FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak 44 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Customs Surrounding</title>
  7. <subtitle>Marriage, Birth and Death</subtitle>
  8. <para/>
  9. <section>
  10. <title>Objectives</title>
  11. <para/>
  12. <section><title>General</title>
  13. <para>The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to
  14. furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need
  15. to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to
  16. courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct
  17. yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
  18. people at the time of one of these significant events in their lives.</para>
  19. <para>Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a
  20. Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the
  21. course.</para></section>
  22. <section><title>Specific</title>
  23. <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
  24. <orderedlist>
  25. <listitem>
  26. <para>Ask about the age when most people get married.</para>
  27. </listitem>
  28. <listitem>
  29. <para>Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in
  30. marriage practices between the city and the country.</para>
  31. </listitem>
  32. <listitem>
  33. <para>Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births,
  34. and funerals.</para>
  35. </listitem>
  36. <listitem>
  37. <para>Ask about the frequency of divorce.</para>
  38. </listitem>
  39. <listitem>
  40. <para>Talk about the functions and statuses of the people who play a role in
  41. arranging a present-day traditional marriage.</para>
  42. </listitem>
  43. <listitem>
  44. <para>Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day
  45. wedding.</para>
  46. </listitem>
  47. <listitem>
  48. <para>Ask about population control efforts, changes in population control
  49. policy, restrictions on young people having children, what factors are taken
  50. into consideration in family planning, and how old most couples are when
  51. they have children.</para>
  52. </listitem>
  53. <listitem>
  54. <para>Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant’s health, appetite,
  55. and weight, and describe the baby in terms of traditional values.</para>
  56. </listitem>
  57. <listitem>
  58. <para>Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the
  59. mother's health before and after giving birth.</para>
  60. </listitem>
  61. <listitem>
  62. <para>Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
  63. express concern for that person.</para>
  64. </listitem>
  65. <listitem>
  66. <para>Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death
  67. and the funeral.</para>
  68. </listitem>
  69. <listitem>
  70. <para>Apologize for not being able to attend a funeral.</para>
  71. </listitem>
  72. <listitem>
  73. <para>Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
  74. funeral.</para>
  75. </listitem>
  76. </orderedlist></section>
  77. </section>
  78. <section>
  79. <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
  80. <para/>
  81. <section>
  82. <title>Part 1: Winter and Summer</title>
  83. <section>
  84. <title>Reference List</title>
  85. </section>
  86. <section>
  87. <title>Reference Notes</title>
  88. <section><title>Notes on Part 1</title><para>tíchàng: “to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”<informaltable
  89. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  90. <tgroup cols="1" align="center">
  91. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  92. <tbody>
  93. <row>
  94. <entry>Zhè shi shéi tíchàngde?</entry>
  95. </row>
  96. <row>
  97. <entry/>
  98. </row>
  99. <row>
  100. <entry>Who advocates this?</entry>
  101. </row>
  102. </tbody>
  103. </tgroup>
  104. </informaltable></para>
  105. <para>nianqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There are
  106. two different characters with the same sound used for the second
  107. syllable.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  108. <tgroup cols="1" align="center">
  109. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  110. <tbody>
  111. <row>
  112. <entry>Tā zhènme niánqīng, zhènme piàoliang!</entry>
  113. </row>
  114. <row>
  115. <entry/>
  116. </row>
  117. <row>
  118. <entry>She’s so young and so beautiful!</entry>
  119. </row>
  120. <row>
  121. <entry>Wǒ niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn shū.</entry>
  122. </row>
  123. <row>
  124. <entry/>
  125. </row>
  126. <row>
  127. <entry>When I was young, I didn’t like to read.</entry>
  128. </row>
  129. <row>
  130. <entry>Zhèixiē niǎnqīng rén dōu ài kàn diànyǐng.</entry>
  131. </row>
  132. <row>
  133. <entry/>
  134. </row>
  135. <row>
  136. <entry>These young people all love to go to the
  137. movies.</entry>
  138. </row>
  139. <row>
  140. <entry>Nèige niánqǐngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
  141. cuò.</entry>
  142. </row>
  143. <row>
  144. <entry/>
  145. </row>
  146. <row>
  147. <entry>That young Chinese person speaks pretty good
  148. English.</entry>
  149. </row>
  150. </tbody>
  151. </tgroup>
  152. </informaltable></para>
  153. <para>jiéhūn: “to get married”, also pronounced jiēhūn. Notice that in Chinese
  154. you talk of “getting married”, while in English we talk of “being married”.
