FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml 1.6 MB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899119001190111902119031190411905119061190711908119091191011911119121191311914119151191611917119181191911920119211192211923119241192511926119271192811929119301193111932119331193411935119361193711938119391194011941119421194311944119451194611947119481194911950119511195211953119541195511956119571195811959119601196111962119631196411965119661196711968119691197011971119721197311974119751197611977119781197911980119811198211983119841198511986119871198811989119901199111992119931199411995119961199711998119991200012001120021200312004120051200612007120081200912010120111201212013120141201512016120171201812019120201202112022120231202412025120261202712028120291203012031120321203312034120351203612037120381203912040120411204212043120441204512046120471204812049120501205112052120531205412055120561205712058120591206012061120621206312064120651206612067120681206912070120711207212073120741207512076120771207812079120801208112082120831208412085120861208712088120891209012091120921209312094120951209612097120981209912100121011210212103121041210512106121071210812109121101211112112121131211412115121161211712118121191212012121121221212312124121251212612127121281212912130121311213212133121341213512136121371213812139121401214112142121431214412145121461214712148121491215012151121521215312154121551215612157121581215912160121611216212163121641216512166121671216812169121701217112172121731217412175121761217712178121791218012181121821218312184121851218612187121881218912190121911219212193121941219512196121971219812199122001220112202122031220412205122061220712208122091221012211122121221312214122151221612217122181221912220122211222212223122241222512226122271222812229122301223112232122331223412235122361223712238122391224012241122421224312244122451224612247122481224912250122511225212253122541225512256122571225812259122601226112262122631226412265122661226712268122691227012271122721227312274122751227612277122781227912280122811228212283122841228512286122871228812289122901229112292122931229412295122961229712298122991230012301123021230312304123051230612307123081230912310123111231212313123141231512316123171231812319123201232112322123231232412325123261232712328123291233012331123321233312334123351233612337123381233912340123411234212343123441234512346123471234812349123501235112352123531235412355123561235712358123591236012361123621236312364123651236612367123681236912370123711237212373123741237512376123771237812379123801238112382123831238412385123861238712388123891239012391123921239312394123951239612397123981239912400124011240212403124041240512406124071240812409124101241112412124131241412415124161241712418124191242012421124221242312424124251242612427124281242912430124311243212433124341243512436124371243812439124401244112442124431244412445124461244712448124491245012451124521245312454124551245612457124581245912460124611246212463124641246512466124671246812469124701247112472124731247412475124761247712478124791248012481124821248312484124851248612487124881248912490124911249212493124941249512496124971249812499125001250112502125031250412505125061250712508125091251012511125121251312514125151251612517125181251912520125211252212523125241252512526125271252812529125301253112532125331253412535125361253712538125391254012541125421254312544125451254612547125481254912550125511255212553125541255512556125571255812559125601256112562125631256412565125661256712568125691257012571125721257312574125751257612577125781257912580125811258212583125841258512586125871258812589125901259112592125931259412595125961259712598125991260012601126021260312604126051260612607126081260912610126111261212613126141261512616126171261812619126201262112622126231262412625126261262712628126291263012631126321263312634126351263612637126381263912640126411264212643126441264512646126471264812649126501265112652126531265412655126561265712658126591266012661126621266312664126651266612667126681266912670126711267212673126741267512676126771267812679126801268112682126831268412685126861268712688126891269012691126921269312694126951269612697126981269912700127011270212703127041270512706127071270812709127101271112712127131271412715127161271712718127191272012721127221272312724127251272612727127281272912730127311273212733127341273512736127371273812739127401274112742127431274412745127461274712748127491275012751127521275312754127551275612757127581275912760127611276212763127641276512766127671276812769127701277112772127731277412775127761277712778127791278012781127821278312784127851278612787127881278912790127911279212793127941279512796127971279812799128001280112802128031280412805128061280712808128091281012811128121281312814128151281612817128181281912820128211282212823128241282512826128271282812829128301283112832128331283412835128361283712838128391284012841128421284312844128451284612847128481284912850128511285212853128541285512856128571285812859128601286112862128631286412865128661286712868128691287012871128721287312874128751287612877128781287912880128811288212883128841288512886128871288812889128901289112892128931289412895128961289712898128991290012901129021290312904129051290612907129081290912910129111291212913129141291512916129171291812919129201292112922129231292412925129261292712928129291293012931129321293312934129351293612937129381293912940129411294212943129441294512946129471294812949129501295112952129531295412955129561295712958129591296012961129621296312964129651296612967129681296912970129711297212973129741297512976129771297812979129801298112982129831298412985129861298712988129891299012991129921299312994129951299612997129981299913000130011300213003130041300513006130071300813009130101301113012130131301413015130161301713018130191302013021130221302313024130251302613027130281302913030130311303213033130341303513036130371303813039130401304113042130431304413045130461304713048130491305013051130521305313054130551305613057130581305913060130611306213063130641306513066130671306813069130701307113072130731307413075130761307713078130791308013081130821308313084130851308613087130881308913090130911309213093130941309513096130971309813099131001310113102131031310413105131061310713108131091311013111131121311313114131151311613117131181311913120131211312213123131241312513126131271312813129131301313113132131331313413135131361313713138131391314013141131421314313144131451314613147131481314913150131511315213153131541315513156131571315813159131601316113162131631316413165131661316713168131691317013171131721317313174131751317613177131781317913180131811318213183131841318513186131871318813189131901319113192131931319413195131961319713198131991320013201132021320313204132051320613207132081320913210132111321213213132141321513216132171321813219132201322113222132231322413225132261322713228132291323013231132321323313234132351323613237132381323913240132411324213243132441324513246132471324813249132501325113252132531325413255132561325713258132591326013261132621326313264132651326613267132681326913270132711327213273132741327513276132771327813279132801328113282132831328413285132861328713288132891329013291132921329313294132951329613297132981329913300133011330213303133041330513306133071330813309133101331113312133131331413315133161331713318133191332013321133221332313324133251332613327133281332913330133311333213333133341333513336133371333813339133401334113342133431334413345133461334713348133491335013351133521335313354133551335613357133581335913360133611336213363133641336513366133671336813369133701337113372133731337413375133761337713378133791338013381133821338313384133851338613387133881338913390133911339213393133941339513396133971339813399134001340113402134031340413405134061340713408134091341013411134121341313414134151341613417134181341913420134211342213423134241342513426134271342813429134301343113432134331343413435134361343713438134391344013441134421344313444134451344613447134481344913450134511345213453134541345513456134571345813459134601346113462134631346413465134661346713468134691347013471134721347313474134751347613477134781347913480134811348213483134841348513486134871348813489134901349113492134931349413495134961349713498134991350013501135021350313504135051350613507135081350913510135111351213513135141351513516135171351813519135201352113522135231352413525135261352713528135291353013531135321353313534135351353613537135381353913540135411354213543135441354513546135471354813549135501355113552135531355413555135561355713558135591356013561135621356313564135651356613567135681356913570135711357213573135741357513576135771357813579135801358113582135831358413585135861358713588135891359013591135921359313594135951359613597135981359913600136011360213603136041360513606136071360813609136101361113612136131361413615136161361713618136191362013621136221362313624136251362613627136281362913630136311363213633136341363513636136371363813639136401364113642136431364413645136461364713648136491365013651136521365313654136551365613657136581365913660136611366213663136641366513666136671366813669136701367113672136731367413675136761367713678136791368013681136821368313684136851368613687136881368913690136911369213693136941369513696136971369813699137001370113702137031370413705137061370713708137091371013711137121371313714137151371613717137181371913720137211372213723137241372513726137271372813729137301373113732137331373413735137361373713738137391374013741137421374313744137451374613747137481374913750137511375213753137541375513756137571375813759137601376113762137631376413765137661376713768137691377013771137721377313774137751377613777137781377913780137811378213783137841378513786137871378813789137901379113792137931379413795137961379713798137991380013801138021380313804138051380613807138081380913810138111381213813138141381513816138171381813819138201382113822138231382413825138261382713828138291383013831138321383313834138351383613837138381383913840138411384213843138441384513846138471384813849138501385113852138531385413855138561385713858138591386013861138621386313864138651386613867138681386913870138711387213873138741387513876138771387813879138801388113882138831388413885138861388713888138891389013891138921389313894138951389613897138981389913900139011390213903139041390513906139071390813909139101391113912139131391413915139161391713918139191392013921139221392313924139251392613927139281392913930139311393213933139341393513936139371393813939139401394113942139431394413945139461394713948139491395013951139521395313954139551395613957139581395913960139611396213963139641396513966139671396813969139701397113972139731397413975139761397713978139791398013981139821398313984139851398613987139881398913990139911399213993139941399513996139971399813999140001400114002140031400414005140061400714008140091401014011140121401314014140151401614017140181401914020140211402214023140241402514026140271402814029140301403114032140331403414035140361403714038140391404014041140421404314044140451404614047140481404914050140511405214053140541405514056140571405814059140601406114062140631406414065140661406714068140691407014071140721407314074140751407614077140781407914080140811408214083140841408514086140871408814089140901409114092140931409414095140961409714098140991410014101141021410314104141051410614107141081410914110141111411214113141141411514116141171411814119141201412114122141231412414125141261412714128141291413014131141321413314134141351413614137141381413914140141411414214143141441414514146141471414814149141501415114152141531415414155141561415714158141591416014161141621416314164141651416614167141681416914170141711417214173141741417514176141771417814179141801418114182141831418414185141861418714188141891419014191141921419314194141951419614197141981419914200142011420214203142041420514206142071420814209142101421114212142131421414215142161421714218142191422014221142221422314224142251422614227142281422914230142311423214233142341423514236142371423814239142401424114242142431424414245142461424714248142491425014251142521425314254142551425614257142581425914260142611426214263142641426514266142671426814269142701427114272142731427414275142761427714278142791428014281142821428314284142851428614287142881428914290142911429214293142941429514296142971429814299143001430114302143031430414305143061430714308143091431014311143121431314314143151431614317143181431914320143211432214323143241432514326143271432814329143301433114332143331433414335143361433714338143391434014341143421434314344143451434614347143481434914350143511435214353143541435514356143571435814359143601436114362143631436414365143661436714368143691437014371143721437314374143751437614377143781437914380143811438214383143841438514386143871438814389143901439114392143931439414395143961439714398143991440014401144021440314404144051440614407144081440914410144111441214413144141441514416144171441814419144201442114422144231442414425144261442714428144291443014431144321443314434144351443614437144381443914440144411444214443144441444514446144471444814449144501445114452144531445414455144561445714458144591446014461144621446314464144651446614467144681446914470144711447214473144741447514476144771447814479144801448114482144831448414485144861448714488144891449014491144921449314494144951449614497144981449914500145011450214503145041450514506145071450814509145101451114512145131451414515145161451714518145191452014521145221452314524145251452614527145281452914530145311453214533145341453514536145371453814539145401454114542145431454414545145461454714548145491455014551145521455314554145551455614557145581455914560145611456214563145641456514566145671456814569145701457114572145731457414575145761457714578145791458014581145821458314584145851458614587145881458914590145911459214593145941459514596145971459814599146001460114602146031460414605146061460714608146091461014611146121461314614146151461614617146181461914620146211462214623146241462514626146271462814629146301463114632146331463414635146361463714638146391464014641146421464314644146451464614647146481464914650146511465214653146541465514656146571465814659146601466114662146631466414665146661466714668146691467014671146721467314674146751467614677146781467914680146811468214683146841468514686146871468814689146901469114692146931469414695146961469714698146991470014701147021470314704147051470614707147081470914710147111471214713147141471514716147171471814719147201472114722147231472414725147261472714728147291473014731147321473314734147351473614737147381473914740147411474214743147441474514746147471474814749147501475114752147531475414755147561475714758147591476014761147621476314764147651476614767147681476914770147711477214773147741477514776147771477814779147801478114782147831478414785147861478714788147891479014791147921479314794147951479614797147981479914800148011480214803148041480514806148071480814809148101481114812148131481414815148161481714818148191482014821148221482314824148251482614827148281482914830148311483214833148341483514836148371483814839148401484114842148431484414845148461484714848148491485014851148521485314854148551485614857148581485914860148611486214863148641486514866148671486814869148701487114872148731487414875148761487714878148791488014881148821488314884148851488614887148881488914890148911489214893148941489514896148971489814899149001490114902149031490414905149061490714908149091491014911149121491314914149151491614917149181491914920149211492214923149241492514926149271492814929149301493114932149331493414935149361493714938149391494014941149421494314944149451494614947149481494914950149511495214953149541495514956149571495814959149601496114962149631496414965149661496714968149691497014971149721497314974149751497614977149781497914980149811498214983149841498514986149871498814989149901499114992149931499414995149961499714998149991500015001150021500315004150051500615007150081500915010150111501215013150141501515016150171501815019150201502115022150231502415025150261502715028150291503015031150321503315034150351503615037150381503915040150411504215043150441504515046150471504815049150501505115052150531505415055150561505715058150591506015061150621506315064150651506615067150681506915070150711507215073150741507515076150771507815079150801508115082150831508415085150861508715088150891509015091150921509315094150951509615097150981509915100151011510215103151041510515106151071510815109151101511115112151131511415115151161511715118151191512015121151221512315124151251512615127151281512915130151311513215133151341513515136151371513815139151401514115142151431514415145151461514715148151491515015151151521515315154151551515615157151581515915160151611516215163151641516515166151671516815169151701517115172151731517415175151761517715178151791518015181151821518315184151851518615187151881518915190151911519215193151941519515196151971519815199152001520115202152031520415205152061520715208152091521015211152121521315214152151521615217152181521915220152211522215223152241522515226152271522815229152301523115232152331523415235152361523715238152391524015241152421524315244152451524615247152481524915250152511525215253152541525515256152571525815259152601526115262152631526415265152661526715268152691527015271152721527315274152751527615277152781527915280152811528215283152841528515286152871528815289152901529115292152931529415295152961529715298152991530015301153021530315304153051530615307153081530915310153111531215313153141531515316153171531815319153201532115322153231532415325153261532715328153291533015331153321533315334153351533615337153381533915340153411534215343153441534515346153471534815349153501535115352153531535415355153561535715358153591536015361153621536315364153651536615367153681536915370153711537215373153741537515376153771537815379153801538115382153831538415385153861538715388153891539015391153921539315394153951539615397153981539915400154011540215403154041540515406154071540815409154101541115412154131541415415154161541715418154191542015421154221542315424154251542615427154281542915430154311543215433154341543515436154371543815439154401544115442154431544415445154461544715448154491545015451154521545315454154551545615457154581545915460154611546215463154641546515466154671546815469154701547115472154731547415475154761547715478154791548015481154821548315484154851548615487154881548915490154911549215493154941549515496154971549815499155001550115502155031550415505155061550715508155091551015511155121551315514155151551615517155181551915520155211552215523155241552515526155271552815529155301553115532155331553415535155361553715538155391554015541155421554315544155451554615547155481554915550155511555215553155541555515556155571555815559155601556115562155631556415565155661556715568155691557015571155721557315574155751557615577155781557915580155811558215583155841558515586155871558815589155901559115592155931559415595155961559715598155991560015601156021560315604156051560615607156081560915610156111561215613156141561515616156171561815619156201562115622156231562415625156261562715628156291563015631156321563315634156351563615637156381563915640156411564215643156441564515646156471564815649156501565115652156531565415655156561565715658156591566015661156621566315664156651566615667156681566915670156711567215673156741567515676156771567815679156801568115682156831568415685156861568715688156891569015691156921569315694156951569615697156981569915700157011570215703157041570515706157071570815709157101571115712157131571415715157161571715718157191572015721157221572315724157251572615727157281572915730157311573215733157341573515736157371573815739157401574115742157431574415745157461574715748157491575015751157521575315754157551575615757157581575915760157611576215763157641576515766157671576815769157701577115772157731577415775157761577715778157791578015781157821578315784157851578615787157881578915790157911579215793157941579515796157971579815799158001580115802158031580415805158061580715808158091581015811158121581315814158151581615817158181581915820158211582215823158241582515826158271582815829158301583115832158331583415835158361583715838158391584015841158421584315844158451584615847158481584915850158511585215853158541585515856158571585815859158601586115862158631586415865158661586715868158691587015871158721587315874158751587615877158781587915880158811588215883158841588515886158871588815889158901589115892158931589415895158961589715898158991590015901159021590315904159051590615907159081590915910159111591215913159141591515916159171591815919159201592115922159231592415925159261592715928159291593015931159321593315934159351593615937159381593915940159411594215943159441594515946159471594815949159501595115952159531595415955159561595715958159591596015961159621596315964159651596615967159681596915970159711597215973159741597515976159771597815979159801598115982159831598415985159861598715988159891599015991159921599315994159951599615997159981599916000160011600216003160041600516006160071600816009160101601116012160131601416015160161601716018160191602016021160221602316024160251602616027160281602916030160311603216033160341603516036160371603816039160401604116042160431604416045160461604716048160491605016051160521605316054160551605616057160581605916060160611606216063160641606516066160671606816069160701607116072160731607416075160761607716078160791608016081160821608316084160851608616087160881608916090160911609216093160941609516096160971609816099161001610116102161031610416105161061610716108161091611016111161121611316114161151611616117161181611916120161211612216123161241612516126161271612816129161301613116132161331613416135161361613716138161391614016141161421614316144161451614616147161481614916150161511615216153161541615516156161571615816159161601616116162161631616416165161661616716168161691617016171161721617316174161751617616177161781617916180161811618216183161841618516186161871618816189161901619116192161931619416195161961619716198161991620016201162021620316204162051620616207162081620916210162111621216213162141621516216162171621816219162201622116222162231622416225162261622716228162291623016231162321623316234162351623616237162381623916240162411624216243162441624516246162471624816249162501625116252162531625416255162561625716258162591626016261162621626316264162651626616267162681626916270162711627216273162741627516276162771627816279162801628116282162831628416285162861628716288162891629016291162921629316294162951629616297162981629916300163011630216303163041630516306163071630816309163101631116312163131631416315163161631716318163191632016321163221632316324163251632616327163281632916330163311633216333163341633516336163371633816339163401634116342163431634416345163461634716348163491635016351163521635316354163551635616357163581635916360163611636216363163641636516366163671636816369163701637116372163731637416375163761637716378163791638016381163821638316384163851638616387163881638916390163911639216393163941639516396163971639816399164001640116402164031640416405164061640716408164091641016411164121641316414164151641616417164181641916420164211642216423164241642516426164271642816429164301643116432164331643416435164361643716438164391644016441164421644316444164451644616447164481644916450164511645216453164541645516456164571645816459164601646116462164631646416465164661646716468164691647016471164721647316474164751647616477164781647916480164811648216483164841648516486164871648816489164901649116492164931649416495164961649716498164991650016501165021650316504165051650616507165081650916510165111651216513165141651516516165171651816519165201652116522165231652416525165261652716528165291653016531165321653316534165351653616537165381653916540165411654216543165441654516546165471654816549165501655116552165531655416555165561655716558165591656016561165621656316564165651656616567165681656916570165711657216573165741657516576165771657816579165801658116582165831658416585165861658716588165891659016591165921659316594165951659616597165981659916600166011660216603166041660516606166071660816609166101661116612166131661416615166161661716618166191662016621166221662316624166251662616627166281662916630166311663216633166341663516636166371663816639166401664116642166431664416645166461664716648166491665016651166521665316654166551665616657166581665916660166611666216663166641666516666166671666816669166701667116672166731667416675166761667716678166791668016681166821668316684166851668616687166881668916690166911669216693166941669516696166971669816699167001670116702167031670416705167061670716708167091671016711167121671316714167151671616717167181671916720167211672216723167241672516726167271672816729167301673116732167331673416735167361673716738167391674016741167421674316744167451674616747167481674916750167511675216753167541675516756167571675816759167601676116762167631676416765167661676716768167691677016771167721677316774167751677616777167781677916780167811678216783167841678516786167871678816789167901679116792167931679416795167961679716798167991680016801168021680316804168051680616807168081680916810168111681216813168141681516816168171681816819168201682116822168231682416825168261682716828168291683016831168321683316834168351683616837168381683916840168411684216843168441684516846168471684816849168501685116852168531685416855168561685716858168591686016861168621686316864168651686616867168681686916870168711687216873168741687516876168771687816879168801688116882168831688416885168861688716888168891689016891168921689316894168951689616897168981689916900169011690216903169041690516906169071690816909169101691116912169131691416915169161691716918169191692016921169221692316924169251692616927169281692916930169311693216933169341693516936169371693816939169401694116942169431694416945169461694716948169491695016951169521695316954169551695616957169581695916960169611696216963169641696516966169671696816969169701697116972169731697416975169761697716978169791698016981169821698316984169851698616987169881698916990169911699216993169941699516996169971699816999170001700117002170031700417005170061700717008170091701017011170121701317014170151701617017170181701917020170211702217023170241702517026170271702817029170301703117032170331703417035170361703717038170391704017041170421704317044170451704617047170481704917050170511705217053170541705517056170571705817059170601706117062170631706417065170661706717068170691707017071170721707317074170751707617077170781707917080170811708217083170841708517086170871708817089170901709117092170931709417095170961709717098170991710017101171021710317104171051710617107171081710917110171111711217113171141711517116171171711817119171201712117122171231712417125171261712717128171291713017131171321713317134171351713617137171381713917140171411714217143171441714517146171471714817149171501715117152171531715417155171561715717158171591716017161171621716317164171651716617167171681716917170171711717217173171741717517176171771717817179171801718117182171831718417185171861718717188171891719017191171921719317194171951719617197171981719917200172011720217203172041720517206172071720817209172101721117212172131721417215172161721717218172191722017221172221722317224172251722617227172281722917230172311723217233172341723517236172371723817239172401724117242172431724417245172461724717248172491725017251172521725317254172551725617257172581725917260172611726217263172641726517266172671726817269172701727117272172731727417275172761727717278172791728017281172821728317284172851728617287172881728917290172911729217293172941729517296172971729817299173001730117302173031730417305173061730717308173091731017311173121731317314173151731617317173181731917320173211732217323173241732517326173271732817329173301733117332173331733417335173361733717338173391734017341173421734317344173451734617347173481734917350173511735217353173541735517356173571735817359173601736117362173631736417365173661736717368173691737017371173721737317374173751737617377173781737917380173811738217383173841738517386173871738817389173901739117392173931739417395173961739717398173991740017401174021740317404174051740617407174081740917410174111741217413174141741517416174171741817419174201742117422174231742417425174261742717428174291743017431174321743317434174351743617437174381743917440174411744217443174441744517446174471744817449174501745117452174531745417455174561745717458174591746017461174621746317464174651746617467174681746917470174711747217473174741747517476174771747817479174801748117482174831748417485174861748717488174891749017491174921749317494174951749617497174981749917500175011750217503175041750517506175071750817509175101751117512175131751417515175161751717518175191752017521175221752317524175251752617527175281752917530175311753217533175341753517536175371753817539175401754117542175431754417545175461754717548175491755017551175521755317554175551755617557175581755917560175611756217563175641756517566175671756817569175701757117572175731757417575175761757717578175791758017581175821758317584175851758617587175881758917590175911759217593175941759517596175971759817599176001760117602176031760417605176061760717608176091761017611176121761317614176151761617617176181761917620176211762217623176241762517626176271762817629176301763117632176331763417635176361763717638176391764017641176421764317644176451764617647176481764917650176511765217653176541765517656176571765817659176601766117662176631766417665176661766717668176691767017671176721767317674176751767617677176781767917680176811768217683176841768517686176871768817689176901769117692176931769417695176961769717698176991770017701177021770317704177051770617707177081770917710177111771217713177141771517716177171771817719177201772117722177231772417725177261772717728177291773017731177321773317734177351773617737177381773917740177411774217743177441774517746177471774817749177501775117752177531775417755177561775717758177591776017761177621776317764177651776617767177681776917770177711777217773177741777517776177771777817779177801778117782177831778417785177861778717788177891779017791177921779317794177951779617797177981779917800178011780217803178041780517806178071780817809178101781117812178131781417815178161781717818178191782017821178221782317824178251782617827178281782917830178311783217833178341783517836178371783817839178401784117842178431784417845178461784717848178491785017851178521785317854178551785617857178581785917860178611786217863178641786517866178671786817869178701787117872178731787417875178761787717878178791788017881178821788317884178851788617887178881788917890178911789217893178941789517896178971789817899179001790117902179031790417905179061790717908179091791017911179121791317914179151791617917179181791917920179211792217923179241792517926179271792817929179301793117932179331793417935179361793717938179391794017941179421794317944179451794617947179481794917950179511795217953179541795517956179571795817959179601796117962179631796417965179661796717968179691797017971179721797317974179751797617977179781797917980179811798217983179841798517986179871798817989179901799117992179931799417995179961799717998179991800018001180021800318004180051800618007180081800918010180111801218013180141801518016180171801818019180201802118022180231802418025180261802718028180291803018031180321803318034180351803618037180381803918040180411804218043180441804518046180471804818049180501805118052180531805418055180561805718058180591806018061180621806318064180651806618067180681806918070180711807218073180741807518076180771807818079180801808118082180831808418085180861808718088180891809018091180921809318094180951809618097180981809918100181011810218103181041810518106181071810818109181101811118112181131811418115181161811718118181191812018121181221812318124181251812618127181281812918130181311813218133181341813518136181371813818139181401814118142181431814418145181461814718148181491815018151181521815318154181551815618157181581815918160181611816218163181641816518166181671816818169181701817118172181731817418175181761817718178181791818018181181821818318184181851818618187181881818918190181911819218193181941819518196181971819818199182001820118202182031820418205182061820718208182091821018211182121821318214182151821618217182181821918220182211822218223182241822518226182271822818229182301823118232182331823418235182361823718238182391824018241182421824318244182451824618247182481824918250182511825218253182541825518256182571825818259182601826118262182631826418265182661826718268182691827018271182721827318274182751827618277182781827918280182811828218283182841828518286182871828818289182901829118292182931829418295182961829718298182991830018301183021830318304183051830618307183081830918310183111831218313183141831518316183171831818319183201832118322183231832418325183261832718328183291833018331183321833318334183351833618337183381833918340183411834218343183441834518346183471834818349183501835118352183531835418355183561835718358183591836018361183621836318364183651836618367183681836918370183711837218373183741837518376183771837818379183801838118382183831838418385183861838718388183891839018391183921839318394183951839618397183981839918400184011840218403184041840518406184071840818409184101841118412184131841418415184161841718418184191842018421184221842318424184251842618427184281842918430184311843218433184341843518436184371843818439184401844118442184431844418445184461844718448184491845018451184521845318454184551845618457184581845918460184611846218463184641846518466184671846818469184701847118472184731847418475184761847718478184791848018481184821848318484184851848618487184881848918490184911849218493184941849518496184971849818499185001850118502185031850418505185061850718508185091851018511185121851318514185151851618517185181851918520185211852218523185241852518526185271852818529185301853118532185331853418535185361853718538185391854018541185421854318544185451854618547185481854918550185511855218553185541855518556185571855818559185601856118562185631856418565185661856718568185691857018571185721857318574185751857618577185781857918580185811858218583185841858518586185871858818589185901859118592185931859418595185961859718598185991860018601186021860318604186051860618607186081860918610186111861218613186141861518616186171861818619186201862118622186231862418625186261862718628186291863018631186321863318634186351863618637186381863918640186411864218643186441864518646186471864818649186501865118652186531865418655186561865718658186591866018661186621866318664186651866618667186681866918670186711867218673186741867518676186771867818679186801868118682186831868418685186861868718688186891869018691186921869318694186951869618697186981869918700187011870218703187041870518706187071870818709187101871118712187131871418715187161871718718187191872018721187221872318724187251872618727187281872918730187311873218733187341873518736187371873818739187401874118742187431874418745187461874718748187491875018751187521875318754187551875618757187581875918760187611876218763187641876518766187671876818769187701877118772187731877418775187761877718778187791878018781187821878318784187851878618787187881878918790187911879218793187941879518796187971879818799188001880118802188031880418805188061880718808188091881018811188121881318814188151881618817188181881918820188211882218823188241882518826188271882818829188301883118832188331883418835188361883718838188391884018841188421884318844188451884618847188481884918850188511885218853188541885518856188571885818859188601886118862188631886418865188661886718868188691887018871188721887318874188751887618877188781887918880188811888218883188841888518886188871888818889188901889118892188931889418895188961889718898188991890018901189021890318904189051890618907189081890918910189111891218913189141891518916189171891818919189201892118922189231892418925189261892718928189291893018931189321893318934189351893618937189381893918940189411894218943189441894518946189471894818949189501895118952189531895418955189561895718958189591896018961189621896318964189651896618967189681896918970189711897218973189741897518976189771897818979189801898118982189831898418985189861898718988189891899018991189921899318994189951899618997189981899919000190011900219003190041900519006190071900819009190101901119012190131901419015190161901719018190191902019021190221902319024190251902619027190281902919030190311903219033190341903519036190371903819039190401904119042190431904419045190461904719048190491905019051190521905319054190551905619057190581905919060190611906219063190641906519066190671906819069190701907119072190731907419075190761907719078190791908019081190821908319084190851908619087190881908919090190911909219093190941909519096190971909819099191001910119102191031910419105191061910719108191091911019111191121911319114191151911619117191181911919120191211912219123191241912519126191271912819129191301913119132191331913419135191361913719138191391914019141191421914319144191451914619147191481914919150191511915219153191541915519156191571915819159191601916119162191631916419165191661916719168191691917019171191721917319174191751917619177191781917919180191811918219183191841918519186191871918819189191901919119192191931919419195191961919719198191991920019201192021920319204192051920619207192081920919210192111921219213192141921519216192171921819219192201922119222192231922419225192261922719228192291923019231192321923319234192351923619237192381923919240192411924219243192441924519246192471924819249192501925119252192531925419255192561925719258192591926019261192621926319264192651926619267192681926919270192711927219273192741927519276192771927819279192801928119282192831928419285192861928719288192891929019291192921929319294192951929619297192981929919300193011930219303193041930519306193071930819309193101931119312193131931419315193161931719318193191932019321193221932319324193251932619327193281932919330193311933219333193341933519336193371933819339193401934119342193431934419345193461934719348193491935019351193521935319354193551935619357193581935919360193611936219363193641936519366193671936819369193701937119372193731937419375193761937719378193791938019381193821938319384193851938619387193881938919390193911939219393193941939519396193971939819399194001940119402194031940419405194061940719408194091941019411194121941319414194151941619417194181941919420194211942219423194241942519426194271942819429194301943119432194331943419435194361943719438194391944019441194421944319444194451944619447194481944919450194511945219453194541945519456194571945819459194601946119462194631946419465194661946719468194691947019471194721947319474194751947619477194781947919480194811948219483194841948519486194871948819489194901949119492194931949419495194961949719498194991950019501195021950319504195051950619507195081950919510195111951219513195141951519516195171951819519195201952119522195231952419525195261952719528195291953019531195321953319534195351953619537195381953919540195411954219543195441954519546195471954819549195501955119552195531955419555195561955719558195591956019561195621956319564195651956619567195681956919570195711957219573195741957519576195771957819579195801958119582195831958419585195861958719588195891959019591195921959319594195951959619597195981959919600196011960219603196041960519606196071960819609196101961119612196131961419615196161961719618196191962019621196221962319624196251962619627196281962919630196311963219633196341963519636196371963819639196401964119642196431964419645196461964719648196491965019651196521965319654196551965619657196581965919660196611966219663196641966519666196671966819669196701967119672196731967419675196761967719678196791968019681196821968319684196851968619687196881968919690196911969219693196941969519696196971969819699197001970119702197031970419705197061970719708197091971019711197121971319714197151971619717197181971919720197211972219723197241972519726197271972819729197301973119732197331973419735197361973719738197391974019741197421974319744197451974619747197481974919750197511975219753197541975519756197571975819759197601976119762197631976419765197661976719768197691977019771197721977319774197751977619777197781977919780197811978219783197841978519786197871978819789197901979119792197931979419795197961979719798197991980019801198021980319804198051980619807198081980919810198111981219813198141981519816198171981819819198201982119822198231982419825198261982719828198291983019831198321983319834198351983619837198381983919840198411984219843198441984519846198471984819849198501985119852198531985419855198561985719858198591986019861198621986319864198651986619867198681986919870198711987219873198741987519876198771987819879198801988119882198831988419885198861988719888198891989019891198921989319894198951989619897198981989919900199011990219903199041990519906199071990819909199101991119912199131991419915199161991719918199191992019921199221992319924199251992619927199281992919930199311993219933199341993519936199371993819939199401994119942199431994419945199461994719948199491995019951199521995319954199551995619957199581995919960199611996219963199641996519966199671996819969199701997119972199731997419975199761997719978199791998019981199821998319984199851998619987199881998919990199911999219993199941999519996199971999819999200002000120002200032000420005200062000720008200092001020011200122001320014200152001620017200182001920020200212002220023200242002520026200272002820029200302003120032200332003420035200362003720038200392004020041200422004320044200452004620047200482004920050200512005220053200542005520056200572005820059200602006120062200632006420065200662006720068200692007020071200722007320074200752007620077200782007920080200812008220083200842008520086200872008820089200902009120092200932009420095200962009720098200992010020101201022010320104201052010620107201082010920110201112011220113201142011520116201172011820119201202012120122201232012420125201262012720128201292013020131201322013320134201352013620137201382013920140201412014220143201442014520146201472014820149201502015120152201532015420155201562015720158201592016020161201622016320164201652016620167201682016920170201712017220173201742017520176201772017820179201802018120182201832018420185201862018720188201892019020191201922019320194201952019620197201982019920200202012020220203202042020520206202072020820209202102021120212202132021420215202162021720218202192022020221202222022320224202252022620227202282022920230202312023220233202342023520236202372023820239202402024120242202432024420245202462024720248202492025020251202522025320254202552025620257202582025920260202612026220263202642026520266202672026820269202702027120272202732027420275202762027720278202792028020281202822028320284202852028620287202882028920290202912029220293202942029520296202972029820299203002030120302203032030420305203062030720308203092031020311203122031320314203152031620317203182031920320203212032220323203242032520326203272032820329203302033120332203332033420335203362033720338203392034020341203422034320344203452034620347203482034920350203512035220353203542035520356203572035820359203602036120362203632036420365203662036720368203692037020371203722037320374203752037620377203782037920380203812038220383203842038520386203872038820389203902039120392203932039420395203962039720398203992040020401204022040320404204052040620407204082040920410204112041220413204142041520416204172041820419204202042120422204232042420425204262042720428204292043020431204322043320434204352043620437204382043920440204412044220443204442044520446204472044820449204502045120452204532045420455204562045720458204592046020461204622046320464204652046620467204682046920470204712047220473204742047520476204772047820479204802048120482204832048420485204862048720488204892049020491204922049320494204952049620497204982049920500205012050220503205042050520506205072050820509205102051120512205132051420515205162051720518205192052020521205222052320524205252052620527205282052920530205312053220533205342053520536205372053820539205402054120542205432054420545205462054720548205492055020551205522055320554205552055620557205582055920560205612056220563205642056520566205672056820569205702057120572205732057420575205762057720578205792058020581205822058320584205852058620587205882058920590205912059220593205942059520596205972059820599206002060120602206032060420605206062060720608206092061020611206122061320614206152061620617206182061920620206212062220623206242062520626206272062820629206302063120632206332063420635206362063720638206392064020641206422064320644206452064620647206482064920650206512065220653206542065520656206572065820659206602066120662206632066420665206662066720668206692067020671206722067320674206752067620677206782067920680206812068220683206842068520686206872068820689206902069120692206932069420695206962069720698206992070020701207022070320704207052070620707207082070920710207112071220713207142071520716207172071820719207202072120722207232072420725207262072720728207292073020731207322073320734207352073620737207382073920740207412074220743207442074520746207472074820749207502075120752207532075420755207562075720758207592076020761207622076320764207652076620767207682076920770207712077220773207742077520776207772077820779207802078120782207832078420785207862078720788207892079020791207922079320794207952079620797207982079920800208012080220803208042080520806208072080820809208102081120812208132081420815208162081720818208192082020821208222082320824208252082620827208282082920830208312083220833208342083520836208372083820839208402084120842208432084420845208462084720848208492085020851208522085320854208552085620857208582085920860208612086220863208642086520866208672086820869208702087120872208732087420875208762087720878208792088020881208822088320884208852088620887208882088920890208912089220893208942089520896208972089820899209002090120902209032090420905209062090720908209092091020911209122091320914209152091620917209182091920920209212092220923209242092520926209272092820929209302093120932209332093420935209362093720938209392094020941209422094320944209452094620947209482094920950209512095220953209542095520956209572095820959209602096120962209632096420965209662096720968209692097020971209722097320974209752097620977209782097920980209812098220983209842098520986209872098820989209902099120992209932099420995209962099720998209992100021001210022100321004210052100621007210082100921010210112101221013210142101521016210172101821019210202102121022210232102421025210262102721028210292103021031210322103321034210352103621037210382103921040210412104221043210442104521046210472104821049210502105121052210532105421055210562105721058210592106021061210622106321064210652106621067210682106921070210712107221073210742107521076210772107821079210802108121082210832108421085210862108721088210892109021091210922109321094210952109621097210982109921100211012110221103211042110521106211072110821109211102111121112211132111421115211162111721118211192112021121211222112321124211252112621127211282112921130211312113221133211342113521136211372113821139211402114121142211432114421145211462114721148211492115021151211522115321154211552115621157211582115921160211612116221163211642116521166211672116821169211702117121172211732117421175211762117721178211792118021181211822118321184211852118621187211882118921190211912119221193211942119521196211972119821199212002120121202212032120421205212062120721208212092121021211212122121321214212152121621217212182121921220212212122221223212242122521226212272122821229212302123121232212332123421235212362123721238212392124021241212422124321244212452124621247212482124921250212512125221253212542125521256212572125821259212602126121262212632126421265212662126721268212692127021271212722127321274212752127621277212782127921280212812128221283212842128521286212872128821289212902129121292212932129421295212962129721298212992130021301213022130321304213052130621307213082130921310213112131221313213142131521316213172131821319213202132121322213232132421325213262132721328213292133021331213322133321334213352133621337213382133921340213412134221343213442134521346213472134821349213502135121352213532135421355213562135721358213592136021361213622136321364213652136621367213682136921370213712137221373213742137521376213772137821379213802138121382213832138421385213862138721388213892139021391213922139321394213952139621397213982139921400214012140221403214042140521406214072140821409214102141121412214132141421415214162141721418214192142021421214222142321424214252142621427214282142921430214312143221433214342143521436214372143821439214402144121442214432144421445214462144721448214492145021451214522145321454214552145621457214582145921460214612146221463214642146521466214672146821469214702147121472214732147421475214762147721478214792148021481214822148321484214852148621487214882148921490214912149221493214942149521496214972149821499215002150121502215032150421505215062150721508215092151021511215122151321514215152151621517215182151921520215212152221523215242152521526215272152821529215302153121532215332153421535215362153721538215392154021541215422154321544215452154621547215482154921550215512155221553215542155521556215572155821559215602156121562215632156421565215662156721568215692157021571215722157321574215752157621577215782157921580215812158221583215842158521586215872158821589215902159121592215932159421595215962159721598215992160021601216022160321604216052160621607216082160921610216112161221613216142161521616216172161821619216202162121622216232162421625216262162721628216292163021631216322163321634216352163621637216382163921640216412164221643216442164521646216472164821649216502165121652216532165421655216562165721658216592166021661216622166321664216652166621667216682166921670216712167221673216742167521676216772167821679216802168121682216832168421685216862168721688216892169021691216922169321694216952169621697216982169921700217012170221703217042170521706217072170821709217102171121712217132171421715217162171721718217192172021721217222172321724217252172621727217282172921730217312173221733217342173521736217372173821739217402174121742217432174421745217462174721748217492175021751217522175321754217552175621757217582175921760217612176221763217642176521766217672176821769217702177121772217732177421775217762177721778217792178021781217822178321784217852178621787217882178921790217912179221793217942179521796217972179821799218002180121802218032180421805218062180721808218092181021811218122181321814218152181621817218182181921820218212182221823218242182521826218272182821829218302183121832218332183421835218362183721838218392184021841218422184321844218452184621847218482184921850218512185221853218542185521856218572185821859218602186121862218632186421865218662186721868218692187021871218722187321874218752187621877218782187921880218812188221883218842188521886218872188821889218902189121892218932189421895218962189721898218992190021901219022190321904219052190621907219082190921910219112191221913219142191521916219172191821919219202192121922219232192421925219262192721928219292193021931219322193321934219352193621937219382193921940219412194221943219442194521946219472194821949219502195121952219532195421955219562195721958219592196021961219622196321964219652196621967219682196921970219712197221973219742197521976219772197821979219802198121982219832198421985219862198721988219892199021991219922199321994219952199621997219982199922000220012200222003220042200522006220072200822009220102201122012220132201422015220162201722018220192202022021220222202322024220252202622027220282202922030220312203222033220342203522036220372203822039220402204122042220432204422045220462204722048220492205022051220522205322054220552205622057220582205922060220612206222063220642206522066220672206822069220702207122072220732207422075220762207722078220792208022081220822208322084220852208622087220882208922090220912209222093220942209522096220972209822099221002210122102221032210422105221062210722108221092211022111221122211322114221152211622117221182211922120221212212222123221242212522126221272212822129221302213122132221332213422135221362213722138221392214022141221422214322144221452214622147221482214922150221512215222153221542215522156221572215822159221602216122162221632216422165221662216722168221692217022171221722217322174221752217622177221782217922180221812218222183221842218522186221872218822189221902219122192221932219422195221962219722198221992220022201222022220322204222052220622207222082220922210222112221222213222142221522216222172221822219222202222122222222232222422225222262222722228222292223022231222322223322234222352223622237222382223922240222412224222243222442224522246222472224822249222502225122252222532225422255222562225722258222592226022261222622226322264222652226622267222682226922270222712227222273222742227522276222772227822279222802228122282222832228422285222862228722288222892229022291222922229322294222952229622297222982229922300223012230222303223042230522306223072230822309223102231122312223132231422315223162231722318223192232022321223222232322324223252232622327223282232922330223312233222333223342233522336223372233822339223402234122342223432234422345223462234722348223492235022351223522235322354223552235622357223582235922360223612236222363223642236522366223672236822369223702237122372223732237422375223762237722378223792238022381223822238322384223852238622387223882238922390223912239222393223942239522396223972239822399224002240122402224032240422405224062240722408224092241022411224122241322414224152241622417224182241922420224212242222423224242242522426224272242822429224302243122432224332243422435224362243722438224392244022441224422244322444224452244622447224482244922450224512245222453224542245522456224572245822459224602246122462224632246422465224662246722468224692247022471224722247322474224752247622477224782247922480224812248222483224842248522486224872248822489224902249122492224932249422495224962249722498224992250022501225022250322504225052250622507225082250922510225112251222513225142251522516225172251822519225202252122522225232252422525225262252722528225292253022531225322253322534225352253622537225382253922540225412254222543225442254522546225472254822549225502255122552225532255422555225562255722558225592256022561225622256322564225652256622567225682256922570225712257222573225742257522576225772257822579225802258122582225832258422585225862258722588225892259022591225922259322594225952259622597225982259922600226012260222603226042260522606226072260822609226102261122612226132261422615226162261722618226192262022621226222262322624226252262622627226282262922630226312263222633226342263522636226372263822639226402264122642226432264422645226462264722648226492265022651226522265322654226552265622657226582265922660226612266222663226642266522666226672266822669226702267122672226732267422675226762267722678226792268022681226822268322684226852268622687226882268922690226912269222693226942269522696226972269822699227002270122702227032270422705227062270722708227092271022711227122271322714227152271622717227182271922720227212272222723227242272522726227272272822729227302273122732227332273422735227362273722738227392274022741227422274322744227452274622747227482274922750227512275222753227542275522756227572275822759227602276122762227632276422765227662276722768227692277022771227722277322774227752277622777227782277922780227812278222783227842278522786227872278822789227902279122792227932279422795227962279722798227992280022801228022280322804228052280622807228082280922810228112281222813228142281522816228172281822819228202282122822228232282422825228262282722828228292283022831228322283322834228352283622837228382283922840228412284222843228442284522846228472284822849228502285122852228532285422855228562285722858228592286022861228622286322864228652286622867228682286922870228712287222873228742287522876228772287822879228802288122882228832288422885228862288722888228892289022891228922289322894228952289622897228982289922900229012290222903229042290522906229072290822909229102291122912229132291422915229162291722918229192292022921229222292322924229252292622927229282292922930229312293222933229342293522936229372293822939229402294122942229432294422945229462294722948229492295022951229522295322954229552295622957229582295922960229612296222963229642296522966229672296822969229702297122972229732297422975229762297722978229792298022981229822298322984229852298622987229882298922990229912299222993229942299522996229972299822999230002300123002230032300423005230062300723008230092301023011230122301323014230152301623017230182301923020230212302223023230242302523026230272302823029230302303123032230332303423035230362303723038230392304023041230422304323044230452304623047230482304923050230512305223053230542305523056230572305823059230602306123062230632306423065230662306723068230692307023071230722307323074230752307623077230782307923080230812308223083230842308523086230872308823089230902309123092230932309423095230962309723098230992310023101231022310323104231052310623107231082310923110231112311223113231142311523116231172311823119231202312123122231232312423125231262312723128231292313023131231322313323134231352313623137231382313923140231412314223143231442314523146231472314823149231502315123152231532315423155231562315723158231592316023161231622316323164231652316623167231682316923170231712317223173231742317523176231772317823179231802318123182231832318423185231862318723188231892319023191231922319323194231952319623197231982319923200232012320223203232042320523206232072320823209232102321123212232132321423215232162321723218232192322023221232222322323224232252322623227232282322923230232312323223233232342323523236232372323823239232402324123242232432324423245232462324723248232492325023251232522325323254232552325623257232582325923260232612326223263232642326523266232672326823269232702327123272232732327423275232762327723278232792328023281232822328323284232852328623287232882328923290232912329223293232942329523296232972329823299233002330123302233032330423305233062330723308233092331023311233122331323314233152331623317233182331923320233212332223323233242332523326233272332823329233302333123332233332333423335233362333723338233392334023341233422334323344233452334623347233482334923350233512335223353233542335523356233572335823359233602336123362233632336423365233662336723368233692337023371233722337323374233752337623377233782337923380233812338223383233842338523386233872338823389233902339123392233932339423395233962339723398233992340023401234022340323404234052340623407234082340923410234112341223413234142341523416234172341823419234202342123422234232342423425234262342723428234292343023431234322343323434234352343623437234382343923440234412344223443234442344523446234472344823449234502345123452234532345423455234562345723458234592346023461234622346323464234652346623467234682346923470234712347223473234742347523476234772347823479234802348123482234832348423485234862348723488234892349023491234922349323494234952349623497234982349923500235012350223503235042350523506235072350823509235102351123512235132351423515235162351723518235192352023521235222352323524235252352623527235282352923530235312353223533235342353523536235372353823539235402354123542235432354423545235462354723548235492355023551235522355323554235552355623557235582355923560235612356223563235642356523566235672356823569235702357123572235732357423575235762357723578235792358023581235822358323584235852358623587235882358923590235912359223593235942359523596235972359823599236002360123602236032360423605236062360723608236092361023611236122361323614236152361623617236182361923620236212362223623236242362523626236272362823629236302363123632236332363423635236362363723638236392364023641236422364323644236452364623647236482364923650236512365223653236542365523656236572365823659236602366123662236632366423665236662366723668236692367023671236722367323674236752367623677236782367923680236812368223683236842368523686236872368823689236902369123692236932369423695236962369723698236992370023701237022370323704237052370623707237082370923710237112371223713237142371523716237172371823719237202372123722237232372423725237262372723728237292373023731237322373323734237352373623737237382373923740237412374223743237442374523746237472374823749237502375123752237532375423755237562375723758237592376023761237622376323764237652376623767237682376923770237712377223773237742377523776237772377823779237802378123782237832378423785237862378723788237892379023791237922379323794237952379623797237982379923800238012380223803238042380523806238072380823809238102381123812238132381423815238162381723818238192382023821238222382323824238252382623827238282382923830238312383223833238342383523836238372383823839238402384123842238432384423845238462384723848238492385023851238522385323854238552385623857238582385923860238612386223863238642386523866238672386823869238702387123872238732387423875238762387723878238792388023881238822388323884238852388623887238882388923890238912389223893238942389523896238972389823899239002390123902239032390423905239062390723908239092391023911239122391323914239152391623917239182391923920239212392223923239242392523926239272392823929239302393123932239332393423935239362393723938239392394023941239422394323944239452394623947239482394923950239512395223953239542395523956239572395823959239602396123962239632396423965239662396723968239692397023971239722397323974239752397623977239782397923980239812398223983239842398523986239872398823989239902399123992239932399423995239962399723998239992400024001240022400324004240052400624007240082400924010240112401224013240142401524016240172401824019240202402124022240232402424025240262402724028240292403024031240322403324034240352403624037240382403924040240412404224043240442404524046240472404824049240502405124052240532405424055240562405724058240592406024061240622406324064240652406624067240682406924070240712407224073240742407524076240772407824079240802408124082240832408424085240862408724088240892409024091240922409324094240952409624097240982409924100241012410224103241042410524106241072410824109241102411124112241132411424115241162411724118241192412024121241222412324124241252412624127241282412924130241312413224133241342413524136241372413824139241402414124142241432414424145241462414724148241492415024151241522415324154241552415624157241582415924160241612416224163241642416524166241672416824169241702417124172241732417424175241762417724178241792418024181241822418324184241852418624187241882418924190241912419224193241942419524196241972419824199242002420124202242032420424205242062420724208242092421024211242122421324214242152421624217242182421924220242212422224223242242422524226242272422824229242302423124232242332423424235242362423724238242392424024241242422424324244242452424624247242482424924250242512425224253242542425524256242572425824259242602426124262242632426424265242662426724268242692427024271242722427324274242752427624277242782427924280242812428224283242842428524286242872428824289242902429124292242932429424295242962429724298242992430024301243022430324304243052430624307243082430924310243112431224313243142431524316243172431824319243202432124322243232432424325243262432724328243292433024331243322433324334243352433624337243382433924340243412434224343243442434524346243472434824349243502435124352243532435424355243562435724358243592436024361243622436324364243652436624367243682436924370243712437224373243742437524376243772437824379243802438124382243832438424385243862438724388243892439024391243922439324394243952439624397243982439924400244012440224403244042440524406244072440824409244102441124412244132441424415244162441724418244192442024421244222442324424244252442624427244282442924430244312443224433244342443524436244372443824439244402444124442244432444424445244462444724448244492445024451244522445324454244552445624457244582445924460244612446224463244642446524466244672446824469244702447124472244732447424475244762447724478244792448024481244822448324484244852448624487244882448924490244912449224493244942449524496244972449824499245002450124502245032450424505245062450724508245092451024511245122451324514245152451624517245182451924520245212452224523245242452524526245272452824529245302453124532245332453424535245362453724538245392454024541245422454324544245452454624547245482454924550245512455224553245542455524556245572455824559245602456124562245632456424565245662456724568245692457024571245722457324574245752457624577245782457924580245812458224583245842458524586245872458824589245902459124592245932459424595245962459724598245992460024601246022460324604246052460624607246082460924610246112461224613246142461524616246172461824619246202462124622246232462424625246262462724628246292463024631246322463324634246352463624637246382463924640246412464224643246442464524646246472464824649246502465124652246532465424655246562465724658246592466024661246622466324664246652466624667246682466924670246712467224673246742467524676246772467824679246802468124682246832468424685246862468724688246892469024691246922469324694246952469624697246982469924700247012470224703247042470524706247072470824709247102471124712247132471424715247162471724718247192472024721247222472324724247252472624727247282472924730247312473224733247342473524736247372473824739247402474124742247432474424745247462474724748247492475024751247522475324754247552475624757247582475924760247612476224763247642476524766247672476824769247702477124772247732477424775247762477724778247792478024781247822478324784247852478624787247882478924790247912479224793247942479524796247972479824799248002480124802248032480424805248062480724808248092481024811248122481324814248152481624817248182481924820248212482224823248242482524826248272482824829248302483124832248332483424835248362483724838248392484024841248422484324844248452484624847248482484924850248512485224853248542485524856248572485824859248602486124862248632486424865248662486724868248692487024871248722487324874248752487624877248782487924880248812488224883248842488524886248872488824889248902489124892248932489424895248962489724898248992490024901249022490324904249052490624907249082490924910249112491224913249142491524916249172491824919249202492124922249232492424925249262492724928249292493024931249322493324934249352493624937249382493924940249412494224943249442494524946249472494824949249502495124952249532495424955249562495724958249592496024961249622496324964249652496624967249682496924970249712497224973249742497524976249772497824979249802498124982249832498424985249862498724988249892499024991249922499324994249952499624997249982499925000250012500225003250042500525006250072500825009250102501125012250132501425015250162501725018250192502025021250222502325024250252502625027250282502925030250312503225033250342503525036250372503825039250402504125042250432504425045250462504725048250492505025051250522505325054250552505625057250582505925060250612506225063250642506525066250672506825069250702507125072250732507425075250762507725078250792508025081250822508325084250852508625087250882508925090250912509225093250942509525096250972509825099251002510125102251032510425105251062510725108251092511025111251122511325114251152511625117251182511925120251212512225123251242512525126251272512825129251302513125132251332513425135251362513725138251392514025141251422514325144251452514625147251482514925150251512515225153251542515525156251572515825159251602516125162251632516425165251662516725168251692517025171251722517325174251752517625177251782517925180251812518225183251842518525186251872518825189251902519125192251932519425195251962519725198251992520025201252022520325204252052520625207252082520925210252112521225213252142521525216252172521825219252202522125222252232522425225252262522725228252292523025231252322523325234252352523625237252382523925240252412524225243252442524525246252472524825249252502525125252252532525425255252562525725258252592526025261252622526325264252652526625267252682526925270252712527225273252742527525276252772527825279252802528125282252832528425285252862528725288252892529025291252922529325294252952529625297252982529925300253012530225303253042530525306253072530825309253102531125312253132531425315253162531725318253192532025321253222532325324253252532625327253282532925330253312533225333253342533525336253372533825339253402534125342253432534425345253462534725348253492535025351253522535325354253552535625357253582535925360253612536225363253642536525366253672536825369253702537125372253732537425375253762537725378253792538025381253822538325384253852538625387253882538925390253912539225393253942539525396253972539825399254002540125402254032540425405254062540725408254092541025411254122541325414254152541625417254182541925420254212542225423254242542525426254272542825429254302543125432254332543425435254362543725438254392544025441254422544325444254452544625447254482544925450254512545225453254542545525456254572545825459254602546125462254632546425465254662546725468254692547025471254722547325474254752547625477254782547925480254812548225483254842548525486254872548825489254902549125492254932549425495254962549725498254992550025501255022550325504255052550625507255082550925510255112551225513255142551525516255172551825519255202552125522255232552425525255262552725528255292553025531255322553325534255352553625537255382553925540255412554225543255442554525546255472554825549255502555125552255532555425555255562555725558255592556025561255622556325564255652556625567255682556925570255712557225573255742557525576255772557825579255802558125582255832558425585255862558725588255892559025591255922559325594255952559625597255982559925600256012560225603256042560525606256072560825609256102561125612256132561425615256162561725618256192562025621256222562325624256252562625627256282562925630256312563225633256342563525636256372563825639256402564125642256432564425645256462564725648256492565025651256522565325654256552565625657256582565925660256612566225663256642566525666256672566825669256702567125672256732567425675256762567725678256792568025681256822568325684256852568625687256882568925690256912569225693256942569525696256972569825699257002570125702257032570425705257062570725708257092571025711257122571325714257152571625717257182571925720257212572225723257242572525726257272572825729257302573125732257332573425735257362573725738257392574025741257422574325744257452574625747257482574925750257512575225753257542575525756257572575825759257602576125762257632576425765257662576725768257692577025771257722577325774257752577625777257782577925780257812578225783257842578525786257872578825789257902579125792257932579425795257962579725798257992580025801258022580325804258052580625807258082580925810258112581225813258142581525816258172581825819258202582125822258232582425825258262582725828258292583025831258322583325834258352583625837258382583925840258412584225843258442584525846258472584825849258502585125852258532585425855258562585725858258592586025861258622586325864258652586625867258682586925870258712587225873258742587525876258772587825879258802588125882258832588425885258862588725888258892589025891258922589325894258952589625897258982589925900259012590225903259042590525906259072590825909259102591125912259132591425915259162591725918259192592025921259222592325924259252592625927259282592925930259312593225933259342593525936259372593825939259402594125942259432594425945259462594725948259492595025951259522595325954259552595625957259582595925960259612596225963259642596525966259672596825969259702597125972259732597425975259762597725978259792598025981259822598325984259852598625987259882598925990259912599225993259942599525996259972599825999260002600126002260032600426005260062600726008260092601026011260122601326014260152601626017260182601926020260212602226023260242602526026260272602826029260302603126032260332603426035260362603726038260392604026041260422604326044260452604626047260482604926050260512605226053260542605526056260572605826059260602606126062260632606426065260662606726068260692607026071260722607326074260752607626077260782607926080260812608226083260842608526086260872608826089260902609126092260932609426095260962609726098260992610026101261022610326104261052610626107261082610926110261112611226113261142611526116261172611826119261202612126122261232612426125261262612726128261292613026131261322613326134261352613626137261382613926140261412614226143261442614526146261472614826149261502615126152261532615426155261562615726158261592616026161261622616326164261652616626167261682616926170261712617226173261742617526176261772617826179261802618126182261832618426185261862618726188261892619026191261922619326194261952619626197261982619926200262012620226203262042620526206262072620826209262102621126212262132621426215262162621726218262192622026221262222622326224262252622626227262282622926230262312623226233262342623526236262372623826239262402624126242262432624426245262462624726248262492625026251262522625326254262552625626257262582625926260262612626226263262642626526266262672626826269262702627126272262732627426275262762627726278262792628026281262822628326284262852628626287262882628926290
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.0">
  6. <title>Module 7: Society</title>
  7. <section>
  8. <title>Preface</title>
  9. <para><emphasis role="bold">Standard Chinese: A Modular Approach</emphasis> originated in an
  10. inter-agency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address
  11. the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving
  12. and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei. </para>
  13. <para>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
  14. content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
  15. institutions.</para>
  16. <para> A Project Board was established consisting of representatives of the Central
  17. Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
  18. Department1s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
  19. Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
  20. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
  21. John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III,Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
  22. Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III(FSI); Kazuo Shitama
  23. (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
  24. (CFFLS).</para>
  25. <para>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
  26. at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
  27. provided funds and other assistance. </para>
  28. <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
  29. consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0'Connor
  30. of the University of Texas9 Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
  31. Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
  32. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
  33. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
  34. contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
  35. design for the materials and met regularly to review their development.</para>
  36. <para>Writers for the first half of the materials were John H.T. Harvey, Lucille A. Barale,
  37. and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
  38. the Chinese staff of the Foreign Service Institute, Mr, Harvey developed the
  39. instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
  40. designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
  41. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By
  42. 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms, Barale, they
  43. have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6. </para>
  44. <para>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
  45. Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
  46. part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
  47. Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
  48. of dialogues.</para>
  49. <para>Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A,
  50. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T.C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
  51. and Kathleen Strype.</para>
  52. <para>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
  53. Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced “by Ms. Chao, Ms.
  54. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was
  55. read “by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype. The
  56. graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual
  57. Staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual. </para>
  58. <para><emphasis role="bold">Standard Chinese: A Modular Approach</emphasis> was field-tested
  59. with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign
  60. Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United
  61. States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia. </para>
  62. <para>Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G, Foster, Commandants of the Defense
  63. Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
  64. preparation of this edition of the course materials.</para>
  65. <para><inlinemediaobject>
  66. <imageobject>
  67. <imagedata
  68. fileref="../images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png"/>
  69. </imageobject>
  70. </inlinemediaobject></para>
  71. </section>
  72. <section>
  73. <title>Introduction</title>
  74. <section>
  75. <title>Section 1 : To the student</title>
  76. <para>With the Society module, you are taking a step up to a new level of expression in
  77. Chinese. Up till now, you have been dealing with relatively short sentences about
  78. concrete situations. In this module, you will start to encounter longer sentences
  79. and more abstract statements. The transition will take some time, but you can make
  80. it easier on yourself by developing methodical ways of approaching the new material
  81. in each unit. The following suggestions may help.</para>
  82. <para> Keep in mind from here on in that the two skills you will continue to work on,
  83. production and comprehension, are no longer expected to stay at approximately the
  84. same level. It is natural for your ability to understand what others say to increase
  85. more rapidly than your ability to express your own thoughts. As you work through the
  86. Society module, bear in mind that, while you are asked to understand all the
  87. dialogues, you are required to be able to produce only a limited part of the
  88. language you will hear. This is specified in the module objectives, the unit
  89. vocabulary lists, and the introductions to the units.</para>
  90. </section>
  91. <section>
  92. <title>How to use the book</title>
  93. <para>Each unit of this “book presents quite a “bit of new information much more than
  94. anyone can master in a few days time. This is because information has also been
  95. included simply for comparison or for your future reference. This is what you should
  96. master in each unit:</para>
  97. <para>
  98. <orderedlist>
  99. <listitem>
  100. <para>The new grammar listed in the introduction for each unit.</para>
  101. </listitem>
  102. <listitem>
  103. <para> The “basic meanings of each vocabulary item. (Related meanings may be
  104. given in the reference notes for purposes of comparison, “but you are
  105. not required to remember them.)</para>
  106. </listitem>
  107. <listitem>
  108. <para> The cultural “background information discussed in some reference
  109. notes and contained in each unit1s review dialogue.</para>
  110. </listitem>
  111. </orderedlist>
  112. </para>
  113. <para> You may find it helpful to read through the reference notes three times. On the
  114. first time through, read only the notes on cultural “background. The second time, go
  115. through the notes that explain new grammatical structures.</para>
  116. <para>The third time, read only the notes on the meanings and usage of new words. For
  117. review, <emphasis role="bold">test yourself</emphasis> on the example sentences in
  118. the notes by covering the Chinese column and trying to translate the English column
  119. into Chinese. Check your answer immediately.</para>
  120. </section>
  121. <section>
  122. <title>How to use the tapes</title>
  123. <para> Starting with Module7, there will be only two thirty-minute tapes per
  124. unit,</para>
  125. <para> instead of five.</para>
  126. <para>
  127. <emphasis role="bold">Tape 1</emphasis> introduces the material on the Reference
  128. List, giving you a chance to learn to understand these sentences and to practice
  129. saying them. Tape 1 replaces both the C-l and P-l tapes which you used in Modules 1
  130. through 6.</para>
  131. <para> You will find that the Tape 1 is denser in content and faster paced than either
  132. the C-l or P-l tapes. The number of new vocabulary items in each unit has been
  133. increased from 20-25 to 30-35- You will also notice that the sentences have
  134. increased in length. Since you must learn to understand as well as say these
  135. sentences from a single tape, you may find that you need to rewind the tape and
  136. review the presentation of each sentence several times. In addition, explanations
  137. which were formerly found on the C-l and P-l tapes are now found only in the
  138. Reference Notes.</para>
  139. <para>
  140. <emphasis role="bold">Tape 2</emphasis> replaces the C—2 and P-2 tapes. Each Tape 2
  141. will start off with a review of the sentences from the Reference List. This will be
  142. followed by-three exercise dialogues. You should listen to each dialogue until you
  143. under-stand it thoroughly. The workbook which accompanies Tape 2 describes the
  144. setting of the conversation and provides you with the new vocabulary you need to
  145. understand it. (You are not required to learn these additional vocabulary items.)
  146. The workbook also contains questions about each dialogue for which you will need to
  147. prepare answers in Chinese. Your teacher will ask you to answer these and other
  148. questions about the conversation in class.</para>
  149. <para> When you listen to the recorded dialogues, aim only for comprehension of the
  150. ideas. Whether or not you can repeat the sentences word for word is not critical.
  151. Since they are in colloquial style, the dialogues sometimes contain phrasing which
  152. you are not expected to be able to imitate at this stage, yet with a little effort
  153. (it is expected to take repeated listening), you will understand.</para>
  154. </section>
  155. <section>
  156. <title>Section 2 : To the teacher</title>
  157. <para>The format of the core modules from this point on differs considerably from those
  158. preceding, and teaching methods should be adapted to the requirements of this new
  159. format. Below are a few suggestions on how to use this and subsequent core
  160. modules.</para>
  161. <section>
  162. <title>How to Use the Reference Notes</title>
  163. <para> The reference notes in Society include grammatical explanations, discussions
  164. of the usage of new words, and some cultural “background information.</para>
  165. <para>They are called “reference” notes for a reason: they are here for the student
  166. 1 s present and future reference. They are not intended as material for
  167. classroom study or discussion, for in these later modules,as in the first six,
  168. the “bulk of classroom time should “be spent in the actual use of Chinese. The
  169. thoroughness of the notes is intended to relieve you of the need to give
  170. lectures on grammar and usage and allow you to devote most of your time with
  171. students to live practice of the language. You should familiarize yourself with
  172. the content of the notes so that when students pose questions on word usage or a
  173. new structure, you can simply refer them to the relevant note.</para>
  174. <para> The copiousness of example sentences in the notes has a double purpose.
  175. First, along with the idiomatic English translations, they show the versatility
  176. of the vocabulary items they introduce; at this level of study, a single English
  177. translation can seldom fully do Justice to the range of nuances expressed by a
  178. Chinese word. Second, students can use the example sentences at home for
  179. translation practice, either Chinese-English or English-Chinese, using a strip
  180. of paper to cover the target-language column and then checking their answer for
  181. immediate reinforcement.</para>
  182. <section>
  183. <title>How to Use the Exercise Dialogues</title>
  184. <para>The three exercise dialogues in each unit (exercises 2, 3 and 4) present
  185. completely different situations and characters from the unit review
  186. dialogue, but include the same new vocabulary and structures. They provide
  187. extra listening comprehension practice at normal conversational speed, an
  188. area which should receive increased attention from both student and teacher
  189. beginning with this module.</para>
  190. <para> The language of many of the exercise dialogues is very colloquial and
  191. thus a change from the style of the preceding modules. At this stage,
  192. students must accustom themselves to hearing everyday Chinese and if given
  193. ample practice, their comprehension will improve quickly. But bear in mind
  194. that students are not expected to be able to produce sentences in this
  195. colloquial style, only to understand them.</para>
  196. <para> The taped exercises 2, 3, and 4,are to be listened to outside of class as
  197. many times as is necessary for the student to answer the questions in the
  198. workbook section. In class, the teacher should ask the questions, rephrased
  199. in Chinese, and have students answer from their notes or, preferably, from
  200. memory. If students bring up questions on colloquialisms contained in the
  201. dialogues at this time, handle them quickly; avoid digressions on
  202. expressions which are not required for production. The point of this
  203. activity is for the students to talk-- to practice saying the new words and
  204. structures of the unit.</para>
  205. </section>
  206. <section>
  207. <title>Further Classroom Activities</title>
  208. <orderedlist>
  209. <listitem>
  210. <para>Use the subjects discussed in the dialogues as points of departure
  211. for class discussions in which the teacher takes the part of the
  212. Chinese who wants to understand American society and the American
  213. students try to explain their ways of thinking and doing things.
  214. Depending on class size, the level of the students, and individual
  215. students competitiveness or reticence, these conversations will need
  216. to be more or less structured. If necessary in order to maintain the
  217. flow of ideas or to keep a small number of students from dominating
  218. the discussion, everyone can be asked to outline possible answers
  219. “before coming to class, or the teacher may prepare an outline for
  220. the students.</para>
  221. </listitem>
  222. <listitem>
  223. <para>Students can “be asked to tell the story of the review dialogue or
  224. an exercise dialogue in their own words. This can be done by the
  225. whole class together; if one student omits an important point in the
  226. story, another student can remind him of it or supply it
  227. himself.</para>
  228. </listitem>
  229. <listitem>
  230. <para>Have students pick out from the reference list and the dialogues
  231. certain sentences which serve a particular communicative function.
  232. The Chinese material in this book is especially suited to this type
  233. of exercise because of the colloquial tone of the dialogues and the
  234. range of emotions and linguistic functions displayed within them.
  235. For example, the students may be asked to find a sentence that
  236. conveys enthusiasm toward an idea, one that conveys tentativeness
  237. when asking a question about a delicate subject, or one that conveys
  238. a desire to be helpful. Using the sentences thus found as take-off
  239. points, the teacher can then ask the students to come up with other
  240. sentences with the same linguistic function, or ask them to change
  241. elements of the sentence to vary its function.</para>
  242. <para>For example, Unit 1 of Society -presents some sentences (in the
  243. reference list and dialogues) that can be used as responses to
  244. proposals:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  245. <tgroup cols="1" align="left">
  246. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"
  247. align="center"/>
  248. <tbody>
  249. <row>
  250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  251. kǎolǜ kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  252. </row>
  253. <row>
  254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  255. >我虑的虑的。</foreignphrase></entry>
  256. </row>
  257. <row>
  258. <entry>I'll think it over. (non-committal)</entry>
  259. </row>
  260. <row>
  261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  262. >Fēicháng hǎo.</foreignphrase></entry>
  263. </row>
  264. <row>
  265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  266. >非常好。</foreignphrase></entry>
  267. </row>
  268. <row>
  269. <entry>Great. (enthusiastic)</entry>
  270. </row>
  271. <row>
  272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
  273. wǒmen shuō hǎo le...</foreignphrase></entry>
  274. </row>
  275. <row>
  276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  277. >那我们说好了。。。</foreignphrase></entry>
  278. </row>
  279. <row>
  280. <entry>Then we've agreed. (decisive)</entry>
  281. </row>
  282. <row>
  283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù
  284. zhèiyang.</foreignphrase></entry>
  285. </row>
  286. <row>
  287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  288. >就这样。</foreignphrase></entry>
  289. </row>
  290. <row>
  291. <entry>It’s settled. (decisive)</entry>
  292. </row>
  293. </tbody>
  294. </tgroup>
  295. </informaltable>Students can be asked to add to this list sentences
  296. expressing a wider range of responses to a proposal, e.g., flat
  297. rejection (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  298. xíng!</foreignphrase>), scandalization (<foreignphrase
  299. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà zěnme kěyǐ
  300. ā</foreignphrase>),lukewarm acceptance (<foreignphrase
  301. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěyǐ . . .</foreignphrase> or
  302. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yě
  303. hǎo</foreignphrase>),indecisiveness (M . . , or <foreignphrase
  304. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà,wǒ hái děi
  305. xiǎngyixiǎng</foreignphrase> or <foreignphrase
  306. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài shuō ba</foreignphrase>)、etc. If
  307. you make up supplementary exercises, you may find it effective to
  308. base them on the communicative functions of sentences contained in
  309. each unit. A list of these functions will be found in each unit’s
  310. introduction.</para>
  311. </listitem>
  312. <listitem>
  313. <para> If the teacher and students find that the new grammar needs to be
  314. separately discussed in class, such sessions should be confined to a
  315. review of the essential new structures, as listed in each unit’s
  316. introduction.</para>
  317. </listitem>
  318. </orderedlist>
  319. </section>
  320. <section>
  321. <title>Review</title>
  322. <para> The two review tapes consist simply of exercises requiring the students
  323. to translate the reference list sentences for Units 1 to 4 and 5 to 8,
  324. respectively. The original order of the sentences in the text has been
  325. scrambled. The first section of each tape is translation from Chinese to
  326. English, the second from English to Chinese.</para>
  327. <para> Because material introduced in this module is frequently repeated in
  328. subsequent lessons, regular review will not be as important as in the
  329. earlier modules, where the situational nature of the lessons means that some
  330. vocabulary introduced in order to handle one kind of situation occurs in
  331. that one module only. However, if desired, one of each unit1s exercise
  332. dialogues can be reserved for review: have students listen to only two
  333. instead of all three exercise dialogues while doing the unit, and then
  334. return to the third dialogue several units later to brush up on the
  335. vocabulary and structures.</para>
  336. </section>
  337. </section>
  338. </section>
  339. <section>
  340. <title> TAPES FOR MODULE 7 (SOC)</title>
  341. <para>
  342. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  343. <tgroup cols="1" align="left">
  344. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  345. <tbody>
  346. <row>
  347. <entry>Unit 1: SOC 1.1, SOC 1.2</entry>
  348. </row>
  349. <row>
  350. <entry>Unit 2: SOC 2.1, SOC 2.2</entry>
  351. </row>
  352. <row>
  353. <entry>Unit 3: SOC 3.1, SOC 3.2</entry>
  354. </row>
  355. <row>
  356. <entry>Unit U: SOC 4.l, SOC 4.2</entry>
  357. </row>
  358. <row>
  359. <entry>Unit 5: SOC 5.1, SOC 5.2</entry>
  360. </row>
  361. <row>
  362. <entry>Unit 6: SOC 6.1, SOC 6.2</entry>
  363. </row>
  364. <row>
  365. <entry>Unit 了: SOC 7.I, SOC 7.2</entry>
  366. </row>
  367. <row>
  368. <entry>Unit 8: SOC 8.1, SOC 8.2</entry>
  369. </row>
  370. </tbody>
  371. </tgroup>
  372. </informaltable>
  373. </para>
  374. <para><emphasis role="bold">Review Tapes</emphasis>: </para>
  375. <itemizedlist>
  376. <listitem>
  377. <para>SOC Review 1-U, Tape 1 (Chinese to English)</para>
  378. </listitem>
  379. <listitem>
  380. <para> SOC Review 1-U, Tape 2 (English to Chinese)</para>
  381. </listitem>
  382. <listitem>
  383. <para> SOC Review 5-8, Tape 1 (Chinese to English)</para>
  384. </listitem>
  385. <listitem>
  386. <para> SOC Review 5-8, Tape 2 (English to Chinese)</para>
  387. </listitem>
  388. </itemizedlist>
  389. </section>
  390. </section>
  391. <?custom-pagebreak?>
  392. <section>
  393. <title>Objectives</title>
  394. <para>The Society Module (SOC) will provide you with the linguistic skills and cultural
  395. background information you need to visit a Chinese family, discuss some aspects of
  396. family life and society, to find out how someone’s family fits into the pattern of
  397. traditional Chinese society, and how it reflects the changes of modern society. Before
  398. starting this module, you must take and pass the MTG Criterion Test. In addition, it is
  399. assumed that by this point you will have already completed the optional modules Personal
  400. Welfare, Restaurant, and Hotel; vocabulary from these modules is now considered taught.
  401. The SOC Criterion Test will focus largely on this module, but material from the first
  402. six core modules and associated resource modules is also included. </para>
  403. <para><emphasis role="bold">OBJECTIVES </emphasis></para>
  404. <para>Upon successful completion of this module, you should be able to </para>
  405. <orderedlist>
  406. <listitem>
  407. <para>Give the English equivalent for any Chinese sentence in the SOC Reference
  408. Lists. </para>
  409. </listitem>
  410. <listitem>
  411. <para>Say any Chinese sentence in the SOC Reference Lists when cued with its English
  412. equivalent. </para>
  413. </listitem>
  414. <listitem>
  415. <para>Ask someone about the size of his family, which family members live at home,
  416. and where other family members live and why. </para>
  417. </listitem>
  418. <listitem>
  419. <para>Use the rules of Chinese etiquette in social visits: the proper times for
  420. visiting; the custom of offering refreshments to visitors and the type of
  421. response expected from the visitor; and some polite ways to end a social visit.
  422. </para>
  423. </listitem>
  424. <listitem>
  425. <para>Discuss the status, duties, and responsibilities of sons in the traditional
  426. Chinese family. </para>
  427. </listitem>
  428. <listitem>
  429. <para>Discuss the different relationships within the Chinese family, especially
  430. those between parents and children, and between mother-in-lav and
  431. daughter-in-law. </para>
  432. </listitem>
  433. <listitem>
  434. <para>Explain why the large (extended) family was the ideal pattern in traditional
  435. Chinese society. SOC, Objectives </para>
  436. </listitem>
  437. <listitem>
  438. <para>Use the proper terms for referring to your own or someone else's children, and
  439. understand the terms for addressing one’s children directly; use the terms for
  440. paternal grandparents; use the terms for the parents of one’s friend. </para>
  441. </listitem>
  442. <listitem>
  443. <para>Understand why early marriage was a common practice in traditional China.
  444. </para>
  445. </listitem>
  446. <listitem>
  447. <para>Discuss the effects of the development of industry and business on traditional
  448. Chinese society. </para>
  449. </listitem>
  450. <listitem>
  451. <para>Discuss the concept of filial obedience. </para>
  452. </listitem>
  453. <listitem>
  454. <para>Compare the position of women in Chinese society before and after the founding
  455. of the People1s Republic of China. </para>
  456. </listitem>
  457. <listitem>
  458. <para>Discuss traditional marriage arrangements in China and the roles women were
  459. placed in as a result. Understand the government1s policy toward marriage after
  460. 1949 and the actual changes that have occurred.</para>
  461. </listitem>
  462. <listitem>
  463. <para> Explain and defend some of your personal views on topics such as equality of
  464. the sexes, the status of women, living together, marriage, parent-child
  465. relationships, care of the elderly, the effects of political and economic
  466. conditions on society, crime, and drug abuse.</para>
  467. </listitem>
  468. </orderedlist>
  469. </section>
  470. <?custom-pagebreak?>
  471. <section>
  472. <title>Unit 1Travel plans</title>
  473. <subtitle>Travel Plans</subtitle>
  474. <section>
  475. <title>Introduction</title>
  476. <section>
  477. <title>Grammar Topics Covered in This Unit</title>
  478. <orderedlist>
  479. <listitem>
  480. <para>The pattern (Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de
  481. shì...</foreignphrase></para>
  482. </listitem>
  483. <listitem>
  484. <para>Phrases with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  485. >guānyú</foreignphrase>, “concerning,” “about.”</para>
  486. </listitem>
  487. <listitem>
  488. <para>The directional ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  489. >-lai</foreignphrase>.</para>
  490. </listitem>
  491. <listitem>
  492. <para>The auxiliary verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  493. >huì</foreignphrase>, “might,” “be likely to,“will.” </para>
  494. </listitem>
  495. <listitem>
  496. <para>The sentence marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  497. >-de</foreignphrase>, ”that's the way the situation is.</para>
  498. </listitem>
  499. </orderedlist>
  500. </section>
  501. <section>
  502. <title>Functional Language Contained in This Unit</title>
  503. <orderedlist>
  504. <listitem>
  505. <para>Offering a visitor something to drink. </para>
  506. </listitem>
  507. <listitem>
  508. <para>Responding to an offer of something to drink. </para>
  509. </listitem>
  510. <listitem>
  511. <para>Concluding a social visit. </para>
  512. </listitem>
  513. <listitem>
  514. <para>Telling someone you can’t take the time to explain something but will
  515. talk about it later. </para>
  516. </listitem>
  517. <listitem>
  518. <para>Presenting a suggestion or proposal to do something. </para>
  519. </listitem>
  520. <listitem>
  521. <para>Responding to a suggestion or proposal to so something.</para>
  522. </listitem>
  523. </orderedlist>
  524. </section>
  525. </section>
  526. <?custom-pagebreak?>
  527. <section>
  528. <title>References</title>
  529. <section>
  530. <title>Unit 1 Reference List</title>
  531. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  532. <tgroup cols="3">
  533. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  534. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  535. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  536. <tbody>
  537. <row>
  538. <entry>1.</entry>
  539. <entry>A:</entry>
  540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān wǒ jièdào
  541. yìběn hǎo xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
  542. </row>
  543. <row>
  544. <entry/>
  545. <entry/>
  546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  547. >今天我借到一本好笑说。</foreignphrase></entry>
  548. </row>
  549. <row>
  550. <entry/>
  551. <entry/>
  552. <entry>Today I borrowed a good novel (from someone).</entry>
  553. </row>
  554. <row>
  555. <entry/>
  556. <entry>B:</entry>
  557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  558. xiǎoshuō,ràng nǐ zénme gāoxìng?</foreignphrase></entry>
  559. </row>
  560. <row>
  561. <entry/>
  562. <entry/>
  563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么小说,让你
  564. 怎么高兴?</foreignphrase></entry>
  565. </row>
  566. <row>
  567. <entry/>
  568. <entry/>
  569. <entry>What novel is it that makes you so happy?</entry>
  570. </row>
  571. <row>
  572. <entry>2.</entry>
  573. <entry>A:</entry>
  574. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn xiǎoshuō
  575. xiěde shì dàlùde qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  576. </row>
  577. <row>
  578. <entry/>
  579. <entry/>
  580. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  581. >这本小说写的是大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  582. </row>
  583. <row>
  584. <entry/>
  585. <entry/>
  586. <entry>This novel is about the situation on the mainland.</entry>
  587. </row>
  588. <row>
  589. <entry/>
  590. <entry>B:</entry>
  591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú dàlùde? Jiè
  592. gěi wǒ kànkan xíng bu xíng?</foreignphrase></entry>
  593. </row>
  594. <row>
  595. <entry/>
  596. <entry/>
  597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  598. >关于大陆的?</foreignphrase></entry>
  599. </row>
  600. <row>
  601. <entry/>
  602. <entry/>
  603. <entry>About the mainland? How about lending it to me to
  604. read?</entry>
  605. </row>
  606. <row>
  607. <entry>3.</entry>
  608. <entry>A:</entry>
  609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge xuéqí nǐ
  610. xiǎng yánjiū shénme?</foreignphrase></entry>
  611. </row>
  612. <row>
  613. <entry/>
  614. <entry/>
  615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  616. >下个学期你想研究生么?</foreignphrase></entry>
  617. </row>
  618. <row>
  619. <entry/>
  620. <entry/>
  621. <entry>What are you going to do research on next semester?</entry>
  622. </row>
  623. <row>
  624. <entry/>
  625. <entry>B:</entry>
  626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái shi lǎo wèntí:
  627. Zhōngguóde zhèngzhi qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  628. </row>
  629. <row>
  630. <entry/>
  631. <entry/>
  632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是老问题:
  633. 中国的政治情况。</foreignphrase></entry>
  634. </row>
  635. <row>
  636. <entry/>
  637. <entry/>
  638. <entry>It's still the same old topic: the political situation in
  639. China.</entry>
  640. </row>
  641. <row>
  642. <entry>4.</entry>
  643. <entry>A:</entry>
  644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān Xiǎo Míng
  645. gěi tā nǚpéngyǒu xiě xìn, xiěde hǎo
  646. cháng.</foreignphrase></entry>
  647. </row>
  648. <row>
  649. <entry/>
  650. <entry/>
  651. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  652. >昨天小明给他女朋有写信,写的好长。</foreignphrase></entry>
  653. </row>
  654. <row>
  655. <entry/>
  656. <entry/>
  657. <entry>Yesterday <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  658. Mín</foreignphrase>g wrote a letter to his girl friend, and
  659. it was really long!</entry>
  660. </row>
  661. <row>
  662. <entry/>
  663. <entry>B:</entry>
  664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng rén zǒng
  665. shi niánqīng rén. Wǒ niánqīngde shíhou yě shi zhèiyang, nǐ
  666. wàng le?</foreignphrase></entry>
  667. </row>
  668. <row>
  669. <entry/>
  670. <entry/>
  671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  672. >年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样,你忘了?</foreignphrase></entry>
  673. </row>
  674. <row>
  675. <entry/>
  676. <entry/>
  677. <entry>Young people are always young people. When I was young I was
  678. like that too, have you forgotten?</entry>
  679. </row>
  680. <row>
  681. <entry>5.</entry>
  682. <entry>A:</entry>
  683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǔjiàde shíhou, nǐ
  684. xiǎng dào nǎr qù wánwanr?</foreignphrase></entry>
  685. </row>
  686. <row>
  687. <entry/>
  688. <entry/>
  689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  690. >暑假的时候,你想到哪儿去往往儿?</foreignphrase></entry>
  691. </row>
  692. <row>
  693. <entry/>
  694. <entry/>
  695. <entry>Where do you want to go to summer vacation?</entry>
  696. </row>
  697. <row>
  698. <entry/>
  699. <entry>B:</entry>
  700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng dào Yàzhōu
  701. jǐge guójiā qu kànkan.</foreignphrase></entry>
  702. </row>
  703. <row>
  704. <entry/>
  705. <entry/>
  706. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  707. >我想到亚洲几个国家去看看。</foreignphrase></entry>
  708. </row>
  709. <row>
  710. <entry/>
  711. <entry/>
  712. <entry>I'd like to go visit a few countries in Asia.</entry>
  713. </row>
  714. <row>
  715. <entry>6.</entry>
  716. <entry>A:</entry>
  717. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ xiǎng
  718. yánjiū Yàzhōude wénhuà chuántǒng?</foreignphrase></entry>
  719. </row>
  720. <row>
  721. <entry/>
  722. <entry/>
  723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  724. >怎么,你想研究亚洲的文化传统?</foreignphrase></entry>
  725. </row>
  726. <row>
  727. <entry/>
  728. <entry/>
  729. <entry>Oh? Do you want to do research on Asia's cultural
  730. tradition?</entry>
  731. </row>
  732. <row>
  733. <entry/>
  734. <entry>B:</entry>
  735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù néng shuō
  736. yánjiū. Wǒ zhǐ shi xiǎng qù kànkan nàlide shèhuì
  737. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  738. </row>
  739. <row>
  740. <entry/>
  741. <entry/>
  742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  743. >不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。</foreignphrase></entry>
  744. </row>
  745. <row>
  746. <entry/>
  747. <entry/>
  748. <entry>It can't be called research. I just want to go have a look at
  749. the social situation there.</entry>
  750. </row>
  751. <row>
  752. <entry>7.</entry>
  753. <entry>A:</entry>
  754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng, wǒ
  755. jīntiān gǎnjué hěn bu shūfu.</foreignphrase></entry>
  756. </row>
  757. <row>
  758. <entry/>
  759. <entry/>
  760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">Lǎo Wáng,
  761. 我今天感觉很不舒服。</foreignphrase></entry>
  762. </row>
  763. <row>
  764. <entry/>
  765. <entry/>
  766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  767. Wáng</foreignphrase>, I feel awful today.</entry>
  768. </row>
  769. <row>
  770. <entry/>
  771. <entry>B:</entry>
  772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài zuòxia, wǒ qù
  773. gěi ni dào bēi chá lai.</foreignphrase></entry>
  774. </row>
  775. <row>
  776. <entry/>
  777. <entry/>
  778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  779. >快做下,我去给你倒杯茶来。</foreignphrase></entry>
  780. </row>
  781. <row>
  782. <entry/>
  783. <entry/>
  784. <entry>Sit down and I'll pour you a cup of tea.</entry>
  785. </row>
  786. <row>
  787. <entry>8.</entry>
  788. <entry>A:</entry>
  789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qùde nèige
  790. dìfang zhèngzhi, jīngji fāngmiànde qíngxing
  791. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  792. </row>
  793. <row>
  794. <entry/>
  795. <entry/>
  796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  797. >你去的那个地方政治,经济方面的情形怎么样?</foreignphrase></entry>
  798. </row>
  799. <row>
  800. <entry/>
  801. <entry/>
  802. <entry>What was the political and economic situation like where you
  803. went?</entry>
  804. </row>
  805. <row>
  806. <entry/>
  807. <entry>B:</entry>
  808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐjù huà
  809. shuōbuqīngchu, yǒu shíjiān wǒ zài gēn ni mànmānr shuō
  810. ba.</foreignphrase></entry>
  811. </row>
  812. <row>
  813. <entry/>
  814. <entry/>
  815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  816. >几句话说不清楚,有时间我在跟你慢慢儿说吧。</foreignphrase></entry>
  817. </row>
  818. <row>
  819. <entry/>
  820. <entry/>
  821. <entry>I can't explain it clearly in just a few sentences; when I
  822. have time I'll tell you all about it.</entry>
  823. </row>
  824. <row>
  825. <entry>9.</entry>
  826. <entry>A:</entry>
  827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yánjiū Zhōngguo
  828. xiànzàide wèntí yídìng děi dǒngde Zhōngguó
  829. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  830. </row>
  831. <row>
  832. <entry/>
  833. <entry/>
  834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  835. >研究中国现在的问题一定得懂得中国历史。</foreignphrase></entry>
  836. </row>
  837. <row>
  838. <entry/>
  839. <entry/>
  840. <entry>To study the problem of China now, you have to understand
  841. Chinese history.</entry>
  842. </row>
  843. <row>
  844. <entry/>
  845. <entry>B:</entry>
  846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  847. zhèiyidiǎn hěn yàojǐn, wǒ kǎolǜ
  848. kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  849. </row>
  850. <row>
  851. <entry/>
  852. <entry/>
  853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  854. >你说得这一点很要紧,我考虑考虑。</foreignphrase></entry>
  855. </row>
  856. <row>
  857. <entry/>
  858. <entry/>
  859. <entry>This point of yours is very important; I'll think it
  860. over.</entry>
  861. </row>
  862. <row>
  863. <entry>10.</entry>
  864. <entry>A:</entry>
  865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài Zhōngguo zhù
  866. liǎngnian, yídìng huì xuéhǎo
  867. Zhōngwénde.</foreignphrase></entry>
  868. </row>
  869. <row>
  870. <entry/>
  871. <entry/>
  872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  873. >你在中国住两年,一定会学好中文的。</foreignphrase></entry>
  874. </row>
  875. <row>
  876. <entry/>
  877. <entry/>
  878. <entry>If you live in China for two years, you're sure to learn
  879. Chinese very well.</entry>
  880. </row>
  881. <row>
  882. <entry/>
  883. <entry>B:</entry>
  884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, yìfāngmiàn
  885. kěyǐ xuéhǎo Zhōngwén, yìfāngmiàn yě kěyǐ duō zhīdào yidiǎnr
  886. Zhōngguóde shìqing.</foreignphrase></entry>
  887. </row>
  888. <row>
  889. <entry/>
  890. <entry/>
  891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  892. >是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点儿中国的事情。</foreignphrase></entry>
  893. </row>
  894. <row>
  895. <entry/>
  896. <entry/>
  897. <entry>Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the
  898. other hand I can find out more things about China.</entry>
  899. </row>
  900. <row>
  901. <entry>11.</entry>
  902. <entry/>
  903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  904. yìbiān(r)</foreignphrase></entry>
  905. </row>
  906. <row>
  907. <entry/>
  908. <entry/>
  909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
  910. 一边(儿)</foreignphrase></entry>
  911. </row>
  912. <row>
  913. <entry/>
  914. <entry/>
  915. <entry>doing... while doing...</entry>
  916. </row>
  917. <row>
  918. <entry>12.</entry>
  919. <entry/>
  920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  921. >yímiàn...yímiàn...</foreignphrase></entry>
  922. </row>
  923. <row>
  924. <entry/>
  925. <entry/>
  926. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
  927. 一面(儿)。。。</foreignphrase></entry>
  928. </row>
  929. <row>
  930. <entry/>
  931. <entry/>
  932. <entry>doing... while doing...</entry>
  933. </row>
  934. </tbody>
  935. </tgroup>
  936. </informaltable>
  937. </section>
  938. <section>
  939. <title>Vocabulary</title>
  940. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  941. <tgroup cols="3">
  942. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  943. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  944. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  945. <tbody>
  946. <row>
  947. <entry>
  948. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
  949. </entry>
  950. <entry>
  951. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
  952. </entry>
  953. <entry> to be long </entry>
  954. </row>
  955. <row>
  956. <entry>
  957. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  958. >chuántǒng</foreignphrase>
  959. </entry>
  960. <entry>
  961. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">传统</foreignphrase>
  962. </entry>
  963. <entry> tradition, traditional </entry>
  964. </row>
  965. <row>
  966. <entry>
  967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>
  968. </entry>
  969. <entry>
  970. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大陆</foreignphrase>
  971. </entry>
  972. <entry> mainland, continent </entry>
  973. </row>
  974. <row>
  975. <entry>
  976. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  977. </entry>
  978. <entry>
  979. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">倒</foreignphrase>
  980. </entry>
  981. <entry> to pour (liquid) </entry>
  982. </row>
  983. <row>
  984. <entry>
  985. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-diǎn</foreignphrase>
  986. </entry>
  987. <entry>
  988. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">点</foreignphrase>
  989. </entry>
  990. <entry> point </entry>
  991. </row>
  992. <row>
  993. <entry>
  994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>
  995. </entry>
  996. <entry>
  997. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">懂得</foreignphrase>
  998. </entry>
  999. <entry> to understand, to grasp, to know </entry>
  1000. </row>
  1001. <row>
  1002. <entry>
  1003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāngmiàn
  1004. (-fāngmian)</foreignphrase>
  1005. </entry>
  1006. <entry>
  1007. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">方面</foreignphrase>
  1008. </entry>
  1009. <entry> aspect, side, area, respect </entry>
  1010. </row>
  1011. <row>
  1012. <entry>
  1013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>
  1014. </entry>
  1015. <entry>
  1016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感觉</foreignphrase>
  1017. </entry>
  1018. <entry> feeling, sensation, to feel, to perceive </entry>
  1019. </row>
  1020. <row>
  1021. <entry>
  1022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  1023. </entry>
  1024. <entry>
  1025. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关于</foreignphrase>
  1026. </entry>
  1027. <entry> as to, with regard to, concerning, about </entry>
  1028. </row>
  1029. <row>
  1030. <entry>
  1031. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>
  1032. </entry>
  1033. <entry>
  1034. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国家</foreignphrase>
  1035. </entry>
  1036. <entry> country, state, nation; national </entry>
  1037. </row>
  1038. <row>
  1039. <entry>
  1040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
  1041. </entry>
  1042. <entry>
  1043. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">会</foreignphrase>
  1044. </entry>
  1045. <entry> might, be likely, will </entry>
  1046. </row>
  1047. <row>
  1048. <entry>
  1049. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>
  1050. </entry>
  1051. <entry>
  1052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借</foreignphrase>
  1053. </entry>
  1054. <entry> to borrow; to lend </entry>
  1055. </row>
  1056. <row>
  1057. <entry>
  1058. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>
  1059. </entry>
  1060. <entry>
  1061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借到</foreignphrase>
  1062. </entry>
  1063. <entry> to successfully borrow </entry>
  1064. </row>
  1065. <row>
  1066. <entry>
  1067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jù</foreignphrase>
  1068. </entry>
  1069. <entry>
  1070. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">句</foreignphrase>
  1071. </entry>
  1072. <entry> sentence; counter for sentences or utterances, often
  1073. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1074. >huà</foreignphrase>, "speech" </entry>
  1075. </row>
  1076. <row>
  1077. <entry>
  1078. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>
  1079. </entry>
  1080. <entry>
  1081. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考虑</foreignphrase>
  1082. </entry>
  1083. <entry> to consider, to think about </entry>
  1084. </row>
  1085. <row>
  1086. <entry>
  1087. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1088. >mànmānr</foreignphrase>
  1089. </entry>
  1090. <entry>
  1091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">慢慢儿</foreignphrase>
  1092. </entry>
  1093. <entry> slowly; gradually, by and by; taking one's time; in all
  1094. details </entry>
  1095. </row>
  1096. <row>
  1097. <entry>
  1098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1099. >niánqīng</foreignphrase>
  1100. </entry>
  1101. <entry>
  1102. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年轻</foreignphrase>
  1103. </entry>
  1104. <entry> to be young </entry>
  1105. </row>
  1106. <row>
  1107. <entry>
  1108. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1109. >qíngkuàng</foreignphrase>
  1110. </entry>
  1111. <entry>
  1112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情况</foreignphrase>
  1113. </entry>
  1114. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs
  1115. </entry>
  1116. </row>
  1117. <row>
  1118. <entry>
  1119. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1120. >qíngxing</foreignphrase>
  1121. </entry>
  1122. <entry>
  1123. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情形</foreignphrase>
  1124. </entry>
  1125. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs
  1126. </entry>
  1127. </row>
  1128. <row>
  1129. <entry>
  1130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>
  1131. </entry>
  1132. <entry>
  1133. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">让</foreignphrase>
  1134. </entry>
  1135. <entry> to make (someone a certain way) </entry>
  1136. </row>
  1137. <row>
  1138. <entry>
  1139. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì</foreignphrase>
  1140. </entry>
  1141. <entry>
  1142. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">社会</foreignphrase>
  1143. </entry>
  1144. <entry> society, social </entry>
  1145. </row>
  1146. <row>
  1147. <entry>
  1148. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià</foreignphrase>
  1149. </entry>
  1150. <entry>
  1151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暑假</foreignphrase>
  1152. </entry>
  1153. <entry> summer vacation </entry>
  1154. </row>
  1155. <row>
  1156. <entry>
  1157. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1158. >shuōbuqīngchu</foreignphrase>
  1159. </entry>
  1160. <entry>
  1161. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说不清楚</foreignphrase>
  1162. </entry>
  1163. <entry> can't explain clearly </entry>
  1164. </row>
  1165. <row>
  1166. <entry>
  1167. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>
  1168. </entry>
  1169. <entry>
  1170. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文化</foreignphrase>
  1171. </entry>
  1172. <entry> culture </entry>
  1173. </row>
  1174. <row>
  1175. <entry>
  1176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1177. >xiǎoshuō</foreignphrase>
  1178. </entry>
  1179. <entry>
  1180. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小说</foreignphrase>
  1181. </entry>
  1182. <entry> fiction, novel </entry>
  1183. </row>
  1184. <row>
  1185. <entry>
  1186. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1187. >(-)xuéqī</foreignphrase>
  1188. </entry>
  1189. <entry>
  1190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学期</foreignphrase>
  1191. </entry>
  1192. <entry> semester, term (of school) </entry>
  1193. </row>
  1194. <row>
  1195. <entry>
  1196. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū
  1197. (yánjiu,yánjiù)</foreignphrase>
  1198. </entry>
  1199. <entry>
  1200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">研究</foreignphrase>
  1201. </entry>
  1202. <entry> to study (in detail), to do research on; research </entry>
  1203. </row>
  1204. <row>
  1205. <entry>
  1206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu
  1207. (Yǎzhōu)</foreignphrase>
  1208. </entry>
  1209. <entry>
  1210. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亚洲</foreignphrase>
  1211. </entry>
  1212. <entry> Asia </entry>
  1213. </row>
  1214. <row>
  1215. <entry>
  1216. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  1217. yìbiān(r)...</foreignphrase>
  1218. </entry>
  1219. <entry>
  1220. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
  1221. 一边(儿)</foreignphrase>
  1222. </entry>
  1223. <entry> doing... while doing... </entry>
  1224. </row>
  1225. <row>
  1226. <entry>
  1227. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1228. >yìfāngmiàn(r)...,yìfāngmiàn(r)...</foreignphrase>
  1229. </entry>
  1230. <entry>
  1231. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一方面(儿)。。。
  1232. 一方面(儿)。。。</foreignphrase>
  1233. </entry>
  1234. <entry> on one hand... , on the other hand... </entry>
  1235. </row>
  1236. <row>
  1237. <entry>
  1238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn(r)...
  1239. yímiàn(r)...</foreignphrase>
  1240. </entry>
  1241. <entry>
  1242. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
  1243. 一面(儿)。。。</foreignphrase>
  1244. </entry>
  1245. <entry> doing... while doing... </entry>
  1246. </row>
  1247. <row>
  1248. <entry>
  1249. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1250. >zhengzhi</foreignphrase>
  1251. </entry>
  1252. <entry>
  1253. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政治</foreignphrase>
  1254. </entry>
  1255. <entry> politics, political affairs; political </entry>
  1256. </row>
  1257. <row>
  1258. <entry>
  1259. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>
  1260. </entry>
  1261. <entry>
  1262. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">总</foreignphrase>
  1263. </entry>
  1264. <entry> always; inevitably, without exception, after all, in any
  1265. case </entry>
  1266. </row>
  1267. <row>
  1268. <entry>
  1269. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase>
  1270. </entry>
  1271. <entry>
  1272. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坐下</foreignphrase>
  1273. </entry>
  1274. <entry> to sit down </entry>
  1275. </row>
  1276. </tbody>
  1277. </tgroup>
  1278. </informaltable>
  1279. </section>
  1280. <section>
  1281. <title>Reference Notes</title>
  1282. <section>
  1283. <title>Notes on №1</title>
  1284. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>: “to borrow”
  1285. [Also “to lend,” see Notes on No. 2.]<informaltable frame="all" rowsep="0"
  1286. colsep="0">
  1287. <tgroup cols="1" align="left">
  1288. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1289. <tbody>
  1290. <row>
  1291. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dào
  1292. túshūguǎn qù jiè shū.</foreignphrase></entry>
  1293. </row>
  1294. <row>
  1295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1296. >我到图书馆去借束。</foreignphrase></entry>
  1297. </row>
  1298. <row>
  1299. <entry>
  1300. <para>I’m going to the library to borrow [take out] some
  1301. books.</para>
  1302. </entry>
  1303. </row>
  1304. </tbody>
  1305. </tgroup>
  1306. </informaltable></para>
  1307. <para>For “from,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1308. >gen</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1309. >xiàng</foreignphrase> for people and <foreignphrase
  1310. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng</foreignphrase> for place names like the library.<note>
  1311. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng</foreignphrase> is
  1312. used more in written style.</para>
  1313. </note><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1314. <tgroup cols="1" align="left">
  1315. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1316. <tbody>
  1317. <row>
  1318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi dài
  1319. qián, xiǎng gēn (xiàng) Níngning qù
  1320. jiè.</foreignphrase></entry>
  1321. </row>
  1322. <row>
  1323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我没带钱,想跟
  1324. (相)宁宁去借。</foreignphrase></entry>
  1325. </row>
  1326. <row>
  1327. <entry>I didn’t bring any money, I want to go borrow some
  1328. from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1329. >Níngning</foreignphrase></entry>
  1330. </row>
  1331. <row>
  1332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng
  1333. túshūguǎn jièle yì běn Zhīngguo lìshǐ
  1334. shū.</foreignphrase></entry>
  1335. </row>
  1336. <row>
  1337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1338. >我从图书馆借了一本中国历史书。</foreignphrase></entry>
  1339. </row>
  1340. <row>
  1341. <entry>I borrowed a Chinese history book from the
  1342. library.</entry>
  1343. </row>
  1344. </tbody>
  1345. </tgroup>
  1346. </informaltable></para>
  1347. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng</foreignphrase> can only be
  1348. followed by a person if the person is made into a place name, for example by
  1349. the addition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1350. >nèr</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1351. >nàli</foreignphrase>):<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1352. <tgroup cols="1" align="left">
  1353. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1354. <tbody>
  1355. <row>
  1356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng tā
  1357. nèr jièle wǔ kuài qián.</foreignphrase></entry>
  1358. </row>
  1359. <row>
  1360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1361. >我从他那儿借了五块钱。</foreignphrase></entry>
  1362. </row>
  1363. <row>
  1364. <entry>I borrowed five dollars from him.</entry>
  1365. </row>
  1366. </tbody>
  1367. </tgroup>
  1368. </informaltable></para>
  1369. <para>For people, you may also use the common pattern <foreignphrase
  1370. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèn... jiè...</foreignphrase>, literally
  1371. “ask... borrow.”:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1372. <tgroup cols="1" align="left">
  1373. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1374. <tbody>
  1375. <row>
  1376. <entry xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><foreignphrase
  1377. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wèn tā jièle yīběn
  1378. shū.</foreignphrase></entry>
  1379. </row>
  1380. <row>
  1381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1382. >我问她接了一本书。</foreignphrase></entry>
  1383. </row>
  1384. <row>
  1385. <entry>I borrowed a book from him.</entry>
  1386. </row>
  1387. <row>
  1388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù hǎo
  1389. yìsī wèn bièrén jiè qián.</foreignphrase></entry>
  1390. </row>
  1391. <row>
  1392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1393. >我不好意思问别人借钱。</foreignphrase></entry>
  1394. </row>
  1395. <row>
  1396. <entry>
  1397. <para> I’m too embarrassed to borrow money from other
  1398. people.</para>
  1399. </entry>
  1400. </row>
  1401. </tbody>
  1402. </tgroup>
  1403. </informaltable></para>
  1404. <para>
  1405. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>: The ending
  1406. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> to
  1407. expresses that the borrowing results in the thing being obtained. You
  1408. learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> and
  1409. the similar <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1410. >Běijīng</foreignphrase>
  1411. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zháo</foreignphrase> in the verb
  1412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1413. >jiēdao</foreignphrase>/<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1414. >jiēzhao</foreignphrase> “to receive,” in the Meeting module.</para>
  1415. <para> You need to know not only what the ending <foreignphrase
  1416. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> means, but also when to
  1417. use it and when not to. This can't be summed up in one neat formula, but you
  1418. will see from the following examples that <foreignphrase
  1419. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> to is used when there
  1420. was a question of not being able to get the thing. <foreignphrase
  1421. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè</foreignphrase> by itself does not
  1422. necessarily imply obtaining, so you can use it in situations when you tried
  1423. to borrow something but couldn't get it.<informaltable frame="all"
  1424. rowsep="0" colsep="0">
  1425. <tgroup cols="1" align="left">
  1426. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1427. <tbody>
  1428. <row>
  1429. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tā
  1430. jièle yìběn zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  1431. </row>
  1432. <row>
  1433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1434. >我跟他接了一本字典。</foreignphrase></entry>
  1435. </row>
  1436. <row>
  1437. <entry>
  1438. <para>I borrowed a dictionary from him.</para>
  1439. </entry>
  1440. </row>
  1441. <row>
  1442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  1443. jièguo, kěshi méi jièdào.</foreignphrase></entry>
  1444. </row>
  1445. <row>
  1446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1447. >我去借过,可是没借到。</foreignphrase></entry>
  1448. </row>
  1449. <row>
  1450. <entry> I went and tried to borrow it, but I didn't get
  1451. it.</entry>
  1452. </row>
  1453. </tbody>
  1454. </tgroup>
  1455. </informaltable></para>
  1456. <para>
  1457. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1458. <tgroup cols="2" align="left">
  1459. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1460. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="15*"/>
  1461. <tbody>
  1462. <row>
  1463. <entry>A:</entry>
  1464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóng
  1465. túshūguǎn jièdào nèiběn Měiguó lìshí shū le
  1466. ma?</foreignphrase></entry>
  1467. </row>
  1468. <row>
  1469. <entry/>
  1470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1471. >你从图书馆借到那本美国书了吗?</foreignphrase></entry>
  1472. </row>
  1473. <row>
  1474. <entry/>
  1475. <entry>Did you get that American history book out of the
  1476. library?</entry>
  1477. </row>
  1478. <row>
  1479. <entry>B:</entry>
  1480. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyǒu, dōu
  1481. jièchūqù le. Dàgài xià Xingīyī cái néng
  1482. jièdào.</foreignphrase></entry>
  1483. </row>
  1484. <row>
  1485. <entry/>
  1486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1487. >没有,都借出去了。大概下星期一才能借到。</foreignphrase></entry>
  1488. </row>
  1489. <row>
  1490. <entry/>
  1491. <entry>No, they had all been taken out. I probably won't be
  1492. able to (borrow and) get it until next Monday.</entry>
  1493. </row>
  1494. </tbody>
  1495. </tgroup>
  1496. </informaltable>
  1497. </para>
  1498. <para>
  1499. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè</foreignphrase> may have
  1500. certain other directional or resultative endings. Here are
  1501. examples.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1502. <tgroup cols="1" align="left">
  1503. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1504. <tbody>
  1505. <row>
  1506. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhèr
  1507. kàn kěyǐ, bù néng jièchūqù.</foreignphrase></entry>
  1508. </row>
  1509. <row>
  1510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1511. >在这儿看可以,不能借出去。</foreignphrase></entry>
  1512. </row>
  1513. <row>
  1514. <entry>You can read it here, but you can't take it
  1515. out.</entry>
  1516. </row>
  1517. <row>
  1518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ wǒ de
  1519. chē jièqù le.</foreignphrase></entry>
  1520. </row>
  1521. <row>
  1522. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1523. >他把我的车街去了。</foreignphrase></entry>
  1524. </row>
  1525. <row>
  1526. <entry>
  1527. <para>He borrowed my car (and took it away)</para>
  1528. </entry>
  1529. </row>
  1530. <row>
  1531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
  1532. nèiběn shū jièzǒu le</foreignphrase></entry>
  1533. </row>
  1534. <row>
  1535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1536. >他把那本书街走了。</foreignphrase></entry>
  1537. </row>
  1538. <row>
  1539. <entry>
  1540. <para>He borrowed that book (and took it away)</para>
  1541. </entry>
  1542. </row>
  1543. <row>
  1544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng tā
  1545. nèr jièlái wǔkuài qián.</foreignphrase></entry>
  1546. </row>
  1547. <row>
  1548. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1549. >我从他那儿借来五块钱。</foreignphrase></entry>
  1550. </row>
  1551. <row>
  1552. <entry>I borrowed five dollars from him.</entry>
  1553. </row>
  1554. </tbody>
  1555. </tgroup>
  1556. </informaltable></para>
  1557. <para>
  1558. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to make”
  1559. someone a certain way, or “to cause” someone to become a certain way. When
  1560. used this way, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1561. >ràng</foreignphrase> is followed by a person and an adjectival verb.
  1562. You learned rang as “to let” in the Welfare module:</para>
  1563. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng wǒ kànkan nǐde
  1564. hùzhào</foreignphrase> “Let me see your passport.” [<foreignphrase
  1565. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng</foreignphrase>: can also mean “to
  1566. have,” “To tell,”or “to make” someone do something.]<informaltable
  1567. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1568. <tgroup cols="1" align="left">
  1569. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1570. <tbody>
  1571. <row>
  1572. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuōde
  1573. huà ràng wǒ hěn shēngqì.</foreignphrase></entry>
  1574. </row>
  1575. <row>
  1576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1577. >他说的话让我很生气。</foreignphrase></entry>
  1578. </row>
  1579. <row>
  1580. <entry>What he said made me very angry.</entry>
  1581. </row>
  1582. <row>
  1583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nàme bú
  1584. kèqi ràng tā péngyǒu hěn bù hǎo
  1585. yìsī.</foreignphrase></entry>
  1586. </row>
  1587. <row>
  1588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1589. >他那么不客气让他朋友很不好意思。</foreignphrase></entry>
  1590. </row>
  1591. <row>
  1592. <entry>He embarrassed his friend by being so rude.</entry>
  1593. </row>
  1594. </tbody>
  1595. </tgroup>
  1596. </informaltable></para>
  1597. <para>
  1598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme xiǎoshuō? --ràng nǐ zhème
  1599. gāoxìng.</foreignphrase>: There is a pause after the question
  1600. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
  1601. xiǎoshuō</foreignphrase>, and the rest of the sentence, <foreignphrase
  1602. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng nǐ zhème gāoxìng.</foreignphrase> is
  1603. like an afterthought. Compare these examples:<informaltable frame="all"
  1604. rowsep="0" colsep="0">
  1605. <tgroup cols="1" align="left">
  1606. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1607. <tbody>
  1608. <row>
  1609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shì
  1610. shénme kāfēi? --zhème hǎo
  1611. hē.</foreignphrase></entry>
  1612. </row>
  1613. <row>
  1614. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1615. >这是什么咖啡?--这么好喝。</foreignphrase></entry>
  1616. </row>
  1617. <row>
  1618. <entry>
  1619. <para>What kind of coffee is this? It's so good.</para>
  1620. </entry>
  1621. </row>
  1622. <row>
  1623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi jiù
  1624. shì nǐ mǎide chē? --zhème
  1625. nánkàn.</foreignphrase></entry>
  1626. </row>
  1627. <row>
  1628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这就是你买的车?
  1629. --这么难看。</foreignphrase></entry>
  1630. </row>
  1631. <row>
  1632. <entry>So this is the car you bought? It's so ugly!</entry>
  1633. </row>
  1634. <row>
  1635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xǐhuān
  1636. shūxué a? --nàme méi yìsī.</foreignphrase></entry>
  1637. </row>
  1638. <row>
  1639. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你喜欢数学阿?
