DLI-Better-Russian.tex 15 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539
  1. \FOT{3}\Node%
  2. {}\Node%
  3. {\def\Element%
  4. {0}} \Node%
  5. {\def\Element%
  6. {1}}lang="en">\/
  7. \Node%
  8. {\def\Element%
  9. {2}}SPEAK BETTER RUSSIAN\endNode{}
  10. \Node%
  11. {\def\Element%
  12. {3}}A conversation manual\endNode{}
  13. \Node%
  14. {\def\Element%
  15. {4}}Validation edition\endNode{}
  16. \Node%
  17. {\def\Element%
  18. {5}}November 1997\endNode{}
  19. \Node%
  20. {\def\Element%
  21. {6}} \Node%
  22. {\def\Element%
  23. {7}}DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE, FOREIGN LANGUAGE CENTER\endNode{}
  24. \endNode{}
  25. \Node%
  26. {\def\Element%
  27. {8}} \Node%
  28. {\def\Element%
  29. {9}}DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE, FOREIGN LANGUAGE CENTER\endNode{}
  30. \endNode{}
  31. \endNode{}
  32. \Node%
  33. {\def\Element%
  34. {10}}lang="en">\/
  35. \Node%
  36. {\def\Element%
  37. {11}}Preface\endNode{}
  38. \Node%
  39. {\def\Element%
  40. {12}}This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as
  41. part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use
  42. of materials, including requests for copies, should be addressed to:\endNode{}
  43. \Node%
  44. {\def\Element%
  45. {13}}Defense Language Institute Foreign Language Center Curriculum / Faculty Staff
  46. Presidio of Monterey, CA 93944-\/5006\endNode{}
  47. \Node%
  48. {\def\Element%
  49. {14}}Military personnel may find themselves in positions where clear understanding of
  50. conversations or written material of a controversial nature will be essential to their
  51. mission. As a result, topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
  52. (which may be considered as controversial from some points of view) are sometimes included in
  53. language training for DLIFLC students. The presence of controversial statements -\/ whether real
  54. or apparent -\/ should not be construed as representing the opinions of the writers, the Defense
  55. Language Institute, Foreign Language Center, or the Department of Defense.\endNode{}
  56. \Node%
  57. {\def\Element%
  58. {15}}Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to
  59. provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms
  60. and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not
  61. constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a
  62. comparison with other brand names and businesses not mentioned-\/\endNode{}
  63. \Node%
  64. {\def\Element%
  65. {16}}In DLIFLC publications, the words, he, him and/or his denote both masculine and feminine
  66. genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.\endNode{}
  67. \Node%
  68. {\def\Element%
  69. {17}}Permission to use copyrighted material was granted on the condition that it be used
  70. exclusively for nonprofit educational purposes within the United States Government.\endNode{}
  71. \Node%
  72. {\def\Element%
  73. {18}}xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg"
  74. xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">\/
  75. \Node%
  76. {\def\Element%
  77. {19}}Document edited by Eric Streit (\Node%
  78. {\def\Element%
  79. {20}}eric@yojik.eu\endNode{}) (September 2011) in
  80. docbook format.\endNode{}
  81. \Node%
  82. {\def\Element%
  83. {21}}PDF and Epub versions available on \Node%
  84. {\def\Element%
  85. {22}}http://www.yojik.eu/\endNode{}\endNode{}
  86. \Node%
  87. {\def\Element%
  88. {23}}Russian part checked by Goulya Streit (\Node%
  89. {\def\Element%
  90. {24}}goulya@yojik.eu\endNode{})\endNode{}
  91. \endNode{}
  92. \endNode{}
  93. \Node%
  94. {\def\Element%
  95. {25}}lang="en">\/
  96. \Node%
  97. {\def\Element%
  98. {26}}This book was developed and prepared for publication by Dr. George Rubinstein, of European
  99. School I. Various materials written at DLI were used, including parts of the Conversation
  100. Sections of the Russian Basic Course, Edition 3.\endNode{}
  101. \Node%
  102. {\def\Element%
