but not 你也去不去﹖
- 2. 祝 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%ac>你 vs 祝
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%ac>賀
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6P>你
- In general, 祝你 is used to extend well-wishes /in advance/ whereas
- 祝賀你 is used to congratulate someone on something /already
- accomplished/:
- 祝你生 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%cd>日
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%e9>好﹗ (One can say
- this on the day, or in advance.)
- 祝賀你﹗ (Say this only when something has already been
- accomplished.)
- 3. Reduplication of verbs
- To indicate that an action is only of a short duration or to soften
- the tone of a sentence in order to make it less formal, a verb can
- be repeated:
- 我給你們介紹介紹。 (Notice the pattern is ABAB, not AABB.)
- 你們想去看看她嗎﹖
- 讓我想想。
- In the case of a monosyllabic verb, the character 一 can be inserted:
- 讓我想一想。
- 我們都想看一看她。
- Repeating a verb has the same effect as using the adverb 一下兒
- after the verb:
- 用一下兒 = 用用 = 用一用
- 看一下兒 = 看看 = 看一看
- 介紹一下兒 = 介紹介紹
- Position words
- Words such as 上 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4W>邊
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%e4>, 左
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%aa>邊
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%e4>, 前
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%abe>邊
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%e4>, 中
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a4>間
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%a1>, 對
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9%ef>面
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%b1> are position words. Some
- of the basic syllables are:
- 上 - up
- 左 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%aa> - left 中
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a4> - middle 右
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5k> - right
- 下 - down
-
- 前 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%abe> - front 裡
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%cc> - in
- 後 - back 外 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5~> - out
- Usually, add 邊 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%e4> to make
- "on the left", "above", "outside" etc.
- Position words can be used in two ways. Compare:
- 1. Noun (+ 的) + position word:
- 車(的)外 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5~>邊
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%e4>
- outside the car
- 房 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9%d0>子
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4l>(的)後
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%e1>邊
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%e4>
- behind the house
- 桌 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%e0>子
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4l>(的)對面
- opposite the table
- 2. Position word + 的 + noun (here the 的 is /mandatory/).
- 外邊的車
- the car outside (i.e. the car which is outside)
- 後邊的房子
- the house behind (the house which is behind)
- 對面的桌子
- the opposite table (the table which is opposite / across the
- way)
- Notes:
- 1. When 上邊, 下 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4U>邊
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%e4>, 裡邊 and 外邊 are
- modified by other nouns, the character 邊 can be omitted:
- 房子(的)裡(邊)
- inside the house
- 桌子(的)上(邊)
- on the table
- 教 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1%d0>室
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%c7>(的)外(邊)
- outside the classroom
- 2. Do /not/ use 裡邊 in the following two cases:
- 1. After geographical names such as 中國, 北
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5_>京
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ca> etc:
- 她在北京學習漢語。
- She studies Chinese in Beijing.
- but not 她在北京裡邊學習漢語。
- 美國有很 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%dc>多
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6h>大學。
- There are many universities in America.
- but not 美國裡邊有很多大學。
- 2. In a phrase of the form "在 + place, building or organisation":
- 我在銀行工作。
- I work in a bank.
- but not 我在銀行裡邊工作。
- 他們在閱覽室看書。
- They are reading books in the reading-room.
- but not 他們在閱覽室裡邊看書。
- Patterns for Location
- There are three ways to indicate the location of something, using 在, 有
- and 是 respectively and with different meanings:
- 1. To show that there is something in a certain place: 有
- Position word + 有 + indefinite noun:
- 後邊有什麼﹖
- What is behind?
- 後邊有一個車房 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9%d0>。
- There is a garage behind.
- 我們家對面有一個公 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4
- %bd>園 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%e9>。
- Across from our home, there is a park.
- 2. To show that certain things exist in certain places: 在
- Definite noun + 在 + position word:
- 花 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%e1>園
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%e9>在哪兒﹖
- Where is the garden?
- 花園在我們家後邊。
- The garden is behind our house.
- 花園在 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6b>車
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ae>房 (的) 右
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5k>邊
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%e4>。
- The garden is to the right of the garage.
- 3. To identify something that is known to exist at a certain place: 是
- Position word + 是 + definite/indefinite noun:
- 你們家後邊是什麼﹖
- What's behind your house?
- 我們家後邊是一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>花園。
- Behind our house is a garden.
- 他們家前邊是學院的圖書館。
- In front of their house is the college library.
- Progressive aspect of an action
- To show an action which is, was or will be going on, use one of the
- following patterns:
- 她在休 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%f0>息
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%a7>。
- She is resting.
- 她正 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%bf>休息。
- 她正 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%bf>在
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6b>休息。
- 她休息呢。
- 她在休息呢。
- 她正休息呢。
- 她正在休息呢。
- Notes:
- 1. All the above sentences mean the same, stylistic differences excepted.
- 2. The progressive aspect can be applied not only to the present, but
- also to past and future actions:
- 她現在正在休息。
- She is resting now. /present progressive/
- 我去的 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%ba>時
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%c9>候
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d4>﹐她正在休息。
- When I went there, she was resting. /past progressive/
- 我明天去看她的時候﹐她一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>定
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9w>正在休息。
- When I go to see her tomorrow, she will surely be resting.
- /future progressive/
- 3. As shown above, either 在, 正 or 正在 can be placed before a verb to
- indicate the progressive aspect of an action.
- 4. Alternatively, 呢 can be placed at the end of the sentence to
- perform the same function. Sometimes 呢 can be used together with
- 在, 正 or 正在.
- 5. The negative form of the progressive aspect is indicated by 沒有,
- not 不, before the verb; and it can be shortened to 沒 alone if it
- is not at the end of a sentence or a short answer. Otherwise the
- full form of 沒有 must be used:
- 她沒(有)休息﹐她在看報。
- 她在休息嗎﹖沒有﹐她在看報。(or simply 沒有)
- 6. If both the 在 of the progressive aspect and the 在 of location
- exist in a sentence, only one should be used:
- 她正在房 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9%d0>間
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%a1>里
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%bd>休息。
- but not 她正在在房間里休息。
- Subject-predicate constructions as modifiers
- An entire subject-predicate construction (a sentence or clause) such as
- 我給她打 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%b4>電
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9q>話
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%dc>, 他今天買, 我們去北京參
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%d1>觀
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c6[> can be used as a modifier
- for a noun. When used this way, there must be a 的 inserted between the
- construction and the noun it modifies:
- 我給她打電話的時候﹐她正在吃
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6Y>飯
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%ba>。
- When I called her, she was eating.
- 他今天買的花 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%e1>兒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e0>很漂
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ba}>亮
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%abG>。
- The flowers he bought today are very pretty.
- 請你們看我們去北京參觀的照
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7%d3>片
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%f9>。
- Please take a look at the pictures we took while visiting Beijing.
- 這是誰給你寫的信﹖
- Who wrote this letter to you?
- The subject-predicate construction always goes immediately before the
- 的, which goes immediately before the noun to be modified.
- Word usage: 參觀 vs. 訪 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3X>
- 問 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%dd>
- Both terms can be translated as "to visit" in English. However, while 參
- 觀 implies 觀 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c6[> (to see), 訪
- 問 stresses 問 (to ask). Hence 參觀 really implies observation while
- visiting and 訪問 means to visit people with specific purpose such as
- interviews. 參觀 can be followed by places but not people; whereas 訪問
- can take either, but most commonly people.
