123456789101112131415161718 |
- <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" version="-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"><head xmlns:h="http://www.w3.org/1999/xhtml" profile=""><title>RUSSIAN SPECIAL FORCES FUNCTIONAL PROGRAM</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.2"/></head><body><div class="preface"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a id="d0e15" shape="rect"/>RUSSIAN SPECIAL FORCES FUNCTIONAL PROGRAM</h1></div></div></div><p>SPECIAL FORCES RUSSIAN FUNCTIONAL PROGRAM</p><p>Introduction and guidelines for the use of the quizzes and answer keys accompanying
- lessons 1 - 48.</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist"><li class="listitem"><p>There are 48 quizzes and 48 answer keys.</p></li><li class="listitem"><p>Each quiz is divided into 4 sections. These are:</p></li></ol></div><p>A. This section consists of questions which are to be answered orally. It is recommended
- that each answer be given in as complete a manner as possible, in order to practice the
- target language as much as optimally feasible. On the other hand the recommendation is not
- intended to convey the idea that the student learns the text by heart, but rather that he
- supplies answers that make contextual sense. The instructor as well as the student, must
- use commonsense in the evaluation of answers as these are given in the answer key, as the
- latter will give merely one"correct" answer, when in fact more than one answer may be
- correct.</p><p>B. The structural exercises test the students' mastery of the structures that were
- introduced in each respective lesson. Here too the instructor should eschew rigidity and
- give the student the benefit of doubt.</p><p>C. & D. Translations: In either case, that is, Russian to</p><p>English as well as English to Russian, care should be taken that translations don't
- become too free, that is to say, literal translations are not only acceptable, but are
- actually preferred.</p><p>The translations are meant to test knowledge of disparate vocabulary items in a
- meaningful configuration, they are not exercises in stylistic-aesthetic niceties. Thus it
- is recommended, that students consider every word of text under consideration to carry
- equal weight. Redundancies or unnecessary fillers may be eliminated at a later date,
- preferably when the instructor discusses the test material after the quiz has been
- administered.</p></div></body></html>
|