FSI-OptionalModule-MBD.xml 57 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Customs Surrounding</title>
  7. <subtitle>Marriage, Birth and Death</subtitle>
  8. <para/>
  9. <section>
  10. <title>Objectives</title>
  11. <para/>
  12. <section>
  13. <title>General</title>
  14. <para>The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to
  15. furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need
  16. to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to
  17. courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct
  18. yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
  19. people at the time of one of these significant events in their lives.</para>
  20. <para>Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a
  21. Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the
  22. course.</para>
  23. </section>
  24. <section>
  25. <title>Specific</title>
  26. <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
  27. <orderedlist>
  28. <listitem>
  29. <para>Ask about the age when most people get married.</para>
  30. </listitem>
  31. <listitem>
  32. <para>Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in
  33. marriage practices between the city and the country.</para>
  34. </listitem>
  35. <listitem>
  36. <para>Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births,
  37. and funerals.</para>
  38. </listitem>
  39. <listitem>
  40. <para>Ask about the frequency of divorce.</para>
  41. </listitem>
  42. <listitem>
  43. <para>Talk about the functions and statuses of the people who play a role in
  44. arranging a present-day traditional marriage.</para>
  45. </listitem>
  46. <listitem>
  47. <para>Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day
  48. wedding.</para>
  49. </listitem>
  50. <listitem>
  51. <para>Ask about population control efforts, changes in population control
  52. policy, restrictions on young people having children, what factors are taken
  53. into consideration in family planning, and how old most couples are when
  54. they have children.</para>
  55. </listitem>
  56. <listitem>
  57. <para>Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant's health, appetite,
  58. and weight, and describe the baby in terms of traditional values.</para>
  59. </listitem>
  60. <listitem>
  61. <para>Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the
  62. mother's health before and after giving birth.</para>
  63. </listitem>
  64. <listitem>
  65. <para>Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
  66. express concern for that person.</para>
  67. </listitem>
  68. <listitem>
  69. <para>Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death
  70. and the funeral.</para>
  71. </listitem>
  72. <listitem>
  73. <para>Apologize for not being able to attend a funeral.</para>
  74. </listitem>
  75. <listitem>
  76. <para>Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
  77. funeral.</para>
  78. </listitem>
  79. </orderedlist>
  80. </section>
  81. </section>
  82. <section>
  83. <title>Unit 1</title>
  84. <section>
  85. <title>Part 1</title>
  86. <section>
  87. <title>Reference List</title>
  88. </section>
  89. <section>
  90. <title>Reference Notes</title>
  91. <section>
  92. <title>Notes on Part 1</title>
  93. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíchàng</foreignphrase>: “to
  94. advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”<informaltable
  95. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  96. <tgroup cols="1" align="center">
  97. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  98. <tbody>
  99. <row>
  100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè shi
  101. shéi tíchàngde?</foreignphrase></entry>
  102. </row>
  103. <row>
  104. <entry/>
  105. </row>
  106. <row>
  107. <entry>Who advocates this?</entry>
  108. </row>
  109. </tbody>
  110. </tgroup>
  111. </informaltable></para>
  112. <para>nia2nqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There
  113. are two different characters with the same sound used for the second
  114. syllable.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  115. <tgroup cols="1" align="center">
  116. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  117. <tbody>
  118. <row>
  119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhènme
  120. niánqīng, zhènme piàoliang!</foreignphrase></entry>
  121. </row>
  122. <row>
  123. <entry/>
  124. </row>
  125. <row>
  126. <entry>She's so young and so beautiful!</entry>
  127. </row>
  128. <row>
  129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  130. niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn
  131. shū.</foreignphrase></entry>
  132. </row>
  133. <row>
  134. <entry/>
  135. </row>
  136. <row>
  137. <entry>When I was young, I didn't like to read.</entry>
  138. </row>
  139. <row>
  140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
  141. niánqīng rén dōu ài kàn
  142. diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  143. </row>
  144. <row>
  145. <entry/>
  146. </row>
  147. <row>
  148. <entry>These young people all love to go to the
  149. movies.</entry>
  150. </row>
  151. <row>
  152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  153. niánqīngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
  154. cuò.</foreignphrase></entry>
  155. </row>
  156. <row>
  157. <entry/>
  158. </row>
  159. <row>
  160. <entry>That young Chinese person speaks pretty good
  161. English.</entry>
  162. </row>
  163. </tbody>
  164. </tgroup>
  165. </informaltable></para>
  166. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
  167. married”, also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  168. >jiēhūn</foreignphrase>. Notice that in Chinese you talk of “getting
  169. married”, while in English we talk of “being married”. And it follows
  170. grammatically that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  171. >jiéhūn</foreignphrase> is a process verb, not a state verb.