- 參觀/訪問學 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>校
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%d5>
- 訪問他/這個國 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ea>家
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aea>的總
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c1`>統
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b2%ce>
- Grammar Notes
- 1. Measure word 些 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%c7>
- 些 is a measure word showing indefinite quantity. It is usually used
- after demonstrative pronouns such as 這, 那, 哪 and after the
- numeral 一:
- 一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>些
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%c7>
- some
- 這 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3o>些
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%c7>
- these
- 那 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ba>些
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%c7>
- those
- 哪 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%fe>些
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%c7>
- which (plural)
- Don't attempt to mix 些 with definite measures. It is wrong to say
- 這些三本詞典 (these three dictionaries); one can only say 這三本詞典.
- 2. 是 . . . 的 construction
- Earlier we saw the construction with simple nouns, pronouns or
- adjectives:
- 這本書是中文的。= 這本書中文的書。
- 那條裙子是妹妹的。= 那條裙子是妹妹的裙子。
- 姐姐的大 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4j>衣
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%e7>是黑
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%c2>的。= 姐姐的大衣是
- 黑的大衣。
- But the 是 . . . 的 construction can also be used with prepositional
- phrases and even whole verbal constructions:
- 那些點 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c2I>心
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%df>是給丁雲的。= 那些
- 點心是丁雲的點心。
- Those pastries are for Ding Yun.
- 這束 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%f4>花兒是我給她
- 買的。= 這束花兒我給她買的花兒。
- This bunch of flowers is the one I bought for her.
- 這本書是我在 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6b>大
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4j>學的圖書館借
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%c9>的。= 這本書是我在
- 大學的圖書館借的書。
- This book is the one I borrowed from the university library.
- The use of the Complement of Degree
- What is a complement?
- A complement is a word or phrase attached after a verb to explain or
- complete the meaning of the action. Complements are used to show
- duration, extent, quantity, degree, result, direction or possibility of
- an action. Complements always appear *after* the verbs they modify.
- We know that in Chinese modifiers are generally placed before the words
- they modify; so why do complements appear after? It's because Chinese
- word order often observes the time sequence in which an action occurs.
- Notice, for example:
- 昨天晚上我們從書 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%d1>店
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9%b1>去電
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9q>影
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bcv>院
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0|>。
- Yesterday evening we went to the cinema from the bookshop.
- Since one has to leave the bookshop before going to the cinema, the
- Chinese sentence follows this time sequence. Similarly, since a verbal
- action has to take place first, before one can see its extent or result,
- the complement placed after the verb observes this time sequence.
- The complement of degree
- This is used to show the extent or degree of an action. Normally
- adjectives are used for the complement, and the structural particle 得
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1o> is used to connect the verb
- and its complement:
- 他學習得怎 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%e7>麼
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb%f2>樣
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bc%cb>﹖
- How is he studying?
- 他學習得 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1o>很
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%dc>好。
- He's studying very well.
- The basic patterns for the complement of degree are as follows:
- 1. Verb without object: V + 得 + adjective
- 你工作得 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1o>不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>錯
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bf%f9>。
- 2. Verb with object: V + O + V + 得 + adjective
- 我妹妹唱 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%db>民
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%c1>歌
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%baq>唱得很好。
- 3. Verb with preposed object: O + V + 得 + adjective
- 他們中文學得很好。
- Place 不 /before the adjective/ to make the negative:
- 4. V + 得 + 不 + adjective
- 她歌 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%baq>唱
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%db>得不好﹐ 舞
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bbR>也跳
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%f5>得不好。
- Questions are formed as follows:
- 1. . . . 得 adjective 不 adjective?
- 你開 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6}>車
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ae>開
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6}>得快
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%d6>不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>快
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7%d6>﹖
- 2. . . . 得怎麼樣﹖
- 你中文學得怎麼樣﹖
- 3. . . . 得 adjective 嗎﹖
- 你游 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%e5>泳
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aaa>游
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%e5>得好嗎﹖
- Note that the complement of degree cannot be used with verbs such as 有,
- 在 or 是, since those verbs normally do not denote actions.
- The difference between 呢 and 吧
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a7a> as sentence-ending
- particles
- Either term can be used to soften the tone when placed at the end of a
- question. However, they differ in usage.
- In questions
- 呢 is primarily used to indicate a mood of enquiry. It may appear in
- questions with interrogative words such as 什麼 or 哪兒;
- affirmative-negative questions such as 有沒有呢﹖好
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6n>吃
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6Y>不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>好
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6n>吃呢﹖; or alternative
- questions with 還是, such as 吃面
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%b1>包
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5]>還是火
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%f5>腿
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bbL>呢﹖
- 吧, on the other hand, is employed at the end of a question to indicate
- a mood of uncertainty or speculation on the part of the speaker: 在這兒
- 停 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%b1>車
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ae>吧﹖ 你不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>知
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%be>道
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9D>吧﹖
- In affirmative statements
- 呢 in this case is used to indicate the progressive aspect of an action
- (e.g. 她學中文呢), or to affirm some fact, sometimes with exaggeration
- (e.g. 晚上電影九點才 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4~>開
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6}>始
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9l>呢。 從這兒去要走三
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4T>天
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%d1>呢。)
- 吧 is often added at the end of an imperative sentence to soften the
- tone, as in 我們走吧。 你再 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6A>
- 想想吧。
- The use of optative verbs
- Optative or auxiliary verbs are those placed before other verbs to
- express intention, wishes, possibility etc.
- 1. To express /subjective wish/, /desire/ or /request/:
- 1. 要 + verb = to want to
- 我要喝橘 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%ef>子
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4l>水。
- 2. 想 + verb = would like to
- 你想看電影嗎﹖
- 2. To express /objective necessity/:
- 1. 要 + verb = to have to (especially in questions)
- 我明天要來嗎﹖
- Do I have to come tomorrow?
- 我們要去了。
- We have to go.
- 2. 不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>用
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%ce> + verb = don't
- have to
- 你明天不用來。
- You don't have to come tomorrow.
- 3. To express /ability/ or /skill acquired/:
- 1. 能 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%e0> + verb = can,
- be able to
- 你現在能看中文報 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b3
- %f8>紙 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%c8>嗎﹖
- 2. 可 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5i>以
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5H> + verb = can, be
- able to
- 你們一個星期可以學幾課﹖
- 3. 會 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7|> + verb = can, be
- able to
- 他們都會游泳嗎﹖
- 4. To express /ability depending on circumstances/:
- 1. 能 + verb = can, be able to
- 你明天能來嗎﹖
- 2. 可以 + verb = can, be able to
- 你今天晚上可以1給他打電話嗎﹖
- Note, in both cases use 不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>能
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%e0> for negative sentences.
