123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
- version="5.1">
- <title>Customs Surrounding</title>
- <subtitle>Marriage, Birth and Death</subtitle>
- <para/>
- <section>
- <title>Objectives</title>
- <para/>
- <section>
- <title>General</title>
- <para>The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to
- furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need
- to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to
- courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct
- yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
- people at the time of one of these significant events in their lives.</para>
- <para>Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a
- Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the
- course.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Specific</title>
- <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Ask about the age when most people get married.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in
- marriage practices between the city and the country.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births,
- and funerals.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask about the frequency of divorce.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Talk about the functions and statuses of the people who play a role in
- arranging a present-day traditional marriage.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day
- wedding.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask about population control efforts, changes in population control
- policy, restrictions on young people having children, what factors are taken
- into consideration in family planning, and how old most couples are when
- they have children.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant's health, appetite,
- and weight, and describe the baby in terms of traditional values.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the
- mother's health before and after giving birth.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
- express concern for that person.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death
- and the funeral.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Apologize for not being able to attend a funeral.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
- funeral.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 1</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíchàng</foreignphrase>: “to
- advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè shi
- shéi tíchàngde?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Who advocates this?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>nia2nqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There
- are two different characters with the same sound used for the second
- syllable.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhènme
- niánqīng, zhènme piàoliang!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>She's so young and so beautiful!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn
- shū.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When I was young, I didn't like to read.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
- niánqīng rén dōu ài kàn
- diànyǐng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>These young people all love to go to the
- movies.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
- niánqīngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
- cuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That young Chinese person speaks pretty good
- English.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
- married”, also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiēhūn</foreignphrase>. Notice that in Chinese you talk of “getting
- married”, while in English we talk of “being married”. And it follows
- grammatically that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiéhūn</foreignphrase> is a process verb, not a state verb.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> will
- always be seen with an aspect marker such as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> or will be negated with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >méi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- jiéhūnle méiyou?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
- of 'Are they married?)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiéhūn
- duó jiǔ le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>How long have you been married?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> is a
- verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jié</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be separated by
- aspect markers, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >de</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guo</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
- shénme shíhou jiéde hūn?</foreignphrase> OR
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
- shénme shíhou jiéhūnde?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When did you get married?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
- Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wáng</foreignphrase> has been married three
- times.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>To say “get married to someone” use the pattern <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn ... jiéhūn</foreignphrase>.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn shéi
- jiéhūn le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>To whom did he get married?</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <section>
- <title>Notes on №2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnliàn
- wǎnhūn</foreignphrase>: “late involvement and late marriage”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǎnliàn</foreignphrase> is
- an abbreviation for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn
- liàn'ài</foreignphrase>, “mature love”, (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàn'ài</foreignphrase> means “romantic
- love, courtship”), and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >wǎnhūn</foreignphrase> is an abbreviation for <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn jiéhūn</foreignphrase>, “late
- marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only
- actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about
- the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and
- might be non-existent in certain rural and national minority areas,
- where the government is trying to increase the population. The minimum
- age has been progressively raised over the years, until 1978 when the
- rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple
- exceeds fifty years (or the female's age exceeds the male's), then the
- marriage is allowable.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngnián</foreignphrase>:
- “youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>,
- “to be young”. (See Notes on No. 1)</para>
- <para>In this sentence, the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qīngnián</foreignphrase> is used to modify the noun <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase>,
- “teacher”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="2" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jìde
- sānshinián yǐqián nǐ tèbié ài chī
- táng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>I remember that thirty years ago you especially
- loved to eat candy.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B:</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
- nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
- le, yá bù xíng le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- <entry>Yes. Back then we were all young people. Now I'm
- old, and my teeth aren't good any more.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǔlì</foreignphrase>: “to be
- hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be hard”.</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
- suīrán hěn nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù
- xíng.</foreignphrase>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Although he's very hardworking, his English is
- still not good enough.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
- nǔlì xué Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I have to study Chinese very hard.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>:
- “rural areas, countryside, village”.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The air in the country is much better than in the
- city.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- jiā zài nóngcūn zhù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Their family lives in the country.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng</foreignphrase>: “to
- practice, to carry out (a method, policy, plan, reform)”.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
- zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
- shíxíng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This plan of yours is very good, but I don't
- think it can be carried out.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
- bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi
- jiéguǒ bù hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>This method has been in practice for three weeks,
- but the results aren't good.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №5</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>: “to
- constitute, to make, to become”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎde
- xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù
- chéng wèntí.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>His studies have been good all along, so after he
- graduates, setting up a job for him won't constitute
- a problem.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
- nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde
- xiǎo mèimei.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>My daughter has become an older sister. She
- really likes her little sister.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngqì</foreignphrase>:
- “established practice, custom; general mood”.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài shāngdiànli mài
- dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù
- hǎo.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>There are a lot of young people now who don't
- want to sell things in shops. This practice is
- really bad.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
- zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
- fēngqì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Now in China there is again a general atmosphere
- of study.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №6</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “with”.
