FSI-OptionalModule-WLF.xml 337 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698469947004701470247034704470547064707470847094710471147124713471447154716471747184719472047214722472347244725472647274728472947304731473247334734473547364737473847394740474147424743474447454746474747484749475047514752475347544755475647574758475947604761476247634764476547664767476847694770477147724773477447754776477747784779478047814782478347844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833483448354836483748384839484048414842484348444845484648474848484948504851485248534854485548564857485848594860486148624863486448654866486748684869487048714872487348744875487648774878487948804881488248834884488548864887488848894890489148924893489448954896489748984899490049014902490349044905490649074908490949104911491249134914491549164917491849194920492149224923492449254926492749284929493049314932493349344935493649374938493949404941494249434944494549464947494849494950495149524953495449554956495749584959496049614962496349644965496649674968496949704971497249734974497549764977497849794980498149824983498449854986498749884989499049914992499349944995499649974998499950005001500250035004500550065007500850095010501150125013501450155016501750185019502050215022502350245025502650275028502950305031503250335034503550365037503850395040504150425043504450455046504750485049505050515052505350545055505650575058505950605061506250635064506550665067506850695070507150725073507450755076507750785079508050815082508350845085508650875088508950905091509250935094509550965097509850995100510151025103510451055106510751085109511051115112511351145115511651175118511951205121512251235124512551265127512851295130513151325133513451355136513751385139514051415142514351445145514651475148514951505151515251535154515551565157515851595160516151625163516451655166516751685169517051715172517351745175517651775178517951805181518251835184518551865187518851895190519151925193519451955196519751985199520052015202520352045205520652075208520952105211
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Personal Welfare</title>
  7. <para/>
  8. <section>
  9. <title>Objectives for the Personal Welfare Module</title>
  10. <para>When you have finished this module, you will be able to:</para>
  11. <orderedlist>
  12. <listitem>
  13. <para>Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese
  14. city, and your hometown. </para>
  15. </listitem>
  16. <listitem>
  17. <para>Describe the location, geographical setting, population, and air quality of
  18. the three areas in No. 1. </para>
  19. </listitem>
  20. <listitem>
  21. <para>Give the names of five or more items of clothing. </para>
  22. </listitem>
  23. <listitem>
  24. <para>Get your hair cut or styled. </para>
  25. </listitem>
  26. <listitem>
  27. <para>Describe several items you ordinarily carry with you when traveling. </para>
  28. </listitem>
  29. <listitem>
  30. <para>Give the names of and describe the different rooms in a house. </para>
  31. </listitem>
  32. <listitem>
  33. <para>Give simple directions to a babysitter. </para>
  34. </listitem>
  35. <listitem>
  36. <para>Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice
  37. on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, “boiled
  38. water.” </para>
  39. </listitem>
  40. <listitem>
  41. <para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
  42. normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
  43. (using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
  44. </listitem>
  45. <listitem>
  46. <para>Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an
  47. ambulance. </para>
  48. </listitem>
  49. <listitem>
  50. <para>Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to
  51. go to report the loss and be able to determine whether adequate translation
  52. facilities will be available. </para>
  53. </listitem>
  54. <listitem>
  55. <para>Use the words for “danger” and “caution” in grammatical, situationally
  56. appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how
  57. and for what reasons he was escorted out.</para>
  58. </listitem>
  59. </orderedlist>
  60. </section>
  61. <section>
  62. <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
  63. <section>
  64. <title>References Notes</title>
  65. <section>
  66. <title>Part 1</title>
  67. <section>
  68. <title>Reference List</title>
  69. <para/>
  70. </section>
  71. <section>
  72. <title>References Notes on Part 1</title>
  73. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān tiānqi hěn
  74. hǎo</foreignphrase>: Notice that the time word <foreignphrase
  75. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase> “today” is placed
  76. before the subject, not directly before the verb here. Most time words of
  77. more than one syllable may come either before or after the subject, but in
  78. either case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  79. colsep="1">
  80. <tgroup cols="1" align="center">
  81. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  82. <tbody>
  83. <row>
  84. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ
  85. hái bú huì xiě zì.</foreignphrase></entry>
  86. </row>
  87. <row>
  88. <entry/>
  89. </row>
  90. <row>
  91. <entry>Last year I still couldn't write characters.</entry>
  92. </row>
  93. <row>
  94. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiànzài
  95. hui xiě yìdiǎn le. </foreignphrase></entry>
  96. </row>
  97. <row>
  98. <entry/>
  99. </row>
  100. <row>
  101. <entry>Now I can write a little.</entry>
  102. </row>
  103. </tbody>
  104. </tgroup>
  105. </informaltable></para>
  106. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase>: “climate”
  107. Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  108. >qìhòu</foreignphrase> (with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  109. >hou</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
  110. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngtiān hěn
  111. lěng.</foreignphrase>: “it's cold in winter” The adverb <foreignphrase
  112. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> is not translated here.
  113. Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> adds
  114. little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn't need
  115. to be translated by “very.” Later, you may notice that sometimes we
  116. translate the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>
  117. literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not
  118. a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
  119. admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
  120. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>:
  121. “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
  122. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  123. >cháng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  124. <tgroup cols="1" align="center">
  125. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  126. <tbody>
  127. <row>
  128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  129. chángcháng qù Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
  130. </row>
  131. <row>
  132. <entry/>
  133. </row>
  134. <row>
  135. <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
  136. </row>
  137. <row>
  138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng
  139. kàn bàozhǐ.</foreignphrase></entry>
  140. </row>
  141. <row>
  142. <entry/>
  143. </row>
  144. <row>
  145. <entry>He often reads the newspaper.</entry>
  146. </row>
  147. </tbody>
  148. </tgroup>
  149. </informaltable></para>
  150. <para>The phrase “very often” is NOT formed by using <foreignphrase
  151. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> with <foreignphrase
  152. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>; instead, Just use
  153. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase> or
  154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>. If
  155. you must stress that something happens very often, use a phrase like “every
  156. few days.”</para>
  157. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>: “to
  158. snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject <foreignphrase
  159. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuě</foreignphrase> “snow” normally follows
  160. the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> “to
  161. descend.” This reversal of subject and verb is the rule, not the exception,
  162. in weather expressions. **English is no more logical when it comes to
  163. weather expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**<footnote>
  164. <para>English is no more logical when it comes to weather expressions:
  165. it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
  166. </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  167. <tgroup cols="1" align="center">
  168. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  169. <tbody>
  170. <row>
  171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, xià xuě
  172. le.</foreignphrase></entry>
  173. </row>
  174. <row>
  175. <entry/>
  176. </row>
  177. <row>
  178. <entry>Oh, it's snowing.</entry>
  179. </row>
  180. <row>
  181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě ma?
  182. Bu xià.</foreignphrase></entry>
  183. </row>
  184. <row>
  185. <entry/>
  186. </row>
  187. <row>
  188. <entry>Is it snowing? No.</entry>
  189. </row>
  190. <row>
  191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu méiyou
  192. xià xue? Méiyou.</foreignphrase></entry>
  193. </row>
  194. <row>
  195. <entry/>
  196. </row>
  197. <row>
  198. <entry>Is it snowing? No.</entry>
  199. </row>
  200. <row>
  201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě le
  202. méiyou? Méiyou.</foreignphrase></entry>
  203. </row>
  204. <row>
  205. <entry/>
  206. </row>
  207. <row>
  208. <entry>Is it snowing? No.</entry>
  209. </row>
  210. <row>
  211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xià
  212. xuě bu xià xuě?</foreignphrase></entry>
  213. </row>
  214. <row>
  215. <entry/>
  216. </row>
  217. <row>
  218. <entry>Is it going to snow today?</entry>
  219. </row>
  220. <row>
  221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù
  222. xià xuě le.</foreignphrase></entry>
  223. </row>
  224. <row>
  225. <entry/>
  226. </row>
  227. <row>
  228. <entry>It's not snowing anymore.</entry>
  229. </row>
  230. </tbody>
  231. </tgroup>
  232. </informaltable></para>
  233. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>: “heaven,
  234. sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  235. <tgroup cols="1" align="center">
  236. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  237. <tbody>
  238. <row>
  239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āiya, wǒde
  240. tiān na!</foreignphrase></entry>
  241. </row>
  242. <row>
  243. <entry/>
  244. </row>
  245. <row>
  246. <entry>Oh my heavens!</entry>
  247. </row>
  248. <row>
  249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān
  250. zhǐdao!</foreignphrase></entry>
  251. </row>
  252. <row>
  253. <entry/>
  254. </row>
  255. <row>
  256. <entry>Heaven only knows!</entry>
  257. </row>
  258. </tbody>
  259. </tgroup>
  260. </informaltable></para>
  261. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>: “to be
  262. clear, to clear up” In the sentence<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  263. > Tiān qíng</foreignphrase> le, the marker le tells us that a change has
  264. taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the
  265. sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.</para>
  266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéde</foreignphrase> “to feel”
  267. Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> is used
  268. to mean “to feel, to think, to have an opinion about something.” It can also
  269. mean “to feel” in a physical way, as in “to feel sick.” <foreignphrase
  270. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Juéde ... zěnmeyàng?</foreignphrase> can
  271. be well translated as “How do you like ... ?</para>
  272. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>: “It
  273. seldom snows in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  274. >Shànghǎi</foreignphrase> in the winter.” The adjectival verb
  275. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> “to be
  276. few” is used here as an adverb “seldom,” and as such comes before the verb.
  277. Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
  278. shǎo</foreignphrase>, “seldom,” and <foreignphrase
  279. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>, “often,” are used
  280. as opposites.</para>
  281. <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān zhèrde tiānqi hěn
  282. liángkuai</foreignphrase>: “Today the weather here is very cool.” Again,
  283. it is not necessary to translate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  284. >hěn</foreignphrase> as “very” in this sentence; the meaning depends on
  285. the speaker's intonation and emphasis.</para>
  286. <section>
  287. <title>First Dialogue for Part 1</title>
  288. <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
  289. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
  290. <para/>
  291. </section>
  292. <section>
  293. <title>Notes on the Dialogue</title>
  294. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>: “to
  295. feel” This may mean “to feel (physically)” or “to feel (emotionally), to
  296. think.” It is often used, as in the Reference List sentence, to preface
  297. a statement of opinion. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  298. juéde ...</foreignphrase> may sometimes be translated as “l think
  299. that ...”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  300. <tgroup cols="1" align="center">
  301. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  302. <tbody>
  303. <row>
  304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  305. juéde tā kéyi zuò.</foreignphrase></entry>
  306. </row>
  307. <row>
  308. <entry/>
  309. </row>
  310. <row>
  311. <entry>I think he can do it.</entry>
  312. </row>
  313. </tbody>
  314. </tgroup>
  315. </informaltable></para>
  316. <para>And here are some examples using <foreignphrase
  317. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> to mean “feel
  318. (physically )”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  319. <tgroup cols="1" align="center">
  320. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  321. <tbody>
  322. <row>
  323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  324. juéde hěn rè.</foreignphrase></entry>
  325. </row>
  326. <row>
  327. <entry/>
  328. </row>
  329. <row>
  330. <entry>I feel hot.</entry>
  331. </row>
  332. <row>
  333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  334. juéde bù shūfu.</foreignphrase></entry>
  335. </row>
  336. <row>
  337. <entry/>
  338. </row>
  339. <row>
  340. <entry>I don't feel well. (Literally, “I feel not
  341. well.”)</entry>
  342. </row>
  343. </tbody>
  344. </tgroup>
  345. </informaltable></para>
  346. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ juéde Běijīng
  347. zěnmeyang?</foreignphrase>: “How do you like <foreignphrase
  348. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” or “What do you
  349. think of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  350. >Běijīng</foreignphrase>?” More literally, “You feel <foreignphrase
  351. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> is how?”</para>
  352. <para>t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài lěng le</foreignphrase>:
  353. “it's been too cold” The marker le is the marker for new situations. It
  354. is often used to reinforce the idea of “excessive.” Another example is
  355. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài guì
  356. le!</foreignphrase> “it's too expensive!”</para>
  357. </section>
  358. <section>
  359. <title>Second Dialogue for Part 1</title>
  360. <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</para>
  361. <para/>
  362. </section>
  363. </section>
  364. </section>
  365. <section>
  366. <title>Part 2</title>
  367. <section>
  368. <title>Reference List Part 2</title>
  369. <para/>
  370. </section>
  371. <section>
  372. <title>Reference Notes on Part 2</title>
  373. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase>:
  374. “(there) blows wind” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  375. >Guā</foreignphrase> literally means “to scrape,” but when used in
  376. connection with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  377. >fēng</foreignphrase>, “wind,” it means “to blow.” Like other weather
  378. expressions, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
  379. xuě</foreignphrase> “to snow,” the subject <foreignphrase
  380. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase> usually follows the verb
  381. guā. To say “very windy,” you say that the wind is big, either
  382. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēng hěn dà</foreignphrase> or
  383. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā dà
  384. fēng</foreignphrase>.</para>
  385. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè</foreignphrase>: “by
  386. March” A time word before the verb may mean “by” a certain time as well as
  387. “at” a certain time.</para>
  388. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo
  389. le</foreignphrase>: “By March it is already starting to get warm.” When
  390. the time word before it is given extra stress, the adverb <foreignphrase
  391. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> indicates that the event
  392. in question happens earlier than might be expected. The marker le after the
  393. state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  394. >nuǎnhuo</foreignphrase>, “to be warm,” tells us that it is being used here
  395. as a process verb “to get warm.”</para>
  396. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒude shiéhou</foreignphrase>:
  397. “sometimes” This is also said as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  398. >yǒu shíyou</foreignphrase>.</para>
  399. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>: “to
  400. rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen three weather
  401. expressions where the subject normally follows the verb: <foreignphrase
  402. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>, <foreignphrase
  403. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase> and <foreignphrase
  404. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>.</para>
  405. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn xiǎng
  406. Jiāzhōu</foreignphrase>: “I really miss California” The verb
  407. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>,
  408. translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really
  409. think of California [with nostalgia]”).</para>
  410. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān bú shi hěn
  411. cháoshí</foreignphrase>: “it's not very humid in the summer.” The
  412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> is not
  413. obligatory in the sentence. It would also be correct to say <foreignphrase
  414. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù hěn cháoshí</foreignphrase>.</para>
  415. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifěng</foreignphrase>:
  416. “typhoon” The Chinese word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  417. >táifēng</foreignphrase> was borrowed into the English language as
  418. “typhoon.”</para>
  419. </section>
  420. <section>
  421. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  422. <para>An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:</para>
  423. <para/>
  424. </section>
  425. <section>
  426. <title>Note on the Dialogue</title>
  427. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi zhème
  428. jiǔ</foreignphrase>: “it's been so long since you left” You have seen
  429. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>, which
  430. means “to be long in time,” in the phrase <foreignphrase
  431. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō jiǔ</foreignphrase>, “how long (a
  432. time)”</para>
  433. </section>
  434. <section>
  435. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  436. <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
  437. <para/>
  438. </section>
  439. </section>
  440. <section>
  441. <title>Part 3</title>
  442. <section>
  443. <title>Reference List</title>
  444. <para/>
  445. </section>
  446. <section>
  447. <title>Reference Notes on Part 3</title>
  448. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase>: “in the
  449. city,” literally “inside the city wall.”</para>
  450. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>:
  451. “country” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  452. >xiāngxià</foreignphrase> (with neutral tone <foreignphrase
  453. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>).</para>
  454. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase>:
  455. “vicinity” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  456. >fǔjìn</foreignphrase>.</para>
  457. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>:
  458. “environment, surroundings,” In №24 the phrase <foreignphrase
  459. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng</foreignphrase> is
  460. literally “the environment of the vicinity of your original home.”</para>
  461. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā nèige
  462. dìfang</foreignphrase>: “your hometown” <foreignphrase
  463. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎojiā</foreignphrase> by itself only means
  464. “original home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
  465. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige dìfang</foreignphrase>)
  466. where your “original home” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  467. >lǎojiā</foreignphrase>) is. Notice the different phrasing in the
  468. following sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  469. <tgroup cols="1" align="center">
  470. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  471. <tbody>
  472. <row>
  473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
  474. nèige dìfang yǒu duōshǎo
  475. rénkǒu?</foreignphrase></entry>
  476. </row>
  477. <row>
  478. <entry/>
  479. </row>
  480. <row>
  481. <entry>What's the population of your hometown?</entry>
  482. </row>
  483. <row>
  484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
  485. nàr yǒu méiyou shān?</foreignphrase></entry>
  486. </row>
  487. <row>
  488. <entry/>
  489. </row>
  490. <row>
  491. <entry>Are there mountains where your original home
  492. is?</entry>
  493. </row>
  494. <row>
  495. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
  496. zài xiāngxià ma?</foreignphrase></entry>
  497. </row>
  498. <row>
  499. <entry/>
  500. </row>
  501. <row>
  502. <entry>Is your original home in the country?</entry>
  503. </row>
  504. </tbody>
  505. </tgroup>
  506. </informaltable></para>
  507. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>,
  508. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hū</foreignphrase>,
  509. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “mountain,
  510. lake, river” These three words are used with the four points of the compass
  511. to make several province names.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  512. colsep="1">
  513. <tgroup cols="3" align="center">
  514. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  515. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  516. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  517. <tbody>
  518. <row>
  519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  520. >Shāndōng</foreignphrase></entry>
  521. <entry/>
  522. <entry>east of the (Tàiháng) mountains</entry>
  523. </row>
  524. <row>
  525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  526. >Shānxǐ</foreignphrase></entry>
  527. <entry/>
  528. <entry>west of the (Tàiháng) mountains</entry>
  529. </row>
  530. <row>
  531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  532. >Héběi</foreignphrase></entry>
  533. <entry/>
  534. <entry>north of the (Yellow) river</entry>
  535. </row>
  536. <row>
  537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  538. >Hénán</foreignphrase></entry>
  539. <entry/>
  540. <entry>south of the (Yellow) river</entry>
  541. </row>
  542. <row>
  543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  544. >Húběi</foreignphrase></entry>
  545. <entry/>
  546. <entry>north of the (Dòngtíng) lake</entry>
  547. </row>
  548. <row>
  549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  550. >Húnán</foreignphrase></entry>
  551. <entry/>
  552. <entry>south of the (Dòngtíng) lake</entry>
  553. </row>
  554. </tbody>
  555. </tgroup>
  556. </informaltable></para>
  557. </section>
  558. <section>
  559. <title>First Dialogue for Part 3</title>
  560. <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
  561. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>:</para>
  562. <para/>
  563. </section>
  564. <section>
  565. <title>Notes on the Dialogue</title>
  566. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiǎo
  567. chéng</foreignphrase>: “that little town” You've learned that <foreignphrase
  568. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase> means “in the city.”
  569. One word for “city” by itself is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  570. >chéng</foreignphrase> [another is <foreignphrase
  571. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>]. <informaltable
  572. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  573. <tgroup cols="1" align="center">
  574. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  575. <tbody>
  576. <row>
  577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  578. shi něige Huáshèngdùn? Shi zhōu háishi chéng?