  1640. --那么没意思。</foreignphrase></entry>
  1641. </row>
  1642. <row>
  1643. <entry>You like math?--such a boring thing!</entry>
  1644. </row>
  1645. </tbody>
  1646. </tgroup>
  1647. </informaltable></para>
  1648. </section>
  1649. <section>
  1650. <title>Notes on №2</title>
  1651. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>: This verb
  1652. which you learned as “to write,” is also one of several ways that “about” is
  1653. expressed in Chinese. When used with this meaning, <foreignphrase
  1654. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> usually appears in the
  1655. <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1656. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1657. shi</emphasis></foreignphrase> construction discussed immediately below. </para>
  1658. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiěde shi</foreignphrase>: This
  1659. structure, <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1660. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1661. shi</emphasis></foreignphrase>, is a major structure of Chinese, so pay
  1662. extra attention! Use <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1663. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1664. shi</emphasis></foreignphrase> when the verb is not new information and
  1665. you want to focus instead on the identity of the thing talked about. The
  1666. pattern itself makes an equational sentence, that is, an <emphasis
  1667. role="bold">A EQUALS B</emphasis> sentence: <informaltable frame="all"
  1668. rowsep="0" colsep="0">
  1669. <tgroup cols="3" align="left">
  1670. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1671. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*" align="center"/>
  1672. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*" align="center"/>
  1673. <tbody>
  1674. <row>
  1675. <entry>A</entry>
  1676. <entry>IS</entry>
  1677. <entry>B</entry>
  1678. </row>
  1679. <row>
  1680. <entry>Verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1681. >de</foreignphrase></entry>
  1682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1683. >shi</foreignphrase></entry>
  1684. <entry>B</entry>
  1685. </row>
  1686. <row>
  1687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1688. zuòde</foreignphrase></entry>
  1689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1690. >shi</foreignphrase></entry>
  1691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1692. >báicài.</foreignphrase></entry>
  1693. </row>
  1694. <row>
  1695. <entry namest="c1" nameend="c3">What he's making is
  1696. cabbage.</entry>
  1697. </row>
  1698. </tbody>
  1699. </tgroup>
  1700. </informaltable></para>
  1701. <para>In sentence 2A, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1702. >xiě</foreignphrase> is not new information because any novel must “be
  1703. written about” something. The object <foreignphrase
  1704. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlùde qíngkuàng</foreignphrase> is new
  1705. information which is focused on. <informaltable frame="all" rowsep="0"
  1706. colsep="0">
  1707. <tgroup cols="1" align="left">
  1708. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1709. <tbody>
  1710. <row>
  1711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ zài
  1712. Jiāzhōu Dàxué niànde shì
  1713. shénme?</foreignphrase></entry>
  1714. </row>
  1715. <row>
  1716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">A:
  1717. 你在加州大学念的大学是什么?</foreignphrase></entry>
  1718. </row>
  1719. <row>
  1720. <entry>A: What is it that you study at the University of
  1721. California? </entry>
  1722. </row>
  1723. <row>
  1724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ
  1725. niànde shì jīngjixué.</foreignphrase></entry>
  1726. </row>
  1727. <row>
  1728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">B:
  1729. 我念的经济学。</foreignphrase></entry>
  1730. </row>
  1731. <row>
  1732. <entry>It's economics.</entry>
  1733. </row>
  1734. </tbody>
  1735. </tgroup>
  1736. </informaltable></para>
  1737. <para>
  1738. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1739. <tgroup cols="1" align="left">
  1740. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1741. <tbody>
  1742. <row>
  1743. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  1744. diànyǐng jiǎngde shì yīge Zhōngguó rén qù Měiguó
  1745. wànde shì.</foreignphrase></entry>
  1746. </row>
  1747. <row>
  1748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1749. >这个电影间的是一个中国人去美国望的是。</foreignphrase></entry>
  1750. </row>
  1751. <row>
  1752. <entry>This film is about a Chinese going to America to
  1753. visit.</entry>
  1754. </row>
  1755. <row>
  1756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái nǐ
  1757. jiàode shì shénme? Shì fàn háishì
  1758. miàn?</foreignphrase></entry>
  1759. </row>
  1760. <row>
  1761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1762. >刚才你叫的是什么?是饭还是面?</foreignphrase></entry>
  1763. </row>
  1764. <row>
  1765. <entry>What did you order just now? Rice or noodles?</entry>
  1766. </row>
  1767. <row>
  1768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
  1769. shuōde shì wǒ háishì tā?</foreignphrase></entry>
  1770. </row>
  1771. <row>
  1772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1773. >你现在说的是我还是他?</foreignphrase></entry>
  1774. </row>
  1775. <row>
  1776. <entry>Is the person you're talking about now me or
  1777. him?</entry>
  1778. </row>
  1779. <row>
  1780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
  1781. xǐhuān kàn shū, kěshì tā kànde dōu shì yìxiē
  1782. méiyìside xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
  1783. </row>
  1784. <row>
  1785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1786. >她很喜欢看书,可是他看的都是一些没意思的小说。</foreignphrase></entry>
  1787. </row>
  1788. <row>
  1789. <entry>He likes to read, but all he reads are stupid
  1790. novels.</entry>
  1791. </row>
  1792. </tbody>
  1793. </tgroup>
  1794. </informaltable>
  1795. </para>
  1796. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>:
  1797. “continent, mainland” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  1798. dàlù</foreignphrase> is “mainland China, ”which may also be called
  1799. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase> for short
  1800. just as we say “the mainland.”</para>
  1801. <para>Other ways are by using the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1802. >jiǎng</foreignphrase>, “to talk about,” as in <foreignphrase
  1803. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū jiǎng shénme?</foreignphrase>,
  1804. “What is this book about?”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1805. >guānyú</foreignphrase> (see the note in this section)</para>
  1806. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase>:
  1807. “situation, circumstances 5 state of affairs, condition” Used much more
  1808. frequently in Chinese than any single one of these translations is used in
  1809. English. Sometimes the Chinese language uses <foreignphrase
  1810. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase> when in English we
  1811. would just say “things” or “the way things are.”<informaltable frame="all"
  1812. rowsep="0" colsep="0">
  1813. <tgroup cols="1" align="left">
  1814. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1815. <tbody>
  1816. <row>
  1817. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ de
  1818. qíngkuàng gēn tā de
  1819. chàbùduō.</foreignphrase></entry>
  1820. </row>
  1821. <row>
  1822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1823. >你的情况跟他的差不多。</foreignphrase></entry>
  1824. </row>
  1825. <row>
  1826. <entry>You and he are in about the same situation. </entry>
  1827. </row>
  1828. <row>
  1829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dìdi de
  1830. jīngji qīngkuàng bú tài hǎo.</foreignphrase></entry>
  1831. </row>
  1832. <row>
  1833. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1834. >我弟弟的经济情况不太好。</foreignphrase></entry>
  1835. </row>
  1836. <row>
  1837. <entry>My younger brother’s financial situation isn’t too
  1838. good.</entry>
  1839. </row>
  1840. <row>
  1841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shì
  1842. sìshi nián qián de shì, xiànzài qíngkuàng bù tòng
  1843. le.</foreignphrase></entry>
  1844. </row>
  1845. <row>
  1846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1847. >那是四十年前的事,现在情况不同了。</foreignphrase></entry>
  1848. </row>
  1849. <row>
  1850. <entry>That was forty years ago. Now things are different.
  1851. </entry>
  1852. </row>
  1853. <row>
  1854. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  1855. bù néng gěi wǒ jiǎngjiang nǐ zài dàlùde
  1856. qíngkuàng?</foreignphrase></entry>
  1857. </row>
  1858. <row>
  1859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">A:
  1860. 你能不能给我讲讲你在大陆的情况?</foreignphrase></entry>
  1861. </row>
  1862. <row>
  1863. <entry>A: Could you tell me about the way things were for
  1864. you on the mainland?</entry>
  1865. </row>
  1866. <row>
  1867. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ de
  1868. yìsī shì wǒ zìjǐ de qíngkuàng
  1869. ma?</foreignphrase></entry>
  1870. </row>
  1871. <row>
  1872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">B:
  1873. 你的意思是我自己的情况吗?</foreignphrase></entry>
  1874. </row>
  1875. <row>
  1876. <entry>B: Do you mean my own situation?</entry>
  1877. </row>
  1878. </tbody>
  1879. </tgroup>
  1880. </informaltable></para>
  1881. <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1882. >qíngkuàng</foreignphrase> means the “picture” about a place (especially
  1883. an organization); in such cases it may not be necessary to translate it
  1884. literally.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1885. <tgroup cols="1" align="left">
  1886. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1887. <tbody>
  1888. <row>
  1889. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gěi
  1890. wǒmen jiè shao le tāmen xuéxiào de
  1891. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  1892. </row>
  1893. <row>
  1894. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1895. >他给我们介绍了他们学校的情况。</foreignphrase></entry>
  1896. </row>
  1897. <row>
  1898. <entry>He gave us a presentation (briefing) on their school.
  1899. (E.g., what grades, how many students and teachers, what
  1900. subjects are taught, etc.)</entry>
  1901. </row>
  1902. <row>
  1903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú tài
  1904. shúxī Měidàsī de qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  1905. </row>
  1906. <row>
  1907. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1908. >我不太熟悉美大司的情况。</foreignphrase></entry>
  1909. </row>
  1910. <row>
  1911. <entry>
  1912. <para>I’m not too familiar with (the way things are at)
  1913. the Department of American and Oceanic Affairs.
  1914. </para>
  1915. </entry>
  1916. </row>
  1917. </tbody>
  1918. </tgroup>
  1919. </informaltable></para>
  1920. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>: “with
  1921. regard to, concerning” The phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1922. >guānyú dàlù de</foreignphrase> means literally “one concerning the
  1923. mainland.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase>
  1924. is rather formal. In everyday speech, the idea of “about” is more often
  1925. expressed in other ways <note>
  1926. <para>Other ways include using the verbs <foreignphrase
  1927. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase> and
  1928. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>
  1929. (see Notes on No. 2). For example, if I am watching a T.V. program
  1930. and you walk into the room and want to ask, “What’s this about?” the
  1931. most ’“everyday” way would be <foreignphrase
  1932. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎng shénme de?</foreignphrase>
  1933. (actually an abbreviated form of <foreignphrase
  1934. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jiémù [program] shì jiǎng
  1935. shénme de?</foreignphrase>). It would sound stilted to use
  1936. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  1937. in such an informal situation. You see another example of how
  1938. “about” is expressed in Chinese on the next page under number (3) in
  1939. the little dialogue: “About what?” is <foreignphrase
  1940. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme diànyǐng?</foreignphrase>.
  1941. </para>
  1942. </note> , but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1943. >guānyú</foreignphrase> is often used in formal contexts. </para>
  1944. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> is a
  1945. prepositional verb, which means it is followed by a noun (its object) and is
  1946. related to the main verb. It is not the best behaved of prepositional verbs,
  1947. however. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase>
  1948. does not occur where you would normally expect to find a prepositional verb
  1949. phrase (before the verb, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
  1950. Zhōngguó qù</foreignphrase>). Nor does <foreignphrase
  1951. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase> occur in a sentence
  1952. the way “about,” does in English. “About” phrases in English are free to
  1953. occur after the verb, e.g. , “talk about Chinese history,” “think about your
  1954. problem.” A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  1955. phrase (that is, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1956. >guānyú</foreignphrase> and its object) can only occur in the following
  1957. places in the sentence: </para>
  1958. <para>(1) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> can
  1959. occur at the beginning of the sentence to introduce the topic about to be
  1960. commented on. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1961. <tgroup cols="1" align="left">
  1962. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1963. <tbody>
  1964. <row>
  1965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  1966. nèijiàn shì, wǒ shénme dōu bù
  1967. zhìdao.</foreignphrase></entry>
  1968. </row>
  1969. <row>
  1970. <entry/>
  1971. </row>
  1972. <row>
  1973. <entry>Concerning that matter, I don't know anything. (OR I
  1974. don't know anything about that matter.)</entry>
  1975. </row>
  1976. <row>
  1977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gānyú nèrde
  1978. qíngkuàng, nǐ gěi wǒ dǎting dǎting hǎo
  1979. ba?</foreignphrase></entry>
  1980. </row>
  1981. <row>
  1982. <entry/>
  1983. </row>
  1984. <row>
  1985. <entry>Would you please ask for me about the situation
  1986. there?</entry>
  1987. </row>
  1988. <row>
  1989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  1990. zhège, nǐmen hái yǒu méiyou shénme
  1991. wèntí?</foreignphrase></entry>
  1992. </row>
  1993. <row>
  1994. <entry/>
  1995. </row>
  1996. <row>
  1997. <entry>Do you have any other questions about this? </entry>
  1998. </row>
  1999. </tbody>
  2000. </tgroup>
  2001. </informaltable></para>
  2002. <para>(2) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> can
  2003. also occur in a phrase with -de which modifies a noun. <informaltable
  2004. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2005. <tgroup cols="1" align="left">
  2006. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2007. <tbody>
  2008. <row>
  2009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xièxie nǐ
  2010. gàosu wǒ zhème duō guānyú dàlùde
  2011. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  2012. </row>
  2013. <row>
  2014. <entry/>
  2015. </row>
  2016. <row>
  2017. <entry>Thank you for telling me so much about the situation
  2018. on the mainland.</entry>
  2019. </row>
  2020. <row>
  2021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhīdào
  2022. hěn duō guānyú zhèi fāngmiàn de
  2023. shìqing.</foreignphrase></entry>
  2024. </row>
  2025. <row>
  2026. <entry/>
  2027. </row>
  2028. <row>
  2029. <entry>He knows a lot (of things) about this field.</entry>
  2030. </row>
  2031. <row>
  2032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zhèli
  2033. méiyǒu duōshǎo guānyú Zhōngguo de
  2034. shū.</foreignphrase></entry>
  2035. </row>
  2036. <row>
  2037. <entry/>
  2038. </row>
  2039. <row>
  2040. <entry>We don't have very many books about China
  2041. here.</entry>
  2042. </row>
  2043. </tbody>
  2044. </tgroup>
  2045. </informaltable></para>
  2046. <para>It also occurs in a phrase with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2047. >-de</foreignphrase>, the whole phrase acting as a noun. <informaltable
  2048. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2049. <tgroup cols="1" align="left">
  2050. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2051. <tbody>
  2052. <row>
  2053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng
  2054. Xiǎo Zhào ner jièlai yī běn shū, shì guānyú Zhōngguó
  2055. càide, nǐ kànkan. </foreignphrase></entry>
  2056. </row>
  2057. <row>
  2058. <entry/>
  2059. </row>
  2060. <row>
  2061. <entry>I borrowed a book from <foreignphrase
  2062. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  2063. Zhào</foreignphrase>. It's (a book) about Chinese food.
  2064. Have a look at it.</entry>
  2065. </row>
  2066. </tbody>
  2067. </tgroup>
  2068. </informaltable></para>
  2069. <para>(3) A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  2070. phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase> +
  2071. noun) is occasionally used alone as an abbreviated sentence.<informaltable
  2072. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2073. <tgroup cols="1" align="left">
  2074. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2075. <tbody>
  2076. <row>
  2077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuótiān
  2078. kànle yige diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  2079. </row>
  2080. <row>
  2081. <entry/>
  2082. </row>
  2083. <row>
  2084. <entry>I saw a movie yesterday.</entry>
  2085. </row>
  2086. <row>
  2087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  2088. diànyǐng?</foreignphrase></entry>
  2089. </row>
  2090. <row>
  2091. <entry/>
  2092. </row>
  2093. <row>
  2094. <entry>About what?</entry>
  2095. </row>
  2096. <row>
  2097. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2098. Fǎguó ...</foreignphrase></entry>
  2099. </row>
  2100. <row>
  2101. <entry/>
  2102. </row>
  2103. <row>
  2104. <entry>About France...</entry>
  2105. </row>
  2106. <row>
  2107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2108. Fǎguóde shénme?</foreignphrase></entry>
  2109. </row>
  2110. <row>
  2111. <entry/>
  2112. </row>
  2113. <row>
  2114. <entry>About what (aspect) of France?</entry>
  2115. </row>
  2116. <row>
  2117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2118. Fǎguóde jīngji.</foreignphrase></entry>
  2119. </row>
  2120. <row>
  2121. <entry/>
  2122. </row>
  2123. <row>
  2124. <entry>About the French economy. </entry>
  2125. </row>
  2126. </tbody>
  2127. </tgroup>
  2128. </informaltable></para>
  2129. <para>Compare the following English and Chinese sentences. Although the parts in
  2130. parentheses are optional in English, the Chinese sentences would be
  2131. considered wrong without the underlined -de phrases. (For the first example
  2132. you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2133. >xiāoxi</foreignphrase>, “news.”)<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2134. colsep="0">
  2135. <tgroup cols="1" align="left">
  2136. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2137. <tbody>
  2138. <row>
  2139. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tīngshuō
  2140. guānyú Tiětuōde xiāoxi ma?</foreignphrase></entry>
  2141. </row>
  2142. <row>
  2143. <entry/>
  2144. </row>
  2145. <row>
  2146. <entry>Have you heard (the news) about Tito?(i.e., that he
  2147. had died)</entry>
  2148. </row>
  2149. <row>
  2150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù yào wèn
  2151. wǒ quānyú shùxuéde wèntí.</foreignphrase></entry>
  2152. </row>
  2153. <row>
  2154. <entry/>
  2155. </row>
  2156. <row>
  2157. <entry>Don't ask me (any questions) about math.</entry>
  2158. </row>
  2159. </tbody>
  2160. </tgroup>
  2161. </informaltable></para>
  2162. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè gěi wǒ
  2163. kànkan</foreignphrase>: “lend (it) to me to read” In exchange 1,
  2164. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiě</foreignphrase> was
  2165. translated “borrow.” Now you see it used for “to lend.” To say “lend
  2166. something to someone,” the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2167. >gěi</foreignphrase> phrase always follows the verb <foreignphrase
  2168. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase><note>
  2169. <para>A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
  2170. phrase before <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2171. >jiè</foreignphrase> would mean “for,” not “to.” Example :
  2172. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gěi wǒ jièle jǐběn
  2173. shū.</foreignphrase> “He borrowed a few books for me.”</para>
  2174. </note>. If the indirect object (person who receives) is a pronoun,
  2175. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> may be
  2176. omitted: <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2177. <tgroup cols="1" align="left">
  2178. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2179. <tbody>
  2180. <row>
  2181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè wǒ
  2182. yìzhī bǐ.</foreignphrase></entry>
  2183. </row>
  2184. <row>
  2185. <entry/>
  2186. </row>
  2187. <row>
  2188. <entry>Lend me a pen. </entry>
  2189. </row>
  2190. <row>
  2191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè gěi wǒ
  2192. yìzhī bǐ.</foreignphrase></entry>
  2193. </row>
  2194. <row>
  2195. <entry/>
  2196. </row>
  2197. <row>
  2198. <entry>Lend me a pen. </entry>
  2199. </row>
  2200. </tbody>
  2201. </tgroup>
  2202. </informaltable></para>
  2203. <para>(In this extremely common sentence, the <foreignphrase
  2204. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is more frequently
  2205. omitted.) </para>
  2206. </section>
  2207. <section>
  2208. <title>Notes on №3</title>
  2209. <para/>
  2210. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéqī</foreignphrase> :
  2211. “semester, term.” Since <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2212. >xuéqī</foreignphrase> means literally just “school-period”, it could
  2213. conceivably apply to a scholastic term of any length, including quarters.
  2214. Chinese schools, however, run on semester system (fall-winter, and
  2215. winter-spring.)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2216. <tgroup cols="1" align="left">
  2217. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2218. <tbody>
  2219. <row>
  2220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  2221. yǒude Měiguó dàxué yīge xuéqī zhǐ yǒu shíèr sānge
  2222. lǐbài.</foreignphrase></entry>
  2223. </row>
  2224. <row>
  2225. <entry/>
  2226. </row>
  2227. <row>
  2228. <entry>Some American colleges have semesters which last only
  2229. twelve or thirteen weeks.</entry>
  2230. </row>
  2231. <row>
  2232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànge
  2233. xuéqī nǐ dōu niànle shénme.</foreignphrase></entry>
  2234. </row>
  2235. <row>
  2236. <entry/>
  2237. </row>
  2238. <row>
  2239. <entry>
  2240. <para>What (courses) did you take last semester?</para>
  2241. </entry>
  2242. </row>
  2243. </tbody>
  2244. </tgroup>
  2245. </informaltable></para>
  2246. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéqī</foreignphrase> may also
  2247. be used without the counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2248. >-ge</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2249. >shàngxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2250. >xiàxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2251. >yìxuéqī</foreignphrase>, etc .</para>
  2252. <para>
  2253. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū</foreignphrase> : “to do
  2254. research on” a topic (usually at the graduate level or above). Sometimes may
  2255. be translated as “to study” (in depth, not just preparing for a
  2256. test).<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2257. <tgroup cols="1" align="left">
  2258. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2259. <tbody>
  2260. <row>
  2261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yánjiūde
  2262. shi něifāngmiande wèntí?</foreignphrase></entry>
  2263. </row>
  2264. <row>
  2265. <entry/>
  2266. </row>
  2267. <row>
  2268. <entry>
  2269. <para>What area does she study (OR do research
  2270. on)?</para>
  2271. </entry>
  2272. </row>
  2273. <row>
  2274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē Jiàoshòu
  2275. zài jīngji fāngmiande yánjiū shi dàjiā hěn
  2276. shóuxīde.</foreignphrase></entry>
  2277. </row>
  2278. <row>
  2279. <entry/>
  2280. </row>
  2281. <row>
  2282. <entry>
  2283. <para>Everyone is familiar with Professor Kē1s research
  2284. in the area of economics.</para>
  2285. </entry>
  2286. </row>
  2287. <row>
  2288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yánjiū
  2289. gōngzuò hěn zhòngyào.</foreignphrase></entry>
  2290. </row>
  2291. <row>
  2292. <entry/>
  2293. </row>
  2294. <row>
  2295. <entry>His research work is very important.</entry>
  2296. </row>
  2297. </tbody>
  2298. </tgroup>
  2299. </informaltable></para>
  2300. <para> Another meaning is “to look into, to consider, to discuss”
  2301. (possibilities, opinions, questions) :<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2302. colsep="0">
  2303. <tgroup cols="1" align="left">
  2304. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2305. <tbody>
  2306. <row>
  2307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  2308. wèntí wǒmen děi yánjiū yanjiu.
  2309. </foreignphrase></entry>
  2310. </row>
  2311. <row>
  2312. <entry/>
  2313. </row>
  2314. <row>
  2315. <entry>
  2316. <para>We should discuss (OR look into this)
  2317. question.</para>
  2318. </entry>
  2319. </row>
  2320. </tbody>
  2321. </tgroup>
  2322. </informaltable></para>
  2323. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase>:
  2324. “politics, political affairs; political”</para>
  2325. <para>Keep in mind that because of China's political system, the word
  2326. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> has a
  2327. different set of meanings than we are used to. This is a large question
  2328. which we will not go into in depth here. But to give you an idea of this
  2329. concept, here is the definition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2330. >zhèngzhi</foreignphrase> from a Chinese dictionary.</para>
  2331. <para>
  2332. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> : The
  2333. concentrated expression of economics. It comes into being on a particular
  2334. economic base, serves the economic base, and has a tremendous influence on
  2335. economic development. In a class society, economic interests are the most
  2336. fundamental interests of the different classes. In order to safeguard their
  2337. own interests, the classes inevitably wage intense class struggle among each
  2338. other. Therefore, class struggle and handling relations between the classes
  2339. becomes the main content of politics. The relations which politics must
  2340. handle are the internal relations of a class, relations between the classes,
  2341. relations between nationalities, and international relations. Politics is
  2342. manifested in policies and activities in the areas of national life and
  2343. international relations of political parties, social groups, and social
  2344. forces which represent certain classes. The politics of the exploiting class
  2345. has as its aim to oppress the working people and to preserve its own narrow
  2346. interests. In the politics of the proletariat, bourgeois rule is overthrown
  2347. with revolutionary violence under the leadership of the proletarian
  2348. political party, and the dictatorship of the proletariat is established;
  2349. after power has been seized, socialist revolution is carried through to the
  2350. end, class struggle is properly waged, and contradictions between ourselves
  2351. and the enemy as well as contradictions among the people... are properly
  2352. handled; then the focus of struggle is progressively turned towards engaging
  2353. in the cause of socialist construction and devoting major efforts to
  2354. developing production, and creating the conditions needed to completely
  2355. abolish classes and bring about communism.</para>
  2356. <para> Note in particular how the politicization of everyday personal relations
  2357. in the PRC has resulted in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2358. >zhèngzhi</foreignphrase> being used in a host of phrases such as
  2359. “political influence,” “political relations,” “political background,”
  2360. “political qualifications,” etc.</para>
  2361. </section>
  2362. <section>
  2363. <title>Notes on №4</title>
  2364. <para/>
  2365. <para>
  2366. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>: “to be
  2367. long” in physical length, or in some cases, time<note>
  2368. <para>There are other words for “long” in other contexts. When referring
  2369. to distance, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2370. >yuǎn</foreignphrase> : <foreignphrase
  2371. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lù hěn yuǎn.</foreignphrase> “It's a
  2372. long way.” For time, you will also need <foreignphrase
  2373. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase> : <foreignphrase
  2374. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒule duó jiǔ le?</foreignphrase>,
  2375. “How long has it been since he left?”</para>
  2376. </note>. The opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2377. >cháng</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2378. >duǎn</foreignphrase>, “to “be short.”<informaltable frame="all"
  2379. rowsep="0" colsep="0">
  2380. <tgroup cols="1" align="left">
  2381. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2382. <tbody>
  2383. <row>
  2384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chángchéng
  2385. yǒu duō cháng? Yǒu liùqiānduō gōnglǐ
  2386. (cháng).</foreignphrase></entry>
  2387. </row>
  2388. <row>
  2389. <entry/>
  2390. </row>
  2391. <row>
  2392. <entry>How long is the Great Wall? It’s over six thousand
  2393. kilometers (long.) </entry>
  2394. </row>
  2395. <row>
  2396. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiède
  2397. tài cháng le, duǎn yidiǎnr, hǎo bu
  2398. hǎo?</foreignphrase></entry>
  2399. </row>
  2400. <row>
  2401. <entry/>
  2402. </row>
  2403. <row>
  2404. <entry>You made this (piece of writing) too long. Could you
  2405. shorten it?</entry>
  2406. </row>
  2407. <row>
  2408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  2409. cháng shíjiān méi kànjian ta
  2410. le.</foreignphrase></entry>
  2411. </row>
  2412. <row>
  2413. <entry/>
  2414. </row>
  2415. <row>
  2416. <entry>
  2417. <para> I haven’t seen him in a long time. ta le.
  2418. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn
  2419. cháng shíjiān</foreignphrase> is the same as
  2420. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
  2421. jiǔ</foreignphrase>)</para>
  2422. </entry>
  2423. </row>
  2424. <row>
  2425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
  2426. zài nàr zhǎo fángzi yídìng xūyào yige hěn chángde
  2427. shíjiān.</foreignphrase></entry>
  2428. </row>
  2429. <row>
  2430. <entry/>
  2431. </row>
  2432. <row>
  2433. <entry>I’m sure it will take you a long time to find a house
  2434. there,</entry>
  2435. </row>
  2436. <row>
  2437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài zhèr
  2438. gōngzuòde shījiān yǒu duō
  2439. cháng?</foreignphrase></entry>
  2440. </row>
  2441. <row>
  2442. <entry/>
  2443. </row>
  2444. <row>
  2445. <entry>How long did he work here?</entry>
  2446. </row>
  2447. </tbody>
  2448. </tgroup>
  2449. </informaltable></para>
  2450. <para>
  2451. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>: “to be
  2452. young” While the idea of being young is often relative to a particular
  2453. situation, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng
  2454. rěn</foreignphrase> usually means people from the teens through the twenties.<note>
  2455. <para>Remember that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2456. >xiǎo</foreignphrase> is another word for “young” :
  2457. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǐ wǒ xiǎo
  2458. yísuì.</foreignphrase> “He's a year younger than I.”
  2459. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎode
  2460. shihou</foreignphrase> usually means “When I was a child.” When
  2461. speaking to a child, you would say <foreignphrase
  2462. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái xiǎo</foreignphrase> for
  2463. “You're still young.”</para>
  2464. </note><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2465. <tgroup cols="1" align="left">
  2466. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2467. <tbody>
  2468. <row>
  2469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  2470. niánqīngde shíhou bǐ xiànzài gèng hǎo
  2471. kàn.</foreignphrase></entry>
  2472. </row>
  2473. <row>
  2474. <entry/>
  2475. </row>
  2476. <row>
  2477. <entry>When she was young she was even more beautiful than
  2478. now.</entry>
  2479. </row>
  2480. <row>
  2481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng
  2482. rén dōu xǐhuan wánr.</foreignphrase></entry>
  2483. </row>
  2484. <row>
  2485. <entry/>
  2486. </row>
  2487. <row>
  2488. <entry>All young people like to have fun.</entry>
  2489. </row>
  2490. </tbody>
  2491. </tgroup>
  2492. </informaltable></para>
  2493. <para>
  2494. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>: “always,
  2495. invariably” Like other adverbs such as <foreignphrase
  2496. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn</foreignphrase>, really,” and
  2497. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, “still,”
  2498. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase> is often
  2499. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2500. >shi</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2501. <tgroup cols="1" align="left">
  2502. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2503. <tbody>
  2504. <row>
  2505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒngshi
  2506. wèn wo wèntí.</foreignphrase></entry>
  2507. </row>
  2508. <row>
  2509. <entry/>
  2510. </row>
  2511. <row>
  2512. <entry>
  2513. <para>You always ask me questions.</para>
  2514. </entry>
  2515. </row>
  2516. <row>
  2517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  2518. shìqing zǒngshi ràng rén hěn
  2519. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  2520. </row>
  2521. <row>
  2522. <entry/>
  2523. </row>
  2524. <row>
  2525. <entry>This type of thing always makes one very
  2526. happy.</entry>
  2527. </row>
  2528. </tbody>
  2529. </tgroup>
  2530. </informaltable></para>
  2531. <para>
  2532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng bù</foreignphrase>, “always
  2533. not... ” is one way of saying “never” :<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2534. colsep="0">
  2535. <tgroup cols="1" align="left">
  2536. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2537. <tbody>
  2538. <row>
  2539. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒng bù
  2540. xǐhuān biérén wèn tā jiālide
  2541. shì.</foreignphrase></entry>
  2542. </row>
  2543. <row>
  2544. <entry/>
  2545. </row>
  2546. <row>
  2547. <entry>He never likes other people to ask about his
  2548. family,</entry>
  2549. </row>
  2550. </tbody>
  2551. </tgroup>
  2552. </informaltable></para>
  2553. <para>
  2554. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng</foreignphrase> has another
  2555. use, which is the one you see in exchange 4: Instead of meaning literally
  2556. “on every occasion” or “at all times,f” <foreignphrase
  2557. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase> is used to suggest that
  2558. a certain state of affairs should be obviously true, regardless of other
  2559. circumstances. Translations for this meaning depend upon the context; some
  2560. are “after all, surely, always, in any case, when all is said and done,
  2561. inevitably, eventually.” Other possible translations are suggested in the
  2562. following examples.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2563. <tgroup cols="1" align="left">
  2564. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2565. <tbody>
  2566. <row>
  2567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎoháizi
  2568. zǒng shi xiǎoháizi, dàle jiu hǎo le.
  2569. </foreignphrase></entry>
  2570. </row>
  2571. <row>
  2572. <entry/>
  2573. </row>
  2574. <row>
  2575. <entry>
  2576. <para>Children will always be children; after they grow
  2577. up it will be better.</para>
  2578. </entry>
  2579. </row>
  2580. <row>
  2581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú jiè
  2582. wǒ, wǒ zài zhèr kànkan zǒng kěyi
  2583. ba?</foreignphrase></entry>
  2584. </row>
  2585. <row>
  2586. <entry/>
  2587. </row>
  2588. <row>
  2589. <entry>
  2590. <para>If you won't lend it [this book] to me, at least I
  2591. can read it here, can't I?</para>
  2592. </entry>
  2593. </row>
  2594. <row>
  2595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn shū
  2596. shi hǎo shì, zǒng bù néng bù chī fàn ba?
  2597. </foreignphrase></entry>
  2598. </row>
  2599. <row>
  2600. <entry/>
  2601. </row>
  2602. <row>
  2603. <entry>
  2604. <para>It's great that you're studying, but after all,
  2605. you can't go without eating, can you?</para>
  2606. </entry>
  2607. </row>
  2608. <row>
  2609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
  2610. Měiguó rén, nǐ zǒng bù néng bù zhīdào Dézhōu zài nǎr
  2611. ba?!</foreignphrase></entry>
  2612. </row>
  2613. <row>
  2614. <entry/>
  2615. </row>
  2616. <row>
  2617. <entry>
  2618. <para> You're an American, you can't very well not know
  2619. where Texas is, can you?!</para>
  2620. </entry>
  2621. </row>
  2622. <row>
  2623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ názǒu
  2624. wǒde shū, zǒng děi wèn wǒ
  2625. yíxià!</foreignphrase></entry>
  2626. </row>
  2627. <row>
  2628. <entry/>
  2629. </row>
  2630. <row>
  2631. <entry>You really should ask before you take one of my
  2632. books.</entry>
  2633. </row>
  2634. <row>
  2635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng yǒu
  2636. yìtiān, tā huì huílaide.</foreignphrase></entry>
  2637. </row>
  2638. <row>
  2639. <entry/>
  2640. </row>
  2641. <row>
  2642. <entry>Someday he will surely come back.</entry>
  2643. </row>
  2644. <row>
  2645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshige bú
  2646. gòu, nà nǐ shuō sānshige zǒng gòu le
  2647. ba?</foreignphrase></entry>
  2648. </row>
  2649. <row>
  2650. <entry/>
  2651. </row>
  2652. <row>
  2653. <entry>
  2654. <para>If twenty isn't enough, then thirty should surely
  2655. be enough, wouldn't you say?</para>
  2656. </entry>
  2657. </row>
  2658. <row>
  2659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Gōnggòng
  2660. qìchē méiyou dào nèige dìfangde, wǒmen děi qí
  2661. zìxíngchē qù.</foreignphrase></entry>
  2662. </row>
  2663. <row>
  2664. <entry/>
  2665. </row>
  2666. <row>
  2667. <entry>There aren't any buses that go there. We'll have to
  2668. go by bicycle.</entry>
  2669. </row>
  2670. <row>
  2671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, qí chē
  2672. duō lèi...</foreignphrase></entry>
  2673. </row>
  2674. <row>
  2675. <entry/>
  2676. </row>
  2677. <row>
  2678. <entry>Oh, but it's so tiring to ride a bicycle.</entry>
  2679. </row>
  2680. <row>
  2681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng bǐ
  2682. zǒuzhe qù hǎoduō le.</foreignphrase></entry>
  2683. </row>
  2684. <row>
  2685. <entry/>
  2686. </row>
  2687. <row>
  2688. <entry>Well, it's much better than walking!</entry>
  2689. </row>
  2690. <row>
  2691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái wǎn
  2692. yidiǎnr zǒng bǐ bù lái hǎo.</foreignphrase></entry>
  2693. </row>
  2694. <row>
  2695. <entry/>
  2696. </row>
  2697. <row>
  2698. <entry>It's better to come a little late than not to come at
  2699. all.</entry>
  2700. </row>
  2701. <row>
  2702. <entry/>
  2703. </row>
  2704. <row>
  2705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú nǐ
  2706. zhèige wèntí, wǒ zhīdào bù duō, dàgài méiyou bànfǎ
  2707. huídáhǎo.</foreignphrase></entry>
  2708. </row>
  2709. <row>
  2710. <entry>I don't know much about this question of yours. I
  2711. probably can't give you a good answer.</entry>
  2712. </row>
  2713. <row>
  2714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒng
  2715. zhīdào bǐ wǒmen duō, jiù qǐng nǐ jiǎngjiang ba!
  2716. </foreignphrase></entry>
  2717. </row>
  2718. <row>
  2719. <entry/>
  2720. </row>
  2721. <row>
  2722. <entry>In any case, you know more than we do, so please
  2723. try.</entry>
  2724. </row>
  2725. </tbody>
  2726. </tgroup>
  2727. </informaltable></para>
  2728. </section>
  2729. <section>
  2730. <title>Notes on №5</title>
  2731. <para/>
  2732. <para>
  2733. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià</foreignphrase>: “summer
  2734. vacation” In China, summer vacation starts in August and ends in September
  2735. for high schools; college ends in June and starts in late August.</para>
  2736. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2737. <tgroup cols="1" align="left">
  2738. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2739. <tbody>
  2740. <row>
  2741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige shǔjià
  2742. wǒ bú dào nǎr qù.</foreignphrase></entry>
  2743. </row>
  2744. <row>
  2745. <entry/>
  2746. </row>
  2747. <row>
  2748. <entry>
  2749. <para>This summer vacation I'm not going anywhere.</para>
  2750. </entry>
  2751. </row>
  2752. </tbody>
  2753. </tgroup>
  2754. </informaltable>
  2755. <para>
  2756. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu</foreignphrase>: “Asia”
  2757. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yà</foreignphrase> comes from
  2758. the transliterated word for Asia, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2759. >Yàxìyà</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2760. >Zhōu</foreignphrase> means “continent.” Many people say <foreignphrase
  2761. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǎzhōu</foreignphrase>.</para>
  2762. <para>
  2763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>: “country,
  2764. nation, state,” literally, “country-family.” The bound word -<foreignphrase
  2765. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guó</foreignphrase> is used only in certain
  2766. phrases or compound words. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2767. >Guójiā</foreignphrase> is the word to use everywhere else. (Sometimes
  2768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guó</foreignphrase> may be
  2769. used alone, such as in reference to kingdoms or dukedoms of ancient China.
  2770. But a modern nation is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2771. >guójiā</foreignphrase>.)</para>
  2772. </section>
  2773. <section>
  2774. <title>Notes on №6</title>
  2775. <para/>
  2776. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme?</foreignphrase>: “oh?;
  2777. what?; really?” The intonation can change the implication.<informaltable
  2778. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2779. <tgroup cols="1" align="left">
  2780. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2781. <tbody>
  2782. <row>
  2783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ
  2784. yě dào zhèr lái le!</foreignphrase></entry>
  2785. </row>
  2786. <row>
  2787. <entry/>
  2788. </row>
  2789. <row>
  2790. <entry>Well, you've come here too!</entry>
  2791. </row>
  2792. <row>
  2793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme? Tā
  2794. bú shi Zhōngguó rén? Nà tade zhōngwén zěnme zènme
  2795. hǎo ne?</foreignphrase></entry>
  2796. </row>
  2797. <row>
  2798. <entry/>
  2799. </row>
  2800. <row>
  2801. <entry>
  2802. <para>What? He's not Chinese? Then how is his Chinese so
  2803. good?</para>
  2804. </entry>
  2805. </row>
  2806. <row>
  2807. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiàwu
  2808. yǒu shíjiān ma?</foreignphrase></entry>
  2809. </row>
  2810. <row>
  2811. <entry/>
  2812. </row>
  2813. <row>
  2814. <entry>Do you have any time this afternoon?</entry>
  2815. </row>
  2816. <row>
  2817. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme? Yǒu
  2818. shì ma?</foreignphrase></entry>
  2819. </row>
  2820. <row>
  2821. <entry/>
  2822. </row>
  2823. <row>
  2824. <entry>Why? Is something happening?</entry>
  2825. </row>
  2826. </tbody>
  2827. </tgroup>
  2828. </informaltable></para>
  2829. <para>
  2830. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>: “culture,
  2831. civilization” Also “education, cultural background” as in <foreignphrase
  2832. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyǒu wénhuàde rén</foreignphrase>, “an
  2833. uncultured person” or an “uneducated person.”</para>
  2834. <para>
  2835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì</foreignphrase> “society;
  2836. social” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīn shèhuì</foreignphrase>
  2837. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shèhuì</foreignphrase> are
  2838. jargon for the new and old societies (after and before the socialist
  2839. transformation). “In society” is more often <foreignphrase
  2840. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài shèhuìshang</foreignphrase>, less
  2841. frequently <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎi
  2842. shèhuìli</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2843. colsep="0">
  2844. <tgroup cols="1" align="left">
  2845. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2846. <tbody>
  2847. <row>
  2848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiānggǎngde
  2849. shèhuì wèntí hěn duō.</foreignphrase></entry>
  2850. </row>
  2851. <row>
  2852. <entry/>
  2853. </row>
  2854. <row>
  2855. <entry>
  2856. <para>Hong Kong sure has a lot of social problems.
  2857. (e.g., drugs, killings)</para>
  2858. </entry>
  2859. </row>
  2860. </tbody>
  2861. </tgroup>
  2862. </informaltable></para>
  2863. </section>
  2864. <section>
  2865. <title>Notes on №7</title>
  2866. <para/>
  2867. <para>
  2868. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>: “to feel;
  2869. feeling” In 7a, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2870. >gǎnjué</foreignphrase> is used as a verb. Here are other
  2871. examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2872. <tgroup cols="1" align="left">
  2873. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2874. <tbody>
  2875. <row>
  2876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gǎnjué
  2877. zenmeyàng?</foreignphrase></entry>
  2878. </row>
  2879. <row>
  2880. <entry/>
  2881. </row>
  2882. <row>
  2883. <entry>How do you feel?</entry>
  2884. </row>
  2885. <row>
  2886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān
  2887. gǎnjué hǎo yidiǎnr le ma?</foreignphrase></entry>
  2888. </row>
  2889. <row>
  2890. <entry/>
  2891. </row>
  2892. <row>
  2893. <entry>Do you feel better today?</entry>
  2894. </row>
  2895. <row>
  2896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnjué
  2897. tā jīntiān yǒu diǎnr bu
  2898. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  2899. </row>
  2900. <row>
  2901. <entry/>
  2902. </row>
  2903. <row>
  2904. <entry>I get the feeling he's a little unhappy (OR bothered)
  2905. today.</entry>
  2906. </row>
  2907. <row>
  2908. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán wǒ
  2909. bù fā shāo le, kěshi zǒng gǎnjué hěn
  2910. lèi.</foreignphrase></entry>
  2911. </row>
  2912. <row>
  2913. <entry/>
  2914. </row>
  2915. <row>
  2916. <entry>
  2917. <para>Although I don’t have a fever any more, I feel
  2918. very tired all the time.</para>
  2919. </entry>
  2920. </row>
  2921. </tbody>
  2922. </tgroup>
  2923. </informaltable></para>
  2924. <para> Here is an example of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2925. >gǎnjué</foreignphrase> used as a noun:<informaltable frame="all"
  2926. rowsep="0" colsep="0">
  2927. <tgroup cols="1" align="left">
  2928. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2929. <tbody>
  2930. <row>
  2931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  2932. wǒde gǎnjué, nǐde kànfa
  2933. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  2934. </row>
  2935. <row>
  2936. <entry/>
  2937. </row>
  2938. <row>
  2939. <entry>That's my feeling, what is your opinion?</entry>
  2940. </row>
  2941. </tbody>
  2942. </tgroup>
  2943. </informaltable></para>
  2944. <para>
  2945. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase> : “to sit
  2946. down” Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2947. >zuòxialai</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2948. colsep="0">
  2949. <tgroup cols="1" align="left">
  2950. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2951. <tbody>
  2952. <row>
  2953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng
  2954. zuòxia(lai) tán.</foreignphrase></entry>
  2955. </row>
  2956. <row>
  2957. <entry/>
  2958. </row>
  2959. <row>
  2960. <entry>Have a seat and let's talk about it.</entry>
  2961. </row>
  2962. </tbody>
  2963. </tgroup>
  2964. </informaltable></para>
  2965. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào... lai</foreignphrase>:
  2966. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase> is “to
  2967. pour”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai</foreignphrase> is
  2968. “to pour and bring here.” You have seen <foreignphrase
  2969. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> used as a directional
  2970. ending before, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2971. >náxialai</foreignphrase>, “bring down and here,” or <foreignphrase
  2972. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎolái</foreignphrase> “run here.” There are
  2973. two things to notice about the meaning of <foreignphrase
  2974. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> as a directional ending:
  2975. 1) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase> can be used
  2976. after verbs which tell of movement from one place to another, like
  2977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎo</foreignphrase>, “to run”
  2978. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà</foreignphrase>, “to carry”;
  2979. OR after verbs which describe an action without movement from one place to
  2980. another, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2981. >dào</foreignphrase>, “to pour.” 2) The thing <foreignphrase
  2982. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> refers to, which is what
  2983. ends up “here”, may be the subject OR the object of the sentence . For
  2984. example, in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎolai
  2985. le</foreignphrase>, “He ran here,” it is the subject <foreignphrase
  2986. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> who performs the action of
  2987. running and comes here. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  2988. xiělai yifēng xìn le</foreignphrase>, “He has written a letter which has
  2989. come here,” it is the object <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2990. >xìn</foreignphrase> which is written and comes here. <foreignphrase
  2991. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">In Yīfu dōu yǐjīng xǐlai le</foreignphrase>,
  2992. “All the clothes have already been washed and brought here,” it is the topic
  2993. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase> which
  2994. were washed and brought here.</para>
  2995. <para> You will often split <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2996. >lai</foreignphrase> from the verb by inserting an object like
  2997. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbēi chá</foreignphrase>, as
  2998. in sentence In fact, in sentence 7B, <foreignphrase
  2999. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> and <foreignphrase
  3000. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> must be split up;
  3001. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> may not
  3002. precede the object. The rules allowing <foreignphrase
  3003. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> to precede the object are
  3004. complex, and here we will just give some examples of usage.<informaltable
  3005. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3006. <tgroup cols="1" align="left">
  3007. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3008. <tbody>
  3009. <row>
  3010. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nǎr
  3011. jièlai zhème yíliàng pò chē?</foreignphrase></entry>
  3012. </row>
  3013. <row>
  3014. <entry/>
  3015. </row>
  3016. <row>
  3017. <entry>Where did you borrow such a beat-up old car
  3018. from?</entry>
  3019. </row>
  3020. <row>
  3021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì
  3022. xǐhuān nǐ cóng Shànghǎi mǎilaide nèijiàn
  3023. máoyī.</foreignphrase></entry>
  3024. </row>
  3025. <row>
  3026. <entry/>
  3027. </row>
  3028. <row>
  3029. <entry>I like the sweater you bought in Shanghai
  3030. best.</entry>
  3031. </row>
  3032. <row>
  3033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yídìng
  3034. gěi nǐ zhǎolai nèiběn shū.</foreignphrase> OR
  3035. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yídìng
  3036. gěi nǐ zhǎo nèiběn shū lai.</foreignphrase></entry>
  3037. </row>
  3038. <row>
  3039. <entry/>
  3040. </row>
  3041. <row>
  3042. <entry>I'll be sure to find that book for you.</entry>
  3043. </row>
  3044. <row>
  3045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  3046. shíhou yǒu shíjiān, dǎ ge diànhuà lai, wǒmen yìqǐ qù
  3047. kàn diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  3048. </row>
  3049. <row>
  3050. <entry/>
  3051. </row>
  3052. <row>
  3053. <entry>
  3054. <para>When you get the time, give me a call, and we'll
  3055. go see a movie together. (<foreignphrase
  3056. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lai</foreignphrase>
  3057. must follow the object.)</para>
  3058. </entry>
  3059. </row>
  3060. <row>
  3061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié wàngle
  3062. míngtiān yě bǎ nǐde nǚpéngyou
  3063. dàilai.</foreignphrase></entry>
  3064. </row>
  3065. <row>
  3066. <entry/>
  3067. </row>
  3068. <row>
  3069. <entry>Don’t forget to bring your girlfriend tomorrow
  3070. too.</entry>
  3071. </row>
  3072. </tbody>
  3073. </tgroup>
  3074. </informaltable></para>
  3075. </section>
  3076. <section>
  3077. <title>Notes on №8</title>
  3078. <para/>
  3079. <para>
  3080. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase>: “aspect;
  3081. area; respect; side” This noun is used without a counter. It is a useful,
  3082. sometimes overused word. You won’t have any trouble understanding how
  3083. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> is
  3084. used, but there will be sentences where you wouldn’t have thought to use it.
  3085. When translating, it is sometimes better just to leave <foreignphrase
  3086. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> out of the English
  3087. than to strain to use the word “aspect,” “side,” etc.</para>
  3088. <para>
  3089. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> has two
  3090. main uses:</para>
  3091. <para>
  3092. <orderedlist>
  3093. <listitem>
  3094. <para>“aspect, respect, area, field”<informaltable frame="all"
  3095. rowsep="0" colsep="0">
  3096. <tgroup cols="1" align="left">
  3097. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3098. <tbody>
  3099. <row>
  3100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3101. >Zhèige wèntí yǒu
  3102. liǎngfāngmiàn.</foreignphrase></entry>
  3103. </row>
  3104. <row>
  3105. <entry/>
  3106. </row>
  3107. <row>
  3108. <entry>
  3109. <para>There are two aspects to this
  3110. question.</para>
  3111. </entry>
  3112. </row>
  3113. <row>
  3114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3115. >Wǒmen zài zhèifānmiàn zuòde hái bú
  3116. gòu.</foreignphrase></entry>
  3117. </row>
  3118. <row>
  3119. <entry/>
  3120. </row>
  3121. <row>
  3122. <entry>We haven't done enough in this
  3123. area.</entry>
  3124. </row>
  3125. <row>
  3126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3127. >Yīngguó zài jīngjixué fāngmiànde yánjiū zuòde bù
  3128. shǎo.</foreignphrase></entry>
  3129. </row>
  3130. <row>
  3131. <entry/>
  3132. </row>
  3133. <row>
  3134. <entry>A lot of research in the area of economics
  3135. has been done in England.</entry>
  3136. </row>
  3137. <row>
  3138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3139. >Wǒ méi shìde shihou xǐhuan kànkan wénxué
  3140. fāngmiànde shū.</foreignphrase></entry>
  3141. </row>
  3142. <row>
  3143. <entry/>
  3144. </row>
  3145. <row>
  3146. <entry>
  3147. <para>When I don't have anything to do, I like to
  3148. read books on the subject of literature.</para>
  3149. </entry>
  3150. </row>
  3151. <row>
  3152. <entry>A: <foreignphrase
  3153. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànle nǐ xiěde yǐhòu
  3154. juéde yǒu yìfāngmiàn kěyǐ xiěde gèng
  3155. hǎo.</foreignphrase></entry>
  3156. </row>
  3157. <row>
  3158. <entry/>
  3159. </row>
  3160. <row>
  3161. <entry>
  3162. <para> After reading what you wrote, I feel
  3163. there's one aspect in which can make it
  3164. better.</para>
  3165. </entry>
  3166. </row>
  3167. <row>
  3168. <entry>B: <foreignphrase
  3169. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něifāngmiàn
  3170. ne?</foreignphrase></entry>
  3171. </row>
  3172. <row>
  3173. <entry/>
  3174. </row>
  3175. <row>
  3176. <entry>What aspect?</entry>
  3177. </row>
  3178. </tbody>
  3179. </tgroup>
  3180. </informaltable></para>
  3181. </listitem>
  3182. <listitem>
  3183. <para>“party, side,” referring to a group of people<informaltable
  3184. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3185. <tgroup cols="1" align="left">
  3186. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3187. <tbody>
  3188. <row>
  3189. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3190. >Niǔyuē fāngmiàn dàgài bú huì yǒu shénme wèntí,
  3191. kěshǐ wǒmen yīnggāi hé Běijīng fāngmiàn xiān
  3192. shāngliang yixia zài shuō.
  3193. </foreignphrase></entry>
  3194. </row>
  3195. <row>
  3196. <entry/>
  3197. </row>
  3198. <row>
  3199. <entry>
  3200. <para>New York won't have any problem with this,
  3201. but we should check with <foreignphrase
  3202. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  3203. before going ahead, (meaning groups of people,
  3204. e.g., offices of a company.)</para>
  3205. </entry>
  3206. </row>
  3207. <row>
  3208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3209. >Guānyú zhèige wèntí, liǎng fāngmiànde kànfà yǒu
  3210. diǎn bù tóng.</foreignphrase></entry>
  3211. </row>
  3212. <row>
  3213. <entry/>
  3214. </row>
  3215. <row>
  3216. <entry>
  3217. <para>The two sides have somewhat different views
  3218. on this question.</para>
  3219. </entry>
  3220. </row>
  3221. </tbody>
  3222. </tgroup>
  3223. </informaltable></para>
  3224. </listitem>
  3225. </orderedlist>
  3226. </para>
  3227. <para>
  3228. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngxing</foreignphrase> :: In
  3229. most cases interchangeable with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3230. >qíngkuàng</foreignphrase>. In present-day <foreignphrase
  3231. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech, at least
  3232. among the younger generation, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3233. >qíngkuàng</foreignphrase> is the more common of these two words.</para>
  3234. <para>
  3235. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōbuqīngchu</foreignphrase> :
  3236. “can't say/explain clearly” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3237. >Shuōqīngchu</foreignphrase> is a compound verb of result. Here are
  3238. other examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3239. <tgroup cols="1" align="left">
  3240. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3241. <tbody>
  3242. <row>
  3243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  3244. shuōqīngchu wèishénme tā
  3245. shēngqì.</foreignphrase></entry>
  3246. </row>
  3247. <row>
  3248. <entry/>
  3249. </row>
  3250. <row>
  3251. <entry>
  3252. <para>I can’t really explain why he got angry.</para>
  3253. </entry>
  3254. </row>
  3255. <row>
  3256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  3257. shuōqīngchu bù xíng.</foreignphrase></entry>
  3258. </row>
  3259. <row>
  3260. <entry/>
  3261. </row>
  3262. <row>
  3263. <entry>
  3264. <para>It won't do not to explain it clearly.</para>
  3265. </entry>
  3266. </row>
  3267. <row>
  3268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  3269. shuōqīngchu tāde mùdi.</foreignphrase></entry>
  3270. </row>
  3271. <row>
  3272. <entry/>
  3273. </row>
  3274. <row>
  3275. <entry>He explained his goal clearly.</entry>
  3276. </row>
  3277. <row>
  3278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng bu
  3279. néng shuōqīngchu “niánqíng” hé “xiǎo” de bù
  3280. tóng?</foreignphrase></entry>
  3281. </row>
  3282. <row>
  3283. <entry/>
  3284. </row>
  3285. <row>
  3286. <entry>
  3287. <para>Can you explain clearly the differences between
  3288. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3289. >niánqīng</foreignphrase> and <foreignphrase
  3290. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3291. >xiǎo</foreignphrase>?</para>
  3292. </entry>
  3293. </row>
  3294. </tbody>
  3295. </tgroup>
  3296. </informaltable></para>
  3297. <para>
  3298. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase> : Also
  3299. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn</foreignphrase>. Many
  3300. adjectival verbs can be doubled to make an adverb, which is used between the
  3301. subject and the verb. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3302. >Běijīng</foreignphrase> speech, when you double certain adjectival
  3303. verbs of one-syllable, the second one becomes first tone (no matter what its
  3304. original tone) and is added. These adverbs can take the adverbial ending
  3305. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. Other
  3306. examples are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3307. >kuàikuāir</foreignphrase>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3308. >de</foreignphrase>), “quickly,” and <foreignphrase
  3309. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāorde</foreignphrase>, “veil,
  3310. properly.”</para>
  3311. <para>
  3312. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mànmàn(de)</foreignphrase> or
  3313. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr(de)</foreignphrase>
  3314. has these meanings:<orderedlist>
  3315. <listitem>
  3316. <para>“slowly” Don't forget, however, that “slowly” can sometimes be
  3317. translated by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3318. >màn</foreignphrase> alone.<informaltable frame="all"
  3319. rowsep="0" colsep="0">
  3320. <tgroup cols="1" align="left">
  3321. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3322. <tbody>
  3323. <row>
  3324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3325. >Tā mànmānrde zǒu huí jiā qu
  3326. le.</foreignphrase></entry>
  3327. </row>
  3328. <row>
  3329. <entry/>
  3330. </row>
  3331. <row>
  3332. <entry>He slowly walked home.</entry>
  3333. </row>
  3334. </tbody>
  3335. </tgroup>
  3336. </informaltable></para>
  3337. <para>BUT <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3338. <tgroup cols="1" align="left">
  3339. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3340. <tbody>
  3341. <row>
  3342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3343. >Zǒu màn yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  3344. </row>
  3345. <row>
  3346. <entry/>
  3347. </row>
  3348. <row>
  3349. <entry>Walk more slowly.</entry>
  3350. </row>
  3351. <row>
  3352. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3353. >Màn diǎnr zǒu.</foreignphrase></entry>
  3354. </row>
  3355. <row>
  3356. <entry/>
  3357. </row>
  3358. <row>
  3359. <entry>Walk more slowly.</entry>
  3360. </row>
  3361. </tbody>
  3362. </tgroup>
  3363. </informaltable></para>
  3364. </listitem>
  3365. <listitem>
  3366. <para>“gradually, bit by bit, by and by”<informaltable frame="all"
  3367. rowsep="0" colsep="0">
  3368. <tgroup cols="1" align="left">
  3369. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3370. <tbody>
  3371. <row>
  3372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3373. >Nǐ gāng lái, duì zhèrde qíngkuàng bù shúxī,
  3374. mànmānr nǐ jiu zhīdao le.</foreignphrase></entry>
  3375. </row>
  3376. <row>
  3377. <entry/>
  3378. </row>
  3379. <row>
  3380. <entry>You just arrived and are unfamiliar with
  3381. the situation here, but you'll come to know it by
  3382. and by.</entry>
  3383. </row>
  3384. <row>
  3385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3386. >Mànmānrde, tā jiu dǒng
  3387. le.</foreignphrase></entry>
  3388. </row>
  3389. <row>
  3390. <entry/>
  3391. </row>
  3392. <row>
  3393. <entry>Gradually he began to understand.</entry>
  3394. </row>
  3395. </tbody>
  3396. </tgroup>
  3397. </informaltable></para>
  3398. </listitem>
  3399. <listitem>
  3400. <para>Sentences which instruct someone to <foreignphrase
  3401. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase> do this
  3402. or that can often be translated as “take your time... ,” or
  3403. “don’t rush.”</para>
  3404. <para>
  3405. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3406. <tgroup cols="1" align="left">
  3407. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3408. <tbody>
  3409. <row>
  3410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3411. >Mànmānr zǒu, zánmen
  3412. láidejí.</foreignphrase></entry>
  3413. </row>
  3414. <row>
  3415. <entry/>
  3416. </row>
  3417. <row>
  3418. <entry>
  3419. <para>Let’s take our time walking. We’ll make
  3420. it.</para>
  3421. </entry>
  3422. </row>
  3423. <row>
  3424. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3425. >Bù jí, mànmānr chī, wǒ děng
  3426. nǐ.</foreignphrase></entry>
  3427. </row>
  3428. <row>
  3429. <entry/>
  3430. </row>
  3431. <row>
  3432. <entry>
  3433. <para>There’s no hurry, so take your time eating.
  3434. I111 wait for you.</para>
  3435. </entry>
  3436. </row>
  3437. </tbody>
  3438. </tgroup>
  3439. </informaltable>
  3440. </para>
  3441. </listitem>
  3442. <listitem>
  3443. <para> With verbs meaning “to tell” someone about something,
  3444. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3445. >mànmānr</foreignphrase> has more of the meaning, “in all
  3446. details.”<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3447. <tgroup cols="1" align="left">
  3448. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3449. <tbody>
  3450. <row>
  3451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3452. >Nǐ zuòxia, wǒ mànmānr gēn nǐ
  3453. jiǎng.</foreignphrase></entry>
  3454. </row>
  3455. <row>
  3456. <entry/>
  3457. </row>
  3458. <row>
  3459. <entry>
  3460. <para>Sit down and I'll give you the whole
  3461. story.</para>
  3462. </entry>
  3463. </row>
  3464. <row>
  3465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3466. >Wǒ hái xiǎng gēn nǐ duō tántan zhèige
  3467. shì.</foreignphrase></entry>
  3468. </row>
  3469. <row>
  3470. <entry/>
  3471. </row>
  3472. <row>
  3473. <entry>I'd like to talk some more with you about
  3474. this.</entry>
  3475. </row>
  3476. <row>
  3477. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3478. >Hǎode, yǐhòu wǒmen mànmàn
  3479. tán.</foreignphrase></entry>
  3480. </row>
  3481. <row>
  3482. <entry/>
  3483. </row>
  3484. <row>
  3485. <entry>Okay, later we can talk about it.</entry>
  3486. </row>
  3487. </tbody>
  3488. </tgroup>
  3489. </informaltable></para>
  3490. </listitem>
  3491. </orderedlist></para>
  3492. </section>
  3493. <section>
  3494. <title>Notes on №9</title>
  3495. <para/>
  3496. <para>
  3497. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>: “to
  3498. understand” Narrower in use than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3499. >dǒng</foreignphrase>. You <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3500. >dǒngde</foreignphrase> the meaning of a word, the implications or
  3501. significance of an event, or the way to do something; but not a foreign
  3502. language (that you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3503. >dǒng</foreignphrase>), nor what the teacher just said (that you
  3504. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase> le),
  3505. nor someone else's feelings (that you <foreignphrase
  3506. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>, which will be
  3507. presented in the Traveling in China module).</para>
  3508. <para>You have seen the component -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3509. >de</foreignphrase> in the verbs <foreignphrase
  3510. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènde</foreignphrase> and <foreignphrase
  3511. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìde</foreignphrase>. It is only used in a
  3512. handful of verbs, sometimes acting like a resultative ending. For example,
  3513. you can say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3514. >rènbude</foreignphrase>, “can’t recognize,” and <foreignphrase
  3515. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìbude</foreignphrase>,” can’t remember,“ but
  3516. you may not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3517. >dǒngde</foreignphrase> in the potential form; form, “can't understand,”
  3518. you just say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  3519. dǒngde</foreignphrase>.</para>
  3520. <para> -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> : “point”
  3521. (For the second example, you need to know <foreignphrase
  3522. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli</foreignphrase>, “in one' s
  3523. heart.”)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3524. <tgroup cols="1" align="left">
  3525. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3526. <tbody>
  3527. <row>
  3528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, hái yǒu
  3529. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  3530. </row>
  3531. <row>
  3532. <entry/>
  3533. </row>
  3534. <row>
  3535. <entry>
  3536. <para>Oh, there’s one more point [that should be
  3537. made].</para>
  3538. </entry>
  3539. </row>
  3540. <row>
  3541. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi, shi
  3542. ràng rén xīnli zuì bù shūfude
  3543. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  3544. </row>
  3545. <row>
  3546. <entry/>
  3547. </row>
  3548. <row>
  3549. <entry>This is the most upsetting point</entry>
  3550. </row>
  3551. <row>
  3552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi yidiǎn
  3553. wǒmen yǐjīng tánguo le.</foreignphrase></entry>
  3554. </row>
  3555. <row>
  3556. <entry/>
  3557. </row>
  3558. <row>
  3559. <entry>We've been over that point already</entry>
  3560. </row>
  3561. <row>
  3562. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde tā
  3563. shuōde měiyidiǎn dōu duì.</foreignphrase></entry>
  3564. </row>
  3565. <row>
  3566. <entry/>
  3567. </row>
  3568. <row>
  3569. <entry>
  3570. <para> I think that every point of his was right.</para>
  3571. </entry>
  3572. </row>
  3573. </tbody>
  3574. </tgroup>
  3575. </informaltable></para>
  3576. <para>
  3577. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase> : “to
  3578. consider, to think over; consideration”<informaltable frame="all" rowsep="0"
  3579. colsep="0">
  3580. <tgroup cols="1" align="left">
  3581. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3582. <tbody>
  3583. <row>
  3584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yidiǎn
  3585. wǒmen yīnggāi kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  3586. </row>
  3587. <row>
  3588. <entry/>
  3589. </row>
  3590. <row>
  3591. <entry>We should consider this point.</entry>
  3592. </row>
  3593. <row>
  3594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
  3595. hǎohāor kǎolǜ zhèige wèntí. </foreignphrase></entry>
  3596. </row>
  3597. <row>
  3598. <entry/>
  3599. </row>
  3600. <row>
  3601. <entry>
  3602. <para> I have to think this matter over went!.
  3603. carefully.</para>
  3604. </entry>
  3605. </row>
  3606. <row>
  3607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  3608. fāngmiànde qíngkuàng nǐ kǎolǜ
  3609. ma?</foreignphrase></entry>
  3610. </row>
  3611. <row>
  3612. <entry/>
  3613. </row>
  3614. <row>
  3615. <entry>
  3616. <para>Have you taken this aspect of the matter into
  3617. consideration?</para>
  3618. </entry>
  3619. </row>
  3620. </tbody>
  3621. </tgroup>
  3622. </informaltable></para>
  3623. </section>
  3624. <section>
  3625. <title>Notes on №10</title>
  3626. <para/>
  3627. <para>
  3628. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> : “might, be
  3629. likely to, will” You already know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3630. >huì</foreignphrase> meaning “to know how to, can.” Here you see
  3631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> used in a
  3632. new way, to express likelihood. As you can see from these three English
  3633. translations, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
  3634. ranges in meaning from possible to probable to definite. The context may be
  3635. sufficient to indicate which, but often the degree of probability is not
  3636. important to the message, and there might be no single “correct” English
  3637. translation. Various adverbs can be added before <foreignphrase
  3638. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> to clarify the degree of
  3639. certainty, for example,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3640. >yídìng</foreignphrase> “definitely,” <foreignphrase
  3641. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàgài</foreignphrase>, “probably,”
  3642. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yěxǔ</foreignphrase>,
  3643. “perhaps, ” etc.</para>
  3644. <para> Here are some examples of how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3645. >huì</foreignphrase> can be used to indicate likelihood:</para>
  3646. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold"
  3647. >huì</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  3648. colsep="0">
  3649. <tgroup cols="1" align="left">
  3650. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3651. <tbody>
  3652. <row>
  3653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
  3654. shíèrdiǎn bàn le, zhè shíhou shéi huì lái
  3655. ne?</foreignphrase></entry>
  3656. </row>
  3657. <row>
  3658. <entry/>
  3659. </row>
  3660. <row>
  3661. <entry>
  3662. <para>It’s half past twelve. Who would come at this
  3663. hour?</para>
  3664. </entry>
  3665. </row>
  3666. <row>
  3667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yídìng yào
  3668. wǒ qù, tā cái huì qù.</foreignphrase></entry>
  3669. </row>
  3670. <row>
  3671. <entry/>
  3672. </row>
  3673. <row>
  3674. <entry>I'll have to go or else he won't go.</entry>
  3675. </row>
  3676. <row>
  3677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cài yàoshi
  3678. fàngde tài duō le, báobǐng huì
  3679. pò.</foreignphrase></entry>
  3680. </row>
  3681. <row>
  3682. <entry/>
  3683. </row>
  3684. <row>
  3685. <entry>
  3686. <para>If you put too much food in, the pancake will
  3687. break.</para>
  3688. </entry>
  3689. </row>
  3690. <row>
  3691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  3692. chènshān zāngle bù yàojǐn,wǒ huì gěi nǐ xǐ.
  3693. </foreignphrase></entry>
  3694. </row>
  3695. <row>
  3696. <entry/>
  3697. </row>
  3698. <row>
  3699. <entry>
  3700. <para>It doesn’t matter that your shirt got dirty. I, ll
  3701. wash it for you.</para>
  3702. </entry>
  3703. </row>
  3704. </tbody>
  3705. </tgroup>
  3706. </informaltable></para>
  3707. <para>
  3708. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">bú
  3709. huì</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  3710. colsep="0">
  3711. <tgroup cols="1" align="left">
  3712. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3713. <tbody>
  3714. <row>
  3715. <entry/>
  3716. </row>
  3717. <row>
  3718. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú dà huì
  3719. ba?</foreignphrase></entry>
  3720. </row>
  3721. <row>
  3722. <entry>That’s not very likely.</entry>
  3723. </row>
  3724. <row>
  3725. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàgài bú
  3726. huì shì tā.</foreignphrase></entry>
  3727. </row>
  3728. <row>
  3729. <entry/>
  3730. </row>
  3731. <row>
  3732. <entry>It is probably not him.</entry>
  3733. </row>
  3734. <row>
  3735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshizài
  3736. Táiwān mǎi jiù bú huì zhème guì
  3737. le.</foreignphrase></entry>
  3738. </row>
  3739. <row>
  3740. <entry/>
  3741. </row>
  3742. <row>
  3743. <entry>If you buy it in Taiwan, it won’t be so
  3744. expensive.</entry>
  3745. </row>
  3746. <row>
  3747. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú huì
  3748. zhǎobudào ba?</foreignphrase></entry>
  3749. </row>
  3750. <row>
  3751. <entry/>
  3752. </row>
  3753. <row>
  3754. <entry>
  3755. <para>You won’t be unable to find it, will you?</para>
  3756. </entry>
  3757. </row>
  3758. <row>
  3759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú yào
  3760. jí le, wǒ bú huì chū shìde.</foreignphrase></entry>
  3761. </row>
  3762. <row>
  3763. <entry/>
  3764. </row>
  3765. <row>
  3766. <entry>Don't get anxious, I won’t have an accident.</entry>
  3767. </row>
  3768. </tbody>
  3769. </tgroup>
  3770. </informaltable></para>
  3771. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold"
  3772. >huì...ma?</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all"
  3773. rowsep="0" colsep="0">
  3774. <tgroup cols="1" align="left">
  3775. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3776. <tbody>
  3777. <row>
  3778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  3779. jīntiān wǎnshang huì liángkuai yidiǎn
  3780. ma?</foreignphrase></entry>
  3781. </row>
  3782. <row>
  3783. <entry/>
  3784. </row>
  3785. <row>
  3786. <entry>
  3787. <para> Do you think it might be cooler tonight?</para>
  3788. </entry>
  3789. </row>
  3790. <row>
  3791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huì qù
  3792. ma? Tā huì qù.</foreignphrase></entry>
  3793. </row>
  3794. <row>
  3795. <entry/>
  3796. </row>
  3797. <row>
  3798. <entry>
  3799. <para>Will he go? He’ll go.</para>
  3800. </entry>
  3801. </row>
  3802. </tbody>
  3803. </tgroup>
  3804. </informaltable></para>
  3805. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì bu
  3806. huì</foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3807. <tgroup cols="1" align="left">
  3808. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3809. <tbody>
  3810. <row>
  3811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
  3812. huì bu huì lái?</foreignphrase></entry>
  3813. </row>
  3814. <row>
  3815. <entry/>
  3816. </row>
  3817. <row>
  3818. <entry>Will he come tomorrow?</entry>
  3819. </row>
  3820. <row>
  3821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmenxiěde
  3822. nèifēng xìn, dào xiànzài tāmen hái méiyǒu shōudào,
  3823. wǒmen huì bu huì xiěcuòle
  3824. dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
  3825. </row>
  3826. <row>
  3827. <entry/>
  3828. </row>
  3829. <row>
  3830. <entry>
  3831. <para> They still haven’t gotten the letter. Could we
  3832. have written the address wrong?</para>
  3833. </entry>
  3834. </row>
  3835. <row>
  3836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ mén
  3837. kāi le, zhèiyang nǐ huì bu huì juéde tài
  3838. lěng?</foreignphrase></entry>
  3839. </row>
  3840. <row>
  3841. <entry/>
  3842. </row>
  3843. <row>
  3844. <entry>
  3845. <para> I opened the door. Will you feel too cold like
  3846. this?</para>
  3847. </entry>
  3848. </row>
  3849. <row>
  3850. <entry/>
  3851. </row>
  3852. <row>
  3853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  3854. jīntiān huì bu huì xià yǔ?</foreignphrase></entry>
  3855. </row>
  3856. <row>
  3857. <entry>
  3858. <para>Does it look to you as if it might rain
  3859. today?</para>
  3860. </entry>
  3861. </row>
  3862. </tbody>
  3863. </tgroup>
  3864. </informaltable></para>
  3865. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ huì zǒucuòde</foreignphrase>:
  3866. So far you have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3867. >-de</foreignphrase> used as a marker of possession or of modification,
  3868. and in the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3869. >shi...de</foreignphrase> construction. Here it is used in an entirely
  3870. new way: at the end of a sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3871. >-de</foreignphrase> can mean “that's the way the situation is.”
  3872. Generally speaking, this <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3873. >-de</foreignphrase> is used in emphatic assertions or denials,
  3874. especially those expressing probability, necessity, desire, etc.</para>
  3875. <para><emphasis role="bold">Usage note</emphasis>: Unless the sentence contains
  3876. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> or is
  3877. understood to have an omitted <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3878. >shi</foreignphrase>, the majority of native <foreignphrase
  3879. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speakers seem to feel
  3880. that this -de is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánfāng
  3881. huà</foreignphrase>, southern Chinese (e.g. , <foreignphrase
  3882. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánjīng</foreignphrase>), or a carry-over
  3883. into Standard Chinese from southern dialects. Because of these regional
  3884. connotations, you needn’t try to use it a lot; it will be enough for you to
  3885. understand this <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3886. >-de</foreignphrase>; in fact, you will see that in most of the
  3887. following examples, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3888. >-de</foreignphrase> is completely unnecessary.<orderedlist>
  3889. <listitem>
  3890. <para>Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3891. >shi</foreignphrase> in the sense of “it is that... it is a
  3892. case of.. .”</para>
  3893. <para>This <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3894. >shi</foreignphrase> may often be omitted.<informaltable
  3895. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3896. <tgroup cols="1" align="left">
  3897. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3898. <tbody>
  3899. <row>
  3900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3901. >Wǒ shi bú qù de.</foreignphrase></entry>
  3902. </row>
  3903. <row>
  3904. <entry/>
  3905. </row>
  3906. <row>
  3907. <entry>
  3908. <para>I'm not going. (More literally, “As for me,
  3909. it is that I'm not going.”)</para>
  3910. </entry>
  3911. </row>
  3912. <row>
  3913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3914. >Zhèige, nǐ shi zhīdaode.</foreignphrase></entry>
  3915. </row>
  3916. <row>
  3917. <entry/>
  3918. </row>
  3919. <row>
  3920. <entry>
  3921. <para>This you know.</para>
  3922. </entry>
  3923. </row>
  3924. <row>
  3925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3926. >Nèige rén (shi) yǒu
  3927. wèntíde.</foreignphrase></entry>
  3928. </row>
  3929. <row>
  3930. <entry/>
  3931. </row>
  3932. <row>
  3933. <entry>There is something wrong with that
  3934. guy.</entry>
  3935. </row>
  3936. <row>
  3937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3938. >Nǐ zěnme lái le?</foreignphrase></entry>
  3939. </row>
  3940. <row>
  3941. <entry/>
  3942. </row>
  3943. <row>
  3944. <entry>Why are you here?</entry>
  3945. </row>
  3946. <row>
  3947. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3948. >(Shi) Lǐ xiānsheng jiào wò
  3949. láide.</foreignphrase></entry>
  3950. </row>
  3951. <row>
  3952. <entry/>
  3953. </row>
  3954. <row>
  3955. <entry>Mr. <foreignphrase
  3956. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> told
  3957. me to come.</entry>
  3958. </row>
  3959. <row>
  3960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3961. >Cóngqián wǒ cóng Xiānggǎng mǎi shūde shíhou,
  3962. měicì dōu (shi) jì
  3963. zhīpiàode.</foreignphrase></entry>
  3964. </row>
  3965. <row>
  3966. <entry/>
  3967. </row>
  3968. <row>
  3969. <entry>
  3970. <para> In the past whenever I have bought
  3971. (mail-order) books from Hong Kong, I have always
  3972. paid by check (lit. ”sent a check”).</para>
  3973. </entry>
  3974. </row>
  3975. </tbody>
  3976. </tgroup>
  3977. </informaltable></para>
  3978. </listitem>
  3979. <listitem>
  3980. <para>Sentences with an auxiliary verb (<foreignphrase
  3981. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>,
  3982. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3983. >néng</foreignphrase>, <foreignphrase
  3984. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>,
  3985. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3986. >yīnggāi</foreignphrase>, etc.)<informaltable frame="all"
  3987. rowsep="0" colsep="0">
  3988. <tgroup cols="1" align="left">
  3989. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3990. <tbody>
  3991. <row>
  3992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3993. >Nǐ gàosu ta, tā huì
  3994. shēngqìde.</foreignphrase></entry>
  3995. </row>
  3996. <row>
  3997. <entry/>
  3998. </row>
  3999. <row>
  4000. <entry>
  4001. <para>If you tell him he’ll get angry.</para>
  4002. </entry>
  4003. </row>
  4004. <row>
  4005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4006. >Zài xiě yìliǎngge zhōngtóu, wǒ xiàng néng
  4007. xiěwánde.</foreignphrase></entry>
  4008. </row>
  4009. <row>
  4010. <entry/>
  4011. </row>
  4012. <row>
  4013. <entry> If I write for another hour or two, I
  4014. think I can finish writing it.</entry>
  4015. </row>
  4016. <row>
  4017. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4018. >Nǐ zěnme méi mǎi a, yìdiǎn dōu bú guì, nǐ yīnggāi
  4019. mǎide.</foreignphrase></entry>
  4020. </row>
  4021. <row>
  4022. <entry/>
  4023. </row>
  4024. <row>
  4025. <entry>
  4026. <para>How come you didn’t buy it? It's not at all
  4027. expensive. You should have bought it.</para>
  4028. </entry>
  4029. </row>
  4030. <row>
  4031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4032. >Nǐ zhème shūfu, jīntiānde huì nǐ bù yīnggāi
  4033. qùde.</foreignphrase></entry>
  4034. </row>
  4035. <row>
  4036. <entry/>
  4037. </row>
  4038. <row>
  4039. <entry>
  4040. <para>Since you're feeling so ill, you shouldn’t
  4041. go to today's meeting.</para>
  4042. </entry>
  4043. </row>
  4044. <row>
  4045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4046. >Wǒmenzǒng yǒu yìtiān yào huí
  4047. dàlùde.</foreignphrase></entry>
  4048. </row>
  4049. <row>
  4050. <entry/>
  4051. </row>
  4052. <row>
  4053. <entry>
  4054. <para>There will come a day when we will go back
  4055. to the mainland.</para>
  4056. </entry>
  4057. </row>
  4058. </tbody>
  4059. </tgroup>
  4060. </informaltable></para>
  4061. </listitem>
  4062. <listitem>
  4063. <para>Others: sentences with certain adverts like <foreignphrase
  4064. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>, with
  4065. potential resultative verbs, with the aspect marker
  4066. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4067. >-guo</foreignphrase>, etc.</para>
  4068. <para>
  4069. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4070. <tgroup cols="1" align="left">
  4071. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4072. <tbody>
  4073. <row>
  4074. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4075. >Zhèxiē shū yídìng
  4076. xūyàode.</foreignphrase></entry>
  4077. </row>
  4078. <row>
  4079. <entry/>
  4080. </row>
  4081. <row>
  4082. <entry>These books are definitely needed.</entry>
  4083. </row>
  4084. <row>
  4085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4086. >Wǒ hē kāfēi cónglái bú fàng
  4087. tángde.</foreignphrase></entry>
  4088. </row>
  4089. <row>
  4090. <entry/>
  4091. </row>
  4092. <row>
  4093. <entry>I never take sugar in my coffee.</entry>
  4094. </row>
  4095. <row>
  4096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4097. >Mápó Dòufu píngcháng dōu yǒu
  4098. ròude.</foreignphrase></entry>
  4099. </row>
  4100. <row>
  4101. <entry/>
  4102. </row>
  4103. <row>
  4104. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4105. >Mápó</foreignphrase> Bean curd usually has meat
  4106. in it.</entry>
  4107. </row>
  4108. <row>
  4109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4110. >Wǒmende gōngzuō zhēnshi tài duō le,
  4111. zuòbuwánde.</foreignphrase></entry>
  4112. </row>
  4113. <row>
  4114. <entry/>
  4115. </row>
  4116. <row>
  4117. <entry>
  4118. <para>We really have an awful lot of work. We'll
  4119. never be through with it.</para>
  4120. </entry>
  4121. </row>
  4122. <row>
  4123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4124. >Zhèige diànyǐng wǒ cóngqián
  4125. kànguode.</foreignphrase></entry>
  4126. </row>
  4127. <row>
  4128. <entry/>
  4129. </row>
  4130. <row>
  4131. <entry>I've seen this movie before.</entry>
  4132. </row>
  4133. <row>
  4134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4135. >Bù yàojǐnde.</foreignphrase></entry>
  4136. </row>
  4137. <row>
  4138. <entry/>
  4139. </row>
  4140. <row>
  4141. <entry>It doesn't matter.</entry>
  4142. </row>
  4143. <row>
  4144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4145. >Hǎode, hǎode.</foreignphrase></entry>
  4146. </row>
  4147. <row>
  4148. <entry/>
  4149. </row>
  4150. <row>
  4151. <entry>All right, all right.</entry>
  4152. </row>
  4153. </tbody>
  4154. </tgroup>
  4155. </informaltable>
  4156. </para>
  4157. </listitem>
  4158. </orderedlist></para>
  4159. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...
  4160. yìfāngmiàn...</foreignphrase>: This has two meanings: (I) “On one
  4161. hand..., on the other hand...” or “for one thing..., for another thing...”
  4162. and (2) “doing... while doing...”<informaltable frame="all" rowsep="0"
  4163. colsep="0">
  4164. <tgroup cols="1" align="left">
  4165. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4166. <tbody>
  4167. <row>
  4168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  4169. Xiānggǎng, yìfāngmiàn nǐ yǒu jīhui hé zhōngguó rén
  4170. tán huà, yìfāngmiàn kéyi zhǐdao dàlùde
  4171. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  4172. </row>
  4173. <row>
  4174. <entry/>
  4175. </row>
  4176. <row>
  4177. <entry>In Hong Kong, on the one hand you'll have a chance to
  4178. talk with Chinese and on the other hand you can learn
  4179. about the situation on the mainland.</entry>
  4180. </row>
  4181. <row>
  4182. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  4183. yìfāngmiàn kàn diànshì, yìfāngmiàn chī
  4184. dōngxi.</foreignphrase></entry>
  4185. </row>
  4186. <row>
  4187. <entry/>
  4188. </row>
  4189. <row>
  4190. <entry>He watches television while eating.</entry>
  4191. </row>
  4192. </tbody>
  4193. </tgroup>
  4194. </informaltable></para>
  4195. </section>
  4196. <section>
  4197. <title>Notes on №11-12</title>
  4198. <para/>
  4199. <para>Notes on Nos. 11 and 12</para>
  4200. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  4201. yìbiān(r)...</foreignphrase> and <foreignphrase
  4202. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn (r)... yímiàn (r)</foreignphrase>:
  4203. Both of these patterns are similar to the second meaning of <foreignphrase
  4204. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...
  4205. yìfāngmiàn...</foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  4206. colsep="0">
  4207. <tgroup cols="1" align="left">
  4208. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4209. <tbody>
  4210. <row>
  4211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìbiān zuò
  4212. yìbiān xué ba.</foreignphrase></entry>
  4213. </row>
  4214. <row>
  4215. <entry/>
  4216. </row>
  4217. <row>
  4218. <entry>Learn by doing (learn as you do it)!</entry>
  4219. </row>
  4220. <row>
  4221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yìbiānr
  4222. tīng yìbiānr xiě.</foreignphrase></entry>
  4223. </row>
  4224. <row>
  4225. <entry/>
  4226. </row>
  4227. <row>
  4228. <entry/>
  4229. </row>
  4230. <row>
  4231. <entry>I write as I listen.</entry>
  4232. </row>
  4233. <row>
  4234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  4235. yìbiān zǒu yìbiān tán, hǎo
  4236. buhǎo?</foreignphrase></entry>
  4237. </row>
  4238. <row>
  4239. <entry/>
  4240. </row>
  4241. <row>
  4242. <entry>Let's talk as we walk, okay?</entry>
  4243. </row>
  4244. </tbody>
  4245. </tgroup>
  4246. </informaltable></para>
  4247. </section>
  4248. </section>
  4249. <section>
  4250. <title>Workbook</title>
  4251. <section>
  4252. <title>Unit 1, Tape 1, Review Dialogue</title>
  4253. <para xml:lang="cmn-Latn-pinyin">As Tom (A) (<foreignphrase
  4254. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngmǔ</foreignphrase>), a graduate student
  4255. in Chinese Area Studies at Georgetown University, is studying in his
  4256. apartment, a knock comes at the door. It is his classmate <foreignphrase
  4257. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B), an exchange
  4258. student from Hong Kong.</para>
  4259. <para/>
  4260. </section>
  4261. <section>
  4262. <title>Unit 1, Tape 2 Workbook</title>
  4263. <section>
  4264. <title>Exercise 1</title>
  4265. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  4266. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  4267. for you to translate it into Chinese, Then a second speaker will confirm
  4268. your answer.</para>
  4269. <para> All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  4270. want to rewind the tape and practice this exercise several times.
  4271. </para>
  4272. </section>
  4273. <section>
  4274. <title>Exercise 2 </title>
  4275. <para>This exercise contains a conversation in which a Chinese mother and
  4276. son, who have lived in the United States for five years, discuss the
  4277. possibility of his taking a summer trip to China.</para>
  4278. <para> The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  4279. you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  4280. as you listen a second time. </para>
  4281. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  4282. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4283. <tgroup cols="2" align="center">
  4284. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4285. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  4286. <tbody>
  4287. <row>
  4288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnshì
  4289. </foreignphrase></entry>
  4290. <entry morerows="1" valign="middle">something weighing
  4291. on one's mind</entry>
  4292. </row>
  4293. <row>
  4294. <entry/>
  4295. </row>
  4296. <row>
  4297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4298. >zhǎngdà</foreignphrase></entry>
  4299. <entry morerows="1" valign="middle">to grow up</entry>
  4300. </row>
  4301. <row>
  4302. <entry/>
  4303. </row>
  4304. <row>
  4305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4306. >dàxuéshēng</foreignphrase></entry>
  4307. <entry morerows="1" valign="middle">college
  4308. student</entry>
  4309. </row>
  4310. <row>
  4311. <entry/>
  4312. </row>
  4313. <row>
  4314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4315. >gèguó</foreignphrase></entry>
  4316. <entry morerows="1" valign="middle">various
  4317. countries</entry>
  4318. </row>
  4319. <row>
  4320. <entry/>
  4321. </row>
  4322. <row>
  4323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4324. >gāozhōng</foreignphrase></entry>
  4325. <entry morerows="1" valign="middle">senior high
  4326. school</entry>
  4327. </row>
  4328. <row>
  4329. <entry/>
  4330. </row>
  4331. <row>
  4332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4333. >hǎohāor</foreignphrase></entry>
  4334. <entry morerows="1" valign="middle">properly, carefully,
  4335. thoroughly</entry>
  4336. </row>
  4337. <row>
  4338. <entry/>
  4339. </row>
  4340. <row>
  4341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4342. >jìzhu</foreignphrase></entry>
  4343. <entry morerows="1" valign="middle">to remember</entry>
  4344. </row>
  4345. <row>
  4346. <entry/>
  4347. </row>
  4348. </tbody>
  4349. </tgroup>
  4350. </informaltable></para>
  4351. </section>
  4352. <section>
  4353. <title>Questions for Exercise 2 </title>
  4354. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be
  4355. able to give them orally in class. </para>
  4356. <orderedlist>
  4357. <listitem>
  4358. <para>How does Xiao Ming's mother know that something is on his
  4359. mind? How does she bring up the subject? </para>
  4360. </listitem>
  4361. <listitem>
  4362. <para>What are his classmates doing over the summer? </para>
  4363. </listitem>
  4364. <listitem>
  4365. <para>Why does he think Asian culture is interesting? </para>
  4366. </listitem>
  4367. <listitem>
  4368. <para>How does Xiao Ming's mother react to his idea? </para>
  4369. </listitem>
  4370. <listitem>
  4371. <para>What advice does she give? </para>
  4372. </listitem>
  4373. </orderedlist>
  4374. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  4375. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  4376. listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. </para>
  4377. <note>
  4378. <para>The translations used in these dialogues are meant to indicate the
  4379. English functional equivalents for the Chinese sentences rather than
  4380. the literal meaning of the Chinese. </para>
  4381. </note>
  4382. </section>
  4383. <section>
  4384. <title>Exercise 3 </title>
  4385. <para>In this conversation a Chinese student studying at a university in the
  4386. U.S. comes home on a Friday night and finds his American roommate
  4387. engrossed in his studies. </para>
  4388. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  4389. time through, look below and answer the questions. Here are the new
  4390. words and phrases you will need to understand this
  4391. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4392. <tgroup cols="2" align="center">
  4393. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4394. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  4395. <tbody>
  4396. <row>
  4397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  4398. tiān na!</foreignphrase></entry>
  4399. <entry morerows="1" valign="middle">My God!</entry>
  4400. </row>
  4401. <row>
  4402. <entry/>
  4403. </row>
  4404. <row>
  4405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4406. >xuéshēnghuì</foreignphrase></entry>
  4407. <entry morerows="1" valign="middle">student
  4408. association</entry>
  4409. </row>
  4410. <row>
  4411. <entry/>
  4412. </row>
  4413. <row>
  4414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4415. >guānxīn</foreignphrase></entry>
  4416. <entry morerows="1" valign="middle">to be concerned
  4417. about </entry>
  4418. </row>
  4419. <row>
  4420. <entry/>
  4421. </row>
  4422. <row>
  4423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4424. >jìndàishǐ</foreignphrase></entry>
  4425. <entry morerows="1" valign="middle">modern history
  4426. </entry>
  4427. </row>
  4428. <row>
  4429. <entry/>
  4430. </row>
  4431. <row>
  4432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4433. >xiàndài</foreignphrase></entry>
  4434. <entry morerows="1" valign="middle">modern</entry>
  4435. </row>
  4436. <row>
  4437. <entry/>
  4438. </row>
  4439. <row>
  4440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǐchá
  4441. bǐng</foreignphrase></entry>
  4442. <entry morerows="1" valign="middle">pizza</entry>
  4443. </row>
  4444. <row>
  4445. <entry/>
  4446. </row>
  4447. <row>
  4448. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4449. >gǔshū</foreignphrase></entry>
  4450. <entry morerows="1" valign="middle">ancient
  4451. books</entry>
  4452. </row>
  4453. <row>
  4454. <entry/>
  4455. </row>
  4456. </tbody>
  4457. </tgroup>
  4458. </informaltable></para>
  4459. </section>
  4460. <section>
  4461. <title>Questions for Exercise 3 </title>
  4462. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you vill be
  4463. able to give them orally in class. </para>
  4464. <orderedlist>
  4465. <listitem>
  4466. <para>Why does the Chinese student object to his roommate studying
  4467. the classics? </para>
  4468. </listitem>
  4469. <listitem>
  4470. <para>Why doesn’t the American student like to talk about politics?
  4471. </para>
  4472. </listitem>
  4473. <listitem>
  4474. <para>What other subjects does the Chinese student feel his roommate
  4475. should become familiar with for a well-rounded education?
  4476. </para>
  4477. </listitem>
  4478. <listitem>
  4479. <para>Does the American student agree? Why or why not? </para>
  4480. </listitem>
  4481. <listitem>
  4482. <para>What will the roommates do after the American student finishes
  4483. his homework? </para>
  4484. </listitem>
  4485. </orderedlist>
  4486. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  4487. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  4488. listen to the conversation to help you practice saying the answers which
  4489. you have prepared. </para>
  4490. </section>
  4491. <section>
  4492. <title>Exercise 4</title>
  4493. <para>In this exercise, an American university student visits her Chinese
  4494. literature professor after class in his office. </para>
  4495. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  4496. and listen again. On the second time through, answer the questions. </para>
  4497. <para>You will need the following new words and phrases: <informaltable
  4498. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4499. <tgroup cols="2" align="center">
  4500. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4501. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  4502. <tbody>
  4503. <row>
  4504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4505. >jīdòng</foreignphrase></entry>
  4506. <entry morerows="1" valign="middle">to get worked up, to
  4507. be agitated</entry>
  4508. </row>
  4509. <row>
  4510. <entry/>
  4511. </row>
  4512. <row>
  4513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liùshi
  4514. niándài</foreignphrase></entry>
  4515. <entry morerows="1" valign="middle">the decade of the
  4516. sixties</entry>
  4517. </row>
  4518. <row>
  4519. <entry/>
  4520. </row>
  4521. <row>
  4522. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4523. >yī</foreignphrase></entry>
  4524. <entry morerows="1" valign="middle">as soon as</entry>
  4525. </row>
  4526. <row>
  4527. <entry/>
  4528. </row>
  4529. <row>
  4530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4531. >gǎibiàn</foreignphrase></entry>
  4532. <entry morerows="1" valign="middle">change(s)</entry>
  4533. </row>
  4534. <row>
  4535. <entry/>
  4536. </row>
  4537. <row>
  4538. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4539. >liúxia</foreignphrase></entry>
  4540. <entry morerows="1" valign="middle">to leave</entry>
  4541. </row>
  4542. <row>
  4543. <entry/>
  4544. </row>
  4545. </tbody>
  4546. </tgroup>
  4547. </informaltable></para>
  4548. </section>
  4549. <section>
  4550. <title>Questions for Exercise 4 </title>
  4551. <orderedlist>
  4552. <listitem>
  4553. <para>Why was Professor Tang so upset in class? </para>
  4554. </listitem>
  4555. <listitem>
  4556. <para>Why did the student visit her professor? </para>
  4557. </listitem>
  4558. <listitem>
  4559. <para>What things does she bring him? Why? </para>
  4560. </listitem>
  4561. <listitem>
  4562. <para>What recent changes have there been in the state of Chinese
  4563. literature? </para>
  4564. </listitem>
  4565. <listitem>
  4566. <para>What is Professor Tang1s attitude about the future? </para>
  4567. </listitem>
  4568. </orderedlist>
  4569. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  4570. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  4571. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  4572. correctly.</para>
  4573. </section>
  4574. </section>
  4575. <section>
  4576. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  4577. <para>A mother and her son who immigrated to America from China five years ago
  4578. are talking after dinner:</para>
  4579. </section>
  4580. <section>
  4581. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  4582. <para/>
  4583. <para> Two classmates, an American (B) and a Chinese (A), share an apartment
  4584. somewhere in America. The American is at home studying <foreignphrase
  4585. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ Jì</foreignphrase>, <emphasis role="bold"
  4586. >Records of the Historian</emphasis>, a classical history. His Chinese
  4587. classmate comes in the door.</para>
  4588. </section>
  4589. <section>
  4590. <title>Dialogue and Translation for Exercise 4</title>
  4591. <para>At an American university, a student (A), who has studied in Taiwan, comes
  4592. to see her professor from China, Professor <foreignphrase
  4593. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase> (B).</para>
  4594. </section>
  4595. </section>
  4596. </section>
  4597. </section>
  4598. <?custom-pagebreak?>
  4599. <section>
  4600. <title>Unit 2 Equality of sexes</title>
  4601. <section>
  4602. <title>Introduction</title>
  4603. <section>
  4604. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  4605. <para>
  4606. <orderedlist>
  4607. <listitem>
  4608. <para>The uses of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4609. >biéde</foreignphrase>, “others(s)” and <foreignphrase
  4610. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase>,
  4611. “other.”</para>
  4612. </listitem>
  4613. <listitem>
  4614. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi...
  4615. jiù...</foreignphrase> .</para>
  4616. </listitem>
  4617. <listitem>
  4618. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...
  4619. yuè...</foreignphrase> , “the more... the more …”</para>
  4620. </listitem>
  4621. <listitem>
  4622. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
  4623. yuè...</foreignphrase> , “more and more … . ”</para>
  4624. </listitem>
  4625. <listitem>
  4626. <para>The verb ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4627. >-xiaqu</foreignphrase>, “to continue, ” “to gon on.”</para>
  4628. </listitem>
  4629. <listitem>
  4630. <para>The prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4631. >xiàng</foreignphrase>, “like.”</para>
  4632. </listitem>
  4633. <listitem>
  4634. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4635. >jiù</foreignphrase>, “as soon/early as that.”</para>
  4636. </listitem>
  4637. </orderedlist>
  4638. </para>
  4639. </section>
  4640. <section>
  4641. <title>Functional language Contained in This Unit</title>
  4642. <para>
  4643. <orderedlist>
  4644. <listitem>
  4645. <para>Asking a person's views on an issue.</para>
  4646. </listitem>
  4647. <listitem>
  4648. <para>Being tactfully hesitant when asking about a delicate
  4649. topic.</para>
  4650. </listitem>
  4651. <listitem>
  4652. <para>Correcting a false impression given by something you said.</para>
  4653. </listitem>
  4654. <listitem>
  4655. <para>Dismissing an idea or proposal.</para>
  4656. </listitem>
  4657. </orderedlist>
  4658. </para>
  4659. </section>
  4660. </section>
  4661. <?custom-pagebreak?>
  4662. <section>
  4663. <title>References</title>
  4664. <para/>
  4665. <section>
  4666. <title>Reference List</title>
  4667. <para/>
  4668. </section>
  4669. <section>
  4670. <title>Vocabulary</title>
  4671. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  4672. <tgroup cols="3">
  4673. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  4674. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  4675. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  4676. <tbody>
  4677. <row>
  4678. <entry>
  4679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4680. >bāngzhu</foreignphrase>
  4681. </entry>
  4682. <entry>
  4683. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮助</foreignphrase>
  4684. </entry>
  4685. <entry> help; to help </entry>
  4686. </row>
  4687. <row>
  4688. <entry>
  4689. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèizi</foreignphrase>
  4690. </entry>
  4691. <entry>
  4692. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">辈子</foreignphrase>
  4693. </entry>
  4694. <entry> all one’s life, lifetime </entry>
  4695. </row>
  4696. <row>
  4697. <entry>
  4698. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolǐ</foreignphrase>
  4699. </entry>
  4700. <entry>
  4701. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道理</foreignphrase>
  4702. </entry>
  4703. <entry> principle, truth, hows and whys; reason, argument, sense
  4704. </entry>
  4705. </row>
  4706. <row>
  4707. <entry>
  4708. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>
  4709. </entry>
  4710. <entry>
  4711. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">低微</foreignphrase>
  4712. </entry>
  4713. <entry> position, status </entry>
  4714. </row>
  4715. <row>
  4716. <entry>
  4717. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>
  4718. </entry>
  4719. <entry>
  4720. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">獨立</foreignphrase>
  4721. </entry>
  4722. <entry> to be independent; independence </entry>
  4723. </row>
  4724. <row>
  4725. <entry>
  4726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>
  4727. </entry>
  4728. <entry>
  4729. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夫女</foreignphrase>
  4730. </entry>
  4731. <entry> woman; women, womankind </entry>
  4732. </row>
  4733. <row>
  4734. <entry>
  4735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>
  4736. </entry>
  4737. <entry>
  4738. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">管</foreignphrase>
  4739. </entry>
  4740. <entry> to take care of; to mind, to bother about </entry>
  4741. </row>
  4742. <row>
  4743. <entry>
  4744. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4745. >guānniàn</foreignphrase>
  4746. </entry>
  4747. <entry>
  4748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">观念</foreignphrase>
  4749. </entry>
  4750. <entry> concept, idea, notion </entry>
  4751. </row>
  4752. <row>
  4753. <entry>
  4754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn
  4755. (jiēhūn)</foreignphrase>
  4756. </entry>
  4757. <entry>
  4758. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">结婚</foreignphrase>
  4759. </entry>
  4760. <entry> to get married </entry>
  4761. </row>
  4762. <row>
  4763. <entry>
  4764. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>
  4765. </entry>
  4766. <entry>
  4767. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">靠</foreignphrase>
  4768. </entry>
  4769. <entry> to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be
  4770. next to </entry>
  4771. </row>
  4772. <row>
  4773. <entry>
  4774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4775. >liúxíng</foreignphrase>
  4776. </entry>
  4777. <entry>
  4778. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行</foreignphrase>
  4779. </entry>
  4780. <entry> to be common, to be popular, to be prevalent </entry>
  4781. </row>
  4782. <row>
  4783. <entry>
  4784. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  4785. yìsi</foreignphrase>
  4786. </entry>
  4787. <entry>
  4788. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没意思</foreignphrase>
  4789. </entry>
  4790. <entry> to be uninteresting, to be boring; to be pointless, to be
  4791. meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of
  4792. respect </entry>
  4793. </row>
  4794. <row>
  4795. <entry>
  4796. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>
  4797. </entry>
  4798. <entry>
  4799. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">男女</foreignphrase>
  4800. </entry>
  4801. <entry> men and women, male-female </entry>
  4802. </row>
  4803. <row>
  4804. <entry>
  4805. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>
  4806. </entry>
  4807. <entry>
  4808. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">片</foreignphrase>
  4809. </entry>
  4810. <entry> counter for sheets, articles or pieces of writing </entry>
  4811. </row>
  4812. <row>
  4813. <entry>
  4814. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4815. >píngděng</foreignphrase>
  4816. </entry>
  4817. <entry>
  4818. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平等</foreignphrase>
  4819. </entry>
  4820. <entry> equality; to be equal (of people) </entry>
  4821. </row>
  4822. <row>
  4823. <entry>
  4824. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4825. >pínmìng</foreignphrase>
  4826. </entry>
  4827. <entry>
  4828. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拼命</foreignphrase>
  4829. </entry>
  4830. <entry> with all one’s might, for all one is worth, desperately,
  4831. like mad; to risk one’s life, to defy death </entry>
  4832. </row>
  4833. <row>
  4834. <entry>
  4835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4836. >shēnghuó</foreignphrase>
  4837. </entry>
  4838. <entry>
  4839. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生活</foreignphrase>
  4840. </entry>
  4841. <entry> life; to live; livelihood </entry>
  4842. </row>
  4843. <row>
  4844. <entry>
  4845. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízài</foreignphrase>
  4846. </entry>
  4847. <entry>
  4848. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">實在</foreignphrase>
  4849. </entry>
  4850. <entry> really; to be real </entry>
  4851. </row>
  4852. <row>
  4853. <entry>
  4854. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn
  4855. le</foreignphrase>
  4856. </entry>
  4857. <entry>
  4858. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算了</foreignphrase>
  4859. </entry>
  4860. <entry> forget it, let’s drop the matter,let it go at that; come off
  4861. it, come on </entry>
  4862. </row>
  4863. <row>
  4864. <entry>
  4865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>
  4866. </entry>
  4867. <entry>
  4868. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同居</foreignphrase>
  4869. </entry>
  4870. <entry> to cohabit; cohabitation </entry>
  4871. </row>
  4872. <row>
  4873. <entry>
  4874. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4875. >wénzhāng</foreignphrase>
  4876. </entry>
  4877. <entry>
  4878. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文章</foreignphrase>
  4879. </entry>
  4880. <entry> article, essay; prose (writing) style </entry>
  4881. </row>
  4882. <row>
  4883. <entry>
  4884. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>
  4885. </entry>
  4886. <entry>
  4887. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">像</foreignphrase>
  4888. </entry>
  4889. <entry> to be like, to resemble; like; such as </entry>
  4890. </row>
  4891. <row>
  4892. <entry>
  4893. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4894. >xiāngdāng</foreignphrase>
  4895. </entry>
  4896. <entry>
  4897. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">相当</foreignphrase>
  4898. </entry>
  4899. <entry> quite, pretty, considerably </entry>
  4900. </row>
  4901. <row>
  4902. <entry>
  4903. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  4904. </entry>
  4905. <entry>
  4906. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下去</foreignphrase>
  4907. </entry>
  4908. <entry> resultative ending which indicates continuing an action
  4909. </entry>
  4910. </row>
  4911. <row>
  4912. <entry>
  4913. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìngqu</foreignphrase>
  4914. </entry>
  4915. <entry>
  4916. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兴趣</foreignphrase>
  4917. </entry>
  4918. <entry> interest </entry>
  4919. </row>
  4920. <row>
  4921. <entry>
  4922. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>
  4923. </entry>
  4924. <entry>
  4925. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻</foreignphrase>
  4926. </entry>
  4927. <entry> news </entry>
  4928. </row>
  4929. <row>
  4930. <entry>
  4931. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  4932. Zhōukān</foreignphrase>
  4933. </entry>
  4934. <entry>
  4935. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻周刊</foreignphrase>
  4936. </entry>
  4937. <entry> Newsweek </entry>
  4938. </row>
  4939. <row>
  4940. <entry>
  4941. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué yī</foreignphrase>
  4942. </entry>
  4943. <entry>
  4944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学医</foreignphrase>
  4945. </entry>
  4946. <entry> to study medicine </entry>
  4947. </row>
  4948. <row>
  4949. <entry>
  4950. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>
  4951. </entry>
  4952. <entry>
  4953. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医</foreignphrase>
  4954. </entry>
  4955. <entry> medical science, medicine (used in phrases like xué yī)
  4956. </entry>
  4957. </row>
  4958. <row>
  4959. <entry>
  4960. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué</foreignphrase>
  4961. </entry>
  4962. <entry>
  4963. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医学</foreignphrase>
  4964. </entry>
  4965. <entry> medical science, medicine </entry>
  4966. </row>
  4967. <row>
  4968. <entry>
  4969. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>
  4970. </entry>
  4971. <entry>
  4972. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一直</foreignphrase>
  4973. </entry>
  4974. <entry> all along, continuously, all the time (up until a certain
  4975. point) </entry>
  4976. </row>
  4977. <row>
  4978. <entry>
  4979. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  4980. bāngzhu</foreignphrase>
  4981. </entry>
  4982. <entry>
  4983. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有帮助</foreignphrase>
  4984. </entry>
  4985. <entry> to be helpful </entry>
  4986. </row>
  4987. <row>
  4988. <entry>
  4989. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  4990. dàoli</foreignphrase>
  4991. </entry>
  4992. <entry>
  4993. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有道理</foreignphrase>
  4994. </entry>
  4995. <entry> to make sense </entry>
  4996. </row>
  4997. <row>
  4998. <entry>
  4999. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  5000. xìngqu</foreignphrase>
  5001. </entry>
  5002. <entry>
  5003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有兴趣</foreignphrase>
  5004. </entry>
  5005. <entry> to be interested </entry>
  5006. </row>
  5007. <row>
  5008. <entry>
  5009. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  5010. yánjiū</foreignphrase>
  5011. </entry>
  5012. <entry>
  5013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有研究</foreignphrase>
  5014. </entry>
  5015. <entry> to have done research on; to know a lot about </entry>
  5016. </row>
  5017. <row>
  5018. <entry>
  5019. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5020. >yuè...yuè...</foreignphrase>
  5021. </entry>
  5022. <entry>
  5023. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越。。。越。。。</foreignphrase>
  5024. </entry>
  5025. <entry> the more...the more... </entry>
  5026. </row>
  5027. <row>
  5028. <entry>
  5029. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
  5030. yuè...</foreignphrase>
  5031. </entry>
  5032. <entry>
  5033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越来越</foreignphrase>
  5034. </entry>
  5035. <entry> more and more..., increasingly... </entry>
  5036. </row>
  5037. <row>
  5038. <entry>
  5039. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīshi</foreignphrase>
  5040. </entry>
  5041. <entry>
  5042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">知识</foreignphrase>
  5043. </entry>
  5044. <entry> knowledge </entry>
  5045. </row>
  5046. <row>
  5047. <entry>
  5048. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5049. >zhōukān</foreignphrase>
  5050. </entry>
  5051. <entry>
  5052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周刊</foreignphrase>
  5053. </entry>
  5054. <entry> weekly publication, weekly, magazine, a "weekly" </entry>
  5055. </row>
  5056. <row>
  5057. <entry>
  5058. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu</foreignphrase>
  5059. </entry>
  5060. <entry>
  5061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">宁死</foreignphrase>
  5062. </entry>
  5063. <entry> freedom; to be free </entry>
  5064. </row>
  5065. </tbody>
  5066. </tgroup>
  5067. </informaltable>
  5068. </section>
  5069. <section>
  5070. <title>Reference Notes</title>
  5071. <section>
  5072. <title>Notes on №1</title>
  5073. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōukān</foreignphrase>: “weekly
  5074. publication, weekly magazine“ One of the meanings for <foreignphrase
  5075. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōu</foreignphrase> is ’“week.” (Other
  5076. meanings include ’“cycle, circuit.“) <foreignphrase
  5077. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kān</foreignphrase> is a word element meaning
  5078. “to print, to publish” or “a periodical, a publication.” Notice that this is
  5079. a different word from the falling-tone <foreignphrase
  5080. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> “to read.” Some other
  5081. words using these syllables (which you will often hear, but need not learn
  5082. now) are:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5083. <tgroup cols="2" align="center">
  5084. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5085. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5086. <tbody>
  5087. <row>
  5088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5089. >zhōumò</foreignphrase></entry>
  5090. <entry morerows="1" valign="middle">weekend</entry>
  5091. </row>
  5092. <row>
  5093. <entry/>
  5094. </row>
  5095. <row>
  5096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5097. >zhōubào</foreignphrase></entry>
  5098. <entry morerows="1" valign="middle">weekly publication,
  5099. weekly</entry>
  5100. </row>
  5101. <row>
  5102. <entry/>
  5103. </row>
  5104. <row>
  5105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5106. >zhōukān</foreignphrase></entry>
  5107. <entry morerows="1" valign="middle">weekly
  5108. publication</entry>
  5109. </row>
  5110. <row>
  5111. <entry/>
  5112. </row>
  5113. <row>
  5114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5115. >yuèkān</foreignphrase></entry>
  5116. <entry morerows="1" valign="middle">monthly
  5117. publication</entry>
  5118. </row>
  5119. <row>
  5120. <entry/>
  5121. </row>
  5122. <row>
  5123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5124. >bàokān</foreignphrase></entry>
  5125. <entry morerows="1" valign="middle">newspapers and magazines
  5126. </entry>
  5127. </row>
  5128. <row>
  5129. <entry/>
  5130. </row>
  5131. <row>
  5132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5133. >qīkān</foreignphrase></entry>
  5134. <entry morerows="1" valign="middle">periodicals</entry>
  5135. </row>
  5136. <row>
  5137. <entry/>
  5138. </row>
  5139. <row>
  5140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5141. >kānwù</foreignphrase></entry>
  5142. <entry morerows="1" valign="middle">publications</entry>
  5143. </row>
  5144. <row>
  5145. <entry/>
  5146. </row>
  5147. </tbody>
  5148. </tgroup>
  5149. </informaltable></para>
  5150. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>:
  5151. “quite, pretty,” as in “quite a lot” or “pretty good.” This word is not
  5152. quite as positive as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5153. >zhēn</foreignphrase> “really, truly,” but more so than <foreignphrase
  5154. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, “fairly, rather” (which
  5155. will be presented in Unit 4).<informaltable frame="none" rowsep="1"
  5156. colsep="1">
  5157. <tgroup cols="2" align="center">
  5158. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5159. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5160. <tbody>
  5161. <row>
  5162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chǎode
  5163. cài xiāngdāng hǎo chǐ.</foreignphrase></entry>
  5164. <entry morerows="1" valign="middle">He cooks pretty
  5165. well.</entry>
  5166. </row>
  5167. <row>
  5168. <entry/>
  5169. </row>
  5170. <row>
  5171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  5172. zhǎnlǎnguǎn xiāngdāng bú
  5173. cuò.</foreignphrase></entry>
  5174. <entry morerows="1" valign="middle">This exhibition hall is
  5175. quite good.</entry>
  5176. </row>
  5177. <row>
  5178. <entry/>
  5179. </row>
  5180. </tbody>
  5181. </tgroup>
  5182. </informaltable></para>
  5183. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yánjiū</foreignphrase>: “to
  5184. have done research on, to know a lot about, to be expert on, to be
  5185. knowledgeable about.” You have often seen you used with a noun, such as
  5186. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng</foreignphrase>, “name,”
  5187. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qián</foreignphrase>, “money,”
  5188. to form a phrase which acts like an adjectival verb. You <foreignphrase
  5189. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng</foreignphrase> is “to be famous,”
  5190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase> is
  5191. “to be rich.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  5192. yánjiū</foreignphrase> is just such a phrase.</para>
  5193. <para>As shown in sentence 1B, to say “knowledgeable ABOUT” something, use the
  5194. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5195. >duì</foreignphrase>, “towards, with regard to,” as in:<informaltable
  5196. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5197. <tgroup cols="3" align="center">
  5198. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5199. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5200. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  5201. <tbody>
  5202. <row>
  5203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5204. >duì</foreignphrase></entry>
  5205. <entry>...</entry>
  5206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  5207. yánjiū</foreignphrase></entry>
  5208. </row>
  5209. <row>
  5210. <entry/>
  5211. <entry/>
  5212. <entry/>
  5213. </row>
  5214. <row>
  5215. <entry>with regard to</entry>
  5216. <entry>a subject of study</entry>
  5217. <entry>have research</entry>
  5218. </row>
  5219. <row>
  5220. <entry namest="c1" nameend="c3">to know a lot about
  5221. (something)</entry>
  5222. </row>
  5223. </tbody>
  5224. </tgroup>
  5225. </informaltable></para>
  5226. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>: The marker
  5227. le is used twice in the sentence above to show a new situation. This
  5228. person’s French seems to have improved because NOW he knows a lot about
  5229. French and can read magazines.</para>
  5230. </section>
  5231. <section>
  5232. <title>Notes on №2</title>
  5233. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>: “male and
  5234. female,” used only for humans.<note>
  5235. <para>For animals, “male” is<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  5236. gōng(de)</foreignphrase> and “female” is <foreignphrase
  5237. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔ(de)</foreignphrase>, e.g.,
  5238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5239. >gōngniú</foreignphrase>, “bull,” <foreignphrase
  5240. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔniú</foreignphrase>, “cow.”</para>
  5241. <para>
  5242. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5243. <tgroup cols="2" align="center">
  5244. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5245. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5246. <tbody>
  5247. <row>
  5248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5249. >Tāde gǒu shi gōngde háishi mǚde?