- You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >hé</foreignphrase> used between two nouns or pronouns as a
- conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb
- meaning “with”. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gēn</foreignphrase>, which you have seen, also has both meanings,
- “and” and “with”.</para>
- <para>Formerly, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >gēn</foreignphrase> was the most frequently used word for “with” or
- “and” in the Mandarin spoken in North China, and he was more often
- written. But he has come into wide conversational use in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǔtōnghuà</foreignphrase>. In addition to
- this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàn</foreignphrase>
- instead of he, which is the same character with another
- pronunciation.</para>
- <para>Generally speaking, if you use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase> or <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn</foreignphrase> you should not have
- any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàn'ài</foreignphrase>: “to
- fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is the
- socially acceptable way to describe a romantic relationship between two
- people. Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >liàn'ài</foreignphrase> can be used both as noun and as a verb.
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liàn'ài</foreignphrase>
- is written with an apostrophe to show where the syllable division
- is:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> liàn
- ài</foreignphrase>, not <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >lià nài</foreignphrase>.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- liàn'àile hǎojinián le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>They've been in love for quite a few years
- now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- xiànzài kāishǐ liàn'ài le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>They've just started to fall in love.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
- liàn'ài zhǐ yǒu sāntiān, jiù bù xíng
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Our love is only three days old and already it's
- over.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >liàn'ài</foreignphrase> is often used in the phrase <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán liàn'ài</foreignphrase>, “to be
- romantically involved” or more literally “to talk of
- love”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- liǎngge tán liàn'ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The two of them have been in love for quite a
- while now.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
- méiyou hé tā tán liàn'ài.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I'm not in love with her.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In China young people tend to go out in groups. When two people are
- seen going out alone, then it is assumed that they have serious
- intentions for the future.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on №7</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě</foreignphrase>: “really,
- certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě</foreignphrase> can be
- used before a negative.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
- liǎngge kě hǎo le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The two of them are very good friends.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú
- shi ma!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Isn't that so! (Really! or No kidding!)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà kě
- bù xíng!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That really won't do!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà kě
- bú shì yíjiàn hǎo shì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>That's really not a good thing.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kě
- yào xiǎoxīn!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You've got to be careful!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Although some Chinese are fond of using the word <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě</foreignphrase>, to other Chinese it
- may sound too full of local color with which they do not
- identify.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para>An American exchange student talks with her language teacher. They are
- both in their late twenties.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...zài èrshiwǔliùsuì yǐhòu cái
- jiéhūn</foreignphrase>: This is quite a change from Imperial times, when
- females might be married off at age thirteen and males at age six so as to
- insure the family fortunes or fend off economic difficulties later.
- Nonetheless, regulations are less strict in the countryside today, where one
- can marry perhaps at age twenty.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíshì</foreignphrase>:
- “ceremony, function” This can be used to refer to a range of different
- ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of
- marital vows.</para>
- <para>In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
- to find families going into debt because of the joyous occasion, which
- marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
- served to strengthen familial bonds and the newlyweds' feeling of obligation
- owed to the family.</para>
- <para>In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
- for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
- celebration often to procedural formality alone—registration with the local
- police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside,
- where there are fewer restrictions on time and food.</para>
- <section>
- <title>Notes on №9</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīnqi</foreignphrase>:
- “relatives” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Qīnqi</foreignphrase> is slightly different from the English word
- “relatives” in that it does not include one's immediate family, that is
- parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One's
- immediate family are called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiāli rén</foreignphrase>.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen
- jiā qīnqi duō ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you have a lot of relatives in your
- family?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
- jiā qīnqi kě duō le!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We have lots of relatives in our family.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sònggei</foreignphrase>:
- “give (a gift) to …” The verb song has several meanings. One is “to
- send”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ nǐde xíngli
- sòngshangqu le</foreignphrase>, “I sent your luggage upstairs.”
- Another is to give someone something as a present.</para>
- <para>Here you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >sòng</foreignphrase> with the prepositional verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for, to” after it.
- You have also seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiāogei</foreignphrase>, “to hand over to ..., to submit to...”.
- When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is
- used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by
- the indirect object, that is, the person or thing to whom something is
- given. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> can
- also be used this way with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jì</foreignphrase> “to send”, and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mài</foreignphrase> “to
- sell”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
- zhèijiàn yīfu jìgei wǒ mèimei
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I sent this piece of clothing to my younger
- sister.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
- fángzi màigei wǒ le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He sold his house to me.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
- the sentence, making it necessary to use <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> to put the indirect
- object after the main verb. This usually happens in sentences where the
- object is specific and the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bǎ</foreignphrase> construction is preferred. When song is followed
- by an indirect object, however, the <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is usually
- optional.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
- sòng ta yíge xiǎo lǐwù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I am going to give him a small present.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
- sònggei ta yíge xiǎo lǐwù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I am going to give him a small present.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 2</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 3</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 4</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 5</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 6</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Appendix</title>
- <subtitle>Unit Vocabulary Characters</subtitle>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- </chapter>
|