FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml 2.7 MB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899119001190111902119031190411905119061190711908119091191011911119121191311914119151191611917119181191911920119211192211923119241192511926119271192811929119301193111932119331193411935119361193711938119391194011941119421194311944119451194611947119481194911950119511195211953119541195511956119571195811959119601196111962119631196411965119661196711968119691197011971119721197311974119751197611977119781197911980119811198211983119841198511986119871198811989119901199111992119931199411995119961199711998119991200012001120021200312004120051200612007120081200912010120111201212013120141201512016120171201812019120201202112022120231202412025120261202712028120291203012031120321203312034120351203612037120381203912040120411204212043120441204512046120471204812049120501205112052120531205412055120561205712058120591206012061120621206312064120651206612067120681206912070120711207212073120741207512076120771207812079120801208112082120831208412085120861208712088120891209012091120921209312094120951209612097120981209912100121011210212103121041210512106121071210812109121101211112112121131211412115121161211712118121191212012121121221212312124121251212612127121281212912130121311213212133121341213512136121371213812139121401214112142121431214412145121461214712148121491215012151121521215312154121551215612157121581215912160121611216212163121641216512166121671216812169121701217112172121731217412175121761217712178121791218012181121821218312184121851218612187121881218912190121911219212193121941219512196121971219812199122001220112202122031220412205122061220712208122091221012211122121221312214122151221612217122181221912220122211222212223122241222512226122271222812229122301223112232122331223412235122361223712238122391224012241122421224312244122451224612247122481224912250122511225212253122541225512256122571225812259122601226112262122631226412265122661226712268122691227012271122721227312274122751227612277122781227912280122811228212283122841228512286122871228812289122901229112292122931229412295122961229712298122991230012301123021230312304123051230612307123081230912310123111231212313123141231512316123171231812319123201232112322123231232412325123261232712328123291233012331123321233312334123351233612337123381233912340123411234212343123441234512346123471234812349123501235112352123531235412355123561235712358123591236012361123621236312364123651236612367123681236912370123711237212373123741237512376123771237812379123801238112382123831238412385123861238712388123891239012391123921239312394123951239612397123981239912400124011240212403124041240512406124071240812409124101241112412124131241412415124161241712418124191242012421124221242312424124251242612427124281242912430124311243212433124341243512436124371243812439124401244112442124431244412445124461244712448124491245012451124521245312454124551245612457124581245912460124611246212463124641246512466124671246812469124701247112472124731247412475124761247712478124791248012481124821248312484124851248612487124881248912490124911249212493124941249512496124971249812499125001250112502125031250412505125061250712508125091251012511125121251312514125151251612517125181251912520125211252212523125241252512526125271252812529125301253112532125331253412535125361253712538125391254012541125421254312544125451254612547125481254912550125511255212553125541255512556125571255812559125601256112562125631256412565125661256712568125691257012571125721257312574125751257612577125781257912580125811258212583125841258512586125871258812589125901259112592125931259412595125961259712598125991260012601126021260312604126051260612607126081260912610126111261212613126141261512616126171261812619126201262112622126231262412625126261262712628126291263012631126321263312634126351263612637126381263912640126411264212643126441264512646126471264812649126501265112652126531265412655126561265712658126591266012661126621266312664126651266612667126681266912670126711267212673126741267512676126771267812679126801268112682126831268412685126861268712688126891269012691126921269312694126951269612697126981269912700127011270212703127041270512706127071270812709127101271112712127131271412715127161271712718127191272012721127221272312724127251272612727127281272912730127311273212733127341273512736127371273812739127401274112742127431274412745127461274712748127491275012751127521275312754127551275612757127581275912760127611276212763127641276512766127671276812769127701277112772127731277412775127761277712778127791278012781127821278312784127851278612787127881278912790127911279212793127941279512796127971279812799128001280112802128031280412805128061280712808128091281012811128121281312814128151281612817128181281912820128211282212823128241282512826128271282812829128301283112832128331283412835128361283712838128391284012841128421284312844128451284612847128481284912850128511285212853128541285512856128571285812859128601286112862128631286412865128661286712868128691287012871128721287312874128751287612877128781287912880128811288212883128841288512886128871288812889128901289112892128931289412895128961289712898128991290012901129021290312904129051290612907129081290912910129111291212913129141291512916129171291812919129201292112922129231292412925129261292