123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
- version="5.1">
- <title>Post Office and Telephone</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Objectives</title>
- <section>
- <title>General</title>
- <para>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you
- with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send
- telegrams.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Specific</title>
- <para>When you have finished this module you should be able to:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Locate a mailbox. Locate the nearest post office.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Buy postage for an air mail letter, a registered letter, aerogram, regular
- letter or postcard.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ship packages by sea or by air.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Insure packages or letters you send.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Locate a telegraph office.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Send a telegram.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Find the nearest public telephone.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for help in using a phon? directory.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Make a phone call, ask to speak with someone. Understand simple replies
- such as ’’that line is busy”, "he is not here now" or "he will call you
- back".</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Answer the phone and understand who the caller wishes to speak with. Tell
- the caller you will look for that person. Tell him whether the person he
- wishes to speak with is there, is busy, or not there.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him
- clearly.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 1</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfēng xìn</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase> is the
- counter for letters and other things with envelopes.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>: Counter for
- F1oors of buildings.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào xìn</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guàhào</foreignphrase> is the verb
- “to register”. It is used here as a modifier. It precedes the noun it
- modifies.</para>
- <para>Peking:</para>
- <para>On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for
- the F1oor of his hotel for some information.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiē</foreignphrase>: This is the
- verb “to stick something on or to something else”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnshìde píngxìn/wàidìde
- píngxìn</foreignphrase>: In the PRC mail rates differ depending on whether
- something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the
- country. For the last two categories air mail service is available.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnshì</foreignphrase>: “This
- city”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàidì</foreignphrase>: “Foreign
- place”, “outside this city”.</para>
- <para>Peking:</para>
- <para>A conversation at the Post Office.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after dialogue in part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng
- yóujiǎn</foreignphrase>: Notice how both the counter <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> and the counter
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> are used here
- to talk about F1at objects. Although the counter <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> would be correct for both
- nouns, the speaker feels free to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-gè</foreignphrase> also.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is the
- prepositional verb meaning “in place of, for”.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèimei tì wo qù
- mǎi cài.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry> Little sister is going to go buy food for me (instead of
- me).</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngtou</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Tóu</foreignphrase> is a syllable
- like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase>. When added
- to a direction word, it changes it into a place name. The syllable
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tóu</foreignphrase>, however,
- cannot be added to as many different direction words as <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase> can. (See also final
- reference notes Directions Unit Five.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎomàibù zài
- fàndiàn lǐtou.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>The variety shop is in the hotel.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn wàitou
- yǒu yige yóutǒng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Outside the hotel is a mailbox.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “To be
- careful”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngfàng</foreignphrase>: “Fragile”,
- or more literally “to put lightly”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>: This word
- acts as an adverb, coming after the subject ni and before the verb phrase. The
- word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them
- what they'd better do.</para>
- <para>Taipei:</para>
- <para>A conversation at the Post Office.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 4</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ dìzhí</foreignphrase>: In
- sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>. Although it is
- common for an object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can
- do so. The object in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bǎ</foreignphrase>-phrase is the direct object of an action verb. It is a
- particular know thing, not a new idea about to be introduced into the
- conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable
- or followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see
- Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ shū
- fàngzai zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Please put the book on the table.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tāde chē
- mài le. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He sold his car.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànxìnjú</foreignphrase>:
- “Telegraph Office.” In the PRC the word used is diànxùnjú.</para>
- <para>Taipei:</para>
- <para>Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.</para>
- <para/>
- <para>(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)</para>
- <para/>
- <para>(He writes down what he wants to say and hands it to the clerk.)</para>
- <para/>
- <para>Peking:</para>
- <para>An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant on her
- F1oor for some information.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 2</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>: “to be able
- to”. Although this verb overlaps in meaning with <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, “can, may”, there are
- definite differences. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >néng</foreignphrase> is more general, while <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> has the narrower meaning “be
- able to” the sense of “be permitted to do so by someone”.</para>
- <para>Peking:</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng dà yìdiǎr shēng
- shuō</foreignphrase>: Notice that the phrase describing the manner of
- action, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà yìdiǎr
- shēng</foreignphrase> (with a little bit lender voice), comes before the
- main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, “to
- speak”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>: This is the
- adjectival verb “to be clear”.</para>
- <para>Peking:</para>
- <para/>
- <para>(The receptionist puts the call through.)</para>
- <para/>
- <para>(He speaks a little louder.)</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... zhànzhe xiàn ne</foreignphrase>:
- -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an
- action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks
- ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at
- some time the line CONTINUES to he occupied, and the marker ne tells us that
- this is GOING ON now. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe activities which last
- over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus
- -zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
- English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi
- ma? </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Can you get there by walking?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe
- ne. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is still sick.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase>: This is a
- compound verb meaning “to understand (by listening)”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the
- verb “to pass, cross, go through.” It can be used when talking about time or
- space.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngtiáo
- jiē, wàng zuǒ zǒu. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Go past two streets and go to the left.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngfēn
- zhōng, wǒ zài lai. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ll be back in two minutes.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Taipei:</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 4</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <para>Taipei:</para>
- <para/>
- <para>(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the
- phone.)</para>
- <para/>
- <para>(He hears the servant say...)</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- </chapter>
|