  5250. </foreignphrase></entry>
  5251. <entry morerows="1" valign="middle">Is his dog a
  5252. male or a female?</entry>
  5253. </row>
  5254. <row>
  5255. <entry/>
  5256. </row>
  5257. <row>
  5258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  5259. rén shuō kāidāo yǐhòu bù yīnggāi chī gōngjī,
  5260. yīnggāi chi mǔjī.</foreignphrase></entry>
  5261. <entry morerows="1">Some people say that after an
  5262. operation one shouldn’t eat rooster; one should
  5263. eat hen.</entry>
  5264. </row>
  5265. <row>
  5266. <entry/>
  5267. </row>
  5268. </tbody>
  5269. </tgroup>
  5270. </informaltable>
  5271. </para>
  5272. </note><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5273. <tgroup cols="2" align="center">
  5274. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5275. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5276. <tbody>
  5277. <row>
  5278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚde
  5279. shìqing zuì nán shuō.</foreignphrase></entry>
  5280. <entry morerows="1" valign="middle">Matters between men and
  5281. women are the hardest to judge.</entry>
  5282. </row>
  5283. <row>
  5284. <entry/>
  5285. </row>
  5286. <row>
  5287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  5288. xuéxiào nánnǚ xuéshēng dōu
  5289. yǒu.</foreignphrase></entry>
  5290. <entry morerows="1" valign="middle">There are both men and
  5291. women students at our school.</entry>
  5292. </row>
  5293. <row>
  5294. <entry/>
  5295. </row>
  5296. </tbody>
  5297. </tgroup>
  5298. </informaltable></para>
  5299. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán</foreignphrase> and
  5300. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚ</foreignphrase> may modify
  5301. nouns referring to people, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5302. >nüxuéshēng</foreignphrase>, “woman student, “ <foreignphrase
  5303. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚtōngzhì</foreignphrase> , “woman
  5304. comrade.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5305. <tgroup cols="3" align="center">
  5306. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.2*"/>
  5307. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5308. <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="1*"/>
  5309. <tbody>
  5310. <row>
  5311. <entry>A:</entry>
  5312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  5313. Yīngmíng dào nǎr qu le? </foreignphrase></entry>
  5314. <entry morerows="1" valign="middle">Where did Chen Yīngmíng
  5315. go?</entry>
  5316. </row>
  5317. <row>
  5318. <entry/>
  5319. <entry/>
  5320. </row>
  5321. <row>
  5322. <entry>B:</entry>
  5323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hé yíge
  5324. tóngxué chūqu le. </foreignphrase></entry>
  5325. <entry morerows="1" valign="middle">He went out with a
  5326. classmate.</entry>
  5327. </row>
  5328. <row>
  5329. <entry/>
  5330. <entry/>
  5331. </row>
  5332. <row>
  5333. <entry>A:</entry>
  5334. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
  5335. nántóngxué shi nǚtōngxué?</foreignphrase></entry>
  5336. <entry morerows="1" valign="middle">Was it a male classmate
  5337. or a female classmate?</entry>
  5338. </row>
  5339. <row>
  5340. <entry/>
  5341. <entry/>
  5342. </row>
  5343. </tbody>
  5344. </tgroup>
  5345. </informaltable></para>
  5346. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánde</foreignphrase> and
  5347. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚde</foreignphrase> are
  5348. sometimes used for “man” and “woman,” but when used to refer to an
  5349. individual (e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
  5350. nánde</foreignphrase>) they are rather impolite. When used for “men” and
  5351. “women” in general or to distinguish between the sexes, they are, however,
  5352. acceptable.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5353. <tgroup cols="3" align="center">
  5354. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.2*"/>
  5355. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5356. <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="1*"/>
  5357. <tbody>
  5358. <row>
  5359. <entry>A:</entry>
  5360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎi
  5361. zhèizhǒng xíng bu xíng? </foreignphrase></entry>
  5362. <entry>Should I buy this kind?</entry>
  5363. </row>
  5364. <row>
  5365. <entry/>
  5366. <entry/>
  5367. <entry/>
  5368. </row>
  5369. <row>
  5370. <entry>B:</entry>
  5371. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xíng,
  5372. zhèi shi nánde yòngde. </foreignphrase></entry>
  5373. <entry>No, this is for men’s use.</entry>
  5374. </row>
  5375. <row>
  5376. <entry/>
  5377. <entry/>
  5378. <entry/>
  5379. </row>
  5380. <row>
  5381. <entry>A:</entry>
  5382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái you
  5383. yíge rén dǎ diànhuà lai zhǎo
  5384. ni.</foreignphrase></entry>
  5385. <entry>Just now someone telephoned for you.</entry>
  5386. </row>
  5387. <row>
  5388. <entry/>
  5389. <entry/>
  5390. <entry/>
  5391. </row>
  5392. <row>
  5393. <entry>B:</entry>
  5394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi nánde
  5395. shi nǚde? </foreignphrase></entry>
  5396. <entry>Was it a man or a woman?</entry>
  5397. </row>
  5398. <row>
  5399. <entry/>
  5400. <entry/>
  5401. <entry/>
  5402. </row>
  5403. </tbody>
  5404. </tgroup>
  5405. </informaltable></para>
  5406. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ píngděng</foreignphrase>:
  5407. “equality of the sexes,” literally “man-woman equality.” The marriage law of
  5408. May 1, 1950, established a policy in the PRC which has remained basically
  5409. the same up to the present day. It forbade bigamy polygamy, and the
  5410. traditional practice of adopting a young girl for the purpose of later
  5411. marrying her to one’s son. It also fixed a minimum age for marriage, urged
  5412. the acceptance of remarriage of widows, allowed divorce by mutual consent,
  5413. and gave women the choice not to take their husband’s surname at marriage.
  5414. Today, although traditional attitudes toward women and marriage persist
  5415. especially in rural China, official policy has made some tangible inroads
  5416. toward the goal of equality. Most importantly, men and woman are regarded as
  5417. equal under the law. They receive the same schooling. They must receive
  5418. equal compensation for equal work. (it is expected, however, that women
  5419. doing heavy physical work are not as strong or productive as men, and so
  5420. their pay will be correspondingly lower.) In addition, the leadership of
  5421. communes, production teams, and unions must include special women personnel
  5422. who represent the interests of women in matters of politics, finance, work,
  5423. and personal relations.</para>
  5424. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngděng</foreignphrase>: This
  5425. word is both a noun and a verb: “to be equal; equality”<informaltable
  5426. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5427. <tgroup cols="2" align="center">
  5428. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5429. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5430. <tbody>
  5431. <row>
  5432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  5433. zài Zhōngguo nánnǚ bù píngděng, xiànzài bù tóng
  5434. le.</foreignphrase></entry>
  5435. <entry morerows="1" valign="middle">Formerly men and women
  5436. were unequal in China. Now it is different.</entry>
  5437. </row>
  5438. <row>
  5439. <entry/>
  5440. </row>
  5441. <row>
  5442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo rén
  5443. gēn Zhōngguo rén duì nánnǚ píngděngde guānniàn bú
  5444. tài yíyàng. </foreignphrase></entry>
  5445. <entry morerows="1" valign="middle">Americans and Chinese
  5446. don't have all that similar an idea of equality of the
  5447. sexes.</entry>
  5448. </row>
  5449. <row>
  5450. <entry/>
  5451. </row>
  5452. </tbody>
  5453. </tgroup>
  5454. </informaltable></para>
  5455. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn</foreignphrase>: “way
  5456. of thought, concept; sense (of), mentality (of)” This is a way of thinking
  5457. about the larger issues of life, the way “things” (values, responsibilities,
  5458. and so on) should be. One <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5459. >guānniàn</foreignphrase> is only part of a whole system of attitudes,
  5460. thoughts and beliefs. In given contexts, you can sometimes translate it as
  5461. an “idea” held by a person or group (but it does not mean “idea” as in “I
  5462. have a good idea” [this would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5463. >zhúyì</foreignphrase>]).</para>
  5464. <para>In a society, ways of thinking come and go; people have a mixture of
  5465. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn guānniàn</foreignphrase>,
  5466. “new ways of thought, new ideas,” and <foreignphrase
  5467. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo guānniàn</foreignphrase>, “old ways of
  5468. thought, old ideas.” Ways of thinking which are no longer current are called
  5469. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù guānniàn</foreignphrase>,
  5470. “outmoded ways of thinking.” For instance, equality of the sexes is a
  5471. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xín guānniàn</foreignphrase>;
  5472. the idea that arranged marriages are superior to marriages of free choice is
  5473. a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo guānniàn</foreignphrase>;
  5474. the idea of child brides as acceptable and practical is a <foreignphrase
  5475. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù guānniàn</foreignphrase>. Some
  5476. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn</foreignphrase> are
  5477. considered “correct” and “good” by the majority, and some are considered
  5478. “incorrect” and “bad.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiātíng
  5479. guānniàn</foreignphrase>, “a sense of family,” is usually considered good.<note>
  5480. <para>Other “good” concepts containing words that haven't been presented
  5481. yet are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàode
  5482. guānniàn</foreignphrase>, “sense of morality,” <foreignphrase
  5483. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǔzhī guānnián</foreignphrase>,
  5484. “sense of organization,”and <foreignphrase
  5485. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèncè guānnián</foreignphrase>
  5486. “sense of officialpolicy.”</para>
  5487. </note> “Bad” concepts have names too [for example, <foreignphrase
  5488. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sīyǒu guānniàn</foreignphrase>, “sense of
  5489. personal ownership”]. People are sometimes criticized because their
  5490. such-and-such <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5491. >guānniàn</foreignphrase> is too weak or too strong, and they are told
  5492. accordingly either to strengthen it or get rid of it.<informaltable
  5493. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5494. <tgroup cols="2" align="center">
  5495. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5496. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5497. <tbody>
  5498. <row>
  5499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
  5500. rénde guānniàn gēn Zhōngguo rénde guānniàn yǒude
  5501. yíyàng, yǒude bù yíyàng.</foreignphrase></entry>
  5502. <entry morerows="1" valign="middle">Sometimes the American
  5503. way of thinking and the Chinese way is the same,
  5504. sometimes not.</entry>
  5505. </row>
  5506. <row>
  5507. <entry/>
  5508. </row>
  5509. <row>
  5510. <entry>
  5511. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5512. ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5513. ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  5514. ba, zài guò jǐnián nián-qīngrén yīnggāi wǎnliàn
  5515. wǎnhūn jiù huì biàncheng</foreignphrase><footnote>
  5516. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5517. >wǎnliàn wǎnhūn</foreignphrase>: “late involvement
  5518. and late marriage” This refers to waiting until
  5519. young people are in their late twenties before
  5520. they become romantically involved or think of
  5521. marriage.</para>
  5522. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5523. >biàncheng</foreignphrase>: “to change
  5524. into”</para>
  5525. </footnote><foreignphrase
  5526. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yizhǒng
  5527. guānniàn.</foreignphrase></foreignphrase></foreignphrase></para>
  5528. </entry>
  5529. <entry valign="middle" morerows="1">
  5530. <para>You watch, in a few more years, it will have
  5531. become an accepted idea that young people should get
  5532. involved late and marry late.</para>
  5533. </entry>
  5534. </row>
  5535. <row>
  5536. <entry/>
  5537. </row>
  5538. </tbody>
  5539. </tgroup>
  5540. </informaltable></para>
  5541. </section>
  5542. <section>
  5543. <title>Notes on №3</title>
  5544. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>: This is a
  5545. counter. First, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5546. >piān</foreignphrase> is the counter for whole short pieces of writing,
  5547. such as articles or essays. Second, -<foreignphrase
  5548. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase> can count single sheets
  5549. of paper with writing or printing on them (compare <foreignphrase
  5550. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhāng zhǐ</foreignphrase> which is a sheet
  5551. of paper without regard to what is on it). Third, -<foreignphrase
  5552. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān(r)</foreignphrase> by itself means a
  5553. leaf of a book; that is, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5554. >yìpiān(r)</foreignphrase> equals both sides of one page.</para>
  5555. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénzhāng</foreignphrase>: (1) “a
  5556. writing, literary composition, article, essay” (counter: -<foreignphrase
  5557. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>); (2) “prose style,“ as
  5558. in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5559. <tgroup cols="2" align="center">
  5560. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5561. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5562. <tbody>
  5563. <row>
  5564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  5565. wénzhāng bú cuò.</foreignphrase></entry>
  5566. <entry morerows="1" valign="middle">His (prose) writing is
  5567. very good.</entry>
  5568. </row>
  5569. <row>
  5570. <entry/>
  5571. </row>
  5572. </tbody>
  5573. </tgroup>
  5574. </informaltable></para>
  5575. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi zhèige
  5576. yìsi</foreignphrase>: “That wasn’t what I meant,” or more literally,
  5577. “Not that meaning (the one you just said).”</para>
  5578. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi...</foreignphrase>:
  5579. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> here means
  5580. “merely, only, just.”</para>
  5581. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángle yidiǎnr</foreignphrase>:
  5582. “a little bit too long.” The marker le following an adjectival verb, such as
  5583. “to be long“ can mean either: </para>
  5584. <orderedlist>
  5585. <listitem>
  5586. <para>new situation, the article is now a bit long, or </para>
  5587. </listitem>
  5588. <listitem>
  5589. <para>excessive degree, the article is a bit too long. You’ve seen the
  5590. second meaning in sentences such as <foreignphrase
  5591. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài hǎo le</foreignphrase>, “That’s
  5592. wonderful.” Sentence 3B tells you that the speaker feels the article
  5593. is overly long.</para>
  5594. </listitem>
  5595. </orderedlist>
  5596. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>: “other,
  5597. others” Distinguish in Chinese between <foreignphrase
  5598. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>, “others in general,”
  5599. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase>,
  5600. “another” or “the other.” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5601. >biéde</foreignphrase> when you are not specifying “which others.” Use
  5602. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase> +
  5603. Number + Counter when you refer to a certain “other” or certain
  5604. “others.”Contrast this pair of sentences:<informaltable frame="none"
  5605. rowsep="1" colsep="1">
  5606. <tgroup cols="2" align="center">
  5607. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5608. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5609. <tbody>
  5610. <row>
  5611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
  5612. kàn biéde ma?</foreignphrase></entry>
  5613. <entry morerows="1" valign="middle">Would you like to look
  5614. at some other ones? (UNSPECIFIED OTHERS)</entry>
  5615. </row>
  5616. <row>
  5617. <entry/>
  5618. </row>
  5619. <row>
  5620. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
  5621. kàn lìngwài yíge ma?</foreignphrase></entry>
  5622. <entry morerows="1" valign="middle">Would you like to see
  5623. the other one, too? (A CERTAIN ONE—“THE” OTHER)</entry>
  5624. </row>
  5625. <row>
  5626. <entry/>
  5627. </row>
  5628. </tbody>
  5629. </tgroup>
  5630. </informaltable></para>
  5631. <para>Contrast also:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5632. <tgroup cols="2" align="center">
  5633. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5634. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5635. <tbody>
  5636. <row>
  5637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  5638. zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào lìngwài
  5639. yìběnr.</foreignphrase></entry>
  5640. <entry morerows="1" valign="middle">This dictionary is no
  5641. good. I want the other one. (A CERTAIN OTHER ONE—e.g.,
  5642. the other one which the sales clerk showed you)</entry>
  5643. </row>
  5644. <row>
  5645. <entry/>
  5646. </row>
  5647. <row>
  5648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  5649. zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào biéde.</foreignphrase></entry>
  5650. <entry morerows="1" valign="middle">This dictionary is no
  5651. good. I want another. (UNSPECIFIED—e.g., you don’t know
  5652. whether the store has any others, but you would like to
  5653. see some)</entry>
  5654. </row>
  5655. <row>
  5656. <entry/>
  5657. </row>
  5658. </tbody>
  5659. </tgroup>
  5660. </informaltable></para>
  5661. <para>Other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5662. <tgroup cols="2" align="center">
  5663. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5664. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5665. <tbody>
  5666. <row>
  5667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  5668. liǎngge rén, yíge shi wǒ gēge, lìngwài yíge shi wǒ
  5669. péngyou.</foreignphrase></entry>
  5670. <entry morerows="1" valign="middle">Of those two, one is my
  5671. older brother, and the other is my friend. (A CERTAIN
  5672. OTHER—“THE“ OTHER)</entry>
  5673. </row>
  5674. <row>
  5675. <entry/>
  5676. </row>
  5677. <row>
  5678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  5679. zhèixiē rén lǐbiānr, chùle wǒ dào Xiānggǎng qù
  5680. yǐwài, biéde rén dōu dào Táiwān
  5681. qù.</foreignphrase></entry>
  5682. <entry morerows="1" valign="middle">Of those of us here,
  5683. only I am going to Hong Kong; all the others are going
  5684. to Taiwan. (UNSPECIFIED— ANY AND ALL OTHERS IN THE
  5685. GROUP)</entry>
  5686. </row>
  5687. <row>
  5688. <entry/>
  5689. </row>
  5690. <row>
  5691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  5692. láide rén, wǒ zhǐ rènshi Táng Huìyīng, lìngwài sānge
  5693. rén wǒ dōu bù rènshi.</foreignphrase></entry>
  5694. <entry morerows="1" valign="middle">Of the people who came
  5695. yesterday, I only know Tang Huìyíng. I don't know any of
  5696. the other three. (CERTAIN OTHERS—“THE“ OTHER
  5697. ONES)</entry>
  5698. </row>
  5699. <row>
  5700. <entry/>
  5701. </row>
  5702. </tbody>
  5703. </tgroup>
  5704. </informaltable></para>
  5705. <para>If you do not specify the set of things you are talking about,
  5706. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase> tends to
  5707. mean any others in the whole world:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  5708. colsep="1">
  5709. <tgroup cols="2" align="center">
  5710. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5711. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5712. <tbody>
  5713. <row>
  5714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zhǐ
  5715. yǒu zhèiyiběn, méiyou biéde.</foreignphrase></entry>
  5716. <entry morerows="1" valign="middle">We only don't have this
  5717. one volume. We have any others.</entry>
  5718. </row>
  5719. <row>
  5720. <entry/>
  5721. </row>
  5722. <row>
  5723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen xūyào
  5724. biéde shū.</foreignphrase></entry>
  5725. <entry morerows="1" valign="middle">We need (an)other
  5726. book(s).</entry>
  5727. </row>
  5728. <row>
  5729. <entry/>
  5730. </row>
  5731. </tbody>
  5732. </tgroup>
  5733. </informaltable></para>
  5734. <para>This last sentence you want to change supplement the one can mean
  5735. either</para>
  5736. <orderedlist>
  5737. <listitem>
  5738. <para>the content of the book(s) is bad and to another book entirely, or
  5739. </para>
  5740. </listitem>
  5741. <listitem>
  5742. <para>you need other books to you are using.</para>
  5743. </listitem>
  5744. </orderedlist>
  5745. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái...biéde</foreignphrase>: Now
  5746. that you have seen how to say “other“” in Chinese, you should note that the
  5747. words <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase> and
  5748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase> are
  5749. often used in combination with certain adverbs meaning “additionally” or
  5750. “again”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>,
  5751. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, and
  5752. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>. For now,
  5753. concentrate on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5754. >hái</foreignphrase>. As used in sentence 3B, it means literally “in
  5755. addition to what has come before.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  5756. colsep="1">
  5757. <tgroup cols="2" align="center">
  5758. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5759. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5760. <tbody>
  5761. <row>
  5762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái yào
  5763. biéde.</foreignphrase></entry>
  5764. <entry morerows="1" valign="middle">He wants more of
  5765. them.</entry>
  5766. </row>
  5767. <row>
  5768. <entry/>
  5769. </row>
  5770. <row>
  5771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái
  5772. zuòle biéde cài.</foreignphrase></entry>
  5773. <entry morerows="1" valign="middle">He made other dishes as
  5774. well.</entry>
  5775. </row>
  5776. <row>
  5777. <entry/>
  5778. </row>
  5779. <row>
  5780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní hái
  5781. zhīdao biéde hao fànguānr
  5782. ma?</foreignphrase></entry>
  5783. <entry morerows="1" valign="middle">Do you know any other
  5784. good restaurants?</entry>
  5785. </row>
  5786. <row>
  5787. <entry/>
  5788. </row>
  5789. </tbody>
  5790. </tgroup>
  5791. </informaltable></para>
  5792. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme</foreignphrase>: “any“
  5793. The meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5794. >shénme</foreignphrase> is changed from “what” to “any” by the question
  5795. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase> at the end
  5796. of the sentence. (Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5797. >ma</foreignphrase>, the sentence would mean, “What other articles do
  5798. you have?”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5799. <tgroup cols="2" align="center">
  5800. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5801. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5802. <tbody>
  5803. <row>
  5804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yào
  5805. shénme? </foreignphrase></entry>
  5806. <entry morerows="1" valign="middle">What do you
  5807. want?</entry>
  5808. </row>
  5809. <row>
  5810. <entry/>
  5811. </row>
  5812. <row>
  5813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yào
  5814. shénme ma?</foreignphrase></entry>
  5815. <entry morerows="1" valign="middle">Do you want
  5816. anything?</entry>
  5817. </row>
  5818. <row>
  5819. <entry/>
  5820. </row>
  5821. <row>
  5822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní dōu
  5823. zhīdao shénme hǎo fànguǎnr?</foreignphrase></entry>
  5824. <entry morerows="1" valign="middle">What good restaurants do
  5825. you know?</entry>
  5826. </row>
  5827. <row>
  5828. <entry/>
  5829. </row>
  5830. <row>
  5831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní zhīdao
  5832. shénme hǎo fànguǎnr ma?</foreignphrase></entry>
  5833. <entry morerows="1" valign="middle">Do you know of any good
  5834. restaurants?</entry>
  5835. </row>
  5836. <row>
  5837. <entry/>
  5838. </row>
  5839. </tbody>
  5840. </tgroup>
  5841. </informaltable></para>
  5842. </section>
  5843. <section>
  5844. <title>Notes on №4</title>
  5845. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
  5846. married” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5847. >jiēhūn</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5848. >Jiéhūn</foreignphrase> is a process verb, not a state verb. It is often
  5849. seen with an aspect marker such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5850. >le</foreignphrase>, or negated with <foreignphrase
  5851. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.<informaltable
  5852. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5853. <tgroup cols="2" align="center">
  5854. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5855. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5856. <tbody>
  5857. <row>
  5858. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  5859. jiéhūnle méiyou?</foreignphrase>
  5860. </entry>
  5861. <entry morerows="1" valign="middle">Have they gotten married
  5862. yet? (This is the equivalent of “Are they
  5863. married?”)</entry>
  5864. </row>
  5865. <row>
  5866. <entry/>
  5867. </row>
  5868. <row>
  5869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen méi
  5870. jiéhūn.</foreignphrase></entry>
  5871. <entry morerows="1" valign="middle"> They have not gotten
  5872. married. (Equivalent to “They are not married.“)</entry>
  5873. </row>
  5874. <row>
  5875. <entry/>
  5876. </row>
  5877. <row>
  5878. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen bù
  5879. jiéhūn.</foreignphrase></entry>
  5880. <entry morerows="1" valign="middle">They are not going to
  5881. get married.</entry>
  5882. </row>
  5883. <row>
  5884. <entry/>
  5885. </row>
  5886. <row>
  5887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī jiéhūn
  5888. duo jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  5889. <entry morerows="1" valign="middle">Have long have you been
  5890. married?</entry>
  5891. </row>
  5892. <row>
  5893. <entry/>
  5894. </row>
  5895. </tbody>
  5896. </tgroup>
  5897. </informaltable></para>
  5898. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> is a
  5899. verb-object compound, literally meaning “to knot marriage.”</para>
  5900. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jié</foreignphrase> and
  5901. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be
  5902. separated by aspect markers, such as -<foreignphrase
  5903. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. or -<foreignphrase
  5904. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>.<informaltable
  5905. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5906. <tgroup cols="2" align="center">
  5907. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5908. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5909. <tbody>
  5910. <row>
  5911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī shi
  5912. shénme shihou jiéde hūn?</foreignphrase></entry>
  5913. <entry morerows="1">When did you get married? </entry>
  5914. </row>
  5915. <row>
  5916. <entry/>
  5917. </row>
  5918. <row>
  5919. <entry namest="c1" nameend="c2">or</entry>
  5920. </row>
  5921. <row>
  5922. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī shi
  5923. shénme shihou jiéhūnde?</foreignphrase></entry>
  5924. <entry morerows="1">When did you get married? </entry>
  5925. </row>
  5926. <row>
  5927. <entry/>
  5928. </row>
  5929. <row>
  5930. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  5931. Xiānsheng jiéguo sāncì hūn. </foreignphrase></entry>
  5932. <entry morerows="1">Mr. <foreignphrase
  5933. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú</foreignphrase> has
  5934. been married three times.</entry>
  5935. </row>
  5936. <row>
  5937. <entry/>
  5938. </row>
  5939. </tbody>
  5940. </tgroup>
  5941. </informaltable></para>
  5942. <para>To say”get married TO SOMEONE“ use the pattern <foreignphrase
  5943. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn... jiéhūn</foreignphrase> or
  5944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé...
  5945. Jiéhūn</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5946. <tgroup cols="2" align="center">
  5947. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5948. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5949. <tbody>
  5950. <row>
  5951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn shéi
  5952. jiéhūn le? </foreignphrase></entry>
  5953. <entry morerows="1" valign="middle">To whom did he get
  5954. married?</entry>
  5955. </row>
  5956. <row>
  5957. <entry/>
  5958. </row>
  5959. </tbody>
  5960. </tgroup>
  5961. </informaltable></para>
  5962. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>: “all
  5963. along, continuously, always” You have seen <foreignphrase
  5964. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>, “straight,” used to
  5965. refer to direction, as in<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yìzhí
  5966. zǒu</foreignphrase>. Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5967. >yìzhí</foreignphrase> is used to refer to time.<informaltable
  5968. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5969. <tgroup cols="2" align="center">
  5970. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5971. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5972. <tbody>
  5973. <row>
  5974. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yìzhí
  5975. zài zhèli gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  5976. <entry morerows="1" valign="middle"> We’ve always worked
  5977. here.</entry>
  5978. </row>
  5979. <row>
  5980. <entry/>
  5981. </row>
  5982. <row>
  5983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìzhí
  5984. zài Táidà niàn shū.</foreignphrase></entry>
  5985. <entry morerows="1" valign="middle">He studied all along at
  5986. Taiwan University.</entry>
  5987. </row>
  5988. <row>
  5989. <entry/>
  5990. </row>
  5991. </tbody>
  5992. </tgroup>
  5993. </informaltable></para>
  5994. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìzhí</foreignphrase> can be
  5995. used with reference to a phrase telling of a period of time (<foreignphrase
  5996. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānnián</foreignphrase>, “three years,” or
  5997. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn yǐqiān</foreignphrase>,
  5998. “before getting married”) to say “all during (that time).”<informaltable
  5999. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6000. <tgroup cols="2" align="center">
  6001. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6002. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6003. <tbody>
  6004. <row>
  6005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yù yìzhí
  6006. xiàle sāntiān.</foreignphrase></entry>
  6007. <entry morerows="1" valign="middle">It rained for three days
  6008. straight.</entry>
  6009. </row>
  6010. <row>
  6011. <entry/>
  6012. </row>
  6013. </tbody>
  6014. </tgroup>
  6015. </informaltable></para>
  6016. <para>Often the time phrase and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6017. >yìzhí</foreignphrase> are followed by <foreignphrase
  6018. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>.<informaltable
  6019. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6020. <tgroup cols="2" align="center">
  6021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6022. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6023. <tbody>
  6024. <row>
  6025. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wǔtiān
  6026. yìzhí dōu méi xiūxi. </foreignphrase></entry>
  6027. <entry morerows="1" valign="middle">He didn’t rest for five
  6028. days on end.</entry>
  6029. </row>
  6030. <row>
  6031. <entry/>
  6032. </row>
  6033. </tbody>
  6034. </tgroup>
  6035. </informaltable></para>
  6036. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wō méi jiēhūn jiu líkāi
  6037. jiā...</foreignphrase>: This might look like “l didn’t get married and
  6038. left home,“ but is actually “when I wasn’t yet married, I already left
  6039. home.” The order of events is made explicit by <foreignphrase
  6040. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi...</foreignphrase> (hadn’t yet...)and
  6041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù...</foreignphrase>
  6042. (already...).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6043. <tgroup cols="2" align="center">
  6044. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6045. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6046. <tbody>
  6047. <row>
  6048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi xué
  6049. sìwǔge yuè Yīngwén Jiù shuōde bú cuò
  6050. le.</foreignphrase></entry>
  6051. <entry morerows="1" valign="middle">Before he had studied
  6052. even three or four months of English, he could speak it
  6053. pretty well.</entry>
  6054. </row>
  6055. <row>
  6056. <entry/>
  6057. </row>
  6058. <row>
  6059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìng méi
  6060. hǎo jiù lái shàng bān le.</foreignphrase></entry>
  6061. <entry morerows="1" valign="middle">She came back to work
  6062. before she had recovered from her illness.</entry>
  6063. </row>
  6064. <row>
  6065. <entry/>
  6066. </row>
  6067. <row>
  6068. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wō gàosu nǐ
  6069. méi jītiǎn, nī yòu wàng le.</foreignphrase></entry>
  6070. <entry morerows="1" valign="middle">I told you just a few
  6071. days ago and you’ve forgotten again.</entry>
  6072. </row>
  6073. <row>
  6074. <entry/>
  6075. </row>
  6076. <row>
  6077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi duō
  6078. jiǔ, tā jiù shuìzháo le.</foreignphrase></entry>
  6079. <entry morerows="1" valign="middle">He fell asleep before
  6080. long.</entry>
  6081. </row>
  6082. <row>
  6083. <entry/>
  6084. </row>
  6085. <row>
  6086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yù xiàle
  6087. méi duō jiǔ jiù tíng le.</foreignphrase></entry>
  6088. <entry morerows="1" valign="middle">It hadn’t rained long
  6089. when it stopped.</entry>
  6090. </row>
  6091. <row>
  6092. <entry/>
  6093. </row>
  6094. </tbody>
  6095. </tgroup>
  6096. </informaltable></para>
  6097. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>: “to be
  6098. independent, to be on one’s own; independence,” literally “singly
  6099. stand.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6100. <tgroup cols="2" align="center">
  6101. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6102. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6103. <tbody>
  6104. <row>
  6105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo shi
  6106. yīqīqīliùnián dúlìde.</foreignphrase></entry>
  6107. <entry morerows="1" valign="middle">America became
  6108. independent in 1776.</entry>
  6109. </row>
  6110. <row>
  6111. <entry/>
  6112. </row>
  6113. <row>
  6114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn
  6115. jǐnián yǒu jǐge xīn dúlìde
  6116. guójiā.</foreignphrase></entry>
  6117. <entry morerows="1" valign="middle">There have been several
  6118. newly independent countries in the last few
  6119. years.</entry>
  6120. </row>
  6121. <row>
  6122. <entry/>
  6123. </row>
  6124. <row>
  6125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  6126. hěn xǐhuan dúlì shēnghuó, tā zài zhōngxuéde shíhou
  6127. yǐjīng kāishǐ gōngzuò le. </foreignphrase></entry>
  6128. <entry morerows="1" valign="middle">That child really likes
  6129. to he independent. He started to work when he was in
  6130. high school.</entry>
  6131. </row>
  6132. <row>
  6133. <entry/>
  6134. </row>
  6135. <row>
  6136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhème
  6137. dà, jīngJi hái méiyou dúlì.</foreignphrase></entry>
  6138. <entry morerows="1" valign="middle">He's so old and still
  6139. not economically independent.</entry>
  6140. </row>
  6141. <row>
  6142. <entry/>
  6143. </row>
  6144. </tbody>
  6145. </tgroup>
  6146. </informaltable></para>
  6147. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>: “to
  6148. live; life; livelihood” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6149. >Shēng</foreignphrase>- is stressed and -<foreignphrase
  6150. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase> is unstressed or neutral
  6151. tone. A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> phrase
  6152. may come either before or after the verb <foreignphrase
  6153. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>.<informaltable
  6154. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6155. <tgroup cols="2" align="center">
  6156. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6157. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6158. <tbody>
  6159. <row>
  6160. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6161. >Xiongmāo chàbuduō dōu shēnghuó zài
  6162. gāoshānshang.</foreignphrase><footnote>
  6163. <para>According to those pandas who answered our
  6164. surveys...</para>
  6165. </footnote></para></entry>
  6166. <entry morerows="1" valign="middle">Almost all panda bears
  6167. live in the high mountains.</entry>
  6168. </row>
  6169. <row>
  6170. <entry/>
  6171. </row>
  6172. <row>
  6173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  6174. shēnghuoshang duì wo hěn
  6175. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  6176. <entry morerows="1" valign="middle">She takes good care of
  6177. me in my daily life.</entry>
  6178. </row>
  6179. <row>
  6180. <entry/>
  6181. </row>
  6182. <row>
  6183. <entry>
  6184. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎo
  6185. shíhou shēnghuó qíngxing hěn bù
  6186. hǎo.</foreignphrase></para>
  6187. </entry>
  6188. <entry morerows="1" valign="middle">When he was a child, he
  6189. lived in very bad circumstances.</entry>
  6190. </row>
  6191. <row>
  6192. <entry/>
  6193. </row>
  6194. </tbody>
  6195. </tgroup>
  6196. </informaltable></para>
  6197. </section>
  6198. <section>
  6199. <title>Notes on №5</title>
  6200. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>: “to live
  6201. together, to cohabit” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6202. >Jū</foreignphrase> is a literary word for “to live.” Although some
  6203. dictionaries define <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6204. >tóngjū</foreignphrase> simply as “to live together,” giving examples
  6205. such as an uncle and nephew living together, <foreignphrase
  6206. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>almost always implies
  6207. sexual relations. It may even be used to describe romances of shorter
  6208. durations, whether or not a household was set up. You'll notice that in some
  6209. dialogues in this unit, the speakers prefer the phrase <foreignphrase
  6210. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ tóngjū</foreignphrase> in order to be
  6211. explicit.</para>
  6212. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>: “news”
  6213. This is the word for “news” as in “the evening news,” “the news in the paper
  6214. today,” “official news.” It is not the word for news between friends, unless
  6215. one is joking about the importance of what is about to be said. [The word
  6216. for news between people is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6217. >xiāoxi</foreignphrase>, “tidings,” (MBD, Unit 5) which has a second
  6218. meaning of “official news.”]<informaltable frame="none" rowsep="1"
  6219. colsep="1">
  6220. <tgroup cols="2" align="center">
  6221. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6222. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6223. <tbody>
  6224. <row>
  6225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  6226. diànshi xīnwén le ma?</foreignphrase></entry>
  6227. <entry morerows="1" valign="middle"> Did you see the
  6228. television news?</entry>
  6229. </row>
  6230. <row>
  6231. <entry/>
  6232. </row>
  6233. <row>
  6234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  6235. bàoshangde xīnwén hěn yǒu yìsi, yīnggāi hǎohāor
  6236. kànkan.</foreignphrase></entry>
  6237. <entry morerows="1" valign="middle">The news in the paper
  6238. today is very interesting; you should read it
  6239. carefully.</entry>
  6240. </row>
  6241. <row>
  6242. <entry/>
  6243. </row>
  6244. <row>
  6245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Jīntiān
  6246. tā gàosu wǒ yíge xīnwén, shuō Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ
  6247. “Shíyī” jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  6248. <entry morerows="1" valign="middle">
  6249. <para>Today she told me some real news. She said that
  6250. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  6251. Wang</foreignphrase> and <foreignphrase
  6252. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lǐ</foreignphrase>
  6253. are getting married on October 1 (National
  6254. Day).</para>
  6255. </entry>
  6256. </row>
  6257. <row>
  6258. <entry/>
  6259. </row>
  6260. <row>
  6261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Zhēnde?
  6262. Zhèi zhēn shi ge dà xīnwén.</foreignphrase></entry>
  6263. <entry morerows="1" valign="middle">Really? Boy, that really
  6264. is big news.</entry>
  6265. </row>
  6266. <row>
  6267. <entry/>
  6268. </row>
  6269. </tbody>
  6270. </tgroup>
  6271. </informaltable></para>
  6272. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase>: “Forget
  6273. it.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn</foreignphrase> is the
  6274. verb “to calculate, to figure, to compute.” The idiom <foreignphrase
  6275. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase> is translated as “let
  6276. it be,” “let it pass,” “drop the matter,” “let it go at that.”<informaltable
  6277. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6278. <tgroup cols="2" align="center">
  6279. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6280. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6281. <tbody>
  6282. <row>
  6283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn le, bú
  6284. yào zài wèn tā le.</foreignphrase></entry>
  6285. <entry morerows="1" valign="middle">Forget it, don’t ask him
  6286. about it any more.</entry>
  6287. </row>
  6288. <row>
  6289. <entry/>
  6290. </row>
  6291. <row>
  6292. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng tā
  6293. zìjǐ bàn, jiù suàn le.</foreignphrase></entry>
  6294. <entry morerows="1" valign="middle">Let him do it himself,
  6295. and the heck with it.</entry>
  6296. </row>
  6297. <row>
  6298. <entry/>
  6299. </row>
  6300. <row>
  6301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zánmen
  6302. chūqu chi fàn ba?</foreignphrase></entry>
  6303. <entry morerows="1" valign="middle">How about going out to
  6304. eat?</entry>
  6305. </row>
  6306. <row>
  6307. <entry/>
  6308. </row>
  6309. <row>
  6310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ jiù
  6311. xiǎng zài jiāli suíbiàn chī yìdiǎnr suàn
  6312. le.</foreignphrase></entry>
  6313. <entry morerows="1" valign="middle">I just want to eat a
  6314. little bit at home and leave it at that.</entry>
  6315. </row>
  6316. <row>
  6317. <entry/>
  6318. </row>
  6319. <row>
  6320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu gěi ni,
  6321. suàn le.</foreignphrase></entry>
  6322. <entry morerows="1" valign="middle">Go ahead and take them
  6323. all.</entry>
  6324. </row>
  6325. <row>
  6326. <entry/>
  6327. </row>
  6328. <row>
  6329. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào qù
  6330. jiù qù, bú qù jiù suàn le.</foreignphrase></entry>
  6331. <entry morerows="1" valign="middle">If you want to go, then
  6332. go. If you don’t want to go, then forget it.</entry>
  6333. </row>
  6334. <row>
  6335. <entry/>
  6336. </row>
  6337. </tbody>
  6338. </tgroup>
  6339. </informaltable></para>
  6340. </section>
  6341. <section>
  6342. <title>Notes on №6</title>
  6343. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ jiějie yīxué fāngmiànde
  6344. shū</foreignphrase>: “your sister’s medical books” To say just “your
  6345. sister’s books” you put a -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6346. >de</foreignphrase> on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6347. >jiějie</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  6348. jiějiede shū</foreignphrase>. But -<foreignphrase
  6349. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used after
  6350. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiějie</foreignphrase> in 6A.
  6351. This is because of the modifying phrase <foreignphrase
  6352. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué fāngmiànde</foreignphrase>, which ends
  6353. in -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. To have
  6354. two -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> phrases in
  6355. a row before a noun is often considered stylistically bad; the way to get
  6356. around it is to keep only the last -<foreignphrase
  6357. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. Other
  6358. examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6359. <tgroup cols="5" align="center">
  6360. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6361. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6362. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  6363. <colspec colname="newCol4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  6364. <colspec colname="c2" colnum="5" colwidth="1*"/>
  6365. <tbody>
  6366. <row>
  6367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6368. >Běijīng</foreignphrase></entry>
  6369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6370. >de</foreignphrase></entry>
  6371. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì
  6372. hǎo</foreignphrase></entry>
  6373. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6374. >de</foreignphrase></entry>
  6375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6376. >fànguǎnr</foreignphrase></entry>
  6377. </row>
  6378. <row>
  6379. <entry/>
  6380. <entry/>
  6381. <entry/>
  6382. <entry/>
  6383. <entry/>
  6384. </row>
  6385. <row>
  6386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu
  6387. Xiānsheng</foreignphrase></entry>
  6388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6389. >de</foreignphrase></entry>
  6390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6391. >tàitai</foreignphrase></entry>
  6392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6393. >de</foreignphrase></entry>
  6394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6395. >péngyou</foreignphrase></entry>
  6396. </row>
  6397. <row>
  6398. <entry/>
  6399. <entry/>
  6400. <entry/>
  6401. <entry/>
  6402. <entry/>
  6403. </row>
  6404. </tbody>
  6405. </tgroup>
  6406. </informaltable></para>
  6407. <para>
  6408. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái yuè duō
  6409. le</foreignphrase>: “more and more...” The pattern <foreignphrase
  6410. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...yuè...</foreignphrase> is used to
  6411. express the idea “the more... the more...” Fill in the blanks with verbs
  6412. (state or action).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6413. <tgroup cols="2" align="center">
  6414. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6415. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6416. <tbody>
  6417. <row>
  6418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè duō
  6419. </foreignphrase></entry>
  6420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yuè
  6421. hǎo</foreignphrase></entry>
  6422. </row>
  6423. <row>
  6424. <entry/>
  6425. <entry/>
  6426. </row>
  6427. <row>
  6428. <entry namest="c1" nameend="c2">“the more the
  6429. better“</entry>
  6430. </row>
  6431. </tbody>
  6432. </tgroup>
  6433. </informaltable></para>
  6434. <para>
  6435. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6436. <tgroup cols="2" align="center">
  6437. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6438. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6439. <tbody>
  6440. <row>
  6441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè
  6442. kàn</foreignphrase></entry>
  6443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè bù
  6444. dǒng</foreignphrase></entry>
  6445. </row>
  6446. <row>
  6447. <entry/>
  6448. <entry/>
  6449. </row>
  6450. <row>
  6451. <entry namest="c1" nameend="c2">“the more one reads, the
  6452. more confused one gets”</entry>
  6453. </row>
  6454. </tbody>
  6455. </tgroup>
  6456. </informaltable>
  6457. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6458. <tgroup cols="2" align="center">
  6459. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6460. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6461. <tbody>
  6462. <row>
  6463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Péngyou yuè
  6464. duō yuè hǎo.</foreignphrase></entry>
  6465. <entry morerows="1" valign="middle">The more friends you
  6466. have, the better.</entry>
  6467. </row>
  6468. <row>
  6469. <entry/>
  6470. </row>
  6471. <row>
  6472. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìtú yuè dà
  6473. yuè qīngchu.</foreignphrase></entry>
  6474. <entry morerows="1" valign="middle">The larger a map is, the
  6475. clearer it is.</entry>
  6476. </row>
  6477. <row>
  6478. <entry/>
  6479. </row>
  6480. <row>
  6481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  6482. xǐhuan qǐng kè, juéde kèren yuè duō yuè
  6483. máfan.</foreignphrase></entry>
  6484. <entry morerows="1" valign="middle">She doesn't like to
  6485. invite guests; she feels that the more guests there are,
  6486. the more trouble it is.</entry>
  6487. </row>
  6488. <row>
  6489. <entry/>
  6490. </row>
  6491. <row>
  6492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yuè
  6493. xiǎng yuè pà.</foreignphrase></entry>
  6494. <entry morerows="1" valign="middle">The more I thought about
  6495. it, the more frightened I got.</entry>
  6496. </row>
  6497. <row>
  6498. <entry/>
  6499. </row>
  6500. <row>
  6501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yuè shuō
  6502. yuè shēngqì.</foreignphrase></entry>
  6503. <entry morerows="1" valign="middle">The more he talked, the
  6504. madder he got.</entry>
  6505. </row>
  6506. <row>
  6507. <entry/>
  6508. </row>
  6509. <row>
  6510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèipiān
  6511. wénzhāng xiěde hěn bu qīngchu, nǐ yuè kàn yuè bù
  6512. dǒng.</foreignphrase></entry>
  6513. <entry morerows="1" valign="middle">The article is very
  6514. unclear. The more you read it, the less you
  6515. understand.</entry>
  6516. </row>
  6517. <row>
  6518. <entry/>
  6519. </row>
  6520. </tbody>
  6521. </tgroup>
  6522. </informaltable>
  6523. </para>
  6524. <para>When the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6525. >lái</foreignphrase> is used in the first blank of this pattern, the
  6526. whole phrase expresses the idea of “increasingly...” or “...-er and
  6527. ...-er”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6528. <tgroup cols="2" align="center">
  6529. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6530. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6531. <tbody>
  6532. <row>
  6533. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yuè
  6534. lái</foreignphrase></entry>
  6535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè
  6536. gāo</foreignphrase></entry>
  6537. </row>
  6538. <row>
  6539. <entry/>
  6540. <entry/>
  6541. </row>
  6542. <row>
  6543. <entry namest="c1" nameend="c2">“to become taller and
  6544. taller”</entry>
  6545. </row>
  6546. </tbody>
  6547. </tgroup>
  6548. </informaltable></para>
  6549. <para>
  6550. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6551. <tgroup cols="2" align="center">
  6552. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6553. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6554. <tbody>
  6555. <row>
  6556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huángg
  6557. Tàitaide nǚer yuè lái yuè piàoliang
  6558. le.</foreignphrase></entry>
  6559. <entry morerows="1">
  6560. <para>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6561. >Huáng</foreignphrase>'s daughter is getting
  6562. prettier all the time.</para>
  6563. </entry>
  6564. </row>
  6565. <row>
  6566. <entry/>
  6567. </row>
  6568. <row>
  6569. <entry>
  6570. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngxi
  6571. yuè lái yuè guì le. </foreignphrase></para>
  6572. </entry>
  6573. <entry morerows="1">Things are getting more and more
  6574. expensive.</entry>
  6575. </row>
  6576. <row>
  6577. <entry/>
  6578. </row>
  6579. </tbody>
  6580. </tgroup>
  6581. </informaltable>
  6582. </para>
  6583. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>:
  6584. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài</foreignphrase> is the
  6585. marker of ongoing action which you learned in the Meeting module, Unit
  6586. 2:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā xiànzài zài kāi
  6587. huì</foreignphrase>, “She is attending a meeting now.” Note that
  6588. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is used in
  6589. sentence 6B even though the action of studying is not necessarily going on
  6590. at this very second, but only at intervals. She might not be studying right
  6591. when this sentence is said, but she still is going to medical school.
  6592. Likewise, if you are in the middle of a novel, you can say <foreignphrase
  6593. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài kàn yiběn xiǎoshuō</foreignphrase>
  6594. even if you have put it aside for a day or two.</para>
  6595. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài...ne</foreignphrase>:
  6596. Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6597. >zài</foreignphrase>, the marker of ongoing action, often end in
  6598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>, the marker
  6599. of absence of change or lack of completion. (See Unit 2 of the
  6600. Transportation module and Unit 4 of this module.)</para>
  6601. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase>:
  6602. “exerting the utmost strength, with all one’s might, for all one is worth,
  6603. desperately, like mad” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6604. >Pīnmìng</foreignphrase> means literally “to risk one’s life” or “to
  6605. defy death.” One translation which captures the spirit of <foreignphrase
  6606. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase> is “knocking oneself
  6607. out.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6608. <tgroup cols="2" align="center">
  6609. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6610. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6611. <tbody>
  6612. <row>
  6613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing tài
  6614. duō, tā pīnmìngde zuò yě
  6615. zuòbuwwán.</foreignphrase></entry>
  6616. <entry morerows="1">There’s too much to do. She’s working
  6617. like mad and still won’t be able to finish.</entry>
  6618. </row>
  6619. <row>
  6620. <entry/>
  6621. </row>
  6622. <row>
  6623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎoháir yí
  6624. kànjian lǎoshǔ jiù pīnmìng pǎo huí jiā qu
  6625. le.</foreignphrase></entry>
  6626. <entry morerows="1">As soon as the child saw the rat, he ran
  6627. like mad for home.</entry>
  6628. </row>
  6629. <row>
  6630. <entry/>
  6631. </row>
  6632. </tbody>
  6633. </tgroup>
  6634. </informaltable></para>
  6635. </section>
  6636. <section>
  6637. <title>Notes on №7</title>
  6638. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízài</foreignphrase>:
  6639. ’“really, indeed, honestly; to be true to be real” This is an adjectival
  6640. verb which is most often used as an adverb meaning “really,
  6641. actually.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6642. <tgroup cols="2" align="center">
  6643. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6644. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6645. <tbody>
  6646. <row>
  6647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā shízài
  6648. yònggōng, měitiān wǎnshang niàn hǎo jǐge zhōngtóu
  6649. Yīngwén. </foreignphrase></entry>
  6650. <entry morerows="1" valign="middle">He is really
  6651. industrious; every night he studies several hours of
  6652. English.</entry>
  6653. </row>
  6654. <row>
  6655. <entry/>
  6656. </row>
  6657. <row>
  6658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shízài
  6659. bù zhīdào.</foreignphrase></entry>
  6660. <entry morerows="1" valign="middle">I really (OR honestly)
  6661. don’t know.</entry>
  6662. </row>
  6663. <row>
  6664. <entry/>
  6665. </row>
  6666. <row>
  6667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shízài
  6668. gàosu nǐ ba, wǒ bù xiǎng qù.</foreignphrase></entry>
  6669. <entry morerows="1" valign="middle">
  6670. <para>I’ll tell you the truth: I don’t want to
  6671. go.</para>
  6672. </entry>
  6673. </row>
  6674. <row>
  6675. <entry/>
  6676. </row>
  6677. <row>
  6678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi nǐ
  6679. shízài méi bànfa, nà jiù suàn
  6680. le.</foreignphrase></entry>
  6681. <entry morerows="1" valign="middle">
  6682. <para>If you really can’t do it, then Just forget
  6683. it.</para>
  6684. </entry>
  6685. </row>
  6686. <row>
  6687. <entry/>
  6688. </row>
  6689. </tbody>
  6690. </tgroup>
  6691. </informaltable></para>
  6692. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shízài</foreignphrase> can also
  6693. be used in speaking of people; when so used it carries the connotation of
  6694. dependability.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6695. <tgroup cols="2" align="center">
  6696. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6697. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6698. <tbody>
  6699. <row>
  6700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèige
  6701. rén hěn shízài.</foreignphrase></entry>
  6702. <entry morerows="1" valign="middle">
  6703. <para>He is very sincere and dependable.</para>
  6704. </entry>
  6705. </row>
  6706. <row>
  6707. <entry/>
  6708. </row>
  6709. </tbody>
  6710. </tgroup>
  6711. </informaltable></para>
  6712. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yìsi</foreignphrase>: This
  6713. phrase, meaning literally ’“has no meaning,” has an abundance of uses: </para>
  6714. <orderedlist>
  6715. <listitem>
  6716. <para>uninteresting, boring; </para>
  6717. <para>
  6718. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6719. <tgroup cols="2" align="center">
  6720. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6721. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6722. <tbody>
  6723. <row>
  6724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6725. >Zhèiběn shū zhēn méi
  6726. yìsi.</foreignphrase></entry>
  6727. <entry morerows="1" valign="middle">This book is
  6728. really boring.</entry>
  6729. </row>
  6730. <row>
  6731. <entry/>
  6732. </row>
  6733. <row>
  6734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  6735. kàn nǐ bú bì qù nèige dìfang, méi shenme
  6736. yìsi.</foreignphrase></entry>
  6737. <entry morerows="1" valign="middle">I don’t think
  6738. you need to go there. It’s not particularly fun
  6739. (interesting)</entry>
  6740. </row>
  6741. <row>
  6742. <entry/>
  6743. </row>
  6744. </tbody>
  6745. </tgroup>
  6746. </informaltable>
  6747. </para>
  6748. </listitem>
  6749. <listitem>
  6750. <para>pointless, meaningless; </para>
  6751. <para>
  6752. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6753. <tgroup cols="2" align="center">
  6754. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6755. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6756. <tbody>
  6757. <row>
  6758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6759. >Jīntiān kāi huì, shénme dōu méi zuò, zhēn méi
  6760. yìsi.</foreignphrase></entry>
  6761. <entry morerows="1" valign="middle">We didn’t get
  6762. anything done at today’s meeting. How
  6763. pointless.</entry>
  6764. </row>
  6765. <row>
  6766. <entry/>
  6767. </row>
  6768. <row>
  6769. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6770. bù dǒng, zài jiǎng yě méi
  6771. yìsi.</foreignphrase></entry>
  6772. <entry morerows="1" valign="middle">He doesn’t
  6773. understand. It’s pointless to try to explain it
  6774. any more.</entry>
  6775. </row>
  6776. <row>
  6777. <entry/>
  6778. </row>
  6779. <row>
  6780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6781. bú zài, zánmen qù yě méi yìsi, shénme dōu bù néng
  6782. zuò.</foreignphrase></entry>
  6783. <entry morerows="1" valign="middle">
  6784. <para>Since he’s not there, it would be pointless
  6785. for us to go. We wouldn’t be able to do
  6786. anything.</para>
  6787. </entry>
  6788. </row>
  6789. <row>
  6790. <entry/>
  6791. </row>
  6792. </tbody>
  6793. </tgroup>
  6794. </informaltable>
  6795. </para>
  6796. </listitem>
  6797. <listitem>
  6798. <para>to be a drag; </para>
  6799. <para>
  6800. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6801. <tgroup cols="2" align="center">
  6802. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6803. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6804. <tbody>
  6805. <row>
  6806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6807. zài Měiguo, tā àiren zài Déguo, zhēn méi
  6808. yìsi.</foreignphrase></entry>
  6809. <entry morerows="1" valign="middle">He’s in America
  6810. and his love is in Germany. What a drag!</entry>
  6811. </row>
  6812. <row>
  6813. <entry/>
  6814. </row>
  6815. </tbody>
  6816. </tgroup>
  6817. </informaltable>
  6818. </para>
  6819. </listitem>
  6820. <listitem>
  6821. <para>without value, not worthy of respect, cheap.</para>
  6822. <para>
  6823. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6824. <tgroup cols="2" align="center">
  6825. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6826. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6827. <tbody>
  6828. <row>
  6829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  6830. tā bèihōu shuō zhèiyangrde huà, zhēn méi
  6831. yìsi!</foreignphrase></entry>
  6832. <entry morerows="1" valign="middle">Talking like
  6833. that behind her back is really low.</entry>
  6834. </row>
  6835. <row>
  6836. <entry/>
  6837. </row>
  6838. </tbody>
  6839. </tgroup>
  6840. </informaltable>
  6841. </para>
  6842. </listitem>
  6843. </orderedlist>
  6844. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngxiaqu</foreignphrase>: “to
  6845. go on listening” You’ve seen the action verb <foreignphrase
  6846. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>, “to listen” and the
  6847. directional ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6848. >xiàqu</foreignphrase> “to go down” before. Here <foreignphrase
  6849. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàqu</foreignphrase> is not used as a
  6850. directional ending, but rather a resultative ending “to continue, to go on.”
  6851. As a resultative verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6852. >tīngxiaqu</foreignphrase> may take <foreignphrase
  6853. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase
  6854. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase> as middle syllables to
  6855. make verbs which say “can” and “cannot.”<informaltable frame="none"
  6856. rowsep="1" colsep="1">
  6857. <tgroup cols="2" align="center">
  6858. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6859. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6860. <tbody>
  6861. <row>
  6862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
  6863. tài méi yìsi, wǒ kànbuxiàqù
  6864. le.</foreignphrase></entry>
  6865. <entry morerows="1" valign="middle">This book is too boring.
  6866. I can’t read on.</entry>
  6867. </row>
  6868. <row>
  6869. <entry/>
  6870. </row>
  6871. <row>
  6872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  6873. duì, jiǎngxiaqu.</foreignphrase></entry>
  6874. <entry morerows="1" valign="bottom">That’s right. Go on
  6875. (speaking).</entry>
  6876. </row>
  6877. <row>
  6878. <entry/>
  6879. </row>
  6880. <row>
  6881. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Gàosu
  6882. wo, hòulái zěnme le?</foreignphrase></entry>
  6883. <entry morerows="1" valign="middle">Tell me, what happens
  6884. later?</entry>
  6885. </row>
  6886. <row>
  6887. <entry/>
  6888. </row>
  6889. <row>
  6890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Gàosu ni
  6891. méi yìsi. Nǐ kànxiaqu jiù huì zhīdao
  6892. le.</foreignphrase></entry>
  6893. <entry morerows="1" valign="middle">It would be no fun to
  6894. tell you. Go on reading and you’ll find out.</entry>
  6895. </row>
  6896. <row>
  6897. <entry/>
  6898. </row>
  6899. <row>
  6900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōxiaqu
  6901. a, women dōu ài tīng.</foreignphrase></entry>
  6902. <entry morerows="1" valign="middle">Go on talking. We all
  6903. love to listen.</entry>
  6904. </row>
  6905. <row>
  6906. <entry/>
  6907. </row>
  6908. <row>
  6909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhèiyang
  6910. děngxiaqu zěnme xíng ne?</foreignphrase></entry>
  6911. <entry morerows="1" valign="middle">How can you go on
  6912. waiting like this?</entry>
  6913. </row>
  6914. <row>
  6915. <entry/>
  6916. </row>
  6917. </tbody>
  6918. </tgroup>
  6919. </informaltable></para>
  6920. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xìngqu</foreignphrase>: “to
  6921. be interested” Use the prepositional verb <foreignphrase
  6922. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì</foreignphrase> to say what you are
  6923. interested in.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6924. <tgroup cols="2" align="center">
  6925. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6926. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6927. <tbody>
  6928. <row>
  6929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ duì
  6930. nèijiàn shì yìdiǎnr xìngqu yě
  6931. méiyou.</foreignphrase></entry>
  6932. <entry morerows="1" valign="middle">I have no interest at
  6933. all in that matter.</entry>
  6934. </row>
  6935. <row>
  6936. <entry/>
  6937. </row>
  6938. <row>
  6939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duì
  6940. shénmeyàngrde shū zuì yǒu
  6941. xìngqu?</foreignphrase></entry>
  6942. <entry morerows="1" valign="middle">What kind of books are
  6943. you most interested in?</entry>
  6944. </row>
  6945. <row>
  6946. <entry/>
  6947. </row>
  6948. </tbody>
  6949. </tgroup>
  6950. </informaltable></para>
  6951. </section>
  6952. <section>
  6953. <title>Notes on №8</title>
  6954. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>: “to be
  6955. similar to, to resemble” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6956. >Xiàng</foreignphrase> may be used as a full verb or as a prepositional
  6957. verb. Here it is a full verb:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  6958. colsep="1">
  6959. <tgroup cols="2" align="center">
  6960. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6961. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  6962. <tbody>
  6963. <row>
  6964. <entry>
  6965. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiàng
  6966. fùqin, bú xiàng mǔqin. </foreignphrase></para>
  6967. </entry>
  6968. <entry morerows="1" valign="middle">He resembles his father,
  6969. not his mother.</entry>
  6970. </row>
  6971. <row>
  6972. <entry/>
  6973. </row>
  6974. </tbody>
  6975. </tgroup>
  6976. </informaltable></para>
  6977. <para>As a prepositional verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6978. >xiàng</foreignphrase> is used in making comparisons. Notice the
  6979. similarity of the word order between comparison sentences with
  6980. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> and
  6981. those with you and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6982. >gēn</foreignphrase>.<footnote>
  6983. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu</foreignphrase>,as
  6984. used in the second example above, can be thought as meaning “comes
  6985. up to (a certain level).” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6986. >Gēn</foreignphrase>, which is usually used with <foreignphrase
  6987. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíyàng</foreignphrase> as in the
  6988. example just cited, connotes exact comparison, so when your sentence
  6989. compares concrete, measurable qualities like height or weight, it is
  6990. usually better to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6991. >...gēn ... yīyàng...</foreignphrase> . For example,
  6992. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn tā yíyàng
  6993. gāo</foreignphrase> states explicitly that you are the same
  6994. height as he, so it would be inappropriate to use <foreignphrase
  6995. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> here.</para>
  6996. </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  6997. <tgroup cols="2" align="center">
  6998. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  6999. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7000. <tbody>
  7001. <row>
  7002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiang tā
  7003. gēge nàme cōngming.</foreignphrase></entry>
  7004. <entry morerows="1">She's as intelligent as her
  7005. brother.</entry>
  7006. </row>
  7007. <row>
  7008. <entry/>
  7009. </row>
  7010. <row>
  7011. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu tā
  7012. nàme gāo. </foreignphrase></entry>
  7013. <entry morerows="1">You're as tall as he is.</entry>
  7014. </row>
  7015. <row>
  7016. <entry/>
  7017. </row>
  7018. <row>
  7019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn tā
  7020. yíyàng gāo. </foreignphrase></entry>
  7021. <entry morerows="1">You're the same height as he.</entry>
  7022. </row>
  7023. <row>
  7024. <entry/>
  7025. </row>
  7026. </tbody>
  7027. </tgroup>
  7028. </informaltable></para>
  7029. <para> Comparison sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7030. >xiàng</foreignphrase> must have either <foreignphrase
  7031. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíyàng</foreignphrase>, <foreignphrase
  7032. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème</foreignphrase> (<foreignphrase
  7033. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zènme</foreignphrase>), or name before the
  7034. main verb. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng</foreignphrase>
  7035. makes rather imprecise comparisons; its original meaning is, after all,
  7036. “resemble” or ““ike,” not exact equality.<informaltable frame="none"
  7037. rowsep="1" colsep="1">
  7038. <tgroup cols="2" align="center">
  7039. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7040. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7041. <tbody>
  7042. <row>
  7043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiàng wǒ
  7044. zhème ná kuàizi.</foreignphrase></entry>
  7045. <entry morerows="1" valign="middle">You hold chopsticks like
  7046. I do.</entry>
  7047. </row>
  7048. <row>
  7049. <entry/>
  7050. </row>
  7051. <row>
  7052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng huàr
  7053. nàme hǎokàn.</foreignphrase></entry>
  7054. <entry morerows="1" valign="middle"> (It’s) as beautiful as
  7055. a painting.</entry>
  7056. </row>
  7057. <row>
  7058. <entry/>
  7059. </row>
  7060. <row>
  7061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7062. >Zhèiliǎngtiānde tiānqi xiàng chūntian nàme
  7063. shūfu.</foreignphrase></entry>
  7064. <entry morerows="1" valign="middle">The weather the past
  7065. couple of days has been as nice as spring.</entry>
  7066. </row>
  7067. <row>
  7068. <entry/>
  7069. </row>
  7070. <row>
  7071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  7072. yǎnjing xiàng hǎishuǐ yíyàng
  7073. lán.</foreignphrase></entry>
  7074. <entry morerows="1" valign="middle">Her eyes are as blue as
  7075. sea water.</entry>
  7076. </row>
  7077. <row>
  7078. <entry/>
  7079. </row>
  7080. </tbody>
  7081. </tgroup>
  7082. </informaltable></para>
  7083. <para>The negative <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>
  7084. comes before the prepositional verb <foreignphrase
  7085. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>.<informaltable
  7086. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7087. <tgroup cols="2" align="center">
  7088. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7089. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7090. <tbody>
  7091. <row>
  7092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú xiàng
  7093. tā mèimei nàme cōngming.</foreignphrase></entry>
  7094. <entry morerows="1" valign="middle">He's not as intelligent
  7095. as his little sister.</entry>
  7096. </row>
  7097. <row>
  7098. <entry/>
  7099. </row>
  7100. <row>
  7101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shíhou
  7102. shēnghuó bú xiàng xiànzài zhème hǎo.
  7103. </foreignphrase></entry>
  7104. <entry morerows="1" valign="middle">Life was not as good
  7105. then as it is now.</entry>
  7106. </row>
  7107. <row>
  7108. <entry/>
  7109. </row>
  7110. </tbody>
  7111. </tgroup>
  7112. </informaltable></para>
  7113. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7114. >Xiàng...zhèiyang</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7115. >Zhèiyang(r)</foreignphrase> or <foreignphrase
  7116. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyang(r)</foreignphrase> are sometimes used
  7117. after a noun or pronoun in phrases with <foreignphrase
  7118. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>, for
  7119. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7120. <tgroup cols="2" align="center">
  7121. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7122. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7123. <tbody>
  7124. <row>
  7125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> xiàng tā
  7126. zhèiyangde rén </foreignphrase></entry>
  7127. <entry morerows="1" valign="middle">people like him (lit.,
  7128. “like him this kind of people“œ)</entry>
  7129. </row>
  7130. <row>
  7131. <entry/>
  7132. </row>
  7133. <row>
  7134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng Wang
  7135. Jiàoshòu zhèiyangde </foreignphrase></entry>
  7136. <entry morerows="1" valign="middle">
  7137. <para>teachers like Professor Wang (lit., <foreignphrase
  7138. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase>
  7139. “like Professor Wang this kind of teachers”)</para>
  7140. </entry>
  7141. </row>
  7142. <row>
  7143. <entry/>
  7144. </row>
  7145. </tbody>
  7146. </tgroup>
  7147. </informaltable></para>
  7148. <para>In such sentences, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7149. >zhèiyang(r)</foreignphrase> or <foreignphrase
  7150. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyang(r)</foreignphrase> are hard to
  7151. translate into smooth English. It is usually best to leave those words out
  7152. of the translation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7153. <tgroup cols="2" align="center">
  7154. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7155. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7156. <tbody>
  7157. <row>
  7158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān dōu
  7159. xiàng jīntiān zhèiyang jiù shūfu le.
  7160. </foreignphrase></entry>
  7161. <entry morerows="1" valign="middle">If every day were like
  7162. today, we would have it easy. </entry>
  7163. </row>
  7164. <row>
  7165. <entry/>
  7166. </row>
  7167. <row>
  7168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng kǎo
  7169. yā zhèiyangde cài,tiāntiān chī tài guì le.
  7170. </foreignphrase></entry>
  7171. <entry morerows="1" valign="middle"> It would be too
  7172. expensive to eat dishes like <foreignphrase
  7173. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  7174. roast duck every day.</entry>
  7175. </row>
  7176. <row>
  7177. <entry/>
  7178. </row>
  7179. </tbody>
  7180. </tgroup>
  7181. </informaltable></para>
  7182. </section>
  7183. <section>
  7184. <title>Notes on №9</title>
  7185. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase>: The adverb
  7186. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is often
  7187. used after expressions of time, and stresses that the time when the event
  7188. happens is comparatively prompt, soon, or early. The English translations
  7189. may vary; this use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7190. >jiù</foreignphrase> has the flavor of ’“as soon as that” or “as early
  7191. as that,” but it can also be conveyed in English simply by putting extra
  7192. stress on the time expression. For example, “He's coming
  7193. TODAY.”(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jīntiān jiu
  7194. láile.</foreignphrase>). When used this way, <foreignphrase
  7195. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is always unstressed or
  7196. neutral tone.</para>
  7197. <para>As in sentence 9A, new-situation <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7198. >le</foreignphrase> is often (but not always) used at the end of a
  7199. sentence in connection with the adverb <foreignphrase
  7200. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>.<informaltable
  7201. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7202. <tgroup cols="2" align="center">
  7203. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7204. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7205. <tbody>
  7206. <row>
  7207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde yīfu
  7208. yìhauǐr jiù xǐhǎo le.</foreignphrase></entry>
  7209. <entry morerows="1" valign="middle">Your clothes will be all
  7210. washed in Just a while (that soon).</entry>
  7211. </row>
  7212. <row>
  7213. <entry/>
  7214. </row>
  7215. <row>
  7216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān wǒ
  7217. jiù yǒu gōngfu, kéyi qù le.</foreignphrase></entry>
  7218. <entry morerows="1" valign="middle">I'll have time to go
  7219. tomorrow (that soon).</entry>
  7220. </row>
  7221. <row>
  7222. <entry/>
  7223. </row>
  7224. <row>
  7225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài děng
  7226. yìhuǐr, yìdiǎnzhōng jiù yǒu dìxià huǒchē
  7227. le.</foreignphrase></entry>
  7228. <entry morerows="1" valign="middle">Wait a while longer,
  7229. there will be a subway train at one o'clock (that
  7230. soon).</entry>
  7231. </row>
  7232. <row>
  7233. <entry/>
  7234. </row>
  7235. <row>
  7236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  7237. zǎoshang wǒ wùdiǎn zhōng jiù qǐlai
  7238. le.</foreignphrase></entry>
  7239. <entry morerows="1" valign="middle">I got up at five this
  7240. morning (that early).</entry>
  7241. </row>
  7242. <row>
  7243. <entry/>
  7244. </row>
  7245. </tbody>
  7246. </tgroup>
  7247. </informaltable></para>
  7248. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>: This verb
  7249. has several commonly used meanings: </para>
  7250. <orderedlist>
  7251. <listitem>
  7252. <para>to lean against, to lay back on, </para>
  7253. </listitem>
  7254. <listitem>
  7255. <para>to depend/rely on, and </para>
  7256. </listitem>
  7257. <listitem>
  7258. <para>to be near/next to.</para>
  7259. </listitem>
  7260. </orderedlist>
  7261. <para>
  7262. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7263. <tgroup cols="2" align="center">
  7264. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7265. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7266. <tbody>
  7267. <row>
  7268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kào
  7269. chēmén. </foreignphrase></entry>
  7270. <entry>Don't lean against the door of the car.</entry>
  7271. </row>
  7272. <row>
  7273. <entry/>
  7274. <entry/>
  7275. </row>
  7276. <row>
  7277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  7278. Yīngwén bù hǎo, xiě wénzhāng wánquán kào
  7279. zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  7280. <entry>My English isn't good. When I write essays, I depend
  7281. completely on a dictionary.</entry>
  7282. </row>
  7283. <row>
  7284. <entry/>
  7285. <entry/>
  7286. </row>
  7287. <row>
  7288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒngshi
  7289. kào zài chuángshang kàn shū.</foreignphrase></entry>
  7290. <entry>He’s always laying back in bed reading.</entry>
  7291. </row>
  7292. <row>
  7293. <entry/>
  7294. <entry/>
  7295. </row>
  7296. <row>
  7297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài’āmì shi
  7298. yíge kào hǎide chéngshì.</foreignphrase></entry>
  7299. <entry>Miami is a city on the sea.</entry>
  7300. </row>
  7301. <row>
  7302. <entry/>
  7303. <entry/>
  7304. </row>
  7305. </tbody>
  7306. </tgroup>
  7307. </informaltable>
  7308. </para>
  7309. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>: “to
  7310. tend/take care of/look after/manage/run/be in charge of”<informaltable
  7311. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7312. <tgroup cols="2" align="center">
  7313. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7314. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7315. <tbody>
  7316. <row>
  7317. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen
  7318. liǎngge chūqu wánr, shéi guǎn
  7319. háizi?</foreignphrase></entry>
  7320. <entry morerows="1" valign="middle">If you two go out (for
  7321. fun), who’ll look after the kids?</entry>
  7322. </row>
  7323. <row>
  7324. <entry/>
  7325. </row>
  7326. <row>
  7327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xuěméi
  7328. guǎn jiā guǎnde hǎo.</foreignphrase></entry>
  7329. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  7330. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xuěméi</foreignphrase>
  7331. runs the house very well.</entry>
  7332. </row>
  7333. <row>
  7334. <entry/>
  7335. </row>
  7336. <row>
  7337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  7338. Xiānsheng shi guǎn kǎoshìde.</foreignphrase></entry>
  7339. <entry morerows="1" valign="middle">Mr. <foreignphrase
  7340. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú</foreignphrase> is in
  7341. charge of testing.</entry>
  7342. </row>
  7343. <row>
  7344. <entry/>
  7345. </row>
  7346. </tbody>
  7347. </tgroup>
  7348. </informaltable></para>
  7349. <para>Another meaning is “to care, to bother about, to concern oneself
  7350. with.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7351. <tgroup cols="2" align="center">
  7352. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7353. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7354. <tbody>
  7355. <row>
  7356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  7357. xǐhuan guǎn biérénde shì.</foreignphrase></entry>
  7358. <entry morerows="1" valign="middle">He doesn’t like to mind
  7359. others’ business.</entry>
  7360. </row>
  7361. <row>
  7362. <entry/>
  7363. </row>
  7364. <row>
  7365. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào zuò
  7366. shénme, wǒ zìjǐ zhīdao, nǐ shǎo guǎn wǒde shì, hǎo
  7367. bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  7368. <entry morerows="1" valign="middle">I know what I want to
  7369. do, would you please not interfere with my affairs so
  7370. much! (IMPOLITE)</entry>
  7371. </row>
  7372. <row>
  7373. <entry/>
  7374. </row>
  7375. <row valign="middle">
  7376. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù guǎn,
  7377. suíbiàn nǐ.</foreignphrase></entry>
  7378. <entry morerows="1">I don’t care. Whatever you like.</entry>
  7379. </row>
  7380. <row>
  7381. <entry/>
  7382. </row>
  7383. </tbody>
  7384. </tgroup>
  7385. </informaltable></para>
  7386. <para>The ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7387. >zháo</foreignphrase>, “’succeed (in connecting with or touching),” can also
  7388. be used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>.
  7389. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎnbuzáo</foreignphrase>
  7390. means ’“can be no concern of..., to be none of one’s
  7391. business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7392. <tgroup cols="2" align="center">
  7393. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7394. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7395. <tbody>
  7396. <row>
  7397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  7398. wǒmen zìjǐde shì, nǐmen
  7399. guǎnbuzháo.</foreignphrase></entry>
  7400. <entry morerows="1" valign="middle">This is our own affair;
  7401. it’s none of your business.</entry>
  7402. </row>
  7403. <row>
  7404. <entry/>
  7405. </row>
  7406. </tbody>
  7407. </tgroup>
  7408. </informaltable></para>
  7409. <para>The colloquial <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎn ta (ne)!
  7410. </foreignphrase> expresses brusque dismissal: ’“Who cares about him!” or
  7411. ’“Who cares about that!”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7412. <tgroup cols="2" align="center">
  7413. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7414. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7415. <tbody>
  7416. <row>
  7417. <entry> A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  7418. jīntiān wǎnshang rúguǒ bú qù, tā huì hěn bu
  7419. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  7420. <entry morerows="1" valign="middle">If you don’t go tonight
  7421. he’ll be very unhappy.</entry>
  7422. </row>
  7423. <row>
  7424. <entry/>
  7425. </row>
  7426. <row>
  7427. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Guǎn ta
  7428. ne! Wǒ yào niàn shū, méi shíjiān qù.
  7429. </foreignphrase></entry>
  7430. <entry morerows="1" valign="middle">Who gives a damn about
  7431. him! I’ve got to study; I don’t have time to go.</entry>
  7432. </row>
  7433. <row>
  7434. <entry/>
  7435. </row>
  7436. </tbody>
  7437. </tgroup>
  7438. </informaltable></para>
  7439. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ.. .zìjǐ</foreignphrase>:
  7440. ’“oneself” Use the pronoun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7441. >wǒ</foreignphrase> for “l, me, my, mine,” but use <foreignphrase
  7442. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase> or <foreignphrase
  7443. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ zìjǐ</foreignphrase> for ’“myself.”
  7444. Depending on the context, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7445. >zìjǐ</foreignphrase> can mean ’“myself, yourself, him/herself,
  7446. ourselves, themselves.” Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7447. >zìjǐ</foreignphrase> is used twice in the same clause, as in sentence
  7448. 9B.</para>
  7449. <para>chuáng: “bed</para>
  7450. <para>kǎoshì: “test, exam; testing”</para>
  7451. <para>
  7452. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7453. <tgroup cols="2" align="center">
  7454. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7455. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7456. <tbody>
  7457. <row>
  7458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  7459. xǐhuan wǒ zìjǐ.</foreignphrase></entry>
  7460. <entry morerows="1" valign="middle">I don’t like myself, (as
  7461. said by a confused teenager)</entry>
  7462. </row>
  7463. <row>
  7464. <entry/>
  7465. </row>
  7466. <row>
  7467. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bù
  7468. xiǎo le, yīnggāi zhīdao</foreignphrase>
  7469. <footnote>
  7470. <para>*zhàogu: “to take care of, to care for“
  7471. </para>
  7472. </footnote><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7473. >zìjī zhàogu zìjī.</foreignphrase></para></entry>
  7474. <entry morerows="1" valign="middle">You’re not a child
  7475. anymore; you should know how to take care of
  7476. yourself.</entry>
  7477. </row>
  7478. <row>
  7479. <entry/>
  7480. </row>
  7481. <row>
  7482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī bú yào
  7483. zìjī gěi zìjī zhǎo máfan.</foreignphrase></entry>
  7484. <entry morerows="1" valign="middle">Don’t go asking for
  7485. trouble for yourself.</entry>
  7486. </row>
  7487. <row>
  7488. <entry/>
  7489. </row>
  7490. <row>
  7491. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  7492. zhèiyangr zuò, zìjī piàn zìjī.</foreignphrase><footnote>
  7493. <para>piàn: “to fool, to deceive“</para>
  7494. </footnote></para></entry>
  7495. <entry morerows="1" valign="middle">By doing this, he’s only
  7496. fooling himself.</entry>
  7497. </row>
  7498. <row>
  7499. <entry/>
  7500. </row>
  7501. </tbody>
  7502. </tgroup>
  7503. </informaltable>
  7504. </para>
  7505. </section>
  7506. <section>
  7507. <title>Notes on №10 through 12</title>
  7508. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíng</foreignphrase>: “ to be
  7509. popular, prevalent, current, widespread, common. This is an adjectival verb.
  7510. Make it negative with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7511. >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7512. <tgroup cols="2" align="center">
  7513. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7514. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7515. <tbody>
  7516. <row>
  7517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  7518. huà xiànzài hěn liúxíng, kěshi wǒ xiǎng zhè huà bú
  7519. tài duì.</foreignphrase></entry>
  7520. <entry morerows="1" valign="middle">This kind of talk is
  7521. very popular these days, but I don’t think it’s very
  7522. true.</entry>
  7523. </row>
  7524. <row>
  7525. <entry/>
  7526. </row>
  7527. <row>
  7528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  7529. chuān duǎn qúnzi bù liúxíng
  7530. le.</foreignphrase></entry>
  7531. <entry morerows="1" valign="middle">It’s not popular to wear
  7532. long skirts anymore.</entry>
  7533. </row>
  7534. <row>
  7535. <entry/>
  7536. </row>
  7537. </tbody>
  7538. </tgroup>
  7539. </informaltable></para>
  7540. <para>You can also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7541. >liúxíng</foreignphrase> with a phrase following it to mean “to be
  7542. popular to (do something).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7543. <tgroup cols="2" align="center">
  7544. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7545. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7546. <tbody>
  7547. <row>
  7548. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  7549. liúxíng chuān cháng qúnzi.</foreignphrase></entry>
  7550. <entry morerows="1" valign="middle">It is popular to wear
  7551. long skirts now.</entry>
  7552. </row>
  7553. <row>
  7554. <entry/>
  7555. </row>
  7556. <row>
  7557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài hěn duō
  7558. dìfang, yuè lái yuè liúxíng nánnǚ tóngjū
  7559. le.</foreignphrase></entry>
  7560. <entry morerows="1" valign="middle">In a lot of places, it
  7561. is getting more and more common for men and women to
  7562. live together.</entry>
  7563. </row>
  7564. <row>
  7565. <entry/>
  7566. </row>
  7567. </tbody>
  7568. </tgroup>
  7569. </informaltable></para>
  7570. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase> is also
  7571. used in compound nouns, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7572. >liúxíngbìng</foreignphrase>, “epidemic.”</para>
  7573. <para>
  7574. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7575. <tgroup cols="2" align="center">
  7576. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7577. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7578. <tbody>
  7579. <row>
  7580. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè yíge
  7581. xīngqī yǒu liúxíngbìng, nǐmen jiāde háizi zuì hǎo
  7582. bié chū men.</foreignphrase></entry>
  7583. <entry morerows="1" valign="middle">This past week there has
  7584. been an epidemic; it would be best if your children
  7585. didn’t go out.</entry>
  7586. </row>
  7587. <row>
  7588. <entry/>
  7589. </row>
  7590. </tbody>
  7591. </tgroup>
  7592. </informaltable>
  7593. </para>
  7594. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>:
  7595. “position, place or status (in an organization or society)’”<informaltable
  7596. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7597. <tgroup cols="2" align="center">
  7598. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7599. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7600. <tbody>
  7601. <row>
  7602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde dìwei
  7603. hěn gāo.</foreignphrase></entry>
  7604. <entry>He has a very high position.</entry>
  7605. </row>
  7606. <row>
  7607. <entry/>
  7608. <entry/>
  7609. </row>
  7610. <row>
  7611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cái
  7612. gōngzuòle shíjinián jiù yǒule jīntiānde dìwei hěn bù
  7613. róngyi.</foreignphrase></entry>
  7614. <entry>Having worked only ten or so years, it wasn’t easy to
  7615. get the position you have today.</entry>
  7616. </row>
  7617. <row>
  7618. <entry/>
  7619. <entry/>
  7620. </row>
  7621. <row>
  7622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yào
  7623. yǒu dúlìde jīngji hé shèhuì
  7624. dìwei.</foreignphrase></entry>
  7625. <entry>They want independent economic and social
  7626. status.</entry>
  7627. </row>
  7628. <row>
  7629. <entry/>
  7630. <entry/>
  7631. </row>
  7632. </tbody>
  7633. </tgroup>
  7634. </informaltable></para>
  7635. <para>
  7636. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7637. <tgroup cols="2" align="center">
  7638. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7639. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7640. <tbody>
  7641. <row>
  7642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7643. zhīshi</foreignphrase></entry>
  7644. <entry morerows="1" valign="middle">“to be knowledgeable,”
  7645. literally “to have knowledge”</entry>
  7646. </row>
  7647. <row>
  7648. <entry/>
  7649. </row>
  7650. <row>
  7651. <entry>
  7652. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7653. dàolǐ</foreignphrase></para>
  7654. </entry>
  7655. <entry morerows="1" valign="middle"> “to make sense,”
  7656. literally “to have reason”</entry>
  7657. </row>
  7658. <row>
  7659. <entry/>
  7660. </row>
  7661. <row>
  7662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7663. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  7664. <entry morerows="1" valign="middle">
  7665. <para>“to be helpful,” literally “to have help”</para>
  7666. </entry>
  7667. </row>
  7668. <row>
  7669. <entry/>
  7670. </row>
  7671. </tbody>
  7672. </tgroup>
  7673. </informaltable>
  7674. </para>
  7675. <para>Here you see three more examples of how you, “to exist, to have,” and a
  7676. noun can be used to make an adjectival verb. Sometimes the meaning of the
  7677. resulting phrase is more than Just the sum of its parts. <foreignphrase
  7678. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu xìngqu</foreignphrase> is “to be
  7679. interested (in something),” while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7680. >yǒu yìsi</foreignphrase> is “to be interesting.” Here are some of the
  7681. others you have already learned.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  7682. colsep="1">
  7683. <tgroup cols="4" align="center">
  7684. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7685. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7686. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  7687. <colspec colname="c2" colnum="4" colwidth="1*"/>
  7688. <tbody>
  7689. <row>
  7690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7691. guānxi</foreignphrase></entry>
  7692. <entry morerows="1" valign="middle">to be related to</entry>
  7693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu míng
  7694. </foreignphrase></entry>
  7695. <entry morerows="1" valign="middle">to be famous</entry>
  7696. </row>
  7697. <row>
  7698. <entry/>
  7699. <entry/>
  7700. </row>
  7701. <row>
  7702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7703. yánjiū</foreignphrase></entry>
  7704. <entry morerows="1" valign="middle"> to be expert</entry>
  7705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7706. yòng</foreignphrase></entry>
  7707. <entry morerows="1" valign="middle">to be useful</entry>
  7708. </row>
  7709. <row>
  7710. <entry/>
  7711. <entry/>
  7712. </row>
  7713. </tbody>
  7714. </tgroup>
  7715. </informaltable></para>
  7716. </section>
  7717. <section>
  7718. <title>Notes on №13 through 16</title>
  7719. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèizi</foreignphrase>: This
  7720. word is usually used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7721. >yī</foreignphrase>-, as in<informaltable frame="none" rowsep="1"
  7722. colsep="1">
  7723. <tgroup cols="2" align="center">
  7724. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7725. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7726. <tbody>
  7727. <row>
  7728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  7729. gōngzuòle yíbèizi, xiànzài liùshisuì le, kéyi
  7730. xiūxixiuxi le.</foreignphrase></entry>
  7731. <entry morerows="1" valign="middle">I’ve worked all my life
  7732. and am now sixty years old. I can take a little rest
  7733. now.</entry>
  7734. </row>
  7735. <row>
  7736. <entry/>
  7737. </row>
  7738. <row>
  7739. <entry>
  7740. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn
  7741. shi yíbèizide shì, děi hǎohāor xiǎngxiang.
  7742. </foreignphrase></para>
  7743. </entry>
  7744. <entry morerows="1" valign="middle">Marriage is a lifetime
  7745. thing; you should think it over carefully.</entry>
  7746. </row>
  7747. <row>
  7748. <entry/>
  7749. </row>
  7750. </tbody>
  7751. </tgroup>
  7752. </informaltable></para>
  7753. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: In Taiwan,
  7754. a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> is
  7755. generally a married woman, but in PRC usage the word has no connotations
  7756. about marital status. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7757. >Fùnǚ</foreignphrase> is also used in a collective sense, “women” or
  7758. “womankind.”</para>
  7759. </section>
  7760. <section>
  7761. <title>Unit 2, Tape 1, Review Dialogue</title>
  7762. <para>At the entrance to Lauinger Library at Georgetown University,
  7763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B)
  7764. encounters Tom (A).</para>
  7765. </section>
  7766. </section>
  7767. </section>
  7768. </section>
  7769. <?custom-pagebreak?>
  7770. <section>
  7771. <title>Unit 3 Family Values</title>
  7772. <para/>
  7773. <section>
  7774. <title>Introduction</title>
  7775. <section>
  7776. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  7777. <orderedlist>
  7778. <listitem>
  7779. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7780. >qilai</foreignphrase> showing the start of an action or
  7781. condition.</para>
  7782. </listitem>
  7783. <listitem>
  7784. <para>The pattern (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7785. >méi</foreignphrase>)you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7786. >shénme</foreignphrase> (Adjectival Verb).</para>
  7787. </listitem>
  7788. <listitem>
  7789. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái
  7790. bù/méi</foreignphrase>, “never. “</para>
  7791. </listitem>
  7792. <listitem>
  7793. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7794. >cái</foreignphrase>, “only,” before amounts.</para>
  7795. </listitem>
  7796. <listitem>
  7797. <para>The marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7798. >zhe</foreignphrase> showing the manner of an action.</para>
  7799. </listitem>
  7800. <listitem>
  7801. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7802. >dào</foreignphrase> for </para>
  7803. <orderedlist>
  7804. <listitem>
  7805. <para>successful reaching/obtaining/finding, </para>
  7806. </listitem>
  7807. <listitem>
  7808. <para>“of,” “about” (with certain verbs), </para>
  7809. </listitem>
  7810. <listitem>
  7811. <para>successful perceiving (e.g., <foreignphrase
  7812. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>, “to
  7813. see”).</para>
  7814. </listitem>
  7815. </orderedlist>
  7816. </listitem>
  7817. <listitem>
  7818. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7819. >zài</foreignphrase>, “anymore.”</para>
  7820. </listitem>
  7821. <listitem>
  7822. <para>Placement of phrases with the prepositional verb <foreignphrase
  7823. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, “to,” “up to,”
  7824. “until.”</para>
  7825. </listitem>
  7826. <listitem>
  7827. <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7828. >suǒyǒude</foreignphrase>, “all.”</para>
  7829. </listitem>
  7830. </orderedlist>
  7831. </section>
  7832. <section>
  7833. <title>Functional Language Contained in This Unit</title>
  7834. <orderedlist>
  7835. <listitem>
  7836. <para>Narrating a brief story about a person.</para>
  7837. </listitem>
  7838. <listitem>
  7839. <para>Expressing approval and disapproval of someone’s attitude or way of
  7840. thinking.</para>
  7841. </listitem>
  7842. <listitem>
  7843. <para>Expressing puzzlement at a situation.</para>
  7844. </listitem>
  7845. <listitem>
  7846. <para>Stressing how understandable a situation is.</para>
  7847. </listitem>
  7848. </orderedlist>
  7849. </section>
  7850. </section>
  7851. <?custom-pagebreak?>
  7852. <section>
  7853. <title>References</title>
  7854. <para/>
  7855. <section>
  7856. <title>Reference List</title>
  7857. <para/>
  7858. <informaltable frame="all">
  7859. <tgroup cols="5">
  7860. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7861. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7862. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  7863. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  7864. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  7865. <thead>
  7866. <row>
  7867. <entry/>
  7868. <entry/>
  7869. <entry/>
  7870. <entry/>
  7871. <entry/>
  7872. </row>
  7873. </thead>
  7874. <tbody>
  7875. <row>
  7876. <entry/>
  7877. <entry/>
  7878. <entry/>
  7879. <entry/>
  7880. <entry/>
  7881. </row>
  7882. </tbody>
  7883. </tgroup>
  7884. </informaltable>
  7885. </section>
  7886. <section>
  7887. <title>Vocabulary</title>
  7888. <para/>
  7889. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  7890. <tgroup cols="3">
  7891. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  7892. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  7893. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  7894. <tbody>
  7895. <row>
  7896. <entry>
  7897. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7898. >báitiān</foreignphrase>
  7899. </entry>
  7900. <entry>
  7901. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">白天</foreignphrase>
  7902. </entry>
  7903. <entry> daytime </entry>
  7904. </row>
  7905. <row>
  7906. <entry>
  7907. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>
  7908. </entry>
  7909. <entry>
  7910. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变</foreignphrase>
  7911. </entry>
  7912. <entry> to change, to become different </entry>
  7913. </row>
  7914. <row>
  7915. <entry>
  7916. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7917. >biànchéng</foreignphrase>
  7918. </entry>
  7919. <entry>
  7920. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变成</foreignphrase>
  7921. </entry>
  7922. <entry> to turn into, to become </entry>
  7923. </row>
  7924. <row>
  7925. <entry>
  7926. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  7927. </entry>
  7928. <entry>
  7929. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
  7930. </entry>
  7931. <entry> only (before an amount) </entry>
  7932. </row>
  7933. <row>
  7934. <entry>
  7935. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-chéng</foreignphrase>
  7936. </entry>
  7937. <entry>
  7938. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">成</foreignphrase>
  7939. </entry>
  7940. <entry> into </entry>
  7941. </row>
  7942. <row>
  7943. <entry>
  7944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7945. >chībuxiàqù</foreignphrase>
  7946. </entry>
  7947. <entry>
  7948. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃不下去</foreignphrase>
  7949. </entry>
  7950. <entry> cannot eat (cannot get down) </entry>
  7951. </row>
  7952. <row>
  7953. <entry>
  7954. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7955. >cónglái</foreignphrase>
  7956. </entry>
  7957. <entry>
  7958. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来</foreignphrase>
  7959. </entry>
  7960. <entry> ever (up till now), always (up till now) </entry>
  7961. </row>
  7962. <row>
  7963. <entry>
  7964. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  7965. bù/méi</foreignphrase>
  7966. </entry>
  7967. <entry>
  7968. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来不/没</foreignphrase>
  7969. </entry>
  7970. <entry> never </entry>
  7971. </row>
  7972. <row>
  7973. <entry>
  7974. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  7975. </entry>
  7976. <entry>
  7977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase>
  7978. </entry>
  7979. <entry> resultative ending used for perception by one of the senses:
  7980. Jiàndao, kàndao, tīngdao, etc. </entry>
  7981. </row>
  7982. <row>
  7983. <entry>
  7984. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  7985. </entry>
  7986. <entry>
  7987. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase>
  7988. </entry>
  7989. <entry> resultative ending used to indicate reaching: xiǎngdao,
  7990. shuōdao, tándao, etc. , often translated as «about» </entry>
  7991. </row>
  7992. <row>
  7993. <entry>
  7994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng
  7995. dào</foreignphrase>
  7996. </entry>
  7997. <entry>
  7998. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等到</foreignphrase>
  7999. </entry>
  8000. <entry> to wait until; when, by the time </entry>
  8001. </row>
  8002. <row>
  8003. <entry>
  8004. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>
  8005. </entry>
  8006. <entry>
  8007. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黑夜</foreignphrase>
  8008. </entry>
  8009. <entry> (darkness of) night, nighttime </entry>
  8010. </row>
  8011. <row>
  8012. <entry>
  8013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>
  8014. </entry>
  8015. <entry>
  8016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讲</foreignphrase>
  8017. </entry>
  8018. <entry> to stress, to pay attention to, to be particular about
  8019. </entry>
  8020. </row>
  8021. <row>
  8022. <entry>
  8023. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8024. >jiātíng</foreignphrase>
  8025. </entry>
  8026. <entry>
  8027. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家庭</foreignphrase>
  8028. </entry>
  8029. <entry> family </entry>
  8030. </row>
  8031. <row>
  8032. <entry>
  8033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>
  8034. </entry>
  8035. <entry>
  8036. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看到</foreignphrase>
  8037. </entry>
  8038. <entry> to see </entry>
  8039. </row>
  8040. <row>
  8041. <entry>
  8042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kū</foreignphrase>
  8043. </entry>
  8044. <entry>
  8045. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哭</foreignphrase>
  8046. </entry>
  8047. <entry> to cry </entry>
  8048. </row>
  8049. <row>
  8050. <entry>
  8051. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo</foreignphrase>
  8052. </entry>
  8053. <entry>
  8054. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊</foreignphrase>
  8055. </entry>
  8056. <entry> to chat </entry>
  8057. </row>
  8058. <row>
  8059. <entry>
  8060. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo
  8061. tiān(r)</foreignphrase>
  8062. </entry>
  8063. <entry>
  8064. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊天(儿)</foreignphrase>
  8065. </entry>
  8066. <entry> to chat </entry>
  8067. </row>
  8068. <row>
  8069. <entry>
  8070. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>
  8071. </entry>
  8072. <entry>
  8073. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘛</foreignphrase>
  8074. </entry>
  8075. <entry> marker of obviousness of reasoning </entry>
  8076. </row>
  8077. <row>
  8078. <entry>
  8079. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8080. >nánshòu</foreignphrase>
  8081. </entry>
  8082. <entry>
  8083. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难受</foreignphrase>
  8084. </entry>
  8085. <entry> to be uncomfortable; to feel bad,to feel unhappy </entry>
  8086. </row>
  8087. <row>
  8088. <entry>
  8089. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng
  8090. (nèng)</foreignphrase>
  8091. </entry>
  8092. <entry>
  8093. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄</foreignphrase>
  8094. </entry>
  8095. <entry> to do; to fool with; to get </entry>
  8096. </row>
  8097. <row>
  8098. <entry>
  8099. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8100. >nònglai</foreignphrase>
  8101. </entry>
  8102. <entry>
  8103. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄来</foreignphrase>
  8104. </entry>
  8105. <entry> to get and bring </entry>
  8106. </row>
  8107. <row>
  8108. <entry>
  8109. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>
  8110. </entry>
  8111. <entry>
  8112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奇怪</foreignphrase>
  8113. </entry>
  8114. <entry> to be strange, to be odd, to be surprising </entry>
  8115. </row>
  8116. <row>
  8117. <entry>
  8118. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-qilai</foreignphrase>
  8119. </entry>
  8120. <entry>
  8121. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-起来</foreignphrase>
  8122. </entry>
  8123. <entry> resultative ending which indicates starting </entry>
  8124. </row>
  8125. <row>
  8126. <entry>
  8127. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>
  8128. </entry>
  8129. <entry>
  8130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心</foreignphrase>
  8131. </entry>
  8132. <entry> to be enthusiastic and interested; to be warmhearted; to be
  8133. earnest </entry>
  8134. </row>
  8135. <row>
  8136. <entry>
  8137. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8138. >rèxínqilai</foreignphrase>
  8139. </entry>
  8140. <entry>
  8141. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心起来</foreignphrase>
  8142. </entry>
  8143. <entry> to become enthusiastic and interested </entry>
  8144. </row>
  8145. <row>
  8146. <entry>
  8147. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8148. >shuōdao</foreignphrase>
  8149. </entry>
  8150. <entry>
  8151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说道</foreignphrase>
  8152. </entry>
  8153. <entry> to speak of; as for </entry>
  8154. </row>
  8155. <row>
  8156. <entry>
  8157. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8158. >suǒyǒude...dōu</foreignphrase>
  8159. </entry>
  8160. <entry>
  8161. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">所有的。。。都</foreignphrase>
  8162. </entry>
  8163. <entry> all </entry>
  8164. </row>
  8165. <row>
  8166. <entry>
  8167. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8168. >xiǎngdào</foreignphrase>
  8169. </entry>
  8170. <entry>
  8171. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想到</foreignphrase>
  8172. </entry>
  8173. <entry> to think of </entry>
  8174. </row>
  8175. <row>
  8176. <entry>
  8177. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8178. >xiàoshùn</foreignphrase>
  8179. </entry>
  8180. <entry>
  8181. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孝顺</foreignphrase>
  8182. </entry>
  8183. <entry> to he filial; filial obedience </entry>
  8184. </row>
  8185. <row>
  8186. <entry>
  8187. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  8188. </entry>
  8189. <entry>
  8190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下去</foreignphrase>
  8191. </entry>
  8192. <entry> down (directional ending used for eating or drinking down)
  8193. </entry>
  8194. </row>
  8195. <row>
  8196. <entry>
  8197. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>
  8198. </entry>
  8199. <entry>
  8200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心</foreignphrase>
  8201. </entry>
  8202. <entry> heart; mind </entry>
  8203. </row>
  8204. <row>
  8205. <entry>
  8206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-yì</foreignphrase>
  8207. </entry>
  8208. <entry>
  8209. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亿</foreignphrase>
  8210. </entry>
  8211. <entry> hundred million </entry>
  8212. </row>
  8213. <row>
  8214. <entry>
  8215. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī tiān dào
  8216. wǎn</foreignphrase>
  8217. </entry>
  8218. <entry>
  8219. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一天到晚</foreignphrase>
  8220. </entry>
  8221. <entry> all day long </entry>
  8222. </row>
  8223. <row>
  8224. <entry>
  8225. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8226. >yònggōng</foreignphrase>
  8227. </entry>
  8228. <entry>
  8229. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">用功</foreignphrase>
  8230. </entry>
  8231. <entry> to be industrious, to be hardworking (in one’s studies)
  8232. </entry>
  8233. </row>
  8234. <row>
  8235. <entry>
  8236. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  8237. yòng</foreignphrase>
  8238. </entry>
  8239. <entry>
  8240. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有用</foreignphrase>
  8241. </entry>
  8242. <entry> to be useful </entry>
  8243. </row>
  8244. <row>
  8245. <entry>
  8246. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase>
  8247. </entry>
  8248. <entry>
  8249. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
  8250. </entry>
  8251. <entry> to grow </entry>
  8252. </row>
  8253. <row>
  8254. <entry>
  8255. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8256. >zhǎngdà</foreignphrase>
  8257. </entry>
  8258. <entry>
  8259. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长大</foreignphrase>
  8260. </entry>
  8261. <entry> to grow up </entry>
  8262. </row>
  8263. <row>
  8264. <entry>
  8265. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
  8266. nǚ</foreignphrase>
  8267. </entry>
  8268. <entry>
  8269. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重男轻女</foreignphrase>
  8270. </entry>
  8271. <entry> to regard males as superior to females </entry>
  8272. </row>
  8273. <row>
  8274. <entry>
  8275. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàn
  8276. qián</foreignphrase>
  8277. </entry>
  8278. <entry>
  8279. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赚钱</foreignphrase>
  8280. </entry>
  8281. <entry> to earn money, to make money </entry>
  8282. </row>
  8283. <row>
  8284. <entry>
  8285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>
  8286. </entry>
  8287. <entry>
  8288. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最近</foreignphrase>
  8289. </entry>
  8290. <entry> recently; soon </entry>
  8291. </row>
  8292. <row>
  8293. <entry>
  8294. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
  8295. </entry>
  8296. <entry>
  8297. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">作</foreignphrase>
  8298. </entry>
  8299. <entry> to be, to act as </entry>
  8300. </row>
  8301. </tbody>
  8302. </tgroup>
  8303. </informaltable>
  8304. </section>
  8305. <section>
  8306. <title>Reference Notes</title>
  8307. <para/>
  8308. <section>
  8309. <title>Notes on №1</title>
  8310. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>: “to be
  8311. enthusiastic and interested; to he warmhearted, to he earnest”There are two
  8312. meanings for this adjectival verb. It can he used to describe a positive
  8313. feeling toward a cause or issue, or to describe warm feelings toward other
  8314. people.</para>
  8315. <para>Like many adjectival verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8316. >rèxīn</foreignphrase> may be used either as a main verb or as an adverb
  8317. (that is, modifying another verb).</para>
  8318. <para>As main verb<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8319. <tgroup cols="2" align="center">
  8320. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8321. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8322. <tbody>
  8323. <row>
  8324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì xué
  8325. Zhongwén hěn rèxīn.</foreignphrase></entry>
  8326. <entry morerows="1" valign="middle">He’s very enthusiastic
  8327. about studying Chinese.</entry>
  8328. </row>
  8329. <row>
  8330. <entry/>
  8331. </row>
  8332. <row>
  8333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì rén
  8334. hěn rèxīn, shénme shíhou dōu xǐhuan bāng rén
  8335. máng.</foreignphrase></entry>
  8336. <entry morerows="1" valign="middle">He’s very warmhearted
  8337. towards people. He always likes to help people
  8338. out.</entry>
  8339. </row>
  8340. <row>
  8341. <entry/>
  8342. </row>
  8343. </tbody>
  8344. </tgroup>
  8345. </informaltable></para>
  8346. <para>As an adverb<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8347. <tgroup cols="2" align="center">
  8348. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8349. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8350. <tbody>
  8351. <row>
  8352. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
  8353. rèxīn yánjiū dàlùde
  8354. qíngkuāng.</foreignphrase></entry>
  8355. <entry morerows="1" valign="middle">She studies the mainland
  8356. situation very enthusiastically.</entry>
  8357. </row>
  8358. <row>
  8359. <entry/>
  8360. </row>
  8361. <row>
  8362. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hāizi,
  8363. nǐ zènme rèxīn bāngzhu biérén, hěn
  8364. hǎo.</foreignphrase></entry>
  8365. <entry morerows="1" valign="middle">Good child. It’s good
  8366. that you’re so eager to help others.</entry>
  8367. </row>
  8368. <row>
  8369. <entry/>
  8370. </row>
  8371. </tbody>
  8372. </tgroup>
  8373. </informaltable></para>
  8374. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase>: As a
  8375. verb by itself, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8376. >qǐlái</foreignphrase> means “to rise up.” As part of a compound verb,
  8377. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> has
  8378. several different functions. First, it can be a directional or resultative
  8379. ending meaning “go up, rise up (physically)”:<informaltable frame="none"
  8380. rowsep="1" colsep="1">
  8381. <tgroup cols="2" align="center">
  8382. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8383. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8384. <tbody>
  8385. <row>
  8386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  8387. zhànqilai le.</foreignphrase></entry>
  8388. <entry morerows="1" valign="middle">He stood up.</entry>
  8389. </row>
  8390. <row>
  8391. <entry/>
  8392. </row>
  8393. <row>
  8394. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  8395. tiàoqilai le.</foreignphrase><footnote>
  8396. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8397. >tiào</foreignphrase>, “to jump, to leap”</para>
  8398. </footnote></para></entry>
  8399. <entry morerows="1" valign="middle">She jumped up.</entry>
  8400. </row>
  8401. <row>
  8402. <entry/>
  8403. </row>
  8404. <row>
  8405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  8406. zhuōzi wǒmen táibuqilái, nǐ lái bāngbang máng hǎo bu
  8407. hǎo?</foreignphrase></entry>
  8408. <entry morerows="1" valign="middle">We can’t lift this table
  8409. up. Come and help us, okay?</entry>
  8410. </row>
  8411. <row>
  8412. <entry/>
  8413. </row>
  8414. </tbody>
  8415. </tgroup>
  8416. </informaltable></para>
  8417. <para>In addition to meaning literally “to go up,” -<foreignphrase
  8418. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> can be used to tell
  8419. something about the aspect of the verb: to show “the start of the action or
  8420. condition.” In the example in the Reference List above, -<foreignphrase
  8421. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> indicates that older
  8422. sister’s enthusiasm has newly started up. Other examples:<informaltable
  8423. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8424. <tgroup cols="2" align="center">
  8425. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8426. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8427. <tbody>
  8428. <row>
  8429. <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold">WITH
  8430. AN ACTION VERB</emphasis></entry>
  8431. </row>
  8432. <row>
  8433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi
  8434. kūqilai le.</foreignphrase></entry>
  8435. <entry morerows="1" valign="middle">The child began (has
  8436. begun) to cry.</entry>
  8437. </row>
  8438. <row>
  8439. <entry/>
  8440. </row>
  8441. <row>
  8442. <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold">WITH
  8443. AN ADJECTIVAL VERB</emphasis></entry>
  8444. </row>
  8445. <row>
  8446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānqi
  8447. rèqilai le. </foreignphrase></entry>
  8448. <entry morerows="1" valign="middle">The weather has warmed
  8449. up.</entry>
  8450. </row>
  8451. <row>
  8452. <entry/>
  8453. </row>
  8454. </tbody>
  8455. </tgroup>
  8456. </informaltable></para>
  8457. <para>As with many other compound verbs, the object of the verb may be inserted
  8458. between the two parts of the verb ending:<informaltable frame="none"
  8459. rowsep="1" colsep="1">
  8460. <tgroup cols="2" align="center">
  8461. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8462. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8463. <tbody>
  8464. <row>
  8465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù zhīdào
  8466. wèishénme, tā xiànzài hēqi jiǔ lai
  8467. le.</foreignphrase></entry>
  8468. <entry morerows="1" valign="middle">I don’t know why, but he
  8469. has started to drink now.</entry>
  8470. </row>
  8471. <row>
  8472. <entry/>
  8473. </row>
  8474. <row>
  8475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ liùge
  8476. yuè méi xiǎngguo jiā, kěshi jīntiān xiǎngqi jiā lai
  8477. le.</foreignphrase></entry>
  8478. <entry morerows="1" valign="middle">I haven’t thought of
  8479. home for six months, but today I started to feel
  8480. homesick.</entry>
  8481. </row>
  8482. <row>
  8483. <entry/>
  8484. </row>
  8485. </tbody>
  8486. </tgroup>
  8487. </informaltable></para>
  8488. <para>Another function of the ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8489. >qilai</foreignphrase> is to make generalized statements which are
  8490. sometimes translated using “when ...ing,” or “when it comes to
  8491. ...ing”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8492. <tgroup cols="2" align="center">
  8493. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8494. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8495. <tbody>
  8496. <row>
  8497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  8498. yǐzide yàngzi hěn hǎo kàn, kěshi zuòqilai bù
  8499. shūfu.</foreignphrase></entry>
  8500. <entry morerows="1" valign="middle">This kind of chair is
  8501. very attractive, but when you sit in it, it’s
  8502. uncomfortable.</entry>
  8503. </row>
  8504. <row>
  8505. <entry/>
  8506. </row>
  8507. <row>
  8508. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuōqi
  8509. Zhōngwén lai zhēn nántīng.</foreignphrase></entry>
  8510. <entry morerows="1" valign="middle">It sounds terrible when
  8511. he speaks Chinese.</entry>
  8512. </row>
  8513. <row>
  8514. <entry/>
  8515. </row>
  8516. <row>
  8517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòqi shì
  8518. lai, tā bǐ shéi dōu kuài.</foreignphrase></entry>
  8519. <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to
  8520. working, he is faster than anyone else.</entry>
  8521. </row>
  8522. <row>
  8523. <entry/>
  8524. </row>
  8525. <row>
  8526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōqilai
  8527. róngyi, zuòqilai nán.</foreignphrase></entry>
  8528. <entry morerows="1" valign="middle">It 's easy to talk
  8529. about, but hard to do.</entry>
  8530. </row>
  8531. <row>
  8532. <entry/>
  8533. </row>
  8534. </tbody>
  8535. </tgroup>
  8536. </informaltable></para>
  8537. <para>When -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> is
  8538. used this way with verbs of perception, the additional meaning of “it seems”
  8539. is communicated:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8540. <tgroup cols="2" align="center">
  8541. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8542. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8543. <tbody>
  8544. <row>
  8545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànqilai tā
  8546. zhīdao zhèijiàn shì.</foreignphrase></entry>
  8547. <entry morerows="1" valign="middle">It looks as if he knows
  8548. about this matter.</entry>
  8549. </row>
  8550. <row>
  8551. <entry/>
  8552. </row>
  8553. <row>
  8554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kànqilai
  8555. hěn niánqīng.</foreignphrase></entry>
  8556. <entry morerows="1" valign="middle">He looks very
  8557. young.</entry>
  8558. </row>
  8559. <row>
  8560. <entry/>
  8561. </row>
  8562. <row>
  8563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngqilai
  8564. hěn yǒu dàolǐ.</foreignphrase></entry>
  8565. <entry morerows="1" valign="middle">It sounds
  8566. reasonable.</entry>
  8567. </row>
  8568. <row>
  8569. <entry/>
  8570. </row>
  8571. </tbody>
  8572. </tgroup>
  8573. </informaltable></para>
  8574. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qilai</foreignphrase> is also
  8575. used in several idiomatic expressions where its meaning is harder to
  8576. pinpoint, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8577. >xiǎngqilai</foreignphrase>, “to think of, to remember,” where
  8578. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> seems
  8579. to indicate the coming “up” into consciousness of an idea.<informaltable
  8580. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8581. <tgroup cols="2" align="center">
  8582. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8583. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8584. <tbody>
  8585. <row>
  8586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo3
  8587. xiǎngqilai le, tā xing Mài. </foreignphrase></entry>
  8588. <entry morerows="1" valign="bottom">Now I remember, his
  8589. surname is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8590. >Mài</foreignphrase>.</entry>
  8591. </row>
  8592. <row>
  8593. <entry/>
  8594. </row>
  8595. </tbody>
  8596. </tgroup>
  8597. </informaltable></para>
  8598. <para/>
  8599. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>: “to be
  8600. strange, to be surprising, to be odd”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  8601. colsep="1">
  8602. <tgroup cols="2" align="center">
  8603. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8604. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8605. <tbody>
  8606. <row>
  8607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn
  8608. qíguài, tā tiāntiān lái, jǐntiān zěnme méi lái
  8609. ne?</foreignphrase></entry>
  8610. <entry morerows="1" valign="middle">How strange. He comes
  8611. every day. How is it he didn’t come today?</entry>
  8612. </row>
  8613. <row>
  8614. <entry/>
  8615. </row>
  8616. <row>
  8617. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  8618. shíhou, shénme qíguàide sh4 dōu yǒu, bié shuō
  8619. le.</foreignphrase></entry>
  8620. <entry morerows="1" valign="bottom">Back then, there were
  8621. all kinds of strange things; don’t talk about it any
  8622. more.</entry>
  8623. </row>
  8624. <row>
  8625. <entry/>
  8626. </row>
  8627. <row>
  8628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmende
  8629. guānxi wǒ juéde hěn qíguài.</foreignphrase></entry>
  8630. <entry morerows="1" valign="middle">I find their
  8631. relationship very strange.</entry>
  8632. </row>
  8633. <row>
  8634. <entry/>
  8635. </row>
  8636. </tbody>
  8637. </tgroup>
  8638. </informaltable></para>
  8639. <para>In colloquial style, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8640. >qíguài</foreignphrase> is also used to mean “to find it strange
  8641. that..., can’t understand(why)..., can t imagine (how)...,”
  8642. e.g.,<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8643. <tgroup cols="2" align="center">
  8644. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8645. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8646. <tbody>
  8647. <row>
  8648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn
  8649. qíguài tā wèishenme yào zěnme
  8650. zuò.</foreignphrase></entry>
  8651. <entry morerows="1" valign="middle"> I really can’t
  8652. understand why he wanted (OR wants) to do that.</entry>
  8653. </row>
  8654. <row>
  8655. <entry/>
  8656. </row>
  8657. <row>
  8658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn
  8659. qíguài zhèijiàn shì tā zěnme kéyi
  8660. bàndedào.</foreignphrase></entry>
  8661. <entry morerows="1" valign="middle">I really can’t imagine
  8662. how he can (OR could) do it.</entry>
  8663. </row>
  8664. <row>
  8665. <entry/>
  8666. </row>
  8667. </tbody>
  8668. </tgroup>
  8669. </informaltable></para>
  8670. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi méiyou shénme
  8671. qíguài</foreignphrase>: “There’s nothing strange about that.”