- 5. To express /permission/:
- 1. 能 + verb = may, be permitted to
- 我能在這兒停車嗎﹖
- 你不能 (or 不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>
- 可 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5i>以
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5H>) 在這兒停車。
- 2. 可以 + verb = may, be permitted to
- 我可以在這兒吸煙嗎﹖
- 你不可以 (or 不能) 在這兒吸煙。
- 6. To express /possibility/ or /probability/:
- 1. 會 + verb = be likely to, will probably
- 你明天會再來嗎﹖
- 今天晚上不 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>會
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7|>下
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4U>雨
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%abB>。
- 7. To express /need arising from moral or factual necessity/:
- 1. 應 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c0%b3>該
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%d3> + verb = should,
- ought to
- 你們學得不錯﹐應該去中國。
- 他們不應該翻 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c2%bd>
- 譯 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c4%b6>那本書。
- Note:
- 1. To make a negation, put the negative word 不 or 沒有 before the
- optative verb:
- 他們不想給圖書館打電話。
- 2. To form an affirmative-negative question, alternate the optative
- verb instead of the main verb in the sentence:
- 你會 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7|>不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>會
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7|>唱中
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a4>國
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b0%ea>民
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5%c1>歌
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%baq>﹖
- but not 你會唱不唱中國民歌﹖
- 3. It is possible to use more than one optative verb in a sentence:
- 你是北 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5_>京
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ca>人
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4H>﹐應該會唱京劇。
- The use of adverbs 就 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4N>
- and 才
- 就 and 才 are often used before the main verb to indicate the speaker's
- attitude as to whether the action expressed by the main verb is earlier
- (就) or later (才) than expected:
- 他們三點就來了﹐可 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5i>是
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acO>你們現在才來。
- They came as early as 3 o'clock, but you came as late as now.
- 我們是老 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%d1>朋友﹐我們十
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4Q>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~>前就認識了。
- We are old friends, and we came to know each other as early as
- ten years ago.
- 她不是我的同學﹐我上 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4W>個
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ad%d3>星
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%acP>期
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b4%c1>才認識她。
- She is not a classmate of mine. I just got to know her a week ago.
- Compare the following sentences:
- 今年我們就想去中國學習。
- (The speaker indicates their eagerness in going to China as soon
- as this year.)
- 今年我們才想去中國學習。
- (The speaker indicates that, although going to China this year,
- they should have gone earlier.)
- As shown in the above sentences, when there is a time-word in a
- sentence, 就 and 才 should be placed after it; when there is an optative
- verb, on the other hand, 就 and 才 should be placed before it. Here is
- the pattern:
- Time-word + 就/才 + optative verb + main verb
- 她今年就可以去中國﹐我明年才可以去中國。
- 他們今天下午三點就能出 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5X>
- 發 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b5o>﹐我們要晚上八點才
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4~>能
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%af%e0>走。
- Word usage: 或 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9%ce>者
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%cc>, 還是
- Both of these conjunctions can be translated as "or" in English, but
- they differ in usage: in general, 或者 is used in non-interrogative
- sentences to indicate a choice:
- 我妹妹想研 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ac%e3>究
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8s>音樂或者文
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%e5>學
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%c7>。
- 還是, on the other hand, is more often than not reserved for alternative
- questions:
- 你上午去﹐還是下午去﹖
- It can also be used in subordinate clauses with verbs such as 知
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%aa%be>道
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b9D>, 告訴 etc:
- 請告訴我這個人是老師還是學生﹖
- 我不知道她是老師還是學生。
- In cases in which both 或者 and 還是 can appear in questions, there are
- some subtle differences in their anticipations and tones:
- 1. A: 你想去中國還是日本﹖
- B: 我想去中國。
- 2. A: 你想去中國或者日本嗎﹖
- B: 我想去﹐我兩個地 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6a>
- 方 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%e8>都想去。
- In dialogue 1, A asks an alternative question which anticipates a choice
- from the answer. The two terms with 還是 are mutually exclusive. In
- dialogue 2, the question is a general one using 嗎 at the end. It does
- not anticipate a strict choice from the answer, so B can give a general
- answer: 我想去 -- yes, I do -- and then add his more specific thought:
- 我兩個地方都想去. The two items with 或者 in the question are therefore
- not mutually exclusive.
- Sometimes, however, 還是 can also be used in a non-interrogative
- sentence. For instance:
- 去看朋友﹐還是去看電影﹐他一
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>時
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae%c9>(??)不
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4%a3>定
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9w>主
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5D>意
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7N>。
- Notice in the sentence the tone is still somehow interrogative,
- compelling 他 to make a choice. In contrast, 或者 in this case can only
- convey a sort of explanatory note:
- 你去﹐還是她來﹐你明天一 <http://zhongwen.com/cgi-bin
- /zi.cgi?b5=%a4@>定 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9w>要
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%adn>作決
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8M>定
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a9w>。 (interrogative)
- 或者你去﹐或者她來﹐沒有其
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e4>他
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5L>選
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bf%ef>擇
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%be%dc>。 (explanatory)
- 了 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4F>解
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%d1>, 知道, 認識 and 懂
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c0%b4>
- The meanings of the four terms here overlap.
- Both 了解 and 知道 can mean "to know". However, 了解 implies some level
- of understanding and comprehension of what one knows. Therefore 了解 can
- be understood as a deeper or better knowing than 知道. Compare:
- 你了解 (or 知道) 這個學校嗎﹖
- 我不知道他是誰的孩子。(Here one can not use 了解.)
- 認識 is used to indicate that one can recognise this as this and not
- others. It can also involve the process of acquiring such an ability.
- A: 哦 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ae@>﹐我認識她﹗
- Oh, I know her!
- B: 你是在哪兒認識她的﹖
- Where did you get to know her?
- 懂, on the other hand, is a direct equivalent of "to understand". Its
- definition is not as broad as that of 了解 (to know and understand) and
- is different from that of 知道 (to know).
- 1. 你懂他說 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb%a1>的漢語嗎﹖
- 2. 你知道他叫甚 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ac%c6>麼
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bb%f2>名
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6W>字
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6r>嗎﹖
- 3. 你了解他嗎﹖
- Of these, sentence 3 wants to know more detailed information about him
- than sentence 2, and sentence 2 wants more detailed information than
- sentence 1.
- The use of the Perfect Aspect
- Basic concept
- The aspect particle 了 is added to the end of a verb to indicate the
- completion of an action. In general, Chinese perfect aspect is
- equivalent to perfect tenses (present perfect, past perfect or future
- perfect) in English. So, the completion of an action can take place in
- the past or in the future. For instance:
- A: 你下了課去哪兒﹖
- B: 我下了課去圖書館。
- On the other hand, a past action is not always followed by the aspect
- particle 了, if it is a simple statement or a habitual action and there
- is no need to emphasise its completion:
- 去年他常常去書店。
- 以前我住在學生宿舍。
- Basic patterns
- 1. Affirmative sentence
- Subject + verb + 了 (+ object)
- e.g. 電影開始了。 我買了兩本書。
- 2. Negative sentence (note 了 is dropped here)
- Subject + 沒(有) + verb (+ object)
- or subject + 還沒(有) + verb (+ 呢)
- e.g. 我沒有買書。 電影還沒開始呢。
- 3. Interrogative sentence
- Subject + verb + 了 (+ object) + 沒有﹖
- or Subject + verb + 了嗎﹖
- or Subject + verb + 沒 + verb (+ object)﹖ (here the verb is
- usually monosyllabic)
- e.g. 你今天買了詞典沒有﹖ 她來了嗎﹖ 你們談
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bd%cd>沒談這個問題﹖
- Notes
- 1. If the verb has an object and there is no adverbial in the sentence,
- the object should normally carry some modifiers (e.g. numeral +
- measure-word or other attributives). Otherwise the sentence sounds
- incomplete:
- 我買了三本書。
- 我在書店里買了書。
- but not simply 我買了書。
- 2. If a sentence carries several verbs and the actions indicated by
- those verbs are related, then the perfect aspect particle 了 is
- usually placed after the /last/ verb.