712928129291293012931129321293312934129351293612937129381293912940129411294212943129441294512946129471294812949129501295112952129531295412955129561295712958129591296012961129621296312964129651296612967129681296912970129711297212973129741297512976129771297812979129801298112982129831298412985129861298712988129891299012991129921299312994129951299612997129981299913000130011300213003130041300513006130071300813009130101301113012130131301413015130161301713018130191302013021130221302313024130251302613027130281302913030130311303213033130341303513036130371303813039130401304113042130431304413045130461304713048130491305013051130521305313054130551305613057130581305913060130611306213063130641306513066130671306813069130701307113072130731307413075130761307713078130791308013081130821308313084130851308613087130881308913090130911309213093130941309513096130971309813099131001310113102131031310413105131061310713108131091311013111131121311313114131151311613117131181311913120131211312213123131241312513126131271312813129131301313113132131331313413135131361313713138131391314013141131421314313144131451314613147131481314913150131511315213153131541315513156131571315813159131601316113162131631316413165131661316713168131691317013171131721317313174131751317613177131781317913180131811318213183131841318513186131871318813189131901319113192131931319413195131961319713198131991320013201132021320313204132051320613207132081320913210132111321213213132141321513216132171321813219132201322113222132231322413225132261322713228132291323013231132321323313234132351323613237132381323913240132411324213243132441324513246132471324813249132501325113252132531325413255132561325713258132591326013261132621326313264132651326613267132681326913270132711327213273132741327513276132771327813279132801328113282132831328413285132861328713288132891329013291132921329313294132951329613297132981329913300133011330213303133041330513306133071330813309133101331113312133131331413315133161331713318133191332013321133221332313324133251332613327133281332913330133311333213333133341333513336133371333813339133401334113342133431334413345133461334713348133491335013351133521335313354133551335613357133581335913360133611336213363133641336513366133671336813369133701337113372133731337413375133761337713378133791338013381133821338313384133851338613387133881338913390133911339213393133941339513396133971339813399134001340113402134031340413405134061340713408134091341013411134121341313414134151341613417134181341913420134211342213423134241342513426134271342813429134301343113432134331343413435134361343713438134391344013441134421344313444134451344613447134481344913450134511345213453134541345513456134571345813459134601346113462134631346413465134661346713468134691347013471134721347313474134751347613477134781347913480134811348213483134841348513486134871348813489134901349113492134931349413495134961349713498134991350013501135021350313504135051350613507135081350913510135111351213513135141351513516135171351813519135201352113522135231352413525135261352713528135291353013531135321353313534135351353613537135381353913540135411354213543135441354513546135471354813549135501355113552135531355413555135561355713558135591356013561135621356313564135651356613567135681356913570135711357213573135741357513576135771357813579135801358113582135831358413585135861358713588135891359013591135921359313594135951359613597135981359913600136011360213603136041360513606136071360813609136101361113612136131361413615136161361713618136191362013621136221362313624136251362613627136281362913630136311363213633136341363513636136371363813639136401364113642136431364413645136461364713648136491365013651136521365313654136551365613657136581365913660136611366213663136641366513666136671366813669136701367113672136731367413675136761367713678136791368013681136821368313684136851368613687136881368913690136911369213693136941369513696136971369813699137001370113702137031370413705137061370713708137091371013711137121371313714137151371613717137181371913720137211372213723137241372513726137271372813729137301373113732137331373413735137361373713738137391374013741137421374313744137451374613747137481374913750137511375213753137541375513756137571375813759137601376113762137631376413765137661376713768137691377013771137721377313774137751377613777137781377913780137811378213783137841378513786137871378813789137901379113792137931379413795137961379713798137991380013801138021380313804138051380613807138081380913810138111381213813138141381513816138171381813819138201382113822138231382413825138261382713828138291383013831138321383313834138351383613837138381383913840138411384213843138441384513846138471384813849138501385113852138531385413855138561385713858138591386013861138621386313864138651386613867138681386913870138711387213873138741387513876138771387813879138801388113882138831388413885138861388713888138891389013891138921389313894138951389613897138981389913900139011390213903139041390513906139071390813909139101391113912139131391413915139161391713918139191392013921139221392313924139251392613927139281392913930139311393213933139341393513936139371393813939139401394113942139431394413945139461394713948139491395013951139521395313954139551395613957139581395913960139611396213963139641396513966139671396813969139701397113972139731397413975139761397713978