  155. And it follows grammatically that jiéhūn is a process verb, not a state
  156. verb. Jiéhūn will always be seen with an aspect marker such as le or will be
  157. negated with méi.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  158. <tgroup cols="1" align="center">
  159. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  160. <tbody>
  161. <row>
  162. <entry>Tāmen jiéhūnle méiyou?</entry>
  163. </row>
  164. <row>
  165. <entry/>
  166. </row>
  167. <row>
  168. <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
  169. of ’Are they married?)</entry>
  170. </row>
  171. <row>
  172. <entry>Nǐ jiéhūn duó jiǔ le?</entry>
  173. </row>
  174. <row>
  175. <entry/>
  176. </row>
  177. <row>
  178. <entry>How long have you been married?</entry>
  179. </row>
  180. </tbody>
  181. </tgroup>
  182. </informaltable></para>
  183. <para>Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”.
  184. Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as de or
  185. guo.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  186. <tgroup cols="1" align="center">
  187. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  188. <tbody>
  189. <row>
  190. <entry>Nǐ shi shénme shíhou jiéde hūn? OR Nǐ shi shénme
  191. shíhou jiéhūnde?</entry>
  192. </row>
  193. <row>
  194. <entry/>
  195. </row>
  196. <row>
  197. <entry>When did you get married?</entry>
  198. </row>
  199. <row>
  200. <entry>Wang Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.</entry>
  201. </row>
  202. <row>
  203. <entry/>
  204. </row>
  205. <row>
  206. <entry>Mr. Wang has been married three times.</entry>
  207. </row>
  208. </tbody>
  209. </tgroup>
  210. </informaltable></para>
  211. <para>To say “get married to someone” use the pattern gēn ...
  212. jiéhūn.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  213. <tgroup cols="1" align="center">
  214. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  215. <tbody>
  216. <row>
  217. <entry>Tā gēn shéi jiéhūn le?</entry>
  218. </row>
  219. <row>
  220. <entry/>
  221. </row>
  222. <row>
  223. <entry>To whom did he get married?</entry>
  224. </row>
  225. </tbody>
  226. </tgroup>
  227. </informaltable></para>
  228. <section><title>Notes on №2</title><para>wǎnliàn wǎnhūn: “late involvement and late marriage”. Wǎnliàn is an abbreviation for wan
  229. liàn’ài, “mature love”, (liàn’ài means “romantic love, courtship”), and wǎnhūn
  230. is an abbreviation for wǎn jiéhūn, “late marriage”. This policy has been
  231. promoted since the 1960s, but only actively enforced since the 1970s. It is
  232. difficult to generalize about the required minimum marriage ages, as they differ
  233. from city to city and might be nonexistant in certain rural and national
  234. minority areas, where the government is trying to increase the population. The
  235. minimum age has been progressively raised over the years, until 1978 when the
  236. rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple exceeds
  237. fifty years (or the female’s age exceeds the male’s), then the marriage is
  238. allowable.</para></section>
  239. <section><title>Notes on №3</title><para>qīngnián: “youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb niánqīng,
  240. “to be young”. (See Notes on No. 1)</para>
  241. <para>In this sentence, the noun qīngnián is used to modify the noun lǎoshī,
  242. “teacher”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  243. <tgroup cols="2" align="center">
  244. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  245. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  246. <tbody>
  247. <row>
  248. <entry>A:</entry>
  249. <entry>Wǒ jìde sānshinián yīqián nǐ tèbié ài chī táng.</entry>
  250. </row>
  251. <row>
  252. <entry/>
  253. <entry/>
  254. </row>
  255. <row>
  256. <entry/>
  257. <entry>I remember that thirty years ago you especially loved to
  258. eat candy.</entry>
  259. </row>
  260. <row>
  261. <entry>B:</entry>
  262. <entry>Shì a, nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
  263. le, yá bù xíng le.</entry>
  264. </row>
  265. <row>
  266. <entry/>
  267. <entry/>
  268. </row>
  269. <row>
  270. <entry/>
  271. <entry>Yes. Back then we were all young people. Now I’m old, and
  272. my teeth aren’t good any more.</entry>
  273. </row>
  274. </tbody>
  275. </tgroup>
  276. </informaltable></para>
  277. <para>nǔlì: “to be hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be
  278. hard”.</para>
  279. <para>Tā suīrán hen nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù xíng. Although he’s very
  280. hardworking, his English is still not good enough.<informaltable frame="none"