  172. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> will
  173. always be seen with an aspect marker such as <foreignphrase
  174. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> or will be negated with
  175. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  176. >méi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  177. <tgroup cols="1" align="center">
  178. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  179. <tbody>
  180. <row>
  181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  182. jiéhūnle méiyou?</foreignphrase></entry>
  183. </row>
  184. <row>
  185. <entry/>
  186. </row>
  187. <row>
  188. <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
  189. of 'Are they married?)</entry>
  190. </row>
  191. <row>
  192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiéhūn
  193. duó jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  194. </row>
  195. <row>
  196. <entry/>
  197. </row>
  198. <row>
  199. <entry>How long have you been married?</entry>
  200. </row>
  201. </tbody>
  202. </tgroup>
  203. </informaltable></para>
  204. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> is a
  205. verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. <foreignphrase
  206. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jié</foreignphrase> and <foreignphrase
  207. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be separated by
  208. aspect markers, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  209. >de</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  210. >guo</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  211. <tgroup cols="1" align="center">
  212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  213. <tbody>
  214. <row>
  215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
  216. shénme shíhou jiéde hūn?</foreignphrase> OR
  217. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
  218. shénme shíhou jiéhūnde?</foreignphrase></entry>
  219. </row>
  220. <row>
  221. <entry/>
  222. </row>
  223. <row>
  224. <entry>When did you get married?</entry>
  225. </row>
  226. <row>
  227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  228. Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.</foreignphrase></entry>
  229. </row>
  230. <row>
  231. <entry/>
  232. </row>
  233. <row>
  234. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  235. >Wáng</foreignphrase> has been married three
  236. times.</entry>
  237. </row>
  238. </tbody>
  239. </tgroup>
  240. </informaltable></para>
  241. <para>To say “get married to someone” use the pattern <foreignphrase
  242. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn ... jiéhūn</foreignphrase>.<informaltable
  243. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  244. <tgroup cols="1" align="center">
  245. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  246. <tbody>
  247. <row>
  248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn shéi
  249. jiéhūn le?</foreignphrase></entry>
  250. </row>
  251. <row>
  252. <entry/>
  253. </row>
  254. <row>
  255. <entry>To whom did he get married?</entry>
  256. </row>
  257. </tbody>
  258. </tgroup>
  259. </informaltable></para>
  260. <section>
  261. <title>Notes on №2</title>
  262. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnliàn
  263. wǎnhūn</foreignphrase>: “late involvement and late marriage”.