139791398013981139821398313984139851398613987139881398913990139911399213993139941399513996139971399813999140001400114002140031400414005140061400714008140091401014011140121401314014140151401614017140181401914020140211402214023140241402514026140271402814029140301403114032140331403414035140361403714038140391404014041140421404314044140451404614047140481404914050140511405214053140541405514056140571405814059140601406114062140631406414065140661406714068140691407014071140721407314074140751407614077140781407914080140811408214083140841408514086140871408814089140901409114092140931409414095140961409714098140991410014101141021410314104141051410614107141081410914110141111411214113141141411514116141171411814119141201412114122141231412414125141261412714128141291413014131141321413314134141351413614137141381413914140141411414214143141441414514146141471414814149141501415114152141531415414155141561415714158141591416014161141621416314164141651416614167141681416914170141711417214173141741417514176141771417814179141801418114182141831418414185141861418714188141891419014191141921419314194141951419614197141981419914200142011420214203142041420514206142071420814209142101421114212142131421414215142161421714218142191422014221142221422314224142251422614227142281422914230142311423214233142341423514236142371423814239142401424114242142431424414245142461424714248142491425014251142521425314254142551425614257142581425914260142611426214263142641426514266142671426814269142701427114272142731427414275142761427714278142791428014281142821428314284142851428614287142881428914290142911429214293142941429514296142971429814299143001430114302143031430414305143061430714308143091431014311143121431314314143151431614317143181431914320143211432214323143241432514326143271432814329143301433114332143331433414335143361433714338143391434014341143421434314344143451434614347143481434914350143511435214353143541435514356143571435814359143601436114362143631436414365143661436714368143691437014371143721437314374143751437614377143781437914380143811438214383143841438514386143871438814389143901439114392143931439414395143961439714398143991440014401144021440314404144051440614407144081440914410144111441214413144141441514416144171441814419144201442114422144231442414425144261442714428144291443014431144321443314434144351443614437144381443914440144411444214443144441444514446144471444814449144501445114452144531445414455144561445714458144591446014461144621446314464144651446614467144681446914470144711447214473144741447514476144771447814479144801448114482144831448414485144861448714488144891449014491144921449314494144951449614497144981449914500145011450214503145041450514506145071450814509145101451114512145131451414515145161451714518145191452014521145221452314524145251452614527145281452914530145311453214533145341453514536145371453814539145401454114542145431454414545145461454714548145491455014551145521455314554145551455614557145581455914560145611456214563145641456514566145671456814569145701457114572145731457414575145761457714578145791458014581145821458314584145851458614587145881458914590145911459214593145941459514596145971459814599146001460114602146031460414605146061460714608146091461014611146121461314614146151461614617146181461914620146211462214623146241462514626146271462814629146301463114632146331463414635146361463714638146391464014641146421464314644146451464614647146481464914650146511465214653146541465514656146571465814659146601466114662146631466414665146661466714668146691467014671146721467314674146751467614677146781467914680146811468214683146841468514686146871468814689146901469114692146931469414695146961469714698146991470014701147021470314704147051470614707147081470914710147111471214713147141471514716147171471814719147201472114722147231472414725147261472714728147291473014731147321473314734147351473614737147381473914740147411474214743147441474514746147471474814749147501475114752147531475414755147561475714758147591476014761147621476314764147651476614767147681476914770147711477214773147741477514776147771477814779147801478114782147831478414785147861478714788147891479014791147921479314794147951479614797147981479914800148011480214803148041480514806148071480814809148101481114812148131481414815148161481714818148191482014821148221482314824148251482614827148281482914830148311483214833148341483514836148371483814839148401484114842148431484414845148461484714848148491485014851148521485314854148551485614857148581485914860148611486214863148641486514866148671486814869148701487114872148731487414875148761487714878148791488014881148821488314884148851488614887148881488914890148911489214893148941489514896148971489814899149001490114902149031490414905149061490714908149091491014911149121491314914149151491614917149181491914920149211492214923149241492514926149271492814929149301493114932149331493414935149361493714938149391494014941149421494314944149451494614947149481494914950149511495214953149541495514956149571495814959149601496114962149631496414965149661496714968149691497014971149721497314974149751497614977149781497914980149811498214983149841498514986149871498814989149901499114992149931499414995149961499714998149991500015001150021500315004150051500615007150081500915010150111501215013150141501515016150171501815019150201502115022150231502415025150261502715028150291