  579. </foreignphrase></entry>
  580. </row>
  581. <row>
  582. <entry/>
  583. </row>
  584. <row>
  585. <entry>Which Washington are you talking about? The state or
  586. the city?</entry>
  587. </row>
  588. </tbody>
  589. </tgroup>
  590. </informaltable></para>
  591. </section>
  592. <section>
  593. <title>Second Dialogue for Part 3</title>
  594. <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
  595. <para/>
  596. </section>
  597. <section>
  598. <title>Notes on the Dialogue</title>
  599. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián
  600. le</foreignphrase>: “(Since) I left there it has been five years.” The
  601. marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary
  602. here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present
  603. moment (“so far”). Another point to bear in mind is that Le is used at the
  604. end of most sentences containing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  605. >yǐjīng</foreignphrase>.</para>
  606. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhānghuà</foreignphrase>,
  607. “Changsha,” is the name of a city and a county on the west coast of central
  608. Taiwan. T'ienchung (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  609. >Tiánzhōng</foreignphrase>) is a village in southeastern Changsha
  610. county.</para>
  611. </section>
  612. </section>
  613. </section>
  614. <section>
  615. <title>Vocabulary</title>
  616. <para/>
  617. </section>
  618. </section>
  619. <section>
  620. <title>Unit 2: Clothing</title>
  621. <section>
  622. <title>Reference Notes</title>
  623. <section>
  624. <title>Part 1</title>
  625. <section>
  626. <title>Reference List</title>
  627. <para/>
  628. </section>
  629. <section>
  630. <title>References Notes on Part 1</title>
  631. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>: “to put
  632. on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, “to
  633. put on,” where English uses a state verb, “to wear.” You have to adjust your
  634. thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say
  635. “She's NOT WEARING her coat,” you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,”
  636. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měi chuān
  637. dàyī</foreignphrase>.</para>
  638. <para>Here are some example sentences using <foreignphrase
  639. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> “to put
  640. on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  641. <tgroup cols="1" align="center">
  642. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  643. <tbody>
  644. <row>
  645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chuānle
  646. yìshuāng hóng xié.</foreignphrase></entry>
  647. </row>
  648. <row>
  649. <entry/>
  650. </row>
  651. <row>
  652. <entry>I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
  653. of red shoes.)</entry>
  654. </row>
  655. <row>
  656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  657. chuān xié.</foreignphrase></entry>
  658. </row>
  659. <row>
  660. <entry/>
  661. </row>
  662. <row>
  663. <entry>I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
  664. )</entry>
  665. </row>
  666. <row>
  667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní chuān
  668. bái xié ma?</foreignphrase></entry>
  669. </row>
  670. <row>
  671. <entry/>
  672. </row>
  673. <row>
  674. <entry>Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
  675. white shoes? (INTENTION)</entry>
  676. </row>
  677. <row>
  678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù chuān
  679. bái xié.</foreignphrase></entry>
  680. </row>
  681. <row>
  682. <entry/>
  683. </row>
  684. <row>
  685. <entry>I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
  686. white shoes. (INTENTION)</entry>
  687. </row>
  688. </tbody>
  689. </tgroup>
  690. </informaltable></para>
  691. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān</foreignphrase> is not the
  692. only verb meaning to put on in Chinese. There is another verb <foreignphrase
  693. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> which is used for wearing
  694. or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves.</para>
  695. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dài</foreignphrase> is taught in
  696. Part II of this unit.</para>
  697. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>: “to need”
  698. This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either
  699. usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with
  700. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  701. >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  702. <tgroup cols="3" align="center">
  703. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  704. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  705. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  706. <tbody>
  707. <row>
  708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
  709. qián.</foreignphrase></entry>
  710. <entry/>
  711. <entry>I need money.</entry>
  712. </row>
  713. <row>
  714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
  715. shíjiān.</foreignphrase></entry>
  716. <entry/>
  717. <entry>I need time.</entry>
  718. </row>
  719. <row>
  720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
  721. ta.</foreignphrase></entry>
  722. <entry/>
  723. <entry>I need her.</entry>
  724. </row>
  725. <row>
  726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
  727. huàn qián.</foreignphrase></entry>
  728. <entry/>
  729. <entry>I need to change money.</entry>
  730. </row>
  731. <row>
  732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xūyào
  733. zhīdao.</foreignphrase></entry>
  734. <entry/>
  735. <entry>He needs to know.</entry>
  736. </row>
  737. </tbody>
  738. </tgroup>
  739. </informaltable></para>
  740. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>: This is
  741. the counter for articles of clothing, as well as for things (<foreignphrase
  742. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngxi</foreignphrase>, <foreignphrase
  743. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>), and
  744. suitcases.</para>
  745. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>: “overcoat”
  746. literally “big clothes”</para>
  747. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>: “to be old,
  748. to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete
  749. or abstract, but never people. [For people, use <foreignphrase
  750. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāo</foreignphrase>: <foreignphrase
  751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎo le</foreignphrase>. “She's gotten
  752. old.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  753. <tgroup cols="1" align="center">
  754. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  755. <tbody>
  756. <row>
  757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒde
  758. jiù dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
  759. </row>
  760. <row>
  761. <entry/>
  762. </row>
  763. <row>
  764. <entry>That's my old address.</entry>
  765. </row>
  766. <row>
  767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā háishi
  768. chuān jiù yīfu.</foreignphrase></entry>
  769. </row>
  770. <row>
  771. <entry/>
  772. </row>
  773. <row>
  774. <entry>She's still wearing old clothes.</entry>
  775. </row>
  776. </tbody>
  777. </tgroup>
  778. </informaltable></para>
  779. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi (yí)jiān
  780. xīnde</foreignphrase>: The number yí- before a counter may be omitted
  781. when it directly follows a verb.</para>
  782. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>: “to need”
  783. In sentence №4, you see a new usage of <foreignphrase
  784. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (<foreignphrase
  785. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde </foreignphrase>“you
  786. need to buy a heavier one”). In addition to meaning “to want”,
  787. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> has many
  788. uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
  789. ones.</para>
  790. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>: “to be
  791. thick” In sentence No. 4 (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nǐ
  792. yào mǎi hòu yidiǎnrde...</foreignphrase>), <foreignphrase
  793. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is translated as
  794. “heavier.” The basic meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  795. >hòu</foreignphrase> is “to be thick.”<informaltable frame="none"
  796. rowsep="1" colsep="1">
  797. <tgroup cols="1" align="center">
  798. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  799. <tbody>
  800. <row>
  801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
  802. hěn hòu.</foreignphrase></entry>
  803. </row>
  804. <row>
  805. <entry/>
  806. </row>
  807. <row>
  808. <entry>This book is very thick.</entry>
  809. </row>
  810. <row>
  811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yèli xiàde
  812. xuě hěn hòu.</foreignphrase></entry>
  813. </row>
  814. <row>
  815. <entry/>
  816. </row>
  817. <row>
  818. <entry>The snow that fell last night is very deep.</entry>
  819. </row>
  820. </tbody>
  821. </tgroup>
  822. </informaltable></para>
  823. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Báo</foreignphrase> “to be thin,
  824. to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of
  825. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>.</para>
  826. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>:
  827. “slipper,” literally “drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are
  828. not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the
  829. front door. This custom, established by Japanese influence, has the
  830. practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be
  831. difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn
  832. into the house.)</para>
  833. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>: This verb
  834. has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process
  835. verb. As a state verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  836. >huài</foreignphrase> means “to be bad,” as a process verb, “to go bad,
  837. to break.”</para>
  838. <para>As a state verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  839. <tgroup cols="1" align="center">
  840. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  841. <tbody>
  842. <row>
  843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  844. tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
  845. le.</foreignphrase></entry>
  846. </row>
  847. <row>
  848. <entry/>
  849. </row>
  850. <row>
  851. <entry>Yesterday the weather was really bad, but today it's
  852. gotten better.</entry>
  853. </row>
  854. <row>
  855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē! Tāde
  856. Zhōngguo huà zhēn bú huài,
  857. a?</foreignphrase></entry>
  858. </row>
  859. <row>
  860. <entry/>
  861. </row>
  862. <row>
  863. <entry>Well! His Chinese is really not bad, huh?</entry>
  864. </row>
  865. </tbody>
  866. </tgroup>
  867. </informaltable></para>
  868. <para>As a process verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  869. <tgroup cols="1" align="center">
  870. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  871. <tbody>
  872. <row>
  873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèizhǐ
  874. bǐ huài le.</foreignphrase></entry>
  875. </row>
  876. <row>
  877. <entry/>
  878. </row>
  879. <row>
  880. <entry>This pen of mine is broken.</entry>
  881. </row>
  882. <row>
  883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
  884. júzi huài le, bú yào le.</foreignphrase></entry>
  885. </row>
  886. <row>
  887. <entry/>
  888. </row>
  889. <row>
  890. <entry>These tangerines have gone bad; we don't want them
  891. (throw them out).</entry>
  892. </row>
  893. </tbody>
  894. </tgroup>
  895. </informaltable></para>
  896. </section>
  897. <section>
  898. <title>First Dialogue for Part 1</title>
  899. <para>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
  900. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāoxióng</foreignphrase>) in
  901. southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei.
  902. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase> is
  903. their daughter.)</para>
  904. <para/>
  905. </section>
  906. <section>
  907. <title>Second Dialogue for Part 1</title>
  908. <para>An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
  909. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. Here
  910. he talks with his cousin (F).</para>
  911. <para/>
  912. </section>
  913. </section>
  914. <section>
  915. <title>Part 2</title>
  916. <para/>
  917. <section>
  918. <title>Reference List</title>
  919. <para/>
  920. </section>
  921. <section>
  922. <title>Reference Notes on part 2</title>
  923. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>,
  924. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>:
  925. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase> means
  926. “inner.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèikù</foreignphrase>
  927. means “underpants” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  928. >kù</foreignphrase> as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  929. >kùzi</foreignphrase>). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  930. >Nèiyī</foreignphrase> means “underclothes” in general, but when
  931. contrasted with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  932. >nèikù</foreignphrase> takes on the specific meaning “undershirt.” The
  933. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> means
  934. “clothing, garment,” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  935. >yīfu</foreignphrase>.</para>
  936. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>: “jacket,”
  937. a word borrowed from English. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  938. >Jiākè</foreignphrase> refers only to Jackets cut above the waist; a
  939. suit Jacket would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  940. >wàitào</foreignphrase> (see note below). Also pronounced <foreignphrase
  941. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè</foreignphrase>. In <foreignphrase
  942. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, this word has an -r
  943. ending.</para>
  944. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>: “nylon,”
  945. another borrowing from English.</para>
  946. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to put on,
  947. to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which
  948. are not necessary to one's apparel. As with the verb <foreignphrase
  949. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> which you learned in
  950. Part I, when you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  951. >dài</foreignphrase> you have to adjust your thinking from the idea of
  952. “to wear” to the idea of “put on.” For “Do you wear glasses?” you would say
  953. “Do you put on glasses?”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī dài
  954. bu dài yǎnjìng?</foreignphrase> For “She's not wearing glasses” you
  955. would say “She didn't put on glasses”: <foreignphrase
  956. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài yǎnjìng.</foreignphrase>
  957. Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  958. <tgroup cols="3" align="center">
  959. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  960. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  961. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  962. <tbody>
  963. <row>
  964. <entry morerows="2"><foreignphrase
  965. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú dài
  966. màozi.</foreignphrase></entry>
  967. <entry morerows="2"/>
  968. <entry>She doesn't wear hats.</entry>
  969. </row>
  970. <row>
  971. <entry>OR</entry>
  972. </row>
  973. <row>
  974. <entry>She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)</entry>
  975. </row>
  976. </tbody>
  977. </tgroup>
  978. </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  979. <tgroup cols="3" align="center">
  980. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  981. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  982. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  983. <tbody>
  984. <row>
  985. <entry morerows="4"><foreignphrase
  986. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài
  987. màozi.</foreignphrase></entry>
  988. <entry morerows="4"/>
  989. <entry>She didn't put on a hat.</entry>
  990. </row>
  991. <row>
  992. <entry>OR</entry>
  993. </row>
  994. <row>
  995. <entry>She didn't wear a hat.</entry>
  996. </row>
  997. <row>
  998. <entry>OR</entry>
  999. </row>
  1000. <row>
  1001. <entry>She doesn't have a hat on.</entry>
  1002. </row>
  1003. </tbody>
  1004. </tgroup>
  1005. </informaltable></para>
  1006. <para>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
  1007. markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
  1008. progress [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>],
  1009. the marker for duration [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1010. >-zhe</foreignphrase>], the marker for lack of change [<foreignphrase
  1011. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>], etc., can be used to
  1012. make more precise the meaning of a sentence.)</para>
  1013. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>: The
  1014. counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi</foreignphrase>,
  1015. “hat.” Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1016. >-dǐng</foreignphrase> means “top.”</para>
  1017. <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
  1018. “glasses” (counter: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1019. >-fù</foreignphrase>)</para>
  1020. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>: “to be
  1021. broken/damaged/torn/worn out” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1022. >pò màozi</foreignphrase>, “old/ worn/ tattered hat,” <foreignphrase
  1023. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> stands before a noun to
  1024. modify it. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pò</foreignphrase> is
  1025. also frequently used as a process verb, “to break, to become
  1026. damaged/torn/worn out.”</para>
  1027. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi
  1028. pò le?</foreignphrase> Let me have a look, has your jacket been
  1029. torn/worn through?</para>
  1030. <para>In Part I you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1031. >huài</foreignphrase>, “to go bad, to break.” <foreignphrase
  1032. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huài</foreignphrase> means that something
  1033. becomes unusable or stops working, while <foreignphrase
  1034. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> means that something
  1035. develops a tear, cut, split, hole, break, etc. <foreignphrase
  1036. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> in Part I had for one
  1037. possible translation “to be worn,” but <foreignphrase
  1038. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> and <foreignphrase
  1039. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pō</foreignphrase> are quite different:
  1040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> le means
  1041. to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas
  1042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> le means
  1043. that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time,
  1044. use, or accident.</para>
  1045. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
  1046. enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
  1047. never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
  1048. English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
  1049. e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1050. <tgroup cols="1" align="center">
  1051. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1052. <tbody>
  1053. <row>
  1054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan,
  1055. nǐde jiākè shì bu shi pò le?</foreignphrase></entry>
  1056. </row>
  1057. <row>
  1058. <entry/>
  1059. </row>
  1060. <row>
  1061. <entry>Let me have a look, has your jacket been torn/worn
  1062. through?</entry>
  1063. </row>
  1064. </tbody>
  1065. </tgroup>
  1066. </informaltable></para>
  1067. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
  1068. enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
  1069. never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
  1070. English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
  1071. e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1072. <tgroup cols="2" align="center">
  1073. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1074. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  1075. <tbody>
  1076. <row>
  1077. <entry>Do you have enough socks?</entry>
  1078. <entry>Are your socks enough?</entry>
  1079. </row>
  1080. <row>
  1081. <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
  1082. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde wàzi gòu bu
  1083. gòu?</foreignphrase></entry>
  1084. </row>
  1085. <row>
  1086. <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
  1087. </row>
  1088. <row>
  1089. <entry>I don't have enough shirts</entry>
  1090. <entry>My shirts aren't enough.</entry>
  1091. </row>
  1092. <row>
  1093. <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
  1094. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde chènshān bú
  1095. gòu.</foreignphrase></entry>
  1096. </row>
  1097. <row>
  1098. <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
  1099. </row>
  1100. <row>
  1101. <entry>There aren't enough rice bowls.</entry>
  1102. <entry>The rice bowls aren't enough.</entry>
  1103. </row>
  1104. <row>
  1105. <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
  1106. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fànwǎn bú
  1107. gòu.</foreignphrase></entry>
  1108. </row>
  1109. <row>
  1110. <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
  1111. </row>
  1112. </tbody>
  1113. </tgroup>
  1114. </informaltable></para>
  1115. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase>: This
  1116. word has two meanings: </para>
  1117. <orderedlist>
  1118. <listitem>
  1119. <para>coat, overcoat,” and</para>
  1120. </listitem>
  1121. <listitem>
  1122. <para>a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
  1123. jacket cut above the waist is <foreignphrase
  1124. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>.)</para>
  1125. </listitem>
  1126. </orderedlist>
  1127. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>: “oneself;
  1128. myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used
  1129. by itself, or it can follow another pronoun like <foreignphrase
  1130. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ</foreignphrase>, <foreignphrase
  1131. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ</foreignphrase>, <foreignphrase
  1132. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>, etc. Here are some
  1133. examples. (For the first, you need to know <foreignphrase
  1134. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>, “kind,” and for the
  1135. last, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1136. >zuò</foreignphrase>, “to make.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1137. colsep="1">
  1138. <tgroup cols="1" align="center">
  1139. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1140. <tbody>
  1141. <row>
  1142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi yīfu,
  1143. zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
  1144. nèizhǒng.</foreignphrase></entry>
  1145. </row>
  1146. <row>
  1147. <entry/>
  1148. </row>
  1149. <row>
  1150. <entry>When buying clothes, it is best to buy the kind one
  1151. likes oneself.</entry>
  1152. </row>
  1153. <row>
  1154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒ
  1155. zìjīde shì.</foreignphrase></entry>
  1156. </row>
  1157. <row>
  1158. <entry/>
  1159. </row>
  1160. <row>
  1161. <entry>That's my own business.</entry>
  1162. </row>
  1163. <row>
  1164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi tā
  1165. zìjī zuòde, bú shi mǎide.</foreignphrase></entry>
  1166. </row>
  1167. <row>
  1168. <entry/>
  1169. </row>
  1170. <row>
  1171. <entry>She made this herself, it isn't
  1172. (store-)bought.</entry>
  1173. </row>
  1174. </tbody>
  1175. </tgroup>
  1176. </informaltable></para>
  1177. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>:
  1178. Western-style “leather shoes,” a word commonly used where we would just say
  1179. “shoes,” since traditional Chinese shoes (<foreignphrase
  1180. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùxié</foreignphrase>) are made of
  1181. cloth.</para>
  1182. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī</foreignphrase>:
  1183. “pajamas,” literally, “sleep-garment” This word can use two different
  1184. counters, depending on the type of pajamas referred to. </para>
  1185. <para>1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
  1186. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>, “set.”
  1187. (Although we say “a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter
  1188. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase> in
  1189. Chinese. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Shuāng</foreignphrase>
  1190. is only for things that match, like shoes.) </para>
  1191. <para>2) Old-style one-piece pajamas take the counter<foreignphrase
  1192. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> -jiàn</foreignphrase>.</para>
  1193. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>: “tote
  1194. bag, carryall,” literally, “book-sack.” Although still used with the
  1195. original meaning of a student's “book-bag,” <foreignphrase
  1196. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> has now come to have a
  1197. more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
  1198. than books. There are other words for “tote bag,” but <foreignphrase
  1199. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> is so useful that you
  1200. should learn it first. 3</para>
  1201. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>: “to
  1202. forget; to forget to; to forget that”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1203. colsep="1">
  1204. <tgroup cols="1" align="center">
  1205. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1206. <tbody>
  1207. <row>
  1208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàng le
  1209. ba?</foreignphrase></entry>
  1210. </row>
  1211. <row>
  1212. <entry/>
  1213. </row>
  1214. <row>
  1215. <entry>You've forgotten, haven't you?</entry>
  1216. </row>
  1217. <row>
  1218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  1219. wàng.</foreignphrase></entry>
  1220. </row>
  1221. <row>
  1222. <entry/>
  1223. </row>
  1224. <row>
  1225. <entry>No, I haven't forgotten.</entry>
  1226. </row>
  1227. <row>
  1228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo wàng(le)
  1229. qù le.</foreignphrase></entry>
  1230. </row>
  1231. <row>
  1232. <entry/>
  1233. </row>
  1234. <row>
  1235. <entry>I forgot to go.</entry>
  1236. </row>
  1237. <row>
  1238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàng(le)
  1239. dài màozi le.</foreignphrase></entry>
  1240. </row>
  1241. <row>
  1242. <entry/>
  1243. </row>
  1244. <row>
  1245. <entry>I forgot to put on my hat.</entry>
  1246. </row>
  1247. <row>
  1248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
  1249. tā jǐdiǎn zhōng lái.</foreignphrase></entry>
  1250. </row>
  1251. <row>
  1252. <entry/>
  1253. </row>
  1254. <row>
  1255. <entry>I forgot what time he is coming.</entry>
  1256. </row>
  1257. <row>
  1258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
  1259. tā jiào shénme míngzi.</foreignphrase></entry>
  1260. </row>
  1261. <row>
  1262. <entry/>
  1263. </row>
  1264. <row>
  1265. <entry>I forgot what his name is.</entry>
  1266. </row>
  1267. <row>
  1268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
  1269. wǒ jīntiān méi kè.</foreignphrase></entry>
  1270. </row>
  1271. <row>
  1272. <entry/>
  1273. </row>
  1274. <row>
  1275. <entry>I forgot that I don't have any classes today.</entry>
  1276. </row>
  1277. </tbody>
  1278. </tgroup>
  1279. </informaltable></para>
  1280. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyí</foreignphrase>:
  1281. “sweater,” literally, “woolen-garment.”</para>
  1282. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>, “in that
  1283. case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for
  1284. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1285. <tgroup cols="1" align="center">
  1286. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1287. <tbody>
  1288. <row>
  1289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒmen
  1290. shénme shíhou qù?</foreignphrase></entry>
  1291. </row>
  1292. <row>
  1293. <entry/>
  1294. </row>
  1295. <row>
  1296. <entry>Then, when shall we go?</entry>
  1297. </row>
  1298. </tbody>
  1299. </tgroup>
  1300. </informaltable></para>
  1301. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ děi qù mǎi xīnde
  1302. le</foreignphrase>: The le here is optional. It stresses that having to
  1303. go buy a new sweater is a new situation.</para>
  1304. </section>
  1305. <section>
  1306. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  1307. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>. In the
  1308. home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping
  1309. plans. (They live together with the wife's older sister.)</para>
  1310. <para/>
  1311. </section>
  1312. <section>
  1313. <title>Notes on the Dialogue</title>
  1314. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde shūbāo ne?</foreignphrase>:
  1315. Questions with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
  1316. frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the
  1317. sentence may be translated, “Where is my tote bag?”</para>
  1318. </section>
  1319. <section>
  1320. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  1321. <para>Taipei. Conversation between a husband and wife. (<foreignphrase
  1322. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míng</foreignphrase> is their
  1323. son.)</para>
  1324. <para/>
  1325. </section>
  1326. </section>
  1327. <section>
  1328. <title>Part 3</title>
  1329. <section>
  1330. <title>Reference List</title>
  1331. </section>
  1332. <section>
  1333. <title>Reference Notes on Part 3</title>
  1334. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to make,”
  1335. but in the Reference List sentence it is used for “to have made.”