- a. 我用中文給媽媽寫了一封信。
- b. 他們昨天進 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6i>城
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%ab%b0>買了一些中文詞典。
- In sentence a, "write" is related to "use" because the letter is
- written by using Chinese; in sentence b, similarly, "buy" is related
- to "enter the city" because the purpose of entering the city is to
- buy the dictionaries. Compare the above sentences with the
- following, with a different structure:
- 我下了課去圖書館。
- Here "class is over" (下課) and "go to the library" are unrelated.
- They are contained in the sentence simply to indicate their
- sequence. Hence it is wrong to say
- 我下課去了圖書館。
- 3. When the verb is reduplicated, the perfect aspect particle 了 is
- placed /before/ the reduplicated verb:
- 我試 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b8%d5>了試那條裙子
- ﹐真漂亮﹗
- 又 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4S>, 再 and 還
- All three of these adverbs indicate the repetition of an action, like
- the English "again". They differ in usage, however:
- Whereas 又 indicates a repetition of an action that has already taken
- place, 再 implies a repetition of an action in the future. Also, 再 is
- only used in /declarative/ sentences, plus questions ending in 好嗎:
- 昨天他來晚 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b1%df>了﹐今天他
- 又來晚了。
- (repetition in the past)
- 你今天來晚了﹔明天再來晚﹐我們就不讓你進
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6i>來
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%d3>了。
- (repetition in the future)
- 你再喝一 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4@>點
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c2I>兒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%e0>橘子水﹐好嗎﹖
- Also, 又 can be used for the repetition of a periodic action or
- occurrence, even though it has not yet taken place:
- 明天又是星期一﹐我們又要上課。
- 新 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b7s>年
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6~>又要來了。
- 還, on the other hand, usually expresses a future repetition:
- 你明天還來嗎﹖
- It can also be used in an interrogative or declarative sentence with an
- optative verb. In this situation, it is placed before the optative verb
- and an optional 再 can be placed after:
- A: 你明年還能(再)教我們嗎﹖
- B: 我明年還可以(再)教你們。
- Use of the modal particle 了
- Basic concept
- The modal particle 了 is placed at the end of a sentence to indicate
- that the event referred to took place in the past. The difference
- between 了 as modal particle and 了 to indicate perfect aspect is that
- the latter only shows the completion of the verb, whereas the former
- shows the completion of the whole sentence or event, implying some
- /change of situation/.
- 他買了書了。
- The first 了 in the sentence above indicates only the completion of the
- action of 買書, whereas the second 了 marks some change of situation on
- the part of 他 as a result of the completion of the book-buying process:
- originally he did not have the book, but now he has.
- Basic patterns
- (Please compare against the patterns for the perfect aspect in the
- previous section.)
- 1. Affirmative sentence
- Subject + verb (+ object) + 了
- e.g. 他們看足 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8%ac>球
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b2y>賽
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c1%c9>了。
- 2. Negative sentence (note 了 is dropped here)
- Subject + 沒 (有) + verb (+ object)
- e.g. 他們沒看足球賽。
- 3. Interrogative sentence
- Subject + verb + object + 了沒有﹖
- or Subject + verb + object + 了嗎﹖
- or Subject + verb + 沒 + verb + object﹖ (here the verb is
- usually monosyllabic)
- e.g. 他們看足球賽了沒有﹖
- 他們看足球賽了嗎﹖
- 他們看沒看足球賽﹖
- Notes
- 1. As is obvious, when there is no object, one cannot tell the perfect
- aspect 了 from the modal particle 了. In such a case, 了 can be
- regarded as fulfilling both functions:
- 她來了。 我們懂了。
- 2. A simple statement about events that happened in the past does not
- require a 了 at the end of the sentence:
- 我昨天下午看足球賽﹐晚上沒出
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5X>去
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a5h>。
- Sequential actions
- To indicate that two actions take place, one immediately after the
- other, we use the pattern
- Subject + verb + 了 (以後) 就 + verb ...
- e.g. 我們辦 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%bf%ec>了簽
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%c3%b1>証
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b5%fd>(以後)就回家。
- 明天吃了早 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ad>飯
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%b6%ba>(以後)我們就出發。
- The above pattern can be used for /future/ actions as well. To indicate
- that both actions took place in the past, the particle 了 has to be
- inserted at the end of the sentence:
- 我們辦了簽証以後就回家了。
- 他們早 <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6%ad>上
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a4W>沒
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a8S>吃
- <http://zhongwen.com/cgi-bin/zi.cgi?b5=%a6Y>早飯就走了。
- 畫 報
- hua4bao4
- pictorial (magazine)
- 四
- si4
- four
- 舞
- wu3
- to dance, to wield, to brandish
- 選 擇
- xuan3ze2
- to select, to pick, to choose, to make a choice
- 不 是
- bu2shi4
- (n) blame or fault
- 游 泳
- you2yong3
- swim
- 北 京
- bei3jing1
- Beijing (capital of mainland China)
- 差
- cha1 / cha4 / chai1 / ci1
- difference, error, discrepancy, to differ, to err, to make a mistake, to
- lack / different, short of, poor, to lack / send, a messenger, a
- mission, to commission / uneven
- 面
- mian4
- fade, side, surface, aspect, top, face, flour, noodles
- 以 前
- yi3qian2
- before, formerly, previous
- 乾 淨
- gan1jing4
- clean, neat
- 八 年
- ba1nian2
- eight years
- 十
- shi2
- ten
- 八 千
- ba1qian1