  8672. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shénme</foreignphrase> is
  8673. used before an adjectival verb, as in<informaltable frame="none" rowsep="1"
  8674. colsep="1">
  8675. <tgroup cols="2" align="center">
  8676. <colspec colname="newCol2" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8677. <colspec colname="newCol3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8678. <tbody>
  8679. <row>
  8680. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  8681. shénme</foreignphrase></entry>
  8682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8683. >hǎo?</foreignphrase></entry>
  8684. </row>
  8685. <row>
  8686. <entry/>
  8687. <entry/>
  8688. </row>
  8689. <row>
  8690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méiyou
  8691. shénme</foreignphrase></entry>
  8692. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8693. >hǎo.</foreignphrase></entry>
  8694. </row>
  8695. <row>
  8696. <entry/>
  8697. <entry/>
  8698. </row>
  8699. <row>
  8700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  8701. shénme</foreignphrase></entry>
  8702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> bú
  8703. duì?</foreignphrase></entry>
  8704. </row>
  8705. <row>
  8706. <entry/>
  8707. <entry/>
  8708. </row>
  8709. <row>
  8710. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">A:<foreignphrase
  8711. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā duì Zhōngguóde
  8712. qíngkuàng zhīdaode bù shǎo.</foreignphrase></entry>
  8713. </row>
  8714. <row>
  8715. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
  8716. </row>
  8717. <row>
  8718. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">He knows so much
  8719. about China!</entry>
  8720. </row>
  8721. <row>
  8722. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">B: <foreignphrase
  8723. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà yǒu shénme qíguài, tā
  8724. zài Zhōngguo zhùguo shínián.</foreignphrase></entry>
  8725. </row>
  8726. <row>
  8727. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
  8728. </row>
  8729. <row>
  8730. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">What’s strange
  8731. about that, he lived in China for ten years!</entry>
  8732. </row>
  8733. </tbody>
  8734. </tgroup>
  8735. </informaltable></para>
  8736. </section>
  8737. <section>
  8738. <title>Notes on №2</title>
  8739. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánshòu</foreignphrase>: “to
  8740. feel uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy,” literally , “to find
  8741. something hard to bear” This adjectival verb can be used to describe
  8742. physical aches and pains, or emotional ones.<informaltable frame="none"
  8743. rowsep="1" colsep="1">
  8744. <tgroup cols="1" align="center">
  8745. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8746. <tbody>
  8747. <row>
  8748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  8749. fēijīshang zuòle èrshige xiǎoshí, tài nánshòu
  8750. le!</foreignphrase></entry>
  8751. </row>
  8752. <row>
  8753. <entry/>
  8754. </row>
  8755. <row>
  8756. <entry>Twenty hours on an airplane. How
  8757. uncomfortable!</entry>
  8758. </row>
  8759. <row>
  8760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn ràng
  8761. rén nánshòu.</foreignphrase></entry>
  8762. </row>
  8763. <row>
  8764. <entry/>
  8765. </row>
  8766. <row>
  8767. <entry>It really makes one feel bad.</entry>
  8768. </row>
  8769. <row>
  8770. <entry>
  8771. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8772. ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
  8773. dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren </foreignphrase><footnote>
  8774. <para>bìngren: “sick person, patient”</para>
  8775. </footnote><foreignphrase
  8776. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yào chī, zhēn
  8777. nánshòu.</foreignphrase></foreignphrase></para>
  8778. </entry>
  8779. </row>
  8780. <row>
  8781. <entry/>
  8782. </row>
  8783. <row>
  8784. <entry>We’re both in medicine; seeing sick people without
  8785. medicine to take was really upsetting.</entry>
  8786. </row>
  8787. </tbody>
  8788. </tgroup>
  8789. </informaltable></para>
  8790. <para>To make it clear you are talking about sadness and not a physical pain,
  8791. you can use the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli hěn
  8792. nánshòu</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8793. >xīn</foreignphrase>, No. 13 on this reference list, being the
  8794. equivalent of either the heart or mind in such instances).<informaltable
  8795. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8796. <tgroup cols="1" align="center">
  8797. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8798. <tbody>
  8799. <row>
  8800. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngdàole
  8801. zhèiyàngrde huà, tā xīnli hěn nánshòu.
  8802. </foreignphrase></entry>
  8803. </row>
  8804. <row>
  8805. <entry/>
  8806. </row>
  8807. <row>
  8808. <entry>He was very sad after hearing that kind of
  8809. talk.</entry>
  8810. </row>
  8811. </tbody>
  8812. </tgroup>
  8813. </informaltable></para>
  8814. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chībuxiàqù</foreignphrase>:
  8815. ’“unable to eat (it all) up” Here you see an example of -<foreignphrase
  8816. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàqù</foreignphrase> used for its meaning as
  8817. a directional ending. While in English we might say “eat it UP,” the
  8818. Chinese, more analytically, say “eat it down.” Using the verb hē, “to
  8819. drink,” you can also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8820. >hēxiaqu</foreignphrase>, “to drink down.” The meaning of <foreignphrase
  8821. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase
  8822. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēxiaqu</foreignphrase> might be better
  8823. conveyed as “to take in” or “to get down” food or drink; you use these verbs
  8824. when you want to stress getting food or drink down into the stomach, rather
  8825. than just the action of eating.</para>
  8826. <para>As a resultative verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8827. >chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8828. >hēxiaqu</foreignphrase> may take -<foreignphrase
  8829. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- or -<foreignphrase
  8830. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>- as a middle syllable for
  8831. the additional meaning of “can” or “cannot.” In <foreignphrase
  8832. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīdexiàqù/chībuxiàqù</foreignphrase> and
  8833. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8834. >hēdexiàqù/hēbuxiàqù</foreignphrase>, the syllables -<foreignphrase
  8835. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> and -<foreignphrase
  8836. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> are still somewhat
  8837. stressed (you can still hear their falling tones), whereas they are
  8838. unstressed and often neutral tone in the words <foreignphrase
  8839. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase
  8840. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēxiaqu</foreignphrase>.</para>
  8841. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8842. <tgroup cols="2" align="center">
  8843. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8844. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8845. <tbody>
  8846. <row>
  8847. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8848. >chīdexiàqù</foreignphrase></entry>
  8849. <entry>able to eat it down</entry>
  8850. </row>
  8851. <row>
  8852. <entry/>
  8853. <entry/>
  8854. </row>
  8855. <row>
  8856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8857. >chībuxiàqù</foreignphrase></entry>
  8858. <entry>unable to eat it down</entry>
  8859. </row>
  8860. <row>
  8861. <entry/>
  8862. <entry/>
  8863. </row>
  8864. <row>
  8865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  8866. chīxiaqu</foreignphrase></entry>
  8867. <entry>didn’t eat it down</entry>
  8868. </row>
  8869. <row>
  8870. <entry/>
  8871. <entry/>
  8872. </row>
  8873. <row>
  8874. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu
  8875. le</foreignphrase></entry>
  8876. <entry>ate it down</entry>
  8877. </row>
  8878. <row>
  8879. <entry/>
  8880. <entry> </entry>
  8881. </row>
  8882. </tbody>
  8883. </tgroup>
  8884. </informaltable>
  8885. <para>
  8886. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8887. <tgroup cols="1" align="center">
  8888. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8889. <tbody>
  8890. <row>
  8891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīde
  8892. tài bǎo le, chībuxiàqù le.</foreignphrase></entry>
  8893. </row>
  8894. <row>
  8895. <entry/>
  8896. </row>
  8897. <row>
  8898. <entry>I’m too full, I can’t eat any more.</entry>
  8899. </row>
  8900. <row>
  8901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yào
  8902. chīxiaqu jiù huì hǎo le.</foreignphrase></entry>
  8903. </row>
  8904. <row>
  8905. <entry/>
  8906. </row>
  8907. <row>
  8908. <entry>You’ll feel better after you take this
  8909. medicine.</entry>
  8910. </row>
  8911. <row>
  8912. <entry>-A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  8913. yào zhēn kǔ, wǒ hēbuxiàqù.</foreignphrase></entry>
  8914. </row>
  8915. <row>
  8916. <entry>This medicine is really bitter. I can’t get it
  8917. down.</entry>
  8918. </row>
  8919. <row>
  8920. <entry>-B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  8921. guānxi, kuài diǎnr hēxiaqu jiu kéyi
  8922. le.</foreignphrase></entry>
  8923. </row>
  8924. <row>
  8925. <entry/>
  8926. </row>
  8927. <row>
  8928. <entry>Sure you can. Just drink it down real fast.</entry>
  8929. </row>
  8930. </tbody>
  8931. </tgroup>
  8932. </informaltable>
  8933. </para>
  8934. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: This is a
  8935. very common verb with several especially useful meanings. First of all it
  8936. means “to do, to make” in a broad, vague sense:<informaltable frame="none"
  8937. rowsep="1" colsep="1">
  8938. <tgroup cols="1" align="center">
  8939. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8940. <tbody>
  8941. <row>
  8942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
  8943. kāishǐ nòng fàn, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  8944. </row>
  8945. <row>
  8946. <entry/>
  8947. </row>
  8948. <row>
  8949. <entry>Let’s start to make dinner, okay?</entry>
  8950. </row>
  8951. <row>
  8952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  8953. zhīdào zěnme nòngle hǎoduō
  8954. qián.</foreignphrase></entry>
  8955. </row>
  8956. <row>
  8957. <entry/>
  8958. </row>
  8959. <row>
  8960. <entry>Somehow he made himself a lot of money.</entry>
  8961. </row>
  8962. <row>
  8963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
  8964. bú bì guǎn zhèijiàn shì, nòngde bù hǎo dōu shi nǐde
  8965. cuò.</foreignphrase></entry>
  8966. </row>
  8967. <row>
  8968. <entry/>
  8969. </row>
  8970. <row>
  8971. <entry>
  8972. <para>I don’t think you should try to take charge of
  8973. this. If you handled it badly it would be all your
  8974. fault.</para>
  8975. </entry>
  8976. </row>
  8977. <row>
  8978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing yuè
  8979. nòng yuè dà, zhēn bù zhǐdǎo zěnme bàn cái
  8980. hǎo.</foreignphrase></entry>
  8981. </row>
  8982. <row>
  8983. <entry/>
  8984. </row>
  8985. <row>
  8986. <entry>This matter is getting blown up bigger and bigger. I
  8987. really don’t know what to do.</entry>
  8988. </row>
  8989. <row>
  8990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhème
  8991. shuō nòngde wǒ zhēn bù hǎo
  8992. yìsi.</foreignphrase></entry>
  8993. </row>
  8994. <row>
  8995. <entry/>
  8996. </row>
  8997. <row>
  8998. <entry>His saying that really embarrassed me.</entry>
  8999. </row>
  9000. </tbody>
  9001. </tgroup>
  9002. </informaltable></para>
  9003. <para/>
  9004. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> can mean
  9005. ’“to play with, to fool with, to monkey with”:<informaltable frame="none"
  9006. rowsep="1" colsep="1">
  9007. <tgroup cols="2" align="center">
  9008. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9009. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9010. <tbody>
  9011. <row>
  9012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
  9013. wǒde biǎo.</foreignphrase></entry>
  9014. <entry morerows="1" valign="middle">Don’t fool with my
  9015. watch.</entry>
  9016. </row>
  9017. <row>
  9018. <entry/>
  9019. </row>
  9020. </tbody>
  9021. </tgroup>
  9022. </informaltable></para>
  9023. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> can be
  9024. followed by another verb which shows the result of some action, e.g.,
  9025. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngzāng</foreignphrase>, ’“to
  9026. make (something) dirty”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9027. >nòngpò</foreignphrase>, “to break something” (lit., “to make something
  9028. break”); nòngsǐ, “to kill” (lie. “to make something die”).
  9029. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9030. <tgroup cols="1" align="center">
  9031. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9032. <tbody>
  9033. <row>
  9034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi shéi bǎ
  9035. wǒde yǔsǎn nònghuài le?</foreignphrase></entry>
  9036. </row>
  9037. <row>
  9038. <entry/>
  9039. </row>
  9040. <row>
  9041. <entry>Who was it who broke my umbrella? (literally, “made
  9042. it so that it broke”)</entry>
  9043. </row>
  9044. <row>
  9045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù bǎ
  9046. zǎofàn nònghǎo.</foreignphrase></entry>
  9047. </row>
  9048. <row>
  9049. <entry/>
  9050. </row>
  9051. <row>
  9052. <entry>I’ll go get breakfast ready.</entry>
  9053. </row>
  9054. <row>
  9055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  9056. wèntí hěn yǎojǐn, děi
  9057. nòngqīngchu.</foreignphrase></entry>
  9058. </row>
  9059. <row>
  9060. <entry/>
  9061. </row>
  9062. <row>
  9063. <entry>This question is very important, we must get it
  9064. clear.</entry>
  9065. </row>
  9066. <row>
  9067. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
  9068. nòngzāngle nǐde yīfu.</foreignphrase></entry>
  9069. </row>
  9070. <row>
  9071. <entry/>
  9072. </row>
  9073. <row>
  9074. <entry>Don't get your clothes dirty.</entry>
  9075. </row>
  9076. <row>
  9077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nòngcuò
  9078. le ba, tā qùnián cái cóng dàlù
  9079. chūlai.</foreignphrase></entry>
  9080. </row>
  9081. <row>
  9082. <entry/>
  9083. </row>
  9084. <row>
  9085. <entry>You’re mistaken, I think. He didn’t leave the
  9086. mainland until last year.</entry>
  9087. </row>
  9088. <row>
  9089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  9090. wèntí, nǐ zuótiān gěi wǒ jiǎngguò le, jīntiān wǒ yòu
  9091. nòngbudǒng le, nǐ kě bu kéyi zài gěi wǒ jiǎng
  9092. yícì?</foreignphrase></entry>
  9093. </row>
  9094. <row>
  9095. <entry/>
  9096. </row>
  9097. <row>
  9098. <entry>Yesterday you explained this question to me, but
  9099. today I can’t understand it again. Could you explain it
  9100. to me once again?</entry>
  9101. </row>
  9102. </tbody>
  9103. </tgroup>
  9104. </informaltable></para>
  9105. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai</foreignphrase>: “to get
  9106. and bring (here)” Compare the use of the directional ending -<foreignphrase
  9107. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> in <foreignphrase
  9108. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai</foreignphrase> to its use in
  9109. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ni dǎo bēi chá
  9110. lai</foreignphrase>, which you learned in Unit 1.<informaltable
  9111. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9112. <tgroup cols="2" align="center">
  9113. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9114. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9115. <tbody>
  9116. <row>
  9117. <entry>
  9118. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóng
  9119. nǎr nònglaide?</foreignphrase></para>
  9120. </entry>
  9121. <entry morerows="1" valign="middle">Where did you get this
  9122. from?</entry>
  9123. </row>
  9124. <row>
  9125. <entry/>
  9126. </row>
  9127. </tbody>
  9128. </tgroup>
  9129. </informaltable></para>
  9130. </section>
  9131. <section>
  9132. <title>Notes on №3</title>
  9133. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo tiān(r)</foreignphrase>:
  9134. “to chat” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liáo</foreignphrase>
  9135. means “to chat,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9136. >tiān(r)</foreignphrase> acts as its object. <foreignphrase
  9137. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān(r)</foreignphrase> may also be
  9138. omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9139. <tgroup cols="1" align="center">
  9140. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9141. <tbody>
  9142. <row>
  9143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  9144. liáole yíge zhōngtóu. </foreignphrase></entry>
  9145. </row>
  9146. <row>
  9147. <entry/>
  9148. </row>
  9149. <row>
  9150. <entry>We chatted for an hour.</entry>
  9151. </row>
  9152. <row>
  9153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  9154. shíhou yǒu gōngfu, wǒmen zhǎo ge dìfang liáoliao ,
  9155. tiānr.</foreignphrase></entry>
  9156. </row>
  9157. <row>
  9158. <entry/>
  9159. </row>
  9160. <row>
  9161. <entry>When you have time, we’ll go find a place and chat a
  9162. while.</entry>
  9163. </row>
  9164. </tbody>
  9165. </tgroup>
  9166. </informaltable></para>
  9167. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù le</foreignphrase>:
  9168. ’“don’t go” The English translation here can’t really be adequate without
  9169. getting cumbersome. The one syllable le tells you that not going is a change
  9170. from what was earlier expected. To show the meaning of the marker le for new
  9171. situation, the translation might be ’“Change your plans and don ’ t
  9172. go.”</para>
  9173. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān dào wǎn</foreignphrase>:
  9174. ’“all day long” The syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9175. >yī</foreignphrase> (’“one”) is sometimes used to mean ’“the whole, the
  9176. entire.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìtiān dào
  9177. wǎn</foreignphrase> can be literally translated as ’“the whole day until
  9178. late,” but is also often used to mean ’“all the time, always.” You can use
  9179. the whole phrase as you would a time-when word (e.g., <foreignphrase
  9180. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase>), or you can split it
  9181. up with a verb, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān máng
  9182. dào wǎn</foreignphrase> ’“busy the whole day until late,” or ’“busy all
  9183. day long.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9184. <tgroup cols="1" align="center">
  9185. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9186. <tbody>
  9187. <row>
  9188. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  9189. dào wǎn dōu zài máng.</foreignphrase></entry>
  9190. </row>
  9191. <row>
  9192. <entry/>
  9193. </row>
  9194. <row>
  9195. <entry> He’s busy all day long.</entry>
  9196. </row>
  9197. <row>
  9198. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  9199. dào wǎn shuō tāde qián bú gòu
  9200. yòng.</foreignphrase></entry>
  9201. </row>
  9202. <row>
  9203. <entry/>
  9204. </row>
  9205. <row>
  9206. <entry>She’s always saying from morning to night that she
  9207. doesn’t have enough money.</entry>
  9208. </row>
  9209. </tbody>
  9210. </tgroup>
  9211. </informaltable></para>
  9212. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yònggōng</foreignphrase>: “to be
  9213. diligent, to be hardworking” in one’s studies<informaltable frame="none"
  9214. rowsep="1" colsep="1">
  9215. <tgroup cols="1" align="center">
  9216. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9217. <tbody>
  9218. <row>
  9219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni3 bú
  9220. yònggōng jiù bú ràng nǐ niàn dàxué
  9221. le.</foreignphrase></entry>
  9222. </row>
  9223. <row>
  9224. <entry/>
  9225. </row>
  9226. <row>
  9227. <entry> If you don’t work hard, I won’t let you go to
  9228. college.</entry>
  9229. </row>
  9230. <row>
  9231. <entry>
  9232. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  9233. zhèrde xuésheng dōu hěn
  9234. yònggōng.</foreignphrase></para>
  9235. </entry>
  9236. </row>
  9237. <row>
  9238. <entry/>
  9239. </row>
  9240. <row>
  9241. <entry>All our students here are very hardworking.</entry>
  9242. </row>
  9243. </tbody>
  9244. </tgroup>
  9245. </informaltable></para>
  9246. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase>: “to
  9247. accompany; to keep somebody company” In the Transportation module, you saw
  9248. the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase>
  9249. meaning “to accompany, to go along with” in the sentence <foreignphrase
  9250. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǐng wo péi tā yìqǐ qù
  9251. lúxíng</foreignphrase>, “She asked me to accompany her on her trip.”Here
  9252. you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase> used
  9253. in another sense, “to keep someone company.”<informaltable frame="none"
  9254. rowsep="1" colsep="1">
  9255. <tgroup cols="1" align="center">
  9256. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9257. <tbody>
  9258. <row>
  9259. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān wǒ
  9260. yào péi wǒ mùqin qù kàn
  9261. bìng.</foreignphrase></entry>
  9262. </row>
  9263. <row>
  9264. <entry/>
  9265. </row>
  9266. <row>
  9267. <entry>Tomorrow I’m going along with my mother to see the
  9268. doctor.</entry>
  9269. </row>
  9270. <row>
  9271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi rén péi
  9272. wǒ qù, wǒ jiu bú qù le.</foreignphrase></entry>
  9273. </row>
  9274. <row>
  9275. <entry/>
  9276. </row>
  9277. <row>
  9278. <entry>If no one goes along with me, I won’t go.</entry>
  9279. </row>
  9280. <row>
  9281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen lái
  9282. péipei nǐ.</foreignphrase></entry>
  9283. </row>
  9284. <row>
  9285. <entry/>
  9286. </row>
  9287. <row>
  9288. <entry>We’ll keep you company.</entry>
  9289. </row>
  9290. <row>
  9291. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo rén
  9292. chángcháng xǐhuan yǒu rén péizhe tā shuō
  9293. huà.</foreignphrase></entry>
  9294. </row>
  9295. <row>
  9296. <entry/>
  9297. </row>
  9298. <row>
  9299. <entry>Older people often like to have someone to keep them
  9300. company and talk with them.</entry>
  9301. </row>
  9302. </tbody>
  9303. </tgroup>
  9304. </informaltable></para>
  9305. </section>
  9306. <section>
  9307. <title>Notes on №4</title>
  9308. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái</foreignphrase>: ’“ever
  9309. (up till now), always (up till now)” Cónglái means that something remains
  9310. the same or unchanged from the past up to now. It is almost always followed
  9311. by an adverb—<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>,
  9312. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>, or the
  9313. negatives <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  9314. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>. The two
  9315. most common combinations are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9316. >cónglái bù</foreignphrase> and <foreignphrase
  9317. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>. <foreignphrase
  9318. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù</foreignphrase> and <foreignphrase
  9319. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>, of course, have
  9320. different uses; roughly speaking, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9321. >cónglái bù</foreignphrase> means “(habitually) never (do X)“ and
  9322. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
  9323. means ’“have never (done X in the past).” With <foreignphrase
  9324. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>, the verb of the
  9325. sentence usually takes the aspect marker -<foreignphrase
  9326. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> (experience at any
  9327. previous time).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9328. <tgroup cols="1" align="center">
  9329. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9330. <tbody>
  9331. <row>
  9332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cónglái
  9333. bù dào wǒ jiā lái.</foreignphrase></entry>
  9334. </row>
  9335. <row>
  9336. <entry/>
  9337. </row>
  9338. <row>
  9339. <entry>She never comes to my house.</entry>
  9340. </row>
  9341. <row>
  9342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cónglái
  9343. méi dào wǒ jiā láiguo.</foreignphrase></entry>
  9344. </row>
  9345. <row>
  9346. <entry/>
  9347. </row>
  9348. <row>
  9349. <entry>She has never been to my house (before).</entry>
  9350. </row>
  9351. <row>
  9352. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  9353. méiyou xiǎngdào xiànzài hái yoǒ zhèiyangde jiātíng,
  9354. zhèiyangde fùmǔ.</foreignphrase></entry>
  9355. </row>
  9356. <row>
  9357. <entry/>
  9358. </row>
  9359. <row>
  9360. <entry>I never imagined that there were still families and
  9361. parents like this these days.</entry>
  9362. </row>
  9363. </tbody>
  9364. </tgroup>
  9365. </informaltable></para>
  9366. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: In the
  9367. Transportation Module, you saw the adverb <foreignphrase
  9368. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> used to mean “then and
  9369. only then” or “not until then.” It was used to talk about something that
  9370. happened later than expected, for example, <foreignphrase
  9371. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi zuótiān cái láide</foreignphrase>, “He
  9372. didn’t get here until yesterday.” In sentence 4B, you see <foreignphrase
  9373. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> (still an adverb) used to
  9374. mean “only” a certain amount.</para>
  9375. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> means “only”
  9376. in the sense of “as little as,” “so little.” It stresses that the amount is
  9377. less than expected, less than normal, etc.</para>
  9378. <para>You already know two other adverbs which mean “only”: <foreignphrase
  9379. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase> and <foreignphrase
  9380. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>. <foreignphrase
  9381. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is used with the meaning
  9382. “only” strictly before amounts, while <foreignphrase
  9383. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase> and <foreignphrase
  9384. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> are also used for “only”
  9385. in the sense of “no other way” or “no others”:<informaltable frame="none"
  9386. rowsep="1" colsep="1">
  9387. <tgroup cols="1" align="center">
  9388. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9389. <tbody>
  9390. <row>
  9391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ/jiù
  9392. néng zènme zuò. </foreignphrase></entry>
  9393. </row>
  9394. <row>
  9395. <entry/>
  9396. </row>
  9397. <row>
  9398. <entry>(We) can only do it this way.</entry>
  9399. </row>
  9400. <row>
  9401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen jǐge
  9402. rén, zhǐ/jiù yǒu wǒ huì shuō Fǎguo huà.
  9403. </foreignphrase></entry>
  9404. </row>
  9405. <row>
  9406. <entry/>
  9407. </row>
  9408. <row>
  9409. <entry> I am the only one of us who can speak
  9410. French.</entry>
  9411. </row>
  9412. </tbody>
  9413. </tgroup>
  9414. </informaltable></para>
  9415. <para>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> may not be
  9416. used in such sentences.)</para>
  9417. <para>That is, it could have been, should have been, or might later become
  9418. more.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9419. <tgroup cols="1" align="center">
  9420. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9421. <tbody>
  9422. <row>
  9423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cái
  9424. xuéle sānnián, jiù shuōde nàme
  9425. hǎo.</foreignphrase></entry>
  9426. </row>
  9427. <row>
  9428. <entry/>
  9429. </row>
  9430. <row>
  9431. <entry>He’s only studied three years and speaks so well. (AS
  9432. LITTLE AS THREE YEARS)</entry>
  9433. </row>
  9434. <row>
  9435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yígòng
  9436. cái kànle sānpiān wénzhāng.</foreignphrase></entry>
  9437. </row>
  9438. <row>
  9439. <entry/>
  9440. </row>
  9441. <row>
  9442. <entry>He only read three articles altogether. (SO
  9443. FEW)</entry>
  9444. </row>
  9445. </tbody>
  9446. </tgroup>
  9447. </informaltable></para>
  9448. <para>h adverbs normally come only before a verb, <foreignphrase
  9449. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> may stand directly before
  9450. an amount:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9451. <tgroup cols="1" align="center">
  9452. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9453. <tbody>
  9454. <row>
  9455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái wùge
  9456. rén?</foreignphrase></entry>
  9457. </row>
  9458. <row>
  9459. <entry/>
  9460. </row>
  9461. <row>
  9462. <entry>Only five people? (SO FEW?)</entry>
  9463. </row>
  9464. <row>
  9465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A:
  9466. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  9467. fángzi yìnián cái sānbǎi
  9468. kuài.</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  9469. </row>
  9470. <row>
  9471. <entry/>
  9472. </row>
  9473. <row>
  9474. <entry>His house costs only three hundred dollars a year.
  9475. (SO LITTLE!)</entry>
  9476. </row>
  9477. <row>
  9478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  9479. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái
  9480. zènme
  9481. yidiǎnr?</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  9482. </row>
  9483. <row>
  9484. <entry/>
  9485. </row>
  9486. <row>
  9487. <entry>Is that all? (SO LITTLE?)</entry>
  9488. </row>
  9489. </tbody>
  9490. </tgroup>
  9491. </informaltable></para>
  9492. <para>Sentence 4B illustrates that when speaking about a person’s age,
  9493. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> should be
  9494. used for “only” rather than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9495. >jiù</foreignphrase>. It is also much better to use <foreignphrase
  9496. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> for “only” when speaking
  9497. about the time of day, the date, etc.:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  9498. colsep="1">
  9499. <tgroup cols="1" align="center">
  9500. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9501. <tbody>
  9502. <row>
  9503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái yìdiǎn
  9504. zhōng, hái láidejí.</foreignphrase></entry>
  9505. </row>
  9506. <row>
  9507. <entry/>
  9508. </row>
  9509. <row>
  9510. <entry>It’s only one o’clock, we can still make it.</entry>
  9511. </row>
  9512. <row>
  9513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jintiān cái
  9514. shísānhào, hái zǎo ne!</foreignphrase></entry>
  9515. </row>
  9516. <row>
  9517. <entry/>
  9518. </row>
  9519. <row>
  9520. <entry>Today is only the thirteenth (of the month). It’s
  9521. still early!</entry>
  9522. </row>
  9523. </tbody>
  9524. </tgroup>
  9525. </informaltable></para>
  9526. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is not used
  9527. in sentences meaning the speaker imposes a restriction on an amount. This
  9528. includes suggestions, instructions, commands, wishes, or sentences
  9529. expressing intention. In these sentences, use <foreignphrase
  9530. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> or <foreignphrase
  9531. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase>, e.g.: <foreignphrase
  9532. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiù gěi ta yidiǎnr ba</foreignphrase>,
  9533. “Just give him a little”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhǐ
  9534. yào chi yìwǎn fàn</foreignphrase>, “l only want to eat one bowl of
  9535. rice.”</para>
  9536. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mángzhe niàn
  9537. shū</foreignphrase>: “to be busy studying” <foreignphrase
  9538. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máng</foreignphrase> here is not the state
  9539. verb “to be busy,” but an action verb, “to busily engage in (something).”
  9540. Here are other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9541. <tgroup cols="1" align="center">
  9542. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9543. <tbody>
  9544. <row>
  9545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài máng
  9546. shénme ne? </foreignphrase></entry>
  9547. </row>
  9548. <row>
  9549. <entry/>
  9550. </row>
  9551. <row>
  9552. <entry>What are you busy with?</entry>
  9553. </row>
  9554. <row>
  9555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mángle
  9556. yìtiān le.</foreignphrase></entry>
  9557. </row>
  9558. <row>
  9559. <entry/>
  9560. </row>
  9561. <row>
  9562. <entry> I have been busily working all day.</entry>
  9563. </row>
  9564. <row>
  9565. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  9566. dào ǎan máng zhèige máng
  9567. nèige.</foreignphrase></entry>
  9568. </row>
  9569. <row>
  9570. <entry/>
  9571. </row>
  9572. <row>
  9573. <entry>He is busy with all sorts of things all day
  9574. long.</entry>
  9575. </row>
  9576. </tbody>
  9577. </tgroup>
  9578. </informaltable></para>
  9579. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>: In
  9580. sentence 4B, you see the marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9581. >zhe</foreignphrase> used in a sentence with word order like that of one
  9582. in the Directions module: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe
  9583. qù kéyi ma?</foreignphrase> “Can you get there by walking?”
  9584. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhe</foreignphrase> is the
  9585. marker of DURATION. It may be attached to an action or process verb. The
  9586. combination action verb plus -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9587. >zhe</foreignphrase> refers to the duration of the action, that is, the
  9588. action has started and is continuing, e.g., <foreignphrase
  9589. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎozhe ne</foreignphrase>, “He is
  9590. running.” The combination process verb plus -<foreignphrase
  9591. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> refers to the duration of
  9592. the new state entered into through the process (remember that “process” here
  9593. means a change from one state to another), for example, <foreignphrase
  9594. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngzhe ne</foreignphrase>, “He is ill,”
  9595. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mén kāizhe ne</foreignphrase>,
  9596. “The door is open.”</para>
  9597. <para>Often you see the combination verb plus -<foreignphrase
  9598. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> followed by another verb,
  9599. as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mángzhe niàn
  9600. shū</foreignphrase>. In this case, the verb plus -<foreignphrase
  9601. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> describes the means or
  9602. manner of the following verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  9603. colsep="1">
  9604. <tgroup cols="1" align="center">
  9605. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9606. <tbody>
  9607. <row>
  9608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  9609. zǒuzhe qù.</foreignphrase></entry>
  9610. </row>
  9611. <row>
  9612. <entry/>
  9613. </row>
  9614. <row>
  9615. <entry>Let’s go on foot.</entry>
  9616. </row>
  9617. <row>
  9618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎozhe
  9619. xiā lóu qu le.</foreignphrase></entry>
  9620. </row>
  9621. <row>
  9622. <entry/>
  9623. </row>
  9624. <row>
  9625. <entry>He went running downstairs.</entry>
  9626. </row>
  9627. <row>
  9628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāizhe
  9629. chē lái le.</foreignphrase></entry>
  9630. </row>
  9631. <row>
  9632. <entry/>
  9633. </row>
  9634. <row>
  9635. <entry>He came driving a car.</entry>
  9636. </row>
  9637. <row>
  9638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā názhe
  9639. dōngxi shàng chē le.</foreignphrase></entry>
  9640. </row>
  9641. <row>
  9642. <entry/>
  9643. </row>
  9644. <row>
  9645. <entry>Carrying the things, he boarded the bus.</entry>
  9646. </row>
  9647. <row>
  9648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèi
  9649. jǐtiān mángzhe kāi huì.</foreignphrase></entry>
  9650. </row>
  9651. <row>
  9652. <entry/>
  9653. </row>
  9654. <row>
  9655. <entry>The last few days he has been busy with
  9656. meetings.</entry>
  9657. </row>
  9658. <row>
  9659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jízhe
  9660. zǒu, bǎ yàoshi wàng zai jiāli
  9661. le.</foreignphrase></entry>
  9662. </row>
  9663. <row>
  9664. <entry/>
  9665. </row>
  9666. <row>
  9667. <entry>He was in a hurry to leave, and left the keys at
  9668. home.</entry>
  9669. </row>
  9670. <row>
  9671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  9672. zǒuzhe liáo tiān.</foreignphrase></entry>
  9673. </row>
  9674. <row>
  9675. <entry/>
  9676. </row>
  9677. <row>
  9678. <entry>We talked while walking.</entry>
  9679. </row>
  9680. </tbody>
  9681. </tgroup>
  9682. </informaltable></para>
  9683. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>: “to
  9684. think of” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  9685. here is not the prepositional verb “to” but the ending for compound verbs of
  9686. result which you have so far seen in <foreignphrase
  9687. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>, “to successfully
  9688. borrow” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9689. >shuōdao</foreignphrase>, “to talk about.” The verb ending
  9690. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> means “to
  9691. successfully reach/obtain/find.” In the compound verb <foreignphrase
  9692. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>, the verb
  9693. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>
  9694. expresses the action of thinking about it,and -<foreignphrase
  9695. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> says that your thought
  9696. “reached to” the idea—came into your head.</para>
  9697. <para>Another verb like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9698. >xiǎng</foreignphrase> in referring to mental activity is <foreignphrase
  9699. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>, “toconsider,” which
  9700. you learned in Unit 1, and just as with <foreignphrase
  9701. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, you can use
  9702. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> with
  9703. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>. Here
  9704. are examples of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9705. >xiǎngdào</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9706. >kǎolǜdào</foreignphrase>. Notice the different translations possible
  9707. for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi xiǎngdào</foreignphrase>
  9708. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9709. >xiǎngbudào</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  9710. colsep="1">
  9711. <tgroup cols="1" align="center">
  9712. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9713. <tbody>
  9714. <row>
  9715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái
  9716. xiǎngdào lìngwài yidiǎn.</foreignphrase></entry>
  9717. </row>
  9718. <row>
  9719. <entry/>
  9720. </row>
  9721. <row>
  9722. <entry>I’ve thought of another point.</entry>
  9723. </row>
  9724. <row>
  9725. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  9726. dàgài jiù nǐ yíge rén lái, shéi xiǎngdào nǐmen dōu
  9727. lái le!</foreignphrase></entry>
  9728. </row>
  9729. <row>
  9730. <entry/>
  9731. </row>
  9732. <row>
  9733. <entry>I thought you would probably be the only one coining.
  9734. Who would have thought all of you would come!</entry>
  9735. </row>
  9736. <row>
  9737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  9738. xiǎngdào huì yǒu zhèizhǒng
  9739. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  9740. </row>
  9741. <row>
  9742. <entry/>
  9743. </row>
  9744. <row>
  9745. <entry>I didn’t expect this kind of situation. (Lit., “I
  9746. didn’t think there would be this kind of
  9747. situation.“)</entry>
  9748. </row>
  9749. <row>
  9750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎngbudào
  9751. tāmen huì zènme kuài jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  9752. </row>
  9753. <row>
  9754. <entry/>
  9755. </row>
  9756. <row>
  9757. <entry>I was surprised they got married so soon.</entry>
  9758. </row>
  9759. <row>
  9760. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni méi
  9761. kǎolǜdào zhèi yidiǎn ba?</foreignphrase></entry>
  9762. </row>
  9763. <row>
  9764. <entry/>
  9765. </row>
  9766. <row>
  9767. <entry>You didn’t consider that point, did you?</entry>
  9768. </row>
  9769. <row>
  9770. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  9771. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  9772. kǎolǜdedào nàme duō
  9773. shìqing!</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  9774. </row>
  9775. <row>
  9776. <entry/>
  9777. </row>
  9778. <row>
  9779. <entry>How could I take so many things into
  9780. consideration!</entry>
  9781. </row>
  9782. </tbody>
  9783. </tgroup>
  9784. </informaltable></para>
  9785. </section>
  9786. <section>
  9787. <title>Notes on №5</title>
  9788. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo nǚér</foreignphrase>: Not
  9789. “little daughter,” as you might have thought, but “youngest daughter.”
  9790. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo</foreignphrase> and
  9791. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà</foreignphrase> are used,
  9792. respectively, for the “youngest and “oldest” of brothers and sisters. The
  9793. ones in between, if there are any, are numbered. For example, a mother would
  9794. refer to her four sons, starting with the eldest, as her <foreignphrase
  9795. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà érzi</foreignphrase>, <foreignphrase
  9796. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">èr érzi</foreignphrase>, <foreignphrase
  9797. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sān érzi</foreignphrase>, and <foreignphrase
  9798. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo érzi</foreignphrase>.</para>
  9799. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎngdà</foreignphrase>: “to
  9800. grow up” This is a compound verb of result made of <foreignphrase
  9801. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase> “to grow” and
  9802. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà</foreignphrase> “to be
  9803. big.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9804. <tgroup cols="1" align="center">
  9805. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9806. <tbody>
  9807. <row>
  9808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  9809. zhǎngdàle xiǎng zuǒ shénme? </foreignphrase></entry>
  9810. </row>
  9811. <row>
  9812. <entry/>
  9813. </row>
  9814. <row>
  9815. <entry>What do you want to do when you grow up?</entry>
  9816. </row>
  9817. <row>
  9818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānge yuè
  9819. bú jiàn, zhèige hǎizi zhǎngdàle bù
  9820. shǎo.</foreignphrase></entry>
  9821. </row>
  9822. <row>
  9823. <entry/>
  9824. </row>
  9825. <row>
  9826. <entry>It’s been just three months since I last saw this
  9827. youngster and he has grown quite a bit.</entry>
  9828. </row>
  9829. </tbody>
  9830. </tgroup>
  9831. </informaltable></para>
  9832. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>:
  9833. “doesn’t cry anymore” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9834. >Zài</foreignphrase> is the adverb which you learned meaning “again.”
  9835. Here it means “anymore,” referring to the continuing of a
  9836. situation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9837. <tgroup cols="1" align="center">
  9838. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9839. <tbody>
  9840. <row>
  9841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tài lèi
  9842. le, méiyou bànfǎ zài xiě le.</foreignphrase></entry>
  9843. </row>
  9844. <row>
  9845. <entry/>
  9846. </row>
  9847. <row>
  9848. <entry>I’m too tired. I can’t write any more.</entry>
  9849. </row>
  9850. <row>
  9851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù néng
  9852. zài chǐ le, zài chī jiù bù shūfu
  9853. le.</foreignphrase></entry>
  9854. </row>
  9855. <row>
  9856. <entry/>
  9857. </row>
  9858. <row>
  9859. <entry>I can’t eat any more. If I eat more I won’t feel
  9860. well.</entry>
  9861. </row>
  9862. <row>
  9863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào zài
  9864. xiǎng zhèixiē shìqing le.</foreignphrase></entry>
  9865. </row>
  9866. <row>
  9867. <entry/>
  9868. </row>
  9869. <row>
  9870. <entry>Stop thinking about these things.</entry>
  9871. </row>
  9872. <row>
  9873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào zài
  9874. shuō le, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  9875. </row>
  9876. <row>
  9877. <entry/>
  9878. </row>
  9879. <row>
  9880. <entry>Don’t talk about it anymore, okay?</entry>
  9881. </row>
  9882. <row>
  9883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu wǒ bú
  9884. zài nàme màn le.</foreignphrase></entry>
  9885. </row>
  9886. <row>
  9887. <entry/>
  9888. </row>
  9889. <row>
  9890. <entry>In the future, I won’t be so slow anymore.</entry>
  9891. </row>
  9892. </tbody>
  9893. </tgroup>
  9894. </informaltable></para>
  9895. </section>
  9896. <section>
  9897. <title>Notes on №6</title>
  9898. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to be, to
  9899. act as” As you are well aware, there are times when you can’t use
  9900. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> to
  9901. translate English “to be.” One of these is when “to be” means that a person
  9902. takes on a certain role, position, or occupation. An example is “to be
  9903. president” as in “I want to be president” or “He was president for eight
  9904. years.” In such cases you use the same verb “to do”, <foreignphrase
  9905. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>:<informaltable
  9906. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9907. <tgroup cols="1" align="center">
  9908. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9909. <tbody>
  9910. <row>
  9911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎode
  9912. shíhou chángcháng xiǎng jiānglái yào zuò yíge
  9913. yǐsheng, kěshi xiànzài zhīdao zuò yǐsheng tài nán
  9914. le.</foreignphrase></entry>
  9915. </row>
  9916. <row>
  9917. <entry/>
  9918. </row>
  9919. <row>
  9920. <entry>When I was young I often thought I wanted to be a
  9921. doctor when I grew up, but now I know that it’s too hard
  9922. to be a doctor.</entry>
  9923. </row>
  9924. <row>
  9925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cóngqián
  9926. zuòguo jīngji Bùzhǎng. </foreignphrase></entry>
  9927. </row>
  9928. <row>
  9929. <entry/>
  9930. </row>
  9931. <row>
  9932. <entry>He was once the Minister of Einance. (You could also
  9933. say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  9934. cóngqián shi jǐngji
  9935. Bùzhǎng.</foreignphrase>)</entry>
  9936. </row>
  9937. <row>
  9938. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  9939. shi wǒ dìyīcì zuò zhǔrén qǐng kè, xīnli hěn
  9940. jǐnzhāng.</foreignphrase><footnote>
  9941. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9942. >zhǔrén</foreignphrase>, “host, master” </para>
  9943. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9944. >jǐnzhāng</foreignphrase>, “to be nervous, to be
  9945. tense”</para>
  9946. </footnote></para></entry>
  9947. </row>
  9948. <row>
  9949. <entry/>
  9950. </row>
  9951. <row>
  9952. <entry>This is the first time I am to be host and have
  9953. guests over. I’m nervous.</entry>
  9954. </row>
  9955. </tbody>
  9956. </tgroup>
  9957. </informaltable></para>
  9958. <para>Phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  9959. fùmǔde</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  9960. háizide</foreignphrase> in the reference list sentence are used to talk
  9961. about categories of people as defined by a certain role, position,
  9962. occupation, etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9963. <tgroup cols="2" align="center">
  9964. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9965. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9966. <tbody>
  9967. <row>
  9968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  9969. shìqing, zuò fùmǔde yīnggāi xiān xiǎngdào.
  9970. </foreignphrase></entry>
  9971. <entry morerows="1" valign="middle">Those in the position of
  9972. parents should foresee things like this.</entry>
  9973. </row>
  9974. <row>
  9975. <entry/>
  9976. </row>
  9977. <row>
  9978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao
  9979. xuéshengde Zhōngwén xuéde nàme hǎo, wǒmen zuò
  9980. lǎoshīde zhēn gāoxìng. </foreignphrase></entry>
  9981. <entry morerows="1" valign="middle">When we see that our
  9982. students have learned their Chinese so well, it makes us
  9983. teachers very happy.</entry>
  9984. </row>
  9985. <row>
  9986. <entry/>
  9987. </row>
  9988. </tbody>
  9989. </tgroup>
  9990. </informaltable></para>
  9991. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
  9992. nǚ</foreignphrase>: “to treat men as important and women as
  9993. unimportant,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9994. >Zhòng</foreignphrase> is the verb “to be heavy,” with the additional
  9995. meaning, in literary style, of “to stress, to put importance on.”
  9996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīng</foreignphrase> is the
  9997. verb “to be light (in weight),” with an extended meaning in literary Chinese
  9998. of “to regard lightly, to attach little importance to.”</para>
  9999. <para>In the traditional Chinese family, a son had a starring role. One reason
  10000. was that sons assured the family’s continuity, something which every man
  10001. felt was his duty to his ancestors. In addition, the son usually became the
  10002. family representative after the father’s death or retirement. A daughter, on
  10003. the other hand, was expected to leave the family and become part of her
  10004. husband’s household, so her importance was considerably less than that of a
  10005. son. <footnote>
  10006. <para>This is from an old saying called the Sān Cóng, “the Three
  10007. Follows,” i.e., the three paths to be followed. The saying is
  10008. usually quoted in its original classical style: <foreignphrase
  10009. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài jiā cóng fù, chū jià cóng fū, fū
  10010. sǐ cóng zǐ</foreignphrase>, “When at home obey your father, when
  10011. married, obey your husband., when your husband dies obey your
  10012. son.”</para>
  10013. </footnote>A woman was always subject to a man’s authority: a daughter had
  10014. to obey her father, a wife had to obey her husband, and a widow had to obey
  10015. her son. Of course, individual women, by their strength, intelligence, and
  10016. personality, were able to exert great influence on the family, but this was
  10017. often accomplished indirectly.</para>
  10018. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàoshun</foreignphrase>: This
  10019. can be used either as a verb with an object, “to be filial toward
  10020. (someone),” as in the Reference List sentence above, or as an adjectival
  10021. verb meaning “to be filial”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  10022. colsep="1">
  10023. <tgroup cols="2" align="center">
  10024. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10025. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10026. <tbody>
  10027. <row>
  10028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  10029. háizi hěn xiàoshun.</foreignphrase></entry>
  10030. <entry morerows="1" valign="middle">This child is very
  10031. filial.</entry>
  10032. </row>
  10033. <row>
  10034. <entry/>
  10035. </row>
  10036. </tbody>
  10037. </tgroup>
  10038. </informaltable></para>
  10039. <para> In traditional society, filial obedience was regarded as the primary
  10040. virtue in life and the source of all other virtues. It consisted of respect
  10041. for one’s parents and ancestors, obedience in all cases to one’s parents’
  10042. will, consideration and care for their daily welfare,continuation of the
  10043. family line, and avoidance of any actions which would shame the good name
  10044. and reputation of the family. But more than formal adherence to rules of
  10045. good conduct, filial obedience was also an attitude of warmth, founded in
  10046. the deep love of son and daughter for their parents. And although its origin
  10047. and center is the relationship of child to parents, this important concept
  10048. extended outside the family to govern all other relationships in the life of
  10049. a Chinese. It was said that if a son was not filial to his parents, he would
  10050. probably not fulfill the duties of a good husband, a faithful friend, or a
  10051. loyal citizen.</para>
  10052. </section>
  10053. <section>
  10054. <title>Notes on №7</title>
  10055. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase>:
  10056. “daytime; during daylight,” literally “white-day” In the sense of
  10057. “daylight,” the opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10058. >báitiān</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10059. >hēiyè</foreignphrase>, “dark of night,” literally, “black-night.” In
  10060. the sense of “daytime, working hours,” the opposite of <foreignphrase
  10061. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase> is <foreignphrase
  10062. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnshang</foreignphrase>, “evening,
  10063. night.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10064. <tgroup cols="2" align="center">
  10065. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10066. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10067. <tbody>
  10068. <row>
  10069. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā báitiān
  10070. zuò shi4, wǎnshang niàn shū.</foreignphrase></entry>
  10071. <entry morerows="1" valign="middle">She works during the day
  10072. and studies at night.</entry>
  10073. </row>
  10074. <row>
  10075. <entry/>
  10076. </row>
  10077. </tbody>
  10078. </tgroup>
  10079. </informaltable></para>
  10080. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>: “wait
  10081. until” Here you see the prepositional verb <foreignphrase
  10082. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> “to, up to” used after
  10083. another verb. (Contrast this with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10084. >xiǎngdào</foreignphrase> “to think of” where -<foreignphrase
  10085. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is used as a verb ending
  10086. showing result and is written as part of the verb.) You now know two
  10087. meanings for the prepositional verb <foreignphrase
  10088. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, one having to do with
  10089. location and the other with time: </para>
  10090. <orderedlist>
  10091. <listitem>
  10092. <para>location: “to, up to”</para>
  10093. </listitem>
  10094. <listitem>
  10095. <para>time: “until”</para>
  10096. </listitem>
  10097. </orderedlist>
  10098. <para>What is the difference between putting your <foreignphrase
  10099. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase after the verb or
  10100. before it?</para>
  10101. <para>
  10102. <variablelist>
  10103. <varlistentry>
  10104. <term><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  10105. phrase after verb</term>
  10106. <listitem>
  10107. <para>If the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10108. >dào</foreignphrase> phrase tells where or at what time
  10109. you end up as a result of the action, then it comes after
  10110. the verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10111. <tgroup cols="2" align="center">
  10112. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10113. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10114. <tbody>
  10115. <row>
  10116. <entry>Wǒ zǒu dào shūfáng wàibian, tingJian tāmen
  10117. zài lǐbian shuō huà. </entry>
  10118. <entry morerows="1" valign="middle"> I walked up
  10119. to the door of the study and heard them inside
  10120. talking.</entry>
  10121. </row>
  10122. <row>
  10123. <entry/>
  10124. </row>
  10125. <row>
  10126. <entry>Wǒ yǐjīng kàn dao dìyìbǎilíngyīyè
  10127. le.</entry>
  10128. <entry morerows="1" valign="middle"> I’ve already
  10129. read up to page 101. </entry>
  10130. </row>
  10131. <row>
  10132. <entry/>
  10133. </row>
  10134. <row>
  10135. <entry>Wǒ zuótiān wǎnshang kàn shū kàn dao
  10136. sāndiǎnduō zhōng.</entry>
  10137. <entry morerows="1" valign="middle">Last night I
  10138. read until past three o’clock (in the
  10139. morning).</entry>
  10140. </row>
  10141. <row>
  10142. <entry/>
  10143. </row>
  10144. </tbody>
  10145. </tgroup>
  10146. </informaltable></para>
  10147. <para> In sentences which show that something changes location,
  10148. lai “to this place“ or qù “to that place“ will usually come
  10149. at the end of the whole clause:</para>
  10150. <para>MAIN VERB <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10151. >dào</foreignphrase> TIME OR PLACE <foreignphrase
  10152. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> OR
  10153. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10154. >qù</foreignphrase>
  10155. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10156. <tgroup cols="2" align="center">
  10157. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10158. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10159. <tbody>
  10160. <row>
  10161. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10162. >Tā zǒu dào wǒ qiánmian qu le.
  10163. </foreignphrase></entry>
  10164. <entry morerows="1" valign="bottom">He walked in
  10165. front of me.</entry>
  10166. </row>
  10167. <row>
  10168. <entry/>
  10169. </row>
  10170. <row>
  10171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10172. >Qīng bǎ nèijǐběn shū ná dào zhèli
  10173. lai.</foreignphrase></entry>
  10174. <entry morerows="1" valign="middle">Please bring
  10175. those books here.</entry>
  10176. </row>
  10177. <row>
  10178. <entry/>
  10179. </row>
  10180. </tbody>
  10181. </tgroup>
  10182. </informaltable></para>
  10183. </listitem>
  10184. </varlistentry>
  10185. <varlistentry>
  10186. <term><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  10187. phrase before the verb</term>
  10188. <listitem>
  10189. <orderedlist numeration="loweralpha">
  10190. <listitem>
  10191. <para>Put the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10192. >dào</foreignphrase> phrase before <foreignphrase
  10193. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> or
  10194. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10195. >qù</foreignphrase> when they are the main verb of
  10196. the sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  10197. colsep="1">
  10198. <tgroup cols="2" align="center">
  10199. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10200. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10201. <tbody>
  10202. <row>
  10203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10204. >Tā dào Chóngqìng qù le.</foreignphrase></entry>
  10205. <entry morerows="1" valign="middle">He has gone to
  10206. Chongqing.</entry>
  10207. </row>
  10208. <row>
  10209. <entry/>
  10210. </row>
  10211. <row>
  10212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10213. >Tā yào dào wǒ zhèr lái. </foreignphrase></entry>
  10214. <entry morerows="1" valign="middle">He is coming
  10215. to my place.</entry>
  10216. </row>
  10217. <row>
  10218. <entry/>
  10219. </row>
  10220. </tbody>
  10221. </tgroup>
  10222. </informaltable>
  10223. </para>
  10224. </listitem>
  10225. <listitem>
  10226. <para>If another verb phrase follows the <foreignphrase
  10227. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  10228. phrase, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10229. >qù</foreignphrase> may sometimes be omitted
  10230. making the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10231. >dào</foreignphrase> phrase appear to modify the
  10232. second verb phrase:<informaltable frame="none"
  10233. rowsep="1" colsep="1">
  10234. <tgroup cols="2" align="center">
  10235. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10236. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10237. <tbody>
  10238. <row>
  10239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10240. >A: Wǒmen dào nǎr chī fàn?</foreignphrase></entry>
  10241. <entry morerows="1" valign="bottom">Where shall we
  10242. go to eat?</entry>
  10243. </row>
  10244. <row>
  10245. <entry/>
  10246. </row>
  10247. <row>
  10248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10249. >B: Dào fàntīng chī fàn.</foreignphrase></entry>
  10250. <entry morerows="1" valign="middle">We’ll go to
  10251. the dining room to eat.</entry>
  10252. </row>
  10253. <row>
  10254. <entry/>
  10255. </row>
  10256. </tbody>
  10257. </tgroup>
  10258. </informaltable></para>
  10259. <para>Literally, these mean “To where shall we eat?” and
  10260. “We’ll to the dining room to eat.”</para>
  10261. </listitem>
  10262. <listitem>
  10263. <para>A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10264. >dào</foreignphrase> phrase may come before the
  10265. verb if the phrase shows that a point is reached
  10266. prior to the action or condition:<informaltable
  10267. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10268. <tgroup cols="2" align="center">
  10269. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10270. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10271. <tbody>
  10272. <row>
  10273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10274. >Dào xiàwu zài tán.</foreignphrase></entry>
  10275. <entry morerows="1" valign="middle">Let’s wait
  10276. until the afternoon and then talk. (Contrast tan
  10277. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
  10278. xiàwu</foreignphrase>, “talk until the
  10279. afternoon.”)</entry>
  10280. </row>
  10281. <row>
  10282. <entry/>
  10283. </row>
  10284. </tbody>
  10285. </tgroup>
  10286. </informaltable></para>
  10287. </listitem>
  10288. </orderedlist>
  10289. </listitem>
  10290. </varlistentry>
  10291. </variablelist>
  10292. </para>
  10293. </section>
  10294. <section>
  10295. <title>Notes on №8</title>
  10296. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái bù</foreignphrase>:
  10297. “never, never does...” Earlier in this unit (No. 4), you saw the phrase
  10298. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
  10299. “have never, had never...” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10300. >Cónglái</foreignphrase> itself means “at any time in the past up until
  10301. now.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10302. <tgroup cols="2" align="center">
  10303. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10304. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10305. <tbody>
  10306. <row>
  10307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  10308. bù xiǎng zǎoshang niàn shū. </foreignphrase></entry>
  10309. <entry morerows="1" valign="middle">I never feel like
  10310. studying in the morning.</entry>
  10311. </row>
  10312. <row>
  10313. <entry/>
  10314. </row>
  10315. </tbody>
  10316. </tgroup>
  10317. </informaltable></para>
  10318. <para>Whether you choose <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  10319. bù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  10320. méi</foreignphrase> depends on what kind of verb you are using and how
  10321. it is normally negated. To summarize what you learned back in the Biographic
  10322. Information module, STATE verbs (which include adjectival verbs and
  10323. auxiliary verbs) are always negated with <foreignphrase
  10324. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>. PROCESS verbs are always
  10325. negated with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
  10326. when referring to an actual state of affairs. ACTION verbs can be negated
  10327. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  10328. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> depending
  10329. on the meaning. While there are grammar rules for choosing <foreignphrase
  10330. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or <foreignphrase
  10331. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> to negate your verb,
  10332. there are also semantic reasons for choosing one or the other: Are you
  10333. generalizing about something habitual or speaking of a specific
  10334. instance?</para>
  10335. <para>
  10336. <variablelist>
  10337. <varlistentry>
  10338. <term>STATE VERBS (Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10339. >bù</foreignphrase>. )</term>
  10340. <listitem>
  10341. <para>
  10342. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10343. <tgroup cols="2" align="center">
  10344. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10345. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10346. <tbody>
  10347. <row>
  10348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10349. >Wǒde qián cónglái dōu bu
  10350. gòu.</foreignphrase></entry>
  10351. <entry morerows="1">I have never had enough
  10352. money.</entry>
  10353. </row>
  10354. <row>
  10355. <entry/>
  10356. </row>
  10357. <row>
  10358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10359. >Tā cónglái bù xiǎng zuò zhèiyangde
  10360. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  10361. <entry morerows="1" valign="middle">He never wants
  10362. / has never wanted to do this kind of
  10363. work.</entry>
  10364. </row>
  10365. <row>
  10366. <entry/>
  10367. </row>
  10368. <row>
  10369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10370. >Wǒ cónglái bù xíhuan qù Niù
  10371. Yuē.</foreignphrase></entry>
  10372. <entry morerows="1" valign="middle">I never like /
  10373. have never liked going to New York.</entry>
  10374. </row>
  10375. <row>
  10376. <entry/>
  10377. </row>
  10378. </tbody>
  10379. </tgroup>
  10380. </informaltable>
  10381. </para>
  10382. </listitem>
  10383. </varlistentry>
  10384. <varlistentry>
  10385. <term>PROCESS VERBS (Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10386. >méi</foreignphrase>.)</term>
  10387. <listitem>
  10388. <para>
  10389. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10390. <tgroup cols="2" align="center">
  10391. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10392. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10393. <tbody>
  10394. <row>
  10395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10396. >Tā cónglái méi jiēguo
  10397. hūn.</foreignphrase></entry>
  10398. <entry morerows="1" valign="middle">She has never
  10399. gotten married.</entry>
  10400. </row>
  10401. <row>
  10402. <entry/>
  10403. </row>
  10404. <row>
  10405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10406. >Tā cónglái méi bìngguo.</foreignphrase></entry>
  10407. <entry morerows="1" valign="middle">He has never
  10408. gotten sick.</entry>
  10409. </row>
  10410. <row>
  10411. <entry/>
  10412. </row>
  10413. <row>
  10414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10415. >Zhèige diànshì cónglái méi
  10416. huàiguo.</foreignphrase></entry>
  10417. <entry morerows="1" valign="middle">This
  10418. television has never broken.</entry>
  10419. </row>
  10420. <row>
  10421. <entry/>
  10422. </row>
  10423. </tbody>
  10424. </tgroup>
  10425. </informaltable>
  10426. </para>
  10427. </listitem>
  10428. </varlistentry>
  10429. <varlistentry>
  10430. <term>ACTION VERBS (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10431. >Bù</foreignphrase> and <foreignphrase
  10432. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> make a
  10433. difference in meaning.)</term>
  10434. <listitem>
  10435. <para>
  10436. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10437. <tgroup cols="2" align="center">
  10438. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10439. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10440. <tbody>
  10441. <row>
  10442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10443. >(1) Wǒ cónglái méi kànguo zhèiyangrde
  10444. shū.</foreignphrase></entry>
  10445. <entry morerows="1" valign="middle">
  10446. <para>I have never read a book like this. (PAST
  10447. EXPERIENCE)</para>
  10448. </entry>
  10449. </row>
  10450. <row>
  10451. <entry/>
  10452. </row>
  10453. <row>
  10454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10455. >(2) Wǒ cónglái bú kàn zhèiyangrde
  10456. shū.</foreignphrase></entry>
  10457. <entry valign="middle" morerows="1">
  10458. <para>I never read (present) this kind of book OR
  10459. I never used to read this kind of book.
  10460. (HABITUAL)</para>
  10461. </entry>
  10462. </row>
  10463. <row>
  10464. <entry/>
  10465. </row>
  10466. </tbody>
  10467. </tgroup>
  10468. </informaltable>
  10469. </para>
  10470. </listitem>
  10471. </varlistentry>
  10472. </variablelist>
  10473. </para>
  10474. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase> vs.
  10475. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóngqián</foreignphrase>:
  10476. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián</foreignphrase>, “the
  10477. past,” is a noun, a time word. It may, for example, be the object of the
  10478. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10479. >zài</foreignphrase>, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10480. >Zài congqián yǒu rén zènme zuò</foreignphrase>, “in the past, some
  10481. people did it that way.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10482. >Cónglái</foreignphrase> may also be used as a moveable adverb, in which
  10483. case it can be translated “in the past, before, formerly”: <foreignphrase
  10484. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián</foreignphrase> (OR
  10485. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  10486. wǒ</foreignphrase>)<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou chē,
  10487. xiànzài yǒu le</foreignphrase>, “Before I didn't have a car, but now I
  10488. do.”</para>
  10489. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase>, “always
  10490. (in the past), from the beginning,” is not a noun; it cannot, for example,
  10491. be the object of the prepositional verb <foreignphrase
  10492. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>. It is used adverbially,
  10493. always between the subject and the verb. Both <foreignphrase
  10494. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóngqián méi</foreignphrase> and
  10495. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
  10496. may sometimes be translated as “never,” but <foreignphrase
  10497. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase> makes a stronger
  10498. statement.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10499. <tgroup cols="2" align="center">
  10500. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10501. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10502. <tbody>
  10503. <row>
  10504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián
  10505. méi chīguo Zhōngguo cài. </foreignphrase></entry>
  10506. <entry morerows="1" valign="middle">I haven't eaten Chinese
  10507. food before, (There wasn't one time when I ate Chinese
  10508. food.)</entry>
  10509. </row>
  10510. <row>
  10511. <entry/>
  10512. </row>
  10513. <row>
  10514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  10515. méi chīguo Zhōngguo cài.</foreignphrase></entry>
  10516. <entry morerows="1" valign="middle">I have never eaten
  10517. Chinese food (from the very beginning).</entry>
  10518. </row>
  10519. <row>
  10520. <entry/>
  10521. </row>
  10522. </tbody>
  10523. </tgroup>
  10524. </informaltable></para>
  10525. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>: “to be
  10526. particular about, to stress, to pay attention to” [Also <foreignphrase
  10527. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎngjiu</foreignphrase>.]<informaltable
  10528. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10529. <tgroup cols="2" align="center">
  10530. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10531. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10532. <tbody>
  10533. <row>
  10534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén
  10535. hěn jiǎng chī, hěn jiǎng
  10536. chuān.</foreignphrase></entry>
  10537. <entry morerows="1" valign="middle">This person is
  10538. fastidious about what he eats and what he wears.</entry>
  10539. </row>
  10540. <row>
  10541. <entry/>
  10542. </row>
  10543. <row>
  10544. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  10545. jiā tài jiǎng guīju<footnote>
  10546. <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10547. >guīju</foreignphrase>: “manners” (see Unit
  10548. U)</para>
  10549. </footnote>. Wǒmen Xiǎo Lán yīnggāi
  10550. xiǎoxīn.</foreignphrase></para></entry>
  10551. <entry morerows="1" valign="middle">Their family is overly
  10552. particular about manners. Our <foreignphrase
  10553. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán
  10554. </foreignphrase>should be careful.</entry>
  10555. </row>
  10556. <row>
  10557. <entry/>
  10558. </row>
  10559. </tbody>
  10560. </tgroup>
  10561. </informaltable></para>
  10562. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōdao</foreignphrase>: “to
  10563. speak of; as for” In this unit, you have seen <foreignphrase
  10564. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used as a resultative
  10565. ending “to successfully reach/obtain/find,” as in <foreignphrase
  10566. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>, “to think of.” You
  10567. also saw it as a prepositional verb in <foreignphrase
  10568. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>, “wait until.” Here
  10569. you see another example of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10570. >dào</foreignphrase> as a resultative ending. When -<foreignphrase
  10571. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is used with verbs of
  10572. speech, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10573. >shuō</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10574. >tán</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10575. >jiǎng</foreignphrase>, they are translated as “to speak of”or “to talk
  10576. about.” (In this meaning, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10577. >dào</foreignphrase> is not interchangeable with -<foreignphrase
  10578. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zháo</foreignphrase>.)<informaltable
  10579. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10580. <tgroup cols="2" align="center">
  10581. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10582. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10583. <tbody>
  10584. <row>
  10585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  10586. gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ jiù lái
  10587. le.</foreignphrase></entry>
  10588. <entry morerows="1" valign="middle">We were talking about
  10589. you just now, and here you are!</entry>
  10590. </row>
  10591. <row>
  10592. <entry/>
  10593. </row>
  10594. <row>
  10595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐntiǎn nǐ
  10596. gēn ta jiǎngdao wǒ méiyou?</foreignphrase></entry>
  10597. <entry morerows="1" valign="middle">Did you talk about me
  10598. with him today?</entry>
  10599. </row>
  10600. <row>
  10601. <entry/>
  10602. </row>
  10603. <row>
  10604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  10605. chángcháng xiǎngdào wǒde
  10606. háizi.</foreignphrase></entry>
  10607. <entry morerows="1" valign="middle">I often think of my
  10608. child.</entry>
  10609. </row>
  10610. <row>
  10611. <entry/>
  10612. </row>
  10613. </tbody>
  10614. </tgroup>
  10615. </informaltable></para>
  10616. <para> </para>
  10617. <para>Notice that in sentence 8B, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10618. >shuōdao</foreignphrase> is used at the beginning of the sentence to
  10619. introduce a topic, as we use “when it comes to” or “speaking of” in English.
  10620. Here are some other examples.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  10621. colsep="1">
  10622. <tgroup cols="2" align="center">
  10623. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10624. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10625. <tbody>
  10626. <row>
  10627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao
  10628. jiéhūnde shì, wǒ hái děi xiǎngyixiǎng.
  10629. </foreignphrase></entry>
  10630. <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to the
  10631. marriage, I have to think it over some more.</entry>
  10632. </row>
  10633. <row>
  10634. <entry/>
  10635. </row>
  10636. <row>
  10637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tándao
  10638. Zhōngguo wénhuà, tā bǐ wǒ zhīdaode duō.
  10639. </foreignphrase></entry>
  10640. <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to Chinese
  10641. culture, he knows a lot more than I do.</entry>
  10642. </row>
  10643. <row>
  10644. <entry/>
  10645. </row>
  10646. <row>
  10647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao Lǐ
  10648. Xiansheng, wǒ jiu xiǎngqilai le, hǎo jiǔ méi qù kàn
  10649. ta le.</foreignphrase></entry>
  10650. <entry morerows="1" valign="middle">Speaking of Mr.
  10651. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10652. >Lǐ</foreignphrase>, it occurs to me that we haven’t
  10653. been to see him in quite a while.</entry>
  10654. </row>
  10655. <row>
  10656. <entry/>
  10657. </row>
  10658. </tbody>
  10659. </tgroup>
  10660. </informaltable></para>
  10661. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>:
  10662. “recently, lately; recent last” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10663. >zuìjìn</foreignphrase> may be used as a time word, coming either before
  10664. or after the subject, but always before the verb. <informaltable
  10665. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10666. <tgroup cols="2" align="center">
  10667. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10668. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10669. <tbody>
  10670. <row>
  10671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn,
  10672. wǒmen gōngsí yǒu pàile yíge rén qù
  10673. Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
  10674. <entry morerows="1" valign="middle">Recently, our company
  10675. sent another person to Hong Kong.</entry>
  10676. </row>
  10677. <row>
  10678. <entry/>
  10679. </row>
  10680. <row>
  10681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuìjìn
  10682. tài máng, méi shíjiān gēn ta
  10683. shuō.</foreignphrase></entry>
  10684. <entry morerows="1" valign="middle">I’ve been very busy
  10685. lately, and haven’t had time to tell him.</entry>
  10686. </row>
  10687. <row>
  10688. <entry/>
  10689. </row>
  10690. </tbody>
  10691. </tgroup>
  10692. </informaltable></para>
  10693. <para>In sentence 8B (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nà shi zuìjìn
  10694. jǐshíniánde xīn guānniàn</foreignphrase>), <foreignphrase
  10695. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> is used as an
  10696. adjective modifying a Number-Counter-Noun. Other examples:<informaltable
  10697. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10698. <tgroup cols="2" align="center">
  10699. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10700. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10701. <tbody>
  10702. <row>
  10703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn yíge
  10704. yuè, tā dōu méiyou lái xìn.</foreignphrase></entry>
  10705. <entry morerows="1" valign="middle">She hasn’t written for
  10706. the last month.</entry>
  10707. </row>
  10708. <row>
  10709. <entry/>
  10710. </row>
  10711. <row>
  10712. <entry>
  10713. <para>Tā shi zuìjǐn jǐtiān cái láide. </para>
  10714. </entry>
  10715. <entry morerows="1" valign="middle">She just arrived within
  10716. the last few days.</entry>
  10717. </row>
  10718. <row>
  10719. <entry/>
  10720. </row>
  10721. </tbody>
  10722. </tgroup>
  10723. </informaltable></para>
  10724. <para>Besides referring to the near past, zuìjǐn can also refer to the near
  10725. future— “soon“:</para>
  10726. <para>
  10727. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10728. <tgroup cols="2" align="center">
  10729. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10730. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10731. <tbody>
  10732. <row>
  10733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuìjìn
  10734. yào chū guó. </foreignphrase></entry>
  10735. <entry morerows="1" valign="middle">He will be going abroad
  10736. soon.</entry>
  10737. </row>
  10738. <row>
  10739. <entry/>
  10740. </row>
  10741. </tbody>
  10742. </tgroup>
  10743. </informaltable>
  10744. </para>
  10745. <para>To make it clear you are talking about the future rather than the past,
  10746. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> in
  10747. combination with auxiliary verbs like <foreignphrase
  10748. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>, <foreignphrase
  10749. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, <foreignphrase
  10750. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsuan</foreignphrase>, <foreignphrase
  10751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, <foreignphrase
  10752. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐhuà</foreignphrase>, etc.</para>
  10753. </section>
  10754. <section>
  10755. <title>Notes on №9</title>
  10756. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase>:
  10757. “large family; extended family” The phrases <foreignphrase
  10758. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase> and <foreignphrase
  10759. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo jiātíng</foreignphrase>, literally
  10760. “large family” and “small family,” are often used in a specific sense. In
  10761. traditional Chinese society, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
  10762. jiātíng</foreignphrase> referred not merely to the number of people in
  10763. the family, but to the number of generations living together. Although
  10764. opinions on this vary greatly, you need at least three generations living
  10765. together to be considered a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
  10766. jiātíng</foreignphrase>—an “extended family”—and each generation must be
  10767. several people “deep.” Ideally, such a family contained a father and mother,
  10768. all their sons and their wives, their sons’ sons and their wives, and all
  10769. their children, extending to about the fourth generation. A classic example
  10770. of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase>,
  10771. like the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎ</foreignphrase>
  10772. family in the novel Dream of the Red Chamber, might include over 130 people
  10773. all living in households within one complex of houses and courtyards.</para>
  10774. <para>Do not misuse <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10775. >jiātíng</foreignphrase>, which refers to the family as an entity, for
  10776. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā rén</foreignphrase> or
  10777. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiālide rén</foreignphrase>,
  10778. which refer to the people in the family. This mistake is easy to make
  10779. because both ideas can be expressed in English by the word
  10780. “family”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10781. <tgroup cols="1" align="center">
  10782. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10783. <tbody>
  10784. <row>
  10785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dào Niǔ
  10786. Yuē qù kàn wǒ jiā rén</foreignphrase> (OR
  10787. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ jiālide
  10788. rén</foreignphrase>).</entry>
  10789. </row>
  10790. <row>
  10791. <entry/>
  10792. </row>
  10793. <row>
  10794. <entry>I’m going to New York to see my family.</entry>
  10795. </row>
  10796. </tbody>
  10797. </tgroup>
  10798. </informaltable></para>
  10799. <para> </para>
  10800. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme bù hǎo</foreignphrase>:
  10801. “How could they be bad?” or, more idiomatically, “What could be bad about
  10802. them?” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme</foreignphrase>
  10803. to make a rhetorical question disagreeing with someone else’s
  10804. position.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10805. <tgroup cols="2" align="center">
  10806. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10807. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10808. <tbody>
  10809. <row>
  10810. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú duì,
  10811. bú duì. </foreignphrase></entry>
  10812. <entry morerows="1" valign="middle">That’s not right, that’s
  10813. not right.</entry>
  10814. </row>
  10815. <row>
  10816. <entry/>
  10817. </row>
  10818. <row>
  10819. <entry>B:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zěnme bú
  10820. duì.</foreignphrase></entry>
  10821. <entry morerows="1" valign="middle">What do you mean it’s
  10822. wrong!</entry>
  10823. </row>
  10824. <row>
  10825. <entry/>
  10826. </row>
  10827. <row>
  10828. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen bù
  10829. kéyi zhèiyangr zuò. </foreignphrase></entry>
  10830. <entry morerows="1" valign="middle">We can’t do it this
  10831. way.</entry>
  10832. </row>
  10833. <row>
  10834. <entry/>
  10835. </row>
  10836. <row>
  10837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Zěnme bù
  10838. kéyi?.’ Zhèi méiyou shenme bù
  10839. kéyide.</foreignphrase></entry>
  10840. <entry morerows="1" valign="middle">Why not?! There’s
  10841. nothing wrong with it.</entry>
  10842. </row>
  10843. <row>
  10844. <entry/>
  10845. </row>
  10846. </tbody>
  10847. </tgroup>
  10848. </informaltable></para>
  10849. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>: This little
  10850. marker is sometimes used at the end of a sentence to imply that the
  10851. reasoning behind the statement is obvious. It can be translated as “you
  10852. know” or “after all,” or by a tone of voice conveying that one thinks one’s
  10853. statement is self-evident. (For the following example, you need to know
  10854. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào lājī</foreignphrase>, “to
  10855. take out [lit., ’dump’] the garbage.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  10856. colsep="1">
  10857. <tgroup cols="2" align="center">
  10858. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10859. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10860. <tbody>
  10861. <row>
  10862. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10863. >Wèishenme zǒng děi wǒ zuò fàn
  10864. ne?</foreignphrase></entry>
  10865. <entry morerows="1" valign="bottom">Why do I always have to
  10866. do the cooking?</entry>
  10867. </row>
  10868. <row>
  10869. <entry/>
  10870. </row>
  10871. <row>
  10872. <entry>Wife: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚ
  10873. píngděng ma!</foreignphrase></entry>
  10874. <entry morerows="1" valign="middle">Equality of the
  10875. sexes.’</entry>
  10876. </row>
  10877. <row>
  10878. <entry/>
  10879. </row>
  10880. <row>
  10881. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
  10882. hǎo, yǐhǒu nǐ guǎn dào lājǐ.</foreignphrase></entry>
  10883. <entry morerows="1" valign="middle">Okay, then from now on,
  10884. you take care of taking out the garbage.</entry>
  10885. </row>
  10886. <row>
  10887. <entry/>
  10888. </row>
  10889. <row>
  10890. <entry>Wife: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10891. >Wèishenme?</foreignphrase></entry>
  10892. <entry morerows="1" valign="middle">Why?</entry>
  10893. </row>
  10894. <row>
  10895. <entry/>
  10896. </row>
  10897. <row>
  10898. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10899. >Nánnǚ píngděng ma!</foreignphrase></entry>
  10900. <entry morerows="1" valign="middle">Equality of the
  10901. sexes!</entry>
  10902. </row>
  10903. <row>
  10904. <entry/>
  10905. </row>
  10906. </tbody>
  10907. </tgroup>
  10908. </informaltable></para>
  10909. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>: “all”
  10910. This is the word for “all” used to modify nouns. (The adverb <foreignphrase
  10911. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is used to modify verbs.)
  10912. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> is
  10913. mostly used with nouns at the front of the sentence (that is, subjects or
  10914. objects in topic position). In sentences with <foreignphrase
  10915. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>, <foreignphrase
  10916. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is almost always used,
  10917. too.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10918. <tgroup cols="2" align="center">
  10919. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10920. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10921. <tbody>
  10922. <row>
  10923. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  10924. cài dōu hěn hǎo chī. </foreignphrase></entry>
  10925. <entry morerows="1" valign="middle">All the food is
  10926. delicious.</entry>
  10927. </row>
  10928. <row>
  10929. <entry/>
  10930. </row>
  10931. <row>
  10932. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  10933. cài wǒ dōu chīwán le.</foreignphrase></entry>
  10934. <entry morerows="1" valign="middle"> I finished all the
  10935. food.</entry>
  10936. </row>
  10937. <row>
  10938. <entry/>
  10939. </row>
  10940. </tbody>
  10941. </tgroup>
  10942. </informaltable></para>
  10943. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> can be
  10944. used with the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>
  10945. construction, in which case <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10946. >dōu</foreignphrase> goes before the main verb, not before the
  10947. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10948. >bǎ</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10949. <tgroup cols="2" align="center">
  10950. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10951. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10952. <tbody>
  10953. <row>
  10954. <entry>
  10955. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  10956. suǒyǒude cài dōu chiwán le.</foreignphrase></para>
  10957. </entry>
  10958. <entry morerows="1" valign="middle"> I finished all the
  10959. food.</entry>
  10960. </row>
  10961. <row>
  10962. <entry/>
  10963. </row>
  10964. </tbody>
  10965. </tgroup>
  10966. </informaltable></para>
  10967. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> can
  10968. also be used without a noun following it, as long as the context makes it
  10969. clear what things <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10970. >suǒyǒude</foreignphrase> refers to:<informaltable frame="none"
  10971. rowsep="1" colsep="1">
  10972. <tgroup cols="2" align="center">
  10973. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10974. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10975. <tbody>
  10976. <row>
  10977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xǐhuan
  10978. gōngyuán, Huáshèngdùn suǒyǒude wǒ dōu qùguo le.
  10979. </foreignphrase></entry>
  10980. <entry morerows="1" valign="middle"> I like parks. I’ve been
  10981. to all the ones in Washington.</entry>
  10982. </row>
  10983. <row>
  10984. <entry/>
  10985. </row>
  10986. </tbody>
  10987. </tgroup>
  10988. </informaltable></para>
  10989. <para>Here are some more example sentences with <foreignphrase
  10990. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>. Notice that the -de
  10991. is sometimes omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10992. <tgroup cols="2" align="center">
  10993. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10994. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  10995. <tbody>
  10996. <row>
  10997. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  10998. kāfēitīng wǒ dōu qùguo.</foreignphrase></entry>
  10999. <entry morerows="1" valign="middle">I’ve been to all the
  11000. coffeehouses.</entry>
  11001. </row>
  11002. <row>
  11003. <entry/>
  11004. </row>
  11005. <row>
  11006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguo wǒ
  11007. yǒu qián wǒ jiù yào mǎi suǒyǒu zhèixiē Hàn-Yīng
  11008. zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  11009. <entry morerows="1" valign="middle">
  11010. <para>If I had money, I’d like to buy all of these
  11011. Chinese-English dictionaries.</para>
  11012. </entry>
  11013. </row>
  11014. <row>
  11015. <entry/>
  11016. </row>
  11017. <row>
  11018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dàoguo
  11019. Měiguo suǒyǒu(de) yǒu yìside
  11020. dìfang.</foreignphrase></entry>
  11021. <entry morerows="1" valign="middle">
  11022. <para>He has been to all the interesting places in the
  11023. U.S.</para>
  11024. </entry>
  11025. </row>
  11026. <row>
  11027. <entry/>
  11028. </row>
  11029. </tbody>
  11030. </tgroup>
  11031. </informaltable></para>
  11032. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yì</foreignphrase>: “hundred
  11033. million”After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11034. >qiān</foreignphrase>, “1000,” and wan, “10,000,” the next single syllable
  11035. to represent a higher number in Chinese is <foreignphrase
  11036. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yì</foreignphrase>,
  11037. “100,000,000.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11038. <tgroup cols="2" align="center">
  11039. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11040. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11041. <tbody>
  11042. <row>
  11043. <entry morerows="1" valign="middle">1,000</entry>
  11044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11045. >yìqiān</foreignphrase></entry>
  11046. </row>
  11047. <row>
  11048. <entry/>
  11049. </row>
  11050. <row>
  11051. <entry morerows="1" valign="middle">10,000</entry>
  11052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11053. >yíwàn</foreignphrase></entry>
  11054. </row>
  11055. <row>
  11056. <entry/>
  11057. </row>
  11058. <row>
  11059. <entry morerows="1" valign="middle">
  11060. <para>100,000</para>
  11061. </entry>
  11062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11063. >shíwàn</foreignphrase></entry>
  11064. </row>
  11065. <row>
  11066. <entry/>
  11067. </row>
  11068. <row>
  11069. <entry morerows="1" valign="middle">1,000,000</entry>
  11070. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbǎi
  11071. wàn</foreignphrase> (“one million”)</entry>
  11072. </row>
  11073. <row>
  11074. <entry/>
  11075. </row>
  11076. <row>
  11077. <entry morerows="1" valign="middle">10,000,000</entry>
  11078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìqiān
  11079. wàn</foreignphrase></entry>
  11080. </row>
  11081. <row>
  11082. <entry/>
  11083. </row>
  11084. <row>
  11085. <entry morerows="1" valign="middle">100,000,000</entry>
  11086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11087. >yíyì</foreignphrase></entry>
  11088. </row>
  11089. <row>
  11090. <entry/>
  11091. </row>
  11092. <row>
  11093. <entry morerows="1" valign="middle">1,000,000,000</entry>
  11094. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyì
  11095. </foreignphrase>(“one billion“)</entry>
  11096. </row>
  11097. <row>
  11098. <entry/>
  11099. </row>
  11100. </tbody>
  11101. </tgroup>
  11102. </informaltable></para>
  11103. </section>
  11104. <section>
  11105. <title>Notes on №10</title>
  11106. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>: “to see,
  11107. to perceive by sight” This is another example of the ending -<foreignphrase
  11108. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> used as part of a
  11109. compound verb of result. You have now seen -<foreignphrase
  11110. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> meaning (1) “to
  11111. successfully reach/obtain/find” and (2) “about.” With verbs of perception,
  11112. the meaning of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11113. >dao</foreignphrase> can be thought of as “successfully reach” by means
  11114. of the senses, or “to successfully perceive.” Another instance of this is
  11115. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdao</foreignphrase> “to
  11116. hear, to perceive by listening.”</para>
  11117. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speakers
  11118. prefer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànjian</foreignphrase> and
  11119. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngjian</foreignphrase> in
  11120. many contexts, but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11121. >kàndao</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11122. >tīngdao</foreignphrase> are used by all speakers of Standard
  11123. Chinese.</para>
  11124. <para>
  11125. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>: “to change,
  11126. to become different, to transform, to alter“<informaltable frame="none"
  11127. rowsep="1" colsep="1">
  11128. <tgroup cols="2" align="center">
  11129. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11130. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11131. <tbody>
  11132. <row>
  11133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén
  11134. zhēnde biàn le, yǐqiān tā bú shi
  11135. zhèiyangrde.</foreignphrase></entry>
  11136. <entry morerows="1" valign="middle">This fellow has really
  11137. changed, he wasn’t this way before.</entry>
  11138. </row>
  11139. <row>
  11140. <entry/>
  11141. </row>
  11142. <row>
  11143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zhèijiàn
  11144. máoyī xǐle jǐcì, biàn yānsè
  11145. le.</foreignphrase></entry>
  11146. <entry morerows="1" valign="middle">After this sweater was
  11147. washed a few times, it changed color.</entry>
  11148. </row>
  11149. <row>
  11150. <entry/>
  11151. </row>
  11152. <row>
  11153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐniān bú
  11154. jiàn, tā yǐjīng biàn lǎo le.
  11155. </foreignphrase></entry>
  11156. <entry morerows="1" valign="middle"> I hadn’t seen him for a
  11157. few years; he had aged a lot. (refers to his appearance)
  11158. |</entry>
  11159. </row>
  11160. <row>
  11161. <entry/>
  11162. </row>
  11163. </tbody>
  11164. </tgroup>
  11165. </informaltable></para>
  11166. <para>You can also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11167. >biàn</foreignphrase> in the pattern <foreignphrase
  11168. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>—de—STATE VERB, as
  11169. in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11170. <tgroup cols="2" align="center">
  11171. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11172. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11173. <tbody>
  11174. <row>
  11175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng qùnián
  11176. dào xiànzài, tā biànde jiànkāngduō
  11177. le.</foreignphrase></entry>
  11178. <entry morerows="1" valign="middle">He has become a lot
  11179. healthier since last year.</entry>
  11180. </row>
  11181. <row>
  11182. <entry/>
  11183. </row>
  11184. <row>
  11185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo
  11186. shíjǐnián méi jiàndao ta, bù zhīdào tā biànde
  11187. zěnmeyàng le?</foreignphrase></entry>
  11188. <entry morerows="1" valign="middle">I haven’t seen him in
  11189. over ten years, I wonder what he is like now?</entry>
  11190. </row>
  11191. <row>
  11192. <entry/>
  11193. </row>
  11194. </tbody>
  11195. </tgroup>
  11196. </informaltable></para>
  11197. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>:
  11198. “become,” “into” This is used with a number of verbs to form a compound:
  11199. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎichéng</foreignphrase>, “to
  11200. change (one thing) into (another)”; <foreignphrase
  11201. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyichéng</foreignphrase>, “to translate
  11202. into”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòchéng</foreignphrase>
  11203. “to make into”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11204. >zhǎngchéng</foreignphrase>, “to grow into.”<informaltable frame="none"
  11205. rowsep="1" colsep="1">
  11206. <tgroup cols="2" align="center">
  11207. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11208. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11209. <tbody>
  11210. <row>
  11211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ tāde
  11212. chènshān gǎichéng yíjiàn xiǎoháizide yīfu
  11213. le.</foreignphrase></entry>
  11214. <entry morerows="1" valign="middle">I took his shirt and
  11215. altered it into an article of clothing for a
  11216. child.</entry>
  11217. </row>
  11218. <row>
  11219. <entry/>
  11220. </row>
  11221. <row>
  11222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng nǐ bǎ
  11223. zhèipiān wénzhāng fānyichéng
  11224. Rìwén.</foreignphrase></entry>
  11225. <entry morerows="1" valign="middle">Please translate this
  11226. article into Japanese.</entry>
  11227. </row>
  11228. <row>
  11229. <entry/>
  11230. </row>
  11231. <row>
  11232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  11233. háizi yǐjīng zhǎngchéng dàren
  11234. le.</foreignphrase></entry>
  11235. <entry morerows="1" valign="middle">This child has already
  11236. grown into an adult.</entry>
  11237. </row>
  11238. <row>
  11239. <entry/>
  11240. </row>
  11241. </tbody>
  11242. </tgroup>
  11243. </informaltable></para>
  11244. </section>
  11245. <section>
  11246. <title>Notes on №11-12-13</title>
  11247. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>: This is
  11248. mostly used in sentences where <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11249. >báitiān</foreignphrase>, “(light of) day, daytime,” is contrasted with
  11250. its opposite (see the first exchange of the review dialogue for this unit).
  11251. The normal word for “nighttime” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11252. >wǎnshang</foreignphrase>.</para>
  11253. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>: The
  11254. abstract concept “heart,” or, in many contexts, “mind”:<informaltable
  11255. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11256. <tgroup cols="2" align="center">
  11257. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11258. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11259. <tbody>
  11260. <row>
  11261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā(de) xīn
  11262. hǎo.</foreignphrase></entry>
  11263. <entry morerows="1" valign="middle">He has a good heart
  11264. (i.e., he is kind).</entry>
  11265. </row>
  11266. <row>
  11267. <entry/>
  11268. </row>
  11269. <row>
  11270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuòle
  11271. zhèijiàn shì, xīnli hěn
  11272. nánguò.</foreignphrase></entry>
  11273. <entry morerows="1" valign="middle">He felt very bad after
  11274. he did that.</entry>
  11275. </row>
  11276. <row>
  11277. <entry/>
  11278. </row>
  11279. <row>
  11280. <entry>
  11281. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  11282. xiěwánle zhěipiān xiǎoshuō, xīnli hěn
  11283. gāoxìng.</foreignphrase></para>
  11284. </entry>
  11285. <entry morerows="1" valign="middle">He was very happy after
  11286. he finished writing this short story.</entry>
  11287. </row>
  11288. <row>
  11289. <entry/>
  11290. </row>
  11291. <row>
  11292. <entry>
  11293. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xīnli
  11294. xiǎngde hé tā zuòde bù
  11295. yíyàng.</foreignphrase></para>
  11296. </entry>
  11297. <entry morerows="1" valign="middle">He acts differently than
  11298. he thinks.</entry>
  11299. </row>
  11300. <row>
  11301. <entry/>
  11302. </row>
  11303. </tbody>
  11304. </tgroup>
  11305. </informaltable></para>
  11306. <para>(For the organ “heart,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11307. >xīnzàng</foreignphrase>, literally, “heart-organ.”)</para>
  11308. </section>
  11309. </section>
  11310. </section>
  11311. </section>
  11312. <?custom-pagebreak?>
  11313. <section>
  11314. <title>Unit 4 A Family History</title>
  11315. <section>
  11316. <title>Introduction</title>
  11317. <section>
  11318. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  11319. <orderedlist>
  11320. <listitem>
  11321. <para>More on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>,
  11322. marker of absence of change/lack of completion.</para>
  11323. </listitem>
  11324. <listitem>
  11325. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11326. >duō</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11327. >duó</foreignphrase>), “how.…”</para>
  11328. </listitem>
  11329. <listitem>
  11330. <para>More on indefinite pronouns (“any/no” expressions).</para>
  11331. </listitem>
  11332. <listitem>
  11333. <para>Review of you (Noun) phrases.</para>
  11334. </listitem>
  11335. </orderedlist>
  11336. </section>
  11337. <section>
  11338. <title>Functional Language content Contained in this unit</title>
  11339. <orderedlist>
  11340. <listitem>
  11341. <para>Expressing worries or reservations about doing something.</para>
  11342. </listitem>
  11343. <listitem>
  11344. <para>Reassuring someone that they need not worry.</para>
  11345. </listitem>
  11346. <listitem>
  11347. <para>Asking for clarification of the meaning of what someone just
  11348. said.</para>
  11349. </listitem>
  11350. <listitem>
  11351. <para>Commenting on other’s good fortune.</para>
  11352. </listitem>
  11353. </orderedlist>
  11354. </section>
  11355. </section>
  11356. <?custom-pagebreak?>
  11357. <section>
  11358. <title>References</title>
  11359. <section>
  11360. <title>Reference List</title>
  11361. <para/>
  11362. </section>
  11363. <section>
  11364. <title>Vocabulary</title>
  11365. <para/>
  11366. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  11367. <tgroup cols="3">
  11368. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  11369. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  11370. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  11371. <tbody>
  11372. <row>
  11373. <entry>
  11374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàba</foreignphrase>
  11375. </entry>
  11376. <entry>
  11377. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase>
  11378. </entry>
  11379. <entry> father, dad, papa </entry>
  11380. </row>
  11381. <row>
  11382. <entry>
  11383. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  11384. máng</foreignphrase>
  11385. </entry>
  11386. <entry>
  11387. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮忙</foreignphrase>
  11388. </entry>
  11389. <entry> to help; help </entry>
  11390. </row>
  11391. <row>
  11392. <entry>
  11393. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  11394. shǎo</foreignphrase>
  11395. </entry>
  11396. <entry>
  11397. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不少</foreignphrase>
  11398. </entry>
  11399. <entry> to be quite a lot, to be much, to be many </entry>
  11400. </row>
  11401. <row>
  11402. <entry>
  11403. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11404. >cáichǎn</foreignphrase>
  11405. </entry>
  11406. <entry>
  11407. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">财产</foreignphrase>
  11408. </entry>
  11409. <entry> property </entry>
  11410. </row>
  11411. <row>
  11412. <entry>
  11413. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>
  11414. </entry>
  11415. <entry>
  11416. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃哭</foreignphrase>
  11417. </entry>
  11418. <entry> to suffer, to undergo hardship </entry>
  11419. </row>
  11420. <row>
  11421. <entry>
  11422. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>
  11423. </entry>
  11424. <entry>
  11425. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">但新</foreignphrase>
  11426. </entry>
  11427. <entry> to be worried, to be uneasy </entry>
  11428. </row>
  11429. <row>
  11430. <entry>
  11431. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  11432. (duō)</foreignphrase>
  11433. </entry>
  11434. <entry>
  11435. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
  11436. </entry>
  11437. <entry> how...! </entry>
  11438. </row>
  11439. <row>
  11440. <entry>
  11441. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu(r)
  11442. (érxífer)</foreignphrase>
  11443. </entry>
  11444. <entry>
  11445. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿媳妇</foreignphrase>
  11446. </entry>
  11447. <entry> daughter-in-law </entry>
  11448. </row>
  11449. <row>
  11450. <entry>
  11451. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>
  11452. </entry>
  11453. <entry>
  11454. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">福气</foreignphrase>
  11455. </entry>
  11456. <entry> blessings, good fortune </entry>
  11457. </row>
  11458. <row>
  11459. <entry>
  11460. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>
  11461. </entry>
  11462. <entry>
  11463. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
  11464. </entry>
  11465. <entry> rules of proper behavior, social etiquette, manners; rule
  11466. (of a community or organization), established practice, custom
  11467. </entry>
  11468. </row>
  11469. <row>
  11470. <entry>
  11471. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>
  11472. </entry>
  11473. <entry>
  11474. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去</foreignphrase>
  11475. </entry>
  11476. <entry> the past </entry>
  11477. </row>
  11478. <row>
  11479. <entry>
  11480. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>
  11481. </entry>
  11482. <entry>
  11483. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还</foreignphrase>
  11484. </entry>
  11485. <entry> fairly, passably </entry>
  11486. </row>
  11487. <row>
  11488. <entry>
  11489. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11490. >hùxiāng</foreignphrase>
  11491. </entry>
  11492. <entry>
  11493. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">互相</foreignphrase>
  11494. </entry>
  11495. <entry> mutually </entry>
  11496. </row>
  11497. <row>
  11498. <entry>
  11499. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiā</foreignphrase>
  11500. </entry>
  11501. <entry>
  11502. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-家</foreignphrase>
  11503. </entry>
  11504. <entry> counter for families </entry>
  11505. </row>
  11506. <row>
  11507. <entry>
  11508. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11509. >kànbuqǐ</foreignphrase>
  11510. </entry>
  11511. <entry>
  11512. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看不起</foreignphrase>
  11513. </entry>
  11514. <entry> to look down on, to scorn, to despise </entry>
  11515. </row>
  11516. <row>
  11517. <entry>
  11518. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmào</foreignphrase>
  11519. </entry>
  11520. <entry>
  11521. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">礼貌</foreignphrase>
  11522. </entry>
  11523. <entry> manners, politeness </entry>
  11524. </row>
  11525. <row>
  11526. <entry>
  11527. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase>
  11528. </entry>
  11529. <entry>
  11530. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶</foreignphrase>
  11531. </entry>
  11532. <entry> grandmother (on father’s side) </entry>
  11533. </row>
  11534. <row>
  11535. <entry>
  11536. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánji</foreignphrase>
  11537. </entry>
  11538. <entry>
  11539. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年纪</foreignphrase>
  11540. </entry>
  11541. <entry> age </entry>
  11542. </row>
  11543. <row>
  11544. <entry>
  11545. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>
  11546. </entry>
  11547. <entry>
  11548. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">起来</foreignphrase>
  11549. </entry>
  11550. <entry> to get up (in several senses) </entry>
  11551. </row>
  11552. <row>
  11553. <entry>
  11554. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>
  11555. </entry>
  11556. <entry>
  11557. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人</foreignphrase>
  11558. </entry>
  11559. <entry> person; body; self </entry>
  11560. </row>
  11561. <row>
  11562. <entry>
  11563. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>
  11564. </entry>
  11565. <entry>
  11566. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人家</foreignphrase>
  11567. </entry>
  11568. <entry> people; they; he, she; I </entry>
  11569. </row>
  11570. <row>
  11571. <entry>
  11572. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ</foreignphrase>
  11573. </entry>
  11574. <entry>
  11575. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">身体</foreignphrase>
  11576. </entry>
  11577. <entry> body; health </entry>
  11578. </row>
  11579. <row>
  11580. <entry>
  11581. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11582. >shōushi</foreignphrase>
  11583. </entry>
  11584. <entry>
  11585. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收拾</foreignphrase>
  11586. </entry>
  11587. <entry> to straighten up; to get one’s things ready </entry>
  11588. </row>
  11589. <row>
  11590. <entry>
  11591. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū</foreignphrase>
  11592. </entry>
  11593. <entry>
  11594. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">四书</foreignphrase>
  11595. </entry>
  11596. <entry> the Four Books (Dàxué, Zhōngyōng, Lúnyǔ, Mèngzǐ) </entry>
  11597. </row>
  11598. <row>
  11599. <entry>
  11600. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚ</foreignphrase>
  11601. </entry>
  11602. <entry>
  11603. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙女</foreignphrase>
  11604. </entry>
  11605. <entry> granddaughter (through one’s son) </entry>
  11606. </row>
  11607. <row>
  11608. <entry>
  11609. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnzi</foreignphrase>
  11610. </entry>
  11611. <entry>
  11612. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙子</foreignphrase>
  11613. </entry>
  11614. <entry> grandson (through one’s son) </entry>
  11615. </row>
  11616. <row>
  11617. <entry>
  11618. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǔdì</foreignphrase>
  11619. </entry>
  11620. <entry>
  11621. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">土地</foreignphrase>
  11622. </entry>
  11623. <entry> land </entry>
  11624. </row>
  11625. <row>
  11626. <entry>
  11627. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  11628. péngyou</foreignphrase>
  11629. </entry>
  11630. <entry>
  11631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小朋友</foreignphrase>
  11632. </entry>
  11633. <entry> little friend; kids </entry>
  11634. </row>
  11635. <row>
  11636. <entry>
  11637. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>
  11638. </entry>
  11639. <entry>
  11640. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爷爷</foreignphrase>
  11641. </entry>
  11642. <entry> grandfather (on the father’s side) </entry>
  11643. </row>
  11644. <row>
  11645. <entry>
  11646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  11647. </entry>
  11648. <entry>
  11649. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
  11650. </entry>
  11651. <entry> also </entry>
  11652. </row>
  11653. <row>
  11654. <entry>
  11655. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11656. guīju</foreignphrase>
  11657. </entry>
  11658. <entry>
  11659. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有规矩</foreignphrase>
  11660. </entry>
  11661. <entry> to have manners, to he proper </entry>
  11662. </row>
  11663. <row>
  11664. <entry>
  11665. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11666. lǐmào</foreignphrase>
  11667. </entry>
  11668. <entry>
  11669. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有礼貌</foreignphrase>
  11670. </entry>
  11671. <entry> to he well mannered, to he polite </entry>
  11672. </row>
  11673. <row>
  11674. <entry>
  11675. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11676. qián</foreignphrase>
  11677. </entry>
  11678. <entry>
  11679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有钱</foreignphrase>
  11680. </entry>
  11681. <entry> to he rich </entry>
  11682. </row>
  11683. <row>
  11684. <entry>
  11685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
  11686. hǎo</foreignphrase>
  11687. </entry>
  11688. <entry>
  11689. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只好</foreignphrase>
  11690. </entry>
  11691. <entry> can only, to have to, to he forced to </entry>
  11692. </row>
  11693. <row>
  11694. <entry>
  11695. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11696. >zhùxialai</foreignphrase>
  11697. </entry>
  11698. <entry>
  11699. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">住下来</foreignphrase>
  11700. </entry>
  11701. <entry> to move and stay (in a place), to settle down </entry>
  11702. </row>
  11703. </tbody>
  11704. </tgroup>
  11705. </informaltable>
  11706. </section>
  11707. <section>
  11708. <title>Reference Notes</title>
  11709. <section>
  11710. <title>Notes on №1</title>
  11711. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème zǎo jiu qǐlai
  11712. le</foreignphrase>: The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11713. >jiù</foreignphrase> is used to stress the earliness (<foreignphrase
  11714. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème zǎo</foreignphrase>) of father’s
  11715. getting up. On this use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11716. >jiù</foreignphrase>, review Unit 2, Notes on №9 Here are more
  11717. examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11718. <tgroup cols="2" align="center">
  11719. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11720. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11721. <tbody>
  11722. <row>
  11723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wǔdiǎn
  11724. zhōng jiu qǐlai le.</foreignphrase></entry>
  11725. <entry morerows="1" valign="middle"> He got up at five (that
  11726. early).</entry>
  11727. </row>
  11728. <row>
  11729. <entry/>
  11730. </row>
  11731. <row>
  11732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎshàng
  11733. jiu lái.</foreignphrase></entry>
  11734. <entry morerows="1" valign="middle"> I’ll be there in a
  11735. minute.</entry>
  11736. </row>
  11737. <row>
  11738. <entry/>
  11739. </row>
  11740. <row>
  11741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù jiù, tā
  11742. jiu líkāi le.</foreignphrase></entry>
  11743. <entry morerows="1" valign="middle">Shortly afterwards, he
  11744. left.</entry>
  11745. </row>
  11746. <row>
  11747. <entry/>
  11748. </row>
  11749. </tbody>
  11750. </tgroup>
  11751. </informaltable></para>
  11752. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>: “to get
  11753. up,” from a bed or just from a sitting position. In an abstract sense it
  11754. means “to arise,” e.g., “to arise and revolt” [<foreignphrase
  11755. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai gémìng</foreignphrase>].<informaltable
  11756. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11757. <tgroup cols="2" align="center">
  11758. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11759. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11760. <tbody>
  11761. <row>
  11762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tiāntiān
  11763. shénme shíhou qǐlai?</foreignphrase></entry>
  11764. <entry morerows="1" valign="middle">When do you get up every
  11765. day?</entry>
  11766. </row>
  11767. <row>
  11768. <entry/>
  11769. </row>
  11770. </tbody>
  11771. </tgroup>
  11772. </informaltable></para>
  11773. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji dà le</foreignphrase>:
  11774. Literally, “As for him, the age is now big.” <foreignphrase
  11775. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Le</foreignphrase> is used here to indicate
  11776. change of state, as it often is in sentences telling a person’s age
  11777. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā sānshi suǐ
  11778. le</foreignphrase>).</para>
  11779. <para>You should learn the following typical examples of how to use
  11780. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11781. >niánji</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  11782. colsep="1">
  11783. <tgroup cols="2" align="center">
  11784. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11785. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11786. <tbody>
  11787. <row>
  11788. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā (yǒu)
  11789. duó dà niánji le? </foreignphrase></entry>
  11790. <entry morerows="1" valign="middle">How old is he? (USED
  11791. ONLY OF ADULTS)</entry>
  11792. </row>
  11793. <row>
  11794. <entry/>
  11795. </row>
  11796. <row>
  11797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
  11798. dà le.</foreignphrase></entry>
  11799. <entry morerows="1" valign="middle">He’s advanced in
  11800. years.</entry>
  11801. </row>
  11802. <row>
  11803. <entry/>
  11804. </row>
  11805. <row>
  11806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
  11807. bù xiǎo le. </foreignphrase></entry>
  11808. <entry morerows="1" valign="middle">She’s not young any
  11809. more.</entry>
  11810. </row>
  11811. <row>
  11812. <entry/>
  11813. </row>
  11814. </tbody>
  11815. </tgroup>
  11816. </informaltable></para>
  11817. <para>Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín duó dà niánji
  11818. le?</foreignphrase> to ask an adult’s age. To ask a child’s age, though,
  11819. say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà le?</foreignphrase>
  11820. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu duó dà?</foreignphrase>
  11821. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐsuì
  11822. (le)?</foreignphrase></para>
  11823. <para>The Chinese are not secretive about their age the way many Westerners are.
  11824. It is not considered impolite to ask someone’s age, even women and old
  11825. people. As in the West, old people are often proud of their age and glad to
  11826. let you know it.</para>
  11827. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān shuìde
  11828. zǎo</foreignphrase>: Literally, “every day goes to bed early.”
  11829. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān</foreignphrase> is
  11830. needed in Chinese to express the idea of “habitual” which in English is
  11831. conveyed simply by the present tense of “goes.” Without <foreignphrase
  11832. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">měitiān</foreignphrase>, the Chinese sentence
  11833. might refer to one particular instance only. For example, it might mean that
  11834. grandfather went to bed early the night before.</para>
  11835. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì</foreignphrase>, which you
  11836. may know from the Welfare module, means “to sleep,” but also “to go to bed,
  11837. to retire.” It is like many verbs in Chinese which can indicate either the
  11838. continuing performance of an action (sleeping)or the start of an action
  11839. (trying to sleep, i.e., going to bed). In the following examples, the pair
  11840. of translations show the ambiguity. In real conversation, of course, the
  11841. ambiguity rarely causes problems because the listener interprets one way or
  11842. the other according to the context:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  11843. colsep="1">
  11844. <tgroup cols="2" align="center">
  11845. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11846. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11847. <tbody>
  11848. <row>
  11849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuìle
  11850. meiyou?</foreignphrase></entry>
  11851. <entry>Has he gone to bed?</entry>
  11852. </row>
  11853. <row>
  11854. <entry/>
  11855. <entry>Did he sleep (and then get up)?</entry>
  11856. </row>
  11857. <row>
  11858. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yǔ le
  11859. ma?</foreignphrase></entry>
  11860. <entry>Has it started to rain?</entry>
  11861. </row>
  11862. <row>
  11863. <entry/>
  11864. <entry>Did it rain (and then stop)?</entry>
  11865. </row>
  11866. <row>
  11867. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11868. >Diànlíng xiǎngle ma?</foreignphrase><footnote>
  11869. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11870. >xiǎng</foreignphrase>: “to sound, to make a
  11871. sound”</para>
  11872. </footnote></para></entry>
  11873. <entry>Has the bell gone off?</entry>
  11874. </row>
  11875. <row>
  11876. <entry/>
  11877. <entry>I Did the bell ring (and then stop)?</entry>
  11878. </row>
  11879. </tbody>
  11880. </tgroup>
  11881. </informaltable></para>
  11882. <para>To remove this ambiguity, you can use more specific phrasing. For example,
  11883. the aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11884. >ne</foreignphrase> specifies absence of change, lack of completion, and
  11885. so rules out the second translation for each of the above three sentences:
  11886. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì ne</foreignphrase>,
  11887. “He is sleeping,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yǔ
  11888. ne</foreignphrase>, “It’s raining,” <foreignphrase
  11889. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànlíng xiǎng ne</foreignphrase>,” The bell
  11890. is ringing.” To be even more specific you could use -<foreignphrase
  11891. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, the marker of duration
  11892. (usually used in combination with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11893. >ne</foreignphrase>): <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  11894. shuìzhe ne, Xiàzhe yǔ ne, Diànlíng xiǎngzhe ne</foreignphrase>. Or you
  11895. could use the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11896. >zài</foreignphrase> for ongoing action:<foreignphrase
  11897. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuì</foreignphrase>, “He is(in the
  11898. midst of) sleeping,” etc. To be the most specific of all, you can use
  11899. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>,
  11900. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, and
  11901. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> all in the
  11902. same sentence: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuìzhe
  11903. ne</foreignphrase>, etc.</para>
  11904. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuì</foreignphrase> can also be
  11905. used to mean “to lie down,” regardless of whether the person sleeps or not.
  11906. (The meaning “lie down” for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11907. >shuì</foreignphrase> is only accepted by some speakers; others always
  11908. use the verb tang, “to lie down,” which you learned in the Welfare
  11909. module.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11910. <tgroup cols="2" align="center">
  11911. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11912. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11913. <tbody>
  11914. <row>
  11915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì zai
  11916. dìshang kàn diànshì. </foreignphrase></entry>
  11917. <entry morerows="1" valign="middle">He lies on the floor and
  11918. watches television.</entry>
  11919. </row>
  11920. <row>
  11921. <entry/>
  11922. </row>
  11923. <row>
  11924. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn tā
  11925. shuì dao zhuōzishang lai le!</foreignphrase></entry>
  11926. <entry morerows="1" valign="middle">Look at him lying on the
  11927. table!</entry>
  11928. </row>
  11929. <row>
  11930. <entry/>
  11931. </row>
  11932. </tbody>
  11933. </tgroup>
  11934. </informaltable></para>
  11935. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìde zǎo</foreignphrase> is
  11936. another example of a manner expression following a verb plus -<foreignphrase
  11937. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>, a structure which was
  11938. introduced back in the Transportation module (<foreignphrase
  11939. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kāide tài kuài le</foreignphrase>, “You
  11940. are driving too fast”). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuìde
  11941. wǎn</foreignphrase> means either “to go to bed late” or “to sleep
  11942. late.”</para>
  11943. </section>
  11944. <section>
  11945. <title>Notes on №2</title>
  11946. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>:
  11947. “grandfather,” only for the father’s father. Back in the Biographic
  11948. Information module you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11949. >zǔfù</foreignphrase> for “paternal grandfather.” <foreignphrase
  11950. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye</foreignphrase> is the same person, but
  11951. is the word you would use when addressing him directly or when talking about
  11952. him informally. See the diagram under <foreignphrase
  11953. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase> below (Notes on No.
  11954. 3). [One's mother's father is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11955. >lǎoyé</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11956. >wàigōng</foreignphrase>.]</para>
  11957. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo péngyou</foreignphrase>,
  11958. “little friends,” is a warm term for young children. It may be used either
  11959. to address children directly or to talk about them in the third person. The
  11960. host of a children's television show, for example, would address the young
  11961. viewers as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  11962. péngyou</foreignphrase> (men). You may someday need to use this word to
  11963. address a young child whom you don't know, for example, one that you meet on
  11964. the street. And, of course, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  11965. péngyou</foreignphrase> is also used in its literal sense to refer to
  11966. the “young friends” of a child.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  11967. colsep="1">
  11968. <tgroup cols="2" align="center">
  11969. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11970. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11971. <tbody>
  11972. <row>
  11973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11974. péngyou.' Tiān hēi le, kuài hui jiā qu
  11975. ba.</foreignphrase></entry>
  11976. <entry morerows="1" valign="middle"> Little boy/girl, it's
  11977. getting dark out. You'd better go back home.</entry>
  11978. </row>
  11979. <row>
  11980. <entry/>
  11981. </row>
  11982. <row>
  11983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèixiē xiǎo
  11984. péngyou dōu zài wàitou wānr
  11985. ne.</foreignphrase></entry>
  11986. <entry morerows="1" valign="middle">Those kids are playing
  11987. outdoors.</entry>
  11988. </row>
  11989. <row>
  11990. <entry/>
  11991. </row>
  11992. </tbody>
  11993. </tgroup>
  11994. </informaltable></para>
  11995. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo tiānr ne</foreignphrase>:
  11996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ne</foreignphrase>, which you
  11997. first learned in the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  11998. méi ne</foreignphrase>, is the marker which emphasizes ABSENCE OF CHANGE
  11999. or LACK OF COMPLETION. (it is, in a way, the opposite of le, which marks
  12000. CHANGED SITUATION or COMPLETION.) In what specific situations can or should
  12001. you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>? We can
  12002. note two kinds of meaning for sentences in which absence-of-change
  12003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> often
  12004. appears:</para>
  12005. <orderedlist>
  12006. <listitem>
  12007. <para>Continued State, e.g., <informaltable frame="none" rowsep="1"
  12008. colsep="1">
  12009. <tgroup cols="2" align="center">
  12010. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12011. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  12012. <tbody>
  12013. <row>
  12014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  12015. yǒu ne.</foreignphrase></entry>
  12016. <entry morerows="1" valign="middle">There is still
  12017. some more.</entry>
  12018. </row>
  12019. <row>
  12020. <entry/>
  12021. </row>
  12022. <row>
  12023. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  12024. méiyou ne.</foreignphrase></entry>
  12025. <entry morerows="1" valign="middle">Not yet.</entry>
  12026. </row>
  12027. <row>
  12028. <entry/>
  12029. </row>
  12030. </tbody>
  12031. </tgroup>
  12032. </informaltable>
  12033. </para>
  12034. </listitem>
  12035. <listitem>
  12036. <para>Ongoing Action, e.g., <informaltable frame="none" rowsep="1"
  12037. colsep="1">
  12038. <tgroup cols="2" align="center">
  12039. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12040. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  12041. <tbody>
  12042. <row>
  12043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  12044. chī fàn ne.</foreignphrase></entry>
  12045. <entry morerows="1" valign="middle">He's
  12046. eating.</entry>
  12047. </row>
  12048. <row>
  12049. <entry/>
  12050. </row>
  12051. <row>
  12052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12053. >Nǎinai zuò fàn ne.</foreignphrase></entry>
  12054. <entry morerows="1" valign="middle">Grandma is
  12055. cooking.</entry>
  12056. </row>
  12057. <row>
  12058. <entry/>
  12059. </row>
  12060. </tbody>
  12061. </tgroup>
  12062. </informaltable>
  12063. </para>
  12064. </listitem>
  12065. </orderedlist>
  12066. <para>Remember also that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12067. >ne</foreignphrase> is often used in sentences which contain
  12068. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, the
  12069. marker of DURATION (something like continued state), or <foreignphrase
  12070. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, the marker of ONGOING
  12071. ACTION.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12072. <tgroup cols="3" align="center">
  12073. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12074. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="2*"/>
  12075. <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="1*"/>
  12076. <tbody>
  12077. <row>
  12078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì
  12079. jiào ne.</foreignphrase></entry>
  12080. <entry morerows="1" valign="middle">NO CHANGE</entry>
  12081. <entry morerows="5" valign="middle">He is sleeping.</entry>
  12082. </row>
  12083. <row>
  12084. <entry/>
  12085. </row>
  12086. <row>
  12087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuìzhe
  12088. ne.</foreignphrase></entry>
  12089. <entry morerows="1" valign="middle">DURATION + NO
  12090. CHANGE</entry>
  12091. </row>
  12092. <row>
  12093. <entry/>
  12094. </row>
  12095. <row>
  12096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuì
  12097. ne.</foreignphrase></entry>
  12098. <entry morerows="1" valign="middle">ONGOING + NO
  12099. CHANGE</entry>
  12100. </row>
  12101. <row>
  12102. <entry/>
  12103. </row>
  12104. </tbody>
  12105. </tgroup>
  12106. </informaltable></para>
  12107. <para>There is a famous nursery rhyme which contains two ongoing-action
  12108. sentences that end in absence-of-change <foreignphrase
  12109. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>. In one of its many
  12110. versions, the rhyme goes like this (just read and enjoy; ignore the words
  12111. you don’t know):<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12112. <tgroup cols="2" align="center">
  12113. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12114. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  12115. <tbody>
  12116. <row>
  12117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12118. hàozir</foreignphrase></entry>
  12119. <entry morerows="1" valign="middle">A little mouse</entry>
  12120. </row>
  12121. <row>
  12122. <entry/>
  12123. </row>
  12124. <row>
  12125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shàng
  12126. dēngtáir</foreignphrase></entry>
  12127. <entry morerows="1" valign="middle">Went up the lamp
  12128. stand</entry>
  12129. </row>
  12130. <row>
  12131. <entry/>
  12132. </row>
  12133. <row>
  12134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tōu yóu
  12135. he</foreignphrase></entry>
  12136. <entry morerows="1" valign="middle"> To steal oil to
  12137. drink</entry>
  12138. </row>
  12139. <row>
  12140. <entry/>
  12141. </row>
  12142. <row>
  12143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12144. >Xiàbulái</foreignphrase></entry>
  12145. <entry morerows="1" valign="middle">But he couldn’t get
  12146. down</entry>
  12147. </row>
  12148. <row>
  12149. <entry/>
  12150. </row>
  12151. <row>
  12152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  12153. Yéye</foreignphrase></entry>
  12154. <entry morerows="1" valign="middle">He called
  12155. Grandpa</entry>
  12156. </row>
  12157. <row>
  12158. <entry/>
  12159. </row>
  12160. <row>
  12161. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye zá
  12162. suàn ne</foreignphrase> ^</entry>
  12163. <entry morerows="1" valign="middle">But Grandpa was crushing
  12164. garlic.(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12165. >ne</foreignphrase> ONGOING ACTION)</entry>
  12166. </row>
  12167. <row>
  12168. <entry/>
  12169. </row>
  12170. <row>
  12171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  12172. Nǎinai</foreignphrase></entry>
  12173. <entry morerows="1" valign="middle">He called
  12174. Grandma</entry>
  12175. </row>
  12176. <row>
  12177. <entry/>
  12178. </row>
  12179. <row>
  12180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai zhǔ
  12181. fàn ne</foreignphrase></entry>
  12182. <entry morerows="1" valign="middle">But Grandma was
  12183. cooking(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12184. >ne</foreignphrase> ONGOING ACTION)</entry>
  12185. </row>
  12186. <row>
  12187. <entry/>
  12188. </row>
  12189. <row>
  12190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  12191. Niūer</foreignphrase></entry>
  12192. <entry>He called Granddaughter</entry>
  12193. </row>
  12194. <row>
  12195. <entry/>
  12196. <entry/>
  12197. </row>
  12198. <row>
  12199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bào māo
  12200. lai</foreignphrase></entry>
  12201. <entry>Who brought the cat</entry>
  12202. </row>
  12203. <row>
  12204. <entry/>
  12205. <entry/>
  12206. </row>
  12207. <row>
  12208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zēr! Zā!
