FSI-OptionalModule-CAR.xml.bak 47 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Car</title>
  7. <subtitle>A Modular Approach</subtitle>
  8. <section>
  9. <title>Objectives of the Car Module</title>
  10. <section>
  11. <title>General</title>
  12. <para>The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you
  13. need to use and take care of your car in everyday situations as well as emergencies. </para>
  14. <para>Before starting the Car Module, you should have at least completed the
  15. Transportation Module.</para>
  16. </section>
  17. <section>
  18. <title> Specific</title>
  19. <para>When you have finished this module, you should be able to:<orderedlist>
  20. <listitem>
  21. <para>Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration
  22. coupons if necessary. Understand if the attendant offers you high-test
  23. or regular gas. </para>
  24. </listitem>
  25. <listitem>
  26. <para>Tell an attendant that there isn't enough air in the tires. Ask for
  27. air to be put in the tires. </para>
  28. </listitem>
  29. <listitem>
  30. <para>Tell an attendant the car windows need cleaning. </para>
  31. </listitem>
  32. <listitem>
  33. <para>Explain to a garage attendant where your car has developed problems
  34. lately: brakes, headlights, automatic transmission, gear shift, fan
  35. belt, exhaust pipe, and so on. </para>
  36. </listitem>
  37. <listitem>
  38. <para>Ask for a regular maintenance check up for the car. </para>
  39. </listitem>
  40. <listitem>
  41. <para>Tell someone you have a flat tire and whether or not you have a spare
  42. tire and tools. </para>
  43. </listitem>
  44. <listitem>
  45. <para>Tell someone that you got a traffic ticket and why. </para>
  46. </listitem>
  47. <listitem>
  48. <para>State whether or not you have your driver”s license and car
  49. registration with you. </para>
  50. </listitem>
  51. <listitem>
  52. <para>Ask in a collision situation if someone is injured. </para>
  53. </listitem>
  54. <listitem>
  55. <para>Understand someone describe in simple terms the damage to their car
  56. resulting from an accident.</para>
  57. </listitem>
  58. <listitem>
  59. <para>Ask a garage repairman to fix a car which has been in an accident.
  60. Find out how long it will take to fix it. Ask for an estimate on cost
  61. repairs. </para>
  62. </listitem>
  63. </orderedlist></para>
  64. </section>
  65. </section>
  66. <?custom-pagebreak?>
  67. <section>
  68. <title>Unit 1</title>
  69. <section>
  70. <title>Part 1</title>
  71. <section>
  72. <title>Reference List</title>
  73. </section>
  74. <?custom-pagebreak?>
  75. <section>
  76. <title>Reference Notes</title>
  77. <section>
  78. <title>Notes on Part 1</title>
  79. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìyóu piào</foreignphrase>:
  80. “Gasoline Coupons”. In the PRC, many commodities, such as cloth, food items,
  81. watches, bicycles, must be bought with money and ration coupons.</para>
  82. <para>
  83. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zú</foreignphrase>: “to be enough,
  84. to be sufficient.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúntāide qì bù
  85. zú le.</foreignphrase> is translated here as “he air in the tires isn't
  86. enough.” A more literal translation might be “The air in the tires isn't
  87. enough anymore.” The negative <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  88. >bù</foreignphrase> used with a marker le for new situation expresses a
  89. negative condition that has recently come about.</para>
  90. <para>
  91. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bōli</foreignphrase>: This word
  92. literally means “glass”, but is used here to refer to the windows of the
  93. car.</para>
  94. <para> man: This is the adjectival verb “to be full”. </para>
  95. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  96. cāyicā.</foreignphrase>: “I think I'll wipe it a bit.” In the PRC gas
  97. stations sell gas only. Any minor servicing that may be needed, such as
  98. cleaning windows and getting air for tires, may be done by the driver
  99. himself. Any major servicing must be done at a repair garage.</para>
  100. </section>
  101. <?custom-pagebreak?>
  102. <section>
  103. <title>Dialogue Peking</title>
  104. </section>
  105. <?custom-pagebreak?>
  106. <section>
  107. <title>Dialogue Taipei</title>
  108. </section>
  109. <?custom-pagebreak?>
  110. <section>
  111. <title>Notes after Dialogues in Part 1</title>
  112. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīyóu jiāhǎo
  113. le.</foreignphrase>:“The oil is added.” In the phrase <foreignphrase
  114. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāhǎo le</foreignphrase>, the word
