12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899119001190111902119031190411905119061190711908119091191011911119121191311914119151191611917119181191911920119211192211923119241192511926119271192811929119301193111932119331193411935119361193711938119391194011941119421194311944119451194611947119481194911950119511195211953119541195511956119571195811959119601196111962119631196411965119661196711968119691197011971119721197311974119751197611977119781197911980119811198211983119841198511986119871198811989119901199111992119931199411995119961199711998119991200012001120021200312004120051200612007120081200912010120111201212013120141201512016120171201812019120201202112022120231202412025120261202712028120291203012031120321203312034120351203612037120381203912040120411204212043120441204512046120471204812049120501205112052120531205412055120561205712058120591206012061120621206312064120651206612067120681206912070120711207212073120741207512076120771207812079120801208112082120831208412085120861208712088120891209012091120921209312094120951209612097120981209912100121011210212103121041210512106121071210812109121101211112112121131211412115121161211712118121191212012121121221212312124121251212612127121281212912130121311213212133121341213512136121371213812139121401214112142121431214412145121461214712148121491215012151121521215312154121551215612157121581215912160121611216212163121641216512166121671216812169121701217112172121731217412175121761217712178121791218012181121821218312184121851218612187121881218912190121911219212193121941219512196121971219812199122001220112202122031220412205122061220712208122091221012211122121221312214122151221612217122181221912220122211222212223122241222512226122271222812229122301223112232122331223412235122361223712238122391224012241122421224312244122451224612247122481224912250122511225212253122541225512256122571225812259122601226112262122631226412265122661226712268122691227012271122721227312274122751227612277122781227912280122811228212283122841228512286122871228812289122901229112292122931229412295122961229712298122991230012301123021230312304123051230612307123081230912310123111231212313123141231512316123171231812319123201232112322123231232412325123261232712328123291233012331123321233312334123351233612337123381233912340123411234212343123441234512346123471234812349123501235112352123531235412355123561235712358123591236012361123621236312364123651236612367123681236912370123711237212373123741237512376123771237812379123801238112382123831238412385123861238712388123891239012391123921239312394123951239612397123981239912400124011240212403124041240512406124071240812409124101241112412124131241412415124161241712418124191242012421124221242312424124251242612427124281242912430124311243212433124341243512436124371243812439124401244112442124431244412445124461244712448124491245012451124521245312454124551245612457124581245912460124611246212463124641246512466124671246812469124701247112472124731247412475124761247712478124791248012481124821248312484124851248612487124881248912490124911249212493124941249512496124971249812499125001250112502125031250412505125061250712508125091251012511125121251312514125151251612517125181251912520125211252212523125241252512526125271252812529125301253112532125331253412535125361253712538125391254012541125421254312544125451254612547125481254912550125511255212553125541255512556125571255812559125601256112562125631256412565125661256712568125691257012571125721257312574125751257612577125781257912580125811258212583125841258512586125871258812589125901259112592125931259412595125961259712598125991260012601126021260312604126051260612607126081260912610126111261212613126141261512616126171261812619126201262112622126231262412625126261262712628126291263012631126321263312634126351263612637126381263912640126411264212643126441264512646126471264812649126501265112652126531265412655126561265712658126591266012661126621266312664126651266612667126681266912670126711267212673126741267512676126771267812679126801268112682126831268412685126861268712688126891269012691126921269312694126951269612697126981269912700127011270212703127041270512706127071270812709127101271112712127131271412715127161271712718127191272012721127221272312724127251272612727127281272912730127311273212733127341273512736127371273812739127401274112742127431274412745127461274712748127491275012751127521275312754127551275612757127581275912760127611276212763127641276512766127671276812769127701277112772127731277412775127761277712778127791278012781127821278312784127851278612787127881278912790127911279212793127941279512796127971279812799128001280112802128031280412805128061280712808128091281012811128121281312814128151281612817128181281912820128211282212823128241282512826128271282812829128301283112832128331283412835128361283712838128391284012841128421284312844128451284612847128481284912850128511285212853128541285512856128571285812859128601286112862128631286412865128661286712868128691287012871128721287312874128751287612877128781287912880128811288212883128841288512886128871288812889128901289112892128931289412895128961289712898128991290012901129021290312904129051290612907129081290912910129111291212913129141291512916129171291812919129201292112922129231292412925129261292712928129291293012931129321293312934129351293612937129381293912940129411294212943129441294512946129471294812949129501295112952129531295412955129561295712958129591296012961129621296312964129651296612967129681296912970129711297212973129741297512976129771297812979129801298112982129831298412985129861298712988129891299012991129921299312994129951299612997129981299913000130011300213003130041300513006130071300813009130101301113012130131301413015130161301713018130191302013021130221302313024130251302613027130281302913030130311303213033130341303513036130371303813039130401304113042130431304413045130461304713048130491305013051130521305313054130551305613057130581305913060130611306213063130641306513066130671306813069130701307113072130731307413075130761307713078130791308013081130821308313084130851308613087130881308913090130911309213093130941309513096130971309813099131001310113102131031310413105131061310713108131091311013111131121311313114131151311613117131181311913120131211312213123131241312513126131271312813129131301313113132131331313413135131361313713138131391314013141131421314313144131451314613147131481314913150131511315213153131541315513156131571315813159131601316113162131631316413165131661316713168131691317013171131721317313174131751317613177131781317913180131811318213183131841318513186131871318813189131901319113192131931319413195131961319713198131991320013201132021320313204132051320613207132081320913210132111321213213132141321513216132171321813219132201322113222132231322413225132261322713228132291323013231132321323313234132351323613237132381323913240132411324213243132441324513246132471324813249132501325113252132531325413255132561325713258132591326013261132621326313264132651326613267132681326913270132711327213273132741327513276132771327813279132801328113282132831328413285132861328713288132891329013291132921329313294132951329613297132981329913300133011330213303133041330513306133071330813309133101331113312133131331413315133161331713318133191332013321133221332313324133251332613327133281332913330133311333213333133341333513336133371333813339133401334113342133431334413345133461334713348133491335013351133521335313354133551335613357133581335913360133611336213363133641336513366133671336813369133701337113372133731337413375133761337713378133791338013381133821338313384133851338613387133881338913390133911339213393133941339513396133971339813399134001340113402134031340413405134061340713408134091341013411134121341313414134151341613417134181341913420134211342213423134241342513426134271342813429134301343113432134331343413435134361343713438134391344013441134421344313444134451344613447134481344913450134511345213453134541345513456134571345813459134601346113462134631346413465134661346713468134691347013471134721347313474134751347613477134781347913480134811348213483134841348513486134871348813489134901349113492134931349413495134961349713498134991350013501135021350313504135051350613507135081350913510135111351213513135141351513516135171351813519135201352113522135231352413525135261352713528135291353013531135321353313534135351353613537135381353913540135411354213543135441354513546135471354813549135501355113552135531355413555135561355713558135591356013561135621356313564135651356613567135681356913570135711357213573135741357513576135771357813579135801358113582135831358413585135861358713588135891359013591135921359313594135951359613597135981359913600136011360213603136041360513606136071360813609136101361113612136131361413615136161361713618136191362013621136221362313624136251362613627136281362913630136311363213633136341363513636136371363813639136401364113642136431364413645136461364713648136491365013651136521365313654136551365613657136581365913660136611366213663136641366513666136671366813669136701367113672136731367413675136761367713678136791368013681136821368313684136851368613687136881368913690136911369213693136941369513696136971369813699137001370113702137031370413705137061370713708137091371013711137121371313714137151371613717137181371913720137211372213723137241372513726137271372813729137301373113732137331373413735137361373713738137391374013741137421374313744137451374613747137481374913750137511375213753137541375513756137571375813759137601376113762137631376413765137661376713768137691377013771137721377313774137751377613777137781377913780137811378213783137841378513786137871378813789137901379113792137931379413795137961379713798137991380013801138021380313804138051380613807138081380913810138111381213813138141381513816138171381813819138201382113822138231382413825138261382713828138291383013831138321383313834138351383613837138381383913840138411384213843138441384513846138471384813849138501385113852138531385413855138561385713858138591386013861138621386313864138651386613867138681386913870138711387213873138741387513876138771387813879138801388113882138831388413885138861388713888138891389013891138921389313894138951389613897138981389913900139011390213903139041390513906139071390813909139101391113912139131391413915139161391713918139191392013921139221392313924139251392613927139281392913930139311393213933139341393513936139371393813939139401394113942139431394413945139461394713948139491395013951139521395313954139551395613957139581395913960139611396213963139641396513966139671396813969139701397113972139731397413975139761397713978139791398013981139821398313984139851398613987139881398913990139911399213993139941399513996139971399813999140001400114002140031400414005140061400714008140091401014011140121401314014140151401614017140181401914020140211402214023140241402514026140271402814029140301403114032140331403414035140361403714038140391404014041140421404314044140451404614047140481404914050140511405214053140541405514056140571405814059140601406114062140631406414065140661406714068140691407014071140721407314074140751407614077140781407914080140811408214083140841408514086140871408814089140901409114092140931409414095140961409714098140991410014101141021410314104141051410614107141081410914110141111411214113141141411514116141171411814119141201412114122141231412414125141261412714128141291413014131141321413314134141351413614137141381413914140141411414214143141441414514146141471414814149141501415114152141531415414155141561415714158141591416014161141621416314164141651416614167141681416914170141711417214173141741417514176141771417814179141801418114182141831418414185141861418714188141891419014191141921419314194141951419614197141981419914200142011420214203142041420514206142071420814209142101421114212142131421414215142161421714218142191422014221142221422314224142251422614227142281422914230142311423214233142341423514236142371423814239142401424114242142431424414245142461424714248142491425014251142521425314254142551425614257142581425914260142611426214263142641426514266142671426814269142701427114272142731427414275142761427714278142791428014281142821428314284142851428614287142881428914290142911429214293142941429514296142971429814299143001430114302143031430414305143061430714308143091431014311143121431314314143151431614317143181431914320143211432214323143241432514326143271432814329143301433114332143331433414335143361433714338143391434014341143421434314344143451434614347143481434914350143511435214353143541435514356143571435814359143601436114362143631436414365143661436714368143691437014371143721437314374143751437614377143781437914380143811438214383143841438514386143871438814389143901439114392143931439414395143961439714398143991440014401144021440314404144051440614407144081440914410144111441214413144141441514416144171441814419144201442114422144231442414425144261442714428144291443014431144321443314434144351443614437144381443914440144411444214443144441444514446144471444814449144501445114452144531445414455144561445714458144591446014461144621446314464144651446614467144681446914470144711447214473144741447514476144771447814479144801448114482144831448414485144861448714488144891449014491144921449314494144951449614497144981449914500145011450214503145041450514506145071450814509145101451114512145131451414515145161451714518145191452014521145221452314524145251452614527145281452914530145311453214533145341453514536145371453814539145401454114542145431454414545145461454714548145491455014551145521455314554145551455614557145581455914560145611456214563145641456514566145671456814569145701457114572145731457414575145761457714578145791458014581145821458314584145851458614587145881458914590145911459214593145941459514596145971459814599146001460114602146031460414605146061460714608146091461014611146121461314614146151461614617146181461914620146211462214623146241462514626146271462814629146301463114632146331463414635146361463714638146391464014641146421464314644146451464614647146481464914650146511465214653146541465514656146571465814659146601466114662146631466414665146661466714668146691467014671146721467314674146751467614677146781467914680146811468214683146841468514686146871468814689146901469114692146931469414695146961469714698146991470014701147021470314704147051470614707147081470914710147111471214713147141471514716147171471814719147201472114722147231472414725147261472714728147291473014731147321473314734147351473614737147381473914740147411474214743147441474514746147471474814749147501475114752147531475414755147561475714758147591476014761147621476314764147651476614767147681476914770147711477214773147741477514776147771477814779147801478114782147831478414785147861478714788147891479014791147921479314794147951479614797147981479914800148011480214803148041480514806148071480814809148101481114812148131481414815148161481714818148191482014821148221482314824148251482614827148281482914830148311483214833148341483514836148371483814839148401484114842148431484414845148461484714848148491485014851148521485314854148551485614857148581485914860148611486214863148641486514866148671486814869148701487114872148731487414875148761487714878148791488014881148821488314884148851488614887148881488914890148911489214893148941489514896148971489814899149001490114902149031490414905149061490714908149091491014911149121491314914149151491614917149181491914920149211492214923149241492514926149271492814929149301493114932149331493414935149361493714938149391494014941149421494314944149451494614947149481494914950149511495214953149541495514956149571495814959149601496114962149631496414965149661496714968149691497014971149721497314974149751497614977149781497914980149811498214983149841498514986149871498814989149901499114992149931499414995149961499714998149991500015001150021500315004150051500615007150081500915010150111501215013150141501515016150171501815019150201502115022150231502415025150261502715028150291503015031150321503315034150351503615037150381503915040150411504215043150441504515046150471504815049150501505115052150531505415055150561505715058150591506015061150621506315064150651506615067150681506915070150711507215073150741507515076150771507815079150801508115082150831508415085150861508715088150891509015091150921509315094150951509615097150981509915100151011510215103151041510515106151071510815109151101511115112151131511415115151161511715118151191512015121151221512315124151251512615127151281512915130151311513215133151341513515136151371513815139151401514115142151431514415145151461514715148151491515015151151521515315154151551515615157151581515915160151611516215163151641516515166151671516815169151701517115172151731517415175151761517715178151791518015181151821518315184151851518615187151881518915190151911519215193151941519515196151971519815199152001520115202152031520415205152061520715208152091521015211152121521315214152151521615217152181521915220152211522215223152241522515226152271522815229152301523115232152331523415235152361523715238152391524015241152421524315244152451524615247152481524915250152511525215253152541525515256152571525815259152601526115262152631526415265152661526715268152691527015271152721527315274152751527615277152781527915280152811528215283152841528515286152871528815289152901529115292152931529415295152961529715298152991530015301153021530315304153051530615307153081530915310153111531215313153141531515316153171531815319153201532115322153231532415325153261532715328153291533015331153321533315334153351533615337153381533915340153411534215343153441534515346153471534815349153501535115352153531535415355153561535715358153591536015361153621536315364153651536615367153681536915370153711537215373153741537515376153771537815379153801538115382153831538415385153861538715388153891539015391153921539315394153951539615397153981539915400154011540215403154041540515406154071540815409154101541115412154131541415415154161541715418154191542015421154221542315424154251542615427154281542915430154311543215433154341543515436154371543815439154401544115442154431544415445154461544715448154491545015451154521545315454154551545615457154581545915460154611546215463154641546515466154671546815469154701547115472154731547415475154761547715478154791548015481154821548315484154851548615487154881548915490154911549215493154941549515496154971549815499155001550115502155031550415505155061550715508155091551015511155121551315514155151551615517155181551915520155211552215523155241552515526155271552815529155301553115532155331553415535155361553715538155391554015541155421554315544155451554615547155481554915550155511555215553155541555515556155571555815559155601556115562155631556415565155661556715568155691557015571155721557315574155751557615577155781557915580155811558215583155841558515586155871558815589155901559115592155931559415595155961559715598155991560015601156021560315604156051560615607156081560915610156111561215613156141561515616156171561815619156201562115622156231562415625156261562715628156291563015631156321563315634156351563615637156381563915640156411564215643156441564515646156471564815649156501565115652156531565415655156561565715658156591566015661156621566315664156651566615667156681566915670156711567215673156741567515676156771567815679156801568115682156831568415685156861568715688156891569015691156921569315694156951569615697156981569915700157011570215703157041570515706157071570815709157101571115712157131571415715157161571715718157191572015721157221572315724157251572615727157281572915730157311573215733157341573515736157371573815739157401574115742157431574415745157461574715748157491575015751157521575315754157551575615757157581575915760157611576215763157641576515766157671576815769157701577115772157731577415775157761577715778157791578015781157821578315784157851578615787157881578915790157911579215793157941579515796157971579815799158001580115802158031580415805158061580715808158091581015811158121581315814158151581615817158181581915820158211582215823158241582515826158271582815829158301583115832158331583415835158361583715838158391584015841158421584315844158451584615847158481584915850158511585215853158541585515856158571585815859158601586115862158631586415865158661586715868158691587015871158721587315874158751587615877158781587915880158811588215883158841588515886158871588815889158901589115892158931589415895158961589715898158991590015901159021590315904159051590615907159081590915910159111591215913159141591515916159171591815919159201592115922159231592415925159261592715928159291593015931159321593315934159351593615937159381593915940159411594215943159441594515946159471594815949159501595115952159531595415955159561595715958159591596015961159621596315964159651596615967159681596915970159711597215973159741597515976159771597815979159801598115982159831598415985159861598715988159891599015991159921599315994159951599615997159981599916000160011600216003160041600516006160071600816009160101601116012160131601416015160161601716018160191602016021160221602316024160251602616027160281602916030160311603216033160341603516036160371603816039160401604116042160431604416045160461604716048160491605016051160521605316054160551605616057160581605916060160611606216063160641606516066160671606816069160701607116072160731607416075160761607716078160791608016081160821608316084160851608616087160881608916090160911609216093160941609516096160971609816099161001610116102161031610416105161061610716108161091611016111161121611316114161151611616117161181611916120161211612216123161241612516126161271612816129161301613116132161331613416135161361613716138161391614016141161421614316144161451614616147161481614916150161511615216153161541615516156161571615816159161601616116162161631616416165161661616716168161691617016171161721617316174161751617616177161781617916180161811618216183161841618516186161871618816189161901619116192161931619416195161961619716198161991620016201162021620316204162051620616207162081620916210162111621216213162141621516216162171621816219162201622116222162231622416225162261622716228162291623016231162321623316234162351623616237162381623916240162411624216243162441624516246162471624816249162501625116252162531625416255162561625716258162591626016261162621626316264162651626616267162681626916270162711627216273162741627516276162771627816279162801628116282162831628416285162861628716288162891629016291162921629316294162951629616297162981629916300163011630216303163041630516306163071630816309163101631116312163131631416315163161631716318163191632016321163221632316324163251632616327163281632916330163311633216333163341633516336163371633816339163401634116342163431634416345163461634716348163491635016351163521635316354163551635616357163581635916360163611636216363163641636516366163671636816369163701637116372163731637416375163761637716378163791638016381163821638316384163851638616387163881638916390163911639216393163941639516396163971639816399164001640116402164031640416405164061640716408164091641016411164121641316414164151641616417164181641916420164211642216423164241642516426164271642816429164301643116432164331643416435164361643716438164391644016441164421644316444164451644616447164481644916450164511645216453164541645516456164571645816459164601646116462164631646416465164661646716468164691647016471164721647316474164751647616477164781647916480164811648216483164841648516486164871648816489164901649116492164931649416495164961649716498164991650016501165021650316504165051650616507165081650916510165111651216513165141651516516165171651816519165201652116522165231652416525165261652716528165291653016531165321653316534165351653616537165381653916540165411654216543165441654516546165471654816549165501655116552165531655416555165561655716558165591656016561165621656316564165651656616567165681656916570165711657216573165741657516576165771657816579165801658116582165831658416585165861658716588165891659016591165921659316594165951659616597165981659916600166011660216603166041660516606166071660816609166101661116612166131661416615166161661716618166191662016621166221662316624166251662616627166281662916630166311663216633166341663516636166371663816639166401664116642166431664416645166461664716648166491665016651166521665316654166551665616657166581665916660166611666216663166641666516666166671666816669166701667116672166731667416675166761667716678166791668016681166821668316684166851668616687166881668916690166911669216693166941669516696166971669816699167001670116702167031670416705167061670716708167091671016711167121671316714167151671616717167181671916720167211672216723167241672516726167271672816729167301673116732167331673416735167361673716738167391674016741167421674316744167451674616747167481674916750167511675216753167541675516756167571675816759167601676116762167631676416765167661676716768167691677016771167721677316774167751677616777167781677916780167811678216783167841678516786167871678816789167901679116792167931679416795167961679716798167991680016801168021680316804168051680616807168081680916810168111681216813168141681516816168171681816819168201682116822168231682416825168261682716828168291683016831168321683316834168351683616837168381683916840168411684216843168441684516846168471684816849168501685116852168531685416855168561685716858168591686016861168621686316864168651686616867168681686916870168711687216873168741687516876168771687816879168801688116882168831688416885168861688716888168891689016891168921689316894168951689616897168981689916900169011690216903169041690516906169071690816909169101691116912169131691416915169161691716918169191692016921169221692316924169251692616927169281692916930169311693216933169341693516936169371693816939169401694116942169431694416945169461694716948169491695016951169521695316954169551695616957169581695916960169611696216963169641696516966169671696816969169701697116972169731697416975169761697716978169791698016981169821698316984169851698616987169881698916990169911699216993169941699516996169971699816999170001700117002170031700417005170061700717008170091701017011170121701317014170151701617017170181701917020170211702217023170241702517026170271702817029170301703117032170331703417035170361703717038170391704017041170421704317044170451704617047170481704917050170511705217053170541705517056170571705817059170601706117062170631706417065170661706717068170691707017071170721707317074170751707617077170781707917080170811708217083170841708517086170871708817089170901709117092170931709417095170961709717098170991710017101171021710317104171051710617107171081710917110171111711217113171141711517116171171711817119171201712117122171231712417125171261712717128171291713017131171321713317134171351713617137171381713917140171411714217143171441714517146171471714817149171501715117152171531715417155171561715717158171591716017161171621716317164171651716617167171681716917170171711717217173171741717517176171771717817179171801718117182171831718417185171861718717188171891719017191171921719317194171951719617197171981719917200172011720217203172041720517206172071720817209172101721117212172131721417215172161721717218172191722017221172221722317224172251722617227172281722917230172311723217233172341723517236172371723817239172401724117242172431724417245172461724717248172491725017251172521725317254172551725617257172581725917260172611726217263172641726517266172671726817269172701727117272172731727417275172761727717278172791728017281172821728317284172851728617287172881728917290172911729217293172941729517296172971729817299173001730117302173031730417305173061730717308173091731017311173121731317314173151731617317173181731917320173211732217323173241732517326173271732817329173301733117332173331733417335173361733717338173391734017341173421734317344173451734617347173481734917350173511735217353173541735517356173571735817359173601736117362173631736417365173661736717368173691737017371173721737317374173751737617377173781737917380173811738217383173841738517386173871738817389173901739117392173931739417395173961739717398173991740017401174021740317404174051740617407174081740917410174111741217413174141741517416174171741817419174201742117422174231742417425174261742717428174291743017431174321743317434174351743617437174381743917440174411744217443174441744517446174471744817449174501745117452174531745417455174561745717458174591746017461174621746317464174651746617467174681746917470174711747217473174741747517476174771747817479174801748117482174831748417485174861748717488174891749017491174921749317494174951749617497174981749917500175011750217503175041750517506175071750817509175101751117512175131751417515175161751717518175191752017521175221752317524175251752617527175281752917530175311753217533175341753517536175371753817539175401754117542175431754417545175461754717548175491755017551175521755317554175551755617557175581755917560175611756217563175641756517566175671756817569175701757117572175731757417575175761757717578175791758017581175821758317584175851758617587175881758917590175911759217593175941759517596175971759817599176001760117602176031760417605176061760717608176091761017611176121761317614176151761617617176181761917620176211762217623176241762517626176271762817629176301763117632176331763417635176361763717638176391764017641176421764317644176451764617647176481764917650176511765217653176541765517656176571765817659176601766117662176631766417665176661766717668176691767017671176721767317674176751767617677176781767917680176811768217683176841768517686176871768817689176901769117692176931769417695176961769717698176991770017701177021770317704177051770617707177081770917710177111771217713177141771517716177171771817719177201772117722177231772417725177261772717728177291773017731177321773317734177351773617737177381773917740177411774217743177441774517746177471774817749177501775117752177531775417755177561775717758177591776017761177621776317764177651776617767177681776917770177711777217773177741777517776177771777817779177801778117782177831778417785177861778717788177891779017791177921779317794177951779617797177981779917800178011780217803178041780517806178071780817809178101781117812178131781417815178161781717818178191782017821178221782317824178251782617827178281782917830178311783217833178341783517836178371783817839178401784117842178431784417845178461784717848178491785017851178521785317854178551785617857178581785917860178611786217863178641786517866178671786817869178701787117872178731787417875178761787717878178791788017881178821788317884178851788617887178881788917890178911789217893178941789517896178971789817899179001790117902179031790417905179061790717908179091791017911179121791317914179151791617917179181791917920179211792217923179241792517926179271792817929179301793117932179331793417935179361793717938179391794017941179421794317944179451794617947179481794917950179511795217953179541795517956179571795817959179601796117962179631796417965179661796717968179691797017971179721797317974179751797617977179781797917980179811798217983179841798517986179871798817989179901799117992179931799417995179961799717998179991800018001180021800318004180051800618007180081800918010180111801218013180141801518016180171801818019180201802118022180231802418025180261802718028180291803018031180321803318034180351803618037180381803918040180411804218043180441804518046180471804818049180501805118052180531805418055180561805718058180591806018061180621806318064180651806618067180681806918070180711807218073180741807518076180771807818079180801808118082180831808418085180861808718088180891809018091180921809318094180951809618097180981809918100181011810218103181041810518106181071810818109181101811118112181131811418115181161811718118181191812018121181221812318124181251812618127181281812918130181311813218133181341813518136181371813818139181401814118142181431814418145181461814718148181491815018151181521815318154181551815618157181581815918160181611816218163181641816518166181671816818169181701817118172181731817418175181761817718178181791818018181181821818318184181851818618187181881818918190181911819218193181941819518196181971819818199182001820118202182031820418205182061820718208182091821018211182121821318214182151821618217182181821918220182211822218223182241822518226182271822818229182301823118232182331823418235182361823718238182391824018241182421824318244182451824618247182481824918250182511825218253182541825518256182571825818259182601826118262182631826418265182661826718268182691827018271182721827318274182751827618277182781827918280182811828218283182841828518286182871828818289182901829118292182931829418295182961829718298182991830018301183021830318304183051830618307183081830918310183111831218313183141831518316183171831818319183201832118322183231832418325183261832718328183291833018331183321833318334183351833618337183381833918340183411834218343183441834518346183471834818349183501835118352183531835418355183561835718358183591836018361183621836318364183651836618367183681836918370183711837218373183741837518376183771837818379183801838118382183831838418385183861838718388183891839018391183921839318394183951839618397183981839918400184011840218403184041840518406184071840818409184101841118412184131841418415184161841718418184191842018421184221842318424184251842618427184281842918430184311843218433184341843518436184371843818439184401844118442184431844418445184461844718448184491845018451184521845318454184551845618457184581845918460184611846218463184641846518466184671846818469184701847118472184731847418475184761847718478184791848018481184821848318484184851848618487184881848918490184911849218493184941849518496184971849818499185001850118502185031850418505185061850718508185091851018511185121851318514185151851618517185181851918520185211852218523185241852518526185271852818529185301853118532185331853418535185361853718538185391854018541185421854318544185451854618547185481854918550185511855218553185541855518556185571855818559185601856118562185631856418565185661856718568185691857018571185721857318574185751857618577185781857918580185811858218583185841858518586185871858818589185901859118592185931859418595185961859718598185991860018601186021860318604186051860618607186081860918610186111861218613186141861518616186171861818619186201862118622186231862418625186261862718628186291863018631186321863318634186351863618637186381863918640186411864218643186441864518646186471864818649186501865118652186531865418655186561865718658186591866018661186621866318664186651866618667186681866918670186711867218673186741867518676186771867818679186801868118682186831868418685186861868718688186891869018691186921869318694186951869618697186981869918700187011870218703187041870518706187071870818709187101871118712187131871418715187161871718718187191872018721187221872318724187251872618727187281872918730187311873218733187341873518736187371873818739187401874118742187431874418745187461874718748187491875018751187521875318754187551875618757187581875918760187611876218763187641876518766187671876818769187701877118772187731877418775187761877718778187791878018781187821878318784187851878618787187881878918790187911879218793187941879518796187971879818799188001880118802188031880418805188061880718808188091881018811188121881318814188151881618817188181881918820188211882218823188241882518826188271882818829188301883118832188331883418835188361883718838188391884018841188421884318844188451884618847188481884918850188511885218853188541885518856188571885818859188601886118862188631886418865188661886718868188691887018871188721887318874188751887618877188781887918880188811888218883188841888518886188871888818889188901889118892188931889418895188961889718898188991890018901189021890318904189051890618907189081890918910189111891218913189141891518916189171891818919189201892118922189231892418925189261892718928189291893018931189321893318934189351893618937189381893918940189411894218943189441894518946189471894818949189501895118952189531895418955189561895718958189591896018961189621896318964189651896618967189681896918970189711897218973189741897518976189771897818979189801898118982189831898418985189861898718988189891899018991189921899318994189951899618997189981899919000190011900219003190041900519006190071900819009190101901119012190131901419015190161901719018190191902019021190221902319024190251902619027190281902919030190311903219033190341903519036190371903819039190401904119042190431904419045190461904719048190491905019051190521905319054190551905619057190581905919060190611906219063190641906519066190671906819069190701907119072190731907419075190761907719078190791908019081190821908319084190851908619087190881908919090190911909219093190941909519096190971909819099191001910119102191031910419105191061910719108191091911019111191121911319114191151911619117191181911919120191211912219123191241912519126191271912819129191301913119132191331913419135191361913719138191391914019141191421914319144191451914619147191481914919150191511915219153191541915519156191571915819159191601916119162191631916419165191661916719168191691917019171191721917319174191751917619177191781917919180191811918219183191841918519186191871918819189191901919119192191931919419195191961919719198191991920019201192021920319204192051920619207192081920919210192111921219213192141921519216192171921819219192201922119222192231922419225192261922719228192291923019231192321923319234192351923619237192381923919240192411924219243192441924519246192471924819249192501925119252192531925419255192561925719258192591926019261192621926319264192651926619267192681926919270192711927219273192741927519276192771927819279192801928119282192831928419285192861928719288192891929019291192921929319294192951929619297192981929919300193011930219303193041930519306193071930819309193101931119312193131931419315193161931719318193191932019321193221932319324193251932619327193281932919330193311933219333193341933519336193371933819339193401934119342193431934419345193461934719348193491935019351193521935319354193551935619357193581935919360193611936219363193641936519366193671936819369193701937119372193731937419375193761937719378193791938019381193821938319384193851938619387193881938919390193911939219393193941939519396193971939819399194001940119402194031940419405194061940719408194091941019411194121941319414194151941619417194181941919420194211942219423194241942519426194271942819429194301943119432194331943419435194361943719438194391944019441194421944319444194451944619447194481944919450194511945219453194541945519456194571945819459194601946119462194631946419465194661946719468194691947019471194721947319474194751947619477194781947919480194811948219483194841948519486194871948819489194901949119492194931949419495194961949719498194991950019501195021950319504195051950619507195081950919510195111951219513195141951519516195171951819519195201952119522195231952419525195261952719528195291953019531195321953319534195351953619537195381953919540195411954219543195441954519546195471954819549195501955119552195531955419555195561955719558195591956019561195621956319564195651956619567195681956919570195711957219573195741957519576195771957819579195801958119582195831958419585195861958719588195891959019591195921959319594195951959619597195981959919600196011960219603196041960519606196071960819609196101961119612196131961419615196161961719618196191962019621196221962319624196251962619627196281962919630196311963219633196341963519636196371963819639196401964119642196431964419645196461964719648196491965019651196521965319654196551965619657196581965919660196611966219663196641966519666196671966819669196701967119672196731967419675196761967719678196791968019681196821968319684196851968619687196881968919690196911969219693196941969519696196971969819699197001970119702197031970419705197061970719708197091971019711197121971319714197151971619717197181971919720197211972219723197241972519726197271972819729197301973119732197331973419735197361973719738197391974019741197421974319744197451974619747197481974919750197511975219753197541975519756197571975819759197601976119762197631976419765197661976719768197691977019771197721977319774197751977619777197781977919780197811978219783197841978519786197871978819789197901979119792197931979419795197961979719798197991980019801198021980319804198051980619807198081980919810198111981219813198141981519816198171981819819198201982119822198231982419825198261982719828198291983019831198321983319834198351983619837198381983919840198411984219843198441984519846198471984819849198501985119852198531985419855198561985719858198591986019861198621986319864198651986619867198681986919870198711987219873198741987519876198771987819879198801988119882198831988419885198861988719888198891989019891198921989319894198951989619897198981989919900199011990219903199041990519906199071990819909199101991119912199131991419915199161991719918199191992019921199221992319924199251992619927199281992919930199311993219933199341993519936199371993819939199401994119942199431994419945199461994719948199491995019951199521995319954199551995619957199581995919960199611996219963199641996519966199671996819969199701997119972199731997419975199761997719978199791998019981199821998319984199851998619987199881998919990199911999219993199941999519996199971999819999200002000120002200032000420005200062000720008200092001020011200122001320014200152001620017200182001920020200212002220023200242002520026200272002820029200302003120032200332003420035200362003720038200392004020041200422004320044200452004620047200482004920050200512005220053200542005520056200572005820059200602006120062200632006420065200662006720068200692007020071200722007320074200752007620077200782007920080200812008220083200842008520086200872008820089200902009120092200932009420095200962009720098200992010020101201022010320104201052010620107201082010920110201112011220113201142011520116201172011820119201202012120122201232012420125201262012720128201292013020131201322013320134201352013620137201382013920140201412014220143201442014520146201472014820149201502015120152201532015420155201562015720158201592016020161201622016320164201652016620167201682016920170201712017220173201742017520176201772017820179201802018120182201832018420185201862018720188201892019020191201922019320194201952019620197201982019920200202012020220203202042020520206202072020820209202102021120212202132021420215202162021720218202192022020221202222022320224202252022620227202282022920230202312023220233202342023520236202372023820239202402024120242202432024420245202462024720248202492025020251202522025320254202552025620257202582025920260202612026220263202642026520266202672026820269202702027120272202732027420275202762027720278202792028020281202822028320284202852028620287202882028920290202912029220293202942029520296202972029820299203002030120302203032030420305203062030720308203092031020311203122031320314203152031620317203182031920320203212032220323203242032520326203272032820329203302033120332203332033420335203362033720338203392034020341203422034320344203452034620347203482034920350203512035220353203542035520356203572035820359203602036120362203632036420365203662036720368203692037020371203722037320374203752037620377203782037920380203812038220383203842038520386203872038820389203902039120392203932039420395203962039720398203992040020401204022040320404204052040620407204082040920410204112041220413204142041520416204172041820419204202042120422204232042420425204262042720428204292043020431204322043320434204352043620437204382043920440204412044220443204442044520446204472044820449204502045120452204532045420455204562045720458204592046020461204622046320464204652046620467204682046920470204712047220473204742047520476204772047820479204802048120482204832048420485204862048720488204892049020491204922049320494204952049620497204982049920500205012050220503205042050520506205072050820509205102051120512205132051420515205162051720518205192052020521205222052320524205252052620527205282052920530205312053220533205342053520536205372053820539205402054120542205432054420545205462054720548205492055020551205522055320554205552055620557205582055920560205612056220563205642056520566205672056820569205702057120572205732057420575205762057720578205792058020581205822058320584205852058620587205882058920590205912059220593205942059520596205972059820599206002060120602206032060420605206062060720608206092061020611206122061320614206152061620617206182061920620206212062220623206242062520626206272062820629206302063120632206332063420635206362063720638206392064020641206422064320644206452064620647206482064920650206512065220653206542065520656206572065820659206602066120662206632066420665206662066720668206692067020671206722067320674206752067620677206782067920680206812068220683206842068520686206872068820689206902069120692206932069420695206962069720698206992070020701207022070320704207052070620707207082070920710207112071220713207142071520716207172071820719207202072120722207232072420725207262072720728207292073020731207322073320734207352073620737207382073920740207412074220743207442074520746207472074820749207502075120752207532075420755207562075720758207592076020761207622076320764207652076620767207682076920770207712077220773207742077520776207772077820779207802078120782207832078420785207862078720788207892079020791207922079320794207952079620797207982079920800208012080220803208042080520806208072080820809208102081120812208132081420815208162081720818208192082020821208222082320824208252082620827208282082920830208312083220833208342083520836208372083820839208402084120842208432084420845208462084720848208492085020851208522085320854208552085620857208582085920860208612086220863208642086520866208672086820869208702087120872208732087420875208762087720878208792088020881208822088320884208852088620887208882088920890208912089220893208942089520896208972089820899209002090120902209032090420905209062090720908209092091020911209122091320914209152091620917209182091920920209212092220923209242092520926209272092820929209302093120932209332093420935209362093720938209392094020941209422094320944209452094620947209482094920950209512095220953209542095520956209572095820959209602096120962209632096420965209662096720968209692097020971209722097320974209752097620977209782097920980209812098220983209842098520986209872098820989209902099120992209932099420995209962099720998209992100021001210022100321004210052100621007210082100921010210112101221013210142101521016210172101821019210202102121022210232102421025210262102721028210292103021031210322103321034210352103621037210382103921040210412104221043210442104521046210472104821049210502105121052210532105421055210562105721058210592106021061210622106321064210652106621067210682106921070210712107221073210742107521076210772107821079210802108121082210832108421085210862108721088210892109021091210922109321094210952109621097210982109921100211012110221103211042110521106211072110821109211102111121112211132111421115211162111721118211192112021121211222112321124211252112621127211282112921130211312113221133211342113521136211372113821139211402114121142211432114421145211462114721148211492115021151211522115321154211552115621157211582115921160211612116221163211642116521166211672116821169211702117121172211732117421175211762117721178211792118021181211822118321184211852118621187211882118921190211912119221193211942119521196211972119821199212002120121202212032120421205212062120721208212092121021211212122121321214212152121621217212182121921220212212122221223212242122521226212272122821229212302123121232212332123421235212362123721238212392124021241212422124321244212452124621247212482124921250212512125221253212542125521256212572125821259212602126121262212632126421265212662126721268212692127021271212722127321274212752127621277212782127921280212812128221283212842128521286212872128821289212902129121292212932129421295212962129721298212992130021301213022130321304213052130621307213082130921310213112131221313213142131521316213172131821319213202132121322213232132421325213262132721328213292133021331213322133321334213352133621337213382133921340213412134221343213442134521346213472134821349213502135121352213532135421355213562135721358213592136021361213622136321364213652136621367213682136921370213712137221373213742137521376213772137821379213802138121382213832138421385213862138721388213892139021391213922139321394213952139621397213982139921400214012140221403214042140521406214072140821409214102141121412214132141421415214162141721418214192142021421214222142321424214252142621427214282142921430214312143221433214342143521436214372143821439214402144121442214432144421445214462144721448214492145021451214522145321454214552145621457214582145921460214612146221463214642146521466214672146821469214702147121472214732147421475214762147721478214792148021481214822148321484214852148621487214882148921490214912149221493214942149521496214972149821499215002150121502215032150421505215062150721508215092151021511215122151321514215152151621517215182151921520215212152221523215242152521526215272152821529215302153121532215332153421535215362153721538215392154021541215422154321544215452154621547215482154921550215512155221553215542155521556215572155821559215602156121562215632156421565215662156721568215692157021571215722157321574215752157621577215782157921580215812158221583215842158521586215872158821589215902159121592215932159421595215962159721598215992160021601216022160321604216052160621607216082160921610216112161221613216142161521616216172161821619216202162121622216232162421625216262162721628216292163021631216322163321634216352163621637216382163921640216412164221643216442164521646216472164821649216502165121652216532165421655216562165721658216592166021661216622166321664216652166621667216682166921670216712167221673216742167521676216772167821679216802168121682216832168421685216862168721688216892169021691216922169321694216952169621697216982169921700217012170221703217042170521706217072170821709217102171121712217132171421715217162171721718217192172021721217222172321724217252172621727217282172921730217312173221733217342173521736217372173821739217402174121742217432174421745217462174721748217492175021751217522175321754217552175621757217582175921760217612176221763217642176521766217672176821769217702177121772217732177421775217762177721778217792178021781217822178321784217852178621787217882178921790217912179221793217942179521796217972179821799218002180121802218032180421805218062180721808218092181021811218122181321814218152181621817218182181921820218212182221823218242182521826218272182821829218302183121832218332183421835218362183721838218392184021841218422184321844218452184621847218482184921850218512185221853218542185521856218572185821859218602186121862218632186421865218662186721868218692187021871218722187321874218752187621877218782187921880218812188221883218842188521886218872188821889218902189121892218932189421895218962189721898218992190021901219022190321904219052190621907219082190921910219112191221913219142191521916219172191821919219202192121922219232192421925219262192721928219292193021931219322193321934219352193621937219382193921940219412194221943219442194521946219472194821949219502195121952219532195421955219562195721958219592196021961219622196321964219652196621967219682196921970219712197221973219742197521976219772197821979219802198121982219832198421985219862198721988219892199021991219922199321994219952199621997219982199922000220012200222003220042200522006220072200822009220102201122012220132201422015220162201722018220192202022021220222202322024220252202622027220282202922030220312203222033220342203522036220372203822039220402204122042220432204422045220462204722048220492205022051220522205322054220552205622057220582205922060220612206222063220642206522066220672206822069220702207122072220732207422075220762207722078220792208022081220822208322084220852208622087220882208922090220912209222093220942209522096220972209822099221002210122102221032210422105221062210722108221092211022111221122211322114221152211622117221182211922120221212212222123221242212522126221272212822129221302213122132221332213422135221362213722138221392214022141221422214322144221452214622147221482214922150221512215222153221542215522156221572215822159221602216122162221632216422165221662216722168221692217022171221722217322174221752217622177221782217922180221812218222183221842218522186221872218822189221902219122192221932219422195221962219722198221992220022201222022220322204222052220622207222082220922210222112221222213222142221522216222172221822219222202222122222222232222422225222262222722228222292223022231222322223322234222352223622237222382223922240222412224222243222442224522246222472224822249222502225122252222532225422255222562225722258222592226022261222622226322264222652226622267222682226922270222712227222273222742227522276222772227822279222802228122282222832228422285222862228722288222892229022291222922229322294222952229622297222982229922300223012230222303223042230522306223072230822309223102231122312223132231422315223162231722318223192232022321223222232322324223252232622327223282232922330223312233222333223342233522336223372233822339223402234122342223432234422345223462234722348223492235022351223522235322354223552235622357223582235922360223612236222363223642236522366223672236822369223702237122372223732237422375223762237722378223792238022381223822238322384223852238622387223882238922390223912239222393223942239522396223972239822399224002240122402224032240422405224062240722408224092241022411224122241322414224152241622417224182241922420224212242222423224242242522426224272242822429224302243122432224332243422435224362243722438224392244022441224422244322444224452244622447224482244922450224512245222453224542245522456224572245822459224602246122462224632246422465224662246722468224692247022471224722247322474224752247622477224782247922480224812248222483224842248522486224872248822489224902249122492224932249422495224962249722498224992250022501225022250322504225052250622507225082250922510225112251222513225142251522516225172251822519225202252122522225232252422525225262252722528225292253022531225322253322534225352253622537225382253922540225412254222543225442254522546225472254822549225502255122552225532255422555225562255722558225592256022561225622256322564225652256622567225682256922570225712257222573225742257522576225772257822579225802258122582225832258422585225862258722588225892259022591225922259322594225952259622597225982259922600226012260222603226042260522606226072260822609226102261122612226132261422615226162261722618226192262022621226222262322624226252262622627226282262922630226312263222633226342263522636226372263822639226402264122642226432264422645226462264722648226492265022651226522265322654226552265622657226582265922660226612266222663226642266522666226672266822669226702267122672226732267422675226762267722678226792268022681226822268322684226852268622687226882268922690226912269222693226942269522696226972269822699227002270122702227032270422705227062270722708227092271022711227122271322714227152271622717227182271922720227212272222723227242272522726227272272822729227302273122732227332273422735227362273722738227392274022741227422274322744227452274622747227482274922750227512275222753227542275522756227572275822759227602276122762227632276422765227662276722768227692277022771227722277322774227752277622777227782277922780227812278222783227842278522786227872278822789227902279122792227932279422795227962279722798227992280022801228022280322804228052280622807228082280922810228112281222813228142281522816228172281822819228202282122822228232282422825228262282722828228292283022831228322283322834228352283622837228382283922840228412284222843228442284522846228472284822849228502285122852228532285422855228562285722858228592286022861228622286322864228652286622867228682286922870228712287222873228742287522876228772287822879228802288122882228832288422885228862288722888228892289022891228922289322894228952289622897228982289922900229012290222903229042290522906229072290822909229102291122912229132291422915229162291722918229192292022921229222292322924229252292622927229282292922930229312293222933229342293522936229372293822939229402294122942229432294422945229462294722948229492295022951229522295322954229552295622957229582295922960229612296222963229642296522966229672296822969229702297122972229732297422975229762297722978229792298022981229822298322984229852298622987229882298922990229912299222993229942299522996229972299822999230002300123002230032300423005230062300723008230092301023011230122301323014230152301623017230182301923020230212302223023230242302523026230272302823029230302303123032230332303423035230362303723038230392304023041230422304323044230452304623047230482304923050230512305223053230542305523056230572305823059230602306123062230632306423065230662306723068230692307023071230722307323074230752307623077230782307923080230812308223083230842308523086230872308823089230902309123092230932309423095230962309723098230992310023101231022310323104231052310623107231082310923110231112311223113231142311523116231172311823119231202312123122231232312423125231262312723128231292313023131231322313323134231352313623137231382313923140231412314223143231442314523146231472314823149231502315123152231532315423155231562315723158231592316023161231622316323164231652316623167231682316923170231712317223173231742317523176231772317823179231802318123182231832318423185231862318723188231892319023191231922319323194231952319623197231982319923200232012320223203232042320523206232072320823209232102321123212232132321423215232162321723218232192322023221232222322323224232252322623227232282322923230232312323223233232342323523236232372323823239232402324123242232432324423245232462324723248232492325023251232522325323254232552325623257232582325923260232612326223263232642326523266232672326823269232702327123272232732327423275232762327723278232792328023281232822328323284232852328623287232882328923290232912329223293232942329523296232972329823299233002330123302233032330423305233062330723308233092331023311233122331323314233152331623317233182331923320233212332223323233242332523326233272332823329233302333123332233332333423335233362333723338233392334023341233422334323344233452334623347233482334923350233512335223353233542335523356233572335823359233602336123362233632336423365233662336723368233692337023371233722337323374233752337623377233782337923380233812338223383233842338523386233872338823389233902339123392233932339423395233962339723398233992340023401234022340323404234052340623407234082340923410234112341223413234142341523416234172341823419234202342123422234232342423425234262342723428234292343023431234322343323434234352343623437234382343923440234412344223443234442344523446234472344823449234502345123452234532345423455234562345723458234592346023461234622346323464234652346623467234682346923470234712347223473234742347523476234772347823479234802348123482234832348423485234862348723488234892349023491234922349323494234952349623497234982349923500235012350223503235042350523506235072350823509235102351123512235132351423515235162351723518235192352023521235222352323524235252352623527235282352923530235312353223533235342353523536235372353823539235402354123542235432354423545235462354723548235492355023551235522355323554235552355623557235582355923560235612356223563235642356523566235672356823569235702357123572235732357423575235762357723578235792358023581235822358323584235852358623587235882358923590235912359223593235942359523596235972359823599236002360123602236032360423605236062360723608236092361023611236122361323614236152361623617236182361923620236212362223623236242362523626236272362823629236302363123632236332363423635236362363723638236392364023641236422364323644236452364623647236482364923650236512365223653236542365523656236572365823659236602366123662236632366423665236662366723668236692367023671236722367323674236752367623677236782367923680236812368223683236842368523686236872368823689236902369123692236932369423695236962369723698236992370023701237022370323704237052370623707237082370923710237112371223713237142371523716237172371823719237202372123722237232372423725237262372723728237292373023731237322373323734237352373623737237382373923740237412374223743237442374523746237472374823749237502375123752237532375423755237562375723758237592376023761237622376323764237652376623767237682376923770237712377223773237742377523776237772377823779237802378123782237832378423785237862378723788237892379023791237922379323794237952379623797237982379923800238012380223803238042380523806238072380823809238102381123812238132381423815238162381723818238192382023821238222382323824238252382623827238282382923830238312383223833238342383523836238372383823839238402384123842238432384423845238462384723848238492385023851238522385323854238552385623857238582385923860238612386223863238642386523866238672386823869238702387123872238732387423875238762387723878238792388023881238822388323884238852388623887238882388923890238912389223893238942389523896238972389823899239002390123902239032390423905239062390723908239092391023911239122391323914239152391623917239182391923920239212392223923239242392523926239272392823929239302393123932239332393423935239362393723938239392394023941239422394323944239452394623947239482394923950239512395223953239542395523956239572395823959239602396123962239632396423965239662396723968239692397023971239722397323974239752397623977239782397923980239812398223983239842398523986239872398823989239902399123992239932399423995239962399723998239992400024001240022400324004240052400624007240082400924010240112401224013240142401524016240172401824019240202402124022240232402424025240262402724028240292403024031240322403324034240352403624037240382403924040240412404224043240442404524046240472404824049240502405124052240532405424055240562405724058240592406024061240622406324064240652406624067240682406924070240712407224073240742407524076240772407824079240802408124082240832408424085240862408724088240892409024091240922409324094240952409624097240982409924100241012410224103241042410524106241072410824109241102411124112241132411424115241162411724118241192412024121241222412324124241252412624127241282412924130241312413224133241342413524136241372413824139241402414124142241432414424145241462414724148241492415024151241522415324154241552415624157241582415924160241612416224163241642416524166241672416824169241702417124172241732417424175241762417724178241792418024181241822418324184241852418624187241882418924190241912419224193241942419524196241972419824199242002420124202242032420424205242062420724208242092421024211242122421324214242152421624217242182421924220242212422224223242242422524226242272422824229242302423124232242332423424235242362423724238242392424024241242422424324244242452424624247242482424924250242512425224253242542425524256242572425824259242602426124262242632426424265242662426724268242692427024271242722427324274242752427624277242782427924280242812428224283242842428524286242872428824289242902429124292242932429424295242962429724298242992430024301243022430324304243052430624307243082430924310243112431224313243142431524316243172431824319243202432124322243232432424325243262432724328243292433024331243322433324334243352433624337243382433924340243412434224343243442434524346243472434824349243502435124352243532435424355243562435724358243592436024361243622436324364243652436624367243682436924370243712437224373243742437524376243772437824379243802438124382243832438424385243862438724388243892439024391243922439324394243952439624397243982439924400244012440224403244042440524406244072440824409244102441124412244132441424415244162441724418244192442024421244222442324424244252442624427244282442924430244312443224433244342443524436244372443824439244402444124442244432444424445244462444724448244492445024451244522445324454244552445624457244582445924460244612446224463244642446524466244672446824469244702447124472244732447424475244762447724478244792448024481244822448324484244852448624487244882448924490244912449224493244942449524496244972449824499245002450124502245032450424505245062450724508245092451024511245122451324514245152451624517245182451924520245212452224523245242452524526245272452824529245302453124532245332453424535245362453724538245392454024541245422454324544245452454624547245482454924550245512455224553245542455524556245572455824559245602456124562245632456424565245662456724568245692457024571245722457324574245752457624577245782457924580245812458224583245842458524586245872458824589245902459124592245932459424595245962459724598245992460024601246022460324604246052460624607246082460924610246112461224613246142461524616246172461824619246202462124622246232462424625246262462724628246292463024631246322463324634246352463624637246382463924640246412464224643246442464524646246472464824649246502465124652246532465424655246562465724658246592466024661246622466324664246652466624667246682466924670246712467224673246742467524676246772467824679246802468124682246832468424685246862468724688246892469024691246922469324694246952469624697246982469924700247012470224703247042470524706247072470824709247102471124712247132471424715247162471724718247192472024721247222472324724247252472624727247282472924730247312473224733247342473524736247372473824739247402474124742247432474424745247462474724748247492475024751247522475324754247552475624757247582475924760247612476224763247642476524766247672476824769247702477124772247732477424775247762477724778247792478024781247822478324784247852478624787247882478924790247912479224793247942479524796247972479824799248002480124802248032480424805248062480724808248092481024811248122481324814248152481624817248182481924820248212482224823248242482524826248272482824829248302483124832248332483424835248362483724838248392484024841248422484324844248452484624847248482484924850248512485224853248542485524856248572485824859248602486124862248632486424865248662486724868248692487024871248722487324874248752487624877248782487924880248812488224883248842488524886248872488824889248902489124892248932489424895248962489724898248992490024901249022490324904249052490624907249082490924910249112491224913249142491524916249172491824919249202492124922249232492424925249262492724928249292493024931249322493324934249352493624937249382493924940249412494224943249442494524946249472494824949249502495124952249532495424955249562495724958249592496024961249622496324964249652496624967249682496924970249712497224973249742497524976249772497824979249802498124982249832498424985249862498724988249892499024991249922499324994249952499624997249982499925000250012500225003250042500525006250072500825009250102501125012250132501425015250162501725018250192502025021250222502325024250252502625027250282502925030250312503225033250342503525036250372503825039250402504125042250432504425045250462504725048250492505025051250522505325054250552505625057250582505925060250612506225063250642506525066250672506825069250702507125072250732507425075250762507725078250792508025081250822508325084250852508625087250882508925090250912509225093250942509525096250972509825099251002510125102251032510425105251062510725108251092511025111251122511325114251152511625117251182511925120251212512225123251242512525126251272512825129251302513125132251332513425135251362513725138251392514025141251422514325144251452514625147251482514925150251512515225153251542515525156251572515825159251602516125162251632516425165251662516725168251692517025171251722517325174251752517625177251782517925180251812518225183251842518525186251872518825189251902519125192251932519425195251962519725198251992520025201252022520325204252052520625207252082520925210252112521225213252142521525216252172521825219252202522125222252232522425225252262522725228252292523025231252322523325234252352523625237252382523925240252412524225243252442524525246252472524825249252502525125252252532525425255252562525725258252592526025261252622526325264252652526625267252682526925270252712527225273252742527525276252772527825279252802528125282252832528425285252862528725288252892529025291252922529325294252952529625297252982529925300253012530225303253042530525306253072530825309253102531125312253132531425315253162531725318253192532025321253222532325324253252532625327253282532925330253312533225333253342533525336253372533825339253402534125342253432534425345253462534725348253492535025351253522535325354253552535625357253582535925360253612536225363253642536525366253672536825369253702537125372253732537425375253762537725378253792538025381253822538325384253852538625387253882538925390253912539225393253942539525396253972539825399254002540125402254032540425405254062540725408254092541025411254122541325414254152541625417254182541925420254212542225423254242542525426254272542825429254302543125432254332543425435254362543725438254392544025441254422544325444254452544625447254482544925450254512545225453254542545525456254572545825459254602546125462254632546425465254662546725468254692547025471254722547325474254752547625477254782547925480254812548225483254842548525486254872548825489254902549125492254932549425495254962549725498254992550025501255022550325504255052550625507255082550925510255112551225513255142551525516255172551825519255202552125522255232552425525255262552725528255292553025531255322553325534255352553625537255382553925540255412554225543255442554525546255472554825549255502555125552255532555425555255562555725558255592556025561255622556325564255652556625567255682556925570255712557225573255742557525576255772557825579255802558125582255832558425585255862558725588255892559025591255922559325594255952559625597255982559925600256012560225603256042560525606256072560825609256102561125612256132561425615256162561725618256192562025621256222562325624256252562625627256282562925630256312563225633256342563525636256372563825639256402564125642256432564425645256462564725648256492565025651256522565325654256552565625657256582565925660256612566225663256642566525666256672566825669256702567125672256732567425675256762567725678256792568025681256822568325684256852568625687256882568925690256912569225693256942569525696256972569825699257002570125702257032570425705257062570725708257092571025711257122571325714257152571625717257182571925720257212572225723257242572525726257272572825729257302573125732257332573425735257362573725738257392574025741257422574325744257452574625747257482574925750257512575225753257542575525756257572575825759257602576125762257632576425765257662576725768257692577025771257722577325774257752577625777257782577925780257812578225783257842578525786257872578825789257902579125792257932579425795257962579725798257992580025801258022580325804258052580625807258082580925810258112581225813258142581525816258172581825819258202582125822258232582425825258262582725828258292583025831258322583325834258352583625837258382583925840258412584225843258442584525846258472584825849258502585125852258532585425855258562585725858258592586025861258622586325864258652586625867258682586925870258712587225873258742587525876258772587825879258802588125882258832588425885258862588725888258892589025891258922589325894258952589625897258982589925900259012590225903259042590525906259072590825909259102591125912259132591425915259162591725918259192592025921259222592325924259252592625927259282592925930259312593225933259342593525936259372593825939259402594125942259432594425945259462594725948259492595025951259522595325954259552595625957259582595925960259612596225963259642596525966259672596825969259702597125972259732597425975259762597725978259792598025981259822598325984259852598625987259882598925990259912599225993259942599525996259972599825999260002600126002260032600426005260062600726008260092601026011260122601326014260152601626017260182601926020260212602226023260242602526026260272602826029260302603126032260332603426035260362603726038260392604026041260422604326044260452604626047260482604926050260512605226053260542605526056260572605826059260602606126062260632606426065260662606726068260692607026071260722607326074260752607626077260782607926080260812608226083260842608526086260872608826089260902609126092260932609426095260962609726098260992610026101261022610326104261052610626107261082610926110261112611226113261142611526116261172611826119261202612126122261232612426125261262612726128261292613026131261322613326134261352613626137261382613926140261412614226143261442614526146261472614826149261502615126152261532615426155261562615726158261592616026161261622616326164261652616626167261682616926170261712617226173261742617526176261772617826179261802618126182261832618426185261862618726188261892619026191261922619326194261952619626197261982619926200262012620226203262042620526206262072620826209262102621126212262132621426215262162621726218262192622026221262222622326224262252622626227262282622926230262312623226233262342623526236262372623826239262402624126242262432624426245262462624726248262492625026251262522625326254262552625626257262582625926260262612626226263262642626526266262672626826269262702627126272262732627426275262762627726278262792628026281262822628326284262852628626287262882628926290 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
- version="5.0">
- <title>Module 7: Society</title>
- <section>
- <title>Preface</title>
- <para><emphasis role="bold">Standard Chinese: A Modular Approach</emphasis> originated in an
- inter-agency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address
- the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving
- and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei. </para>
- <para>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
- content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
- institutions.</para>
- <para> A Project Board was established consisting of representatives of the Central
- Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
- Department1s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
- Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
- John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III,Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
- Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III(FSI); Kazuo Shitama
- (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
- (CFFLS).</para>
- <para>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
- at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
- provided funds and other assistance. </para>
- <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
- consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0'Connor
- of the University of Texas9 Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
- Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
- Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
- contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
- design for the materials and met regularly to review their development.</para>
- <para>Writers for the first half of the materials were John H.T. Harvey, Lucille A. Barale,
- and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
- the Chinese staff of the Foreign Service Institute, Mr, Harvey developed the
- instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
- designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By
- 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms, Barale, they
- have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6. </para>
- <para>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
- Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
- part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
- Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
- of dialogues.</para>
- <para>Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A,
- Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T.C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
- and Kathleen Strype.</para>
- <para>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
- Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced “by Ms. Chao, Ms.
- Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was
- read “by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype. The
- graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual
- Staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual. </para>
- <para><emphasis role="bold">Standard Chinese: A Modular Approach</emphasis> was field-tested
- with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign
- Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United
- States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia. </para>
- <para>Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G, Foster, Commandants of the Defense
- Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
- preparation of this edition of the course materials.</para>
- <para><inlinemediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata
- fileref="../images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png"/>
- </imageobject>
- </inlinemediaobject></para>
- </section>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Section 1 : To the student</title>
- <para>With the Society module, you are taking a step up to a new level of expression in
- Chinese. Up till now, you have been dealing with relatively short sentences about
- concrete situations. In this module, you will start to encounter longer sentences
- and more abstract statements. The transition will take some time, but you can make
- it easier on yourself by developing methodical ways of approaching the new material
- in each unit. The following suggestions may help.</para>
- <para> Keep in mind from here on in that the two skills you will continue to work on,
- production and comprehension, are no longer expected to stay at approximately the
- same level. It is natural for your ability to understand what others say to increase
- more rapidly than your ability to express your own thoughts. As you work through the
- Society module, bear in mind that, while you are asked to understand all the
- dialogues, you are required to be able to produce only a limited part of the
- language you will hear. This is specified in the module objectives, the unit
- vocabulary lists, and the introductions to the units.</para>
- </section>
- <section>
- <title>How to use the book</title>
- <para>Each unit of this “book presents quite a “bit of new information much more than
- anyone can master in a few days time. This is because information has also been
- included simply for comparison or for your future reference. This is what you should
- master in each unit:</para>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>The new grammar listed in the introduction for each unit.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para> The “basic meanings of each vocabulary item. (Related meanings may be
- given in the reference notes for purposes of comparison, “but you are
- not required to remember them.)</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para> The cultural “background information discussed in some reference
- notes and contained in each unit1s review dialogue.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- <para> You may find it helpful to read through the reference notes three times. On the
- first time through, read only the notes on cultural “background. The second time, go
- through the notes that explain new grammatical structures.</para>
- <para>The third time, read only the notes on the meanings and usage of new words. For
- review, <emphasis role="bold">test yourself</emphasis> on the example sentences in
- the notes by covering the Chinese column and trying to translate the English column
- into Chinese. Check your answer immediately.</para>
- </section>
- <section>
- <title>How to use the tapes</title>
- <para> Starting with Module7, there will be only two thirty-minute tapes per
- unit,</para>
- <para> instead of five.</para>
- <para>
- <emphasis role="bold">Tape 1</emphasis> introduces the material on the Reference
- List, giving you a chance to learn to understand these sentences and to practice
- saying them. Tape 1 replaces both the C-l and P-l tapes which you used in Modules 1
- through 6.</para>
- <para> You will find that the Tape 1 is denser in content and faster paced than either
- the C-l or P-l tapes. The number of new vocabulary items in each unit has been
- increased from 20-25 to 30-35- You will also notice that the sentences have
- increased in length. Since you must learn to understand as well as say these
- sentences from a single tape, you may find that you need to rewind the tape and
- review the presentation of each sentence several times. In addition, explanations
- which were formerly found on the C-l and P-l tapes are now found only in the
- Reference Notes.</para>
- <para>
- <emphasis role="bold">Tape 2</emphasis> replaces the C—2 and P-2 tapes. Each Tape 2
- will start off with a review of the sentences from the Reference List. This will be
- followed by-three exercise dialogues. You should listen to each dialogue until you
- under-stand it thoroughly. The workbook which accompanies Tape 2 describes the
- setting of the conversation and provides you with the new vocabulary you need to
- understand it. (You are not required to learn these additional vocabulary items.)
- The workbook also contains questions about each dialogue for which you will need to
- prepare answers in Chinese. Your teacher will ask you to answer these and other
- questions about the conversation in class.</para>
- <para> When you listen to the recorded dialogues, aim only for comprehension of the
- ideas. Whether or not you can repeat the sentences word for word is not critical.
- Since they are in colloquial style, the dialogues sometimes contain phrasing which
- you are not expected to be able to imitate at this stage, yet with a little effort
- (it is expected to take repeated listening), you will understand.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Section 2 : To the teacher</title>
- <para>The format of the core modules from this point on differs considerably from those
- preceding, and teaching methods should be adapted to the requirements of this new
- format. Below are a few suggestions on how to use this and subsequent core
- modules.</para>
- <section>
- <title>How to Use the Reference Notes</title>
- <para> The reference notes in Society include grammatical explanations, discussions
- of the usage of new words, and some cultural “background information.</para>
- <para>They are called “reference” notes for a reason: they are here for the student
- 1 s present and future reference. They are not intended as material for
- classroom study or discussion, for in these later modules,as in the first six,
- the “bulk of classroom time should “be spent in the actual use of Chinese. The
- thoroughness of the notes is intended to relieve you of the need to give
- lectures on grammar and usage and allow you to devote most of your time with
- students to live practice of the language. You should familiarize yourself with
- the content of the notes so that when students pose questions on word usage or a
- new structure, you can simply refer them to the relevant note.</para>
- <para> The copiousness of example sentences in the notes has a double purpose.
- First, along with the idiomatic English translations, they show the versatility
- of the vocabulary items they introduce; at this level of study, a single English
- translation can seldom fully do Justice to the range of nuances expressed by a
- Chinese word. Second, students can use the example sentences at home for
- translation practice, either Chinese-English or English-Chinese, using a strip
- of paper to cover the target-language column and then checking their answer for
- immediate reinforcement.</para>
- <section>
- <title>How to Use the Exercise Dialogues</title>
- <para>The three exercise dialogues in each unit (exercises 2, 3 and 4) present
- completely different situations and characters from the unit review
- dialogue, but include the same new vocabulary and structures. They provide
- extra listening comprehension practice at normal conversational speed, an
- area which should receive increased attention from both student and teacher
- beginning with this module.</para>
- <para> The language of many of the exercise dialogues is very colloquial and
- thus a change from the style of the preceding modules. At this stage,
- students must accustom themselves to hearing everyday Chinese and if given
- ample practice, their comprehension will improve quickly. But bear in mind
- that students are not expected to be able to produce sentences in this
- colloquial style, only to understand them.</para>
- <para> The taped exercises 2, 3, and 4,are to be listened to outside of class as
- many times as is necessary for the student to answer the questions in the
- workbook section. In class, the teacher should ask the questions, rephrased
- in Chinese, and have students answer from their notes or, preferably, from
- memory. If students bring up questions on colloquialisms contained in the
- dialogues at this time, handle them quickly; avoid digressions on
- expressions which are not required for production. The point of this
- activity is for the students to talk-- to practice saying the new words and
- structures of the unit.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Further Classroom Activities</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Use the subjects discussed in the dialogues as points of departure
- for class discussions in which the teacher takes the part of the
- Chinese who wants to understand American society and the American
- students try to explain their ways of thinking and doing things.
- Depending on class size, the level of the students, and individual
- students competitiveness or reticence, these conversations will need
- to be more or less structured. If necessary in order to maintain the
- flow of ideas or to keep a small number of students from dominating
- the discussion, everyone can be asked to outline possible answers
- “before coming to class, or the teacher may prepare an outline for
- the students.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Students can “be asked to tell the story of the review dialogue or
- an exercise dialogue in their own words. This can be done by the
- whole class together; if one student omits an important point in the
- story, another student can remind him of it or supply it
- himself.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Have students pick out from the reference list and the dialogues
- certain sentences which serve a particular communicative function.
- The Chinese material in this book is especially suited to this type
- of exercise because of the colloquial tone of the dialogues and the
- range of emotions and linguistic functions displayed within them.
- For example, the students may be asked to find a sentence that
- conveys enthusiasm toward an idea, one that conveys tentativeness
- when asking a question about a delicate subject, or one that conveys
- a desire to be helpful. Using the sentences thus found as take-off
- points, the teacher can then ask the students to come up with other
- sentences with the same linguistic function, or ask them to change
- elements of the sentence to vary its function.</para>
- <para>For example, Unit 1 of Society -presents some sentences (in the
- reference list and dialogues) that can be used as responses to
- proposals:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"
- align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- kǎolǜ kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我虑的虑的。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>I'll think it over. (non-committal)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Fēicháng hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >非常好。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Great. (enthusiastic)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
- wǒmen shuō hǎo le...</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >那我们说好了。。。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Then we've agreed. (decisive)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù
- zhèiyang.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >就这样。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s settled. (decisive)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>Students can be asked to add to this list sentences
- expressing a wider range of responses to a proposal, e.g., flat
- rejection (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
- xíng!</foreignphrase>), scandalization (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà zěnme kěyǐ
- ā</foreignphrase>),lukewarm acceptance (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěyǐ . . .</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yě
- hǎo</foreignphrase>),indecisiveness (M . . , or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà,wǒ hái děi
- xiǎngyixiǎng</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài shuō ba</foreignphrase>)、etc. If
- you make up supplementary exercises, you may find it effective to
- base them on the communicative functions of sentences contained in
- each unit. A list of these functions will be found in each unit’s
- introduction.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para> If the teacher and students find that the new grammar needs to be
- separately discussed in class, such sessions should be confined to a
- review of the essential new structures, as listed in each unit’s
- introduction.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Review</title>
- <para> The two review tapes consist simply of exercises requiring the students
- to translate the reference list sentences for Units 1 to 4 and 5 to 8,
- respectively. The original order of the sentences in the text has been
- scrambled. The first section of each tape is translation from Chinese to
- English, the second from English to Chinese.</para>
- <para> Because material introduced in this module is frequently repeated in
- subsequent lessons, regular review will not be as important as in the
- earlier modules, where the situational nature of the lessons means that some
- vocabulary introduced in order to handle one kind of situation occurs in
- that one module only. However, if desired, one of each unit1s exercise
- dialogues can be reserved for review: have students listen to only two
- instead of all three exercise dialogues while doing the unit, and then
- return to the third dialogue several units later to brush up on the
- vocabulary and structures.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title> TAPES FOR MODULE 7 (SOC)</title>
- <para>
- <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Unit 1: SOC 1.1, SOC 1.2</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Unit 2: SOC 2.1, SOC 2.2</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Unit 3: SOC 3.1, SOC 3.2</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Unit U: SOC 4.l, SOC 4.2</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Unit 5: SOC 5.1, SOC 5.2</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Unit 6: SOC 6.1, SOC 6.2</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Unit 了: SOC 7.I, SOC 7.2</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Unit 8: SOC 8.1, SOC 8.2</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><emphasis role="bold">Review Tapes</emphasis>: </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>SOC Review 1-U, Tape 1 (Chinese to English)</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para> SOC Review 1-U, Tape 2 (English to Chinese)</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para> SOC Review 5-8, Tape 1 (Chinese to English)</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para> SOC Review 5-8, Tape 2 (English to Chinese)</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Objectives</title>
- <para>The Society Module (SOC) will provide you with the linguistic skills and cultural
- background information you need to visit a Chinese family, discuss some aspects of
- family life and society, to find out how someone’s family fits into the pattern of
- traditional Chinese society, and how it reflects the changes of modern society. Before
- starting this module, you must take and pass the MTG Criterion Test. In addition, it is
- assumed that by this point you will have already completed the optional modules Personal
- Welfare, Restaurant, and Hotel; vocabulary from these modules is now considered taught.
- The SOC Criterion Test will focus largely on this module, but material from the first
- six core modules and associated resource modules is also included. </para>
- <para><emphasis role="bold">OBJECTIVES </emphasis></para>
- <para>Upon successful completion of this module, you should be able to </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Give the English equivalent for any Chinese sentence in the SOC Reference
- Lists. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Say any Chinese sentence in the SOC Reference Lists when cued with its English
- equivalent. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask someone about the size of his family, which family members live at home,
- and where other family members live and why. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Use the rules of Chinese etiquette in social visits: the proper times for
- visiting; the custom of offering refreshments to visitors and the type of
- response expected from the visitor; and some polite ways to end a social visit.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Discuss the status, duties, and responsibilities of sons in the traditional
- Chinese family. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Discuss the different relationships within the Chinese family, especially
- those between parents and children, and between mother-in-lav and
- daughter-in-law. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Explain why the large (extended) family was the ideal pattern in traditional
- Chinese society. SOC, Objectives </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Use the proper terms for referring to your own or someone else's children, and
- understand the terms for addressing one’s children directly; use the terms for
- paternal grandparents; use the terms for the parents of one’s friend. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Understand why early marriage was a common practice in traditional China.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Discuss the effects of the development of industry and business on traditional
- Chinese society. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Discuss the concept of filial obedience. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Compare the position of women in Chinese society before and after the founding
- of the People1s Republic of China. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Discuss traditional marriage arrangements in China and the roles women were
- placed in as a result. Understand the government1s policy toward marriage after
- 1949 and the actual changes that have occurred.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para> Explain and defend some of your personal views on topics such as equality of
- the sexes, the status of women, living together, marriage, parent-child
- relationships, care of the elderly, the effects of political and economic
- conditions on society, crime, and drug abuse.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Unit 1Travel plans</title>
- <subtitle>Travel Plans</subtitle>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Grammar Topics Covered in This Unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>The pattern (Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de
- shì...</foreignphrase></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Phrases with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānyú</foreignphrase>, “concerning,” “about.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The directional ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-lai</foreignphrase>.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The auxiliary verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huì</foreignphrase>, “might,” “be likely to,“will.” </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The sentence marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-de</foreignphrase>, ”that's the way the situation is.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Functional Language Contained in This Unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Offering a visitor something to drink. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Responding to an offer of something to drink. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Concluding a social visit. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Telling someone you can’t take the time to explain something but will
- talk about it later. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Presenting a suggestion or proposal to do something. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Responding to a suggestion or proposal to so something.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>References</title>
- <section>
- <title>Unit 1 Reference List</title>
- <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>1.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān wǒ jièdào
- yìběn hǎo xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >今天我借到一本好笑说。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>Today I borrowed a good novel (from someone).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
- xiǎoshuō,ràng nǐ zénme gāoxìng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么小说,让你
- 怎么高兴?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>What novel is it that makes you so happy?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>2.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn xiǎoshuō
- xiěde shì dàlùde qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >这本小说写的是大陆的情况。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>This novel is about the situation on the mainland.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú dàlùde? Jiè
- gěi wǒ kànkan xíng bu xíng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >关于大陆的?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>About the mainland? How about lending it to me to
- read?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>3.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge xuéqí nǐ
- xiǎng yánjiū shénme?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >下个学期你想研究生么?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>What are you going to do research on next semester?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái shi lǎo wèntí:
- Zhōngguóde zhèngzhi qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是老问题:
- 中国的政治情况。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>It's still the same old topic: the political situation in
- China.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>4.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān Xiǎo Míng
- gěi tā nǚpéngyǒu xiě xìn, xiěde hǎo
- cháng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >昨天小明给他女朋有写信,写的好长。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>Yesterday <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
- Mín</foreignphrase>g wrote a letter to his girl friend, and
- it was really long!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng rén zǒng
- shi niánqīng rén. Wǒ niánqīngde shíhou yě shi zhèiyang, nǐ
- wàng le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样,你忘了?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>Young people are always young people. When I was young I was
- like that too, have you forgotten?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>5.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǔjiàde shíhou, nǐ
- xiǎng dào nǎr qù wánwanr?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >暑假的时候,你想到哪儿去往往儿?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>Where do you want to go to summer vacation?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng dào Yàzhōu
- jǐge guójiā qu kànkan.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我想到亚洲几个国家去看看。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>I'd like to go visit a few countries in Asia.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>6.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ xiǎng
- yánjiū Yàzhōude wénhuà chuántǒng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >怎么,你想研究亚洲的文化传统?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>Oh? Do you want to do research on Asia's cultural
- tradition?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù néng shuō
- yánjiū. Wǒ zhǐ shi xiǎng qù kànkan nàlide shèhuì
- qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>It can't be called research. I just want to go have a look at
- the social situation there.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>7.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng, wǒ
- jīntiān gǎnjué hěn bu shūfu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">Lǎo Wáng,
- 我今天感觉很不舒服。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
- Wáng</foreignphrase>, I feel awful today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài zuòxia, wǒ qù
- gěi ni dào bēi chá lai.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >快做下,我去给你倒杯茶来。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>Sit down and I'll pour you a cup of tea.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>8.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qùde nèige
- dìfang zhèngzhi, jīngji fāngmiànde qíngxing
- zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你去的那个地方政治,经济方面的情形怎么样?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>What was the political and economic situation like where you
- went?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐjù huà
- shuōbuqīngchu, yǒu shíjiān wǒ zài gēn ni mànmānr shuō
- ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >几句话说不清楚,有时间我在跟你慢慢儿说吧。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>I can't explain it clearly in just a few sentences; when I
- have time I'll tell you all about it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>9.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yánjiū Zhōngguo
- xiànzàide wèntí yídìng děi dǒngde Zhōngguó
- lìshǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >研究中国现在的问题一定得懂得中国历史。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>To study the problem of China now, you have to understand
- Chinese history.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
- zhèiyidiǎn hěn yàojǐn, wǒ kǎolǜ
- kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你说得这一点很要紧,我考虑考虑。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>This point of yours is very important; I'll think it
- over.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>10.</entry>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài Zhōngguo zhù
- liǎngnian, yídìng huì xuéhǎo
- Zhōngwénde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你在中国住两年,一定会学好中文的。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>If you live in China for two years, you're sure to learn
- Chinese very well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, yìfāngmiàn
- kěyǐ xuéhǎo Zhōngwén, yìfāngmiàn yě kěyǐ duō zhīdào yidiǎnr
- Zhōngguóde shìqing.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点儿中国的事情。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the
- other hand I can find out more things about China.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>11.</entry>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
- yìbiān(r)</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
- 一边(儿)</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>doing... while doing...</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>12.</entry>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yímiàn...yímiàn...</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
- 一面(儿)。。。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry>doing... while doing...</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be long </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chuántǒng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">传统</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> tradition, traditional </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大陆</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> mainland, continent </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">倒</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to pour (liquid) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-diǎn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">点</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> point </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">懂得</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to understand, to grasp, to know </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāngmiàn
- (-fāngmian)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">方面</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> aspect, side, area, respect </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感觉</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> feeling, sensation, to feel, to perceive </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关于</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> as to, with regard to, concerning, about </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国家</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> country, state, nation; national </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">会</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> might, be likely, will </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to borrow; to lend </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借到</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to successfully borrow </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">句</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> sentence; counter for sentences or utterances, often
- followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huà</foreignphrase>, "speech" </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考虑</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to consider, to think about </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >mànmānr</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">慢慢儿</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> slowly; gradually, by and by; taking one's time; in all
- details </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >niánqīng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年轻</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be young </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qíngkuàng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情况</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qíngxing</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情形</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">让</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to make (someone a certain way) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">社会</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> society, social </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暑假</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> summer vacation </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shuōbuqīngchu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说不清楚</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> can't explain clearly </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文化</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> culture </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎoshuō</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小说</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> fiction, novel </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >(-)xuéqī</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学期</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> semester, term (of school) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū
- (yánjiu,yánjiù)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">研究</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to study (in detail), to do research on; research </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu
- (Yǎzhōu)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亚洲</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> Asia </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
- yìbiān(r)...</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
- 一边(儿)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> doing... while doing... </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìfāngmiàn(r)...,yìfāngmiàn(r)...</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一方面(儿)。。。
- 一方面(儿)。。。</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> on one hand... , on the other hand... </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn(r)...
- yímiàn(r)...</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
- 一面(儿)。。。</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> doing... while doing... </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhengzhi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政治</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> politics, political affairs; political </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">总</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> always; inevitably, without exception, after all, in any
- case </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坐下</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to sit down </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on №1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>: “to borrow”
- [Also “to lend,” see Notes on No. 2.]<informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dào
- túshūguǎn qù jiè shū.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我到图书馆去借束。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>I’m going to the library to borrow [take out] some
- books.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>For “from,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gen</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàng</foreignphrase> for people and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng</foreignphrase> for place names like the library.<note>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng</foreignphrase> is
- used more in written style.</para>
- </note><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi dài
- qián, xiǎng gēn (xiàng) Níngning qù
- jiè.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我没带钱,想跟
- (相)宁宁去借。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>I didn’t bring any money, I want to go borrow some
- from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Níngning</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng
- túshūguǎn jièle yì běn Zhīngguo lìshǐ
- shū.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我从图书馆借了一本中国历史书。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>I borrowed a Chinese history book from the
- library.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng</foreignphrase> can only be
- followed by a person if the person is made into a place name, for example by
- the addition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nèr</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nàli</foreignphrase>):<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng tā
- nèr jièle wǔ kuài qián.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我从他那儿借了五块钱。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>I borrowed five dollars from him.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>For people, you may also use the common pattern <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèn... jiè...</foreignphrase>, literally
- “ask... borrow.”:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wèn tā jièle yīběn
- shū.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我问她接了一本书。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>I borrowed a book from him.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù hǎo
- yìsī wèn bièrén jiè qián.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我不好意思问别人借钱。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> I’m too embarrassed to borrow money from other
- people.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>: The ending
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> to
- expresses that the borrowing results in the thing being obtained. You
- learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> and
- the similar <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běijīng</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zháo</foreignphrase> in the verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiēdao</foreignphrase>/<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiēzhao</foreignphrase> “to receive,” in the Meeting module.</para>
- <para> You need to know not only what the ending <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> means, but also when to
- use it and when not to. This can't be summed up in one neat formula, but you
- will see from the following examples that <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> to is used when there
- was a question of not being able to get the thing. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè</foreignphrase> by itself does not
- necessarily imply obtaining, so you can use it in situations when you tried
- to borrow something but couldn't get it.<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tā
- jièle yìběn zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我跟他接了一本字典。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>I borrowed a dictionary from him.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
- jièguo, kěshi méi jièdào.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我去借过,可是没借到。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry> I went and tried to borrow it, but I didn't get
- it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="2" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="15*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóng
- túshūguǎn jièdào nèiběn Měiguó lìshí shū le
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你从图书馆借到那本美国书了吗?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>Did you get that American history book out of the
- library?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyǒu, dōu
- jièchūqù le. Dàgài xià Xingīyī cái néng
- jièdào.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >没有,都借出去了。大概下星期一才能借到。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>No, they had all been taken out. I probably won't be
- able to (borrow and) get it until next Monday.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè</foreignphrase> may have
- certain other directional or resultative endings. Here are
- examples.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhèr
- kàn kěyǐ, bù néng jièchūqù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >在这儿看可以,不能借出去。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>You can read it here, but you can't take it
- out.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ wǒ de
- chē jièqù le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >他把我的车街去了。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>He borrowed my car (and took it away)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
- nèiběn shū jièzǒu le</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >他把那本书街走了。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>He borrowed that book (and took it away)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng tā
- nèr jièlái wǔkuài qián.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我从他那儿借来五块钱。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>I borrowed five dollars from him.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to make”
- someone a certain way, or “to cause” someone to become a certain way. When
- used this way, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ràng</foreignphrase> is followed by a person and an adjectival verb.
- You learned rang as “to let” in the Welfare module:</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng wǒ kànkan nǐde
- hùzhào</foreignphrase> “Let me see your passport.” [<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng</foreignphrase>: can also mean “to
- have,” “To tell,”or “to make” someone do something.]<informaltable
- frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuōde
- huà ràng wǒ hěn shēngqì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >他说的话让我很生气。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>What he said made me very angry.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nàme bú
- kèqi ràng tā péngyǒu hěn bù hǎo
- yìsī.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >他那么不客气让他朋友很不好意思。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>He embarrassed his friend by being so rude.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme xiǎoshuō? --ràng nǐ zhème
- gāoxìng.</foreignphrase>: There is a pause after the question
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
- xiǎoshuō</foreignphrase>, and the rest of the sentence, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng nǐ zhème gāoxìng.</foreignphrase> is
- like an afterthought. Compare these examples:<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shì
- shénme kāfēi? --zhème hǎo
- hē.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >这是什么咖啡?--这么好喝。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>What kind of coffee is this? It's so good.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi jiù
- shì nǐ mǎide chē? --zhème
- nánkàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这就是你买的车?
- --这么难看。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>So this is the car you bought? It's so ugly!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xǐhuān
- shūxué a? --nàme méi yìsī.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你喜欢数学阿?
- --那么没意思。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>You like math?--such a boring thing!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>: This verb
- which you learned as “to write,” is also one of several ways that “about” is
- expressed in Chinese. When used with this meaning, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> usually appears in the
- <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
- shi</emphasis></foreignphrase> construction discussed immediately below. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiěde shi</foreignphrase>: This
- structure, <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
- shi</emphasis></foreignphrase>, is a major structure of Chinese, so pay
- extra attention! Use <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
- shi</emphasis></foreignphrase> when the verb is not new information and
- you want to focus instead on the identity of the thing talked about. The
- pattern itself makes an equational sentence, that is, an <emphasis
- role="bold">A EQUALS B</emphasis> sentence: <informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="3" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*" align="center"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A</entry>
- <entry>IS</entry>
- <entry>B</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi</foreignphrase></entry>
- <entry>B</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- zuòde</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >báicài.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">What he's making is
- cabbage.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In sentence 2A, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiě</foreignphrase> is not new information because any novel must “be
- written about” something. The object <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlùde qíngkuàng</foreignphrase> is new
- information which is focused on. <informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ zài
- Jiāzhōu Dàxué niànde shì
- shénme?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">A:
- 你在加州大学念的大学是什么?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: What is it that you study at the University of
- California? </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ
- niànde shì jīngjixué.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">B:
- 我念的经济学。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>It's economics.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- diànyǐng jiǎngde shì yīge Zhōngguó rén qù Měiguó
- wànde shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >这个电影间的是一个中国人去美国望的是。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>This film is about a Chinese going to America to
- visit.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái nǐ
- jiàode shì shénme? Shì fàn háishì
- miàn?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >刚才你叫的是什么?是饭还是面?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>What did you order just now? Rice or noodles?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
- shuōde shì wǒ háishì tā?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你现在说的是我还是他?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Is the person you're talking about now me or
- him?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
- xǐhuān kàn shū, kěshì tā kànde dōu shì yìxiē
- méiyìside xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >她很喜欢看书,可是他看的都是一些没意思的小说。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>He likes to read, but all he reads are stupid
- novels.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>:
- “continent, mainland” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
- dàlù</foreignphrase> is “mainland China, ”which may also be called
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase> for short
- just as we say “the mainland.”</para>
- <para>Other ways are by using the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiǎng</foreignphrase>, “to talk about,” as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū jiǎng shénme?</foreignphrase>,
- “What is this book about?”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānyú</foreignphrase> (see the note in this section)</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase>:
- “situation, circumstances 5 state of affairs, condition” Used much more
- frequently in Chinese than any single one of these translations is used in
- English. Sometimes the Chinese language uses <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase> when in English we
- would just say “things” or “the way things are.”<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ de
- qíngkuàng gēn tā de
- chàbùduō.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你的情况跟他的差不多。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>You and he are in about the same situation. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dìdi de
- jīngji qīngkuàng bú tài hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我弟弟的经济情况不太好。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>My younger brother’s financial situation isn’t too
- good.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shì
- sìshi nián qián de shì, xiànzài qíngkuàng bù tòng
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >那是四十年前的事,现在情况不同了。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>That was forty years ago. Now things are different.
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
- bù néng gěi wǒ jiǎngjiang nǐ zài dàlùde
- qíngkuàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">A:
- 你能不能给我讲讲你在大陆的情况?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: Could you tell me about the way things were for
- you on the mainland?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ de
- yìsī shì wǒ zìjǐ de qíngkuàng
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">B:
- 你的意思是我自己的情况吗?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: Do you mean my own situation?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qíngkuàng</foreignphrase> means the “picture” about a place (especially
- an organization); in such cases it may not be necessary to translate it
- literally.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gěi
- wǒmen jiè shao le tāmen xuéxiào de
- qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >他给我们介绍了他们学校的情况。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>He gave us a presentation (briefing) on their school.
- (E.g., what grades, how many students and teachers, what
- subjects are taught, etc.)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú tài
- shúxī Měidàsī de qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我不太熟悉美大司的情况。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>I’m not too familiar with (the way things are at)
- the Department of American and Oceanic Affairs.
- </para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>: “with
- regard to, concerning” The phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānyú dàlù de</foreignphrase> means literally “one concerning the
- mainland.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase>
- is rather formal. In everyday speech, the idea of “about” is more often
- expressed in other ways <note>
- <para>Other ways include using the verbs <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>
- (see Notes on No. 2). For example, if I am watching a T.V. program
- and you walk into the room and want to ask, “What’s this about?” the
- most ’“everyday” way would be <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎng shénme de?</foreignphrase>
- (actually an abbreviated form of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jiémù [program] shì jiǎng
- shénme de?</foreignphrase>). It would sound stilted to use
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
- in such an informal situation. You see another example of how
- “about” is expressed in Chinese on the next page under number (3) in
- the little dialogue: “About what?” is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme diànyǐng?</foreignphrase>.
- </para>
- </note> , but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānyú</foreignphrase> is often used in formal contexts. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> is a
- prepositional verb, which means it is followed by a noun (its object) and is
- related to the main verb. It is not the best behaved of prepositional verbs,
- however. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase>
- does not occur where you would normally expect to find a prepositional verb
- phrase (before the verb, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
- Zhōngguó qù</foreignphrase>). Nor does <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase> occur in a sentence
- the way “about,” does in English. “About” phrases in English are free to
- occur after the verb, e.g. , “talk about Chinese history,” “think about your
- problem.” A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
- phrase (that is, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānyú</foreignphrase> and its object) can only occur in the following
- places in the sentence: </para>
- <para>(1) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> can
- occur at the beginning of the sentence to introduce the topic about to be
- commented on. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
- nèijiàn shì, wǒ shénme dōu bù
- zhìdao.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Concerning that matter, I don't know anything. (OR I
- don't know anything about that matter.)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gānyú nèrde
- qíngkuàng, nǐ gěi wǒ dǎting dǎting hǎo
- ba?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Would you please ask for me about the situation
- there?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
- zhège, nǐmen hái yǒu méiyou shénme
- wèntí?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you have any other questions about this? </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>(2) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> can
- also occur in a phrase with -de which modifies a noun. <informaltable
- frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xièxie nǐ
- gàosu wǒ zhème duō guānyú dàlùde
- qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Thank you for telling me so much about the situation
- on the mainland.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhīdào
- hěn duō guānyú zhèi fāngmiàn de
- shìqing.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He knows a lot (of things) about this field.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zhèli
- méiyǒu duōshǎo guānyú Zhōngguo de
- shū.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We don't have very many books about China
- here.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>It also occurs in a phrase with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-de</foreignphrase>, the whole phrase acting as a noun. <informaltable
- frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng
- Xiǎo Zhào ner jièlai yī běn shū, shì guānyú Zhōngguó
- càide, nǐ kànkan. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I borrowed a book from <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
- Zhào</foreignphrase>. It's (a book) about Chinese food.
- Have a look at it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>(3) A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
- phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase> +
- noun) is occasionally used alone as an abbreviated sentence.<informaltable
- frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuótiān
- kànle yige diànyǐng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I saw a movie yesterday.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
- diànyǐng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>About what?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
- Fǎguó ...</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>About France...</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
- Fǎguóde shénme?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>About what (aspect) of France?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
- Fǎguóde jīngji.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>About the French economy. </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Compare the following English and Chinese sentences. Although the parts in
- parentheses are optional in English, the Chinese sentences would be
- considered wrong without the underlined -de phrases. (For the first example
- you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiāoxi</foreignphrase>, “news.”)<informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tīngshuō
- guānyú Tiětuōde xiāoxi ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Have you heard (the news) about Tito?(i.e., that he
- had died)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù yào wèn
- wǒ quānyú shùxuéde wèntí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don't ask me (any questions) about math.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè gěi wǒ
- kànkan</foreignphrase>: “lend (it) to me to read” In exchange 1,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiě</foreignphrase> was
- translated “borrow.” Now you see it used for “to lend.” To say “lend
- something to someone,” the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gěi</foreignphrase> phrase always follows the verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase><note>
- <para>A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
- phrase before <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiè</foreignphrase> would mean “for,” not “to.” Example :
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gěi wǒ jièle jǐběn
- shū.</foreignphrase> “He borrowed a few books for me.”</para>
- </note>. If the indirect object (person who receives) is a pronoun,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> may be
- omitted: <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè wǒ
- yìzhī bǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Lend me a pen. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè gěi wǒ
- yìzhī bǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Lend me a pen. </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>(In this extremely common sentence, the <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is more frequently
- omitted.) </para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéqī</foreignphrase> :
- “semester, term.” Since <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xuéqī</foreignphrase> means literally just “school-period”, it could
- conceivably apply to a scholastic term of any length, including quarters.
- Chinese schools, however, run on semester system (fall-winter, and
- winter-spring.)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- yǒude Měiguó dàxué yīge xuéqī zhǐ yǒu shíèr sānge
- lǐbài.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Some American colleges have semesters which last only
- twelve or thirteen weeks.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànge
- xuéqī nǐ dōu niànle shénme.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>What (courses) did you take last semester?</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéqī</foreignphrase> may also
- be used without the counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-ge</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shàngxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìxuéqī</foreignphrase>, etc .</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū</foreignphrase> : “to do
- research on” a topic (usually at the graduate level or above). Sometimes may
- be translated as “to study” (in depth, not just preparing for a
- test).<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yánjiūde
- shi něifāngmiande wèntí?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>What area does she study (OR do research
- on)?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē Jiàoshòu
- zài jīngji fāngmiande yánjiū shi dàjiā hěn
- shóuxīde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Everyone is familiar with Professor Kē1s research
- in the area of economics.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yánjiū
- gōngzuò hěn zhòngyào.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His research work is very important.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> Another meaning is “to look into, to consider, to discuss”
- (possibilities, opinions, questions) :<informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- wèntí wǒmen děi yánjiū yanjiu.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>We should discuss (OR look into this)
- question.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase>:
- “politics, political affairs; political”</para>
- <para>Keep in mind that because of China's political system, the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> has a
- different set of meanings than we are used to. This is a large question
- which we will not go into in depth here. But to give you an idea of this
- concept, here is the definition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhèngzhi</foreignphrase> from a Chinese dictionary.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> : The
- concentrated expression of economics. It comes into being on a particular
- economic base, serves the economic base, and has a tremendous influence on
- economic development. In a class society, economic interests are the most
- fundamental interests of the different classes. In order to safeguard their
- own interests, the classes inevitably wage intense class struggle among each
- other. Therefore, class struggle and handling relations between the classes
- becomes the main content of politics. The relations which politics must
- handle are the internal relations of a class, relations between the classes,
- relations between nationalities, and international relations. Politics is
- manifested in policies and activities in the areas of national life and
- international relations of political parties, social groups, and social
- forces which represent certain classes. The politics of the exploiting class
- has as its aim to oppress the working people and to preserve its own narrow
- interests. In the politics of the proletariat, bourgeois rule is overthrown
- with revolutionary violence under the leadership of the proletarian
- political party, and the dictatorship of the proletariat is established;
- after power has been seized, socialist revolution is carried through to the
- end, class struggle is properly waged, and contradictions between ourselves
- and the enemy as well as contradictions among the people... are properly
- handled; then the focus of struggle is progressively turned towards engaging
- in the cause of socialist construction and devoting major efforts to
- developing production, and creating the conditions needed to completely
- abolish classes and bring about communism.</para>
- <para> Note in particular how the politicization of everyday personal relations
- in the PRC has resulted in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhèngzhi</foreignphrase> being used in a host of phrases such as
- “political influence,” “political relations,” “political background,”
- “political qualifications,” etc.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para/>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>: “to be
- long” in physical length, or in some cases, time<note>
- <para>There are other words for “long” in other contexts. When referring
- to distance, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yuǎn</foreignphrase> : <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lù hěn yuǎn.</foreignphrase> “It's a
- long way.” For time, you will also need <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase> : <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒule duó jiǔ le?</foreignphrase>,
- “How long has it been since he left?”</para>
- </note>. The opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cháng</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duǎn</foreignphrase>, “to “be short.”<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chángchéng
- yǒu duō cháng? Yǒu liùqiānduō gōnglǐ
- (cháng).</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How long is the Great Wall? It’s over six thousand
- kilometers (long.) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiède
- tài cháng le, duǎn yidiǎnr, hǎo bu
- hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You made this (piece of writing) too long. Could you
- shorten it?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
- cháng shíjiān méi kànjian ta
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> I haven’t seen him in a long time. ta le.
