123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105 |
- <h1 id="lesson-9">Lesson 9</h1>
- <p>In the ninth lesson we will take another look at conversational pleasantries, in particular being "busy" and "tired".</p>
- <p>We will also look at the colloquial expression "...to death", as in "tired to death", "busy to death", etc. It is a very commonly used expression and worth looking at.</p>
- <h2 id="not-too-busy...-sentences-with-the-attributive-busy">Not too busy... sentences with the attributive "busy"</h2>
- <pre><code>马特很忙。 Mǎtè hěn máng.
- Matt is very busy.
- 张先生很忙。Zhāng xiānsheng hěn máng.
- Mr. Zhang is very busy.
- 李经理不太忙。Lǐ jīnglǐ bú tài máng.
- Manager Lee is not too busy.
- 刘老师不太忙。Liú lǎoshī bú tài máng.
- Teacher Liu is not too busy.
- 他们忙吗?Tāmen máng ma?
- Are they busy?</code></pre>
- <p>[http://MP3/E100901.mp3 Listen to the MP3 (right click to save)]</p>
- <h3 id="notes">Notes:</h3>
- <p>忙 ''máng'' is an adjectival verb, as the predicate of a sentence it describes the subject just like an adjective. Various intensifiers can be placed before the verb to modify the degree of the adjective verb, for instance, 太 ''tài"''too" and 很 ''hěn'' "very".</p>
- <h2 id="im-busy-too...-introductory-dialogue">I'm busy too... introductory dialogue</h2>
- <pre><code>李雪":" 你好! Nǐ hǎo!
- 王军":" 你好! 你忙吗? Nǐ hǎo! Nǐ máng ma?
- 李雪":" 我很忙。你呢? Wǒ hěn máng. Nǐ ne?
- 王军":" 我也很忙。 Wǒ yě hěn máng.
- 李雪":" 明天见! Míngtiān jiàn!
- 王军":" 明天见! Míngtiān jiàn!</code></pre>
- <h3 id="notes-1">Notes:</h3>
- <p>A little more about the adverb 很 ''hěn'' "very":</p>
- <p>很 ''hěn'' is an adverbial adjunct, which means that it is used to modify a verb, or in this case, an adjective acting as a verb. In a lot of sentences with adjectival predicates, 很 ''hěn'' does not necessarily indicate an increased degree of the verb or adjective, but rather fulfills a purely grammatical function.</p>
- <p>In other words, a lot of times 很 ''hěn'' doesn't really mean anything, it is just put in the sentence because otherwise it will sound weird.</p>
- <h2 id="are-you-guys-busy...-dialogue-between-three-people">Are you guys busy?... dialogue between three people</h2>
- <p>莎拉":" 老师好! Lǎoshī hǎo!</p>
- <p>张老师":" 你们好! Nǐmen hǎo!</p>
- <p>马特":" 老师忙吗? Lǎoshī máng ma?</p>
- <p>张老师":" 很忙,你们呢? Hěn máng, nǐmen ne?</p>
- <p>李雪":" 我不太忙。 Wǒ bú tài máng.</p>
- <p>王军":" 我也不太忙。 Wǒ yě bú tài máng.</p>
- <h3 id="notes-2">Notes:</h3>
- <p>Notice that when Matt addresses Teacher Zhang he uses her professional title of "teacher" in place of a personal pronoun or name. This is a way of conveying respect.</p>
- <h2 id="they-are-not-tired...-sentences-with-the-attributive-tired">They are not tired... sentences with the attributive "tired"</h2>
- <pre><code>李小姐累吗? Lǐ xiǎojiě lèi ma?
- Is Ms. Lee tired?
- 我不太累。Wǒ bú tài lèi.
- I am not too tired.
- 李雪很累。Lǐ Xuě hěn lèi.
- Li Xue is very tired.
- 王老师很累。Wáng lǎoshī hěn lèi
- Teacher Wang is very tired.
- 他们不累。Tāmen bú lèi.