  264. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǎnliàn</foreignphrase> is
  265. an abbreviation for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn
  266. liàn'ài</foreignphrase>, “mature love”, (<foreignphrase
  267. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàn'ài</foreignphrase> means “romantic
  268. love, courtship”), and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  269. >wǎnhūn</foreignphrase> is an abbreviation for <foreignphrase
  270. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn jiéhūn</foreignphrase>, “late
  271. marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only
  272. actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about
  273. the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and
  274. might be non-existent in certain rural and national minority areas,
  275. where the government is trying to increase the population. The minimum
  276. age has been progressively raised over the years, until 1978 when the
  277. rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple
  278. exceeds fifty years (or the female's age exceeds the male's), then the
  279. marriage is allowable.</para>
  280. </section>
  281. <section>
  282. <title>Notes on №3</title>
  283. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngnián</foreignphrase>:
  284. “youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb
  285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>,
  286. “to be young”. (See Notes on No. 1)</para>
  287. <para>In this sentence, the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  288. >qīngnián</foreignphrase> is used to modify the noun <foreignphrase
  289. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase>,
  290. “teacher”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  291. <tgroup cols="2" align="center">
  292. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  293. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  294. <tbody>
  295. <row>
  296. <entry>A:</entry>
  297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jìde
  298. sānshinián yǐqián nǐ tèbié ài chī
  299. táng.</foreignphrase></entry>
  300. </row>
  301. <row>
  302. <entry/>
  303. <entry/>
  304. </row>
  305. <row>
  306. <entry/>
  307. <entry>I remember that thirty years ago you especially
  308. loved to eat candy.</entry>
  309. </row>
  310. <row>
  311. <entry>B:</entry>
  312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
  313. nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
  314. le, yá bù xíng le.</foreignphrase></entry>
  315. </row>
  316. <row>
  317. <entry/>
  318. <entry/>
  319. </row>
  320. <row>
  321. <entry/>
  322. <entry>Yes. Back then we were all young people. Now I'm
  323. old, and my teeth aren't good any more.</entry>
  324. </row>
  325. </tbody>
  326. </tgroup>
  327. </informaltable></para>
  328. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǔlì</foreignphrase>: “to be
  329. hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be hard”.</para>
  330. <para>
  331. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  332. <tgroup cols="1" align="center">
  333. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  334. <tbody>
  335. <row>
  336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  337. suīrán hěn nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù
  338. xíng.</foreignphrase>
  339. </entry>
  340. </row>
  341. <row>
  342. <entry/>
  343. </row>
  344. <row>
  345. <entry>Although he's very hardworking, his English is
  346. still not good enough.</entry>
  347. </row>
  348. <row>
  349. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
  350. nǔlì xué Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  351. </row>
  352. <row>
  353. <entry/>
  354. </row>
  355. <row>
  356. <entry>I have to study Chinese very hard.</entry>
  357. </row>
  358. </tbody>
  359. </tgroup>
  360. </informaltable>
  361. </para>
  362. </section>
  363. <section>
  364. <title>Notes on №4</title>
  365. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>:
  366. “rural areas, countryside, village”.<informaltable frame="none"
  367. rowsep="1" colsep="1">
  368. <tgroup cols="1" align="center">
  369. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  370. <tbody>
  371. <row>
  372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  373. >Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō
  374. le.</foreignphrase></entry>
  375. </row>
  376. <row>
  377. <entry/>
  378. </row>
  379. <row>
  380. <entry>The air in the country is much better than in the
  381. city.</entry>
  382. </row>
  383. <row>
  384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  385. jiā zài nóngcūn zhù.</foreignphrase></entry>
  386. </row>
  387. <row>
  388. <entry/>
  389. </row>
  390. <row>
  391. <entry>Their family lives in the country.</entry>
  392. </row>
  393. </tbody>
  394. </tgroup>
  395. </informaltable></para>
  396. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng</foreignphrase>: “to
  397. practice, to carry out (a method, policy, plan, reform)”.<informaltable