503015031150321503315034150351503615037150381503915040150411504215043150441504515046150471504815049150501505115052150531505415055150561505715058150591506015061150621506315064150651506615067150681506915070150711507215073150741507515076150771507815079150801508115082150831508415085150861508715088150891509015091150921509315094150951509615097150981509915100151011510215103151041510515106151071510815109151101511115112151131511415115151161511715118151191512015121151221512315124151251512615127151281512915130151311513215133151341513515136151371513815139151401514115142151431514415145151461514715148151491515015151151521515315154151551515615157151581515915160151611516215163151641516515166151671516815169151701517115172151731517415175151761517715178151791518015181151821518315184151851518615187151881518915190151911519215193151941519515196151971519815199152001520115202152031520415205152061520715208152091521015211152121521315214152151521615217152181521915220152211522215223152241522515226152271522815229152301523115232152331523415235152361523715238152391524015241152421524315244152451524615247152481524915250152511525215253152541525515256152571525815259152601526115262152631526415265152661526715268152691527015271152721527315274152751527615277152781527915280152811528215283152841528515286152871528815289152901529115292152931529415295152961529715298152991530015301153021530315304153051530615307153081530915310153111531215313153141531515316153171531815319153201532115322153231532415325153261532715328153291533015331153321533315334153351533615337153381533915340153411534215343153441534515346153471534815349153501535115352153531535415355153561535715358153591536015361153621536315364153651536615367153681536915370153711537215373153741537515376153771537815379153801538115382153831538415385153861538715388153891539015391153921539315394153951539615397153981539915400154011540215403154041540515406154071540815409154101541115412154131541415415154161541715418154191542015421154221542315424154251542615427154281542915430154311543215433154341543515436154371543815439154401544115442154431544415445154461544715448154491545015451154521545315454154551545615457154581545915460154611546215463154641546515466154671546815469154701547115472154731547415475154761547715478154791548015481154821548315484154851548615487154881548915490154911549215493154941549515496154971549815499155001550115502155031550415505155061550715508155091551015511155121551315514155151551615517155181551915520155211552215523155241552515526155271552815529155301553115532155331553415535155361553715538155391554015541155421554315544155451554615547155481554915550155511555215553155541555515556155571555815559155601556115562155631556415565155661556715568155691557015571155721557315574155751557615577155781557915580155811558215583155841558515586155871558815589155901559115592155931559415595155961559715598155991560015601156021560315604156051560615607156081560915610156111561215613156141561515616156171561815619156201562115622156231562415625156261562715628156291563015631156321563315634156351563615637156381563915640156411564215643156441564515646156471564815649156501565115652156531565415655156561565715658156591566015661156621566315664156651566615667156681566915670156711567215673156741567515676156771567815679156801568115682156831568415685156861568715688156891569015691156921569315694156951569615697156981569915700157011570215703157041570515706157071570815709157101571115712157131571415715157161571715718157191572015721157221572315724157251572615727157281572915730157311573215733157341573515736157371573815739157401574115742157431574415745157461574715748157491575015751157521575315754157551575615757157581575915760157611576215763157641576515766157671576815769157701577115772157731577415775157761577715778157791578015781157821578315784157851578615787157881578915790157911579215793157941579515796157971579815799158001580115802158031580415805158061580715808158091581015811158121581315814158151581615817158181581915820158211582215823158241582515826158271582815829158301583115832158331583415835158361583715838158391584015841158421584315844158451584615847158481584915850158511585215853158541585515856158571585815859158601586115862158631586415865158661586715868158691587015871158721587315874158751587615877158781587915880158811588215883158841588515886158871588815889158901589115892158931589415895158961589715898158991590015901159021590315904159051590615907159081590915910159111591215913159141591515916159171591815919159201592115922159231592415925159261592715928159291593015931159321593315934159351593615937159381593915940159411594215943159441594515946159471594815949159501595115952159531595415955159561595715958159591596015961159621596315964159651596615967159681596915970159711597215973159741597515976159771597815979159801598115982159831598415985159861598715988159891599015991159921599315994159951599615997159981599916000160011600216003160041600516006160071600816009160101601116012160131601416015160161601716018160191602016021160221602316024160251602616027160281602916030160311603216033160341603516036160371603816039160401604116042160431604416045160461604716048160491605016051160521605316054160551605616057160581605916060160611606216063160641606516066160671606816069160701607116072160731607416075160761607716078160791608016