  1336. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò yīfu</foreignphrase> has
  1337. two possible meanings: “to make clothes” or “to have clothes made.” The
  1338. context will usually make clear which is meant.<informaltable frame="none"
  1339. rowsep="1" colsep="1">
  1340. <tgroup cols="1" align="center">
  1341. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1342. <tbody>
  1343. <row>
  1344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiwān
  1345. zuò yīfu bù piányi le.</foreignphrase></entry>
  1346. </row>
  1347. <row>
  1348. <entry/>
  1349. </row>
  1350. <row>
  1351. <entry>Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
  1352. more.</entry>
  1353. </row>
  1354. </tbody>
  1355. </tgroup>
  1356. </informaltable></para>
  1357. <para/>
  1358. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>:
  1359. “what kind, like what”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1360. <tgroup cols="1" align="center">
  1361. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1362. <tbody>
  1363. <row>
  1364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde dìtǎn
  1365. shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
  1366. </row>
  1367. <row>
  1368. <entry/>
  1369. </row>
  1370. <row>
  1371. <entry>What is your carpet like?</entry>
  1372. </row>
  1373. <row>
  1374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láide rén
  1375. shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
  1376. </row>
  1377. <row>
  1378. <entry/>
  1379. </row>
  1380. <row>
  1381. <entry>What did the person who came look like?</entry>
  1382. </row>
  1383. <row>
  1384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàode
  1385. dìtān shi shénmeyàngde?</foreignphrase></entry>
  1386. </row>
  1387. <row>
  1388. <entry/>
  1389. </row>
  1390. <row>
  1391. <entry>What kind of carpet is it that you want?</entry>
  1392. </row>
  1393. <row>
  1394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  1395. péngyou shi shénmeyàngde
  1396. rén?</foreignphrase></entry>
  1397. </row>
  1398. <row>
  1399. <entry/>
  1400. </row>
  1401. <row>
  1402. <entry>What kind of person is your friend?</entry>
  1403. </row>
  1404. </tbody>
  1405. </tgroup>
  1406. </informaltable></para>
  1407. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>: A
  1408. close-fitting woman's dress with high Chinese collar and slit side, now
  1409. called in English a “cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers
  1410. to the Manchurian nationality; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1411. >páo</foreignphrase> means a Chinese-style long gown. Thus the name
  1412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase> comes
  1413. from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn
  1414. by Manchurian women.</para>
  1415. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>: “cloth,
  1416. fabric, material”</para>
  1417. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō...</foreignphrase> :
  1418. Literally, “You say...,” but often used as in this question to mean, “In
  1419. your opinion” or “Do you think...”</para>
  1420. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>: “kind,
  1421. sort”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1422. <tgroup cols="1" align="center">
  1423. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1424. <tbody>
  1425. <row>
  1426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde lǚxíng
  1427. zhípiào shi nǎ yizhǒngde?</foreignphrase></entry>
  1428. </row>
  1429. <row>
  1430. <entry/>
  1431. </row>
  1432. <row>
  1433. <entry>What kind are your traveler's checks?</entry>
  1434. </row>
  1435. <row>
  1436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
  1437. nèizhǒng dìfang zuò shénme?</foreignphrase></entry>
  1438. </row>
  1439. <row>
  1440. <entry/>
  1441. </row>
  1442. <row>
  1443. <entry>What did you go to that kind of place to do?</entry>
  1444. </row>
  1445. <row>
  1446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  1447. júzi hěn guì.</foreignphrase></entry>
  1448. </row>
  1449. <row>
  1450. <entry/>
  1451. </row>
  1452. <row>
  1453. <entry>This kind of tangerine is very expensive.</entry>
  1454. </row>
  1455. </tbody>
  1456. </tgroup>
  1457. </informaltable></para>
  1458. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>: <orderedlist>
  1459. <listitem>
  1460. <para>“appearance,” </para>
  1461. </listitem>
  1462. <listitem>
  1463. <para>“shape, form,” </para>
  1464. </listitem>
  1465. <listitem>
  1466. <para>“style, design.”</para>
  1467. </listitem>
  1468. </orderedlist><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1469. <tgroup cols="1" align="center">
  1470. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1471. <tbody>
  1472. <row>
  1473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yàngzi
  1474. hěn hāo kàn.</foreignphrase></entry>
  1475. </row>
  1476. <row>
  1477. <entry/>
  1478. </row>
  1479. <row>
  1480. <entry>Her appearance is very attractive.</entry>
  1481. </row>
  1482. <row>
  1483. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn tā nèi
  1484. yàngzi!</foreignphrase></entry>
  1485. </row>
  1486. <row>
  1487. <entry/>
  1488. </row>
  1489. <row>
  1490. <entry>Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
  1491. him.”)</entry>
  1492. </row>
  1493. <row>
  1494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  1495. nèige dōngxi shi shénme
  1496. yàngzide?</foreignphrase></entry>
  1497. </row>
  1498. <row>
  1499. <entry/>
  1500. </row>
  1501. <row>
  1502. <entry>What does the thing you are talking about look
  1503. like?</entry>
  1504. </row>
  1505. <row>
  1506. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  1507. qípāode yàngzi hěn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  1508. </row>
  1509. <row>
  1510. <entry/>
  1511. </row>
  1512. <row>
  1513. <entry>The style of her cheongsam is quite nice.</entry>
  1514. </row>
  1515. <row>
  1516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde xīn
  1517. yīfu shi shénme yàngzide?</foreignphrase></entry>
  1518. </row>
  1519. <row>
  1520. <entry/>
  1521. </row>
  1522. <row>
  1523. <entry>What's the style of your new dress?</entry>
  1524. </row>
  1525. </tbody>
  1526. </tgroup>
  1527. </informaltable></para>
  1528. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>: “on
  1529. one's body, on one's person”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1530. colsep="1">
  1531. <tgroup cols="1" align="center">
  1532. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1533. <tbody>
  1534. <row>
  1535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1536. shēnshang yǒu yíjiàn lán
  1537. dàyī.</foreignphrase></entry>
  1538. </row>
  1539. <row>
  1540. <entry/>
  1541. </row>
  1542. <row>
  1543. <entry>He has a blue overcoat on.</entry>
  1544. </row>
  1545. <row>
  1546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  1547. shēnshang méiyou qián.</foreignphrase></entry>
  1548. </row>
  1549. <row>
  1550. <entry/>
  1551. </row>
  1552. <row>
  1553. <entry>I don't have any money on me.</entry>
  1554. </row>
  1555. <row>
  1556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde qián
  1557. xiànzài dōu zài tā
  1558. shēnshang.</foreignphrase></entry>
  1559. </row>
  1560. <row>
  1561. <entry/>
  1562. </row>
  1563. <row>
  1564. <entry>He has all my money with him right now.</entry>
  1565. </row>
  1566. </tbody>
  1567. </tgroup>
  1568. </informaltable></para>
  1569. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bu kéyi</foreignphrase>:
  1570. another way to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bu
  1571. kéyi</foreignphrase>.</para>
  1572. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: “according
  1573. to”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1574. <tgroup cols="1" align="center">
  1575. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1576. <tbody>
  1577. <row>
  1578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
  1579. zhèige niàn.</foreignphrase></entry>
  1580. </row>
  1581. <row>
  1582. <entry/>
  1583. </row>
  1584. <row>
  1585. <entry>Just read it the way it is here (according to
  1586. this).</entry>
  1587. </row>
  1588. <row>
  1589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
  1590. zhèige páijià huàn ba!</foreignphrase></entry>
  1591. </row>
  1592. <row>
  1593. <entry/>
  1594. </row>
  1595. <row>
  1596. <entry>Just exchange it according to this exchange
  1597. rate.</entry>
  1598. </row>
  1599. <row>
  1600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù zhào
  1601. nǐde yìsi xiě, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  1602. </row>
  1603. <row>
  1604. <entry/>
  1605. </row>
  1606. <row>
  1607. <entry>I'll just write it the way you want it written, all
  1608. right?</entry>
  1609. </row>
  1610. </tbody>
  1611. </tgroup>
  1612. </informaltable></para>
  1613. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
  1614. measure”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1615. <tgroup cols="1" align="center">
  1616. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1617. <tbody>
  1618. <row>
  1619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi wǒ
  1620. liángliang zhèikuài liàozi gòu bu
  1621. gòu.</foreignphrase></entry>
  1622. </row>
  1623. <row>
  1624. <entry/>
  1625. </row>
  1626. <row>
  1627. <entry>Measure this piece of cloth for me to see if there's
  1628. enough.</entry>
  1629. </row>
  1630. </tbody>
  1631. </tgroup>
  1632. </informaltable></para>
  1633. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcùn</foreignphrase>:
  1634. “measurements,” literally, “feet-inches.” Also pronounced <foreignphrase
  1635. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun</foreignphrase> (with <foreignphrase
  1636. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cun</foreignphrase> in the neutral
  1637. tone).</para>
  1638. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián'ǎo</foreignphrase>:
  1639. “Chinese-style cotton-padded Jacket”</para>
  1640. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>: “to fit;
  1641. to be suitable, to be appropriate”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1642. colsep="1">
  1643. <tgroup cols="1" align="center">
  1644. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1645. <tbody>
  1646. <row>
  1647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  1648. yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
  1649. xiǎo.</foreignphrase></entry>
  1650. </row>
  1651. <row>
  1652. <entry/>
  1653. </row>
  1654. <row>
  1655. <entry>This garment fits well, it's neither too large nor
  1656. too small.</entry>
  1657. </row>
  1658. <row>
  1659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
  1660. zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde
  1661. ba.</foreignphrase></entry>
  1662. </row>
  1663. <row>
  1664. <entry/>
  1665. </row>
  1666. <row>
  1667. <entry>That color doesn't look right on you, try a different
  1668. one.</entry>
  1669. </row>
  1670. </tbody>
  1671. </tgroup>
  1672. </informaltable></para>
  1673. </section>
  1674. <section>
  1675. <title>First Dialogue for Part 3</title>
  1676. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase>. A man
  1677. (A) goes to a tailor shop to have some clothes made. (B) is the
  1678. tailor.</para>
  1679. </section>
  1680. <section>
  1681. <title>Second Dialogue for Part 3</title>
  1682. <para>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</para>
  1683. </section>
  1684. </section>
  1685. </section>
  1686. <section>
  1687. <title>Vocabulary</title>
  1688. <para/>
  1689. </section>
  1690. </section>
  1691. <section>
  1692. <title>Unit 3: Hair Care</title>
  1693. <section>
  1694. <title>Reference Notes</title>
  1695. <section>
  1696. <title>Part 1</title>
  1697. <section>
  1698. <title>Reference List</title>
  1699. <para/>
  1700. </section>
  1701. <section>
  1702. <title>Reference Notes on Part 1</title>
  1703. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>: “to be
  1704. occupied, to have something to do,” literally, “to have
  1705. business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1706. <tgroup cols="1" align="center">
  1707. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1708. <tbody>
  1709. <row>
  1710. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
  1711. yǒu shì ma?</foreignphrase></entry>
  1712. </row>
  1713. <row>
  1714. <entry/>
  1715. </row>
  1716. <row>
  1717. <entry>Are you busy now?</entry>
  1718. </row>
  1719. <row>
  1720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
  1721. shì.</foreignphrase></entry>
  1722. </row>
  1723. <row>
  1724. <entry/>
  1725. </row>
  1726. <row>
  1727. <entry>No, I'm not busy.</entry>
  1728. </row>
  1729. </tbody>
  1730. </tgroup>
  1731. </informaltable></para>
  1732. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>: “to cut
  1733. (with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for
  1734. English “to cut” depending on the method of cutting. <foreignphrase
  1735. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎn</foreignphrase> only refers to cutting
  1736. with a scissors or clipper.</para>
  1737. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>: “don't”
  1738. In Transportation Module, Un t 3, you learned <foreignphrase
  1739. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase> for “don't” in negative
  1740. commands. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào</foreignphrase>
  1741. means the same thing.</para>
  1742. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>: “two
  1743. sides, both sides” In English it is enough to say just “the sides” and to
  1744. add “two” or “both” seems superfluous, but <foreignphrase
  1745. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase> is necessary in
  1746. Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
  1747. does the s in English, “the sides.”</para>
  1748. <para>Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
  1749. this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
  1750. you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
  1751. to modify the adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1752. >duǎn</foreignphrase>. (2) le here indicates a new state of affairs:
  1753. before, the hair wasn't short enough, but now it is. Thus le can be rendered
  1754. into English by the word “now.”</para>
  1755. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>: “to wash
  1756. the hair” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóu</foreignphrase> is
  1757. literally “head,” but in many cases actually refers to the hair. In most
  1758. Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and
  1759. you would not have to specify that you want one. (<foreignphrase
  1760. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ tóu</foreignphrase> is translated as “to
  1761. shampoo.” Liquid shampoo is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1762. >xǐfàjīng</foreignphrase>, “wash-hair-essence.”)</para>
  1763. <para>Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ
  1764. tóu</foreignphrase> has been translated idiomatically as “I want a
  1765. shampoo,” although literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
  1766. tóu</foreignphrase> is a verb-object “to wash the head.” Many Chinese
  1767. phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the
  1768. action. You might have been tempted to translate <foreignphrase
  1769. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> as “I want to
  1770. wash the hair,” but in this context the sentence actually means “I want to
  1771. have (my) hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context
  1772. should tell you which meaning is intended. Another example:<informaltable
  1773. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1774. <tgroup cols="1" align="center">
  1775. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1776. <tbody>
  1777. <row>
  1778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
  1779. yīfu.</foreignphrase></entry>
  1780. </row>
  1781. <row>
  1782. <entry/>
  1783. </row>
  1784. <row>
  1785. <entry>I am going to wash clothes.</entry>
  1786. </row>
  1787. <row>
  1788. <entry>OR</entry>
  1789. </row>
  1790. <row>
  1791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
  1792. yīfu.</foreignphrase></entry>
  1793. </row>
  1794. <row>
  1795. <entry/>
  1796. </row>
  1797. <row>
  1798. <entry>I am going to have clothes washed.</entry>
  1799. </row>
  1800. </tbody>
  1801. </tgroup>
  1802. </informaltable></para>
  1803. <para>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
  1804. situation or other things the speaker says will make it clear.</para>
  1805. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>: Literally,
  1806. “oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of
  1807. liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The
  1808. specific word for “hair oil” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1809. >fàyóu</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1810. >tóuyóu</foreignphrase>.</para>
  1811. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
  1812. tóufa...</foreignphrase>: This is the sentence to say when the barber leaves
  1813. bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and
  1814. say this sentence.</para>
  1815. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>: “to be
  1816. comfortable; to feel good”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1817. <tgroup cols="1" align="center">
  1818. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1819. <tbody>
  1820. <row>
  1821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yǐzi
  1822. zhēn shūfu.</foreignphrase></entry>
  1823. </row>
  1824. <row>
  1825. <entry/>
  1826. </row>
  1827. <row>
  1828. <entry>This chair is really comfortable.</entry>
  1829. </row>
  1830. <row>
  1831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎo
  1832. fēng hǎo shūfu a!</foreignphrase></entry>
  1833. </row>
  1834. <row>
  1835. <entry/>
  1836. </row>
  1837. <row>
  1838. <entry>This breeze (“little wind”) feels so good.</entry>
  1839. </row>
  1840. </tbody>
  1841. </tgroup>
  1842. </informaltable></para>
  1843. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù shūfu</foreignphrase> can
  1844. either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel
  1845. ill.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1846. <tgroup cols="2" align="center">
  1847. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1848. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  1849. <tbody>
  1850. <row>
  1851. <entry>A:</entry>
  1852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng
  1853. Xiáojie wèishénme jīntiān méi
  1854. lái?</foreignphrase></entry>
  1855. </row>
  1856. <row>
  1857. <entry/>
  1858. <entry/>
  1859. </row>
  1860. <row>
  1861. <entry/>
  1862. <entry>Why didn't Miss <foreignphrase
  1863. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase> come
  1864. today?</entry>
  1865. </row>
  1866. <row>
  1867. <entry>B:</entry>
  1868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jintiān
  1869. bù shūfu.</foreignphrase></entry>
  1870. </row>
  1871. <row>
  1872. <entry/>
  1873. <entry/>
  1874. </row>
  1875. <row>
  1876. <entry/>
  1877. <entry>She doesn't feel well today.</entry>
  1878. </row>
  1879. </tbody>
  1880. </tgroup>
  1881. </informaltable></para>
  1882. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: An
  1883. extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to
  1884. do/manage/handle/make.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1885. >Nòng</foreignphrase> often substitutes for a more specific verb. Also
  1886. pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lòng</foreignphrase> or
  1887. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1888. >nèng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1889. <tgroup cols="1" align="center">
  1890. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1891. <tbody>
  1892. <row>
  1893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
  1894. fàn.</foreignphrase></entry>
  1895. </row>
  1896. <row>
  1897. <entry/>
  1898. </row>
  1899. <row>
  1900. <entry>I'll go get the meal ready.</entry>
  1901. </row>
  1902. <row>
  1903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
  1904. nèige.</foreignphrase></entry>
  1905. </row>
  1906. <row>
  1907. <entry/>
  1908. </row>
  1909. <row>
  1910. <entry>I'll go take care of that.</entry>
  1911. </row>
  1912. <row>
  1913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjǐ
  1914. nòng ba.</foreignphrase></entry>
  1915. </row>
  1916. <row>
  1917. <entry/>
  1918. </row>
  1919. <row>
  1920. <entry>Let me do it myself.</entry>
  1921. </row>
  1922. <row>
  1923. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
  1924. nèixie shìqing.</foreignphrase></entry>
  1925. </row>
  1926. <row>
  1927. <entry/>
  1928. </row>
  1929. <row>
  1930. <entry>Don't mess around with that sort of thing.</entry>
  1931. </row>
  1932. <row>
  1933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nòngle
  1934. hěn duō qián.</foreignphrase></entry>
  1935. </row>
  1936. <row>
  1937. <entry/>
  1938. </row>
  1939. <row>
  1940. <entry>He came up with a lot of money.</entry>
  1941. </row>
  1942. </tbody>
  1943. </tgroup>
  1944. </informaltable></para>
  1945. <para>But in the Reference List sentence, <foreignphrase
  1946. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase> is used in an even more
  1947. common way, meaning “to make (someone/something a certain way)” or “to get
  1948. (someone/ something into a certain condition).” Other examples:</para>
  1949. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònggānjing</foreignphrase>: “to
  1950. make/get something clean”</para>
  1951. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònghuài</foreignphrase>: “to
  1952. break, to put out of order, to ruin”</para>
  1953. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngpò</foreignphrase>: “to
  1954. tear, to break”</para>
  1955. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: “to
  1956. shave”, literally, “to scrape the beard.” The verb object phrase
  1957. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>, like
  1958. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> in
  1959. Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways
  1960. depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone
  1961. shave oneself.”</para>
  1962. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wǒ guā húzi</foreignphrase>:
  1963. “shave me” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> is
  1964. the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase
  1965. like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase> you
  1966. indicate the person upon whom the action is performed by using a
  1967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
  1968. phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1969. <tgroup cols="1" align="center">
  1970. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1971. <tbody>
  1972. <row>
  1973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi
  1974. wǒ xǐ tóu.</foreignphrase></entry>
  1975. </row>
  1976. <row>
  1977. <entry/>
  1978. </row>
  1979. <row>
  1980. <entry>Please wash my hair for me (i.e., give me a
  1981. shampoo).</entry>
  1982. </row>
  1983. </tbody>
  1984. </tgroup>
  1985. </informaltable></para>
  1986. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>: “to
  1987. pound (someone's) back” as in massage. Barbers in China often provide this
  1988. service after the haircut. Here once again, <foreignphrase
  1989. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase> is a verb-object
  1990. phrase with the same ambiguity as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1991. >xǐ tóu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1992. >guā húzi</foreignphrase>: it may mean “to pound someone's back” or “to
  1993. have one's back pounded.” Again, the context determines the interpretation.
  1994. When the barber asks you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
  1995. chuí bèi ma?</foreignphrase>, you can safely assume that he is offering
  1996. to pound your back rather than asking you to pound his.</para>
  1997. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>: This is
  1998. the noun “massage.” In recent years, an increasing number of barbershops in
  1999. Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added massage to their list of
  2000. services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic
  2001. massage.</para>
  2002. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxíe</foreignphrase>: “to
  2003. shine shoes/to have one's shoes shined” (<foreignphrase
  2004. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā</foreignphrase> is literally, “to wipe, to
  2005. rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
  2006. of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
  2007. noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
  2008. Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
  2009. sentence means, “is there someone who shines shoes here?” <foreignphrase
  2010. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā píxiéde</foreignphrase> is a noun phrase
  2011. meaning “someone who shines shoes, a shoe shiner.”</para>
  2012. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>: “to
  2013. grow a beard,” literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2014. >liú</foreignphrase>, “to leave, to let be,” and <foreignphrase
  2015. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase> “beard,
  2016. mustache.”</para>
  2017. </section>
  2018. <section>
  2019. <title>First Dialogue on Part 1</title>
  2020. <para>Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
  2021. barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</para>
  2022. <para/>
  2023. </section>
  2024. <section>
  2025. <title>Note on the Dialogue</title>
  2026. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngbiān me...:</foreignphrase>
  2027. me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here
  2028. by the words “as for.”</para>
  2029. </section>
  2030. <section>
  2031. <title>Second Dialogue for Part 1</title>
  2032. <para>A barbershop in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2033. >Běijīng</foreignphrase>. An American goes into a medium-sized
  2034. barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
  2035. called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
  2036. chair. Since the American has been here three times before, the barber and
  2037. he are already acquainted.</para>
  2038. <para/>
  2039. </section>
  2040. <section>
  2041. <title>Notes on the Dialogue</title>
  2042. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shíjiān na</foreignphrase>:
  2043. Na is a contraction of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2044. >ne</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2045. >a</foreignphrase>.</para>
  2046. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: “not
  2047. bad, pretty good” (MTG 2)</para>
  2048. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào nèibianr
  2049. zuò</foreignphrase>: The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2050. >qù</foreignphrase> is omitted from this phrase.</para>
  2051. </section>
  2052. </section>
  2053. <section>
  2054. <title>Part 2</title>
  2055. <para/>
  2056. <section>
  2057. <title>Reference List</title>
  2058. <para/>
  2059. </section>
  2060. <section>
  2061. <title>Reference Notes on Part 2</title>
  2062. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tóufa</foreignphrase>: “to
  2063. do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on
  2064. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>,
  2065. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
  2066. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>,
  2067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
  2068. píxié</foreignphrase>.)</para>
  2069. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>: “to make
  2070. an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is
  2071. relatively new PRC usage; this word used to have only the meanings “a
  2072. preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.”