  12209. Děizhao le!</foreignphrase></entry>
  12210. <entry>Squeak! Scratch! Got him!</entry>
  12211. </row>
  12212. <row>
  12213. <entry/>
  12214. <entry/>
  12215. </row>
  12216. </tbody>
  12217. </tgroup>
  12218. </informaltable></para>
  12219. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>: Besides the
  12220. meaning of “man, person,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12221. >rén</foreignphrase> can also be used to refer more specifically to
  12222. someone’s (1) character, (2) mental state of “being, or (3) physical
  12223. self.</para>
  12224. <orderedlist>
  12225. <listitem>
  12226. <para>character <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12227. <tgroup cols="1" align="center">
  12228. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12229. <tbody>
  12230. <row>
  12231. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  12232. rén hěn rèxīn, chángchàng bāngzhu
  12233. biérén.</foreignphrase></entry>
  12234. </row>
  12235. <row>
  12236. <entry/>
  12237. </row>
  12238. <row>
  12239. <entry>He is a very warmhearted person. He often
  12240. helps others.</entry>
  12241. </row>
  12242. <row>
  12243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  12244. rén zuò shì hǎo yòu
  12245. xiǎoxīn.</foreignphrase></entry>
  12246. </row>
  12247. <row>
  12248. <entry/>
  12249. </row>
  12250. <row>
  12251. <entry>He does things well and carefully.</entry>
  12252. </row>
  12253. <row>
  12254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  12255. rén zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  12256. </row>
  12257. <row>
  12258. <entry/>
  12259. </row>
  12260. <row>
  12261. <entry>He is a very nice person.</entry>
  12262. </row>
  12263. </tbody>
  12264. </tgroup>
  12265. </informaltable></para>
  12266. </listitem>
  12267. <listitem>
  12268. <para>mental state <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12269. <tgroup cols="1" align="center">
  12270. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12271. <tbody>
  12272. <row>
  12273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  12274. hēduō le, rén yǒu diǎnr bú tài
  12275. qīngchu.</foreignphrase></entry>
  12276. </row>
  12277. <row>
  12278. <entry/>
  12279. </row>
  12280. <row>
  12281. <entry>He had too much to drink and is a little
  12282. foggy.</entry>
  12283. </row>
  12284. </tbody>
  12285. </tgroup>
  12286. </informaltable>
  12287. </para>
  12288. </listitem>
  12289. <listitem>
  12290. <para>physical self <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12291. <tgroup cols="1" align="center">
  12292. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12293. <tbody>
  12294. <row>
  12295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  12296. rén hǎo diǎnr le ma?</foreignphrase></entry>
  12297. </row>
  12298. <row>
  12299. <entry/>
  12300. </row>
  12301. <row>
  12302. <entry>Are you better today? (i.e., your
  12303. health)</entry>
  12304. </row>
  12305. <row>
  12306. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12307. >Cáo Yǔshēng bú shi shuō wǔdiǎn zhōng kāi huì
  12308. ma?</foreignphrase></entry>
  12309. </row>
  12310. <row>
  12311. <entry/>
  12312. </row>
  12313. <row>
  12314. <entry>Didn’t <foreignphrase
  12315. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cáo
  12316. Yǔshēng</foreignphrase> say there would be a
  12317. meeting at five o’clock?</entry>
  12318. </row>
  12319. <row>
  12320. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12321. >Shi a! </foreignphrase></entry>
  12322. </row>
  12323. <row>
  12324. <entry/>
  12325. </row>
  12326. <row>
  12327. <entry>That’s right!</entry>
  12328. </row>
  12329. <row>
  12330. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12331. >Tā rén ne?</foreignphrase></entry>
  12332. </row>
  12333. <row>
  12334. <entry/>
  12335. </row>
  12336. <row>
  12337. <entry>So where is he?</entry>
  12338. </row>
  12339. <row>
  12340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  12341. gāngcái hái zài zhèr, zěnme yìhuǐr rén bú jiàn
  12342. le?</foreignphrase></entry>
  12343. </row>
  12344. <row>
  12345. <entry/>
  12346. </row>
  12347. <row>
  12348. <entry>He was Just here a minute ago, how could he
  12349. have disappeared so fast?</entry>
  12350. </row>
  12351. <row>
  12352. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén
  12353. lǎo xīn bu lǎo.</foreignphrase></entry>
  12354. </row>
  12355. <row>
  12356. <entry/>
  12357. </row>
  12358. <row>
  12359. <entry>(saying) The person is old, but his heart is
  12360. not old. (“young at heart“)</entry>
  12361. </row>
  12362. <row>
  12363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén
  12364. yì zǒu, chá jiu liáng.</foreignphrase></entry>
  12365. </row>
  12366. <row>
  12367. <entry/>
  12368. </row>
  12369. <row>
  12370. <entry>(saying) As soon as the person has left, the
  12371. tea gets cold. (describes someone who forgets a
  12372. friendship no sooner than he has left—often used
  12373. to describe Americans)</entry>
  12374. </row>
  12375. </tbody>
  12376. </tgroup>
  12377. </informaltable></para>
  12378. </listitem>
  12379. </orderedlist>
  12380. </section>
  12381. <section>
  12382. <title>Notes on №3</title>
  12383. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi liǎngnián</foreignphrase>:
  12384. “the last couple of years” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12385. >Zhèi</foreignphrase> before an amount of time often means “the last” or
  12386. “the past.” Liang does not necessarily mean exactly “two” but can mean “a
  12387. couple,” an indefinite small number.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  12388. colsep="1">
  12389. <tgroup cols="2" align="center">
  12390. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12391. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  12392. <tbody>
  12393. <row>
  12394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò
  12395. liǎngtiān wǒmen Jjù qù.</foreignphrase></entry>
  12396. <entry>We are going there in a couple of days.</entry>
  12397. </row>
  12398. <row>
  12399. <entry/>
  12400. <entry/>
  12401. </row>
  12402. </tbody>
  12403. </tgroup>
  12404. </informaltable></para>
  12405. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase>:
  12406. “paternal grandmother” For “grandma and grandpa,” the Chinese order is
  12407. almost always <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye
  12408. nǎinai</foreignphrase>. [A maternal grandmother is called <foreignphrase
  12409. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎolao</foreignphrase> or <foreignphrase
  12410. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàipó</foreignphrase>.] Here is a tree
  12411. showing what to call grandparents in Chinese. The top two rows are
  12412. conversational terms used either to address grandparents directly or refer
  12413. to them. The third row shows the more formal words which you learned in BIO;
  12414. these are <emphasis role="bold">not</emphasis> used in addressing one’s
  12415. grandparents directly. (The labels “Northern” and “Southern,” are
  12416. generalizations; many more terms exist, but these are widely
  12417. encountered.)</para>
  12418. <para>(Northern) (Southern)</para>
  12419. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ</foreignphrase>: “body”
  12420. OR “health”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12421. <tgroup cols="1" align="center">
  12422. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12423. <tbody>
  12424. <row>
  12425. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  12426. shēntǐ zhēn bàng.</foreignphrase><footnote>
  12427. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12428. >bàng</foreignphrase>, “to be
  12429. great/fantastic/terrific”</para>
  12430. </footnote></para></entry>
  12431. </row>
  12432. <row>
  12433. <entry/>
  12434. </row>
  12435. <row>
  12436. <entry>He is in great shape.</entry>
  12437. </row>
  12438. <row>
  12439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié zǒngshi
  12440. pīnmìng niàn shū, děi duō zhùyì
  12441. shēntǐ.</foreignphrase></entry>
  12442. </row>
  12443. <row>
  12444. <entry/>
  12445. </row>
  12446. <row>
  12447. <entry>Don’t always he knocking yourself out studying; you
  12448. should look after your health more.</entry>
  12449. </row>
  12450. </tbody>
  12451. </tgroup>
  12452. </informaltable></para>
  12453. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái hǎo</foreignphrase>: “fairly
  12454. good” You first learned the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12455. >hái</foreignphrase> as meaning “still.” When used before a state verb,
  12456. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> can also
  12457. mean that the quality expressed by that verb may still be said to apply,
  12458. although just barely. Often it may be translated as “fairly,
  12459. passably”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12460. <tgroup cols="1" align="center">
  12461. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12462. <tbody>
  12463. <row>
  12464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  12465. diànyǐng hái bú cuè, suīrán cháng yidiǎn, kěshi duì
  12466. wǒde Zhōngwén yǒu bāngzhu. </foreignphrase></entry>
  12467. </row>
  12468. <row>
  12469. <entry/>
  12470. </row>
  12471. <row>
  12472. <entry>The movie was fairly good. Although it was a little
  12473. long, it was good for my Chinese.</entry>
  12474. </row>
  12475. </tbody>
  12476. </tgroup>
  12477. </informaltable></para>
  12478. <para>Sometimes, however, you will need to find other
  12479. translations:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12480. <tgroup cols="1" align="center">
  12481. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12482. <tbody>
  12483. <row>
  12484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  12485. fànguǎnr hái kéyi, yǒu jǐge cài nǐ kéyi
  12486. shìshi.</foreignphrase></entry>
  12487. </row>
  12488. <row>
  12489. <entry/>
  12490. </row>
  12491. <row>
  12492. <entry>That restaurant isn’t too bad. They have a few dishes
  12493. you might try.</entry>
  12494. </row>
  12495. <row>
  12496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ
  12497. zuìjìn zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  12498. </row>
  12499. <row>
  12500. <entry/>
  12501. </row>
  12502. <row>
  12503. <entry>How have you been lately?</entry>
  12504. </row>
  12505. <row>
  12506. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  12507. mámahūhū, jiù shi máng
  12508. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  12509. </row>
  12510. <row>
  12511. <entry/>
  12512. </row>
  12513. <row>
  12514. <entry>Enh, all right, just a little busy.</entry>
  12515. </row>
  12516. <row>
  12517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhōngguó
  12518. yǒu yìqiānniánde lìshǐ...</foreignphrase></entry>
  12519. </row>
  12520. <row>
  12521. <entry/>
  12522. </row>
  12523. <row>
  12524. <entry>China has one thousand years of history...</entry>
  12525. </row>
  12526. <row>
  12527. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Á, nǐ
  12528. shuō shenme? Yìqiān-nián?!</foreignphrase></entry>
  12529. </row>
  12530. <row>
  12531. <entry/>
  12532. </row>
  12533. <row>
  12534. <entry>What? How’s that? One thousand years?</entry>
  12535. </row>
  12536. <row>
  12537. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, bú
  12538. shi, sānqiānnián.</foreignphrase></entry>
  12539. </row>
  12540. <row>
  12541. <entry/>
  12542. </row>
  12543. <row>
  12544. <entry>Oh, I mean three thousand years.</entry>
  12545. </row>
  12546. <row>
  12547. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Nà hái
  12548. chàbuduō.</foreignphrase></entry>
  12549. </row>
  12550. <row>
  12551. <entry/>
  12552. </row>
  12553. <row>
  12554. <entry>That’s more like it.</entry>
  12555. </row>
  12556. </tbody>
  12557. </tgroup>
  12558. </informaltable></para>
  12559. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to
  12560. straighten up”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12561. <tgroup cols="1" align="center">
  12562. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12563. <tbody>
  12564. <row>
  12565. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yīnggāi
  12566. bǎ nǐde wūzi shōushi shōushi
  12567. le.</foreignphrase></entry>
  12568. </row>
  12569. <row>
  12570. <entry/>
  12571. </row>
  12572. <row>
  12573. <entry>You ought to straighten up your room (Le indicates
  12574. “It’s gotten to that point.”)</entry>
  12575. </row>
  12576. <row>
  12577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  12578. xiānsheng zǒngshi shuō wǒ wūzi shōushide bù
  12579. gānjing.</foreignphrase></entry>
  12580. </row>
  12581. <row>
  12582. <entry/>
  12583. </row>
  12584. <row>
  12585. <entry>My husband always says I don’t keep my room
  12586. neat.</entry>
  12587. </row>
  12588. <row>
  12589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  12590. shì yì kāishǐ jiù zuòde bù hǎo, xiànzài méi bànfǎ
  12591. shōushi le.</foreignphrase></entry>
  12592. </row>
  12593. <row>
  12594. <entry/>
  12595. </row>
  12596. <row>
  12597. <entry>This thing was handled poorly right from the start.
  12598. Now there’s no way it can be remedied.</entry>
  12599. </row>
  12600. </tbody>
  12601. </tgroup>
  12602. </informaltable></para>
  12603. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shōushi xíngli</foreignphrase>
  12604. means “to pack one’s baggage.”</para>
  12605. </section>
  12606. <section>
  12607. <title>Notes on №4</title>
  12608. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng jiā</foreignphrase>: “the
  12609. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase> family”
  12610. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  12611. pronunciation, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12612. >jiā</foreignphrase> is unstressed and often neutral tone, like a
  12613. suffix: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12614. >Zhāngjia</foreignphrase>.</para>
  12615. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu</foreignphrase>:
  12616. “daughter-in-law” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12617. >Běijīng</foreignphrase>, this word is often pronounced <foreignphrase
  12618. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ěrxífur</foreignphrase> or <foreignphrase
  12619. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífer</foreignphrase> (note the vowel
  12620. change).</para>
  12621. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>: A
  12622. definite standard, regulation, or custom which forms part of the conduct of
  12623. a group of people (e.g., a community, a company, a gang, etc.)<informaltable
  12624. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12625. <tgroup cols="1" align="center">
  12626. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12627. <tbody>
  12628. <row>
  12629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào
  12630. Zhōngguode lǎo guīju, qǐng kède shihou kèren yīnggāi
  12631. xiān kāishǐ chī.</foreignphrase></entry>
  12632. </row>
  12633. <row>
  12634. <entry/>
  12635. </row>
  12636. <row>
  12637. <entry>It is an old Chinese custom that when you have
  12638. guests, the guests should start eating first.</entry>
  12639. </row>
  12640. <row>
  12641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài qù
  12642. nèige guójiā yǐqián, zuì hǎo wǒ néng zhīdao yìxiē
  12643. nèrde guīju.</foreignphrase></entry>
  12644. </row>
  12645. <row>
  12646. <entry/>
  12647. </row>
  12648. <row>
  12649. <entry>Before going to that country it would best if I could
  12650. find out about some of their customs.</entry>
  12651. </row>
  12652. <row>
  12653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jūnrén yǒu
  12654. hěn duō tèbiéde guīju.</foreignphrase></entry>
  12655. </row>
  12656. <row>
  12657. <entry/>
  12658. </row>
  12659. <row>
  12660. <entry>Military people have a lot of special
  12661. regulations.</entry>
  12662. </row>
  12663. <row>
  12664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè shi
  12665. wǒmende guīju.</foreignphrase></entry>
  12666. </row>
  12667. <row>
  12668. <entry/>
  12669. </row>
  12670. <row>
  12671. <entry>That’s the way we do things here.</entry>
  12672. </row>
  12673. <row>
  12674. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhème duō
  12675. guīju!</foreignphrase></entry>
  12676. </row>
  12677. <row>
  12678. <entry/>
  12679. </row>
  12680. <row>
  12681. <entry>All this formality!</entry>
  12682. </row>
  12683. </tbody>
  12684. </tgroup>
  12685. </informaltable></para>
  12686. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu guīju</foreignphrase>, as
  12687. you see in exchange U, means “to have manners, to be proper (in benavior).”
  12688. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi guīju</foreignphrase> is
  12689. “to be badly behaved,” said, for example, of a child. (<foreignphrase
  12690. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guīju</foreignphrase> may be used to imply
  12691. unfaithfulness of a wife.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12692. <tgroup cols="1" align="center">
  12693. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12694. <tbody>
  12695. <row>
  12696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng
  12697. Tàitai jiāo háizi jiāode hǎo, tāde háizi dōu hěn yǒu
  12698. guīju.</foreignphrase></entry>
  12699. </row>
  12700. <row>
  12701. <entry/>
  12702. </row>
  12703. <row>
  12704. <entry>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12705. >Zhāng</foreignphrase> teaches her children well,
  12706. they are all very well-behaved.</entry>
  12707. </row>
  12708. <row>
  12709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Sānr!
  12710. Bié zhèiyangr. Kèren kànjian nǐ zènme méi guīju,
  12711. zěnme hǎo yìsi?</foreignphrase></entry>
  12712. </row>
  12713. <row>
  12714. <entry/>
  12715. </row>
  12716. <row>
  12717. <entry>Cut it out, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12718. >Xiǎo Sānr</foreignphrase>. What will the guests
  12719. think when they see you misbehaving so?</entry>
  12720. </row>
  12721. </tbody>
  12722. </tgroup>
  12723. </informaltable></para>
  12724. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>: This is a
  12725. traditional Chinese concept: the destiny to enjoy happiness in life. It is
  12726. different from the Western idea of luck [which is closer to Chinese
  12727. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>]. Luck
  12728. refers to chance occurrences like winning a lottery, while <foreignphrase
  12729. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> refers to one’s whole
  12730. life situation. Some people have more <foreignphrase
  12731. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> and some less. In
  12732. practice, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> is
  12733. measured by a person’s wealth, prestige, and especially his or her family
  12734. situation.</para>
  12735. <para>In traditional China, for a man to have a lot of sons was reason to say he
  12736. had <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>. In
  12737. exchange 4, the grandmother is said to have <foreignphrase
  12738. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> because her
  12739. daughter-in-law is a very proper or well-behaved woman.<informaltable
  12740. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12741. <tgroup cols="1" align="center">
  12742. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12743. <tbody>
  12744. <row>
  12745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn yǒu
  12746. fúqi, búdàn yǒu yíge hǎo jiātíng, yòu yǒu yíge hǎo
  12747. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  12748. </row>
  12749. <row>
  12750. <entry/>
  12751. </row>
  12752. <row>
  12753. <entry>He is really blessed with good fortune. Not only does
  12754. he have a nice family, but a good job, too.</entry>
  12755. </row>
  12756. <row>
  12757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fūqi
  12758. zhēn hǎo, da érzi jìqián, xiǎo nūér sòng
  12759. huār!</foreignphrase></entry>
  12760. </row>
  12761. <row>
  12762. <entry/>
  12763. </row>
  12764. <row>
  12765. <entry>You are really blessed with good fortune. Your oldest
  12766. son sent you money and your little girl gave you
  12767. flowers!</entry>
  12768. </row>
  12769. </tbody>
  12770. </tgroup>
  12771. </informaltable></para>
  12772. <para> Daughters-in-law: The relationship between the husband’s wife and his
  12773. mother is different in traditional China from in the West. A wife, after
  12774. all, is considered to become a member of her husband’s family, so she is
  12775. supposed to regard her mother-in-law as her new mother, and show her the
  12776. same filial obedience. The husband’s mother, for her part, tries to find for
  12777. her son a young woman who will obey and get along with her, who will work
  12778. hard for the family and around the house.</para>
  12779. </section>
  12780. <section>
  12781. <title>Notes on №5</title>
  12782. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>: “the
  12783. past” Distinguish this noun from the verb “to pass,” which in <foreignphrase
  12784. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> has a neutral-tone
  12785. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase>:
  12786. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu</foreignphrase>. Since
  12787. it is a time word, the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12788. >guòqù</foreignphrase> may go either before the subject or between the
  12789. subject and verb. Most commonly it is placed at the very beginning of the
  12790. sentence, before the subject:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  12791. colsep="1">
  12792. <tgroup cols="1" align="center">
  12793. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12794. <tbody>
  12795. <row>
  12796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqu, tā
  12797. zài Xiānggǎngde shíhou, tā jiāo shū.
  12798. </foreignphrase></entry>
  12799. </row>
  12800. <row>
  12801. <entry/>
  12802. </row>
  12803. <row>
  12804. <entry>In the past, when he was in Hong Kong, he taught
  12805. school.</entry>
  12806. </row>
  12807. <row>
  12808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù, tā
  12809. bāngguo wǒ hěn duō máng. </foreignphrase></entry>
  12810. </row>
  12811. <row>
  12812. <entry/>
  12813. </row>
  12814. <row>
  12815. <entry>In the past he has been a great help to me.</entry>
  12816. </row>
  12817. </tbody>
  12818. </tgroup>
  12819. </informaltable></para>
  12820. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù</foreignphrase> may also
  12821. be used to modify a noun phrase:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  12822. colsep="1">
  12823. <tgroup cols="1" align="center">
  12824. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12825. <tbody>
  12826. <row>
  12827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu shi
  12828. guòqùde shì le.</foreignphrase></entry>
  12829. </row>
  12830. <row>
  12831. <entry/>
  12832. </row>
  12833. <row>
  12834. <entry>Those are all things of the past.</entry>
  12835. </row>
  12836. </tbody>
  12837. </tgroup>
  12838. </informaltable></para>
  12839. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō nán</foreignphrase>: “how
  12840. difficult.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō</foreignphrase>,
  12841. in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> often
  12842. pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó</foreignphrase>, is
  12843. used before a state verb to express a high degree, like “how” in English:
  12844. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12845. <tgroup cols="1" align="center">
  12846. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12847. <tbody>
  12848. <row>
  12849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  12850. tiānqi duō hǎo.</foreignphrase></entry>
  12851. </row>
  12852. <row>
  12853. <entry/>
  12854. </row>
  12855. <row>
  12856. <entry>How nice the weather is today.</entry>
  12857. </row>
  12858. <row>
  12859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bù
  12860. zhīdào zài zhèr mǎi diànyīng piào yǒu duō
  12861. nán.</foreignphrase></entry>
  12862. </row>
  12863. <row>
  12864. <entry/>
  12865. </row>
  12866. <row>
  12867. <entry>You don’t know how hard it is to buy a movie ticket
  12868. here.</entry>
  12869. </row>
  12870. <row>
  12871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō
  12872. piàoliangde háizi a!</foreignphrase></entry>
  12873. </row>
  12874. <row>
  12875. <entry/>
  12876. </row>
  12877. <row>
  12878. <entry>What a beautiful child!</entry>
  12879. </row>
  12880. <row>
  12881. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
  12882. kéyi zhème shuō? Duó ràng rén
  12883. shēngqì.</foreignphrase></entry>
  12884. </row>
  12885. <row>
  12886. <entry/>
  12887. </row>
  12888. <row>
  12889. <entry>How can he say such a thing? How infuriating!</entry>
  12890. </row>
  12891. <row>
  12892. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn tā
  12893. duō xǐhuan niàn shū.</foreignphrase></entry>
  12894. </row>
  12895. <row>
  12896. <entry/>
  12897. </row>
  12898. <row>
  12899. <entry>Look at how he loves to study.</entry>
  12900. </row>
  12901. </tbody>
  12902. </tgroup>
  12903. </informaltable></para>
  12904. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒu dào nǎr yě méi rén
  12905. kànbuqǐ</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12906. >Nǎr</foreignphrase> here is used as an indefinite pronoun, “anywhere,
  12907. no matter where.” You learned about indefinite pronouns in the Meeting
  12908. module, where you had the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12909. >Míngtiān xiàwu shénme shíhou dōu kéyi</foreignphrase>. A question word,
  12910. such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>,
  12911. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme</foreignphrase>,
  12912. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige</foreignphrase> or
  12913. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase> followed
  12914. by the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>
  12915. before the verb expresses the idea of “any.” When the verb has
  12916. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  12917. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> before it,
  12918. the pattern expresses the ideas of “nobody, nothing, neither, nowhere,”
  12919. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12920. <tgroup cols="2" align="center">
  12921. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12922. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  12923. <tbody>
  12924. <row>
  12925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dōu
  12926. kéyi qù. </foreignphrase></entry>
  12927. <entry morerows="1" valign="middle">Anyone may go.</entry>
  12928. </row>
  12929. <row>
  12930. <entry/>
  12931. </row>
  12932. <row>
  12933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dōu bù
  12934. kéyi qù. </foreignphrase></entry>
  12935. <entry morerows="1" valign="middle">No one may go.</entry>
  12936. </row>
  12937. <row>
  12938. <entry/>
  12939. </row>
  12940. <row>
  12941. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
  12942. kéyi yòng.</foreignphrase></entry>
  12943. <entry morerows="1" valign="middle">You may use
  12944. anything.</entry>
  12945. </row>
  12946. <row>
  12947. <entry/>
  12948. </row>
  12949. <row>
  12950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
  12951. bù kéyi yòng.</foreignphrase></entry>
  12952. <entry morerows="1" valign="middle">You may not use
  12953. anything.</entry>
  12954. </row>
  12955. <row>
  12956. <entry/>
  12957. </row>
  12958. <row>
  12959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige dōu
  12960. yíyàng.</foreignphrase></entry>
  12961. <entry morerows="1" valign="bottom">Any of them would be the
  12962. same.</entry>
  12963. </row>
  12964. <row>
  12965. <entry/>
  12966. </row>
  12967. <row>
  12968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige dōu
  12969. bù qīngchu.</foreignphrase></entry>
  12970. <entry morerows="1" valign="middle">None of them is
  12971. clear.</entry>
  12972. </row>
  12973. <row>
  12974. <entry/>
  12975. </row>
  12976. <row>
  12977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr dōu
  12978. kéyi qù.</foreignphrase></entry>
  12979. <entry morerows="1" valign="middle">You can go
  12980. anywhere.</entry>
  12981. </row>
  12982. <row>
  12983. <entry/>
  12984. </row>
  12985. <row>
  12986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr dōu méi
  12987. zhèr hǎo.</foreignphrase></entry>
  12988. <entry morerows="1" valign="middle">No place is as good as
  12989. here.</entry>
  12990. </row>
  12991. <row>
  12992. <entry/>
  12993. </row>
  12994. </tbody>
  12995. </tgroup>
  12996. </informaltable></para>
  12997. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  12998. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> is used
  12999. before the verb, the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13000. >yě</foreignphrase> can be used in place of <foreignphrase
  13001. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>:<informaltable
  13002. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13003. <tgroup cols="2" align="center">
  13004. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13005. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13006. <tbody>
  13007. <row>
  13008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi yě bù
  13009. kéyi qù.</foreignphrase></entry>
  13010. <entry morerows="1" valign="middle">No one can go.</entry>
  13011. </row>
  13012. <row>
  13013. <entry/>
  13014. </row>
  13015. <row>
  13016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme yě
  13017. bù kéyi yòng. </foreignphrase></entry>
  13018. <entry morerows="1" valign="middle">You may not use
  13019. anything.</entry>
  13020. </row>
  13021. <row>
  13022. <entry/>
  13023. </row>
  13024. <row>
  13025. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige yě bù
  13026. qīngchu. </foreignphrase></entry>
  13027. <entry morerows="1" valign="middle">None of them is
  13028. clear.</entry>
  13029. </row>
  13030. <row>
  13031. <entry/>
  13032. </row>
  13033. <row>
  13034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr yě méi
  13035. zhèr hǎo.</foreignphrase></entry>
  13036. <entry morerows="1" valign="middle">No place is as good as
  13037. here.</entry>
  13038. </row>
  13039. <row>
  13040. <entry/>
  13041. </row>
  13042. </tbody>
  13043. </tgroup>
  13044. </informaltable></para>
  13045. <para> The “any/no” expression may be the subject or object of the sentence, or
  13046. as in exchange 5, it may be the object of a prepositional
  13047. verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13048. <tgroup cols="2" align="center">
  13049. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13050. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13051. <tbody>
  13052. <row>
  13053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  13054. shéi dōu kéyi. </foreignphrase></entry>
  13055. <entry morerows="1" valign="middle">It’s okay to sell it to
  13056. anyone.</entry>
  13057. </row>
  13058. <row>
  13059. <entry/>
  13060. </row>
  13061. <row>
  13062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  13063. shéi dōu bu kéyi. </foreignphrase></entry>
  13064. <entry morerows="3" valign="middle">It’s not okay to sell it
  13065. to anyone.</entry>
  13066. </row>
  13067. <row>
  13068. <entry/>
  13069. </row>
  13070. <row>
  13071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  13072. shéi yě bu kéyi. </foreignphrase></entry>
  13073. </row>
  13074. <row>
  13075. <entry/>
  13076. </row>
  13077. <row>
  13078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàng zai
  13079. nǎr dōu yíyàng. </foreignphrase></entry>
  13080. <entry morerows="1" valign="middle">It’s the same wherever
  13081. you put it.</entry>
  13082. </row>
  13083. <row>
  13084. <entry/>
  13085. </row>
  13086. <row>
  13087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàng zai
  13088. nǎr dōu bù yíyàng. </foreignphrase></entry>
  13089. <entry morerows="1" valign="middle">It’s different every
  13090. place you put it.</entry>
  13091. </row>
  13092. <row>
  13093. <entry/>
  13094. </row>
  13095. <row>
  13096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào něige
  13097. yóujú qù jì dōu kéyi. </foreignphrase></entry>
  13098. <entry morerows="1" valign="middle">It would be all right to
  13099. go to any post office to mail it.</entry>
  13100. </row>
  13101. <row>
  13102. <entry/>
  13103. </row>
  13104. <row>
  13105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēn shéi
  13106. shuō dōu</foreignphrase> (OR <foreignphrase
  13107. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>)
  13108. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  13109. guānxi. </foreignphrase></entry>
  13110. <entry morerows="1" valign="middle">It doesn’t matter who
  13111. you tell it to.</entry>
  13112. </row>
  13113. <row>
  13114. <entry/>
  13115. </row>
  13116. </tbody>
  13117. </tgroup>
  13118. </informaltable></para>
  13119. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànbuqǐ</foreignphrase>: A
  13120. resultative compound verb meaning “to look down on, to scorn, to despise.”
  13121. Unlike other resultative verb compounds, this one occurs only with
  13122. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- or
  13123. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>-.
  13124. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi kànqǐ</foreignphrase> and
  13125. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànqǐ le</foreignphrase> are
  13126. very rare.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13127. <tgroup cols="1" align="center">
  13128. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13129. <tbody>
  13130. <row>
  13131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kànbuqǐ
  13132. zhèixiē xiǎo shì.</foreignphrase></entry>
  13133. </row>
  13134. <row>
  13135. <entry/>
  13136. </row>
  13137. <row>
  13138. <entry> Don’t look down on these little matters.</entry>
  13139. </row>
  13140. <row>
  13141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì
  13142. kànbuqǐ zhèiyangde rén.</foreignphrase></entry>
  13143. </row>
  13144. <row>
  13145. <entry/>
  13146. </row>
  13147. <row>
  13148. <entry> I despise this kind of person most.</entry>
  13149. </row>
  13150. <row>
  13151. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù yīnggāi
  13152. kànbuqǐ fùnǚ, nánrén néng zuǒde shì, nǚrén yě néng
  13153. zuò.</foreignphrase></entry>
  13154. </row>
  13155. <row>
  13156. <entry/>
  13157. </row>
  13158. <row>
  13159. <entry>Don’t look down on women. Anything a man can do a
  13160. woman can do. </entry>
  13161. </row>
  13162. </tbody>
  13163. </tgroup>
  13164. </informaltable></para>
  13165. <para>The positive form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13166. >kàndeqǐ</foreignphrase> means to treat someone or something seriously
  13167. because you believe them/it to be capable, important, worthy, etc. It may be
  13168. translated as “to think a lot of,” “to think highly of”:<informaltable
  13169. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13170. <tgroup cols="1" align="center">
  13171. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13172. <tbody>
  13173. <row>
  13174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàndeqǐ
  13175. ni cái ràng nǐ guǎn zhèijiàn
  13176. shì.</foreignphrase></entry>
  13177. </row>
  13178. <row>
  13179. <entry/>
  13180. </row>
  13181. <row>
  13182. <entry>It’s only because I think a lot of you that I’m
  13183. letting you have charge of this matter.</entry>
  13184. </row>
  13185. <row>
  13186. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàoshi
  13187. xiǎng ràng biérén kàndeqǐ ni, nǐ děi bǐ biérén zuòde
  13188. hǎo.</foreignphrase></entry>
  13189. </row>
  13190. <row>
  13191. <entry/>
  13192. </row>
  13193. <row>
  13194. <entry>If you want to have others think highly of you, you
  13195. have to do better than they.</entry>
  13196. </row>
  13197. </tbody>
  13198. </tgroup>
  13199. </informaltable></para>
  13200. </section>
  13201. <section>
  13202. <title>Notes on №6</title>
  13203. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>: This
  13204. pronoun has a few different meanings. As used in exchange 6 it means
  13205. “everyone, people (in general), they”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  13206. colsep="1">
  13207. <tgroup cols="1" align="center">
  13208. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13209. <tbody>
  13210. <row>
  13211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia dōu
  13212. shuō nèige dìfang hěn hǎo kàn.
  13213. </foreignphrase></entry>
  13214. </row>
  13215. <row>
  13216. <entry/>
  13217. </row>
  13218. <row>
  13219. <entry>People say that place is very pretty.</entry>
  13220. </row>
  13221. </tbody>
  13222. </tgroup>
  13223. </informaltable></para>
  13224. <para>It can also mean “other people” or “someone else”:<informaltable
  13225. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13226. <tgroup cols="1" align="center">
  13227. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13228. <tbody>
  13229. <row>
  13230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  13231. shū dàgài kéyi jiè gěi nǐ, búguò shi rénjiade, wǒ
  13232. děixiān wènwen.</foreignphrase></entry>
  13233. </row>
  13234. <row>
  13235. <entry/>
  13236. </row>
  13237. <row>
  13238. <entry> I can probably lend you this book, but it’s someone
  13239. else’s. I have to ask them first.</entry>
  13240. </row>
  13241. </tbody>
  13242. </tgroup>
  13243. </informaltable></para>
  13244. <para>Besides referring to unspecified people, <foreignphrase
  13245. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase> can also refer to
  13246. specific people. Most often it refers to a specific third party, “he,”
  13247. “she,” or “they”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13248. <tgroup cols="1" align="center">
  13249. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13250. <tbody>
  13251. <row>
  13252. <entry>
  13253. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia
  13254. bú jiè, suàn le ba!</foreignphrase></para>
  13255. </entry>
  13256. </row>
  13257. <row>
  13258. <entry/>
  13259. </row>
  13260. <row>
  13261. <entry>If he doesn’t want to lend it, then just forget
  13262. it.</entry>
  13263. </row>
  13264. <row>
  13265. <entry>- A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  13266. nǚér yǒu háizi le meiyou?</foreignphrase></entry>
  13267. </row>
  13268. <row>
  13269. <entry/>
  13270. </row>
  13271. <row>
  13272. <entry>Has your daughter had any children yet?</entry>
  13273. </row>
  13274. <row>
  13275. <entry>- B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13276. >Méiyou—rénjia bú yào.’</foreignphrase></entry>
  13277. </row>
  13278. <row>
  13279. <entry/>
  13280. </row>
  13281. <row>
  13282. <entry>No—she doesn’t want any.’</entry>
  13283. </row>
  13284. <row>
  13285. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi
  13286. rénjia, rénjia bú yào. Zěnme
  13287. bàn?</foreignphrase></entry>
  13288. </row>
  13289. <row>
  13290. <entry/>
  13291. </row>
  13292. <row>
  13293. <entry>I tried to give it to her, but she didn’t want it.
  13294. What can you do?</entry>
  13295. </row>
  13296. <row>
  13297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  13298. rénjia Xiǎo Huá xuéde duó hǎo, nǐ
  13299. ne!</foreignphrase></entry>
  13300. </row>
  13301. <row>
  13302. <entry/>
  13303. </row>
  13304. <row>
  13305. <entry>Look at how well <foreignphrase
  13306. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase>
  13307. does in her studies, but you!</entry>
  13308. </row>
  13309. </tbody>
  13310. </tgroup>
  13311. </informaltable></para>
  13312. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia</foreignphrase> may also
  13313. refer to the speaker, in other words, “l.” In such a case, the speaker is
  13314. being intentionally playful, witty, or cute:<informaltable frame="none"
  13315. rowsep="1" colsep="1">
  13316. <tgroup cols="1" align="center">
  13317. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13318. <tbody>
  13319. <row>
  13320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
  13321. ze4nme duō?! Gěi rénjia yidiǎnr
  13322. ma!</foreignphrase></entry>
  13323. </row>
  13324. <row>
  13325. <entry/>
  13326. </row>
  13327. <row>
  13328. <entry>You want so much?! Come on, give me a little!</entry>
  13329. </row>
  13330. <row>
  13331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia bù
  13332. xǐhuan zhèizhōng diànyīng! Wèishénme yídǐng yào qù
  13333. kàn?</foreignphrase></entry>
  13334. </row>
  13335. <row>
  13336. <entry/>
  13337. </row>
  13338. <row>
  13339. <entry>I don't like this kind of movie! Why do I have to go
  13340. see it?</entry>
  13341. </row>
  13342. <row>
  13343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia děng
  13344. nǐ yíge zhōngtōu le.</foreignphrase></entry>
  13345. </row>
  13346. <row>
  13347. <entry/>
  13348. </row>
  13349. <row>
  13350. <entry>I’ve been waiting for you for an hour.</entry>
  13351. </row>
  13352. <row>
  13353. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐntiǎn shi
  13354. Xǐngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr
  13355. ma!</foreignphrase></entry>
  13356. </row>
  13357. <row>
  13358. <entry/>
  13359. </row>
  13360. <row>
  13361. <entry>Today's Sunday. Let me sleep a little later!</entry>
  13362. </row>
  13363. </tbody>
  13364. </tgroup>
  13365. </informaltable></para>
  13366. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">1ǐmào</foreignphrase>: “manners,
  13367. etiquette,” the expression in speech and behavior of modesty and
  13368. respectfulness. This includes politeness of speech, saying the right things
  13369. at the right times, table manners, and so on. [<foreignphrase
  13370. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> is “ritual.”
  13371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mào</foreignphrase> is
  13372. “appearance.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13373. <tgroup cols="1" align="center">
  13374. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13375. <tbody>
  13376. <row>
  13377. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  13378. zài Zhōngguo lǐmào hěn
  13379. yàojǐn.</foreignphrase></entry>
  13380. </row>
  13381. <row>
  13382. <entry/>
  13383. </row>
  13384. <row>
  13385. <entry>Etiquette used to be very important in China.</entry>
  13386. </row>
  13387. </tbody>
  13388. </tgroup>
  13389. </informaltable></para>
  13390. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu lǐmào</foreignphrase> means
  13391. “to be well-mannered,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou
  13392. lǐmào</foreignphrase> “to be ill-mannered.”</para>
  13393. </section>
  13394. <section>
  13395. <title>Notes on №7</title>
  13396. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìjiā rén</foreignphrase>:
  13397. “this family” You already know that <foreignphrase
  13398. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> can be used as a noun
  13399. meaning “family,” for example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13400. >wǒmen jiā</foreignphrase>, “our family.” But <foreignphrase
  13401. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> can also be used as a
  13402. counter. It may be used alone or with the noun <foreignphrase
  13403. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase> following. The
  13404. translation is still “family.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  13405. colsep="1">
  13406. <tgroup cols="1" align="center">
  13407. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13408. <tbody>
  13409. <row>
  13410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi yijiā,
  13411. rénrén dōu gōngzuò, yìtiān dào wǎn méi rén zài
  13412. jiā.</foreignphrase></entry>
  13413. </row>
  13414. <row>
  13415. <entry/>
  13416. </row>
  13417. <row>
  13418. <entry>Everyone in that family works. There's no one home
  13419. all day long.</entry>
  13420. </row>
  13421. <row>
  13422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng zhèi
  13423. sānjiā rénde qíngxing, nǐ kéyi zhīdao yìxiē guānyū
  13424. Zhōngguo rénde shēnghuo.</foreignphrase></entry>
  13425. </row>
  13426. <row>
  13427. <entry/>
  13428. </row>
  13429. <row>
  13430. <entry>From the situations of these three families, you can
  13431. learn something about the life of the Chinese.</entry>
  13432. </row>
  13433. </tbody>
  13434. </tgroup>
  13435. </informaltable></para>
  13436. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niànguo bù shǎo
  13437. shū</foreignphrase>: Literally, “studied a lot of books.” This is the
  13438. GENERAL OBJECT <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase>
  13439. which you first learned back in the Biographic Information module. It
  13440. doesn't really mean “books,” but anything at all which is studied.
  13441. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn shū</foreignphrase> Just
  13442. means “to study, to be in school,” so we translate <foreignphrase
  13443. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niànguo bù shǎo shū</foreignphrase> as “to be
  13444. very well educated“ or “to have a good education.”</para>
  13445. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūnzi</foreignphrase>,
  13446. “grandson,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13447. >sūnnǚ</foreignphrase>, “granddaughter” include only the children of
  13448. one’s son. [The children of one’s daughter are called <foreignphrase
  13449. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàisūnzi</foreignphrase> and <foreignphrase
  13450. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wài-sūnnǚ</foreignphrase>.] <foreignphrase
  13451. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūnnǚ</foreignphrase> may also have an -r
  13452. ending: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚr</foreignphrase>
  13453. (the real <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  13454. pronunciation of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13455. >nǚr</foreignphrase> is kind of tricky; ask a native <foreignphrase
  13456. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speaker to say
  13457. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚr</foreignphrase> for
  13458. you).</para>
  13459. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū</foreignphrase>: “the
  13460. Four Books,” which are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13461. >Dàxué</foreignphrase>, “The Great Learning”; <foreignphrase
  13462. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase>, “The Doctrine of
  13463. the Mean”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúnyǔ</foreignphrase>,
  13464. “The Analects of Confucius”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13465. >Mèngzǐ</foreignphrase>, “Mencius.” <foreignphrase
  13466. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàxué</foreignphrase> and <foreignphrase
  13467. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase> are chapters from
  13468. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Jì</foreignphrase>, “The
  13469. Book of Rites,” which were raised to the status of separate “books” by the
  13470. Southern Song Dynasty philosopher <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13471. >Zhū Xī</foreignphrase>. After the Song Dynasty, philosophers of the
  13472. Idealist school looked upon the Four Books as the classics of Confucianism.
  13473. Many older Chinese you meet today studied the Four Books when they were
  13474. children.</para>
  13475. </section>
  13476. <section>
  13477. <title>Notes on №8</title>
  13478. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase>: “to be
  13479. rich,” literally, “to have money.” You have now seen quite a few phrases
  13480. built around the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13481. >yǒu</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13482. <tgroup cols="2" align="center">
  13483. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13484. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13485. <tbody>
  13486. <row>
  13487. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  13488. yìsi</foreignphrase></entry>
  13489. <entry>to be interesting, to be fun</entry>
  13490. </row>
  13491. <row>
  13492. <entry/>
  13493. <entry/>
  13494. </row>
  13495. <row>
  13496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  13497. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  13498. <entry>to be helpful</entry>
  13499. </row>
  13500. <row>
  13501. <entry/>
  13502. <entry/>
  13503. </row>
  13504. <row>
  13505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  13506. dàolī</foreignphrase></entry>
  13507. <entry>to be reasonable, to be logical</entry>
  13508. </row>
  13509. <row>
  13510. <entry/>
  13511. <entry/>
  13512. </row>
  13513. <row>
  13514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  13515. xìngqu</foreignphrase></entry>
  13516. <entry>to be interested</entry>
  13517. </row>
  13518. <row>
  13519. <entry/>
  13520. <entry/>
  13521. </row>
  13522. <row>
  13523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  13524. yánjiū</foreignphrase></entry>
  13525. <entry>to be expert</entry>
  13526. </row>
  13527. <row>
  13528. <entry/>
  13529. <entry/>
  13530. </row>
  13531. </tbody>
  13532. </tgroup>
  13533. </informaltable></para>
  13534. <para>Like other state verbs (such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13535. >hǎo</foreignphrase>, “to be good,” <foreignphrase
  13536. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>, “to love,” <foreignphrase
  13537. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>, “to be able to, to know
  13538. how to,”), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> can
  13539. be modified by adverbs such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13540. >hěn</foreignphrase>, “very”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13541. >fēicháng</foreignphrase>, “very, extremely”; <foreignphrase
  13542. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn</foreignphrase>, “really”;
  13543. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài</foreignphrase>, “too”;
  13544. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13545. <tgroup cols="3" align="center">
  13546. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13547. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13548. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  13549. <tbody>
  13550. <row>
  13551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  13552. </foreignphrase></entry>
  13553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13554. >hěn</foreignphrase></entry>
  13555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  13556. qián.</foreignphrase></entry>
  13557. </row>
  13558. <row>
  13559. <entry/>
  13560. <entry/>
  13561. <entry/>
  13562. </row>
  13563. <row>
  13564. <entry namest="c1" nameend="c3">He is very rich.</entry>
  13565. </row>
  13566. <row>
  13567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiběn shū
  13568. </foreignphrase></entry>
  13569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13570. >zhēn</foreignphrase></entry>
  13571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  13572. yìsi.</foreignphrase></entry>
  13573. </row>
  13574. <row>
  13575. <entry/>
  13576. <entry/>
  13577. <entry/>
  13578. </row>
  13579. <row>
  13580. <entry namest="c1" nameend="c3">That book is really
  13581. interesting.</entry>
  13582. </row>
  13583. <row>
  13584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Lǐ Píng
  13585. </foreignphrase></entry>
  13586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13587. >zuì</foreignphrase></entry>
  13588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  13589. xìngqu.</foreignphrase></entry>
  13590. </row>
  13591. <row>
  13592. <entry/>
  13593. <entry/>
  13594. <entry/>
  13595. </row>
  13596. <row>
  13597. <entry namest="c1" nameend="c3"><foreignphrase
  13598. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Pìng</foreignphrase>
  13599. is the least interested.</entry>
  13600. </row>
  13601. <row>
  13602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme shuō
  13603. </foreignphrase></entry>
  13604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13605. >shízài</foreignphrase></entry>
  13606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou
  13607. dàolǐ.</foreignphrase></entry>
  13608. </row>
  13609. <row>
  13610. <entry/>
  13611. <entry/>
  13612. <entry/>
  13613. </row>
  13614. <row>
  13615. <entry namest="c1" nameend="c3">To say that is really
  13616. unreasonable.</entry>
  13617. </row>
  13618. </tbody>
  13619. </tgroup>
  13620. </informaltable></para>
  13621. <para>You, of course, differs from all other state verbs in that it is made
  13622. negative with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
  13623. instead of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>. BÙ
  13624. may nevertheless modify an adverb preceding <foreignphrase
  13625. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>:<informaltable
  13626. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13627. <tgroup cols="2" align="center">
  13628. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13629. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13630. <tbody>
  13631. <row>
  13632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bū tài
  13633. yǒu qián.</foreignphrase></entry>
  13634. <entry morerows="1" valign="bottom">He isn’t too
  13635. rich.</entry>
  13636. </row>
  13637. <row>
  13638. <entry/>
  13639. </row>
  13640. </tbody>
  13641. </tgroup>
  13642. </informaltable></para>
  13643. <para>You cannot use méi in this sentence because the negation goes with tài,
  13644. not with yǒu. In fact, switching around the order of negative and adverb
  13645. results in a big difference in meaning:<informaltable frame="none"
  13646. rowsep="1" colsep="1">
  13647. <tgroup cols="2" align="center">
  13648. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13649. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13650. <tbody>
  13651. <row>
  13652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bū tài yǒu
  13653. yìsi.</foreignphrase></entry>
  13654. <entry morerows="1" valign="middle">Not too
  13655. interesting.</entry>
  13656. </row>
  13657. <row>
  13658. <entry/>
  13659. </row>
  13660. <row>
  13661. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài méiyou
  13662. yìsi.</foreignphrase></entry>
  13663. <entry morerows="1" valign="middle">So boring!</entry>
  13664. </row>
  13665. <row>
  13666. <entry/>
  13667. </row>
  13668. </tbody>
  13669. </tgroup>
  13670. </informaltable></para>
  13671. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián rén</foreignphrase>:
  13672. “wealthy people” This is a sort of compound noun, so -<foreignphrase
  13673. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used.</para>
  13674. </section>
  13675. <section>
  13676. <title>Notes on №9</title>
  13677. <para>
  13678. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùxialai</foreignphrase>: “to
  13679. stay; to settle down” in a place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13680. >Zhù</foreignphrase> can either mean “to live, to reside” or just “to
  13681. stay” temporarily in a place, The ending -<foreignphrase
  13682. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xialai</foreignphrase> adds the meaning of
  13683. coming to rest, not going away.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  13684. colsep="1">
  13685. <tgroup cols="1" align="center">
  13686. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13687. <tbody>
  13688. <row>
  13689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāng láide
  13690. shíhou bù zhīdao, zhùxialai yǐhǒu cái zhīdao
  13691. wèishénme méi rén xǐhuan dào zhèige dìfang
  13692. lái.</foreignphrase></entry>
  13693. </row>
  13694. <row>
  13695. <entry/>
  13696. </row>
  13697. <row>
  13698. <entry>When you first get here you don’t know, it’s only
  13699. after you’ve lived here for a while that you realize why
  13700. nobody likes to come here.</entry>
  13701. </row>
  13702. <row>
  13703. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  13704. xiànzài qù zhǎo yige lǚguǎn
  13705. qu.</foreignphrase></entry>
  13706. </row>
  13707. <row>
  13708. <entry/>
  13709. </row>
  13710. <row>
  13711. <entry>I’m going to go look for a hotel now.</entry>
  13712. </row>
  13713. <row>
  13714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Méi
  13715. guānxi, nǐ jiù zài wǒ jiā zhùxialai
  13716. ba</foreignphrase></entry>
  13717. </row>
  13718. <row>
  13719. <entry/>
  13720. </row>
  13721. <row>
  13722. <entry>That’s all right, why don’t you just stay at my
  13723. house?</entry>
  13724. </row>
  13725. </tbody>
  13726. </tgroup>
  13727. </informaltable></para>
  13728. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng máng</foreignphrase>: “to
  13729. help; help” You first saw this in the Welfare module, Unit 6. Then in Unit 2
  13730. of this module, you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13731. >bāngzhu</foreignphrase>. Both are very common. <foreignphrase
  13732. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāngzhu</foreignphrase> is a little more
  13733. formal than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  13734. máng</foreignphrase>, which is purely conversational.</para>
  13735. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāng máng</foreignphrase> is a
  13736. verb-object phrase (literally, “help-busy,”—“help me in my busyness”). For
  13737. example, you can say:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13738. <tgroup cols="1" align="center">
  13739. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13740. <tbody>
  13741. <row>
  13742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāng wo
  13743. yìdiǎnr máng. </foreignphrase></entry>
  13744. </row>
  13745. <row>
  13746. <entry/>
  13747. </row>
  13748. <row>
  13749. <entry>Help me a little.</entry>
  13750. </row>
  13751. <row>
  13752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎi
  13753. Měiguode shíhou, tā bāngle wǒ bù shǎo máng.
  13754. </foreignphrase></entry>
  13755. </row>
  13756. <row>
  13757. <entry/>
  13758. </row>
  13759. <row>
  13760. <entry>He helped me a lot when I was in America.</entry>
  13761. </row>
  13762. </tbody>
  13763. </tgroup>
  13764. </informaltable>
  13765. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāngzhu</foreignphrase>, however,
  13766. is just a verb. The word order is therefore simpler with <foreignphrase
  13767. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāngzhu</foreignphrase> than with
  13768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13769. >bāngmáng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  13770. colsep="1">
  13771. <tgroup cols="5" align="center">
  13772. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13773. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13774. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  13775. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  13776. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  13777. <tbody>
  13778. <row>
  13779. <entry/>
  13780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  13781. </foreignphrase></entry>
  13782. <entry/>
  13783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13784. >bāngzhu</foreignphrase></entry>
  13785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  13786. wǒ.</foreignphrase></entry>
  13787. </row>
  13788. <row>
  13789. <entry/>
  13790. <entry/>
  13791. <entry/>
  13792. <entry/>
  13793. <entry/>
  13794. </row>
  13795. <row>
  13796. <entry/>
  13797. <entry/>
  13798. <entry/>
  13799. <entry/>
  13800. <entry/>
  13801. </row>
  13802. <row>
  13803. <entry/>
  13804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  13805. </foreignphrase></entry>
  13806. <entry/>
  13807. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13808. >bāng</foreignphrase></entry>
  13809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde
  13810. máng.</foreignphrase></entry>
  13811. </row>
  13812. <row>
  13813. <entry/>
  13814. <entry/>
  13815. <entry/>
  13816. <entry/>
  13817. <entry/>
  13818. </row>
  13819. <row>
  13820. <entry/>
  13821. <entry/>
  13822. <entry/>
  13823. <entry/>
  13824. <entry/>
  13825. </row>
  13826. <row>
  13827. <entry>or </entry>
  13828. <entry>
  13829. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  13830. </foreignphrase></para>
  13831. </entry>
  13832. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi
  13833. wǒ</foreignphrase></entry>
  13834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  13835. máng.</foreignphrase></entry>
  13836. <entry/>
  13837. </row>
  13838. <row>
  13839. <entry/>
  13840. <entry/>
  13841. <entry/>
  13842. <entry/>
  13843. <entry/>
  13844. </row>
  13845. <row>
  13846. <entry namest="c1" nameend="c5">He helps me.</entry>
  13847. </row>
  13848. </tbody>
  13849. </tgroup>
  13850. </informaltable></para>
  13851. <para> </para>
  13852. <para>You can see that when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  13853. máng</foreignphrase> is used, the person helped is expressed either (1)
  13854. in a phrase modifying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13855. >máng</foreignphrase> or (2) in a prepositional phrase with
  13856. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>.</para>
  13857. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ hǎo</foreignphrase>: “can
  13858. only, have no choice but to”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  13859. colsep="1">
  13860. <tgroup cols="1" align="center">
  13861. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13862. <tbody>
  13863. <row>
  13864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎ zhème
  13865. dàde yù, wǒmen zhǐ hǎo bú qù
  13866. le.</foreignphrase></entry>
  13867. </row>
  13868. <row>
  13869. <entry/>
  13870. </row>
  13871. <row>
  13872. <entry>Since it’s raining so hard, we have no choice but not
  13873. to go.</entry>
  13874. </row>
  13875. <row>
  13876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu
  13877. bú yuànyi péi wo qù, wǒ zhǐ hǎo yíge rén qù
  13878. le.</foreignphrase></entry>
  13879. </row>
  13880. <row>
  13881. <entry/>
  13882. </row>
  13883. <row>
  13884. <entry>Nobody wants to go with me. All I can do is go by
  13885. myself.</entry>
  13886. </row>
  13887. <row>
  13888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qìyóu yuè
  13889. lái yuè guǐ, hěn duō rén zhǐ hǎo zuò gōnggòng qìchē
  13890. le.</foreignphrase></entry>
  13891. </row>
  13892. <row>
  13893. <entry/>
  13894. </row>
  13895. <row>
  13896. <entry>With gasoline getting more and more expensive, many
  13897. people have no choice hut to take the bus.</entry>
  13898. </row>
  13899. </tbody>
  13900. </tgroup>
  13901. </informaltable></para>
  13902. </section>
  13903. <section>
  13904. <title>Notes on №10</title>
  13905. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>: “to he
  13906. worried (that)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13907. <tgroup cols="1" align="center">
  13908. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13909. <tbody>
  13910. <row>
  13911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
  13912. shíyīdiǎn le, Xiǎo Píng hái méi huílai, tāde fùmǔ
  13913. hěn dānxǐn.</foreignphrase></entry>
  13914. </row>
  13915. <row>
  13916. <entry/>
  13917. </row>
  13918. <row>
  13919. <entry>It’s eleven o’clock already and <foreignphrase
  13920. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Píng</foreignphrase>
  13921. hasn’t gotten back home yet. His parents are very
  13922. worried.</entry>
  13923. </row>
  13924. <row>
  13925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī bú bì
  13926. dānxīn, háizi dàle, tā zìjǐ huì
  13927. dǒngde.</foreignphrase></entry>
  13928. </row>
  13929. <row>
  13930. <entry/>
  13931. </row>
  13932. <row>
  13933. <entry>You don’t need to worry. When the child grows up
  13934. he’ll understand.</entry>
  13935. </row>
  13936. <row>
  13937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  13938. tāde xuéxí.</foreignphrase></entry>
  13939. </row>
  13940. <row>
  13941. <entry/>
  13942. </row>
  13943. <row>
  13944. <entry>I’m worried about his studies.</entry>
  13945. </row>
  13946. <row>
  13947. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  13948. wǒ nǎinaide shēntǐ.</foreignphrase></entry>
  13949. </row>
  13950. <row>
  13951. <entry/>
  13952. </row>
  13953. <row>
  13954. <entry>I’m worried about my grandmother’s health.</entry>
  13955. </row>
  13956. <row>
  13957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  13958. tā yǒu shénme wèntí.</foreignphrase></entry>
  13959. </row>
  13960. <row>
  13961. <entry/>
  13962. </row>
  13963. <row>
  13964. <entry>I’m worried that he has some problem.</entry>
  13965. </row>
  13966. <row>
  13967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dānxīn
  13968. tā zuòbuhǎo nèijiǎn shì.</foreignphrase></entry>
  13969. </row>
  13970. <row>
  13971. <entry/>
  13972. </row>
  13973. <row>
  13974. <entry>He’s worried he won’t be able to do it well.</entry>
  13975. </row>
  13976. </tbody>
  13977. </tgroup>
  13978. </informaltable></para>
  13979. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎi wàihianr</foreignphrase>:
  13980. Literally, “on the outside,” a common way of saying “away from home” or
  13981. “away from one’s hometown.” The Chinese have an expression (in literary
  13982. style), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎi jiā qiān rì hǎo, chū
  13983. wài yì shí nán</foreignphrase>, “At home one thousand days are good, but
  13984. when one is on the outside (away from one’s hometown) even one moment is
  13985. difficult.”</para>
  13986. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>: “to have
  13987. a rough time, to suffer hardships” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13988. >Kǔ</foreignphrase>, “bitter,” when referring to life or an experience,
  13989. means “hardship, suffering, pain.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  13990. colsep="1">
  13991. <tgroup cols="1" align="center">
  13992. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13993. <tbody>
  13994. <row>
  13995. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chīle bù
  13996. shǎo kǔ cái cóng dàxué bìyè.</foreignphrase></entry>
  13997. </row>
  13998. <row>
  13999. <entry/>
  14000. </row>
  14001. <row>
  14002. <entry>He went through some rough times before he graduated
  14003. from college.</entry>
  14004. </row>
  14005. <row>
  14006. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14007. >Méiyou chīguo zhànzhēngde kǔ, jiù bù zhīdao
  14008. jīntiānde shēnghuó láide bù
  14009. róngyi.</foreignphrase><footnote>
  14010. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14011. >“zhànzhēng, “</foreignphrase> war”</para>
  14012. </footnote>
  14013. </para></entry>
  14014. </row>
  14015. <row>
  14016. <entry/>
  14017. </row>
  14018. <row>
  14019. <entry>If you haven’t experienced the suffering of war, you
  14020. don’t know that our life today didn’t come
  14021. easily.</entry>
  14022. </row>
  14023. </tbody>
  14024. </tgroup>
  14025. </informaltable></para>
  14026. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Néng chī kǔ</foreignphrase>
  14027. means “to be able to take hardships,” “to have fortitude.”<informaltable
  14028. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14029. <tgroup cols="1" align="center">
  14030. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14031. <tbody>
  14032. <row>
  14033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  14034. hěn duō rénde kànfǎ shi niánqīng rén yīnggāi néng
  14035. chī kǔ. </foreignphrase></entry>
  14036. </row>
  14037. <row>
  14038. <entry/>
  14039. </row>
  14040. <row>
  14041. <entry>In China many people think that young people ought to
  14042. be able to take hardship.</entry>
  14043. </row>
  14044. <row>
  14045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nèige
  14046. rén hěn néng chī kǔ, bú yòng dānxīn.
  14047. </foreignphrase></entry>
  14048. </row>
  14049. <row>
  14050. <entry/>
  14051. </row>
  14052. <row>
  14053. <entry>He can take a lot of hardship. Don’t worry.</entry>
  14054. </row>
  14055. </tbody>
  14056. </tgroup>
  14057. </informaltable></para>
  14058. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hùxiāng</foreignphrase>:
  14059. “mutually, reciprocally, with each other” This is an adverb, so it must go
  14060. after the subject (if there is one) and before the verb.<informaltable
  14061. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14062. <tgroup cols="1" align="center">
  14063. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14064. <tbody>
  14065. <row>
  14066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen kéyi
  14067. hùxiāng xuéxí. Nǐ jiāo wǒ Yǐngwén, wǒ jiāo nǐ
  14068. Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  14069. </row>
  14070. <row>
  14071. <entry/>
  14072. </row>
  14073. <row>
  14074. <entry>
  14075. <para>We can learn from each other. You teach me English
  14076. and I’ll teach you Chinese.</para>
  14077. </entry>
  14078. </row>
  14079. </tbody>
  14080. </tgroup>
  14081. </informaltable></para>
  14082. </section>
  14083. </section>
  14084. </section>
  14085. </section>
  14086. <?custom-pagebreak?>
  14087. <section>
  14088. <title>Unit 5 Traditional Attitudes and Modern Changes</title>
  14089. <section>
  14090. <title>Introduction</title>
  14091. <section>
  14092. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  14093. <orderedlist>
  14094. <listitem>
  14095. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě hǎo, ...yě
  14096. hǎo</foreignphrase>, “whether... or”</para>
  14097. </listitem>
  14098. <listitem>
  14099. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14100. >cái</foreignphrase> marking necessary condition.</para>
  14101. </listitem>
  14102. <listitem>
  14103. <para>Placement of specifier after a modifying phrase.</para>
  14104. </listitem>
  14105. <listitem>
  14106. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile</foreignphrase>, “in
  14107. order to.“</para>
  14108. </listitem>
  14109. <listitem>
  14110. <para>Comparison of two words for “afterwards,” <foreignphrase
  14111. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and <foreignphrase
  14112. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>.</para>
  14113. </listitem>
  14114. </orderedlist>
  14115. </section>
  14116. <section>
  14117. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  14118. <orderedlist>
  14119. <listitem>
  14120. <para>Inquiring about customs in the culture.</para>
  14121. </listitem>
  14122. <listitem>
  14123. <para>Expressing that you don’t understand something and asking another’s
  14124. interpretation of it.</para>
  14125. </listitem>
  14126. <listitem>
  14127. <para>Expressing that you don’t see the value of something and asking
  14128. another's point of view on it.</para>
  14129. </listitem>
  14130. <listitem>
  14131. <para>Expressing partial agreement, specifying one's reservations.</para>
  14132. </listitem>
  14133. </orderedlist>
  14134. </section>
  14135. </section>
  14136. <?custom-pagebreak?>
  14137. <section>
  14138. <title>References</title>
  14139. <section>
  14140. <title>Reference List</title>
  14141. <para/>
  14142. </section>
  14143. <section>
  14144. <title>Vocabulary</title>
  14145. <para/>
  14146. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  14147. <tgroup cols="3">
  14148. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  14149. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  14150. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  14151. <tbody>
  14152. <row>
  14153. <entry>
  14154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎochí</foreignphrase>
  14155. </entry>
  14156. <entry>
  14157. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保持</foreignphrase>
  14158. </entry>
  14159. <entry> to keep, to preserve, to maintain </entry>
  14160. </row>
  14161. <row>
  14162. <entry>
  14163. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  14164. </entry>
  14165. <entry>
  14166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
  14167. </entry>
  14168. <entry> only in that case, only under </entry>
  14169. </row>
  14170. <row>
  14171. <entry>
  14172. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14173. >dàduōshù(r)</foreignphrase>
  14174. </entry>
  14175. <entry>
  14176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大多数</foreignphrase>
  14177. </entry>
  14178. <entry> the great majority </entry>
  14179. </row>
  14180. <row>
  14181. <entry>
  14182. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
  14183. </entry>
  14184. <entry>
  14185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">代</foreignphrase>
  14186. </entry>
  14187. <entry> generation (counter); era, (historical) period </entry>
  14188. </row>
  14189. <row>
  14190. <entry>
  14191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>
  14192. </entry>
  14193. <entry>
  14194. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">㝵</foreignphrase>
  14195. </entry>
  14196. <entry> to get </entry>
  14197. </row>
  14198. <row>
  14199. <entry>
  14200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>
  14201. </entry>
  14202. <entry>
  14203. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">㝵到</foreignphrase>
  14204. </entry>
  14205. <entry> to get </entry>
  14206. </row>
  14207. <row>
  14208. <entry>
  14209. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14210. >duōshù(r)</foreignphrase>
  14211. </entry>
  14212. <entry>
  14213. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多数</foreignphrase>
  14214. </entry>
  14215. <entry> the majority of, most of </entry>
  14216. </row>
  14217. <row>
  14218. <entry>
  14219. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>
  14220. </entry>
  14221. <entry>
  14222. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发达</foreignphrase>
  14223. </entry>
  14224. <entry> to be (highly) developed, to be flourishing, to be
  14225. prosperous </entry>
  14226. </row>
  14227. <row>
  14228. <entry>
  14229. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>
  14230. </entry>
  14231. <entry>
  14232. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风俗</foreignphrase>
  14233. </entry>
  14234. <entry> custom(s) </entry>
  14235. </row>
  14236. <row>
  14237. <entry>
  14238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14239. >gǎibiàn</foreignphrase>
  14240. </entry>
  14241. <entry>
  14242. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">改变</foreignphrase>
  14243. </entry>
  14244. <entry> to change </entry>
  14245. </row>
  14246. <row>
  14247. <entry>
  14248. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase>
  14249. </entry>
  14250. <entry>
  14251. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工业</foreignphrase>
  14252. </entry>
  14253. <entry> industry </entry>
  14254. </row>
  14255. <row>
  14256. <entry>
  14257. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14258. >gōngshāngyè</foreignphrase>
  14259. </entry>
  14260. <entry>
  14261. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工商业</foreignphrase>
  14262. </entry>
  14263. <entry> industry and commerce </entry>
  14264. </row>
  14265. <row>
  14266. <entry>
  14267. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase>
  14268. </entry>
  14269. <entry>
  14270. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好处</foreignphrase>
  14271. </entry>
  14272. <entry> benefit, advantage </entry>
  14273. </row>
  14274. <row>
  14275. <entry>
  14276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  14277. </entry>
  14278. <entry>
  14279. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后来</foreignphrase>
  14280. </entry>
  14281. <entry> later, afterwards </entry>
  14282. </row>
  14283. <row>
  14284. <entry>
  14285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>
  14286. </entry>
  14287. <entry>
  14288. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">活</foreignphrase>
  14289. </entry>
  14290. <entry> to live; to become alive; to survive; to be
  14291. live/alive/living; to be movable/moving </entry>
  14292. </row>
  14293. <row>
  14294. <entry>
  14295. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14296. >láodòng</foreignphrase>
  14297. </entry>
  14298. <entry>
  14299. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动</foreignphrase>
  14300. </entry>
  14301. <entry> to labor </entry>
  14302. </row>
  14303. <row>
  14304. <entry>
  14305. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14306. >láodònglì</foreignphrase>
  14307. </entry>
  14308. <entry>
  14309. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动力</foreignphrase>
  14310. </entry>
  14311. <entry> labor force, labor; ablebodied person </entry>
  14312. </row>
  14313. <row>
  14314. <entry>
  14315. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láolì</foreignphrase>
  14316. </entry>
  14317. <entry>
  14318. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳力</foreignphrase>
  14319. </entry>
  14320. <entry> labor force, labor </entry>
  14321. </row>
  14322. <row>
  14323. <entry>
  14324. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14325. >míngbai</foreignphrase>
  14326. </entry>
  14327. <entry>
  14328. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明白</foreignphrase>
  14329. </entry>
  14330. <entry> to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear,
  14331. to be obvious </entry>
  14332. </row>
  14333. <row>
  14334. <entry>
  14335. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngyè</foreignphrase>
  14336. </entry>
  14337. <entry>
  14338. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农业</foreignphrase>
  14339. </entry>
  14340. <entry> agriculture </entry>
  14341. </row>
  14342. <row>
  14343. <entry>
  14344. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14345. >shāngyè</foreignphrase>
  14346. </entry>
  14347. <entry>
  14348. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商业</foreignphrase>
  14349. </entry>
  14350. <entry> commerce, business </entry>
  14351. </row>
  14352. <row>
  14353. <entry>
  14354. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14355. >shēngchǎn</foreignphrase>
  14356. </entry>
  14357. <entry>
  14358. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生产</foreignphrase>
  14359. </entry>
  14360. <entry> to produce; production </entry>
  14361. </row>
  14362. <row>
  14363. <entry>
  14364. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù</foreignphrase>
  14365. </entry>
  14366. <entry>
  14367. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收入</foreignphrase>
  14368. </entry>
  14369. <entry> income, earnings </entry>
  14370. </row>
  14371. <row>
  14372. <entry>
  14373. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōfǎ</foreignphrase>
  14374. </entry>
  14375. <entry>
  14376. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说法</foreignphrase>
  14377. </entry>
  14378. <entry> way of saying a thing; statement, version, argument </entry>
  14379. </row>
  14380. <row>
  14381. <entry>
  14382. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>
  14383. </entry>
  14384. <entry>
  14385. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">死</foreignphrase>
  14386. </entry>
  14387. <entry> to die </entry>
  14388. </row>
  14389. <row>
  14390. <entry>
  14391. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu
  14392. (tímù)</foreignphrase>
  14393. </entry>
  14394. <entry>
  14395. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">题目</foreignphrase>
  14396. </entry>
  14397. <entry> topic, subject; title; (test) question, problem </entry>
  14398. </row>
  14399. <row>
  14400. <entry>
  14401. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>
  14402. </entry>
  14403. <entry>
  14404. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听</foreignphrase>
  14405. </entry>
  14406. <entry> to heed, to obey (someone’s orders) </entry>
  14407. </row>
  14408. <row>
  14409. <entry>
  14410. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>
  14411. </entry>
  14412. <entry>
  14413. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同意</foreignphrase>
  14414. </entry>
  14415. <entry> to agree, to consent; agreement, consent </entry>
  14416. </row>
  14417. <row>
  14418. <entry>
  14419. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>
  14420. </entry>
  14421. <entry>
  14422. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了</foreignphrase>
  14423. </entry>
  14424. <entry> in order to; for the purpose of; for the sake of </entry>
  14425. </row>
  14426. <row>
  14427. <entry>
  14428. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>
  14429. </entry>
  14430. <entry>
  14431. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯</foreignphrase>
  14432. </entry>
  14433. <entry> habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be
  14434. used to </entry>
  14435. </row>
  14436. <row>
  14437. <entry>
  14438. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yě hǎo, ...yě
  14439. hǎo</foreignphrase>
  14440. </entry>
  14441. <entry>
  14442. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。也好,。。。也好</foreignphrase>
  14443. </entry>
  14444. <entry> whether...or...; both...and... </entry>
  14445. </row>
  14446. <row>
  14447. <entry>
  14448. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>
  14449. </entry>
  14450. <entry>
  14451. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">也就</foreignphrase>
  14452. </entry>
  14453. <entry> accordingly, correspondingly, so </entry>
  14454. </row>
  14455. <row>
  14456. <entry>
  14457. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  14458. hǎochù</foreignphrase>
  14459. </entry>
  14460. <entry>
  14461. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有好处</foreignphrase>
  14462. </entry>
  14463. <entry> to be beneficial, to be good (for) </entry>
  14464. </row>
  14465. <row>
  14466. <entry>
  14467. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>
  14468. </entry>
  14469. <entry>
  14470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早婚</foreignphrase>
  14471. </entry>
  14472. <entry> early marriage; child marriage; to marry as a child, to
  14473. marry early </entry>
  14474. </row>
  14475. <row>
  14476. <entry>
  14477. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14478. >zhàngfu</foreignphrase>
  14479. </entry>
  14480. <entry>
  14481. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">丈夫</foreignphrase>
  14482. </entry>
  14483. <entry> husband </entry>
  14484. </row>
  14485. <row>
  14486. <entry>
  14487. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>
  14488. </entry>
  14489. <entry>
  14490. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照顾</foreignphrase>
  14491. </entry>
  14492. <entry> to take of; care </entry>
  14493. </row>
  14494. <row>
  14495. <entry>
  14496. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>
  14497. </entry>
  14498. <entry>
  14499. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正</foreignphrase>
  14500. </entry>
  14501. <entry> just, precisely, right </entry>
  14502. </row>
  14503. </tbody>
  14504. </tgroup>
  14505. </informaltable>
  14506. </section>
  14507. <section>
  14508. <title>Reference Notes</title>
  14509. <section>
  14510. <title>Notes on №1</title>
  14511. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèiliǎngnián</foreignphrase>:
  14512. See Unit 4, Notes on №3</para>
  14513. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù</foreignphrase>: “income,
  14514. earnings” While in English you say “income” is “large” or “small,” in
  14515. Chinese you say “much” (duō) or “little” (shǎo).<informaltable frame="none"
  14516. rowsep="1" colsep="1">
  14517. <tgroup cols="2" align="center">
  14518. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14519. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14520. <tbody>
  14521. <row>
  14522. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shōurù
  14523. bù shǎo.</foreignphrase>
  14524. </entry>
  14525. <entry morerows="1" valign="middle">Her income isn’t small.
  14526. (lit., “little”)</entry>
  14527. </row>
  14528. <row>
  14529. <entry/>
  14530. </row>
  14531. <row>
  14532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shōurù
  14533. bú tài duō.</foreignphrase>
  14534. </entry>
  14535. <entry morerows="1" valign="middle">His income isn’t very
  14536. high.</entry>
  14537. </row>
  14538. <row>
  14539. <entry/>
  14540. </row>
  14541. </tbody>
  14542. </tgroup>
  14543. </informaltable></para>
  14544. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn</foreignphrase>: “to
  14545. produce (agricultural or industrial products), to manufacture (industrial
  14546. products); production, operation (of a plant)”<informaltable frame="none"
  14547. rowsep="1" colsep="1">
  14548. <tgroup cols="1" align="center">
  14549. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14550. <tbody>
  14551. <row>
  14552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen dōu
  14553. shēngchǎn shénme?</foreignphrase></entry>
  14554. </row>
  14555. <row>
  14556. <entry/>
  14557. </row>
  14558. <row>
  14559. <entry>
  14560. <para>What (all) do you produce?</para>
  14561. </entry>
  14562. </row>
  14563. <row>
  14564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu rén
  14565. shuō xiāngxiade shēngchǎn hé shēnghuó qíngkuàng hǎo
  14566. yìdiǎn le.</foreignphrase></entry>
  14567. </row>
  14568. <row>
  14569. <entry/>
  14570. </row>
  14571. <row>
  14572. <entry>Some people say that production and living conditions
  14573. in the countryside have gotten somewhat better.</entry>
  14574. </row>
  14575. <row>
  14576. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wō zhǎo
  14577. Lǐ Guóqiáng.</foreignphrase></entry>
  14578. </row>
  14579. <row>
  14580. <entry/>
  14581. </row>
  14582. <row>
  14583. <entry>I’m looking for<foreignphrase
  14584. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Lǐ
  14585. Guóqiáng</foreignphrase>.</entry>
  14586. </row>
  14587. <row>
  14588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Duìbuqī,
  14589. xiànzài shi shēngchǎn shíjiān, bù néng zhǎo
  14590. rén.</foreignphrase></entry>
  14591. </row>
  14592. <row>
  14593. <entry/>
  14594. </row>
  14595. <row>
  14596. <entry>I’m sorry, it’s production time now You can’t visit
  14597. people.</entry>
  14598. </row>
  14599. </tbody>
  14600. </tgroup>
  14601. </informaltable></para>
  14602. </section>
  14603. <section>
  14604. <title>Notes on №2</title>
  14605. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase>: “to he
  14606. clear on, to understand,” literally, “bright-white” This is an adjectival
  14607. verb which may or may not he followed by an object:<informaltable
  14608. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14609. <tgroup cols="1" align="center">
  14610. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14611. <tbody>
  14612. <row>
  14613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ
  14614. míngbai le.</foreignphrase></entry>
  14615. </row>
  14616. <row>
  14617. <entry/>
  14618. </row>
  14619. <row>
  14620. <entry>Now I see.</entry>
  14621. </row>
  14622. <row>
  14623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ míngbai
  14624. nīde yìsi.</foreignphrase></entry>
  14625. </row>
  14626. <row>
  14627. <entry/>
  14628. </row>
  14629. <row>
  14630. <entry>I understand what you mean.</entry>
  14631. </row>
  14632. <row>
  14633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcǎi nǐ
  14634. yòu gěi wǒ jiǎngle yícǐ,wǒ bǐjiǎo míngbai
  14635. le.</foreignphrase></entry>
  14636. </row>
  14637. <row>
  14638. <entry/>
  14639. </row>
  14640. <row>
  14641. <entry>Now that you've just explained it to me again, I
  14642. understand it better.</entry>
  14643. </row>
  14644. </tbody>
  14645. </tgroup>
  14646. </informaltable></para>
  14647. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngbai</foreignphrase> can also
  14648. be used to mean “to be clear, to be obvious,” as in:<informaltable
  14649. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14650. <tgroup cols="1" align="center">
  14651. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14652. <tbody>
  14653. <row>
  14654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  14655. shìqing hěn míngbai. </foreignphrase></entry>
  14656. </row>
  14657. <row>
  14658. <entry/>
  14659. </row>
  14660. <row>
  14661. <entry>This matter is very clear/obvious.</entry>
  14662. </row>
  14663. </tbody>
  14664. </tgroup>
  14665. </informaltable></para>
  14666. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngmíngbai</foreignphrase>: “to
  14667. hear and understand” This is a compound verb of result with an adjectival
  14668. verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase>
  14669. indicating the result. As just stated <foreignphrase
  14670. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase> can mean either “to
  14671. understand” or “to be clear,” but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14672. >tīngmíngbai</foreignphrase> means only “to understand by listening,”
  14673. NOT “to hear clearly.” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14674. >tīngqǐngchu</foreignphrase> to mean “to hear clearly.”<informaltable
  14675. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14676. <tgroup cols="1" align="center">
  14677. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14678. <tbody>
  14679. <row>
  14680. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiānde
  14681. kè wǒ yìdiǎnr dōu
  14682. tīngbumíngbai.</foreignphrase></entry>
  14683. </row>
  14684. <row>
  14685. <entry/>
  14686. </row>
  14687. <row>
  14688. <entry>I couldn't understand a thing in yesterday's
  14689. class.</entry>
  14690. </row>
  14691. <row>
  14692. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcāi
  14693. lǎoshí shuōde wǒ méi
  14694. tīngqīngchu.</foreignphrase></entry>
  14695. </row>
  14696. <row>
  14697. <entry/>
  14698. </row>
  14699. <row>
  14700. <entry>I didn't hear (clearly) what the teacher just
  14701. said.</entry>
  14702. </row>
  14703. </tbody>
  14704. </tgroup>
  14705. </informaltable></para>
  14706. <para>Another verb of perception which can take <foreignphrase
  14707. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase> to show the result is
  14708. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>, “to see,
  14709. to read.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14710. <tgroup cols="1" align="center">
  14711. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14712. <tbody>
  14713. <row>
  14714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn méi
  14715. kànmíngbai zhèige tímu?</foreignphrase></entry>
  14716. </row>
  14717. <row>
  14718. <entry/>
  14719. </row>
  14720. <row>
  14721. <entry>Did you understand the (test) question (when you read
  14722. it)?</entry>
  14723. </row>
  14724. </tbody>
  14725. </tgroup>
  14726. </informaltable></para>
  14727. <para>As a compound verb of result, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14728. >tīngmíngbai</foreignphrase> can take the syllables -<foreignphrase
  14729. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- and -<foreignphrase
  14730. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>- to add the meaning of
  14731. “can” and “can't.“”(For the following example you need to know
  14732. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàiwén</foreignphrase>,
  14733. “foreign language,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  14734. guǎn</foreignphrase>, “no matter.”)<informaltable frame="none"
  14735. rowsep="1" colsep="1">
  14736. <tgroup cols="1" align="center">
  14737. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14738. <tbody>
  14739. <row>
  14740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāng xué
  14741. yìzhǒng wàiwénde shíhou, bù guǎn tīngdemíngbai
  14742. tǐngbumíngbai, duō tīng duì nǐ yídìng yǒu
  14743. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  14744. </row>
  14745. <row>
  14746. <entry/>
  14747. </row>
  14748. <row>
  14749. <entry>
  14750. <para>When you're just beginning to study a foreign
  14751. language, it's good for you to listen a lot whether
  14752. you understand or not.</para>
  14753. </entry>
  14754. </row>
  14755. </tbody>
  14756. </tgroup>
  14757. </informaltable></para>
  14758. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu</foreignphrase>: This noun
  14759. has three commonly used meanings: (1) “topic, subject,” (2) “title,” and (3)
  14760. “question, problem” (e.g., on a test or in an exercise).<informaltable
  14761. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14762. <tgroup cols="1" align="center">
  14763. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14764. <tbody>
  14765. <row>
  14766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  14767. jīntiān huàn yíge tán huàde tímu, tányitǎn shēnghuó
  14768. fāngmiànde shì.</foreignphrase></entry>
  14769. </row>
  14770. <row>
  14771. <entry/>
  14772. </row>
  14773. <row>
  14774. <entry>Today let's change the topic of conversation and chat
  14775. about things from daily life.</entry>
  14776. </row>
  14777. <row>
  14778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  14779. shūde tímu shi Zhōngguó de
  14780. Shèhuì.</foreignphrase></entry>
  14781. </row>
  14782. <row>
  14783. <entry/>
  14784. </row>
  14785. <row>
  14786. <entry>
  14787. <para>The title of this book is Chinese Society.</para>
  14788. </entry>
  14789. </row>
  14790. <row>
  14791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  14792. kǎoshìde tímu nàme duō, wǒ zhēn bù zhīdao xiān zuò
  14793. něige hǎo.</foreignphrase></entry>
  14794. </row>
  14795. <row>
  14796. <entry/>
  14797. </row>
  14798. <row>
  14799. <entry>There were so many problems on yesterday's test, I
  14800. didn't know which to do first.</entry>
  14801. </row>
  14802. <row>
  14803. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14804. >Zhèiyangde tímu wǒ zài gāozhōng de shihou dōu
  14805. zuòguo, xiànzài dōu wàngle.</foreignphrase><footnote>
  14806. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14807. >gāozhōng</foreignphrase>, “senior high, short for
  14808. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎojí
  14809. zhōngxué</foreignphrase></para>
  14810. </footnote></para></entry>
  14811. </row>
  14812. <row>
  14813. <entry/>
  14814. </row>
  14815. <row>
  14816. <entry>I did this sort of problems when I was in senior high
  14817. school, but now I have forgotten all about them.</entry>
  14818. </row>
  14819. </tbody>
  14820. </tgroup>
  14821. </informaltable></para>
  14822. </section>
  14823. <section>
  14824. <title>Notes on №3</title>
  14825. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">. . . yě hǎo, . .. yě
  14826. hǎo</foreignphrase>: This pattern can mean either (1) “whether... or...
  14827. ”</para>
  14828. <para>or (2) “both. . . and....“<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14829. colsep="1">
  14830. <tgroup cols="1" align="center">
  14831. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14832. <tbody>
  14833. <row>
  14834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù yě
  14835. hǎo, bú qù yě hǎo, wǒ yídìng
  14836. qù.</foreignphrase></entry>
  14837. </row>
  14838. <row>
  14839. <entry/>
  14840. </row>
  14841. <row>
  14842. <entry>Whether or not you are going, I'm going for
  14843. sure.</entry>
  14844. </row>
  14845. <row>
  14846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tīng yě
  14847. hǎo, bù ting yě hǎo, zǒng yǒu yìtiān tā huì
  14848. míngbaide.</foreignphrase></entry>
  14849. </row>
  14850. <row>
  14851. <entry/>
  14852. </row>
  14853. <row>
  14854. <entry>Whether he listens or not, there'll be a day when he
  14855. understands.</entry>
  14856. </row>
  14857. <row>
  14858. <entry>
  14859. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  14860. yě hǎo, bù lái yě hǎo, zánmen xiān chī fàn
  14861. ba.</foreignphrase></para>
  14862. </entry>
  14863. </row>
  14864. <row>
  14865. <entry/>
  14866. </row>
  14867. <row>
  14868. <entry>Whether or not he comes, let's start eating.</entry>
  14869. </row>
  14870. <row>
  14871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù yě
  14872. hǎo, huòshi wǒ qù yě hǎo, zǒng děi yǒu yíge rén
  14873. qù.</foreignphrase></entry>
  14874. </row>
  14875. <row>
  14876. <entry/>
  14877. </row>
  14878. <row>
  14879. <entry>Whether you go or I go, somebody has to go.</entry>
  14880. </row>
  14881. </tbody>
  14882. </tgroup>
  14883. </informaltable></para>
  14884. <para>In the review dialogue, you will see an and example of the second meaning,
  14885. “both... and... ”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14886. <tgroup cols="1" align="center">
  14887. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14888. <tbody>
  14889. <row>
  14890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Búguò wǒ
  14891. xiǎng, dàlù yě hǎo, Táiwān yě hǎo, jǐshínián lái dōu
  14892. yǒule hěn dàde gǎibiàn.</foreignphrase></entry>
  14893. </row>
  14894. <row>
  14895. <entry/>
  14896. </row>
  14897. <row>
  14898. <entry>But I think that both the mainland and Taiwan have
  14899. undergone big changes in the past few decades.</entry>
  14900. </row>
  14901. <row>
  14902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  14903. rén yě hǎo, Měiguo rén yě hǎo, dōu yīnggāi bǎochí
  14904. tāmende wénhuà chuántōng.</foreignphrase></entry>
  14905. </row>
  14906. <row>
  14907. <entry/>
  14908. </row>
  14909. <row>
  14910. <entry>
  14911. <para>Chinese people and American people should both
  14912. preserve their cultural heritage.</para>
  14913. </entry>
  14914. </row>
  14915. </tbody>
  14916. </tgroup>
  14917. </informaltable></para>
  14918. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: You've
  14919. already seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  14920. in talking about TIME (“not until”) as in <foreignphrase
  14921. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān cái láide</foreignphrase>, “He
  14922. didn't come until yesterday.” Here you see another use of <foreignphrase
  14923. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>, “not unless.” It points
  14924. out a NECESSARY CONDITION.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14925. <tgroup cols="3" align="center">
  14926. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14927. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14928. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  14929. <tbody>
  14930. <row>
  14931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  14932. shì,</foreignphrase></entry>
  14933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā
  14934. guǎn</foreignphrase></entry>
  14935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  14936. xíng.</foreignphrase></entry>
  14937. </row>
  14938. <row>
  14939. <entry/>
  14940. <entry/>
  14941. <entry/>
  14942. </row>
  14943. <row>
  14944. <entry>As for this matter,</entry>
  14945. <entry>(if) he takes care of it,</entry>
  14946. <entry>only in that case will it be okay.</entry>
  14947. </row>
  14948. <row>
  14949. <entry namest="c1" nameend="c3">“it won't be okay unless he
  14950. takes care of this matter.”</entry>
  14951. </row>
  14952. </tbody>
  14953. </tgroup>
  14954. </informaltable></para>
  14955. <para>Here are other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14956. <tgroup cols="2" align="center">
  14957. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14958. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14959. <tbody>
  14960. <row>
  14961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14962. >Shíge</foreignphrase></entry>
  14963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  14964. gòu.</foreignphrase></entry>
  14965. </row>
  14966. <row>
  14967. <entry/>
  14968. <entry/>
  14969. </row>
  14970. <row>
  14971. <entry namest="c1" nameend="newCol2">“No fewer than ten is
  14972. enough.”</entry>
  14973. </row>
  14974. <row>
  14975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14976. >Zhèiyang</foreignphrase></entry>
  14977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  14978. hǎo.</foreignphrase></entry>
  14979. </row>
  14980. <row>
  14981. <entry/>
  14982. <entry/>
  14983. </row>
  14984. <row>
  14985. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “Only in this way is
  14986. it good.”</entry>
  14987. </row>
  14988. <row>
  14989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14990. >Piányi</foreignphrase></entry>
  14991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái
  14992. mǎi.</foreignphrase></entry>
  14993. </row>
  14994. <row>
  14995. <entry/>
  14996. <entry/>
  14997. </row>
  14998. <row>
  14999. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I won’t buy it unless
  15000. it’s cheap.”</entry>
  15001. </row>
  15002. <row>
  15003. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  15004. qù</foreignphrase></entry>
  15005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái qù.
  15006. </foreignphrase></entry>
  15007. </row>
  15008. <row>
  15009. <entry/>
  15010. <entry/>
  15011. </row>
  15012. <row>
  15013. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I won't go unless you
  15014. do.”</entry>
  15015. </row>
  15016. <row>
  15017. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèitào
  15018. pánziwǎn yǒu kèren lāi </foreignphrase></entry>
  15019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái
  15020. yòng.</foreignphrase></entry>
  15021. </row>
  15022. <row>
  15023. <entry/>
  15024. <entry/>
  15025. </row>
  15026. <row>
  15027. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I don’t use this set
  15028. of dishes unless I have guests.”</entry>
  15029. </row>
  15030. </tbody>
  15031. </tgroup>
  15032. </informaltable></para>
  15033. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎochí</foreignphrase>: “to
  15034. keep, to preserve, to maintain”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15035. colsep="1">
  15036. <tgroup cols="1" align="center">
  15037. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15038. <tbody>
  15039. <row>
  15040. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15041. >Yàoshi nǐ néng hǎochí měitiān jì sìge xīn zì,
  15042. yìniān kéyi jì yìqiān duō ge zì
  15043. le.</foreignphrase><footnote>
  15044. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15045. >Jì</foreignphrase>, “to remember,” can also mean
  15046. “to commit to memory.”</para>
  15047. </footnote></para></entry>
  15048. </row>
  15049. <row>
  15050. <entry/>
  15051. </row>
  15052. <row>
  15053. <entry>
  15054. <para>If you can keep on memorizing four new characters
  15055. a day, you'll he able to memorize over a thousand a
  15056. year.</para>
  15057. </entry>
  15058. </row>
  15059. <row>
  15060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  15061. shèhuì hěn duō dìfang dōu bǎochízhe lǎode fēngsú
  15062. xíguǎn.</foreignphrase></entry>
  15063. </row>
  15064. <row>
  15065. <entry/>
  15066. </row>
  15067. <row>
  15068. <entry>There are a lot of places in Chinese society which
  15069. are still holding on to old customs and habits.</entry>
  15070. </row>
  15071. </tbody>
  15072. </tgroup>
  15073. </informaltable></para>
  15074. </section>
  15075. <section>
  15076. <title>Notes on №4</title>
  15077. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodònglì</foreignphrase>: “work
  15078. force,” literally “labor-power”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15079. colsep="1">
  15080. <tgroup cols="1" align="center">
  15081. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15082. <tbody>
  15083. <row>
  15084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùnǚ zài
  15085. nóngcūn shi xiāngdāng zhòngyàode
  15086. láodònglì.</foreignphrase></entry>
  15087. </row>
  15088. <row>
  15089. <entry/>
  15090. </row>
  15091. <row>
  15092. <entry>
  15093. <para>In rural areas, women are a very important source
  15094. of labor.</para>
  15095. </entry>
  15096. </row>
  15097. </tbody>
  15098. </tgroup>
  15099. </informaltable></para>
  15100. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láodònglì</foreignphrase> may
  15101. also he used to refer to able-bodied individuals who do manual
  15102. labor:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15103. <tgroup cols="1" align="center">
  15104. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15105. <tbody>
  15106. <row>
  15107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Tāmen
  15108. jiā yǒu jǐge láodònglì? </foreignphrase></entry>
  15109. </row>
  15110. <row>
  15111. <entry/>
  15112. </row>
  15113. <row>
  15114. <entry>How many able-bodied persons are there in their
  15115. family?</entry>
  15116. </row>
  15117. <row>
  15118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Yǒu sìge
  15119. bàn láodònglì. </foreignphrase></entry>
  15120. </row>
  15121. <row>
  15122. <entry/>
  15123. </row>
  15124. <row>
  15125. <entry>There are four and a half. (The half may be a child
  15126. or an older person who cannot do as much work.)</entry>
  15127. </row>
  15128. </tbody>
  15129. </tgroup>
  15130. </informaltable></para>
  15131. <para>
  15132. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15133. <tgroup cols="4" align="center">
  15134. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15135. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2*"/>
  15136. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  15137. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="2*"/>
  15138. <tbody>
  15139. <row>
  15140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15141. >nénglì</foreignphrase></entry>
  15142. <entry>ability</entry>
  15143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15144. >rénlì</foreignphrase></entry>
  15145. <entry>manpower</entry>
  15146. </row>
  15147. <row>
  15148. <entry/>
  15149. <entry/>
  15150. <entry/>
  15151. <entry/>
  15152. </row>
  15153. <row>
  15154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15155. >diànlì</foreignphrase></entry>
  15156. <entry>electric power</entry>
  15157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15158. >tīnglì</foreignphrase></entry>
  15159. <entry>hearing ability</entry>
  15160. </row>
  15161. <row>
  15162. <entry/>
  15163. <entry/>
  15164. <entry/>
  15165. <entry/>
  15166. </row>
  15167. <row>
  15168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15169. >huǒlì</foreignphrase></entry>
  15170. <entry>firepower; thermal</entry>
  15171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15172. >shuǐlì</foreignphrase></entry>
  15173. <entry>water power, hydraulic</entry>
  15174. </row>
  15175. <row>
  15176. <entry/>
  15177. <entry/>
  15178. <entry/>
  15179. <entry/>
  15180. </row>
  15181. <row>
  15182. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15183. >dònglì</foreignphrase></entry>
  15184. <entry namest="c2" nameend="c4">motivating power, force,
  15185. power, impetus, driving force</entry>
  15186. </row>
  15187. <row>
  15188. <entry/>
  15189. <entry namest="c2" nameend="c4"/>
  15190. </row>
  15191. </tbody>
  15192. </tgroup>
  15193. </informaltable>
  15194. </para>
  15195. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>:
  15196. “accordingly,” literally “also then” Other translations for this are
  15197. “correspondingly,” “so.” The tone of <foreignphrase
  15198. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is often
  15199. neutral.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15200. <tgroup cols="1" align="center">
  15201. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15202. <tbody>
  15203. <row>
  15204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì wǒ
  15205. hěn bú kèqi, wǒ yě jiu bù gēn tā shuō huà
  15206. le.</foreignphrase></entry>
  15207. </row>
  15208. <row>
  15209. <entry/>
  15210. </row>
  15211. <row>
  15212. <entry>He was very rude to me, so I won’t talk with him
  15213. anymore.</entry>
  15214. </row>
  15215. <row>
  15216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiào ta
  15217. bú yào bāng wǒ xǐ wǎn, tā yídìng yào xǐ, wǒ yě jiu
  15218. ràng ta xǐ le.</foreignphrase></entry>
  15219. </row>
  15220. <row>
  15221. <entry/>
  15222. </row>
  15223. <row>
  15224. <entry>I told him not to help me wash the dishes, but he
  15225. insisted, so I let him wash them.</entry>
  15226. </row>
  15227. <row>
  15228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
  15229. liǎngnián yǐqián xuéde Zhōngwén kěshi yìzhí méi
  15230. jīhui shuō, yě jiu wàng le.</foreignphrase></entry>
  15231. </row>
  15232. <row>
  15233. <entry/>
  15234. </row>
  15235. <row>
  15236. <entry>I studied Chinese two years ago, but I never had the
  15237. chance to speak it, so I forgot it.</entry>
  15238. </row>
  15239. <row>
  15240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  15241. qù, kěshi méi biérén yào qù, yě jiu suàn
  15242. le.</foreignphrase></entry>
  15243. </row>
  15244. <row>
  15245. <entry/>
  15246. </row>
  15247. <row>
  15248. <entry>I wanted to go, but nobody else did, so I said the
  15249. heck with it.</entry>
  15250. </row>
  15251. <row>
  15252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gāng xué
  15253. Zhōngwénde shíhou, hěn zhùyì fāyīn, shíjiān chángle
  15254. yě jiu bù guǎn le.</foreignphrase></entry>
  15255. </row>
  15256. <row>
  15257. <entry/>
  15258. </row>
  15259. <row>
  15260. <entry>When I first started studying Chinese I payed a lot
  15261. of attention to pronunciation, but as time went on, I
  15262. stopped paying attention to it.</entry>
  15263. </row>
  15264. </tbody>
  15265. </tgroup>
  15266. </informaltable></para>
  15267. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase>:
  15268. “benefit, advantage” You may also hear <foreignphrase
  15269. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase> (Neutral-tone
  15270. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chu</foreignphrase>). The
  15271. phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu hǎochù</foreignphrase>
  15272. means “to be advantageous, to be beneficial.”<informaltable frame="none"
  15273. rowsep="1" colsep="1">
  15274. <tgroup cols="1" align="center">
  15275. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15276. <tbody>
  15277. <row>
  15278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tiāntiān
  15279. dōu hē jiǔ yǒu shénme
  15280. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  15281. </row>
  15282. <row>
  15283. <entry/>
  15284. </row>
  15285. <row>
  15286. <entry>What good does it do you to drink every day.</entry>
  15287. </row>
  15288. </tbody>
  15289. </tgroup>
  15290. </informaltable></para>
  15291. <para>Use the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì...yǒu
  15292. hǎochù</foreignphrase> for “to be good for..., to be of benefit
  15293. to...”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15294. <tgroup cols="1" align="center">
  15295. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15296. <tbody>
  15297. <row>
  15298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Yǒu rén
  15299. shuō hē píjiǔ duì shěntǐ yǒu
  15300. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  15301. </row>
  15302. <row>
  15303. <entry/>
  15304. </row>
  15305. <row>
  15306. <entry>Some people say that it is good for the health (body)
  15307. to drink beer.</entry>
  15308. </row>
  15309. <row>
  15310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Bù
  15311. yídìng ba, wǒ yǒu xuěyā gāo, duì wǒ méi shenme
  15312. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  15313. </row>
  15314. <row>
  15315. <entry/>
  15316. </row>
  15317. <row>
  15318. <entry>Not necessarily! I have high blood pressure. It’s not
  15319. good for me.</entry>
  15320. </row>
  15321. <row>
  15322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  15323. yíkuàir niàn shū duì liǎngge rén dōu yǒu
  15324. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  15325. </row>
  15326. <row>
  15327. <entry/>
  15328. </row>
  15329. <row>
  15330. <entry>It would be advantageous to both of us to study
  15331. together.</entry>
  15332. </row>
  15333. </tbody>
  15334. </tgroup>
  15335. </informaltable></para>
  15336. </section>
  15337. <section>
  15338. <title>Notes on №5</title>
  15339. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài nàr xiě zìde nèige
  15340. rén</foreignphrase>: “the person writing over there” Notice once again
  15341. that the preferred word order is to put the specifier-number-counter between
  15342. the modifying phrase and the noun.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15343. colsep="1">
  15344. <tgroup cols="3" align="center">
  15345. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15346. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.5*"/>
  15347. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  15348. <thead>
  15349. <row>
  15350. <entry>Modifying phrase</entry>
  15351. <entry>Specifier-Number-Counter</entry>
  15352. <entry>Noun</entry>
  15353. </row>
  15354. </thead>
  15355. <tbody>
  15356. <row>
  15357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zìde
  15358. </foreignphrase></entry>
  15359. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15360. >nèige</foreignphrase></entry>
  15361. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15362. >rén</foreignphrase></entry>
  15363. </row>
  15364. <row>
  15365. <entry/>
  15366. <entry/>
  15367. <entry/>
  15368. </row>
  15369. <row>
  15370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo
  15371. kànde</foreignphrase></entry>
  15372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi
  15373. sānge</foreignphrase></entry>
  15374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15375. >nǚháir</foreignphrase></entry>
  15376. </row>
  15377. <row>
  15378. <entry/>
  15379. <entry/>
  15380. <entry/>
  15381. </row>
  15382. </tbody>
  15383. </tgroup>
  15384. </informaltable></para>
  15385. <para>It is also possible to put the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15386. >nèige</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15387. >zhèige</foreignphrase> at the head of the phrase (<foreignphrase
  15388. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiě zìde rén</foreignphrase>) but
  15389. especially in longer phrases it sounds better to keep <foreignphrase
  15390. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige</foreignphrase> or <foreignphrase
  15391. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige</foreignphrase> close to the noun, as
  15392. in the Reference List sentence above.</para>
  15393. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>: “just,
  15394. right, exactly, precisely.” Like other adverbs, <foreignphrase
  15395. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase> is placed in front of a
  15396. verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15397. <tgroup cols="1" align="center">
  15398. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15399. <tbody>
  15400. <row>
  15401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèng
  15402. yào zhǎo nǐ shāngliang zhèijiàn
  15403. shìqing.</foreignphrase></entry>
  15404. </row>
  15405. <row>
  15406. <entry/>
  15407. </row>
  15408. <row>
  15409. <entry>I was just looking for you to talk about this
  15410. matter.</entry>
  15411. </row>
  15412. <row>
  15413. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
  15414. zhèige yánsè zhèng héshì.</foreignphrase></entry>
  15415. </row>
  15416. <row>
  15417. <entry/>
  15418. </row>
  15419. <row>
  15420. <entry>This color is just right for you (to wear).</entry>
  15421. </row>
  15422. <row>
  15423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
  15424. kànde zhèng shi zhèiběn shū.</foreignphrase></entry>
  15425. </row>
  15426. <row>
  15427. <entry/>
  15428. </row>
  15429. <row>
  15430. <entry>This is just the book I want to read.</entry>
  15431. </row>
  15432. <row>
  15433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān lái
  15434. kàn nǐde zhèng shi zhèige
  15435. rén.</foreignphrase></entry>
  15436. </row>
  15437. <row>
  15438. <entry/>
  15439. </row>
  15440. <row>
  15441. <entry>This is precisely the person who came to see you
  15442. yesterday.</entry>
  15443. </row>
  15444. <row>
  15445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng shi
  15446. yīnwei zhèige, tā cái zǒu
  15447. le.</foreignphrase></entry>
  15448. </row>
  15449. <row>
  15450. <entry/>
  15451. </row>
  15452. <row>
  15453. <entry>That’s precisely why he left.</entry>
  15454. </row>
  15455. </tbody>
  15456. </tgroup>
  15457. </informaltable></para>
  15458. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù shi</foreignphrase> is more
  15459. colloquial than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng
  15460. shi.</foreignphrase> For 5B, you could also say <foreignphrase
  15461. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù shi tā</foreignphrase></para>
  15462. </section>
  15463. <section>
  15464. <title>Notes on №6</title>
  15465. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngshāngyè</foreignphrase>:
  15466. ’“industry and commerce“ This is a compound of <foreignphrase
  15467. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase> ’“industry” and
  15468. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngyè</foreignphrase>,
  15469. “commerce. “ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15470. >Gōngyè</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15471. >nóngyè</foreignphrase> can also combine as <foreignphrase
  15472. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngyè</foreignphrase>, as in
  15473. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngyè
  15474. shēngchǎn</foreignphrase>, “industrial and agricultural
  15475. production.”</para>
  15476. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>: “to be
  15477. developed, to be well-developed; to be prosperous, to be flourishing” This
  15478. is an adjectival verb, that is, it describes a state or condition. A literal
  15479. translation of the Reference List sentence above might be: “(For)
  15480. industry-commerce to be flourishing, there is what benefit?” In addition to
  15481. describing industry, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15482. >fādá</foreignphrase> can be used to describe a person’s muscular build
  15483. or a developed country.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15484. <tgroup cols="1" align="center">
  15485. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15486. <tbody>
  15487. <row>
  15488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  15489. guójiā hěn fādá. </foreignphrase></entry>
  15490. </row>
  15491. <row>
  15492. <entry/>
  15493. </row>
  15494. <row>
  15495. <entry>This country is very prosperous.</entry>
  15496. </row>
  15497. <row>
  15498. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen nàrde
  15499. wénhuà hěn fādá.</foreignphrase></entry>
  15500. </row>
  15501. <row>
  15502. <entry/>
  15503. </row>
  15504. <row>
  15505. <entry>The culture there is very developed.</entry>
  15506. </row>
  15507. </tbody>
  15508. </tgroup>
  15509. </informaltable></para>
  15510. <para>Don’t confuse the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15511. >fādá</foreignphrase> with the action verb <foreignphrase
  15512. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn</foreignphrase>, which can take an
  15513. object, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn
  15514. nóngyè</foreignphrase>, “to develop agriculture.”</para>
  15515. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli dōu...</foreignphrase>:
  15516. “everywhere” Here you see another example of a question word (here
  15517. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> “where”)
  15518. used to mean “every...” or “any...” In order to get such a meaning, you must
  15519. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> (or
  15520. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>,
  15521. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shenme</foreignphrase>, etc.)
  15522. before <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or
  15523. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>. Notice
  15524. that the question word can come in various places in the
  15525. sentence.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15526. <tgroup cols="1" align="center">
  15527. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15528. <tbody>
  15529. <row>
  15530. <entry>Q: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  15531. xiàtiān xiǎng qù shénme
  15532. dìfang?</foreignphrase></entry>
  15533. </row>
  15534. <row>
  15535. <entry/>
  15536. </row>
  15537. <row>
  15538. <entry>Where is he going this summer?</entry>
  15539. </row>
  15540. <row>
  15541. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  15542. shénme dìfang dōu bú qù.</foreignphrase></entry>
  15543. </row>
  15544. <row>
  15545. <entry/>
  15546. </row>
  15547. <row>
  15548. <entry>He is not going anywhere.</entry>
  15549. </row>
  15550. <row>
  15551. <entry>Q: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi yào
  15552. qù nèibiānr kāi huì?</foreignphrase></entry>
  15553. </row>
  15554. <row>
  15555. <entry/>
  15556. </row>
  15557. <row>
  15558. <entry>Who is going to the meeting there?</entry>
  15559. </row>
  15560. <row>
  15561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Shéi dōu
  15562. qù.</foreignphrase></entry>
  15563. </row>
  15564. <row>
  15565. <entry/>
  15566. </row>
  15567. <row>
  15568. <entry>Everybody is going.</entry>
  15569. </row>
  15570. <row>
  15571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme zuò
  15572. dōu bù xíng.</foreignphrase></entry>
  15573. </row>
  15574. <row>
  15575. <entry/>
  15576. </row>
  15577. <row>
  15578. <entry>Any way you do it, it Just doesn’t work.</entry>
  15579. </row>
  15580. </tbody>
  15581. </tgroup>
  15582. </informaltable></para>
  15583. <para>tóngyì: “to agree, to consent; agreement, consent” As a verb, the meaning
  15584. of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase> is the
  15585. same as in English. But there is a difference in how you say WHO it is you
  15586. agree with. In Chinese, you don’t agree with a person; you agree with an
  15587. idea, opinion, statement, etc. In sentence 6B, the object <foreignphrase
  15588. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi yìdiǎn</foreignphrase> is up front in
  15589. the sentence. Notice the placement of the object in the sentences
  15590. below.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15591. <tgroup cols="1" align="center">
  15592. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15593. <tbody>
  15594. <row>
  15595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  15596. xiǎngfa nǐ tóngyì ma?</foreignphrase></entry>
  15597. </row>
  15598. <row>
  15599. <entry/>
  15600. </row>
  15601. <row>
  15602. <entry>Do you agree with his opinion?</entry>
  15603. </row>
  15604. <row>
  15605. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tóngyì
  15606. tāde kànfa.</foreignphrase></entry>
  15607. </row>
  15608. <row>
  15609. <entry/>
  15610. </row>
  15611. <row>
  15612. <entry>I agree with him (his ideas).</entry>
  15613. </row>
  15614. </tbody>
  15615. </tgroup>
  15616. </informaltable></para>
  15617. <para>CAUTION: Often speakers of English want to say <foreignphrase
  15618. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn...tongyì</foreignphrase> because we say
  15619. “agree with...” in English, but there is no such form in Chinese. Instead,
  15620. use the last example above. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15621. >Tóngyì</foreignphrase> may also be directly followed by a clause, as in
  15622. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15623. <tgroup cols="1" align="center">
  15624. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15625. <tbody>
  15626. <row>
  15627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  15628. tóngyì tāmen jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  15629. </row>
  15630. <row>
  15631. <entry/>
  15632. </row>
  15633. <row>
  15634. <entry>He doesn’t approve of (OR won’t agree to) their
  15635. getting married.</entry>
  15636. </row>
  15637. </tbody>
  15638. </tgroup>
  15639. </informaltable></para>
  15640. <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15641. >tóngyì</foreignphrase> means “agreement” or “consent.”<informaltable
  15642. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15643. <tgroup cols="1" align="center">
  15644. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15645. <tbody>
  15646. <row>
  15647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen xūyào
  15648. tāmende tóngyì cái néng zuò zhèijiàn
  15649. shì.</foreignphrase></entry>
  15650. </row>
  15651. <row>
  15652. <entry/>
  15653. </row>
  15654. <row>
  15655. <entry>We need their consent before we can do this.</entry>
  15656. </row>
  15657. </tbody>
  15658. </tgroup>
  15659. </informaltable></para>
  15660. </section>
  15661. <section>
  15662. <title>Notes on №7</title>
  15663. <para>This exchange illustrates that old ways of thinking persist in China
  15664. today. Although in urban areas an increasing number of women are
  15665. self-sufficient, great variations in social and economic conditions are
  15666. starkly obvious in a comparison of city and country life.</para>
  15667. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>: “early
  15668. marriage” This can refer to two different things, sometimes causing
  15669. confusion.</para>
  15670. <para>First, it refers to the Chinese practice of marrying a young girl off long
  15671. before she was an adult in order to bring some money into her parents’ home
  15672. and to add to the number of able-bodied workers in her in-laws’ home. Her
  15673. “husband” was also very young—as young as twelve to fourteen years old, and
  15674. often younger than she.</para>
  15675. <para>Second, these days <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15676. >zǎohūn</foreignphrase> can simply mean marrying at a somewhat younger
  15677. age than is normally expected. This is the meaning in exchange
  15678. 7.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15679. <tgroup cols="1" align="center">
  15680. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15681. <tbody>
  15682. <row>
  15683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshisìsuì
  15684. jiēhūn zěnme néng shuō shi zǎohūn?
