FSI-OptionalModule-HTL.xml 35 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Hotel</title>
  7. <section>
  8. <title>General</title>
  9. <para>The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you
  10. need to be able to stay in a hotel and enjoy its services. </para>
  11. <para>Before starting the? Hotel Module, you should have at least completed the Money
  12. Module. The Hotel Module may, of course, be done at any later point in the course.
  13. </para>
  14. </section>
  15. <section>
  16. <title>Specific</title>
  17. <para>When you have finished this module you should be able to: </para>
  18. <orderedlist>
  19. <listitem>
  20. <para>Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, with or
  21. without air conditioning, with or without heat. </para>
  22. </listitem>
  23. <listitem>
  24. <para>Ask about room rates. </para>
  25. </listitem>
  26. <listitem>
  27. <para>Understand questions about whether you want a television in your room, whether
  28. you need valuables stored, whether you want a guide. </para>
  29. </listitem>
  30. <listitem>
  31. <para>Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
  32. </para>
  33. </listitem>
  34. <listitem>
  35. <para>Find out what hours meals are served in the hotel dining room. </para>
  36. </listitem>
  37. <listitem>
  38. <para>Ask your room attendant for additional blankets or pillows. </para>
  39. </listitem>
  40. <listitem>
  41. <para>Ask to have clothes laundered or cleaned. </para>
  42. </listitem>
  43. <listitem>
  44. <para>Ask for tourist guidebooks. </para>
  45. </listitem>
  46. <listitem>
  47. <para>Ask for the bill and settle your account.</para>
  48. </listitem>
  49. </orderedlist>
  50. </section>
  51. <section>
  52. <title>Objectives</title>
  53. </section>
  54. <section>
  55. <title>Unit 1</title>
  56. <section>
  57. <title>Part 1</title>
  58. <section>
  59. <title>Reference List</title>
  60. </section>
  61. <section>
  62. <title>Notes after part 1</title>
  63. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǚguǎn</foreignphrase>; This word is
  64. used to refer to small inns and hotel. However, it is not used in the names of
  65. hotels. </para>
  66. <para><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  67. <tgroup cols="1" align="center">
  68. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  69. <tbody>
  70. <row>
  71. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù
  72. lǚguan ma?</foreignphrase></entry>
  73. </row>
  74. <row>
  75. <entry/>
  76. </row>
  77. <row>
  78. <entry>Do you stay in an hotel?</entry>
  79. </row>
  80. <row>
  81. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ
  82. zhùzai Běijīng Fàndiàn. </foreignphrase></entry>
  83. </row>
  84. <row>
  85. <entry/>
  86. </row>
  87. <row>
  88. <entry>Yes, I stay in the <foreignphrase
  89. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  90. hotel.</entry>
  91. </row>
  92. </tbody>
  93. </tgroup>
  94. </informaltable><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  95. >qǔchulai</foreignphrase>: This is a compound verb meaning “to fetch”, “to
  96. get”, “to pick up”.</para>
  97. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi xiuxi</foreignphrase>: You've
  98. seen one syllable verbs reduplicated, like <foreignphrase
  99. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànkan</foreignphrase> and <foreignphrase
  100. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děngyideng</foreignphrase>. Here you see a two
  101. syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more
  102. tentative, casual. “Rest a little bit”. </para>
  103. <section>
  104. <title>Peking</title>
  105. <para>A conversation between an American businessman, Mr. White (<foreignphrase
  106. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáitè</foreignphrase>) and the guide meeting
  107. him at Peking's Capital Airport:</para>
  108. <para/>
  109. <para>After clearing customs:</para>
  110. <para/>
  111. <para>At the room</para>
  112. <para/>
  113. </section>
  114. </section>
  115. <section>
  116. <title>Notes after part 1 dialogue</title>
  117. <para>It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual
  118. guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local
  119. party representative, or by some other person responsible for his safety and
  120. travel arrangements.</para>
  121. </section>
  122. </section>
  123. <section>
  124. <title>Part 2</title>
  125. <section>
  126. <title>Reference List</title>
  127. </section>
  128. <section>
  129. <title>Notes after Part 2</title>
  130. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>; “If”. The
  131. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase> is what is
  132. called a movable before or after the subject, but in any case before the verb in
  133. the sentence. This is also true of word like <foreignphrase
  134. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuotian</foreignphrase>, <foreignphrase