  2073. In Taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase
  2074. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiān yuē yige
  2075. shíjiān</foreignphrase>, “to arrange a time forehand.” Appointments are
  2076. not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
  2077. PRC or Taiwan.</para>
  2078. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>: “problem
  2079. or “question.”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méi (yǒu)
  2080. wèntí</foreignphrase> is just like the English “no problem.” In addition
  2081. to its literal meaning of “There is no problem,” <foreignphrase
  2082. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase> can also “be used
  2083. to assure someone that you are extending a favor gladly.<informaltable
  2084. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2085. <tgroup cols="1" align="center">
  2086. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2087. <tbody>
  2088. <row>
  2089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu kéyi
  2090. qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
  2091. shì?</foreignphrase></entry>
  2092. </row>
  2093. <row>
  2094. <entry/>
  2095. </row>
  2096. <row>
  2097. <entry>Could you please ask about this matter for
  2098. me?</entry>
  2099. </row>
  2100. <row>
  2101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
  2102. wèntí.</foreignphrase></entry>
  2103. </row>
  2104. <row>
  2105. <entry/>
  2106. </row>
  2107. <row>
  2108. <entry>No problem.</entry>
  2109. </row>
  2110. </tbody>
  2111. </tgroup>
  2112. </informaltable></para>
  2113. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>: A Chinese
  2114. unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an
  2115. inch. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēn</foreignphrase>
  2116. originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10
  2117. of a dime, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máo</foreignphrase>).
  2118. As a unit of length, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2119. >fēn</foreignphrase> is one tenth of a Chinese inch (<foreignphrase
  2120. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>). We have drawn a ruler
  2121. marking off <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>
  2122. (“inches”) and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  2123. so that you can contrast it with our American (British) inch.<inlinemediaobject>
  2124. <imageobject>
  2125. <imagedata fileref="../images/mesures.png" width="14cm"/>
  2126. </imageobject>
  2127. </inlinemediaobject></para>
  2128. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu diǎn</foreignphrase>: Used
  2129. before a state verb, you (yì)diǎn means “a little, slightly,” as
  2130. in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2131. <tgroup cols="1" align="center">
  2132. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2133. <tbody>
  2134. <row>
  2135. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
  2136. rè</foreignphrase></entry>
  2137. </row>
  2138. <row>
  2139. <entry/>
  2140. </row>
  2141. <row>
  2142. <entry>a little hot</entry>
  2143. </row>
  2144. <row>
  2145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
  2146. nán</foreignphrase></entry>
  2147. </row>
  2148. <row>
  2149. <entry/>
  2150. </row>
  2151. <row>
  2152. <entry>a little difficult</entry>
  2153. </row>
  2154. </tbody>
  2155. </tgroup>
  2156. </informaltable></para>
  2157. <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  2158. yìdiǎn</foreignphrase> deserves your special attention, since English
  2159. speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying <foreignphrase
  2160. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn nán</foreignphrase> (which is
  2161. incorrect) for “a little difficult” instead of the correct
  2162. form<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu yìdiǎn
  2163. nán</foreignphrase>. Remember to put in that <foreignphrase
  2164. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>!</para>
  2165. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìyishi</foreignphrase>: “to
  2166. try, to give it a try” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2167. >Shì</foreignphrase> is “to try” in the sense of “to experiment.” It
  2168. does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to do
  2169. something.</para>
  2170. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>:
  2171. “certainly, surely, for sure, definitive(ly)” Literally, sentence 18 means
  2172. “I think it will surely be good-looking,” which can be translated more
  2173. smoothly as “I'm sure it will look good.” The phrase “I'm sure ...” will
  2174. often translate into Chinese as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  2175. xiǎng ... yídìng ...</foreignphrase> , for example:<informaltable
  2176. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2177. <tgroup cols="1" align="center">
  2178. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2179. <tbody>
  2180. <row>
  2181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
  2182. yídìng xǐhuan.</foreignphrase></entry>
  2183. </row>
  2184. <row>
  2185. <entry/>
  2186. </row>
  2187. <row>
  2188. <entry>I'm sure you'll like it.</entry>
  2189. </row>
  2190. <row>
  2191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā
  2192. yídìng lái.</foreignphrase></entry>
  2193. </row>
  2194. <row>
  2195. <entry/>
  2196. </row>
  2197. <row>
  2198. <entry>I'm sure he'll come.</entry>
  2199. </row>
  2200. </tbody>
  2201. </tgroup>
  2202. </informaltable></para>
  2203. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase>: “to
  2204. get a permanent” The use of the verb <foreignphrase
  2205. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> for “to get a permanent”
  2206. has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in
  2207. the language rather than borrow from other languages. <foreignphrase
  2208. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàng</foreignphrase> originally meant (and
  2209. still does) “to scald” or “to apply heat to” something. For example,
  2210. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng yīfu
  2211. </foreignphrase>means “to iron clothes.” The earliest methods for giving a
  2212. permanent wave used heated curlers; in fact, today in <foreignphrase
  2213. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> (as in other parts of
  2214. the world) electrically heated curlers are still used in one type of
  2215. permanent called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn
  2216. tàng</foreignphrase>, “electric permanent.” After the introduction of
  2217. chemical permanents, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2218. >tàng</foreignphrase> continued to be used, even though no heat is
  2219. applied in the new process. Chemical permanents are called <foreignphrase
  2220. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng tàng</foreignphrase>, “cold
  2221. permanent.”</para>
  2222. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>: “to curl,
  2223. to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the
  2224. area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling
  2225. ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is
  2226. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnfà</foreignphrase>,
  2227. straight hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2228. >zhífà</foreignphrase>.]</para>
  2229. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuǐgān</foreignphrase>: “to
  2230. blow-dry” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuǐ</foreignphrase> is
  2231. “to blow, to puff” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2232. >gān</foreignphrase> is the adjectival verb “to be dry.” These two verbs
  2233. used together to form a compound which indicates both the action and the
  2234. result: “to blow until dry” or “to blow with the result that (something)
  2235. becomes dry.”</para>
  2236. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuīgān</foreignphrase> and the
  2237. English word “blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are
  2238. not. In English you can leave off the word “blow” and just say “to dry
  2239. someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use <foreignphrase
  2240. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> to mean the action of
  2241. drying something, only the state of being dry. You always need to use
  2242. another verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2243. >gān</foreignphrase> in order to tell the action which caused the
  2244. drying. For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2245. >cāgān</foreignphrase> means “to wipe (something) dry.”</para>
  2246. </section>
  2247. </section>
  2248. <section>
  2249. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  2250. <para>A Canadian woman (C) walks into the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2251. >Běijīng</foreignphrase> Hotel hairdresser's. First she talks with the
  2252. cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.</para>
  2253. <para/>
  2254. </section>
  2255. <section>
  2256. <title>Note on the Dialogue</title>
  2257. <para>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
  2258. the woman her change.</para>
  2259. </section>
  2260. <section>
  2261. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  2262. <para>Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
  2263. hairdresser.</para>
  2264. </section>
  2265. <section>
  2266. <title>Notes on the Dialogue</title>
  2267. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo kànde</foreignphrase>: The
  2268. -de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern
  2269. dialects.</para>
  2270. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎndiǎn</foreignphrase>: “a very
  2271. little bit”, less than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2272. >yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
  2273. </section>
  2274. </section>
  2275. <section>
  2276. <title>Vocabulary</title>
  2277. <para/>
  2278. </section>
  2279. </section>
  2280. <section>
  2281. <title>Unit 4: In the Home</title>
  2282. <section>
  2283. <title>Reference Notes</title>
  2284. <section>
  2285. <title>Part 1</title>
  2286. <section>
  2287. <title>Reference List</title>
  2288. <para/>
  2289. </section>
  2290. <section>
  2291. <title>Reference Notes on Part 1</title>
  2292. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
  2293. “eyeglasses” Don't mix this up with <foreignphrase
  2294. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>, “eye.” In
  2295. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech
  2296. these words are pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2297. >yǎnjìngr</foreignphrase> (“eyeglasses”) and <foreignphrase
  2298. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjing</foreignphrase> (“eye”), keeping them
  2299. even more distinct from each other.</para>
  2300. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>:
  2301. “checkbook” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2302. >Zhípiào</foreignphrase> is a “check,” literally “pay-ticket.”
  2303. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běn(r)</foreignphrase> is a
  2304. booklet.</para>
  2305. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to bring”
  2306. This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, <foreignphrase
  2307. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>, “to wear, to put on
  2308. (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different
  2309. words, however, written With different characters ( 带 for “to bring” and 戴
  2310. for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is
  2311. idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when
  2312. Chinese says literally, “I have brought... .”</para>
  2313. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>:
  2314. “notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2,
  2315. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase> is
  2316. translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral
  2317. in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from
  2318. the context.</para>
  2319. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>: “box,
  2320. trunk, case” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2321. >Xiāngzi</foreignphrase> corresponds to the English “suitcase,” while
  2322. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase> is the
  2323. equivalent of “luggage.”</para>
  2324. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>:
  2325. “declaration form” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2326. >Shēnbào</foreignphrase> is the verb “to report to a higher body, to
  2327. declare something at customs.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2328. >Dān</foreignphrase> is the noun meaning “bill, list, note.”</para>
  2329. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zai
  2330. shēnbàodānshang</foreignphrase>: “write it on the declaration form.”
  2331. Notice that the place phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  2332. ... shang</foreignphrase>) is placed alter the verb here, rather than in
  2333. its usual place before the verb. When the location tells where the result of
  2334. the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after
  2335. the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
  2336. sentences: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2337. <tgroup cols="1" align="center">
  2338. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2339. <tbody>
  2340. <row>
  2341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  2342. zhuōzishang xiě zì.</foreignphrase></entry>
  2343. </row>
  2344. <row>
  2345. <entry/>
  2346. </row>
  2347. <row>
  2348. <entry>Write (with paper) on the desk.</entry>
  2349. </row>
  2350. <row>
  2351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào xiě
  2352. zai zhuōzishang!</foreignphrase></entry>
  2353. </row>
  2354. <row>
  2355. <entry/>
  2356. </row>
  2357. <row>
  2358. <entry>Don't write on the desk! (Said to a child making
  2359. marks on the table.)</entry>
  2360. </row>
  2361. </tbody>
  2362. </tgroup>
  2363. </informaltable></para>
  2364. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: “women,
  2365. womankind” This the term for “women” in the general sense. The term
  2366. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚrén</foreignphrase> is less
  2367. polite and more biological: “female.” (in Taiwan, <foreignphrase
  2368. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> refers only to married
  2369. women. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚde</foreignphrase> may be
  2370. used for “women, woman. ”)</para>
  2371. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ
  2372. bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái</foreignphrase>: The
  2373. first verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
  2374. means “to wear,” and the second verb <foreignphrase
  2375. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> is “to bring with
  2376. one.”</para>
  2377. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo
  2378. kànkan</foreignphrase>: “open the suitcase for me to take a look” or
  2379. “open the suitcase and let me take a look.” You have learned <foreignphrase
  2380. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> as a main verb “to give”
  2381. and as a prepositional verb meaning “for” (<foreignphrase
  2382. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi wo huànhuan</foreignphrase>,
  2383. “Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see
  2384. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> used in a
  2385. longer type of sentence. Compare the following examples:<informaltable
  2386. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2387. <tgroup cols="1" align="center">
  2388. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2389. <tbody>
  2390. <row>
  2391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi
  2392. dǎkai gěi wǒ kànkan</foreignphrase></entry>
  2393. </row>
  2394. <row>
  2395. <entry/>
  2396. </row>
  2397. <row>
  2398. <entry>open the suitcase for me to take a look</entry>
  2399. </row>
  2400. <row>
  2401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn gěi
  2402. wǒmen tīngting</foreignphrase></entry>
  2403. </row>
  2404. <row>
  2405. <entry/>
  2406. </row>
  2407. <row>
  2408. <entry>read it aloud for us to listen</entry>
  2409. </row>
  2410. <row>
  2411. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
  2412. màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
  2413. </row>
  2414. <row>
  2415. <entry/>
  2416. </row>
  2417. <row>
  2418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
  2419. màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
  2420. </row>
  2421. <row>
  2422. <entry/>
  2423. </row>
  2424. <row>
  2425. <entry>buy that hat to give it to me</entry>
  2426. </row>
  2427. <row>
  2428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò nèige
  2429. diǎnxīn gěi háizi chī</foreignphrase></entry>
  2430. </row>
  2431. <row>
  2432. <entry/>
  2433. </row>
  2434. <row>
  2435. <entry>make that pastry for the child to eat</entry>
  2436. </row>
  2437. </tbody>
  2438. </tgroup>
  2439. </informaltable></para>
  2440. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> comes
  2441. after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example,
  2442. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo
  2443. kànkan</foreignphrase> could mean either “Take out the book and
  2444. (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see
  2445. (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will help you
  2446. decide which is meant; often, only one will make sense.</para>
  2447. <para>CAUTION: Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2448. >gěi</foreignphrase> is sometimes idiomatically translated as “to let,”
  2449. you should not take this to mean that English “to let” may always be
  2450. translated into Chinese with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2451. >gěi</foreignphrase>. There is a very limited correspondence between
  2452. “let” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>.
  2453. Usually you will translate “to let” as <foreignphrase
  2454. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>, which is introduced in
  2455. Unit 6, Part III, of this module.</para>
  2456. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shì le</foreignphrase>:
  2457. “Everything is all right now” OR “There's no further business.” Here, this
  2458. means “Now that I've looked over your suitcase I find that there isn't
  2459. anything further we need to take up.”</para>
  2460. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbeihǎo le</foreignphrase>:
  2461. “prepared” You have already learned the word <foreignphrase
  2462. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, “to prepare, to get
  2463. ready” or “to plan to.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2464. >Yùbei</foreignphrase> is a close synonym. <foreignphrase
  2465. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yùbeihǎo</foreignphrase> or <foreignphrase
  2466. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùnbèihǎo</foreignphrase> both mean “to get
  2467. all ready.” The ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2468. >-hǎo</foreignphrase> on certain verbs indicates bringing something to a
  2469. satisfactory conclusion.</para>
  2470. </section>
  2471. <section>
  2472. <title>First Dialogue for Part 1</title>
  2473. <para>An American woman is going through customs in <foreignphrase
  2474. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎngzhōu</foreignphrase> (Canton).</para>
  2475. <para/>
  2476. </section>
  2477. <section>
  2478. <title>Second Dialogue for part 1</title>
  2479. <para>A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
  2480. on a trip.</para>
  2481. <para/>
  2482. </section>
  2483. <section>
  2484. <title>Note on the Dialogue</title>
  2485. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to
  2486. take photographs” (WLF 6)</para>
  2487. </section>
  2488. </section>
  2489. <section>
  2490. <title>Part 2</title>
  2491. <section>
  2492. <title>Reference List</title>
  2493. <para/>
  2494. </section>
  2495. <section>
  2496. <title>Reference Notes for Part 2</title>
  2497. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>:
  2498. “apartment building,” literally “public residence” In the PRC, the word
  2499. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> is
  2500. seldom used (only in the names of some buildings, and in technical
  2501. contexts), but in Taiwan it is widely used. “Apartment building” may be
  2502. translated as either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2503. >gōngyù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2504. >gōngyùlōu</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2505. >Gōngyù</foreignphrase> is sometimes used for an
  2506. “apartment.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2507. <tgroup cols="1" align="center">
  2508. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2509. <tbody>
  2510. <row>
  2511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende
  2512. gōngyù yǒu jǐjiān fángjiān?</foreignphrase></entry>
  2513. </row>
  2514. <row>
  2515. <entry/>
  2516. </row>
  2517. <row>
  2518. <entry>How many rooms does your apartment have?</entry>
  2519. </row>
  2520. </tbody>
  2521. </tgroup>
  2522. </informaltable></para>
  2523. <para>But you would use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2524. >dānyuán</foreignphrase>, “unit,” not <foreignphrase
  2525. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>, for “apartment”
  2526. in:</para>
  2527. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao
  2528. dānyuán?</foreignphrase> How many apartments are there in this apartment
  2529. building?</para>
  2530. <para>Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
  2531. “apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their
  2532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. In
  2533. other words, any type of residence—house or apartment—can be called a
  2534. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. Use
  2535. the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>
  2536. when you need to distinguish clearly between “apartment” and “house.</para>
  2537. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiǎn</foreignphrase>: This is
  2538. the counter for rooms. Don't confuse it with the falling tone
  2539. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàn</foreignphrase>, the
  2540. counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.</para>
  2541. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: This is the
  2542. verb you learned meaning “to bring (along), to take (along).” Here it is
  2543. used with the extended meaning of “to take” or “lead” someone to a
  2544. place.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2545. <tgroup cols="1" align="center">
  2546. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2547. <tbody>
  2548. <row>
  2549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dài ni
  2550. qù.</foreignphrase></entry>
  2551. </row>
  2552. <row>
  2553. <entry/>
  2554. </row>
  2555. <row>
  2556. <entry>I'll take you there.</entry>
  2557. </row>
  2558. <row>
  2559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàwu qǐng
  2560. ni dài háizi dào gōngyuán qu
  2561. wánr.</foreignphrase></entry>
  2562. </row>
  2563. <row>
  2564. <entry/>
  2565. </row>
  2566. <row>
  2567. <entry>In the afternoon, please take the children to the
  2568. park to play.</entry>
  2569. </row>
  2570. </tbody>
  2571. </tgroup>
  2572. </informaltable></para>
  2573. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zūchuqu</foreignphrase>: “to
  2574. rent out” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2575. >zū</foreignphrase> by itself means “to rent” in the opposite direction,
  2576. that is, to rent something from the owner. Contrast:<informaltable
  2577. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2578. <tgroup cols="1" align="center">
  2579. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2580. <tbody>
  2581. <row>
  2582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  2583. fángzi zūchuqu le.</foreignphrase></entry>
  2584. </row>
  2585. <row>
  2586. <entry/>
  2587. </row>
  2588. <row>
  2589. <entry>I rented out the house.</entry>
  2590. </row>
  2591. <row>
  2592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zūle
  2593. yige fángzi.</foreignphrase></entry>
  2594. </row>
  2595. <row>
  2596. <entry/>
  2597. </row>
  2598. <row>
  2599. <entry>I rented a house (to live in).</entry>
  2600. </row>
  2601. </tbody>
  2602. </tgroup>
  2603. </informaltable></para>
  2604. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>: “living
  2605. room,” literally, “guest-hall.”</para>
  2606. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào kètīng zuò
  2607. yíxià</foreignphrase>: “go to the living room and sit a while” This is
  2608. roughly the equivalent of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
  2609. kètīng qù zuò yíxià</foreignphrase>. The verb <foreignphrase
  2610. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> is sometimes omitted after
  2611. a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase when
  2612. the meaning of “go” does not need to be emphasized.</para>
  2613. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē chá</foreignphrase>: “to
  2614. drink tea” This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is
  2615. not simply the taking of a beverage, either. <foreignphrase
  2616. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē chá</foreignphrase>, in a social setting
  2617. means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea
  2618. in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do
  2619. justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two
  2620. tips:</para>
  2621. <orderedlist>
  2622. <listitem>
  2623. <para>Except with close friends, don't turn down a cup of tea when
  2624. offered. It is as much a gesture of friendship and a means of
  2625. communication as it is a beverage.</para>
  2626. </listitem>
  2627. <listitem>
  2628. <para>Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
  2629. ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
  2630. double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk
  2631. on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure
  2632. tea.</para>
  2633. </listitem>
  2634. </orderedlist>
  2635. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase>: “to
  2636. seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing it before the verb
  2637. phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2638. <tgroup cols="1" align="center">
  2639. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2640. <tbody>
  2641. <row>
  2642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng
  2643. bù dong.</foreignphrase></entry>
  2644. </row>
  2645. <row>
  2646. <entry/>
  2647. </row>
  2648. <row>
  2649. <entry>He seemed not to understand. OR He didn't seem to
  2650. understand.</entry>
  2651. </row>
  2652. <row>
  2653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
  2654. bú tài xǐhuan zhèige fāngzi.</foreignphrase></entry>
  2655. </row>
  2656. <row>
  2657. <entry/>
  2658. </row>
  2659. <row>
  2660. <entry>You don't seem to like this house too much.</entry>
  2661. </row>
  2662. <row>
  2663. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
  2664. zài xiǎng shénme shì.</foreignphrase></entry>
  2665. </row>
  2666. <row>
  2667. <entry/>
  2668. </row>
  2669. <row>
  2670. <entry>You seem to be thinking about something.</entry>
  2671. </row>
  2672. <row>
  2673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēge
  2674. hǎoxiàng chángcháng shēng
  2675. bìng.</foreignphrase></entry>
  2676. </row>
  2677. <row>
  2678. <entry/>
  2679. </row>
  2680. <row>
  2681. <entry>His older brother seems to get sick very
  2682. often.</entry>
  2683. </row>
  2684. </tbody>
  2685. </tgroup>
  2686. </informaltable></para>
  2687. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎoxiàng</foreignphrase> is
  2688. sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so,
  2689. but cannot confirm his suspicion. In such sentences, <foreignphrase
  2690. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase> is best translated
  2691. as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to remember ... .”