  15685. </foreignphrase></entry>
  15686. </row>
  15687. <row>
  15688. <entry/>
  15689. </row>
  15690. <row>
  15691. <entry>How can you say getting married at twenty-four is
  15692. early marriage?</entry>
  15693. </row>
  15694. <row>
  15695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  15696. guòqù dàduōshù rén dōu
  15697. zǎohūn.</foreignphrase></entry>
  15698. </row>
  15699. <row>
  15700. <entry/>
  15701. </row>
  15702. <row>
  15703. <entry>In the past most people in China married at an early
  15704. age.</entry>
  15705. </row>
  15706. </tbody>
  15707. </tgroup>
  15708. </informaltable></para>
  15709. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>: “to die”
  15710. This is a process verb, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15711. >bìng</foreignphrase> “to become ill, to get sick,” and therefore
  15712. corresponds to the English “to become dead” rather than “to be dead.”
  15713. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> is a
  15714. process verb; it describes an instantaneous change of state. In English one
  15715. can say of a person with a terminal illness that he “is dying,” but this
  15716. cannot be translated directly into Chinese. Rather, one must say
  15717. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài (yào) sǐ
  15718. le</foreignphrase>, “He is about to die,” or <foreignphrase
  15719. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuliǎo duō jiǔ le</foreignphrase>, “He
  15720. won’t live much longer,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  15721. huóbucháng le</foreignphrase>, “He hasn’t long to live.”<informaltable
  15722. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15723. <tgroup cols="1" align="center">
  15724. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15725. <tbody>
  15726. <row>
  15727. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō
  15728. Lǎo Liūde fùqin sǐ le.</foreignphrase></entry>
  15729. </row>
  15730. <row>
  15731. <entry/>
  15732. </row>
  15733. <row>
  15734. <entry> I heard that <foreignphrase
  15735. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Liu</foreignphrase>’s
  15736. father has died.</entry>
  15737. </row>
  15738. </tbody>
  15739. </tgroup>
  15740. </informaltable></para>
  15741. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase> is
  15742. not usually negated with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15743. >bù</foreignphrase>, but rather with <foreignphrase
  15744. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> or <foreignphrase
  15745. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái méi</foreignphrase> (even when it
  15746. corresponds to English “to be dead”).<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15747. colsep="1">
  15748. <tgroup cols="1" align="center">
  15749. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15750. <tbody>
  15751. <row>
  15752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou,
  15753. tā fùqin méi sǐ, kéyi chángcháng zhàogu
  15754. ta.</foreignphrase></entry>
  15755. </row>
  15756. <row>
  15757. <entry/>
  15758. </row>
  15759. <row>
  15760. <entry>At that time, his father was alive, and was able to
  15761. take care of him.</entry>
  15762. </row>
  15763. </tbody>
  15764. </tgroup>
  15765. </informaltable></para>
  15766. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> can “be used
  15767. directly” before a noun as an adjective meaning “dead.” <foreignphrase
  15768. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi sǐde</foreignphrase> may be used to mean
  15769. ”is dead.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15770. <tgroup cols="1" align="center">
  15771. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15772. <tbody>
  15773. <row>
  15774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  15775. yìtiáo sǐ yú.</foreignphrase></entry>
  15776. </row>
  15777. <row>
  15778. <entry/>
  15779. </row>
  15780. <row>
  15781. <entry> This is a dead fish.</entry>
  15782. </row>
  15783. <row>
  15784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèitiáo yú
  15785. shi sǐde.</foreignphrase></entry>
  15786. </row>
  15787. <row>
  15788. <entry/>
  15789. </row>
  15790. <row>
  15791. <entry>This fish is a dead one OR This fish is dead.</entry>
  15792. </row>
  15793. </tbody>
  15794. </tgroup>
  15795. </informaltable></para>
  15796. <para>
  15797. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> may he
  15798. considered blunt and uncouth or inauspicious when used for people. To he
  15799. respectful, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu
  15800. le</foreignphrase>, ’“passed away,” or <foreignphrase
  15801. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qùshì le</foreignphrase>, ““eft the world.”
  15802. Sometimes you can avoid saying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15803. >sǐ</foreignphrase> by using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15804. >hái zài</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15805. >hái huózhe</foreignphrase>, ’“still living,” e.g., <foreignphrase
  15806. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou tā yeée hái zài/hái
  15807. huózhe</foreignphrase>, “At that time, his grandfather was still
  15808. living.” (See Notes on No. 15-)</para>
  15809. <para>In some parts of traditional China, the usage of <foreignphrase
  15810. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase> was affected by
  15811. superstition. This is especially true in Taiwan. Even today, during the
  15812. lunar New Year holidays, some traditionalists take pains to avoid uttering
  15813. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, “to die,”
  15814. lest they he plagued by had luck and death in the clan for the next twelve
  15815. months. </para>
  15816. <para>In Taiwan, the superstition extends to the similar-sounding word
  15817. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sì</foreignphrase>, ’“four.”
  15818. Some hospitals have no fourth floor; <foreignphrase
  15819. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sìlóu</foreignphrase>, ’“fourth floor,” could
  15820. too easily become <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15821. >sǐlóu</foreignphrase>, ’“death floor,” in rapid speech. For a similar
  15822. reason, some motorists refuse to drive cars with license plates hearing the
  15823. number 4.</para>
  15824. <para> And if money is given as a wedding present, the figure must not contain
  15825. the number 4, or the donor would be guilty of wishing death on the
  15826. couple.</para>
  15827. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>: ’“to
  15828. look after, to take care of; care” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15829. >Yǒu zhàogu</foreignphrase> can mean ’“to be well taken care of, to
  15830. receive good treatment.” (For the first example, you need to know that
  15831. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòuéryuán</foreignphrase>
  15832. means “kindergarten.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15833. <tgroup cols="1" align="center">
  15834. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15835. <tbody>
  15836. <row>
  15837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizimen
  15838. zài jiāli bǐ zài yòuéryuánli yǒu
  15839. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  15840. </row>
  15841. <row>
  15842. <entry/>
  15843. </row>
  15844. <row>
  15845. <entry>The children get better care at home than they would
  15846. at kindergarten.</entry>
  15847. </row>
  15848. <row>
  15849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yíge rén
  15850. zài jiā, méiyou zhàogu bù
  15851. xíng.</foreignphrase></entry>
  15852. </row>
  15853. <row>
  15854. <entry/>
  15855. </row>
  15856. <row>
  15857. <entry>With his being all alone at home, it won’t do for him
  15858. to be without care.</entry>
  15859. </row>
  15860. <row>
  15861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngde
  15862. hěn lìhai, xūyào tèbié-(de)
  15863. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  15864. </row>
  15865. <row>
  15866. <entry/>
  15867. </row>
  15868. <row>
  15869. <entry>He is very ill and needs special care.</entry>
  15870. </row>
  15871. <row>
  15872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde háizi
  15873. duì tā hěn hǎo, tāde shēnghuó yǒu
  15874. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  15875. </row>
  15876. <row>
  15877. <entry/>
  15878. </row>
  15879. <row>
  15880. <entry>His children are very good to him; his daily needs
  15881. are well taken care of.</entry>
  15882. </row>
  15883. </tbody>
  15884. </tgroup>
  15885. </informaltable></para>
  15886. </section>
  15887. <section>
  15888. <title>Notes on №8</title>
  15889. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù(r)</foreignphrase>:
  15890. “majority, most,” literally, “the larger number” <foreignphrase
  15891. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàduōshù(r)</foreignphrase> is “the great
  15892. majority.” In many instances, there isn’t much difference in meaning between
  15893. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù</foreignphrase> and
  15894. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàduōshù</foreignphrase>.
  15895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshù</foreignphrase> can be
  15896. used to modify a noun, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15897. >duōshùdǎng</foreignphrase>, “the majority party,” or <foreignphrase
  15898. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù mínzú</foreignphrase>, “majority
  15899. nationalities.” [The opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15900. >duōshù</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15901. >shǎoshù</foreignphrase>, “minority.” See Traveling in China module,
  15902. Unit 1.]</para>
  15903. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi</foreignphrase>: “it is
  15904. not the case that” To translate the subject “not many people” into Chinese,
  15905. you need to use a verb (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15906. >shi</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15907. >yǒu</foreignphrase>). You can’t put <foreignphrase
  15908. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> directly before
  15909. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn duō rén</foreignphrase>.
  15910. Other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15911. <tgroup cols="1" align="center">
  15912. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15913. <tbody>
  15914. <row>
  15915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  15916. dìfang, bú shi nǐ xiǎng qù jiù kéyi qù(de), nǐ děi
  15917. xiān dédao tóngyì.</foreignphrase></entry>
  15918. </row>
  15919. <row>
  15920. <entry/>
  15921. </row>
  15922. <row>
  15923. <entry>You can’t go there any time you want You need to get
  15924. approval first.</entry>
  15925. </row>
  15926. <row>
  15927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi wǒ
  15928. bú yuànyi gēn nǐ jiēhūn , shi wǒ fùmǔ bù
  15929. tóngyì.</foreignphrase></entry>
  15930. </row>
  15931. <row>
  15932. <entry/>
  15933. </row>
  15934. <row>
  15935. <entry>It’s not that I don’t want to marry you; it’s that my
  15936. parents don’t approve.</entry>
  15937. </row>
  15938. </tbody>
  15939. </tgroup>
  15940. </informaltable></para>
  15941. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>: “to get, to
  15942. receive” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dé</foreignphrase> is
  15943. much more limited than English “to get.” Use <foreignphrase
  15944. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase> only for passively
  15945. receiving a prize, a degree, a grade, and the like. (For these examples, you
  15946. need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15947. >kǎoshì</foreignphrase>, “test”; <foreignphrase
  15948. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yōu</foreignphrase>, “excellent” Fused in
  15949. mainland schools like the grade “A” in the U.S.!; <foreignphrase
  15950. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>, “points”; <foreignphrase
  15951. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>, “prize”;
  15952. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuóshì</foreignphrase>,
  15953. “Master’s degree.“)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15954. <tgroup cols="1" align="center">
  15955. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15956. <tbody>
  15957. <row>
  15958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiānde
  15959. kǎoshì wǒ déle ge “you.”</foreignphrase></entry>
  15960. </row>
  15961. <row>
  15962. <entry/>
  15963. </row>
  15964. <row>
  15965. <entry>I got an “A” on yesterday’s test.</entry>
  15966. </row>
  15967. <row>
  15968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎ déle
  15969. yìbǎi fēn. </foreignphrase></entry>
  15970. </row>
  15971. <row>
  15972. <entry/>
  15973. </row>
  15974. <row>
  15975. <entry>He got 100 (points).</entry>
  15976. </row>
  15977. <row>
  15978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dé
  15979. jiǎng le? </foreignphrase></entry>
  15980. </row>
  15981. <row>
  15982. <entry/>
  15983. </row>
  15984. <row>
  15985. <entry>Who won the prize?</entry>
  15986. </row>
  15987. <row>
  15988. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  15989. něinián déde shuòshì? </foreignphrase></entry>
  15990. </row>
  15991. <row>
  15992. <entry/>
  15993. </row>
  15994. <row>
  15995. <entry>What year did he receive his Master’s degree?</entry>
  15996. </row>
  15997. </tbody>
  15998. </tgroup>
  15999. </informaltable></para>
  16000. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dè</foreignphrase> is also used
  16001. for “contracting” diseases. (in the second example, <foreignphrase
  16002. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěiyán</foreignphrase> is
  16003. “appendicitis.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16004. <tgroup cols="1" align="center">
  16005. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16006. <tbody>
  16007. <row>
  16008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dé bìng
  16009. le, bù néng qù le.</foreignphrase></entry>
  16010. </row>
  16011. <row>
  16012. <entry/>
  16013. </row>
  16014. <row>
  16015. <entry>He came down with something and cannot go.</entry>
  16016. </row>
  16017. <row>
  16018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā déle
  16019. lánwěiyán, děi mǎshǎng kāi dāo.
  16020. </foreignphrase></entry>
  16021. </row>
  16022. <row>
  16023. <entry/>
  16024. </row>
  16025. <row>
  16026. <entry>He got appendicitis and had to be operated on
  16027. immediately.</entry>
  16028. </row>
  16029. </tbody>
  16030. </tgroup>
  16031. </informaltable></para>
  16032. <para>
  16033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>: “to
  16034. receive, to get, to gain, to obtain” Add the ending -<foreignphrase
  16035. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> to the verb de to get the
  16036. meaning of successful obtaining (cf. <foreignphrase
  16037. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>, “to successfully
  16038. borrow,” in Unit 1).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16039. <tgroup cols="1" align="center">
  16040. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16041. <tbody>
  16042. <row>
  16043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dédao
  16044. hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zǒu
  16045. le.</foreignphrase></entry>
  16046. </row>
  16047. <row>
  16048. <entry/>
  16049. </row>
  16050. <row>
  16051. <entry>He left immediately after getting his
  16052. passport.</entry>
  16053. </row>
  16054. <row>
  16055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn ta
  16056. jiēhūn, jiù shi xiǎng dédao tāde
  16057. qián.</foreignphrase></entry>
  16058. </row>
  16059. <row>
  16060. <entry/>
  16061. </row>
  16062. <row>
  16063. <entry>He only married her to get her money.</entry>
  16064. </row>
  16065. <row>
  16066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn duō rén
  16067. débudào zìyóu.</foreignphrase></entry>
  16068. </row>
  16069. <row>
  16070. <entry/>
  16071. </row>
  16072. <row>
  16073. <entry>Many people are unable to obtain freedom.</entry>
  16074. </row>
  16075. <row>
  16076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cóng
  16077. zhèli débudào shenme hǎochù.</foreignphrase></entry>
  16078. </row>
  16079. <row>
  16080. <entry/>
  16081. </row>
  16082. <row>
  16083. <entry>
  16084. <para>He won’t be able to gain anything from
  16085. this.</para>
  16086. </entry>
  16087. </row>
  16088. </tbody>
  16089. </tgroup>
  16090. </informaltable></para>
  16091. <para>“To get” in English often means to actively seek to obtain a thing. In
  16092. those cases, do not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16093. >dé(dào)</foreignphrase>. Use such verbs as <foreignphrase
  16094. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná/nádào/nálai</foreignphrase>,
  16095. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo/zhǎodào/
  16096. zhǎolai</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16097. >nòngdao/nònglai</foreignphrase>, or a more specific verb such as
  16098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi</foreignphrase>,
  16099. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (“to ask
  16100. for”), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>; and
  16101. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐng(lai)</foreignphrase> or
  16102. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào(lai)</foreignphrase> for
  16103. “getting” people.</para>
  16104. </section>
  16105. <section>
  16106. <title>Notes on №9</title>
  16107. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>: “in order
  16108. to, for the purpose of; for the sake of.” A phrase with <foreignphrase
  16109. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase> may come at the very
  16110. front of the sentence or after the subject.<informaltable frame="none"
  16111. rowsep="1" colsep="1">
  16112. <tgroup cols="1" align="center">
  16113. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16114. <tbody>
  16115. <row>
  16116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wèile
  16117. yào dào Zhōngguó qù gōngzuò, suóyi xiànzài zài xué
  16118. Zhōngwén ne.</foreignphrase></entry>
  16119. </row>
  16120. <row>
  16121. <entry/>
  16122. </row>
  16123. <row>
  16124. <entry>Because he wants to go to China to work, he is
  16125. studying Chinese now.</entry>
  16126. </row>
  16127. <row>
  16128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile kàn
  16129. diànyǐng, tā méi qù shàng
  16130. kè.</foreignphrase></entry>
  16131. </row>
  16132. <row>
  16133. <entry/>
  16134. </row>
  16135. <row>
  16136. <entry>He didn’t go to class so he could go see a
  16137. movie.</entry>
  16138. </row>
  16139. </tbody>
  16140. </tgroup>
  16141. </informaltable></para>
  16142. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile</foreignphrase> may also
  16143. come after <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16144. >shi</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16145. <tgroup cols="1" align="center">
  16146. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16147. <tbody>
  16148. <row>
  16149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  16150. shì dōu shi wèile tā. </foreignphrase></entry>
  16151. </row>
  16152. <row>
  16153. <entry/>
  16154. </row>
  16155. <row>
  16156. <entry>This was done all for him.</entry>
  16157. </row>
  16158. </tbody>
  16159. </tgroup>
  16160. </informaltable></para>
  16161. <para>This prepositional verb covers a range of meanings falling under the
  16162. categories of (1) benefit, (2) purpose, or (3) motive. It is sometimes hard
  16163. to pinpoint exactly which of these meanings is the one expressed by a
  16164. particular sentence.</para>
  16165. <para>
  16166. <itemizedlist>
  16167. <listitem>
  16168. <para>Benefit, sake<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16169. <tgroup cols="1" align="center">
  16170. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16171. <tbody>
  16172. <row>
  16173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16174. >Wǒ wèile tā cái láide. </foreignphrase></entry>
  16175. </row>
  16176. <row>
  16177. <entry/>
  16178. </row>
  16179. <row>
  16180. <entry>I came only for his sake.</entry>
  16181. </row>
  16182. <row>
  16183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16184. >Wǒ wánquán shi wèile nǐ.</foreignphrase></entry>
  16185. </row>
  16186. <row>
  16187. <entry/>
  16188. </row>
  16189. <row>
  16190. <entry>I am (doing this) entirely for your
  16191. sake.</entry>
  16192. </row>
  16193. </tbody>
  16194. </tgroup>
  16195. </informaltable></para>
  16196. </listitem>
  16197. <listitem>
  16198. <para>Purpose, goal<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16199. <tgroup cols="1" align="center">
  16200. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16201. <tbody>
  16202. <row>
  16203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16204. >Wèile qián, tā shénme dōu
  16205. zuǒdechūlái.</foreignphrase></entry>
  16206. </row>
  16207. <row>
  16208. <entry/>
  16209. </row>
  16210. <row>
  16211. <entry>For money, he is liable to do
  16212. anything</entry>
  16213. </row>
  16214. <row>
  16215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16216. >Wèile mǎi zhèiběn shū, tā qùle liùge
  16217. shūdiàn.</foreignphrase></entry>
  16218. </row>
  16219. <row>
  16220. <entry/>
  16221. </row>
  16222. <row>
  16223. <entry>He went to six bookstores in order to get
  16224. this book.</entry>
  16225. </row>
  16226. <row>
  16227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16228. >Nǐ pǎo zhème yuǎnde lù, jiù shi wèile ná
  16229. zhèizhāng piào?</foreignphrase></entry>
  16230. </row>
  16231. <row>
  16232. <entry/>
  16233. </row>
  16234. <row>
  16235. <entry>You came all this way just to get that
  16236. ticket?</entry>
  16237. </row>
  16238. <row>
  16239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16240. >Wèile bǎochí niánqīng, tā yòng niūnǎi
  16241. xǐzǎo.</foreignphrase></entry>
  16242. </row>
  16243. <row>
  16244. <entry/>
  16245. </row>
  16246. <row>
  16247. <entry>She washes with (cow's) milk to preserve
  16248. her youth.</entry>
  16249. </row>
  16250. </tbody>
  16251. </tgroup>
  16252. </informaltable></para>
  16253. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile
  16254. yào</foreignphrase> is a common combination which often
  16255. means the same as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16256. >wèile</foreignphrase>:<informaltable frame="none"
  16257. rowsep="1" colsep="1">
  16258. <tgroup cols="1" align="center">
  16259. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16260. <tbody>
  16261. <row>
  16262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16263. >Wèile yào qù kàn péngyou, jīntiān wǒ děi zǎo
  16264. yìdiǎnr xià bān.</foreignphrase></entry>
  16265. </row>
  16266. <row>
  16267. <entry/>
  16268. </row>
  16269. <row>
  16270. <entry>In order to go visit a friend, I have to
  16271. leave work a little early today.</entry>
  16272. </row>
  16273. <row>
  16274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16275. >Wèile yào niàn shū, wǒ zhèige Xīngqītiān bù chūqu
  16276. le.</foreignphrase></entry>
  16277. </row>
  16278. <row>
  16279. <entry/>
  16280. </row>
  16281. <row>
  16282. <entry>I'm not going out this Sunday so that I can
  16283. study.</entry>
  16284. </row>
  16285. <row>
  16286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16287. >Wèile bú yào tài lèi, wǒ měitiān dōu zuǒ chē
  16288. shàng bān.</foreignphrase></entry>
  16289. </row>
  16290. <row>
  16291. <entry/>
  16292. </row>
  16293. <row>
  16294. <entry>In order not to get too tired, I take the
  16295. bus to work every day.</entry>
  16296. </row>
  16297. <row>
  16298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16299. >Wèile néng dúlì shēnghuō, tā hěn zǎo jiù líkāi
  16300. fùmǔ le.</foreignphrase></entry>
  16301. </row>
  16302. <row>
  16303. <entry/>
  16304. </row>
  16305. <row>
  16306. <entry>In order to live independently, she left
  16307. her parents very early.</entry>
  16308. </row>
  16309. </tbody>
  16310. </tgroup>
  16311. </informaltable></para>
  16312. </listitem>
  16313. <listitem>
  16314. <para>Motive or reason for some act, thought, or
  16315. feeling<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16316. <tgroup cols="1" align="center">
  16317. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16318. <tbody>
  16319. <row>
  16320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16321. >Wèile zhèijiàn shì, wǒ juéde hěn bù hǎo
  16322. yìsi.</foreignphrase></entry>
  16323. </row>
  16324. <row>
  16325. <entry/>
  16326. </row>
  16327. <row>
  16328. <entry>I feel very embarrassed about (because of)
  16329. this matter.</entry>
  16330. </row>
  16331. <row>
  16332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16333. >Wèile zhèijiàn shì, tā yíyè dōu shuìbuzháo
  16334. jiào.</foreignphrase></entry>
  16335. </row>
  16336. <row>
  16337. <entry/>
  16338. </row>
  16339. <row>
  16340. <entry>He couldn't get to sleep all night on
  16341. account of this matter.</entry>
  16342. </row>
  16343. <row>
  16344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16345. >Wǒ jiù shi wèi(le) zhèijiàn shì
  16346. láide.</foreignphrase></entry>
  16347. </row>
  16348. <row>
  16349. <entry/>
  16350. </row>
  16351. <row>
  16352. <entry>I have come precisely because of this
  16353. matter.</entry>
  16354. </row>
  16355. <row>
  16356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16357. >Jiù wèi(le) zhème yidiǎnr shì, nǐ jiù shēngqì
  16358. la?</foreignphrase></entry>
  16359. </row>
  16360. <row>
  16361. <entry/>
  16362. </row>
  16363. <row>
  16364. <entry>You got angry over such a small
  16365. thing?</entry>
  16366. </row>
  16367. </tbody>
  16368. </tgroup>
  16369. </informaltable></para>
  16370. </listitem>
  16371. </itemizedlist>
  16372. </para>
  16373. <para>Even though you will find that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16374. >wèile</foreignphrase> is sometimes idiomatically translated as
  16375. “because,” as in these last examples, it is still not completely a synonym
  16376. of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnwèi</foreignphrase>. When
  16377. you want to say “because,” you should use <foreignphrase
  16378. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnwèi</foreignphrase>. When you want to say
  16379. “for the sake of” or “for the purpose of,” use <foreignphrase
  16380. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>.</para>
  16381. </section>
  16382. <section>
  16383. <title>Notes on №10</title>
  16384. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>: “custom”
  16385. The definition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16386. >fēngsú</foreignphrase> in a Chinese dictionary reads: ’“the sum total
  16387. of etiquette, usual practices, etc., adhered to over a long period of time
  16388. in the development of society.” Compare this with <foreignphrase
  16389. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>: “behavior, tendency
  16390. or social practice cultivated over a long period of time, and which is hard
  16391. to change abruptly.” Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16392. >xíguàn</foreignphrase> may refer to the practices or habits of either
  16393. an individual or a community, whereas <foreignphrase
  16394. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase> refers only to those
  16395. of a community.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16396. <tgroup cols="1" align="center">
  16397. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16398. <tbody>
  16399. <row>
  16400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù
  16401. Zhōngguo yǒu zǎohūnde
  16402. fēngsú.</foreignphrase></entry>
  16403. </row>
  16404. <row>
  16405. <entry/>
  16406. </row>
  16407. <row>
  16408. <entry>In the past China had the custom of early (child)
  16409. marriage.</entry>
  16410. </row>
  16411. </tbody>
  16412. </tgroup>
  16413. </informaltable></para>
  16414. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>:
  16415. “afterwards, later” Both <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16416. >hòulái</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16417. >yǐhòu</foreignphrase> are time nouns which can be translated as
  16418. “afterwards” or “later.” But there are differences between them:</para>
  16419. <orderedlist>
  16420. <listitem>
  16421. <para>Differences in patterns: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16422. >Yǐhòu</foreignphrase> can either follow another element
  16423. (translated as “after...”) or it can be used by itself.
  16424. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16425. <tgroup cols="1" align="center">
  16426. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16427. <tbody>
  16428. <row>
  16429. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  16430. láile yǐhòu, wǒmen jiù zǒu
  16431. le.</foreignphrase></entry>
  16432. </row>
  16433. <row>
  16434. <entry/>
  16435. </row>
  16436. <row>
  16437. <entry>After he came, we left.</entry>
  16438. </row>
  16439. <row>
  16440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16441. >Yǐhòu tā méiyou zài
  16442. láiguo.</foreignphrase></entry>
  16443. </row>
  16444. <row>
  16445. <entry/>
  16446. </row>
  16447. <row>
  16448. <entry>Afterwards, he never came back again.
  16449. </entry>
  16450. </row>
  16451. </tbody>
  16452. </tgroup>
  16453. </informaltable></para>
  16454. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái</foreignphrase>
  16455. can only be used by itself. <informaltable frame="none" rowsep="1"
  16456. colsep="1">
  16457. <tgroup cols="1" align="center">
  16458. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16459. <tbody>
  16460. <row>
  16461. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16462. >Hòulái tā jiù shuì jiào le.
  16463. </foreignphrase></entry>
  16464. </row>
  16465. <row>
  16466. <entry/>
  16467. </row>
  16468. <row>
  16469. <entry>Afterwards he went to sleep.</entry>
  16470. </row>
  16471. </tbody>
  16472. </tgroup>
  16473. </informaltable></para>
  16474. </listitem>
  16475. <listitem>
  16476. <para>Differences in meaning: Both <foreignphrase
  16477. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and
  16478. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  16479. may be used to refer to the past. For example, either <foreignphrase
  16480. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> or
  16481. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  16482. may be used in the sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  16483. colsep="1">
  16484. <tgroup cols="1" align="center">
  16485. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16486. <tbody>
  16487. <row>
  16488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16489. >Kāishǐde shíhou tā bù zhīdào zěnme bàn, kěshi
  16490. hòulái/yǐhòu xiǎngchūle yíge hǎo
  16491. bànfa</foreignphrase></entry>
  16492. </row>
  16493. <row>
  16494. <entry/>
  16495. </row>
  16496. <row>
  16497. <entry>In the beginning, he didn’t know what to do,
  16498. but later he thought up a good way.</entry>
  16499. </row>
  16500. </tbody>
  16501. </tgroup>
  16502. </informaltable></para>
  16503. <para>But if you want to say “afterwards” or “later” referring to the
  16504. future, you can only use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16505. >yǐhòu</foreignphrase>. When it refers to the future time,
  16506. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase>
  16507. can be translated in various ways, depending on the
  16508. context:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16509. <tgroup cols="1" align="center">
  16510. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16511. <tbody>
  16512. <row>
  16513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16514. >Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài
  16515. shuō.</foreignphrase></entry>
  16516. </row>
  16517. <row>
  16518. <entry/>
  16519. </row>
  16520. <row>
  16521. <entry>Let’s wait until the future to see about
  16522. future matters.</entry>
  16523. </row>
  16524. <row>
  16525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16526. >Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng chánglái
  16527. wán.</foreignphrase></entry>
  16528. </row>
  16529. <row>
  16530. <entry/>
  16531. </row>
  16532. <row>
  16533. <entry> In the future when you have time, please
  16534. come over more often.</entry>
  16535. </row>
  16536. <row>
  16537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  16538. yǐhòu zài gàosu ni.</foreignphrase></entry>
  16539. </row>
  16540. <row>
  16541. <entry/>
  16542. </row>
  16543. <row>
  16544. <entry>I’ll tell you later on.</entry>
  16545. </row>
  16546. <row>
  16547. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16548. >Tāde hāizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge Rìběn
  16549. rén jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  16550. </row>
  16551. <row>
  16552. <entry/>
  16553. </row>
  16554. <row>
  16555. <entry>His child said that someday, he wants to
  16556. marry a Japanese.</entry>
  16557. </row>
  16558. </tbody>
  16559. </tgroup>
  16560. </informaltable></para>
  16561. </listitem>
  16562. </orderedlist>
  16563. <para>Usage Note: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16564. >Yǐhòu</foreignphrase> has the literal meaning of “after that.” It
  16565. implies that some past event functions as a dividing point in time, a sort
  16566. of time boundary. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16567. >Yǐhòu</foreignphrase> refers to the period from the end of that time
  16568. boundary up to another point of reference (usually the time of speaking). It
  16569. is often translated as “since.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  16570. colsep="1">
  16571. <tgroup cols="1" align="center">
  16572. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16573. <tbody>
  16574. <row>
  16575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhǐ
  16576. xiěle yìběn shū, yǐhòu zài méi xiěguo.
  16577. </foreignphrase></entry>
  16578. </row>
  16579. <row>
  16580. <entry/>
  16581. </row>
  16582. <row>
  16583. <entry>
  16584. <para>He only wrote one book, and hasn’t written any
  16585. since (if he is still alive) </para>
  16586. <para>OR </para>
  16587. <para>He wrote only one book, and after that never wrote
  16588. another. (if he is dead)</para>
  16589. </entry>
  16590. </row>
  16591. </tbody>
  16592. </tgroup>
  16593. </informaltable></para>
  16594. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase>: “to
  16595. change; change”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16596. <tgroup cols="1" align="center">
  16597. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16598. <tbody>
  16599. <row>
  16600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  16601. míngbai tā wèishénme háishi bù néng gǎibiàn tāde
  16602. guānniàn. </foreignphrase></entry>
  16603. </row>
  16604. <row>
  16605. <entry/>
  16606. </row>
  16607. <row>
  16608. <entry> I don’t understand why he still can't change his
  16609. ideas (way of thinking).</entry>
  16610. </row>
  16611. </tbody>
  16612. </tgroup>
  16613. </informaltable></para>
  16614. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biàn</foreignphrase>, which you
  16615. learned in Unit 3, can be used only as a verb, not as a noun. <foreignphrase
  16616. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biàn</foreignphrase> and <foreignphrase
  16617. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase> may be
  16618. interchangeable in a small number of contexts, but there is an essential
  16619. difference between them: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16620. >Biàn</foreignphrase> is a process verb, “to become different,“”and
  16621. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase> is an
  16622. action plus process, “to alter in such a way as to become different.” This
  16623. can cause English-speaking students confusion because the English verb
  16624. “change” covers both these meanings. Here are some examples:<informaltable
  16625. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16626. <tgroup cols="1" align="center">
  16627. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16628. <tbody>
  16629. <row>
  16630. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  16631. xiǎngfā biàn le.</foreignphrase></entry>
  16632. </row>
  16633. <row>
  16634. <entry/>
  16635. </row>
  16636. <row>
  16637. <entry>His way of thinking changed (became
  16638. different).</entry>
  16639. </row>
  16640. <row>
  16641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  16642. yīnggāi gǎibiàn zhèige
  16643. qíngkuāng.</foreignphrase></entry>
  16644. </row>
  16645. <row>
  16646. <entry/>
  16647. </row>
  16648. <row>
  16649. <entry>We should change this state of affairs (alter this
  16650. state of affairs so that it becomes different).</entry>
  16651. </row>
  16652. </tbody>
  16653. </tgroup>
  16654. </informaltable></para>
  16655. </section>
  16656. <section>
  16657. <title>Notes Additional Vocabulary</title>
  16658. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodòng</foreignphrase>: The
  16659. verb “to do physical labor, to labor, to work” or the noun “physical labor,
  16660. manual labor.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16661. <tgroup cols="2" align="center">
  16662. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16663. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16664. <tbody>
  16665. <row>
  16666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn
  16667. lāodòng</foreignphrase></entry>
  16668. <entry morerows="1">productive labor</entry>
  16669. </row>
  16670. <row>
  16671. <entry/>
  16672. </row>
  16673. <row>
  16674. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāodòng
  16675. shōurù</foreignphrase></entry>
  16676. <entry morerows="1">income from work</entry>
  16677. </row>
  16678. <row>
  16679. <entry/>
  16680. </row>
  16681. </tbody>
  16682. </tgroup>
  16683. </informaltable></para>
  16684. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>: “to live”
  16685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>,
  16686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>, and
  16687. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> may all be
  16688. translated as “to live” but actually have different meanings. <foreignphrase
  16689. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> basically refers to the
  16690. body’s having life or breath, and is the opposite of <foreignphrase
  16691. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>. <foreignphrase
  16692. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēnghuó</foreignphrase> emphasizes
  16693. day-to-day living; it is used mostly when describing the needs or quality of
  16694. daily life. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhù</foreignphrase> is
  16695. used to talk about residence in a particular place, either as one’s home, or
  16696. temporarily (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù
  16697. lǚguān</foreignphrase>, “to stay at a hotel,” and <foreignphrase
  16698. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù yuàn</foreignphrase>, “to stay in the
  16699. hospital”).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16700. <tgroup cols="1" align="center">
  16701. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16702. <tbody>
  16703. <row>
  16704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yú zài
  16705. shuǐli cái néng huó.</foreignphrase></entry>
  16706. </row>
  16707. <row>
  16708. <entry/>
  16709. </row>
  16710. <row>
  16711. <entry>Fish can live only in water.</entry>
  16712. </row>
  16713. <row>
  16714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  16715. dìfangde rén kéyi huó dao hěn lǎo.
  16716. </foreignphrase></entry>
  16717. </row>
  16718. <row>
  16719. <entry/>
  16720. </row>
  16721. <row>
  16722. <entry>The people there live to be very old.</entry>
  16723. </row>
  16724. <row>
  16725. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóde
  16726. hěn cháng.</foreignphrase></entry>
  16727. </row>
  16728. <row>
  16729. <entry/>
  16730. </row>
  16731. <row>
  16732. <entry>He had a long life.</entry>
  16733. </row>
  16734. <row>
  16735. <entry>
  16736. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dàgài
  16737. huóbucháng le.</foreignphrase></para>
  16738. </entry>
  16739. </row>
  16740. <row>
  16741. <entry/>
  16742. </row>
  16743. <row>
  16744. <entry>He probably won’t live much longer.</entry>
  16745. </row>
  16746. </tbody>
  16747. </tgroup>
  16748. </informaltable></para>
  16749. <para>
  16750. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> often means
  16751. “to live” in the sense of to survive.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  16752. colsep="1">
  16753. <tgroup cols="1" align="center">
  16754. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16755. <tbody>
  16756. <row>
  16757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jìn
  16758. yīyuànde shíhou, shéi dōu xiǎng tā bù néng huó le,
  16759. kěshi tā yòu huóle yìnián cái
  16760. sǐ.</foreignphrase></entry>
  16761. </row>
  16762. <row>
  16763. <entry/>
  16764. </row>
  16765. <row>
  16766. <entry>When he went into the hospital, no one thought he
  16767. could live (survive), but he lived another year before
  16768. he died.</entry>
  16769. </row>
  16770. </tbody>
  16771. </tgroup>
  16772. </informaltable></para>
  16773. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> can modify a
  16774. noun directly, for example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó
  16775. yú</foreignphrase>, “live fish,” <foreignphrase
  16776. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó rén</foreignphrase>, “living person.” But
  16777. to say, “is he alive?” you must use <foreignphrase
  16778. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase> with the ending
  16779. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>:
  16780. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huózhe
  16781. ma?</foreignphrase></para>
  16782. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> can also
  16783. mean “movable, moving,” as in: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16784. >huózì</foreignphrase>, “movable type”; <foreignphrase
  16785. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huóyè</foreignphrase>, “loose-leaf”
  16786. [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huóyèjiāzi</foreignphrase> is
  16787. “loose-leaf binder”!; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16788. >huóshuǐ</foreignphrase>, “flowing water.”</para>
  16789. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>: As a
  16790. noun, this means “habit” or, in a more general sense, “custom, usual
  16791. practice.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16792. <tgroup cols="1" align="center">
  16793. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16794. <tbody>
  16795. <row>
  16796. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎng
  16797. zai chuángshang kàn shū shi yíge bù hǎode
  16798. xíguàn.</foreignphrase><footnote>
  16799. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16800. >chuáng</foreignphrase>, “bed”</para>
  16801. </footnote></para></entry>
  16802. </row>
  16803. <row>
  16804. <entry/>
  16805. </row>
  16806. <row>
  16807. <entry>It’s a bad habit to read in bed.</entry>
  16808. </row>
  16809. <row>
  16810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǒu zǎo
  16811. qǐde xíguàn.</foreignphrase></entry>
  16812. </row>
  16813. <row>
  16814. <entry/>
  16815. </row>
  16816. <row>
  16817. <entry>I’m an early riser. (Lit., “I have the habit of
  16818. getting up early.”)</entry>
  16819. </row>
  16820. <row>
  16821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai bù
  16822. xǐhuan tā xiānsheng bànyè yīhòu cái huí jiāde
  16823. xíguàn.</foreignphrase></entry>
  16824. </row>
  16825. <row>
  16826. <entry/>
  16827. </row>
  16828. <row>
  16829. <entry>The wife doesn’t like her husband’s habit of not
  16830. coming home until after midnight.</entry>
  16831. </row>
  16832. <row>
  16833. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jùzi
  16834. bù zhīdào wèishenme zènme shuō, zhèi jiù shi wǒmende
  16835. xíguàn.</foreignphrase></entry>
  16836. </row>
  16837. <row>
  16838. <entry/>
  16839. </row>
  16840. <row>
  16841. <entry>I don’t know why this sentence is said this way. It’s
  16842. just the way we say it.</entry>
  16843. </row>
  16844. </tbody>
  16845. </tgroup>
  16846. </informaltable></para>
  16847. <para>As a verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16848. >xíguàn</foreignphrase> means “to get/be used to, to become/be
  16849. accustomed to”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16850. <tgroup cols="1" align="center">
  16851. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16852. <tbody>
  16853. <row>
  16854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān shi
  16855. wǒ dìyītiān dài yǎnjìng, wǒ hái méi xíguàn. Wǒ
  16856. xīwàng hěn kuài jiu kéyi xíguàn
  16857. le.</foreignphrase></entry>
  16858. </row>
  16859. <row>
  16860. <entry/>
  16861. </row>
  16862. <row>
  16863. <entry>Today is my first day wearing glasses and I’m not
  16864. used to them yet. I hope I can get used to them
  16865. quickly.</entry>
  16866. </row>
  16867. <row>
  16868. <entry>
  16869. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  16870. bù xíguàn chī zhèrde fàn.</foreignphrase></para>
  16871. </entry>
  16872. </row>
  16873. <row>
  16874. <entry/>
  16875. </row>
  16876. <row>
  16877. <entry>I’m not at all used to the food here.</entry>
  16878. </row>
  16879. <row>
  16880. <entry>
  16881. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  16882. yījīng xíguàn zhème zuò le, hěn nán
  16883. gǎi.</foreignphrase></para>
  16884. </entry>
  16885. </row>
  16886. <row>
  16887. <entry/>
  16888. </row>
  16889. <row>
  16890. <entry>I’m already used to doing it this way It’s very hard
  16891. to change.</entry>
  16892. </row>
  16893. </tbody>
  16894. </tgroup>
  16895. </informaltable></para>
  16896. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>: This word,
  16897. which you already know as “to listen,” can also mean “to heed, to obey”
  16898. someone’s suggestions, directions, or orders.<informaltable frame="none"
  16899. rowsep="1" colsep="1">
  16900. <tgroup cols="1" align="center">
  16901. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16902. <tbody>
  16903. <row>
  16904. <entry>
  16905. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  16906. shuōde yǒu dàolǐ, nǐ yīnggāi tīng tāde
  16907. huà.</foreignphrase></para>
  16908. </entry>
  16909. </row>
  16910. <row>
  16911. <entry/>
  16912. </row>
  16913. <row>
  16914. <entry>What he says makes sense. You should listen to him
  16915. (do as he says).</entry>
  16916. </row>
  16917. <row>
  16918. <entry>
  16919. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gàosu
  16920. tā yīnggāi zhèiyang zuò, tā bù
  16921. tīng.</foreignphrase></para>
  16922. </entry>
  16923. </row>
  16924. <row>
  16925. <entry/>
  16926. </row>
  16927. <row>
  16928. <entry>I told him he should, do this, but he wouldn't
  16929. listen.</entry>
  16930. </row>
  16931. <row>
  16932. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo ba,
  16933. tīng nīde.</foreignphrase></entry>
  16934. </row>
  16935. <row>
  16936. <entry/>
  16937. </row>
  16938. <row>
  16939. <entry>Okay, I’ll do as you say. (<foreignphrase
  16940. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐde</foreignphrase> is
  16941. short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nīde
  16942. huà</foreignphrase>.)</entry>
  16943. </row>
  16944. </tbody>
  16945. </tgroup>
  16946. </informaltable></para>
  16947. </section>
  16948. </section>
  16949. </section>
  16950. </section>
  16951. <?custom-pagebreak?>
  16952. <section>
  16953. <title>Unit 6 Politics and Culture</title>
  16954. <section>
  16955. <title>Introduction</title>
  16956. <section>
  16957. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  16958. <para>
  16959. <orderedlist>
  16960. <listitem>
  16961. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de huà</foreignphrase>,
  16962. “if,” “in case.”</para>
  16963. </listitem>
  16964. <listitem>
  16965. <para>-Choosing between -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16966. >guo</foreignphrase> and -<foreignphrase
  16967. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>.</para>
  16968. </listitem>
  16969. <listitem>
  16970. <para>More on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16971. >zài</foreignphrase>, “in the midst of.”</para>
  16972. </listitem>
  16973. <listitem>
  16974. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  16975. guǎn...</foreignphrase> , “no matter.”</para>
  16976. </listitem>
  16977. <listitem>
  16978. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr</foreignphrase> used
  16979. in rhetorical questions to make a denial.</para>
  16980. </listitem>
  16981. <listitem>
  16982. <para>Reduplicating adjectival verbs for vividness.</para>
  16983. </listitem>
  16984. <listitem>
  16985. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> and
  16986. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  16987. expressing purpose.</para>
  16988. </listitem>
  16989. <listitem>
  16990. <para>(Amount of time) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16991. >lái</foreignphrase>, “’in the past...,” “over the
  16992. past.…”</para>
  16993. </listitem>
  16994. </orderedlist>
  16995. </para>
  16996. </section>
  16997. <section>
  16998. <title>Functional Language content in this unit</title>
  16999. <orderedlist>
  17000. <listitem>
  17001. <para>Requesting to speak with someone.</para>
  17002. </listitem>
  17003. <listitem>
  17004. <para>Making a comment in order to verify a piece of information.</para>
  17005. </listitem>
  17006. <listitem>
  17007. <para>Expressing that you are disturbed by a troublesome
  17008. circumstance.</para>
  17009. </listitem>
  17010. <listitem>
  17011. <para>Expressing scandalized disapproval.</para>
  17012. </listitem>
  17013. </orderedlist>
  17014. </section>
  17015. </section>
  17016. <?custom-pagebreak?>
  17017. <section>
  17018. <title>References</title>
  17019. <para/>
  17020. <section>
  17021. <title>Reference List</title>
  17022. <para/>
  17023. </section>
  17024. <section>
  17025. <title>Vocabulary</title>
  17026. <para/>
  17027. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  17028. <tgroup cols="3">
  17029. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  17030. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  17031. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  17032. <tbody>
  17033. <row>
  17034. <entry>
  17035. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>
  17036. </entry>
  17037. <entry>
  17038. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱</foreignphrase>
  17039. </entry>
  17040. <entry> to love </entry>
  17041. </row>
  17042. <row>
  17043. <entry>
  17044. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17045. >àishang</foreignphrase>
  17046. </entry>
  17047. <entry>
  17048. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱上</foreignphrase>
  17049. </entry>
  17050. <entry> to fall in love with </entry>
  17051. </row>
  17052. <row>
  17053. <entry>
  17054. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù</foreignphrase>
  17055. </entry>
  17056. <entry>
  17057. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保护</foreignphrase>
  17058. </entry>
  17059. <entry> to protect </entry>
  17060. </row>
  17061. <row>
  17062. <entry>
  17063. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  17064. guǎn</foreignphrase>
  17065. </entry>
  17066. <entry>
  17067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不管</foreignphrase>
  17068. </entry>
  17069. <entry> no matter (what, whether, etc.) </entry>
  17070. </row>
  17071. <row>
  17072. <entry>
  17073. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng
  17074. huà</foreignphrase>
  17075. </entry>
  17076. <entry>
  17077. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不象话</foreignphrase>
  17078. </entry>
  17079. <entry> to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk,
  17080. acts, etc.) </entry>
  17081. </row>
  17082. <row>
  17083. <entry>
  17084. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
  17085. </entry>
  17086. <entry>
  17087. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">参加</foreignphrase>
  17088. </entry>
  17089. <entry> to participate in, to take part in, to Join, to attend
  17090. </entry>
  17091. </row>
  17092. <row>
  17093. <entry>
  17094. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17095. >chéngshì</foreignphrase>
  17096. </entry>
  17097. <entry>
  17098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城市</foreignphrase>
  17099. </entry>
  17100. <entry> city; urban </entry>
  17101. </row>
  17102. <row>
  17103. <entry>
  17104. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎng</foreignphrase>
  17105. </entry>
  17106. <entry>
  17107. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">党</foreignphrase>
  17108. </entry>
  17109. <entry> (political) party </entry>
  17110. </row>
  17111. <row>
  17112. <entry>
  17113. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>
  17114. </entry>
  17115. <entry>
  17116. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大字</foreignphrase>
  17117. </entry>
  17118. <entry> to type (on a typewriter) </entry>
  17119. </row>
  17120. <row>
  17121. <entry>
  17122. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  17123. huà</foreignphrase>
  17124. </entry>
  17125. <entry>
  17126. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的话</foreignphrase>
  17127. </entry>
  17128. <entry> if; in case; supposing that </entry>
  17129. </row>
  17130. <row>
  17131. <entry>
  17132. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17133. >duǎnpiān</foreignphrase>
  17134. </entry>
  17135. <entry>
  17136. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">短篇</foreignphrase>
  17137. </entry>
  17138. <entry> short (stories, articles) </entry>
  17139. </row>
  17140. <row>
  17141. <entry>
  17142. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>
  17143. </entry>
  17144. <entry>
  17145. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿童</foreignphrase>
  17146. </entry>
  17147. <entry> child (formal word) </entry>
  17148. </row>
  17149. <row>
  17150. <entry>
  17151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  17152. </entry>
  17153. <entry>
  17154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
  17155. </entry>
  17156. <entry> to divide, to separate, to split </entry>
  17157. </row>
  17158. <row>
  17159. <entry>
  17160. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnkāi</foreignphrase>
  17161. </entry>
  17162. <entry>
  17163. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分开</foreignphrase>
  17164. </entry>
  17165. <entry> to separate, to split up </entry>
  17166. </row>
  17167. <row>
  17168. <entry>
  17169. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu</foreignphrase>
  17170. </entry>
  17171. <entry>
  17172. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干部</foreignphrase>
  17173. </entry>
  17174. <entry> cadre </entry>
  17175. </row>
  17176. <row>
  17177. <entry>
  17178. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17179. >Gòngchǎndǎng</foreignphrase>
  17180. </entry>
  17181. <entry>
  17182. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">共产党</foreignphrase>
  17183. </entry>
  17184. <entry> the Communist Party </entry>
  17185. </row>
  17186. <row>
  17187. <entry>
  17188. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi</foreignphrase>
  17189. </entry>
  17190. <entry>
  17191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">故事</foreignphrase>
  17192. </entry>
  17193. <entry> story </entry>
  17194. </row>
  17195. <row>
  17196. <entry>
  17197. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>
  17198. </entry>
  17199. <entry>
  17200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">恨</foreignphrase>
  17201. </entry>
  17202. <entry> to hate, to loathe, to detest (a) </entry>
  17203. </row>
  17204. <row>
  17205. <entry>
  17206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17207. >Hóngwèibīng</foreignphrase>
  17208. </entry>
  17209. <entry>
  17210. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">红卫兵</foreignphrase>
  17211. </entry>
  17212. <entry> Red Guard; the Red Guards </entry>
  17213. </row>
  17214. <row>
  17215. <entry>
  17216. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase>
  17217. </entry>
  17218. <entry>
  17219. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">加入</foreignphrase>
  17220. </entry>
  17221. <entry> to join </entry>
  17222. </row>
  17223. <row>
  17224. <entry>
  17225. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17226. >jiěfàng</foreignphrase>
  17227. </entry>
  17228. <entry>
  17229. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">解放</foreignphrase>
  17230. </entry>
  17231. <entry> to liberate, to emancipate;liberation </entry>
  17232. </row>
  17233. <row>
  17234. <entry>
  17235. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>
  17236. </entry>
  17237. <entry>
  17238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">介意</foreignphrase>
  17239. </entry>
  17240. <entry> to mind, to take offense </entry>
  17241. </row>
  17242. <row>
  17243. <entry>
  17244. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17245. >jíjímángmáng</foreignphrase>
  17246. </entry>
  17247. <entry>
  17248. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急急忙忙</foreignphrase>
  17249. </entry>
  17250. <entry> in a big hurry </entry>
  17251. </row>
  17252. <row>
  17253. <entry>
  17254. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jímáng</foreignphrase>
  17255. </entry>
  17256. <entry>
  17257. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急忙</foreignphrase>
  17258. </entry>
  17259. <entry> to be hasty, to be hurried </entry>
  17260. </row>
  17261. <row>
  17262. <entry>
  17263. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...lái</foreignphrase>
  17264. </entry>
  17265. <entry>
  17266. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。来</foreignphrase>
  17267. </entry>
  17268. <entry> for the past...(amount of time) </entry>
  17269. </row>
  17270. <row>
  17271. <entry>
  17272. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17273. >lǐngdǎo</foreignphrase>
  17274. </entry>
  17275. <entry>
  17276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">领导</foreignphrase>
  17277. </entry>
  17278. <entry> to lead, to direct, to exercise leadership (over);
  17279. leadership; leader, leading cadre </entry>
  17280. </row>
  17281. <row>
  17282. <entry>
  17283. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17284. >nóngcūn</foreignphrase>
  17285. </entry>
  17286. <entry>
  17287. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农村</foreignphrase>
  17288. </entry>
  17289. <entry> country, rural area; rural;village </entry>
  17290. </row>
  17291. <row>
  17292. <entry>
  17293. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>
  17294. </entry>
  17295. <entry>
  17296. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入</foreignphrase>
  17297. </entry>
  17298. <entry> to enter; to Join </entry>
  17299. </row>
  17300. <row>
  17301. <entry>
  17302. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  17303. Tuán</foreignphrase>
  17304. </entry>
  17305. <entry>
  17306. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入团</foreignphrase>
  17307. </entry>
  17308. <entry> to Join the Communist Youth League (Gòngqingtuán or
  17309. Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuán) </entry>
  17310. </row>
  17311. <row>
  17312. <entry>
  17313. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shang</foreignphrase>
  17314. </entry>
  17315. <entry>
  17316. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上</foreignphrase>
  17317. </entry>
  17318. <entry> verb ending indicating starting and continuing </entry>
  17319. </row>
  17320. <row>
  17321. <entry>
  17322. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng
  17323. xué</foreignphrase>
  17324. </entry>
  17325. <entry>
  17326. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上学</foreignphrase>
  17327. </entry>
  17328. <entry> to go to school; to attend school </entry>
  17329. </row>
  17330. <row>
  17331. <entry>
  17332. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè</foreignphrase>
  17333. </entry>
  17334. <entry>
  17335. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界</foreignphrase>
  17336. </entry>
  17337. <entry> world </entry>
  17338. </row>
  17339. <row>
  17340. <entry>
  17341. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17342. >shìjièshang</foreignphrase>
  17343. </entry>
  17344. <entry>
  17345. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界上</foreignphrase>
  17346. </entry>
  17347. <entry> in the world, in the whole world </entry>
  17348. </row>
  17349. <row>
  17350. <entry>
  17351. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17352. >shíxíng</foreignphrase>
  17353. </entry>
  17354. <entry>
  17355. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">实行</foreignphrase>
  17356. </entry>
  17357. <entry> to practice, to carry out, to put into effect, to implement
  17358. </entry>
  17359. </row>
  17360. <row>
  17361. <entry>
  17362. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tuán</foreignphrase>
  17363. </entry>
  17364. <entry>
  17365. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
  17366. </entry>
  17367. <entry> group, society </entry>
  17368. </row>
  17369. <row>
  17370. <entry>
  17371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>
  17372. </entry>
  17373. <entry>
  17374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
  17375. </entry>
  17376. <entry> the (Communist Youth) League </entry>
  17377. </row>
  17378. <row>
  17379. <entry>
  17380. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xià</foreignphrase>
  17381. </entry>
  17382. <entry>
  17383. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下</foreignphrase>
  17384. </entry>
  17385. <entry> under </entry>
  17386. </row>
  17387. <row>
  17388. <entry>
  17389. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>
  17390. </entry>
  17391. <entry>
  17392. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下棋</foreignphrase>
  17393. </entry>
  17394. <entry> to play chess </entry>
  17395. </row>
  17396. <row>
  17397. <entry>
  17398. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17399. >yuányīn</foreignphrase>
  17400. </entry>
  17401. <entry>
  17402. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原因</foreignphrase>
  17403. </entry>
  17404. <entry> reason, cause </entry>
  17405. </row>
  17406. <row>
  17407. <entry>
  17408. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17409. >zhèngcè</foreignphrase>
  17410. </entry>
  17411. <entry>
  17412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政策</foreignphrase>
  17413. </entry>
  17414. <entry> policy </entry>
  17415. </row>
  17416. <row>
  17417. <entry>
  17418. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17419. >zhèngfǔ</foreignphrase>
  17420. </entry>
  17421. <entry>
  17422. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政府</foreignphrase>
  17423. </entry>
  17424. <entry> government </entry>
  17425. </row>
  17426. </tbody>
  17427. </tgroup>
  17428. </informaltable>
  17429. </section>
  17430. <section>
  17431. <title>Reference Notes</title>
  17432. <section>
  17433. <title>Notes on №1</title>
  17434. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi</foreignphrase>: “story,”
  17435. only in the sense of a short, fictional tale. Remember that another word you
  17436. have learned, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17437. >xiǎoshuō</foreignphrase>, can also be used for “story“ in the sense of
  17438. a literary work. Also take special note that a news “story” should be
  17439. translated as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17440. >xīnwěn</foreignphrase> (NOT <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17441. >gùshi</foreignphrase>).</para>
  17442. <para>“To tell stories” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17443. >jiǎng</foreignphrase> (OR <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17444. >shuō</foreignphrase>) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17445. >gùshi</foreignphrase> (don’t use the verb <foreignphrase
  17446. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàosu</foreignphrase>).<informaltable
  17447. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17448. <tgroup cols="1" align="center">
  17449. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17450. <tbody>
  17451. <row>
  17452. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen zhèr
  17453. yǒu shénme értóng gùshi ma?</foreignphrase></entry>
  17454. </row>
  17455. <row>
  17456. <entry/>
  17457. </row>
  17458. <row>
  17459. <entry>Do you have any children’s stories here? (in a
  17460. bookstore)</entry>
  17461. </row>
  17462. <row>
  17463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  17464. gùshi xiěde zhēn hǎo.</foreignphrase></entry>
  17465. </row>
  17466. <row>
  17467. <entry/>
  17468. </row>
  17469. <row>
  17470. <entry>This story is very well written.</entry>
  17471. </row>
  17472. </tbody>
  17473. </tgroup>
  17474. </informaltable></para>
  17475. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gùshi</foreignphrase> may take
  17476. as a counter either -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17477. >ge</foreignphrase>, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17478. >duàn</foreignphrase>, or -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17479. >piān</foreignphrase> (for written</para>
  17480. <para>stories).</para>
  17481. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de huà</foreignphrase>: “if,”
  17482. “in case,” or “supposing that” Used at the end of a clause which tells a
  17483. hypothetical situation, often in combination with another word for “if”
  17484. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>,
  17485. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rúguǒ</foreignphrase>, etc.)
  17486. earlier in the same clause.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17487. <tgroup cols="1" align="center">
  17488. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17489. <tbody>
  17490. <row>
  17491. <entry>Yàoshi nǐ bú qùde huà, wǒ yě bú qù.</entry>
  17492. </row>
  17493. <row>
  17494. <entry/>
  17495. </row>
  17496. <row>
  17497. <entry>If you don’t go, I won’t go.</entry>
  17498. </row>
  17499. <row>
  17500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chī fàn
  17501. chībǎo le, yàoshi zài chī de huà, dùzi jiu bù shūfu
  17502. le.</foreignphrase></entry>
  17503. </row>
  17504. <row>
  17505. <entry/>
  17506. </row>
  17507. <row>
  17508. <entry>If you eat more after you’re already full, your
  17509. stomach won’t feel well.</entry>
  17510. </row>
  17511. <row>
  17512. <entry>
  17513. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qǐlai
  17514. tài zǎode huà, wǒ jiù huì juéde
  17515. lèi.</foreignphrase></para>
  17516. </entry>
  17517. </row>
  17518. <row>
  17519. <entry/>
  17520. </row>
  17521. <row>
  17522. <entry>If I get up too early I feel tired.</entry>
  17523. </row>
  17524. <row>
  17525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào shi
  17526. wǒde huà, wǒ bú nàme zuò.</foreignphrase></entry>
  17527. </row>
  17528. <row>
  17529. <entry/>
  17530. </row>
  17531. <row>
  17532. <entry> If it had been me, I wouldn’t have done it that
  17533. way.</entry>
  17534. </row>
  17535. </tbody>
  17536. </tgroup>
  17537. </informaltable></para>
  17538. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>: “play
  17539. chess” This is actually a general word for several different kinds of chess
  17540. or other board games. [Specific names do exist for each game: <foreignphrase
  17541. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngqí</foreignphrase>, “Chinese chess”;
  17542. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiàoqí</foreignphrase>, “(the
  17543. Chinese form of) checkers”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17544. >wéiqí</foreignphrase>, “go” (a board game); <foreignphrase
  17545. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójì xiàngqí</foreignphrase> (PRC) or
  17546. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīyáng qí
  17547. </foreignphrase>(Taiwan), “international or Western chess”;
  17548. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17549. <tgroup cols="1" align="center">
  17550. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17551. <tbody>
  17552. <row>
  17553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn shéi
  17554. xià qí?</foreignphrase></entry>
  17555. </row>
  17556. <row>
  17557. <entry/>
  17558. </row>
  17559. <row>
  17560. <entry>Who did you play chess with?</entry>
  17561. </row>
  17562. <row>
  17563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xià qí
  17564. xiàde hěn hǎo.</foreignphrase></entry>
  17565. </row>
  17566. <row>
  17567. <entry/>
  17568. </row>
  17569. <row>
  17570. <entry>He plays chess very well.</entry>
  17571. </row>
  17572. </tbody>
  17573. </tgroup>
  17574. </informaltable></para>
  17575. </section>
  17576. <section>
  17577. <title>Notes on №2</title>
  17578. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase>: “to
  17579. liberate, to emancipate; liberation“”This word is applied in Communist
  17580. ideology to the overthrow of what is considered “reactionary” rule. In China
  17581. today <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase> may
  17582. be used to refer to the actual occupation of an individual area by Communist
  17583. forces at any time from 1945 up until 1950 (when the administrative
  17584. authority of the Communist government had finally extended throughout the
  17585. mainland and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17586. >Hǎinán</foreignphrase> Island). For example, if someone says
  17587. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17588. <tgroup cols="1" align="center">
  17589. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17590. <tbody>
  17591. <row>
  17592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  17593. zhèige dìfang jiěfàngde wǎn.</foreignphrase></entry>
  17594. </row>
  17595. <row>
  17596. <entry/>
  17597. </row>
  17598. <row>
  17599. <entry>Our area was liberated late (in the
  17600. revolution).</entry>
  17601. </row>
  17602. </tbody>
  17603. </tgroup>
  17604. </informaltable></para>
  17605. <para>this means that Communist forces reached their area at a late date
  17606. (perhaps in late 1949 or early 1950). <foreignphrase
  17607. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiěfàng</foreignphrase> may also be used to
  17608. refer to the end of “China’s War of Liberation,” marked by the official
  17609. proclamation of the People’s Republic of China on October 1, 1949. For
  17610. example: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17611. <tgroup cols="1" align="center">
  17612. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17613. <tbody>
  17614. <row>
  17615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiěfàng
  17616. yīhòude jǐnián, wǒ zhù zai Shànghǎi.
  17617. </foreignphrase></entry>
  17618. </row>
  17619. <row>
  17620. <entry/>
  17621. </row>
  17622. <row>
  17623. <entry>For the first few years after liberation I lived in
  17624. Shànghǎi.</entry>
  17625. </row>
  17626. </tbody>
  17627. </tgroup>
  17628. </informaltable></para>
  17629. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngchǎndǎng</foreignphrase>:
  17630. “the Communist party,” literally “share-property party” In a mainland China
  17631. context, the Communist party is often referred to simply as <foreignphrase
  17632. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dǎng</foreignphrase>, “the Party.” The
  17633. official name is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  17634. Gòngchǎndǎng</foreignphrase>, “Chinese Communist Party (CCP).”</para>
  17635. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngcè</foreignphrase>:
  17636. “policy” (especially of a government)</para>
  17637. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìnde zhèngcè gǎibiàn
  17638. le.</foreignphrase> The (government’s) policy has changed
  17639. recently.</para>
  17640. </section>
  17641. <section>
  17642. <title>Notes on №3</title>
  17643. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>: “to enter”
  17644. Rù is most often used in literary Chinese. In the spoken language, it is
  17645. mainly used in a handful of set phrases like <foreignphrase
  17646. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù xué</foreignphrase>, “to enter school, to
  17647. start school,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  17648. yuàn</foreignphrase>, “to be hospitalized.” Otherwise, “to enter” is
  17649. expressed by the verbs <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17650. >jìn</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17651. >jìnlai</foreignphrase>, or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17652. >jìnqu</foreignphrase>.</para>
  17653. <para>In the set phrases <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  17654. Tuán</foreignphrase>, “to join the Communist Youth League,” and
  17655. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù Dǎng</foreignphrase>, “to
  17656. Join the Communist Party,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17657. >rù</foreignphrase> is actually short for the verb <foreignphrase
  17658. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase> (No. 14 on the
  17659. Reference List), which means “to join” an organization.</para>
  17660. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>: “the
  17661. League,” short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  17662. Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuān</foreignphrase>, “China Communist Youth
  17663. League,” also abbreviated as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17664. >Gòngqǐngtuaán</foreignphrase>. This is a nationwide organization for
  17665. working youth and students between the ages of fourteen and twenty-five. Its
  17666. aim is to cultivate members’ political awareness and their cultural and
  17667. scientific knowledge. </para>
  17668. <para>The League’s history goes back to 1922, but its name, goals, and influence
  17669. have changed over the years. During the Cultural Revolution, the functions
  17670. of the League were largely taken over by the Red Guards (see note on next
  17671. page), but in 1973 the League began to recover its former influence. </para>
  17672. <para>Today, the League organizes political study sessions as well as
  17673. educational and recreational activities at schools, universities, factories,
  17674. and other places of work. The League also provides leadership for the Young
  17675. Pioneers (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17676. >Shàoxiānduì</foreignphrase>), an organization for children from seven
  17677. to fourteen.</para>
  17678. <para>The connection between the Communist Party and the League is a close one,
  17679. although the League is independently organized and has its own central
  17680. committee with a national congress that meets periodically.</para>
  17681. <para>Policy leadership for the League comes from the Youth Department of the
  17682. Communist Party Central Committee. By no means do all League members go on
  17683. to become Party members, but leadership experience in League activities
  17684. makes many likely candidates for later Party membership.</para>
  17685. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>: “to
  17686. Join; to participate in, to take part in; to attend” <foreignphrase
  17687. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cānjiā</foreignphrase> refers to the action
  17688. of joining a group or joining in an activity. It also means “to participate”
  17689. or “to take part in.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17690. >Cānjiā</foreignphrase> is also the word to use for “to attend” a
  17691. meeting, convention, or other gathering (but not a play, film, or other
  17692. non-participatory event).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17693. <tgroup cols="1" align="center">
  17694. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17695. <tbody>
  17696. <row>
  17697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  17698. cānjiā Shìjiè Yínháng le.</foreignphrase></entry>
  17699. </row>
  17700. <row>
  17701. <entry/>
  17702. </row>
  17703. <row>
  17704. <entry>China has Joined the World Bank.</entry>
  17705. </row>
  17706. <row>
  17707. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  17708. jìhuà xià xīngqī kāi ge wǎnhuì,°nǐ xiǎng bu xiǎng
  17709. cānjiā?</foreignphrase><footnote>
  17710. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17711. >wǎnhuì</foreignphrase>, “ evening party”</para>
  17712. </footnote></para></entry>
  17713. </row>
  17714. <row>
  17715. <entry/>
  17716. </row>
  17717. <row>
  17718. <entry>We’re planning to have an evening party next week.
  17719. Would you like to join in?</entry>
  17720. </row>
  17721. <row>
  17722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu
  17723. yīnggāi cānjiā láodòng.</foreignphrase></entry>
  17724. </row>
  17725. <row>
  17726. <entry/>
  17727. </row>
  17728. <row>
  17729. <entry>Everyone should participate in (physical)
  17730. labor.</entry>
  17731. </row>
  17732. <row>
  17733. <entry>
  17734. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  17735. cānjiāle yíge xùnliànbān.</foreignphrase>
  17736. <footnote>
  17737. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17738. >xùnliànbān</foreignphrase>, “training
  17739. class”</para>
  17740. </footnote>
  17741. </para>
  17742. </entry>
  17743. </row>
  17744. <row>
  17745. <entry/>
  17746. </row>
  17747. <row>
  17748. <entry>He is attending a training class OR He attended a
  17749. training class, (depends on context)</entry>
  17750. </row>
  17751. <row>
  17752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào qù
  17753. cānjiā míngtiān xiàwude huì.</foreignphrase></entry>
  17754. </row>
  17755. <row>
  17756. <entry/>
  17757. </row>
  17758. <row>
  17759. <entry>I’m going to attend the meeting tomorrow
  17760. afternoon.</entry>
  17761. </row>
  17762. </tbody>
  17763. </tgroup>
  17764. </informaltable></para>
  17765. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rùguo Tuán, cānjiāguo
  17766. Hóngwèibīng</foreignphrase>: You were introduced to the marker
  17767. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> in the
  17768. Biographic Information module, with sentences like<foreignphrase
  17769. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ cóngqiān láiguo ma?</foreignphrase>,
  17770. “Have you ever been here before?“”</para>
  17771. <para>You also saw that -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17772. >guo</foreignphrase> can provide by itself the meaning of “ever”:
  17773. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎ qùguo Zhōngguó
  17774. ma?</foreignphrase>, “Has he ever been to China?” In exchange 3, the
  17775. speakers use -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>
  17776. with the meaning of “ever” having done something.</para>
  17777. <para>Why use -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> and
  17778. not -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> in these
  17779. sentences? A helpful rule of thumb is to use -<foreignphrase
  17780. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> in Chinese when you would
  17781. say “ever” in English. But -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17782. >guo</foreignphrase> and “ever” do not always correspond; as you can see
  17783. in sentence 3B, the English does not contain the word “ever.“”</para>
  17784. <para>The reason speaker B decided to use -<foreignphrase
  17785. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> there rather than
  17786. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is that he
  17787. knows <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng</foreignphrase>’s
  17788. son is no longer in the Red Guards. Using -<foreignphrase
  17789. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> rather than
  17790. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> implies
  17791. that the Joining (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17792. >cānjiā</foreignphrase>) was later undone—that the son is not a Red
  17793. Guard now.</para>
  17794. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
  17795. tells an action that results in a new state: the action of joining results
  17796. in the state of being part of something. Similar verbs include
  17797. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>, “to sit,”
  17798. (the action of sitting results in the state of being seated) and
  17799. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> (the
  17800. action of putting on clothes results in the state of the clothes being
  17801. on).</para>
  17802. <para> Process verbs as well show the change from one state to a new state, like
  17803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> (to go
  17804. from wellness to sickness), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17805. >dào</foreignphrase> (to go from not being here to being here). When
  17806. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> is used
  17807. with these kinds of verbs it often implies that the resulting state is no
  17808. longer in effect.’<footnote>
  17809. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guo</foreignphrase> may
  17810. also be used when the speaker does not know for sure whether the
  17811. state is still in effect. But do not use -<foreignphrase
  17812. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> when you know for
  17813. sure that the state is still in effect. For example, if you know
  17814. that a person has come here and is still here, you can only say
  17815. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  17816. le</foreignphrase>.</para>
  17817. </footnote></para>
  17818. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngwèibíng</foreignphrase>:
  17819. “the Red Guards,” lit., “Red Guard-Soldiers” It was in <foreignphrase
  17820. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> in 1966 that middle
  17821. school and college students first began to form groups calling themselves
  17822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngwèibìng</foreignphrase>. </para>
  17823. <para>At that time CCP Chairman <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo
  17824. Zédōng</foreignphrase> had been trying with little success to stir up a
  17825. mass movement against “revisionist” elements in the Chinese Communist Party,
  17826. and to infuse the country with a new revolutionary spirit. The newly formed
  17827. Red Guard groups first directed their efforts at reactionary leaders in the
  17828. schools. </para>
  17829. <para>After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo</foreignphrase>
  17830. publicly expressed his support for the Red Guards, their movement quickly
  17831. grew into a major force in the first stage of the Cultural Revolution. Their
  17832. opposition to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  17833. Shàoqí</foreignphrase>, then Chairman (head of state) of the PRC, was
  17834. instrumental in his downfall. Before long, groups of Red Guards were
  17835. crisscrossing China by train, bus, any means of transportation—many on
  17836. foot—to spread the concepts of the Cultural Revolution. </para>
  17837. <para>The scale of these excursions is difficult to imagine; Red Guards, other
  17838. student groups, and tagalongs— altogether millions of young people—were to
  17839. be seen everywhere, bringing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17840. >Běijīng</foreignphrase>’s political movements to the rest of the
  17841. country.</para>
  17842. <para>After their inception, the thousands of Red Guard groups nationwide had
  17843. difficulty forming a cohesive organization, and after the first three years
  17844. of the Cultural Revolution (1966 to 1968) their power began to wane. They
  17845. remained a prestige group, however, until their official abolishment in
  17846. 1978.</para>
  17847. <para>Outside observers, as well as many Chinese, had mixed opinions of the Red
  17848. Guards. That they were a major force in stirring the country to join in the
  17849. movements of the time is beyond question. But the zealous excesses and
  17850. cruelties of many Red Guards toward people of “undesirable” political or
  17851. family backgrounds are equally well known.</para>
  17852. <para/>
  17853. </section>
  17854. <section>
  17855. <title>Notes on №4</title>
  17856. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>: “to love”
  17857. (state verb)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17858. <tgroup cols="1" align="center">
  17859. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17860. <tbody>
  17861. <row>
  17862. <entry>
  17863. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  17864. tā shi zhēnde ài nǐ.</foreignphrase></para>
  17865. </entry>
  17866. </row>
  17867. <row>
  17868. <entry/>
  17869. </row>
  17870. <row>
  17871. <entry>I think she really loves you.</entry>
  17872. </row>
  17873. <row>
  17874. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yòu ài
  17875. xuéxí, òou ài láodòng, shì ge hǎo tóngzhì.
  17876. </foreignphrase></entry>
  17877. </row>
  17878. <row>
  17879. <entry/>
  17880. </row>
  17881. <row>
  17882. <entry>She loves study and loves physical labor. She is a
  17883. good comrade.</entry>
  17884. </row>
  17885. </tbody>
  17886. </tgroup>
  17887. </informaltable></para>
  17888. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Aì</foreignphrase> can also mean
  17889. “to like, to be fond of” a food, hobby, sport, activity, as in the following
  17890. examples: etc. It is usually used before a verb, as in the following
  17891. examples:</para>
  17892. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17893. <tgroup cols="1" align="center">
  17894. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17895. <tbody>
  17896. <row>
  17897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì ài chī
  17898. tángcù páigǔ le!</foreignphrase></entry>
  17899. </row>
  17900. <row>
  17901. <entry/>
  17902. </row>
  17903. <row>
  17904. <entry>I just love sweet and sour spareribs!</entry>
  17905. </row>
  17906. <row>
  17907. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn ài
  17908. jiǎng huà.</foreignphrase></entry>
  17909. </row>
  17910. <row>
  17911. <entry/>
  17912. </row>
  17913. <row>
  17914. <entry>He really loves to talk.</entry>
  17915. </row>
  17916. <row>
  17917. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ ài kàn
  17918. diànyǐng ma?</foreignphrase></entry>
  17919. </row>
  17920. <row>
  17921. <entry/>
  17922. </row>
  17923. <row>
  17924. <entry>Do you like to go to the movies?</entry>
  17925. </row>
  17926. <row>
  17927. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú
  17928. ài.</foreignphrase></entry>
  17929. </row>
  17930. <row>
  17931. <entry/>
  17932. </row>
  17933. <row>
  17934. <entry>No.</entry>
  17935. </row>
  17936. <row>
  17937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fùqin ài xià
  17938. qí.</foreignphrase></entry>
  17939. </row>
  17940. <row>
  17941. <entry/>
  17942. </row>
  17943. <row>
  17944. <entry>My father is fond of (playing) chess.</entry>
  17945. </row>
  17946. </tbody>
  17947. </tgroup>
  17948. </informaltable>
  17949. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishang</foreignphrase>: “to
  17950. fall in love (with someone)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  17951. colsep="1">
  17952. <tgroup cols="1" align="center">
  17953. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17954. <tbody>
  17955. <row>
  17956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhèige
  17957. xuéxiào shàng kè yíge yuè yǐhòu, tā jiu àishang tāde
  17958. Zhōngwén lǎoshī le.</foreignphrase></entry>
  17959. </row>
  17960. <row>
  17961. <entry/>
  17962. </row>
  17963. <row>
  17964. <entry>After attending classes at this school for one month,
  17965. he fell in love with his Chinese teacher.</entry>
  17966. </row>
  17967. <row>
  17968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng dìyīcì
  17969. kànjian ta, wǒ jiu àishang ta
  17970. le.</foreignphrase></entry>
  17971. </row>
  17972. <row>
  17973. <entry/>
  17974. </row>
  17975. <row>
  17976. <entry>I fell in love with her right from the first time I
  17977. saw her.</entry>
  17978. </row>
  17979. <row>
  17980. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao
  17981. nǐ bú ài wǒ le, xīhuanshang Wáng Cheng
  17982. le.</foreignphrase></entry>
  17983. </row>
  17984. <row>
  17985. <entry/>
  17986. </row>
  17987. <row>
  17988. <entry>I know you don’t love me anymore; you’ve taken a
  17989. liking to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  17990. Chéng</foreignphrase>.</entry>
  17991. </row>
  17992. </tbody>
  17993. </tgroup>
  17994. </informaltable></para>
  17995. <para>Particularly in Beijing speech, the ending -<foreignphrase
  17996. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shang</foreignphrase> added to some verbs has
  17997. the meaning of starting and then continuing, “to set about (doing
  17998. something), to fall into the habit of (doing something), to take to (doing
  17999. something).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18000. <tgroup cols="1" align="center">
  18001. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18002. <tbody>
  18003. <row>
  18004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yòu
  18005. xiàshang qí le.</foreignphrase></entry>
  18006. </row>
  18007. <row>
  18008. <entry/>
  18009. </row>
  18010. <row>
  18011. <entry>They have started to play chess again OR They’re back
  18012. playing chess again.</entry>
  18013. </row>
  18014. <row>
  18015. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  18016. yòu chōushang yān le?!</foreignphrase><footnote>
  18017. <para>
  18018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōu
  18019. yān</foreignphrase>, “to smoke”</para>
  18020. </footnote></para></entry>
  18021. </row>
  18022. <row>
  18023. <entry/>
  18024. </row>
  18025. <row>
  18026. <entry>You’re smoking again?!</entry>
  18027. </row>
  18028. <row>
  18029. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18030. >Rénjia shuì jiào le, nǐ zěnme chàngshang gē
  18031. le?</foreignphrase>
  18032. <footnote>
  18033. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18034. >chàng gē</foreignphrase>, “to sing (songs)” (a
  18035. verb plus general object, like <foreignphrase
  18036. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
  18037. shū</foreignphrase>)</para>
  18038. </footnote></para></entry>
  18039. </row>
  18040. <row>
  18041. <entry/>
  18042. </row>
  18043. <row>
  18044. <entry>There are people trying to sleep. What are you doing
  18045. singing?!</entry>
  18046. </row>
  18047. </tbody>
  18048. </tgroup>
  18049. </informaltable></para>
  18050. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànshang</foreignphrase> means
  18051. “to take a fancy to, to settle on”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18052. colsep="1">
  18053. <tgroup cols="1" align="center">
  18054. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18055. <tbody>
  18056. <row>
  18057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànshang
  18058. nèizhǒng chē le, děng wǒ yǒule qián wǒ yídìng mǎi
  18059. yíliàng.</foreignphrase></entry>
  18060. </row>
  18061. <row>
  18062. <entry/>
  18063. </row>
  18064. <row>
  18065. <entry>I've taken a fancy to that kind of car. When I have
  18066. money I'll certainly “buy one.</entry>
  18067. </row>
  18068. </tbody>
  18069. </tgroup>
  18070. </informaltable></para>
  18071. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishang Xiǎo Wáng
  18072. le</foreignphrase>: A new-situation <foreignphrase
  18073. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is extremely common when
  18074. presenting an event as “hot news,” as the speaker does in this sentence. Hot
  18075. news should, after all, he presented to the listener as something he doesn't
  18076. already know—as a new situation. (For the second example you need to know
  18077. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngtǒng</foreignphrase>,
  18078. “president,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18079. >fǎngwèn</foreignphrase>, “to visit.”)<informaltable frame="none"
  18080. rowsep="1" colsep="1">
  18081. <tgroup cols="1" align="center">
  18082. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18083. <tbody>
  18084. <row>
  18085. <entry>
  18086. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  18087. zhǎodao yige xīnde gōngzuò
  18088. le!</foreignphrase></para>
  18089. </entry>
  18090. </row>
  18091. <row>
  18092. <entry/>
  18093. </row>
  18094. <row>
  18095. <entry>I've found a new job!</entry>
  18096. </row>
  18097. <row>
  18098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  18099. bàozhǐshang shuō Měiguo zǒngtǒng yào dào Zhōngguó
  18100. lái fǎngwèn le. </foreignphrase></entry>
  18101. </row>
  18102. <row>
  18103. <entry/>
  18104. </row>
  18105. <row>
  18106. <entry>It says in today's paper that the president of the
  18107. U.S. is going to come visit China!</entry>
  18108. </row>
  18109. </tbody>
  18110. </tgroup>
  18111. </informaltable></para>
  18112. <para>Of course, this le is sometimes optional. It may he omitted in the above
  18113. two examples, but not in sentence UA.</para>
  18114. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>: “to hate,”
  18115. only in the literal meaning of “to loathe, to detest, to have intense ill
  18116. feelings toward”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18117. <tgroup cols="1" align="center">
  18118. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18119. <tbody>
  18120. <row>
  18121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hèn
  18122. nèiyìjiā rén. </foreignphrase></entry>
  18123. </row>
  18124. <row>
  18125. <entry/>
  18126. </row>
  18127. <row>
  18128. <entry>I hate that whole family.</entry>
  18129. </row>
  18130. <row>
  18131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hèn ta
  18132. gěi wǒ dàilaile nàme duō
  18133. máfan.</foreignphrase></entry>
  18134. </row>
  18135. <row>
  18136. <entry/>
  18137. </row>
  18138. <row>
  18139. <entry> I hate him for bringing me so much trouble.</entry>
  18140. </row>
  18141. <row>
  18142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì hèn
  18143. zuò zhèizhǒng shi.</foreignphrase></entry>
  18144. </row>
  18145. <row>
  18146. <entry/>
  18147. </row>
  18148. <row>
  18149. <entry> I detest doing this sort of thing most of
  18150. all.</entry>
  18151. </row>
  18152. </tbody>
  18153. </tgroup>
  18154. </informaltable></para>
  18155. <para>“To hate” in the milder sense of “to dislike” or “to wish to avoid” is
  18156. expressed in Chinese by other words. (For the last example below you need to
  18157. know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎoyàn</foreignphrase>, “to
  18158. dislike, to be disgusted with.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18159. colsep="1">
  18160. <tgroup cols="1" align="center">
  18161. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18162. <tbody>
  18163. <row>
  18164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎoshang wǒ
  18165. zhēn bú yào qǐlai.</foreignphrase></entry>
  18166. </row>
  18167. <row>
  18168. <entry/>
  18169. </row>
  18170. <row>
  18171. <entry>
  18172. <para>I hate to get up in the morning.</para>
  18173. </entry>
  18174. </row>
  18175. <row>
  18176. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang
  18177. máfan nǐ, wǒ zhēn bù hǎo
  18178. yìsi.</foreignphrase></entry>
  18179. </row>
  18180. <row>
  18181. <entry/>
  18182. </row>
  18183. <row>
  18184. <entry>I hate to put you to all this trouble.</entry>
  18185. </row>
  18186. <row>
  18187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng tā
  18188. zhèiyangde rén méiyou yíge hǎo gōngzuò, tài kěxī le.
  18189. </foreignphrase></entry>
  18190. </row>
  18191. <row>
  18192. <entry/>
  18193. </row>
  18194. <row>
  18195. <entry> I hate to see someone like him without a good
  18196. job.</entry>
  18197. </row>
  18198. <row>
  18199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tǎoyàn
  18200. mǎi dōngxi.</foreignphrase></entry>
  18201. </row>
  18202. <row>
  18203. <entry/>
  18204. </row>
  18205. <row>
  18206. <entry>I hate shopping.</entry>
  18207. </row>
  18208. </tbody>
  18209. </tgroup>
  18210. </informaltable></para>
  18211. </section>
  18212. <section>
  18213. <title>Notes on №5</title>
  18214. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>: “to take
  18215. offense, to mind” This is mostly used when preceded by a negative word
  18216. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  18217. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18218. >bié</foreignphrase>).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18219. <tgroup cols="1" align="center">
  18220. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18221. <tbody>
  18222. <row>
  18223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
  18224. shuōzhe wánrde, xīwàng nǐ bú yào
  18225. jièyì.</foreignphrase></entry>
  18226. </row>
  18227. <row>
  18228. <entry/>
  18229. </row>
  18230. <row>
  18231. <entry>I was kidding (when I said that). I hope you don’t
  18232. take offense.</entry>
  18233. </row>
  18234. <row>
  18235. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú
  18236. huì jièyì ba?</foreignphrase></entry>
  18237. </row>
  18238. <row>
  18239. <entry/>
  18240. </row>
  18241. <row>
  18242. <entry>You don’t mind, do you?</entry>
  18243. </row>
  18244. <row>
  18245. <entry>B:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Bú
  18246. huì.</foreignphrase></entry>
  18247. </row>
  18248. <row>
  18249. <entry/>
  18250. </row>
  18251. <row>
  18252. <entry>No, that’s all right.</entry>
  18253. </row>
  18254. <row>
  18255. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  18256. jièyì bu jièyì wǒ míngtiān dài ge péngyou qù
  18257. cānjiā nǐde wǎnhuì?</foreignphrase><footnote>
  18258. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18259. >wǎnhuì</foreignphrase>, “evening party”</para>
  18260. </footnote></para></entry>
  18261. </row>
  18262. <row>
  18263. <entry/>
  18264. </row>
  18265. <row>
  18266. <entry>Do you mind if I take a friend along to your party
  18267. tomorrow night?</entry>
  18268. </row>
  18269. </tbody>
  18270. </tgroup>
  18271. </informaltable></para>
  18272. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>: “to type”
  18273. on a typewriter, literally “to hit characters.”<informaltable frame="none"
  18274. rowsep="1" colsep="1">
  18275. <tgroup cols="1" align="center">
  18276. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18277. <tbody>
  18278. <row>
  18279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dǎ zì
  18280. dǎde hěn kuài.</foreignphrase></entry>
  18281. </row>
  18282. <row>
  18283. <entry/>
  18284. </row>
  18285. <row>
  18286. <entry> He types very fast.</entry>
  18287. </row>
  18288. </tbody>
  18289. </tgroup>
  18290. </informaltable></para>
  18291. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zì</foreignphrase> here is a
  18292. general object like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18293. >huà</foreignphrase> in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō
  18294. huà</foreignphrase>. Speakers of English are often tempted to say
  18295. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì zhèige</foreignphrase>
  18296. for “type this,” but that is incorrect. To specify the thing which is typed,
  18297. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase> without the
  18298. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zì</foreignphrase>. Some verb
  18299. endings, especially -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18300. >chulai</foreignphrase>, are often used with <foreignphrase
  18301. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>:<informaltable
  18302. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18303. <tgroup cols="1" align="center">
  18304. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18305. <tbody>
  18306. <row>
  18307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi wǒ dǎ
  18308. yíxiàr (zhèige).</foreignphrase></entry>
  18309. </row>
  18310. <row>
  18311. <entry/>
  18312. </row>
  18313. <row>
  18314. <entry>Type this for me.</entry>
  18315. </row>
  18316. <row>
  18317. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ
  18318. zhèifēng xìn dǎ yíxiàr.</foreignphrase></entry>
  18319. </row>
  18320. <row>
  18321. <entry/>
  18322. </row>
  18323. <row>
  18324. <entry>Please type this letter.</entry>
  18325. </row>
  18326. <row>
  18327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù
  18328. dǎ yifēng xìn.</foreignphrase></entry>
  18329. </row>
  18330. <row>
  18331. <entry/>
  18332. </row>
  18333. <row>
  18334. <entry>I have to go type a letter.</entry>
  18335. </row>
  18336. <row>
  18337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dǎwán
  18338. nèifēng xìn le ma?</foreignphrase></entry>
  18339. </row>
  18340. <row>
  18341. <entry/>
  18342. </row>
  18343. <row>
  18344. <entry>Have you finished typing that letter?</entry>
  18345. </row>
  18346. <row>
  18347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèifēng xìn
  18348. dǎchulai le meiyou?</foreignphrase></entry>
  18349. </row>
  18350. <row>
  18351. <entry/>
  18352. </row>
  18353. <row>
  18354. <entry>Has that letter been typed?</entry>
  18355. </row>
  18356. <row>
  18357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  18358. zhèige dǎchulaile mǎshàng gěi ni
  18359. sòngguoqu.</foreignphrase></entry>
  18360. </row>
  18361. <row>
  18362. <entry/>
  18363. </row>
  18364. <row>
  18365. <entry>I’ll bring this over to you as soon as I finish
  18366. typing it.</entry>
  18367. </row>
  18368. </tbody>
  18369. </tgroup>
  18370. </informaltable></para>
  18371. <para>Used as a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
  18372. zì</foreignphrase> means “typing” (like the school
  18373. subject):<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18374. <tgroup cols="1" align="center">
  18375. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18376. <tbody>
  18377. <row>
  18378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xuéguo
  18379. dǎ zì.</foreignphrase></entry>
  18380. </row>
  18381. <row>
  18382. <entry/>
  18383. </row>
  18384. <row>
  18385. <entry>I’ve studied typing.</entry>
  18386. </row>
  18387. <row>
  18388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yíge
  18389. zhōngxué jiāo Yǐngwen dǎ zì.</foreignphrase></entry>
  18390. </row>
  18391. <row>
  18392. <entry/>
  18393. </row>
  18394. <row>
  18395. <entry>She teaches English typing at a middle
  18396. school.</entry>
  18397. </row>
  18398. </tbody>
  18399. </tgroup>
  18400. </informaltable></para>
  18401. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zì</foreignphrase>, by itself,
  18402. may be used as follows:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18403. <tgroup cols="1" align="center">
  18404. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18405. <tbody>
  18406. <row>
  18407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dǎcuòle
  18408. yíge zì.</foreignphrase></entry>
  18409. </row>
  18410. <row>
  18411. <entry/>
  18412. </row>
  18413. <row>
  18414. <entry> I typed a character (letter or word) wrong.</entry>
  18415. </row>
  18416. <row>
  18417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  18418. shū, zì tài xiǎo.</foreignphrase></entry>
  18419. </row>
  18420. <row>
  18421. <entry/>
  18422. </row>
  18423. <row>
  18424. <entry>The type is too small in this hook.</entry>
  18425. </row>
  18426. </tbody>
  18427. </tgroup>
  18428. </informaltable></para>
  18429. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài dǎ zì</foreignphrase>: “He’s
  18430. (in the midst of) typing” You first learned <foreignphrase
  18431. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, the marker of ongoing
  18432. action, in Meeting, Unit 2: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  18433. kāi huì</foreignphrase>, “He is (in the midst of) attending a meeting.”
  18434. Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> to specify
  18435. that an action is in the midst of progressing or evolving.</para>
  18436. <para>Because <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
  18437. denotes “continuing action,” it is used with action verbs, which indicate
  18438. the event has duration. On the other hand, process verbs, which indicate
  18439. simply a change of state, are not compatible with <foreignphrase
  18440. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>: <foreignphrase
  18441. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, “to die,” <foreignphrase
  18442. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, “to arrive,”
  18443. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíng</foreignphrase>, “to
  18444. (come to a) stop,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18445. >qù</foreignphrase>, “to go.“”</para>
  18446. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, for
  18447. example, describes the instantaneous transition from a living state to a
  18448. dead state. It makes no sense to speak of being “in the midst of dying”; a
  18449. person is either alive or dead. <footnote>
  18450. <para>In English, “ He is dying” may look like an ongoing action, but it
  18451. actually means "He is very near to passing from a living state to a
  18452. dead state.” The passing itself is instantaneous. So to translate
  18453. “He is dying” in Chinese, you have to rephrase the thought, e.g.,
  18454. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài yào sǐ
  18455. le</foreignphrase>, “He is going to die soon”, or <foreignphrase
  18456. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuháng le</foreignphrase>, “He
  18457. won't live long.”</para>
  18458. <para/>
  18459. </footnote>Likewise, you have either arrived (<foreignphrase
  18460. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàole</foreignphrase>) or not; are either
  18461. stopped (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíngle</foreignphrase>)
  18462. or still moving; are either gone (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18463. >qùle</foreignphrase>) or still present.</para>
  18464. <para>You can make <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
  18465. negative with either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18466. >bù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18467. >méi</foreignphrase>. Questions are usually best formed with
  18468. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì bu shi
  18469. zài</foreignphrase>; some speakers use you <foreignphrase
  18470. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou zài</foreignphrase> or <foreignphrase
  18471. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài bu zai</foreignphrase>.</para>
  18472. <para>Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18473. >zài</foreignphrase> often end in <foreignphrase
  18474. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>, the emphatic marker of
  18475. absence of change (see Unit U, Notes on No. 2).</para>
  18476. </section>
  18477. <section>
  18478. <title>Notes on №6</title>
  18479. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà</foreignphrase>:
  18480. “to be outrageous, to be ridiculous, to be absurd” Literally this means
  18481. “doesn’t resemble speech.” As used today, <foreignphrase
  18482. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà</foreignphrase> may be applied
  18483. not only to things which are said, but also to situations and
  18484. people.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18485. <tgroup cols="1" align="center">
  18486. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18487. <tbody>
  18488. <row>
  18489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang
  18490. zhēn bú xiàng huà, jiù yào qián bú zuò shì, zěnme
  18491. xíng!</foreignphrase></entry>
  18492. </row>
  18493. <row>
  18494. <entry/>
  18495. </row>
  18496. <row>
  18497. <entry>This is outrageous! To just want money but not work.
  18498. How can that do!</entry>
  18499. </row>
  18500. <row>
  18501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú xiàng
  18502. huà, bǎ wūzi nòngde zhème luàn, yě bù shōushi
  18503. shoushi.</foreignphrase></entry>
  18504. </row>
  18505. <row>
  18506. <entry/>
  18507. </row>
  18508. <row>
  18509. <entry>This is too much! He made the room such a mess and
  18510. doesn’t even straighten up.</entry>
  18511. </row>
  18512. <row>
  18513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  18514. háizi yìtiān dào wǎn wánr, bú niàn shū, zhēn bú
  18515. xiàng huà.</foreignphrase></entry>
  18516. </row>
  18517. <row>
  18518. <entry/>
  18519. </row>
  18520. <row>
  18521. <entry>This child plays all day long and doesn’t study. He’s
  18522. really too much.</entry>
  18523. </row>
  18524. </tbody>
  18525. </tgroup>
  18526. </informaltable></para>
  18527. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù guǎn</foreignphrase>: ”no
  18528. matter...” The first half of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  18529. guǎn</foreignphrase> sentence contains either</para>
  18530. <para>
  18531. <orderedlist>
  18532. <listitem>
  18533. <para> an interrogative word, e.g.,<informaltable frame="none"
  18534. rowsep="1" colsep="1">
  18535. <tgroup cols="4" align="center">
  18536. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18537. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18538. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  18539. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  18540. <tbody>
  18541. <row>
  18542. <entry morerows="17" valign="middle">
  18543. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  18544. guǎn</foreignphrase></para>
  18545. <para/>
  18546. </entry>
  18547. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18548. >shénme</foreignphrase></entry>
  18549. <entry morerows="17" valign="middle">No
  18550. matter</entry>
  18551. <entry>what</entry>
  18552. </row>
  18553. <row>
  18554. <entry/>
  18555. <entry/>
  18556. </row>
  18557. <row>
  18558. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18559. >shéi</foreignphrase></entry>
  18560. <entry>who</entry>
  18561. </row>
  18562. <row>
  18563. <entry/>
  18564. <entry/>
  18565. </row>
  18566. <row>
  18567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18568. >shénme shíhou</foreignphrase></entry>
  18569. <entry>when</entry>
  18570. </row>
  18571. <row>
  18572. <entry/>
  18573. <entry/>
  18574. </row>
  18575. <row>
  18576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18577. >nǎr</foreignphrase></entry>
  18578. <entry>where</entry>
  18579. </row>
  18580. <row>
  18581. <entry/>
  18582. <entry/>
  18583. </row>
  18584. <row>
  18585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18586. >wèishénme</foreignphrase></entry>
  18587. <entry>why</entry>
  18588. </row>
  18589. <row>
  18590. <entry/>
  18591. <entry/>
  18592. </row>
  18593. <row>
  18594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18595. >zěnme</foreignphrase></entry>
  18596. <entry>how</entry>
  18597. </row>
  18598. <row>
  18599. <entry/>
  18600. <entry/>
  18601. </row>
  18602. <row>
  18603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18604. >duōshǎo</foreignphrase></entry>
  18605. <entry>how much</entry>
  18606. </row>
  18607. <row>
  18608. <entry/>
  18609. <entry/>
  18610. </row>
  18611. <row>
  18612. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18613. >duó lèi</foreignphrase></entry>
  18614. <entry>how tired</entry>
  18615. </row>
  18616. <row>
  18617. <entry/>
  18618. <entry/>
  18619. </row>
  18620. <row>
  18621. <entry>etc</entry>
  18622. <entry/>
  18623. </row>
  18624. <row>
  18625. <entry/>
  18626. <entry/>
  18627. </row>
  18628. </tbody>
  18629. </tgroup>
  18630. </informaltable></para>
  18631. </listitem>
  18632. <listitem>
  18633. <para>or (2) a clause expressing alternatives, e.g.,<informaltable
  18634. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18635. <tgroup cols="4" align="center">
  18636. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18637. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3*"/>
  18638. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  18639. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3*"/>
  18640. <tbody>
  18641. <row>
  18642. <entry morerows="8" valign="middle">
  18643. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  18644. guǎn</foreignphrase></para>
  18645. <para/>
  18646. </entry>
  18647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  18648. tā qù bu qù</foreignphrase></entry>
  18649. <entry morerows="8" valign="middle">No
  18650. matter</entry>
  18651. <entry morerows="1" valign="middle">whether he
  18652. goes or not</entry>
  18653. </row>
  18654. <row>
  18655. <entry/>
  18656. </row>
  18657. <row>
  18658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18659. >shì bu shi zhēnde</foreignphrase></entry>
  18660. <entry morerows="1" valign="middle">whether it’s
  18661. true or not</entry>
  18662. </row>
  18663. <row>
  18664. <entry/>
  18665. </row>
  18666. <row>
  18667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18668. >tā shi Zhōngguo rén háishi Měiguo
  18669. rén</foreignphrase></entry>
  18670. <entry morerows="1" valign="middle">whether he is
  18671. Chinese or American</entry>
  18672. </row>
  18673. <row>
  18674. <entry/>
  18675. </row>
  18676. <row>
  18677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18678. >jīntiān (háishi) míngtiān</foreignphrase></entry>
  18679. <entry morerows="1" valign="middle">whether it’s
  18680. today or tomorrow</entry>
  18681. </row>
  18682. <row>
  18683. <entry/>
  18684. </row>
  18685. <row>
  18686. <entry/>
  18687. <entry>etc.</entry>
  18688. </row>
  18689. </tbody>
  18690. </tgroup>
  18691. </informaltable></para>
  18692. </listitem>
  18693. </orderedlist>
  18694. </para>
  18695. <para>The last half of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  18696. guǎn</foreignphrase> sentence usually (not always) has <foreignphrase
  18697. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or sometimes
  18698. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18699. >yě</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18700. <tgroup cols="1" align="center">
  18701. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18702. <tbody>
  18703. <row>
  18704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn ní
  18705. gěi duōshāo qián, wǒ dōu (yě) bú
  18706. mài.</foreignphrase></entry>
  18707. </row>
  18708. <row>
  18709. <entry/>
  18710. </row>
  18711. <row>
  18712. <entry>No matter how much money you offer, I’m not selling
  18713. it.</entry>
  18714. </row>
  18715. <row>
  18716. <entry>
  18717. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn
  18718. ní xūyào shénme, tā nèr yídìng (dōu)
  18719. yǒu.</foreignphrase></para>
  18720. </entry>
  18721. </row>
  18722. <row>
  18723. <entry/>
  18724. </row>
  18725. <row>
  18726. <entry>No matter what you need, he is sure to have it at his
  18727. place. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18728. >Dōu</foreignphrase> is optional and <foreignphrase
  18729. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is not
  18730. used here.)</entry>
  18731. </row>
  18732. <row>
  18733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn xià
  18734. bu xià yǔ, wō dōu qù.</foreignphrase></entry>
  18735. </row>
  18736. <row>
  18737. <entry/>
  18738. </row>
  18739. <row>
  18740. <entry>Whether it rains or not, I’m going.</entry>
  18741. </row>
  18742. </tbody>
  18743. </tgroup>
  18744. </informaltable></para>
  18745. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase>: Literally
  18746. ’“where,” used in rhetorical questions to make a denial. Compare this with
  18747. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli</foreignphrase>!, which
  18748. you learned in the Biographic Information module to deny
  18749. compliments.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18750. <tgroup cols="1" align="center">
  18751. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18752. <tbody>
  18753. <row>
  18754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhèixiē
  18755. fángzi dōu shi nǐde ma?</foreignphrase></entry>
  18756. </row>
  18757. <row>
  18758. <entry/>
  18759. </row>
  18760. <row>
  18761. <entry>Do these houses all belong to you?</entry>
  18762. </row>
  18763. <row>
  18764. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr
  18765. a!</foreignphrase></entry>
  18766. </row>
  18767. <row>
  18768. <entry/>
  18769. </row>
  18770. <row>
  18771. <entry>Heck no!</entry>
  18772. </row>
  18773. <row>
  18774. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dào
  18775. nǎr qù le?</foreignphrase></entry>
  18776. </row>
  18777. <row>
  18778. <entry/>
  18779. </row>
  18780. <row>
  18781. <entry>Where did he go?</entry>
  18782. </row>
  18783. <row>
  18784. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ nǎr
  18785. zhīdao!</foreignphrase></entry>
  18786. </row>
  18787. <row>
  18788. <entry/>
  18789. </row>
  18790. <row>
  18791. <entry>How should I know! (MAY BE IMPOLITE)</entry>
  18792. </row>
  18793. <row>
  18794. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  18795. wèn ta.</foreignphrase></entry>
  18796. </row>
  18797. <row>
  18798. <entry/>
  18799. </row>
  18800. <row>
  18801. <entry>I’ll go ask him.</entry>
  18802. </row>
  18803. <row>
  18804. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nǎr
  18805. zhīdao!</foreignphrase> (stress on “<foreignphrase
  18806. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18807. >tā</foreignphrase>”)</entry>
  18808. </row>
  18809. <row>
  18810. <entry/>
  18811. </row>
  18812. <row>
  18813. <entry>He doesn’t know! (MAY BE IMPOLITE)</entry>
  18814. </row>
  18815. <row>
  18816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sāndiǎn
  18817. zhōng nǎr néng dào!</foreignphrase></entry>
  18818. </row>
  18819. <row>
  18820. <entry/>
  18821. </row>
  18822. <row>
  18823. <entry>How could we possibly arrive by three
  18824. o’clock!</entry>
  18825. </row>
  18826. </tbody>
  18827. </tgroup>
  18828. </informaltable></para>
  18829. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>: “child”
  18830. This is the word used in formal contexts. It usually refers to children
  18831. under approximately ten years of age.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18832. colsep="1">
  18833. <tgroup cols="1" align="center">
  18834. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18835. <tbody>
  18836. <row>
  18837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng
  18838. wénxué</foreignphrase></entry>
  18839. </row>
  18840. <row>
  18841. <entry/>
  18842. </row>
  18843. <row>
  18844. <entry>children’s literature</entry>
  18845. </row>
  18846. <row>
  18847. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng
  18848. yīyuàn</foreignphrase></entry>
  18849. </row>
  18850. <row>
  18851. <entry/>
  18852. </row>
  18853. <row>
  18854. <entry>children’s hospital</entry>
  18855. </row>
  18856. </tbody>
  18857. </tgroup>
  18858. </informaltable></para>
  18859. </section>
  18860. <section>
  18861. <title>Notes on №7</title>
  18862. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎnpiān</foreignphrase>:
  18863. “short,” of written compositions. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18864. >Duǎnpiān xiǎoshuō</foreignphrase>, “short story”?¹In China, the short
  18865. story began to develop as a genre as early as the <foreignphrase
  18866. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase> and <foreignphrase
  18867. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng</foreignphrase> dynasties. In modern
  18868. times, Chinese short story writers were greatly influenced by Western short
  18869. stories.</para>
  18870. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>: This
  18871. has three main uses: </para>
  18872. <orderedlist>
  18873. <listitem>
  18874. <para>“country, rural area”; </para>
  18875. </listitem>
  18876. <listitem>
  18877. <para>“rural,” when used to modify a noun; and </para>
  18878. </listitem>
  18879. <listitem>
  18880. <para>“rural community, farm village” (counter: <foreignphrase
  18881. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase>). </para>
  18882. </listitem>
  18883. </orderedlist>
  18884. <para>In mainland China, this third use is no longer common because of the
  18885. reorganization of rural areas into communes, with village-sized units
  18886. becoming production brigades (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18887. >shēngchǎn dàduì</foreignphrase>).****<footnote>
  18888. <para>The expressions <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  18889. cūnr</foreignphrase>, “this village,” <foreignphrase
  18890. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒmen cūnr</foreignphrase>, “our
  18891. village,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐmen
  18892. cūnr</foreignphrase>, “your village,” etc., are nevertheless
  18893. still used in the PRC.</para>
  18894. </footnote></para>
  18895. <para>In the Welfare module, you learned another word for “country, rural area”:
  18896. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>.
  18897. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngxià</foreignphrase> and
  18898. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase> are
  18899. comparable in meaning. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18900. >Xiāngxià</foreignphrase> is chiefly a conversational word, however,
  18901. rarely used in formal contexts. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18902. >Xiāngxià</foreignphrase> may even be used in a disparaging manner;
  18903. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>, being
  18904. more neutral in connotation, cannot.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18905. colsep="1">
  18906. <tgroup cols="1" align="center">
  18907. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18908. <tbody>
  18909. <row>
  18910. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen Jiā
  18911. zài nóngcūn.</foreignphrase></entry>
  18912. </row>
  18913. <row>
  18914. <entry/>
  18915. </row>
  18916. <row>
  18917. <entry>Their home is in the country.</entry>
  18918. </row>
  18919. <row>
  18920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nóngcūnde
  18921. kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.</foreignphrase></entry>
  18922. </row>
  18923. <row>
  18924. <entry/>
  18925. </row>
  18926. <row>
  18927. <entry>The air in the country is much better than in the
  18928. city.</entry>
  18929. </row>
  18930. <row>
  18931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā māma
  18932. cóng nóngcūn lái, dàilai hǎo duō xīnxian
  18933. jídàn.</foreignphrase></entry>
  18934. </row>
  18935. <row>
  18936. <entry/>
  18937. </row>
  18938. <row>
  18939. <entry>His mother came from the country and brought lots of
  18940. fresh eggs with her.</entry>
  18941. </row>
  18942. <row>
  18943. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yíge
  18944. nóngcūn(de) yíyuàn gōngzuō.</foreignphrase></entry>
  18945. </row>
  18946. <row>
  18947. <entry/>
  18948. </row>
  18949. <row>
  18950. <entry>She works in a rural hospital.</entry>
  18951. </row>
  18952. <row>
  18953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  18954. xuéxiàode xuésheng dōu dào nóngcūn cānjiā lāodòng qu
  18955. le.</foreignphrase></entry>
  18956. </row>
  18957. <row>
  18958. <entry/>
  18959. </row>
  18960. <row>
  18961. <entry>The students of this school have all gone to the
  18962. country to participate in labor.</entry>
  18963. </row>
  18964. <row>
  18965. <entry>
  18966. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  18967. nóngcūn yǒu duōshǎo rénkǒu?</foreignphrase></para>
  18968. </entry>
  18969. </row>
  18970. <row>
  18971. <entry/>
  18972. </row>
  18973. <row>
  18974. <entry>What is the population of this farm village? (not
  18975. mainland, usage)</entry>
  18976. </row>
  18977. </tbody>
  18978. </tgroup>
  18979. </informaltable></para>
  18980. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu</foreignphrase>: Usually
  18981. translated into English by the French word “cadre,” this word has two
  18982. meanings in China. <footnote>
  18983. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18984. >gànbu</foreignphrase> is also used in Taiwan, although not as
  18985. frequently as on the mainland, to refer to people in positions of
  18986. leadership in many kinds of organizations, especially government,
  18987. the army, and large corporations.</para>
  18988. </footnote>First, it can refer to full-time functionaries of the (usually
  18989. central) Party or government. </para>
  18990. <para>Second—this is the sense of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18991. >gànbu</foreignphrase> in sentence 7B—it can have the broader meaning of
  18992. any person who has a leadership job. There are cadres in the army,
  18993. factories, schools, communes, anywhere leadership positions exist.</para>
  18994. <para> It is always clear who is a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18995. >gànbu</foreignphrase> and who is not; positions and people are well
  18996. defined as cadre or not. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18997. >Gànbu</foreignphrase> is contrasted with <foreignphrase
  18998. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qúnzhòng</foreignphrase>, “the
  18999. masses.”</para>
  19000. <para>For example, certain meetings may be attended by “cadres” but not by “the
  19001. masses,” and certain documents are distributed to “cadres” of a certain
  19002. level but not to “the masses.”</para>
  19003. <para>Most cadres are “not engaged in production” [<foreignphrase
  19004. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōchǎn le</foreignphrase>], but some are
  19005. “half released from production” [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19006. >bàn tuōchǎn</foreignphrase>]. Very few are “not released from
  19007. production [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  19008. tuōchǎn</foreignphrase>]. In general, cadres’ salaries are higher than
  19009. ordinary workers, and they have more privileges.</para>
  19010. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo gànbu</foreignphrase> is
  19011. translated as “veteran cadre,” that is, a cadre from before
  19012. liberation.</para>
  19013. <para>In the PRC, the English word “cadre” is usually pronounced “cah-der,” with
  19014. the first syllable stressed.</para>
  19015. </section>
  19016. <section>
  19017. <title>Notes on №8</title>
  19018. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jíjímángmáng</foreignphrase>:
  19019. “in a great hurry” This comes from a repetition of each syllable of the
  19020. adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19021. >jímáng</foreignphrase>, which means “hasty, hurried.” <foreignphrase
  19022. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jí</foreignphrase> means “anxious” and
  19023. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máng</foreignphrase>, which
  19024. you have learned as “busy,” here means “īn a rushed manner.”</para>
  19025. <para>Many adjectival verbs may be reduplicated to make them more vivid. For
  19026. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19027. <tgroup cols="1" align="center">
  19028. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19029. <tbody>
  19030. <row>
  19031. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
  19032. shi Chén Bīn?</foreignphrase></entry>
  19033. </row>
  19034. <row>
  19035. <entry/>
  19036. </row>
  19037. <row>
  19038. <entry>Which (of those people) is <foreignphrase
  19039. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén Bīn</foreignphrase>?
  19040. </entry>
  19041. </row>
  19042. <row>
  19043. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāogāode
  19044. nèige.</foreignphrase></entry>
  19045. </row>
  19046. <row>
  19047. <entry/>
  19048. </row>
  19049. <row>
  19050. <entry>The tall one.</entry>
  19051. </row>
  19052. <row>
  19053. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
  19054. gāogāode? Nǐ shi shuō hēihēi shòushòude
  19055. nèige?</foreignphrase></entry>
  19056. </row>
  19057. <row>
  19058. <entry/>
  19059. </row>
  19060. <row>
  19061. <entry>Which tall one? You mean the dark, thin one?</entry>
  19062. </row>
  19063. <row>
  19064. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi.