- They are not tired.</code></pre>
- <h3 id="vocabulary-point">Vocabulary point:</h3>
- <p>累 ''lèi'' means "tired". Like 忙 ''máng'' it can be classified as an adjectival verb describing the subject of the sentence.</p>
- <h2 id="yes-i-am-very-tired---dialogue">Yes! I am very tired - dialogue"</h2>
- <pre><code>莎拉":" 你好! Nǐ hǎo!
- 王军":" 你好! Nǐ hǎo!
- 莎拉":" 你累吗? Nǐ lèi ma?
- 王军":" 是的,我很累。你呢? Shì de, wǒ hěn lèi. Nǐ ne?
- 莎拉":" 我也很累。晚安! Wǒ yě hěn lèi. Wǎnān!
- 王军":" 晚安! Wǎnān!</code></pre>
- <h3 id="vocabulary-point-1">Vocabulary point:</h3>
- <p>晚安 ''wǎnān'' means "good night", the character 安 ''ān'' means "peaceful" and is the same character used in "Tiananmen Gate".</p>
- <h2 id="i-am-tired-to-death---colloquial-expression">I am tired to death! - Colloquial expression</h2>
- <pre><code>我忙死了。 Wǒ máng sǐ le.
- I am busy to death
- 我累死了。Wǒ lèi sǐ le.
- I am tired to death.
- 我饿死了。Wǒ è sǐ le.
- I'm hungry to death.
- 我渴死了。Wǒ kě sǐ le.
- I'm thirsty to death.</code></pre>
- <p>[http://MP3/E100906.mp3 Listen to the MP3 (right click to save)]</p>
- <h2 id="notes-3">Notes:</h2>
- <p>死了 ''sǐ le ''is a conventional phrase, which means that the 死 ''sǐ'' and 了 ''le'' always go together. The phrase emphasizes the degree of the adjective.</p>
- <h2 id="dialogue">Dialogue</h2>
- <p>太贵了 Tài guì le Too expensive 太大了 Tài dà le Too big</p>
- <p>太忙了 Tài máng Too busy 太旧了 Tài jiù leToo old</p>
- <h2 id="exercises">Exercises</h2>
- <ol type="1">
- <li><p>Transcribe the characters below into pinyin - 死 - 累 - 太 - 忙 - 明天 - 见 - 旧 - 贵</p></li>
- <li><p>Write the English meanings next to the words - 韩国人 Hánguórén - 叫 Jiào - 姓 Xìng - 法国人 Fǎguórén - 名字 Míngzì - 留学生 Liúxuéshēnɡ - 忙 Máng - 累 Lèi</p></li>
- <li><p>Translate the following sentences into English - Wǒ bú tài lèi. - Lǐ jīnglǐ bú tài máng. - Wǒ kě sǐ le. - Wǒ yě hěn máng.</p></li>
- <li><p>Complete the dialogue - 莎拉":" Nǐ <strong>___</strong>! - 王军":" <strong>___</strong> hǎo! - 莎拉":" Nǐ <strong>___</strong> ma? - 王军":" <strong>__</strong> de, wǒ <strong>____</strong> lèi. Nǐ ne? - 莎拉":" <strong>__</strong> yě hěn lèi. ****_****! - 王军":" Wǎnān!</p></li>
- <li><p>Circle the two characters that are not the same - 你 学 人 累 日 商 死 美 - 学 忙 美 累 你 商 日 人</p></li>
- <li><p>Match the character with its pinyin - 也 zhēn - 哪 jīng - 经 rèn - 真 nǎ - 认 yě</p></li>
- <li><p>Count the number of times the following characters appear - 累 ( lèi ) - 理 ( lǐ ) - 不 ( bù ) - 也 ( yě ) - 太 ( tài ) - 我累死了。 - 他也是韩国人。 - 李经理不太忙。 - 他不是学生。 - 我不太累。 - 你也是北京人吗? - 我也很忙。 - 刘经理不是北京人。 - 我也不太忙。</p></li>
- </ol>
|