  2692. Notice that the word order in Chinese stays the same.<informaltable
  2693. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2694. <tgroup cols="1" align="center">
  2695. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2696. <tbody>
  2697. <row>
  2698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hǎoxiàng
  2699. zài nǎr kànjianguo zhèige
  2700. zì.</foreignphrase></entry>
  2701. </row>
  2702. <row>
  2703. <entry/>
  2704. </row>
  2705. <row>
  2706. <entry>It seems to me I've seen this character somewhere
  2707. before.</entry>
  2708. </row>
  2709. <row>
  2710. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
  2711. gàosuguo wo zhèijiàn
  2712. shìqing.</foreignphrase></entry>
  2713. </row>
  2714. <row>
  2715. <entry/>
  2716. </row>
  2717. <row>
  2718. <entry>I seem to remember your telling me about this
  2719. before.</entry>
  2720. </row>
  2721. <row>
  2722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nèige
  2723. shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài
  2724. Jiāzhōu.</foreignphrase></entry>
  2725. </row>
  2726. <row>
  2727. <entry/>
  2728. </row>
  2729. <row>
  2730. <entry>At that time, he was still living in California, I
  2731. think.</entry>
  2732. </row>
  2733. <row>
  2734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
  2735. hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu
  2736. dui?</foreignphrase></entry>
  2737. </row>
  2738. <row>
  2739. <entry/>
  2740. </row>
  2741. <row>
  2742. <entry>It seems to me you don't have this in America, do
  2743. you?</entry>
  2744. </row>
  2745. </tbody>
  2746. </tgroup>
  2747. </informaltable></para>
  2748. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>:
  2749. “to. clean,” literally “to do sanitation” This is an expression used in the
  2750. PRC. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase>,
  2751. “to do,” originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese,
  2752. is now widely used in Standard Chinese, even in <foreignphrase
  2753. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. In Taiwan,
  2754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase> does not
  2755. have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been
  2756. created since 1949 using this verb.</para>
  2757. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase>: “to be
  2758. troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you
  2759. learned the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2760. >máfan</foreignphrase> for “to bother, to inconvenience (someone),” as
  2761. in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máfan nǐ le</foreignphrase>,
  2762. “Sorry to trouble you.” Here you learn <foreignphrase
  2763. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase> as an adjectival
  2764. verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2765. <tgroup cols="1" align="center">
  2766. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2767. <tbody>
  2768. <row>
  2769. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tài
  2770. máfan le.</foreignphrase></entry>
  2771. </row>
  2772. <row>
  2773. <entry/>
  2774. </row>
  2775. <row>
  2776. <entry>That's too much trouble.</entry>
  2777. </row>
  2778. <row>
  2779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn
  2780. máfan.</foreignphrase></entry>
  2781. </row>
  2782. <row>
  2783. <entry/>
  2784. </row>
  2785. <row>
  2786. <entry>What a bother.</entry>
  2787. </row>
  2788. </tbody>
  2789. </tgroup>
  2790. </informaltable></para>
  2791. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>:
  2792. “usually, generally, ordinarily” Like other two-syllable time words,
  2793. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase> may
  2794. come before or after the subject, but always before the verb.</para>
  2795. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng
  2796. kàn diànshì.</foreignphrase> We usually watch television in the living
  2797. room.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2798. <tgroup cols="1" align="center">
  2799. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2800. <tbody>
  2801. <row>
  2802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  2803. píngcháng dōu zài kètíng kàn
  2804. diànshì.</foreignphrase></entry>
  2805. </row>
  2806. <row>
  2807. <entry/>
  2808. </row>
  2809. <row>
  2810. <entry>We usually watch television in the living
  2811. room.</entry>
  2812. </row>
  2813. <row>
  2814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  2815. píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià
  2816. ban.</foreignphrase></entry>
  2817. </row>
  2818. <row>
  2819. <entry/>
  2820. </row>
  2821. <row>
  2822. <entry>I don't usually get off work until nine
  2823. o'clock.</entry>
  2824. </row>
  2825. </tbody>
  2826. </tgroup>
  2827. </informaltable></para>
  2828. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to
  2829. straighten up, to tidy up (a place)” or “to put away, to put in order, to
  2830. clear away (things).” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2831. >shōushi</foreignphrase> when you're talking about neatening up a place,
  2832. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>
  2833. when you're talking about soap and water cleaning in the PRC [and
  2834. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo qingjié
  2835. </foreignphrase>“to (soap and water) clean” in Taiwan].<informaltable
  2836. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2837. <tgroup cols="1" align="center">
  2838. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2839. <tbody>
  2840. <row>
  2841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng
  2842. yǒu bànnián méi shōushi wūzi
  2843. le.</foreignphrase></entry>
  2844. </row>
  2845. <row>
  2846. <entry/>
  2847. </row>
  2848. <row>
  2849. <entry>It looks as if he hasn't picked up his place in half
  2850. a year.</entry>
  2851. </row>
  2852. <row>
  2853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài
  2854. yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen yào zǒu
  2855. le.</foreignphrase></entry>
  2856. </row>
  2857. <row>
  2858. <entry/>
  2859. </row>
  2860. <row>
  2861. <entry>Pack your things quickly, we want to leave.</entry>
  2862. </row>
  2863. </tbody>
  2864. </tgroup>
  2865. </informaltable></para>
  2866. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase> and
  2867. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>: Both
  2868. of these words means “room, chamber.” <foreignphrase
  2869. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wūzi</foreignphrase> is seldom used in
  2870. Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use <foreignphrase
  2871. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase> rather than
  2872. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>.</para>
  2873. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase>: “dining
  2874. room,” literally “meal-hall.”</para>
  2875. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>: “to
  2876. eat,” literally “eat food.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2877. >Fàn</foreignphrase> is literally, “cooked rice,” but in the expression
  2878. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase> it
  2879. refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus
  2880. general object, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
  2881. shū</foreignphrase>, “to study” or <foreignphrase
  2882. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō huà</foreignphrase> “to speak.” (See
  2883. BIO, Unit 7.) This verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2884. >chī</foreignphrase> may, of course, be followed by a specific object
  2885. such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngguǒ</foreignphrase>,
  2886. “apples,” as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2887. <tgroup cols="1" align="center">
  2888. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2889. <tbody>
  2890. <row>
  2891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīle
  2892. yíge píngguǒ.</foreignphrase></entry>
  2893. </row>
  2894. <row>
  2895. <entry/>
  2896. </row>
  2897. <row>
  2898. <entry>I ate an apple.</entry>
  2899. </row>
  2900. </tbody>
  2901. </tgroup>
  2902. </informaltable></para>
  2903. <para>But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,”
  2904. then you should use the general object <foreignphrase
  2905. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable
  2906. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2907. <tgroup cols="1" align="center">
  2908. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2909. <tbody>
  2910. <row>
  2911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī fàn
  2912. le méiyou?</foreignphrase></entry>
  2913. </row>
  2914. <row>
  2915. <entry/>
  2916. </row>
  2917. <row>
  2918. <entry>Have you eaten? (Have you eaten a meal?)</entry>
  2919. </row>
  2920. <row>
  2921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuì ài
  2922. chī fàn.</foreignphrase></entry>
  2923. </row>
  2924. <row>
  2925. <entry/>
  2926. </row>
  2927. <row>
  2928. <entry>He loves to eat most of all.</entry>
  2929. </row>
  2930. </tbody>
  2931. </tgroup>
  2932. </informaltable></para>
  2933. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò fàn</foreignphrase>: “to
  2934. cook,” literally “to make food.” This is another verb general object
  2935. combination. As with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
  2936. fàn</foreignphrase>, the verb alone may be used with more specific
  2937. objects.</para>
  2938. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúfáng</foreignphrase>:
  2939. “kitchen,” literally “kitchen-room.”</para>
  2940. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>:
  2941. “bathroom” This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with
  2942. a toilet. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐzǎo</foreignphrase>,
  2943. which is introduced in Part III of this unit, means “to take a bath.”
  2944. Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the
  2945. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase>,
  2946. “toilet;” or use the polite Westernized term, <foreignphrase
  2947. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐshǒujiān</foreignphrase>, “washroom.” In
  2948. rural areas, you would ask where the <foreignphrase
  2949. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase> is.</para>
  2950. <para>In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
  2951. same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the
  2952. 1950's may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings
  2953. built since then usually only include a toilet and sink in each apartment,
  2954. and no bathtub.</para>
  2955. <para>You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
  2956. people even consider it polite to put one's hand in front of the mouth when
  2957. asking <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cèsuǒ zài
  2958. náli?</foreignphrase> Another polite way to ask is <foreignphrase
  2959. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma?
  2960. </foreignphrase>“May I use your toilet?”</para>
  2961. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfáng</foreignphrase>:
  2962. “study,” literally “book-room.”</para>
  2963. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>:
  2964. “bedroom,” literally “sleeping-room.” <foreignphrase
  2965. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wòfáng</foreignphrase> and <foreignphrase
  2966. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase> are both used for
  2967. “bedroom.”</para>
  2968. </section>
  2969. <section>
  2970. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  2971. <para>A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American
  2972. couple in Taipei.</para>
  2973. <para/>
  2974. </section>
  2975. <section>
  2976. <title>Note after the Dialogue</title>
  2977. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiānshēng yǒu shì dào
  2978. Táizhōng qu le:</foreignphrase> “My husband has gone to T'aichung on
  2979. business.” More literally, “My husband had some business and went to
  2980. T'aichung.”</para>
  2981. </section>
  2982. <section>
  2983. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  2984. <para>An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.</para>
  2985. <para/>
  2986. </section>
  2987. <section>
  2988. <title>Note on the Dialogue</title>
  2989. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái kéyi</foreignphrase>:
  2990. Literally “still okay,” this phrase actually means “isn't too bad.”</para>
  2991. </section>
  2992. </section>
  2993. <section>
  2994. <title>Part 3</title>
  2995. <section>
  2996. <title>Reference List</title>
  2997. <para/>
  2998. </section>
  2999. <section>
  3000. <title>Reference Notes for Part 3</title>
  3001. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐng</foreignphrase>: “to wake
  3002. up” This is a process verb. It describes the change from sleep or
  3003. unconsciousness to waking or consciousness: “to become awake, to become
  3004. conscious, to become sober.” In completed affirmative sentences, you will
  3005. see the marker le; in negative sentences you will see <foreignphrase
  3006. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> (not <foreignphrase
  3007. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> — this is not a state
  3008. verb. Some of the quirks you faced with a verb like <foreignphrase
  3009. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> “to get sick,” not “to
  3010. be sick”), you also face here. When you are thinking in English of “He IS
  3011. NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in Chinese.<informaltable
  3012. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3013. <tgroup cols="1" align="center">
  3014. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3015. <tbody>
  3016. <row>
  3017. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐngle
  3018. méiyou?</foreignphrase></entry>
  3019. </row>
  3020. <row>
  3021. <entry/>
  3022. </row>
  3023. <row>
  3024. <entry>Did he wake up? OR Is he awake yet?</entry>
  3025. </row>
  3026. <row>
  3027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  3028. xǐng.</foreignphrase></entry>
  3029. </row>
  3030. <row>
  3031. <entry/>
  3032. </row>
  3033. <row>
  3034. <entry>He is not awake yet.</entry>
  3035. </row>
  3036. </tbody>
  3037. </tgroup>
  3038. </informaltable></para>
  3039. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>: “to ask,
  3040. to order, to tell (someone to do something)” This is a prepositional verb,
  3041. which means that it and its object precede the verb.<informaltable
  3042. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3043. <tgroup cols="1" align="center">
  3044. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3045. <tbody>
  3046. <row>
  3047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùqin jiào
  3048. hàizimen huílai.</foreignphrase></entry>
  3049. </row>
  3050. <row>
  3051. <entry/>
  3052. </row>
  3053. <row>
  3054. <entry>The father told the children to come back.</entry>
  3055. </row>
  3056. <row>
  3057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiào ta
  3058. guòlai.</foreignphrase></entry>
  3059. </row>
  3060. <row>
  3061. <entry/>
  3062. </row>
  3063. <row>
  3064. <entry>Ask him to come over.</entry>
  3065. </row>
  3066. </tbody>
  3067. </tgroup>
  3068. </informaltable></para>
  3069. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì jiào</foreignphrase>: “to
  3070. sleep, to go to bed”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3071. <tgroup cols="1" align="center">
  3072. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3073. <tbody>
  3074. <row>
  3075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bādiǎn
  3076. zhōng jiù shuì jiào le.</foreignphrase></entry>
  3077. </row>
  3078. <row>
  3079. <entry/>
  3080. </row>
  3081. <row>
  3082. <entry>He went to bed at eight o'clock (already).</entry>
  3083. </row>
  3084. <row>
  3085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐdiǎn
  3086. zhōng shuì jiào?</foreignphrase></entry>
  3087. </row>
  3088. <row>
  3089. <entry/>
  3090. </row>
  3091. <row>
  3092. <entry>What time do you go to bed?</entry>
  3093. </row>
  3094. <row>
  3095. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měitiān
  3096. shuì bāge zhōngtóu.</foreignphrase></entry>
  3097. </row>
  3098. <row>
  3099. <entry/>
  3100. </row>
  3101. <row>
  3102. <entry>He sleeps eight hours a night.</entry>
  3103. </row>
  3104. <row>
  3105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìde
  3106. hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  3107. </row>
  3108. <row>
  3109. <entry/>
  3110. </row>
  3111. <row>
  3112. <entry>Did you sleep well?</entry>
  3113. </row>
  3114. <row>
  3115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  3116. shuìhǎole ma?</foreignphrase></entry>
  3117. </row>
  3118. <row>
  3119. <entry/>
  3120. </row>
  3121. <row>
  3122. <entry>Did you sleep well? OR Have you finished
  3123. sleeping?</entry>
  3124. </row>
  3125. </tbody>
  3126. </tgroup>
  3127. </informaltable></para>
  3128. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yá</foreignphrase>: “to
  3129. brush teeth” Besides brushing teeth, you can <foreignphrase
  3130. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yǐfu</foreignphrase>, “brush clothes,”
  3131. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā xié</foreignphrase>,
  3132. “brush (off) shoes.” Do not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3133. >shuā</foreignphrase> for use for brushing hair, however [see
  3134. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū tóu</foreignphrase> “to
  3135. comb or brush one's hair”, WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is
  3136. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3137. >shuāzi</foreignphrase>.J</para>
  3138. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúnǎi</foreignphrase>:
  3139. Literally, “cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The word
  3140. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎi</foreignphrase> by itself
  3141. does not specify the kind of milk.</para>
  3142. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>: “to
  3143. embrace, to hug” people, or “to hold in one's arms” a child, package,
  3144. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3145. <tgroup cols="1" align="center">
  3146. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3147. <tbody>
  3148. <row>
  3149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái, baba
  3150. gěi ni bàobao.</foreignphrase></entry>
  3151. </row>
  3152. <row>
  3153. <entry/>
  3154. </row>
  3155. <row>
  3156. <entry>Come, papa will hold you. (said to child as he is
  3157. handed from mother to father)</entry>
  3158. </row>
  3159. </tbody>
  3160. </tgroup>
  3161. </informaltable></para>
  3162. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āyí</foreignphrase>: “auntie”
  3163. This is a term of address used by children for friends of the family, not
  3164. blood relatives.</para>
  3165. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to
  3166. take an afternoon nap,” literally, “sleep noon-nap.” The <foreignphrase
  3167. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>, a nap after lunch, is
  3168. very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time
  3169. off every day for this purpose.</para>
  3170. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>: “to heat,
  3171. to cook” (Another meaning is “to burn.”) Since the verb <foreignphrase
  3172. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> by itself means to put
  3173. heat to something, a resultative ending is needed when you want to indicate
  3174. “boiling” or “heated up.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3175. <tgroup cols="1" align="center">
  3176. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3177. <tbody>
  3178. <row>
  3179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù shāo
  3180. diǎnr shuǐ.</foreignphrase></entry>
  3181. </row>
  3182. <row>
  3183. <entry/>
  3184. </row>
  3185. <row>
  3186. <entry>I'll go put some water on (the stove).</entry>
  3187. </row>
  3188. </tbody>
  3189. </tgroup>
  3190. </informaltable></para>
  3191. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rè shuǐ shāohǎo
  3192. le</foreignphrase>. The hot water has been heated up.<informaltable
  3193. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3194. <tgroup cols="1" align="center">
  3195. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3196. <tbody>
  3197. <row>
  3198. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuǐ yǐjīng
  3199. shāokāi le.</foreignphrase></entry>
  3200. </row>
  3201. <row>
  3202. <entry/>
  3203. </row>
  3204. <row>
  3205. <entry>The water is already boiling.</entry>
  3206. </row>
  3207. </tbody>
  3208. </tgroup>
  3209. </informaltable></para>
  3210. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎlù</foreignphrase>: “paved
  3211. road.” This is the word usually used for paved city streets. <foreignphrase
  3212. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎlù</foreignphrase> is literally
  3213. “horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A theory
  3214. has also been advanced that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3215. >mǎ</foreignphrase> is a transliteration of the first syllable of
  3216. “macadam” (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or
  3217. asphalt base).</para>
  3218. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “to be
  3219. careful,” literally “small-heart.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  3220. colsep="1">
  3221. <tgroup cols="1" align="center">
  3222. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3223. <tbody>
  3224. <row>
  3225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">É, xiǎoxīn
  3226. diǎnr!</foreignphrase></entry>
  3227. </row>
  3228. <row>
  3229. <entry/>
  3230. </row>
  3231. <row>
  3232. <entry>Hey, be a little more careful!</entry>
  3233. </row>
  3234. </tbody>
  3235. </tgroup>
  3236. </informaltable></para>
  3237. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūshu</foreignphrase>: “uncle”
  3238. This is a term of affection used by children for older male friends of the
  3239. family.</para>
  3240. </section>
  3241. <section>
  3242. <title>First Dialogue for Part 3</title>
  3243. <para>A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in <foreignphrase
  3244. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
  3245. <para/>
  3246. </section>
  3247. <section>
  3248. <title>Second Dialogue for Part 3</title>
  3249. <para>In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (<foreignphrase
  3250. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huìmǐn</foreignphrase>) and father
  3251. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>) are
  3252. at home:</para>
  3253. <para/>
  3254. </section>
  3255. <section>
  3256. <title>Notes on the Dialogue</title>
  3257. <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíng</foreignphrase>” is the
  3258. wife's affectionate abbreviation of her husband's name, <foreignphrase
  3259. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>.</para>
  3260. <para>
  3261. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>: “to be
  3262. hungry”</para>
  3263. </section>
  3264. </section>
  3265. </section>
  3266. <section>
  3267. <title>Vocabulary</title>
  3268. <para/>
  3269. </section>
  3270. </section>
  3271. <section>
  3272. <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
  3273. <section>
  3274. <title>Reference Notes</title>
  3275. <section>
  3276. <title>Part 1</title>
  3277. <section>
  3278. <title>Reference List</title>
  3279. <para/>
  3280. </section>
  3281. <section>
  3282. <title>Reference Notes on part 1</title>
  3283. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to hurt,
  3284. to ache” When talking about body aches and pains, you use a topic-comment
  3285. pattern. For example “I have a headache,” in Chinese is literally ”As for
  3286. me, the head hurts”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3287. <tgroup cols="3" align="center">
  3288. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3289. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  3290. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  3291. <tbody>
  3292. <row>
  3293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3294. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  3295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3296. >tǒu</foreignphrase></entry>
  3297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3298. >téng.</foreignphrase></entry>
  3299. </row>
  3300. <row>
  3301. <entry/>
  3302. <entry/>
  3303. <entry/>
  3304. </row>
  3305. <row>
  3306. <entry>As for me,</entry>
  3307. <entry>head</entry>
  3308. <entry>hurts.</entry>
  3309. </row>
  3310. </tbody>
  3311. </tgroup>
  3312. </informaltable></para>
  3313. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào</foreignphrase>: “to
  3314. catch a cold; a cold” This may be used either as a verb or as a noun. [To
  3315. say “to have a bad cold,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3316. >gǎnmào hěn lìhai</foreignphrase>, <foreignphrase
  3317. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase> meaning
  3318. “severe.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3319. <tgroup cols="1" align="center">
  3320. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3321. <tbody>
  3322. <row>
  3323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnmào
  3324. le.</foreignphrase></entry>
  3325. </row>
  3326. <row>
  3327. <entry/>
  3328. </row>
  3329. <row>
  3330. <entry>I've caught a cold.</entry>
  3331. </row>
  3332. <row>
  3333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde gǎnmào
  3334. hǎo yidiǎn le ma?</foreignphrase></entry>
  3335. </row>
  3336. <row>
  3337. <entry/>
  3338. </row>
  3339. <row>
  3340. <entry>Is your cold a little better now?</entry>
  3341. </row>
  3342. </tbody>
  3343. </tgroup>
  3344. </informaltable></para>
  3345. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāshāo</foreignphrase>: “to have
  3346. a fever,” literally, “develop-fever” This may be used as a state or a
  3347. process: <variablelist>
  3348. <varlistentry>
  3349. <term>STATE</term>
  3350. <listitem>
  3351. <para>
  3352. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3353. <tgroup cols="2" align="center">
  3354. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3355. <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  3356. <tbody>
  3357. <row>
  3358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3359. >Wǒ fāshāo.</foreignphrase></entry>
  3360. <entry>I have a fever.</entry>
  3361. </row>
  3362. <row>
  3363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3364. >Wǒ bù fāshāo.</foreignphrase></entry>
  3365. <entry>I don't have a fever.</entry>
  3366. </row>
  3367. <row>
  3368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3369. >Wǒ yǒu diǎn fāshāo.</foreignphrase></entry>
  3370. <entry>I'm a little feverish.</entry>
  3371. </row>
  3372. </tbody>
  3373. </tgroup>
  3374. </informaltable>
  3375. </para>
  3376. </listitem>
  3377. </varlistentry>