  135. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngnian</foreignphrase>. <informaltable
  136. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  137. <tgroup cols="1" align="center">
  138. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  139. <tbody>
  140. <row>
  141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi tā bú
  142. qù, yě bū qù, wǒmen yě bú qù.</foreignphrase></entry>
  143. </row>
  144. <row>
  145. <entry/>
  146. </row>
  147. <row>
  148. <entry>If he doesn’t go, we won’t go either.</entry>
  149. </row>
  150. <row>
  151. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàoshi
  152. jīntian wǎhshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù
  153. kàn diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  154. </row>
  155. <row>
  156. <entry/>
  157. </row>
  158. <row>
  159. <entry>If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow
  160. night.</entry>
  161. </row>
  162. <row>
  163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Jīntian tā méi
  164. chī zǎodian.</foreignphrase></entry>
  165. </row>
  166. <row>
  167. <entry/>
  168. </row>
  169. <row>
  170. <entry>He didn’t eat breakfast today.</entry>
  171. </row>
  172. <row>
  173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ míngtiàn bù
  174. lái shàng kè.</foreignphrase></entry>
  175. </row>
  176. <row>
  177. <entry/>
  178. </row>
  179. <row>
  180. <entry>I’m not coming to class tomorrow.</entry>
  181. </row>
  182. </tbody>
  183. </tgroup>
  184. </informaltable></para>
  185. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànlíng</foreignphrase>: “Electric
  186. bell”. This word can refer to a buzzer or a bell. </para>
  187. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>: '“To be hungry”.
  188. In the sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín è le
  189. ba.</foreignphrase>, the state verb <foreignphrase
  190. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase> occurs with the marker
  191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> for new
  192. situations. The result is a phrase meaning “you've become hungry, I suppose” or
  193. “you're hungry now, I suppose.” The verb indicates what the state is and the
  194. marker le indicates that the state is new. </para>
  195. <section>
  196. <title>Peking</title>
  197. <para/>
  198. </section>
  199. </section>
  200. </section>
  201. <section>
  202. <title>Part 3</title>
  203. <section>
  204. <title>Reference List</title>
  205. </section>
  206. <section>
  207. <title>Notes after Part 3</title>
  208. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is a
  209. prepositional verb meaning “for”, in the sense of “in place of”. <informaltable
  210. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  211. <tgroup cols="1" align="center">
  212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  213. <tbody>
  214. <row>
  215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xiānsheng
  216. jīntian tì Wáng Xiānsheng jiao shū.
  217. </foreignphrase></entry>
  218. </row>
  219. <row>
  220. <entry/>
  221. </row>
  222. <row>
  223. <entry>Mr <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  224. >Lǐ</foreignphrase> is teaching class for Mr.
  225. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  226. >Wáng</foreignphrase> today.</entry>
  227. </row>
  228. </tbody>
  229. </tgroup>
  230. </informaltable></para>
  231. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le
  232. ba!</foreignphrase>: Notice that three adverbs precede the verb in this
  233. sentence: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xianzài</foreignphrase>,
  234. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>,
  235. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>. The verb in
  236. this sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rè</foreignphrase> “to
  237. be hot”, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of
  238. state; “It has become hot”.</para>
  239. <para>
  240. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēiji piào</foreignphrase>: In the
  241. Money Module you saw the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  242. >piào</foreignphrase> used to mean “bill” or “note”. Here it means “ticket”. </para>
  243. <section>
  244. <title>Peking</title>
  245. <para>A conversation between an American and her guide.</para>
  246. <para/>
  247. </section>
  248. </section>
  249. </section>
  250. <section>
  251. <title>Part 4</title>
  252. <section>
  253. <title>Reference List</title>
  254. </section>
  255. <section>
  256. <title>Notes after Part 4</title>
  257. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>: This can
  258. mean “boiling water” or “boiled water”. <foreignphrase
  259. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎng kāishuǐ</foreignphrase> means “boiled water
  260. which has been cooled”. </para>
  261. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù xiǎng dào cāntīng qù chǐ fan
  262. le</foreignphrase>: the marker le used in this indicates a new situation.