  281. rowsep="1" colsep="1">
  282. <tgroup cols="1" align="center">
  283. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  284. <tbody>
  285. <row>
  286. <entry>Wǒ děi nǔlì xué Zhōngwén.</entry>
  287. </row>
  288. <row>
  289. <entry/>
  290. </row>
  291. <row>
  292. <entry>I have to study Chinese very hard.</entry>
  293. </row>
  294. </tbody>
  295. </tgroup>
  296. </informaltable></para></section>
  297. <section><title>Notes on №4</title><para>nongcūn: “rural areas, countryside, village”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  298. <tgroup cols="1" align="center">
  299. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  300. <tbody>
  301. <row>
  302. <entry>Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.</entry>
  303. </row>
  304. <row>
  305. <entry/>
  306. </row>
  307. <row>
  308. <entry>The air in the country is much better than in the
  309. city.</entry>
  310. </row>
  311. <row>
  312. <entry>Tāmen Jiā zài nongcūn zhù.</entry>
  313. </row>
  314. <row>
  315. <entry/>
  316. </row>
  317. <row>
  318. <entry>Their family lives in the country.</entry>
  319. </row>
  320. </tbody>
  321. </tgroup>
  322. </informaltable></para>
  323. <para>shíxíng: “to practice, to carry out (a method, policy, plan,
  324. reform)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  325. <tgroup cols="1" align="center">
  326. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  327. <tbody>
  328. <row>
  329. <entry>Nǐ zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
  330. shíxíng.</entry>
  331. </row>
  332. <row>
  333. <entry/>
  334. </row>
  335. <row>
  336. <entry>This plan of yours is very good, but I don’t think it can
  337. be carried out.</entry>
  338. </row>
  339. <row>
  340. <entry>Zhèige bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi
  341. jiéguǒ bù hǎo.</entry>
  342. </row>
  343. <row>
  344. <entry/>
  345. </row>
  346. <row>
  347. <entry>This method has been in practice for three weeks, but the
  348. results aren’t good.</entry>
  349. </row>
  350. </tbody>
  351. </tgroup>
  352. </informaltable></para></section>
  353. <section>
  354. <title>Notes on №5</title>
  355. <para>chéng: “to constitute, to make, to become”.<informaltable frame="none"
  356. rowsep="1" colsep="1">
  357. <tgroup cols="1" align="center">
  358. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  359. <tbody>
  360. <row>
  361. <entry>Tǎde xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù
  362. chéng wèntí.</entry>
  363. </row>
  364. <row>
  365. <entry/>
  366. </row>
  367. <row>
  368. <entry>His studies have been good all along, so after he
  369. graduates, setting up a job for him won’t constitute a
  370. problem.</entry>
  371. </row>
  372. <row>
  373. <entry>Wǒde nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde
  374. xiǎo mèimei.</entry>
  375. </row>
  376. <row>
  377. <entry/>
  378. </row>
  379. <row>
  380. <entry>My daughter has become an older sister. She really likes
  381. her little sister.</entry>
  382. </row>
  383. </tbody>
  384. </tgroup>
  385. </informaltable></para>
  386. <para>fēngqì: “established practice, custom; general mood”.<informaltable
  387. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  388. <tgroup cols="1" align="center">
  389. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  390. <tbody>
  391. <row>
  392. <entry>Xiànzài yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài shāngdiànli mài
  393. dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù hǎo.</entry>
  394. </row>
  395. <row>
  396. <entry/>
  397. </row>
  398. <row>
  399. <entry>There are a lot of young people now who don’t want to
  400. sell things in shops. This practice is really bad.</entry>
  401. </row>
  402. <row>
  403. <entry>Xiànzài zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
  404. fēngqì.</entry>
  405. </row>
  406. <row>
  407. <entry/>
  408. </row>
  409. <row>
  410. <entry>Now in China there is again a general atmosphere of
  411. study.</entry>
  412. </row>
  413. </tbody>
  414. </tgroup>
  415. </informaltable></para>
  416. <para/>
  417. </section>
  418. <section><title>Notes on №6</title><para>hé: “with”. You have seen he used between two nouns or pronouns as a conjunction meaning
  419. “and”. Here you see it used as a prepositional verb meaning “with”. The word
  420. gēn, which you have seen, also has both meanings, “and” and “with”.</para>
  421. <para>Formerly, gēn was the most frequently used word for “with” or “and” in the
  422. Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But he has come
  423. into wide conversational use in pùtōnghuà. In addition to this variation, school