  19065. Báibái pàngpàngde nèige.</foreignphrase></entry>
  19066. </row>
  19067. <row>
  19068. <entry/>
  19069. </row>
  19070. <row>
  19071. <entry>No. The pale (light-complexioned), fat one.</entry>
  19072. </row>
  19073. </tbody>
  19074. </tgroup>
  19075. </informaltable></para>
  19076. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎobǎode</foreignphrase> means
  19077. “very full”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19078. <tgroup cols="1" align="center">
  19079. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19080. <tbody>
  19081. <row>
  19082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chide
  19083. bǎobǎode.</foreignphrase></entry>
  19084. </row>
  19085. <row>
  19086. <entry/>
  19087. </row>
  19088. <row>
  19089. <entry>I’m very full.</entry>
  19090. </row>
  19091. </tbody>
  19092. </tgroup>
  19093. </informaltable></para>
  19094. <para>Adjectival verbs of two syllables are reduplicated in an AABB pattern:
  19095. repeat the first syllable twice and then the second syllable
  19096. twice.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19097. <tgroup cols="3" align="center">
  19098. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19099. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  19100. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  19101. <tbody>
  19102. <row>
  19103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19104. >gāoxìng</foreignphrase></entry>
  19105. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  19106. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19107. >gāogāoxìngxìng</foreignphrase></entry>
  19108. </row>
  19109. <row>
  19110. <entry/>
  19111. <entry/>
  19112. </row>
  19113. <row>
  19114. <entry/>
  19115. <entry/>
  19116. </row>
  19117. <row>
  19118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19119. >píngcháng</foreignphrase></entry>
  19120. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  19121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19122. >píngpíngchángcháng</foreignphrase></entry>
  19123. </row>
  19124. <row>
  19125. <entry/>
  19126. <entry/>
  19127. </row>
  19128. <row>
  19129. <entry/>
  19130. <entry/>
  19131. </row>
  19132. <row>
  19133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19134. >kèqi</foreignphrase></entry>
  19135. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  19136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19137. >kèkeqìqì</foreignphrase></entry>
  19138. </row>
  19139. <row>
  19140. <entry/>
  19141. <entry/>
  19142. </row>
  19143. <row>
  19144. <entry/>
  19145. <entry/>
  19146. </row>
  19147. </tbody>
  19148. </tgroup>
  19149. </informaltable></para>
  19150. <para>Adjectival verbs reduplicated this way can be used to modify nouns, as
  19151. in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19152. <tgroup cols="1" align="center">
  19153. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19154. <tbody>
  19155. <row>
  19156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù shi
  19157. yíge
  19158. píngpíngchángchángderén.</foreignphrase></entry>
  19159. </row>
  19160. <row>
  19161. <entry/>
  19162. </row>
  19163. <row>
  19164. <entry>He is Just an ordinary fellow.</entry>
  19165. </row>
  19166. </tbody>
  19167. </tgroup>
  19168. </informaltable></para>
  19169. <para>or to modify verbs, as in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19170. <tgroup cols="1" align="center">
  19171. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19172. <tbody>
  19173. <row>
  19174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  19175. kèkeqìqìde tántan.</foreignphrase></entry>
  19176. </row>
  19177. <row>
  19178. <entry/>
  19179. </row>
  19180. <row>
  19181. <entry> Let's talk it over politely.</entry>
  19182. </row>
  19183. <row>
  19184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  19185. gāogāoxìngxìngde zǒu le.</foreignphrase></entry>
  19186. </row>
  19187. <row>
  19188. <entry/>
  19189. </row>
  19190. <row>
  19191. <entry>They left happily.</entry>
  19192. </row>
  19193. </tbody>
  19194. </tgroup>
  19195. </informaltable></para>
  19196. <para>These reduplicated adjectival verbs are not made negative or used in a
  19197. comparative sentence.</para>
  19198. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò shénme qu</foreignphrase>:
  19199. Literally, “you are going in order to do what?” <foreignphrase
  19200. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> and <foreignphrase
  19201. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> may be used at the end of
  19202. a sentence to show purpose: “go in order to...” or “come in order to...”
  19203. Whether you choose <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19204. >lái</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19205. >qù</foreignphrase> depends, in many cases, on the direction of the
  19206. action; if the direction is towards “here,” use <foreignphrase
  19207. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> , and if it is “away,”
  19208. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19209. >qù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19210. <tgroup cols="1" align="center">
  19211. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19212. <tbody>
  19213. <row>
  19214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèn tā qu
  19215. ba! </foreignphrase></entry>
  19216. </row>
  19217. <row>
  19218. <entry/>
  19219. </row>
  19220. <row>
  19221. <entry>Go ask him!</entry>
  19222. </row>
  19223. <row>
  19224. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài
  19225. máng qu ba! </foreignphrase></entry>
  19226. </row>
  19227. <row>
  19228. <entry/>
  19229. </row>
  19230. <row>
  19231. <entry>Go about your business!</entry>
  19232. </row>
  19233. <row>
  19234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn ni
  19235. lai le.</foreignphrase></entry>
  19236. </row>
  19237. <row>
  19238. <entry/>
  19239. </row>
  19240. <row>
  19241. <entry>I’ve come to see you.</entry>
  19242. </row>
  19243. </tbody>
  19244. </tgroup>
  19245. </informaltable></para>
  19246. <para>Putting <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> or
  19247. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> before or
  19248. after the verb phrase gives about the same meaning. In fact, in
  19249. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  19250. speech, they may be used both before and after the verb phrase. The
  19251. following three patterns are equivalent:<informaltable frame="none"
  19252. rowsep="1" colsep="1">
  19253. <tgroup cols="2" align="center">
  19254. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19255. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  19256. <tbody>
  19257. <row>
  19258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī qù wèn
  19259. tā.</foreignphrase></entry>
  19260. <entry morerows="5" valign="middle">You go ask him.</entry>
  19261. </row>
  19262. <row>
  19263. <entry/>
  19264. </row>
  19265. <row>
  19266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī wèn tā
  19267. qu.</foreignphrase></entry>
  19268. </row>
  19269. <row>
  19270. <entry/>
  19271. </row>
  19272. <row>
  19273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī qù wèn
  19274. tā qu.</foreignphrase></entry>
  19275. </row>
  19276. <row>
  19277. <entry/>
  19278. </row>
  19279. </tbody>
  19280. </tgroup>
  19281. </informaltable></para>
  19282. <para>
  19283. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19284. <tgroup cols="2" align="center">
  19285. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19286. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  19287. <tbody>
  19288. <row>
  19289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái ná
  19290. piào le.</foreignphrase></entry>
  19291. <entry morerows="5" valign="middle">He came (has come) to
  19292. get the tickets.</entry>
  19293. </row>
  19294. <row>
  19295. <entry/>
  19296. </row>
  19297. <row>
  19298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā ná piào
  19299. lai le.</foreignphrase></entry>
  19300. </row>
  19301. <row>
  19302. <entry/>
  19303. </row>
  19304. <row>
  19305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái ná
  19306. piào lai le.</foreignphrase></entry>
  19307. </row>
  19308. <row>
  19309. <entry/>
  19310. </row>
  19311. </tbody>
  19312. </tgroup>
  19313. </informaltable>
  19314. </para>
  19315. <para>Here are more examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19316. <tgroup cols="2" align="center">
  19317. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19318. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  19319. <tbody>
  19320. <row>
  19321. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuò
  19322. shénme qu le? </foreignphrase></entry>
  19323. <entry morerows="1" valign="middle">What did he go to
  19324. do?</entry>
  19325. </row>
  19326. <row>
  19327. <entry/>
  19328. </row>
  19329. <row>
  19330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuì jiào
  19331. qu le.</foreignphrase></entry>
  19332. <entry morerows="1" valign="middle">He went to go to
  19333. bed.</entry>
  19334. </row>
  19335. <row>
  19336. <entry/>
  19337. </row>
  19338. <row>
  19339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huí jiā qu
  19340. le.</foreignphrase></entry>
  19341. <entry morerows="1" valign="middle">He went to go
  19342. home.</entry>
  19343. </row>
  19344. <row>
  19345. <entry/>
  19346. </row>
  19347. <row>
  19348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Xǐ yīfu qu
  19349. le.</foreignphrase></entry>
  19350. <entry morerows="1" valign="middle">He went to do some
  19351. laundry.</entry>
  19352. </row>
  19353. <row>
  19354. <entry/>
  19355. </row>
  19356. <row>
  19357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng fàn qu
  19358. le. </foreignphrase></entry>
  19359. <entry morerows="1" valign="middle">He went to get dinner
  19360. ready.</entry>
  19361. </row>
  19362. <row>
  19363. <entry/>
  19364. </row>
  19365. <row>
  19366. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi dōngxi
  19367. qu le.</foreignphrase></entry>
  19368. <entry morerows="1" valign="middle">He went to do some
  19369. shopping.</entry>
  19370. </row>
  19371. <row>
  19372. <entry/>
  19373. </row>
  19374. </tbody>
  19375. </tgroup>
  19376. </informaltable></para>
  19377. <para>Sometimes there can he ambiguity about whether <foreignphrase
  19378. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> and <foreignphrase
  19379. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> are being used to express
  19380. ’”purpose” or “direction.” For example, the phrase <foreignphrase
  19381. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná piào lai</foreignphrase> means “bring the
  19382. tickets here” if <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19383. >lai</foreignphrase> is a directional ending, but “come here in order to
  19384. get the tickets” if <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19385. >lai</foreignphrase> indicates purpose.</para>
  19386. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng xué</foreignphrase>: This
  19387. phrase means either “to go to school” in the sense of “it’s eight o’clock,
  19388. the children have already gone to school,” or “to attend school,” as in “I
  19389. attended high school in Chicago.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19390. >Xué</foreignphrase> is a general object like <foreignphrase
  19391. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase> in <foreignphrase
  19392. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>, “to study.” You can
  19393. replace it by a more specific object such as <foreignphrase
  19394. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxué</foreignphrase>, “elementary school,”
  19395. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐngshān
  19396. Zhōngxué</foreignphrase>, “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19397. >Jǐngshān</foreignphrase> Middle School.”</para>
  19398. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19399. <tgroup cols="1" align="center">
  19400. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19401. <tbody>
  19402. <row>
  19403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shàng xué qu
  19404. le. </foreignphrase></entry>
  19405. </row>
  19406. <row>
  19407. <entry/>
  19408. </row>
  19409. <row>
  19410. <entry>He has gone to school.</entry>
  19411. </row>
  19412. <row>
  19413. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán tā
  19414. niánji dà le, kěshi tā hái xiǎng shàng xué.
  19415. </foreignphrase></entry>
  19416. </row>
  19417. <row>
  19418. <entry/>
  19419. </row>
  19420. <row>
  19421. <entry>Although he’s old, he still wants to go to
  19422. school.</entry>
  19423. </row>
  19424. </tbody>
  19425. </tgroup>
  19426. </informaltable>
  19427. </section>
  19428. <section>
  19429. <title>Notes on №9</title>
  19430. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngfǔ</foreignphrase>:
  19431. “government” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng</foreignphrase>
  19432. originally meant “political affairs,” and <foreignphrase
  19433. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǔ</foreignphrase> was the word for
  19434. “government offices.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19435. <tgroup cols="1" align="center">
  19436. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19437. <tbody>
  19438. <row>
  19439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  19440. Měiguo zhèngfǔlí gōngzuò. </foreignphrase></entry>
  19441. </row>
  19442. <row>
  19443. <entry/>
  19444. </row>
  19445. <row>
  19446. <entry>He works in the U.S. government.</entry>
  19447. </row>
  19448. </tbody>
  19449. </tgroup>
  19450. </informaltable></para>
  19451. <para>Distinguish <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19452. >zhèngfǔ</foreignphrase> from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19453. >guójiā</foreignphrase>, “the state.”<footnote>
  19454. <para> Here we are not talking about <foreignphrase
  19455. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>'s other
  19456. meaning, “country, nation. </para>
  19457. </footnote>In PRC terminology, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19458. >guójiā</foreignphrase> is the entire organization by means of which the
  19459. ruling class exercises its rule, including administrative bodies, the
  19460. military, police, courts, and prisons. <foreignphrase
  19461. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèngfǔ</foreignphrase> refers to the
  19462. administrative bodies of the state—for example, the State Council.</para>
  19463. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù</foreignphrase>: “to
  19464. protect” from harm or loss, or “to safeguard”<informaltable frame="none"
  19465. rowsep="1" colsep="1">
  19466. <tgroup cols="1" align="center">
  19467. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19468. <tbody>
  19469. <row>
  19470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng
  19471. bǎohù</foreignphrase></entry>
  19472. </row>
  19473. <row>
  19474. <entry/>
  19475. </row>
  19476. <row>
  19477. <entry>environmental protection</entry>
  19478. </row>
  19479. <row>
  19480. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ értóng
  19481. bǎohù</foreignphrase></entry>
  19482. </row>
  19483. <row>
  19484. <entry/>
  19485. </row>
  19486. <row>
  19487. <entry>woman and child protection</entry>
  19488. </row>
  19489. <row>
  19490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng xiǎo
  19491. jiù děi bǎohù yǎnjīng.</foreignphrase></entry>
  19492. </row>
  19493. <row>
  19494. <entry/>
  19495. </row>
  19496. <row>
  19497. <entry>One should protect one’s eyes from the time one is a
  19498. child.</entry>
  19499. </row>
  19500. <row>
  19501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní kàn
  19502. rénjiade chē bǎohùde duó hǎo, nǐde
  19503. ne?!</foreignphrase></entry>
  19504. </row>
  19505. <row>
  19506. <entry/>
  19507. </row>
  19508. <row>
  19509. <entry>Look at how well maintained his car is! But
  19510. yours!</entry>
  19511. </row>
  19512. <row>
  19513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  19514. yīnggāi bǎohù guójiā
  19515. cáichǎn.</foreignphrase></entry>
  19516. </row>
  19517. <row>
  19518. <entry/>
  19519. </row>
  19520. <row>
  19521. <entry>We should protect state property.</entry>
  19522. </row>
  19523. </tbody>
  19524. </tgroup>
  19525. </informaltable></para>
  19526. <para>Even before liberation, the Chinese Communists attempted to allay
  19527. widespread fears that a Communist government would signal an end to private
  19528. property by proclaiming <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù
  19529. rénmín cáichǎn</foreignphrase> as an official policy.</para>
  19530. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng</foreignphrase>: “to
  19531. carry out, to put into practice/effect, to implement” an idea, plan, policy,
  19532. system, or program.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19533. <tgroup cols="1" align="center">
  19534. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19535. <tbody>
  19536. <row>
  19537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  19538. jìhuà néng bu néng shíxíng hái shi ge wèntí.
  19539. </foreignphrase></entry>
  19540. </row>
  19541. <row>
  19542. <entry/>
  19543. </row>
  19544. <row>
  19545. <entry>Whether or not this plan can be implemented is still
  19546. a question.</entry>
  19547. </row>
  19548. <row>
  19549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge yuè
  19550. wǒmen yào kāishǐ shíxíng yìzhǒng xīnde kǎoshì
  19551. bànfǎ.</foreignphrase></entry>
  19552. </row>
  19553. <row>
  19554. <entry/>
  19555. </row>
  19556. <row>
  19557. <entry>Next month we are going to put a new method for
  19558. testing into practice.</entry>
  19559. </row>
  19560. </tbody>
  19561. </tgroup>
  19562. </informaltable></para>
  19563. </section>
  19564. <section>
  19565. <title>Notes on №10</title>
  19566. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐngdǎo</foreignphrase>: “to
  19567. lead, to direct, to exercise leadership (over); leadership; leader, leading
  19568. cadre”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19569. <tgroup cols="1" align="center">
  19570. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19571. <tbody>
  19572. <row>
  19573. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  19574. lǐngdǎo nénglì hěn qiáng.</foreignphrase><footnote>
  19575. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19576. >nénglì</foreignphrase>, “ability”; <foreignphrase
  19577. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiáng</foreignphrase>,
  19578. “strong”</para>
  19579. </footnote></para></entry>
  19580. </row>
  19581. <row>
  19582. <entry/>
  19583. </row>
  19584. <row>
  19585. <entry>He has great leadership ability.</entry>
  19586. </row>
  19587. <row>
  19588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nàme
  19589. niánqǐng jiu lǐngdǎo naáme duō
  19590. rén?</foreignphrase></entry>
  19591. </row>
  19592. <row>
  19593. <entry/>
  19594. </row>
  19595. <row>
  19596. <entry>He is in charge of so many people at such a young
  19597. age?</entry>
  19598. </row>
  19599. <row>
  19600. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende
  19601. gōngzuò zuòde bú cuò.</foreignphrase></entry>
  19602. </row>
  19603. <row>
  19604. <entry/>
  19605. </row>
  19606. <row>
  19607. <entry>You do your job well.</entry>
  19608. </row>
  19609. <row>
  19610. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu
  19611. shi zhèngfǔ lǐngdǎode hǎo.</foreignphrase></entry>
  19612. </row>
  19613. <row>
  19614. <entry/>
  19615. </row>
  19616. <row>
  19617. <entry>
  19618. <para>It’s all thanks to the good leadership of the
  19619. government. (Lit., “That is all because the
  19620. government leads well.”)</para>
  19621. </entry>
  19622. </row>
  19623. <row>
  19624. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  19625. shìqing wǒmen děi wènwen
  19626. lǐngdǎo.</foreignphrase></entry>
  19627. </row>
  19628. <row>
  19629. <entry/>
  19630. </row>
  19631. <row>
  19632. <entry>We’ll have to ask our leading cadres about
  19633. this.</entry>
  19634. </row>
  19635. <row>
  19636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǐngdǎo
  19637. zhèige gōngzuò, zhèijiàn shì yídìng
  19638. zuòbuhǎo.</foreignphrase></entry>
  19639. </row>
  19640. <row>
  19641. <entry/>
  19642. </row>
  19643. <row>
  19644. <entry>If he directs this project, it surely won’t be done
  19645. well.</entry>
  19646. </row>
  19647. <row>
  19648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19649. >Gòngqi1ngtuán lǐngdǎo
  19650. Shàoxiānduì.</foreignphrase></entry>
  19651. </row>
  19652. <row>
  19653. <entry/>
  19654. </row>
  19655. <row>
  19656. <entry>
  19657. <para>The Communist Youth League exercises leadership
  19658. over (provides guidance for) the Young
  19659. Pioneers.</para>
  19660. </entry>
  19661. </row>
  19662. </tbody>
  19663. </tgroup>
  19664. </informaltable></para>
  19665. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>: “under,”
  19666. used only after certain nouns. The ones you have learned so far in this
  19667. course are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19668. >lǐngdǎo</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19669. >qíngkuàng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19670. >bāngzhù</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19671. >zhàogu</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  19672. colsep="1">
  19673. <tgroup cols="1" align="center">
  19674. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19675. <tbody>
  19676. <row>
  19677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  19678. zhèizhǒng qíngkuàngxià, zuì hǎo shénme dōu bú zuò.
  19679. </foreignphrase></entry>
  19680. </row>
  19681. <row>
  19682. <entry/>
  19683. </row>
  19684. <row>
  19685. <entry>In this kind of situation, it is best not to do
  19686. anything.</entry>
  19687. </row>
  19688. </tbody>
  19689. </tgroup>
  19690. </informaltable></para>
  19691. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè</foreignphrase>:
  19692. “world.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19693. <tgroup cols="1" align="center">
  19694. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19695. <tbody>
  19696. <row>
  19697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  19698. dìfang duì tā lái shuō hǎoxiàng shi yíge xīn shìjiè.
  19699. </foreignphrase></entry>
  19700. </row>
  19701. <row>
  19702. <entry/>
  19703. </row>
  19704. <row>
  19705. <entry> To him, this place seemed like a new world.</entry>
  19706. </row>
  19707. <row>
  19708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì
  19709. dìsān shìjiè guójiāde zhèngzhi qíngkuàng yǒu
  19710. xìngqu.</foreignphrase></entry>
  19711. </row>
  19712. <row>
  19713. <entry/>
  19714. </row>
  19715. <row>
  19716. <entry>He is interested in the political situation in third
  19717. world countries.</entry>
  19718. </row>
  19719. </tbody>
  19720. </tgroup>
  19721. </informaltable></para>
  19722. <para>To say “in the world,“ use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19723. >shìjièshàng</foreignphrase>. This is often equivalent to English “in
  19724. the whole world.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19725. <tgroup cols="1" align="center">
  19726. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19727. <tbody>
  19728. <row>
  19729. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjièshàng
  19730. méiyou yíge rén xiàng tā zhèiyang.
  19731. </foreignphrase></entry>
  19732. </row>
  19733. <row>
  19734. <entry/>
  19735. </row>
  19736. <row>
  19737. <entry>There is no one like him in the world.</entry>
  19738. </row>
  19739. <row>
  19740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ruìshì hiǎo
  19741. zài shìjièshàng hěn yǒu
  19742. míng.</foreignphrase></entry>
  19743. </row>
  19744. <row>
  19745. <entry/>
  19746. </row>
  19747. <row>
  19748. <entry>Swiss watches are famous throughout the
  19749. world.</entry>
  19750. </row>
  19751. </tbody>
  19752. </tgroup>
  19753. </informaltable></para>
  19754. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjiè</foreignphrase> can also
  19755. he used to modify other nouns:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  19756. colsep="1">
  19757. <tgroup cols="1" align="center">
  19758. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19759. <tbody>
  19760. <row>
  19761. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19762. >Zhōngguó shi Shìjiè Yínhángde
  19763. chéngyuánguō.</foreignphrase><footnote>
  19764. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19765. >chéngyuánguō</foreignphrase>, “member
  19766. country”</para>
  19767. </footnote></para></entry>
  19768. </row>
  19769. <row>
  19770. <entry/>
  19771. </row>
  19772. <row>
  19773. <entry>China is a member country of the World Bank.</entry>
  19774. </row>
  19775. </tbody>
  19776. </tgroup>
  19777. </informaltable></para>
  19778. </section>
  19779. <section>
  19780. <title>Notes on №11</title>
  19781. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shínián lái</foreignphrase>:
  19782. “for the past ten years” or “over the past ten years”<informaltable
  19783. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19784. <tgroup cols="1" align="center">
  19785. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19786. <tbody>
  19787. <row>
  19788. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shínián
  19789. lái, wǒ xuéle hěn duō Yíngwén.
  19790. </foreignphrase></entry>
  19791. </row>
  19792. <row>
  19793. <entry/>
  19794. </row>
  19795. <row>
  19796. <entry>Over the past ten years, I’ve learned a lot of
  19797. English.</entry>
  19798. </row>
  19799. <row>
  19800. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐnián lái
  19801. wǒ dōu méiyou shōudao tāde xìn le.
  19802. </foreignphrase></entry>
  19803. </row>
  19804. <row>
  19805. <entry/>
  19806. </row>
  19807. <row>
  19808. <entry>I haven’t gotten any letters from her for the past
  19809. few years.</entry>
  19810. </row>
  19811. </tbody>
  19812. </tgroup>
  19813. </informaltable></para>
  19814. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase> is usually
  19815. used with a relatively long period of time, especially months or years.
  19816. There are no definite rules for how long is “long,” but you would not, for
  19817. example, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  19818. to say “for the last half hour” (which would be <foreignphrase
  19819. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi bànge zhōngtóu</foreignphrase>).</para>
  19820. <para>The expression of time may be preceded by <foreignphrase
  19821. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>, “these,” for example,
  19822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi jǐnián
  19823. lái</foreignphrase>, “for the past few years.”</para>
  19824. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngshì</foreignphrase>: “city”
  19825. or “(comparatively large) town” Originally <foreignphrase
  19826. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> meant a city wall and
  19827. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> a
  19828. “market.” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì</foreignphrase> is
  19829. now also an administrative unit, as in <foreignphrase
  19830. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng shì</foreignphrase>, “<foreignphrase
  19831. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  19832. municipality.”)</para>
  19833. <para>You have already learned the word <foreignphrase
  19834. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> for “city, town.”
  19835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chéng</foreignphrase>, which
  19836. originally meant “city walls,” is now mostly used in set phrases such
  19837. as<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> jìn chéng</foreignphrase>,
  19838. “to go into the city, to go into town, to go downtown” (to the part within
  19839. the original city walls); or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19840. >chénglǐ</foreignphrase>, “in the city,” and <foreignphrase
  19841. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngwài</foreignphrase> “outside the city”
  19842. (again using the walls to differentiate the two). <foreignphrase
  19843. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chéng</foreignphrase> is also used to
  19844. translate “town” in foreign place names, e.g., <foreignphrase
  19845. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qiáozhìchéng</foreignphrase>, “Georgetown.”
  19846. The Chinese also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  19847. chéng</foreignphrase> to translate “town” when referring to foreign
  19848. situations, as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19849. <tgroup cols="1" align="center">
  19850. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19851. <tbody>
  19852. <row>
  19853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  19854. lí Niǔ Yuē bù yuǎnde yíge xiǎo
  19855. chéngli.</foreignphrase></entry>
  19856. </row>
  19857. <row>
  19858. <entry/>
  19859. </row>
  19860. <row>
  19861. <entry>He lives in a little town near New York.</entry>
  19862. </row>
  19863. </tbody>
  19864. </tgroup>
  19865. </informaltable></para>
  19866. <para>But <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo chéng</foreignphrase>
  19867. is not used to speak of a town in China; instead people say “county”
  19868. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn</foreignphrase>) or
  19869. “commune” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19870. >gōngshè</foreignphrase>) or just “place” (<foreignphrase
  19871. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìfang</foreignphrase>).</para>
  19872. <para>To translate “city,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19873. >chéngshì</foreignphrase> is the word you will use most
  19874. often.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19875. <tgroup cols="1" align="center">
  19876. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19877. <tbody>
  19878. <row>
  19879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúndūn shi
  19880. shiJiè yǒu míngde dà
  19881. chéngshì.</foreignphrase></entry>
  19882. </row>
  19883. <row>
  19884. <entry/>
  19885. </row>
  19886. <row>
  19887. <entry>London is a world-famous metropolis.</entry>
  19888. </row>
  19889. <row>
  19890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi
  19891. shi shìjièshang zuì dàde chéngshì.
  19892. </foreignphrase></entry>
  19893. </row>
  19894. <row>
  19895. <entry/>
  19896. </row>
  19897. <row>
  19898. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19899. >Shànghǎi</foreignphrase> is the largest city in the
  19900. world.</entry>
  19901. </row>
  19902. </tbody>
  19903. </tgroup>
  19904. </informaltable></para>
  19905. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnbukāi</foreignphrase>:
  19906. “cannot he separated” A more English-sounding translation for sentence 11B
  19907. would he, “This is directly related to the government's leadership.”</para>
  19908. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  19909. means “to separate, to divide,” as in:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  19910. colsep="1">
  19911. <tgroup cols="1" align="center">
  19912. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19913. <tbody>
  19914. <row>
  19915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo3men fēn
  19916. yige píngguǒ, hǎo hu hǎo?</foreignphrase></entry>
  19917. </row>
  19918. <row>
  19919. <entry/>
  19920. </row>
  19921. <row>
  19922. <entry>Let's split (share) an apple, okay?</entry>
  19923. </row>
  19924. <row>
  19925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèige
  19926. píngguǒ fēn liǎngkuài. </foreignphrase></entry>
  19927. </row>
  19928. <row>
  19929. <entry/>
  19930. </row>
  19931. <row>
  19932. <entry>Divide the apple in two.</entry>
  19933. </row>
  19934. <row>
  19935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngguǒ fēn
  19936. hǎo duō zhǒng.</foreignphrase></entry>
  19937. </row>
  19938. <row>
  19939. <entry/>
  19940. </row>
  19941. <row>
  19942. <entry>There are lots of different kinds of apples. (Lit.,
  19943. “Apples are divided into many kinds.”)</entry>
  19944. </row>
  19945. </tbody>
  19946. </tgroup>
  19947. </informaltable></para>
  19948. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19949. >kāi</foreignphrase>, which you have seen meaning “open” as in
  19950. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎkai</foreignphrase>, here is
  19951. something like English “apart.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  19952. colsep="1">
  19953. <tgroup cols="1" align="center">
  19954. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19955. <tbody>
  19956. <row>
  19957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ háizimen
  19958. fēnkāi.</foreignphrase></entry>
  19959. </row>
  19960. <row>
  19961. <entry/>
  19962. </row>
  19963. <row>
  19964. <entry>Keep the children apart.</entry>
  19965. </row>
  19966. <row>
  19967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ hóngde
  19968. gēn lánde fēnkāi. </foreignphrase></entry>
  19969. </row>
  19970. <row>
  19971. <entry/>
  19972. </row>
  19973. <row>
  19974. <entry>Keep the red ones separate from the hlue
  19975. ones.</entry>
  19976. </row>
  19977. <row>
  19978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  19979. liǎngzhāng zhǐ shi
  19980. fēndekāide.</foreignphrase></entry>
  19981. </row>
  19982. <row>
  19983. <entry/>
  19984. </row>
  19985. <row>
  19986. <entry>These two sheets of paper can he taken apart.</entry>
  19987. </row>
  19988. </tbody>
  19989. </tgroup>
  19990. </informaltable></para>
  19991. </section>
  19992. <section>
  19993. <title>Note on Additional Required Vocabulary</title>
  19994. <para>
  19995. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuányīn</foreignphrase>: “reason,
  19996. cause”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19997. <tgroup cols="1" align="center">
  19998. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19999. <tbody>
  20000. <row>
  20001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi
  20002. shěnme yuányīn? </foreignphrase></entry>
  20003. </row>
  20004. <row>
  20005. <entry/>
  20006. </row>
  20007. <row>
  20008. <entry>Why is that?</entry>
  20009. </row>
  20010. <row>
  20011. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
  20012. shénme yuányīn tā jīntiān méi
  20013. laí?</foreignphrase></entry>
  20014. </row>
  20015. <row>
  20016. <entry/>
  20017. </row>
  20018. <row>
  20019. <entry>Why is it he didn't come today?</entry>
  20020. </row>
  20021. <row>
  20022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Shéi
  20023. zhīdào, wèn tā zìjǐ qu ba!</foreignphrase></entry>
  20024. </row>
  20025. <row>
  20026. <entry/>
  20027. </row>
  20028. <row>
  20029. <entry>Who knows? Go ask him! </entry>
  20030. </row>
  20031. <row>
  20032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn
  20033. Zhongwěnde yuányīn shi yīnwei wǒ yào dào Zhonguó qu
  20034. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  20035. </row>
  20036. <row>
  20037. <entry/>
  20038. </row>
  20039. <row>
  20040. <entry>The reason I'm studying Chinese is that I am going to
  20041. go work in China,</entry>
  20042. </row>
  20043. <row>
  20044. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  20045. dìng zhème duō Zhōngguó bàozhǐ shi yǒu yuányīnde. </foreignphrase><footnote>
  20046. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20047. >Dìng</foreignphrase> is the same word you learned
  20048. in the Meeting Module for “to reserve”</para>
  20049. </footnote></para></entry>
  20050. </row>
  20051. <row>
  20052. <entry/>
  20053. </row>
  20054. <row>
  20055. <entry>There's a reason for my subscribing to so many
  20056. Chinese newspapers.</entry>
  20057. </row>
  20058. <row>
  20059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ zuò
  20060. zhèige jìhua yǒu méiyou shénme tèbiéde yuányīn?
  20061. </foreignphrase></entry>
  20062. </row>
  20063. <row>
  20064. <entry/>
  20065. </row>
  20066. <row>
  20067. <entry>Is there some special reason why you are making this
  20068. plan?</entry>
  20069. </row>
  20070. <row>
  20071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  20072. shénme tèbiéde yuányīn yào zhèiyangr zuò.
  20073. </foreignphrase></entry>
  20074. </row>
  20075. <row>
  20076. <entry/>
  20077. </row>
  20078. <row>
  20079. <entry>There's no particular reason for doing it this
  20080. way.</entry>
  20081. </row>
  20082. </tbody>
  20083. </tgroup>
  20084. </informaltable></para>
  20085. <para> </para>
  20086. <para>
  20087. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāru</foreignphrase>: This is the
  20088. formal word for “to join” (You will recognize <foreignphrase
  20089. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase>, “add,” from
  20090. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase> and
  20091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>, “enter,”
  20092. from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  20093. Tuán</foreignphrase>.)</para>
  20094. </section>
  20095. </section>
  20096. </section>
  20097. </section>
  20098. <?custom-pagebreak?>
  20099. <section>
  20100. <title>Unit 7 Social Problems</title>
  20101. <section>
  20102. <title>Introduction</title>
  20103. <section>
  20104. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  20105. <orderedlist>
  20106. <listitem>
  20107. <para>(Adjectival Verb)-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō
  20108. le</foreignphrase>, “much more... .”</para>
  20109. </listitem>
  20110. <listitem>
  20111. <para>(Verb) (Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20112. >kàn</foreignphrase>, “try and (Verb).”</para>
  20113. </listitem>
  20114. <listitem>
  20115. <para>How to express “not anymore,” “never again.”</para>
  20116. </listitem>
  20117. <listitem>
  20118. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20119. >cóng</foreignphrase> X (Verb)-<foreignphrase
  20120. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to start
  20121. (Verb)-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ing</foreignphrase>
  20122. from X.”</para>
  20123. </listitem>
  20124. <listitem>
  20125. <para>How to express billions.</para>
  20126. </listitem>
  20127. <listitem>
  20128. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20129. >lián...dōu...</foreignphrase>, “even.”</para>
  20130. </listitem>
  20131. <listitem>
  20132. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
  20133. yào...jiù...</foreignphrase>, “provided that.…”</para>
  20134. </listitem>
  20135. <listitem>
  20136. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase>
  20137. indicating that someone will perform a specified action.</para>
  20138. </listitem>
  20139. <listitem>
  20140. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...jiù
  20141. shi</foreignphrase>..., “either.•.or.…”</para>
  20142. </listitem>
  20143. <listitem>
  20144. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ</foreignphrase>, “to
  20145. cause/make/enable.”</para>
  20146. </listitem>
  20147. </orderedlist>
  20148. </section>
  20149. <section>
  20150. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  20151. <orderedlist>
  20152. <listitem>
  20153. <para>Stating hypotheses about the causes of phenomena.</para>
  20154. </listitem>
  20155. <listitem>
  20156. <para>Stating hypotheses about the interrelationships of phenomena.</para>
  20157. </listitem>
  20158. <listitem>
  20159. <para>Expressing value judgments about abstract phenomena.</para>
  20160. </listitem>
  20161. <listitem>
  20162. <para>Expressing different degrees of agreement and disagreement.</para>
  20163. </listitem>
  20164. </orderedlist>
  20165. </section>
  20166. </section>
  20167. <?custom-pagebreak?>
  20168. <section>
  20169. <title>References</title>
  20170. <section>
  20171. <title>Reference List</title>
  20172. <para/>
  20173. </section>
  20174. <section>
  20175. <title>Vocabulary</title>
  20176. <para/>
  20177. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  20178. <tgroup cols="3">
  20179. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  20180. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  20181. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  20182. <tbody>
  20183. <row>
  20184. <entry>
  20185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>
  20186. </entry>
  20187. <entry>
  20188. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">安定</foreignphrase>
  20189. </entry>
  20190. <entry> to be stable/settled/quiet </entry>
  20191. </row>
  20192. <row>
  20193. <entry>
  20194. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase>
  20195. </entry>
  20196. <entry>
  20197. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本来</foreignphrase>
  20198. </entry>
  20199. <entry> originally, in the beginning, at first; to begin with, in
  20200. the first place </entry>
  20201. </row>
  20202. <row>
  20203. <entry>
  20204. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng
  20205. bu</foreignphrase>
  20206. </entry>
  20207. <entry>
  20208. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不能不</foreignphrase>
  20209. </entry>
  20210. <entry> to have to, must </entry>
  20211. </row>
  20212. <row>
  20213. <entry>
  20214. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20215. >cóng...(Verb)-qǐ</foreignphrase>
  20216. </entry>
  20217. <entry>
  20218. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从。。。起</foreignphrase>
  20219. </entry>
  20220. <entry> to start (Verb)ing from... </entry>
  20221. </row>
  20222. <row>
  20223. <entry>
  20224. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>
  20225. </entry>
  20226. <entry>
  20227. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">法律</foreignphrase>
  20228. </entry>
  20229. <entry> law </entry>
  20230. </row>
  20231. <row>
  20232. <entry>
  20233. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>
  20234. </entry>
  20235. <entry>
  20236. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯</foreignphrase>
  20237. </entry>
  20238. <entry> to violate, to offend </entry>
  20239. </row>
  20240. <row>
  20241. <entry>
  20242. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  20243. zuì</foreignphrase>
  20244. </entry>
  20245. <entry>
  20246. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯罪</foreignphrase>
  20247. </entry>
  20248. <entry> to commit a crime </entry>
  20249. </row>
  20250. <row>
  20251. <entry>
  20252. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20253. >guǎnggào</foreignphrase>
  20254. </entry>
  20255. <entry>
  20256. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">广告</foreignphrase>
  20257. </entry>
  20258. <entry> advertisement </entry>
  20259. </row>
  20260. <row>
  20261. <entry>
  20262. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáshèngdùn
  20263. Yóubào</foreignphrase>
  20264. </entry>
  20265. <entry>
  20266. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">华盛顿邮报</foreignphrase>
  20267. </entry>
  20268. <entry> the Washington Post </entry>
  20269. </row>
  20270. <row>
  20271. <entry>
  20272. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20273. >jiǎndān</foreignphrase>
  20274. </entry>
  20275. <entry>
  20276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">简单</foreignphrase>
  20277. </entry>
  20278. <entry> to be simple </entry>
  20279. </row>
  20280. <row>
  20281. <entry>
  20282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>
  20283. </entry>
  20284. <entry>
  20285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">教育</foreignphrase>
  20286. </entry>
  20287. <entry> to educate; education </entry>
  20288. </row>
  20289. <row>
  20290. <entry>
  20291. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>
  20292. </entry>
  20293. <entry>
  20294. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">进步</foreignphrase>
  20295. </entry>
  20296. <entry> to progress; progress </entry>
  20297. </row>
  20298. <row>
  20299. <entry>
  20300. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(V V)
  20301. kàn</foreignphrase>
  20302. </entry>
  20303. <entry>
  20304. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">(V V)看</foreignphrase>
  20305. </entry>
  20306. <entry> try and (V), (V) and see how it is </entry>
  20307. </row>
  20308. <row>
  20309. <entry>
  20310. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  20311. </entry>
  20312. <entry>
  20313. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase>
  20314. </entry>
  20315. <entry> used before a verb to express that something will be done
  20316. </entry>
  20317. </row>
  20318. <row>
  20319. <entry>
  20320. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20321. >lián...dōu/yě...</foreignphrase>
  20322. </entry>
  20323. <entry>
  20324. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">连。。。 都/也。。。</foreignphrase>
  20325. </entry>
  20326. <entry> even... </entry>
  20327. </row>
  20328. <row>
  20329. <entry>
  20330. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn</foreignphrase>
  20331. </entry>
  20332. <entry>
  20333. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱</foreignphrase>
  20334. </entry>
  20335. <entry> to be in disorder, to be chaotic, to be in a mess;
  20336. indiscriminately, recklessly,arbitrarily, any old way </entry>
  20337. </row>
  20338. <row>
  20339. <entry>
  20340. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20341. >luànqībāzāo</foreignphrase>
  20342. </entry>
  20343. <entry>
  20344. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱七八糟</foreignphrase>
  20345. </entry>
  20346. <entry> in a mess, in confusion, indisorder; miscellaneous, jumbled,
  20347. all thrown in together </entry>
  20348. </row>
  20349. <row>
  20350. <entry>
  20351. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng
  20352. Bào</foreignphrase>
  20353. </entry>
  20354. <entry>
  20355. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明报</foreignphrase>
  20356. </entry>
  20357. <entry> Ming Pao (a Hong Kong newspaper) </entry>
  20358. </row>
  20359. <row>
  20360. <entry>
  20361. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase>
  20362. </entry>
  20363. <entry>
  20364. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">杀</foreignphrase>
  20365. </entry>
  20366. <entry> to kill (in general); to kill(specifically with a knife or
  20367. knife like instrument); to try to kill </entry>
  20368. </row>
  20369. <row>
  20370. <entry>
  20371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>
  20372. </entry>
  20373. <entry>
  20374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">使</foreignphrase>
  20375. </entry>
  20376. <entry> to cause, to enable (followed by a verb) </entry>
  20377. </row>
  20378. <row>
  20379. <entry>
  20380. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20381. >shìjièxìng</foreignphrase>
  20382. </entry>
  20383. <entry>
  20384. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界性</foreignphrase>
  20385. </entry>
  20386. <entry> worldwide </entry>
  20387. </row>
  20388. <row>
  20389. <entry>
  20390. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu
  20391. jiàoyu</foreignphrase>
  20392. </entry>
  20393. <entry>
  20394. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受教育</foreignphrase>
  20395. </entry>
  20396. <entry> to receive an education </entry>
  20397. </row>
  20398. <row>
  20399. <entry>
  20400. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>
  20401. </entry>
  20402. <entry>
  20403. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吸毒</foreignphrase>
  20404. </entry>
  20405. <entry> to take drugs </entry>
  20406. </row>
  20407. <row>
  20408. <entry>
  20409. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xìng</foreignphrase>
  20410. </entry>
  20411. <entry>
  20412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-性</foreignphrase>
  20413. </entry>
  20414. <entry> nature, -ness, -ibility </entry>
  20415. </row>
  20416. <row>
  20417. <entry>
  20418. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu bànfa,
  20419. (duì...)</foreignphrase>
  20420. </entry>
  20421. <entry>
  20422. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有办法,(对。。。)</foreignphrase>
  20423. </entry>
  20424. <entry> to be able to deal with (something) </entry>
  20425. </row>
  20426. <row>
  20427. <entry>
  20428. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  20429. xiào</foreignphrase>
  20430. </entry>
  20431. <entry>
  20432. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有效</foreignphrase>
  20433. </entry>
  20434. <entry> to be effective; to be valid </entry>
  20435. </row>
  20436. </tbody>
  20437. </tgroup>
  20438. </informaltable>
  20439. </section>
  20440. <section>
  20441. <title>Reference Notes</title>
  20442. <section>
  20443. <title>Notes on №1</title>
  20444. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>: “to he
  20445. political and social stable/settled/quiet,” used to describe lives,
  20446. countries situations. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20447. >Ān</foreignphrase> is “peaceful” and <foreignphrase
  20448. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng</foreignphrase> is
  20449. “settled.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20450. <tgroup cols="1" align="center">
  20451. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20452. <tbody>
  20453. <row>
  20454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  20455. yéye nǎinai shēnghuó āndìng, shénme dōu
  20456. hǎo.</foreignphrase></entry>
  20457. </row>
  20458. <row>
  20459. <entry/>
  20460. </row>
  20461. <row>
  20462. <entry>Now grandpa and grandma have a settled life;
  20463. everything is fine.</entry>
  20464. </row>
  20465. <row>
  20466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  20467. zhè hé zhèngzhi bù āndìng yǒu
  20468. guānxi.</foreignphrase></entry>
  20469. </row>
  20470. <row>
  20471. <entry/>
  20472. </row>
  20473. <row>
  20474. <entry>I think this has to do with political
  20475. instability.</entry>
  20476. </row>
  20477. <row>
  20478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  20479. guójiāde zhèngfǔ zhèi jǐnián hěn bù
  20480. āndìng.</foreignphrase></entry>
  20481. </row>
  20482. <row>
  20483. <entry/>
  20484. </row>
  20485. <row>
  20486. <entry>These past few years this country’s government has
  20487. been very unstable.</entry>
  20488. </row>
  20489. </tbody>
  20490. </tgroup>
  20491. </informaltable></para>
  20492. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āndìngxiàlai</foreignphrase>
  20493. means “to settle down, to calm down,” used in speaking of a situation, a
  20494. place, or a person’s feelings.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  20495. colsep="1">
  20496. <tgroup cols="1" align="center">
  20497. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20498. <tbody>
  20499. <row>
  20500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  20501. hāizi dōu yǒu gōngzuò le, shēnghuó cái āndìngxiàlai
  20502. le.</foreignphrase></entry>
  20503. </row>
  20504. <row>
  20505. <entry/>
  20506. </row>
  20507. <row>
  20508. <entry>Now that the children all have Jobs, our life has
  20509. finally settled down.</entry>
  20510. </row>
  20511. <row>
  20512. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shèhuìshang
  20513. fàn zuìde wèntí tài duō, dàjiāde shēnghuó jiu méi
  20514. bànfa āndìngxiàlai.</foreignphrase></entry>
  20515. </row>
  20516. <row>
  20517. <entry/>
  20518. </row>
  20519. <row>
  20520. <entry>When there’s too much of a crime problem in society,
  20521. people’s life can’t settle down.</entry>
  20522. </row>
  20523. </tbody>
  20524. </tgroup>
  20525. </informaltable></para>
  20526. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>:
  20527. “law“<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20528. <tgroup cols="1" align="center">
  20529. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20530. <tbody>
  20531. <row>
  20532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yǐjīng
  20533. biànchengle fǎlǜ.</foreignphrase></entry>
  20534. </row>
  20535. <row>
  20536. <entry/>
  20537. </row>
  20538. <row>
  20539. <entry>This has already become the law.</entry>
  20540. </row>
  20541. <row>
  20542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  20543. wèntí yǒu fǎlǜ zài, fēicháng
  20544. qīngchǔ.</foreignphrase></entry>
  20545. </row>
  20546. <row>
  20547. <entry/>
  20548. </row>
  20549. <row>
  20550. <entry>Laws exist (lit., “there are laws there”) on this
  20551. question. It’s very clear-cut.</entry>
  20552. </row>
  20553. <row>
  20554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu fǎlǜ
  20555. guǎn zhèjiàn shì ma?</foreignphrase></entry>
  20556. </row>
  20557. <row>
  20558. <entry/>
  20559. </row>
  20560. <row>
  20561. <entry>Is there a law dealing with this?</entry>
  20562. </row>
  20563. <row>
  20564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
  20565. fǎluǜ bǎohù értóng.</foreignphrase></entry>
  20566. </row>
  20567. <row>
  20568. <entry/>
  20569. </row>
  20570. <row>
  20571. <entry>Our law protects children.</entry>
  20572. </row>
  20573. <row>
  20574. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài
  20575. niàn fǎlǜ.</foreignphrase></entry>
  20576. </row>
  20577. <row>
  20578. <entry/>
  20579. </row>
  20580. <row>
  20581. <entry>He is studying law now.</entry>
  20582. </row>
  20583. </tbody>
  20584. </tgroup>
  20585. </informaltable></para>
  20586. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn fǎlǜ</foreignphrase>: In
  20587. March, 1978, after the first session of the Fifth National People’s
  20588. Congress, the Chinese government began to adopt many new laws. Beginning
  20589. July 1, 1979, the Fifth National People’s Congress passed into effect twelve
  20590. new legal codes, including a criminal code.</para>
  20591. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>: “to
  20592. violate, to offend, to transgress, to commit (wrongs, crimes,errors)” Here
  20593. are some other words commonly used with the verb <foreignphrase
  20594. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable
  20595. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20596. <tgroup cols="2" align="center">
  20597. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20598. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  20599. <tbody>
  20600. <row>
  20601. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  20602. zuì</foreignphrase></entry>
  20603. <entry morerows="1" valign="middle"> to commit
  20604. crimes</entry>
  20605. </row>
  20606. <row>
  20607. <entry/>
  20608. </row>
  20609. <row>
  20610. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  20611. fǎ</foreignphrase></entry>
  20612. <entry morerows="1" valign="middle">to break the law</entry>
  20613. </row>
  20614. <row>
  20615. <entry/>
  20616. </row>
  20617. <row>
  20618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  20619. guī</foreignphrase></entry>
  20620. <entry valign="middle" morerows="1"> to violate
  20621. regulations</entry>
  20622. </row>
  20623. <row>
  20624. <entry/>
  20625. </row>
  20626. <row>
  20627. <entry namest="c1" nameend="c2"><foreignphrase
  20628. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige háizi méi xīwàng
  20629. le, fànle yòu fàn, zǒng shi bù gǎi.
  20630. </foreignphrase></entry>
  20631. </row>
  20632. <row>
  20633. <entry namest="c1" nameend="c2"/>
  20634. </row>
  20635. <row>
  20636. <entry namest="c1" nameend="c2">There is no more hope for
  20637. this child. He violates the rules time and again, and
  20638. never reforms.</entry>
  20639. </row>
  20640. </tbody>
  20641. </tgroup>
  20642. </informaltable></para>
  20643. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase>: “crime,
  20644. guilt,” used in phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  20645. zuì</foreignphrase>, “to commit a crime,” and <foreignphrase
  20646. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu zuì</foreignphrase>, “to be guilty (of a
  20647. crime).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20648. <tgroup cols="1" align="center">
  20649. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20650. <tbody>
  20651. <row>
  20652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fànle
  20653. shénme zuì, wèishénme yào chī zhème duō
  20654. kǔ?</foreignphrase></entry>
  20655. </row>
  20656. <row>
  20657. <entry/>
  20658. </row>
  20659. <row>
  20660. <entry>What crime have I committed? Why do I have to suffer
  20661. so much?</entry>
  20662. </row>
  20663. <row>
  20664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi bu
  20665. shi zhēnde yǒu zuì, lìshǐ huì huídá
  20666. wǒmende.</foreignphrase></entry>
  20667. </row>
  20668. <row>
  20669. <entry/>
  20670. </row>
  20671. <row>
  20672. <entry>History will give us an answer as to whether he is
  20673. really guilty or not.</entry>
  20674. </row>
  20675. </tbody>
  20676. </tgroup>
  20677. </informaltable></para>
  20678. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...shǎoduō le</foreignphrase>:
  20679. “a lot less, far fewer” The adjectival verb <foreignphrase
  20680. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase>, “to be many, to be
  20681. much,” can be used after other adjectival verbs which can be qualified by
  20682. degree, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoduō
  20683. le</foreignphrase>, “a lot better,” <foreignphrase
  20684. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōduō le</foreignphrase>, “a lot more.” In
  20685. such phrases, the first adjectival verb is used as a process verb, showing a
  20686. change of state, and therefore the phrase always ends in <foreignphrase
  20687. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>_.<informaltable
  20688. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20689. <tgroup cols="1" align="center">
  20690. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20691. <tbody>
  20692. <row>
  20693. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǐ
  20694. yǐqián shòuduō le.</foreignphrase><footnote>
  20695. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20696. >shòu</foreignphrase>, “to be thin”</para>
  20697. </footnote>
  20698. </para></entry>
  20699. </row>
  20700. <row>
  20701. <entry/>
  20702. </row>
  20703. <row>
  20704. <entry>You’re a lot thinner than before.</entry>
  20705. </row>
  20706. <row>
  20707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qībānián
  20708. yǐhòu, dào Zhōngguó qùde jīhui duōduō
  20709. le.</foreignphrase></entry>
  20710. </row>
  20711. <row>
  20712. <entry/>
  20713. </row>
  20714. <row>
  20715. <entry>Since '78, there have been a lot more opportunities
  20716. to go to China.</entry>
  20717. </row>
  20718. </tbody>
  20719. </tgroup>
  20720. </informaltable></para>
  20721. </section>
  20722. <section>
  20723. <title>Notes on №2</title>
  20724. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yóubào</foreignphrase>: “Post,”
  20725. in the name of a newspaper. The syllable <foreignphrase
  20726. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase> means “post” or “mail,”
  20727. as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóujú</foreignphrase>, “post
  20728. office.” [Names of other newspapers are translated using the same pattern,
  20729. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">X-bào</foreignphrase>:
  20730. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíbào</foreignphrase> is
  20731. “Times,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rìbào</foreignphrase> is
  20732. “Daily,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuàibào</foreignphrase>
  20733. is “Express.”]</para>
  20734. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náqu...</foreignphrase>: “take
  20735. away” This is a compound verb of direction. Many of the compound verbs you
  20736. have seen have three syllables. But like <foreignphrase
  20737. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai</foreignphrase> in Unit 1 of this
  20738. module (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai yìbēi
  20739. chá</foreignphrase>), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20740. >náqu</foreignphrase> has only two: the main action verb and the
  20741. relative motion (away). The direction of the action (up, down, in, out,
  20742. etc.) is not specified. (See the display on the next page.)</para>
  20743. <para>
  20744. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20745. <tgroup cols="3" align="center">
  20746. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20747. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  20748. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  20749. <thead>
  20750. <row>
  20751. <entry>Main Verb</entry>
  20752. <entry>Direction</entry>
  20753. <entry>Relative Motion Towards or Away</entry>
  20754. </row>
  20755. </thead>
  20756. <tbody>
  20757. <row>
  20758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20759. >ná</foreignphrase></entry>
  20760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20761. >chū</foreignphrase></entry>
  20762. <entry morerows="5" valign="middle"><foreignphrase
  20763. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20764. >lái</foreignphrase></entry>
  20765. </row>
  20766. <row>
  20767. <entry/>
  20768. <entry/>
  20769. </row>
  20770. <row>
  20771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20772. >zǒu</foreignphrase></entry>
  20773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20774. >jìn</foreignphrase></entry>
  20775. </row>
  20776. <row>
  20777. <entry/>
  20778. <entry/>
  20779. </row>
  20780. <row>
  20781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20782. >pǎo</foreignphrase></entry>
  20783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20784. >xià</foreignphrase></entry>
  20785. </row>
  20786. <row>
  20787. <entry/>
  20788. <entry/>
  20789. </row>
  20790. <row>
  20791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20792. >kāi</foreignphrase></entry>
  20793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20794. >shàng</foreignphrase></entry>
  20795. <entry morerows="5" valign="middle"><foreignphrase
  20796. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20797. >qù</foreignphrase></entry>
  20798. </row>
  20799. <row>
  20800. <entry/>
  20801. <entry/>
  20802. </row>
  20803. <row>
  20804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20805. >bān</foreignphrase></entry>
  20806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20807. >guò</foreignphrase></entry>
  20808. </row>
  20809. <row>
  20810. <entry/>
  20811. <entry/>
  20812. </row>
  20813. <row>
  20814. <entry/>
  20815. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20816. >qǐ</foreignphrase></para><para><foreignphrase
  20817. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>- is
  20818. used only with -<foreignphrase
  20819. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>,
  20820. never with -<foreignphrase
  20821. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20822. >qù</foreignphrase>.</para>
  20823. </entry>
  20824. </row>
  20825. <row>
  20826. <entry/>
  20827. <entry/>
  20828. </row>
  20829. </tbody>
  20830. </tgroup>
  20831. </informaltable>
  20832. </para>
  20833. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎozhǎo kàn</foreignphrase>:
  20834. ’“try to find” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20835. >Zhǎo</foreignphrase> is the verb ”to look for, to search.” It is
  20836. reduplicated here, meaning that the action lasts an indefinite amount of
  20837. time: “look a little bit.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20838. >Kàn</foreignphrase> following a reduplicated verb means ’“and see (if
  20839. it works, if it’s okay, if you can do it, etc.).”<informaltable frame="none"
  20840. rowsep="1" colsep="1">
  20841. <tgroup cols="1" align="center">
  20842. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20843. <tbody>
  20844. <row>
  20845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní shìshi
  20846. kàn ba.</foreignphrase></entry>
  20847. </row>
  20848. <row>
  20849. <entry>Give it a try and see (if you can do it, if he will
  20850. cooperate, etc.).</entry>
  20851. </row>
  20852. <row>
  20853. <entry/>
  20854. </row>
  20855. <row>
  20856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zuòzuo
  20857. kàn, zhèige shāfā zhēn
  20858. shūfu.</foreignphrase></entry>
  20859. </row>
  20860. <row>
  20861. <entry/>
  20862. </row>
  20863. <row>
  20864. <entry>Sit down and try it out. This sofa is really
  20865. comfortable.</entry>
  20866. </row>
  20867. <row>
  20868. <entry>
  20869. <para>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  20870. xiǎng tā kěn jiè wǒ tāde diànshì
  20871. ma?</foreignphrase><footnote>
  20872. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20873. >kěn</foreignphrase>, ”to be willing to”</para>
  20874. </footnote></para>
  20875. </entry>
  20876. </row>
  20877. <row>
  20878. <entry/>
  20879. </row>
  20880. <row>
  20881. <entry>Do you think he’d be willing to lend me his
  20882. television?</entry>
  20883. </row>
  20884. <row>
  20885. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  20886. zhīdào, nǐ qù wènwen kàn.</foreignphrase></entry>
  20887. </row>
  20888. <row>
  20889. <entry/>
  20890. </row>
  20891. <row>
  20892. <entry>I don’t know. Go ask him and see.</entry>
  20893. </row>
  20894. <row>
  20895. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ duì
  20896. nī zhèipiān wénzhāng yǒu bù tóngde
  20897. kànfǎ.</foreignphrase></entry>
  20898. </row>
  20899. <row>
  20900. <entry/>
  20901. </row>
  20902. <row>
  20903. <entry>I have a different point of view on (what you say in)
  20904. your article.</entry>
  20905. </row>
  20906. <row>
  20907. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  20908. shuōshuo kàn.</foreignphrase></entry>
  20909. </row>
  20910. <row>
  20911. <entry/>
  20912. </row>
  20913. <row>
  20914. <entry>Let’s hear what it is.</entry>
  20915. </row>
  20916. </tbody>
  20917. </tgroup>
  20918. </informaltable></para>
  20919. </section>
  20920. <section>
  20921. <title>Notes on №3</title>
  20922. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>: “to
  20923. educate; education” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20924. >Jiào</foreignphrase> is the same character as <foreignphrase
  20925. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāo</foreignphrase>, “to teach,” but in
  20926. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase> is
  20927. pronounced with a Falling tone. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20928. >Yù</foreignphrase> means ”to cultivate, to raise.” <foreignphrase
  20929. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu</foreignphrase> has some different
  20930. uses from English “to educate.” It is used not only for institutional
  20931. education but also for parents’ education of their children, and in the PRC
  20932. for ’“education” of the people by the Communist Party. (For the first
  20933. example, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20934. >nǔlì</foreignphrase>, “to make efforts.”)<informaltable frame="none"
  20935. rowsep="1" colsep="1">
  20936. <tgroup cols="1" align="center">
  20937. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20938. <tbody>
  20939. <row>
  20940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùmǔ
  20941. yīnggāi jiàoyu háizi nǔlì
  20942. xuéxí.</foreignphrase></entry>
  20943. </row>
  20944. <row>
  20945. <entry/>
  20946. </row>
  20947. <row>
  20948. <entry>Parents should teach their children to study
  20949. hard.</entry>
  20950. </row>
  20951. <row>
  20952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  20953. méiyou jiàoyuhǎo.</foreignphrase></entry>
  20954. </row>
  20955. <row>
  20956. <entry/>
  20957. </row>
  20958. <row>
  20959. <entry>That child was poorly trained (in manners, morals,
  20960. general knowledge).</entry>
  20961. </row>
  20962. <row>
  20963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen vào
  20964. gěi háizi àide jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  20965. </row>
  20966. <row>
  20967. <entry/>
  20968. </row>
  20969. <row>
  20970. <entry>We should give children a loving education. (Taiwan
  20971. usage)</entry>
  20972. </row>
  20973. <row>
  20974. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiātíng
  20975. jiàoyu hé xuéxiào jiàoyu yíyàng
  20976. zhòngyào.</foreignphrase></entry>
  20977. </row>
  20978. <row>
  20979. <entry/>
  20980. </row>
  20981. <row>
  20982. <entry>Education in the home is Just as important as school
  20983. education. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20984. >Jiātíng jiàoyu</foreignphrase> consists of parents
  20985. acting as examples in morals, character, family
  20986. relations, hygiene, etc. )</entry>
  20987. </row>
  20988. <row>
  20989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
  20990. duì wǒ jiàoyu hěn dà.</foreignphrase></entry>
  20991. </row>
  20992. <row>
  20993. <entry/>
  20994. </row>
  20995. <row>
  20996. <entry>This hook has educated me a lot. (PRC usage)</entry>
  20997. </row>
  20998. <row>
  20999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànle
  21000. zhèige diànyǐng gěile wǒmen hěn dàde
  21001. jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  21002. </row>
  21003. <row>
  21004. <entry/>
  21005. </row>
  21006. <row>
  21007. <entry>Seeing this movie has taught us a great deal. (PRC
  21008. usage)</entry>
  21009. </row>
  21010. </tbody>
  21011. </tgroup>
  21012. </informaltable></para>
  21013. <para>Another sense of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21014. >jiàoyu</foreignphrase> is to try through reason to convince a person to
  21015. do things according to certain rules, instructions, or
  21016. demands:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21017. <tgroup cols="1" align="center">
  21018. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21019. <tbody>
  21020. <row>
  21021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ děi
  21022. jiàoyu jiàoyu nǐde háizi, tā yuè lái yuè
  21023. huài.</foreignphrase></entry>
  21024. </row>
  21025. <row>
  21026. <entry/>
  21027. </row>
  21028. <row>
  21029. <entry>You have to try to straighten out your child. He is
  21030. becoming more and more of a scoundrel.</entry>
  21031. </row>
  21032. </tbody>
  21033. </tgroup>
  21034. </informaltable></para>
  21035. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu</foreignphrase> is
  21036. commonly used in the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu
  21037. jiàoyu</foreignphrase>, “to receive an education,” which is discussed in
  21038. No. 5 below.</para>
  21039. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>: “to make
  21040. progress, to advance” or, as a noun, “progress.” Literally “to put forward
  21041. steps.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21042. <tgroup cols="1" align="center">
  21043. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21044. <tbody>
  21045. <row>
  21046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yīxué
  21047. jìnbùde nàme kuài. </foreignphrase></entry>
  21048. </row>
  21049. <row>
  21050. <entry/>
  21051. </row>
  21052. <row>
  21053. <entry>Medicine is advancing so rapidly.</entry>
  21054. </row>
  21055. <row>
  21056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  21057. Yǐngwén yòu jìnbù le. </foreignphrase></entry>
  21058. </row>
  21059. <row>
  21060. <entry/>
  21061. </row>
  21062. <row>
  21063. <entry>He has made some more progress with his
  21064. English.</entry>
  21065. </row>
  21066. <row>
  21067. <entry>
  21068. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  21069. Zhōngwen jìnbù tài màn. </foreignphrase></para>
  21070. </entry>
  21071. </row>
  21072. <row>
  21073. <entry/>
  21074. </row>
  21075. <row>
  21076. <entry>His Chinese is progressing too slowly.</entry>
  21077. </row>
  21078. </tbody>
  21079. </tgroup>
  21080. </informaltable></para>
  21081. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jìnbù</foreignphrase> is
  21082. commonly used with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21083. >yǒu</foreignphrase>, especially you <foreignphrase
  21084. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn dàde jìnbù</foreignphrase>.<informaltable
  21085. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21086. <tgroup cols="1" align="center">
  21087. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21088. <tbody>
  21089. <row>
  21090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn jīge
  21091. yuè wǒmende xuéshěng yǒule hěn dàde jìnbù.
  21092. </foreignphrase></entry>
  21093. </row>
  21094. <row>
  21095. <entry/>
  21096. </row>
  21097. <row>
  21098. <entry>Our students have made great progress these last few
  21099. months.</entry>
  21100. </row>
  21101. </tbody>
  21102. </tgroup>
  21103. </informaltable></para>
  21104. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu jìnbù</foreignphrase> is
  21105. used as an adjectival verb, “to be improved.”<informaltable frame="none"
  21106. rowsep="1" colsep="1">
  21107. <tgroup cols="1" align="center">
  21108. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21109. <tbody>
  21110. <row>
  21111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  21112. xuéxiào hěn yǒu jìnbù.</foreignphrase></entry>
  21113. </row>
  21114. <row>
  21115. <entry/>
  21116. </row>
  21117. <row>
  21118. <entry> That school is greatly improved.</entry>
  21119. </row>
  21120. </tbody>
  21121. </tgroup>
  21122. </informaltable></para>
  21123. <para>In the PRC, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21124. >jìnbù</foreignphrase> is used as an adjectival verb meaning “to be
  21125. (politically) progressive,” that is, suited to the needs of the times and
  21126. stimulating the development of society.</para>
  21127. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài yě
  21128. méiyou...le</foreignphrase>: “not anymore...” The adverb <foreignphrase
  21129. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> and a negative, such as
  21130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase>, can be
  21131. used to express the idea of not doing something anymore. There are two word
  21132. orders:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21133. <tgroup cols="6" align="center">
  21134. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21135. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  21136. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  21137. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  21138. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  21139. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1*"/>
  21140. <tbody>
  21141. <row>
  21142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21143. >méiyou</foreignphrase></entry>
  21144. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  21145. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21146. >zài</foreignphrase></entry>
  21147. <entry morerows="3" valign="middle">OR</entry>
  21148. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  21149. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21150. >zài</foreignphrase></entry>
  21151. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21152. >yě</foreignphrase></entry>
  21153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21154. >méiyou</foreignphrase></entry>
  21155. </row>
  21156. <row>
  21157. <entry/>
  21158. <entry/>
  21159. <entry/>
  21160. </row>
  21161. <row>
  21162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21163. >bú</foreignphrase></entry>
  21164. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  21165. xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
  21166. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  21167. xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
  21168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21169. >yě</foreignphrase></entry>
  21170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21171. >bú</foreignphrase></entry>
  21172. </row>
  21173. <row>
  21174. <entry/>
  21175. <entry/>
  21176. <entry/>
  21177. </row>
  21178. </tbody>
  21179. </tgroup>
  21180. </informaltable></para>
  21181. <para>For examples of the first pattern, see Unit 3, Notes on No. 5,
  21182. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>,
  21183. “doesn't cry anymore.”</para>
  21184. <para>The second pattern is more emphatic. The word <foreignphrase
  21185. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> should be given special
  21186. stress in these sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21187. <tgroup cols="1" align="center">
  21188. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21189. <tbody>
  21190. <row>
  21191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ ZÀI bù
  21192. huilai le!</foreignphrase></entry>
  21193. </row>
  21194. <row>
  21195. <entry/>
  21196. </row>
  21197. <row>
  21198. <entry>I'm never coming back here again!</entry>
  21199. </row>
  21200. </tbody>
  21201. </tgroup>
  21202. </informaltable></para>
  21203. <para>If <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is added
  21204. between <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> and
  21205. the negative, the meaning is about the same.<informaltable frame="none"
  21206. rowsep="1" colsep="1">
  21207. <tgroup cols="1" align="center">
  21208. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21209. <tbody>
  21210. <row>
  21211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ ZÀI yě
  21212. bù chī táng le. </foreignphrase></entry>
  21213. </row>
  21214. <row>
  21215. <entry/>
  21216. </row>
  21217. <row>
  21218. <entry>I'm never going to eat candy again.</entry>
  21219. </row>
  21220. <row>
  21221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèitiáo lù
  21222. hěn wēixiǎn, nǐ ZÀI yě bié zǒu nèitiáo lù
  21223. le.</foreignphrase></entry>
  21224. </row>
  21225. <row>
  21226. <entry/>
  21227. </row>
  21228. <row>
  21229. <entry>That road is very dangerous, don't ever take it
  21230. again.</entry>
  21231. </row>
  21232. </tbody>
  21233. </tgroup>
  21234. </informaltable></para>
  21235. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn</foreignphrase>: “to be in
  21236. disorder, to be in a mess, to be chaotic”<informaltable frame="none"
  21237. rowsep="1" colsep="1">
  21238. <tgroup cols="1" align="center">
  21239. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21240. <tbody>
  21241. <row>
  21242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr tài
  21243. luàn, dào wàimian qu tántan.</foreignphrase></entry>
  21244. </row>
  21245. <row>
  21246. <entry/>
  21247. </row>
  21248. <row>
  21249. <entry>It's too chaotic (noisy) in here. Let's go outside to
  21250. talk.</entry>
  21251. </row>
  21252. <row>
  21253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi jǐnián
  21254. nèige guójiā yǒu diǎnr luàn.</foreignphrase></entry>
  21255. </row>
  21256. <row>
  21257. <entry/>
  21258. </row>
  21259. <row>
  21260. <entry>That country has been a little bit chaotic the last
  21261. few years.</entry>
  21262. </row>
  21263. <row>
  21264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjiè hǎo
  21265. duō dìfang hěn luàn.</foreignphrase></entry>
  21266. </row>
  21267. <row>
  21268. <entry/>
  21269. </row>
  21270. <row>
  21271. <entry>So many places in the world are in disorder.</entry>
  21272. </row>
  21273. <row>
  21274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  21275. zhuōzishang zǒng shi hěn
  21276. luàn.</foreignphrase></entry>
  21277. </row>
  21278. <row>
  21279. <entry/>
  21280. </row>
  21281. <row>
  21282. <entry>His table top is always a mess.</entry>
  21283. </row>
  21284. <row>
  21285. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr tài
  21286. luàn, jiào xiǎoháir chūqu
  21287. wánr.</foreignphrase></entry>
  21288. </row>
  21289. <row>
  21290. <entry/>
  21291. </row>
  21292. <row>
  21293. <entry>It's too noisy in here. Tell the children to go out
  21294. and play.</entry>
  21295. </row>
  21296. <row>
  21297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duǐbuqǐ, wǒ
  21298. xiěde hěn luàn, ni kàndedǒng
  21299. ma?</foreignphrase></entry>
  21300. </row>
  21301. <row>
  21302. <entry/>
  21303. </row>
  21304. <row>
  21305. <entry>I'm sorry I wrote this so messily. Can you read
  21306. it?</entry>
  21307. </row>
  21308. </tbody>
  21309. </tgroup>
  21310. </informaltable></para>
  21311. <para>As an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21312. >luàn</foreignphrase> means “arbitrarily” any old way, at random,
  21313. indiscriminately.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21314. <tgroup cols="1" align="center">
  21315. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21316. <tbody>
  21317. <row>
  21318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Luàn
  21319. jiang!</foreignphrase></entry>
  21320. </row>
  21321. <row>
  21322. <entry/>
  21323. </row>
  21324. <row>
  21325. <entry>Baloney! (southern Chinese usage)</entry>
  21326. </row>
  21327. <row>
  21328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào luàn
  21329. xiě.</foreignphrase></entry>
  21330. </row>
  21331. <row>
  21332. <entry/>
  21333. </row>
  21334. <row>
  21335. <entry>Don't write it Just any old way.</entry>
  21336. </row>
  21337. <row>
  21338. <entry><para>Nǐde dōngxi bú yào dàochù luàn fàng. <footnote>
  21339. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21340. >dàochù</foreignphrase>, “everywhere”</para>
  21341. </footnote></para></entry>
  21342. </row>
  21343. <row>
  21344. <entry/>
  21345. </row>
  21346. <row>
  21347. <entry>Don't leave your things all over the place.</entry>
  21348. </row>
  21349. <row>
  21350. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  21351. zuótiān luàn chī luàn he.</foreignphrase></entry>
  21352. </row>
  21353. <row>
  21354. <entry/>
  21355. </row>
  21356. <row>
  21357. <entry>They ate and drank like crazy yesterday.</entry>
  21358. </row>
  21359. <row>
  21360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén
  21361. luàn gǎo nánnǚ guānxi.</foreignphrase></entry>
  21362. </row>
  21363. <row>
  21364. <entry/>
  21365. </row>
  21366. <row>
  21367. <entry>He/she is (sexually) loose.</entry>
  21368. </row>
  21369. <row>
  21370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào luàn
  21371. pǎo.</foreignphrase></entry>
  21372. </row>
  21373. <row>
  21374. <entry/>
  21375. </row>
  21376. <row>
  21377. <entry>Quit running all over the place.</entry>
  21378. </row>
  21379. </tbody>
  21380. </tgroup>
  21381. </informaltable></para>
  21382. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luànqībāzāo</foreignphrase>: “to
  21383. be in disorder, to be in a mess,” literally “chaotic-seven-eight-rotten”
  21384. Some people have-translated this as “at sixes and sevens.” It can refer to
  21385. physical or moral messes.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21386. <tgroup cols="1" align="center">
  21387. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21388. <tbody>
  21389. <row>
  21390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ,
  21391. fángjiān luànqǐbāzāode, wǒ jīntiǎn hái méiyou
  21392. shíjiān shōushi.</foreignphrase></entry>
  21393. </row>
  21394. <row>
  21395. <entry/>
  21396. </row>
  21397. <row>
  21398. <entry>I’m sorry, the room is a mess. I haven’t had the time
  21399. to straighten up yet today.</entry>
  21400. </row>
  21401. <row>
  21402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  21403. shìqing běnlái hěn hǎo, dànshi nèige rén bǎ ta gǎode
  21404. luànqībāzāo.</foreignphrase></entry>
  21405. </row>
  21406. <row>
  21407. <entry/>
  21408. </row>
  21409. <row>
  21410. <entry>Everything was fine at first, but then he came along
  21411. and messed it up.</entry>
  21412. </row>
  21413. <row>
  21414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn yíge
  21415. luànqǐbāzāode nánrén chūqu
  21416. le.</foreignphrase></entry>
  21417. </row>
  21418. <row>
  21419. <entry/>
  21420. </row>
  21421. <row>
  21422. <entry>She went out with a disreputable (unsavory)
  21423. character.</entry>
  21424. </row>
  21425. </tbody>
  21426. </tgroup>
  21427. </informaltable></para>
  21428. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Luànqībāzāo</foreignphrase> is
  21429. not made negative and is not used in comparative sentences.</para>
  21430. </section>
  21431. <section>
  21432. <title>Notes on №4</title>
  21433. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō</foreignphrase>:
  21434. Followed by a question, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  21435. shuō</foreignphrase> is used to ask the listener’s opinion. The forms
  21436. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ shuō ne</foreignphrase> or
  21437. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nī shuō shì bu
  21438. shi</foreignphrase> may be used at the end of a statement to ask for
  21439. confirmation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21440. <tgroup cols="1" align="center">
  21441. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21442. <tbody>
  21443. <row>
  21444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō wǒ
  21445. yīnggāi zěnme bàn?</foreignphrase></entry>
  21446. </row>
  21447. <row>
  21448. <entry/>
  21449. </row>
  21450. <row>
  21451. <entry>What do you think I should do?</entry>
  21452. </row>
  21453. <row>
  21454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  21455. jiātíng jiàoyu hé shèhuì jiàoyu dōu bǐ xuéxiào
  21456. jiàoyu zhòngyào, nǐ shuō ne?</foreignphrase></entry>
  21457. </row>
  21458. <row>
  21459. <entry/>
  21460. </row>
  21461. <row>
  21462. <entry>I think that education in the home and in society are
  21463. more important than school education. Do you
  21464. agree?</entry>
  21465. </row>
  21466. <row>
  21467. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  21468. guǎnggào hěn yǒu yìsi, nǐ shuō shǐ bu
  21469. shi?</foreignphrase></entry>
  21470. </row>
  21471. <row>
  21472. <entry/>
  21473. </row>
  21474. <row>
  21475. <entry>That’s a great advertisement, don’t you
  21476. think?</entry>
  21477. </row>
  21478. </tbody>
  21479. </tgroup>
  21480. </informaltable></para>
  21481. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zéren</foreignphrase>:
  21482. “responsibility, duty” Also pronounced <foreignphrase
  21483. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zérèn</foreignphrase>.<informaltable
  21484. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21485. <tgroup cols="1" align="center">
  21486. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21487. <tbody>
  21488. <row>
  21489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguǒ
  21490. zhèijiàn shìqing zuòde bù hǎo, wǒ yǒu
  21491. zéren.</foreignphrase></entry>
  21492. </row>
  21493. <row>
  21494. <entry/>
  21495. </row>
  21496. <row>
  21497. <entry>If this thing isn’t done well, it’s my
  21498. responsibility.</entry>
  21499. </row>
  21500. <row>
  21501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎoshīde
  21502. zéren jiù shi bāngzhu xuéshēng hǎohāor
  21503. xuéxí.</foreignphrase></entry>
  21504. </row>
  21505. <row>
  21506. <entry/>
  21507. </row>
  21508. <row>
  21509. <entry>The teacher’s responsibility is to help the students
  21510. apply themselves to their studies.</entry>
  21511. </row>
  21512. <row>
  21513. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu
  21514. háizi shi funǚde zéren ma!</foreignphrase></entry>
  21515. </row>
  21516. <row>
  21517. <entry/>
  21518. </row>
  21519. <row>
  21520. <entry>Rearing (educating) children is the responsibility of
  21521. women!</entry>
  21522. </row>
  21523. <row>
  21524. <entry>
  21525. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  21526. Xiànzài fùnǚ jiěfàng le, nánrén yě yǒu zéren zuò
  21527. zhàixiē shìqing.</foreignphrase></para>
  21528. </entry>
  21529. </row>
  21530. <row>
  21531. <entry/>
  21532. </row>
  21533. <row>
  21534. <entry>Women are liberated now. Men also have the
  21535. responsibility to do these things.</entry>
  21536. </row>
  21537. <row>
  21538. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing
  21539. nòng dao xiànzài zhèiyangr, zéren bú zài
  21540. wǒmen.</foreignphrase></entry>
  21541. </row>
  21542. <row>
  21543. <entry/>
  21544. </row>
  21545. <row>
  21546. <entry>It is not our responsibility that the situation was
  21547. made the way it is now.</entry>
  21548. </row>
  21549. </tbody>
  21550. </tgroup>
  21551. </informaltable></para>
  21552. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng lìshǐ
  21553. tánqǐ</foreignphrase>: “begin by talking about history” In Unit 3 of this
  21554. module, you learned that the directional ending -<foreignphrase
  21555. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase>, besides indicating
  21556. upward motion, could also be used to indicate beginning an action
  21557. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiějie zěnme duì zhèngzhi
  21558. wèntí rèxǐnqilai le?</foreignphrase>). The ending -<foreignphrase
  21559. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase> in <foreignphrase
  21560. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tánqǐ</foreignphrase> also means “to start,”
  21561. but is used only in the fixed pattern <foreignphrase
  21562. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng</foreignphrase> X (Verb)<foreignphrase
  21563. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to start (Verb)-ing from
  21564. X.” While the English translation for sentence UB says “begin by talking
  21565. about history,” the Chinese says literally, “start talking from
  21566. history.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21567. <tgroup cols="1" align="center">
  21568. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21569. <tbody>
  21570. <row>
  21571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  21572. shì cóng nǎr shuōqǐ?</foreignphrase></entry>
  21573. </row>
  21574. <row>
  21575. <entry/>
  21576. </row>
  21577. <row>
  21578. <entry> Where should I begin? (when about to tell a story,
  21579. etc.)</entry>
  21580. </row>
  21581. <row>
  21582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  21583. zhīdào cóng nǎr xiěqǐ.</foreignphrase></entry>
  21584. </row>
  21585. <row>
  21586. <entry/>
  21587. </row>
  21588. <row>
  21589. <entry> I don’t know where to begin writing.</entry>
  21590. </row>
  21591. <row>
  21592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen děi
  21593. cóng tóur zuòqǐ. </foreignphrase></entry>
  21594. </row>
  21595. <row>
  21596. <entry/>
  21597. </row>
  21598. <row>
  21599. <entry>We have to start from the beginning again. (Cong tour
  21600. means “from the beginning.”)</entry>
  21601. </row>
  21602. <row>
  21603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng líng
  21604. zuòqǐ</foreignphrase></entry>
  21605. </row>
  21606. <row>
  21607. <entry/>
  21608. </row>
  21609. <row>
  21610. <entry> to start from scratch (lit., “start from
  21611. zero”)</entry>
  21612. </row>
  21613. </tbody>
  21614. </tgroup>
  21615. </informaltable></para>
  21616. </section>
  21617. <section>
  21618. <title>Notes on №5</title>
  21619. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyì</foreignphrase>: “one
  21620. billion,” literally “ten one-hundred-millions” Here are some more examples
  21621. of how to express billions in Chinese:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  21622. colsep="1">
  21623. <tgroup cols="3" align="center">
  21624. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="2*"/>
  21625. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  21626. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  21627. <tbody>
  21628. <row>
  21629. <entry>1 billion (1,000,000,000)</entry>
  21630. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21631. >shíyì</foreignphrase></entry>
  21632. <entry/>
  21633. </row>
  21634. <row>
  21635. <entry>1.1 billion (1,100,000,000)</entry>
  21636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21637. >shíyīyì</foreignphrase></entry>
  21638. <entry/>
  21639. </row>
  21640. <row>
  21641. <entry>2 billion (2,000,000,000)</entry>
  21642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21643. >èrshiyì</foreignphrase></entry>
  21644. <entry/>
  21645. </row>
  21646. <row>
  21647. <entry>10 billion (10,000,000,000)</entry>
  21648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21649. >yìbǎiyì</foreignphrase></entry>
  21650. <entry/>
  21651. </row>
  21652. <row>
  21653. <entry>10.5 billion (10,500,000,000)</entry>
  21654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21655. >yìbǎilíngwǔyì</foreignphrase></entry>
  21656. <entry/>
  21657. </row>
  21658. </tbody>
  21659. </tgroup>
  21660. </informaltable></para>
  21661. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21662. >zài...rénkǒuzhōng</foreignphrase>: “in the population, of the
  21663. population” The syllable -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21664. >zhōng</foreignphrase> can be added, to nouns, like the locational
  21665. ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmiàn</foreignphrase>, to
  21666. give the meaning “in” or “among.” It is often used with the verb
  21667. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21668. >zài</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21669. <tgroup cols="1" align="center">
  21670. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21671. <tbody>
  21672. <row>
  21673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zheèige
  21674. jìhuàzhōng wǒmen hái yǒu liǎngge xiǎo wèntí xūyào
  21675. zài tán.</foreignphrase></entry>
  21676. </row>
  21677. <row>
  21678. <entry/>
  21679. </row>
  21680. <row>
  21681. <entry>There are still a couple of little questions we have
  21682. to discuss in this plan.</entry>
  21683. </row>
  21684. <row>
  21685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21686. >Xuéshēngzhōng yǒu bù shǎo shi cóng nóngcūn
  21687. láide.</foreignphrase></entry>
  21688. </row>
  21689. <row>
  21690. <entry/>
  21691. </row>
  21692. <row>
  21693. <entry>Many of the students are from the country.</entry>
  21694. </row>
  21695. <row>
  21696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài dìsān
  21697. shìjiè guójiāzhōng, bù shǎo shi Yǎzhōu hé Fēizhōude
  21698. guójiā.</foreignphrase></entry>
  21699. </row>
  21700. <row>
  21701. <entry/>
  21702. </row>
  21703. <row>
  21704. <entry>Many of the countries of the third world are
  21705. countries of Asia and Africa.</entry>
  21706. </row>
  21707. <row>
  21708. <entry>
  21709. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shèhuì
  21710. shēnghuózhōngde wèntí, yě bù néng bú zhùyì
  21711. a!</foreignphrase></para>
  21712. </entry>
  21713. </row>
  21714. <row>
  21715. <entry/>
  21716. </row>
  21717. <row>
  21718. <entry>We can't very well ignore the women problems of life
  21719. in society.</entry>
  21720. </row>
  21721. </tbody>
  21722. </tgroup>
  21723. </informaltable></para>
  21724. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu</foreignphrase>: “to
  21725. receive” The types of things which can be “received” using the verb
  21726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu</foreignphrase> are
  21727. limited. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shòu</foreignphrase> is
  21728. usually followed by a verb being used as a noun.<informaltable frame="none"
  21729. rowsep="1" colsep="1">
  21730. <tgroup cols="3" align="center">
  21731. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21732. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  21733. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  21734. <thead>
  21735. <row>
  21736. <entry>Receiver</entry>
  21737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21738. >shòu</foreignphrase></entry>
  21739. <entry>Action</entry>
  21740. </row>
  21741. </thead>
  21742. <tbody>
  21743. <row>
  21744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùnǘ
  21745. értóng</foreignphrase></entry>
  21746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21747. >shòu</foreignphrase></entry>
  21748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǚde
  21749. bǎohù.</foreignphrase></entry>
  21750. </row>
  21751. <row>
  21752. <entry/>
  21753. <entry/>
  21754. <entry/>
  21755. </row>
  21756. <row>
  21757. <entry>Women and children</entry>
  21758. <entry>receive</entry>
  21759. <entry>the protection of the law.</entry>
  21760. </row>
  21761. </tbody>
  21762. </tgroup>
  21763. </informaltable></para>
  21764. <para>
  21765. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21766. <tgroup cols="1" align="center">
  21767. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21768. <tbody>
  21769. <row>
  21770. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  21771. zhōukān zài Měiguo hěn shòu
  21772. huānyíng.</foreignphrase></entry>
  21773. </row>
  21774. <row>
  21775. <entry/>
  21776. </row>
  21777. <row>
  21778. <entry>This weekly is very well received (popular) in the
  21779. United States.</entry>
  21780. </row>
  21781. </tbody>
  21782. </tgroup>
  21783. </informaltable>
  21784. </para>
  21785. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu jiàoyu</foreignphrase>: “to
  21786. receive an education” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shòuguo
  21787. jiàoyu</foreignphrase> means “educated” (because of -<foreignphrase
  21788. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>, which indicates having
  21789. experienced something).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21790. <tgroup cols="1" align="center">
  21791. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21792. <thead>
  21793. <row>
  21794. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  21795. (yíge) shòuguo jiàoyude rén, zěnme huì zuò zhèizhǒng
  21796. shi?</foreignphrase></entry>
  21797. </row>
  21798. </thead>
  21799. <tbody>
  21800. <row>
  21801. <entry/>
  21802. </row>
  21803. <row>
  21804. <entry>She is an educated person. How could she do such a
  21805. thing?</entry>
  21806. </row>
  21807. <row>
  21808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shòuguo
  21809. dàxué jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  21810. </row>
  21811. <row>
  21812. <entry/>
  21813. </row>
  21814. <row>
  21815. <entry>He has (received) a college education.</entry>
  21816. </row>
  21817. </tbody>
  21818. </tgroup>
  21819. </informaltable></para>
  21820. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...dōu</foreignphrase>:
  21821. “even...” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lia2n</foreignphrase> is
  21822. a prepositional verb which literally means “including,” but in the
  21823. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...dōu</foreignphrase>
  21824. pattern, “even.” A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21825. >lián</foreignphrase> phrase always precedes the verb. Either the adverb
  21826. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or
  21827. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is used in
  21828. a sentence with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21829. >lián</foreignphrase>. Notice how <foreignphrase
  21830. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián</foreignphrase> can be used with
  21831. subjects, objects, and verbs:</para>
  21832. <para>
  21833. <variablelist>
  21834. <varlistentry>
  21835. <term>With subject</term>
  21836. <listitem>
  21837. <para>
  21838. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21839. <tgroup cols="3" align="center">
  21840. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21841. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  21842. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  21843. <thead>
  21844. <row>
  21845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21846. >Lián</foreignphrase></entry>
  21847. <entry>Subject</entry>
  21848. <entry>dōu/yě . . . .</entry>
  21849. </row>
  21850. </thead>
  21851. <tbody>
  21852. <row>
  21853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21854. >Lián</foreignphrase></entry>
  21855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21856. >xiǎoháizi</foreignphrase></entry>
  21857. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21858. >dōu dǒng zhèijiàn shì.</foreignphrase></entry>
  21859. </row>
  21860. <row>
  21861. <entry/>
  21862. <entry/>
  21863. <entry/>
  21864. </row>
  21865. <row>
  21866. <entry namest="c1" nameend="c3">Even children
  21867. understand this.</entry>
  21868. </row>
  21869. <row>
  21870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21871. >Lián</foreignphrase></entry>
  21872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21873. >shòuguo jiàoyude rén</foreignphrase></entry>
  21874. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21875. >dōu tíngbudǒng tāde huà.</foreignphrase></entry>
  21876. </row>
  21877. <row>
  21878. <entry namest="c1" nameend="c3">Even educated
  21879. people can't understand what he says.</entry>
  21880. </row>
  21881. </tbody>
  21882. </tgroup>
  21883. </informaltable>
  21884. </para>
  21885. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21886. <tgroup cols="1" align="center">
  21887. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21888. <tbody>
  21889. <row>
  21890. <entry>
  21891. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21892. >Jīntiān tiānqi bù hǎo, lián tā zhème ài wánrde
  21893. rén dōu bu chūqu le, nǐ wèishenme yào
  21894. qù?</foreignphrase></para>
  21895. </entry>
  21896. </row>
  21897. <row>
  21898. <entry/>
  21899. </row>
  21900. <row>
  21901. <entry>The weather is bad today. Even he, who
  21902. likes to play so much, isn't going out. Why are
  21903. you?</entry>
  21904. </row>
  21905. <row>
  21906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21907. >Nǐ hái shuō méiyou zhèijiàn shì, bú zhǐ shi
  21908. Xiānggǎng hàozhǐ, lián Běijīngde bàozhǐ dōu xiěle
  21909. zhèitiáo xǐnwén.</foreignphrase></entry>
  21910. </row>
  21911. <row>
  21912. <entry/>
  21913. </row>
  21914. <row>
  21915. <entry>How can you say it's not true. Not only the
  21916. Hong Kong papers reported this piece of news, it
  21917. was even in the <foreignphrase
  21918. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  21919. papers.</entry>
  21920. </row>
  21921. </tbody>
  21922. </tgroup>
  21923. </informaltable>
  21924. </listitem>
  21925. </varlistentry>
  21926. <varlistentry>
  21927. <term>With object</term>
  21928. <listitem>
  21929. <para>
  21930. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21931. <tgroup cols="4" align="center">
  21932. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21933. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  21934. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  21935. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  21936. <thead>
  21937. <row>
  21938. <entry/>
  21939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21940. >lián</foreignphrase></entry>
  21941. <entry>Object</entry>
  21942. <entry>dōu/yě . . . </entry>
  21943. </row>
  21944. </thead>
  21945. <tbody>
  21946. <row>
  21947. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21948. >Tā</foreignphrase></entry>
  21949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21950. >lián</foreignphrase></entry>
  21951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21952. >zìjǐde míngzi</foreignphrase></entry>
  21953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21954. >dōu bú huì xiě.</foreignphrase></entry>
  21955. </row>
  21956. <row>
  21957. <entry/>
  21958. <entry/>
  21959. <entry/>
  21960. <entry/>
  21961. </row>
  21962. <row>
  21963. <entry namest="c1" nameend="c4">He can't even
  21964. write his own name.</entry>
  21965. </row>
  21966. <row>
  21967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21968. >Tā</foreignphrase></entry>
  21969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21970. >lián</foreignphrase></entry>
  21971. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21972. >guǎnggào</foreignphrase></entry>
  21973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21974. >dōu kàn.</foreignphrase></entry>
  21975. </row>
  21976. <row>
  21977. <entry/>
  21978. <entry/>
  21979. <entry/>
  21980. <entry/>
  21981. </row>
  21982. <row>
  21983. <entry namest="c1" nameend="c4">He even reads the
  21984. ads.</entry>
  21985. </row>
  21986. </tbody>
  21987. </tgroup>
  21988. </informaltable>
  21989. </para>
  21990. <para>
  21991. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21992. <tgroup cols="1" align="center">
  21993. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21994. <tbody>
  21995. <row>
  21996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  21997. Tā jīntiān bù shūfu, lián fàn yě bù xiǎng chī
  21998. le.</foreignphrase></entry>
  21999. </row>
  22000. <row>
  22001. <entry/>
  22002. </row>
  22003. <row>
  22004. <entry>He isn't feeling well today. He won't even
  22005. eat.</entry>
  22006. </row>
  22007. <row>
  22008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22009. >Wǒ lián yíge zì dōu bú jìde
  22010. le.</foreignphrase></entry>
  22011. </row>
  22012. <row>
  22013. <entry/>
  22014. </row>
  22015. <row>
  22016. <entry>I don't even remember one word.</entry>
  22017. </row>
  22018. <row>
  22019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22020. >Jīntiān lián yìdiǎn fēng yě
  22021. méiyou.</foreignphrase></entry>
  22022. </row>
  22023. <row>
  22024. <entry/>
  22025. </row>
  22026. <row>
  22027. <entry>There isn't the least bit of wind
  22028. today.</entry>
  22029. </row>
  22030. </tbody>
  22031. </tgroup>
  22032. </informaltable>
  22033. </para>
  22034. </listitem>
  22035. </varlistentry>
  22036. <varlistentry>
  22037. <term>With verb</term>
  22038. <listitem>
  22039. <para>
  22040. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22041. <tgroup cols="5" align="center">
  22042. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22043. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22044. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  22045. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  22046. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  22047. <tbody>
  22048. <row>
  22049. <entry/>
  22050. <entry><para><foreignphrase
  22051. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián</foreignphrase>
  22052. <footnote>
  22053. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22054. >lián</foreignphrase> is often optional in this
  22055. pattern.</para>
  22056. </footnote></para></entry>
  22057. <entry>Verb</entry>
  22058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22059. >dōu/yě</foreignphrase></entry>
  22060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22061. >méi/bù</foreignphrase> (Verb)</entry>
  22062. </row>
  22063. <row>
  22064. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22065. >Tā</foreignphrase></entry>
  22066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22067. >lián</foreignphrase></entry>
  22068. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22069. >kàn</foreignphrase></entry>
  22070. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22071. >dōu</foreignphrase></entry>
  22072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22073. >méi kàn wǒ.</foreignphrase></entry>
  22074. </row>
  22075. <row>
  22076. <entry/>
  22077. <entry/>
  22078. <entry/>
  22079. <entry/>
  22080. <entry/>
  22081. </row>
  22082. <row>
  22083. <entry namest="c1" nameend="c5">She didn't even
  22084. look at me.</entry>
  22085. </row>
  22086. <row>
  22087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22088. >Tā</foreignphrase></entry>
  22089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22090. >lián</foreignphrase></entry>
  22091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22092. >tīng</foreignphrase></entry>
  22093. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22094. >dōu</foreignphrase></entry>
  22095. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22096. >bù tīng.</foreignphrase></entry>
  22097. </row>
  22098. <row>
  22099. <entry/>
  22100. <entry/>
  22101. <entry/>
  22102. <entry/>
  22103. <entry/>
  22104. </row>
  22105. <row>
  22106. <entry namest="c1" nameend="c5">He wouldn't even
  22107. listen.</entry>
  22108. </row>
  22109. <row>
  22110. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22111. >Tā</foreignphrase></entry>
  22112. <entry>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22113. >lián</foreignphrase>)</entry>
  22114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22115. >wèn</foreignphrase></entry>
  22116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22117. >dōu</foreignphrase></entry>
  22118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22119. >bú wèn.</foreignphrase></entry>
  22120. </row>
  22121. <row>
  22122. <entry/>
  22123. <entry/>
  22124. <entry/>
  22125. <entry/>
  22126. <entry/>
  22127. </row>
  22128. <row>
  22129. <entry namest="c1" nameend="c5">He didn’t even
  22130. ask.</entry>
  22131. </row>
  22132. </tbody>
  22133. </tgroup>
  22134. </informaltable>
  22135. </para>
  22136. </listitem>
  22137. </varlistentry>
  22138. </variablelist>
  22139. </para>
  22140. </section>
  22141. <section>
  22142. <title>Notes on №6</title>
  22143. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng Bào</foreignphrase>: A Hong
  22144. Kong newspaper known for reporting without an overly dominant political
  22145. point of view.</para>
  22146. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐjièxìng</foreignphrase>: The
  22147. syllable -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìng</foreignphrase>,
  22148. “character, nature, quality,” can be used after a noun like the English
  22149. endings -<emphasis role="bold">ness</emphasis>, -<emphasis role="bold"
  22150. >ity</emphasis>, or -<emphasis role="bold">ce</emphasis>, as in
  22151. “onesidedness,” “creativity,” “importance.” The resulting abstract noun can
  22152. be used alone or is frequently used, followed by -<foreignphrase
  22153. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>, to modify another
  22154. noun.</para>
  22155. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22156. <tgroup cols="2" align="center">
  22157. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22158. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22159. <tbody>
  22160. <row>
  22161. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22162. >kěnéngxǐng</foreignphrase></entry>
  22163. <entry morerows="1" valign="middle">possibility,
  22164. likelihood</entry>
  22165. </row>
  22166. <row>
  22167. <entry/>
  22168. </row>
  22169. <row>
  22170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22171. >zhòngyàoxìng</foreignphrase></entry>
  22172. <entry morerows="1" valign="bottom">importance</entry>
  22173. </row>
  22174. <row>
  22175. <entry/>
  22176. </row>
  22177. <row>
  22178. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22179. >dúlìxìng</foreignphrase></entry>
  22180. <entry morerows="1" valign="bottom">independent
  22181. character</entry>
  22182. </row>
  22183. <row>
  22184. <entry/>
  22185. </row>
  22186. <row>
  22187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22188. >xíguànxìng</foreignphrase></entry>
  22189. <entry morerows="1" valign="middle">habitual</entry>
  22190. </row>
  22191. <row>
  22192. <entry/>
  22193. </row>
  22194. <row>
  22195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22196. >liúxíngxìng</foreignphrase></entry>
  22197. <entry morerows="1" valign="middle">epidemic</entry>
  22198. </row>
  22199. <row>
  22200. <entry/>
  22201. </row>
  22202. <row>
  22203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22204. >lìshǐxìng</foreignphrase></entry>
  22205. <entry morerows="1" valign="bottom">historical</entry>
  22206. </row>
  22207. <row>
  22208. <entry/>
  22209. </row>
  22210. <row>
  22211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22212. >yàoxìng</foreignphrase></entry>
  22213. <entry morerows="1" valign="middle">property of a
  22214. medicine</entry>
  22215. </row>
  22216. <row>
  22217. <entry/>
  22218. </row>
  22219. <row>
  22220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22221. >yóuxìng</foreignphrase></entry>
  22222. <entry morerows="1" valign="middle">oiliness</entry>
  22223. </row>
  22224. <row>
  22225. <entry/>
  22226. </row>
  22227. </tbody>
  22228. </tgroup>
  22229. </informaltable>
  22230. <para>
  22231. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>: You have
  22232. learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> as “he”
  22233. or “she,” but sentence 6A is the first time in this course that
  22234. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> has been
  22235. used as “it.” (The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22236. >tā</foreignphrase> may also be omitted from the sentence without
  22237. changing the meaning.) You know that Chinese most often does not use any
  22238. word for “it,” as in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22239. <tgroup cols="1" align="center">
  22240. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22241. <tbody>
  22242. <row>
  22243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  22244. ná.</foreignphrase></entry>
  22245. </row>
  22246. <row>
  22247. <entry/>
  22248. </row>
  22249. <row>
  22250. <entry>I’ll go get it.</entry>
  22251. </row>
  22252. <row>
  22253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  22254. zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
  22255. </row>
  22256. <row>
  22257. <entry/>
  22258. </row>
  22259. <row>
  22260. <entry>It's on the table.</entry>
  22261. </row>
  22262. </tbody>
  22263. </tgroup>
  22264. </informaltable></para>
  22265. <para> Furthermore, “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22266. >it</foreignphrase>” is sometimes expressed in Chinese by repeating the
  22267. entire noun phrase, for example<informaltable frame="none" rowsep="1"
  22268. colsep="1">
  22269. <tgroup cols="1" align="center">
  22270. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22271. <tbody>
  22272. <row>
  22273. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  22274. bāng wǒ zhǎodào zhèiběn shū
  22275. ma?</foreignphrase></entry>
  22276. </row>
  22277. <row>
  22278. <entry/>
  22279. </row>
  22280. <row>
  22281. <entry>Can you help me find that book?</entry>
  22282. </row>
  22283. <row>
  22284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ yoǒ
  22285. zhèiběn shū, kéyi sòng gěi
  22286. nǐ.</foreignphrase></entry>
  22287. </row>
  22288. <row>
  22289. <entry/>
  22290. </row>
  22291. <row>
  22292. <entry>I have it, and I can give it to you.</entry>
  22293. </row>
  22294. </tbody>
  22295. </tgroup>
  22296. </informaltable></para>
  22297. <para>Least often, “it” is expressed by the pronoun <foreignphrase
  22298. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>.<footnote>
  22299. <para>One stylistic feature of modern written Chinese is that
  22300. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> is
  22301. used for “it” much more than in true spoken Chinese. This was
  22302. originally an imitation of the structure of Western
  22303. languages.</para>
  22304. </footnote>There is no single rule which will tell you when you can use
  22305. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>. It is
  22306. often used as the object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22307. >bǎ</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22308. <tgroup cols="1" align="center">
  22309. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22310. <tbody>
  22311. <row>
  22312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǎ ta ná
  22313. dao nǎr qu le? Wǒ zěnme zhǎobudào?
  22314. </foreignphrase></entry>
  22315. </row>
  22316. <row>
  22317. <entry/>
  22318. </row>
  22319. <row>
  22320. <entry>Where did you take it to? How come I can’t find
  22321. it?</entry>
  22322. </row>
  22323. <row>
  22324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
  22325. yíge jiǎozi, nǐ bǎ ta chīle.</foreignphrase></entry>
  22326. </row>
  22327. <row>
  22328. <entry/>
  22329. </row>
  22330. <row>
  22331. <entry>There’s one more dumpling left; you eat it.</entry>
  22332. </row>
  22333. </tbody>
  22334. </tgroup>
  22335. </informaltable></para>
  22336. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng bu</foreignphrase>:
  22337. “cannot not”—in other words, “cannot but; have no choice but to; must” The
  22338. second bu is unstressed and usually neutral tone.<informaltable frame="none"
  22339. rowsep="1" colsep="1">
  22340. <tgroup cols="1" align="center">
  22341. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22342. <tbody>
  22343. <row>
  22344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile
  22345. jiātíngde guānxi, wǒ bù néng bu zhèiyang zuò.
  22346. </foreignphrase></entry>
  22347. </row>
  22348. <row>
  22349. <entry/>
  22350. </row>
  22351. <row>
  22352. <entry>For the sake of my family, I have no choice but to do
  22353. this.</entry>
  22354. </row>
  22355. <row>
  22356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēn
  22357. zhèizhǒng rén zài yìqǐde shíhou, bù néng bu xiǎoxīn
  22358. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  22359. </row>
  22360. <row>
  22361. <entry/>
  22362. </row>
  22363. <row>
  22364. <entry>When together with this sort of person, one must be
  22365. rather careful.</entry>
  22366. </row>
  22367. </tbody>
  22368. </tgroup>
  22369. </informaltable></para>
  22370. </section>
  22371. <section>
  22372. <title>Notes on №7</title>
  22373. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào</foreignphrase>: “as
  22374. long as, provided that” This is used in the pattern <foreignphrase
  22375. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào...jiù</foreignphrase>.<informaltable
  22376. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22377. <tgroup cols="1" align="center">
  22378. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22379. <tbody>
  22380. <row>
  22381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào
  22382. kǎolǜ tài duō, zhǐ yào nǐ xǐhuan jiù hǎo
  22383. le.</foreignphrase></entry>
  22384. </row>
  22385. <row>
  22386. <entry/>
  22387. </row>
  22388. <row>
  22389. <entry>Don’t think it over so much. If you like it, that’s
  22390. all that matters.</entry>
  22391. </row>
  22392. <row>
  22393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yào wǒ
  22394. jīntiān wǎnshang yǒu kòng, jiù kéyi bǎ zhèiběn shū
  22395. kànwán.</foreignphrase></entry>
  22396. </row>
  22397. <row>
  22398. <entry/>
  22399. </row>
  22400. <row>
  22401. <entry>As long as I have time tonight, I can finish reading
  22402. this hook.</entry>
  22403. </row>
  22404. <row>
  22405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhǐ yào
  22406. bǎ shū niànhǎole, zhǎo gōngzuò jiu méiyou wèntí
  22407. le.</foreignphrase></entry>
  22408. </row>
  22409. <row>
  22410. <entry/>
  22411. </row>
  22412. <row>
  22413. <entry>As long as you do well in your studies, you won’t
  22414. have any trouble finding a Job.</entry>
  22415. </row>
  22416. </tbody>
  22417. </tgroup>
  22418. </informaltable></para>
  22419. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>: In commands
  22420. and suggestions, this verb merely indicates that a person will perform some
  22421. action, and can usually go untranslated. When talking about one’s own
  22422. intention, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> can
  22423. be translated as “let me” or “let’s.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  22424. colsep="1">
  22425. <tgroup cols="1" align="center">
  22426. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22427. <tbody>
  22428. <row>
  22429. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái wèn
  22430. ni.</foreignphrase></entry>
  22431. </row>
  22432. <row>
  22433. <entry/>
  22434. </row>
  22435. <row>
  22436. <entry>Let me ask you.</entry>
  22437. </row>
  22438. <row>
  22439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo lái shuō
  22440. liǎngjù.</foreignphrase></entry>
  22441. </row>
  22442. <row>
  22443. <entry/>
  22444. </row>
  22445. <row>
  22446. <entry>Let me say a few words.</entry>
  22447. </row>
  22448. <row>
  22449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen lái
  22450. tántan zhèige wèntí.</foreignphrase></entry>
  22451. </row>
  22452. <row>
  22453. <entry/>
  22454. </row>
  22455. <row>
  22456. <entry>Let’s discuss this question.</entry>
  22457. </row>
  22458. <row>
  22459. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  22460. zì xiěde duì bu dui?</foreignphrase></entry>
  22461. </row>
  22462. <row>
  22463. <entry/>
  22464. </row>
  22465. <row>
  22466. <entry>Is this character written correctly?</entry>
  22467. </row>
  22468. <row>
  22469. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
  22470. kànkan.</foreignphrase></entry>
  22471. </row>
  22472. <row>
  22473. <entry/>
  22474. </row>
  22475. <row>
  22476. <entry>Let me take a look.</entry>
  22477. </row>
  22478. <row>
  22479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  22480. qǐng Wáng Ānmín Tóngzhì lái gěi wǒmen jiǎngjiang
  22481. huà.</foreignphrase></entry>
  22482. </row>
  22483. <row>
  22484. <entry/>
  22485. </row>
  22486. <row>
  22487. <entry>Now let’s ask Comrade <foreignphrase
  22488. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  22489. Ānmín</foreignphrase> to speak to us.</entry>
  22490. </row>
  22491. <row>
  22492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài qù
  22493. máng ba! Wǒmen lái shōushi.</foreignphrase></entry>
  22494. </row>
  22495. <row>
  22496. <entry/>
  22497. </row>
  22498. <row>
  22499. <entry>You go take care of what you have to do. We’ll
  22500. straighten up.</entry>
  22501. </row>
  22502. <row>
  22503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle fàn
  22504. wǒmen zài lái zuò kāfēi.</foreignphrase></entry>
  22505. </row>
  22506. <row>
  22507. <entry/>
  22508. </row>
  22509. <row>
  22510. <entry>After dinner let’s make some coffee, (<foreignphrase
  22511. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> means
  22512. “then” here.)</entry>
  22513. </row>
  22514. <row>
  22515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yìqǐ
  22516. lái bān. Wǒ lái bān zhèr, nǐ dào nèibianr
  22517. qù.</foreignphrase></entry>
  22518. </row>
  22519. <row>
  22520. <entry/>
  22521. </row>
  22522. <row>
  22523. <entry>Let’s move this together. I’ll take it from here, and
  22524. you go over there.</entry>
  22525. </row>
  22526. <row>
  22527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Zhènhàn,
  22528. qǐng nǐ lái niàn.</foreignphrase></entry>
  22529. </row>
  22530. <row>
  22531. <entry/>
  22532. </row>
  22533. <row>
  22534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  22535. Zhènhàn</foreignphrase>, would you read aloud
  22536. please?</entry>
  22537. </row>
  22538. </tbody>
  22539. </tgroup>
  22540. </informaltable></para>
  22541. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnggāide</foreignphrase>: This
  22542. is short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bāngzhu ni shi
  22543. yīnggāide</foreignphrase>, “it is right that I help you.” Use the phrase
  22544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnggāide</foreignphrase> to
  22545. respond when someone thanks you for doing a favor which you consider natural
  22546. under the circumstances.</para>
  22547. </section>
  22548. <section>
  22549. <title>Notes on №8</title>
  22550. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...jiù
  22551. shi...</foreignphrase>: “if it’s not... then it’s...” or “either...
  22552. or... ” <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22553. <tgroup cols="1" align="center">
  22554. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22555. <tbody>
  22556. <row>
  22557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi tā,
  22558. jiù shi nǐ, chúle nǐmen yǐwài hái yǒu shéi huì
  22559. zhèiyang zuò?</foreignphrase></entry>
  22560. </row>
  22561. <row>
  22562. <entry/>
  22563. </row>
  22564. <row>
  22565. <entry>It was either he or you. Who would do something like
  22566. that besides one of you?</entry>
  22567. </row>
  22568. <row>
  22569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng
  22570. zuò cài, bú shi tài xián jiù shi tài
  22571. là.</foreignphrase></entry>
  22572. </row>
  22573. <row>
  22574. <entry/>
  22575. </row>
  22576. <row>
  22577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  22578. Wáng</foreignphrase>’s cooking is always either too
  22579. salty or too hot.</entry>
  22580. </row>
  22581. <row>
  22582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú shi
  22583. zài jiā, jiù shi zài bàngōngshì, biéde dìfang tā bú
  22584. huì qù.</foreignphrase></entry>
  22585. </row>
  22586. <row>
  22587. <entry/>
  22588. </row>
  22589. <row>
  22590. <entry>If he isn’t at home, then he’s at the office. He
  22591. wouldn’t go anyplace else.</entry>
  22592. </row>
  22593. <row>
  22594. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú
  22595. shi chī zhèige, jiù shi chī nèige, zuǐ méiyou
  22596. tíngde shihou.</foreignphrase><footnote>
  22597. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22598. >zuǐ</foreignphrase>, “mouth” </para>
  22599. </footnote></para></entry>
  22600. </row>
  22601. <row>
  22602. <entry/>
  22603. </row>
  22604. <row>
  22605. <entry>He’s always eating something or other. His mouth
  22606. never stops going.</entry>
  22607. </row>
  22608. </tbody>
  22609. </tgroup>
  22610. </informaltable></para>
  22611. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>: “to take
  22612. drugs” Literally “to inhale poison,” but used for any method of drug taking.
  22613. (For the last example you need to know <foreignphrase
  22614. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěkǎyīn</foreignphrase>, “cocaine,” and
  22615. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiluòyīn</foreignphrase>,
  22616. “heroin.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22617. <tgroup cols="1" align="center">
  22618. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22619. <tbody>
  22620. <row>
  22621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  22622. máng dào wǎn, zěnme huì qù xī dú?
  22623. </foreignphrase></entry>
  22624. </row>
  22625. <row>
  22626. <entry/>
  22627. </row>
  22628. <row>
  22629. <entry>He’s busy all day long. He wouldn't go and take
  22630. drugs!</entry>
  22631. </row>
  22632. <row>
  22633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  22634. xī dú xīle hǎo jǐnián le, shēntǐ yǐjīng huài
  22635. le.</foreignphrase></entry>
  22636. </row>
  22637. <row>
  22638. <entry/>
  22639. </row>
  22640. <row>
  22641. <entry> That kid has been taking drugs for years, and his
  22642. health has gotten bad.</entry>
  22643. </row>
  22644. <row>
  22645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xī
  22646. shénme dú? Kěkǎyīn háishi hǎiluòyīn?
  22647. </foreignphrase></entry>
  22648. </row>
  22649. <row>
  22650. <entry/>
  22651. </row>
  22652. <row>
  22653. <entry>What drugs does he take? Cocaine or heroin?</entry>
  22654. </row>
  22655. </tbody>
  22656. </tgroup>
  22657. </informaltable></para>
  22658. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā rén</foreignphrase>: “to
  22659. kill, to murder” or “to try (unsuccessfully) to kill/ murder” The Chinese
  22660. verbs for “kill” often consist of two parts: a verb telling the action
  22661. (stab, shoot, beat, etc.) and a verb telling the resulting process of dying.
  22662. Here is a list of some common ones (this is only here to clarify a point of
  22663. grammar— you don't have to memorize all these words):<informaltable
  22664. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22665. <tgroup cols="2" align="center">
  22666. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22667. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22668. <tbody>
  22669. <row>
  22670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàisǐ
  22671. </foreignphrase></entry>
  22672. <entry morerows="1" valign="middle">(by scheming)</entry>
  22673. </row>
  22674. <row>
  22675. <entry/>
  22676. </row>
  22677. <row>
  22678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāsǐ
  22679. </foreignphrase></entry>
  22680. <entry morerows="1" valign="middle">(by stabbing)</entry>
  22681. </row>
  22682. <row>
  22683. <entry/>
  22684. </row>
  22685. <row>
  22686. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànsǐ
  22687. </foreignphrase></entry>
  22688. <entry morerows="1" valign="middle"> (by electric
  22689. shock)</entry>
  22690. </row>
  22691. <row>
  22692. <entry/>
  22693. </row>
  22694. <row>
  22695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúsǐ
  22696. </foreignphrase></entry>
  22697. <entry morerows="1" valign="middle">(by poisoning)</entry>
  22698. </row>
  22699. <row>
  22700. <entry/>
  22701. </row>
  22702. <row>
  22703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàosǐ
  22704. </foreignphrase></entry>
  22705. <entry morerows="1" valign="middle">(by hanging)</entry>
  22706. </row>
  22707. <row>
  22708. <entry/>
  22709. </row>
  22710. <row>
  22711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22712. >biēsǐ</foreignphrase></entry>
  22713. <entry morerows="1" valign="middle"> (by suffocation or
  22714. drowning)</entry>
  22715. </row>
  22716. <row>
  22717. <entry/>
  22718. </row>
  22719. <row>
  22720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> lēisǐ
  22721. </foreignphrase></entry>
  22722. <entry morerows="1" valign="middle">(by strangling with a
  22723. cord)</entry>
  22724. </row>
  22725. <row>
  22726. <entry/>
  22727. </row>
  22728. <row>
  22729. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22730. >qiāsī</foreignphrase></entry>
  22731. <entry morerows="1" valign="middle"> (by strangling with the
  22732. hands)</entry>
  22733. </row>
  22734. <row>
  22735. <entry/>
  22736. </row>
  22737. <row>
  22738. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  22739. yǎsī</foreignphrase></entry>
  22740. <entry morerows="1" valign="middle"> (by crushing or running
  22741. over)</entry>
  22742. </row>
  22743. <row>
  22744. <entry/>
  22745. </row>
  22746. <row>
  22747. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàngsǐ
  22748. </foreignphrase></entry>
  22749. <entry morerows="1" valign="middle">(by a collision)</entry>
  22750. </row>
  22751. <row>
  22752. <entry/>
  22753. </row>
  22754. <row>
  22755. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìsī
  22756. </foreignphrase></entry>
  22757. <entry morerows="1" valign="middle">(by making someone
  22758. angry!)</entry>
  22759. </row>
  22760. <row>
  22761. <entry/>
  22762. </row>
  22763. <row>
  22764. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsī
  22765. </foreignphrase></entry>
  22766. <entry morerows="1" valign="middle">(by a blow, beating, or
  22767. gunshot)</entry>
  22768. </row>
  22769. <row>
  22770. <entry/>
  22771. </row>
  22772. </tbody>
  22773. </tgroup>
  22774. </informaltable></para>
  22775. <para> and the most general term of all:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  22776. colsep="1">
  22777. <tgroup cols="2" align="center">
  22778. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22779. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22780. <tbody>
  22781. <row>
  22782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22783. >nòngsǐ</foreignphrase></entry>
  22784. <entry morerows="1" valign="middle">by any means</entry>
  22785. </row>
  22786. <row>
  22787. <entry/>
  22788. </row>
  22789. </tbody>
  22790. </tgroup>
  22791. </informaltable></para>
  22792. <para>In classical Chinese, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22793. >shā</foreignphrase> originally meant “to kill with a knife” or “to
  22794. slaughter (an animal).” Today, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22795. >shā</foreignphrase> is still used for “to slaughter” or “kill” animals,
  22796. as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22797. <tgroup cols="1" align="center">
  22798. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22799. <tbody>
  22800. <row>
  22801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu
  22802. hui shā jī? </foreignphrase></entry>
  22803. </row>
  22804. <row>
  22805. <entry/>
  22806. </row>
  22807. <row>
  22808. <entry>Do you know how to kill a chicken?</entry>
  22809. </row>
  22810. </tbody>
  22811. </tgroup>
  22812. </informaltable></para>
  22813. <para>In modern Chinese, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22814. >shā</foreignphrase> can have (1) a general meaning or (2) a specific
  22815. meaning.</para>
  22816. <para>
  22817. <orderedlist>
  22818. <listitem>
  22819. <para>The general meaning of <foreignphrase
  22820. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase> is the same
  22821. as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22822. >nòngsǐ</foreignphrase> or the English “to kill, to murder.”