  398. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  399. <tgroup cols="1" align="center">
  400. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  401. <tbody>
  402. <row>
  403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  404. zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
  405. shíxíng.</foreignphrase></entry>
  406. </row>
  407. <row>
  408. <entry/>
  409. </row>
  410. <row>
  411. <entry>This plan of yours is very good, but I don't
  412. think it can be carried out.</entry>
  413. </row>
  414. <row>
  415. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  416. bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi
  417. jiéguǒ bù hǎo.</foreignphrase></entry>
  418. </row>
  419. <row>
  420. <entry/>
  421. </row>
  422. <row>
  423. <entry>This method has been in practice for three weeks,
  424. but the results aren't good.</entry>
  425. </row>
  426. </tbody>
  427. </tgroup>
  428. </informaltable></para>
  429. </section>
  430. <section>
  431. <title>Notes on №5</title>
  432. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>: “to
  433. constitute, to make, to become”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  434. colsep="1">
  435. <tgroup cols="1" align="center">
  436. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  437. <tbody>
  438. <row>
  439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎde
  440. xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù
  441. chéng wèntí.</foreignphrase></entry>
  442. </row>
  443. <row>
  444. <entry/>
  445. </row>
  446. <row>
  447. <entry>His studies have been good all along, so after he
  448. graduates, setting up a job for him won't constitute
  449. a problem.</entry>
  450. </row>
  451. <row>
  452. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  453. nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde
  454. xiǎo mèimei.</foreignphrase></entry>
  455. </row>
  456. <row>
  457. <entry/>
  458. </row>
  459. <row>
  460. <entry>My daughter has become an older sister. She
  461. really likes her little sister.</entry>
  462. </row>
  463. </tbody>
  464. </tgroup>
  465. </informaltable></para>
  466. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngqì</foreignphrase>:
  467. “established practice, custom; general mood”.<informaltable frame="none"
  468. rowsep="1" colsep="1">
  469. <tgroup cols="1" align="center">
  470. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  471. <tbody>
  472. <row>
  473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  474. yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài shāngdiànli mài
  475. dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù
  476. hǎo.</foreignphrase></entry>
  477. </row>
  478. <row>
  479. <entry/>
  480. </row>
  481. <row>
  482. <entry>There are a lot of young people now who don't
  483. want to sell things in shops. This practice is
  484. really bad.</entry>
  485. </row>
  486. <row>
  487. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  488. zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
  489. fēngqì.</foreignphrase></entry>
  490. </row>
  491. <row>
  492. <entry/>
  493. </row>
  494. <row>
  495. <entry>Now in China there is again a general atmosphere
  496. of study.</entry>
  497. </row>
  498. </tbody>
  499. </tgroup>
  500. </informaltable></para>
  501. <para/>
  502. </section>
  503. <section>
  504. <title>Notes on №6</title>
  505. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “with”.
  506. You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  507. >hé</foreignphrase> used between two nouns or pronouns as a
  508. conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb
  509. meaning “with”. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  510. >gēn</foreignphrase>, which you have seen, also has both meanings,
  511. “and” and “with”.</para>
  512. <para>Formerly, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  513. >gēn</foreignphrase> was the most frequently used word for “with” or
  514. “and” in the Mandarin spoken in North China, and he was more often
  515. written. But he has come into wide conversational use in <foreignphrase
  516. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǔtōnghuà</foreignphrase>. In addition to
  517. this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say
  518. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàn</foreignphrase>
  519. instead of he, which is the same character with another
  520. pronunciation.</para>
  521. <para>Generally speaking, if you use <foreignphrase
  522. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase> or <foreignphrase
  523. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn</foreignphrase> you should not have
  524. any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.</para>
  525. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàn'ài</foreignphrase>: “to
  526. fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is the
  527. socially acceptable way to describe a romantic relationship between two
  528. people. Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  529. >liàn'ài</foreignphrase> can be used both as noun and as a verb.