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn
- cháng shíjiān</foreignphrase> is the same as
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
- jiǔ</foreignphrase>)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
- zài nàr zhǎo fángzi yídìng xūyào yige hěn chángde
- shíjiān.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m sure it will take you a long time to find a house
- there,</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài zhèr
- gōngzuòde shījiān yǒu duō
- cháng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How long did he work here?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>: “to be
- young” While the idea of being young is often relative to a particular
- situation, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng
- rěn</foreignphrase> usually means people from the teens through the twenties.<note>
- <para>Remember that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎo</foreignphrase> is another word for “young” :
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǐ wǒ xiǎo
- yísuì.</foreignphrase> “He's a year younger than I.”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎode
- shihou</foreignphrase> usually means “When I was a child.” When
- speaking to a child, you would say <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái xiǎo</foreignphrase> for
- “You're still young.”</para>
- </note><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- niánqīngde shíhou bǐ xiànzài gèng hǎo
- kàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When she was young she was even more beautiful than
- now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng
- rén dōu xǐhuan wánr.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>All young people like to have fun.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>: “always,
- invariably” Like other adverbs such as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn</foreignphrase>, really,” and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, “still,”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase> is often
- followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒngshi
- wèn wo wèntí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>You always ask me questions.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
- shìqing zǒngshi ràng rén hěn
- gāoxìng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This type of thing always makes one very
- happy.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng bù</foreignphrase>, “always
- not... ” is one way of saying “never” :<informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒng bù
- xǐhuān biérén wèn tā jiālide
- shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He never likes other people to ask about his
- family,</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng</foreignphrase> has another
- use, which is the one you see in exchange 4: Instead of meaning literally
- “on every occasion” or “at all times,f” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase> is used to suggest that
- a certain state of affairs should be obviously true, regardless of other
- circumstances. Translations for this meaning depend upon the context; some
- are “after all, surely, always, in any case, when all is said and done,
- inevitably, eventually.” Other possible translations are suggested in the
- following examples.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎoháizi
- zǒng shi xiǎoháizi, dàle jiu hǎo le.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Children will always be children; after they grow
- up it will be better.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú jiè
- wǒ, wǒ zài zhèr kànkan zǒng kěyi
- ba?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>If you won't lend it [this book] to me, at least I
- can read it here, can't I?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn shū
- shi hǎo shì, zǒng bù néng bù chī fàn ba?
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>It's great that you're studying, but after all,
- you can't go without eating, can you?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
- Měiguó rén, nǐ zǒng bù néng bù zhīdào Dézhōu zài nǎr
- ba?!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> You're an American, you can't very well not know
- where Texas is, can you?!</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ názǒu
- wǒde shū, zǒng děi wèn wǒ
- yíxià!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You really should ask before you take one of my
- books.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng yǒu
- yìtiān, tā huì huílaide.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Someday he will surely come back.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshige bú
- gòu, nà nǐ shuō sānshige zǒng gòu le
- ba?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>If twenty isn't enough, then thirty should surely
- be enough, wouldn't you say?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Gōnggòng
- qìchē méiyou dào nèige dìfangde, wǒmen děi qí
- zìxíngchē qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There aren't any buses that go there. We'll have to
- go by bicycle.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, qí chē
- duō lèi...</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Oh, but it's so tiring to ride a bicycle.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng bǐ
- zǒuzhe qù hǎoduō le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Well, it's much better than walking!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái wǎn
- yidiǎnr zǒng bǐ bù lái hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It's better to come a little late than not to come at
- all.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú nǐ
- zhèige wèntí, wǒ zhīdào bù duō, dàgài méiyou bànfǎ
- huídáhǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>I don't know much about this question of yours. I
- probably can't give you a good answer.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒng
- zhīdào bǐ wǒmen duō, jiù qǐng nǐ jiǎngjiang ba!
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In any case, you know more than we do, so please
- try.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para/>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià</foreignphrase>: “summer
- vacation” In China, summer vacation starts in August and ends in September
- for high schools; college ends in June and starts in late August.</para>
- <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige shǔjià
- wǒ bú dào nǎr qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>This summer vacation I'm not going anywhere.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu</foreignphrase>: “Asia”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yà</foreignphrase> comes from
- the transliterated word for Asia, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yàxìyà</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhōu</foreignphrase> means “continent.” Many people say <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǎzhōu</foreignphrase>.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>: “country,
- nation, state,” literally, “country-family.” The bound word -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guó</foreignphrase> is used only in certain
- phrases or compound words. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Guójiā</foreignphrase> is the word to use everywhere else. (Sometimes
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guó</foreignphrase> may be
- used alone, such as in reference to kingdoms or dukedoms of ancient China.
- But a modern nation is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guójiā</foreignphrase>.)</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme?</foreignphrase>: “oh?;
- what?; really?” The intonation can change the implication.<informaltable
- frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ
- yě dào zhèr lái le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Well, you've come here too!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme? Tā
- bú shi Zhōngguó rén? Nà tade zhōngwén zěnme zènme
- hǎo ne?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>What? He's not Chinese? Then how is his Chinese so
- good?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiàwu
- yǒu shíjiān ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you have any time this afternoon?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme? Yǒu
- shì ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Why? Is something happening?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>: “culture,
- civilization” Also “education, cultural background” as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyǒu wénhuàde rén</foreignphrase>, “an
- uncultured person” or an “uneducated person.”</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì</foreignphrase> “society;
- social” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīn shèhuì</foreignphrase>
- and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shèhuì</foreignphrase> are
- jargon for the new and old societies (after and before the socialist
- transformation). “In society” is more often <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài shèhuìshang</foreignphrase>, less
- frequently <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎi
- shèhuìli</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiānggǎngde
- shèhuì wèntí hěn duō.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Hong Kong sure has a lot of social problems.
- (e.g., drugs, killings)</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para/>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>: “to feel;
- feeling” In 7a, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gǎnjué</foreignphrase> is used as a verb. Here are other
- examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gǎnjué
- zenmeyàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How do you feel?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān
- gǎnjué hǎo yidiǎnr le ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you feel better today?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnjué
- tā jīntiān yǒu diǎnr bu
- gāoxìng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I get the feeling he's a little unhappy (OR bothered)
- today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán wǒ
- bù fā shāo le, kěshi zǒng gǎnjué hěn
- lèi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Although I don’t have a fever any more, I feel
- very tired all the time.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> Here is an example of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gǎnjué</foreignphrase> used as a noun:<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
- wǒde gǎnjué, nǐde kànfa
- zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That's my feeling, what is your opinion?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase> : “to sit
- down” Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zuòxialai</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng
- zuòxia(lai) tán.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Have a seat and let's talk about it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào... lai</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase> is “to
- pour”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai</foreignphrase> is
- “to pour and bring here.” You have seen <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> used as a directional
- ending before, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >náxialai</foreignphrase>, “bring down and here,” or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎolái</foreignphrase> “run here.” There are
- two things to notice about the meaning of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> as a directional ending:
- 1) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase> can be used
- after verbs which tell of movement from one place to another, like
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎo</foreignphrase>, “to run”
- or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà</foreignphrase>, “to carry”;
- OR after verbs which describe an action without movement from one place to
- another, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase>, “to pour.” 2) The thing <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> refers to, which is what
- ends up “here”, may be the subject OR the object of the sentence . For
- example, in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎolai
- le</foreignphrase>, “He ran here,” it is the subject <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> who performs the action of
- running and comes here. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- xiělai yifēng xìn le</foreignphrase>, “He has written a letter which has
- come here,” it is the object <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xìn</foreignphrase> which is written and comes here. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">In Yīfu dōu yǐjīng xǐlai le</foreignphrase>,
- “All the clothes have already been washed and brought here,” it is the topic
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase> which
- were washed and brought here.</para>
- <para> You will often split <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lai</foreignphrase> from the verb by inserting an object like
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbēi chá</foreignphrase>, as
- in sentence In fact, in sentence 7B, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> must be split up;
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> may not
- precede the object. The rules allowing <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> to precede the object are
- complex, and here we will just give some examples of usage.<informaltable
- frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nǎr
- jièlai zhème yíliàng pò chē?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Where did you borrow such a beat-up old car
- from?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì
- xǐhuān nǐ cóng Shànghǎi mǎilaide nèijiàn
- máoyī.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I like the sweater you bought in Shanghai
- best.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yídìng
- gěi nǐ zhǎolai nèiběn shū.</foreignphrase> OR
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yídìng
- gěi nǐ zhǎo nèiběn shū lai.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I'll be sure to find that book for you.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
- shíhou yǒu shíjiān, dǎ ge diànhuà lai, wǒmen yìqǐ qù
- kàn diànyǐng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>When you get the time, give me a call, and we'll
- go see a movie together. (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lai</foreignphrase>
- must follow the object.)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié wàngle
- míngtiān yě bǎ nǐde nǚpéngyou
- dàilai.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t forget to bring your girlfriend tomorrow
- too.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №8</title>
- <para/>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase>: “aspect;
- area; respect; side” This noun is used without a counter. It is a useful,
- sometimes overused word. You won’t have any trouble understanding how
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> is
- used, but there will be sentences where you wouldn’t have thought to use it.
- When translating, it is sometimes better just to leave <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> out of the English
- than to strain to use the word “aspect,” “side,” etc.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> has two
- main uses:</para>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>“aspect, respect, area, field”<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèige wèntí yǒu
- liǎngfāngmiàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>There are two aspects to this
- question.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒmen zài zhèifānmiàn zuòde hái bú
- gòu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We haven't done enough in this
- area.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yīngguó zài jīngjixué fāngmiànde yánjiū zuòde bù
- shǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>A lot of research in the area of economics
- has been done in England.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ méi shìde shihou xǐhuan kànkan wénxué
- fāngmiànde shū.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>When I don't have anything to do, I like to
- read books on the subject of literature.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànle nǐ xiěde yǐhòu
- juéde yǒu yìfāngmiàn kěyǐ xiěde gèng
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> After reading what you wrote, I feel
- there's one aspect in which can make it
- better.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něifāngmiàn
- ne?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What aspect?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>“party, side,” referring to a group of people<informaltable
- frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Niǔyuē fāngmiàn dàgài bú huì yǒu shénme wèntí,
- kěshǐ wǒmen yīnggāi hé Běijīng fāngmiàn xiān
- shāngliang yixia zài shuō.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>New York won't have any problem with this,
- but we should check with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- before going ahead, (meaning groups of people,
- e.g., offices of a company.)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Guānyú zhèige wèntí, liǎng fāngmiànde kànfà yǒu
- diǎn bù tóng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>The two sides have somewhat different views
- on this question.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngxing</foreignphrase> :: In
- most cases interchangeable with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qíngkuàng</foreignphrase>. In present-day <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech, at least
- among the younger generation, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qíngkuàng</foreignphrase> is the more common of these two words.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōbuqīngchu</foreignphrase> :
- “can't say/explain clearly” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Shuōqīngchu</foreignphrase> is a compound verb of result. Here are
- other examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- shuōqīngchu wèishénme tā
- shēngqì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>I can’t really explain why he got angry.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
- shuōqīngchu bù xíng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>It won't do not to explain it clearly.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- shuōqīngchu tāde mùdi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He explained his goal clearly.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng bu
- néng shuōqīngchu “niánqíng” hé “xiǎo” de bù
- tóng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Can you explain clearly the differences between
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >niánqīng</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎo</foreignphrase>?</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase> : Also
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn</foreignphrase>. Many
- adjectival verbs can be doubled to make an adverb, which is used between the
- subject and the verb. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běijīng</foreignphrase> speech, when you double certain adjectival
- verbs of one-syllable, the second one becomes first tone (no matter what its
- original tone) and is added. These adverbs can take the adverbial ending
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. Other
- examples are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kuàikuāir</foreignphrase>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase>), “quickly,” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāorde</foreignphrase>, “veil,
- properly.”</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mànmàn(de)</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr(de)</foreignphrase>
- has these meanings:<orderedlist>
- <listitem>
- <para>“slowly” Don't forget, however, that “slowly” can sometimes be
- translated by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >màn</foreignphrase> alone.<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā mànmānrde zǒu huí jiā qu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He slowly walked home.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>BUT <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zǒu màn yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Walk more slowly.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Màn diǎnr zǒu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Walk more slowly.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>“gradually, bit by bit, by and by”<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ gāng lái, duì zhèrde qíngkuàng bù shúxī,
- mànmānr nǐ jiu zhīdao le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You just arrived and are unfamiliar with
- the situation here, but you'll come to know it by
- and by.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Mànmānrde, tā jiu dǒng
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Gradually he began to understand.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Sentences which instruct someone to <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase> do this
- or that can often be translated as “take your time... ,” or
- “don’t rush.”</para>
- <para>
- <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Mànmānr zǒu, zánmen
- láidejí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Let’s take our time walking. We’ll make
- it.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Bù jí, mànmānr chī, wǒ děng
- nǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>There’s no hurry, so take your time eating.
- I111 wait for you.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para> With verbs meaning “to tell” someone about something,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >mànmānr</foreignphrase> has more of the meaning, “in all
- details.”<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ zuòxia, wǒ mànmānr gēn nǐ
- jiǎng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Sit down and I'll give you the whole
- story.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ hái xiǎng gēn nǐ duō tántan zhèige
- shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I'd like to talk some more with you about
- this.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Hǎode, yǐhòu wǒmen mànmàn
- tán.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Okay, later we can talk about it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para/>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>: “to
- understand” Narrower in use than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dǒng</foreignphrase>. You <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dǒngde</foreignphrase> the meaning of a word, the implications or
- significance of an event, or the way to do something; but not a foreign
- language (that you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dǒng</foreignphrase>), nor what the teacher just said (that you
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase> le),
- nor someone else's feelings (that you <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>, which will be
- presented in the Traveling in China module).</para>
- <para>You have seen the component -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase> in the verbs <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènde</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìde</foreignphrase>. It is only used in a
- handful of verbs, sometimes acting like a resultative ending. For example,
- you can say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >rènbude</foreignphrase>, “can’t recognize,” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìbude</foreignphrase>,” can’t remember,“ but
- you may not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dǒngde</foreignphrase> in the potential form; form, “can't understand,”
- you just say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
- dǒngde</foreignphrase>.</para>
- <para> -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> : “point”
- (For the second example, you need to know <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli</foreignphrase>, “in one' s
- heart.”)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, hái yǒu
- yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Oh, there’s one more point [that should be
- made].</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi, shi
- ràng rén xīnli zuì bù shūfude
- yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This is the most upsetting point</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi yidiǎn
- wǒmen yǐjīng tánguo le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We've been over that point already</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde tā
- shuōde měiyidiǎn dōu duì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> I think that every point of his was right.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase> : “to
- consider, to think over; consideration”<informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yidiǎn
- wǒmen yīnggāi kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We should consider this point.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
- hǎohāor kǎolǜ zhèige wèntí. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> I have to think this matter over went!.
- carefully.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
- fāngmiànde qíngkuàng nǐ kǎolǜ
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Have you taken this aspect of the matter into
- consideration?</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №10</title>
- <para/>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> : “might, be
- likely to, will” You already know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huì</foreignphrase> meaning “to know how to, can.” Here you see
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> used in a
- new way, to express likelihood. As you can see from these three English
- translations, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
- ranges in meaning from possible to probable to definite. The context may be
- sufficient to indicate which, but often the degree of probability is not
- important to the message, and there might be no single “correct” English
- translation. Various adverbs can be added before <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> to clarify the degree of
- certainty, for example,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yídìng</foreignphrase> “definitely,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàgài</foreignphrase>, “probably,”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yěxǔ</foreignphrase>,
- “perhaps, ” etc.</para>
- <para> Here are some examples of how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huì</foreignphrase> can be used to indicate likelihood:</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold"
- >huì</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
- shíèrdiǎn bàn le, zhè shíhou shéi huì lái
- ne?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>It’s half past twelve. Who would come at this
- hour?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yídìng yào
- wǒ qù, tā cái huì qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I'll have to go or else he won't go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cài yàoshi
- fàngde tài duō le, báobǐng huì
- pò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>If you put too much food in, the pancake will
- break.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
- chènshān zāngle bù yàojǐn,wǒ huì gěi nǐ xǐ.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>It doesn’t matter that your shirt got dirty. I, ll
- wash it for you.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">bú
- huì</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú dà huì
- ba?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>That’s not very likely.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàgài bú
- huì shì tā.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It is probably not him.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshizài
- Táiwān mǎi jiù bú huì zhème guì
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If you buy it in Taiwan, it won’t be so
- expensive.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú huì
- zhǎobudào ba?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>You won’t be unable to find it, will you?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú yào
- jí le, wǒ bú huì chū shìde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don't get anxious, I won’t have an accident.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold"
- >huì...ma?</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
- jīntiān wǎnshang huì liángkuai yidiǎn
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> Do you think it might be cooler tonight?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huì qù
- ma? Tā huì qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Will he go? He’ll go.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì bu
- huì</foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
- huì bu huì lái?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Will he come tomorrow?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmenxiěde
- nèifēng xìn, dào xiànzài tāmen hái méiyǒu shōudào,
- wǒmen huì bu huì xiěcuòle
- dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> They still haven’t gotten the letter. Could we
- have written the address wrong?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ mén
- kāi le, zhèiyang nǐ huì bu huì juéde tài
- lěng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> I opened the door. Will you feel too cold like
- this?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
- jīntiān huì bu huì xià yǔ?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Does it look to you as if it might rain
- today?</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ huì zǒucuòde</foreignphrase>:
- So far you have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-de</foreignphrase> used as a marker of possession or of modification,
- and in the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi...de</foreignphrase> construction. Here it is used in an entirely
- new way: at the end of a sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-de</foreignphrase> can mean “that's the way the situation is.”
- Generally speaking, this <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-de</foreignphrase> is used in emphatic assertions or denials,
- especially those expressing probability, necessity, desire, etc.</para>
- <para><emphasis role="bold">Usage note</emphasis>: Unless the sentence contains
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> or is
- understood to have an omitted <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi</foreignphrase>, the majority of native <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speakers seem to feel
- that this -de is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánfāng
- huà</foreignphrase>, southern Chinese (e.g. , <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánjīng</foreignphrase>), or a carry-over
- into Standard Chinese from southern dialects. Because of these regional
- connotations, you needn’t try to use it a lot; it will be enough for you to
- understand this <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-de</foreignphrase>; in fact, you will see that in most of the
- following examples, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-de</foreignphrase> is completely unnecessary.<orderedlist>
- <listitem>
- <para>Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi</foreignphrase> in the sense of “it is that... it is a
- case of.. .”</para>
- <para>This <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi</foreignphrase> may often be omitted.<informaltable
- frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ shi bú qù de.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>I'm not going. (More literally, “As for me,
- it is that I'm not going.”)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèige, nǐ shi zhīdaode.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>This you know.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nèige rén (shi) yǒu
- wèntíde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There is something wrong with that
- guy.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ zěnme lái le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Why are you here?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >(Shi) Lǐ xiānsheng jiào wò
- láide.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Mr. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> told
- me to come.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Cóngqián wǒ cóng Xiānggǎng mǎi shūde shíhou,
- měicì dōu (shi) jì
- zhīpiàode.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para> In the past whenever I have bought
- (mail-order) books from Hong Kong, I have always
- paid by check (lit. ”sent a check”).</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Sentences with an auxiliary verb (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >néng</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yīnggāi</foreignphrase>, etc.)<informaltable frame="all"
- rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ gàosu ta, tā huì
- shēngqìde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>If you tell him he’ll get angry.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zài xiě yìliǎngge zhōngtóu, wǒ xiàng néng
- xiěwánde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> If I write for another hour or two, I
- think I can finish writing it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ zěnme méi mǎi a, yìdiǎn dōu bú guì, nǐ yīnggāi
- mǎide.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>How come you didn’t buy it? It's not at all
- expensive. You should have bought it.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ zhème shūfu, jīntiānde huì nǐ bù yīnggāi
- qùde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Since you're feeling so ill, you shouldn’t
- go to today's meeting.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒmenzǒng yǒu yìtiān yào huí
- dàlùde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>There will come a day when we will go back
- to the mainland.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Others: sentences with certain adverts like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>, with
- potential resultative verbs, with the aspect marker
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-guo</foreignphrase>, etc.</para>
- <para>
- <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèxiē shū yídìng
- xūyàode.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>These books are definitely needed.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ hē kāfēi cónglái bú fàng
- tángde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I never take sugar in my coffee.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Mápó Dòufu píngcháng dōu yǒu
- ròude.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Mápó</foreignphrase> Bean curd usually has meat
- in it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒmende gōngzuō zhēnshi tài duō le,
- zuòbuwánde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>We really have an awful lot of work. We'll
- never be through with it.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèige diànyǐng wǒ cóngqián
- kànguode.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I've seen this movie before.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Bù yàojǐnde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It doesn't matter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Hǎode, hǎode.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>All right, all right.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...
- yìfāngmiàn...</foreignphrase>: This has two meanings: (I) “On one
- hand..., on the other hand...” or “for one thing..., for another thing...”
- and (2) “doing... while doing...”<informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
- Xiānggǎng, yìfāngmiàn nǐ yǒu jīhui hé zhōngguó rén
- tán huà, yìfāngmiàn kéyi zhǐdao dàlùde
- qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In Hong Kong, on the one hand you'll have a chance to
- talk with Chinese and on the other hand you can learn
- about the situation on the mainland.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- yìfāngmiàn kàn diànshì, yìfāngmiàn chī
- dōngxi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He watches television while eating.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №11-12</title>
- <para/>
- <para>Notes on Nos. 11 and 12</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
- yìbiān(r)...</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn (r)... yímiàn (r)</foreignphrase>:
- Both of these patterns are similar to the second meaning of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...
- yìfāngmiàn...</foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
- colsep="0">
- <tgroup cols="1" align="left">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìbiān zuò
- yìbiān xué ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Learn by doing (learn as you do it)!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yìbiānr
- tīng yìbiānr xiě.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I write as I listen.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- yìbiān zǒu yìbiān tán, hǎo
- buhǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let's talk as we walk, okay?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Workbook</title>
- <section>
- <title>Unit 1, Tape 1, Review Dialogue</title>
- <para xml:lang="cmn-Latn-pinyin">As Tom (A) (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngmǔ</foreignphrase>), a graduate student
- in Chinese Area Studies at Georgetown University, is studying in his
- apartment, a knock comes at the door. It is his classmate <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B), an exchange
- student from Hong Kong.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 1, Tape 2 Workbook</title>
- <section>
- <title>Exercise 1</title>
- <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
- unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
- for you to translate it into Chinese, Then a second speaker will confirm
- your answer.</para>
- <para> All sentences from the Reference List will occur only once. You may
- want to rewind the tape and practice this exercise several times.
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Exercise 2 </title>
- <para>This exercise contains a conversation in which a Chinese mother and
- son, who have lived in the United States for five years, discuss the
- possibility of his taking a summer trip to China.</para>
- <para> The conversation occurs only once. After listening to it completely,
- you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below
- as you listen a second time. </para>
- <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
- conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnshì
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">something weighing
- on one's mind</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhǎngdà</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to grow up</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dàxuéshēng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">college
- student</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gèguó</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">various
- countries</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gāozhōng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">senior high
- school</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hǎohāor</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">properly, carefully,
- thoroughly</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jìzhu</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to remember</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Questions for Exercise 2 </title>
- <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be
- able to give them orally in class. </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>How does Xiao Ming's mother know that something is on his
- mind? How does she bring up the subject? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>What are his classmates doing over the summer? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Why does he think Asian culture is interesting? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>How does Xiao Ming's mother react to his idea? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>What advice does she give? </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
- a look at the translation for this conversation. You may also want to
- listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. </para>
- <note>
- <para>The translations used in these dialogues are meant to indicate the
- English functional equivalents for the Chinese sentences rather than
- the literal meaning of the Chinese. </para>
- </note>
- </section>
- <section>
- <title>Exercise 3 </title>
- <para>In this conversation a Chinese student studying at a university in the
- U.S. comes home on a Friday night and finds his American roommate
- engrossed in his studies. </para>
- <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
- time through, look below and answer the questions. Here are the new
- words and phrases you will need to understand this
- conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
- tiān na!</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">My God!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xuéshēnghuì</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">student
- association</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānxīn</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to be concerned
- about </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jìndàishǐ</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">modern history
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàndài</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">modern</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǐchá
- bǐng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">pizza</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gǔshū</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">ancient
- books</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Questions for Exercise 3 </title>
- <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you vill be
- able to give them orally in class. </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Why does the Chinese student object to his roommate studying
- the classics? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Why doesn’t the American student like to talk about politics?
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>What other subjects does the Chinese student feel his roommate
- should become familiar with for a well-rounded education?
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Does the American student agree? Why or why not? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>What will the roommates do after the American student finishes
- his homework? </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
- a look at the translation for this conversation. You may also want to
- listen to the conversation to help you practice saying the answers which
- you have prepared. </para>
- </section>
- <section>
- <title>Exercise 4</title>
- <para>In this exercise, an American university student visits her Chinese
- literature professor after class in his office. </para>
- <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
- and listen again. On the second time through, answer the questions. </para>
- <para>You will need the following new words and phrases: <informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jīdòng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to get worked up, to
- be agitated</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liùshi
- niándài</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">the decade of the
- sixties</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yī</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">as soon as</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gǎibiàn</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">change(s)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >liúxia</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to leave</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Questions for Exercise 4 </title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Why was Professor Tang so upset in class? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Why did the student visit her professor? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>What things does she bring him? Why? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>What recent changes have there been in the state of Chinese
- literature? </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>What is Professor Tang1s attitude about the future? </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
- a look at the translation for this conversation. You may also want to
- listen to the conversation again to help you pronounce your answers
- correctly.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
- <para>A mother and her son who immigrated to America from China five years ago
- are talking after dinner:</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
- <para/>
- <para> Two classmates, an American (B) and a Chinese (A), share an apartment
- somewhere in America. The American is at home studying <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ Jì</foreignphrase>, <emphasis role="bold"
- >Records of the Historian</emphasis>, a classical history. His Chinese
- classmate comes in the door.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue and Translation for Exercise 4</title>
- <para>At an American university, a student (A), who has studied in Taiwan, comes
- to see her professor from China, Professor <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase> (B).</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Unit 2 Equality of sexes</title>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>The uses of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >biéde</foreignphrase>, “others(s)” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase>,
- “other.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi...
- jiù...</foreignphrase> .</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...
- yuè...</foreignphrase> , “the more... the more …”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
- yuè...</foreignphrase> , “more and more … . ”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The verb ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-xiaqu</foreignphrase>, “to continue, ” “to gon on.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàng</foreignphrase>, “like.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiù</foreignphrase>, “as soon/early as that.”</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Functional language Contained in This Unit</title>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Asking a person's views on an issue.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Being tactfully hesitant when asking about a delicate
- topic.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Correcting a false impression given by something you said.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Dismissing an idea or proposal.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>References</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bāngzhu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮助</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> help; to help </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèizi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">辈子</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> all one’s life, lifetime </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolǐ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道理</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> principle, truth, hows and whys; reason, argument, sense
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">低微</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> position, status </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">獨立</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be independent; independence </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夫女</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> woman; women, womankind </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">管</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to take care of; to mind, to bother about </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānniàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">观念</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> concept, idea, notion </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn
- (jiēhūn)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">结婚</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to get married </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">靠</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be
- next to </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >liúxíng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be common, to be popular, to be prevalent </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
- yìsi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没意思</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be uninteresting, to be boring; to be pointless, to be
- meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of
- respect </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">男女</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> men and women, male-female </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">片</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> counter for sheets, articles or pieces of writing </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >píngděng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平等</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> equality; to be equal (of people) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >pínmìng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拼命</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> with all one’s might, for all one is worth, desperately,
- like mad; to risk one’s life, to defy death </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shēnghuó</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生活</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> life; to live; livelihood </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízài</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">實在</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> really; to be real </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn
- le</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算了</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> forget it, let’s drop the matter,let it go at that; come off
- it, come on </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同居</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to cohabit; cohabitation </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wénzhāng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文章</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> article, essay; prose (writing) style </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">像</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be like, to resemble; like; such as </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiāngdāng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">相当</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> quite, pretty, considerably </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下去</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> resultative ending which indicates continuing an action
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìngqu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兴趣</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> interest </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> news </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
- Zhōukān</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻周刊</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> Newsweek </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué yī</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学医</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to study medicine </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> medical science, medicine (used in phrases like xué yī)
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医学</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> medical science, medicine </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一直</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> all along, continuously, all the time (up until a certain
- point) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- bāngzhu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有帮助</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be helpful </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- dàoli</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有道理</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to make sense </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- xìngqu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有兴趣</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be interested </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- yánjiū</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有研究</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to have done research on; to know a lot about </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yuè...yuè...</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越。。。越。。。</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> the more...the more... </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
- yuè...</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越来越</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> more and more..., increasingly... </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīshi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">知识</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> knowledge </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhōukān</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周刊</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> weekly publication, weekly, magazine, a "weekly" </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">宁死</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> freedom; to be free </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on №1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōukān</foreignphrase>: “weekly
- publication, weekly magazine“ One of the meanings for <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōu</foreignphrase> is ’“week.” (Other
- meanings include ’“cycle, circuit.“) <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kān</foreignphrase> is a word element meaning
- “to print, to publish” or “a periodical, a publication.” Notice that this is
- a different word from the falling-tone <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> “to read.” Some other
- words using these syllables (which you will often hear, but need not learn
- now) are:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhōumò</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">weekend</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhōubào</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">weekly publication,
- weekly</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhōukān</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">weekly
- publication</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yuèkān</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">monthly
- publication</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bàokān</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">newspapers and magazines
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qīkān</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">periodicals</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kānwù</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">publications</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>:
- “quite, pretty,” as in “quite a lot” or “pretty good.” This word is not
- quite as positive as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhēn</foreignphrase> “really, truly,” but more so than <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, “fairly, rather” (which
- will be presented in Unit 4).<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chǎode
- cài xiāngdāng hǎo chǐ.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He cooks pretty
- well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- zhǎnlǎnguǎn xiāngdāng bú
- cuò.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This exhibition hall is
- quite good.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yánjiū</foreignphrase>: “to
- have done research on, to know a lot about, to be expert on, to be
- knowledgeable about.” You have often seen you used with a noun, such as
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng</foreignphrase>, “name,”
- or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qián</foreignphrase>, “money,”
- to form a phrase which acts like an adjectival verb. You <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng</foreignphrase> is “to be famous,”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase> is
- “to be rich.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
- yánjiū</foreignphrase> is just such a phrase.</para>
- <para>As shown in sentence 1B, to say “knowledgeable ABOUT” something, use the
- prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duì</foreignphrase>, “towards, with regard to,” as in:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duì</foreignphrase></entry>
- <entry>...</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
- yánjiū</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>with regard to</entry>
- <entry>a subject of study</entry>
- <entry>have research</entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">to know a lot about
- (something)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>: The marker
- le is used twice in the sentence above to show a new situation. This
- person’s French seems to have improved because NOW he knows a lot about
- French and can read magazines.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>: “male and
- female,” used only for humans.<note>
- <para>For animals, “male” is<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
- gōng(de)</foreignphrase> and “female” is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔ(de)</foreignphrase>, e.g.,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gōngniú</foreignphrase>, “bull,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔniú</foreignphrase>, “cow.”</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tāde gǒu shi gōngde háishi mǚde?
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Is his dog a
- male or a female?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
- rén shuō kāidāo yǐhòu bù yīnggāi chī gōngjī,
- yīnggāi chi mǔjī.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">Some people say that after an
- operation one shouldn’t eat rooster; one should
- eat hen.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </note><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚde
- shìqing zuì nán shuō.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Matters between men and
- women are the hardest to judge.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- xuéxiào nánnǚ xuéshēng dōu
- yǒu.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">There are both men and
- women students at our school.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚ</foreignphrase> may modify
- nouns referring to people, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nüxuéshēng</foreignphrase>, “woman student, “ <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚtōngzhì</foreignphrase> , “woman
- comrade.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.2*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
- Yīngmíng dào nǎr qu le? </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Where did Chen Yīngmíng
- go?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hé yíge
- tóngxué chūqu le. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He went out with a
- classmate.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
- nántóngxué shi nǚtōngxué?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Was it a male classmate
- or a female classmate?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánde</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚde</foreignphrase> are
- sometimes used for “man” and “woman,” but when used to refer to an
- individual (e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
- nánde</foreignphrase>) they are rather impolite. When used for “men” and
- “women” in general or to distinguish between the sexes, they are, however,
- acceptable.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.2*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎi
- zhèizhǒng xíng bu xíng? </foreignphrase></entry>
- <entry>Should I buy this kind?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xíng,
- zhèi shi nánde yòngde. </foreignphrase></entry>
- <entry>No, this is for men’s use.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái you
- yíge rén dǎ diànhuà lai zhǎo
- ni.</foreignphrase></entry>
- <entry>Just now someone telephoned for you.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi nánde
- shi nǚde? </foreignphrase></entry>
- <entry>Was it a man or a woman?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ píngděng</foreignphrase>:
- “equality of the sexes,” literally “man-woman equality.” The marriage law of
- May 1, 1950, established a policy in the PRC which has remained basically
- the same up to the present day. It forbade bigamy polygamy, and the
- traditional practice of adopting a young girl for the purpose of later
- marrying her to one’s son. It also fixed a minimum age for marriage, urged
- the acceptance of remarriage of widows, allowed divorce by mutual consent,
- and gave women the choice not to take their husband’s surname at marriage.
- Today, although traditional attitudes toward women and marriage persist
- especially in rural China, official policy has made some tangible inroads
- toward the goal of equality. Most importantly, men and woman are regarded as
- equal under the law. They receive the same schooling. They must receive
- equal compensation for equal work. (it is expected, however, that women
- doing heavy physical work are not as strong or productive as men, and so
- their pay will be correspondingly lower.) In addition, the leadership of
- communes, production teams, and unions must include special women personnel
- who represent the interests of women in matters of politics, finance, work,
- and personal relations.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngděng</foreignphrase>: This
- word is both a noun and a verb: “to be equal; equality”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
- zài Zhōngguo nánnǚ bù píngděng, xiànzài bù tóng
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Formerly men and women
- were unequal in China. Now it is different.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo rén
- gēn Zhōngguo rén duì nánnǚ píngděngde guānniàn bú
- tài yíyàng. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Americans and Chinese
- don't have all that similar an idea of equality of the
- sexes.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn</foreignphrase>: “way
- of thought, concept; sense (of), mentality (of)” This is a way of thinking
- about the larger issues of life, the way “things” (values, responsibilities,
- and so on) should be. One <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānniàn</foreignphrase> is only part of a whole system of attitudes,
- thoughts and beliefs. In given contexts, you can sometimes translate it as
- an “idea” held by a person or group (but it does not mean “idea” as in “I
- have a good idea” [this would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhúyì</foreignphrase>]).</para>
- <para>In a society, ways of thinking come and go; people have a mixture of
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn guānniàn</foreignphrase>,
- “new ways of thought, new ideas,” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo guānniàn</foreignphrase>, “old ways of
- thought, old ideas.” Ways of thinking which are no longer current are called
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù guānniàn</foreignphrase>,
- “outmoded ways of thinking.” For instance, equality of the sexes is a
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xín guānniàn</foreignphrase>;
- the idea that arranged marriages are superior to marriages of free choice is
- a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo guānniàn</foreignphrase>;
- the idea of child brides as acceptable and practical is a <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù guānniàn</foreignphrase>. Some
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn</foreignphrase> are
- considered “correct” and “good” by the majority, and some are considered
- “incorrect” and “bad.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiātíng
- guānniàn</foreignphrase>, “a sense of family,” is usually considered good.<note>
- <para>Other “good” concepts containing words that haven't been presented
- yet are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàode
- guānniàn</foreignphrase>, “sense of morality,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǔzhī guānnián</foreignphrase>,
- “sense of organization,”and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèncè guānnián</foreignphrase>
- “sense of officialpolicy.”</para>
- </note> “Bad” concepts have names too [for example, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sīyǒu guānniàn</foreignphrase>, “sense of
- personal ownership”]. People are sometimes criticized because their
- such-and-such <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guānniàn</foreignphrase> is too weak or too strong, and they are told
- accordingly either to strengthen it or get rid of it.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
- rénde guānniàn gēn Zhōngguo rénde guānniàn yǒude
- yíyàng, yǒude bù yíyàng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Sometimes the American
- way of thinking and the Chinese way is the same,
- sometimes not.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
- ba, zài guò jǐnián nián-qīngrén yīnggāi wǎnliàn
- wǎnhūn jiù huì biàncheng</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǎnliàn wǎnhūn</foreignphrase>: “late involvement
- and late marriage” This refers to waiting until
- young people are in their late twenties before
- they become romantically involved or think of
- marriage.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >biàncheng</foreignphrase>: “to change
- into”</para>
- </footnote><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yizhǒng
- guānniàn.</foreignphrase></foreignphrase></foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry valign="middle" morerows="1">
- <para>You watch, in a few more years, it will have
- become an accepted idea that young people should get
- involved late and marry late.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>: This is a
- counter. First, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >piān</foreignphrase> is the counter for whole short pieces of writing,
- such as articles or essays. Second, -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase> can count single sheets
- of paper with writing or printing on them (compare <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhāng zhǐ</foreignphrase> which is a sheet
- of paper without regard to what is on it). Third, -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān(r)</foreignphrase> by itself means a
- leaf of a book; that is, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìpiān(r)</foreignphrase> equals both sides of one page.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénzhāng</foreignphrase>: (1) “a
- writing, literary composition, article, essay” (counter: -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>); (2) “prose style,“ as
- in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- wénzhāng bú cuò.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">His (prose) writing is
- very good.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi zhèige
- yìsi</foreignphrase>: “That wasn’t what I meant,” or more literally,
- “Not that meaning (the one you just said).”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi...</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> here means
- “merely, only, just.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángle yidiǎnr</foreignphrase>:
- “a little bit too long.” The marker le following an adjectival verb, such as
- “to be long“ can mean either: </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>new situation, the article is now a bit long, or </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>excessive degree, the article is a bit too long. You’ve seen the
- second meaning in sentences such as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài hǎo le</foreignphrase>, “That’s
- wonderful.” Sentence 3B tells you that the speaker feels the article
- is overly long.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>: “other,
- others” Distinguish in Chinese between <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>, “others in general,”
- and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase>,
- “another” or “the other.” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >biéde</foreignphrase> when you are not specifying “which others.” Use
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase> +
- Number + Counter when you refer to a certain “other” or certain
- “others.”Contrast this pair of sentences:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
- kàn biéde ma?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Would you like to look
- at some other ones? (UNSPECIFIED OTHERS)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
- kàn lìngwài yíge ma?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Would you like to see
- the other one, too? (A CERTAIN ONE—“THE” OTHER)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Contrast also:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
- zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào lìngwài
- yìběnr.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This dictionary is no
- good. I want the other one. (A CERTAIN OTHER ONE—e.g.,
- the other one which the sales clerk showed you)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
- zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào biéde.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This dictionary is no
- good. I want another. (UNSPECIFIED—e.g., you don’t know
- whether the store has any others, but you would like to
- see some)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- liǎngge rén, yíge shi wǒ gēge, lìngwài yíge shi wǒ
- péngyou.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Of those two, one is my
- older brother, and the other is my friend. (A CERTAIN
- OTHER—“THE“ OTHER)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- zhèixiē rén lǐbiānr, chùle wǒ dào Xiānggǎng qù
- yǐwài, biéde rén dōu dào Táiwān
- qù.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Of those of us here,
- only I am going to Hong Kong; all the others are going
- to Taiwan. (UNSPECIFIED— ANY AND ALL OTHERS IN THE
- GROUP)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
- láide rén, wǒ zhǐ rènshi Táng Huìyīng, lìngwài sānge
- rén wǒ dōu bù rènshi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Of the people who came
- yesterday, I only know Tang Huìyíng. I don't know any of
- the other three. (CERTAIN OTHERS—“THE“ OTHER
- ONES)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>If you do not specify the set of things you are talking about,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase> tends to
- mean any others in the whole world:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zhǐ
- yǒu zhèiyiběn, méiyou biéde.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">We only don't have this
- one volume. We have any others.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen xūyào
- biéde shū.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">We need (an)other
- book(s).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>This last sentence you want to change supplement the one can mean
- either</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>the content of the book(s) is bad and to another book entirely, or
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>you need other books to you are using.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái...biéde</foreignphrase>: Now
- that you have seen how to say “other“” in Chinese, you should note that the
- words <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase> are
- often used in combination with certain adverbs meaning “additionally” or
- “again”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>. For now,
- concentrate on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hái</foreignphrase>. As used in sentence 3B, it means literally “in
- addition to what has come before.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái yào
- biéde.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He wants more of
- them.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái
- zuòle biéde cài.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He made other dishes as
- well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní hái
- zhīdao biéde hao fànguānr
- ma?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Do you know any other
- good restaurants?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme</foreignphrase>: “any“
- The meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shénme</foreignphrase> is changed from “what” to “any” by the question
- word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase> at the end
- of the sentence. (Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ma</foreignphrase>, the sentence would mean, “What other articles do
- you have?”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yào
- shénme? </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">What do you
- want?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yào
- shénme ma?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Do you want
- anything?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní dōu
- zhīdao shénme hǎo fànguǎnr?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">What good restaurants do
- you know?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní zhīdao
- shénme hǎo fànguǎnr ma?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Do you know of any good
- restaurants?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
- married” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiēhūn</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jiéhūn</foreignphrase> is a process verb, not a state verb. It is often
- seen with an aspect marker such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >le</foreignphrase>, or negated with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- jiéhūnle méiyou?</foreignphrase>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Have they gotten married
- yet? (This is the equivalent of “Are they
- married?”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen méi
- jiéhūn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> They have not gotten
- married. (Equivalent to “They are not married.“)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen bù
- jiéhūn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">They are not going to
- get married.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī jiéhūn
- duo jiǔ le?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Have long have you been
- married?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> is a
- verb-object compound, literally meaning “to knot marriage.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jié</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be
- separated by aspect markers, such as -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. or -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī shi
- shénme shihou jiéde hūn?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">When did you get married? </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">or</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī shi
- shénme shihou jiéhūnde?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">When did you get married? </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
- Xiānsheng jiéguo sāncì hūn. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">Mr. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú</foreignphrase> has
- been married three times.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>To say”get married TO SOMEONE“ use the pattern <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn... jiéhūn</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé...
- Jiéhūn</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn shéi
- jiéhūn le? </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">To whom did he get
- married?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>: “all
- along, continuously, always” You have seen <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>, “straight,” used to
- refer to direction, as in<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yìzhí
- zǒu</foreignphrase>. Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìzhí</foreignphrase> is used to refer to time.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yìzhí
- zài zhèli gōngzuò.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> We’ve always worked
- here.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìzhí
- zài Táidà niàn shū.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He studied all along at
- Taiwan University.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìzhí</foreignphrase> can be
- used with reference to a phrase telling of a period of time (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānnián</foreignphrase>, “three years,” or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn yǐqiān</foreignphrase>,
- “before getting married”) to say “all during (that time).”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yù yìzhí
- xiàle sāntiān.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It rained for three days
- straight.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Often the time phrase and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìzhí</foreignphrase> are followed by <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wǔtiān
- yìzhí dōu méi xiūxi. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He didn’t rest for five
- days on end.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wō méi jiēhūn jiu líkāi
- jiā...</foreignphrase>: This might look like “l didn’t get married and
- left home,“ but is actually “when I wasn’t yet married, I already left
- home.” The order of events is made explicit by <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi...</foreignphrase> (hadn’t yet...)and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù...</foreignphrase>
- (already...).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi xué
- sìwǔge yuè Yīngwén Jiù shuōde bú cuò
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Before he had studied
- even three or four months of English, he could speak it
- pretty well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìng méi
- hǎo jiù lái shàng bān le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She came back to work
- before she had recovered from her illness.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wō gàosu nǐ
- méi jītiǎn, nī yòu wàng le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I told you just a few
- days ago and you’ve forgotten again.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi duō
- jiǔ, tā jiù shuìzháo le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He fell asleep before
- long.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yù xiàle
- méi duō jiǔ jiù tíng le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It hadn’t rained long
- when it stopped.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>: “to be
- independent, to be on one’s own; independence,” literally “singly
- stand.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo shi
- yīqīqīliùnián dúlìde.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">America became
- independent in 1776.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn
- jǐnián yǒu jǐge xīn dúlìde
- guójiā.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">There have been several
- newly independent countries in the last few
- years.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
- hěn xǐhuan dúlì shēnghuó, tā zài zhōngxuéde shíhou
- yǐjīng kāishǐ gōngzuò le. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">That child really likes
- to he independent. He started to work when he was in
- high school.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhème
- dà, jīngJi hái méiyou dúlì.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He's so old and still
- not economically independent.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>: “to
- live; life; livelihood” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Shēng</foreignphrase>- is stressed and -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase> is unstressed or neutral
- tone. A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> phrase
- may come either before or after the verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xiongmāo chàbuduō dōu shēnghuó zài
- gāoshānshang.</foreignphrase><footnote>
- <para>According to those pandas who answered our
- surveys...</para>
- </footnote></para></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Almost all panda bears
- live in the high mountains.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
- shēnghuoshang duì wo hěn
- zhàogu.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She takes good care of
- me in my daily life.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎo
- shíhou shēnghuó qíngxing hěn bù
- hǎo.</foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">When he was a child, he
- lived in very bad circumstances.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>: “to live
- together, to cohabit” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jū</foreignphrase> is a literary word for “to live.” Although some
- dictionaries define <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tóngjū</foreignphrase> simply as “to live together,” giving examples
- such as an uncle and nephew living together, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>almost always implies
- sexual relations. It may even be used to describe romances of shorter
- durations, whether or not a household was set up. You'll notice that in some
- dialogues in this unit, the speakers prefer the phrase <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ tóngjū</foreignphrase> in order to be
- explicit.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>: “news”
- This is the word for “news” as in “the evening news,” “the news in the paper
- today,” “official news.” It is not the word for news between friends, unless
- one is joking about the importance of what is about to be said. [The word
- for news between people is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiāoxi</foreignphrase>, “tidings,” (MBD, Unit 5) which has a second
- meaning of “official news.”]<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
- diànshi xīnwén le ma?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> Did you see the
- television news?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
- bàoshangde xīnwén hěn yǒu yìsi, yīnggāi hǎohāor
- kànkan.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The news in the paper
- today is very interesting; you should read it
- carefully.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Jīntiān
- tā gàosu wǒ yíge xīnwén, shuō Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ
- “Shíyī” jiēhūn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>Today she told me some real news. She said that
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
- Wang</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lǐ</foreignphrase>
- are getting married on October 1 (National
- Day).</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Zhēnde?
- Zhèi zhēn shi ge dà xīnwén.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Really? Boy, that really
- is big news.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase>: “Forget
- it.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn</foreignphrase> is the
- verb “to calculate, to figure, to compute.” The idiom <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase> is translated as “let
- it be,” “let it pass,” “drop the matter,” “let it go at that.”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn le, bú
- yào zài wèn tā le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Forget it, don’t ask him
- about it any more.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng tā
- zìjǐ bàn, jiù suàn le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Let him do it himself,
- and the heck with it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zánmen
- chūqu chi fàn ba?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">How about going out to
- eat?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ jiù
- xiǎng zài jiāli suíbiàn chī yìdiǎnr suàn
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I just want to eat a
- little bit at home and leave it at that.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu gěi ni,
- suàn le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Go ahead and take them
- all.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào qù
- jiù qù, bú qù jiù suàn le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">If you want to go, then
- go. If you don’t want to go, then forget it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ jiějie yīxué fāngmiànde
- shū</foreignphrase>: “your sister’s medical books” To say just “your
- sister’s books” you put a -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase> on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiějie</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- jiějiede shū</foreignphrase>. But -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used after
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiějie</foreignphrase> in 6A.
