123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0">
- <info>
- <title>STANDARD CHINESE</title>
- <author>
- <orgname>Defense Language Institute</orgname>
- </author>
- <author>
- <orgname>Foreign Language Center</orgname>
- </author>
- <author>
- <orgname>Nonresident Training Division</orgname>
- <address>
- <city>Presidio of Monterey</city>
- <street>Street</street>
- <postcode>CA 939,14-500</postcode>
- <country>USA</country>
- </address>
- </author>
- <subtitle>A MODULAR APPROACH</subtitle>
- <date>AUGUST 1979</date>
- </info>
- <colophon>
- <title>Colophon</title>
- <para>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel
- as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
- the use of materials, including requests for copies, should be addressed to: </para>
- <important>
- <para>Defense Language Institute </para>
- <para>Foreign Language Center</para>
- <para>Nonresident Training Division </para>
- <para>Presidio of Monterey, CA 93944-5006 </para>
- </important>
- <para>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc, which may be
- considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the
- language instruction for DL1FLC students since military personnel may find themselves in
- positions where a clear understanding of conversations or written materials of this
- nature will be essential to their mission. </para>
- <para>The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials
- should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC or the
- Department of Defense. </para>
- <para>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional
- materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such
- proprietary terms and names is based solely on their value for instruction m the
- language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise,
- nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not
- mentioned. </para>
- <para>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and
- feminine genders. </para>
- <para>This statement does not apply to translations of foreign language texts. </para>
- <para>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. </para>
- <para>Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale,
- or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any
- not-for-profit setting without prior approval from the DUFLC</para>
- <para>SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</para>
- </colophon>
- <preface>
- <title>STANDARD CHINESE</title>
- <subtitle>A modular approach</subtitle>
- <para>Standard Chinese: A ModuIar Approach originated in an inter-agency conference held at
- the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generaI y felt In the
- U.S. Government language training community for Improving and updating Chinese materials
- to reflect current usage In <foreignphrase>Běijīng</foreignphrase> and in Taipei. </para>
- <para>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
- content to meet the requIrements of a wide range of government agencies and academIc
- institutions.</para>
- <para>A Project Board was established consisting of representatives of the Central
- Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
- Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the NationaI Security
- Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
- Language Schools. The representatives have incIuded Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
- John Boag (CIA); Colonel John F. Elder lll, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
- Bernard Muller-Thym (D L I ); James R. Frith and John B. Ratliff lll (FSI ); Kazuo
- Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George
- Kozorlz (CFFLS). </para>
- <para>Th© Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
- at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
- provided funds and other assistance, </para>
- <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator and a planning council was formed
- consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0'Connor
- of the University of Texas, Earl M, RIckerscn of the Language Learning Center, and James
- Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
- Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
- contributed material to the project. The pIanning council drew up the original overall
- design for the materials and met regularly to review the development. </para>
- <para>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale,
- and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation wIth the planning council and with
- the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr_ Harvey developed the
- instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
- designed the communication—based classroom activities and wrote the teacher's guides.
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By
- 1978 Thomas E Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they
- have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6. </para>
- <para>All Chinese language material was prepared or seIectad by Chuan 0. Chao, Ying-chih
- Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
- part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
- Affholder Mei-II Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
- of dialogues, </para>
- <para>Administrative assistance was provided at varIous times by Vincent Basciano, Lisa A.
- Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E, Madden, Susan C. Pola,
- and Kathleen Strype_</para>
- <para> The production of tape recordings was directed by Jose M, Ramirez of the Foreign
- Service Institution Recording Studio, The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms.
- Chen, Mr. Chen, Ms, Diao, M. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. 丁 he English script was
- read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.</para>
- <para>The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute
- Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of
- Audio-VisuaI. </para>
- <para>Standard Chinese : A. Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown
- University, the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
- Institute, the Language Learning Canter; the United States Air Force Academy the
- University of Illinois and the UnIversity of Virginia.</para>
- <para>ColoneI Samuel L. Stapleton and CoIone Thomas G. Foster, Commandants of the Defense
- Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
- preparation of this edition of the course materials. This support Included coordination,
- graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry
- out these tasks.</para>
- <para><inlinemediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata
- fileref="Images/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-1.jpg"
- align="center"/>
- </imageobject>
- </inlinemediaobject></para>
- </preface>
- <part>
- <title>P&R Pronunciation and Romanization</title>
- <preface>
- <title>Introduction</title>
- <para>Your chief concern as you start this course is learning to pronounce Chinese. The
- Orientation Module, which plunges you right Into trying to say things in Chinese,
- naturally involves a certain amount of pronunciation work. This resource module is
- designed to supplement that work with a brief, systematic introduction to the sound
- system of Standard Chinese, as well as to Its written representation in
- <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> romanization.</para>
- <para>The essential part of this module consists of the Pronunciation and RomanIzation
- (P&R) tapes and the accompanying dIsplays and exercises in the workbook section
- of this module. You should work through at least the fIrst four of these tapes, and
- preferably the first six, while you are studying the Orientation Module. </para>
- <para>FoIlowing the workbook section of this module, you will find a summary of
- pronunciation and romanization. You might want to gIance at this before starting the
- tapes, particularly to locate certain charts and lists which could be helpful for
- reference, But it would probably be better to put off studying the summary until
- after you have finished the tapes. The tapes are intended as an introduction, while
- the summary is not. For one thing, text discussions of the sounds of the language
- cannot equal the recorded presentations and your teacher's oral presentations. For
- another thing, the summary provides considerably more Information than you will need
- or want at first, </para>
- <para>Both the tapes and the summary contain discussions of the sounds of the language
- and their spellings. You may find that these discussions offer useful hints,
- allowing you to put your intellect to work on the problems of pronunciation and
- romanization. However, particularly in pronunciation, most of your learning must
- come from doing. It is Important to practIce, reading and writing the romanization,
- but it is vital to practice recognizing and producing the sounds of the language.