  22823. This is the way <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22824. >shā</foreignphrase> is used when the method of killing is
  22825. not stated or not known.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  22826. colsep="1">
  22827. <tgroup cols="1" align="center">
  22828. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22829. <tbody>
  22830. <row>
  22831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22832. >Tā bǎ nèige rén shāsǐ le.
  22833. </foreignphrase></entry>
  22834. </row>
  22835. <row>
  22836. <entry/>
  22837. </row>
  22838. <row>
  22839. <entry>He killed that person. (method not
  22840. considered)</entry>
  22841. </row>
  22842. </tbody>
  22843. </tgroup>
  22844. </informaltable></para>
  22845. </listitem>
  22846. <listitem>
  22847. <para>The specific meaning of <foreignphrase
  22848. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase> is to kill
  22849. with a knife or knife like instrument (e.g., a bayonet). In this
  22850. meaning, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22851. >shā</foreignphrase> contrasts with all the other ways of
  22852. killing listed above. When in your sentence you want to express
  22853. the method of killing, you must choose an appropriate verb. It
  22854. would be wrong to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22855. >Tā yòng qiāng bǎ nèige rén shāsǐ le.</foreignphrase>
  22856. Instead, you should say:<footnote>
  22857. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22858. >qiāng</foreignphrase>, “gun”</para>
  22859. </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22860. <tgroup cols="1" align="center">
  22861. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22862. <tbody>
  22863. <row>
  22864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22865. >Tā yòng qiāng bǎ nèige rén dǎsǐ
  22866. le.</foreignphrase></entry>
  22867. </row>
  22868. <row>
  22869. <entry/>
  22870. </row>
  22871. <row>
  22872. <entry> He killed that man with a gun.</entry>
  22873. </row>
  22874. </tbody>
  22875. </tgroup>
  22876. </informaltable></para>
  22877. </listitem>
  22878. </orderedlist>
  22879. </para>
  22880. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shā</foreignphrase> takes on its
  22881. specific meaning as soon as you start talking about methods, so in such
  22882. sentences, you must choose your verb according to the mode of
  22883. killing.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22884. <tgroup cols="1" align="center">
  22885. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22886. <tbody>
  22887. <row>
  22888. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tā
  22889. tàitai shāsǐ le. </foreignphrase></entry>
  22890. </row>
  22891. <row>
  22892. <entry/>
  22893. </row>
  22894. <row>
  22895. <entry>He killed his wife.</entry>
  22896. </row>
  22897. <row>
  22898. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  22899. nòngsǐde?</foreignphrase></entry>
  22900. </row>
  22901. <row>
  22902. <entry/>
  22903. </row>
  22904. <row>
  22905. <entry>How did he kill her?</entry>
  22906. </row>
  22907. <row>
  22908. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dúsǐde.
  22909. </foreignphrase></entry>
  22910. </row>
  22911. <row>
  22912. <entry/>
  22913. </row>
  22914. <row>
  22915. <entry>He poisoned her.</entry>
  22916. </row>
  22917. </tbody>
  22918. </tgroup>
  22919. </informaltable></para>
  22920. <para>One last point: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22921. >Shā</foreignphrase> may express the action of only trying to kill,
  22922. without implying that the person or animal actually died.<informaltable
  22923. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22924. <tgroup cols="1" align="center">
  22925. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22926. <tbody>
  22927. <row>
  22928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shā jī
  22929. shāle liǎngdāo kěshi méi bǎ ta
  22930. shāsǐ.</foreignphrase></entry>
  22931. </row>
  22932. <row>
  22933. <entry/>
  22934. </row>
  22935. <row>
  22936. <entry>He cut the chicken twice, but didn’t kill it.</entry>
  22937. </row>
  22938. </tbody>
  22939. </tgroup>
  22940. </informaltable></para>
  22941. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>: “to cause,
  22942. to make”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22943. <tgroup cols="3" align="center">
  22944. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22945. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22946. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  22947. <thead>
  22948. <row>
  22949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22950. >shǐ</foreignphrase></entry>
  22951. <entry>Object</entry>
  22952. <entry>Verb</entry>
  22953. </row>
  22954. </thead>
  22955. <tbody>
  22956. <row>
  22957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22958. >shǐ</foreignphrase></entry>
  22959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22960. >rén</foreignphrase></entry>
  22961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22962. >nánshòu</foreignphrase></entry>
  22963. </row>
  22964. <row>
  22965. <entry namest="c1" nameend="c3">makes one sad</entry>
  22966. </row>
  22967. <row>
  22968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn
  22969. shǐ</foreignphrase></entry>
  22970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22971. >wǒ</foreignphrase></entry>
  22972. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22973. >gāoxìng</foreignphrase></entry>
  22974. </row>
  22975. <row>
  22976. <entry namest="c1" nameend="c3">really makes me
  22977. happy</entry>
  22978. </row>
  22979. <row>
  22980. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22981. >shǐ</foreignphrase></entry>
  22982. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22983. >wǒ</foreignphrase></entry>
  22984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde yǒu
  22985. xīwàng</foreignphrase></entry>
  22986. </row>
  22987. <row>
  22988. <entry namest="c1" nameend="c3">makes me feel that there’s
  22989. hope</entry>
  22990. </row>
  22991. <row>
  22992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22993. >shǐ</foreignphrase></entry>
  22994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22995. >tā</foreignphrase></entry>
  22996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàngle
  22997. nèijiàn shiì</foreignphrase></entry>
  22998. </row>
  22999. <row>
  23000. <entry namest="c1" nameend="c3">made him forget that
  23001. matter</entry>
  23002. </row>
  23003. </tbody>
  23004. </tgroup>
  23005. </informaltable></para>
  23006. <para>
  23007. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23008. <tgroup cols="1" align="center">
  23009. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23010. <tbody>
  23011. <row>
  23012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎngle
  23013. bù shǎo bànfǎ, yě méi shǐ tā érzi duì shàng dàxué
  23014. yǒu xìngqu.</foreignphrase></entry>
  23015. </row>
  23016. <row>
  23017. <entry/>
  23018. </row>
  23019. <row>
  23020. <entry>He tried lots of different things, but couldn't
  23021. interest his son in (going to) college.</entry>
  23022. </row>
  23023. <row>
  23024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao tā
  23025. shǐ wǒ juéde hěn gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  23026. </row>
  23027. <row>
  23028. <entry/>
  23029. </row>
  23030. <row>
  23031. <entry>It made me very happy to see him.</entry>
  23032. </row>
  23033. </tbody>
  23034. </tgroup>
  23035. </informaltable>
  23036. </para>
  23037. <para>If there is an aspect marker, it goes with the verb following
  23038. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>, never
  23039. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>
  23040. itself:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23041. <tgroup cols="1" align="center">
  23042. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23043. <tbody>
  23044. <row>
  23045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi shénme
  23046. yuányǐn shǐ tāmen fēnkāi le?</foreignphrase></entry>
  23047. </row>
  23048. <row>
  23049. <entry/>
  23050. </row>
  23051. <row>
  23052. <entry>What was it that caused them to split up?</entry>
  23053. </row>
  23054. </tbody>
  23055. </tgroup>
  23056. </informaltable></para>
  23057. <para>
  23058. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ</foreignphrase> sometimes
  23059. means “to enable,” particularly if followed by <foreignphrase
  23060. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase> or other words of that
  23061. meaning:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23062. <tgroup cols="1" align="center">
  23063. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23064. <tbody>
  23065. <row>
  23066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle
  23067. zhèizhōng xīnde yào, shǐ bìngren hǎode hěn kuài.
  23068. </foreignphrase></entry>
  23069. </row>
  23070. <row>
  23071. <entry/>
  23072. </row>
  23073. <row>
  23074. <entry>By taking this new medicine, the patient was able
  23075. (enabled) to recover very quickly.</entry>
  23076. </row>
  23077. </tbody>
  23078. </tgroup>
  23079. </informaltable></para>
  23080. <para>Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase> may
  23081. sometimes be translated by “make,” “make” may not always be translated by
  23082. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>. When
  23083. “make” means “to compel” someone to do something, it can be translated by
  23084. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23085. >jiào</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23086. <tgroup cols="1" align="center">
  23087. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23088. <tbody>
  23089. <row>
  23090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  23091. Xiānsheng jiào tā zài xiě
  23092. yícì.</foreignphrase></entry>
  23093. </row>
  23094. <row>
  23095. <entry/>
  23096. </row>
  23097. <row>
  23098. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23099. >Lǐ</foreignphrase> made him write it over
  23100. again.</entry>
  23101. </row>
  23102. </tbody>
  23103. </tgroup>
  23104. </informaltable></para>
  23105. </section>
  23106. <section>
  23107. <title>Notes on №9</title>
  23108. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase>:
  23109. “originally, in the beginning, at first; to begin with, in the first place”
  23110. This is a moveable adverb; that is, it may come before or after the subject,
  23111. but always before the verb.</para>
  23112. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái</foreignphrase> has two
  23113. main uses: (1) to indicate that the situation was originally one way but
  23114. then it changed, and (2) to express that something has been the case since
  23115. the beginning and is still the case.</para>
  23116. <para>On the next page are examples of both meanings.</para>
  23117. <para>
  23118. <orderedlist>
  23119. <listitem>
  23120. <para>SITUATION HAS CHANGED<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23121. colsep="1">
  23122. <tgroup cols="1" align="center">
  23123. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23124. <tbody>
  23125. <row>
  23126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23127. >Wǒ běnlái bú qù, xiànzài qù
  23128. le.</foreignphrase></entry>
  23129. </row>
  23130. <row>
  23131. <entry/>
  23132. </row>
  23133. <row>
  23134. <entry>Originally I wasn’t going to go, but now I
  23135. will.</entry>
  23136. </row>
  23137. <row>
  23138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23139. >Wǒ běnlái bù xǐhuan ta, kěshi xiànzài xǐhuan ta
  23140. le.</foreignphrase></entry>
  23141. </row>
  23142. <row>
  23143. <entry/>
  23144. </row>
  23145. <row>
  23146. <entry>Originally I didn’t like her, but now I
  23147. do.</entry>
  23148. </row>
  23149. <row>
  23150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23151. >Běnlái shuō shi yào dào Xīngqīwǔ cái néng zuòwán,
  23152. dànshi wǒ tīngshuō tāmen yào zǎo yidiǎnr
  23153. zuòwán.</foreignphrase></entry>
  23154. </row>
  23155. <row>
  23156. <entry/>
  23157. </row>
  23158. <row>
  23159. <entry>Originally it was said that they wouldn’t
  23160. be finished until Friday, but now I hear they’re
  23161. going to finish sooner.</entry>
  23162. </row>
  23163. <row>
  23164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23165. >Běnlái wǒ xiǎng jīntiān xiàwu qù kàn diànyǐng,
  23166. hòulái tīngshuō kāi huì.</foreignphrase></entry>
  23167. </row>
  23168. <row>
  23169. <entry/>
  23170. </row>
  23171. <row>
  23172. <entry>Originally I wanted to go see a movie this
  23173. afternoon. Later I heard there was a meeting. Oh
  23174. well.</entry>
  23175. </row>
  23176. <row>
  23177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23178. >Suàn le, wǒ yǐhòu zài qù
  23179. ba.</foreignphrase></entry>
  23180. </row>
  23181. <row>
  23182. <entry/>
  23183. </row>
  23184. <row>
  23185. <entry>I’ll go another time.</entry>
  23186. </row>
  23187. <row>
  23188. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23189. >Běnlái wǒ jīntiān yào qù Guǎngzhōu, kěshi tiānqì
  23190. bù hǎo, dàgài děi míngtiān cái néng zǒu
  23191. le.</foreignphrase></entry>
  23192. </row>
  23193. <row>
  23194. <entry/>
  23195. </row>
  23196. <row>
  23197. <entry>Originally I was going to Guǎngzhōu today,
  23198. but the weather is bad, so now I probably won’t be
  23199. able to go until tomorrow.</entry>
  23200. </row>
  23201. <row>
  23202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23203. >Zhèijiàn shì běnlái shi kéyi bànde, kěshi shéi
  23204. xiǎngdào huì yǒu zhèige
  23205. qíngkuàng?</foreignphrase></entry>
  23206. </row>
  23207. <row>
  23208. <entry/>
  23209. </row>
  23210. <row>
  23211. <entry>It could have been done, but who expected
  23212. this to happen?</entry>
  23213. </row>
  23214. </tbody>
  23215. </tgroup>
  23216. </informaltable></para>
  23217. </listitem>
  23218. <listitem>
  23219. <para>SITUATION WAS LIKE THIS TO START WITH AND STILL IS</para>
  23220. <para>Translations for this meaning include ”to begin with” and “in
  23221. the first place.” In this use, <foreignphrase
  23222. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase> is often
  23223. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23224. >jiù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23225. colsep="1">
  23226. <tgroup cols="1" align="center">
  23227. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23228. <tbody>
  23229. <row>
  23230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23231. >Wǒ běnlái jiù bù xǐhuan ta, xiànzài hái bu xǐhuan
  23232. ta.</foreignphrase></entry>
  23233. </row>
  23234. <row>
  23235. <entry/>
  23236. </row>
  23237. <row>
  23238. <entry>I never did like her, and I still don’t
  23239. like her.</entry>
  23240. </row>
  23241. <row>
  23242. <entry>A: <foreignphrase
  23243. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù nèige
  23244. dìfang!</foreignphrase></entry>
  23245. </row>
  23246. <row>
  23247. <entry/>
  23248. </row>
  23249. <row>
  23250. <entry>Don’t go there!</entry>
  23251. </row>
  23252. <row>
  23253. <entry>B: <foreignphrase
  23254. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù bú
  23255. qù.</foreignphrase></entry>
  23256. </row>
  23257. <row>
  23258. <entry/>
  23259. </row>
  23260. <row>
  23261. <entry>I wasn’t going to go there in the first
  23262. place.</entry>
  23263. </row>
  23264. <row>
  23265. <entry>A: <foreignphrase
  23266. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié zài qù
  23267. le.</foreignphrase></entry>
  23268. </row>
  23269. <row>
  23270. <entry/>
  23271. </row>
  23272. <row>
  23273. <entry>Don’t ever go there again.</entry>
  23274. </row>
  23275. <row>
  23276. <entry>B: <foreignphrase
  23277. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù méi
  23278. qù.</foreignphrase></entry>
  23279. </row>
  23280. <row>
  23281. <entry/>
  23282. </row>
  23283. <row>
  23284. <entry>I never did go there.</entry>
  23285. </row>
  23286. <row>
  23287. <entry>A: <foreignphrase
  23288. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ háishi juéde nǐ
  23289. yīnggāi qù yítàng.</foreignphrase></entry>
  23290. </row>
  23291. <row>
  23292. <entry/>
  23293. </row>
  23294. <row>
  23295. <entry>I still think you ought to go
  23296. there.</entry>
  23297. </row>
  23298. <row>
  23299. <entry>B: <foreignphrase
  23300. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù yào
  23301. qù.</foreignphrase></entry>
  23302. </row>
  23303. <row>
  23304. <entry/>
  23305. </row>
  23306. <row>
  23307. <entry>I am going. (I was intending to go even
  23308. before you told me to.)</entry>
  23309. </row>
  23310. <row>
  23311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23312. >Běnlái jiù gāi zhèiyang
  23313. bàn.</foreignphrase></entry>
  23314. </row>
  23315. <row>
  23316. <entry/>
  23317. </row>
  23318. <row>
  23319. <entry>We should have done this in the first
  23320. place.</entry>
  23321. </row>
  23322. <row>
  23323. <entry>A: <foreignphrase
  23324. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige kāfēi zěnme
  23325. zènme hēi?</foreignphrase></entry>
  23326. </row>
  23327. <row>
  23328. <entry/>
  23329. </row>
  23330. <row>
  23331. <entry>Why is this coffee so black?</entry>
  23332. </row>
  23333. <row>
  23334. <entry>B: <foreignphrase
  23335. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kāfēi ma, běnlái jiù
  23336. shi hēide.</foreignphrase></entry>
  23337. </row>
  23338. <row>
  23339. <entry/>
  23340. </row>
  23341. <row>
  23342. <entry>Coffee is supposed to be black!</entry>
  23343. </row>
  23344. </tbody>
  23345. </tgroup>
  23346. </informaltable></para>
  23347. </listitem>
  23348. </orderedlist>
  23349. </para>
  23350. <para>A clause with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23351. >běnlái</foreignphrase> is often related to another with <foreignphrase
  23352. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāngrán</foreignphrase>:<informaltable
  23353. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23354. <tgroup cols="1" align="center">
  23355. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23356. <tbody>
  23357. <row>
  23358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  23359. dōngxi běnlái jiù shi nǐde, wǒ dāngrán yào huán gei
  23360. ni! </foreignphrase></entry>
  23361. </row>
  23362. <row>
  23363. <entry/>
  23364. </row>
  23365. <row>
  23366. <entry>This thing belongs to you; of course I would return
  23367. it to you.</entry>
  23368. </row>
  23369. <row>
  23370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái tā
  23371. zài dàxué niànde shi shèhuixué, tā dāngrán duì
  23372. shèhui wèntí yǒu xìngqu.</foreignphrase></entry>
  23373. </row>
  23374. <row>
  23375. <entry/>
  23376. </row>
  23377. <row>
  23378. <entry>She studied sociology in college,so of course she’s
  23379. interested in social problems.</entry>
  23380. </row>
  23381. </tbody>
  23382. </tgroup>
  23383. </informaltable></para>
  23384. </section>
  23385. <section>
  23386. <title>Notes on Additional Required Vocabulary</title>
  23387. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xiào</foreignphrase>: “to be
  23388. effective; to be valid”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23389. <tgroup cols="1" align="center">
  23390. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23391. <tbody>
  23392. <row>
  23393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yào
  23394. hěn yǒu xiào. </foreignphrase></entry>
  23395. </row>
  23396. <row>
  23397. <entry/>
  23398. </row>
  23399. <row>
  23400. <entry>This medicine is very effective.</entry>
  23401. </row>
  23402. <row>
  23403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhāng
  23404. piào hái yǒu xiào ma? </foreignphrase></entry>
  23405. </row>
  23406. <row>
  23407. <entry/>
  23408. </row>
  23409. <row>
  23410. <entry>Is this ticket still valid?</entry>
  23411. </row>
  23412. </tbody>
  23413. </tgroup>
  23414. </informaltable></para>
  23415. </section>
  23416. <section>
  23417. <title>Unit 7 Review Dialogue</title>
  23418. <para>Lǐ Ping (B), Tom (A), and Lǐ Wen (E) are talking in the Li’s living</para>
  23419. <para>room.</para>
  23420. <para>- A: Nǐ zài kàn shénme hàozhǐ?</para>
  23421. <para>- B: Ming Bào. Ming Bào hú cuò,</para>
  23422. <para>hěn you yìsi.</para>
  23423. <para>E: Zài Měiguo yě xiàng Xiānggǎng</para>
  23424. <para>zhèiyang, shénme luànqībāzāode xǐnwén dōu wang hàozhǐshang xiě ma?</para>
  23425. <para>- A: Píngchāng wǒ kàn Huashèngdùn</para>
  23426. <para>Youbào. Zhèige hàozhǐ hú cuò, guōnèi, guōwàide xǐnwén dōu you,
  23427. dāngrán</para>
  23428. <para>guǎnggào yě hù shǎo. Zhōngwén hàozhǐ, wǒ yě kàn, nèi shànghianr yě
  23429. you</para>
  23430. <para>nǐ shuōde nèizhong “luànqībāzāo“ de xǐnwén.</para>
  23431. <para>- B: Nimen zhèiyang shuō, wǒ hù</para>
  23432. <para>zěnme tōngyì. Shénme shi “luàn-qǐhāzāo“? Shèhuì shēnghuó běnlái jiù
  23433. shi</para>
  23434. <para>zhèiyang ma.’</para>
  23435. <para>E: Suàn le ba.’ Jīntiān shi shā</para>
  23436. <para>rén, míngtiān shi xī dú, wǒ bú yào kàn.</para>
  23437. <para>A: Kàn háishi xūyào kànde, yǐnwèi</para>
  23438. <para>shèhuì shēnghuózhōngde wèntí, wǒmen yě bù néng bú zhùyì a!</para>
  23439. <para>E: Xiānggǎngde shèhui wèntí zhēn</para>
  23440. <para>duō! Shénme dìfangrde rén dōu you, shénmeyàngrde wèntí yě dōu you.</para>
  23441. <para>- A: Shèhui wèntí shi shìjièxìngde,</para>
  23442. <para>bù zhǐ shi Xiānggǎng you.</para>
  23443. <para>E: Ng, nàme, rénmen duì zhèixie</para>
  23444. <para>wèntí jiu méiyou shénme bànfǎr ma?</para>
  23445. <para>- B: Bànfǎ hěn duō, dìfang bù tong,</para>
  23446. <para>bànfǎ yě bù yíyàng. Kěshi zhèixiē bànfǎ shi bu shi you xiào jiu bù</para>
  23447. <para>zhīdào le.</para>
  23448. <para>What newspaper are you reading?</para>
  23449. <para>Ming Pao. It’s pretty good, very interesting.</para>
  23450. <para>In America is it the same as in Hong Kong: they put all kinds of
  23451. crazy</para>
  23452. <para>news in the paper?</para>
  23453. <para>I usually read the Washington Post. It’s a pretty good paper. It
  23454. has</para>
  23455. <para>domestic as well as international news. Of course there are a lot
  23456. of</para>
  23457. <para>ads, too. I read Chinese newspapers too, and they have “all kinds
  23458. of</para>
  23459. <para>crazy news “ in them, as you put it.</para>
  23460. <para>I don’t really agree with what you are saying. What is “all kinds
  23461. of</para>
  23462. <para>crazy news“? That’s exactly the way life in society is!</para>
  23463. <para>Forget it! Today it’s killing, tomorrow it’s drugs. I don’t want to
  23464. read</para>
  23465. <para>that.</para>
  23466. <para>We still need to read it, because we can’t very well ignore the
  23467. problems</para>
  23468. <para>of life in society.</para>
  23469. <para>Hong Kong sure has a lot of social problems. There are people from</para>
  23470. <para>everywhere, and all kinds of problems.</para>
  23471. <para>Problems in society are worldwide. Hong Kong isn’t the only place
  23472. that</para>
  23473. <para>has them.</para>
  23474. <para>Mm, then is there nothing people can do about these problems?</para>
  23475. <para>There are a lot of ways to deal with them. Different places have</para>
  23476. <para>different ways of dealing with them. But whether these ways work or
  23477. not</para>
  23478. <para>is another question.</para>
  23479. <para>- A: You rén shuō zǒngjiào shi</para>
  23480. <para>yìzhōng banfǎ, bù guǎn shénme Jiào, dōu shi Jiào rén zuò hǎo
  23481. shìrde.</para>
  23482. <para>Kěshi wō xiǎng jiàoyu hěn zhōngyào, shòu jiàoyude rén yuè duō,
  23483. shèhuide</para>
  23484. <para>wèntí yuè shǎo.</para>
  23485. <para>- B: Erqiě jīngji fāda yě hěn yào-</para>
  23486. <para>jǐn. Jīngji bù fǎdáde dìfang, rénmen fàn zuìde jīhui Jiu gèng duō.</para>
  23487. <para>E: Jiù shi ma, rén yào chī fàn,</para>
  23488. <para>lián fàn dōu chībubǎo, tāmen zěnme néng bú fàn zuì ne?</para>
  23489. <para>- A: Wō xiǎng méi nàme jiǎndān.</para>
  23490. <para>Fàn zuì hé hěn duō shi yōu guānxi, tèbié shi hé jiātíng yōu guānxi.</para>
  23491. <para>E: Nī jiǎngjiang kàn.</para>
  23492. <para>A: Zài jīngji fādáde dìfang, xiǎo</para>
  23493. <para>jiātíng yuè lái yuè duō, érqiě fùmǔmen dōu yōu gōngzuò, dōu hěn
  23494. máng,</para>
  23495. <para>méiyou shíjiān duō guǎn háizi. You xiě niánqīngde fùmǔ yě hěn shǎo</para>
  23496. <para>xiǎngdào zìjīde zéren, méiyou shénme jiātíng guānniàn.</para>
  23497. <para>E: Nǐde huà yōu dàolī, kěshi dà</para>
  23498. <para>lùde qíngxing ne? Nīmen zěnme xiǎng?</para>
  23499. <para>- B: Shi a. Dàlù jīngji bù fādá,</para>
  23500. <para>érqiě dàjiā yě dōu yōu jiātíng guānniàn. Kěshi, kànkan bàozhī,
  23501. dàlùshang</para>
  23502. <para>fàn zuìde rén yě bù shǎo.</para>
  23503. <para>- A: Wō xiǎng zhè hé zhèngzhi bù</para>
  23504. <para>āndìng yōu guānxi, tèbié shi cóng Liù Liù nián dào Qī Liù nián.</para>
  23505. <para>Some people say that religion is one way. No matter what the
  23506. religion,</para>
  23507. <para>it always teaches people to do good. But I think education is
  23508. important.</para>
  23509. <para>The more educated people there are, the fewer social problems there
  23510. will</para>
  23511. <para>be.</para>
  23512. <para>And also, a developed economy is important. In places where the
  23513. economy</para>
  23514. <para>isn’t well-developed, there are more opportunities for people to
  23515. connnit</para>
  23516. <para>crimes.</para>
  23517. <para>Exactly. People have to eat. If they can’t even get enough to eat,
  23518. how</para>
  23519. <para>can you expect them not to commit crimes?</para>
  23520. <para>I don’t think it’s so simple. Crime is related to many different
  23521. things,</para>
  23522. <para>especially to the family.</para>
  23523. <para>Would you explain what you mean?</para>
  23524. <para>Where the economy is developed, there are more and more small
  23525. families;</para>
  23526. <para>also, both parents have jobs and are very busy, so they don’t have
  23527. time</para>
  23528. <para>to take good care of the children. Some young parents seldom think
  23529. of</para>
  23530. <para>their own responsibilities and don’t have much of a sense of family</para>
  23531. <para>attachment.</para>
  23532. <para>That makes sense. But what about the situation on the mainland? What
  23533. do</para>
  23534. <para>you two think?</para>
  23535. <para>Yeah, the mainland’s economy isn’t developed, and furthermore
  23536. everyone</para>
  23537. <para>has a sense of attachment to the family. But read the papers: there
  23538. are</para>
  23539. <para>quite a few people committing crimes on the mainland too.</para>
  23540. <para>I think this has to do with the political instability, especially
  23541. from</para>
  23542. <para>’66 to ’?6.</para>
  23543. <para>- B: Shi ma, nèige shihou, shénme</para>
  23544. <para>fǎlu dōu méiyou. Lián fàn zuì hú fàn zuì dōu nòngbuqīngchu, shèhui
  23545. wèntí</para>
  23546. <para>zěnme huì shǎo?</para>
  23547. <para>A: Nǐde kànfǎ, wǒ hěn tongyì. Wǒ</para>
  23548. <para>xiǎng, zhǐ yǒu shǐ zhèngzhi āndìng, JǐngJi, wénhuà fādá, cái néng
  23549. shǐ</para>
  23550. <para>shèhui jìnbù.</para>
  23551. <para>(Grandma Lǐ walks in.)</para>
  23552. <para>G: Nǐmen zài tán shénme, tánde</para>
  23553. <para>zhème gāoxìng?</para>
  23554. <para>A: Lǐ Nǎinai, women zài tán shèhui</para>
  23555. <para>wèntí.</para>
  23556. <para>G: Hǎo le, nǐmen tángòu le meiyou?</para>
  23557. <para>Chile fàn zài tán xíng hu xíng?</para>
  23558. <para>- A, B, E: Xíng, chile fàn zài tán.</para>
  23559. <para>Yes. During that time there wasn't any law at all. If you can’t
  23560. even</para>
  23561. <para>tell the difference between committing a crime and not committing
  23562. one,</para>
  23563. <para>how can social problems be reduced?</para>
  23564. <para>I agree very much with your view. I think that society can only be
  23565. made</para>
  23566. <para>to progress if the political situation is stabilized and the economy
  23567. and</para>
  23568. <para>culture are made to flourish.</para>
  23569. <para>What are you talking about so cheerfully?</para>
  23570. <para>We’re talking about social problems, Grandma Lǐ.</para>
  23571. <para>Well, have you talked enough? How about continuing the conversation</para>
  23572. <para>after dinner?</para>
  23573. <para>Okay! We’ll talk more after dinner.</para>
  23574. </section>
  23575. </section>
  23576. </section>
  23577. </section>
  23578. <?custom-pagebreak?>
  23579. <section>
  23580. <title>Unit 8 Directions for the Future</title>
  23581. <section>
  23582. <title>Introduction</title>
  23583. <section>
  23584. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  23585. <orderedlist>
  23586. <listitem>
  23587. <para>Action-Process compound verbs.</para>
  23588. </listitem>
  23589. <listitem>
  23590. <para>The directional ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23591. >huí</foreignphrase>, “back.”</para>
  23592. </listitem>
  23593. <listitem>
  23594. <para>The patterns “(Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23595. >dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  23596. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>” and“ <foreignphrase
  23597. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb)
  23598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>”
  23599. (Verb).</para>
  23600. </listitem>
  23601. <listitem>
  23602. <para>The marker -de after phrases with a parallel structure.</para>
  23603. </listitem>
  23604. <listitem>
  23605. <para>The adverb you, “after all,” “anyway.”</para>
  23606. </listitem>
  23607. <listitem>
  23608. <para>The adverb phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě
  23609. bu</foreignphrase>, “don't even,” “won't even,” “wouldn't
  23610. even.”</para>
  23611. </listitem>
  23612. </orderedlist>
  23613. </section>
  23614. <section>
  23615. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  23616. <para>
  23617. <orderedlist>
  23618. <listitem>
  23619. <para>Asking for an explanation of the causes/motives behind a
  23620. situation.</para>
  23621. </listitem>
  23622. <listitem>
  23623. <para>Politely asking someone to quiet down.</para>
  23624. </listitem>
  23625. <listitem>
  23626. <para>Expressing appreciation to someone for their hospitality.</para>
  23627. </listitem>
  23628. <listitem>
  23629. <para>Taking leave of a group of people in the middle of a
  23630. conversation.</para>
  23631. </listitem>
  23632. </orderedlist>
  23633. </para>
  23634. </section>
  23635. </section>
  23636. <?custom-pagebreak?>
  23637. <section>
  23638. <title>References</title>
  23639. <section>
  23640. <title>Reference List</title>
  23641. <para/>
  23642. </section>
  23643. <section>
  23644. <title>Vocabulary</title>
  23645. <para/>
  23646. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  23647. <tgroup cols="3">
  23648. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  23649. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  23650. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  23651. <tbody>
  23652. <row>
  23653. <entry>
  23654. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bófù</foreignphrase>
  23655. </entry>
  23656. <entry>
  23657. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯父</foreignphrase>
  23658. </entry>
  23659. <entry> uncle (father’s elder brother); term for the father of one’s
  23660. friend </entry>
  23661. </row>
  23662. <row>
  23663. <entry>
  23664. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>
  23665. </entry>
  23666. <entry>
  23667. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯母</foreignphrase>
  23668. </entry>
  23669. <entry> aunt (wife of father’s elder brother); term for the mother
  23670. of one’s friend </entry>
  23671. </row>
  23672. <row>
  23673. <entry>
  23674. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>
  23675. </entry>
  23676. <entry>
  23677. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵</foreignphrase>
  23678. </entry>
  23679. <entry> to be noisy; to disturb by making noise </entry>
  23680. </row>
  23681. <row>
  23682. <entry>
  23683. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23684. >chǎoxǐng</foreignphrase>
  23685. </entry>
  23686. <entry>
  23687. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵醒</foreignphrase>
  23688. </entry>
  23689. <entry> to wake (someone) up by being noisy </entry>
  23690. </row>
  23691. <row>
  23692. <entry>
  23693. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23694. >dàishang</foreignphrase>
  23695. </entry>
  23696. <entry>
  23697. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带上</foreignphrase>
  23698. </entry>
  23699. <entry> to take along (Beijing) </entry>
  23700. </row>
  23701. <row>
  23702. <entry>
  23703. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
  23704. </entry>
  23705. <entry>
  23706. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单子</foreignphrase>
  23707. </entry>
  23708. <entry> list; form </entry>
  23709. </row>
  23710. <row>
  23711. <entry>
  23712. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
  23713. zhàng</foreignphrase>
  23714. </entry>
  23715. <entry>
  23716. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打仗</foreignphrase>
  23717. </entry>
  23718. <entry> to fight a war, to go to war </entry>
  23719. </row>
  23720. <row>
  23721. <entry>
  23722. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děi kàn (or yào
  23723. kàn)</foreignphrase>
  23724. </entry>
  23725. <entry>
  23726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得看(要看)</foreignphrase>
  23727. </entry>
  23728. <entry> to depend on </entry>
  23729. </row>
  23730. <row>
  23731. <entry>
  23732. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
  23733. </entry>
  23734. <entry>
  23735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
  23736. </entry>
  23737. <entry> when; by the time; till </entry>
  23738. </row>
  23739. <row>
  23740. <entry>
  23741. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng
  23742. yíxià</foreignphrase>
  23743. </entry>
  23744. <entry>
  23745. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等以下</foreignphrase>
  23746. </entry>
  23747. <entry> wait a while; in a little while </entry>
  23748. </row>
  23749. <row>
  23750. <entry>
  23751. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>
  23752. </entry>
  23753. <entry>
  23754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">该</foreignphrase>
  23755. </entry>
  23756. <entry> should, ought to; to be someone’s turn to </entry>
  23757. </row>
  23758. <row>
  23759. <entry>
  23760. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá</foreignphrase>
  23761. </entry>
  23762. <entry>
  23763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干吗</foreignphrase>
  23764. </entry>
  23765. <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
  23766. </row>
  23767. <row>
  23768. <entry>
  23769. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23770. >gànshenme</foreignphrase>
  23771. </entry>
  23772. <entry>
  23773. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干什么</foreignphrase>
  23774. </entry>
  23775. <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
  23776. </row>
  23777. <row>
  23778. <entry>
  23779. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23780. >gōngyìpǐn</foreignphrase>
  23781. </entry>
  23782. <entry>
  23783. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工艺品</foreignphrase>
  23784. </entry>
  23785. <entry> handicrafts </entry>
  23786. </row>
  23787. <row>
  23788. <entry>
  23789. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu</foreignphrase>
  23790. </entry>
  23791. <entry>
  23792. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去</foreignphrase>
  23793. </entry>
  23794. <entry> to pass </entry>
  23795. </row>
  23796. <row>
  23797. <entry>
  23798. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23799. >hǎohāor</foreignphrase>
  23800. </entry>
  23801. <entry>
  23802. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好好儿</foreignphrase>
  23803. </entry>
  23804. <entry> well; properly; thoroughly </entry>
  23805. </row>
  23806. <row>
  23807. <entry>
  23808. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23809. >hǎoxiàng</foreignphrase>
  23810. </entry>
  23811. <entry>
  23812. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好象</foreignphrase>
  23813. </entry>
  23814. <entry> to seem as if </entry>
  23815. </row>
  23816. <row>
  23817. <entry>
  23818. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-huí</foreignphrase>
  23819. </entry>
  23820. <entry>
  23821. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-回</foreignphrase>
  23822. </entry>
  23823. <entry> counter for shi, matter </entry>
  23824. </row>
  23825. <row>
  23826. <entry>
  23827. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>
  23828. </entry>
  23829. <entry>
  23830. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看</foreignphrase>
  23831. </entry>
  23832. <entry> to depend on </entry>
  23833. </row>
  23834. <row>
  23835. <entry>
  23836. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
  23837. </entry>
  23838. <entry>
  23839. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看着</foreignphrase>
  23840. </entry>
  23841. <entry> (followed by a verb) as one sees fit, as one deems
  23842. reasonable </entry>
  23843. </row>
  23844. <row>
  23845. <entry>
  23846. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo</foreignphrase>
  23847. </entry>
  23848. <entry>
  23849. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考</foreignphrase>
  23850. </entry>
  23851. <entry> to take/give an exam, test, or quiz </entry>
  23852. </row>
  23853. <row>
  23854. <entry>
  23855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>
  23856. </entry>
  23857. <entry>
  23858. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考试</foreignphrase>
  23859. </entry>
  23860. <entry> to take/give an exam, test, or quiz, exam, test </entry>
  23861. </row>
  23862. <row>
  23863. <entry>
  23864. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  23865. </entry>
  23866. <entry>
  23867. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase>
  23868. </entry>
  23869. <entry> to do (something), to perform (something), to have (an
  23870. event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game,
  23871. etc.) </entry>
  23872. </row>
  23873. <row>
  23874. <entry>
  23875. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23876. >nántīng</foreignphrase>
  23877. </entry>
  23878. <entry>
  23879. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难听</foreignphrase>
  23880. </entry>
  23881. <entry> to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears;
  23882. to be scandalous </entry>
  23883. </row>
  23884. <row>
  23885. <entry>
  23886. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>
  23887. </entry>
  23888. <entry>
  23889. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劝</foreignphrase>
  23890. </entry>
  23891. <entry> to advise, to urge, to try to persuade </entry>
  23892. </row>
  23893. <row>
  23894. <entry>
  23895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ</foreignphrase>
  23896. </entry>
  23897. <entry>
  23898. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唼</foreignphrase>
  23899. </entry>
  23900. <entry> to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive </entry>
  23901. </row>
  23902. <row>
  23903. <entry>
  23904. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì
  23905. (shēngyi)</foreignphrase>
  23906. </entry>
  23907. <entry>
  23908. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生意</foreignphrase>
  23909. </entry>
  23910. <entry> business, trade </entry>
  23911. </row>
  23912. <row>
  23913. <entry>
  23914. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23915. >sòngxíng</foreignphrase>
  23916. </entry>
  23917. <entry>
  23918. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送行</foreignphrase>
  23919. </entry>
  23920. <entry> to see (someone) off, to wish (someone) a good trip; to give
  23921. a going-away party </entry>
  23922. </row>
  23923. <row>
  23924. <entry>
  23925. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>
  23926. </entry>
  23927. <entry>
  23928. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼</foreignphrase>
  23929. </entry>
  23930. <entry> to be (very) fond of, to be attached to, to dote on </entry>
  23931. </row>
  23932. <row>
  23933. <entry>
  23934. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>
  23935. </entry>
  23936. <entry>
  23937. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">午觉</foreignphrase>
  23938. </entry>
  23939. <entry> noontime nap </entry>
  23940. </row>
  23941. <row>
  23942. <entry>
  23943. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn (or děi
  23944. kàn)</foreignphrase>
  23945. </entry>
  23946. <entry>
  23947. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要看(得看)</foreignphrase>
  23948. </entry>
  23949. <entry> to depend on </entry>
  23950. </row>
  23951. <row>
  23952. <entry>
  23953. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  23954. </entry>
  23955. <entry>
  23956. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
  23957. </entry>
  23958. <entry> anyway; after all (used in questions and negative
  23959. statements) </entry>
  23960. </row>
  23961. <row>
  23962. <entry>
  23963. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23964. >yuánlái</foreignphrase>
  23965. </entry>
  23966. <entry>
  23967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原来</foreignphrase>
  23968. </entry>
  23969. <entry> original, former; originally, formerly; (expresses finding
  23970. out the true situation) </entry>
  23971. </row>
  23972. <row>
  23973. <entry>
  23974. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuànyi</foreignphrase>
  23975. </entry>
  23976. <entry>
  23977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">愿以</foreignphrase>
  23978. </entry>
  23979. <entry> to wish, would like, to want to; to be willing to </entry>
  23980. </row>
  23981. <row>
  23982. <entry>
  23983. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>
  23984. </entry>
  23985. <entry>
  23986. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">运气</foreignphrase>
  23987. </entry>
  23988. <entry> luck </entry>
  23989. </row>
  23990. <row>
  23991. <entry>
  23992. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme (yì)huí
  23993. shì</foreignphrase>
  23994. </entry>
  23995. <entry>
  23996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎()么回事</foreignphrase>
  23997. </entry>
  23998. <entry> what's it all about </entry>
  23999. </row>
  24000. <row>
  24001. <entry>
  24002. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème (yì)huí
  24003. shì</foreignphrase>
  24004. </entry>
  24005. <entry>
  24006. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这()么回事</foreignphrase>
  24007. </entry>
  24008. <entry> like this </entry>
  24009. </row>
  24010. <row>
  24011. <entry>
  24012. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi
  24013. yíxiàzi</foreignphrase>
  24014. </entry>
  24015. <entry>
  24016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一下子</foreignphrase>
  24017. </entry>
  24018. <entry> after this, as a result of this </entry>
  24019. </row>
  24020. <row>
  24021. <entry>
  24022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème huí
  24023. shì</foreignphrase>
  24024. </entry>
  24025. <entry>
  24026. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这么回事</foreignphrase>
  24027. </entry>
  24028. <entry> like this </entry>
  24029. </row>
  24030. <row>
  24031. <entry>
  24032. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24033. >zhènghǎo(r)</foreignphrase>
  24034. </entry>
  24035. <entry>
  24036. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正好</foreignphrase>
  24037. </entry>
  24038. <entry> it just so happens that, to happen to, as it happens; Just
  24039. in time, Just right, Just enough </entry>
  24040. </row>
  24041. </tbody>
  24042. </tgroup>
  24043. </informaltable>
  24044. </section>
  24045. <section>
  24046. <title>Reference Notes</title>
  24047. <section>
  24048. <title>Notes on №1</title>
  24049. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>: “to
  24050. take/give a test, or quiz; test, exam” This may be noun used as a verb
  24051. object compound or as a noun. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24052. >Kǎo</foreignphrase> as a verb may be used alone if the context makes it
  24053. clear.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24054. <tgroup cols="1" align="center">
  24055. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24056. <tbody>
  24057. <row>
  24058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎoshì
  24059. yǐhou tā lèi le.</foreignphrase></entry>
  24060. </row>
  24061. <row>
  24062. <entry/>
  24063. </row>
  24064. <row>
  24065. <entry>She was tired after taking the test.</entry>
  24066. </row>
  24067. <row>
  24068. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèicì
  24069. kǎoshì tā kǎode bú cuò.</foreignphrase></entry>
  24070. </row>
  24071. <row>
  24072. <entry/>
  24073. </row>
  24074. <row>
  24075. <entry>
  24076. <para>He did pretty well on the test this time.</para>
  24077. </entry>
  24078. </row>
  24079. <row>
  24080. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni3 jīntiān
  24081. kǎode zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  24082. </row>
  24083. <row>
  24084. <entry/>
  24085. </row>
  24086. <row>
  24087. <entry>How did the test(s) go today?</entry>
  24088. </row>
  24089. <row>
  24090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  24091. jīngjixué kǎode zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  24092. </row>
  24093. <row>
  24094. <entry/>
  24095. </row>
  24096. <row>
  24097. <entry>How did you do on your economics exam?</entry>
  24098. </row>
  24099. <row>
  24100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
  24101. kǎokao nǐ.</foreignphrase></entry>
  24102. </row>
  24103. <row>
  24104. <entry/>
  24105. </row>
  24106. <row>
  24107. <entry>Let me quiz you.</entry>
  24108. </row>
  24109. <row>
  24110. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎowán shì
  24111. yǐhòu (OR Kǎowánle yǐhòu), wǒmen qù kàn diànyǐng,
  24112. hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  24113. </row>
  24114. <row>
  24115. <entry/>
  24116. </row>
  24117. <row>
  24118. <entry>Let’s go to the movies after we’re done taking the
  24119. test.</entry>
  24120. </row>
  24121. </tbody>
  24122. </tgroup>
  24123. </informaltable></para>
  24124. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng yíxià</foreignphrase> may
  24125. have its literal meaning, “wait a minute, wait a while,” or it may mean “in
  24126. a minute, in a while.”<itemizedlist>
  24127. <listitem>
  24128. <para>“WAIT A MINUTE, WAIT A WHILE”<informaltable frame="none"
  24129. rowsep="1" colsep="1">
  24130. <tgroup cols="1" align="center">
  24131. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24132. <tbody>
  24133. <row>
  24134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24135. >Děng yíxià, wǒ yào dǎ ge diànhuà, dǎwánle wǒmen
  24136. jiù zǒu, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  24137. </row>
  24138. <row>
  24139. <entry/>
  24140. </row>
  24141. <row>
  24142. <entry>Wait a second, I want to make a phone call.
  24143. We’ll go as soon as I’m finished, okay?</entry>
  24144. </row>
  24145. <row>
  24146. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24147. >Nǐ děng yíxià, wǒ lái bāngzhu
  24148. ni.</foreignphrase></entry>
  24149. </row>
  24150. <row>
  24151. <entry/>
  24152. </row>
  24153. <row>
  24154. <entry>Wait a second, let me help you with
  24155. that.</entry>
  24156. </row>
  24157. </tbody>
  24158. </tgroup>
  24159. </informaltable></para>
  24160. </listitem>
  24161. <listitem>
  24162. <para>“IN A MTNUTE, TN A WHILE”<informaltable frame="none"
  24163. rowsep="1" colsep="1">
  24164. <tgroup cols="1" align="center">
  24165. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24166. <tbody>
  24167. <row>
  24168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24169. >Nǐ xiān chī, děng yíxià wǒ xǐwánle yīfu jiù
  24170. lái.</foreignphrase></entry>
  24171. </row>
  24172. <row>
  24173. <entry/>
  24174. </row>
  24175. <row>
  24176. <entry>You go ahead and eat. I’ll come as soon as
  24177. I’ve finished washing the clothes.</entry>
  24178. </row>
  24179. <row>
  24180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24181. >Nǐmen xiān zǒu ba, děng yíxià wǒ zài
  24182. qù.</foreignphrase></entry>
  24183. </row>
  24184. <row>
  24185. <entry/>
  24186. </row>
  24187. <row>
  24188. <entry>You go ahead and leave. I'll go in a
  24189. while.</entry>
  24190. </row>
  24191. <row>
  24192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24193. >Děng yíxià yǒu yíwèi xing Wángde lái zhǎo wǒ,
  24194. qǐng ni ràng ta jìnlai .</foreignphrase></entry>
  24195. </row>
  24196. <row>
  24197. <entry/>
  24198. </row>
  24199. <row>
  24200. <entry>In a while a Mr. <foreignphrase
  24201. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>
  24202. will be coming to see me. Please let him
  24203. in.</entry>
  24204. </row>
  24205. </tbody>
  24206. </tgroup>
  24207. </informaltable></para>
  24208. </listitem>
  24209. </itemizedlist></para>
  24210. </section>
  24211. <section>
  24212. <title>Notes on №2</title>
  24213. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>: “wife of
  24214. father's older brother,” but also a term for the mother of one’s friend.
  24215. Relationships between friends are often thought of and even spoken of in
  24216. terms similar to family relationships. Friends are like brothers and
  24217. sisters, and therefore a friend’s parents are addressed as aunt
  24218. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>) and
  24219. uncle (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24220. >bófù</foreignphrase>).</para>
  24221. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to
  24222. take a nap,” literally “to sleep the afternoon sleep.” <foreignphrase
  24223. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔshuì shíjiǎn</foreignphrase> is “afternoon
  24224. nap time,” as in a school or organization.<informaltable frame="none"
  24225. rowsep="1" colsep="1">
  24226. <tgroup cols="1" align="center">
  24227. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24228. <tbody>
  24229. <row>
  24230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  24231. méi shíjiǎn shuì wǔjiào.</foreignphrase></entry>
  24232. </row>
  24233. <row>
  24234. <entry/>
  24235. </row>
  24236. <row>
  24237. <entry>I didn’t have time to take my afternoon nap
  24238. today.</entry>
  24239. </row>
  24240. <row>
  24241. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  24242. nǐmen yǒu meiyou wǔshuì
  24243. shíjiǎn?</foreignphrase></entry>
  24244. </row>
  24245. <row>
  24246. <entry/>
  24247. </row>
  24248. <row>
  24249. <entry>Do you have an afternoon nap today?</entry>
  24250. </row>
  24251. <row>
  24252. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou.
  24253. Zhōngfàn yǐhòu jiù kǎi huì.</foreignphrase></entry>
  24254. </row>
  24255. <row>
  24256. <entry/>
  24257. </row>
  24258. <row>
  24259. <entry>No. We have a meeting right after lunch.</entry>
  24260. </row>
  24261. </tbody>
  24262. </tgroup>
  24263. </informaltable></para>
  24264. <para>Many Chinese take a rest after the midday meal. Work, school, and store
  24265. schedules often make time for this, especially in hot weather.</para>
  24266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">X</foreignphrase>: “Sh.:” This
  24267. is the “word” you use to signal someone to keep quiet. It is said with
  24268. rounded lips—like whispering the syllable <foreignphrase
  24269. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xū</foreignphrase>.</para>
  24270. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>: “to
  24271. wake up by making noise” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24272. >Chǎo</foreignphrase> can mean “to be noisy,” or as in <foreignphrase
  24273. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>, “to disturb by
  24274. being noisy.” [it can also mean “to quarrel, to squabble.”] <foreignphrase
  24275. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐng</foreignphrase> (Welfare module, Unit
  24276. 1+) is “to wake up,” a process verb. The compound <foreignphrase
  24277. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase> is therefore made up
  24278. of an action verb plus a process verb, with the meaning by performing the
  24279. action, to cause the process (change of state) to occur. You can use this
  24280. pattern to make a lot of useful compound verbs:<informaltable frame="none"
  24281. rowsep="1" colsep="1">
  24282. <tgroup cols="1" align="center">
  24283. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24284. <tbody>
  24285. <row>
  24286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒulèi
  24287. le ba, zuòxia xiūxi yihuǐr.</foreignphrase></entry>
  24288. </row>
  24289. <row>
  24290. <entry/>
  24291. </row>
  24292. <row>
  24293. <entry>You must be tired (from walking). Sit down and rest a
  24294. while.</entry>
  24295. </row>
  24296. <row>
  24297. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
  24298. bìng le? Shì bu shi zuótiān hēde tài
  24299. duō?</foreignphrase></entry>
  24300. </row>
  24301. <row>
  24302. <entry/>
  24303. </row>
  24304. <row>
  24305. <entry>How come he got sick? Was it that he had too much to
  24306. drink yesterday?</entry>
  24307. </row>
  24308. <row>
  24309. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi
  24310. hēde tài duō, shi chīde tài duō chībìng
  24311. le.</foreignphrase></entry>
  24312. </row>
  24313. <row>
  24314. <entry/>
  24315. </row>
  24316. <row>
  24317. <entry>No, he didn’t have too much to drink. He got sick
  24318. from eating too much.</entry>
  24319. </row>
  24320. <row>
  24321. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìgòu
  24322. le ma?</foreignphrase></entry>
  24323. </row>
  24324. <row>
  24325. <entry/>
  24326. </row>
  24327. <row>
  24328. <entry>Did you get enough sleep?</entry>
  24329. </row>
  24330. <row>
  24331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
  24332. yǎnjing kūhóng le.</foreignphrase></entry>
  24333. </row>
  24334. <row>
  24335. <entry/>
  24336. </row>
  24337. <row>
  24338. <entry>She cried her eyes red.</entry>
  24339. </row>
  24340. </tbody>
  24341. </tgroup>
  24342. </informaltable></para>
  24343. </section>
  24344. <section>
  24345. <title>Notes on №3</title>
  24346. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì</foreignphrase>:
  24347. “business, trade” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24348. >shēngyi</foreignphrase>.</para>
  24349. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn</foreignphrase>:
  24350. “depends on...” By itself, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24351. >kàn</foreignphrase> (which you know as “to look at” and “to think, to
  24352. have the opinion that”) has another meaning, “to depend on, to be up to, to
  24353. be determined by.” Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24354. >yào</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24355. >děi</foreignphrase> is added before it.<informaltable frame="none"
  24356. rowsep="1" colsep="1">
  24357. <tgroup cols="1" align="center">
  24358. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24359. <tbody>
  24360. <row>
  24361. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ
  24362. míngtiān shi qù háishi bú
  24363. qù?</foreignphrase></entry>
  24364. </row>
  24365. <row>
  24366. <entry/>
  24367. </row>
  24368. <row>
  24369. <entry>Are you going tomorrow or not?</entry>
  24370. </row>
  24371. <row>
  24372. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng, děi
  24373. kàn tiānqi.</foreignphrase></entry>
  24374. </row>
  24375. <row>
  24376. <entry/>
  24377. </row>
  24378. <row>
  24379. <entry>Mm, that depends on the weather.</entry>
  24380. </row>
  24381. <row>
  24382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Wǒ
  24383. jǐntiǎn kéyi zǎo diǎnr huí jiā
  24384. ma?</foreignphrase></entry>
  24385. </row>
  24386. <row>
  24387. <entry/>
  24388. </row>
  24389. <row>
  24390. <entry>Can I go home early today?</entry>
  24391. </row>
  24392. <row>
  24393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: (Yào)
  24394. kàn nī zuòdewán zuòbuwán zhèixiē
  24395. shì.</foreignphrase></entry>
  24396. </row>
  24397. <row>
  24398. <entry/>
  24399. </row>
  24400. <row>
  24401. <entry>That depends on whether you can finish these
  24402. tasks.</entry>
  24403. </row>
  24404. <row>
  24405. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī néng
  24406. gēn wǒmen qù Jiāzhōu ma?</foreignphrase></entry>
  24407. </row>
  24408. <row>
  24409. <entry/>
  24410. </row>
  24411. <row>
  24412. <entry>Can you go to California with us?</entry>
  24413. </row>
  24414. <row>
  24415. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Jiù kàn
  24416. shíjiān le, yào shi xiàtiān jiu kéyi
  24417. le.</foreignphrase></entry>
  24418. </row>
  24419. <row>
  24420. <entry/>
  24421. </row>
  24422. <row>
  24423. <entry>That only depends on the time. If it’s in the summer
  24424. I can go.</entry>
  24425. </row>
  24426. <row>
  24427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn nǐde
  24428. le!</foreignphrase></entry>
  24429. </row>
  24430. <row>
  24431. <entry/>
  24432. </row>
  24433. <row>
  24434. <entry>It’s all up to you now!</entry>
  24435. </row>
  24436. </tbody>
  24437. </tgroup>
  24438. </informaltable></para>
  24439. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>: “luck; to
  24440. be lucky” This word can be used either as a noun or as an adjectival verb.
  24441. The following sentences show some of its uses as a noun:<informaltable
  24442. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24443. <tgroup cols="1" align="center">
  24444. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24445. <tbody>
  24446. <row>
  24447. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yùnqi
  24448. zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  24449. </row>
  24450. <row>
  24451. <entry/>
  24452. </row>
  24453. <row>
  24454. <entry>He really has good luck.</entry>
  24455. </row>
  24456. <row>
  24457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yùnqi
  24458. zhēn hǎo!</foreignphrase></entry>
  24459. </row>
  24460. <row>
  24461. <entry/>
  24462. </row>
  24463. <row>
  24464. <entry>You’re really lucky!</entry>
  24465. </row>
  24466. </tbody>
  24467. </tgroup>
  24468. </informaltable></para>
  24469. <para>[To say “to be unlucky,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24470. >dǎoméi</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  24471. zǒu yùn</foreignphrase>.]</para>
  24472. </section>
  24473. <section>
  24474. <title>Notes on №4</title>
  24475. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàihuí</foreignphrase>: “to
  24476. bring/take back” You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24477. >huí</foreignphrase> used as a main verb meaning “to return to,” in
  24478. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí jiā</foreignphrase>, “to
  24479. return home,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí
  24480. guó</foreignphrase>, “to return to one's country,” and with the endings
  24481. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> and
  24482. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> as in
  24483. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huílai</foreignphrase>, “to
  24484. come back.” Here you see it used as a directional ending. </para>
  24485. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàihuí</foreignphrase> can only
  24486. be used if it is followed by a place name, like Měiguó in sentence UA.
  24487. Otherwise you should use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24488. >dàihuilai</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24489. >dàihuiqu</foreignphrase>, depending on whether the direction is toward
  24490. or away from the point of reference.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  24491. colsep="1">
  24492. <tgroup cols="1" align="center">
  24493. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24494. <tbody>
  24495. <row>
  24496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē cài
  24497. wǒmen chībuwán, kéyi dàihuiqu
  24498. ma?</foreignphrase></entry>
  24499. </row>
  24500. <row>
  24501. <entry/>
  24502. </row>
  24503. <row>
  24504. <entry>
  24505. <para>We can’t finish these dishes (of food May we take
  24506. them back with us?</para>
  24507. </entry>
  24508. </row>
  24509. <row>
  24510. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme
  24511. yuǎnde lù, zǒubuhuíqù le ba?</foreignphrase></entry>
  24512. </row>
  24513. <row>
  24514. <entry/>
  24515. </row>
  24516. <row>
  24517. <entry>It’s such a long way. We can’t walk back, can
  24518. we?</entry>
  24519. </row>
  24520. <row>
  24521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  24522. Zǒudehuíqù. Xiànzài cái wǔdiǎn zhōng, zǒuhuiqu zhǐ
  24523. yào yíge bàn zhōngtóu jiu gòu
  24524. le.</foreignphrase></entry>
  24525. </row>
  24526. <row>
  24527. <entry/>
  24528. </row>
  24529. <row>
  24530. <entry>Sure we can. It’s only five o’clock now. It will only
  24531. take an hour and a half to walk back.</entry>
  24532. </row>
  24533. <row>
  24534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǎ
  24535. péngyou sòngqu yǐhòu, děi bǎ chē kāihuilai, wǒ yào
  24536. yòng.</foreignphrase></entry>
  24537. </row>
  24538. <row>
  24539. <entry/>
  24540. </row>
  24541. <row>
  24542. <entry>After you’ve dropped your friend off, you have to
  24543. drive the car back here I want to use it.</entry>
  24544. </row>
  24545. </tbody>
  24546. </tgroup>
  24547. </informaltable></para>
  24548. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhènghǎo(r)</foreignphrase>: </para>
  24549. <para><orderedlist>
  24550. <listitem>
  24551. <para>(1) “just right; just in time; just enough”<informaltable
  24552. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24553. <tgroup cols="1" align="center">
  24554. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24555. <tbody>
  24556. <row>
  24557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24558. >Nǐ zhèishuāng xié wǒ chuān zhènghǎo
  24559. (r).</foreignphrase></entry>
  24560. </row>
  24561. <row>
  24562. <entry/>
  24563. </row>
  24564. <row>
  24565. <entry>
  24566. <para>These shoes of yours fit me just
  24567. right.</para>
  24568. </entry>
  24569. </row>
  24570. <row>
  24571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24572. >Nǐ láide zhènghǎo(r), wǎn jifēn zhōng wǒ jiu zǒu
  24573. le.</foreignphrase></entry>
  24574. </row>
  24575. <row>
  24576. <entry/>
  24577. </row>
  24578. <row>
  24579. <entry>You came just in time. If you’d come a few
  24580. minutes later, I would have already left.</entry>
  24581. </row>
  24582. <row>
  24583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24584. >Zhèixiē qián zhènghǎo(r) mǎi nèige
  24585. diànshì.</foreignphrase></entry>
  24586. </row>
  24587. <row>
  24588. <entry/>
  24589. </row>
  24590. <row>
  24591. <entry>This money is just enough to buy that
  24592. T.V.</entry>
  24593. </row>
  24594. </tbody>
  24595. </tgroup>
  24596. </informaltable></para>
  24597. </listitem>
  24598. <listitem>
  24599. <para>(2) “to be opportune”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  24600. colsep="1">
  24601. <tgroup cols="1" align="center">
  24602. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24603. <tbody>
  24604. <row>
  24605. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24606. >Nǐ zài zhèr zhènghǎo(r), bāng wǒ yíge
  24607. máng.</foreignphrase></entry>
  24608. </row>
  24609. <row>
  24610. <entry/>
  24611. </row>
  24612. <row>
  24613. <entry>It’s a good thing (lit., “opportune”)
  24614. you’re here. You can help me out.</entry>
  24615. </row>
  24616. </tbody>
  24617. </tgroup>
  24618. </informaltable></para>
  24619. </listitem>
  24620. <listitem>
  24621. <para>(3) “as it happens, it just so happens”<informaltable
  24622. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24623. <tgroup cols="1" align="center">
  24624. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24625. <tbody>
  24626. <row>
  24627. <entry>
  24628. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24629. >Jīntiān zhènghǎo(r) pèngdao Lǐ Xiānsheng, jiù bǎ
  24630. shìqing bàn le.</foreignphrase><footnote>
  24631. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24632. >pèngdao</foreignphrase>, “to run into, to come
  24633. across”</para>
  24634. </footnote></para>
  24635. </entry>
  24636. </row>
  24637. <row>
  24638. <entry/>
  24639. </row>
  24640. <row>
  24641. <entry>
  24642. <para>I just happened to run into Mr.
  24643. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24644. >Lǐ</foreignphrase> today, so I took care of that
  24645. matter.</para>
  24646. </entry>
  24647. </row>
  24648. <row>
  24649. <entry>
  24650. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  24651. běnlái xiǎng xiàge yuè mǎi shāfā, jīntiān
  24652. zhènghǎo(r) pèngdao héshìde, jiù mǎi
  24653. le.</foreignphrase><footnote>
  24654. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24655. >shāfā</foreignphrase>, “sofa”</para>
  24656. </footnote></para>
  24657. </entry>
  24658. </row>
  24659. <row>
  24660. <entry/>
  24661. </row>
  24662. <row>
  24663. <entry>I was originally going to buy a sofa next
  24664. month, but today I happened to come across the
  24665. right kind, so I bought it.</entry>
  24666. </row>
  24667. </tbody>
  24668. </tgroup>
  24669. </informaltable></para>
  24670. </listitem>
  24671. </orderedlist><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24672. >dàishang</foreignphrase>: “to take along with one” In the
  24673. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  24674. dialect, the verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24675. >shang</foreignphrase> is sometimes used to mean “along with” a person.
  24676. (For the first example you need to know <foreignphrase
  24677. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tí</foreignphrase>, “to carry from the hand
  24678. at the side of the body.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24679. <tgroup cols="1" align="center">
  24680. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24681. <tbody>
  24682. <row>
  24683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tíshang
  24684. shūhāo jiu zǒu le. </foreignphrase></entry>
  24685. </row>
  24686. <row>
  24687. <entry/>
  24688. </row>
  24689. <row>
  24690. <entry>She picked up her schoolbag and left.</entry>
  24691. </row>
  24692. <row>
  24693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige sǎn
  24694. nǐ náshang ba. </foreignphrase></entry>
  24695. </row>
  24696. <row>
  24697. <entry/>
  24698. </row>
  24699. <row>
  24700. <entry>Take this umbrella along with you.</entry>
  24701. </row>
  24702. <row>
  24703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bàoshang
  24704. háizi, wǒ názhe zhèige.</foreignphrase></entry>
  24705. </row>
  24706. <row>
  24707. <entry/>
  24708. </row>
  24709. <row>
  24710. <entry>You carry the child, and I’ll hold this.</entry>
  24711. </row>
  24712. </tbody>
  24713. </tgroup>
  24714. </informaltable></para>
  24715. <para>Speakers who are not from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24716. >Běijīng</foreignphrase> would use different endings in these cases, for
  24717. example -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> or
  24718. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> (depending
  24719. on the meaning of the sentence).</para>
  24720. </section>
  24721. <section>
  24722. <title>Notes on №5</title>
  24723. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>: “to pass,
  24724. to go over” Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24725. >guòqu</foreignphrase> (neutral-tone <foreignphrase
  24726. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase>) with <foreignphrase
  24727. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase> (Falling-tone
  24728. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase>), “the
  24729. past” (see Unit U of this module).</para>
  24730. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòlai</foreignphrase> is “to
  24731. come over.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24732. <tgroup cols="1" align="center">
  24733. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24734. <tbody>
  24735. <row>
  24736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ guòqu
  24737. kànkan.</foreignphrase></entry>
  24738. </row>
  24739. <row>
  24740. <entry/>
  24741. </row>
  24742. <row>
  24743. <entry>Go over there and take a look.</entry>
  24744. </row>
  24745. <row>
  24746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Menkǒu
  24747. guòqu yíge rén.</foreignphrase></entry>
  24748. </row>
  24749. <row>
  24750. <entry/>
  24751. </row>
  24752. <row>
  24753. <entry>Someone passed by the door.</entry>
  24754. </row>
  24755. <row>
  24756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàr guòlai
  24757. yíge rén.</foreignphrase></entry>
  24758. </row>
  24759. <row>
  24760. <entry/>
  24761. </row>
  24762. <row>
  24763. <entry>Someone is coming over from there.</entry>
  24764. </row>
  24765. <row>
  24766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìhuīr jiu
  24767. guòqu le.</foreignphrase></entry>
  24768. </row>
  24769. <row>
  24770. <entry/>
  24771. </row>
  24772. <row>
  24773. <entry>It will pass in Just a while.</entry>
  24774. </row>
  24775. <row>
  24776. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài
  24777. guòlai!</foreignphrase></entry>
  24778. </row>
  24779. <row>
  24780. <entry/>
  24781. </row>
  24782. <row>
  24783. <entry>Come on over here!</entry>
  24784. </row>
  24785. <row>
  24786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòlai zuò
  24787. yihuǐr ba.</foreignphrase></entry>
  24788. </row>
  24789. <row>
  24790. <entry/>
  24791. </row>
  24792. <row>
  24793. <entry>Come over (to my house) for a while. (Lit., “Come
  24794. over to sit awhile.“)</entry>
  24795. </row>
  24796. <row>
  24797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24798. >Guòlai!</foreignphrase></entry>
  24799. </row>
  24800. <row>
  24801. <entry/>
  24802. </row>
  24803. <row>
  24804. <entry>C’mere! OR Get over here. (CAN BE IMPOLITE)</entry>
  24805. </row>
  24806. </tbody>
  24807. </tgroup>
  24808. </informaltable></para>
  24809. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqu</foreignphrase> is also a
  24810. polite or respectful word for “to die,” similar to English “to pass away.”
  24811. As mentioned in Unit 5» Chinese often avoid using the stark-sounding
  24812. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>.</para>
  24813. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor</foreignphrase>: “well;
  24814. industriously; properly; thoroughly” In Unit 1 of this module, you learned
  24815. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase>
  24816. “slowly,” which is a reduplication of the adjectival verb <foreignphrase
  24817. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màn</foreignphrase> “to be slow.” In
  24818. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  24819. conversation, the second <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24820. >màn</foreignphrase> is said with the first tone, and -<foreignphrase
  24821. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">r</foreignphrase> is added, making
  24822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase>. </para>
  24823. <para>In many other parts of China, it is said as <foreignphrase
  24824. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn</foreignphrase>. Likewise,
  24825. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  24826. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor</foreignphrase> is often
  24827. heard as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohǎo</foreignphrase>
  24828. elsewhere. Reduplication allows an adjectival verb to be used before a verb
  24829. as a modifier, with or without -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24830. >de</foreignphrase>, for example, <foreignphrase
  24831. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn(de) chī</foreignphrase>, “to eat
  24832. slowly,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohǎo(de)
  24833. tīng</foreignphrase>, “to listen well.”</para>
  24834. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎohǎorde
  24835. (hǎohǎode)</foreignphrase> has more specific meanings than just “well.”
  24836. It can mean “properly,” “thoroughly,” or “nicely,” or “in perfectly good
  24837. condition, with nothing the least bit wrong.”<informaltable frame="none"
  24838. rowsep="1" colsep="1">
  24839. <tgroup cols="1" align="center">
  24840. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24841. <tbody>
  24842. <row>
  24843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  24844. hǎohǎorde niàn shū, yǐhòu hǎohǎorde
  24845. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  24846. </row>
  24847. <row>
  24848. <entry/>
  24849. </row>
  24850. <row>
  24851. <entry>Study properly now, and do your job properly later
  24852. on.</entry>
  24853. </row>
  24854. <row>
  24855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái hai
  24856. hǎohāorde, xiànzài bù zhī zěnme huí shì yòu kūqilai
  24857. le.</foreignphrase></entry>
  24858. </row>
  24859. <row>
  24860. <entry/>
  24861. </row>
  24862. <row>
  24863. <entry>Everything was fine just a minute ago. Now I don’t
  24864. know what happened, but she’s crying again.</entry>
  24865. </row>
  24866. <row>
  24867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèngzhide
  24868. shìqing gēn xiǎohǎizi wánr yíyàng, liǎngtiān yǐqián
  24869. hái hǎohāorde, liǎngtiān yǐhòu jiu dǎqilai
  24870. le.</foreignphrase></entry>
  24871. </row>
  24872. <row>
  24873. <entry/>
  24874. </row>
  24875. <row>
  24876. <entry>Politics is like children playing. First everything’s
  24877. fine, and then a couple of days later they’re
  24878. fighting.</entry>
  24879. </row>
  24880. </tbody>
  24881. </tgroup>
  24882. </informaltable></para>
  24883. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng dōng xiǎng
  24884. xǐ</foreignphrase>: “to think of this and that, to let one’s mind
  24885. wander” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōng</foreignphrase>,
  24886. “east,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>,
  24887. “west,” are used in the patterns (Verb) <foreignphrase
  24888. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  24889. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase> and <foreignphrase
  24890. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  24891. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase> (Verb) to express that a
  24892. person’s action has no definite aim or that something is done haphazardly.
  24893. More examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24894. <tgroup cols="2" align="center">
  24895. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24896. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24897. <tbody>
  24898. <row>
  24899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dōng
  24900. kàn xī</foreignphrase></entry>
  24901. <entry morerows="1" valign="middle">looking here and
  24902. there</entry>
  24903. </row>
  24904. <row>
  24905. <entry/>
  24906. </row>
  24907. <row>
  24908. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué dōng
  24909. xué xī</foreignphrase></entry>
  24910. <entry morerows="1" valign="middle"> studying this and that
  24911. </entry>
  24912. </row>
  24913. <row>
  24914. <entry/>
  24915. </row>
  24916. <row>
  24917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒu dōng
  24918. zǒu xī</foreignphrase></entry>
  24919. <entry morerows="1" valign="middle">walking all
  24920. about</entry>
  24921. </row>
  24922. <row>
  24923. <entry/>
  24924. </row>
  24925. <row>
  24926. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> zhǎo dōng
  24927. zhǎo xī</foreignphrase></entry>
  24928. <entry morerows="1" valign="middle">searching here and
  24929. there</entry>
  24930. </row>
  24931. <row>
  24932. <entry/>
  24933. </row>
  24934. </tbody>
  24935. </tgroup>
  24936. </informaltable></para>
  24937. <para>You can also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng xiǎng
  24938. xǐīxiǎng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng
  24939. kàn xī kàn</foreignphrase>, etc. Here are some examples in
  24940. sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24941. <tgroup cols="1" align="center">
  24942. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24943. <tbody>
  24944. <row>
  24945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò mǎlùde
  24946. shíhou, bié zhème kàn dōng kàn xīde, duó wēixiǎn
  24947. a!</foreignphrase></entry>
  24948. </row>
  24949. <row>
  24950. <entry/>
  24951. </row>
  24952. <row>
  24953. <entry>Don’t let your eyes wander when you cross the street.
  24954. It’s very dangerous !</entry>
  24955. </row>
  24956. <row>
  24957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒng shi
  24958. xué dōng xué xīde yǐjīng shínián le, hái méi cóng
  24959. dàxué bìyè.</foreignphrase></entry>
  24960. </row>
  24961. <row>
  24962. <entry/>
  24963. </row>
  24964. <row>
  24965. <entry>He’s been studying this and that for ten years, and
  24966. still hasn’t graduated from college.</entry>
  24967. </row>
  24968. <row>
  24969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  24970. dōngxi diū le, zhǎo dōng zhǎo
  24971. xīde.</foreignphrase></entry>
  24972. </row>
  24973. <row>
  24974. <entry/>
  24975. </row>
  24976. <row>
  24977. <entry>You’re hunting all over the place. What did you
  24978. lose?</entry>
  24979. </row>
  24980. <row>
  24981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  24982. liǎngnián wǒ yìzhí zǒu dōng zǒu xī, méi shíjiān gēn
  24983. jiāli rén zài yìqǐ.</foreignphrase></entry>
  24984. </row>
  24985. <row>
  24986. <entry/>
  24987. </row>
  24988. <row>
  24989. <entry>The past couple of years I’ve been traipsing all over
  24990. the place, and haven’t had any time to be with my
  24991. family.</entry>
  24992. </row>
  24993. </tbody>
  24994. </tgroup>
  24995. </informaltable></para>
  24996. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...-de</foreignphrase>: Here you
  24997. see a new use of the marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24998. >de</foreignphrase>. After certain phrases, especially ones with a
  24999. parallel structure, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25000. >de</foreignphrase> means “that way,” describing a way of looking,
  25001. acting, or just a state of affairs. (For the following examples, you need
  25002. these three items: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25003. >lǎo</foreignphrase>, “all the time, always”;</para>
  25004. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù huāng bù
  25005. máng</foreignphrase>, “calm, not the least bit flustered”; and
  25006. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhēn</foreignphrase>, “to
  25007. get an injection. ”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25008. <tgroup cols="1" align="center">
  25009. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25010. <tbody>
  25011. <row>
  25012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gànmá
  25013. lǎo zǒuchū zǒujìnde?!</foreignphrase></entry>
  25014. </row>
  25015. <row>
  25016. <entry/>
  25017. </row>
  25018. <row>
  25019. <entry>How come you keep walking in and out?.’</entry>
  25020. </row>
  25021. <row>
  25022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíjiǎn
  25023. kuài dào le, nǐ zěnme hái bù huāng bù
  25024. mángde?</foreignphrase></entry>
  25025. </row>
  25026. <row>
  25027. <entry/>
  25028. </row>
  25029. <row>
  25030. <entry>It’s almost time, how can you be so calm?</entry>
  25031. </row>
  25032. <row>
  25033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi bànge
  25034. duō yuè, yòu dǎ zhēn yòu chī yàode, tāde tuǐ
  25035. hǎoxiàng yǐjíng hǎo le.</foreignphrase></entry>
  25036. </row>
  25037. <row>
  25038. <entry/>
  25039. </row>
  25040. <row>
  25041. <entry>During the past half month or so, with all the
  25042. injections and medications , her leg seems to have
  25043. already recovered.</entry>
  25044. </row>
  25045. <row>
  25046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  25047. shénme xié! Yìzhī dà yìzhī
  25048. xiǎode!</foreignphrase></entry>
  25049. </row>
  25050. <row>
  25051. <entry/>
  25052. </row>
  25053. <row>
  25054. <entry>What kind of shoes are these, with one bigger than
  25055. the other!</entry>
  25056. </row>
  25057. </tbody>
  25058. </tgroup>
  25059. </informaltable></para>
  25060. </section>
  25061. <section>
  25062. <title>Notes on №6</title>
  25063. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to be
  25064. fond of, to be attached to, to dote on”<informaltable frame="none"
  25065. rowsep="1" colsep="1">
  25066. <tgroup cols="1" align="center">
  25067. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25068. <tbody>
  25069. <row>
  25070. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  25071. háizi, bù guǎn nǐ zěnme téng ta, tā yě bu tīng
  25072. huà.</foreignphrase></entry>
  25073. </row>
  25074. <row>
  25075. <entry/>
  25076. </row>
  25077. <row>
  25078. <entry>This kid! No matter how fond of him you are, he never
  25079. does what you say.</entry>
  25080. </row>
  25081. <row>
  25082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai zhēn
  25083. téng wǒ dìdi!</foreignphrase></entry>
  25084. </row>
  25085. <row>
  25086. <entry/>
  25087. </row>
  25088. <row>
  25089. <entry>Grandma is really attached to (OR dotes on) my
  25090. younger brother.</entry>
  25091. </row>
  25092. <row>
  25093. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  25094. háizi zhēn kěài! Ràng rén bù néng bu
  25095. téng!</foreignphrase>
  25096. <footnote>
  25097. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25098. >kěài</foreignphrase> “to be
  25099. loveable/adorable”</para>
  25100. </footnote></para></entry>
  25101. </row>
  25102. <row>
  25103. <entry/>
  25104. </row>
  25105. <row>
  25106. <entry>This child is adorable; you can’t help but be fond of
  25107. him!</entry>
  25108. </row>
  25109. <row>
  25110. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tèbié
  25111. téng érzi, zǒng pà tā
  25112. chībuhǎo.</foreignphrase></entry>
  25113. </row>
  25114. <row>
  25115. <entry/>
  25116. </row>
  25117. <row>
  25118. <entry>She is especially attached to her son, and is always
  25119. afraid that he won’t eat well.</entry>
  25120. </row>
  25121. </tbody>
  25122. </tgroup>
  25123. </informaltable></para>
  25124. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme huí shì</foreignphrase>:
  25125. “what happened; what’s it all about; what’s the story” Also said as
  25126. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme yìhuí
  25127. shì</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25128. >Zěnme</foreignphrase> here means <foreignphrase
  25129. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnmeyàng</foreignphrase>, “what kind, of
  25130. what nature.“”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huí</foreignphrase>
  25131. is a counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25132. >shì</foreignphrase>, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25133. >Yǒu zhèihuí shi ma?</foreignphrase>, “is there such a thing?” or “Did
  25134. such a thing (really) happen?” In the phrase <foreignphrase
  25135. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme yìhuí shì</foreignphrase>, the number
  25136. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> is often
  25137. dropped from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìhuí</foreignphrase>
  25138. just as it can be dropped in phrases like <foreignphrase
  25139. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī (yí)ge píngguǒ</foreignphrase>, “eat an
  25140. apple.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25141. <tgroup cols="1" align="center">
  25142. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25143. <tbody>
  25144. <row>
  25145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  25146. zěnme huí shì? Wūli zěnme nàme
  25147. zāng?</foreignphrase></entry>
  25148. </row>
  25149. <row>
  25150. <entry/>
  25151. </row>
  25152. <row>
  25153. <entry>What is this, anyway? Why is this room so
  25154. dirty?</entry>
  25155. </row>
  25156. <row>
  25157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  25158. zěnme huí shì? Dōngxi yìtiān bǐ yìtiān
  25159. guì!</foreignphrase></entry>
  25160. </row>
  25161. <row>
  25162. <entry/>
  25163. </row>
  25164. <row>
  25165. <entry>What's going on, anyway? Things are getting more and
  25166. more expensive every day.</entry>
  25167. </row>
  25168. </tbody>
  25169. </tgroup>
  25170. </informaltable></para>
  25171. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zènme huí shì</foreignphrase>:
  25172. Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème huí
  25173. shì</foreignphrase>. This phrase has two main uses:</para>
  25174. <orderedlist>
  25175. <listitem>
  25176. <para>Used before telling the facts or details of an event, as in
  25177. sentence 6B.</para>
  25178. </listitem>
  25179. <listitem>
  25180. <para>Said after one learns the facts or outcome of an event,
  25181. e.g.,<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25182. <tgroup cols="1" align="center">
  25183. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25184. <tbody>
  25185. <row>
  25186. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25187. >Yuánlái shi zhème huí
  25188. shì!</foreignphrase></entry>
  25189. </row>
  25190. <row>
  25191. <entry/>
  25192. </row>
  25193. <row>
  25194. <entry>Oh, so that's the story.</entry>
  25195. </row>
  25196. <row>
  25197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào
  25198. zhīdao shi zhème huí shì wǒ jiu bù lái
  25199. le.</foreignphrase></entry>
  25200. </row>
  25201. <row>
  25202. <entry/>
  25203. </row>
  25204. <row>
  25205. <entry>
  25206. <para>If I had known that was what it was all
  25207. about, I wouldn't have come.</para>
  25208. </entry>
  25209. </row>
  25210. </tbody>
  25211. </tgroup>
  25212. </informaltable></para>
  25213. </listitem>
  25214. </orderedlist>
  25215. </section>
  25216. <section>
  25217. <title>Notes on №7</title>
  25218. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>: Literally,
  25219. “to look for,” but when the object is a person it can mean, “to call on” a
  25220. person. This is the way <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25221. >zhǎo</foreignphrase> is used in sentence 7A, hence the translation
  25222. “going to see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  25223. Lán</foreignphrase>,” rather than “going to look for <foreignphrase
  25224. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán.</foreignphrase>”<informaltable
  25225. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25226. <tgroup cols="1" align="center">
  25227. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25228. <tbody>
  25229. <row>
  25230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīngqītiān
  25231. tǎ zǒngshi qù zhǎo péngyou.</foreignphrase></entry>
  25232. </row>
  25233. <row>
  25234. <entry/>
  25235. </row>
  25236. <row>
  25237. <entry>On Sundays, he always goes to see his
  25238. friends.</entry>
  25239. </row>
  25240. <row>
  25241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  25242. wèntí zhǎo tǎ méi cuò!</foreignphrase></entry>
  25243. </row>
  25244. <row>
  25245. <entry/>
  25246. </row>
  25247. <row>
  25248. <entry>When you have that kind of problem, you won't go
  25249. wrong if you go to him.</entry>
  25250. </row>
  25251. <row>
  25252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǎo wǒ méi
  25253. yòng, wǒ bù guǎn zhè shì.</foreignphrase></entry>
  25254. </row>
  25255. <row>
  25256. <entry/>
  25257. </row>
  25258. <row>
  25259. <entry>It's useless to come to me about this matter, I'm not
  25260. in charge of it.</entry>
  25261. </row>
  25262. </tbody>
  25263. </tgroup>
  25264. </informaltable></para>
  25265. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàn shénme</foreignphrase>: “to
  25266. do what; what for, why” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25267. >Gàn</foreignphrase> is the verb “to do.” <foreignphrase
  25268. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn shénme</foreignphrase> and the similar
  25269. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá</foreignphrase> can be
  25270. used </para>
  25271. <orderedlist>
  25272. <listitem>
  25273. <para>to ask what someone is doing; </para>
  25274. </listitem>
  25275. <listitem>
  25276. <para>like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25277. >wèishénme</foreignphrase>, except with a livelier, more
  25278. conversational tone; or </para>
  25279. </listitem>
  25280. <listitem>
  25281. <para>rhetorically, to question the value or use of something.</para>
  25282. </listitem>
  25283. </orderedlist>
  25284. <para>
  25285. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25286. <tgroup cols="1" align="center">
  25287. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25288. <tbody>
  25289. <row>
  25290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gànmá
  25291. ne?</foreignphrase></entry>
  25292. </row>
  25293. <row>
  25294. <entry/>
  25295. </row>
  25296. <row>
  25297. <entry>
  25298. <para>What are you doing?</para>
  25299. </entry>
  25300. </row>
  25301. <row>
  25302. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ míngtiǎn
  25303. gàn shénme?</foreignphrase></entry>
  25304. </row>
  25305. <row>
  25306. <entry/>
  25307. </row>
  25308. <row>
  25309. <entry>What are you doing tomorrow?</entry>
  25310. </row>
  25311. <row>
  25312. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn
  25313. shénme lǎo gēnzhe wǒ!?</foreignphrase><footnote>
  25314. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25315. >gēn</foreignphrase>, “to follow”</para>
  25316. </footnote></para></entry>
  25317. </row>
  25318. <row>
  25319. <entry/>
  25320. </row>
  25321. <row>
  25322. <entry>What are you doing always following me?</entry>
  25323. </row>
  25324. <row>
  25325. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gànma mǎi
  25326. zhèige? Nàme guì!</foreignphrase></entry>
  25327. </row>
  25328. <row>
  25329. <entry/>
  25330. </row>
  25331. <row>
  25332. <entry>What did you buy this for? It’s so expensive!</entry>
  25333. </row>
  25334. <row>
  25335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní gànma
  25336. zǒng tīng tāde?!</foreignphrase></entry>
  25337. </row>
  25338. <row>
  25339. <entry/>
  25340. </row>
  25341. <row>
  25342. <entry>
  25343. <para>How come you always do what he says?!</para>
  25344. </entry>
  25345. </row>
  25346. <row>
  25347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Haá zài
  25348. zhèr gàn shénme? Kuài hui jiā
  25349. ba!</foreignphrase></entry>
  25350. </row>
  25351. <row>
  25352. <entry/>
  25353. </row>
  25354. <row>
  25355. <entry>Why are you still here? Hurry up and go home!</entry>
  25356. </row>
  25357. <row>
  25358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  25359. xiǎo shìqing ma! Ní gànma zhème
  25360. shēngqì?</foreignphrase></entry>
  25361. </row>
  25362. <row>
  25363. <entry/>
  25364. </row>
  25365. <row>
  25366. <entry>This is such a small matter! Why should you get so
  25367. angry?</entry>
  25368. </row>
  25369. <row>
  25370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  25371. dōngxi shi gànmáde?</foreignphrase></entry>
  25372. </row>
  25373. <row>
  25374. <entry/>
  25375. </row>
  25376. <row>
  25377. <entry>What’s this thing for?</entry>
  25378. </row>
  25379. <row>
  25380. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǎnshang
  25381. ní yídìng dào tā jiā qù
  25382. yítàng.</foreignphrase></entry>
  25383. </row>
  25384. <row>
  25385. <entry/>
  25386. </row>
  25387. <row>
  25388. <entry>You have to go to her house tonight.</entry>
  25389. </row>
  25390. <row>
  25391. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn
  25392. shenme?</foreignphrase></entry>
  25393. </row>
  25394. <row>
  25395. <entry/>
  25396. </row>
  25397. <row>
  25398. <entry>What for?</entry>
  25399. </row>
  25400. <row>
  25401. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ
  25402. zhèige sòngqu.</foreignphrase></entry>
  25403. </row>
  25404. <row>
  25405. <entry/>
  25406. </row>
  25407. <row>
  25408. <entry>To take this to her.</entry>
  25409. </row>
  25410. <row>
  25411. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lián ní dou
  25412. bú qù, wǒ gàn shenme qù?!</foreignphrase></entry>
  25413. </row>
  25414. <row>
  25415. <entry/>
  25416. </row>
  25417. <row>
  25418. <entry>If you aren’t even going, why should I go?</entry>
  25419. </row>
  25420. </tbody>
  25421. </tgroup>
  25422. </informaltable>
  25423. </para>
  25424. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>: You have
  25425. seen the adverb you meaning (1) “again,” as in <foreignphrase
  25426. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yòu lái le</foreignphrase>, “You’re here
  25427. again” and (2) “both.. .and... ,” as in <foreignphrase
  25428. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yòu hǎo yòu piányi</foreignphrase>, “Both
  25429. good and inexpensive.” In sentence 7A, you is used to stress that the
  25430. speaker thinks what he is saying is a strong reason why something should he
  25431. otherwise. This you is usually used in sentences with the verb made
  25432. negative, or in rhetorical questions (those to which no answer is
  25433. expected).</para>
  25434. <para>
  25435. <variablelist>
  25436. <varlistentry>
  25437. <term>IN SENTENCES WITH THE VERB MADE NEGATIVE</term>
  25438. <listitem>
  25439. <para>
  25440. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25441. <tgroup cols="1" align="center">
  25442. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25443. <tbody>
  25444. <row>
  25445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25446. >Tā yòu bù shǎ.</foreignphrase></entry>
  25447. </row>
  25448. <row>
  25449. <entry/>
  25450. </row>
  25451. <row>
  25452. <entry>He’s no dummy, after all.</entry>
  25453. </row>
  25454. <row>
  25455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25456. >Wǒ yòu bù zhīdào jīntiān xià
  25457. yǔ.</foreignphrase></entry>
  25458. </row>
  25459. <row>
  25460. <entry/>
  25461. </row>
  25462. <row>
  25463. <entry>After all, I didn’t know it was going to
  25464. rain today.</entry>
  25465. </row>
  25466. <row>
  25467. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25468. >Ní yòu méi kànjianguo ta, nǐ zěnme zhīdao tā bù
  25469. hǎo?</foreignphrase></entry>
  25470. </row>
  25471. <row>
  25472. <entry/>
  25473. </row>
  25474. <row>
  25475. <entry>You’ve never seen him, after all; how could
  25476. you know he’s no good?</entry>
  25477. </row>
  25478. <row>
  25479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25480. >Tā yòu bú shi wàijiāoguān, zěnme zài dàshiguǎn
  25481. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  25482. </row>
  25483. <row>
  25484. <entry/>
  25485. </row>
  25486. <row>
  25487. <entry>He’s not a diplomat, after all; why is he
  25488. working in the embassy?</entry>
  25489. </row>
  25490. </tbody>
  25491. </tgroup>
  25492. </informaltable>
  25493. </para>
  25494. </listitem>
  25495. </varlistentry>
  25496. <varlistentry>
  25497. <term>IN RHETORICAL QUESTIONS</term>
  25498. <listitem>
  25499. <para>
  25500. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25501. <tgroup cols="1" align="center">
  25502. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25503. <tbody>
  25504. <row>
  25505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25506. >Tā yòu zhīdao shénme?</foreignphrase></entry>
  25507. </row>
  25508. <row>
  25509. <entry/>
  25510. </row>
  25511. <row>
  25512. <entry>What does he know, anyway? (Means, ”He
  25513. doesn’t know anything.”)</entry>
  25514. </row>
  25515. <row>
  25516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25517. >Shéi yòu néng kànde nàme yuǎn
  25518. ne?</foreignphrase></entry>
  25519. </row>
  25520. <row>
  25521. <entry/>
  25522. </row>
  25523. <row>
  25524. <entry>Who could have seen that far ahead, after
  25525. all? (Means, ”No one could have seen that
  25526. far.”)</entry>
  25527. </row>
  25528. <row>
  25529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25530. >Bùzhǎng yòu zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  25531. </row>
  25532. <row>
  25533. <entry/>
  25534. </row>
  25535. <row>
  25536. <entry>So what if he’s a (government) minister?
  25537. (Means, “The fact that he’s a government minister
  25538. is unimpressive.”)</entry>
  25539. </row>
  25540. <row>
  25541. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25542. >Yàoshi tā bù néng zuò, shéi yòu néng zuò
  25543. ne?</foreignphrase></entry>
  25544. </row>
  25545. <row>
  25546. <entry/>
  25547. </row>
  25548. <row>
  25549. <entry> If he can't do it, who can? (Means, “if he
  25550. can't, nobody can.“)</entry>
  25551. </row>
  25552. </tbody>
  25553. </tgroup>
  25554. </informaltable>
  25555. </para>
  25556. </listitem>
  25557. </varlistentry>
  25558. </variablelist>
  25559. </para>
  25560. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>: “to
  25561. advise” or “to try to persuade” a person. This describes the action of
  25562. talking to someone in order to bring them around to a certain way of
  25563. thinking. Sentence 7B might be translated simply as, “Don't get upset, I'll
  25564. talk to him.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25565. <tgroup cols="1" align="center">
  25566. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25567. <tbody>
  25568. <row>
  25569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ quàn ni
  25570. háishi bú yào xué wénxué, bìyè yǐhòu zhǎo gōngzuò
  25571. nán na.</foreignphrase></entry>
  25572. </row>
  25573. <row>
  25574. <entry/>
  25575. </row>
  25576. <row>
  25577. <entry>My advice to you is not to study literature. It would
  25578. be awfully hard to find a job after you
  25579. graduate.</entry>
  25580. </row>
  25581. <row>
  25582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shì nǐ
  25583. bú yào quàn, tā huì gěi ni zhǎo
  25584. máfande.</foreignphrase></entry>
  25585. </row>
  25586. <row>
  25587. <entry/>
  25588. </row>
  25589. <row>
  25590. <entry>You'd better not try to advise him about his affairs,
  25591. otherwise he'll give you trouble.</entry>
  25592. </row>
  25593. </tbody>
  25594. </tgroup>
  25595. </informaltable></para>
  25596. </section>
  25597. <section>
  25598. <title>Notes on №8</title>
  25599. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>: “should;
  25600. ought to; to be someone's turn to (do something)” <foreignphrase
  25601. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi</foreignphrase> is an auxiliary verb very
  25602. similar in meaning to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25603. >yīnggāi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  25604. colsep="1">
  25605. <tgroup cols="1" align="center">
  25606. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25607. <tbody>
  25608. <row>
  25609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài qīdiǎn
  25610. bàn le, wǒ gāi shàngbān qu
  25611. le.</foreignphrase></entry>
  25612. </row>
  25613. <row>
  25614. <entry/>
  25615. </row>
  25616. <row>
  25617. <entry> It's almost seven-thirty. I should be leaving for
  25618. work.</entry>
  25619. </row>
  25620. <row>
  25621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gāi shuō
  25622. shénme ne? </foreignphrase></entry>
  25623. </row>
  25624. <row>
  25625. <entry/>
  25626. </row>
  25627. <row>
  25628. <entry>What should I say?</entry>
  25629. </row>
  25630. </tbody>
  25631. </tgroup>
  25632. </informaltable></para>
  25633. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi</foreignphrase> is
  25634. frequently used before the subject of a clause. In such cases it can also
  25635. mean “to be (someone's) turn to (do something).”<informaltable frame="none"
  25636. rowsep="1" colsep="1">
  25637. <tgroup cols="1" align="center">
  25638. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25639. <tbody>
  25640. <row>
  25641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān
  25642. gāi tā qǐng kè le. </foreignphrase></entry>
  25643. </row>
  25644. <row>
  25645. <entry/>
  25646. </row>
  25647. <row>
  25648. <entry>Tomorrow it's his turn to treat.</entry>
  25649. </row>
  25650. <row>
  25651. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē shì
  25652. běnlái gāi wǒ zuòde, bìngle zhèi jǐtiān, tǒngshìmen
  25653. dōu bāng máng zuòwán le.</foreignphrase></entry>
  25654. </row>
  25655. <row>
  25656. <entry/>
  25657. </row>
  25658. <row>
  25659. <entry>It should have been me who did these things in the
  25660. first place, but with me being sick the past few days,
  25661. my colleagues finished them all for me.</entry>
  25662. </row>
  25663. <row>
  25664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèicì gāi
  25665. wǒ qǐng ni kàn diànyǐng le.</foreignphrase></entry>
  25666. </row>
  25667. <row>
  25668. <entry/>
  25669. </row>
  25670. <row>
  25671. <entry>This time it's my turn to treat you to a
  25672. movie.</entry>
  25673. </row>
  25674. <row>
  25675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi nǐ
  25676. zǒu</foreignphrase> le OR <foreignphrase
  25677. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi nǐ
  25678. le</foreignphrase>.</entry>
  25679. </row>
  25680. <row>
  25681. <entry/>
  25682. </row>
  25683. <row>
  25684. <entry>Your move OR It's your turn, (in playing a
  25685. game)</entry>
  25686. </row>
  25687. </tbody>
  25688. </tgroup>
  25689. </informaltable></para>
  25690. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>: In front
  25691. of another verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25692. >kànzhe</foreignphrase> means “(do something) as one sees fit.” The
  25693. “locking” in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25694. >kànzhe</foreignphrase> refers to looking at the situation in order to
  25695. decide what one is able to do and what is best to do. The most common phrase
  25696. in which <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
  25697. appears is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe
  25698. bàn</foreignphrase>, “to do as one thinks best.”<informaltable
  25699. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25700. <tgroup cols="1" align="center">
  25701. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25702. <tbody>
  25703. <row>
  25704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ shuō
  25705. wǒ shi qù hǎo ne? Háishi bú qù hǎo?
  25706. </foreignphrase></entry>
  25707. </row>
  25708. <row>
  25709. <entry/>
  25710. </row>
  25711. <row>
  25712. <entry>
  25713. <para>Do you think it would be best for me to go or not
  25714. to go?</para>
  25715. </entry>
  25716. </row>
  25717. <row>
  25718. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  25719. shuō ne? Nǐ kànzhe bàn ba! </foreignphrase></entry>
  25720. </row>
  25721. <row>
  25722. <entry/>
  25723. </row>
  25724. <row>
  25725. <entry>What should I say? Do what you think best!</entry>
  25726. </row>
  25727. <row>
  25728. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī yào
  25729. mǎi shénme yánsède chènshǎn?</foreignphrase></entry>
  25730. </row>
  25731. <row>
  25732. <entry/>
  25733. </row>
  25734. <row>
  25735. <entry>What color shirt do you want to buy?</entry>
  25736. </row>
  25737. <row>
  25738. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  25739. kànzhe mǎi ba. </foreignphrase></entry>
  25740. </row>
  25741. <row>
  25742. <entry/>
  25743. </row>
  25744. <row>
  25745. <entry>Buy what you think best.</entry>
  25746. </row>
  25747. </tbody>
  25748. </tgroup>
  25749. </informaltable></para>
  25750. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhàng</foreignphrase>: “to
  25751. fight a war, to go to war” This is a verb plus general object, like
  25752. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>.
  25753. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàng</foreignphrase> is not
  25754. used by itself (except in a construction like <foreignphrase
  25755. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yízhàng dǎle hǎojǐge
  25756. yuè</foreignphrase>, “This battle/war was fought for many months,” in which
  25757. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàng</foreignphrase> simply
  25758. precedes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>
  25759. instead of following it).</para>
  25760. <para>If you want to say “war” by itself, you have to use another word,
  25761. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhànzhēng</foreignphrase>,
  25762. which is taught in the next module.</para>
  25763. </section>
  25764. <section>
  25765. <title>Notes on №9</title>
  25766. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngxíng</foreignphrase>: <orderedlist>
  25767. <listitem>
  25768. <para>(1) “to see off, to wish (someone) a good trip”<informaltable
  25769. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25770. <tgroup cols="1" align="center">
  25771. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25772. <tbody>
  25773. <row>
  25774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25775. >Xiàwǔ liǎngdiǎn wǒ dào jīchǎng gěi Zhāng
  25776. Xiansheng, Zhāng Tàitai
  25777. sòngxíng.</foreignphrase></entry>
  25778. </row>
  25779. <row>
  25780. <entry/>
  25781. </row>
  25782. <row>
  25783. <entry>At two this afternoon I’m going to the
  25784. airport to see Mr. and Mrs. <foreignphrase
  25785. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase>
  25786. off.</entry>
  25787. </row>
  25788. </tbody>
  25789. </tgroup>
  25790. </informaltable></para>
  25791. </listitem>
  25792. <listitem>
  25793. <para>(2) “to give a going-away party”<informaltable frame="none"
  25794. rowsep="1" colsep="1">
  25795. <tgroup cols="1" align="center">
  25796. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25797. <tbody>
  25798. <row>
  25799. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25800. >A: Nǐ jīntiǎn wǎnshang yǒu meiyou
  25801. shì?</foreignphrase></entry>
  25802. </row>
  25803. <row>
  25804. <entry/>
  25805. </row>
  25806. <row>
  25807. <entry>
  25808. <para>Are you busy tonight?</para>
  25809. </entry>
  25810. </row>
  25811. <row>
  25812. <entry>B: <foreignphrase
  25813. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen jīntiǎn wǎnshang
  25814. chūqu chī fàn, gěi péngyou
  25815. sòngxíng.</foreignphrase></entry>
  25816. </row>
  25817. <row>
  25818. <entry/>
  25819. </row>
  25820. <row>
  25821. <entry>We’re going out for dinner tonight to have
  25822. a going-away party for a friend.</entry>
  25823. </row>
  25824. </tbody>
  25825. </tgroup>
  25826. </informaltable></para>
  25827. </listitem>
  25828. </orderedlist></para>
  25829. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi yíxiàzi</foreignphrase>:
  25830. “as a result of this” This means that something has happened which brings a
  25831. new turn to the situation. It can often be translated into English simply by
  25832. using the word “now.” (in sentence 9B, it may be best just to omit it from
  25833. the translation.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25834. <tgroup cols="1" align="center">
  25835. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25836. <tbody>
  25837. <row>
  25838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qián lái
  25839. le, zhèi yíxiàzi kéyi mǎi fángzi
  25840. le!</foreignphrase></entry>
  25841. </row>
  25842. <row>
  25843. <entry/>
  25844. </row>
  25845. <row>
  25846. <entry>The money has come. Now we can buy the house!</entry>
  25847. </row>
  25848. <row>
  25849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  25850. yíxiàzi zāogāo le, wǒde qián bú gòu
  25851. le.</foreignphrase></entry>
  25852. </row>
  25853. <row>
  25854. <entry/>
  25855. </row>
  25856. <row>
  25857. <entry> This is terrible! I don’t have enough money (e.g.,
  25858. to pay for the things I just brought to the
  25859. cashier).</entry>
  25860. </row>
  25861. </tbody>
  25862. </tgroup>
  25863. </informaltable></para>
  25864. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>: “when, by
  25865. the time; till” This word, which you first learned as “to wait,” can have
  25866. these other meanings in a dependent clause. This use is similar to that of
  25867. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>,
  25868. which you learned in Unit 3 may be used for “when” or “by the
  25869. time.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25870. <tgroup cols="1" align="center">
  25871. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25872. <tbody>
  25873. <row>
  25874. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng wǒ
  25875. dàole Běijīng wǒ cái zhīdao tā yě zài
  25876. Běijīng.</foreignphrase></entry>
  25877. </row>
  25878. <row>
  25879. <entry/>
  25880. </row>
  25881. <row>
  25882. <entry>It wasn’t till I got to <foreignphrase
  25883. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  25884. that I found out he was there too.</entry>
  25885. </row>
  25886. </tbody>
  25887. </tgroup>
  25888. </informaltable></para>
  25889. </section>
  25890. <section>
  25891. <title>Notes on №10”</title>
  25892. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ</foreignphrase>: “to be
  25893. stupid, to be silly, to be naive“<informaltable frame="none" rowsep="1"
  25894. colsep="1">
  25895. <tgroup cols="1" align="center">
  25896. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25897. <tbody>
  25898. <row>
  25899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zhēn
  25900. shǎ! Qián fàng zai yínhángli duó hǎo! Fàng zai jiāli
  25901. gàn shénme?</foreignphrase></entry>
  25902. </row>
  25903. <row>
  25904. <entry/>
  25905. </row>
  25906. <row>
  25907. <entry>You’re really silly. It’s such a good idea to put
  25908. your money in a bank, what are you keeping it at home
  25909. for?</entry>
  25910. </row>
  25911. <row>
  25912. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǎ háizi,
  25913. bié zǒng wèn nèixiē shǎ wèntí, hǎo bu
  25914. hǎo?</foreignphrase></entry>
  25915. </row>
  25916. <row>
  25917. <entry/>
  25918. </row>
  25919. <row>
  25920. <entry>You silly kid, would you quit asking such silly
  25921. questions all the time?</entry>
  25922. </row>
  25923. </tbody>
  25924. </tgroup>
  25925. </informaltable></para>
  25926. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>: Besides
  25927. “early,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase> can
  25928. also mean “before, sooner,” or “long ago.” Here are more
  25929. examples.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25930. <tgroup cols="1" align="center">
  25931. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25932. <tbody>
  25933. <row>
  25934. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jīge
  25935. nútóngxué zǎo jiu pǎo dao hǎibiānr qu wánr
  25936. le.</foreignphrase></entry>
  25937. </row>
  25938. <row>
  25939. <entry/>
  25940. </row>
  25941. <row>
  25942. <entry>Those women students took off for the beach a long
  25943. time ago.</entry>
  25944. </row>
  25945. <row>
  25946. <entry>
  25947. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài! Wǒ
  25948. zǎo lái yìtiān jiu hǎo le.</foreignphrase></para>
  25949. </entry>
  25950. </row>
  25951. <row>
  25952. <entry/>
  25953. </row>
  25954. <row>
  25955. <entry>(Sigh) If only I had come a day earlier.</entry>
  25956. </row>
  25957. </tbody>
  25958. </tgroup>
  25959. </informaltable></para>
  25960. <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>
  25961. only conveys the speaker’s feeling of regret and irritation. “A long time
  25962. ago” might actually be no more than a moment ago. In such cases,
  25963. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase> can be
  25964. translated by intonation alone:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  25965. colsep="1">
  25966. <tgroup cols="1" align="center">
  25967. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25968. <tbody>
  25969. <row>
  25970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zěnme bù
  25971. zǎo shuō! Xiànzài hái láidejí
  25972. ma?</foreignphrase></entry>
  25973. </row>
  25974. <row>
  25975. <entry/>
  25976. </row>
  25977. <row>
  25978. <entry>Why didn’t you say so (before)’. How can we make it
  25979. in time now?</entry>
  25980. </row>
  25981. <row>
  25982. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo
  25983. zhīdào tā shi zhèige yàngzi jiu bú huì zhème shǎ
  25984. le.</foreignphrase></entry>
  25985. </row>
  25986. <row>
  25987. <entry/>
  25988. </row>
  25989. <row>
  25990. <entry>If I had known that he was this way I wouldn’t have
  25991. been so naive.</entry>
  25992. </row>
  25993. </tbody>
  25994. </tgroup>
  25995. </informaltable></para>
  25996. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě bu</foreignphrase>: “don’t
  25997. even, won’t even, wouldn’t even” do something that one should
  25998. do.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25999. <tgroup cols="1" align="center">
  26000. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26001. <tbody>
  26002. <row>
  26003. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bādiǎn bàn
  26004. le, nǐ yě bu zǎo diǎnr jiào wo, wǒ xiànzài láibují
  26005. le. </foreignphrase></entry>
  26006. </row>
  26007. <row>
  26008. <entry/>
  26009. </row>
  26010. <row>
  26011. <entry> It’s half past eight! Why didn’t you get me up
  26012. before? Now I won’t make it in time.</entry>
  26013. </row>
  26014. <row>
  26015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yě bu
  26016. kuài diǎnr shōushi, wǒmen dōu děngjí
  26017. le.</foreignphrase></entry>
  26018. </row>
  26019. <row>
  26020. <entry/>
  26021. </row>
  26022. <row>
  26023. <entry>Will you hurry up and get your things ready? We’re
  26024. all getting itchy (from waiting).</entry>
  26025. </row>
  26026. <row>
  26027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yě bu
  26028. kuài diǎnr lái, cài yījīng liáng
  26029. le!</foreignphrase></entry>
  26030. </row>
  26031. <row>
  26032. <entry/>
  26033. </row>
  26034. <row>
  26035. <entry>What is keeping him [“Won’t he even come a little
  26036. faster“]? The food is cold already!</entry>
  26037. </row>
  26038. </tbody>
  26039. </tgroup>
  26040. </informaltable></para>
  26041. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuánlái</foreignphrase>: </para>
  26042. <para>
  26043. <variablelist>
  26044. <varlistentry>
  26045. <term>(1) “originally” In this meaning, it is usually interchange
  26046. able with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26047. >běnlái</foreignphrase>, which you learned in Unit 7.</term>
  26048. <listitem>
  26049. <para>
  26050. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26051. <tgroup cols="1" align="center">
  26052. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26053. <tbody>
  26054. <row>
  26055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26056. >Tā yuánlái bù chī ròu, xiànzài bù zhídào zěnme
  26057. chīqilai le. </foreignphrase></entry>
  26058. </row>
  26059. <row>
  26060. <entry/>
  26061. </row>
  26062. <row>
  26063. <entry>He didn’t used to eat meat. No he’s started
  26064. eating it for some reason.</entry>
  26065. </row>
  26066. <row>
  26067. <entry><para><foreignphrase
  26068. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yuánlái méi jìhua qù
  26069. Ōuzhōu, hòulái tā yídìng yào qù, wǒ yě jiu gēnqu
  26070. wánrle yítàng.</foreignphrase>
  26071. <footnote>
  26072. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26073. >gēn</foreignphrase>, “to follow, to go along
  26074. with”</para>
  26075. </footnote>
  26076. </para></entry>
  26077. </row>
  26078. <row>
  26079. <entry/>
  26080. </row>
  26081. <row>
  26082. <entry> I hadn’t originally planned to go to
  26083. Europe. Then she insisted on going, so I went
  26084. along for the fun of it.</entry>
  26085. </row>
  26086. </tbody>
  26087. </tgroup>
  26088. </informaltable>
  26089. </para>
  26090. </listitem>
  26091. </varlistentry>
  26092. <varlistentry>
  26093. <term>(2) Used when revealing a fact which was not previously known,
  26094. especially when that fact provides an explanation or solution to
  26095. a puzzling situation. This can sometimes be translated by “it
  26096. turns out that...” or by “So...’.” (<foreignphrase
  26097. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái</foreignphrase> cannot be
  26098. used for this meaning.)</term>
  26099. <listitem>
  26100. <para>
  26101. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26102. <tgroup cols="1" align="center">
  26103. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26104. <tbody>
  26105. <row>
  26106. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26107. >Wǒ xiǎng shi tā xiěde, yuánlái jiù shi ní
  26108. xiěde!</foreignphrase></entry>
  26109. </row>
  26110. <row>
  26111. <entry/>
  26112. </row>
  26113. <row>
  26114. <entry>Oh, so you wrote this! I thought he wrote
  26115. it.</entry>
  26116. </row>
  26117. <row>
  26118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26119. >À! Yuánlái nǐ jiù shi Xú Xiansheng? Huānyíng, tài
  26120. huānyíng le!</foreignphrase></entry>
  26121. </row>
  26122. <row>
  26123. <entry/>
  26124. </row>
  26125. <row>
  26126. <entry>Oh! So you’re Mr. <foreignphrase
  26127. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xú</foreignphrase>?
  26128. Welcome! Welcome indeed!</entry>
  26129. </row>
  26130. <row>
  26131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26132. >À, yuánlái shi zhème huí
  26133. shi!</foreignphrase></entry>
  26134. </row>
  26135. <row>
  26136. <entry/>
  26137. </row>
  26138. <row>
  26139. <entry>Oh! So that’s what happened!</entry>
  26140. </row>
  26141. </tbody>
  26142. </tgroup>
  26143. </informaltable>
  26144. </para>
  26145. </listitem>
  26146. </varlistentry>
  26147. <varlistentry>
  26148. <term>(3) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26149. >Yuánláide</foreignphrase> may be used to modify a noun,
  26150. with the meaning “original”:</term>
  26151. <listitem>
  26152. <para>
  26153. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26154. <tgroup cols="1" align="center">
  26155. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26156. <tbody>
  26157. <row>
  26158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26159. >Wǒmen yuánláide jìhua shi xiàge Xīngqíwǔ
  26160. qù.</foreignphrase></entry>
  26161. </row>
  26162. <row>
  26163. <entry/>
  26164. </row>
  26165. <row>
  26166. <entry>Our original plan was to go next
  26167. Friday.</entry>
  26168. </row>
  26169. <row>
  26170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26171. >Tāmen yuánláide fángzi zài chéngwàitou, xiànzài
  26172. bān dao chéngli qu zhù le.</foreignphrase></entry>
  26173. </row>
  26174. <row>
  26175. <entry/>
  26176. </row>
  26177. <row>
  26178. <entry>Their original house was outside the city,
  26179. (but) now they’ve moved into the city.</entry>
  26180. </row>
  26181. </tbody>
  26182. </tgroup>
  26183. </informaltable>
  26184. </para>
  26185. </listitem>
  26186. </varlistentry>
  26187. </variablelist>
  26188. </para>
  26189. </section>
  26190. </section>
  26191. </section>
  26192. </section>
  26193. <?custom-pagebreak?>
  26194. <section>
  26195. <title>Vocabulary</title>
  26196. <para/>
  26197. </section>
  26198. </chapter>