- This is because of the modifying phrase <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué fāngmiànde</foreignphrase>, which ends
- in -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. To have
- two -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> phrases in
- a row before a noun is often considered stylistically bad; the way to get
- around it is to keep only the last -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. Other
- examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="5" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="5" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běijīng</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì
- hǎo</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >fànguǎnr</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu
- Xiānsheng</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tàitai</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >péngyou</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái yuè duō
- le</foreignphrase>: “more and more...” The pattern <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...yuè...</foreignphrase> is used to
- express the idea “the more... the more...” Fill in the blanks with verbs
- (state or action).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè duō
- </foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yuè
- hǎo</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">“the more the
- better“</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè
- kàn</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè bù
- dǒng</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">“the more one reads, the
- more confused one gets”</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Péngyou yuè
- duō yuè hǎo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The more friends you
- have, the better.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìtú yuè dà
- yuè qīngchu.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The larger a map is, the
- clearer it is.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
- xǐhuan qǐng kè, juéde kèren yuè duō yuè
- máfan.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She doesn't like to
- invite guests; she feels that the more guests there are,
- the more trouble it is.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yuè
- xiǎng yuè pà.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The more I thought about
- it, the more frightened I got.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yuè shuō
- yuè shēngqì.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The more he talked, the
- madder he got.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèipiān
- wénzhāng xiěde hěn bu qīngchu, nǐ yuè kàn yuè bù
- dǒng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The article is very
- unclear. The more you read it, the less you
- understand.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para>When the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lái</foreignphrase> is used in the first blank of this pattern, the
- whole phrase expresses the idea of “increasingly...” or “...-er and
- ...-er”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yuè
- lái</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè
- gāo</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">“to become taller and
- taller”</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huángg
- Tàitaide nǚer yuè lái yuè piàoliang
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">
- <para>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Huáng</foreignphrase>'s daughter is getting
- prettier all the time.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngxi
- yuè lái yuè guì le. </foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1">Things are getting more and more
- expensive.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài</foreignphrase> is the
- marker of ongoing action which you learned in the Meeting module, Unit
- 2:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā xiànzài zài kāi
- huì</foreignphrase>, “She is attending a meeting now.” Note that
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is used in
- sentence 6B even though the action of studying is not necessarily going on
- at this very second, but only at intervals. She might not be studying right
- when this sentence is said, but she still is going to medical school.
- Likewise, if you are in the middle of a novel, you can say <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài kàn yiběn xiǎoshuō</foreignphrase>
- even if you have put it aside for a day or two.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài...ne</foreignphrase>:
- Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase>, the marker of ongoing action, often end in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>, the marker
- of absence of change or lack of completion. (See Unit 2 of the
- Transportation module and Unit 4 of this module.)</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase>:
- “exerting the utmost strength, with all one’s might, for all one is worth,
- desperately, like mad” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Pīnmìng</foreignphrase> means literally “to risk one’s life” or “to
- defy death.” One translation which captures the spirit of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase> is “knocking oneself
- out.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing tài
- duō, tā pīnmìngde zuò yě
- zuòbuwwán.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">There’s too much to do. She’s working
- like mad and still won’t be able to finish.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎoháir yí
- kànjian lǎoshǔ jiù pīnmìng pǎo huí jiā qu
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">As soon as the child saw the rat, he ran
- like mad for home.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízài</foreignphrase>:
- ’“really, indeed, honestly; to be true to be real” This is an adjectival
- verb which is most often used as an adverb meaning “really,
- actually.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā shízài
- yònggōng, měitiān wǎnshang niàn hǎo jǐge zhōngtóu
- Yīngwén. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He is really
- industrious; every night he studies several hours of
- English.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shízài
- bù zhīdào.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I really (OR honestly)
- don’t know.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shízài
- gàosu nǐ ba, wǒ bù xiǎng qù.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>I’ll tell you the truth: I don’t want to
- go.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi nǐ
- shízài méi bànfa, nà jiù suàn
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>If you really can’t do it, then Just forget
- it.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shízài</foreignphrase> can also
- be used in speaking of people; when so used it carries the connotation of
- dependability.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèige
- rén hěn shízài.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>He is very sincere and dependable.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yìsi</foreignphrase>: This
- phrase, meaning literally ’“has no meaning,” has an abundance of uses: </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>uninteresting, boring; </para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèiběn shū zhēn méi
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This book is
- really boring.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- kàn nǐ bú bì qù nèige dìfang, méi shenme
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I don’t think
- you need to go there. It’s not particularly fun
- (interesting)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>pointless, meaningless; </para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jīntiān kāi huì, shénme dōu méi zuò, zhēn méi
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">We didn’t get
- anything done at today’s meeting. How
- pointless.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- bù dǒng, zài jiǎng yě méi
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He doesn’t
- understand. It’s pointless to try to explain it
- any more.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- bú zài, zánmen qù yě méi yìsi, shénme dōu bù néng
- zuò.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>Since he’s not there, it would be pointless
- for us to go. We wouldn’t be able to do
- anything.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>to be a drag; </para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- zài Měiguo, tā àiren zài Déguo, zhēn méi
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He’s in America
- and his love is in Germany. What a drag!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>without value, not worthy of respect, cheap.</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
- tā bèihōu shuō zhèiyangrde huà, zhēn méi
- yìsi!</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Talking like
- that behind her back is really low.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngxiaqu</foreignphrase>: “to
- go on listening” You’ve seen the action verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>, “to listen” and the
- directional ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàqu</foreignphrase> “to go down” before. Here <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàqu</foreignphrase> is not used as a
- directional ending, but rather a resultative ending “to continue, to go on.”
- As a resultative verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tīngxiaqu</foreignphrase> may take <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase> as middle syllables to
- make verbs which say “can” and “cannot.”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
- tài méi yìsi, wǒ kànbuxiàqù
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This book is too boring.
- I can’t read on.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
- duì, jiǎngxiaqu.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">That’s right. Go on
- (speaking).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Gàosu
- wo, hòulái zěnme le?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Tell me, what happens
- later?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Gàosu ni
- méi yìsi. Nǐ kànxiaqu jiù huì zhīdao
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It would be no fun to
- tell you. Go on reading and you’ll find out.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōxiaqu
- a, women dōu ài tīng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Go on talking. We all
- love to listen.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhèiyang
- děngxiaqu zěnme xíng ne?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">How can you go on
- waiting like this?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xìngqu</foreignphrase>: “to
- be interested” Use the prepositional verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì</foreignphrase> to say what you are
- interested in.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ duì
- nèijiàn shì yìdiǎnr xìngqu yě
- méiyou.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I have no interest at
- all in that matter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duì
- shénmeyàngrde shū zuì yǒu
- xìngqu?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">What kind of books are
- you most interested in?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №8</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>: “to be
- similar to, to resemble” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xiàng</foreignphrase> may be used as a full verb or as a prepositional
- verb. Here it is a full verb:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiàng
- fùqin, bú xiàng mǔqin. </foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He resembles his father,
- not his mother.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>As a prepositional verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàng</foreignphrase> is used in making comparisons. Notice the
- similarity of the word order between comparison sentences with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> and
- those with you and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gēn</foreignphrase>.<footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu</foreignphrase>,as
- used in the second example above, can be thought as meaning “comes
- up to (a certain level).” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Gēn</foreignphrase>, which is usually used with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíyàng</foreignphrase> as in the
- example just cited, connotes exact comparison, so when your sentence
- compares concrete, measurable qualities like height or weight, it is
- usually better to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >...gēn ... yīyàng...</foreignphrase> . For example,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn tā yíyàng
- gāo</foreignphrase> states explicitly that you are the same
- height as he, so it would be inappropriate to use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> here.</para>
- </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiang tā
- gēge nàme cōngming.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">She's as intelligent as her
- brother.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu tā
- nàme gāo. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">You're as tall as he is.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn tā
- yíyàng gāo. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">You're the same height as he.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> Comparison sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàng</foreignphrase> must have either <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíyàng</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème</foreignphrase> (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zènme</foreignphrase>), or name before the
- main verb. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng</foreignphrase>
- makes rather imprecise comparisons; its original meaning is, after all,
- “resemble” or ““ike,” not exact equality.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiàng wǒ
- zhème ná kuàizi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">You hold chopsticks like
- I do.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng huàr
- nàme hǎokàn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> (It’s) as beautiful as
- a painting.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèiliǎngtiānde tiānqi xiàng chūntian nàme
- shūfu.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The weather the past
- couple of days has been as nice as spring.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- yǎnjing xiàng hǎishuǐ yíyàng
- lán.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Her eyes are as blue as
- sea water.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>The negative <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>
- comes before the prepositional verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú xiàng
- tā mèimei nàme cōngming.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He's not as intelligent
- as his little sister.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shíhou
- shēnghuó bú xiàng xiànzài zhème hǎo.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Life was not as good
- then as it is now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xiàng...zhèiyang</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèiyang(r)</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyang(r)</foreignphrase> are sometimes used
- after a noun or pronoun in phrases with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>, for
- example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> xiàng tā
- zhèiyangde rén </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">people like him (lit.,
- “like him this kind of people“œ)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng Wang
- Jiàoshòu zhèiyangde </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>teachers like Professor Wang (lit., <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase>
- “like Professor Wang this kind of teachers”)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In such sentences, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhèiyang(r)</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyang(r)</foreignphrase> are hard to
- translate into smooth English. It is usually best to leave those words out
- of the translation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān dōu
- xiàng jīntiān zhèiyang jiù shūfu le.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">If every day were like
- today, we would have it easy. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng kǎo
- yā zhèiyangde cài,tiāntiān chī tài guì le.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> It would be too
- expensive to eat dishes like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- roast duck every day.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase>: The adverb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is often
- used after expressions of time, and stresses that the time when the event
- happens is comparatively prompt, soon, or early. The English translations
- may vary; this use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiù</foreignphrase> has the flavor of ’“as soon as that” or “as early
- as that,” but it can also be conveyed in English simply by putting extra
- stress on the time expression. For example, “He's coming
- TODAY.”(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jīntiān jiu
- láile.</foreignphrase>). When used this way, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is always unstressed or
- neutral tone.</para>
- <para>As in sentence 9A, new-situation <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >le</foreignphrase> is often (but not always) used at the end of a
- sentence in connection with the adverb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde yīfu
- yìhauǐr jiù xǐhǎo le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Your clothes will be all
- washed in Just a while (that soon).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān wǒ
- jiù yǒu gōngfu, kéyi qù le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I'll have time to go
- tomorrow (that soon).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài děng
- yìhuǐr, yìdiǎnzhōng jiù yǒu dìxià huǒchē
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Wait a while longer,
- there will be a subway train at one o'clock (that
- soon).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
- zǎoshang wǒ wùdiǎn zhōng jiù qǐlai
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I got up at five this
- morning (that early).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>: This verb
- has several commonly used meanings: </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>to lean against, to lay back on, </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>to depend/rely on, and </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>to be near/next to.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kào
- chēmén. </foreignphrase></entry>
- <entry>Don't lean against the door of the car.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
- Yīngwén bù hǎo, xiě wénzhāng wánquán kào
- zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
- <entry>My English isn't good. When I write essays, I depend
- completely on a dictionary.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒngshi
- kào zài chuángshang kàn shū.</foreignphrase></entry>
- <entry>He’s always laying back in bed reading.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài’āmì shi
- yíge kào hǎide chéngshì.</foreignphrase></entry>
- <entry>Miami is a city on the sea.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>: “to
- tend/take care of/look after/manage/run/be in charge of”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen
- liǎngge chūqu wánr, shéi guǎn
- háizi?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">If you two go out (for
- fun), who’ll look after the kids?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xuěméi
- guǎn jiā guǎnde hǎo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xuěméi</foreignphrase>
- runs the house very well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
- Xiānsheng shi guǎn kǎoshìde.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Mr. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú</foreignphrase> is in
- charge of testing.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Another meaning is “to care, to bother about, to concern oneself
- with.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
- xǐhuan guǎn biérénde shì.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He doesn’t like to mind
- others’ business.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào zuò
- shénme, wǒ zìjǐ zhīdao, nǐ shǎo guǎn wǒde shì, hǎo
- bu hǎo?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I know what I want to
- do, would you please not interfere with my affairs so
- much! (IMPOLITE)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row valign="middle">
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù guǎn,
- suíbiàn nǐ.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">I don’t care. Whatever you like.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>The ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zháo</foreignphrase>, “’succeed (in connecting with or touching),” can also
- be used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎnbuzáo</foreignphrase>
- means ’“can be no concern of..., to be none of one’s
- business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
- wǒmen zìjǐde shì, nǐmen
- guǎnbuzháo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This is our own affair;
- it’s none of your business.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>The colloquial <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎn ta (ne)!
- </foreignphrase> expresses brusque dismissal: ’“Who cares about him!” or
- ’“Who cares about that!”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry> A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- jīntiān wǎnshang rúguǒ bú qù, tā huì hěn bu
- gāoxìng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">If you don’t go tonight
- he’ll be very unhappy.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Guǎn ta
- ne! Wǒ yào niàn shū, méi shíjiān qù.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Who gives a damn about
- him! I’ve got to study; I don’t have time to go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ.. .zìjǐ</foreignphrase>:
- ’“oneself” Use the pronoun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǒ</foreignphrase> for “l, me, my, mine,” but use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ zìjǐ</foreignphrase> for ’“myself.”
- Depending on the context, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zìjǐ</foreignphrase> can mean ’“myself, yourself, him/herself,
- ourselves, themselves.” Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zìjǐ</foreignphrase> is used twice in the same clause, as in sentence
- 9B.</para>
- <para>chuáng: “bed</para>
- <para>kǎoshì: “test, exam; testing”</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
- xǐhuan wǒ zìjǐ.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I don’t like myself, (as
- said by a confused teenager)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bù
- xiǎo le, yīnggāi zhīdao</foreignphrase>
- <footnote>
- <para>*zhàogu: “to take care of, to care for“
- </para>
- </footnote><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zìjī zhàogu zìjī.</foreignphrase></para></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">You’re not a child
- anymore; you should know how to take care of
- yourself.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī bú yào
- zìjī gěi zìjī zhǎo máfan.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Don’t go asking for
- trouble for yourself.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- zhèiyangr zuò, zìjī piàn zìjī.</foreignphrase><footnote>
- <para>piàn: “to fool, to deceive“</para>
- </footnote></para></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">By doing this, he’s only
- fooling himself.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №10 through 12</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíng</foreignphrase>: “ to be
- popular, prevalent, current, widespread, common. This is an adjectival verb.
- Make it negative with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
- huà xiànzài hěn liúxíng, kěshi wǒ xiǎng zhè huà bú
- tài duì.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This kind of talk is
- very popular these days, but I don’t think it’s very
- true.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- chuān duǎn qúnzi bù liúxíng
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It’s not popular to wear
- long skirts anymore.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>You can also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >liúxíng</foreignphrase> with a phrase following it to mean “to be
- popular to (do something).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- liúxíng chuān cháng qúnzi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It is popular to wear
- long skirts now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài hěn duō
- dìfang, yuè lái yuè liúxíng nánnǚ tóngjū
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">In a lot of places, it
- is getting more and more common for men and women to
- live together.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase> is also
- used in compound nouns, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >liúxíngbìng</foreignphrase>, “epidemic.”</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè yíge
- xīngqī yǒu liúxíngbìng, nǐmen jiāde háizi zuì hǎo
- bié chū men.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This past week there has
- been an epidemic; it would be best if your children
- didn’t go out.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>:
- “position, place or status (in an organization or society)’”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde dìwei
- hěn gāo.</foreignphrase></entry>
- <entry>He has a very high position.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cái
- gōngzuòle shíjinián jiù yǒule jīntiānde dìwei hěn bù
- róngyi.</foreignphrase></entry>
- <entry>Having worked only ten or so years, it wasn’t easy to
- get the position you have today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yào
- yǒu dúlìde jīngji hé shèhuì
- dìwei.</foreignphrase></entry>
- <entry>They want independent economic and social
- status.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- zhīshi</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">“to be knowledgeable,”
- literally “to have knowledge”</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- dàolǐ</foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> “to make sense,”
- literally “to have reason”</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- bāngzhu</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>“to be helpful,” literally “to have help”</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para>Here you see three more examples of how you, “to exist, to have,” and a
- noun can be used to make an adjectival verb. Sometimes the meaning of the
- resulting phrase is more than Just the sum of its parts. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu xìngqu</foreignphrase> is “to be
- interested (in something),” while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yǒu yìsi</foreignphrase> is “to be interesting.” Here are some of the
- others you have already learned.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="4" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- guānxi</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to be related to</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu míng
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to be famous</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- yánjiū</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> to be expert</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- yòng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to be useful</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №13 through 16</title>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèizi</foreignphrase>: This
- word is usually used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yī</foreignphrase>-, as in<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- gōngzuòle yíbèizi, xiànzài liùshisuì le, kéyi
- xiūxixiuxi le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I’ve worked all my life
- and am now sixty years old. I can take a little rest
- now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn
- shi yíbèizide shì, děi hǎohāor xiǎngxiang.
- </foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Marriage is a lifetime
- thing; you should think it over carefully.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: In Taiwan,
- a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> is
- generally a married woman, but in PRC usage the word has no connotations
- about marital status. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Fùnǚ</foreignphrase> is also used in a collective sense, “women” or
- “womankind.”</para>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 2, Tape 1, Review Dialogue</title>
- <para>At the entrance to Lauinger Library at Georgetown University,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B)
- encounters Tom (A).</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Unit 3 Family Values</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qilai</foreignphrase> showing the start of an action or
- condition.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The pattern (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >méi</foreignphrase>)you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shénme</foreignphrase> (Adjectival Verb).</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái
- bù/méi</foreignphrase>, “never. “</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cái</foreignphrase>, “only,” before amounts.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhe</foreignphrase> showing the manner of an action.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> for </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>successful reaching/obtaining/finding, </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>“of,” “about” (with certain verbs), </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>successful perceiving (e.g., <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>, “to
- see”).</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase>, “anymore.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Placement of phrases with the prepositional verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, “to,” “up to,”
- “until.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >suǒyǒude</foreignphrase>, “all.”</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Functional Language Contained in This Unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Narrating a brief story about a person.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing approval and disapproval of someone’s attitude or way of
- thinking.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing puzzlement at a situation.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Stressing how understandable a situation is.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>References</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- <informaltable frame="all">
- <tgroup cols="5">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
- <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
- <thead>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <para/>
- <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >báitiān</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">白天</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> daytime </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to change, to become different </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >biànchéng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变成</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to turn into, to become </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> only (before an amount) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-chéng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">成</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> into </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chībuxiàqù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃不下去</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> cannot eat (cannot get down) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cónglái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> ever (up till now), always (up till now) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
- bù/méi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来不/没</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> never </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> resultative ending used for perception by one of the senses:
- Jiàndao, kàndao, tīngdao, etc. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> resultative ending used to indicate reaching: xiǎngdao,
- shuōdao, tándao, etc. , often translated as «about» </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng
- dào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等到</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to wait until; when, by the time </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黑夜</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> (darkness of) night, nighttime </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讲</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to stress, to pay attention to, to be particular about
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiātíng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家庭</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> family </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看到</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to see </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kū</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哭</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to cry </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to chat </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo
- tiān(r)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊天(儿)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to chat </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘛</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> marker of obviousness of reasoning </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nánshòu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难受</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be uncomfortable; to feel bad,to feel unhappy </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng
- (nèng)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to do; to fool with; to get </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nònglai</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to get and bring </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奇怪</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be strange, to be odd, to be surprising </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-qilai</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-起来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> resultative ending which indicates starting </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be enthusiastic and interested; to be warmhearted; to be
- earnest </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >rèxínqilai</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心起来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to become enthusiastic and interested </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shuōdao</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说道</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to speak of; as for </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >suǒyǒude...dōu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">所有的。。。都</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> all </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎngdào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想到</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to think of </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiàoshùn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孝顺</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to he filial; filial obedience </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下去</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> down (directional ending used for eating or drinking down)
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> heart; mind </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-yì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亿</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> hundred million </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī tiān dào
- wǎn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一天到晚</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> all day long </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yònggōng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">用功</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be industrious, to be hardworking (in one’s studies)
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- yòng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有用</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be useful </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to grow </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhǎngdà</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长大</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to grow up </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
- nǚ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重男轻女</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to regard males as superior to females </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàn
- qián</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赚钱</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to earn money, to make money </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最近</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> recently; soon </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">作</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be, to act as </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Notes on №1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>: “to be
- enthusiastic and interested; to he warmhearted, to he earnest”There are two
- meanings for this adjectival verb. It can he used to describe a positive
- feeling toward a cause or issue, or to describe warm feelings toward other
- people.</para>
- <para>Like many adjectival verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >rèxīn</foreignphrase> may be used either as a main verb or as an adverb
- (that is, modifying another verb).</para>
- <para>As main verb<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì xué
- Zhongwén hěn rèxīn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He’s very enthusiastic
- about studying Chinese.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì rén
- hěn rèxīn, shénme shíhou dōu xǐhuan bāng rén
- máng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He’s very warmhearted
- towards people. He always likes to help people
- out.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>As an adverb<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
- rèxīn yánjiū dàlùde
- qíngkuāng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She studies the mainland
- situation very enthusiastically.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hāizi,
- nǐ zènme rèxīn bāngzhu biérén, hěn
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Good child. It’s good
- that you’re so eager to help others.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase>: As a
- verb by itself, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qǐlái</foreignphrase> means “to rise up.” As part of a compound verb,
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> has
- several different functions. First, it can be a directional or resultative
- ending meaning “go up, rise up (physically)”:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- zhànqilai le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He stood up.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- tiàoqilai le.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tiào</foreignphrase>, “to jump, to leap”</para>
- </footnote></para></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She jumped up.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- zhuōzi wǒmen táibuqilái, nǐ lái bāngbang máng hǎo bu
- hǎo?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">We can’t lift this table
- up. Come and help us, okay?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In addition to meaning literally “to go up,” -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> can be used to tell
- something about the aspect of the verb: to show “the start of the action or
- condition.” In the example in the Reference List above, -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> indicates that older
- sister’s enthusiasm has newly started up. Other examples:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold">WITH
- AN ACTION VERB</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi
- kūqilai le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The child began (has
- begun) to cry.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold">WITH
- AN ADJECTIVAL VERB</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānqi
- rèqilai le. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">The weather has warmed
- up.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>As with many other compound verbs, the object of the verb may be inserted
- between the two parts of the verb ending:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù zhīdào
- wèishénme, tā xiànzài hēqi jiǔ lai
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I don’t know why, but he
- has started to drink now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ liùge
- yuè méi xiǎngguo jiā, kěshi jīntiān xiǎngqi jiā lai
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I haven’t thought of
- home for six months, but today I started to feel
- homesick.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Another function of the ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qilai</foreignphrase> is to make generalized statements which are
- sometimes translated using “when ...ing,” or “when it comes to
- ...ing”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- yǐzide yàngzi hěn hǎo kàn, kěshi zuòqilai bù
- shūfu.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This kind of chair is
- very attractive, but when you sit in it, it’s
- uncomfortable.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuōqi
- Zhōngwén lai zhēn nántīng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It sounds terrible when
- he speaks Chinese.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòqi shì
- lai, tā bǐ shéi dōu kuài.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to
- working, he is faster than anyone else.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōqilai
- róngyi, zuòqilai nán.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It 's easy to talk
- about, but hard to do.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>When -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> is
- used this way with verbs of perception, the additional meaning of “it seems”
- is communicated:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànqilai tā
- zhīdao zhèijiàn shì.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It looks as if he knows
- about this matter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kànqilai
- hěn niánqīng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He looks very
- young.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngqilai
- hěn yǒu dàolǐ.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It sounds
- reasonable.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qilai</foreignphrase> is also
- used in several idiomatic expressions where its meaning is harder to
- pinpoint, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎngqilai</foreignphrase>, “to think of, to remember,” where
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> seems
- to indicate the coming “up” into consciousness of an idea.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo3
- xiǎngqilai le, tā xing Mài. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">Now I remember, his
- surname is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Mài</foreignphrase>.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>: “to be
- strange, to be surprising, to be odd”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn
- qíguài, tā tiāntiān lái, jǐntiān zěnme méi lái
- ne?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">How strange. He comes
- every day. How is it he didn’t come today?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
- shíhou, shénme qíguàide sh4 dōu yǒu, bié shuō
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">Back then, there were
- all kinds of strange things; don’t talk about it any
- more.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmende
- guānxi wǒ juéde hěn qíguài.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I find their
- relationship very strange.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In colloquial style, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qíguài</foreignphrase> is also used to mean “to find it strange
- that..., can’t understand(why)..., can t imagine (how)...,”
- e.g.,<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn
- qíguài tā wèishenme yào zěnme
- zuò.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> I really can’t
- understand why he wanted (OR wants) to do that.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn
- qíguài zhèijiàn shì tā zěnme kéyi
- bàndedào.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I really can’t imagine
- how he can (OR could) do it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi méiyou shénme
- qíguài</foreignphrase>: “There’s nothing strange about that.”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shénme</foreignphrase> is
- used before an adjectival verb, as in<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="newCol2" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol3" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- shénme</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méiyou
- shénme</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- shénme</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> bú
- duì?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">A:<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā duì Zhōngguóde
- qíngkuàng zhīdaode bù shǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">He knows so much
- about China!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">B: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà yǒu shénme qíguài, tā
- zài Zhōngguo zhùguo shínián.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">What’s strange
- about that, he lived in China for ten years!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánshòu</foreignphrase>: “to
- feel uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy,” literally , “to find
- something hard to bear” This adjectival verb can be used to describe
- physical aches and pains, or emotional ones.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
- fēijīshang zuòle èrshige xiǎoshí, tài nánshòu
- le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Twenty hours on an airplane. How
- uncomfortable!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn ràng
- rén nánshòu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It really makes one feel bad.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
- dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren </foreignphrase><footnote>
- <para>bìngren: “sick person, patient”</para>
- </footnote><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yào chī, zhēn
- nánshòu.</foreignphrase></foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We’re both in medicine; seeing sick people without
- medicine to take was really upsetting.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>To make it clear you are talking about sadness and not a physical pain,
- you can use the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli hěn
- nánshòu</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xīn</foreignphrase>, No. 13 on this reference list, being the
- equivalent of either the heart or mind in such instances).<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngdàole
- zhèiyàngrde huà, tā xīnli hěn nánshòu.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He was very sad after hearing that kind of
- talk.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chībuxiàqù</foreignphrase>:
- ’“unable to eat (it all) up” Here you see an example of -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàqù</foreignphrase> used for its meaning as
- a directional ending. While in English we might say “eat it UP,” the
- Chinese, more analytically, say “eat it down.” Using the verb hē, “to
- drink,” you can also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hēxiaqu</foreignphrase>, “to drink down.” The meaning of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēxiaqu</foreignphrase> might be better
- conveyed as “to take in” or “to get down” food or drink; you use these verbs
- when you want to stress getting food or drink down into the stomach, rather
- than just the action of eating.</para>
- <para>As a resultative verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hēxiaqu</foreignphrase> may take -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- or -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>- as a middle syllable for
- the additional meaning of “can” or “cannot.” In <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīdexiàqù/chībuxiàqù</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hēdexiàqù/hēbuxiàqù</foreignphrase>, the syllables -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> and -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> are still somewhat
- stressed (you can still hear their falling tones), whereas they are
- unstressed and often neutral tone in the words <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēxiaqu</foreignphrase>.</para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chīdexiàqù</foreignphrase></entry>
- <entry>able to eat it down</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chībuxiàqù</foreignphrase></entry>
- <entry>unable to eat it down</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
- chīxiaqu</foreignphrase></entry>
- <entry>didn’t eat it down</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu
- le</foreignphrase></entry>
- <entry>ate it down</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry> </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīde
- tài bǎo le, chībuxiàqù le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m too full, I can’t eat any more.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yào
- chīxiaqu jiù huì hǎo le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You’ll feel better after you take this
- medicine.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>-A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- yào zhēn kǔ, wǒ hēbuxiàqù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>This medicine is really bitter. I can’t get it
- down.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>-B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
- guānxi, kuài diǎnr hēxiaqu jiu kéyi
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Sure you can. Just drink it down real fast.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: This is a
- very common verb with several especially useful meanings. First of all it
- means “to do, to make” in a broad, vague sense:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
- kāishǐ nòng fàn, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let’s start to make dinner, okay?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
- zhīdào zěnme nòngle hǎoduō
- qián.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Somehow he made himself a lot of money.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
- bú bì guǎn zhèijiàn shì, nòngde bù hǎo dōu shi nǐde
- cuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>I don’t think you should try to take charge of
- this. If you handled it badly it would be all your
- fault.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing yuè
- nòng yuè dà, zhēn bù zhǐdǎo zěnme bàn cái
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This matter is getting blown up bigger and bigger. I
- really don’t know what to do.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhème
- shuō nòngde wǒ zhēn bù hǎo
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His saying that really embarrassed me.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> can mean
- ’“to play with, to fool with, to monkey with”:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
- wǒde biǎo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Don’t fool with my
- watch.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> can be
- followed by another verb which shows the result of some action, e.g.,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngzāng</foreignphrase>, ’“to
- make (something) dirty”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nòngpò</foreignphrase>, “to break something” (lit., “to make something
- break”); nòngsǐ, “to kill” (lie. “to make something die”).
- Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi shéi bǎ
- wǒde yǔsǎn nònghuài le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Who was it who broke my umbrella? (literally, “made
- it so that it broke”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù bǎ
- zǎofàn nònghǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ll go get breakfast ready.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- wèntí hěn yǎojǐn, děi
- nòngqīngchu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This question is very important, we must get it
- clear.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
- nòngzāngle nǐde yīfu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don't get your clothes dirty.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nòngcuò
- le ba, tā qùnián cái cóng dàlù
- chūlai.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You’re mistaken, I think. He didn’t leave the
- mainland until last year.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- wèntí, nǐ zuótiān gěi wǒ jiǎngguò le, jīntiān wǒ yòu
- nòngbudǒng le, nǐ kě bu kéyi zài gěi wǒ jiǎng
- yícì?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Yesterday you explained this question to me, but
- today I can’t understand it again. Could you explain it
- to me once again?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai</foreignphrase>: “to get
- and bring (here)” Compare the use of the directional ending -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai</foreignphrase> to its use in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ni dǎo bēi chá
- lai</foreignphrase>, which you learned in Unit 1.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóng
- nǎr nònglaide?</foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Where did you get this
- from?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo tiān(r)</foreignphrase>:
- “to chat” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liáo</foreignphrase>
- means “to chat,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tiān(r)</foreignphrase> acts as its object. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān(r)</foreignphrase> may also be
- omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- liáole yíge zhōngtóu. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We chatted for an hour.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
- shíhou yǒu gōngfu, wǒmen zhǎo ge dìfang liáoliao ,
- tiānr.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When you have time, we’ll go find a place and chat a
- while.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù le</foreignphrase>:
- ’“don’t go” The English translation here can’t really be adequate without
- getting cumbersome. The one syllable le tells you that not going is a change
- from what was earlier expected. To show the meaning of the marker le for new
- situation, the translation might be ’“Change your plans and don ’ t
- go.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān dào wǎn</foreignphrase>:
- ’“all day long” The syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yī</foreignphrase> (’“one”) is sometimes used to mean ’“the whole, the
- entire.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìtiān dào
- wǎn</foreignphrase> can be literally translated as ’“the whole day until
- late,” but is also often used to mean ’“all the time, always.” You can use
- the whole phrase as you would a time-when word (e.g., <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase>), or you can split it
- up with a verb, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān máng
- dào wǎn</foreignphrase> ’“busy the whole day until late,” or ’“busy all
- day long.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
- dào wǎn dōu zài máng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> He’s busy all day long.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
- dào wǎn shuō tāde qián bú gòu
- yòng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She’s always saying from morning to night that she
- doesn’t have enough money.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yònggōng</foreignphrase>: “to be
- diligent, to be hardworking” in one’s studies<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni3 bú
- yònggōng jiù bú ràng nǐ niàn dàxué
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> If you don’t work hard, I won’t let you go to
- college.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- zhèrde xuésheng dōu hěn
- yònggōng.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>All our students here are very hardworking.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase>: “to
- accompany; to keep somebody company” In the Transportation module, you saw
- the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase>
- meaning “to accompany, to go along with” in the sentence <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǐng wo péi tā yìqǐ qù
- lúxíng</foreignphrase>, “She asked me to accompany her on her trip.”Here
- you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase> used
- in another sense, “to keep someone company.”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān wǒ
- yào péi wǒ mùqin qù kàn
- bìng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Tomorrow I’m going along with my mother to see the
- doctor.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi rén péi
- wǒ qù, wǒ jiu bú qù le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If no one goes along with me, I won’t go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen lái
- péipei nǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We’ll keep you company.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo rén
- chángcháng xǐhuan yǒu rén péizhe tā shuō
- huà.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Older people often like to have someone to keep them
- company and talk with them.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái</foreignphrase>: ’“ever
- (up till now), always (up till now)” Cónglái means that something remains
- the same or unchanged from the past up to now. It is almost always followed
- by an adverb—<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>, or the
- negatives <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>. The two
- most common combinations are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cónglái bù</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>, of course, have
- different uses; roughly speaking, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cónglái bù</foreignphrase> means “(habitually) never (do X)“ and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
- means ’“have never (done X in the past).” With <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>, the verb of the
- sentence usually takes the aspect marker -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> (experience at any
- previous time).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cónglái
- bù dào wǒ jiā lái.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She never comes to my house.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cónglái
- méi dào wǒ jiā láiguo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She has never been to my house (before).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
- méiyou xiǎngdào xiànzài hái yoǒ zhèiyangde jiātíng,
- zhèiyangde fùmǔ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I never imagined that there were still families and
- parents like this these days.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: In the
- Transportation Module, you saw the adverb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> used to mean “then and
- only then” or “not until then.” It was used to talk about something that
- happened later than expected, for example, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi zuótiān cái láide</foreignphrase>, “He
- didn’t get here until yesterday.” In sentence 4B, you see <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> (still an adverb) used to
- mean “only” a certain amount.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> means “only”
- in the sense of “as little as,” “so little.” It stresses that the amount is
- less than expected, less than normal, etc.</para>
- <para>You already know two other adverbs which mean “only”: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is used with the meaning
- “only” strictly before amounts, while <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> are also used for “only”
- in the sense of “no other way” or “no others”:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ/jiù
- néng zènme zuò. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>(We) can only do it this way.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen jǐge
- rén, zhǐ/jiù yǒu wǒ huì shuō Fǎguo huà.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I am the only one of us who can speak
- French.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> may not be
- used in such sentences.)</para>
- <para>That is, it could have been, should have been, or might later become
- more.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cái
- xuéle sānnián, jiù shuōde nàme
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He’s only studied three years and speaks so well. (AS
- LITTLE AS THREE YEARS)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yígòng
- cái kànle sānpiān wénzhāng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He only read three articles altogether. (SO
- FEW)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>h adverbs normally come only before a verb, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> may stand directly before
- an amount:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái wùge
- rén?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Only five people? (SO FEW?)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- fángzi yìnián cái sānbǎi
- kuài.</foreignphrase></foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His house costs only three hundred dollars a year.
- (SO LITTLE!)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái
- zènme
- yidiǎnr?</foreignphrase></foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Is that all? (SO LITTLE?)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Sentence 4B illustrates that when speaking about a person’s age,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> should be
- used for “only” rather than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiù</foreignphrase>. It is also much better to use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> for “only” when speaking
- about the time of day, the date, etc.:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái yìdiǎn
- zhōng, hái láidejí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s only one o’clock, we can still make it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jintiān cái
- shísānhào, hái zǎo ne!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Today is only the thirteenth (of the month). It’s
- still early!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is not used
- in sentences meaning the speaker imposes a restriction on an amount. This
- includes suggestions, instructions, commands, wishes, or sentences
- expressing intention. In these sentences, use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase>, e.g.: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiù gěi ta yidiǎnr ba</foreignphrase>,
- “Just give him a little”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhǐ
- yào chi yìwǎn fàn</foreignphrase>, “l only want to eat one bowl of
- rice.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mángzhe niàn
- shū</foreignphrase>: “to be busy studying” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máng</foreignphrase> here is not the state
- verb “to be busy,” but an action verb, “to busily engage in (something).”
- Here are other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài máng
- shénme ne? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What are you busy with?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mángle
- yìtiān le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I have been busily working all day.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
- dào ǎan máng zhèige máng
- nèige.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is busy with all sorts of things all day
- long.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>: In
- sentence 4B, you see the marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhe</foreignphrase> used in a sentence with word order like that of one
- in the Directions module: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe
- qù kéyi ma?</foreignphrase> “Can you get there by walking?”
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhe</foreignphrase> is the
- marker of DURATION. It may be attached to an action or process verb. The
- combination action verb plus -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhe</foreignphrase> refers to the duration of the action, that is, the
- action has started and is continuing, e.g., <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎozhe ne</foreignphrase>, “He is
- running.” The combination process verb plus -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> refers to the duration of
- the new state entered into through the process (remember that “process” here
- means a change from one state to another), for example, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngzhe ne</foreignphrase>, “He is ill,”
- or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mén kāizhe ne</foreignphrase>,
- “The door is open.”</para>
- <para>Often you see the combination verb plus -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> followed by another verb,
- as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mángzhe niàn
- shū</foreignphrase>. In this case, the verb plus -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> describes the means or
- manner of the following verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- zǒuzhe qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let’s go on foot.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎozhe
- xiā lóu qu le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He went running downstairs.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāizhe
- chē lái le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He came driving a car.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā názhe
- dōngxi shàng chē le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Carrying the things, he boarded the bus.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèi
- jǐtiān mángzhe kāi huì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The last few days he has been busy with
- meetings.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jízhe
- zǒu, bǎ yàoshi wàng zai jiāli
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He was in a hurry to leave, and left the keys at
- home.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- zǒuzhe liáo tiān.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We talked while walking.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>: “to
- think of” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
- here is not the prepositional verb “to” but the ending for compound verbs of
- result which you have so far seen in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>, “to successfully
- borrow” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shuōdao</foreignphrase>, “to talk about.” The verb ending
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> means “to
- successfully reach/obtain/find.” In the compound verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>, the verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>
- expresses the action of thinking about it,and -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> says that your thought
- “reached to” the idea—came into your head.</para>
- <para>Another verb like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎng</foreignphrase> in referring to mental activity is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>, “toconsider,” which
- you learned in Unit 1, and just as with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, you can use
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>. Here
- are examples of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎngdào</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kǎolǜdào</foreignphrase>. Notice the different translations possible
- for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi xiǎngdào</foreignphrase>
- and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎngbudào</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái
- xiǎngdào lìngwài yidiǎn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ve thought of another point.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
- dàgài jiù nǐ yíge rén lái, shéi xiǎngdào nǐmen dōu
- lái le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I thought you would probably be the only one coining.
- Who would have thought all of you would come!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
- xiǎngdào huì yǒu zhèizhǒng
- qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I didn’t expect this kind of situation. (Lit., “I
- didn’t think there would be this kind of
- situation.“)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎngbudào
- tāmen huì zènme kuài jiēhūn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I was surprised they got married so soon.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni méi
- kǎolǜdào zhèi yidiǎn ba?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You didn’t consider that point, did you?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
- kǎolǜdedào nàme duō
- shìqing!</foreignphrase></foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How could I take so many things into
- consideration!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo nǚér</foreignphrase>: Not
- “little daughter,” as you might have thought, but “youngest daughter.”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà</foreignphrase> are used,
- respectively, for the “youngest and “oldest” of brothers and sisters. The
- ones in between, if there are any, are numbered. For example, a mother would
- refer to her four sons, starting with the eldest, as her <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà érzi</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">èr érzi</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sān érzi</foreignphrase>, and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo érzi</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎngdà</foreignphrase>: “to
- grow up” This is a compound verb of result made of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase> “to grow” and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà</foreignphrase> “to be
- big.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- zhǎngdàle xiǎng zuǒ shénme? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What do you want to do when you grow up?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānge yuè
- bú jiàn, zhèige hǎizi zhǎngdàle bù
- shǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s been just three months since I last saw this
- youngster and he has grown quite a bit.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>:
- “doesn’t cry anymore” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zài</foreignphrase> is the adverb which you learned meaning “again.”
- Here it means “anymore,” referring to the continuing of a
- situation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tài lèi
- le, méiyou bànfǎ zài xiě le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m too tired. I can’t write any more.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù néng
- zài chǐ le, zài chī jiù bù shūfu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can’t eat any more. If I eat more I won’t feel
- well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào zài
- xiǎng zhèixiē shìqing le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Stop thinking about these things.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào zài
- shuō le, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t talk about it anymore, okay?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu wǒ bú
- zài nàme màn le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In the future, I won’t be so slow anymore.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to be, to
- act as” As you are well aware, there are times when you can’t use
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> to
- translate English “to be.” One of these is when “to be” means that a person
- takes on a certain role, position, or occupation. An example is “to be
- president” as in “I want to be president” or “He was president for eight
- years.” In such cases you use the same verb “to do”, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎode
- shíhou chángcháng xiǎng jiānglái yào zuò yíge
- yǐsheng, kěshi xiànzài zhīdao zuò yǐsheng tài nán
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When I was young I often thought I wanted to be a
- doctor when I grew up, but now I know that it’s too hard
- to be a doctor.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cóngqián
- zuòguo jīngji Bùzhǎng. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He was once the Minister of Einance. (You could also
- say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- cóngqián shi jǐngji
- Bùzhǎng.</foreignphrase>)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
- shi wǒ dìyīcì zuò zhǔrén qǐng kè, xīnli hěn
- jǐnzhāng.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhǔrén</foreignphrase>, “host, master” </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jǐnzhāng</foreignphrase>, “to be nervous, to be
- tense”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This is the first time I am to be host and have
- guests over. I’m nervous.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
- fùmǔde</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
- háizide</foreignphrase> in the reference list sentence are used to talk
- about categories of people as defined by a certain role, position,
- occupation, etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
- shìqing, zuò fùmǔde yīnggāi xiān xiǎngdào.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Those in the position of
- parents should foresee things like this.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao
- xuéshengde Zhōngwén xuéde nàme hǎo, wǒmen zuò
- lǎoshīde zhēn gāoxìng. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">When we see that our
- students have learned their Chinese so well, it makes us
- teachers very happy.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
- nǚ</foreignphrase>: “to treat men as important and women as
- unimportant,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhòng</foreignphrase> is the verb “to be heavy,” with the additional
- meaning, in literary style, of “to stress, to put importance on.”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīng</foreignphrase> is the
- verb “to be light (in weight),” with an extended meaning in literary Chinese
- of “to regard lightly, to attach little importance to.”</para>
- <para>In the traditional Chinese family, a son had a starring role. One reason
- was that sons assured the family’s continuity, something which every man
- felt was his duty to his ancestors. In addition, the son usually became the
- family representative after the father’s death or retirement. A daughter, on
- the other hand, was expected to leave the family and become part of her
- husband’s household, so her importance was considerably less than that of a
- son. <footnote>
- <para>This is from an old saying called the Sān Cóng, “the Three
- Follows,” i.e., the three paths to be followed. The saying is
- usually quoted in its original classical style: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài jiā cóng fù, chū jià cóng fū, fū
- sǐ cóng zǐ</foreignphrase>, “When at home obey your father, when
- married, obey your husband., when your husband dies obey your
- son.”</para>
- </footnote>A woman was always subject to a man’s authority: a daughter had
- to obey her father, a wife had to obey her husband, and a widow had to obey
- her son. Of course, individual women, by their strength, intelligence, and
- personality, were able to exert great influence on the family, but this was
- often accomplished indirectly.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàoshun</foreignphrase>: This
- can be used either as a verb with an object, “to be filial toward
- (someone),” as in the Reference List sentence above, or as an adjectival
- verb meaning “to be filial”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- háizi hěn xiàoshun.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This child is very
- filial.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> In traditional society, filial obedience was regarded as the primary
- virtue in life and the source of all other virtues. It consisted of respect
- for one’s parents and ancestors, obedience in all cases to one’s parents’
- will, consideration and care for their daily welfare,continuation of the
- family line, and avoidance of any actions which would shame the good name
- and reputation of the family. But more than formal adherence to rules of
- good conduct, filial obedience was also an attitude of warmth, founded in
- the deep love of son and daughter for their parents. And although its origin
- and center is the relationship of child to parents, this important concept
- extended outside the family to govern all other relationships in the life of
- a Chinese. It was said that if a son was not filial to his parents, he would
- probably not fulfill the duties of a good husband, a faithful friend, or a
- loyal citizen.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase>:
- “daytime; during daylight,” literally “white-day” In the sense of
- “daylight,” the opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >báitiān</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hēiyè</foreignphrase>, “dark of night,” literally, “black-night.” In
- the sense of “daytime, working hours,” the opposite of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase> is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnshang</foreignphrase>, “evening,
- night.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā báitiān
- zuò shi4, wǎnshang niàn shū.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She works during the day
- and studies at night.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>: “wait
- until” Here you see the prepositional verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> “to, up to” used after
- another verb. (Contrast this with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎngdào</foreignphrase> “to think of” where -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is used as a verb ending
- showing result and is written as part of the verb.) You now know two
- meanings for the prepositional verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, one having to do with
- location and the other with time: </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>location: “to, up to”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>time: “until”</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>What is the difference between putting your <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase after the verb or
- before it?</para>
- <para>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
- phrase after verb</term>
- <listitem>
- <para>If the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> phrase tells where or at what time
- you end up as a result of the action, then it comes after
- the verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Wǒ zǒu dào shūfáng wàibian, tingJian tāmen
- zài lǐbian shuō huà. </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> I walked up
- to the door of the study and heard them inside
- talking.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Wǒ yǐjīng kàn dao dìyìbǎilíngyīyè
- le.</entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> I’ve already
- read up to page 101. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Wǒ zuótiān wǎnshang kàn shū kàn dao
- sāndiǎnduō zhōng.</entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Last night I
- read until past three o’clock (in the
- morning).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> In sentences which show that something changes location,
- lai “to this place“ or qù “to that place“ will usually come
- at the end of the whole clause:</para>
- <para>MAIN VERB <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> TIME OR PLACE <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> OR
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qù</foreignphrase>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā zǒu dào wǒ qiánmian qu le.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">He walked in
- front of me.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Qīng bǎ nèijǐběn shū ná dào zhèli
- lai.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Please bring
- those books here.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
- phrase before the verb</term>
- <listitem>
- <orderedlist numeration="loweralpha">
- <listitem>
- <para>Put the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> phrase before <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qù</foreignphrase> when they are the main verb of
- the sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā dào Chóngqìng qù le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He has gone to
- Chongqing.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā yào dào wǒ zhèr lái. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He is coming
- to my place.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>If another verb phrase follows the <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
- phrase, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qù</foreignphrase> may sometimes be omitted
- making the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> phrase appear to modify the
- second verb phrase:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >A: Wǒmen dào nǎr chī fàn?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">Where shall we
- go to eat?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >B: Dào fàntīng chī fàn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">We’ll go to
- the dining room to eat.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Literally, these mean “To where shall we eat?” and
- “We’ll to the dining room to eat.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> phrase may come before the
- verb if the phrase shows that a point is reached
- prior to the action or condition:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Dào xiàwu zài tán.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Let’s wait
- until the afternoon and then talk. (Contrast tan
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
- xiàwu</foreignphrase>, “talk until the
- afternoon.”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №8</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái bù</foreignphrase>:
- “never, never does...” Earlier in this unit (No. 4), you saw the phrase
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
- “have never, had never...” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Cónglái</foreignphrase> itself means “at any time in the past up until
- now.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
- bù xiǎng zǎoshang niàn shū. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I never feel like
- studying in the morning.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Whether you choose <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
- bù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
- méi</foreignphrase> depends on what kind of verb you are using and how
- it is normally negated. To summarize what you learned back in the Biographic
- Information module, STATE verbs (which include adjectival verbs and
- auxiliary verbs) are always negated with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>. PROCESS verbs are always
- negated with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
- when referring to an actual state of affairs. ACTION verbs can be negated
- with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> depending
- on the meaning. While there are grammar rules for choosing <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> to negate your verb,
- there are also semantic reasons for choosing one or the other: Are you
- generalizing about something habitual or speaking of a specific
- instance?</para>
- <para>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>STATE VERBS (Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bù</foreignphrase>. )</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒde qián cónglái dōu bu
- gòu.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">I have never had enough
- money.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā cónglái bù xiǎng zuò zhèiyangde
- gōngzuò.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He never wants
- / has never wanted to do this kind of
- work.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ cónglái bù xíhuan qù Niù
- Yuē.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I never like /
- have never liked going to New York.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>PROCESS VERBS (Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >méi</foreignphrase>.)</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā cónglái méi jiēguo
- hūn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She has never
- gotten married.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā cónglái méi bìngguo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He has never
- gotten sick.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèige diànshì cónglái méi
- huàiguo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This
- television has never broken.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>ACTION VERBS (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Bù</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> make a
- difference in meaning.)</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >(1) Wǒ cónglái méi kànguo zhèiyangrde
- shū.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>I have never read a book like this. (PAST
- EXPERIENCE)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >(2) Wǒ cónglái bú kàn zhèiyangrde
- shū.</foreignphrase></entry>
- <entry valign="middle" morerows="1">
- <para>I never read (present) this kind of book OR
- I never used to read this kind of book.