  3378. <varlistentry>
  3379. <term>PROCESS</term>
  3380. <listitem>
  3381. <para>
  3382. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3383. <tgroup cols="2" align="center">
  3384. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3385. <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  3386. <tbody>
  3387. <row>
  3388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3389. >Wǒ fāshāo le.</foreignphrase></entry>
  3390. <entry>I have a fever (more literally, “I have
  3391. developed a fever”).</entry>
  3392. </row>
  3393. <row>
  3394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3395. >Wǒ méi fāshāo.</foreignphrase></entry>
  3396. <entry>I don't have a fever (more literally “I
  3397. haven't developed a fever”).</entry>
  3398. </row>
  3399. <row>
  3400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3401. >Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chī dōngxi
  3402. le.</foreignphrase></entry>
  3403. <entry>After the fever came on, I didn't feel like
  3404. eating anything.</entry>
  3405. </row>
  3406. </tbody>
  3407. </tgroup>
  3408. </informaltable>
  3409. </para>
  3410. </listitem>
  3411. </varlistentry>
  3412. </variablelist>
  3413. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī diǎn zhèige
  3414. yào</foreignphrase>: “take some of this medicine,” literally, “eat
  3415. medicine,” is the way to say, “to take medicine.” Of course, for liquid
  3416. medicines you could also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3417. >hē</foreignphrase>, “to drink,” but one still usually says
  3418. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>.</para>
  3419. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dàifu</foreignphrase>: “to
  3420. see a doctor” Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn
  3421. yīshēng</foreignphrase>.</para>
  3422. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3423. <tgroup cols="1" align="center">
  3424. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3425. <tbody>
  3426. <row>
  3427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù kàn
  3428. dàifu.</foreignphrase></entry>
  3429. </row>
  3430. <row>
  3431. <entry/>
  3432. </row>
  3433. <row>
  3434. <entry>I have to go see a doctor.</entry>
  3435. </row>
  3436. </tbody>
  3437. </tgroup>
  3438. </informaltable>
  3439. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn shénme?</foreignphrase>:
  3440. In another context, this could mean “What are you looking at?” Here,
  3441. however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> is
  3442. used in the sense of “to have (a medical complaint) treated” or “diagnosed”
  3443. by a doctor.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3444. <tgroup cols="1" align="center">
  3445. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3446. <tbody>
  3447. <row>
  3448. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù kàn
  3449. gǎnmào le ma?</foreignphrase></entry>
  3450. </row>
  3451. <row>
  3452. <entry/>
  3453. </row>
  3454. <row>
  3455. <entry>Did you go have that cold of yours treated?</entry>
  3456. </row>
  3457. <row>
  3458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  3459. hóulong bú tài shūfu, děi qù
  3460. kànkan.</foreignphrase></entry>
  3461. </row>
  3462. <row>
  3463. <entry/>
  3464. </row>
  3465. <row>
  3466. <entry>My throat doesn't feel too well; I'll have to go get
  3467. it treated.</entry>
  3468. </row>
  3469. <row>
  3470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige bìng
  3471. děi dào dà yīyuàn qù kàn.</foreignphrase></entry>
  3472. </row>
  3473. <row>
  3474. <entry/>
  3475. </row>
  3476. <row>
  3477. <entry>For this illness you have to go to a large hospital
  3478. to get it treated.</entry>
  3479. </row>
  3480. </tbody>
  3481. </tgroup>
  3482. </informaltable></para>
  3483. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">késou</foreignphrase>: “to
  3484. cough”</para>
  3485. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē</foreignphrase>: (1)
  3486. “department of internal medicine” (of a hospital), or (2) “internal
  3487. medicine” (as a field). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3488. >Nèi</foreignphrase> means “internal” and <foreignphrase
  3489. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kē</foreignphrase> means either (1)
  3490. “department, section” or (2) “branch (of a study).”</para>
  3491. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>:
  3492. “doctor,” literally, “heal-er.” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3493. >Bēijǐng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3494. >dàifu</foreignphrase> is the more conversational word and
  3495. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase> the
  3496. more formal. In Taiwan, however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3497. >dàifu</foreignphrase> is not used much.</para>
  3498. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē yishēng</foreignphrase>:
  3499. “physician”</para>
  3500. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē</foreignphrase>: (1)
  3501. “department of surgery” (of a hospital), or (2) “surgery,” (the branch of
  3502. medicine).</para>
  3503. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē yīshēng</foreignphrase>:
  3504. “surgeon”</para>
  3505. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tòng</foreignphrase>: “to hurt,
  3506. to ache,” another pronunciation for <foreignphrase
  3507. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>.</para>
  3508. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsipilín</foreignphrase>:
  3509. “aspirin” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3510. >āsipilín</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3511. >àsipilíng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3512. >àsipǐlíng</foreignphrase>.</para>
  3513. </section>
  3514. <section>
  3515. <title>First Dialog for Part 1</title>
  3516. <para>A man from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3517. >Shànghài</foreignphrase> (A) is visiting his classmate (B) in
  3518. Beijing.</para>
  3519. <para/>
  3520. </section>
  3521. <section>
  3522. <title>Second Dialog for Part 1</title>
  3523. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
  3524. parent drops in on a neighbor to talk about his daughter's illness:</para>
  3525. <para/>
  3526. </section>
  3527. <section>
  3528. <title>Notes after the Dialog</title>
  3529. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let,
  3530. to allow, to have (someone do something)” This is a prepositional verb which
  3531. you will see more of in Unit 6.</para>
  3532. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...duō xiūxi
  3533. xiuxi</foreignphrase>: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to
  3534. be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to
  3535. rest”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi</foreignphrase>. As
  3536. an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> may
  3537. mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In
  3538. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō xiūxi
  3539. xiuxi</foreignphrase> it obviously means “a lot” or
  3540. “more.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3541. <tgroup cols="1" align="center">
  3542. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3543. <tbody>
  3544. <row>
  3545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu, wǒ
  3546. yào duō xiàng nín xuéxí.</foreignphrase></entry>
  3547. </row>
  3548. <row>
  3549. <entry/>
  3550. </row>
  3551. <row>
  3552. <entry>From now on, I shall learn from you more.</entry>
  3553. </row>
  3554. <row>
  3555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō shuō yě
  3556. bù hǎo, shǎo shuō yě bù hǎo.</foreignphrase></entry>
  3557. </row>
  3558. <row>
  3559. <entry/>
  3560. </row>
  3561. <row>
  3562. <entry>It isn't good to say too much, nor is it good to say
  3563. too little.</entry>
  3564. </row>
  3565. </tbody>
  3566. </tgroup>
  3567. </informaltable></para>
  3568. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi
  3569. shì bu shi yào duō gěi qián?</foreignphrase> If you want to have your
  3570. back pounded after a haircut, do you have to pay extra?</para>
  3571. <para>Some students get into the bad habit of always translating <foreignphrase
  3572. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> as “more.” Remember that
  3573. the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> can
  3574. also mean either “a lot” or “too much.” Thus, if someone invites you to
  3575. dinner, even before you have started to eat, the host may say to you
  3576. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō chī yidiǎnr!
  3577. </foreignphrase>Since you haven't yet touched the food this sentence cannot
  3578. mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in
  3579. English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more
  3580. examples showing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3581. >duō</foreignphrase> does not always mean “more.”</para>
  3582. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi
  3583. a? Nà wǒmen jiu duō mǎi diǎnr ba!</foreignphrase> These apples are this
  3584. inexpensive? In that case, let's get a whole bunch of them!<informaltable
  3585. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3586. <tgroup cols="1" align="center">
  3587. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3588. <tbody>
  3589. <row>
  3590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile
  3591. yíge rén.</foreignphrase></entry>
  3592. </row>
  3593. <row>
  3594. <entry/>
  3595. </row>
  3596. <row>
  3597. <entry>One person too many came.</entry>
  3598. </row>
  3599. <row>
  3600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duō
  3601. gěile shíkuài qián.</foreignphrase></entry>
  3602. </row>
  3603. <row>
  3604. <entry/>
  3605. </row>
  3606. <row>
  3607. <entry>He gave ten dollars too much.</entry>
  3608. </row>
  3609. <row>
  3610. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō mǎi
  3611. jǐběnr.</foreignphrase></entry>
  3612. </row>
  3613. <row>
  3614. <entry/>
  3615. </row>
  3616. <row>
  3617. <entry>Buy a few extra volumes.</entry>
  3618. </row>
  3619. </tbody>
  3620. </tgroup>
  3621. </informaltable></para>
  3622. <para>Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile yíge
  3623. rén</foreignphrase>, “One person too many came,” with <foreignphrase
  3624. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu láile yíge rén</foreignphrase>, “One more
  3625. person came.”</para>
  3626. </section>
  3627. </section>
  3628. <section>
  3629. <title>Part 2</title>
  3630. <section>
  3631. <title>Reference List</title>
  3632. <para/>
  3633. </section>
  3634. <section>
  3635. <title>Reference Notes on Part 2</title>
  3636. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi</foreignphrase>: “belly,
  3637. lower abdomen” This has often been translated as “stomach,” but actually
  3638. when someone says <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi
  3639. téng</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  3640. dùzi bu shūfu</foreignphrase>, they are most often referring to lower
  3641. abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to
  3642. translate it as “stomach,” in the looser sense of “belly,” for
  3643. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3644. <tgroup cols="1" align="center">
  3645. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3646. <tbody>
  3647. <row>
  3648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rénde
  3649. dùzi hěn dà.</foreignphrase></entry>
  3650. </row>
  3651. <row>
  3652. <entry/>
  3653. </row>
  3654. <row>
  3655. <entry>That man has a big stomach/belly.</entry>
  3656. </row>
  3657. <row>
  3658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi è
  3659. le.</foreignphrase></entry>
  3660. </row>
  3661. <row>
  3662. <entry/>
  3663. </row>
  3664. <row>
  3665. <entry>I'm hungry. (Literally, “My stomach is
  3666. hungry.”)</entry>
  3667. </row>
  3668. </tbody>
  3669. </tgroup>
  3670. </informaltable></para>
  3671. <para>A colloquial expression for “to be pregnant” is <foreignphrase
  3672. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi dà le</foreignphrase>, literally, “the
  3673. abdomen has become big,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
  3674. dùzi le</foreignphrase>.</para>
  3675. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase>: “to have
  3676. diarrhea” There are several expressions for “diarrhea” in Chinese;
  3677. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase> is a
  3678. good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too
  3679. informal not too technical. (See also <foreignphrase
  3680. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>, below.)</para>
  3681. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yūn</foreignphrase>: “to be
  3682. dizzy” Often used after <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3683. >tóu</foreignphrase>, “head”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3684. >tóu yūn</foreignphrase>. Pronounced with the Falling tone,
  3685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase>, this word
  3686. is used in the expressions <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn
  3687. chē</foreignphrase>, “to be carsick/train sick,” <foreignphrase
  3688. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase> chuan, “to be seasick,”
  3689. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn fēijǐ</foreignphrase>, “to
  3690. be airsick.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3691. <tgroup cols="1" align="center">
  3692. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3693. <tbody>
  3694. <row>
  3695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn shū
  3696. kànde tóu dōu yūn le!</foreignphrase></entry>
  3697. </row>
  3698. <row>
  3699. <entry/>
  3700. </row>
  3701. <row>
  3702. <entry>I've been reading so much that I'm dizzy!</entry>
  3703. </row>
  3704. </tbody>
  3705. </tgroup>
  3706. </informaltable></para>
  3707. <para>In this sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3708. >dōu</foreignphrase> doesn't mean “all,” but “even, to such an extent
  3709. that.” This type of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3710. >dōu</foreignphrase> is always used with le at the end of the
  3711. sentence.)</para>
  3712. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tù</foreignphrase>: “to vomit”
  3713. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng tù</foreignphrase>,
  3714. literally “to feel like vomiting,” means “to feel nauseous.”</para>
  3715. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase>: “body
  3716. temperature” Only used for the temperature of a body. [The general word for
  3717. “temperature” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3718. >wēndù</foreignphrase>, which is presented in Part 3 of this unit.]
  3719. [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǐwēnbiāo</foreignphrase> is
  3720. a medical thermometer.]</para>
  3721. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dù</foreignphrase>: “degree”
  3722. This noun does not take a counter.</para>
  3723. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèibìng</foreignphrase>:
  3724. “stomach trouble; gastric disease,” literally, “stomach illness.”</para>
  3725. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn bù tōng</foreignphrase>:
  3726. “to be constipated” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3727. >Dàbiàn</foreignphrase> (literally “major-convenience)” means “to have a
  3728. bowel movement” or “feces.” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3729. >Xiǎobiàn</foreignphrase>, “minor-convenience,” means “to urinate” or
  3730. “urine.”) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù tōng</foreignphrase>
  3731. means “doesn't go through, is blocked up.”</para>
  3732. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: “to lie,
  3733. to recline” Notice that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3734. >zài</foreignphrase> phrase goes after the verb tang in the sentence
  3735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni tǎng zài
  3736. zhèr</foreignphrase>. This is because the zài phrase shows the result of
  3737. the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: you
  3738. end up being here (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  3739. zhèr</foreignphrase>) as a result of the action of lying (<foreignphrase
  3740. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>). <foreignphrase
  3741. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngxià</foreignphrase> or<foreignphrase
  3742. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> tǎng xiàlái</foreignphrase> means “to lie
  3743. down.” In some of the following sentences, notice that <foreignphrase
  3744. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase> corresponds to “be in
  3745. bed.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3746. <tgroup cols="1" align="center">
  3747. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3748. <tbody>
  3749. <row>
  3750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gānmào
  3751. le, tǎngle yìtiān.</foreignphrase></entry>
  3752. </row>
  3753. <row>
  3754. <entry/>
  3755. </row>
  3756. <row>
  3757. <entry>He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has
  3758. been in bed all day today).</entry>
  3759. </row>
  3760. <row>
  3761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐhuan
  3762. tǎngzhe kàn shū.</foreignphrase></entry>
  3763. </row>
  3764. <row>
  3765. <entry/>
  3766. </row>
  3767. <row>
  3768. <entry>He likes to read lying down.</entry>
  3769. </row>
  3770. <row>
  3771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
  3772. bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe
  3773. ne!</foreignphrase></entry>
  3774. </row>
  3775. <row>
  3776. <entry/>
  3777. </row>
  3778. <row>
  3779. <entry>It's eight o'clock already, and you're still in
  3780. bed!</entry>
  3781. </row>
  3782. <row>
  3783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎngxialai
  3784. xiūxi yihuǐr ba.</foreignphrase></entry>
  3785. </row>
  3786. <row>
  3787. <entry/>
  3788. </row>
  3789. <row>
  3790. <entry>Lie down and rest for a while.</entry>
  3791. </row>
  3792. </tbody>
  3793. </tgroup>
  3794. </informaltable></para>
  3795. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngyǐ</foreignphrase>: “upper
  3796. garments” [Also sometimes means “coat.”]</para>
  3797. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>: “to take
  3798. off” (clothes, shoes) This is the opposite of <foreignphrase
  3799. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>, “to put
  3800. on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3801. <tgroup cols="1" align="center">
  3802. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3803. <tbody>
  3804. <row>
  3805. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài bǎ
  3806. dàyī tuōxialai.</foreignphrase></entry>
  3807. </row>
  3808. <row>
  3809. <entry/>
  3810. </row>
  3811. <row>
  3812. <entry>Come on and take off your coat.*</entry>
  3813. </row>
  3814. <row>
  3815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèng
  3816. tuōzhe yīfu, jìnlai yige
  3817. rén.</foreignphrase></entry>
  3818. </row>
  3819. <row>
  3820. <entry/>
  3821. </row>
  3822. <row>
  3823. <entry>Right when he was taking off his clothes, someone
  3824. came in.</entry>
  3825. </row>
  3826. <row>
  3827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
  3828. tuōle xié zài jìnqu.</foreignphrase></entry>
  3829. </row>
  3830. <row>
  3831. <entry/>
  3832. </row>
  3833. <row>
  3834. <entry>Please remove your shoes before going in.**</entry>
  3835. </row>
  3836. </tbody>
  3837. </tgroup>
  3838. </informaltable></para>
  3839. <para>*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
  3840. thought that the use of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3841. >kuài</foreignphrase>, usually translated as “hurry up and ...” sounds
  3842. impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here,
  3843. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài</foreignphrase> indicates
  3844. the host's concern that the guest, although wanting to take his coat off,
  3845. would be too polite to do so immediately.</para>
  3846. <para>**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
  3847. shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every
  3848. case expected to take off their shoes, especially for short visits during
  3849. dry weather.)</para>
  3850. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase>: You have
  3851. seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase> meaning
  3852. “to open.” Here it means “to write out” a prescription, list, receipt,
  3853. check, etc.</para>
  3854. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng bìng</foreignphrase>: “to
  3855. get sick” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēng</foreignphrase>
  3856. means literally, “to develop, to happen.” <foreignphrase
  3857. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng bìng</foreignphrase> le means
  3858. virtually the same thing as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3859. >Tā</foreignphrase> bìng le.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  3860. colsep="1">
  3861. <tgroup cols="1" align="center">
  3862. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3863. <tbody>
  3864. <row>
  3865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnnián
  3866. chūntiān shēng bìngde rén hěn
  3867. duō.</foreignphrase></entry>
  3868. </row>
  3869. <row>
  3870. <entry/>
  3871. </row>
  3872. <row>
  3873. <entry>Lots of people are getting sick this spring.</entry>
  3874. </row>
  3875. <row>
  3876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng
  3877. bìng shēngle liǎngge xīngqī le, hái méi
  3878. hǎo.</foreignphrase></entry>
  3879. </row>
  3880. <row>
  3881. <entry/>
  3882. </row>
  3883. <row>
  3884. <entry>He has been sick for two weeks now and hasn't
  3885. recovered yet.</entry>
  3886. </row>
  3887. <row>
  3888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
  3889. shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi
  3890. chūqu?</foreignphrase></entry>
  3891. </row>
  3892. <row>
  3893. <entry/>
  3894. </row>
  3895. <row>
  3896. <entry>You're still sick; how can you go out ?</entry>
  3897. </row>
  3898. <row>
  3899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēngde
  3900. shi shénme bìng?</foreignphrase></entry>
  3901. </row>
  3902. <row>
  3903. <entry/>
  3904. </row>
  3905. <row>
  3906. <entry>What illness is it that he has?</entry>
  3907. </row>
  3908. </tbody>
  3909. </tgroup>
  3910. </informaltable></para>
  3911. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>: “to
  3912. have diarrhea,” a more colloquial, but not at all improper, word for
  3913. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
  3914. dù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3915. <tgroup cols="1" align="center">
  3916. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3917. <tbody>
  3918. <row>
  3919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lā dùzi
  3920. lāde hěn lìhai.</foreignphrase></entry>
  3921. </row>
  3922. <row>
  3923. <entry/>
  3924. </row>
  3925. <row>
  3926. <entry>He has a bad case of diarrhea.</entry>
  3927. </row>
  3928. </tbody>
  3929. </tgroup>
  3930. </informaltable></para>
  3931. </section>
  3932. <section>
  3933. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  3934. <para>A man in Taipei calls a doctor's office to ask what he should do for his
  3935. wife's illness.</para>
  3936. <para/>
  3937. </section>
  3938. <section>
  3939. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  3940. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
  3941. young man (A) visits a clinic.</para>
  3942. <para/>
  3943. </section>
  3944. </section>
  3945. <section>
  3946. <title>Part 3</title>
  3947. <section>
  3948. <title>Reference List</title>
  3949. <para/>
  3950. </section>
  3951. <section>
  3952. <title>Reference Notes on Part 3</title>
  3953. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
  3954. measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for
  3955. clothing. Here you see it used for taking temperatures. It can also be used
  3956. for measuring a piece of land or the dimensions of a room.</para>
  3957. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase> and
  3958. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>: Both of
  3959. these are translated as “temperature” in the sentences above, but they
  3960. should be distinguished. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3961. >Tǐwēn</foreignphrase> is literally “body temperature” and thus is used
  3962. when talking about taking human temperatures. <foreignphrase
  3963. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wēndù</foreignphrase> is literally
  3964. “temperature degree” and is generally used in measuring heat or
  3965. cold.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3966. <tgroup cols="1" align="center">
  3967. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3968. <tbody>
  3969. <row>
  3970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wūzilide
  3971. wēndù shi duōshǎo?</foreignphrase></entry>
  3972. </row>
  3973. <row>
  3974. <entry/>
  3975. </row>
  3976. <row>
  3977. <entry>What's the temperature in your room?</entry>
  3978. </row>
  3979. </tbody>
  3980. </tgroup>
  3981. </informaltable></para>
  3982. <para>[There is another word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3983. >qìwén</foreignphrase>, literally “air temperature,” used, for example,
  3984. in weather reports.]</para>
  3985. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù bù gāo</foreignphrase>:
  3986. “the temperature is not high” Normal body temperature (98.6' F) is 37°
  3987. Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.</para>
  3988. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>: “boiled
  3989. water” This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often
  3990. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase> is
  3991. served as a hot beverage, however. The Chinese commonly believe that ice
  3992. cold beverages are not good.</para>
  3993. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā</foreignphrase>: “blood
  3994. pressure,” literally “blood pressure.” <foreignphrase
  3995. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuěyā gāo</foreignphrase> is “high blood
  3996. pressure,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā
  3997. dǐ</foreignphrase> is “low blood pressure.”</para>
  3998. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiū</foreignphrase>:
  3999. “acupuncture and moxibustion” Also pronounced <foreignphrase
  4000. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiǔ</foreignphrase>. Acupuncture is a
  4001. practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine
  4002. where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve
  4003. pain. This is based on the idea that the body's energy (qì) forms an
  4004. integral system which must be maintained for good health. This is done by
  4005. applying pressure or releasing pressure to restore the balance of qì.