  263. The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining
  264. room, but today she doesn’t want to leave her room.</para>
  265. <para>
  266. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuixǐ</foreignphrase>: This verb
  267. means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it
  268. contrasts with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gānxǐ</foreignphrase>
  269. “to dry clean”. Usually the one syllable verb <foreignphrase
  270. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase>, “to wash”, is used. </para>
  271. <section>
  272. <title>Peking</title>
  273. <para>A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has just
  274. rung for from her room.</para>
  275. <para/>
  276. </section>
  277. </section>
  278. </section>
  279. <section>
  280. <title>Unit Vocabulary List</title>
  281. </section>
  282. </section>
  283. <section>
  284. <title>Unit 2</title>
  285. <section>
  286. <title>Part 1</title>
  287. <section>
  288. <title>Reference List</title>
  289. </section>
  290. <section>
  291. <title>Notes after Part 1</title>
  292. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōng</foreignphrase>: The adjectival
  293. verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōng</foreignphrase>, “to be
  294. vacant, empty” is used here to modify the noun, <foreignphrase
  295. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>, “room”. </para>
  296. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānrénde</foreignphrase> /
  297. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngrénde</foreignphrase>: The
  298. marker de in each of these phrases indicates that they are modifying something.
  299. The modified word (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  300. >fángjiān</foreignphrase>) is omitted, however. </para>
  301. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiān</foreignphrase>: This is the
  302. counter for “rooms”. </para>
  303. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuānqi</foreignphrase>: Literally
  304. this word means “warm air”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  305. nuǎnqide fángjiān</foreignphrase> is “a room which has heat”. </para>
  306. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>: This is the
  307. prepositional verb “to cause” (someone to do or be something). In the sentences
  308. below, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāoxing</foreignphrase> is the
  309. adjectival verb “to be nappy”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  310. >shēngqi</foreignphrase> is the adjectival verb “to be mad”. <informaltable
  311. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  312. <tgroup cols="1" align="center">
  313. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  314. <tbody>
  315. <row>
  316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiào wǒ bú
  317. gaoxing.</foreignphrase></entry>
  318. </row>
  319. <row>
  320. <entry/>
  321. </row>
  322. <row>
  323. <entry>He made me unhappy.</entry>
  324. </row>
  325. <row>
  326. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiào wǒ
  327. shēngqi.</foreignphrase></entry>
  328. </row>
  329. <row>
  330. <entry/>
  331. </row>
  332. <row>
  333. <entry>He made me angry.</entry>
  334. </row>
  335. <row>
  336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiào wǒ zuò
  337. zhèijiàn shi.</foreignphrase></entry>
  338. </row>
  339. <row>
  340. <entry/>
  341. </row>
  342. <row>
  343. <entry>He had me do this. </entry>
  344. </row>
  345. </tbody>
  346. </tgroup>
  347. </informaltable><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  348. shíhou</foreignphrase>: When this follows any verb, verb phrase or sentence,
  349. the expressions means “when something was done”. <informaltable frame="none"
  350. rowsep="1" colsep="1">
  351. <tgroup cols="1" align="center">
  352. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  353. <tbody>
  354. <row>
  355. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn dàxuéde
  356. shíhou, wǒ zhùzai yíge péngyou jiā.
  357. </foreignphrase></entry>
  358. </row>
  359. <row>
  360. <entry/>
  361. </row>
  362. <row>
  363. <entry>When I was in college, I lived at a friend’s
  364. house.</entry>
  365. </row>
  366. </tbody>
  367. </tgroup>
  368. </informaltable></para>
  369. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cǎisè</foreignphrase>: This word
  370. refers to colors in general and is used to meaning “colored” or “colorful”.