- (HABITUAL)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase> vs.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóngqián</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián</foreignphrase>, “the
- past,” is a noun, a time word. It may, for example, be the object of the
- prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase>, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zài congqián yǒu rén zènme zuò</foreignphrase>, “in the past, some
- people did it that way.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Cónglái</foreignphrase> may also be used as a moveable adverb, in which
- case it can be translated “in the past, before, formerly”: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián</foreignphrase> (OR
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
- wǒ</foreignphrase>)<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou chē,
- xiànzài yǒu le</foreignphrase>, “Before I didn't have a car, but now I
- do.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase>, “always
- (in the past), from the beginning,” is not a noun; it cannot, for example,
- be the object of the prepositional verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>. It is used adverbially,
- always between the subject and the verb. Both <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóngqián méi</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
- may sometimes be translated as “never,” but <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase> makes a stronger
- statement.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián
- méi chīguo Zhōngguo cài. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I haven't eaten Chinese
- food before, (There wasn't one time when I ate Chinese
- food.)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
- méi chīguo Zhōngguo cài.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I have never eaten
- Chinese food (from the very beginning).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>: “to be
- particular about, to stress, to pay attention to” [Also <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎngjiu</foreignphrase>.]<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén
- hěn jiǎng chī, hěn jiǎng
- chuān.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This person is
- fastidious about what he eats and what he wears.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- jiā tài jiǎng guīju<footnote>
- <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guīju</foreignphrase>: “manners” (see Unit
- U)</para>
- </footnote>. Wǒmen Xiǎo Lán yīnggāi
- xiǎoxīn.</foreignphrase></para></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Their family is overly
- particular about manners. Our <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán
- </foreignphrase>should be careful.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōdao</foreignphrase>: “to
- speak of; as for” In this unit, you have seen <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used as a resultative
- ending “to successfully reach/obtain/find,” as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>, “to think of.” You
- also saw it as a prepositional verb in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>, “wait until.” Here
- you see another example of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> as a resultative ending. When -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is used with verbs of
- speech, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shuō</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tán</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiǎng</foreignphrase>, they are translated as “to speak of”or “to talk
- about.” (In this meaning, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> is not interchangeable with -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zháo</foreignphrase>.)<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ jiù lái
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">We were talking about
- you just now, and here you are!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐntiǎn nǐ
- gēn ta jiǎngdao wǒ méiyou?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Did you talk about me
- with him today?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- chángcháng xiǎngdào wǒde
- háizi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I often think of my
- child.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> </para>
- <para>Notice that in sentence 8B, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shuōdao</foreignphrase> is used at the beginning of the sentence to
- introduce a topic, as we use “when it comes to” or “speaking of” in English.
- Here are some other examples.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao
- jiéhūnde shì, wǒ hái děi xiǎngyixiǎng.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to the
- marriage, I have to think it over some more.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tándao
- Zhōngguo wénhuà, tā bǐ wǒ zhīdaode duō.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to Chinese
- culture, he knows a lot more than I do.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao Lǐ
- Xiansheng, wǒ jiu xiǎngqilai le, hǎo jiǔ méi qù kàn
- ta le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Speaking of Mr.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Lǐ</foreignphrase>, it occurs to me that we haven’t
- been to see him in quite a while.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>:
- “recently, lately; recent last” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zuìjìn</foreignphrase> may be used as a time word, coming either before
- or after the subject, but always before the verb. <informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn,
- wǒmen gōngsí yǒu pàile yíge rén qù
- Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Recently, our company
- sent another person to Hong Kong.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuìjìn
- tài máng, méi shíjiān gēn ta
- shuō.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I’ve been very busy
- lately, and haven’t had time to tell him.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In sentence 8B (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nà shi zuìjìn
- jǐshíniánde xīn guānniàn</foreignphrase>), <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> is used as an
- adjective modifying a Number-Counter-Noun. Other examples:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn yíge
- yuè, tā dōu méiyou lái xìn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She hasn’t written for
- the last month.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Tā shi zuìjǐn jǐtiān cái láide. </para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She just arrived within
- the last few days.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Besides referring to the near past, zuìjǐn can also refer to the near
- future— “soon“:</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuìjìn
- yào chū guó. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He will be going abroad
- soon.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para>To make it clear you are talking about the future rather than the past,
- use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> in
- combination with auxiliary verbs like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsuan</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐhuà</foreignphrase>, etc.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase>:
- “large family; extended family” The phrases <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo jiātíng</foreignphrase>, literally
- “large family” and “small family,” are often used in a specific sense. In
- traditional Chinese society, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
- jiātíng</foreignphrase> referred not merely to the number of people in
- the family, but to the number of generations living together. Although
- opinions on this vary greatly, you need at least three generations living
- together to be considered a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
- jiātíng</foreignphrase>—an “extended family”—and each generation must be
- several people “deep.” Ideally, such a family contained a father and mother,
- all their sons and their wives, their sons’ sons and their wives, and all
- their children, extending to about the fourth generation. A classic example
- of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase>,
- like the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎ</foreignphrase>
- family in the novel Dream of the Red Chamber, might include over 130 people
- all living in households within one complex of houses and courtyards.</para>
- <para>Do not misuse <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiātíng</foreignphrase>, which refers to the family as an entity, for
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā rén</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiālide rén</foreignphrase>,
- which refer to the people in the family. This mistake is easy to make
- because both ideas can be expressed in English by the word
- “family”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dào Niǔ
- Yuē qù kàn wǒ jiā rén</foreignphrase> (OR
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ jiālide
- rén</foreignphrase>).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m going to New York to see my family.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme bù hǎo</foreignphrase>:
- “How could they be bad?” or, more idiomatically, “What could be bad about
- them?” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme</foreignphrase>
- to make a rhetorical question disagreeing with someone else’s
- position.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú duì,
- bú duì. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">That’s not right, that’s
- not right.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>B:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zěnme bú
- duì.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">What do you mean it’s
- wrong!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen bù
- kéyi zhèiyangr zuò. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">We can’t do it this
- way.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Zěnme bù
- kéyi?.’ Zhèi méiyou shenme bù
- kéyide.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Why not?! There’s
- nothing wrong with it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>: This little
- marker is sometimes used at the end of a sentence to imply that the
- reasoning behind the statement is obvious. It can be translated as “you
- know” or “after all,” or by a tone of voice conveying that one thinks one’s
- statement is self-evident. (For the following example, you need to know
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào lājī</foreignphrase>, “to
- take out [lit., ’dump’] the garbage.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèishenme zǒng děi wǒ zuò fàn
- ne?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">Why do I always have to
- do the cooking?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Wife: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚ
- píngděng ma!</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Equality of the
- sexes.’</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
- hǎo, yǐhǒu nǐ guǎn dào lājǐ.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Okay, then from now on,
- you take care of taking out the garbage.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Wife: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèishenme?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Why?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nánnǚ píngděng ma!</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Equality of the
- sexes!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>: “all”
- This is the word for “all” used to modify nouns. (The adverb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is used to modify verbs.)
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> is
- mostly used with nouns at the front of the sentence (that is, subjects or
- objects in topic position). In sentences with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is almost always used,
- too.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
- cài dōu hěn hǎo chī. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">All the food is
- delicious.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
- cài wǒ dōu chīwán le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> I finished all the
- food.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> can be
- used with the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>
- construction, in which case <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu</foreignphrase> goes before the main verb, not before the
- prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bǎ</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
- suǒyǒude cài dōu chiwán le.</foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> I finished all the
- food.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> can
- also be used without a noun following it, as long as the context makes it
- clear what things <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >suǒyǒude</foreignphrase> refers to:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xǐhuan
- gōngyuán, Huáshèngdùn suǒyǒude wǒ dōu qùguo le.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> I like parks. I’ve been
- to all the ones in Washington.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Here are some more example sentences with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>. Notice that the -de
- is sometimes omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
- kāfēitīng wǒ dōu qùguo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I’ve been to all the
- coffeehouses.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguo wǒ
- yǒu qián wǒ jiù yào mǎi suǒyǒu zhèixiē Hàn-Yīng
- zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>If I had money, I’d like to buy all of these
- Chinese-English dictionaries.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dàoguo
- Měiguo suǒyǒu(de) yǒu yìside
- dìfang.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>He has been to all the interesting places in the
- U.S.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yì</foreignphrase>: “hundred
- million”After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qiān</foreignphrase>, “1000,” and wan, “10,000,” the next single syllable
- to represent a higher number in Chinese is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yì</foreignphrase>,
- “100,000,000.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry morerows="1" valign="middle">1,000</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìqiān</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry morerows="1" valign="middle">10,000</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yíwàn</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry morerows="1" valign="middle">
- <para>100,000</para>
- </entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shíwàn</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry morerows="1" valign="middle">1,000,000</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbǎi
- wàn</foreignphrase> (“one million”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry morerows="1" valign="middle">10,000,000</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìqiān
- wàn</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry morerows="1" valign="middle">100,000,000</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yíyì</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry morerows="1" valign="middle">1,000,000,000</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyì
- </foreignphrase>(“one billion“)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №10</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>: “to see,
- to perceive by sight” This is another example of the ending -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> used as part of a
- compound verb of result. You have now seen -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> meaning (1) “to
- successfully reach/obtain/find” and (2) “about.” With verbs of perception,
- the meaning of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dao</foreignphrase> can be thought of as “successfully reach” by means
- of the senses, or “to successfully perceive.” Another instance of this is
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdao</foreignphrase> “to
- hear, to perceive by listening.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speakers
- prefer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànjian</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngjian</foreignphrase> in
- many contexts, but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kàndao</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tīngdao</foreignphrase> are used by all speakers of Standard
- Chinese.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>: “to change,
- to become different, to transform, to alter“<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén
- zhēnde biàn le, yǐqiān tā bú shi
- zhèiyangrde.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This fellow has really
- changed, he wasn’t this way before.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zhèijiàn
- máoyī xǐle jǐcì, biàn yānsè
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">After this sweater was
- washed a few times, it changed color.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐniān bú
- jiàn, tā yǐjīng biàn lǎo le.
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> I hadn’t seen him for a
- few years; he had aged a lot. (refers to his appearance)
- |</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>You can also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >biàn</foreignphrase> in the pattern <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>—de—STATE VERB, as
- in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng qùnián
- dào xiànzài, tā biànde jiànkāngduō
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He has become a lot
- healthier since last year.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo
- shíjǐnián méi jiàndao ta, bù zhīdào tā biànde
- zěnmeyàng le?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I haven’t seen him in
- over ten years, I wonder what he is like now?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>:
- “become,” “into” This is used with a number of verbs to form a compound:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎichéng</foreignphrase>, “to
- change (one thing) into (another)”; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyichéng</foreignphrase>, “to translate
- into”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòchéng</foreignphrase>
- “to make into”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhǎngchéng</foreignphrase>, “to grow into.”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ tāde
- chènshān gǎichéng yíjiàn xiǎoháizide yīfu
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">I took his shirt and
- altered it into an article of clothing for a
- child.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng nǐ bǎ
- zhèipiān wénzhāng fānyichéng
- Rìwén.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Please translate this
- article into Japanese.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- háizi yǐjīng zhǎngchéng dàren
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">This child has already
- grown into an adult.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №11-12-13</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>: This is
- mostly used in sentences where <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >báitiān</foreignphrase>, “(light of) day, daytime,” is contrasted with
- its opposite (see the first exchange of the review dialogue for this unit).
- The normal word for “nighttime” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǎnshang</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>: The
- abstract concept “heart,” or, in many contexts, “mind”:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā(de) xīn
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He has a good heart
- (i.e., he is kind).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuòle
- zhèijiàn shì, xīnli hěn
- nánguò.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He felt very bad after
- he did that.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- xiěwánle zhěipiān xiǎoshuō, xīnli hěn
- gāoxìng.</foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He was very happy after
- he finished writing this short story.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xīnli
- xiǎngde hé tā zuòde bù
- yíyàng.</foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He acts differently than
- he thinks.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>(For the organ “heart,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xīnzàng</foreignphrase>, literally, “heart-organ.”)</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Unit 4 A Family History</title>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>More on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>,
- marker of absence of change/lack of completion.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duō</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duó</foreignphrase>), “how.…”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>More on indefinite pronouns (“any/no” expressions).</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Review of you (Noun) phrases.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Functional Language content Contained in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Expressing worries or reservations about doing something.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Reassuring someone that they need not worry.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Asking for clarification of the meaning of what someone just
- said.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Commenting on other’s good fortune.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>References</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <para/>
- <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàba</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> father, dad, papa </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
- máng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮忙</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to help; help </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
- shǎo</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不少</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be quite a lot, to be much, to be many </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cáichǎn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">财产</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> property </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃哭</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to suffer, to undergo hardship </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">但新</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be worried, to be uneasy </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
- (duō)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> how...! </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu(r)
- (érxífer)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿媳妇</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> daughter-in-law </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">福气</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> blessings, good fortune </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> rules of proper behavior, social etiquette, manners; rule
- (of a community or organization), established practice, custom
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> the past </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> fairly, passably </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hùxiāng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">互相</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> mutually </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiā</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-家</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> counter for families </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kànbuqǐ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看不起</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to look down on, to scorn, to despise </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">礼貌</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> manners, politeness </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> grandmother (on father’s side) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánji</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年纪</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> age </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">起来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to get up (in several senses) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> person; body; self </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人家</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> people; they; he, she; I </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">身体</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> body; health </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shōushi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收拾</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to straighten up; to get one’s things ready </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">四书</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> the Four Books (Dàxué, Zhōngyōng, Lúnyǔ, Mèngzǐ) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙女</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> granddaughter (through one’s son) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnzi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙子</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> grandson (through one’s son) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǔdì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">土地</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> land </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
- péngyou</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小朋友</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> little friend; kids </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爷爷</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> grandfather (on the father’s side) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> also </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- guīju</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有规矩</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to have manners, to he proper </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- lǐmào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有礼貌</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to he well mannered, to he polite </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- qián</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有钱</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to he rich </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
- hǎo</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只好</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> can only, to have to, to he forced to </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhùxialai</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">住下来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to move and stay (in a place), to settle down </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on №1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème zǎo jiu qǐlai
- le</foreignphrase>: The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiù</foreignphrase> is used to stress the earliness (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème zǎo</foreignphrase>) of father’s
- getting up. On this use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiù</foreignphrase>, review Unit 2, Notes on №9 Here are more
- examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wǔdiǎn
- zhōng jiu qǐlai le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> He got up at five (that
- early).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎshàng
- jiu lái.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> I’ll be there in a
- minute.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù jiù, tā
- jiu líkāi le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Shortly afterwards, he
- left.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>: “to get
- up,” from a bed or just from a sitting position. In an abstract sense it
- means “to arise,” e.g., “to arise and revolt” [<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai gémìng</foreignphrase>].<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tiāntiān
- shénme shíhou qǐlai?</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">When do you get up every
- day?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji dà le</foreignphrase>:
- Literally, “As for him, the age is now big.” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Le</foreignphrase> is used here to indicate
- change of state, as it often is in sentences telling a person’s age
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā sānshi suǐ
- le</foreignphrase>).</para>
- <para>You should learn the following typical examples of how to use
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >niánji</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā (yǒu)
- duó dà niánji le? </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">How old is he? (USED
- ONLY OF ADULTS)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
- dà le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He’s advanced in
- years.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
- bù xiǎo le. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">She’s not young any
- more.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín duó dà niánji
- le?</foreignphrase> to ask an adult’s age. To ask a child’s age, though,
- say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà le?</foreignphrase>
- or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu duó dà?</foreignphrase>
- or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐsuì
- (le)?</foreignphrase></para>
- <para>The Chinese are not secretive about their age the way many Westerners are.
- It is not considered impolite to ask someone’s age, even women and old
- people. As in the West, old people are often proud of their age and glad to
- let you know it.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān shuìde
- zǎo</foreignphrase>: Literally, “every day goes to bed early.”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān</foreignphrase> is
- needed in Chinese to express the idea of “habitual” which in English is
- conveyed simply by the present tense of “goes.” Without <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">měitiān</foreignphrase>, the Chinese sentence
- might refer to one particular instance only. For example, it might mean that
- grandfather went to bed early the night before.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì</foreignphrase>, which you
- may know from the Welfare module, means “to sleep,” but also “to go to bed,
- to retire.” It is like many verbs in Chinese which can indicate either the
- continuing performance of an action (sleeping)or the start of an action
- (trying to sleep, i.e., going to bed). In the following examples, the pair
- of translations show the ambiguity. In real conversation, of course, the
- ambiguity rarely causes problems because the listener interprets one way or
- the other according to the context:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuìle
- meiyou?</foreignphrase></entry>
- <entry>Has he gone to bed?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>Did he sleep (and then get up)?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yǔ le
- ma?</foreignphrase></entry>
- <entry>Has it started to rain?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>Did it rain (and then stop)?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Diànlíng xiǎngle ma?</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎng</foreignphrase>: “to sound, to make a
- sound”</para>
- </footnote></para></entry>
- <entry>Has the bell gone off?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>I Did the bell ring (and then stop)?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>To remove this ambiguity, you can use more specific phrasing. For example,
- the aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ne</foreignphrase> specifies absence of change, lack of completion, and
- so rules out the second translation for each of the above three sentences:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì ne</foreignphrase>,
- “He is sleeping,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yǔ
- ne</foreignphrase>, “It’s raining,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànlíng xiǎng ne</foreignphrase>,” The bell
- is ringing.” To be even more specific you could use -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, the marker of duration
- (usually used in combination with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ne</foreignphrase>): <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- shuìzhe ne, Xiàzhe yǔ ne, Diànlíng xiǎngzhe ne</foreignphrase>. Or you
- could use the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase> for ongoing action:<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuì</foreignphrase>, “He is(in the
- midst of) sleeping,” etc. To be the most specific of all, you can use
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>,
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> all in the
- same sentence: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuìzhe
- ne</foreignphrase>, etc.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuì</foreignphrase> can also be
- used to mean “to lie down,” regardless of whether the person sleeps or not.
- (The meaning “lie down” for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shuì</foreignphrase> is only accepted by some speakers; others always
- use the verb tang, “to lie down,” which you learned in the Welfare
- module.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì zai
- dìshang kàn diànshì. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He lies on the floor and
- watches television.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn tā
- shuì dao zhuōzishang lai le!</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Look at him lying on the
- table!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìde zǎo</foreignphrase> is
- another example of a manner expression following a verb plus -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>, a structure which was
- introduced back in the Transportation module (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kāide tài kuài le</foreignphrase>, “You
- are driving too fast”). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuìde
- wǎn</foreignphrase> means either “to go to bed late” or “to sleep
- late.”</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>:
- “grandfather,” only for the father’s father. Back in the Biographic
- Information module you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zǔfù</foreignphrase> for “paternal grandfather.” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye</foreignphrase> is the same person, but
- is the word you would use when addressing him directly or when talking about
- him informally. See the diagram under <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase> below (Notes on No.
- 3). [One's mother's father is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lǎoyé</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wàigōng</foreignphrase>.]</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo péngyou</foreignphrase>,
- “little friends,” is a warm term for young children. It may be used either
- to address children directly or to talk about them in the third person. The
- host of a children's television show, for example, would address the young
- viewers as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
- péngyou</foreignphrase> (men). You may someday need to use this word to
- address a young child whom you don't know, for example, one that you meet on
- the street. And, of course, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
- péngyou</foreignphrase> is also used in its literal sense to refer to
- the “young friends” of a child.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
- péngyou.' Tiān hēi le, kuài hui jiā qu
- ba.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> Little boy/girl, it's
- getting dark out. You'd better go back home.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèixiē xiǎo
- péngyou dōu zài wàitou wānr
- ne.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Those kids are playing
- outdoors.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo tiānr ne</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ne</foreignphrase>, which you
- first learned in the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
- méi ne</foreignphrase>, is the marker which emphasizes ABSENCE OF CHANGE
- or LACK OF COMPLETION. (it is, in a way, the opposite of le, which marks
- CHANGED SITUATION or COMPLETION.) In what specific situations can or should
- you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>? We can
- note two kinds of meaning for sentences in which absence-of-change
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> often
- appears:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Continued State, e.g., <informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
- yǒu ne.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">There is still
- some more.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
- méiyou ne.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Not yet.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ongoing Action, e.g., <informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- chī fàn ne.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He's
- eating.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǎinai zuò fàn ne.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Grandma is
- cooking.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>Remember also that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ne</foreignphrase> is often used in sentences which contain
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, the
- marker of DURATION (something like continued state), or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, the marker of ONGOING
- ACTION.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="2*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì
- jiào ne.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">NO CHANGE</entry>
- <entry morerows="5" valign="middle">He is sleeping.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuìzhe
- ne.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">DURATION + NO
- CHANGE</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuì
- ne.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">ONGOING + NO
- CHANGE</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>There is a famous nursery rhyme which contains two ongoing-action
- sentences that end in absence-of-change <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>. In one of its many
- versions, the rhyme goes like this (just read and enjoy; ignore the words
- you don’t know):<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
- hàozir</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">A little mouse</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shàng
- dēngtáir</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Went up the lamp
- stand</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tōu yóu
- he</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> To steal oil to
- drink</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xiàbulái</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">But he couldn’t get
- down</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
- Yéye</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He called
- Grandpa</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye zá
- suàn ne</foreignphrase> ^</entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">But Grandpa was crushing
- garlic.(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ne</foreignphrase> ONGOING ACTION)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
- Nǎinai</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He called
- Grandma</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai zhǔ
- fàn ne</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">But Grandma was
- cooking(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ne</foreignphrase> ONGOING ACTION)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
- Niūer</foreignphrase></entry>
- <entry>He called Granddaughter</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bào māo
- lai</foreignphrase></entry>
- <entry>Who brought the cat</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zēr! Zā!
- Děizhao le!</foreignphrase></entry>
- <entry>Squeak! Scratch! Got him!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>: Besides the
- meaning of “man, person,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >rén</foreignphrase> can also be used to refer more specifically to
- someone’s (1) character, (2) mental state of “being, or (3) physical
- self.</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>character <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- rén hěn rèxīn, chángchàng bāngzhu
- biérén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is a very warmhearted person. He often
- helps others.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
- rén zuò shì hǎo yòu
- xiǎoxīn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He does things well and carefully.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
- rén zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is a very nice person.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>mental state <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- hēduō le, rén yǒu diǎnr bú tài
- qīngchu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He had too much to drink and is a little
- foggy.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>physical self <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- rén hǎo diǎnr le ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Are you better today? (i.e., your
- health)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Cáo Yǔshēng bú shi shuō wǔdiǎn zhōng kāi huì
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Didn’t <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cáo
- Yǔshēng</foreignphrase> say there would be a
- meeting at five o’clock?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Shi a! </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That’s right!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā rén ne?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>So where is he?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- gāngcái hái zài zhèr, zěnme yìhuǐr rén bú jiàn
- le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He was Just here a minute ago, how could he
- have disappeared so fast?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén
- lǎo xīn bu lǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>(saying) The person is old, but his heart is
- not old. (“young at heart“)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén
- yì zǒu, chá jiu liáng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>(saying) As soon as the person has left, the
- tea gets cold. (describes someone who forgets a
- friendship no sooner than he has left—often used
- to describe Americans)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi liǎngnián</foreignphrase>:
- “the last couple of years” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèi</foreignphrase> before an amount of time often means “the last” or
- “the past.” Liang does not necessarily mean exactly “two” but can mean “a
- couple,” an indefinite small number.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò
- liǎngtiān wǒmen Jjù qù.</foreignphrase></entry>
- <entry>We are going there in a couple of days.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase>:
- “paternal grandmother” For “grandma and grandpa,” the Chinese order is
- almost always <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye
- nǎinai</foreignphrase>. [A maternal grandmother is called <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎolao</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàipó</foreignphrase>.] Here is a tree
- showing what to call grandparents in Chinese. The top two rows are
- conversational terms used either to address grandparents directly or refer
- to them. The third row shows the more formal words which you learned in BIO;
- these are <emphasis role="bold">not</emphasis> used in addressing one’s
- grandparents directly. (The labels “Northern” and “Southern,” are
- generalizations; many more terms exist, but these are widely
- encountered.)</para>
- <para>(Northern) (Southern)</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ</foreignphrase>: “body”
- OR “health”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- shēntǐ zhēn bàng.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bàng</foreignphrase>, “to be
- great/fantastic/terrific”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is in great shape.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié zǒngshi
- pīnmìng niàn shū, děi duō zhùyì
- shēntǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t always he knocking yourself out studying; you
- should look after your health more.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái hǎo</foreignphrase>: “fairly
- good” You first learned the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hái</foreignphrase> as meaning “still.” When used before a state verb,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> can also
- mean that the quality expressed by that verb may still be said to apply,
- although just barely. Often it may be translated as “fairly,
- passably”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- diànyǐng hái bú cuè, suīrán cháng yidiǎn, kěshi duì
- wǒde Zhōngwén yǒu bāngzhu. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The movie was fairly good. Although it was a little
- long, it was good for my Chinese.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Sometimes, however, you will need to find other
- translations:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
- fànguǎnr hái kéyi, yǒu jǐge cài nǐ kéyi
- shìshi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That restaurant isn’t too bad. They have a few dishes
- you might try.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ
- zuìjìn zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How have you been lately?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
- mámahūhū, jiù shi máng
- yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Enh, all right, just a little busy.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhōngguó
- yǒu yìqiānniánde lìshǐ...</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>China has one thousand years of history...</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Á, nǐ
- shuō shenme? Yìqiān-nián?!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What? How’s that? One thousand years?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, bú
- shi, sānqiānnián.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Oh, I mean three thousand years.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Nà hái
- chàbuduō.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That’s more like it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to
- straighten up”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yīnggāi
- bǎ nǐde wūzi shōushi shōushi
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You ought to straighten up your room (Le indicates
- “It’s gotten to that point.”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- xiānsheng zǒngshi shuō wǒ wūzi shōushide bù
- gānjing.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>My husband always says I don’t keep my room
- neat.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
- shì yì kāishǐ jiù zuòde bù hǎo, xiànzài méi bànfǎ
- shōushi le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This thing was handled poorly right from the start.
- Now there’s no way it can be remedied.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shōushi xíngli</foreignphrase>
- means “to pack one’s baggage.”</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng jiā</foreignphrase>: “the
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase> family”
- In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- pronunciation, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiā</foreignphrase> is unstressed and often neutral tone, like a
- suffix: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhāngjia</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu</foreignphrase>:
- “daughter-in-law” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běijīng</foreignphrase>, this word is often pronounced <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ěrxífur</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífer</foreignphrase> (note the vowel
- change).</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>: A
- definite standard, regulation, or custom which forms part of the conduct of
- a group of people (e.g., a community, a company, a gang, etc.)<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào
- Zhōngguode lǎo guīju, qǐng kède shihou kèren yīnggāi
- xiān kāishǐ chī.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It is an old Chinese custom that when you have
- guests, the guests should start eating first.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài qù
- nèige guójiā yǐqián, zuì hǎo wǒ néng zhīdao yìxiē
- nèrde guīju.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Before going to that country it would best if I could
- find out about some of their customs.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jūnrén yǒu
- hěn duō tèbiéde guīju.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Military people have a lot of special
- regulations.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè shi
- wǒmende guīju.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That’s the way we do things here.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhème duō
- guīju!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>All this formality!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu guīju</foreignphrase>, as
- you see in exchange U, means “to have manners, to be proper (in benavior).”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi guīju</foreignphrase> is
- “to be badly behaved,” said, for example, of a child. (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guīju</foreignphrase> may be used to imply
- unfaithfulness of a wife.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng
- Tàitai jiāo háizi jiāode hǎo, tāde háizi dōu hěn yǒu
- guīju.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhāng</foreignphrase> teaches her children well,
- they are all very well-behaved.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Sānr!
- Bié zhèiyangr. Kèren kànjian nǐ zènme méi guīju,
- zěnme hǎo yìsi?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Cut it out, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xiǎo Sānr</foreignphrase>. What will the guests
- think when they see you misbehaving so?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>: This is a
- traditional Chinese concept: the destiny to enjoy happiness in life. It is
- different from the Western idea of luck [which is closer to Chinese
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>]. Luck
- refers to chance occurrences like winning a lottery, while <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> refers to one’s whole
- life situation. Some people have more <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> and some less. In
- practice, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> is
- measured by a person’s wealth, prestige, and especially his or her family
- situation.</para>
- <para>In traditional China, for a man to have a lot of sons was reason to say he
- had <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>. In
- exchange 4, the grandmother is said to have <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> because her
- daughter-in-law is a very proper or well-behaved woman.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn yǒu
- fúqi, búdàn yǒu yíge hǎo jiātíng, yòu yǒu yíge hǎo
- gōngzuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is really blessed with good fortune. Not only does
- he have a nice family, but a good job, too.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fūqi
- zhēn hǎo, da érzi jìqián, xiǎo nūér sòng
- huār!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You are really blessed with good fortune. Your oldest
- son sent you money and your little girl gave you
- flowers!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> Daughters-in-law: The relationship between the husband’s wife and his
- mother is different in traditional China from in the West. A wife, after
- all, is considered to become a member of her husband’s family, so she is
- supposed to regard her mother-in-law as her new mother, and show her the
- same filial obedience. The husband’s mother, for her part, tries to find for
- her son a young woman who will obey and get along with her, who will work
- hard for the family and around the house.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>: “the
- past” Distinguish this noun from the verb “to pass,” which in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> has a neutral-tone
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu</foreignphrase>. Since
- it is a time word, the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guòqù</foreignphrase> may go either before the subject or between the
- subject and verb. Most commonly it is placed at the very beginning of the
- sentence, before the subject:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqu, tā
- zài Xiānggǎngde shíhou, tā jiāo shū.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In the past, when he was in Hong Kong, he taught
- school.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù, tā
- bāngguo wǒ hěn duō máng. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In the past he has been a great help to me.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù</foreignphrase> may also
- be used to modify a noun phrase:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu shi
- guòqùde shì le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Those are all things of the past.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō nán</foreignphrase>: “how
- difficult.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō</foreignphrase>,
- in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> often
- pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó</foreignphrase>, is
- used before a state verb to express a high degree, like “how” in English:
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
- tiānqi duō hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How nice the weather is today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bù
- zhīdào zài zhèr mǎi diànyīng piào yǒu duō
- nán.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You don’t know how hard it is to buy a movie ticket
- here.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō
- piàoliangde háizi a!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What a beautiful child!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
- kéyi zhème shuō? Duó ràng rén
- shēngqì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How can he say such a thing? How infuriating!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn tā
- duō xǐhuan niàn shū.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Look at how he loves to study.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒu dào nǎr yě méi rén
- kànbuqǐ</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǎr</foreignphrase> here is used as an indefinite pronoun, “anywhere,
- no matter where.” You learned about indefinite pronouns in the Meeting
- module, where you had the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Míngtiān xiàwu shénme shíhou dōu kéyi</foreignphrase>. A question word,
- such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase> followed
- by the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>
- before the verb expresses the idea of “any.” When the verb has
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> before it,
- the pattern expresses the ideas of “nobody, nothing, neither, nowhere,”
- etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dōu
- kéyi qù. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Anyone may go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dōu bù
- kéyi qù. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">No one may go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
- kéyi yòng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">You may use
- anything.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
- bù kéyi yòng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">You may not use
- anything.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige dōu
- yíyàng.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">Any of them would be the
- same.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige dōu
- bù qīngchu.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">None of them is
- clear.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr dōu
- kéyi qù.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">You can go
- anywhere.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr dōu méi
- zhèr hǎo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">No place is as good as
- here.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> is used
- before the verb, the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yě</foreignphrase> can be used in place of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi yě bù
- kéyi qù.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">No one can go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme yě
- bù kéyi yòng. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">You may not use
- anything.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige yě bù
- qīngchu. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">None of them is
- clear.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr yě méi
- zhèr hǎo.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">No place is as good as
- here.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> The “any/no” expression may be the subject or object of the sentence, or
- as in exchange 5, it may be the object of a prepositional
- verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
- shéi dōu kéyi. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It’s okay to sell it to
- anyone.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
- shéi dōu bu kéyi. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="3" valign="middle">It’s not okay to sell it
- to anyone.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
- shéi yě bu kéyi. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàng zai
- nǎr dōu yíyàng. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It’s the same wherever
- you put it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàng zai
- nǎr dōu bù yíyàng. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It’s different every
- place you put it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào něige
- yóujú qù jì dōu kéyi. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It would be all right to
- go to any post office to mail it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēn shéi
- shuō dōu</foreignphrase> (OR <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>)
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
- guānxi. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">It doesn’t matter who
- you tell it to.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànbuqǐ</foreignphrase>: A
- resultative compound verb meaning “to look down on, to scorn, to despise.”
- Unlike other resultative verb compounds, this one occurs only with
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- or
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>-.
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi kànqǐ</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànqǐ le</foreignphrase> are
- very rare.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kànbuqǐ
- zhèixiē xiǎo shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> Don’t look down on these little matters.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì
- kànbuqǐ zhèiyangde rén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I despise this kind of person most.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù yīnggāi
- kànbuqǐ fùnǚ, nánrén néng zuǒde shì, nǚrén yě néng
- zuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t look down on women. Anything a man can do a
- woman can do. </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>The positive form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kàndeqǐ</foreignphrase> means to treat someone or something seriously
- because you believe them/it to be capable, important, worthy, etc. It may be
- translated as “to think a lot of,” “to think highly of”:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàndeqǐ
- ni cái ràng nǐ guǎn zhèijiàn
- shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s only because I think a lot of you that I’m
- letting you have charge of this matter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàoshi
- xiǎng ràng biérén kàndeqǐ ni, nǐ děi bǐ biérén zuòde
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If you want to have others think highly of you, you
- have to do better than they.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>: This
- pronoun has a few different meanings. As used in exchange 6 it means
- “everyone, people (in general), they”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia dōu
- shuō nèige dìfang hěn hǎo kàn.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>People say that place is very pretty.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>It can also mean “other people” or “someone else”:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
- shū dàgài kéyi jiè gěi nǐ, búguò shi rénjiade, wǒ
- děixiān wènwen.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I can probably lend you this book, but it’s someone
- else’s. I have to ask them first.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Besides referring to unspecified people, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase> can also refer to
- specific people. Most often it refers to a specific third party, “he,”
- “she,” or “they”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia
- bú jiè, suàn le ba!</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If he doesn’t want to lend it, then just forget
- it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>- A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- nǚér yǒu háizi le meiyou?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Has your daughter had any children yet?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>- B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Méiyou—rénjia bú yào.’</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>No—she doesn’t want any.’</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi
- rénjia, rénjia bú yào. Zěnme
- bàn?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I tried to give it to her, but she didn’t want it.
- What can you do?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
- rénjia Xiǎo Huá xuéde duó hǎo, nǐ
- ne!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Look at how well <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase>
- does in her studies, but you!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia</foreignphrase> may also
- refer to the speaker, in other words, “l.” In such a case, the speaker is
- being intentionally playful, witty, or cute:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
- ze4nme duō?! Gěi rénjia yidiǎnr
- ma!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You want so much?! Come on, give me a little!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia bù
- xǐhuan zhèizhōng diànyīng! Wèishénme yídǐng yào qù
- kàn?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I don't like this kind of movie! Why do I have to go
- see it?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia děng
- nǐ yíge zhōngtōu le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ve been waiting for you for an hour.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐntiǎn shi
- Xǐngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr
- ma!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Today's Sunday. Let me sleep a little later!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">1ǐmào</foreignphrase>: “manners,
- etiquette,” the expression in speech and behavior of modesty and
- respectfulness. This includes politeness of speech, saying the right things
- at the right times, table manners, and so on. [<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> is “ritual.”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mào</foreignphrase> is
- “appearance.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
- zài Zhōngguo lǐmào hěn
- yàojǐn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Etiquette used to be very important in China.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu lǐmào</foreignphrase> means
- “to be well-mannered,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou
- lǐmào</foreignphrase> “to be ill-mannered.”</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìjiā rén</foreignphrase>:
- “this family” You already know that <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> can be used as a noun
- meaning “family,” for example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǒmen jiā</foreignphrase>, “our family.” But <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> can also be used as a
- counter. It may be used alone or with the noun <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase> following. The
- translation is still “family.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi yijiā,
- rénrén dōu gōngzuò, yìtiān dào wǎn méi rén zài
- jiā.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Everyone in that family works. There's no one home
- all day long.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng zhèi
- sānjiā rénde qíngxing, nǐ kéyi zhīdao yìxiē guānyū
- Zhōngguo rénde shēnghuo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>From the situations of these three families, you can
- learn something about the life of the Chinese.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niànguo bù shǎo
- shū</foreignphrase>: Literally, “studied a lot of books.” This is the
- GENERAL OBJECT <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase>
- which you first learned back in the Biographic Information module. It
- doesn't really mean “books,” but anything at all which is studied.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn shū</foreignphrase> Just
- means “to study, to be in school,” so we translate <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niànguo bù shǎo shū</foreignphrase> as “to be
- very well educated“ or “to have a good education.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūnzi</foreignphrase>,
- “grandson,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >sūnnǚ</foreignphrase>, “granddaughter” include only the children of
- one’s son. [The children of one’s daughter are called <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàisūnzi</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wài-sūnnǚ</foreignphrase>.] <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūnnǚ</foreignphrase> may also have an -r
- ending: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚr</foreignphrase>
- (the real <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- pronunciation of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nǚr</foreignphrase> is kind of tricky; ask a native <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speaker to say
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚr</foreignphrase> for
- you).</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū</foreignphrase>: “the
- Four Books,” which are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Dàxué</foreignphrase>, “The Great Learning”; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase>, “The Doctrine of
- the Mean”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúnyǔ</foreignphrase>,
- “The Analects of Confucius”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Mèngzǐ</foreignphrase>, “Mencius.” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàxué</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase> are chapters from
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Jì</foreignphrase>, “The
- Book of Rites,” which were raised to the status of separate “books” by the
- Southern Song Dynasty philosopher <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhū Xī</foreignphrase>. After the Song Dynasty, philosophers of the
- Idealist school looked upon the Four Books as the classics of Confucianism.
- Many older Chinese you meet today studied the Four Books when they were
- children.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №8</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase>: “to be
- rich,” literally, “to have money.” You have now seen quite a few phrases
- built around the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yǒu</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- yìsi</foreignphrase></entry>
- <entry>to be interesting, to be fun</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- bāngzhu</foreignphrase></entry>
- <entry>to be helpful</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
- dàolī</foreignphrase></entry>
- <entry>to be reasonable, to be logical</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- xìngqu</foreignphrase></entry>
- <entry>to be interested</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- yánjiū</foreignphrase></entry>
- <entry>to be expert</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Like other state verbs (such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hǎo</foreignphrase>, “to be good,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>, “to love,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>, “to be able to, to know
- how to,”), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> can
- be modified by adverbs such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hěn</foreignphrase>, “very”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >fēicháng</foreignphrase>, “very, extremely”; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn</foreignphrase>, “really”;
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài</foreignphrase>, “too”;
- etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
- </foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hěn</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
- qián.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">He is very rich.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiběn shū
- </foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhēn</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">That book is really
- interesting.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Lǐ Píng
- </foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zuì</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
- xìngqu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Pìng</foreignphrase>
- is the least interested.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme shuō
- </foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shízài</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou
- dàolǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">To say that is really
- unreasonable.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>You, of course, differs from all other state verbs in that it is made
- negative with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
- instead of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>. BÙ
- may nevertheless modify an adverb preceding <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bū tài
- yǒu qián.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">He isn’t too
- rich.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>You cannot use méi in this sentence because the negation goes with tài,
- not with yǒu. In fact, switching around the order of negative and adverb
- results in a big difference in meaning:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bū tài yǒu
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Not too
- interesting.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài méiyou
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">So boring!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián rén</foreignphrase>:
- “wealthy people” This is a sort of compound noun, so -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùxialai</foreignphrase>: “to
- stay; to settle down” in a place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhù</foreignphrase> can either mean “to live, to reside” or just “to
- stay” temporarily in a place, The ending -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xialai</foreignphrase> adds the meaning of
- coming to rest, not going away.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāng láide
- shíhou bù zhīdao, zhùxialai yǐhǒu cái zhīdao
- wèishénme méi rén xǐhuan dào zhèige dìfang
- lái.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When you first get here you don’t know, it’s only
- after you’ve lived here for a while that you realize why
- nobody likes to come here.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- xiànzài qù zhǎo yige lǚguǎn
- qu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m going to go look for a hotel now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Méi
- guānxi, nǐ jiù zài wǒ jiā zhùxialai
- ba</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That’s all right, why don’t you just stay at my
- house?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng máng</foreignphrase>: “to
- help; help” You first saw this in the Welfare module, Unit 6. Then in Unit 2
- of this module, you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bāngzhu</foreignphrase>. Both are very common. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāngzhu</foreignphrase> is a little more
- formal than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
- máng</foreignphrase>, which is purely conversational.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāng máng</foreignphrase> is a
- verb-object phrase (literally, “help-busy,”—“help me in my busyness”). For
- example, you can say:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāng wo
- yìdiǎnr máng. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Help me a little.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎi
- Měiguode shíhou, tā bāngle wǒ bù shǎo máng.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He helped me a lot when I was in America.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāngzhu</foreignphrase>, however,
- is just a verb. The word order is therefore simpler with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāngzhu</foreignphrase> than with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bāngmáng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="5" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- </foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bāngzhu</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
- wǒ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- </foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bāng</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde
- máng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>or </entry>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- </foreignphrase></para>
- </entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi
- wǒ</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
- máng.</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c5">He helps me.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> </para>
- <para>You can see that when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
- máng</foreignphrase> is used, the person helped is expressed either (1)
- in a phrase modifying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >máng</foreignphrase> or (2) in a prepositional phrase with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ hǎo</foreignphrase>: “can
- only, have no choice but to”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎ zhème
- dàde yù, wǒmen zhǐ hǎo bú qù
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Since it’s raining so hard, we have no choice but not
- to go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu
- bú yuànyi péi wo qù, wǒ zhǐ hǎo yíge rén qù
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Nobody wants to go with me. All I can do is go by
- myself.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qìyóu yuè
- lái yuè guǐ, hěn duō rén zhǐ hǎo zuò gōnggòng qìchē
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>With gasoline getting more and more expensive, many
- people have no choice hut to take the bus.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №10</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>: “to he
- worried (that)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
- shíyīdiǎn le, Xiǎo Píng hái méi huílai, tāde fùmǔ
- hěn dānxǐn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s eleven o’clock already and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Píng</foreignphrase>
- hasn’t gotten back home yet. His parents are very
- worried.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī bú bì
- dānxīn, háizi dàle, tā zìjǐ huì
- dǒngde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You don’t need to worry. When the child grows up
- he’ll understand.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
- tāde xuéxí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m worried about his studies.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
- wǒ nǎinaide shēntǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m worried about my grandmother’s health.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
- tā yǒu shénme wèntí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m worried that he has some problem.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dānxīn
- tā zuòbuhǎo nèijiǎn shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He’s worried he won’t be able to do it well.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎi wàihianr</foreignphrase>:
- Literally, “on the outside,” a common way of saying “away from home” or
- “away from one’s hometown.” The Chinese have an expression (in literary
- style), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎi jiā qiān rì hǎo, chū
- wài yì shí nán</foreignphrase>, “At home one thousand days are good, but
- when one is on the outside (away from one’s hometown) even one moment is
- difficult.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>: “to have
- a rough time, to suffer hardships” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Kǔ</foreignphrase>, “bitter,” when referring to life or an experience,
- means “hardship, suffering, pain.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chīle bù
- shǎo kǔ cái cóng dàxué bìyè.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He went through some rough times before he graduated
- from college.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Méiyou chīguo zhànzhēngde kǔ, jiù bù zhīdao
- jīntiānde shēnghuó láide bù
- róngyi.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >“zhànzhēng, “</foreignphrase> war”</para>
- </footnote>
- </para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If you haven’t experienced the suffering of war, you
- don’t know that our life today didn’t come
- easily.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Néng chī kǔ</foreignphrase>
- means “to be able to take hardships,” “to have fortitude.”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
- hěn duō rénde kànfǎ shi niánqīng rén yīnggāi néng
- chī kǔ. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In China many people think that young people ought to
- be able to take hardship.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nèige
- rén hěn néng chī kǔ, bú yòng dānxīn.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He can take a lot of hardship. Don’t worry.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hùxiāng</foreignphrase>:
- “mutually, reciprocally, with each other” This is an adverb, so it must go
- after the subject (if there is one) and before the verb.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen kéyi
- hùxiāng xuéxí. Nǐ jiāo wǒ Yǐngwén, wǒ jiāo nǐ
- Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>We can learn from each other. You teach me English
- and I’ll teach you Chinese.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Unit 5 Traditional Attitudes and Modern Changes</title>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě hǎo, ...yě
- hǎo</foreignphrase>, “whether... or”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cái</foreignphrase> marking necessary condition.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Placement of specifier after a modifying phrase.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile</foreignphrase>, “in
- order to.“</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Comparison of two words for “afterwards,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Functional Language Contained in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Inquiring about customs in the culture.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing that you don’t understand something and asking another’s
- interpretation of it.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing that you don’t see the value of something and asking
- another's point of view on it.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing partial agreement, specifying one's reservations.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>References</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <para/>
- <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎochí</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保持</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to keep, to preserve, to maintain </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> only in that case, only under </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dàduōshù(r)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大多数</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> the great majority </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">代</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> generation (counter); era, (historical) period </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">㝵</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to get </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">㝵到</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to get </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duōshù(r)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多数</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> the majority of, most of </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发达</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be (highly) developed, to be flourishing, to be
- prosperous </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风俗</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> custom(s) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gǎibiàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">改变</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to change </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工业</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> industry </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gōngshāngyè</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工商业</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> industry and commerce </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好处</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> benefit, advantage </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> later, afterwards </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">活</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to live; to become alive; to survive; to be
- live/alive/living; to be movable/moving </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >láodòng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to labor </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >láodònglì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动力</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> labor force, labor; ablebodied person </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láolì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳力</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> labor force, labor </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >míngbai</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明白</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear,
- to be obvious </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngyè</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农业</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> agriculture </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shāngyè</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商业</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> commerce, business </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shēngchǎn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生产</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to produce; production </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收入</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> income, earnings </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōfǎ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说法</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> way of saying a thing; statement, version, argument </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">死</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to die </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu
- (tímù)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">题目</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> topic, subject; title; (test) question, problem </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to heed, to obey (someone’s orders) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同意</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to agree, to consent; agreement, consent </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> in order to; for the purpose of; for the sake of </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be
- used to </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yě hǎo, ...yě
- hǎo</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。也好,。。。也好</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> whether...or...; both...and... </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">也就</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> accordingly, correspondingly, so </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- hǎochù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有好处</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be beneficial, to be good (for) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早婚</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> early marriage; child marriage; to marry as a child, to
- marry early </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhàngfu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">丈夫</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> husband </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照顾</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to take of; care </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> just, precisely, right </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on №1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèiliǎngnián</foreignphrase>:
- See Unit 4, Notes on №3</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù</foreignphrase>: “income,
- earnings” While in English you say “income” is “large” or “small,” in
- Chinese you say “much” (duō) or “little” (shǎo).<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shōurù
- bù shǎo.</foreignphrase>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">Her income isn’t small.