  530. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liàn'ài</foreignphrase>
  531. is written with an apostrophe to show where the syllable division
  532. is:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> liàn
  533. ài</foreignphrase>, not <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  534. >lià nài</foreignphrase>.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  535. colsep="1">
  536. <tgroup cols="1" align="center">
  537. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  538. <tbody>
  539. <row>
  540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  541. liàn'àile hǎojinián le.</foreignphrase></entry>
  542. </row>
  543. <row>
  544. <entry/>
  545. </row>
  546. <row>
  547. <entry>They've been in love for quite a few years
  548. now.</entry>
  549. </row>
  550. <row>
  551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  552. xiànzài kāishǐ liàn'ài le.</foreignphrase></entry>
  553. </row>
  554. <row>
  555. <entry/>
  556. </row>
  557. <row>
  558. <entry>They've just started to fall in love.</entry>
  559. </row>
  560. <row>
  561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
  562. liàn'ài zhǐ yǒu sāntiān, jiù bù xíng
  563. le.</foreignphrase></entry>
  564. </row>
  565. <row>
  566. <entry/>
  567. </row>
  568. <row>
  569. <entry>Our love is only three days old and already it's
  570. over.</entry>
  571. </row>
  572. </tbody>
  573. </tgroup>
  574. </informaltable></para>
  575. <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  576. >liàn'ài</foreignphrase> is often used in the phrase <foreignphrase
  577. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán liàn'ài</foreignphrase>, “to be
  578. romantically involved” or more literally “to talk of
  579. love”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  580. <tgroup cols="1" align="center">
  581. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  582. <tbody>
  583. <row>
  584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  585. liǎngge tán liàn'ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
  586. le.</foreignphrase></entry>
  587. </row>
  588. <row>
  589. <entry/>
  590. </row>
  591. <row>
  592. <entry>The two of them have been in love for quite a
  593. while now.</entry>
  594. </row>
  595. <row>
  596. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  597. méiyou hé tā tán liàn'ài.</foreignphrase></entry>
  598. </row>
  599. <row>
  600. <entry/>
  601. </row>
  602. <row>
  603. <entry>I'm not in love with her.</entry>
  604. </row>
  605. </tbody>
  606. </tgroup>
  607. </informaltable></para>
  608. <para>In China young people tend to go out in groups. When two people are
  609. seen going out alone, then it is assumed that they have serious
  610. intentions for the future.</para>
  611. </section>
  612. <section>
  613. <title>Notes on №7</title>
  614. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě</foreignphrase>: “really,
  615. certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs.
  616. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě</foreignphrase> can be
  617. used before a negative.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  618. <tgroup cols="1" align="center">
  619. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  620. <tbody>
  621. <row>
  622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  623. liǎngge kě hǎo le!</foreignphrase></entry>
  624. </row>
  625. <row>
  626. <entry/>
  627. </row>
  628. <row>
  629. <entry>The two of them are very good friends.</entry>
  630. </row>
  631. <row>
  632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú
  633. shi ma!</foreignphrase></entry>
  634. </row>
  635. <row>
  636. <entry/>
  637. </row>
  638. <row>
  639. <entry>Isn't that so! (Really! or No kidding!)</entry>
  640. </row>
  641. <row>
  642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà kě
  643. bù xíng!</foreignphrase></entry>
  644. </row>
  645. <row>
  646. <entry/>
  647. </row>
  648. <row>
  649. <entry>That really won't do!</entry>
  650. </row>
  651. <row>
  652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà kě
  653. bú shì yíjiàn hǎo shì.</foreignphrase></entry>
  654. </row>
  655. <row>
  656. <entry/>
  657. </row>
  658. <row>
  659. <entry>That's really not a good thing.</entry>
  660. </row>
  661. <row>
  662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kě
  663. yào xiǎoxīn!</foreignphrase></entry>
  664. </row>
  665. <row>
  666. <entry/>
  667. </row>
  668. <row>
  669. <entry>You've got to be careful!</entry>
  670. </row>
  671. </tbody>
  672. </tgroup>
  673. </informaltable></para>
  674. <para>Although some Chinese are fond of using the word <foreignphrase
  675. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě</foreignphrase>, to other Chinese it
  676. may sound too full of local color with which they do not
  677. identify.</para>
  678. </section>
  679. </section>
  680. <section>
  681. <title>Dialogue in Peking</title>
  682. <para>An American exchange student talks with her language teacher. They are
  683. both in their late twenties.</para>
  684. <para/>
  685. </section>
  686. <section>
  687. <title>Notes on the Dialogue</title>
  688. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...zài èrshiwǔliùsuì yǐhòu cái
  689. jiéhūn</foreignphrase>: This is quite a change from Imperial times, when
  690. females might be married off at age thirteen and males at age six so as to
  691. insure the family fortunes or fend off economic difficulties later.