  103. {27}}>\/
  104. \endNode{}\endNode{}
  105. \Node%
  106. {\def\Element%
  107. {28}}lang="en">\/
  108. \Node%
  109. {\def\Element%
  110. {29}}Introduction\endNode{}
  111. \Node%
  112. {\def\Element%
  113. {30}}The present manual is designed for Russian Basic Course students in the concluding phase
  114. (Term III), as well as for those taking Refresher, Intermediate and Advanced courses. It
  115. comprises materials on 30 everyday conversational topics. Each topic includes the following
  116. sections: Topical Vocabulary, Questions, Tasks and a List of Topics for Oral
  117. Presentation.\endNode{}
  118. \Node%
  119. {\def\Element%
  120. {31}}The \Node%
  121. {\def\Element%
  122. {32}}Topical Vocabulary\endNode{} section lists numerous
  123. vocabulary items and phrases subdivided into smaller groups related to the topic with their
  124. English translations. They may be used either for selective study guided by the instructor,
  125. for individual student needs, or for reference.\endNode{}
  126. \Node%
  127. {\def\Element%
  128. {33}}The \Node%
  129. {\def\Element%
  130. {34}}Questions section\endNode{} has two parts: (A) Vocabulary
  131. Questions and (B) Topical Questions. Part (B) is followed by 'Sample Answers to Topical
  132. Questions'. \Node%
  133. {\def\Element%
  134. {35}}The vocabulary questions\endNode{} are intended to activate
  135. the topical vocabulary orally. \Node%
  136. {\def\Element%
  137. {36}}The topical questions\endNode{}
  138. stimulate the learner to communicate his ideas on the given topic. They are very often of a
  139. personalized character. Sometimes they appeal to the learner's knowledge of the given
  140. situation in both the USA and in Russia. Such questions are usually provided with sample
  141. answers, whereby the learner can find information on the issue which will add to his area
  142. studies expertise.\endNode{}
  143. \Node%
  144. {\def\Element%
  145. {37}}The\Node%
  146. {\def\Element%
  147. {38}} Dialogues\endNode{} section comprises several short
  148. conversations illustrative of the topic. They are supplied with words for substitution, and
  149. can be practiced in pairs, either verbatim or with certain substitutional changes.\endNode{}
  150. \Node%
  151. {\def\Element%
  152. {39}}The \Node%
  153. {\def\Element%
  154. {40}}Tasks\endNode{} section requires the students to conduct
  155. conversations on given situations, read, answer questions, express their own opinions on
  156. certain issues and conduct interviews. The\Node%
  157. {\def\Element%
  158. {41}} situations\endNode{} are
  159. given in English and some of them are supplied with key words. The materials for \Node%
  160. {\def\Element%
  161. {42}}discussion\endNode{} allow the learners to express various points of view, and
  162. therefore can be used to stimulate discussion in class. \Node%
  163. {\def\Element%
  164. {43}}The
  165. interview\endNode{} assignment can be used to extract information about various aspects of
  166. life in Russia. The learner acts as an interviewer with the instructor as an interviewee. When
  167. answering the interviewer's questions, the instructor can resort to language somewhat above
  168. the learner's level. The task '\Node%
  169. {\def\Element%
  170. {44}}Relate the information you obtained to
  171. your editor, either in English, or in Russian\endNode{}', can help determine how much of
  172. the information was understood by the learner.\endNode{}
  173. \Node%
  174. {\def\Element%
  175. {45}}The concluding \Node%
  176. {\def\Element%
  177. {46}}Topics for Oral Presentations\endNode{} can be
  178. used as homework assignments to be presented and discussed in class.\endNode{}
  179. \endNode{}
  180. \Node%
  181. {\def\Element%
  182. {47}}lang="ru">\/
  183. \Node%
  184. {\def\Element%
  185. {48}}Биографи�\endNode{}
  186. \Node%
  187. {\def\Element%
  188. {49}} \Node%
  189. {\def\Element%
  190. {50}}Тематиче�кий �ловарь\endNode{}
  191. \Node%