- Serious and sustained attempts to mimic, as faithfully as possible, either your
- Instructor or the speakers on the tapes will allow you to pick up unconsciously far
- more than you can attend to consciously. </para>
- <para>The most important thing for you to do is to abandon the phonetic "prejudices" you
- have built up as a speaker of English and surrender yourself to the sounds of
- Chinese. Being less set than adults in their ways, children are quicker to pick up a
- proper accent. Try to regress to the phonetic suggestibility of childhood, however
- hard it is to shed the safe and comfortable rigidity and certainty of adulthood. The
- most your intellect can supply is a certain amount of guidance and
- monitorIng.</para>
- <para>Be sure to repeat the words and sentences on the tapes In your full normal
- speaking voice, or even louder, as if you were speaking to someone at a reasonable
- distance. When you speak to yourself under your breath, you are considerably less
- precise in your pronunciation than when you speak aloud. This is all right in
- English, since you can already pronounce the language. But, In Chinese, you would
- not be practicing that skill which you are trying to develop, and you wouId find
- yourself at a loss when you tried to switch to full volume In class. </para>
- <para>One of the advantages an adult has over a child in learning a language is the
- ability to make use of a written representation of it. In this course you learn the
- <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> system of romanizatIon at the same time
- that you are learning the sound system of Standard Chinese, (The non-aIphabetic
- system of written characters is taught as a separate component of the course,) You
- will find that <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> is not the simplest possible
- phonetic transcription. Some of the letters and combinations of letters chosen to
- represent the sounds of Chinese are not the most obvious ones. While consonant
- letters generally stand for fixed consonant sounds, voweI letters can stand for
- various voweI sounds, depending on what letters precede them and follow them. Some
- of the abbreviation rules are more trouble than they are worth at first. These
- drawbacks –-which are actually relatively minor compared with those of most spelling
- systems --- stem from the fact that <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> was
- designed for speakers of Chinese, not for speakers of English. The primary
- consideration in devising the system was the most efficient use of the letters of
- the Roman alphabet to represent sounds of Chinese. The drawbacks to learn
- <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> are considerabIy outweighed by the
- advantage that <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> is widely taught and used as a
- supplementary script in the People's Republic of China. You are learning
- <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> not merely as an aid during the first few
- weeks of the course, but also as one of the ways Chinese is actually written, and as
- what may well represent the wave of the future. </para>
- <para>NOTE: A number of surnames used in this module are rare. Some may even be
- unfamiliar to most Chinese, although all are authentic. These rare surnames are used
- to Illustrate various contrasts in sound and spelling.</para>
- </preface>
- <chapter>
- <title>Tape 1 Workbook (Tones)</title>
- <subtitle>Subtitle of Chapter</subtitle>
- <sect1>
- <title>Section1 Title</title>
- <subtitle>Subtitle of Section 1</subtitle>
- <para>Text</para>
- </sect1>
- </chapter>
- <chapter>
- <title>Tape 2 Workbook (Consonants and Vowels I)</title>
- <para/>
- </chapter>
- <chapter>
- <title>Tape 3 Workbook (Consonants and Vowels II)</title>
- <para/>
- </chapter>
- <chapter>
- <title>Tape 4 Workbook (Consonants and Vowels III)</title>
- <para/>
- </chapter>
- <chapter>
- <title>Tape 5 Workbook (Consonants and Vowels IV)</title>
- <para/>
- </chapter>
- <chapter>
- <title>Tape 6 Workbook (Tones in combination)</title>
- <para/>
- </chapter>
- <chapter>
- <title>Tone Card</title>
- <para/>
- </chapter>
- <chapter>
- <title>Summary</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Tones</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Consonants and Vowels</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Finals</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Initials</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </chapter>
- <chapter>
- <title>Appendices</title>
- <para/>
- <section>
- <title>List of Initials</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>List of Finals</title>
- <para/>
- </section>
- </chapter>
- </part>
- <part>
- <title>NUM Numbers</title>
- <subtitle>Subtitle of First Part</subtitle>
- <chapter>
- <title>Chapter Title</title>
- <subtitle>Subtitle of Chapter</subtitle>
- <sect1>
- <title>Section1 Title</title>
- <subtitle>Subtitle of Section 1</subtitle>
- <para>Text</para>
- </sect1>
- </chapter>
- </part>
- <part>
- <title>CE Classroom expressions</title>
- <subtitle>Subtitle of First Part</subtitle>
- <chapter>
- <title>Chapter Title</title>
- <subtitle>Subtitle of Chapter</subtitle>
- <sect1>
- <title>Section1 Title</title>
- <subtitle>Subtitle of Section 1</subtitle>
- <para>Text</para>
- </sect1>
- </chapter>
- </part>
- <part>
- <title>T&D Time and Dates</title>
- <subtitle>Subtitle of First Part</subtitle>
- <chapter>
- <title>Chapter Title</title>
- <subtitle>Subtitle of Chapter</subtitle>
- <sect1>
- <title>Section1 Title</title>
- <subtitle>Subtitle of Section 1</subtitle>
- <para>Text</para>
- </sect1>
- </chapter>
- </part>
- </book>
|