  692. Nonetheless, regulations are less strict in the countryside today, where one
  693. can marry perhaps at age twenty.</para>
  694. </section>
  695. </section>
  696. </section>
  697. <section>
  698. <title>Part 2</title>
  699. <section>
  700. <title>Reference List</title>
  701. </section>
  702. <section>
  703. <title>Reference Notes</title>
  704. <section>
  705. <title>Notes on Part 2</title>
  706. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíshì</foreignphrase>:
  707. “ceremony, function” This can be used to refer to a range of different
  708. ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of
  709. marital vows.</para>
  710. <para>In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
  711. to find families going into debt because of the joyous occasion, which
  712. marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
  713. served to strengthen familial bonds and the newlyweds' feeling of obligation
  714. owed to the family.</para>
  715. <para>In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
  716. for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
  717. celebration often to procedural formality alone—registration with the local
  718. police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside,
  719. where there are fewer restrictions on time and food.</para>
  720. <section>
  721. <title>Notes on №9</title>
  722. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīnqi</foreignphrase>:
  723. “relatives” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  724. >Qīnqi</foreignphrase> is slightly different from the English word
  725. “relatives” in that it does not include one's immediate family, that is
  726. parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One's
  727. immediate family are called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  728. >jiāli rén</foreignphrase>.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  729. colsep="1">
  730. <tgroup cols="1" align="center">
  731. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  732. <tbody>
  733. <row>
  734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen
  735. jiā qīnqi duō ma?</foreignphrase></entry>
  736. </row>
  737. <row>
  738. <entry/>
  739. </row>
  740. <row>
  741. <entry>Do you have a lot of relatives in your
  742. family?</entry>
  743. </row>
  744. <row>
  745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  746. jiā qīnqi kě duō le!</foreignphrase></entry>
  747. </row>
  748. <row>
  749. <entry/>
  750. </row>
  751. <row>
  752. <entry>We have lots of relatives in our family.</entry>
  753. </row>
  754. </tbody>
  755. </tgroup>
  756. </informaltable></para>
  757. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sònggei</foreignphrase>:
  758. “give (a gift) to …” The verb song has several meanings. One is “to
  759. send”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ nǐde xíngli
  760. sòngshangqu le</foreignphrase>, “I sent your luggage upstairs.”
  761. Another is to give someone something as a present.</para>
  762. <para>Here you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  763. >sòng</foreignphrase> with the prepositional verb <foreignphrase
  764. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for, to” after it.
  765. You have also seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  766. >jiāogei</foreignphrase>, “to hand over to ..., to submit to...”.
  767. When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is
  768. used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by
  769. the indirect object, that is, the person or thing to whom something is
  770. given. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> can
  771. also be used this way with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  772. >jì</foreignphrase> “to send”, and <foreignphrase
  773. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mài</foreignphrase> “to
  774. sell”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  775. <tgroup cols="1" align="center">
  776. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  777. <tbody>
  778. <row>
  779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  780. zhèijiàn yīfu jìgei wǒ mèimei
  781. le.</foreignphrase></entry>
  782. </row>
  783. <row>
  784. <entry/>
  785. </row>
  786. <row>
  787. <entry>I sent this piece of clothing to my younger
  788. sister.</entry>
  789. </row>
  790. <row>
  791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
  792. fángzi màigei wǒ le.</foreignphrase></entry>
  793. </row>
  794. <row>
  795. <entry/>
  796. </row>
  797. <row>
  798. <entry>He sold his house to me.</entry>
  799. </row>
  800. </tbody>
  801. </tgroup>
  802. </informaltable></para>