  192. {\def\Element%
  193. {51}} \Node%
  194. {\def\Element%
  195. {52}}Тематиче�кий �ловарь\endNode{}
  196. \Node%
  197. {\def\Element%
  198. {53}} \Node%
  199. {\def\Element%
  200. {54}}>\/
  201. \Node%
  202. {\def\Element%
  203. {55}} \Node%
  204. {\def\Element%
  205. {56}} \Node%
  206. {\def\Element%
  207. {57}} \Node%
  208. {\def\Element%
  209. {58}}\Node%
  210. {\def\Element%
  211. {59}}a.\endNode{}\endNode{}
  212. \endNode{}
  213. \Node%
  214. {\def\Element%
  215. {60}} \Node%
  216. {\def\Element%
  217. {61}}>\/
  218. \endNode{}\endNode{}
  219. \Node%
  220. {\def\Element%
  221. {62}} \Node%
  222. {\def\Element%
  223. {63}} \Node%
  224. {\def\Element%
  225. {64}}родить��\endNode{}
  226. \endNode{}
  227. \Node%
  228. {\def\Element%
  229. {65}} \Node%
  230. {\def\Element%
  231. {66}}\Node%
  232. {\def\Element%
  233. {67}}lang="en">\/to be born\endNode{}\endNode{}
  234. \endNode{}
  235. \endNode{}
  236. \Node%
  237. {\def\Element%
  238. {68}} \Node%
  239. {\def\Element%
  240. {69}} \Node%
  241. {\def\Element%
  242. {70}}проводить\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}прове�ти дет�тво
  243. \Node%
  244. {\def\Element%
  245. {71}} \Node%
  246. {\def\Element%
  247. {72}}\Node%
  248. {\def\Element%
  249. {73}}lang="en">\/to spend one's childhood\endNode{}\endNode{}
  250. \endNode{}
  251. \Node%
  252. {\def\Element%
  253. {74}} \Node%
  254. {\def\Element%
  255. {75}} \Node%
  256. {\def\Element%
  257. {76}}переезжать/переехать\endNode{}
  258. \endNode{}
  259. \Node%
  260. {\def\Element%
  261. {77}} \Node%
  262. {\def\Element%
  263. {78}}\Node%
  264. {\def\Element%
  265. {79}}lang="en">\/to move\endNode{}\endNode{}
  266. \endNode{}
  267. \endNode{}
  268. \Node%
  269. {\def\Element%
  270. {80}} \Node%
  271. {\def\Element%
  272. {81}} \Node%
  273. {\def\Element%
  274. {82}}во�питывать��\endNode{}
  275. \endNode{}
  276. \Node%
  277. {\def\Element%
  278. {83}} \Node%
  279. {\def\Element%
  280. {84}}\Node%
  281. {\def\Element%
  282. {85}}lang="en">\/to be raised\endNode{}\endNode{}
  283. \endNode{}
  284. \endNode{}
  285. \Node%
  286. {\def\Element%
  287. {86}} \Node%
  288. {\def\Element%
  289. {87}} \Node%
  290. {\def\Element%
  291. {88}}женить��\endNode{}
  292. \endNode{}
  293. \Node%
  294. {\def\Element%
  295. {89}} \Node%
  296. {\def\Element%
  297. {90}}\Node%
  298. {\def\Element%
  299. {91}}lang="en">\/to get married\endNode{}\endNode{}
  300. \endNode{}
  301. \endNode{}
  302. \Node%
  303. {\def\Element%
  304. {92}} \Node%
  305. {\def\Element%
  306. {93}} \Node%
  307. {\def\Element%
  308. {94}}выходить/выйти замуж\endNode{}
  309. \endNode{}
  310. \Node%
  311. {\def\Element%
  312. {95}} \Node%
  313. {\def\Element%
  314. {96}}\Node%
  315. {\def\Element%
  316. {97}}lang="en">\/to get married\endNode{}\endNode{}
  317. \endNode{}
  318. \endNode{}
  319. \Node%
  320. {\def\Element%
  321. {98}} \Node%
  322. {\def\Element%
  323. {99}} \Node%
  324. {\def\Element%
  325. {100}}�о�то�ть в браке\endNode{}
  326. \endNode{}
  327. \Node%
  328. {\def\Element%
  329. {101}} \Node%
  330. {\def\Element%
  331. {102}}\Node%
  332. {\def\Element%
  333. {103}}lang="en">\/to be married\endNode{}\endNode{}
  334. \endNode{}
  335. \endNode{}
  336. \Node%
  337. {\def\Element%
  338. {104}} \Node%
  339. {\def\Element%
  340. {105}} \Node%
  341. {\def\Element%
  342. {106}}ра�ходить��/разойти�ь\endNode{}
  343. \endNode{}
  344. \Node%
  345. {\def\Element%
  346. {107}} \Node%
  347. {\def\Element%
  348. {108}}\Node%
  349. {\def\Element%
  350. {109}}lang="en">\/to separate\endNode{}\endNode{}
  351. \endNode{}
  352. \endNode{}
  353. \Node%
  354. {\def\Element%
  355. {110}} \Node%
  356. {\def\Element%
  357. {111}} \Node%
  358. {\def\Element%
  359. {112}}разводить��/разве�ти�ь\endNode{}
  360. \endNode{}
  361. \Node%
  362. {\def\Element%
  363. {113}} \Node%
  364. {\def\Element%
  365. {114}}\Node%
  366. {\def\Element%
  367. {115}}lang="en">\/to divorce, to get a