  115. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> is used as
  116. the final, element of a compound verb of result. It indicates that the
  117. action of the verb has been brought to a successful conclusion. This is
  118. discussed in Transportation, Unit 7.</para>
  119. </section>
  120. </section>
  121. </section>
  122. <?custom-pagebreak?>
  123. <section>
  124. <title>Part 2</title>
  125. <section>
  126. <title>Reference List</title>
  127. </section>
  128. <?custom-pagebreak?>
  129. <section>
  130. <title>Reference Notes</title>
  131. <section>
  132. <title>Notes on Part 2</title>
  133. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máobing</foreignphrase>: This
  134. word is translated here as “something wrong.” Other translations might be:
  135. “defect”, “flaw”, “trouble”, or “problem”.<informaltable frame="none"
  136. rowsep="1" colsep="1">
  137. <tgroup cols="1" align="center">
  138. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  139. <tbody>
  140. <row>
  141. <entry>
  142. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  143. diànshì chū máobing le.</foreignphrase></para>
  144. </entry>
  145. </row>
  146. <row>
  147. <entry/>
  148. </row>
  149. <row>
  150. <entry>
  151. <para>His television developed a problem.</para>
  152. </entry>
  153. </row>
  154. </tbody>
  155. </tgroup>
  156. </informaltable></para>
  157. <para>A second meaning for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  158. >máobing</foreignphrase> is “medical,problem”, “illness”.<informaltable
  159. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  160. <tgroup cols="1" align="center">
  161. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  162. <tbody>
  163. <row>
  164. <entry>
  165. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  166. shénme máobing yě méiyou.</foreignphrase></para>
  167. </entry>
  168. </row>
  169. <row>
  170. <entry/>
  171. </row>
  172. <row>
  173. <entry>
  174. <para>There is nothing wrong with me.</para>
  175. </entry>
  176. </row>
  177. </tbody>
  178. </tgroup>
  179. </informaltable></para>
  180. <para>A third meaning is “bad habit”, “odd habit”.<informaltable frame="none"
  181. rowsep="1" colsep="1">
  182. <tgroup cols="1" align="center">
  183. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  184. <tbody>
  185. <row>
  186. <entry>
  187. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  188. máobing hen dà.</foreignphrase></para>
  189. </entry>
  190. </row>
  191. <row>
  192. <entry/>
  193. </row>
  194. <row>
  195. <entry>
  196. <para>He is very “picky” (odd).</para>
  197. </entry>
  198. </row>
  199. </tbody>
  200. </tgroup>
  201. </informaltable></para>
  202. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líng</foreignphrase>: This is
  203. the adjectival verb “to be sharp, keen”. It can be used to describe people
  204. that are intelligent. It can also be used to describe machinery that works
  205. well.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  206. <tgroup cols="1" align="center">
  207. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  208. <tbody>
  209. <row>
  210. <entry>
  211. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  212. Wángde érzi hěn líng.</foreignphrase></para>
  213. </entry>
  214. </row>
  215. <row>
  216. <entry/>
  217. </row>
  218. <row>
  219. <entry>
  220. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  221. Wáng</foreignphrase>”s son is sharp.</para>
  222. </entry>
  223. </row>
  224. <row>
  225. <entry>
  226. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  227. jíqi hái líng bu ling?</foreignphrase></para>
  228. </entry>
  229. </row>
  230. <row>
  231. <entry/>
  232. </row>
  233. <row>
  234. <entry>
  235. <para>Does,this machine still work well?</para>
  236. </entry>
  237. </row>
  238. </tbody>
  239. </tgroup>
  240. </informaltable></para>
  241. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàng</foreignphrase>: “To be
  242. bright”. A more literal translation of <foreignphrase
  243. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">You yíge dēng bú</foreignphrase></para>
  244. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàng le.</foreignphrase> might
  245. be “There is one lamp that does not light up anymore.”</para>
  246. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoyǎng</foreignphrase>: “To
  247. maintain”. This verb can be used to talk about taking care of a person's
  248. body, as well as maintaining machinery.<informaltable frame="none"
  249. rowsep="1" colsep="1">
  250. <tgroup cols="1" align="center">
  251. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  252. <tbody>
  253. <row>
  254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niǐyídìng