- eight thousand, 8000
- 云
- yun2
- say
- 在
- zai4
- (located) at, in, exist
- 新 書
- xin1shu1
- new book
- 民 歌
- min2ge1
- folk song
- 怎 麼 樣
- zen3me5yang4
- how about, (used in the negative)(not) so good
- 左
- zuo3
- left
- 閱 覽 室
- yue4lan3shi4
- reading room
- 禮 物
- li3wu4
- gift, present
- 公 園
- gong1yuan2
- a public park
- 語 法
- yu3fa3
- grammar
- 舍
- she3 / she4
- to abandon, to give up / residence
- 點 心
- dian3xin1
- light refreshments, pastry
- 去 年
- qu4nian2
- last year
- 吃 飯
- chi1fan4
- to eat a meal
- 不 快
- bu4kuai4
- be unhappy, be displeased, be in low spirits, be indisposed, feel under
- the weather, be out of sorts
- 走
- zou3
- to walk, to go, to move
- 在 車
- zai4che1
- aboard
- 太 忙
- tai4mang2
- too busy
- 不 可
- bu4ke3
- cannot, should not, must not
- 和
- he2 / he4 / huo2 / huo4
- and, together with, with, peace, harmony, union / cap (a poem), respond
- in singing / soft, warm / mix together, to blend
- 課
- ke4 / ke4
- subject, class, lesson / class, lesson
- 正
- zheng1 / zheng4
- Chinese 1st month of year / just (right), main, upright, straight,
- correct, principle
- 黑
- hei1
- black, dark
- 決 定
- jue2ding4
- to decide (to do something), to determine, to resolve
- 每 年
- mei3nian2
- every year, each year, yearly
- 姐 姐
- jie3jie5
- older sister
- 嗎
- ma3 / ma5
- morphine / (question tag)
- 古 波
- gu3bo1
- Gubo (a personal name)
- 月
- yue4
- moon, month
- 休 息
- xiu1xi5
- rest, to rest
- 不 很
- bu4hen3
- not very
- 半 天
- ban4tian1
- half of the day, a long time, quite a while
- 更
- geng1 / geng4
- to change / more, even more, further, still, still more
- 星 期 一
- xing1qi1yi1
- Monday
- ﹖
- ﹖
- 看
- kan1 / kan4
- to look after, to take care of, to watch, to guard / it depends, think,
- to see, to look at
- 有 意 思
- you3yi4si5
- interesting
- 幾 個
- ji3ge5
- several
- 圖 書 館
- tu2shu1guan3
- library
- 四 個
- si4ge4xiao3shi2
- four hours
- 歌
- ge1
- song
- 用
- yong4
- to use
- 十 月
- shi2yue4
- October
- 學 習
- xue2xi2
- to learn, to study
- 跳
- tiao4
- jump, hop, skip (a grade), to leap, to bounce, to beat
- 現 在
- xian4zai4
- modern, current, present, at present, now, nowadays
- 是 不 是
- shi4bu4shi4
- is or isnt, yes or no, whether or not
- 總 統
- zong3tong3
- president (of a country)
- 知 道
- zhi1dao5
- know, be aware of
- 裡
- li3
- li, a Chinese unit of length = 1, 2 kilometer, village, within, inside
- 工 作
- gong1zuo4
- job, work, construction, work, task
- 一 九 九 七
- yi1jiu3jiu3qi1nian2
- the year 1997
- 封
- feng1
- to confer, to grant, to seal, (a measure word)
- 個 人
- ge4ren2
- individual, personal, oneself
- 花 兒
- huar1
- flower
- 一 點 兒
- yi1dianr3
- a bit, a little
- 中 午
- zhong1wu3
- noon, midday
- 錯
- cuo4
- mistake, error, blunder, fault, cross, uneven, wrong
- 去
- qu4
- to go, to leave, to remove
- 晚 上
- wan3shang5
- in the evening
- 才
- cai2
- ability, talent, endowment, gift, an expert, only (then), only if, just
- 習
- xi2
- to practice, to study, habit
- 你 好
- ni3hao3
- hello, how are you
- 人
- ren2
- man, person, people
- 應 該
- ying1gai1
- ought to, should, must
- 有 人
- you3ren2qing2
- humane
- 美 國
- mei3guo2
- America, American, United States, USA
- 上 邊
- shang4bian5
- upside
- 中 國 民
- zhong1guo2min2hang2
- General Administration of Civil Aviation of China (CAAC)
- 水
- shui3
- water, river
- 賽
- sai4
- to compete, competition, match
- 火 腿
- huo3tui3
- ham
- 道
- dao4
- direction, way, method, road, path, principle, truth, reason, skill,
- method, Tao (of Taoism), a measure word, to say, to speak, to talk
- 祝
- zhu4
- invoke, pray to, wish, to express good wishes
- 一 年
- yi1nian2ban4
- a year and a half
- 翻 譯
- fan1yi4
- translate
- 書
- shu1
- book, letter
- 其 他
- qi2ta1
- other, else
- 爸 爸
- ba4ba5
- (informal) father
- 懂
- dong3
- to understand, to know
- 線
- xian4
- thread, string, wire, line
- 好 吃
- hao3chi1
- tasty, delicious
- 得 不
- de2bu4dao4
- cannot get, cannot obtain
- 倍
- bei4
- (two, three, etc) -fold, times (multiplier), double, to increase or multiply
- 一 號
- yi1hao4
- first day of the month
- 兩 千
- liang3qian1
- two thousand
- 四 月
- si4yue4
- April, fourth month
- 停 車
- ting2che1
- to stop, to park
- 要
- yao1 / yao4
- demand, ask, request, coerce / important, vital, to want, to be going
- to, must
- 漂 亮
- piao4liang5
- pretty, beautiful
- 明 天
- ming2tian1
- tomorrow
- 前 邊
- qian2bian1
- (n) the area in front of sth
- 七 月
- qi1yue4
- July, seventh month
- 五 分
- wu3fen1mei3jin1
- nickel
- 宿 舍
- su4she4
- dormitory, living quarters
- 多 少
- duo1shao3
- how much, how many, which (number)
- 那
- na3 / na4 / nei4
- how, which / that, those / that, those
- 兩 百
- liang3bai3
- two hundred
- 上 個 星 期
- shang4ge4xing1qi1
- last week
- 忙
- mang2
- busy
- 那 個
- nei4ge4
- that one
- 一 定
- yi1ding4
- surely, certainly, necessarily, fixed, a certain (extent, etc.), given,
- particular
- 弟 弟
- di4di5
- younger brother
- 兩 個
- liang3ge4zhong1guo2
- two-China (policy)
- 美 國 以
- mei3guo2yi3wai4
- outside of the U.S.
- 中 文
- zhong1wen2
- Chinese language
- 八
- ba1
- eight, 8
- 贏
- ying2
- to beat, to win, to profit
- 法 語
- fa3yu3
- French (language)
- 兩
- liang3
- both, two, ounce, some, a few, tael
- 叫
- jiao4
- to (be) call(ed)
- 跳 舞
- tiao4wu3
- to dance
- 一 百
- yi1bai3
- a hundred
- 好
- hao3 / hao4
- good, well / be fond of
- 六 十
- liu4shi2
- sixty, 60
- 八 月
- ba1yue4
- eighth month, August
- 這 些
- zhe4xie5
- these
- 別
- bie2 / bie4
- leave, depart, separate, distinguish, classify, other, another, do not,
- must not, to pin / contrary, difficult, awkward
- 二 百
- er4bai3
- two hundred, 200
- 包
- bao1
- to cover, to wrap, to hold, to include, to take charge of, package,
- wrapper, container, bag, to hold or embrace, bundle, packet, to contract
- (to or for)
- 寫 信
- xie3xin4
- to write a letter
- 貴 姓
- gui4xing4
- what is your name?