  371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yánse</foreignphrase> is used to
  372. refer specifically to one color at a time. </para>
  373. <para/>
  374. <para>Back at the desk after seeing the room.</para>
  375. <para/>
  376. </section>
  377. <section>
  378. <title>Taipei</title>
  379. <para>A conversation between Mr. Phillips and a desk attendant in a small Taipei
  380. Hotel.</para>
  381. </section>
  382. </section>
  383. <section>
  384. <title>Part 2</title>
  385. <section>
  386. <title>Reference List</title>
  387. </section>
  388. <section>
  389. <title>Notes on Part 2</title>
  390. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèren</foreignphrase>: Literally
  391. this word means “guests” but its translation changes depending on the context.
  392. In a hotel situation, it means “(paying) guests”. In a shopping situation, it
  393. means “customer”. </para>
  394. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shěngde</foreignphrase>: This may
  395. translated as “to avoid”, “lest”, or “so that (something) won’t have to happen”.
  396. Here are some examples. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  397. <tgroup cols="1" align="center">
  398. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  399. <tbody>
  400. <row>
  401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiān qù
  402. kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù
  403. le.</foreignphrase></entry>
  404. </row>
  405. <row>
  406. <entry/>
  407. </row>
  408. <row>
  409. <entry>I’ll first go and look at the house, so that you won't
  410. have to go.</entry>
  411. </row>
  412. <row>
  413. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wangle mǎi
  414. niúnǎi. Wǒ tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù
  415. le.</foreignphrase></entry>
  416. </row>
  417. <row>
  418. <entry/>
  419. </row>
  420. <row>
  421. <entry>You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so
  422. that you won’t have to go again.</entry>
  423. </row>
  424. <row>
  425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jǐntian hǎo
  426. le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ
  427. máfan.</foreignphrase></entry>
  428. </row>
  429. <row>
  430. <entry/>
  431. </row>
  432. <row>
  433. <entry>I’m better today. I can go myself, and save you the
  434. trouble.</entry>
  435. </row>
  436. </tbody>
  437. </tgroup>
  438. </informaltable><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎnlai
  439. bǎnqu</foreignphrase>: The verb “to move(something)” is <foreignphrase
  440. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bān</foreignphrase>. The verbs <foreignphrase
  441. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> and <foreignphrase
  442. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> may follow it to indicate the
  443. direction in which something is moved. As directional endings, <foreignphrase
  444. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> and <foreignphrase
  445. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> are toneless. </para>
  446. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: This is a
  447. prepositional verb meaning “according to”. <informaltable frame="none"
  448. rowsep="1" colsep="1">
  449. <tgroup cols="1" align="center">
  450. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  451. <tbody>
  452. <row>
  453. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào tāde yìsi
  454. zuò.</foreignphrase></entry>
  455. </row>
  456. <row>
  457. <entry/>
  458. </row>
  459. <row>
  460. <entry>Do it according to his idea.</entry>
  461. </row>
  462. <row>
  463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào ta shuō,
  464. zhèige shìqing hěn rongyi.</foreignphrase></entry>
  465. </row>
  466. <row>
  467. <entry/>
  468. </row>
  469. <row>
  470. <entry>According to what he says, this matter is very
  471. easy.</entry>
  472. </row>
  473. </tbody>
  474. </tgroup>
  475. </informaltable>
  476. </para>
  477. <section>
  478. <title>Taipei</title>
  479. <para>A conversation between an American man and a desk attendant in
  480. Taipei.</para>
  481. <para/>
  482. </section>
  483. </section>
  484. <section>
  485. <title>Notes after part 3</title>
  486. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi</foreignphrase>: When the
  487. adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is used
  488. with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>, it
  489. emphasizes what follow. In this usage, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  490. >jiù</foreignphrase> has been translated as “precisely”, “exactly”,
  491. “just”.</para>
  492. <para>
  493. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>: This is the word
  494. for “again” when talking about future actions.[You is the word for again” when
  495. talking about past actions.] <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  496. <tgroup cols="1" align="center">