  255. děi bǎoyǎng zìjǐ. </foreignphrase></entry>
  256. </row>
  257. <row>
  258. <entry/>
  259. </row>
  260. <row>
  261. <entry>
  262. <para>You have to take care of yourself.</para>
  263. </entry>
  264. </row>
  265. <row>
  266. <entry>
  267. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gāng
  268. shēngle háizi, dàifu gàosu tā hǎohāorde
  269. bǎoyǎng.</foreignphrase></para>
  270. </entry>
  271. </row>
  272. <row>
  273. <entry/>
  274. </row>
  275. <row>
  276. <entry>
  277. <para>After she had just given birth to a child, the
  278. doctor told her to take good care of herself.</para>
  279. </entry>
  280. </row>
  281. </tbody>
  282. </tgroup>
  283. </informaltable></para>
  284. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">língjiàn</foreignphrase>: “spare
  285. parts” or simply “parts”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huàn
  286. língjiàn</foreignphrase> is “to exchange (something) for a spare
  287. part”.</para>
  288. </section>
  289. <?custom-pagebreak?>
  290. <section>
  291. <title>Dialogue Peking</title>
  292. </section>
  293. <?custom-pagebreak?>
  294. <section>
  295. <title>Dialogue Taipei</title>
  296. </section>
  297. <?custom-pagebreak?>
  298. <section>
  299. <title>Notes after Dialogues in Part 2</title>
  300. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shíhou hái huì
  301. xihuǒ.</foreignphrase>: You”ve seen that the auxiliary verb
  302. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> can mean
  303. “know how to, can”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì
  304. shuō Yíngwen ma?</foreignphrase>. Here you see a different meaning:
  305. “likely to happen, possible to happen, liable to happen”. Here is another
  306. example. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  307. <tgroup cols="1" align="center">
  308. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  309. <tbody>
  310. <row>
  311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntian huì
  312. xià yù ma?</foreignphrase></entry>
  313. </row>
  314. <row>
  315. <entry/>
  316. </row>
  317. <row>
  318. <entry>Is it likely to rain today?</entry>
  319. </row>
  320. </tbody>
  321. </tgroup>
  322. </informaltable></para>
  323. </section>
  324. </section>
  325. </section>
  326. <?custom-pagebreak?>
  327. <section>
  328. <title>Part 3</title>
  329. <section>
  330. <title>Reference List</title>
  331. </section>
  332. <?custom-pagebreak?>
  333. <section>
  334. <title>Reference Notes</title>
  335. <section>
  336. <title>Notes after Part 3</title>
  337. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>: “To
  338. explode”, “to burst”. This is the verb to use when talking about a “blow
  339. out”. If a tire has slowly gone flat, the verb to use is <foreignphrase
  340. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biě</foreignphrase>, “to be flat, sunken, not
  341. full”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúntāi biě
  342. le</foreignphrase>.D </para>
  343. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādòngbùqǐlái</foreignphrase>:
  344. “not be able to start up”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  345. >Fādòng</foreignphrase> is the verb “to set in motion”, “to start”.
  346. ”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Qīlái</foreignphrase> is the
  347. verb “to rise up” used as the final element in a compound verb of result. </para>
  348. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuídao</foreignphrase>: Compound
  349. verbs with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dao</foreignphrase> as
  350. the second syllable must be followed by a location of some sort and often
  351. are also followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  352. >lái</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  353. >qù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  354. <tgroup cols="1" align="center">
  355. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  356. <tbody>
  357. <row>
  358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ xíngli
  359. nádao lóushang qù.</foreignphrase></entry>
  360. </row>
  361. <row>
  362. <entry/>
  363. </row>
  364. <row>
  365. <entry>Take the bags upstairs.</entry>
  366. </row>
  367. <row>
  368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ chē
  369. kāidao lùbiarshang qù.</foreignphrase></entry>
  370. </row>
  371. <row>
  372. <entry/>
  373. </row>
  374. <row>
  375. <entry>Drive the car to the side of the road.</entry>
  376. </row>
  377. </tbody>
  378. </tgroup>
  379. </informaltable></para>
  380. </section>
  381. <?custom-pagebreak?>
  382. <section>
  383. <title>Dialogue Peking</title>
  384. </section>