- 多
- duo1
- many, much, a lot of, numerous, multi-
- 不 住
- bu2zhu4
- repeatedly, continuously, constantly
- 唱
- chang4
- sing, to call loudly, to chant
- 很 多
- hen3duo1
- very many, very much, great (quantity)
- 下 雨
- xia4yu3
- rainy
- 不 定
- bu4ding4
- indefinite, adventitious, indeterminate
- 報 紙
- bao4zhi3
- newspaper, newsprint
- 出 發
- chu1fa1
- to start out, to set off
- 沒 有
- mei2you3
- havent, hasnt, doesnt exist, to not have, to not be
- 零
- ling2
- remnant, zero
- 研 究
- yan2jiu1
- research
- 吃
- chi1 / ji2
- eat, eradicate, destroy, receive / stammer
- 電 影 院
- dian4ying3yuan4
- cinema, movie theater
- 哪
- na3 / na5 / nei3 / nei3
- how, which / (final part. preceded by N) / which (followed by M or Num)
- / which (followed by M or Num)
- 些
- xie1
- some, few, several, (a measure word)
- 下 個 月
- xia4ge4yue4
- next month
- 大 學
- da4xue2
- university
- 這 兒
- zher4
- here
- 打 電 話
- da3dian4hua4
- to make a telephone call
- 還 是
- hai2shi4
- or, still, nevertheless
- 橘 子
- ju2zi5
- orange
- 哪 個
- na3ge5
- which, who
- 你 們
- ni3men5
- you (plural)
- 每 天
- mei3tian1
- every day, everyday
- 今 年
- jin1nian2
- this year
- 訪 問
- fang3wen4
- pay a visit (to), to access, to interview
- 同 學
- tong2xue2
- (fellow) classmate
- 商 店
- shang1dian4
- store, shop
- 邊
- bian1
- side, edge, margin, border, boundary
- 太 好 了
- tai4hao3le5
- very good
- 姑 娘
- gu1niang5
- girl
- 十 一
- shi2yi1
- eleven
- 三 天
- san1tian1
- three days
- 信
- xin4
- letter, true, to believe, sign, evidence
- 不 在
- bu4zai4
- not be in, be out
- 左 邊
- zuo3bian1
- left
- 古 典 音 樂
- gu3dian3yin1yue4
- classical music
- 下
- xia4
- under, second (of two parts), next (week, etc.), lower, below,
- underneath, down(wards), to decline, to go down, latter
- 或 者
- huo4zhe3
- or, possibly, maybe, perhaps
- 劇 場
- ju4chang3
- theater
- 兒
- er2 / er5
- son / non-syllabic dimi. suff.
- 高 興
- gao1xing4
- happy, glad, willing (to do sth), in a cheerful mood
- 哪 些
- na3xie1
- which, who, what
- 再
- zai4
- again, once more, re-, second, another
- 二 號
- er4hao4
- 2nd day of the month
- 星 期 天
- xing1qi1tian1
- Sunday
- 想
- xiang3
- to think, to believe, to suppose, to wish, to want, to miss
- 右 邊
- you4bian1
- right (as opposed to left)
- 晚
- wan3
- evening, night, late
- 一 千
- yi1qian1
- one thousand
- 回 家
- hui2jia1
- homeward
- 你
- ni3
- you
- 桌 子
- zhuo1zi5
- table, desk
- 四 十
- si4shi2
- forty, 40
- 了
- le5 / liao3
- (modal particle intensifying preceding clause), (past tense marker) / to
- know, to understand, to know
- 認 識
- ren4shi5
- be acquainted with (a person), to know, to be familiar with, to recognize
- 她
- ta1
- she
- 請
- qing3
- to ask, to invite, please (do sth), to treat (to a meal, etc), to request
- 小
- xiao3
- small, tiny, few, young
- 老
- lao3
- (a prefix used before the surname of a person or a numeral indicating
- the order of birth of the children in a family to indicate affection or
- familiarity), old (of people)
- 衫
- shan1
- Chinese gown (unlined)
- 五 十
- wu3shi2
- fifty
- 早 飯
- zao3fan4
- breakfast
- 三 年
- san1nian2
- three years
- 丁
- ding1
- (surname), 4th heavenly stem, a Chinese surname
- 得 很
- de5hen3
- very (much, good etc.)
- 我 的
- wo3de5
- my, mine
- 昨 天
- zuo2tian1
- yesterday
- 一 千 零
- yi1qian1ling2wu3shi2yi4
- 105 billion
- 前
- qian2
- before, in front, ago, former, previous, earlier, front
- 觀
- guan1 / guan4
- to look at, to watch, to observe, to behold / Taoist monastery
- 非 常
- fei1chang2
- unusual, extraordinary, extreme, very, exceptional
- 星 期 四
- xing1qi1si4
- Thursday
- 聽
- ting1 / ting4
- listen, hear, obey / let, allow
- 兩 點
- liang3dian3shi2jiu3fen1
- 2 :1 9 (time of day)
- 王
- wang2
- king, Wang (proper name)
- 號
- hao2 / hao4
- roar, cry / day of a month, (suffix used after) name of a ship,
- (ordinal) number
- ﹐
- ﹐
- 一 個
- yi1ge4
- a, an
- 他 們 都
- ta1men5dou1
- all of them
- 讓
- rang4
- to ask, to let, permit, have (someone do something), to yield, to allow
- 十 四
- shi2si4
- fourteen, 14
- 音 樂
- yin1yue4
- music
- 晚 飯
- wan3fan4
- supper
- 買
- mai3
- buy
- 外 邊
- wai4bian5
- (n) outside, (n) exterior surface, (n) place other than ones home town
- 不 知
- bu4zhi1
- unknowing(ly)
- 中 國 人
- zhong1guo2ren2
- Chinese person, Chinese people
- 甚 麼
- shen2me5
- what
- 吧
- ba1 / ba5
- (onomat.), dumb / (modal particle indicating polite suggestion),
- ...right?, ...OK?