  368. divorce\endNode{}\endNode{}
  369. \endNode{}
  370. \endNode{}
  371. \Node%
  372. {\def\Element%
  373. {116}} \Node%
  374. {\def\Element%
  375. {117}} \Node%
  376. {\def\Element%
  377. {118}}быть в разводе\endNode{}
  378. \endNode{}
  379. \Node%
  380. {\def\Element%
  381. {119}} \Node%
  382. {\def\Element%
  383. {120}}\Node%
  384. {\def\Element%
  385. {121}}lang="en">\/to be divorced\endNode{}\endNode{}
  386. \endNode{}
  387. \endNode{}
  388. \Node%
  389. {\def\Element%
  390. {122}} \Node%
  391. {\def\Element%
  392. {123}} \Node%
  393. {\def\Element%
  394. {124}}получать/получить образование\endNode{}
  395. \endNode{}
  396. \Node%
  397. {\def\Element%
  398. {125}} \Node%
  399. {\def\Element%
  400. {126}}\Node%
  401. {\def\Element%
  402. {127}}lang="en">\/to get an education\endNode{}\endNode{}
  403. \endNode{}
  404. \endNode{}
  405. \Node%
  406. {\def\Element%
  407. {128}} \Node%
  408. {\def\Element%
  409. {129}} \Node%
  410. {\def\Element%
  411. {130}}окончить школу/колледж, универ�итет\endNode{}
  412. \endNode{}
  413. \Node%
  414. {\def\Element%
  415. {131}} \Node%
  416. {\def\Element%
  417. {132}}\Node%
  418. {\def\Element%
  419. {133}}lang="en">\/to graduate from a school/college or
  420. university\endNode{}\endNode{}
  421. \endNode{}
  422. \endNode{}
  423. \Node%
  424. {\def\Element%
  425. {134}} \Node%
  426. {\def\Element%
  427. {135}} \Node%
  428. {\def\Element%
  429. {136}}занимать должно�ть\endNode{}
  430. \endNode{}
  431. \Node%
  432. {\def\Element%
  433. {137}} \Node%
  434. {\def\Element%
  435. {138}}\Node%
  436. {\def\Element%
  437. {139}}lang="en">\/to occupy a post (job,
  438. position)\endNode{}\endNode{}
  439. \endNode{}
  440. \endNode{}
  441. \Node%
  442. {\def\Element%
  443. {140}} \Node%
  444. {\def\Element%
  445. {141}} \Node%
  446. {\def\Element%
  447. {142}}�овмещать работу � учёбой\endNode{}
  448. \endNode{}
  449. \Node%
  450. {\def\Element%
  451. {143}} \Node%
  452. {\def\Element%
  453. {144}}\Node%
  454. {\def\Element%
  455. {145}}lang="en">\/to combine work with
  456. studies\endNode{}\endNode{}
  457. \endNode{}
  458. \endNode{}
  459. \Node%
  460. {\def\Element%
  461. {146}} \Node%
  462. {\def\Element%
  463. {147}}>\/
  464. \endNode{}\endNode{}
  465. \Node%
  466. {\def\Element%
  467. {148}} \Node%
  468. {\def\Element%
  469. {149}}\Node%
  470. {\def\Element%
  471. {150}}b.\endNode{}\endNode{}
  472. \endNode{}
  473. \Node%
  474. {\def\Element%
  475. {151}} \Node%
  476. {\def\Element%
  477. {152}}>\/
  478. \endNode{}\endNode{}
  479. \Node%
  480. {\def\Element%
  481. {153}} \Node%
  482. {\def\Element%
  483. {154}} \Node%
  484. {\def\Element%
  485. {155}}фамили�, им� отче�тво\endNode{}
  486. \endNode{}
  487. \Node%
  488. {\def\Element%
  489. {156}} \Node%
  490. {\def\Element%
  491. {157}}\Node%
  492. {\def\Element%
  493. {158}}lang="en">\/last name, first name,
  494. patronymic\endNode{}\endNode{}
  495. \endNode{}
  496. \endNode{}
  497. \Node%
  498. {\def\Element%
  499. {159}} \Node%
  500. {\def\Element%
  501. {160}} \Node%
  502. {\def\Element%
  503. {161}}девичь� фамили�\endNode{}
  504. \endNode{}
  505. \Node%
  506. {\def\Element%
  507. {162}} \Node%
  508. {\def\Element%
  509. {163}}\Node%
  510. {\def\Element%
  511. {164}}lang="en">\/maiden name\endNode{}\endNode{}
  512. \endNode{}
  513. \endNode{}
  514. \Node%
  515. {\def\Element%
  516. {165}} \Node%
  517. {\def\Element%
  518. {166}} \Node%
  519. {\def\Element%
  520. {167}}прои�хождение\endNode{}
  521. \endNode{}
  522. \Node%
  523. {\def\Element%
  524. {168}} \Node%
  525. {\def\Element%
  526. {169}}\Node%
  527. {\def\Element%
  528. {170}}lang="en">\/origin, descent\endNode{}\endNode{}
  529. \endNode{}
  530. \endNode{}
  531. \Node%
  532. {\def\Element%
  533. {171}} \Node%
  534. {\def\Element%
  535. {172}} \Node%
  536. {\def\Element%
  537. {173}}по проиÑ�хождениÑ\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endNode{}\endFOT{}