pr01.html 2.6 KB

123456789101112131415161718
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" version="-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"><head xmlns:h="http://www.w3.org/1999/xhtml" profile=""><title>RUSSIAN SPECIAL FORCES FUNCTIONAL PROGRAM</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.2"/></head><body><div class="preface"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a id="d0e15" shape="rect"/>RUSSIAN SPECIAL FORCES FUNCTIONAL PROGRAM</h1></div></div></div><p>SPECIAL FORCES RUSSIAN FUNCTIONAL PROGRAM</p><p>Introduction and guidelines for the use of the quizzes and answer keys accompanying
  2. lessons 1 - 48.</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist"><li class="listitem"><p>There are 48 quizzes and 48 answer keys.</p></li><li class="listitem"><p>Each quiz is divided into 4 sections. These are:</p></li></ol></div><p>A. This section consists of questions which are to be answered orally. It is recommended
  3. that each answer be given in as complete a manner as possible, in order to practice the
  4. target language as much as optimally feasible. On the other hand the recommendation is not
  5. intended to convey the idea that the student learns the text by heart, but rather that he
  6. supplies answers that make contextual sense. The instructor as well as the student, must
  7. use commonsense in the evaluation of answers as these are given in the answer key, as the
  8. latter will give merely one"correct" answer, when in fact more than one answer may be
  9. correct.</p><p>B. The structural exercises test the students' mastery of the structures that were
  10. introduced in each respective lesson. Here too the instructor should eschew rigidity and
  11. give the student the benefit of doubt.</p><p>C. &amp; D. Translations: In either case, that is, Russian to</p><p>English as well as English to Russian, care should be taken that translations don't
  12. become too free, that is to say, literal translations are not only acceptable, but are
  13. actually preferred.</p><p>The translations are meant to test knowledge of disparate vocabulary items in a
  14. meaningful configuration, they are not exercises in stylistic-aesthetic niceties. Thus it
  15. is recommended, that students consider every word of text under consideration to carry
  16. equal weight. Redundancies or unnecessary fillers may be eliminated at a later date,
  17. preferably when the instructor discusses the test material after the quiz has been
  18. administered.</p></div></body></html>