  385. <?custom-pagebreak?>
  386. <section>
  387. <title>Dialogue Taipei</title>
  388. </section>
  389. </section>
  390. </section>
  391. <?custom-pagebreak?>
  392. <section>
  393. <title>Unit Vocabulary List</title>
  394. <para/>
  395. </section>
  396. </section>
  397. <?custom-pagebreak?>
  398. <section>
  399. <title>Unit 2</title>
  400. <para/>
  401. <section>
  402. <title>Part 1</title>
  403. <section>
  404. <title>Reference List</title>
  405. </section>
  406. <?custom-pagebreak?>
  407. <section>
  408. <title>Reference Notes</title>
  409. <section>
  410. <title>Notes on Part 1</title>
  411. <para/>
  412. </section>
  413. <?custom-pagebreak?>
  414. <section>
  415. <title>Dialogue Peking</title>
  416. </section>
  417. <?custom-pagebreak?>
  418. <section>
  419. <title>Dialogue Taipei</title>
  420. </section>
  421. <section>
  422. <title>Notes after Dialogues Part 1</title>
  423. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chāo sù</foreignphrase>: “To
  424. speed”, more literally, “to exceed the posted speed”</para>
  425. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nádào le</foreignphrase>: Here
  426. you see another compound verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  427. >-dào</foreignphrase>. But the addition of <foreignphrase
  428. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> does not add the meaning
  429. of “to (someplace)”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuīdao
  430. lùbiārshang qu</foreignphrase>, “push it to the side of the road”, but
  431. rather adds the meaning of “to obtain, get”.<informaltable frame="none"
  432. rowsep="1" colsep="1">
  433. <tgroup cols="1" align="center">
  434. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  435. <tbody>
  436. <row>
  437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nádao
  438. nǐde hùzhào le meiyou? </foreignphrase></entry>
  439. </row>
  440. <row>
  441. <entry/>
  442. </row>
  443. <row>
  444. <entry>Did you get your passport?</entry>
  445. </row>
  446. </tbody>
  447. </tgroup>
  448. </informaltable></para>
  449. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: This is the
  450. verb “to carry with one, to take or bring with one”. It is sometimes used
  451. with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  452. when the meaning is “bring with one”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  453. colsep="1">
  454. <tgroup cols="1" align="center">
  455. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  456. <tbody>
  457. <row>
  458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntian wǒ
  459. wàngle dài wǒde lìshí shǔ. </foreignphrase></entry>
  460. </row>
  461. <row>
  462. <entry/>
  463. </row>
  464. <row>
  465. <entry>I forgot to bring my history took today.</entry>
  466. </row>
  467. <row>
  468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dài
  469. háizi qùle méiyou? </foreignphrase></entry>
  470. </row>
  471. <row>
  472. <entry/>
  473. </row>
  474. <row>
  475. <entry>Did you take the children with you?</entry>
  476. </row>
  477. </tbody>
  478. </tgroup>
  479. </informaltable></para>
  480. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fákuǎn</foreignphrase>: This can
  481. be the verb “to issue a fine” or the noun “a fine”. <foreignphrase
  482. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fákuǎndān</foreignphrase> is literally, “fine
  483. money ticket”.</para>
  484. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>: Here
  485. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase> is used
  486. to refer to the traffic ticket, a short way of saying <foreignphrase
  487. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fákuǎndān</foreignphrase>. In other
  488. situations, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
  489. often means “list of things”. Here are some examples. Notice that the phrase
  490. “to make a list” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi yíge
  491. dānzi</foreignphrase>, literally “open a list”.<informaltable
  492. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  493. <tgroup cols="1" align="center">
  494. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  495. <tbody>
  496. <row>
  497. <entry>
  498. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měige
  499. Xīngqíliù wǒ chūqu mǎi dōngxi yǐqián dōu kāi yige
  500. dānzi.</foreignphrase></para>
  501. </entry>
  502. </row>
  503. <row>
  504. <entry/>
  505. </row>
  506. <row>
  507. <entry>Every Saturday before I go out to buy things, I make
  508. a list.</entry>
  509. </row>
  510. <row>
  511. <entry>
  512. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  513. bu neng bǎ nǐ yào mǎide shū kāi yíge dānzi.