- (lit., “little”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shōurù
- bú tài duō.</foreignphrase>
- </entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">His income isn’t very
- high.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn</foreignphrase>: “to
- produce (agricultural or industrial products), to manufacture (industrial
- products); production, operation (of a plant)”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen dōu
- shēngchǎn shénme?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>What (all) do you produce?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu rén
- shuō xiāngxiade shēngchǎn hé shēnghuó qíngkuàng hǎo
- yìdiǎn le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Some people say that production and living conditions
- in the countryside have gotten somewhat better.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wō zhǎo
- Lǐ Guóqiáng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m looking for<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Lǐ
- Guóqiáng</foreignphrase>.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Duìbuqī,
- xiànzài shi shēngchǎn shíjiān, bù néng zhǎo
- rén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m sorry, it’s production time now You can’t visit
- people.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase>: “to he
- clear on, to understand,” literally, “bright-white” This is an adjectival
- verb which may or may not he followed by an object:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ
- míngbai le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Now I see.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ míngbai
- nīde yìsi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I understand what you mean.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcǎi nǐ
- yòu gěi wǒ jiǎngle yícǐ,wǒ bǐjiǎo míngbai
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Now that you've just explained it to me again, I
- understand it better.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngbai</foreignphrase> can also
- be used to mean “to be clear, to be obvious,” as in:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
- shìqing hěn míngbai. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This matter is very clear/obvious.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngmíngbai</foreignphrase>: “to
- hear and understand” This is a compound verb of result with an adjectival
- verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase>
- indicating the result. As just stated <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase> can mean either “to
- understand” or “to be clear,” but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tīngmíngbai</foreignphrase> means only “to understand by listening,”
- NOT “to hear clearly.” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tīngqǐngchu</foreignphrase> to mean “to hear clearly.”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiānde
- kè wǒ yìdiǎnr dōu
- tīngbumíngbai.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I couldn't understand a thing in yesterday's
- class.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcāi
- lǎoshí shuōde wǒ méi
- tīngqīngchu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I didn't hear (clearly) what the teacher just
- said.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Another verb of perception which can take <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase> to show the result is
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>, “to see,
- to read.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn méi
- kànmíngbai zhèige tímu?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Did you understand the (test) question (when you read
- it)?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>As a compound verb of result, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tīngmíngbai</foreignphrase> can take the syllables -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- and -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>- to add the meaning of
- “can” and “can't.“”(For the following example you need to know
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàiwén</foreignphrase>,
- “foreign language,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
- guǎn</foreignphrase>, “no matter.”)<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāng xué
- yìzhǒng wàiwénde shíhou, bù guǎn tīngdemíngbai
- tǐngbumíngbai, duō tīng duì nǐ yídìng yǒu
- hǎochù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>When you're just beginning to study a foreign
- language, it's good for you to listen a lot whether
- you understand or not.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu</foreignphrase>: This noun
- has three commonly used meanings: (1) “topic, subject,” (2) “title,” and (3)
- “question, problem” (e.g., on a test or in an exercise).<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- jīntiān huàn yíge tán huàde tímu, tányitǎn shēnghuó
- fāngmiànde shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Today let's change the topic of conversation and chat
- about things from daily life.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
- shūde tímu shi Zhōngguó de
- Shèhuì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>The title of this book is Chinese Society.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
- kǎoshìde tímu nàme duō, wǒ zhēn bù zhīdao xiān zuò
- něige hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There were so many problems on yesterday's test, I
- didn't know which to do first.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèiyangde tímu wǒ zài gāozhōng de shihou dōu
- zuòguo, xiànzài dōu wàngle.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gāozhōng</foreignphrase>, “senior high, short for
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎojí
- zhōngxué</foreignphrase></para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I did this sort of problems when I was in senior high
- school, but now I have forgotten all about them.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">. . . yě hǎo, . .. yě
- hǎo</foreignphrase>: This pattern can mean either (1) “whether... or...
- ”</para>
- <para>or (2) “both. . . and....“<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù yě
- hǎo, bú qù yě hǎo, wǒ yídìng
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Whether or not you are going, I'm going for
- sure.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tīng yě
- hǎo, bù ting yě hǎo, zǒng yǒu yìtiān tā huì
- míngbaide.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Whether he listens or not, there'll be a day when he
- understands.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
- yě hǎo, bù lái yě hǎo, zánmen xiān chī fàn
- ba.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Whether or not he comes, let's start eating.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù yě
- hǎo, huòshi wǒ qù yě hǎo, zǒng děi yǒu yíge rén
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Whether you go or I go, somebody has to go.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In the review dialogue, you will see an and example of the second meaning,
- “both... and... ”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Búguò wǒ
- xiǎng, dàlù yě hǎo, Táiwān yě hǎo, jǐshínián lái dōu
- yǒule hěn dàde gǎibiàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>But I think that both the mainland and Taiwan have
- undergone big changes in the past few decades.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
- rén yě hǎo, Měiguo rén yě hǎo, dōu yīnggāi bǎochí
- tāmende wénhuà chuántōng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Chinese people and American people should both
- preserve their cultural heritage.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: You've
- already seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
- in talking about TIME (“not until”) as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān cái láide</foreignphrase>, “He
- didn't come until yesterday.” Here you see another use of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>, “not unless.” It points
- out a NECESSARY CONDITION.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
- shì,</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā
- guǎn</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
- xíng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>As for this matter,</entry>
- <entry>(if) he takes care of it,</entry>
- <entry>only in that case will it be okay.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">“it won't be okay unless he
- takes care of this matter.”</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Here are other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Shíge</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
- gòu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="newCol2">“No fewer than ten is
- enough.”</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèiyang</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “Only in this way is
- it good.”</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Piányi</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái
- mǎi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I won’t buy it unless
- it’s cheap.”</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- qù</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái qù.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I won't go unless you
- do.”</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèitào
- pánziwǎn yǒu kèren lāi </foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái
- yòng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I don’t use this set
- of dishes unless I have guests.”</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎochí</foreignphrase>: “to
- keep, to preserve, to maintain”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yàoshi nǐ néng hǎochí měitiān jì sìge xīn zì,
- yìniān kéyi jì yìqiān duō ge zì
- le.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jì</foreignphrase>, “to remember,” can also mean
- “to commit to memory.”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>If you can keep on memorizing four new characters
- a day, you'll he able to memorize over a thousand a
- year.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
- shèhuì hěn duō dìfang dōu bǎochízhe lǎode fēngsú
- xíguǎn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There are a lot of places in Chinese society which
- are still holding on to old customs and habits.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodònglì</foreignphrase>: “work
- force,” literally “labor-power”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùnǚ zài
- nóngcūn shi xiāngdāng zhòngyàode
- láodònglì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>In rural areas, women are a very important source
- of labor.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láodònglì</foreignphrase> may
- also he used to refer to able-bodied individuals who do manual
- labor:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Tāmen
- jiā yǒu jǐge láodònglì? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How many able-bodied persons are there in their
- family?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Yǒu sìge
- bàn láodònglì. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There are four and a half. (The half may be a child
- or an older person who cannot do as much work.)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="4" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="2*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nénglì</foreignphrase></entry>
- <entry>ability</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >rénlì</foreignphrase></entry>
- <entry>manpower</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >diànlì</foreignphrase></entry>
- <entry>electric power</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tīnglì</foreignphrase></entry>
- <entry>hearing ability</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huǒlì</foreignphrase></entry>
- <entry>firepower; thermal</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shuǐlì</foreignphrase></entry>
- <entry>water power, hydraulic</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dònglì</foreignphrase></entry>
- <entry namest="c2" nameend="c4">motivating power, force,
- power, impetus, driving force</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry namest="c2" nameend="c4"/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>:
- “accordingly,” literally “also then” Other translations for this are
- “correspondingly,” “so.” The tone of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is often
- neutral.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì wǒ
- hěn bú kèqi, wǒ yě jiu bù gēn tā shuō huà
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He was very rude to me, so I won’t talk with him
- anymore.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiào ta
- bú yào bāng wǒ xǐ wǎn, tā yídìng yào xǐ, wǒ yě jiu
- ràng ta xǐ le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I told him not to help me wash the dishes, but he
- insisted, so I let him wash them.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
- liǎngnián yǐqián xuéde Zhōngwén kěshi yìzhí méi
- jīhui shuō, yě jiu wàng le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I studied Chinese two years ago, but I never had the
- chance to speak it, so I forgot it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
- qù, kěshi méi biérén yào qù, yě jiu suàn
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I wanted to go, but nobody else did, so I said the
- heck with it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gāng xué
- Zhōngwénde shíhou, hěn zhùyì fāyīn, shíjiān chángle
- yě jiu bù guǎn le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When I first started studying Chinese I payed a lot
- of attention to pronunciation, but as time went on, I
- stopped paying attention to it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase>:
- “benefit, advantage” You may also hear <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase> (Neutral-tone
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chu</foreignphrase>). The
- phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu hǎochù</foreignphrase>
- means “to be advantageous, to be beneficial.”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tiāntiān
- dōu hē jiǔ yǒu shénme
- hǎochù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What good does it do you to drink every day.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Use the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì...yǒu
- hǎochù</foreignphrase> for “to be good for..., to be of benefit
- to...”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Yǒu rén
- shuō hē píjiǔ duì shěntǐ yǒu
- hǎochù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Some people say that it is good for the health (body)
- to drink beer.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Bù
- yídìng ba, wǒ yǒu xuěyā gāo, duì wǒ méi shenme
- hǎochù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Not necessarily! I have high blood pressure. It’s not
- good for me.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- yíkuàir niàn shū duì liǎngge rén dōu yǒu
- hǎochù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It would be advantageous to both of us to study
- together.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài nàr xiě zìde nèige
- rén</foreignphrase>: “the person writing over there” Notice once again
- that the preferred word order is to put the specifier-number-counter between
- the modifying phrase and the noun.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.5*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <thead>
- <row>
- <entry>Modifying phrase</entry>
- <entry>Specifier-Number-Counter</entry>
- <entry>Noun</entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zìde
- </foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nèige</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >rén</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo
- kànde</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi
- sānge</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nǚháir</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>It is also possible to put the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nèige</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhèige</foreignphrase> at the head of the phrase (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiě zìde rén</foreignphrase>) but
- especially in longer phrases it sounds better to keep <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige</foreignphrase> close to the noun, as
- in the Reference List sentence above.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>: “just,
- right, exactly, precisely.” Like other adverbs, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase> is placed in front of a
- verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèng
- yào zhǎo nǐ shāngliang zhèijiàn
- shìqing.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I was just looking for you to talk about this
- matter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
- zhèige yánsè zhèng héshì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This color is just right for you (to wear).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
- kànde zhèng shi zhèiběn shū.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This is just the book I want to read.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān lái
- kàn nǐde zhèng shi zhèige
- rén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This is precisely the person who came to see you
- yesterday.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng shi
- yīnwei zhèige, tā cái zǒu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That’s precisely why he left.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù shi</foreignphrase> is more
- colloquial than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng
- shi.</foreignphrase> For 5B, you could also say <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù shi tā</foreignphrase></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngshāngyè</foreignphrase>:
- ’“industry and commerce“ This is a compound of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase> ’“industry” and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngyè</foreignphrase>,
- “commerce. “ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Gōngyè</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nóngyè</foreignphrase> can also combine as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngyè</foreignphrase>, as in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngyè
- shēngchǎn</foreignphrase>, “industrial and agricultural
- production.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>: “to be
- developed, to be well-developed; to be prosperous, to be flourishing” This
- is an adjectival verb, that is, it describes a state or condition. A literal
- translation of the Reference List sentence above might be: “(For)
- industry-commerce to be flourishing, there is what benefit?” In addition to
- describing industry, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >fādá</foreignphrase> can be used to describe a person’s muscular build
- or a developed country.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- guójiā hěn fādá. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This country is very prosperous.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen nàrde
- wénhuà hěn fādá.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The culture there is very developed.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Don’t confuse the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >fādá</foreignphrase> with the action verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn</foreignphrase>, which can take an
- object, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn
- nóngyè</foreignphrase>, “to develop agriculture.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli dōu...</foreignphrase>:
- “everywhere” Here you see another example of a question word (here
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> “where”)
- used to mean “every...” or “any...” In order to get such a meaning, you must
- use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> (or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shenme</foreignphrase>, etc.)
- before <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>. Notice
- that the question word can come in various places in the
- sentence.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Q: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- xiàtiān xiǎng qù shénme
- dìfang?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Where is he going this summer?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- shénme dìfang dōu bú qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is not going anywhere.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Q: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi yào
- qù nèibiānr kāi huì?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Who is going to the meeting there?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Shéi dōu
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Everybody is going.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme zuò
- dōu bù xíng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Any way you do it, it Just doesn’t work.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>tóngyì: “to agree, to consent; agreement, consent” As a verb, the meaning
- of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase> is the
- same as in English. But there is a difference in how you say WHO it is you
- agree with. In Chinese, you don’t agree with a person; you agree with an
- idea, opinion, statement, etc. In sentence 6B, the object <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi yìdiǎn</foreignphrase> is up front in
- the sentence. Notice the placement of the object in the sentences
- below.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- xiǎngfa nǐ tóngyì ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you agree with his opinion?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tóngyì
- tāde kànfa.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I agree with him (his ideas).</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>CAUTION: Often speakers of English want to say <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn...tongyì</foreignphrase> because we say
- “agree with...” in English, but there is no such form in Chinese. Instead,
- use the last example above. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tóngyì</foreignphrase> may also be directly followed by a clause, as in
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
- tóngyì tāmen jiēhūn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He doesn’t approve of (OR won’t agree to) their
- getting married.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tóngyì</foreignphrase> means “agreement” or “consent.”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen xūyào
- tāmende tóngyì cái néng zuò zhèijiàn
- shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We need their consent before we can do this.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para>This exchange illustrates that old ways of thinking persist in China
- today. Although in urban areas an increasing number of women are
- self-sufficient, great variations in social and economic conditions are
- starkly obvious in a comparison of city and country life.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>: “early
- marriage” This can refer to two different things, sometimes causing
- confusion.</para>
- <para>First, it refers to the Chinese practice of marrying a young girl off long
- before she was an adult in order to bring some money into her parents’ home
- and to add to the number of able-bodied workers in her in-laws’ home. Her
- “husband” was also very young—as young as twelve to fourteen years old, and
- often younger than she.</para>
- <para>Second, these days <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zǎohūn</foreignphrase> can simply mean marrying at a somewhat younger
- age than is normally expected. This is the meaning in exchange
- 7.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshisìsuì
- jiēhūn zěnme néng shuō shi zǎohūn?
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How can you say getting married at twenty-four is
- early marriage?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
- guòqù dàduōshù rén dōu
- zǎohūn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In the past most people in China married at an early
- age.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>: “to die”
- This is a process verb, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bìng</foreignphrase> “to become ill, to get sick,” and therefore
- corresponds to the English “to become dead” rather than “to be dead.”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> is a
- process verb; it describes an instantaneous change of state. In English one
- can say of a person with a terminal illness that he “is dying,” but this
- cannot be translated directly into Chinese. Rather, one must say
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài (yào) sǐ
- le</foreignphrase>, “He is about to die,” or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuliǎo duō jiǔ le</foreignphrase>, “He
- won’t live much longer,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- huóbucháng le</foreignphrase>, “He hasn’t long to live.”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō
- Lǎo Liūde fùqin sǐ le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I heard that <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Liu</foreignphrase>’s
- father has died.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase> is
- not usually negated with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bù</foreignphrase>, but rather with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái méi</foreignphrase> (even when it
- corresponds to English “to be dead”).<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou,
- tā fùqin méi sǐ, kéyi chángcháng zhàogu
- ta.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>At that time, his father was alive, and was able to
- take care of him.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> can “be used
- directly” before a noun as an adjective meaning “dead.” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi sǐde</foreignphrase> may be used to mean
- ”is dead.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
- yìtiáo sǐ yú.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> This is a dead fish.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèitiáo yú
- shi sǐde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This fish is a dead one OR This fish is dead.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> may he
- considered blunt and uncouth or inauspicious when used for people. To he
- respectful, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu
- le</foreignphrase>, ’“passed away,” or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qùshì le</foreignphrase>, ““eft the world.”
- Sometimes you can avoid saying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >sǐ</foreignphrase> by using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hái zài</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hái huózhe</foreignphrase>, ’“still living,” e.g., <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou tā yeée hái zài/hái
- huózhe</foreignphrase>, “At that time, his grandfather was still
- living.” (See Notes on No. 15-)</para>
- <para>In some parts of traditional China, the usage of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase> was affected by
- superstition. This is especially true in Taiwan. Even today, during the
- lunar New Year holidays, some traditionalists take pains to avoid uttering
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, “to die,”
- lest they he plagued by had luck and death in the clan for the next twelve
- months. </para>
- <para>In Taiwan, the superstition extends to the similar-sounding word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sì</foreignphrase>, ’“four.”
- Some hospitals have no fourth floor; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sìlóu</foreignphrase>, ’“fourth floor,” could
- too easily become <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >sǐlóu</foreignphrase>, ’“death floor,” in rapid speech. For a similar
- reason, some motorists refuse to drive cars with license plates hearing the
- number 4.</para>
- <para> And if money is given as a wedding present, the figure must not contain
- the number 4, or the donor would be guilty of wishing death on the
- couple.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>: ’“to
- look after, to take care of; care” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yǒu zhàogu</foreignphrase> can mean ’“to be well taken care of, to
- receive good treatment.” (For the first example, you need to know that
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòuéryuán</foreignphrase>
- means “kindergarten.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizimen
- zài jiāli bǐ zài yòuéryuánli yǒu
- zhàogu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The children get better care at home than they would
- at kindergarten.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yíge rén
- zài jiā, méiyou zhàogu bù
- xíng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>With his being all alone at home, it won’t do for him
- to be without care.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngde
- hěn lìhai, xūyào tèbié-(de)
- zhàogu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is very ill and needs special care.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde háizi
- duì tā hěn hǎo, tāde shēnghuó yǒu
- zhàogu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His children are very good to him; his daily needs
- are well taken care of.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №8</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù(r)</foreignphrase>:
- “majority, most,” literally, “the larger number” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàduōshù(r)</foreignphrase> is “the great
- majority.” In many instances, there isn’t much difference in meaning between
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàduōshù</foreignphrase>.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshù</foreignphrase> can be
- used to modify a noun, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duōshùdǎng</foreignphrase>, “the majority party,” or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù mínzú</foreignphrase>, “majority
- nationalities.” [The opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duōshù</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shǎoshù</foreignphrase>, “minority.” See Traveling in China module,
- Unit 1.]</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi</foreignphrase>: “it is
- not the case that” To translate the subject “not many people” into Chinese,
- you need to use a verb (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yǒu</foreignphrase>). You can’t put <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> directly before
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn duō rén</foreignphrase>.
- Other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
- dìfang, bú shi nǐ xiǎng qù jiù kéyi qù(de), nǐ děi
- xiān dédao tóngyì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You can’t go there any time you want You need to get
- approval first.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi wǒ
- bú yuànyi gēn nǐ jiēhūn , shi wǒ fùmǔ bù
- tóngyì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s not that I don’t want to marry you; it’s that my
- parents don’t approve.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>: “to get, to
- receive” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dé</foreignphrase> is
- much more limited than English “to get.” Use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase> only for passively
- receiving a prize, a degree, a grade, and the like. (For these examples, you
- need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kǎoshì</foreignphrase>, “test”; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yōu</foreignphrase>, “excellent” Fused in
- mainland schools like the grade “A” in the U.S.!; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>, “points”; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>, “prize”;
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuóshì</foreignphrase>,
- “Master’s degree.“)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiānde
- kǎoshì wǒ déle ge “you.”</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I got an “A” on yesterday’s test.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎ déle
- yìbǎi fēn. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He got 100 (points).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dé
- jiǎng le? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Who won the prize?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
- něinián déde shuòshì? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What year did he receive his Master’s degree?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dè</foreignphrase> is also used
- for “contracting” diseases. (in the second example, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěiyán</foreignphrase> is
- “appendicitis.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dé bìng
- le, bù néng qù le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He came down with something and cannot go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā déle
- lánwěiyán, děi mǎshǎng kāi dāo.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He got appendicitis and had to be operated on
- immediately.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>: “to
- receive, to get, to gain, to obtain” Add the ending -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> to the verb de to get the
- meaning of successful obtaining (cf. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>, “to successfully
- borrow,” in Unit 1).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dédao
- hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zǒu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He left immediately after getting his
- passport.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn ta
- jiēhūn, jiù shi xiǎng dédao tāde
- qián.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He only married her to get her money.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn duō rén
- débudào zìyóu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Many people are unable to obtain freedom.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cóng
- zhèli débudào shenme hǎochù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>He won’t be able to gain anything from
- this.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>“To get” in English often means to actively seek to obtain a thing. In
- those cases, do not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dé(dào)</foreignphrase>. Use such verbs as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná/nádào/nálai</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo/zhǎodào/
- zhǎolai</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nòngdao/nònglai</foreignphrase>, or a more specific verb such as
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (“to ask
- for”), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>; and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐng(lai)</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào(lai)</foreignphrase> for
- “getting” people.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>: “in order
- to, for the purpose of; for the sake of.” A phrase with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase> may come at the very
- front of the sentence or after the subject.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wèile
- yào dào Zhōngguó qù gōngzuò, suóyi xiànzài zài xué
- Zhōngwén ne.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Because he wants to go to China to work, he is
- studying Chinese now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile kàn
- diànyǐng, tā méi qù shàng
- kè.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He didn’t go to class so he could go see a
- movie.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile</foreignphrase> may also
- come after <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shi</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
- shì dōu shi wèile tā. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This was done all for him.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>This prepositional verb covers a range of meanings falling under the
- categories of (1) benefit, (2) purpose, or (3) motive. It is sometimes hard
- to pinpoint exactly which of these meanings is the one expressed by a
- particular sentence.</para>
- <para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Benefit, sake<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ wèile tā cái láide. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I came only for his sake.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ wánquán shi wèile nǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I am (doing this) entirely for your
- sake.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Purpose, goal<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile qián, tā shénme dōu
- zuǒdechūlái.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>For money, he is liable to do
- anything</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile mǎi zhèiběn shū, tā qùle liùge
- shūdiàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He went to six bookstores in order to get
- this book.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ pǎo zhème yuǎnde lù, jiù shi wèile ná
- zhèizhāng piào?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You came all this way just to get that
- ticket?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile bǎochí niánqīng, tā yòng niūnǎi
- xǐzǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She washes with (cow's) milk to preserve
- her youth.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile
- yào</foreignphrase> is a common combination which often
- means the same as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wèile</foreignphrase>:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile yào qù kàn péngyou, jīntiān wǒ děi zǎo
- yìdiǎnr xià bān.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In order to go visit a friend, I have to
- leave work a little early today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile yào niàn shū, wǒ zhèige Xīngqītiān bù chūqu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I'm not going out this Sunday so that I can
- study.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile bú yào tài lèi, wǒ měitiān dōu zuǒ chē
- shàng bān.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In order not to get too tired, I take the
- bus to work every day.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile néng dúlì shēnghuō, tā hěn zǎo jiù líkāi
- fùmǔ le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In order to live independently, she left
- her parents very early.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Motive or reason for some act, thought, or
- feeling<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile zhèijiàn shì, wǒ juéde hěn bù hǎo
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I feel very embarrassed about (because of)
- this matter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wèile zhèijiàn shì, tā yíyè dōu shuìbuzháo
- jiào.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He couldn't get to sleep all night on
- account of this matter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ jiù shi wèi(le) zhèijiàn shì
- láide.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I have come precisely because of this
- matter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jiù wèi(le) zhème yidiǎnr shì, nǐ jiù shēngqì
- la?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You got angry over such a small
- thing?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
- <para>Even though you will find that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wèile</foreignphrase> is sometimes idiomatically translated as
- “because,” as in these last examples, it is still not completely a synonym
- of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnwèi</foreignphrase>. When
- you want to say “because,” you should use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnwèi</foreignphrase>. When you want to say
- “for the sake of” or “for the purpose of,” use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №10</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>: “custom”
- The definition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >fēngsú</foreignphrase> in a Chinese dictionary reads: ’“the sum total
- of etiquette, usual practices, etc., adhered to over a long period of time
- in the development of society.” Compare this with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>: “behavior, tendency
- or social practice cultivated over a long period of time, and which is hard
- to change abruptly.” Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xíguàn</foreignphrase> may refer to the practices or habits of either
- an individual or a community, whereas <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase> refers only to those
- of a community.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù
- Zhōngguo yǒu zǎohūnde
- fēngsú.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In the past China had the custom of early (child)
- marriage.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>:
- “afterwards, later” Both <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hòulái</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yǐhòu</foreignphrase> are time nouns which can be translated as
- “afterwards” or “later.” But there are differences between them:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Differences in patterns: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yǐhòu</foreignphrase> can either follow another element
- (translated as “after...”) or it can be used by itself.
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- láile yǐhòu, wǒmen jiù zǒu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>After he came, we left.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yǐhòu tā méiyou zài
- láiguo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Afterwards, he never came back again.
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái</foreignphrase>
- can only be used by itself. <informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Hòulái tā jiù shuì jiào le.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Afterwards he went to sleep.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Differences in meaning: Both <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
- may be used to refer to the past. For example, either <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
- may be used in the sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Kāishǐde shíhou tā bù zhīdào zěnme bàn, kěshi
- hòulái/yǐhòu xiǎngchūle yíge hǎo
- bànfa</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In the beginning, he didn’t know what to do,
- but later he thought up a good way.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>But if you want to say “afterwards” or “later” referring to the
- future, you can only use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yǐhòu</foreignphrase>. When it refers to the future time,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase>
- can be translated in various ways, depending on the
- context:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài
- shuō.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let’s wait until the future to see about
- future matters.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng chánglái
- wán.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> In the future when you have time, please
- come over more often.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- yǐhòu zài gàosu ni.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ll tell you later on.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tāde hāizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge Rìběn
- rén jiēhūn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His child said that someday, he wants to
- marry a Japanese.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>Usage Note: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yǐhòu</foreignphrase> has the literal meaning of “after that.” It
- implies that some past event functions as a dividing point in time, a sort
- of time boundary. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yǐhòu</foreignphrase> refers to the period from the end of that time
- boundary up to another point of reference (usually the time of speaking). It
- is often translated as “since.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhǐ
- xiěle yìběn shū, yǐhòu zài méi xiěguo.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>He only wrote one book, and hasn’t written any
- since (if he is still alive) </para>
- <para>OR </para>
- <para>He wrote only one book, and after that never wrote
- another. (if he is dead)</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase>: “to
- change; change”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
- míngbai tā wèishénme háishi bù néng gǎibiàn tāde
- guānniàn. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I don’t understand why he still can't change his
- ideas (way of thinking).</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biàn</foreignphrase>, which you
- learned in Unit 3, can be used only as a verb, not as a noun. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biàn</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase> may be
- interchangeable in a small number of contexts, but there is an essential
- difference between them: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Biàn</foreignphrase> is a process verb, “to become different,“”and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase> is an
- action plus process, “to alter in such a way as to become different.” This
- can cause English-speaking students confusion because the English verb
- “change” covers both these meanings. Here are some examples:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- xiǎngfā biàn le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His way of thinking changed (became
- different).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- yīnggāi gǎibiàn zhèige
- qíngkuāng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We should change this state of affairs (alter this
- state of affairs so that it becomes different).</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes Additional Vocabulary</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodòng</foreignphrase>: The
- verb “to do physical labor, to labor, to work” or the noun “physical labor,
- manual labor.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn
- lāodòng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">productive labor</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāodòng
- shōurù</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1">income from work</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>: “to live”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>, and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> may all be
- translated as “to live” but actually have different meanings. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> basically refers to the
- body’s having life or breath, and is the opposite of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēnghuó</foreignphrase> emphasizes
- day-to-day living; it is used mostly when describing the needs or quality of
- daily life. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhù</foreignphrase> is
- used to talk about residence in a particular place, either as one’s home, or
- temporarily (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù
- lǚguān</foreignphrase>, “to stay at a hotel,” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù yuàn</foreignphrase>, “to stay in the
- hospital”).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yú zài
- shuǐli cái néng huó.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Fish can live only in water.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
- dìfangde rén kéyi huó dao hěn lǎo.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The people there live to be very old.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóde
- hěn cháng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He had a long life.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dàgài
- huóbucháng le.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He probably won’t live much longer.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> often means
- “to live” in the sense of to survive.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jìn
- yīyuànde shíhou, shéi dōu xiǎng tā bù néng huó le,
- kěshi tā yòu huóle yìnián cái
- sǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When he went into the hospital, no one thought he
- could live (survive), but he lived another year before
- he died.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> can modify a
- noun directly, for example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó
- yú</foreignphrase>, “live fish,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó rén</foreignphrase>, “living person.” But
- to say, “is he alive?” you must use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase> with the ending
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huózhe
- ma?</foreignphrase></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> can also
- mean “movable, moving,” as in: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huózì</foreignphrase>, “movable type”; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huóyè</foreignphrase>, “loose-leaf”
- [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huóyèjiāzi</foreignphrase> is
- “loose-leaf binder”!; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huóshuǐ</foreignphrase>, “flowing water.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>: As a
- noun, this means “habit” or, in a more general sense, “custom, usual
- practice.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎng
- zai chuángshang kàn shū shi yíge bù hǎode
- xíguàn.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chuáng</foreignphrase>, “bed”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s a bad habit to read in bed.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǒu zǎo
- qǐde xíguàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m an early riser. (Lit., “I have the habit of
- getting up early.”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai bù
- xǐhuan tā xiānsheng bànyè yīhòu cái huí jiāde
- xíguàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The wife doesn’t like her husband’s habit of not
- coming home until after midnight.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jùzi
- bù zhīdào wèishenme zènme shuō, zhèi jiù shi wǒmende
- xíguàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I don’t know why this sentence is said this way. It’s
- just the way we say it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>As a verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xíguàn</foreignphrase> means “to get/be used to, to become/be
- accustomed to”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān shi
- wǒ dìyītiān dài yǎnjìng, wǒ hái méi xíguàn. Wǒ
- xīwàng hěn kuài jiu kéyi xíguàn
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Today is my first day wearing glasses and I’m not
- used to them yet. I hope I can get used to them
- quickly.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
- bù xíguàn chī zhèrde fàn.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m not at all used to the food here.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- yījīng xíguàn zhème zuò le, hěn nán
- gǎi.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m already used to doing it this way It’s very hard
- to change.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>: This word,
- which you already know as “to listen,” can also mean “to heed, to obey”
- someone’s suggestions, directions, or orders.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- shuōde yǒu dàolǐ, nǐ yīnggāi tīng tāde
- huà.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What he says makes sense. You should listen to him
- (do as he says).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gàosu
- tā yīnggāi zhèiyang zuò, tā bù
- tīng.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I told him he should, do this, but he wouldn't
- listen.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo ba,
- tīng nīde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Okay, I’ll do as you say. (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐde</foreignphrase> is
- short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nīde
- huà</foreignphrase>.)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Unit 6 Politics and Culture</title>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de huà</foreignphrase>,
- “if,” “in case.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>-Choosing between -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guo</foreignphrase> and -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>More on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase>, “in the midst of.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
- guǎn...</foreignphrase> , “no matter.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr</foreignphrase> used
- in rhetorical questions to make a denial.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Reduplicating adjectival verbs for vividness.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
- expressing purpose.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>(Amount of time) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lái</foreignphrase>, “’in the past...,” “over the
- past.…”</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Functional Language content in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Requesting to speak with someone.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Making a comment in order to verify a piece of information.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing that you are disturbed by a troublesome
- circumstance.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing scandalized disapproval.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>References</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <para/>
- <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to love </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >àishang</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱上</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to fall in love with </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保护</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to protect </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
- guǎn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不管</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> no matter (what, whether, etc.) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng
- huà</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不象话</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk,
- acts, etc.) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">参加</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to participate in, to take part in, to Join, to attend
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chéngshì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城市</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> city; urban </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">党</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> (political) party </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大字</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to type (on a typewriter) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
- huà</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的话</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> if; in case; supposing that </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duǎnpiān</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">短篇</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> short (stories, articles) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿童</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> child (formal word) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to divide, to separate, to split </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnkāi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分开</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to separate, to split up </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干部</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> cadre </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Gòngchǎndǎng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">共产党</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> the Communist Party </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">故事</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> story </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">恨</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to hate, to loathe, to detest (a) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Hóngwèibīng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">红卫兵</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> Red Guard; the Red Guards </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">加入</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to join </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiěfàng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">解放</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to liberate, to emancipate;liberation </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">介意</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to mind, to take offense </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jíjímángmáng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急急忙忙</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> in a big hurry </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jímáng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急忙</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be hasty, to be hurried </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...lái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> for the past...(amount of time) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lǐngdǎo</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">领导</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to lead, to direct, to exercise leadership (over);
- leadership; leader, leading cadre </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nóngcūn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农村</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> country, rural area; rural;village </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to enter; to Join </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
- Tuán</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入团</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to Join the Communist Youth League (Gòngqingtuán or
- Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuán) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shang</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> verb ending indicating starting and continuing </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng
- xué</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上学</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to go to school; to attend school </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> world </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shìjièshang</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界上</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> in the world, in the whole world </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shíxíng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">实行</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to practice, to carry out, to put into effect, to implement
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tuán</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> group, society </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> the (Communist Youth) League </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xià</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> under </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下棋</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to play chess </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yuányīn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原因</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> reason, cause </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhèngcè</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政策</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> policy </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhèngfǔ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政府</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> government </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on №1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi</foreignphrase>: “story,”
- only in the sense of a short, fictional tale. Remember that another word you
- have learned, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎoshuō</foreignphrase>, can also be used for “story“ in the sense of
- a literary work. Also take special note that a news “story” should be
- translated as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xīnwěn</foreignphrase> (NOT <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gùshi</foreignphrase>).</para>
- <para>“To tell stories” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiǎng</foreignphrase> (OR <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shuō</foreignphrase>) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gùshi</foreignphrase> (don’t use the verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàosu</foreignphrase>).<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen zhèr
- yǒu shénme értóng gùshi ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you have any children’s stories here? (in a
- bookstore)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
- gùshi xiěde zhēn hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This story is very well written.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gùshi</foreignphrase> may take
- as a counter either -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ge</foreignphrase>, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duàn</foreignphrase>, or -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >piān</foreignphrase> (for written</para>
- <para>stories).</para>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de huà</foreignphrase>: “if,”
- “in case,” or “supposing that” Used at the end of a clause which tells a
- hypothetical situation, often in combination with another word for “if”
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rúguǒ</foreignphrase>, etc.)
- earlier in the same clause.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Yàoshi nǐ bú qùde huà, wǒ yě bú qù.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If you don’t go, I won’t go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chī fàn
- chībǎo le, yàoshi zài chī de huà, dùzi jiu bù shūfu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If you eat more after you’re already full, your
- stomach won’t feel well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qǐlai
- tài zǎode huà, wǒ jiù huì juéde
- lèi.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If I get up too early I feel tired.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào shi
- wǒde huà, wǒ bú nàme zuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> If it had been me, I wouldn’t have done it that
- way.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>: “play
- chess” This is actually a general word for several different kinds of chess
- or other board games. [Specific names do exist for each game: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngqí</foreignphrase>, “Chinese chess”;
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiàoqí</foreignphrase>, “(the
- Chinese form of) checkers”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wéiqí</foreignphrase>, “go” (a board game); <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójì xiàngqí</foreignphrase> (PRC) or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīyáng qí
- </foreignphrase>(Taiwan), “international or Western chess”;
- etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn shéi
- xià qí?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Who did you play chess with?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xià qí
- xiàde hěn hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He plays chess very well.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase>: “to
- liberate, to emancipate; liberation“”This word is applied in Communist
- ideology to the overthrow of what is considered “reactionary” rule. In China
- today <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase> may
- be used to refer to the actual occupation of an individual area by Communist
- forces at any time from 1945 up until 1950 (when the administrative
- authority of the Communist government had finally extended throughout the
- mainland and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Hǎinán</foreignphrase> Island). For example, if someone says
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- zhèige dìfang jiěfàngde wǎn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Our area was liberated late (in the
- revolution).</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>this means that Communist forces reached their area at a late date
- (perhaps in late 1949 or early 1950). <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiěfàng</foreignphrase> may also be used to
- refer to the end of “China’s War of Liberation,” marked by the official
- proclamation of the People’s Republic of China on October 1, 1949. For
- example: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiěfàng
- yīhòude jǐnián, wǒ zhù zai Shànghǎi.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>For the first few years after liberation I lived in
- Shànghǎi.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngchǎndǎng</foreignphrase>:
- “the Communist party,” literally “share-property party” In a mainland China
- context, the Communist party is often referred to simply as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dǎng</foreignphrase>, “the Party.” The
- official name is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
- Gòngchǎndǎng</foreignphrase>, “Chinese Communist Party (CCP).”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngcè</foreignphrase>:
- “policy” (especially of a government)</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìnde zhèngcè gǎibiàn
- le.</foreignphrase> The (government’s) policy has changed
- recently.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>: “to enter”
- Rù is most often used in literary Chinese. In the spoken language, it is
- mainly used in a handful of set phrases like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù xué</foreignphrase>, “to enter school, to
- start school,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
- yuàn</foreignphrase>, “to be hospitalized.” Otherwise, “to enter” is
- expressed by the verbs <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jìn</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jìnlai</foreignphrase>, or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jìnqu</foreignphrase>.</para>
- <para>In the set phrases <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
- Tuán</foreignphrase>, “to join the Communist Youth League,” and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù Dǎng</foreignphrase>, “to
- Join the Communist Party,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >rù</foreignphrase> is actually short for the verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase> (No. 14 on the
- Reference List), which means “to join” an organization.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>: “the
- League,” short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
- Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuān</foreignphrase>, “China Communist Youth
- League,” also abbreviated as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Gòngqǐngtuaán</foreignphrase>. This is a nationwide organization for
- working youth and students between the ages of fourteen and twenty-five. Its
- aim is to cultivate members’ political awareness and their cultural and
- scientific knowledge. </para>
- <para>The League’s history goes back to 1922, but its name, goals, and influence
- have changed over the years. During the Cultural Revolution, the functions
- of the League were largely taken over by the Red Guards (see note on next
- page), but in 1973 the League began to recover its former influence. </para>
- <para>Today, the League organizes political study sessions as well as
- educational and recreational activities at schools, universities, factories,
- and other places of work. The League also provides leadership for the Young
- Pioneers (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Shàoxiānduì</foreignphrase>), an organization for children from seven
- to fourteen.</para>
- <para>The connection between the Communist Party and the League is a close one,
- although the League is independently organized and has its own central
- committee with a national congress that meets periodically.</para>
- <para>Policy leadership for the League comes from the Youth Department of the
- Communist Party Central Committee. By no means do all League members go on
- to become Party members, but leadership experience in League activities
- makes many likely candidates for later Party membership.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>: “to
- Join; to participate in, to take part in; to attend” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cānjiā</foreignphrase> refers to the action
- of joining a group or joining in an activity. It also means “to participate”
- or “to take part in.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Cānjiā</foreignphrase> is also the word to use for “to attend” a
- meeting, convention, or other gathering (but not a play, film, or other
- non-participatory event).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
- cānjiā Shìjiè Yínháng le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>China has Joined the World Bank.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- jìhuà xià xīngqī kāi ge wǎnhuì,°nǐ xiǎng bu xiǎng
- cānjiā?</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǎnhuì</foreignphrase>, “ evening party”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We’re planning to have an evening party next week.
- Would you like to join in?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu
- yīnggāi cānjiā láodòng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Everyone should participate in (physical)
- labor.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- cānjiāle yíge xùnliànbān.</foreignphrase>
- <footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xùnliànbān</foreignphrase>, “training
- class”</para>
- </footnote>
- </para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is attending a training class OR He attended a
- training class, (depends on context)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào qù
- cānjiā míngtiān xiàwude huì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m going to attend the meeting tomorrow
- afternoon.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rùguo Tuán, cānjiāguo
- Hóngwèibīng</foreignphrase>: You were introduced to the marker
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> in the
- Biographic Information module, with sentences like<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ cóngqiān láiguo ma?</foreignphrase>,
- “Have you ever been here before?“”</para>
- <para>You also saw that -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guo</foreignphrase> can provide by itself the meaning of “ever”:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎ qùguo Zhōngguó
- ma?</foreignphrase>, “Has he ever been to China?” In exchange 3, the
- speakers use -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>
- with the meaning of “ever” having done something.</para>
- <para>Why use -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> and
- not -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> in these
- sentences? A helpful rule of thumb is to use -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> in Chinese when you would
- say “ever” in English. But -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guo</foreignphrase> and “ever” do not always correspond; as you can see
- in sentence 3B, the English does not contain the word “ever.“”</para>
- <para>The reason speaker B decided to use -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> there rather than
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is that he
- knows <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng</foreignphrase>’s
- son is no longer in the Red Guards. Using -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> rather than
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> implies
- that the Joining (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cānjiā</foreignphrase>) was later undone—that the son is not a Red
- Guard now.</para>
- <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
- tells an action that results in a new state: the action of joining results
- in the state of being part of something. Similar verbs include
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>, “to sit,”
- (the action of sitting results in the state of being seated) and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> (the
- action of putting on clothes results in the state of the clothes being
- on).</para>
- <para> Process verbs as well show the change from one state to a new state, like
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> (to go
- from wellness to sickness), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dào</foreignphrase> (to go from not being here to being here). When
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> is used
- with these kinds of verbs it often implies that the resulting state is no
- longer in effect.’<footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guo</foreignphrase> may
- also be used when the speaker does not know for sure whether the
- state is still in effect. But do not use -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> when you know for
- sure that the state is still in effect. For example, if you know
- that a person has come here and is still here, you can only say
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
- le</foreignphrase>.</para>
- </footnote></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngwèibíng</foreignphrase>:
- “the Red Guards,” lit., “Red Guard-Soldiers” It was in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> in 1966 that middle
- school and college students first began to form groups calling themselves
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngwèibìng</foreignphrase>. </para>
- <para>At that time CCP Chairman <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo
- Zédōng</foreignphrase> had been trying with little success to stir up a
- mass movement against “revisionist” elements in the Chinese Communist Party,
- and to infuse the country with a new revolutionary spirit. The newly formed
- Red Guard groups first directed their efforts at reactionary leaders in the
- schools. </para>
- <para>After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo</foreignphrase>
- publicly expressed his support for the Red Guards, their movement quickly
- grew into a major force in the first stage of the Cultural Revolution. Their
- opposition to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
- Shàoqí</foreignphrase>, then Chairman (head of state) of the PRC, was
- instrumental in his downfall. Before long, groups of Red Guards were
- crisscrossing China by train, bus, any means of transportation—many on
- foot—to spread the concepts of the Cultural Revolution. </para>
- <para>The scale of these excursions is difficult to imagine; Red Guards, other
- student groups, and tagalongs— altogether millions of young people—were to
- be seen everywhere, bringing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běijīng</foreignphrase>’s political movements to the rest of the
- country.</para>
- <para>After their inception, the thousands of Red Guard groups nationwide had
- difficulty forming a cohesive organization, and after the first three years
- of the Cultural Revolution (1966 to 1968) their power began to wane. They
- remained a prestige group, however, until their official abolishment in
- 1978.</para>
- <para>Outside observers, as well as many Chinese, had mixed opinions of the Red
- Guards. That they were a major force in stirring the country to join in the
- movements of the time is beyond question. But the zealous excesses and
- cruelties of many Red Guards toward people of “undesirable” political or
- family backgrounds are equally well known.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>: “to love”
- (state verb)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
- tā shi zhēnde ài nǐ.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I think she really loves you.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yòu ài
- xuéxí, òou ài láodòng, shì ge hǎo tóngzhì.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She loves study and loves physical labor. She is a
- good comrade.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Aì</foreignphrase> can also mean
- “to like, to be fond of” a food, hobby, sport, activity, as in the following
- examples: etc. It is usually used before a verb, as in the following
- examples:</para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì ài chī
- tángcù páigǔ le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I just love sweet and sour spareribs!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn ài
- jiǎng huà.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He really loves to talk.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ ài kàn
- diànyǐng ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you like to go to the movies?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú
- ài.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>No.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fùqin ài xià
- qí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>My father is fond of (playing) chess.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishang</foreignphrase>: “to
- fall in love (with someone)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhèige
- xuéxiào shàng kè yíge yuè yǐhòu, tā jiu àishang tāde
- Zhōngwén lǎoshī le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>After attending classes at this school for one month,
- he fell in love with his Chinese teacher.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng dìyīcì
- kànjian ta, wǒ jiu àishang ta
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I fell in love with her right from the first time I
- saw her.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao
- nǐ bú ài wǒ le, xīhuanshang Wáng Cheng
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I know you don’t love me anymore; you’ve taken a
- liking to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
- Chéng</foreignphrase>.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Particularly in Beijing speech, the ending -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shang</foreignphrase> added to some verbs has
- the meaning of starting and then continuing, “to set about (doing
- something), to fall into the habit of (doing something), to take to (doing
- something).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yòu
- xiàshang qí le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>They have started to play chess again OR They’re back
- playing chess again.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- yòu chōushang yān le?!</foreignphrase><footnote>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōu
- yān</foreignphrase>, “to smoke”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You’re smoking again?!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Rénjia shuì jiào le, nǐ zěnme chàngshang gē
- le?</foreignphrase>
- <footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chàng gē</foreignphrase>, “to sing (songs)” (a
- verb plus general object, like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
- shū</foreignphrase>)</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There are people trying to sleep. What are you doing
- singing?!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànshang</foreignphrase> means
- “to take a fancy to, to settle on”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànshang
- nèizhǒng chē le, děng wǒ yǒule qián wǒ yídìng mǎi
- yíliàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I've taken a fancy to that kind of car. When I have
- money I'll certainly “buy one.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishang Xiǎo Wáng
- le</foreignphrase>: A new-situation <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is extremely common when
- presenting an event as “hot news,” as the speaker does in this sentence. Hot
- news should, after all, he presented to the listener as something he doesn't
- already know—as a new situation. (For the second example you need to know
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngtǒng</foreignphrase>,
- “president,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >fǎngwèn</foreignphrase>, “to visit.”)<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- zhǎodao yige xīnde gōngzuò
- le!</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I've found a new job!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
- bàozhǐshang shuō Měiguo zǒngtǒng yào dào Zhōngguó
- lái fǎngwèn le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It says in today's paper that the president of the
- U.S. is going to come visit China!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Of course, this le is sometimes optional. It may he omitted in the above
- two examples, but not in sentence UA.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>: “to hate,”
- only in the literal meaning of “to loathe, to detest, to have intense ill
- feelings toward”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hèn
- nèiyìjiā rén. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I hate that whole family.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hèn ta
- gěi wǒ dàilaile nàme duō
- máfan.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I hate him for bringing me so much trouble.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì hèn
- zuò zhèizhǒng shi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I detest doing this sort of thing most of
- all.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>“To hate” in the milder sense of “to dislike” or “to wish to avoid” is
- expressed in Chinese by other words. (For the last example below you need to
- know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎoyàn</foreignphrase>, “to
- dislike, to be disgusted with.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎoshang wǒ
- zhēn bú yào qǐlai.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>I hate to get up in the morning.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang
- máfan nǐ, wǒ zhēn bù hǎo
- yìsi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I hate to put you to all this trouble.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng tā
- zhèiyangde rén méiyou yíge hǎo gōngzuò, tài kěxī le.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I hate to see someone like him without a good
- job.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tǎoyàn
- mǎi dōngxi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I hate shopping.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>: “to take
- offense, to mind” This is mostly used when preceded by a negative word
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bié</foreignphrase>).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
- shuōzhe wánrde, xīwàng nǐ bú yào
- jièyì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I was kidding (when I said that). I hope you don’t
- take offense.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú
- huì jièyì ba?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You don’t mind, do you?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Bú
- huì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>No, that’s all right.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- jièyì bu jièyì wǒ míngtiān dài ge péngyou qù
- cānjiā nǐde wǎnhuì?</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǎnhuì</foreignphrase>, “evening party”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you mind if I take a friend along to your party
- tomorrow night?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>: “to type”
- on a typewriter, literally “to hit characters.”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dǎ zì
- dǎde hěn kuài.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> He types very fast.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zì</foreignphrase> here is a
- general object like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huà</foreignphrase> in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō
- huà</foreignphrase>. Speakers of English are often tempted to say
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì zhèige</foreignphrase>
- for “type this,” but that is incorrect. To specify the thing which is typed,
- use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase> without the
- word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zì</foreignphrase>. Some verb
- endings, especially -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chulai</foreignphrase>, are often used with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi wǒ dǎ
- yíxiàr (zhèige).</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Type this for me.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ
- zhèifēng xìn dǎ yíxiàr.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Please type this letter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù
- dǎ yifēng xìn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I have to go type a letter.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dǎwán
- nèifēng xìn le ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Have you finished typing that letter?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèifēng xìn
- dǎchulai le meiyou?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Has that letter been typed?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
- zhèige dǎchulaile mǎshàng gěi ni
- sòngguoqu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ll bring this over to you as soon as I finish
- typing it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Used as a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
- zì</foreignphrase> means “typing” (like the school
- subject):<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xuéguo
- dǎ zì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ve studied typing.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yíge
- zhōngxué jiāo Yǐngwen dǎ zì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She teaches English typing at a middle
- school.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zì</foreignphrase>, by itself,
- may be used as follows:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dǎcuòle
- yíge zì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I typed a character (letter or word) wrong.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
- shū, zì tài xiǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The type is too small in this hook.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài dǎ zì</foreignphrase>: “He’s
- (in the midst of) typing” You first learned <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, the marker of ongoing
- action, in Meeting, Unit 2: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
- kāi huì</foreignphrase>, “He is (in the midst of) attending a meeting.”
- Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> to specify
- that an action is in the midst of progressing or evolving.</para>
- <para>Because <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
- denotes “continuing action,” it is used with action verbs, which indicate
- the event has duration. On the other hand, process verbs, which indicate
- simply a change of state, are not compatible with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, “to die,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, “to arrive,”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíng</foreignphrase>, “to
- (come to a) stop,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qù</foreignphrase>, “to go.“”</para>
- <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, for
- example, describes the instantaneous transition from a living state to a
- dead state. It makes no sense to speak of being “in the midst of dying”; a
- person is either alive or dead. <footnote>
- <para>In English, “ He is dying” may look like an ongoing action, but it
- actually means "He is very near to passing from a living state to a
- dead state.” The passing itself is instantaneous. So to translate
- “He is dying” in Chinese, you have to rephrase the thought, e.g.,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài yào sǐ
- le</foreignphrase>, “He is going to die soon”, or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuháng le</foreignphrase>, “He
- won't live long.”</para>
- <para/>
- </footnote>Likewise, you have either arrived (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàole</foreignphrase>) or not; are either
- stopped (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíngle</foreignphrase>)
- or still moving; are either gone (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qùle</foreignphrase>) or still present.</para>
- <para>You can make <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
- negative with either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >méi</foreignphrase>. Questions are usually best formed with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì bu shi
- zài</foreignphrase>; some speakers use you <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou zài</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài bu zai</foreignphrase>.</para>
- <para>Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase> often end in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>, the emphatic marker of
- absence of change (see Unit U, Notes on No. 2).</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà</foreignphrase>:
- “to be outrageous, to be ridiculous, to be absurd” Literally this means
- “doesn’t resemble speech.” As used today, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà</foreignphrase> may be applied
- not only to things which are said, but also to situations and
- people.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang
- zhēn bú xiàng huà, jiù yào qián bú zuò shì, zěnme
- xíng!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This is outrageous! To just want money but not work.
- How can that do!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú xiàng
- huà, bǎ wūzi nòngde zhème luàn, yě bù shōushi
- shoushi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This is too much! He made the room such a mess and
- doesn’t even straighten up.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- háizi yìtiān dào wǎn wánr, bú niàn shū, zhēn bú
- xiàng huà.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This child plays all day long and doesn’t study. He’s
- really too much.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù guǎn</foreignphrase>: ”no
- matter...” The first half of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
- guǎn</foreignphrase> sentence contains either</para>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para> an interrogative word, e.g.,<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="4" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry morerows="17" valign="middle">
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
- guǎn</foreignphrase></para>
- <para/>
- </entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shénme</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="17" valign="middle">No
- matter</entry>
- <entry>what</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shéi</foreignphrase></entry>
- <entry>who</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shénme shíhou</foreignphrase></entry>
- <entry>when</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nǎr</foreignphrase></entry>
- <entry>where</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wèishénme</foreignphrase></entry>
- <entry>why</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zěnme</foreignphrase></entry>
- <entry>how</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duōshǎo</foreignphrase></entry>
- <entry>how much</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >duó lèi</foreignphrase></entry>
- <entry>how tired</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>etc</entry>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>or (2) a clause expressing alternatives, e.g.,<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="4" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry morerows="8" valign="middle">
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
- guǎn</foreignphrase></para>
- <para/>
- </entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
- tā qù bu qù</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="8" valign="middle">No
- matter</entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">whether he
- goes or not</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shì bu shi zhēnde</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">whether it’s
- true or not</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tā shi Zhōngguo rén háishi Měiguo
- rén</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">whether he is
- Chinese or American</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jīntiān (háishi) míngtiān</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">whether it’s
- today or tomorrow</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>etc.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- <para>The last half of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
- guǎn</foreignphrase> sentence usually (not always) has <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or sometimes
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yě</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn ní
- gěi duōshāo qián, wǒ dōu (yě) bú
- mài.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>No matter how much money you offer, I’m not selling
- it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn
- ní xūyào shénme, tā nèr yídìng (dōu)
- yǒu.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>No matter what you need, he is sure to have it at his
- place. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Dōu</foreignphrase> is optional and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is not
- used here.)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn xià
- bu xià yǔ, wō dōu qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Whether it rains or not, I’m going.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase>: Literally
- ’“where,” used in rhetorical questions to make a denial. Compare this with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli</foreignphrase>!, which
- you learned in the Biographic Information module to deny
- compliments.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhèixiē
- fángzi dōu shi nǐde ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do these houses all belong to you?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr
- a!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Heck no!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dào
- nǎr qù le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Where did he go?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ nǎr
- zhīdao!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How should I know! (MAY BE IMPOLITE)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
- wèn ta.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ll go ask him.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nǎr
- zhīdao!</foreignphrase> (stress on “<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tā</foreignphrase>”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He doesn’t know! (MAY BE IMPOLITE)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sāndiǎn
- zhōng nǎr néng dào!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How could we possibly arrive by three
- o’clock!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>: “child”
- This is the word used in formal contexts. It usually refers to children
- under approximately ten years of age.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng
- wénxué</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>children’s literature</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng
- yīyuàn</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>children’s hospital</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎnpiān</foreignphrase>:
- “short,” of written compositions. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Duǎnpiān xiǎoshuō</foreignphrase>, “short story”?¹In China, the short
- story began to develop as a genre as early as the <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng</foreignphrase> dynasties. In modern
- times, Chinese short story writers were greatly influenced by Western short
- stories.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>: This
- has three main uses: </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>“country, rural area”; </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>“rural,” when used to modify a noun; and </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>“rural community, farm village” (counter: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase>). </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>In mainland China, this third use is no longer common because of the
- reorganization of rural areas into communes, with village-sized units
- becoming production brigades (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shēngchǎn dàduì</foreignphrase>).****<footnote>
- <para>The expressions <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
- cūnr</foreignphrase>, “this village,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒmen cūnr</foreignphrase>, “our
- village,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐmen
- cūnr</foreignphrase>, “your village,” etc., are nevertheless
- still used in the PRC.</para>
- </footnote></para>
- <para>In the Welfare module, you learned another word for “country, rural area”:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngxià</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase> are
- comparable in meaning. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xiāngxià</foreignphrase> is chiefly a conversational word, however,
- rarely used in formal contexts. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xiāngxià</foreignphrase> may even be used in a disparaging manner;
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>, being
- more neutral in connotation, cannot.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen Jiā
- zài nóngcūn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Their home is in the country.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nóngcūnde
- kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The air in the country is much better than in the
- city.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā māma
- cóng nóngcūn lái, dàilai hǎo duō xīnxian
- jídàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His mother came from the country and brought lots of
- fresh eggs with her.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yíge
- nóngcūn(de) yíyuàn gōngzuō.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She works in a rural hospital.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- xuéxiàode xuésheng dōu dào nóngcūn cānjiā lāodòng qu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The students of this school have all gone to the
- country to participate in labor.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- nóngcūn yǒu duōshǎo rénkǒu?</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What is the population of this farm village? (not
- mainland, usage)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu</foreignphrase>: Usually
- translated into English by the French word “cadre,” this word has two
- meanings in China. <footnote>
- <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gànbu</foreignphrase> is also used in Taiwan, although not as
- frequently as on the mainland, to refer to people in positions of
- leadership in many kinds of organizations, especially government,
- the army, and large corporations.</para>
- </footnote>First, it can refer to full-time functionaries of the (usually
- central) Party or government. </para>
- <para>Second—this is the sense of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gànbu</foreignphrase> in sentence 7B—it can have the broader meaning of
- any person who has a leadership job. There are cadres in the army,
- factories, schools, communes, anywhere leadership positions exist.</para>
- <para> It is always clear who is a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gànbu</foreignphrase> and who is not; positions and people are well
- defined as cadre or not. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Gànbu</foreignphrase> is contrasted with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qúnzhòng</foreignphrase>, “the
- masses.”</para>
- <para>For example, certain meetings may be attended by “cadres” but not by “the
- masses,” and certain documents are distributed to “cadres” of a certain
- level but not to “the masses.”</para>
- <para>Most cadres are “not engaged in production” [<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōchǎn le</foreignphrase>], but some are
- “half released from production” [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bàn tuōchǎn</foreignphrase>]. Very few are “not released from
- production [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
- tuōchǎn</foreignphrase>]. In general, cadres’ salaries are higher than
- ordinary workers, and they have more privileges.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo gànbu</foreignphrase> is
- translated as “veteran cadre,” that is, a cadre from before
- liberation.</para>
- <para>In the PRC, the English word “cadre” is usually pronounced “cah-der,” with
- the first syllable stressed.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №8</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jíjímángmáng</foreignphrase>:
- “in a great hurry” This comes from a repetition of each syllable of the
- adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jímáng</foreignphrase>, which means “hasty, hurried.” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jí</foreignphrase> means “anxious” and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máng</foreignphrase>, which
- you have learned as “busy,” here means “īn a rushed manner.”</para>
- <para>Many adjectival verbs may be reduplicated to make them more vivid. For
- example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
- shi Chén Bīn?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Which (of those people) is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén Bīn</foreignphrase>?
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāogāode
- nèige.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The tall one.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
- gāogāode? Nǐ shi shuō hēihēi shòushòude
- nèige?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Which tall one? You mean the dark, thin one?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi.
- Báibái pàngpàngde nèige.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>No. The pale (light-complexioned), fat one.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎobǎode</foreignphrase> means
- “very full”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chide
- bǎobǎode.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m very full.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Adjectival verbs of two syllables are reduplicated in an AABB pattern:
- repeat the first syllable twice and then the second syllable
- twice.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gāoxìng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gāogāoxìngxìng</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >píngcháng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >píngpíngchángcháng</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kèqi</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kèkeqìqì</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Adjectival verbs reduplicated this way can be used to modify nouns, as
- in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù shi
- yíge
- píngpíngchángchángderén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is Just an ordinary fellow.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>or to modify verbs, as in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- kèkeqìqìde tántan.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> Let's talk it over politely.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- gāogāoxìngxìngde zǒu le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>They left happily.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>These reduplicated adjectival verbs are not made negative or used in a
- comparative sentence.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò shénme qu</foreignphrase>:
- Literally, “you are going in order to do what?” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> may be used at the end of
- a sentence to show purpose: “go in order to...” or “come in order to...”
- Whether you choose <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lái</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qù</foreignphrase> depends, in many cases, on the direction of the
- action; if the direction is towards “here,” use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> , and if it is “away,”
- use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèn tā qu
- ba! </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Go ask him!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài
- máng qu ba! </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Go about your business!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn ni
- lai le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ve come to see you.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Putting <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> before or
- after the verb phrase gives about the same meaning. In fact, in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- speech, they may be used both before and after the verb phrase. The
- following three patterns are equivalent:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī qù wèn
- tā.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="5" valign="middle">You go ask him.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī wèn tā
- qu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī qù wèn
- tā qu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái ná
- piào le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="5" valign="middle">He came (has come) to
- get the tickets.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā ná piào
- lai le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái ná
- piào lai le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para>Here are more examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuò
- shénme qu le? </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">What did he go to
- do?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuì jiào
- qu le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He went to go to
- bed.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huí jiā qu
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He went to go
- home.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Xǐ yīfu qu
- le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He went to do some
- laundry.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng fàn qu
- le. </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He went to get dinner
- ready.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi dōngxi
- qu le.</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">He went to do some
- shopping.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Sometimes there can he ambiguity about whether <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> are being used to express
- ’”purpose” or “direction.” For example, the phrase <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná piào lai</foreignphrase> means “bring the
- tickets here” if <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lai</foreignphrase> is a directional ending, but “come here in order to
- get the tickets” if <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lai</foreignphrase> indicates purpose.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng xué</foreignphrase>: This
- phrase means either “to go to school” in the sense of “it’s eight o’clock,
- the children have already gone to school,” or “to attend school,” as in “I
- attended high school in Chicago.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xué</foreignphrase> is a general object like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase> in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>, “to study.” You can
- replace it by a more specific object such as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxué</foreignphrase>, “elementary school,”
- or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐngshān
- Zhōngxué</foreignphrase>, “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jǐngshān</foreignphrase> Middle School.”</para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shàng xué qu
- le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He has gone to school.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán tā
- niánji dà le, kěshi tā hái xiǎng shàng xué.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Although he’s old, he still wants to go to
- school.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngfǔ</foreignphrase>:
- “government” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng</foreignphrase>
- originally meant “political affairs,” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǔ</foreignphrase> was the word for
- “government offices.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
- Měiguo zhèngfǔlí gōngzuò. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He works in the U.S. government.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Distinguish <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhèngfǔ</foreignphrase> from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guójiā</foreignphrase>, “the state.”<footnote>
- <para> Here we are not talking about <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>'s other
- meaning, “country, nation. </para>
- </footnote>In PRC terminology, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guójiā</foreignphrase> is the entire organization by means of which the
- ruling class exercises its rule, including administrative bodies, the
- military, police, courts, and prisons. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèngfǔ</foreignphrase> refers to the
- administrative bodies of the state—for example, the State Council.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù</foreignphrase>: “to
- protect” from harm or loss, or “to safeguard”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng
- bǎohù</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>environmental protection</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ értóng
- bǎohù</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>woman and child protection</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng xiǎo
- jiù děi bǎohù yǎnjīng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>One should protect one’s eyes from the time one is a
- child.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní kàn
- rénjiade chē bǎohùde duó hǎo, nǐde
- ne?!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Look at how well maintained his car is! But
- yours!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- yīnggāi bǎohù guójiā
- cáichǎn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We should protect state property.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Even before liberation, the Chinese Communists attempted to allay
- widespread fears that a Communist government would signal an end to private
- property by proclaiming <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù
- rénmín cáichǎn</foreignphrase> as an official policy.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng</foreignphrase>: “to
- carry out, to put into practice/effect, to implement” an idea, plan, policy,
- system, or program.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- jìhuà néng bu néng shíxíng hái shi ge wèntí.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Whether or not this plan can be implemented is still
- a question.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge yuè
- wǒmen yào kāishǐ shíxíng yìzhǒng xīnde kǎoshì
- bànfǎ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Next month we are going to put a new method for
- testing into practice.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №10</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐngdǎo</foreignphrase>: “to
- lead, to direct, to exercise leadership (over); leadership; leader, leading
- cadre”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- lǐngdǎo nénglì hěn qiáng.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nénglì</foreignphrase>, “ability”; <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiáng</foreignphrase>,
- “strong”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He has great leadership ability.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nàme
- niánqǐng jiu lǐngdǎo naáme duō
- rén?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is in charge of so many people at such a young
- age?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende
- gōngzuò zuòde bú cuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You do your job well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu
- shi zhèngfǔ lǐngdǎode hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>It’s all thanks to the good leadership of the
- government. (Lit., “That is all because the
- government leads well.”)</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
- shìqing wǒmen děi wènwen
- lǐngdǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We’ll have to ask our leading cadres about
- this.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǐngdǎo
- zhèige gōngzuò, zhèijiàn shì yídìng
- zuòbuhǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If he directs this project, it surely won’t be done
- well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Gòngqi1ngtuán lǐngdǎo
- Shàoxiānduì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>The Communist Youth League exercises leadership
- over (provides guidance for) the Young
- Pioneers.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>: “under,”
- used only after certain nouns. The ones you have learned so far in this
- course are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lǐngdǎo</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qíngkuàng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bāngzhù</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhàogu</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
- zhèizhǒng qíngkuàngxià, zuì hǎo shénme dōu bú zuò.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In this kind of situation, it is best not to do
- anything.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè</foreignphrase>:
- “world.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- dìfang duì tā lái shuō hǎoxiàng shi yíge xīn shìjiè.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> To him, this place seemed like a new world.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì
- dìsān shìjiè guójiāde zhèngzhi qíngkuàng yǒu
- xìngqu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is interested in the political situation in third
- world countries.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>To say “in the world,“ use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shìjièshàng</foreignphrase>. This is often equivalent to English “in
- the whole world.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjièshàng
- méiyou yíge rén xiàng tā zhèiyang.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There is no one like him in the world.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ruìshì hiǎo
- zài shìjièshàng hěn yǒu
- míng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Swiss watches are famous throughout the
- world.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjiè</foreignphrase> can also
- he used to modify other nouns:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhōngguó shi Shìjiè Yínhángde
- chéngyuánguō.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chéngyuánguō</foreignphrase>, “member
- country”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>China is a member country of the World Bank.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №11</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shínián lái</foreignphrase>:
- “for the past ten years” or “over the past ten years”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shínián
- lái, wǒ xuéle hěn duō Yíngwén.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Over the past ten years, I’ve learned a lot of
- English.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐnián lái
- wǒ dōu méiyou shōudao tāde xìn le.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I haven’t gotten any letters from her for the past
- few years.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase> is usually
- used with a relatively long period of time, especially months or years.
- There are no definite rules for how long is “long,” but you would not, for
- example, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
- to say “for the last half hour” (which would be <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi bànge zhōngtóu</foreignphrase>).</para>
- <para>The expression of time may be preceded by <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>, “these,” for example,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi jǐnián
- lái</foreignphrase>, “for the past few years.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngshì</foreignphrase>: “city”
- or “(comparatively large) town” Originally <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> meant a city wall and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> a
- “market.” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì</foreignphrase> is
- now also an administrative unit, as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng shì</foreignphrase>, “<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- municipality.”)</para>
- <para>You have already learned the word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> for “city, town.”
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chéng</foreignphrase>, which
- originally meant “city walls,” is now mostly used in set phrases such
- as<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> jìn chéng</foreignphrase>,
- “to go into the city, to go into town, to go downtown” (to the part within
- the original city walls); or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chénglǐ</foreignphrase>, “in the city,” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngwài</foreignphrase> “outside the city”
- (again using the walls to differentiate the two). <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chéng</foreignphrase> is also used to
- translate “town” in foreign place names, e.g., <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qiáozhìchéng</foreignphrase>, “Georgetown.”
- The Chinese also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
- chéng</foreignphrase> to translate “town” when referring to foreign
- situations, as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
- lí Niǔ Yuē bù yuǎnde yíge xiǎo
- chéngli.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He lives in a little town near New York.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>But <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo chéng</foreignphrase>
- is not used to speak of a town in China; instead people say “county”
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn</foreignphrase>) or
- “commune” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gōngshè</foreignphrase>) or just “place” (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìfang</foreignphrase>).</para>
- <para>To translate “city,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chéngshì</foreignphrase> is the word you will use most
- often.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúndūn shi
- shiJiè yǒu míngde dà
- chéngshì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>London is a world-famous metropolis.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi
- shi shìjièshang zuì dàde chéngshì.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Shànghǎi</foreignphrase> is the largest city in the
- world.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnbukāi</foreignphrase>:
- “cannot he separated” A more English-sounding translation for sentence 11B
- would he, “This is directly related to the government's leadership.”</para>
- <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
- means “to separate, to divide,” as in:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo3men fēn
- yige píngguǒ, hǎo hu hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let's split (share) an apple, okay?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèige
- píngguǒ fēn liǎngkuài. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Divide the apple in two.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngguǒ fēn
- hǎo duō zhǒng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There are lots of different kinds of apples. (Lit.,
- “Apples are divided into many kinds.”)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kāi</foreignphrase>, which you have seen meaning “open” as in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎkai</foreignphrase>, here is
- something like English “apart.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ háizimen
- fēnkāi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Keep the children apart.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ hóngde
- gēn lánde fēnkāi. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Keep the red ones separate from the hlue
- ones.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
- liǎngzhāng zhǐ shi
- fēndekāide.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>These two sheets of paper can he taken apart.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Note on Additional Required Vocabulary</title>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuányīn</foreignphrase>: “reason,
- cause”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi
- shěnme yuányīn? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Why is that?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
- shénme yuányīn tā jīntiān méi
- laí?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Why is it he didn't come today?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Shéi
- zhīdào, wèn tā zìjǐ qu ba!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Who knows? Go ask him! </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn
- Zhongwěnde yuányīn shi yīnwei wǒ yào dào Zhonguó qu
- gōngzuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The reason I'm studying Chinese is that I am going to
- go work in China,</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- dìng zhème duō Zhōngguó bàozhǐ shi yǒu yuányīnde. </foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Dìng</foreignphrase> is the same word you learned
- in the Meeting Module for “to reserve”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There's a reason for my subscribing to so many
- Chinese newspapers.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ zuò
- zhèige jìhua yǒu méiyou shénme tèbiéde yuányīn?
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Is there some special reason why you are making this
- plan?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
- shénme tèbiéde yuányīn yào zhèiyangr zuò.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There's no particular reason for doing it this
- way.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> </para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāru</foreignphrase>: This is the
- formal word for “to join” (You will recognize <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase>, “add,” from
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>, “enter,”
- from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
- Tuán</foreignphrase>.)</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Unit 7 Social Problems</title>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>(Adjectival Verb)-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō
- le</foreignphrase>, “much more... .”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>(Verb) (Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kàn</foreignphrase>, “try and (Verb).”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>How to express “not anymore,” “never again.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cóng</foreignphrase> X (Verb)-<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to start
- (Verb)-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ing</foreignphrase>
- from X.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>How to express billions.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián...dōu...</foreignphrase>, “even.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
- yào...jiù...</foreignphrase>, “provided that.…”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase>
- indicating that someone will perform a specified action.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...jiù
- shi</foreignphrase>..., “either.•.or.…”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ</foreignphrase>, “to
- cause/make/enable.”</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Functional Language Contained in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Stating hypotheses about the causes of phenomena.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Stating hypotheses about the interrelationships of phenomena.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing value judgments about abstract phenomena.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing different degrees of agreement and disagreement.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>References</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <para/>
- <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">安定</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be stable/settled/quiet </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> originally, in the beginning, at first; to begin with, in
- the first place </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng
- bu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不能不</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to have to, must </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >cóng...(Verb)-qǐ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从。。。起</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to start (Verb)ing from... </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">法律</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> law </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to violate, to offend </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
- zuì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯罪</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to commit a crime </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guǎnggào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">广告</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> advertisement </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáshèngdùn
- Yóubào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">华盛顿邮报</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> the Washington Post </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiǎndān</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">简单</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be simple </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">教育</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to educate; education </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">进步</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to progress; progress </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(V V)
- kàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">(V V)看</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> try and (V), (V) and see how it is </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> used before a verb to express that something will be done
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián...dōu/yě...</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">连。。。 都/也。。。</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> even... </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be in disorder, to be chaotic, to be in a mess;
- indiscriminately, recklessly,arbitrarily, any old way </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >luànqībāzāo</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱七八糟</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> in a mess, in confusion, indisorder; miscellaneous, jumbled,
- all thrown in together </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng
- Bào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明报</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> Ming Pao (a Hong Kong newspaper) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">杀</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to kill (in general); to kill(specifically with a knife or
- knife like instrument); to try to kill </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">使</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to cause, to enable (followed by a verb) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shìjièxìng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界性</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> worldwide </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu
- jiàoyu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受教育</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to receive an education </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吸毒</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to take drugs </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xìng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-性</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> nature, -ness, -ibility </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu bànfa,
- (duì...)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有办法,(对。。。)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be able to deal with (something) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
- xiào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有效</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be effective; to be valid </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on №1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>: “to he
- political and social stable/settled/quiet,” used to describe lives,
- countries situations. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Ān</foreignphrase> is “peaceful” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng</foreignphrase> is
- “settled.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- yéye nǎinai shēnghuó āndìng, shénme dōu
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Now grandpa and grandma have a settled life;
- everything is fine.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
- zhè hé zhèngzhi bù āndìng yǒu
- guānxi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I think this has to do with political
- instability.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- guójiāde zhèngfǔ zhèi jǐnián hěn bù
- āndìng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>These past few years this country’s government has
- been very unstable.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āndìngxiàlai</foreignphrase>
- means “to settle down, to calm down,” used in speaking of a situation, a
- place, or a person’s feelings.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- hāizi dōu yǒu gōngzuò le, shēnghuó cái āndìngxiàlai
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Now that the children all have Jobs, our life has
- finally settled down.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shèhuìshang
- fàn zuìde wèntí tài duō, dàjiāde shēnghuó jiu méi
- bànfa āndìngxiàlai.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When there’s too much of a crime problem in society,
- people’s life can’t settle down.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>:
- “law“<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yǐjīng
- biànchengle fǎlǜ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This has already become the law.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- wèntí yǒu fǎlǜ zài, fēicháng
- qīngchǔ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Laws exist (lit., “there are laws there”) on this
- question. It’s very clear-cut.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu fǎlǜ
- guǎn zhèjiàn shì ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Is there a law dealing with this?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
- fǎluǜ bǎohù értóng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Our law protects children.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài
- niàn fǎlǜ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is studying law now.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn fǎlǜ</foreignphrase>: In
- March, 1978, after the first session of the Fifth National People’s
- Congress, the Chinese government began to adopt many new laws. Beginning
- July 1, 1979, the Fifth National People’s Congress passed into effect twelve
- new legal codes, including a criminal code.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>: “to
- violate, to offend, to transgress, to commit (wrongs, crimes,errors)” Here
- are some other words commonly used with the verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
- zuì</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> to commit
- crimes</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
- fǎ</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">to break the law</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
- guī</foreignphrase></entry>
- <entry valign="middle" morerows="1"> to violate
- regulations</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige háizi méi xīwàng
- le, fànle yòu fàn, zǒng shi bù gǎi.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">There is no more hope for
- this child. He violates the rules time and again, and
- never reforms.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase>: “crime,
- guilt,” used in phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
- zuì</foreignphrase>, “to commit a crime,” and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu zuì</foreignphrase>, “to be guilty (of a
- crime).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fànle
- shénme zuì, wèishénme yào chī zhème duō
- kǔ?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What crime have I committed? Why do I have to suffer
- so much?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi bu
- shi zhēnde yǒu zuì, lìshǐ huì huídá
- wǒmende.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>History will give us an answer as to whether he is
- really guilty or not.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...shǎoduō le</foreignphrase>:
- “a lot less, far fewer” The adjectival verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase>, “to be many, to be
- much,” can be used after other adjectival verbs which can be qualified by
- degree, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoduō
- le</foreignphrase>, “a lot better,” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōduō le</foreignphrase>, “a lot more.” In
- such phrases, the first adjectival verb is used as a process verb, showing a
- change of state, and therefore the phrase always ends in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>_.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǐ
- yǐqián shòuduō le.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shòu</foreignphrase>, “to be thin”</para>
- </footnote>
- </para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You’re a lot thinner than before.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qībānián
- yǐhòu, dào Zhōngguó qùde jīhui duōduō
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Since '78, there have been a lot more opportunities
- to go to China.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yóubào</foreignphrase>: “Post,”
- in the name of a newspaper. The syllable <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase> means “post” or “mail,”
- as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóujú</foreignphrase>, “post
- office.” [Names of other newspapers are translated using the same pattern,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">X-bào</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíbào</foreignphrase> is
- “Times,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rìbào</foreignphrase> is
- “Daily,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuàibào</foreignphrase>
- is “Express.”]</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náqu...</foreignphrase>: “take
- away” This is a compound verb of direction. Many of the compound verbs you
- have seen have three syllables. But like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai</foreignphrase> in Unit 1 of this
- module (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai yìbēi
- chá</foreignphrase>), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >náqu</foreignphrase> has only two: the main action verb and the
- relative motion (away). The direction of the action (up, down, in, out,
- etc.) is not specified. (See the display on the next page.)</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <thead>
- <row>
- <entry>Main Verb</entry>
- <entry>Direction</entry>
- <entry>Relative Motion Towards or Away</entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >ná</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chū</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="5" valign="middle"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lái</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zǒu</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jìn</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >pǎo</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xià</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kāi</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shàng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="5" valign="middle"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qù</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bān</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guò</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qǐ</foreignphrase></para><para><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>- is
- used only with -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>,
- never with -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qù</foreignphrase>.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎozhǎo kàn</foreignphrase>:
- ’“try to find” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhǎo</foreignphrase> is the verb ”to look for, to search.” It is
- reduplicated here, meaning that the action lasts an indefinite amount of
- time: “look a little bit.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Kàn</foreignphrase> following a reduplicated verb means ’“and see (if
- it works, if it’s okay, if you can do it, etc.).”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní shìshi
- kàn ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Give it a try and see (if you can do it, if he will
- cooperate, etc.).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zuòzuo
- kàn, zhèige shāfā zhēn
- shūfu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Sit down and try it out. This sofa is really
- comfortable.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- xiǎng tā kěn jiè wǒ tāde diànshì
- ma?</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kěn</foreignphrase>, ”to be willing to”</para>
- </footnote></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you think he’d be willing to lend me his
- television?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
- zhīdào, nǐ qù wènwen kàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I don’t know. Go ask him and see.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ duì
- nī zhèipiān wénzhāng yǒu bù tóngde
- kànfǎ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I have a different point of view on (what you say in)
- your article.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- shuōshuo kàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let’s hear what it is.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>: “to
- educate; education” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jiào</foreignphrase> is the same character as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāo</foreignphrase>, “to teach,” but in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase> is
- pronounced with a Falling tone. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yù</foreignphrase> means ”to cultivate, to raise.” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu</foreignphrase> has some different
- uses from English “to educate.” It is used not only for institutional
- education but also for parents’ education of their children, and in the PRC
- for ’“education” of the people by the Communist Party. (For the first
- example, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nǔlì</foreignphrase>, “to make efforts.”)<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùmǔ
- yīnggāi jiàoyu háizi nǔlì
- xuéxí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Parents should teach their children to study
- hard.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
- méiyou jiàoyuhǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That child was poorly trained (in manners, morals,
- general knowledge).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen vào
- gěi háizi àide jiàoyu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We should give children a loving education. (Taiwan
- usage)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiātíng
- jiàoyu hé xuéxiào jiàoyu yíyàng
- zhòngyào.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Education in the home is Just as important as school
- education. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jiātíng jiàoyu</foreignphrase> consists of parents
- acting as examples in morals, character, family
- relations, hygiene, etc. )</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
- duì wǒ jiàoyu hěn dà.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This hook has educated me a lot. (PRC usage)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànle
- zhèige diànyǐng gěile wǒmen hěn dàde
- jiàoyu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Seeing this movie has taught us a great deal. (PRC
- usage)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Another sense of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiàoyu</foreignphrase> is to try through reason to convince a person to
- do things according to certain rules, instructions, or
- demands:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ děi
- jiàoyu jiàoyu nǐde háizi, tā yuè lái yuè
- huài.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You have to try to straighten out your child. He is
- becoming more and more of a scoundrel.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu</foreignphrase> is
- commonly used in the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu
- jiàoyu</foreignphrase>, “to receive an education,” which is discussed in
- No. 5 below.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>: “to make
- progress, to advance” or, as a noun, “progress.” Literally “to put forward
- steps.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yīxué
- jìnbùde nàme kuài. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Medicine is advancing so rapidly.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- Yǐngwén yòu jìnbù le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He has made some more progress with his
- English.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- Zhōngwen jìnbù tài màn. </foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His Chinese is progressing too slowly.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jìnbù</foreignphrase> is
- commonly used with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yǒu</foreignphrase>, especially you <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn dàde jìnbù</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn jīge
- yuè wǒmende xuéshěng yǒule hěn dàde jìnbù.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Our students have made great progress these last few
- months.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu jìnbù</foreignphrase> is
- used as an adjectival verb, “to be improved.”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
- xuéxiào hěn yǒu jìnbù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> That school is greatly improved.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In the PRC, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jìnbù</foreignphrase> is used as an adjectival verb meaning “to be
- (politically) progressive,” that is, suited to the needs of the times and
- stimulating the development of society.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài yě
- méiyou...le</foreignphrase>: “not anymore...” The adverb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> and a negative, such as
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase>, can be
- used to express the idea of not doing something anymore. There are two word
- orders:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="6" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >méiyou</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="3" valign="middle">OR</entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yě</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >méiyou</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bú</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yě</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bú</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>For examples of the first pattern, see Unit 3, Notes on No. 5,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>,
- “doesn't cry anymore.”</para>
- <para>The second pattern is more emphatic. The word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> should be given special
- stress in these sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ ZÀI bù
- huilai le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I'm never coming back here again!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>If <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is added
- between <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> and
- the negative, the meaning is about the same.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ ZÀI yě
- bù chī táng le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I'm never going to eat candy again.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèitiáo lù
- hěn wēixiǎn, nǐ ZÀI yě bié zǒu nèitiáo lù
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That road is very dangerous, don't ever take it
- again.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn</foreignphrase>: “to be in
- disorder, to be in a mess, to be chaotic”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr tài
- luàn, dào wàimian qu tántan.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It's too chaotic (noisy) in here. Let's go outside to
- talk.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi jǐnián
- nèige guójiā yǒu diǎnr luàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That country has been a little bit chaotic the last
- few years.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjiè hǎo
- duō dìfang hěn luàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>So many places in the world are in disorder.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
- zhuōzishang zǒng shi hěn
- luàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His table top is always a mess.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr tài
- luàn, jiào xiǎoháir chūqu
- wánr.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It's too noisy in here. Tell the children to go out
- and play.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duǐbuqǐ, wǒ
- xiěde hěn luàn, ni kàndedǒng
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I'm sorry I wrote this so messily. Can you read
- it?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>As an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >luàn</foreignphrase> means “arbitrarily” any old way, at random,
- indiscriminately.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Luàn
- jiang!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Baloney! (southern Chinese usage)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào luàn
- xiě.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don't write it Just any old way.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para>Nǐde dōngxi bú yào dàochù luàn fàng. <footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dàochù</foreignphrase>, “everywhere”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don't leave your things all over the place.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- zuótiān luàn chī luàn he.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>They ate and drank like crazy yesterday.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén
- luàn gǎo nánnǚ guānxi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He/she is (sexually) loose.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào luàn
- pǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Quit running all over the place.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luànqībāzāo</foreignphrase>: “to
- be in disorder, to be in a mess,” literally “chaotic-seven-eight-rotten”
- Some people have-translated this as “at sixes and sevens.” It can refer to
- physical or moral messes.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ,
- fángjiān luànqǐbāzāode, wǒ jīntiǎn hái méiyou
- shíjiān shōushi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m sorry, the room is a mess. I haven’t had the time
- to straighten up yet today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
- shìqing běnlái hěn hǎo, dànshi nèige rén bǎ ta gǎode
- luànqībāzāo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Everything was fine at first, but then he came along
- and messed it up.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn yíge
- luànqǐbāzāode nánrén chūqu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She went out with a disreputable (unsavory)
- character.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Luànqībāzāo</foreignphrase> is
- not made negative and is not used in comparative sentences.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō</foreignphrase>:
- Followed by a question, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
- shuō</foreignphrase> is used to ask the listener’s opinion. The forms
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ shuō ne</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nī shuō shì bu
- shi</foreignphrase> may be used at the end of a statement to ask for
- confirmation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō wǒ
- yīnggāi zěnme bàn?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What do you think I should do?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
- jiātíng jiàoyu hé shèhuì jiàoyu dōu bǐ xuéxiào
- jiàoyu zhòngyào, nǐ shuō ne?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I think that education in the home and in society are
- more important than school education. Do you
- agree?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
- guǎnggào hěn yǒu yìsi, nǐ shuō shǐ bu
- shi?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That’s a great advertisement, don’t you
- think?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zéren</foreignphrase>:
- “responsibility, duty” Also pronounced <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zérèn</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguǒ
- zhèijiàn shìqing zuòde bù hǎo, wǒ yǒu
- zéren.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If this thing isn’t done well, it’s my
- responsibility.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎoshīde
- zéren jiù shi bāngzhu xuéshēng hǎohāor
- xuéxí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The teacher’s responsibility is to help the students
- apply themselves to their studies.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu
- háizi shi funǚde zéren ma!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Rearing (educating) children is the responsibility of
- women!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
- Xiànzài fùnǚ jiěfàng le, nánrén yě yǒu zéren zuò
- zhàixiē shìqing.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Women are liberated now. Men also have the
- responsibility to do these things.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing
- nòng dao xiànzài zhèiyangr, zéren bú zài
- wǒmen.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It is not our responsibility that the situation was
- made the way it is now.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng lìshǐ
- tánqǐ</foreignphrase>: “begin by talking about history” In Unit 3 of this
- module, you learned that the directional ending -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase>, besides indicating
- upward motion, could also be used to indicate beginning an action
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiějie zěnme duì zhèngzhi
- wèntí rèxǐnqilai le?</foreignphrase>). The ending -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase> in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tánqǐ</foreignphrase> also means “to start,”
- but is used only in the fixed pattern <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng</foreignphrase> X (Verb)<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to start (Verb)-ing from
- X.” While the English translation for sentence UB says “begin by talking
- about history,” the Chinese says literally, “start talking from
- history.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
- shì cóng nǎr shuōqǐ?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> Where should I begin? (when about to tell a story,
- etc.)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
- zhīdào cóng nǎr xiěqǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I don’t know where to begin writing.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen děi
- cóng tóur zuòqǐ. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We have to start from the beginning again. (Cong tour
- means “from the beginning.”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng líng
- zuòqǐ</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> to start from scratch (lit., “start from
- zero”)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyì</foreignphrase>: “one
- billion,” literally “ten one-hundred-millions” Here are some more examples
- of how to express billions in Chinese:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="2*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>1 billion (1,000,000,000)</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shíyì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>1.1 billion (1,100,000,000)</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shíyīyì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>2 billion (2,000,000,000)</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >èrshiyì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>10 billion (10,000,000,000)</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìbǎiyì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>10.5 billion (10,500,000,000)</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yìbǎilíngwǔyì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài...rénkǒuzhōng</foreignphrase>: “in the population, of the
- population” The syllable -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhōng</foreignphrase> can be added, to nouns, like the locational
- ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmiàn</foreignphrase>, to
- give the meaning “in” or “among.” It is often used with the verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zheèige
- jìhuàzhōng wǒmen hái yǒu liǎngge xiǎo wèntí xūyào
- zài tán.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There are still a couple of little questions we have
- to discuss in this plan.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xuéshēngzhōng yǒu bù shǎo shi cóng nóngcūn
- láide.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Many of the students are from the country.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài dìsān
- shìjiè guójiāzhōng, bù shǎo shi Yǎzhōu hé Fēizhōude
- guójiā.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Many of the countries of the third world are
- countries of Asia and Africa.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shèhuì
- shēnghuózhōngde wèntí, yě bù néng bú zhùyì
- a!</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We can't very well ignore the women problems of life
- in society.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu</foreignphrase>: “to
- receive” The types of things which can be “received” using the verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu</foreignphrase> are
- limited. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shòu</foreignphrase> is
- usually followed by a verb being used as a noun.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <thead>
- <row>
- <entry>Receiver</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shòu</foreignphrase></entry>
- <entry>Action</entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùnǘ
- értóng</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shòu</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǚde
- bǎohù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Women and children</entry>
- <entry>receive</entry>
- <entry>the protection of the law.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- zhōukān zài Měiguo hěn shòu
- huānyíng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This weekly is very well received (popular) in the
- United States.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu jiàoyu</foreignphrase>: “to
- receive an education” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shòuguo
- jiàoyu</foreignphrase> means “educated” (because of -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>, which indicates having
- experienced something).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <thead>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
- (yíge) shòuguo jiàoyude rén, zěnme huì zuò zhèizhǒng
- shi?</foreignphrase></entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She is an educated person. How could she do such a
- thing?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shòuguo
- dàxué jiàoyu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He has (received) a college education.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...dōu</foreignphrase>:
- “even...” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lia2n</foreignphrase> is
- a prepositional verb which literally means “including,” but in the
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...dōu</foreignphrase>
- pattern, “even.” A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase> phrase always precedes the verb. Either the adverb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is used in
- a sentence with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase>. Notice how <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián</foreignphrase> can be used with
- subjects, objects, and verbs:</para>
- <para>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>With subject</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <thead>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Lián</foreignphrase></entry>
- <entry>Subject</entry>
- <entry>dōu/yě . . . .</entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Lián</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xiǎoháizi</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu dǒng zhèijiàn shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">Even children
- understand this.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Lián</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shòuguo jiàoyude rén</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu tíngbudǒng tāde huà.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">Even educated
- people can't understand what he says.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jīntiān tiānqi bù hǎo, lián tā zhème ài wánrde
- rén dōu bu chūqu le, nǐ wèishenme yào
- qù?</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The weather is bad today. Even he, who
- likes to play so much, isn't going out. Why are
- you?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ hái shuō méiyou zhèijiàn shì, bú zhǐ shi
- Xiānggǎng hàozhǐ, lián Běijīngde bàozhǐ dōu xiěle
- zhèitiáo xǐnwén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How can you say it's not true. Not only the
- Hong Kong papers reported this piece of news, it
- was even in the <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- papers.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>With object</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="4" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <thead>
- <row>
- <entry/>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase></entry>
- <entry>Object</entry>
- <entry>dōu/yě . . . </entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zìjǐde míngzi</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu bú huì xiě.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c4">He can't even
- write his own name.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guǎnggào</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu kàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c4">He even reads the
- ads.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
- Tā jīntiān bù shūfu, lián fàn yě bù xiǎng chī
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He isn't feeling well today. He won't even
- eat.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ lián yíge zì dōu bú jìde
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I don't even remember one word.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jīntiān lián yìdiǎn fēng yě
- méiyou.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There isn't the least bit of wind
- today.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>With verb</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="5" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry/>
- <entry><para><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián</foreignphrase>
- <footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase> is often optional in this
- pattern.</para>
- </footnote></para></entry>
- <entry>Verb</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu/yě</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >méi/bù</foreignphrase> (Verb)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kàn</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >méi kàn wǒ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c5">She didn't even
- look at me.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tīng</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bù tīng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c5">He wouldn't even
- listen.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā</foreignphrase></entry>
- <entry>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lián</foreignphrase>)</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wèn</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōu</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bú wèn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c5">He didn’t even
- ask.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng Bào</foreignphrase>: A Hong
- Kong newspaper known for reporting without an overly dominant political
- point of view.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐjièxìng</foreignphrase>: The
- syllable -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìng</foreignphrase>,
- “character, nature, quality,” can be used after a noun like the English
- endings -<emphasis role="bold">ness</emphasis>, -<emphasis role="bold"
- >ity</emphasis>, or -<emphasis role="bold">ce</emphasis>, as in
- “onesidedness,” “creativity,” “importance.” The resulting abstract noun can
- be used alone or is frequently used, followed by -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>, to modify another
- noun.</para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kěnéngxǐng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">possibility,
- likelihood</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhòngyàoxìng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">importance</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dúlìxìng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">independent
- character</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >xíguànxìng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">habitual</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >liúxíngxìng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">epidemic</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lìshǐxìng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="bottom">historical</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yàoxìng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">property of a
- medicine</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yóuxìng</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">oiliness</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>: You have
- learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> as “he”
- or “she,” but sentence 6A is the first time in this course that
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> has been
- used as “it.” (The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tā</foreignphrase> may also be omitted from the sentence without
- changing the meaning.) You know that Chinese most often does not use any
- word for “it,” as in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
- ná.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ll go get it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
- zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It's on the table.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> Furthermore, “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >it</foreignphrase>” is sometimes expressed in Chinese by repeating the
- entire noun phrase, for example<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
- bāng wǒ zhǎodào zhèiběn shū
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Can you help me find that book?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ yoǒ
- zhèiběn shū, kéyi sòng gěi
- nǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I have it, and I can give it to you.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Least often, “it” is expressed by the pronoun <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>.<footnote>
- <para>One stylistic feature of modern written Chinese is that
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> is
- used for “it” much more than in true spoken Chinese. This was
- originally an imitation of the structure of Western
- languages.</para>
- </footnote>There is no single rule which will tell you when you can use
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>. It is
- often used as the object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bǎ</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǎ ta ná
- dao nǎr qu le? Wǒ zěnme zhǎobudào?
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Where did you take it to? How come I can’t find
- it?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
- yíge jiǎozi, nǐ bǎ ta chīle.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There’s one more dumpling left; you eat it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng bu</foreignphrase>:
- “cannot not”—in other words, “cannot but; have no choice but to; must” The
- second bu is unstressed and usually neutral tone.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile
- jiātíngde guānxi, wǒ bù néng bu zhèiyang zuò.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>For the sake of my family, I have no choice but to do
- this.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēn
- zhèizhǒng rén zài yìqǐde shíhou, bù néng bu xiǎoxīn
- yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When together with this sort of person, one must be
- rather careful.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào</foreignphrase>: “as
- long as, provided that” This is used in the pattern <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào...jiù</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào
- kǎolǜ tài duō, zhǐ yào nǐ xǐhuan jiù hǎo
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t think it over so much. If you like it, that’s
- all that matters.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yào wǒ
- jīntiān wǎnshang yǒu kòng, jiù kéyi bǎ zhèiběn shū
- kànwán.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>As long as I have time tonight, I can finish reading
- this hook.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhǐ yào
- bǎ shū niànhǎole, zhǎo gōngzuò jiu méiyou wèntí
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>As long as you do well in your studies, you won’t
- have any trouble finding a Job.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>: In commands
- and suggestions, this verb merely indicates that a person will perform some
- action, and can usually go untranslated. When talking about one’s own
- intention, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> can
- be translated as “let me” or “let’s.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái wèn
- ni.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let me ask you.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo lái shuō
- liǎngjù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let me say a few words.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen lái
- tántan zhèige wèntí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let’s discuss this question.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- zì xiěde duì bu dui?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Is this character written correctly?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
- kànkan.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let me take a look.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- qǐng Wáng Ānmín Tóngzhì lái gěi wǒmen jiǎngjiang
- huà.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Now let’s ask Comrade <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
- Ānmín</foreignphrase> to speak to us.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài qù
- máng ba! Wǒmen lái shōushi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You go take care of what you have to do. We’ll
- straighten up.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle fàn
- wǒmen zài lái zuò kāfēi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>After dinner let’s make some coffee, (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> means
- “then” here.)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yìqǐ
- lái bān. Wǒ lái bān zhèr, nǐ dào nèibianr
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let’s move this together. I’ll take it from here, and
- you go over there.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Zhènhàn,
- qǐng nǐ lái niàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
- Zhènhàn</foreignphrase>, would you read aloud
- please?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnggāide</foreignphrase>: This
- is short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bāngzhu ni shi
- yīnggāide</foreignphrase>, “it is right that I help you.” Use the phrase
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnggāide</foreignphrase> to
- respond when someone thanks you for doing a favor which you consider natural
- under the circumstances.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №8</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...jiù
- shi...</foreignphrase>: “if it’s not... then it’s...” or “either...