  424. children in Taiwan are sometimes taught to say hàn instead of he, which is the
  425. same character with another pronunciation.</para>
  426. <para>Generally speaking, if you use hé or gēn you should not have any problem being
  427. understood by any speaker of Standard Chinese.</para>
  428. <para>liàn'ài: “to fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is
  429. the socially acceptable way to describe a romantic relationship between two
  430. people. Notice that liàn'ài can be used both as noun and as a verb. (Liàn’ài is
  431. written with an apostrophe to show where the syllable division is: liàn ài, not
  432. lià nài.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  433. <tgroup cols="1" align="center">
  434. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  435. <tbody>
  436. <row>
  437. <entry>Tǎmen liàn’àile hǎojinián le.</entry>
  438. </row>
  439. <row>
  440. <entry/>
  441. </row>
  442. <row>
  443. <entry>They’ve been in love for quite a few years now.</entry>
  444. </row>
  445. <row>
  446. <entry>Tǎmen xiànzài kǎishǐ liàn’ài le.</entry>
  447. </row>
  448. <row>
  449. <entry/>
  450. </row>
  451. <row>
  452. <entry>They’ve just started to fall in love.</entry>
  453. </row>
  454. <row>
  455. <entry>Womende liàn’ài zhī you sāntiǎn, jiù bù xíng le.</entry>
  456. </row>
  457. <row>
  458. <entry/>
  459. </row>
  460. <row>
  461. <entry>Our love is only three days old and already it’s
  462. over.</entry>
  463. </row>
  464. </tbody>
  465. </tgroup>
  466. </informaltable></para>
  467. <para>The noun liàn’ài is often used in the phrase tán liàn’ài, “to be romantically
  468. involved” or more literally “to talk of love”.<informaltable frame="none"
  469. rowsep="1" colsep="1">
  470. <tgroup cols="1" align="center">
  471. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  472. <tbody>
  473. <row>
  474. <entry>Tāmen liāngge tán liàn’ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
  475. le.</entry>
  476. </row>
  477. <row>
  478. <entry/>
  479. </row>
  480. <row>
  481. <entry>The two of them have been in love for quite a while
  482. now.</entry>
  483. </row>
  484. <row>
  485. <entry>Wǒ méiyou hé tā tán liàn’ài.</entry>
  486. </row>
  487. <row>
  488. <entry/>
  489. </row>
  490. <row>
  491. <entry>I’m not in love with her.</entry>
  492. </row>
  493. </tbody>
  494. </tgroup>
  495. </informaltable></para>
  496. <para>In China young people tend to go out in groups. When two people are seen going
  497. out alone, then it is assumed that they have serious intentions for the
  498. future.</para></section>
  499. <section><title>Notes on №7</title><para>kě: “really, certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs. Kě can be used
  500. before a negative.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  501. <tgroup cols="1" align="center">
  502. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  503. <tbody>
  504. <row>
  505. <entry>Tāmen liǎngge kě hǎo le!</entry>
  506. </row>
  507. <row>
  508. <entry/>
  509. </row>
  510. <row>
  511. <entry>The two of them are very good friends.</entry>
  512. </row>
  513. <row>
  514. <entry>Kě bú shi ma!</entry>
  515. </row>
  516. <row>
  517. <entry/>
  518. </row>
  519. <row>
  520. <entry>Isn’t that so! (Really! or No kidding!)</entry>
  521. </row>
  522. <row>
  523. <entry>Nà kě bù xíng!</entry>
  524. </row>
  525. <row>
  526. <entry/>
  527. </row>
  528. <row>
  529. <entry>That really won’t do!</entry>
  530. </row>
  531. <row>
  532. <entry>Nà kě bú shì yíjiàn hǎo shi.</entry>
  533. </row>
  534. <row>
  535. <entry/>
  536. </row>
  537. <row>
  538. <entry>That’s really not a good thing.</entry>
  539. </row>
  540. <row>
  541. <entry>Nǐ kě yào xiǎoxīn!</entry>
  542. </row>
  543. <row>
  544. <entry/>
  545. </row>
  546. <row>
  547. <entry>You’ve got to be careful!</entry>
  548. </row>
  549. </tbody>
  550. </tgroup>
  551. </informaltable></para>
  552. <para>Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it may
  553. sound too full of local color with which they do not identify.</para></section>
  554. </section>
  555. <section><title>Dialogue in Peking</title><para>An American exchange student talks with her language teacher. They are both in their late
  556. twenties.</para>
  557. <para/></section>
  558. <section><title>Notes on the Dialogue</title><para>...zài èrshiwǔliǔsuì yǐhòu cái jiéhūn: This is quite a change from Imperial times, when
  559. females might be married off at age thirteen and males at age six so as to
  560. insure the family fortunes or fend off economic difficulties later.