  514. </foreignphrase></para>
  515. </entry>
  516. </row>
  517. <row>
  518. <entry/>
  519. </row>
  520. <row>
  521. <entry>Can you make a list of the books you want to
  522. buy?</entry>
  523. </row>
  524. </tbody>
  525. </tgroup>
  526. </informaltable></para>
  527. <para> </para>
  528. </section>
  529. </section>
  530. </section>
  531. <?custom-pagebreak?>
  532. <section>
  533. <title>Part 2</title>
  534. <section>
  535. <title>Reference List</title>
  536. </section>
  537. <?custom-pagebreak?>
  538. <section>
  539. <title>Reference Notes</title>
  540. <section>
  541. <title>Notes after Part 2</title>
  542. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuàng</foreignphrase>: “To
  543. bump”, often pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  544. >zhuàng</foreignphrase>. This verb often occurs with the resultative
  545. ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">—zhao</foreignphrase>, “to
  546. meet, to touch, to cone into contact with.”<informaltable frame="none"
  547. rowsep="1" colsep="1">
  548. <tgroup cols="1" align="center">
  549. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  550. <tbody>
  551. <row>
  552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr dìfang
  553. tài xiǎo dōngxi tài duō. Zǒu lùde shíhou, bù shi
  554. chuàngzhao zhuōzi, jiù shi chuàngzhao
  555. yǐzi.</foreignphrase></entry>
  556. </row>
  557. <row>
  558. <entry/>
  559. </row>
  560. <row>
  561. <entry>
  562. <para>It's too close in here, too many things. When you
  563. walk, if you're not bumping into tables, then you're
  564. bumping into chairs.</para>
  565. </entry>
  566. </row>
  567. </tbody>
  568. </tgroup>
  569. </informaltable></para>
  570. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǔlǐ</foreignphrase>: “To
  571. manage, to handle an affair, to take care of something”<informaltable
  572. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  573. <tgroup cols="1" align="center">
  574. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  575. <tbody>
  576. <row>
  577. <entry>
  578. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  579. huì chǔli zhèijian shì.</foreignphrase></para>
  580. </entry>
  581. </row>
  582. <row>
  583. <entry/>
  584. </row>
  585. <row>
  586. <entry>
  587. <para>I can”t take care of this matter.</para>
  588. </entry>
  589. </row>
  590. <row>
  591. <entry>
  592. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèijian
  593. shì ta chǔlǐde hěn hǎo.</foreignphrase></para>
  594. </entry>
  595. </row>
  596. <row>
  597. <entry/>
  598. </row>
  599. <row>
  600. <entry>
  601. <para>He has managed that affair very well.</para>
  602. </entry>
  603. </row>
  604. </tbody>
  605. </tgroup>
  606. </informaltable></para>
  607. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chū chēhuò</foreignphrase>: “To
  608. have a car accident”, or more literally “to produce a car disaster”. This is
  609. more serious than the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chū
  610. shì</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  611. <tgroup cols="1" align="center">
  612. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  613. <tbody>
  614. <row>
  615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā chū
  616. chēhuò yīhòu, hěn jiǔ jǐngchá cái lái.
  617. </foreignphrase></entry>
  618. </row>
  619. <row>
  620. <entry/>
  621. </row>
  622. <row>
  623. <entry>After he had the accident, it was a long time until
  624. the police came.</entry>
  625. </row>
  626. </tbody>
  627. </tgroup>
  628. </informaltable></para>
  629. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase>: ”To be
  630. severe”,“to be fierce”, “seriously”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  631. colsep="1">
  632. <tgroup cols="1" align="center">
  633. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  634. <tbody>
  635. <row>
  636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngde
  637. hěn lìhai.</foreignphrase></entry>
  638. </row>
  639. <row>
  640. <entry/>
  641. </row>
  642. <row>
  643. <entry>He is seriously ill.</entry>
  644. </row>
  645. </tbody>
  646. </tgroup>
  647. </informaltable></para>
  648. <para>
  649. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chū shì</foreignphrase>: “To have
  650. an accident, to have something go wrong.” This phrase is used to describe a
  651. serious, unpleasant happening.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  652. colsep="1">
  653. <tgroup cols="1" align="center">
  654. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  655. <tbody>
  656. <row>
  657. <entry>
  658. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā
  659. chū shì le, wǒmen qù
  660. kànkan.</foreignphrase></para>
  661. </entry>
  662. </row>
  663. <row>
  664. <entry/>
  665. </row>
  666. <row>
  667. <entry>
  668. <para>Something has happened in his home, let's go see.