- or... ” <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi tā,
- jiù shi nǐ, chúle nǐmen yǐwài hái yǒu shéi huì
- zhèiyang zuò?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It was either he or you. Who would do something like
- that besides one of you?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng
- zuò cài, bú shi tài xián jiù shi tài
- là.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
- Wáng</foreignphrase>’s cooking is always either too
- salty or too hot.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú shi
- zài jiā, jiù shi zài bàngōngshì, biéde dìfang tā bú
- huì qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If he isn’t at home, then he’s at the office. He
- wouldn’t go anyplace else.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú
- shi chī zhèige, jiù shi chī nèige, zuǐ méiyou
- tíngde shihou.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zuǐ</foreignphrase>, “mouth” </para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He’s always eating something or other. His mouth
- never stops going.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>: “to take
- drugs” Literally “to inhale poison,” but used for any method of drug taking.
- (For the last example you need to know <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěkǎyīn</foreignphrase>, “cocaine,” and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiluòyīn</foreignphrase>,
- “heroin.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
- máng dào wǎn, zěnme huì qù xī dú?
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He’s busy all day long. He wouldn't go and take
- drugs!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
- xī dú xīle hǎo jǐnián le, shēntǐ yǐjīng huài
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> That kid has been taking drugs for years, and his
- health has gotten bad.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xī
- shénme dú? Kěkǎyīn háishi hǎiluòyīn?
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What drugs does he take? Cocaine or heroin?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā rén</foreignphrase>: “to
- kill, to murder” or “to try (unsuccessfully) to kill/ murder” The Chinese
- verbs for “kill” often consist of two parts: a verb telling the action
- (stab, shoot, beat, etc.) and a verb telling the resulting process of dying.
- Here is a list of some common ones (this is only here to clarify a point of
- grammar— you don't have to memorize all these words):<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàisǐ
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">(by scheming)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāsǐ
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">(by stabbing)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànsǐ
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> (by electric
- shock)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúsǐ
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">(by poisoning)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàosǐ
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">(by hanging)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >biēsǐ</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> (by suffocation or
- drowning)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> lēisǐ
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">(by strangling with a
- cord)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qiāsī</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> (by strangling with the
- hands)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
- yǎsī</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> (by crushing or running
- over)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàngsǐ
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">(by a collision)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìsī
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">(by making someone
- angry!)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsī
- </foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">(by a blow, beating, or
- gunshot)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> and the most general term of all:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nòngsǐ</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">by any means</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In classical Chinese, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shā</foreignphrase> originally meant “to kill with a knife” or “to
- slaughter (an animal).” Today, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shā</foreignphrase> is still used for “to slaughter” or “kill” animals,
- as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu
- hui shā jī? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you know how to kill a chicken?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In modern Chinese, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shā</foreignphrase> can have (1) a general meaning or (2) a specific
- meaning.</para>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>The general meaning of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase> is the same
- as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nòngsǐ</foreignphrase> or the English “to kill, to murder.”
- This is the way <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shā</foreignphrase> is used when the method of killing is
- not stated or not known.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā bǎ nèige rén shāsǐ le.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He killed that person. (method not
- considered)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The specific meaning of <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase> is to kill
- with a knife or knife like instrument (e.g., a bayonet). In this
- meaning, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shā</foreignphrase> contrasts with all the other ways of
- killing listed above. When in your sentence you want to express
- the method of killing, you must choose an appropriate verb. It
- would be wrong to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā yòng qiāng bǎ nèige rén shāsǐ le.</foreignphrase>
- Instead, you should say:<footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qiāng</foreignphrase>, “gun”</para>
- </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā yòng qiāng bǎ nèige rén dǎsǐ
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> He killed that man with a gun.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shā</foreignphrase> takes on its
- specific meaning as soon as you start talking about methods, so in such
- sentences, you must choose your verb according to the mode of
- killing.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tā
- tàitai shāsǐ le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He killed his wife.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
- nòngsǐde?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How did he kill her?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dúsǐde.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He poisoned her.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>One last point: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Shā</foreignphrase> may express the action of only trying to kill,
- without implying that the person or animal actually died.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shā jī
- shāle liǎngdāo kěshi méi bǎ ta
- shāsǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He cut the chicken twice, but didn’t kill it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>: “to cause,
- to make”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <thead>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shǐ</foreignphrase></entry>
- <entry>Object</entry>
- <entry>Verb</entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shǐ</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >rén</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nánshòu</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">makes one sad</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn
- shǐ</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǒ</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gāoxìng</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">really makes me
- happy</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shǐ</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǒ</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde yǒu
- xīwàng</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">makes me feel that there’s
- hope</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shǐ</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >tā</foreignphrase></entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàngle
- nèijiàn shiì</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry namest="c1" nameend="c3">made him forget that
- matter</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎngle
- bù shǎo bànfǎ, yě méi shǐ tā érzi duì shàng dàxué
- yǒu xìngqu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He tried lots of different things, but couldn't
- interest his son in (going to) college.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao tā
- shǐ wǒ juéde hěn gāoxìng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It made me very happy to see him.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para>If there is an aspect marker, it goes with the verb following
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>, never
- with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>
- itself:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi shénme
- yuányǐn shǐ tāmen fēnkāi le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What was it that caused them to split up?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ</foreignphrase> sometimes
- means “to enable,” particularly if followed by <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase> or other words of that
- meaning:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle
- zhèizhōng xīnde yào, shǐ bìngren hǎode hěn kuài.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>By taking this new medicine, the patient was able
- (enabled) to recover very quickly.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase> may
- sometimes be translated by “make,” “make” may not always be translated by
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>. When
- “make” means “to compel” someone to do something, it can be translated by
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiào</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
- Xiānsheng jiào tā zài xiě
- yícì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Lǐ</foreignphrase> made him write it over
- again.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase>:
- “originally, in the beginning, at first; to begin with, in the first place”
- This is a moveable adverb; that is, it may come before or after the subject,
- but always before the verb.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái</foreignphrase> has two
- main uses: (1) to indicate that the situation was originally one way but
- then it changed, and (2) to express that something has been the case since
- the beginning and is still the case.</para>
- <para>On the next page are examples of both meanings.</para>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>SITUATION HAS CHANGED<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ běnlái bú qù, xiànzài qù
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Originally I wasn’t going to go, but now I
- will.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ běnlái bù xǐhuan ta, kěshi xiànzài xǐhuan ta
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Originally I didn’t like her, but now I
- do.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běnlái shuō shi yào dào Xīngqīwǔ cái néng zuòwán,
- dànshi wǒ tīngshuō tāmen yào zǎo yidiǎnr
- zuòwán.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Originally it was said that they wouldn’t
- be finished until Friday, but now I hear they’re
- going to finish sooner.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běnlái wǒ xiǎng jīntiān xiàwu qù kàn diànyǐng,
- hòulái tīngshuō kāi huì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Originally I wanted to go see a movie this
- afternoon. Later I heard there was a meeting. Oh
- well.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Suàn le, wǒ yǐhòu zài qù
- ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ll go another time.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běnlái wǒ jīntiān yào qù Guǎngzhōu, kěshi tiānqì
- bù hǎo, dàgài děi míngtiān cái néng zǒu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Originally I was going to Guǎngzhōu today,
- but the weather is bad, so now I probably won’t be
- able to go until tomorrow.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèijiàn shì běnlái shi kéyi bànde, kěshi shéi
- xiǎngdào huì yǒu zhèige
- qíngkuàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It could have been done, but who expected
- this to happen?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>SITUATION WAS LIKE THIS TO START WITH AND STILL IS</para>
- <para>Translations for this meaning include ”to begin with” and “in
- the first place.” In this use, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase> is often
- followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ běnlái jiù bù xǐhuan ta, xiànzài hái bu xǐhuan
- ta.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I never did like her, and I still don’t
- like her.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù nèige
- dìfang!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t go there!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù bú
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I wasn’t going to go there in the first
- place.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié zài qù
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t ever go there again.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù méi
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I never did go there.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ háishi juéde nǐ
- yīnggāi qù yítàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I still think you ought to go
- there.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù yào
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I am going. (I was intending to go even
- before you told me to.)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běnlái jiù gāi zhèiyang
- bàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We should have done this in the first
- place.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige kāfēi zěnme
- zènme hēi?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Why is this coffee so black?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kāfēi ma, běnlái jiù
- shi hēide.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Coffee is supposed to be black!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- <para>A clause with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >běnlái</foreignphrase> is often related to another with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāngrán</foreignphrase>:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- dōngxi běnlái jiù shi nǐde, wǒ dāngrán yào huán gei
- ni! </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This thing belongs to you; of course I would return
- it to you.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái tā
- zài dàxué niànde shi shèhuixué, tā dāngrán duì
- shèhui wèntí yǒu xìngqu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She studied sociology in college,so of course she’s
- interested in social problems.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Additional Required Vocabulary</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xiào</foreignphrase>: “to be
- effective; to be valid”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yào
- hěn yǒu xiào. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This medicine is very effective.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhāng
- piào hái yǒu xiào ma? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Is this ticket still valid?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 7 Review Dialogue</title>
- <para>Lǐ Ping (B), Tom (A), and Lǐ Wen (E) are talking in the Li’s living</para>
- <para>room.</para>
- <para>- A: Nǐ zài kàn shénme hàozhǐ?</para>
- <para>- B: Ming Bào. Ming Bào hú cuò,</para>
- <para>hěn you yìsi.</para>
- <para>E: Zài Měiguo yě xiàng Xiānggǎng</para>
- <para>zhèiyang, shénme luànqībāzāode xǐnwén dōu wang hàozhǐshang xiě ma?</para>
- <para>- A: Píngchāng wǒ kàn Huashèngdùn</para>
- <para>Youbào. Zhèige hàozhǐ hú cuò, guōnèi, guōwàide xǐnwén dōu you,
- dāngrán</para>
- <para>guǎnggào yě hù shǎo. Zhōngwén hàozhǐ, wǒ yě kàn, nèi shànghianr yě
- you</para>
- <para>nǐ shuōde nèizhong “luànqībāzāo“ de xǐnwén.</para>
- <para>- B: Nimen zhèiyang shuō, wǒ hù</para>
- <para>zěnme tōngyì. Shénme shi “luàn-qǐhāzāo“? Shèhuì shēnghuó běnlái jiù
- shi</para>
- <para>zhèiyang ma.’</para>
- <para>E: Suàn le ba.’ Jīntiān shi shā</para>
- <para>rén, míngtiān shi xī dú, wǒ bú yào kàn.</para>
- <para>A: Kàn háishi xūyào kànde, yǐnwèi</para>
- <para>shèhuì shēnghuózhōngde wèntí, wǒmen yě bù néng bú zhùyì a!</para>
- <para>E: Xiānggǎngde shèhui wèntí zhēn</para>
- <para>duō! Shénme dìfangrde rén dōu you, shénmeyàngrde wèntí yě dōu you.</para>
- <para>- A: Shèhui wèntí shi shìjièxìngde,</para>
- <para>bù zhǐ shi Xiānggǎng you.</para>
- <para>E: Ng, nàme, rénmen duì zhèixie</para>
- <para>wèntí jiu méiyou shénme bànfǎr ma?</para>
- <para>- B: Bànfǎ hěn duō, dìfang bù tong,</para>
- <para>bànfǎ yě bù yíyàng. Kěshi zhèixiē bànfǎ shi bu shi you xiào jiu bù</para>
- <para>zhīdào le.</para>
- <para>What newspaper are you reading?</para>
- <para>Ming Pao. It’s pretty good, very interesting.</para>
- <para>In America is it the same as in Hong Kong: they put all kinds of
- crazy</para>
- <para>news in the paper?</para>
- <para>I usually read the Washington Post. It’s a pretty good paper. It
- has</para>
- <para>domestic as well as international news. Of course there are a lot
- of</para>
- <para>ads, too. I read Chinese newspapers too, and they have “all kinds
- of</para>
- <para>crazy news “ in them, as you put it.</para>
- <para>I don’t really agree with what you are saying. What is “all kinds
- of</para>
- <para>crazy news“? That’s exactly the way life in society is!</para>
- <para>Forget it! Today it’s killing, tomorrow it’s drugs. I don’t want to
- read</para>
- <para>that.</para>
- <para>We still need to read it, because we can’t very well ignore the
- problems</para>
- <para>of life in society.</para>
- <para>Hong Kong sure has a lot of social problems. There are people from</para>
- <para>everywhere, and all kinds of problems.</para>
- <para>Problems in society are worldwide. Hong Kong isn’t the only place
- that</para>
- <para>has them.</para>
- <para>Mm, then is there nothing people can do about these problems?</para>
- <para>There are a lot of ways to deal with them. Different places have</para>
- <para>different ways of dealing with them. But whether these ways work or
- not</para>
- <para>is another question.</para>
- <para>- A: You rén shuō zǒngjiào shi</para>
- <para>yìzhōng banfǎ, bù guǎn shénme Jiào, dōu shi Jiào rén zuò hǎo
- shìrde.</para>
- <para>Kěshi wō xiǎng jiàoyu hěn zhōngyào, shòu jiàoyude rén yuè duō,
- shèhuide</para>
- <para>wèntí yuè shǎo.</para>
- <para>- B: Erqiě jīngji fāda yě hěn yào-</para>
- <para>jǐn. Jīngji bù fǎdáde dìfang, rénmen fàn zuìde jīhui Jiu gèng duō.</para>
- <para>E: Jiù shi ma, rén yào chī fàn,</para>
- <para>lián fàn dōu chībubǎo, tāmen zěnme néng bú fàn zuì ne?</para>
- <para>- A: Wō xiǎng méi nàme jiǎndān.</para>
- <para>Fàn zuì hé hěn duō shi yōu guānxi, tèbié shi hé jiātíng yōu guānxi.</para>
- <para>E: Nī jiǎngjiang kàn.</para>
- <para>A: Zài jīngji fādáde dìfang, xiǎo</para>
- <para>jiātíng yuè lái yuè duō, érqiě fùmǔmen dōu yōu gōngzuò, dōu hěn
- máng,</para>
- <para>méiyou shíjiān duō guǎn háizi. You xiě niánqīngde fùmǔ yě hěn shǎo</para>
- <para>xiǎngdào zìjīde zéren, méiyou shénme jiātíng guānniàn.</para>
- <para>E: Nǐde huà yōu dàolī, kěshi dà</para>
- <para>lùde qíngxing ne? Nīmen zěnme xiǎng?</para>
- <para>- B: Shi a. Dàlù jīngji bù fādá,</para>
- <para>érqiě dàjiā yě dōu yōu jiātíng guānniàn. Kěshi, kànkan bàozhī,
- dàlùshang</para>
- <para>fàn zuìde rén yě bù shǎo.</para>
- <para>- A: Wō xiǎng zhè hé zhèngzhi bù</para>
- <para>āndìng yōu guānxi, tèbié shi cóng Liù Liù nián dào Qī Liù nián.</para>
- <para>Some people say that religion is one way. No matter what the
- religion,</para>
- <para>it always teaches people to do good. But I think education is
- important.</para>
- <para>The more educated people there are, the fewer social problems there
- will</para>
- <para>be.</para>
- <para>And also, a developed economy is important. In places where the
- economy</para>
- <para>isn’t well-developed, there are more opportunities for people to
- connnit</para>
- <para>crimes.</para>
- <para>Exactly. People have to eat. If they can’t even get enough to eat,
- how</para>
- <para>can you expect them not to commit crimes?</para>
- <para>I don’t think it’s so simple. Crime is related to many different
- things,</para>
- <para>especially to the family.</para>
- <para>Would you explain what you mean?</para>
- <para>Where the economy is developed, there are more and more small
- families;</para>
- <para>also, both parents have jobs and are very busy, so they don’t have
- time</para>
- <para>to take good care of the children. Some young parents seldom think
- of</para>
- <para>their own responsibilities and don’t have much of a sense of family</para>
- <para>attachment.</para>
- <para>That makes sense. But what about the situation on the mainland? What
- do</para>
- <para>you two think?</para>
- <para>Yeah, the mainland’s economy isn’t developed, and furthermore
- everyone</para>
- <para>has a sense of attachment to the family. But read the papers: there
- are</para>
- <para>quite a few people committing crimes on the mainland too.</para>
- <para>I think this has to do with the political instability, especially
- from</para>
- <para>’66 to ’?6.</para>
- <para>- B: Shi ma, nèige shihou, shénme</para>
- <para>fǎlu dōu méiyou. Lián fàn zuì hú fàn zuì dōu nòngbuqīngchu, shèhui
- wèntí</para>
- <para>zěnme huì shǎo?</para>
- <para>A: Nǐde kànfǎ, wǒ hěn tongyì. Wǒ</para>
- <para>xiǎng, zhǐ yǒu shǐ zhèngzhi āndìng, JǐngJi, wénhuà fādá, cái néng
- shǐ</para>
- <para>shèhui jìnbù.</para>
- <para>(Grandma Lǐ walks in.)</para>
- <para>G: Nǐmen zài tán shénme, tánde</para>
- <para>zhème gāoxìng?</para>
- <para>A: Lǐ Nǎinai, women zài tán shèhui</para>
- <para>wèntí.</para>
- <para>G: Hǎo le, nǐmen tángòu le meiyou?</para>
- <para>Chile fàn zài tán xíng hu xíng?</para>
- <para>- A, B, E: Xíng, chile fàn zài tán.</para>
- <para>Yes. During that time there wasn't any law at all. If you can’t
- even</para>
- <para>tell the difference between committing a crime and not committing
- one,</para>
- <para>how can social problems be reduced?</para>
- <para>I agree very much with your view. I think that society can only be
- made</para>
- <para>to progress if the political situation is stabilized and the economy
- and</para>
- <para>culture are made to flourish.</para>
- <para>What are you talking about so cheerfully?</para>
- <para>We’re talking about social problems, Grandma Lǐ.</para>
- <para>Well, have you talked enough? How about continuing the conversation</para>
- <para>after dinner?</para>
- <para>Okay! We’ll talk more after dinner.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Unit 8 Directions for the Future</title>
- <section>
- <title>Introduction</title>
- <section>
- <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Action-Process compound verbs.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The directional ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huí</foreignphrase>, “back.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The patterns “(Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>” and“ <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb)
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>”
- (Verb).</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The marker -de after phrases with a parallel structure.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The adverb you, “after all,” “anyway.”</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>The adverb phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě
- bu</foreignphrase>, “don't even,” “won't even,” “wouldn't
- even.”</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Functional Language Contained in this unit</title>
- <para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Asking for an explanation of the causes/motives behind a
- situation.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Politely asking someone to quiet down.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Expressing appreciation to someone for their hospitality.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Taking leave of a group of people in the middle of a
- conversation.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>References</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <para/>
- <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
- <tgroup cols="3">
- <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
- <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bófù</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯父</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> uncle (father’s elder brother); term for the father of one’s
- friend </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯母</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> aunt (wife of father’s elder brother); term for the mother
- of one’s friend </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be noisy; to disturb by making noise </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >chǎoxǐng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵醒</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to wake (someone) up by being noisy </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dàishang</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带上</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to take along (Beijing) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单子</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> list; form </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
- zhàng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打仗</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to fight a war, to go to war </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děi kàn (or yào
- kàn)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得看(要看)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to depend on </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> when; by the time; till </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng
- yíxià</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等以下</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> wait a while; in a little while </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">该</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> should, ought to; to be someone’s turn to </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干吗</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gànshenme</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干什么</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gōngyìpǐn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工艺品</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> handicrafts </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to pass </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hǎohāor</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好好儿</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> well; properly; thoroughly </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hǎoxiàng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好象</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to seem as if </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-huí</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-回</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> counter for shi, matter </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to depend on </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看着</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> (followed by a verb) as one sees fit, as one deems
- reasonable </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to take/give an exam, test, or quiz </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考试</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to take/give an exam, test, or quiz, exam, test </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to do (something), to perform (something), to have (an
- event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game,
- etc.) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >nántīng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难听</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears;
- to be scandalous </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劝</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to advise, to urge, to try to persuade </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唼</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì
- (shēngyi)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生意</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> business, trade </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >sòngxíng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送行</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to see (someone) off, to wish (someone) a good trip; to give
- a going-away party </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to be (very) fond of, to be attached to, to dote on </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">午觉</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> noontime nap </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn (or děi
- kàn)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要看(得看)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to depend on </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> anyway; after all (used in questions and negative
- statements) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yuánlái</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原来</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> original, former; originally, formerly; (expresses finding
- out the true situation) </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuànyi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">愿以</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> to wish, would like, to want to; to be willing to </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">运气</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> luck </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme (yì)huí
- shì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎()么回事</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> what's it all about </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème (yì)huí
- shì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这()么回事</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> like this </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi
- yíxiàzi</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一下子</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> after this, as a result of this </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème huí
- shì</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这么回事</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> like this </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhènghǎo(r)</foreignphrase>
- </entry>
- <entry>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正好</foreignphrase>
- </entry>
- <entry> it just so happens that, to happen to, as it happens; Just
- in time, Just right, Just enough </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on №1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>: “to
- take/give a test, or quiz; test, exam” This may be noun used as a verb
- object compound or as a noun. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Kǎo</foreignphrase> as a verb may be used alone if the context makes it
- clear.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎoshì
- yǐhou tā lèi le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She was tired after taking the test.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèicì
- kǎoshì tā kǎode bú cuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>He did pretty well on the test this time.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni3 jīntiān
- kǎode zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How did the test(s) go today?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
- jīngjixué kǎode zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How did you do on your economics exam?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
- kǎokao nǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let me quiz you.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎowán shì
- yǐhòu (OR Kǎowánle yǐhòu), wǒmen qù kàn diànyǐng,
- hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let’s go to the movies after we’re done taking the
- test.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng yíxià</foreignphrase> may
- have its literal meaning, “wait a minute, wait a while,” or it may mean “in
- a minute, in a while.”<itemizedlist>
- <listitem>
- <para>“WAIT A MINUTE, WAIT A WHILE”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Děng yíxià, wǒ yào dǎ ge diànhuà, dǎwánle wǒmen
- jiù zǒu, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Wait a second, I want to make a phone call.
- We’ll go as soon as I’m finished, okay?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ děng yíxià, wǒ lái bāngzhu
- ni.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Wait a second, let me help you with
- that.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>“IN A MTNUTE, TN A WHILE”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ xiān chī, děng yíxià wǒ xǐwánle yīfu jiù
- lái.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You go ahead and eat. I’ll come as soon as
- I’ve finished washing the clothes.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐmen xiān zǒu ba, děng yíxià wǒ zài
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You go ahead and leave. I'll go in a
- while.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Děng yíxià yǒu yíwèi xing Wángde lái zhǎo wǒ,
- qǐng ni ràng ta jìnlai .</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In a while a Mr. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>
- will be coming to see me. Please let him
- in.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </itemizedlist></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>: “wife of
- father's older brother,” but also a term for the mother of one’s friend.
- Relationships between friends are often thought of and even spoken of in
- terms similar to family relationships. Friends are like brothers and
- sisters, and therefore a friend’s parents are addressed as aunt
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>) and
- uncle (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bófù</foreignphrase>).</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to
- take a nap,” literally “to sleep the afternoon sleep.” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔshuì shíjiǎn</foreignphrase> is “afternoon
- nap time,” as in a school or organization.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
- méi shíjiǎn shuì wǔjiào.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I didn’t have time to take my afternoon nap
- today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
- nǐmen yǒu meiyou wǔshuì
- shíjiǎn?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you have an afternoon nap today?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou.
- Zhōngfàn yǐhòu jiù kǎi huì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>No. We have a meeting right after lunch.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Many Chinese take a rest after the midday meal. Work, school, and store
- schedules often make time for this, especially in hot weather.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">X</foreignphrase>: “Sh.:” This
- is the “word” you use to signal someone to keep quiet. It is said with
- rounded lips—like whispering the syllable <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xū</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>: “to
- wake up by making noise” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Chǎo</foreignphrase> can mean “to be noisy,” or as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>, “to disturb by
- being noisy.” [it can also mean “to quarrel, to squabble.”] <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐng</foreignphrase> (Welfare module, Unit
- 1+) is “to wake up,” a process verb. The compound <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase> is therefore made up
- of an action verb plus a process verb, with the meaning by performing the
- action, to cause the process (change of state) to occur. You can use this
- pattern to make a lot of useful compound verbs:<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒulèi
- le ba, zuòxia xiūxi yihuǐr.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You must be tired (from walking). Sit down and rest a
- while.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
- bìng le? Shì bu shi zuótiān hēde tài
- duō?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How come he got sick? Was it that he had too much to
- drink yesterday?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi
- hēde tài duō, shi chīde tài duō chībìng
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>No, he didn’t have too much to drink. He got sick
- from eating too much.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìgòu
- le ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Did you get enough sleep?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
- yǎnjing kūhóng le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She cried her eyes red.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì</foreignphrase>:
- “business, trade” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shēngyi</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn</foreignphrase>:
- “depends on...” By itself, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kàn</foreignphrase> (which you know as “to look at” and “to think, to
- have the opinion that”) has another meaning, “to depend on, to be up to, to
- be determined by.” Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yào</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >děi</foreignphrase> is added before it.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ
- míngtiān shi qù háishi bú
- qù?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Are you going tomorrow or not?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng, děi
- kàn tiānqi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Mm, that depends on the weather.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Wǒ
- jǐntiǎn kéyi zǎo diǎnr huí jiā
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Can I go home early today?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: (Yào)
- kàn nī zuòdewán zuòbuwán zhèixiē
- shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That depends on whether you can finish these
- tasks.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī néng
- gēn wǒmen qù Jiāzhōu ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Can you go to California with us?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Jiù kàn
- shíjiān le, yào shi xiàtiān jiu kéyi
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That only depends on the time. If it’s in the summer
- I can go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn nǐde
- le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s all up to you now!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>: “luck; to
- be lucky” This word can be used either as a noun or as an adjectival verb.
- The following sentences show some of its uses as a noun:<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yùnqi
- zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He really has good luck.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yùnqi
- zhēn hǎo!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You’re really lucky!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>[To say “to be unlucky,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dǎoméi</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
- zǒu yùn</foreignphrase>.]</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàihuí</foreignphrase>: “to
- bring/take back” You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >huí</foreignphrase> used as a main verb meaning “to return to,” in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí jiā</foreignphrase>, “to
- return home,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí
- guó</foreignphrase>, “to return to one's country,” and with the endings
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> and
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> as in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huílai</foreignphrase>, “to
- come back.” Here you see it used as a directional ending. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàihuí</foreignphrase> can only
- be used if it is followed by a place name, like Měiguó in sentence UA.
- Otherwise you should use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dàihuilai</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dàihuiqu</foreignphrase>, depending on whether the direction is toward
- or away from the point of reference.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē cài
- wǒmen chībuwán, kéyi dàihuiqu
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>We can’t finish these dishes (of food May we take
- them back with us?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme
- yuǎnde lù, zǒubuhuíqù le ba?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s such a long way. We can’t walk back, can
- we?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
- Zǒudehuíqù. Xiànzài cái wǔdiǎn zhōng, zǒuhuiqu zhǐ
- yào yíge bàn zhōngtóu jiu gòu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Sure we can. It’s only five o’clock now. It will only
- take an hour and a half to walk back.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǎ
- péngyou sòngqu yǐhòu, děi bǎ chē kāihuilai, wǒ yào
- yòng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>After you’ve dropped your friend off, you have to
- drive the car back here I want to use it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhènghǎo(r)</foreignphrase>: </para>
- <para><orderedlist>
- <listitem>
- <para>(1) “just right; just in time; just enough”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ zhèishuāng xié wǒ chuān zhènghǎo
- (r).</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>These shoes of yours fit me just
- right.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ láide zhènghǎo(r), wǎn jifēn zhōng wǒ jiu zǒu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You came just in time. If you’d come a few
- minutes later, I would have already left.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhèixiē qián zhènghǎo(r) mǎi nèige
- diànshì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This money is just enough to buy that
- T.V.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>(2) “to be opportune”<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nǐ zài zhèr zhènghǎo(r), bāng wǒ yíge
- máng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s a good thing (lit., “opportune”)
- you’re here. You can help me out.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>(3) “as it happens, it just so happens”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Jīntiān zhènghǎo(r) pèngdao Lǐ Xiānsheng, jiù bǎ
- shìqing bàn le.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >pèngdao</foreignphrase>, “to run into, to come
- across”</para>
- </footnote></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>I just happened to run into Mr.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Lǐ</foreignphrase> today, so I took care of that
- matter.</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- běnlái xiǎng xiàge yuè mǎi shāfā, jīntiān
- zhènghǎo(r) pèngdao héshìde, jiù mǎi
- le.</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shāfā</foreignphrase>, “sofa”</para>
- </footnote></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I was originally going to buy a sofa next
- month, but today I happened to come across the
- right kind, so I bought it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >dàishang</foreignphrase>: “to take along with one” In the
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- dialect, the verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shang</foreignphrase> is sometimes used to mean “along with” a person.
- (For the first example you need to know <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tí</foreignphrase>, “to carry from the hand
- at the side of the body.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tíshang
- shūhāo jiu zǒu le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She picked up her schoolbag and left.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige sǎn
- nǐ náshang ba. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Take this umbrella along with you.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bàoshang
- háizi, wǒ názhe zhèige.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You carry the child, and I’ll hold this.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Speakers who are not from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Běijīng</foreignphrase> would use different endings in these cases, for
- example -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> or
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> (depending
- on the meaning of the sentence).</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>: “to pass,
- to go over” Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guòqu</foreignphrase> (neutral-tone <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase>) with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase> (Falling-tone
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase>), “the
- past” (see Unit U of this module).</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòlai</foreignphrase> is “to
- come over.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ guòqu
- kànkan.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Go over there and take a look.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Menkǒu
- guòqu yíge rén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Someone passed by the door.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàr guòlai
- yíge rén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Someone is coming over from there.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìhuīr jiu
- guòqu le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It will pass in Just a while.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài
- guòlai!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Come on over here!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòlai zuò
- yihuǐr ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Come over (to my house) for a while. (Lit., “Come
- over to sit awhile.“)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Guòlai!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>C’mere! OR Get over here. (CAN BE IMPOLITE)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqu</foreignphrase> is also a
- polite or respectful word for “to die,” similar to English “to pass away.”
- As mentioned in Unit 5» Chinese often avoid using the stark-sounding
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor</foreignphrase>: “well;
- industriously; properly; thoroughly” In Unit 1 of this module, you learned
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase>
- “slowly,” which is a reduplication of the adjectival verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màn</foreignphrase> “to be slow.” In
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- conversation, the second <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >màn</foreignphrase> is said with the first tone, and -<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">r</foreignphrase> is added, making
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase>. </para>
- <para>In many other parts of China, it is said as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn</foreignphrase>. Likewise,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor</foreignphrase> is often
- heard as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohǎo</foreignphrase>
- elsewhere. Reduplication allows an adjectival verb to be used before a verb
- as a modifier, with or without -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase>, for example, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn(de) chī</foreignphrase>, “to eat
- slowly,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohǎo(de)
- tīng</foreignphrase>, “to listen well.”</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎohǎorde
- (hǎohǎode)</foreignphrase> has more specific meanings than just “well.”
- It can mean “properly,” “thoroughly,” or “nicely,” or “in perfectly good
- condition, with nothing the least bit wrong.”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- hǎohǎorde niàn shū, yǐhòu hǎohǎorde
- gōngzuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Study properly now, and do your job properly later
- on.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái hai
- hǎohāorde, xiànzài bù zhī zěnme huí shì yòu kūqilai
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Everything was fine just a minute ago. Now I don’t
- know what happened, but she’s crying again.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèngzhide
- shìqing gēn xiǎohǎizi wánr yíyàng, liǎngtiān yǐqián
- hái hǎohāorde, liǎngtiān yǐhòu jiu dǎqilai
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Politics is like children playing. First everything’s
- fine, and then a couple of days later they’re
- fighting.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng dōng xiǎng
- xǐ</foreignphrase>: “to think of this and that, to let one’s mind
- wander” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōng</foreignphrase>,
- “east,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>,
- “west,” are used in the patterns (Verb) <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase> (Verb) to express that a
- person’s action has no definite aim or that something is done haphazardly.
- More examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dōng
- kàn xī</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">looking here and
- there</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué dōng
- xué xī</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle"> studying this and that
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒu dōng
- zǒu xī</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">walking all
- about</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> zhǎo dōng
- zhǎo xī</foreignphrase></entry>
- <entry morerows="1" valign="middle">searching here and
- there</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>You can also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng xiǎng
- xǐīxiǎng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng
- kàn xī kàn</foreignphrase>, etc. Here are some examples in
- sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò mǎlùde
- shíhou, bié zhème kàn dōng kàn xīde, duó wēixiǎn
- a!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t let your eyes wander when you cross the street.
- It’s very dangerous !</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒng shi
- xué dōng xué xīde yǐjīng shínián le, hái méi cóng
- dàxué bìyè.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He’s been studying this and that for ten years, and
- still hasn’t graduated from college.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
- dōngxi diū le, zhǎo dōng zhǎo
- xīde.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You’re hunting all over the place. What did you
- lose?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
- liǎngnián wǒ yìzhí zǒu dōng zǒu xī, méi shíjiān gēn
- jiāli rén zài yìqǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The past couple of years I’ve been traipsing all over
- the place, and haven’t had any time to be with my
- family.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...-de</foreignphrase>: Here you
- see a new use of the marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase>. After certain phrases, especially ones with a
- parallel structure, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase> means “that way,” describing a way of looking,
- acting, or just a state of affairs. (For the following examples, you need
- these three items: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lǎo</foreignphrase>, “all the time, always”;</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù huāng bù
- máng</foreignphrase>, “calm, not the least bit flustered”; and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhēn</foreignphrase>, “to
- get an injection. ”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gànmá
- lǎo zǒuchū zǒujìnde?!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How come you keep walking in and out?.’</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíjiǎn
- kuài dào le, nǐ zěnme hái bù huāng bù
- mángde?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It’s almost time, how can you be so calm?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi bànge
- duō yuè, yòu dǎ zhēn yòu chī yàode, tāde tuǐ
- hǎoxiàng yǐjíng hǎo le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>During the past half month or so, with all the
- injections and medications , her leg seems to have
- already recovered.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
- shénme xié! Yìzhī dà yìzhī
- xiǎode!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What kind of shoes are these, with one bigger than
- the other!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to be
- fond of, to be attached to, to dote on”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- háizi, bù guǎn nǐ zěnme téng ta, tā yě bu tīng
- huà.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This kid! No matter how fond of him you are, he never
- does what you say.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai zhēn
- téng wǒ dìdi!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Grandma is really attached to (OR dotes on) my
- younger brother.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
- háizi zhēn kěài! Ràng rén bù néng bu
- téng!</foreignphrase>
- <footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kěài</foreignphrase> “to be
- loveable/adorable”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This child is adorable; you can’t help but be fond of
- him!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tèbié
- téng érzi, zǒng pà tā
- chībuhǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She is especially attached to her son, and is always
- afraid that he won’t eat well.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme huí shì</foreignphrase>:
- “what happened; what’s it all about; what’s the story” Also said as
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme yìhuí
- shì</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zěnme</foreignphrase> here means <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnmeyàng</foreignphrase>, “what kind, of
- what nature.“”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huí</foreignphrase>
- is a counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shì</foreignphrase>, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yǒu zhèihuí shi ma?</foreignphrase>, “is there such a thing?” or “Did
- such a thing (really) happen?” In the phrase <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme yìhuí shì</foreignphrase>, the number
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> is often
- dropped from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìhuí</foreignphrase>
- just as it can be dropped in phrases like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī (yí)ge píngguǒ</foreignphrase>, “eat an
- apple.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
- zěnme huí shì? Wūli zěnme nàme
- zāng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What is this, anyway? Why is this room so
- dirty?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
- zěnme huí shì? Dōngxi yìtiān bǐ yìtiān
- guì!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What's going on, anyway? Things are getting more and
- more expensive every day.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zènme huí shì</foreignphrase>:
- Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème huí
- shì</foreignphrase>. This phrase has two main uses:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Used before telling the facts or details of an event, as in
- sentence 6B.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Said after one learns the facts or outcome of an event,
- e.g.,<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yuánlái shi zhème huí
- shì!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Oh, so that's the story.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào
- zhīdao shi zhème huí shì wǒ jiu bù lái
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>If I had known that was what it was all
- about, I wouldn't have come.</para>
- </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>: Literally,
- “to look for,” but when the object is a person it can mean, “to call on” a
- person. This is the way <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zhǎo</foreignphrase> is used in sentence 7A, hence the translation
- “going to see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
- Lán</foreignphrase>,” rather than “going to look for <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán.</foreignphrase>”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīngqītiān
- tǎ zǒngshi qù zhǎo péngyou.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>On Sundays, he always goes to see his
- friends.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
- wèntí zhǎo tǎ méi cuò!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When you have that kind of problem, you won't go
- wrong if you go to him.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǎo wǒ méi
- yòng, wǒ bù guǎn zhè shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It's useless to come to me about this matter, I'm not
- in charge of it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàn shénme</foreignphrase>: “to
- do what; what for, why” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Gàn</foreignphrase> is the verb “to do.” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn shénme</foreignphrase> and the similar
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá</foreignphrase> can be
- used </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>to ask what someone is doing; </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wèishénme</foreignphrase>, except with a livelier, more
- conversational tone; or </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>rhetorically, to question the value or use of something.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gànmá
- ne?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>What are you doing?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ míngtiǎn
- gàn shénme?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What are you doing tomorrow?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn
- shénme lǎo gēnzhe wǒ!?</foreignphrase><footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gēn</foreignphrase>, “to follow”</para>
- </footnote></para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What are you doing always following me?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gànma mǎi
- zhèige? Nàme guì!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What did you buy this for? It’s so expensive!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní gànma
- zǒng tīng tāde?!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>How come you always do what he says?!</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Haá zài
- zhèr gàn shénme? Kuài hui jiā
- ba!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Why are you still here? Hurry up and go home!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
- xiǎo shìqing ma! Ní gànma zhème
- shēngqì?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This is such a small matter! Why should you get so
- angry?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- dōngxi shi gànmáde?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What’s this thing for?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǎnshang
- ní yídìng dào tā jiā qù
- yítàng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You have to go to her house tonight.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn
- shenme?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What for?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ
- zhèige sòngqu.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>To take this to her.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lián ní dou
- bú qù, wǒ gàn shenme qù?!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If you aren’t even going, why should I go?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>: You have
- seen the adverb you meaning (1) “again,” as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yòu lái le</foreignphrase>, “You’re here
- again” and (2) “both.. .and... ,” as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yòu hǎo yòu piányi</foreignphrase>, “Both
- good and inexpensive.” In sentence 7A, you is used to stress that the
- speaker thinks what he is saying is a strong reason why something should he
- otherwise. This you is usually used in sentences with the verb made
- negative, or in rhetorical questions (those to which no answer is
- expected).</para>
- <para>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>IN SENTENCES WITH THE VERB MADE NEGATIVE</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā yòu bù shǎ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He’s no dummy, after all.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ yòu bù zhīdào jīntiān xià
- yǔ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>After all, I didn’t know it was going to
- rain today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Ní yòu méi kànjianguo ta, nǐ zěnme zhīdao tā bù
- hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You’ve never seen him, after all; how could
- you know he’s no good?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā yòu bú shi wàijiāoguān, zěnme zài dàshiguǎn
- gōngzuò?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He’s not a diplomat, after all; why is he
- working in the embassy?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>IN RHETORICAL QUESTIONS</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā yòu zhīdao shénme?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What does he know, anyway? (Means, ”He
- doesn’t know anything.”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Shéi yòu néng kànde nàme yuǎn
- ne?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Who could have seen that far ahead, after
- all? (Means, ”No one could have seen that
- far.”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Bùzhǎng yòu zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>So what if he’s a (government) minister?
- (Means, “The fact that he’s a government minister
- is unimpressive.”)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yàoshi tā bù néng zuò, shéi yòu néng zuò
- ne?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> If he can't do it, who can? (Means, “if he
- can't, nobody can.“)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>: “to
- advise” or “to try to persuade” a person. This describes the action of
- talking to someone in order to bring them around to a certain way of
- thinking. Sentence 7B might be translated simply as, “Don't get upset, I'll
- talk to him.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ quàn ni
- háishi bú yào xué wénxué, bìyè yǐhòu zhǎo gōngzuò
- nán na.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>My advice to you is not to study literature. It would
- be awfully hard to find a job after you
- graduate.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shì nǐ
- bú yào quàn, tā huì gěi ni zhǎo
- máfande.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You'd better not try to advise him about his affairs,
- otherwise he'll give you trouble.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №8</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>: “should;
- ought to; to be someone's turn to (do something)” <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi</foreignphrase> is an auxiliary verb very
- similar in meaning to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >yīnggāi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài qīdiǎn
- bàn le, wǒ gāi shàngbān qu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> It's almost seven-thirty. I should be leaving for
- work.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gāi shuō
- shénme ne? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What should I say?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi</foreignphrase> is
- frequently used before the subject of a clause. In such cases it can also
- mean “to be (someone's) turn to (do something).”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān
- gāi tā qǐng kè le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Tomorrow it's his turn to treat.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē shì
- běnlái gāi wǒ zuòde, bìngle zhèi jǐtiān, tǒngshìmen
- dōu bāng máng zuòwán le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It should have been me who did these things in the
- first place, but with me being sick the past few days,
- my colleagues finished them all for me.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèicì gāi
- wǒ qǐng ni kàn diànyǐng le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This time it's my turn to treat you to a
- movie.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi nǐ
- zǒu</foreignphrase> le OR <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi nǐ
- le</foreignphrase>.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Your move OR It's your turn, (in playing a
- game)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>: In front
- of another verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kànzhe</foreignphrase> means “(do something) as one sees fit.” The
- “locking” in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >kànzhe</foreignphrase> refers to looking at the situation in order to
- decide what one is able to do and what is best to do. The most common phrase
- in which <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
- appears is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe
- bàn</foreignphrase>, “to do as one thinks best.”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ shuō
- wǒ shi qù hǎo ne? Háishi bú qù hǎo?
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Do you think it would be best for me to go or not
- to go?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
- shuō ne? Nǐ kànzhe bàn ba! </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What should I say? Do what you think best!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī yào
- mǎi shénme yánsède chènshǎn?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What color shirt do you want to buy?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- kànzhe mǎi ba. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Buy what you think best.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhàng</foreignphrase>: “to
- fight a war, to go to war” This is a verb plus general object, like
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàng</foreignphrase> is not
- used by itself (except in a construction like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yízhàng dǎle hǎojǐge
- yuè</foreignphrase>, “This battle/war was fought for many months,” in which
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàng</foreignphrase> simply
- precedes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>
- instead of following it).</para>
- <para>If you want to say “war” by itself, you have to use another word,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhànzhēng</foreignphrase>,
- which is taught in the next module.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngxíng</foreignphrase>: <orderedlist>
- <listitem>
- <para>(1) “to see off, to wish (someone) a good trip”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Xiàwǔ liǎngdiǎn wǒ dào jīchǎng gěi Zhāng
- Xiansheng, Zhāng Tàitai
- sòngxíng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>At two this afternoon I’m going to the
- airport to see Mr. and Mrs. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase>
- off.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>(2) “to give a going-away party”<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >A: Nǐ jīntiǎn wǎnshang yǒu meiyou
- shì?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para>Are you busy tonight?</para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen jīntiǎn wǎnshang
- chūqu chī fàn, gěi péngyou
- sòngxíng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We’re going out for dinner tonight to have
- a going-away party for a friend.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </listitem>
- </orderedlist></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi yíxiàzi</foreignphrase>:
- “as a result of this” This means that something has happened which brings a
- new turn to the situation. It can often be translated into English simply by
- using the word “now.” (in sentence 9B, it may be best just to omit it from
- the translation.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qián lái
- le, zhèi yíxiàzi kéyi mǎi fángzi
- le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The money has come. Now we can buy the house!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
- yíxiàzi zāogāo le, wǒde qián bú gòu
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> This is terrible! I don’t have enough money (e.g.,
- to pay for the things I just brought to the
- cashier).</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>: “when, by
- the time; till” This word, which you first learned as “to wait,” can have
- these other meanings in a dependent clause. This use is similar to that of
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>,
- which you learned in Unit 3 may be used for “when” or “by the
- time.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng wǒ
- dàole Běijīng wǒ cái zhīdao tā yě zài
- Běijīng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>It wasn’t till I got to <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- that I found out he was there too.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №10”</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ</foreignphrase>: “to be
- stupid, to be silly, to be naive“<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zhēn
- shǎ! Qián fàng zai yínhángli duó hǎo! Fàng zai jiāli
- gàn shénme?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You’re really silly. It’s such a good idea to put
- your money in a bank, what are you keeping it at home
- for?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǎ háizi,
- bié zǒng wèn nèixiē shǎ wèntí, hǎo bu
- hǎo?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You silly kid, would you quit asking such silly
- questions all the time?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>: Besides
- “early,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase> can
- also mean “before, sooner,” or “long ago.” Here are more
- examples.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jīge
- nútóngxué zǎo jiu pǎo dao hǎibiānr qu wánr
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Those women students took off for the beach a long
- time ago.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài! Wǒ
- zǎo lái yìtiān jiu hǎo le.</foreignphrase></para>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>(Sigh) If only I had come a day earlier.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>
- only conveys the speaker’s feeling of regret and irritation. “A long time
- ago” might actually be no more than a moment ago. In such cases,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase> can be
- translated by intonation alone:<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zěnme bù
- zǎo shuō! Xiànzài hái láidejí
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Why didn’t you say so (before)’. How can we make it
- in time now?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo
- zhīdào tā shi zhèige yàngzi jiu bú huì zhème shǎ
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If I had known that he was this way I wouldn’t have
- been so naive.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě bu</foreignphrase>: “don’t
- even, won’t even, wouldn’t even” do something that one should
- do.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bādiǎn bàn
- le, nǐ yě bu zǎo diǎnr jiào wo, wǒ xiànzài láibují
- le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> It’s half past eight! Why didn’t you get me up
- before? Now I won’t make it in time.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yě bu
- kuài diǎnr shōushi, wǒmen dōu děngjí
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Will you hurry up and get your things ready? We’re
- all getting itchy (from waiting).</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yě bu
- kuài diǎnr lái, cài yījīng liáng
- le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What is keeping him [“Won’t he even come a little
- faster“]? The food is cold already!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuánlái</foreignphrase>: </para>
- <para>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>(1) “originally” In this meaning, it is usually interchange
- able with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >běnlái</foreignphrase>, which you learned in Unit 7.</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tā yuánlái bù chī ròu, xiànzài bù zhídào zěnme
- chīqilai le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He didn’t used to eat meat. No he’s started
- eating it for some reason.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><para><foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yuánlái méi jìhua qù
- Ōuzhōu, hòulái tā yídìng yào qù, wǒ yě jiu gēnqu
- wánrle yítàng.</foreignphrase>
- <footnote>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gēn</foreignphrase>, “to follow, to go along
- with”</para>
- </footnote>
- </para></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> I hadn’t originally planned to go to
- Europe. Then she insisted on going, so I went
- along for the fun of it.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>(2) Used when revealing a fact which was not previously known,
- especially when that fact provides an explanation or solution to
- a puzzling situation. This can sometimes be translated by “it
- turns out that...” or by “So...’.” (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái</foreignphrase> cannot be
- used for this meaning.)</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒ xiǎng shi tā xiěde, yuánlái jiù shi ní
- xiěde!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Oh, so you wrote this! I thought he wrote
- it.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >À! Yuánlái nǐ jiù shi Xú Xiansheng? Huānyíng, tài
- huānyíng le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Oh! So you’re Mr. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xú</foreignphrase>?
- Welcome! Welcome indeed!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >À, yuánlái shi zhème huí
- shi!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Oh! So that’s what happened!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>(3) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yuánláide</foreignphrase> may be used to modify a noun,
- with the meaning “original”:</term>
- <listitem>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wǒmen yuánláide jìhua shi xiàge Xīngqíwǔ
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Our original plan was to go next
- Friday.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Tāmen yuánláide fángzi zài chéngwàitou, xiànzài
- bān dao chéngli qu zhù le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Their original house was outside the city,
- (but) now they’ve moved into the city.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <?custom-pagebreak?>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- <para/>
- </section>
- </chapter>
|