  561. Nontheless, regulations are less strict in the countryside today, where one
  562. can marry perhaps at age twenty.</para></section>
  563. </section>
  564. </section>
  565. <section>
  566. <title>Part 2: Spring and Fall</title>
  567. <section>
  568. <title>Reference List</title>
  569. </section>
  570. <section>
  571. <title>Reference Notes</title>
  572. <section><title>Notes on Part 2</title><para>yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range of different ceremonies, from
  573. the signing of a treaty or agreement to the taking of marital vows.</para>
  574. <para>In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
  575. to find families going into debt because of the joyous occasion, which
  576. marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
  577. served to strengthen familial bonds and the newlyweds’ feeling of obligation
  578. owed to the family.</para>
  579. <para>In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
  580. for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
  581. celebration often to procedural formality alone—registration with the local
  582. police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside,
  583. where there are fewer restrictions on time and food.</para>
  584. <section><title>Notes on №9</title><para>qǐnqi: ’relatives* Qǐnqi is slightly different from the English word ’relatives’ in that it
  585. does not include one’s immediate family, that is parents or children,
  586. but is used to refer to all other relatives. (One’s immediate family are
  587. called Jiāli rén.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  588. <tgroup cols="1" align="center">
  589. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  590. <tbody>
  591. <row>
  592. <entry>Nǐmen Jiā qīnqi duō ma?</entry>
  593. </row>
  594. <row>
  595. <entry/>
  596. </row>
  597. <row>
  598. <entry>Do you have a lot of relatives in your
  599. family?</entry>
  600. </row>
  601. <row>
  602. <entry>Wǒmen Jiā qinqi kě duō le!</entry>
  603. </row>
  604. <row>
  605. <entry/>
  606. </row>
  607. <row>
  608. <entry>We have lots of relatives in our family.</entry>
  609. </row>
  610. </tbody>
  611. </tgroup>
  612. </informaltable></para>
  613. <para>sǒnggei: ’give (a gift) to ...’ The verb song has several meanings.
  614. One is ’to send’, as in Wǒ bā nǐde xíngli sòngshangqu le, ’I sent your
  615. luggage upstairs.’ Another is to give someone something as a
  616. present.</para>
  617. <para>Here you see song with the prepositional verb gěi ’for, to’ after it.
  618. You have also seen Jiāogei, ’to hand over to ..., to submit to...’. When
  619. gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must be
  620. followed by the indirect object, that is, the person or thing to whom
  621. something is given. Gěi can also be used this way with jì ’to send’, and
  622. mǎi ’to sell’.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  623. <tgroup cols="1" align="center">
  624. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  625. <tbody>
  626. <row>
  627. <entry>Wǒ bǎ zhèijiǎn yīfu Jìgei wǒ mèimei le.</entry>
  628. </row>
  629. <row>
  630. <entry/>
  631. </row>
  632. <row>
  633. <entry>I sent this piece of clothing to my younger
  634. sister.</entry>
  635. </row>
  636. <row>
  637. <entry>Tā bǎ fángzi màigei wǒ le.</entry>
  638. </row>
  639. <row>
  640. <entry/>
  641. </row>
  642. <row>
  643. <entry>He sold his house to me.</entry>
  644. </row>
  645. </tbody>
  646. </tgroup>
  647. </informaltable></para>
  648. <para>In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
  649. the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object
  650. after the main verb. This usually happens in sentences where the object
  651. is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed
  652. by an indirect object, however, the gěi is usually
  653. optional.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  654. <tgroup cols="1" align="center">
  655. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  656. <tbody>
  657. <row>
  658. <entry>Wǒ yǎo song ta yíge xiǎo lǐwù.</entry>
  659. </row>
  660. <row>
  661. <entry/>
  662. </row>
  663. <row>
  664. <entry>I am going to give him a small present.</entry>
  665. </row>
  666. <row>
  667. <entry>Wǒ yǎo sǒnggei ta yíge xiǎo lǐwù.</entry>
  668. </row>
  669. <row>