- 可 以
- ke3yi3
- can, may, possible, able to
- 誰
- shei2 / shui2
- who / who
- 里
- li3
- Chinese mile, neighborhood
- 外 國
- wai4guo2
- foreign (country)
- 二 十 七
- er4shi2qi1
- twenty-seven
- 都
- dou1 / du1
- all, both (if two things are involved), entirely (due to)each, even,
- already / (surname), metropolis, capital city
- 參 觀
- can1guan1
- to look around, to inspect, visit and observe
- 北 京 人
- bei3jing1ren2
- person from Beijing, Peking Man (Sinanthropus pekinesis)
- 九
- jiu3
- nine, 9
- 不 用
- bu4yong4
- need not
- 外
- wai4
- outside, in addition, foreign, external
- 不 要
- bu4yao4
- dont!, must not
- 上
- shang4
- on, on top, upon, first (of two parts), previous or last (week, etc.),
- upper, higher, above, previous, to climb, to go into, above, to go up
- 隊
- dui4
- squadron, team, group
- 就
- jiu4
- at once, then, right away, only, (emphasis), to approach, to move
- towards, to undertake
- 年 輕
- nian2qing1
- young
- 証
- zheng4
- (translation unavailable)
- 絲
- si1
- silk, thread, trace
- 兩 次
- liang3ci4
- twice
- 借
- jie4
- to lend, to borrow, excuse, pretext, by means of
- 一 天
- yi1tian1
- one day
- 五 年
- wu3nian2ji4hua4
- Five-Year Plan
- 房 子
- fang2zi5
- house
- 八 九
- ba1jiu3bu4li2shi2
- pretty close, very near, about right
- 照 片
- zhao4pian4
- photograph, picture
- 不 忙
- bu4mang2
- theres no hurry, take ones time
- 歌 唱
- ge1chang4
- sing
- 本
- ben3
- roots or stems of plants, origin, source, this, the current, root,
- foundation, basis, (a measure word)
- 以 後
- yi3hou4
- after, later, afterwards, following, later on, in the future
- 日 本
- ri4ben3
- Japan, Japanese
- 七
- qi1
- seven, 7
- 迎
- ying2
- to welcome
- 下 午
- xia4wu3
- afternoon
- 三 百
- san1bai3
- three hundred
- 開 車
- kai1che1
- to drive a car
- 喜 歡
- xi3huan5
- to like, to be fond of
- 送
- song4
- to deliver, to carry, to give (as a present), to present (with), to see
- off, to send
- 上 個 月
- shang4ge4yue4
- last month
- 星 期 二
- xing1qi1er4
- Tuesday
- 日
- ri4
- Japan, day, sun, date, day of the month
- 年
- nian2
- year
- 談
- tan2
- to speak, to talk, to converse, to chat, to discuss, (surname)
- 正 在
- zheng4zai4
- in the process of (doing something or happening), while (doing)
- 二 十 八
- er4shi2ba1hao4
- 28th day of the month
- 一 定 要
- yi1ding4yao4
- must
- 三 千
- san1qian1wu3bai3
- 3 500
- 中 國
- zhong1guo2
- China, Chinese
- 進 來
- jin4lai2
- (v) come in
- 祝 賀
- zhu4he4
- to congratulate, congratulations
- 不 會
- bu4hui4
- improbable, unlikely, will not (act, happen, etc, ), have not learned
- to, be unable to
- 學 校
- xue2xiao4
- school
- 三
- san1
- three
- 六 號
- liu4hao4
- 6th day of the month
- 哪 兒
- na3er5
- where
- 酒
- jiu3
- wine, liquor, spirits
- 這 個 月
- zhei4ge4yue4
- this (current) month
- 哦
- e2 / o2
- to chant / oh is that so
- 有
- you3
- to have, there is, there are, to exist, to be
- 國 家
- guo2jia1
- country, nation
- 漢 語
- han4yu3
- Chinese language
- 半
- ban4
- half, semi-, incomplete, (after a number) and a half, half
- 得
- de2 / de5 / dei3
- obtain, get, gain, proper, suitable, proud, contented, allow, permit,
- ready, finished / a sentence particle used after a verb to show effect,
- degree or possibility / to have to, must, ought to, to need to
- 真
- zhen1
- real, true, genuine
- 進
- jin4
- advance, enter, to come in
- 朋 友
- peng2you5
- friend
- 下 邊
- xia4bian1
- (n) under
- 後
- hou4
- back, behind, rear, afterwards, after, later
- 英 語
- ying1yu3
- English (language)
- 問 題
- wen4ti2
- problem, issue, topic
- 一
- yi1
- one, single, a(n)
- 明 年
- ming2nian2
- next year
- 他
- ta1
- he, him
- 花 園
- hua1yuan2
- garden
- 星 期 五
- xing1qi1wu3
- Friday
- 上 午
- shang4wu3
- morning
- 書 店
- shu1dian4
- bookstore
- 寫
- xie3
- to write
- 出 去
- chu1qu4
- (v) go out
- 主 意
- zhu3yi5
- plan, idea, decision
- 二
- er4
- two
- 開 門
- kai1men2
- open (the) door
- 大 衣
- da4yi1
- overcoat, topcoat, cloak
- 簽
- qian1
- sign ones name
- 新
- xin1
- meso- (chem.), new, newly
- 天
- tian1
- day, sky, heaven
- 五 千
- wu3qian1dun1
- 5000 tons
- 男 朋 友
- nan2peng2you5
- male friend, boyfriend
- 試
- shi4
- to test, to try, experiment, examination, test
- 足 球
- zu2qiu2
- football (British English), soccer (American English)
- 什
- shi2
- tenth
- 紙
- zhi3
- paper
- 那 些
- na4xie1
- those
- 半 以
- ban4yi3shang4
- more than half
- 不
- bu4
- (negative prefix), not, no
- 元
- yuan2
- (dynasty), dollar, primary, first
- 很 好
- hen3hao3
- well
- 跟
- gen1
- to follow, to go with, heel, with, and
- 大 夫
- dai4fu5
- doctor
- 二 十
- er4shi2
- twenty, 20
- 右
- you4
- right (-hand)
- 麼
- me5 / mo2
- (interrog. suff.) / dimi.
- 一 下 兒
- yi2xiar4
- a little bit, a little while
- 不 學
- bu4xue2wu2shu4
- have neither learning nor skill, be ignorant and incompetent
- 孩 子
- hai2zi5
- child
- 二 十 一
- er4shi2yi1
- twenty-one
- 億
- yi4
- a hundred million, calculate
- 五
- wu3
- five, 5
- 地 圖
- di4tu2
- map
- 開
- kai1
- open, operate (vehicle), start
- 好 朋 友
- hao3peng2you5
- good friend
- 上 課
- shang4ke4
- to attend class
- 來
- lai2
- to come
- 。
- 。
- 的
- de5 / di2 / di4
- (possessive particle), of / really and truly / aim, clear
- 城
- cheng2
- city walls, city, town
- 人 口
- ren2kou3
- population
- 二 月
- er4yue4
- February, second month
- 新 年
- xin1nian2
- New Year
- 常 常
- chang2chang2
- frequently, usually, often
- 說
- shui4 / shuo1
- persuade (politically) / to speak, to say
- 條
- tiao2
- measure word for long, thin things (i.e. ribbon, river, etc.), a strip,
- item, article
- 找
- zhao3
- to try to find, to look for, to call on (sb), to find, to seek, to
- return, to look for
- 電 影
- dian4ying3
- movie, film
- 三 萬
- san1wan4
- 30 thousand
- 告 訴
- gao4su5
- to tell, to inform, to let know
- 才 能
- cai2neng2
- talent, ability, capacity
- 歡 迎
- huan1ying2
- to welcome, welcome
- 個
- ge4
- (a measure word), individual
- 房
- fang2
- house
- 我
- wo3
- I, me, myself
- 那 兒
- nar3
- where / there
- 想 家
- xiang3jia1
- homesick
- 還
- hai2 / huan2
- also, in addition, more, still, else, still, yet, (not) yet / (surname),
- pay back, return
- 不 好
- bu4hao3
- no good
- 層
- ceng2
- a measure word for layers, laminated, repeated, floor, story (of a
- building), layer
- 星 期
- xing1qi1
- week
- 是
- shi4
- is, are, am, yes, to be
- 回
- hui2
- (a measure word for matters or actions) a time, to circle, to go back,
- to turn around, to answer, to return, to revolve
- 能
- neng2
- can, may, capable, energy, able
- 辦
- ban4
- to do, to manage, to handle, to go about, to run, to set up, to deal with
- 吸 煙
- xi1yan1
- to smoke
- 媽 媽
- ma1ma5
- mama, mommy
- 九 十
- jiu3shi2
- ninety
- 不 能
- bu4neng2
- cannot, must not, should not
- 六 點
- liu4dian3liu4
- 6.6
- 沒
- mei2 / mo4
- (negative prefix for verbs), have not, not / drowned, to end, to die, to
- inundate
- 文 學
- wen2xue2
- literature
- 下 課
- xia4ke4
- class is over
- 對 面
- dui4mian4
- opposite
- 三 分
- san1fen1zhi1yi1
- one third
- 妹 妹
- mei4mei4
- (informal) younger sister / younger sister
- 千
- qian1
- thousand
- 百
- bai3
- hundred
- 茶
- cha2
- tea, tea plant
- 綠 茶
- lu:4cha2
- green tea
- 請 問
- qing3wen4
- may I ask...