  497. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  498. <tbody>
  499. <row>
  500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni zài
  501. lái.</foreignphrase></entry>
  502. </row>
  503. <row>
  504. <entry/>
  505. </row>
  506. <row>
  507. <entry>Please come again. </entry>
  508. </row>
  509. <row>
  510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié zài shuō
  511. ba.</foreignphrase></entry>
  512. </row>
  513. <row>
  514. <entry/>
  515. </row>
  516. <row>
  517. <entry>Don’t say that again.</entry>
  518. </row>
  519. </tbody>
  520. </tgroup>
  521. </informaltable></para>
  522. <para> In the sentence ...<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ zài gěi ni ná
  523. yige</foreignphrase>, the conversational translation “I’ll get you another”
  524. masks the true functions of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  525. >zài</foreignphrase> in the sentence. A more literal translation might be
  526. “I’ll again get you one.” </para>
  527. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóulǎn shǒucè</foreignphrase>:
  528. “tourist guidebook”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  529. >Yóulǎn</foreignphrase> is the verb “to go sightseeing”. <foreignphrase
  530. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǒucè</foreignphrase> is the noun “handbook”. </para>
  531. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchúli / chōutìli</foreignphrase>:
  532. The word for “closet” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  533. >bìchú</foreignphrase>. The word for “drawer” is <foreignphrase
  534. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǒutì</foreignphrase>. The syllable
  535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-lǐ</foreignphrase> means
  536. “inside”. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to
  537. function as a place word and to indicate the precise location “inside”. When
  538. used as a locational ending, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  539. >-lǐ</foreignphrase> is toneless. You'll find more about locational endings
  540. in Unit 2 of the Transportation Module. </para>
  541. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi... dǎ diànhuà</foreignphrase>:
  542. The word for “phone call” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  543. >diànhuà</foreignphrase>. The phrase “to make a phone call” is
  544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>. To say
  545. that a phone call is made to someone in particular, use the prepositional verb
  546. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> followed by
  547. the name, then the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
  548. diànhuà</foreignphrase>. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  549. <tgroup cols="1" align="center">
  550. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  551. <tbody>
  552. <row>
  553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi shéi dǎ
  554. diànhuà?</foreignphrase></entry>
  555. </row>
  556. <row>
  557. <entry/>
  558. </row>
  559. <row>
  560. <entry>Who are you calling?</entry>
  561. </row>
  562. <row>
  563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuotian gěi
  564. mǔqin dǎ diànhuà le.</foreignphrase></entry>
  565. </row>
  566. <row>
  567. <entry/>
  568. </row>
  569. <row>
  570. <entry>I called mother yesterday.</entry>
  571. </row>
  572. </tbody>
  573. </tgroup>
  574. </informaltable></para>
  575. <section>
  576. <title>Taipei</title>
  577. <para>A conversation between an American woman and the hotel attendant taking
  578. her to her room.</para>
  579. <para/>
  580. </section>
  581. </section>
  582. </section>
  583. <section>
  584. <title>Part 4</title>
  585. <section>
  586. <title>Reference List</title>
  587. </section>
  588. <section>
  589. <title>Notes on Part 4</title>
  590. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn zhang</foreignphrase>:
  591. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn</foreignphrase> is the verb
  592. “to calculate”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàng</foreignphrase>
  593. is the word for “accounts” or “debts”. </para>
  594. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the
  595. verb “to pass”, either physically, as in <foreignphrase
  596. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòle lùkǒur, wàng yòu zǒu.</foreignphrase>
  597. “After you've passed the intersection, go to the right.”, or temporally, as in
  598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò jitian, zài shuō ba.
  599. </foreignphrase>“Wait a few days, then talk about it.” </para>
  600. <section>
  601. <title>Taipei</title>
  602. <para>A conversation between an American and a desk clerk in a hotel in
  603. Taiwan.</para>
  604. <para/>
  605. </section>
  606. </section>
  607. </section>
  608. <section>
  609. <title>Vocabulary</title>
  610. </section>
  611. <section>
  612. <title>Things in a Hotel Room</title>
  613. </section>
  614. </section>
  615. </chapter>