  669. (e.g., a robbery, an arrest)</para>
  670. </entry>
  671. </row>
  672. </tbody>
  673. </tgroup>
  674. </informaltable></para>
  675. </section>
  676. <?custom-pagebreak?>
  677. <section>
  678. <title>Dialogue Peking</title>
  679. </section>
  680. <?custom-pagebreak?>
  681. <section>
  682. <title>Dialogue Taipei</title>
  683. </section>
  684. </section>
  685. </section>
  686. <?custom-pagebreak?>
  687. <section>
  688. <title>Part 3</title>
  689. <section>
  690. <title>Reference List</title>
  691. </section>
  692. <?custom-pagebreak?>
  693. <section>
  694. <title>Reference Notes</title>
  695. <section>
  696. <title>Notes after Part 3</title>
  697. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūli</foreignphrase>: “To fix,
  698. to repair”.</para>
  699. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pidài</foreignphrase>: “Fan
  700. belt”, sometimes simply called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  701. >pidài</foreignphrase>, which is literally “leather belt”.
  702. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pidài</foreignphrase> is used
  703. for “belt” in machine terminology as in <foreignphrase
  704. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānjiǎopídài</foreignphrase>,
  705. “V-belt”.</para>
  706. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūhào</foreignphrase>: “To fix
  707. successfully, to repair successfully.” The syllable <foreignphrase
  708. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-hǎo </foreignphrase>indicates the result of
  709. the action, that is that the repairs were successfully
  710. completed.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  711. <tgroup cols="1" align="center">
  712. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  713. <tbody>
  714. <row>
  715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào jǐtian
  716. kéyi xiūhāo? </foreignphrase></entry>
  717. </row>
  718. <row>
  719. <entry/>
  720. </row>
  721. <row>
  722. <entry>How many days will it take to fix it?</entry>
  723. </row>
  724. </tbody>
  725. </tgroup>
  726. </informaltable></para>
  727. <para>In the above sentence, the auxiliary verb <foreignphrase
  728. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> means “to need, to
  729. require, to take”.</para>
  730. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gūjì</foreignphrase>: Originally
  731. this verb meant simply “to estimate (a figure)”. Now it also means “to
  732. guess”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  733. <tgroup cols="1" align="center">
  734. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  735. <tbody>
  736. <row>
  737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  738. dàyi nǐ gūjì děi duōshao qián?
  739. </foreignphrase></entry>
  740. </row>
  741. <row>
  742. <entry/>
  743. </row>
  744. <row>
  745. <entry>How much do you estimate this overcoat costs?</entry>
  746. </row>
  747. <row>
  748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gūjì tā
  749. míngtian bū huì lái. </foreignphrase></entry>
  750. </row>
  751. <row>
  752. <entry/>
  753. </row>
  754. <row>
  755. <entry>My guess is he won”t come tomorrow.</entry>
  756. </row>
  757. </tbody>
  758. </tgroup>
  759. </informaltable></para>
  760. <para>In this sentence the auxiliary verb <foreignphrase
  761. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> means “to be likely to”,
  762. “to be possible to”.</para>
  763. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiáozhěng</foreignphrase>: “To
  764. adjust, to coordinate, to regulate.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  765. colsep="1">
  766. <tgroup cols="1" align="center">
  767. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  768. <tbody>
  769. <row>
  770. <entry>
  771. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
  772. nèige zhōng tiáozhěng
  773. yíxià.</foreignphrase></para>
  774. </entry>
  775. </row>
  776. <row>
  777. <entry/>
  778. </row>
  779. <row>
  780. <entry>
  781. <para>Please adjust that clock a little.</para>
  782. </entry>
  783. </row>
  784. </tbody>
  785. </tgroup>
  786. </informaltable></para>
  787. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gū jià</foreignphrase>: “To
  788. estimate a price.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  789. <tgroup cols="1" align="center">
  790. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  791. <tbody>
  792. <row>
  793. <entry>
  794. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  795. fángzi kéyi mài duōshao qián, nǐ néng gūyigū jià
  796. ma?</foreignphrase></para>
  797. </entry>
  798. </row>
  799. <row>
  800. <entry/>
  801. </row>
  802. <row>
  803. <entry>Can you estimate how much this house can sell
  804. for?</entry>
  805. </row>
  806. </tbody>
  807. </tgroup>
  808. </informaltable></para>
  809. </section>
  810. <?custom-pagebreak?>
  811. <section>
  812. <title>Dialogue Peking</title>
  813. </section>
  814. <?custom-pagebreak?>
  815. <section>
  816. <title>Dialogue Taipei</title>
  817. </section>
  818. </section>
  819. </section>
  820. <?custom-pagebreak?>
  821. <section>
  822. <title>Unit Vocabulary List</title>
  823. </section>
  824. <?custom-pagebreak?>
  825. <section>
  826. <title>Parts of the car</title>
  827. </section>
  828. </section>
  829. </chapter>