  4006. Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the
  4007. smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are
  4008. placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times,
  4009. a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on
  4010. top.</para>
  4011. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū
  4012. dàifu gěi ni kànkan?</foreignphrase>: This has been translated on the
  4013. Reference List as “Do you want to sean acupuncturist?” which is the
  4014. conversational English equivalent. A translation more revealing of the
  4015. structure of the question might be: “Do you want to look for an acupuncture
  4016. doctor to give you treatment?”</para>
  4017. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng
  4018. gǎnmào</foreignphrase>: “influenza, flu,” literally “epidemic cold.”
  4019. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase>: the
  4020. verb “to be prevalent, to be popular, to be common.” <foreignphrase
  4021. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Xìng</foreignphrase> means “quality,
  4022. characteristic,” and when used as a suffix corresponds to “<foreignphrase
  4023. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-esque</foreignphrase>” in “picturesque,” or
  4024. “-like” in “childlike.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4025. >Liúxíngxìng</foreignphrase> is then “having the characteristic of being
  4026. prevalent,” specifically “epidemic.”</para>
  4027. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi dāo</foreignphrase>: “to
  4028. operate; to be operated on,” literally “to open or operate the
  4029. knife.”</para>
  4030. </section>
  4031. <section>
  4032. <title>Dialogue for Part 3</title>
  4033. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> a
  4034. worker pays a return visit to a health clinic.</para>
  4035. <para/>
  4036. </section>
  4037. <section>
  4038. <title>Note on the Dialogue</title>
  4039. <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kesou yishēng</foreignphrase>:
  4040. Literally, “cough one sound.” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4041. >Sheng</foreignphrase> is the counter for utterances.</para>
  4042. </section>
  4043. </section>
  4044. </section>
  4045. <section>
  4046. <title>Vocabulary</title>
  4047. <para/>
  4048. </section>
  4049. </section>
  4050. <section>
  4051. <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
  4052. <section>
  4053. <title>Reference Notes</title>
  4054. <section>
  4055. <title>Part 1</title>
  4056. <section>
  4057. <title>Reference List</title>
  4058. <para/>
  4059. </section>
  4060. <section>
  4061. <title>Reference Notes for Part 1</title>
  4062. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase>: “too
  4063. bad, oh darn, how terrible, what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is
  4064. used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to “Oh
  4065. no!”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4066. <tgroup cols="1" align="center">
  4067. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4068. <tbody>
  4069. <row>
  4070. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zāogāo! Wǒ
  4071. wàngle dài fēijīpiào le!</foreignphrase></entry>
  4072. </row>
  4073. <row>
  4074. <entry/>
  4075. </row>
  4076. <row>
  4077. <entry>Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!</entry>
  4078. </row>
  4079. </tbody>
  4080. </tgroup>
  4081. </informaltable></para>
  4082. <para>As an adjectival verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4083. >zāogāo</foreignphrase> means “to be in a mess, to be in a bad state,”
  4084. as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4085. <tgroup cols="1" align="center">
  4086. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4087. <tbody>
  4088. <row>
  4089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàrde
  4090. qíngxing hěn zāogāo.</foreignphrase></entry>
  4091. </row>
  4092. <row>
  4093. <entry/>
  4094. </row>
  4095. <row>
  4096. <entry>The situation there is a mess.</entry>
  4097. </row>
  4098. <row>
  4099. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
  4100. xiěde zhēn zāogāo.</foreignphrase></entry>
  4101. </row>
  4102. <row>
  4103. <entry/>
  4104. </row>
  4105. <row>
  4106. <entry>This book is terribly written.</entry>
  4107. </row>
  4108. <row>
  4109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
  4110. zāogāo.</foreignphrase></entry>
  4111. </row>
  4112. <row>
  4113. <entry/>
  4114. </row>
  4115. <row>
  4116. <entry>He's in a very bad way.</entry>
  4117. </row>
  4118. <row>
  4119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi
  4120. zhèige bìngrén láide zài wǎn yìdiǎnr jiù zāogāo
  4121. le.</foreignphrase></entry>
  4122. </row>
  4123. <row>
  4124. <entry/>
  4125. </row>
  4126. <row>
  4127. <entry>If this patient had come any later than he did, he
  4128. would have been in a real mess (in big trouble).</entry>
  4129. </row>
  4130. </tbody>
  4131. </tgroup>
  4132. </informaltable></para>
  4133. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>: “to lose”
  4134. You can analyze the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wode
  4135. hùzhào diū le</foreignphrase> this way:<informaltable frame="none"
  4136. rowsep="1" colsep="1">
  4137. <tgroup cols="2" align="center">
  4138. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4139. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  4140. <tbody>
  4141. <row>
  4142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  4143. hùzhào</foreignphrase></entry>
  4144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū
  4145. le.</foreignphrase></entry>
  4146. </row>
  4147. <row>
  4148. <entry/>
  4149. <entry/>
  4150. </row>
  4151. <row>
  4152. <entry>As for my passport,</entry>
  4153. <entry>it has been) lost.</entry>
  4154. </row>
  4155. </tbody>
  4156. </tgroup>
  4157. </informaltable></para>
  4158. <para>In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word
  4159. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào</foreignphrase> instead
  4160. of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>:
  4161. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hùzhào diào
  4162. le.</foreignphrase></para>
  4163. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyì</foreignphrase>: “to
  4164. translate, to interpret; translator, interpreter” Also pronounced
  4165. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyi</foreignphrase> (with a
  4166. neutral-tone <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4167. >yi</foreignphrase>).</para>
  4168. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>:
  4169. “matter, affair, business, thing.” Shìqing refers to abstract things, while
  4170. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōngxi</foreignphrase> refers
  4171. to concrete things.</para>
  4172. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ zhízhào</foreignphrase>:
  4173. “driver's license” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4174. >jiàshǐ</foreignphrase> is “to drive (a vehicle).” <foreignphrase
  4175. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhízhào</foreignphrase> is a “license,
  4176. permit.”</para>
  4177. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase>: “to
  4178. discover, to find, to find out”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4179. colsep="1">
  4180. <tgroup cols="1" align="center">
  4181. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4182. <tbody>
  4183. <row>
  4184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr
  4185. fāxiànle yige wèntí.</foreignphrase></entry>
  4186. </row>
  4187. <row>
  4188. <entry/>
  4189. </row>
  4190. <row>
  4191. <entry>I've discovered a problem here.</entry>
  4192. </row>
  4193. <row>
  4194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  4195. gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde
  4196. yào.</foreignphrase></entry>
  4197. </row>
  4198. <row>
  4199. <entry/>
  4200. </row>
  4201. <row>
  4202. <entry>This is a new kind of medicine which has just been
  4203. discovered.</entry>
  4204. </row>
  4205. </tbody>
  4206. </tgroup>
  4207. </informaltable></para>
  4208. <para>The object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4209. >fāxiàn</foreignphrase> may also be a clause:<informaltable frame="none"
  4210. rowsep="1" colsep="1">
  4211. <tgroup cols="1" align="center">
  4212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4213. <tbody>
  4214. <row>
  4215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huílaile
  4216. yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng zǒu
  4217. le.</foreignphrase></entry>
  4218. </row>
  4219. <row>
  4220. <entry/>
  4221. </row>
  4222. <row>
  4223. <entry>When I came back I discovered tha the had already
  4224. left.</entry>
  4225. </row>
  4226. </tbody>
  4227. </tgroup>
  4228. </informaltable></para>
  4229. <para>The expression <foreignphrase/> can often be translated as “I notice that
  4230. ...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as
  4231. in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4232. <tgroup cols="1" align="center">
  4233. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4234. <tbody>
  4235. <row>
  4236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn
  4237. hěn duō Měiguo rén juéde yǒu háizi hěn
  4238. máfan.</foreignphrase></entry>
  4239. </row>
  4240. <row>
  4241. <entry/>
  4242. </row>
  4243. <row>
  4244. <entry>I find that many Americans feel that it's a lot of
  4245. trouble to have children.</entry>
  4246. </row>
  4247. <row>
  4248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn
  4249. nǐ hěn xǐhuan xīnde dōngxi.</foreignphrase></entry>
  4250. </row>
  4251. <row>
  4252. <entry/>
  4253. </row>
  4254. <row>
  4255. <entry>I notice (or, “I get the impression”) that you like
  4256. new things very much.</entry>
  4257. </row>
  4258. </tbody>
  4259. </tgroup>
  4260. </informaltable></para>
  4261. <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4262. >fāxiàn</foreignphrase> means “discovery”:<informaltable frame="none"
  4263. rowsep="1" colsep="1">
  4264. <tgroup cols="1" align="center">
  4265. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4266. <tbody>
  4267. <row>
  4268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  4269. yíge hěn zhòngyàode fāxiàn.</foreignphrase></entry>
  4270. </row>
  4271. <row>
  4272. <entry/>
  4273. </row>
  4274. <row>
  4275. <entry>This is a very important discovery.</entry>
  4276. </row>
  4277. </tbody>
  4278. </tgroup>
  4279. </informaltable></para>
  4280. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: “then and
  4281. only then, not until” This adverb should be used when an event happens
  4282. relatively late: “not until this morning.” <foreignphrase
  4283. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is the opposite of
  4284. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>, the word
  4285. for “then” when something happens sooner or earlier. When a sentence using
  4286. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> describes
  4287. a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice
  4288. that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> in
  4289. sentence 6 cannot have -le. Here is another example:<informaltable
  4290. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4291. <tgroup cols="1" align="center">
  4292. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4293. <tbody>
  4294. <row>
  4295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  4296. cái gàosu wǒ.</foreignphrase></entry>
  4297. </row>
  4298. <row>
  4299. <entry/>
  4300. </row>
  4301. <row>
  4302. <entry>He didn't tell me until yesterday.</entry>
  4303. </row>
  4304. </tbody>
  4305. </tgroup>
  4306. </informaltable></para>
  4307. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài yidiǎnr</foreignphrase>: “a
  4308. little more quickly,” or as in No. 7, “soon.” <foreignphrase
  4309. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yidiǎnr</foreignphrase> gives the
  4310. impression of being even sooner than <foreignphrase
  4311. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo yidiǎnr</foreignphrase>. Both mean
  4312. “soon.”</para>
  4313. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐng</foreignphrase>: “to
  4314. receive, to get, to pick up, to collect” something that is issued or given
  4315. (a prize, salary, materials, passport, etc.)</para>
  4316. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>:
  4317. “otherwise,” literally “if-not-thus.” Like <foreignphrase
  4318. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěshi</foreignphrase> “but” and
  4319. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase> “but,
  4320. however,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>
  4321. always comes at the front of the clause in which it occurs.<informaltable
  4322. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4323. <tgroup cols="1" align="center">
  4324. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4325. <tbody>
  4326. <row>
  4327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
  4328. mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù wǎn
  4329. le.</foreignphrase></entry>
  4330. </row>
  4331. <row>
  4332. <entry/>
  4333. </row>
  4334. <row>
  4335. <entry>I have to go right away, otherwise I'll be
  4336. late.</entry>
  4337. </row>
  4338. <row>
  4339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi zuò
  4340. fēijī qù, yàoburán jiù tài màn
  4341. le.</foreignphrase></entry>
  4342. </row>
  4343. <row>
  4344. <entry/>
  4345. </row>
  4346. <row>
  4347. <entry>I have to take a plane, otherwise it'll be too
  4348. slow.</entry>
  4349. </row>
  4350. </tbody>
  4351. </tgroup>
  4352. </informaltable></para>
  4353. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to
  4354. take a picture,” literally, “illuminate-image.” You already learned
  4355. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàoxiàngjī</foreignphrase>,
  4356. “camera,” in WLF Unit 4, Part I. The counter for <foreignphrase
  4357. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> “-pictures” is
  4358. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> (the
  4359. same one as for tables, sheets of paper and other flat things).
  4360. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào jǐzhāng
  4361. xiàng</foreignphrase> thus means “to take a few pictures.” (When NOT
  4362. using the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4363. >xiàng</foreignphrase> as the object of zhào, however, you should use
  4364. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase> or
  4365. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngpiàn</foreignphrase> for
  4366. “photograph.”)</para>
  4367. <para>Like many verb-object expressions, <foreignphrase
  4368. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase> has the potential
  4369. ambiguity of meaning either “to (verb) an (object )” or “to have an (object)
  4370. (verb)-ed”: “to take a picture” or “to have one's picture taken.” You saw
  4371. this with several verb-object expressions in Unit 3:<informaltable
  4372. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4373. <tgroup cols="3" align="center">
  4374. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4375. <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  4376. <colspec colname="c4" colnum="3" colwidth="1*"/>
  4377. <tbody>
  4378. <row>
  4379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn
  4380. tóufa</foreignphrase></entry>
  4381. <entry>to cut hair</entry>
  4382. <entry>to have one's hair cut</entry>
  4383. </row>
  4384. <row>
  4385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
  4386. tóu</foreignphrase></entry>
  4387. <entry>to give a shampoo </entry>
  4388. <entry>to get a shampoo</entry>
  4389. </row>
  4390. <row>
  4391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā
  4392. húzi</foreignphrase></entry>
  4393. <entry>to shave</entry>
  4394. <entry>to have a shave</entry>
  4395. </row>
  4396. <row>
  4397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
  4398. píxié</foreignphrase></entry>
  4399. <entry>to shine shoes</entry>
  4400. <entry>to have one's shoes shined</entry>
  4401. </row>
  4402. <row>
  4403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng
  4404. tóufa</foreignphrase></entry>
  4405. <entry>to give a permanent</entry>
  4406. <entry>to get a permanent</entry>
  4407. </row>
  4408. <row>
  4409. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn
  4410. tóufa</foreignphrase></entry>
  4411. <entry>to curl hair</entry>
  4412. <entry>to have one's hair curled</entry>
  4413. </row>
  4414. <row>
  4415. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
  4416. xiàng</foreignphrase></entry>
  4417. <entry>to take a picture</entry>
  4418. <entry>to have one's picture taken</entry>
  4419. </row>
  4420. </tbody>
  4421. </tgroup>
  4422. </informaltable></para>
  4423. <para>For example, in the case of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
  4424. xiàng</foreignphrase>, a photographer might say <foreignphrase
  4425. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhào xiàng</foreignphrase>, “I am going
  4426. to take pictures”; but a person going to a photographer's studio might say
  4427. the same sentence,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ qù zhào
  4428. xiàng</foreignphrase>, meaning “I am going to have my picture
  4429. taken.”</para>
  4430. <para>The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
  4431. any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
  4432. perfectly clear which meaning is intended.</para>
  4433. <para>With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
  4434. whom the action is performed, you have to use a <foreignphrase
  4435. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> phrase (you can't make
  4436. the person the direct object because the verb already has a direct object).
  4437. For example, to say “I'm going to take a picture of you,” say:<informaltable
  4438. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4439. <tgroup cols="1" align="center">
  4440. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4441. <tbody>
  4442. <row>
  4443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi nǐ
  4444. zhào xiàng.</foreignphrase></entry>
  4445. </row>
  4446. <row>
  4447. <entry/>
  4448. </row>
  4449. <row>
  4450. <entry>I'm going to take a picture of you.</entry>
  4451. </row>
  4452. </tbody>
  4453. </tgroup>
  4454. </informaltable></para>
  4455. <para>Likewise:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4456. <tgroup cols="1" align="center">
  4457. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4458. <tbody>
  4459. <row>
  4460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tàitai
  4461. gěi ta jiǎn tóufa.</foreignphrase></entry>
  4462. </row>
  4463. <row>
  4464. <entry/>
  4465. </row>
  4466. <row>
  4467. <entry>His wife cuts his hair.</entry>
  4468. </row>
  4469. </tbody>
  4470. </tgroup>
  4471. </informaltable></para>
  4472. <para>*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
  4473. short exchange illustrating how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4474. >zhào xiàng</foreignphrase> might be misunderstood and how the
  4475. misunderstanding might be cleared up. (For this example you need to know
  4476. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase>,
  4477. “photograph,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4478. >zhàoxiàngguǎn</foreignphrase>, “photography studio.”)<informaltable
  4479. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4480. <tgroup cols="2" align="center">
  4481. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4482. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  4483. <tbody>
  4484. <row>
  4485. <entry>A:</entry>
  4486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  4487. zhào xiàng qu le.</foreignphrase></entry>
  4488. </row>
  4489. <row>
  4490. <entry/>
  4491. <entry/>
  4492. </row>
  4493. <row>
  4494. <entry/>
  4495. <entry>Today I went to take pictures / to have my picture
  4496. taken.</entry>
  4497. </row>
  4498. <row>
  4499. <entry>B:</entry>
  4500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào
  4501. shénme? Zhào fēngjǐng ma?</foreignphrase></entry>
  4502. </row>
  4503. <row>
  4504. <entry/>
  4505. <entry/>
  4506. </row>
  4507. <row>
  4508. <entry/>
  4509. <entry>What did you take pictures of? Did you take pictures
  4510. of scenery?</entry>
  4511. </row>
  4512. <row>
  4513. <entry>A:</entry>
  4514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì a.