  803. <para>In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
  804. the sentence, making it necessary to use <foreignphrase
  805. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> to put the indirect
  806. object after the main verb. This usually happens in sentences where the
  807. object is specific and the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  808. >bǎ</foreignphrase> construction is preferred. When song is followed
  809. by an indirect object, however, the <foreignphrase
  810. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is usually
  811. optional.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  812. <tgroup cols="1" align="center">
  813. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  814. <tbody>
  815. <row>
  816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
  817. sòng ta yíge xiǎo lǐwù.</foreignphrase></entry>
  818. </row>
  819. <row>
  820. <entry/>
  821. </row>
  822. <row>
  823. <entry>I am going to give him a small present.</entry>
  824. </row>
  825. <row>
  826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
  827. sònggei ta yíge xiǎo lǐwù.</foreignphrase></entry>
  828. </row>
  829. <row>
  830. <entry/>
  831. </row>
  832. <row>
  833. <entry>I am going to give him a small present.</entry>
  834. </row>
  835. </tbody>
  836. </tgroup>
  837. </informaltable></para>
  838. <para/>
  839. </section>
  840. </section>
  841. </section>
  842. </section>
  843. <section>
  844. <title>Part 3</title>
  845. <section>
  846. <title>Reference List</title>
  847. <para/>
  848. </section>
  849. <section>
  850. <title>Reference Notes</title>
  851. </section>
  852. </section>
  853. <section>
  854. <title>Vocabulary</title>
  855. </section>
  856. </section>
  857. <section>
  858. <title>Unit 2</title>
  859. <para/>
  860. <section>
  861. <title>Part 1</title>
  862. <section>
  863. <title>Reference List</title>
  864. </section>
  865. <section>
  866. <title>Reference Notes</title>
  867. </section>
  868. </section>
  869. <section>
  870. <title>Part 2</title>
  871. <section>
  872. <title>Reference List</title>
  873. </section>
  874. <section>
  875. <title>Reference Notes</title>
  876. </section>
  877. </section>
  878. <section>
  879. <title>Vocabulary</title>
  880. </section>
  881. </section>
  882. <section>
  883. <title>Unit 3</title>
  884. <para/>
  885. <section>
  886. <title>Part 1</title>
  887. <section>
  888. <title>Reference List</title>
  889. </section>
  890. <section>
  891. <title>Reference Notes</title>
  892. </section>
  893. </section>
  894. <section>
  895. <title>Part 2</title>
  896. <section>
  897. <title>Reference List</title>
  898. </section>
  899. <section>
  900. <title>Reference Notes</title>
  901. </section>
  902. </section>
  903. <section>
  904. <title>Vocabulary</title>
  905. </section>
  906. </section>
  907. <section>
  908. <title>Unit 4</title>
  909. <para/>
  910. <section>
  911. <title>Part 1</title>
  912. <section>
  913. <title>Reference List</title>
  914. </section>
  915. <section>
  916. <title>Reference Notes</title>
  917. </section>
  918. </section>
  919. <section>
  920. <title>Part 2</title>
  921. <section>
  922. <title>Reference List</title>
  923. </section>
  924. <section>
  925. <title>Reference Notes</title>
  926. </section>
  927. </section>
  928. <section>
  929. <title>Vocabulary</title>
  930. </section>
  931. </section>
  932. <section>
  933. <title>Unit 5</title>
  934. <para/>
  935. <section>
  936. <title>Part 1</title>
  937. <section>
  938. <title>Reference List</title>
  939. </section>
  940. <section>
  941. <title>Reference Notes</title>
  942. </section>
  943. </section>
  944. <section>
  945. <title>Part 2</title>
  946. <section>
  947. <title>Reference List</title>
  948. </section>
  949. <section>
  950. <title>Reference Notes</title>
  951. </section>
  952. </section>
  953. <section>
  954. <title>Unit Vocabulary List</title>
  955. </section>
  956. </section>
  957. <section>
  958. <title>Unit 6</title>
  959. <para/>
  960. <section>
  961. <title>Part 1</title>
  962. <section>
  963. <title>Reference List</title>
  964. </section>
  965. <section>
  966. <title>Reference Notes</title>
  967. </section>
  968. </section>
  969. <section>
  970. <title>Part 2</title>
  971. <section>
  972. <title>Reference List</title>
  973. </section>
  974. <section>
  975. <title>Reference Notes</title>
  976. </section>
  977. </section>
  978. <section>
  979. <title>Vocabulary</title>
  980. </section>
  981. </section>
  982. <section>
  983. <title>Appendix</title>
  984. <subtitle>Unit Vocabulary Characters</subtitle>
  985. <section>
  986. <title>Unit Vocabulary List</title>
  987. </section>
  988. </section>
  989. </chapter>