081160821608316084160851608616087160881608916090160911609216093160941609516096160971609816099161001610116102161031610416105161061610716108161091611016111161121611316114161151611616117161181611916120161211612216123161241612516126161271612816129161301613116132161331613416135161361613716138161391614016141161421614316144161451614616147161481614916150161511615216153161541615516156161571615816159161601616116162161631616416165161661616716168161691617016171161721617316174161751617616177161781617916180161811618216183161841618516186161871618816189161901619116192161931619416195161961619716198161991620016201162021620316204162051620616207162081620916210162111621216213162141621516216162171621816219162201622116222162231622416225162261622716228162291623016231162321623316234162351623616237162381623916240162411624216243162441624516246162471624816249162501625116252162531625416255162561625716258162591626016261162621626316264162651626616267162681626916270162711627216273162741627516276162771627816279162801628116282162831628416285162861628716288162891629016291162921629316294162951629616297162981629916300163011630216303163041630516306163071630816309163101631116312163131631416315163161631716318163191632016321163221632316324163251632616327163281632916330163311633216333163341633516336163371633816339163401634116342163431634416345163461634716348163491635016351163521635316354163551635616357163581635916360163611636216363163641636516366163671636816369163701637116372163731637416375163761637716378163791638016381163821638316384163851638616387163881638916390163911639216393163941639516396163971639816399164001640116402164031640416405164061640716408164091641016411164121641316414164151641616417164181641916420164211642216423164241642516426164271642816429164301643116432164331643416435164361643716438164391644016441164421644316444164451644616447164481644916450164511645216453164541645516456164571645816459164601646116462164631646416465164661646716468164691647016471164721647316474164751647616477164781647916480164811648216483164841648516486164871648816489164901649116492164931649416495164961649716498164991650016501165021650316504165051650616507165081650916510165111651216513165141651516516165171651816519165201652116522165231652416525165261652716528165291653016531165321653316534165351653616537165381653916540165411654216543165441654516546165471654816549165501655116552165531655416555165561655716558165591656016561165621656316564165651656616567165681656916570165711657216573165741657516576165771657816579165801658116582165831658416585165861658716588165891659016591165921659316594165951659616597165981659916600166011660216603166041660516606166071660816609166101661116612166131661416615166161661716618166191662016621166221662316624166251662616627166281662916630166311663216633166341663516636166371663816639166401664116642166431664416645166461664716648166491665016651166521665316654166551665616657166581665916660166611666216663166641666516666166671666816669166701667116672166731667416675166761667716678166791668016681166821668316684166851668616687166881668916690166911669216693166941669516696166971669816699167001670116702167031670416705167061670716708167091671016711167121671316714167151671616717167181671916720167211672216723167241672516726167271672816729167301673116732167331673416735167361673716738167391674016741167421674316744167451674616747167481674916750167511675216753167541675516756167571675816759167601676116762167631676416765167661676716768167691677016771167721677316774167751677616777167781677916780167811678216783167841678516786167871678816789167901679116792167931679416795167961679716798167991680016801168021680316804168051680616807168081680916810168111681216813168141681516816168171681816819168201682116822168231682416825168261682716828168291683016831168321683316834168351683616837168381683916840168411684216843168441684516846168471684816849168501685116852168531685416855168561685716858168591686016861168621686316864168651686616867168681686916870168711687216873168741687516876168771687816879168801688116882168831688416885168861688716888168891689016891168921689316894168951689616897168981689916900169011690216903169041690516906169071690816909169101691116912169131691416915169161691716918169191692016921169221692316924169251692616927169281692916930169311693216933169341693516936169371693816939169401694116942169431694416945169461694716948169491695016951169521695316954169551695616957169581695916960169611696216963169641696516966169671696816969169701697116972169731697416975169761697716978169791698016981169821698316984169851698616987169881698916990169911699216993169941699516996169971699816999170001700117002170031700417005170061700717008170091701017011170121701317014170151701617017170181701917020170211702217023170241702517026170271702817029170301703117032170331703417035170361703717038170391704017041170421704317044170451704617047170481704917050170511705217053170541705517056170571705817059170601706117062170631706417065170661706717068170691707017071170721707317074170751707617077170781707917080170811708217083170841708517086170871708817089170901709117092170931709417095170961709717098170991710017101171021710317104171051710617107171081710917110171111711217113171141711517116171171711817119171201712117122171231712417125171261712717128171291713017131171