  4515. Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào, děi yǒu zhàopiàn, suóyi
  4516. wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào
  4517. xiàng.</foreignphrase></entry>
  4518. </row>
  4519. <row>
  4520. <entry/>
  4521. <entry/>
  4522. </row>
  4523. <row>
  4524. <entry/>
  4525. <entry>No. I'm going to get a passport and need photographs,
  4526. so I went to a photo studio and had them take my
  4527. picture.</entry>
  4528. </row>
  4529. </tbody>
  4530. </tgroup>
  4531. </informaltable></para>
  4532. <para>Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture
  4533. taken.” but “B” understood him to mean “Today I went to take
  4534. pictures.”</para>
  4535. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì jǐngchá</foreignphrase>:
  4536. “foreign affairs policemen,” those who Heal with foreign nationals.</para>
  4537. </section>
  4538. <section>
  4539. <title>Dialogue for Part 1</title>
  4540. <para>A foreign official in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4541. >Běijǐng</foreignphrase> talks with a Chinese colleague.</para>
  4542. <para/>
  4543. </section>
  4544. <section>
  4545. <title>Note on the Dialogue</title>
  4546. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nǎr diūd'a?</foreignphrase>:
  4547. “Where did you lose it?” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4548. >d'a</foreignphrase> is a contraction of <foreignphrase
  4549. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase
  4550. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">a</foreignphrase>. The whole sentence would
  4551. be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài nǎr diūde
  4552. a?</foreignphrase></para>
  4553. </section>
  4554. </section>
  4555. <section>
  4556. <title>Part 2</title>
  4557. <section>
  4558. <title>Reference List</title>
  4559. <para/>
  4560. </section>
  4561. <section>
  4562. <title>Reference Notes for Part 2</title>
  4563. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>: “someone”
  4564. The question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4565. >shéi</foreignphrase> “who” can also be used to mean “someone.”</para>
  4566. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>: This is the
  4567. prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the
  4568. English “by” in passive sentences. In sentences with <foreignphrase
  4569. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>, it is the subject
  4570. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> in
  4571. sentence 12) which received the action and the object of <foreignphrase
  4572. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase> (<foreignphrase
  4573. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐchē</foreignphrase> in sentence 12) which
  4574. did the action.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4575. <tgroup cols="1" align="center">
  4576. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4577. <tbody>
  4578. <row>
  4579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde zìdiǎn
  4580. bèi xuésheng názǒu le.</foreignphrase></entry>
  4581. </row>
  4582. <row>
  4583. <entry/>
  4584. </row>
  4585. <row>
  4586. <entry>My dictionary was taken by a student.</entry>
  4587. </row>
  4588. <row>
  4589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bèi rén
  4590. dǎsǐ le.</foreignphrase></entry>
  4591. </row>
  4592. <row>
  4593. <entry/>
  4594. </row>
  4595. <row>
  4596. <entry>He was beaten to death by someone. (<foreignphrase
  4597. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsǐ</foreignphrase> is
  4598. literally “hit to death”)</entry>
  4599. </row>
  4600. </tbody>
  4601. </tgroup>
  4602. </informaltable></para>
  4603. <para/>
  4604. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bèi</foreignphrase> has a
  4605. special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur
  4606. WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the
  4607. sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4608. <tgroup cols="1" align="center">
  4609. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4610. <tbody>
  4611. <row>
  4612. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xīn
  4613. qìchē bèi zhuàng le.</foreignphrase></entry>
  4614. </row>
  4615. <row>
  4616. <entry/>
  4617. </row>
  4618. <row>
  4619. <entry>My new car was hit.</entry>
  4620. </row>
  4621. <row>
  4622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde yǔsān
  4623. bèi názǒu le.</foreignphrase></entry>
  4624. </row>
  4625. <row>
  4626. <entry/>
  4627. </row>
  4628. <row>
  4629. <entry>My umbrella was taken.</entry>
  4630. </row>
  4631. </tbody>
  4632. </tgroup>
  4633. </informaltable></para>
  4634. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí</foreignphrase>: “to
  4635. ride/drive by straddling” While <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4636. >zuò</foreignphrase> is the verb “to ride” down, qí is the verb “to
  4637. ride” used generally - and specifically when sitting with horses,
  4638. motorcycles and bicycles.</para>
  4639. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téngsǐ le</foreignphrase>: “to
  4640. hurt a lot,” literally “to hurt to death (figuratively speaking)”</para>
  4641. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú xuě</foreignphrase>: “to
  4642. bleed,” literally “to flow blood”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4643. >Xuě</foreignphrase> is also pronounced <foreignphrase
  4644. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> and <foreignphrase
  4645. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuè</foreignphrase>.</para>
  4646. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tái</foreignphrase>: “to lift or
  4647. carry (by two or more persons)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4648. colsep="1">
  4649. <tgroup cols="1" align="center">
  4650. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4651. <tbody>
  4652. <row>
  4653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
  4654. zhèige zhuōzi táijìnlái.</foreignphrase></entry>
  4655. </row>
  4656. <row>
  4657. <entry/>
  4658. </row>
  4659. <row>
  4660. <entry>Please carry this table in (with me or someone
  4661. else).</entry>
  4662. </row>
  4663. <row>
  4664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
  4665. zhèi liǎngjiàn dà xíngli táishang chē
  4666. qu.</foreignphrase></entry>
  4667. </row>
  4668. <row>
  4669. <entry/>
  4670. </row>
  4671. <row>
  4672. <entry>Please carry (with me or someone else these two large
  4673. suitcases onto the train.</entry>
  4674. </row>
  4675. <row>
  4676. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ diànshì
  4677. táixià 1óu lai.</foreignphrase></entry>
  4678. </row>
  4679. <row>
  4680. <entry/>
  4681. </row>
  4682. <row>
  4683. <entry>Bring the television downstairs with me.</entry>
  4684. </row>
  4685. </tbody>
  4686. </tgroup>
  4687. </informaltable></para>
  4688. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>: “to move
  4689. (either oneself or something else)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4690. colsep="1">
  4691. <tgroup cols="1" align="center">
  4692. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4693. <tbody>
  4694. <row>
  4695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
  4696. dòng!</foreignphrase></entry>
  4697. </row>
  4698. <row>
  4699. <entry/>
  4700. </row>
  4701. <row>
  4702. <entry>Don't move.</entry>
  4703. </row>
  4704. <row>
  4705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiān bú yào
  4706. dòng ta.</foreignphrase></entry>
  4707. </row>
  4708. <row>
  4709. <entry/>
  4710. </row>
  4711. <row>
  4712. <entry>Let's not move him just yet.</entry>
  4713. </row>
  4714. </tbody>
  4715. </tgroup>
  4716. </informaltable></para>
  4717. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dòng</foreignphrase> can also
  4718. mean “to touch” something, so <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
  4719. dòng</foreignphrase> can also mean “Don't touch it.”</para>
  4720. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòngbuliǎo</foreignphrase>:
  4721. “unable to move” The endings<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  4722. -deliǎo</foreignphrase> “able” and -<foreignphrase
  4723. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">buliǎo</foreignphrase> “unable” are used with
  4724. action verbs to show the result of the action.<informaltable frame="none"
  4725. rowsep="1" colsep="1">
  4726. <tgroup cols="1" align="center">
  4727. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4728. <tbody>
  4729. <row>
  4730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme duō
  4731. xíngli, wǒ yíge rén
  4732. nábuliǎo.</foreignphrase></entry>
  4733. </row>
  4734. <row>
  4735. <entry/>
  4736. </row>
  4737. <row>
  4738. <entry>I can't carry all this luggage by myself.</entry>
  4739. </row>
  4740. <row>
  4741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāi dāo
  4742. bù jiǔ, hái zǒubuliāo lù.</foreignphrase></entry>
  4743. </row>
  4744. <row>
  4745. <entry/>
  4746. </row>
  4747. <row>
  4748. <entry>It hasn't been long since the operation. She's not
  4749. yet able to walk.</entry>
  4750. </row>
  4751. <row>
  4752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià zhème
  4753. dà yǔ. Xiànzài zěubuliǎo.</foreignphrase></entry>
  4754. </row>
  4755. <row>
  4756. <entry/>
  4757. </row>
  4758. <row>
  4759. <entry>It's raining so hard. We can't leave now.</entry>
  4760. </row>
  4761. </tbody>
  4762. </tgroup>
  4763. </informaltable></para>
  4764. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎshàng</foreignphrase>:
  4765. “immediately, right away,” literally “on a horse”</para>
  4766. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>: “to
  4767. make a phone call,” literally “to hit electric-speech.” To indicate who you
  4768. are calling, use the prepositional verb <foreignphrase
  4769. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for, to.”<informaltable
  4770. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4771. <tgroup cols="1" align="center">
  4772. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4773. <tbody>
  4774. <row>
  4775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi shéi
  4776. dǎ diànhuà?</foreignphrase></entry>
  4777. </row>
  4778. <row>
  4779. <entry/>
  4780. </row>
  4781. <row>
  4782. <entry>Who are you calling?</entry>
  4783. </row>
  4784. <row>
  4785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng
  4786. yòu gěi ni dǎ diàn huà le.</foreignphrase></entry>
  4787. </row>
  4788. <row>
  4789. <entry/>
  4790. </row>
  4791. <row>
  4792. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  4793. Wáng</foreignphrase> called you again.</entry>
  4794. </row>
  4795. </tbody>
  4796. </tgroup>
  4797. </informaltable></para>
  4798. <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
  4799. by itself can mean either “telephone” or “telephone call.”<informaltable
  4800. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4801. <tgroup cols="1" align="center">
  4802. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4803. <tbody>
  4804. <row>
  4805. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
  4806. méiyou diànhuà ma?</foreignphrase></entry>
  4807. </row>
  4808. <row>
  4809. <entry/>
  4810. </row>
  4811. <row>
  4812. <entry>Are you still without a phone?</entry>
  4813. </row>
  4814. <row>
  4815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu nǐde
  4816. diànhuà.</foreignphrase></entry>
  4817. </row>
  4818. <row>
  4819. <entry/>
  4820. </row>
  4821. <row>
  4822. <entry>There's a call for you.</entry>
  4823. </row>
  4824. </tbody>
  4825. </tgroup>
  4826. </informaltable></para>
  4827. <para>Sometimes you can use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4828. >diànhuà</foreignphrase> where English would have “telephone number”:
  4829. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4830. <tgroup cols="1" align="center">
  4831. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4832. <tbody>
  4833. <row>
  4834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  4835. diànhuà shi duōshao?</foreignphrase></entry>
  4836. </row>
  4837. <row>
  4838. <entry/>
  4839. </row>
  4840. <row>
  4841. <entry>What is your telephone number?</entry>
  4842. </row>
  4843. </tbody>
  4844. </tgroup>
  4845. </informaltable></para>
  4846. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāojí</foreignphrase>: “to get
  4847. upset, to get excited with worry, to feel anxious”<informaltable
  4848. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4849. <tgroup cols="1" align="center">
  4850. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4851. <tbody>
  4852. <row>
  4853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tài
  4854. zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou shénme
  4855. wèntí.</foreignphrase></entry>
  4856. </row>
  4857. <row>
  4858. <entry/>
  4859. </row>
  4860. <row>
  4861. <entry>You're too anxious/worried. We don't have any
  4862. problems here.</entry>
  4863. </row>
  4864. </tbody>
  4865. </tgroup>
  4866. </informaltable></para>
  4867. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kān</foreignphrase>: “to look
  4868. after (something)” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4869. >kàn</foreignphrase> “to look, to see” changes tones when it means “to
  4870. look after something.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4871. <tgroup cols="1" align="center">
  4872. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4873. <tbody>
  4874. <row>
  4875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
  4876. Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni kān
  4877. fángzi?</foreignphrase></entry>
  4878. </row>
  4879. <row>
  4880. <entry/>
  4881. </row>
  4882. <row>
  4883. <entry>Who'll be looking after your house when you go to
  4884. Hong Kong?</entry>
  4885. </row>
  4886. <row>
  4887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi gěi ni
  4888. kān háizi?</foreignphrase></entry>
  4889. </row>
  4890. <row>
  4891. <entry/>
  4892. </row>
  4893. <row>
  4894. <entry>Who looks after the children (OR babysits) for
  4895. you?</entry>
  4896. </row>
  4897. </tbody>
  4898. </tgroup>
  4899. </informaltable></para>
  4900. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>: This is
  4901. the marker of DURATION. It may be added to an action or process verb to
  4902. indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence
  4903. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr kānzhe
  4904. ta</foreignphrase> “I'll stay here and look after him,” the speaker is
  4905. saying that he will do this and CONTINUE it for some time. <foreignphrase
  4906. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> can be used whether the
  4907. time is past, present or future.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4908. colsep="1">
  4909. <tgroup cols="1" align="center">
  4910. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4911. <tbody>
  4912. <row>
  4913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  4914. nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán pǎojinlai gàosu ta bàba
  4915. huílai le.</foreignphrase></entry>
  4916. </row>
  4917. <row>
  4918. <entry/>
  4919. </row>
  4920. <row>
  4921. <entry>She was sitting there when <foreignphrase
  4922. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāo Lán</foreignphrase>
  4923. ran in and told her papa had returned.</entry>
  4924. </row>
  4925. </tbody>
  4926. </tgroup>
  4927. </informaltable></para>
  4928. <para>
  4929. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hāi bìngzhe ne.</foreignphrase>
  4930. He's still sick. (The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4931. >-zhe</foreignphrase> tells you that the illness is lasting for some
  4932. time. Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4933. >-zhe</foreignphrase>, bin, means “get sick,” not “be sick. Ne tells you
  4934. this is not a new situation [absence of change!]<informaltable frame="none"
  4935. rowsep="1" colsep="1">
  4936. <tgroup cols="1" align="center">
  4937. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4938. <tbody>
  4939. <row>
  4940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòzhe
  4941. ba.</foreignphrase></entry>
  4942. </row>
  4943. <row>
  4944. <entry/>
  4945. </row>
  4946. <row>
  4947. <entry>Sit for a while.</entry>
  4948. </row>
  4949. </tbody>
  4950. </tgroup>
  4951. </informaltable></para>
  4952. </section>
  4953. <section>
  4954. <title>Dialogue for Part 2</title>
  4955. <para>A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
  4956. cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).</para>
  4957. <para/>
  4958. </section>
  4959. </section>
  4960. <section>
  4961. <title>Part 3</title>
  4962. <section>
  4963. <title>Reference List</title>
  4964. <para/>
  4965. </section>
  4966. <section>
  4967. <title>Reference Notes on Part 3</title>
  4968. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páizi</foreignphrase>: “sign,
  4969. poster, plate,” also a “brand name, trademark”<informaltable frame="none"
  4970. rowsep="1" colsep="1">
  4971. <tgroup cols="1" align="center">
  4972. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4973. <tbody>
  4974. <row>
  4975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mǎide
  4976. shi shénme páizide
  4977. zhàoxiàngjī?</foreignphrase></entry>
  4978. </row>
  4979. <row>
  4980. <entry/>
  4981. </row>
  4982. <row>
  4983. <entry>What brand of camera did you buy?</entry>
  4984. </row>
  4985. <row>
  4986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige hóng
  4987. páizishang xiěde shi shénme?</foreignphrase></entry>
  4988. </row>
  4989. <row>
  4990. <entry/>
  4991. </row>
  4992. <row>
  4993. <entry>What is written on that red sign ?</entry>
  4994. </row>
  4995. </tbody>
  4996. </tgroup>
  4997. </informaltable></para>
  4998. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùyì</foreignphrase>: “to pay
  4999. attention to, to take notice of”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  5000. colsep="1">
  5001. <tgroup cols="1" align="center">
  5002. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5003. <tbody>
  5004. <row>
  5005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  5006. zhùyì tā shi gēn shéi zǒude.</foreignphrase></entry>
  5007. </row>
  5008. <row>
  5009. <entry/>
  5010. </row>
  5011. <row>
  5012. <entry>I didn't notice who he left with.</entry>
  5013. </row>
  5014. <row>
  5015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhùyì
  5016. diǎnr!</foreignphrase></entry>
  5017. </row>
  5018. <row>
  5019. <entry/>
  5020. </row>
  5021. <row>
  5022. <entry>Please pay a little more attention!</entry>
  5023. </row>
  5024. </tbody>
  5025. </tgroup>
  5026. </informaltable></para>
  5027. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bù kéyi</foreignphrase>:
  5028. “cannot” Of the three auxiliary verbs <foreignphrase
  5029. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>, <foreignphrase
  5030. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> and <foreignphrase
  5031. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, <foreignphrase
  5032. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> is the one to use when
  5033. the “can” or “cannot” is due to someone granting or withholding
  5034. permission.</para>
  5035. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuyǒng</foreignphrase>: “to
  5036. swim”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5037. <tgroup cols="1" align="center">
  5038. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5039. <tbody>
  5040. <row>
  5041. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu
  5042. huì yóuyǒng? </foreignphrase></entry>
  5043. </row>
  5044. <row>
  5045. <entry/>
  5046. </row>
  5047. <row>
  5048. <entry>Can you swim?</entry>
  5049. </row>
  5050. <row>
  5051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yóuyǒng
  5052. yóude bú tài hǎo.</foreignphrase></entry>
  5053. </row>
  5054. <row>
  5055. <entry/>
  5056. </row>
  5057. <row>
  5058. <entry>I don't swim too well.</entry>
  5059. </row>
  5060. </tbody>
  5061. </tgroup>
  5062. </informaltable></para>
  5063. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wéixiǎn</foreignphrase>: “to be
  5064. dangerous, to be perilous” Also pronounced <foreignphrase
  5065. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēixiǎn</foreignphrase>.<informaltable
  5066. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5067. <tgroup cols="1" align="center">
  5068. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5069. <tbody>
  5070. <row>
  5071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiběi
  5072. qí mōtuōchē tài wéixiǎn le.</foreignphrase></entry>
  5073. </row>
  5074. <row>
  5075. <entry/>
  5076. </row>
  5077. <row>
  5078. <entry>It's too dangerous to ride a motorcycle in
  5079. Taipei.</entry>
  5080. </row>
  5081. <row>
  5082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú pà
  5083. wéixiǎn, tā shénme dōu yào
  5084. zuò.</foreignphrase></entry>
  5085. </row>
  5086. <row>
  5087. <entry/>
  5088. </row>
  5089. <row>
  5090. <entry>He's not afraid of danger. He'll do anything.</entry>
  5091. </row>
  5092. </tbody>
  5093. </tgroup>
  5094. </informaltable></para>
  5095. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùyì</foreignphrase>:
  5096. “intentionally, willfully, on purpose”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  5097. colsep="1">
  5098. <tgroup cols="1" align="center">
  5099. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5100. <tbody>
  5101. <row>
  5102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gùyì bǎ
  5103. nèixie shū diū le.</foreignphrase></entry>
  5104. </row>
  5105. <row>
  5106. <entry/>
  5107. </row>
  5108. <row>
  5109. <entry>She lost those books on purpose.</entry>
  5110. </row>
  5111. <row>
  5112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, wǒ
  5113. bú shi gùyì (zuò)de.</foreignphrase></entry>
  5114. </row>
  5115. <row>
  5116. <entry/>
  5117. </row>
  5118. <row>
  5119. <entry>I'm sorry, I didn't do it on purpose.</entry>
  5120. </row>
  5121. </tbody>
  5122. </tgroup>
  5123. </informaltable></para>
  5124. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let,
  5125. to allow, to cause (someone to do something).” This is a prepositional verb,
  5126. i.e. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase> and its
  5127. object both precede the main verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  5128. colsep="1">
  5129. <tgroup cols="1" align="center">
  5130. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5131. <tbody>
  5132. <row>
  5133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú ràng
  5134. wǒ zǒu.</foreignphrase></entry>
  5135. </row>
  5136. <row>
  5137. <entry/>
  5138. </row>
  5139. <row>
  5140. <entry>She won't let me leave.</entry>
  5141. </row>
  5142. <row>
  5143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme
  5144. kéyi ràng tā zènme bù
  5145. gāoxìng?</foreignphrase></entry>
  5146. </row>
  5147. <row>
  5148. <entry/>
  5149. </row>
  5150. <row>
  5151. <entry>How could you make her so unhappy?</entry>
  5152. </row>
  5153. </tbody>
  5154. </tgroup>
  5155. </informaltable></para>
  5156. </section>
  5157. <section>
  5158. <title>First Dialogue for Part 3</title>
  5159. <para>A Canadian man (M) has Just entered an area in <foreignphrase
  5160. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> prohibited to
  5161. foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A
  5162. policewoman (F) calls out to him.</para>
  5163. <para/>
  5164. </section>
  5165. <section>
  5166. <title>Note on the Dialogue</title>
  5167. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐdao le</foreignphrase>: “now
  5168. I know,” or “I understand” This is the marker le for new situations.</para>
  5169. </section>
  5170. <section>
  5171. <title>Second Dialogue for Part 3</title>
  5172. <para>An American woman and her two children are swimming along the beach in
  5173. Taiwan. A soldier calls to them.</para>
  5174. <para/>
  5175. </section>
  5176. <section>
  5177. <title>Note on the Dialogue</title>
  5178. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì bú yào zài lai
  5179. le</foreignphrase>: “in the future don't come here again (any more).” In
  5180. addition to meaning “next time,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5181. >xiàcì</foreignphrase> can mean generally “in the future.”</para>
  5182. </section>
  5183. </section>
  5184. </section>
  5185. <section>
  5186. <title>Vocabulary</title>
  5187. <para/>
  5188. </section>
  5189. </section>
  5190. <section>
  5191. <title>Appendixes</title>
  5192. <section>
  5193. <title>Parts of the body</title>
  5194. </section>
  5195. <section>
  5196. <title>Medical Conditions and Illnesses</title>
  5197. </section>
  5198. <section>
  5199. <title>Furniture and Household Items</title>
  5200. </section>
  5201. <section>
  5202. <title>Parts of the House</title>
  5203. </section>
  5204. </section>
  5205. <section>
  5206. <title>Module Vocabulary List</title>
  5207. </section>
  5208. </chapter>