- 十 五
- shi2wu3
- fifteen
- 在 這
- zai4zhe4qi1jian1
- during time, in this time
- 白
- bai2
- white, snowy, empty, blank, bright, clear, plain, pure, gratuitous
- 報
- bao4
- to announce, to inform, report, newspaper, recompense, revenge
- 每
- mei3
- each, every
- 房 間
- fang2jian1
- room
- 一 起
- yi4qi3
- together
- 作
- zuo4
- to regard as, to take (somebody) for, to do, to make
- 早 上
- zao3shang5
- early morning
- 也
- ye3
- also, too
- 等
- deng3
- class, rank, grade, equal to, same as, wait for, await, et cetera, and so on
- 二 十 五
- er4shi2wu3
- twenty five
- 點
- dian3
- (downwards-right convex character stroke), oclock, (a measure word),
- point, dot, (decimal) point)
- 十 九
- shi2jiu3
- nineteen
- 六
- liu4
- six
- 快
- kuai4
- fast, quick, swift
- ﹔
- ﹔
- 星 期 日
- xing1qi1ri4
- Sunday
- 問
- wen4
- to ask
- 京 劇
- jing1ju4
- Beijing opera
- 刻
- ke4
- quarter (hour), (a measure word), to carve, to engrave, to cut, oppressive
- 家
- jia1
- -ist, -er, -ian, home, family, a person engaged in a certain art or
- profession
- 有 一
- you3yi1xie1
- somewhat, rather
- 喝
- he1 / he4
- my goodness, to drink / shout applause
- 住 宿
- zhu4su4
- lodging
- 一 時
- yi4shi2
- temporary, momentary
- 今 天
- jin1tian1
- today, at the present, now
- 這
- zhe4 / zhei4
- this, these / this, these
- 銀 行
- yin2hang2
- bank
- 咖 啡
- ka1fei1
- coffee
- 國
- guo2
- country, state, nation
- 三 十
- san1shi2
- thirty, 30
- 會
- hui4 / kuai4
- can, be possible, be able to, to assemble, to meet, to gather, to see,
- union, group, association / to balance an account, accounting
- 會 不 會
- hui4bu4hui4
- (posing a question: whether someone, something) can or not, is able to
- or not
- 教 室
- jiao4shi4
- classroom
- 地 方
- di4fang5
- area, place, local
- 生 日
- sheng1ri4
- birthday
- 常
- chang2
- always, ever, often, frequently, common, general, constant
- 從
- cong1 / cong2 / zong4
- lax, yielding, unhurried / from, obey, observe, follow / second cousin
- 七 點
- qi1dian3er4
- 7.2
- 漢 字
- han4zi4
- Chinese character
- 十 二
- shi2er4
- 12, twelve
- 七 百
- qi1bai3wan4
- seven million
- 以
- yi3
- to use, according to, so as to, in order to, by, with, because
- 呢
- ne5 / ni2
- (question particle) / woolen material
- 中
- zhong1 / zhong4
- within, among, in, middle, center, while (doing sth), during, China,
- Chinese / hit (the mark)
- 十 一 月
- shi2yi1yue4
- eleventh month, November
- 二 十 二
- er4shi2er4hao4
- 22nd day of a month
- 二 次
- er4ci4da4zhan4
- World War Two
- 口 語
- kou3yu3
- spoken language
- 住
- zhu4
- to live, to dwell, to reside, to stop
- 萬
- wan4
- (surname), ten thousand, a great number
- 後 邊
- hou4bian1
- behind
- 名 字
- ming2zi5
- (a persons) name
- 我 們
- wo3men5
- we, us, ourselves
- 事 兒
- shir4
- business, thing
- 教
- jiao1 / jiao4
- teach / religion, teaching
- 星 期 六
- xing1qi1liu4
- Saturday
- 沒 吃
- mei2chi1mei2chuan1
- (idiom) to be without food and clothing; be very poor
- 現 代 音 樂
- xian4dai4yin1yue4
- modern music, contemporary music
- 學 院
- xue2yuan4
- college, educational institute, school, faculty
- 一 九 九
- yi1jiu3jiu3qi1nian2
- the year 1997
- 八 分
- ba1fen1yin1fu2
- quaver, eighth note
- 沒 有 人
- mei2you3ren2
- nobody
- 開 始
- kai1shi3
- begin, beginning, start, initial
- 姓
- xing4
- surname, family name, name
- 不 歡
- bu4huan1er2san4
- part on bad terms, (of a meeting, etc, ) break up in discord
- 筆
- bi3
- pen, pencil, writing brush, to write or compose, the strokes of Chinese
- characters
- 在 大
- zai4da4duo1shu4qing2kuang4xia4
- in most instances
- 車
- che1 / ju1
- car, a vehicle, machine, to shape with a lathe / vehicle on land
- 可 是
- ke3shi4
- but, however
- 增 加
- zeng1jia1
- to raise, to increase
- 一 億
- yi1yi4
- 1 00 million
- 學
- xue2
- learn, study, science, -ology
- 束
- shu4
- bunch, (a measure word), to bind, to control
- 學 生
- xue2sheng5
- student
- 大
- da4 / dai4
- big, huge, large, major, great, wide, deep, oldest, eldest / doctor
- 哥 哥
- ge1ge5
- older brother
- ﹗
- ﹗
- 了 解
- liao3jie3
- understand, come to understand, find out
- 的 時 候
- de5shi2hou4
- when, during, at the time of
- 十 年
- shi2nian2
- ten years
- ○
- ○
- 裙 子
- qun2zi5
- skirt
- 服 務 員
- fu2wu4yuan2
- waiter, waitress, server
- 一 月
- yi1yue4
- first month, January
- 游
- you2
- to walk, to tour, to roam, to swim, to travel
- 一 些
- yi1xie1
- some, a few, a little
- 介 紹
- jie4shao4
- to present, introduction, to introduce
- 這 個
- zhe4ge4
- this
- 老 師
- lao3shi1
- teacher
- 很
- hen3
- very, extremely
- 三 十 五
- san1shi2wu3yi4
- 3.5 billion
- 分
- fen1 / fen4
- to divide, minute, (a measure word), (a unit of length = 0.33
- centimeter) / part
- 中 間
- zhong1jian4
- betwixt, intermediate, mid, middle
- 您
- nin2
- you (formal)
- 又
- you4
- (once) again, also, both... and..., again
- 詞 典
- ci2dian3
- dictionary
- 一 萬
- yi1wan4
- ten thousand
- 丁 雲
- ding1yun2
- Ding Yun (a personal name)
- 幾
- ji1 / ji3
- almost / how much, how many, several, a few
- 千 萬
- qian1wan4
- ten million, millions and millions, very many
- 給
- gei3 / ji3
- to, for, for the benefit of, to give, to allow, to do sth (for sb),
- (passive particle) / to supply, provide
- 他 們
- ta1men5
- they
- 太
- tai4
- highest, greatest, too (much), very, extremely
- 五 月
- wu3yue4
- May, fifth month
- 紅 茶
- hong2cha2
- black tea
|