  670. <entry/>
  671. </row>
  672. <row>
  673. <entry>I am going to give him a small present.</entry>
  674. </row>
  675. </tbody>
  676. </tgroup>
  677. </informaltable></para></section>
  678. </section>
  679. </section>
  680. </section>
  681. <section>
  682. <title>Part 3: Terrain</title>
  683. <section>
  684. <title>Reference List</title>
  685. </section>
  686. <section>
  687. <title>Reference Notes</title>
  688. </section>
  689. </section>
  690. <section>
  691. <title>Unit Vocabulary List</title>
  692. </section>
  693. </section>
  694. <section>
  695. <title>Unit 2: Clothing</title>
  696. <para/>
  697. <section>
  698. <title>Part 1: Buying Clothes</title>
  699. <section>
  700. <title>Reference List</title>
  701. </section>
  702. <section>
  703. <title>Reference Notes</title>
  704. </section>
  705. </section>
  706. <section>
  707. <title>Part 2: Buying Clothes</title>
  708. <section>
  709. <title>Reference List</title>
  710. </section>
  711. <section>
  712. <title>Reference Notes</title>
  713. </section>
  714. </section>
  715. <section><title>Having Clothes made</title></section>
  716. <section>
  717. <title>Unit Vocabulary List</title>
  718. </section>
  719. </section>
  720. <section>
  721. <title>Unit 3: Hair Care</title>
  722. <para/>
  723. <section>
  724. <title>Part 1: At the Barber</title>
  725. <section>
  726. <title>Reference List</title>
  727. </section>
  728. <section>
  729. <title>Reference Notes</title>
  730. </section>
  731. </section>
  732. <section>
  733. <title>Part 2: At the Hairdresser</title>
  734. <section>
  735. <title>Reference List</title>
  736. </section>
  737. <section>
  738. <title>Reference Notes</title>
  739. </section>
  740. </section>
  741. <section>
  742. <title>Unit Vocabulary List</title>
  743. </section>
  744. </section>
  745. <section>
  746. <title>Unit 4: In the Home</title>
  747. <para/>
  748. <section>
  749. <title>Part 1: Personal Belongings</title>
  750. <section>
  751. <title>Reference List</title>
  752. </section>
  753. <section>
  754. <title>Reference Notes</title>
  755. </section>
  756. </section>
  757. <section>
  758. <title>Part 2: Parts of the Home</title>
  759. <section>
  760. <title>Reference List</title>
  761. </section>
  762. <section>
  763. <title>Reference Notes</title>
  764. </section>
  765. </section>
  766. <section><title>Taking Care of Children</title></section>
  767. <section>
  768. <title>Unit Vocabulary List</title>
  769. </section>
  770. </section>
  771. <section>
  772. <title>Unit 5: Minor Physical Complains</title>
  773. <para/>
  774. <section>
  775. <title>Part 1: Colds and Fevers</title>
  776. <section>
  777. <title>Reference List</title>
  778. </section>
  779. <section>
  780. <title>Reference Notes</title>
  781. </section>
  782. </section>
  783. <section>
  784. <title>Part 2: Stomach Ailments</title>
  785. <section>
  786. <title>Reference List</title>
  787. </section>
  788. <section>
  789. <title>Reference Notes</title>
  790. </section>
  791. </section>
  792. <section><title>Taking Temperature and Blood Pressure</title></section>
  793. <section>
  794. <title>Unit Vocabulary List</title>
  795. </section>
  796. </section>
  797. <section>
  798. <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
  799. <para/>
  800. <section>
  801. <title>Part 1: Losing a Driver's license</title>
  802. <section>
  803. <title>Reference List</title>
  804. </section>
  805. <section>
  806. <title>Reference Notes</title>
  807. </section>
  808. </section>
  809. <section>
  810. <title>Part 2: A Motorcycle Accident</title>
  811. <section>
  812. <title>Reference List</title>
  813. </section>
  814. <section>
  815. <title>Reference Notes</title>
  816. </section>
  817. </section>
  818. <section><title>Crossing into a Restricted Area</title></section>
  819. <section>
  820. <title>Unit Vocabulary List</title>
  821. </section>
  822. </section>
  823. <section>
  824. <title>Appendix</title>
  825. <subtitle>Unit Vocabulary Characters</subtitle>
  826. <section><title>Parts of the Body</title></section>
  827. <section><title>Medical Conditions and Illness</title></section>
  828. <section><title>Furniture and Household Items</title></section>
  829. <section><title>Parts of the House</title></section>
  830. </section>
  831. </chapter>