321713317134171351713617137171381713917140171411714217143171441714517146171471714817149171501715117152171531715417155171561715717158171591716017161171621716317164171651716617167171681716917170171711717217173171741717517176171771717817179171801718117182171831718417185171861718717188171891719017191171921719317194171951719617197171981719917200172011720217203172041720517206172071720817209172101721117212172131721417215172161721717218172191722017221172221722317224172251722617227172281722917230172311723217233172341723517236172371723817239172401724117242172431724417245172461724717248172491725017251172521725317254172551725617257172581725917260172611726217263172641726517266172671726817269172701727117272172731727417275172761727717278172791728017281172821728317284172851728617287172881728917290172911729217293172941729517296172971729817299173001730117302173031730417305173061730717308173091731017311173121731317314173151731617317173181731917320173211732217323173241732517326173271732817329173301733117332173331733417335173361733717338173391734017341173421734317344173451734617347173481734917350173511735217353173541735517356173571735817359173601736117362173631736417365173661736717368173691737017371173721737317374173751737617377173781737917380173811738217383173841738517386173871738817389173901739117392173931739417395173961739717398173991740017401174021740317404174051740617407174081740917410174111741217413174141741517416174171741817419174201742117422174231742417425174261742717428174291743017431174321743317434174351743617437174381743917440174411744217443174441744517446174471744817449174501745117452174531745417455174561745717458174591746017461174621746317464174651746617467174681746917470174711747217473174741747517476174771747817479174801748117482174831748417485174861748717488174891749017491174921749317494174951749617497174981749917500175011750217503175041750517506175071750817509175101751117512175131751417515175161751717518175191752017521175221752317524175251752617527175281752917530175311753217533175341753517536175371753817539175401754117542175431754417545175461754717548175491755017551175521755317554175551755617557175581755917560175611756217563175641756517566175671756817569175701757117572175731757417575175761757717578175791758017581175821758317584175851758617587175881758917590175911759217593175941759517596175971759817599176001760117602176031760417605176061760717608176091761017611176121761317614176151761617617176181761917620176211762217623176241762517626176271762817629176301763117632176331763417635176361763717638176391764017641176421764317644176451764617647176481764917650176511765217653176541765517656176571765817659176601766117662176631766417665176661766717668176691767017671176721767317674176751767617677176781767917680176811768217683176841768517686176871768817689176901769117692176931769417695176961769717698176991770017701177021770317704177051770617707177081770917710177111771217713177141771517716177171771817719177201772117722177231772417725177261772717728177291773017731177321773317734177351773617737177381773917740177411774217743177441774517746177471774817749177501775117752177531775417755177561775717758177591776017761177621776317764177651776617767177681776917770177711777217773177741777517776177771777817779177801778117782177831778417785177861778717788177891779017791177921779317794177951779617797177981779917800178011780217803178041780517806178071780817809178101781117812178131781417815178161781717818178191782017821178221782317824178251782617827178281782917830178311783217833178341783517836178371783817839178401784117842178431784417845178461784717848178491785017851178521785317854178551785617857178581785917860178611786217863178641786517866178671786817869178701787117872178731787417875178761787717878178791788017881178821788317884178851788617887178881788917890178911789217893178941789517896178971789817899179001790117902179031790417905179061790717908179091791017911179121791317914179151791617917179181791917920179211792217923179241792517926179271792817929179301793117932179331793417935179361793717938179391794017941179421794317944179451794617947179481794917950179511795217953179541795517956179571795817959179601796117962179631796417965179661796717968179691797017971179721797317974179751797617977179781797917980179811798217983179841798517986179871798817989179901799117992179931799417995179961799717998179991800018001180021800318004180051800618007180081800918010180111801218013180141801518016180171801818019180201802118022180231802418025180261802718028180291803018031180321803318034180351803618037180381803918040180411804218043180441804518046180471804818049180501805118052180531805418055180561805718058180591806018061180621806318064180651806618067180681806918070180711807218073180741807518076180771807818079180801808118082180831808418085180861808718088180891809018091180921809318094180951809618097180981809918100181011810218103181041810518106181071810818109181101811118112181131811418115181161811718118181191812018121181221812318124181251812618127181281812918130181311813218133181341813518136181371813818139181401814118142181431814418145181461814718148181491815018151181521815318154181551815618157181581815918160181611816218163181641816518166181671816818169181701817118172181731817418175181761817718178181791818018181181821818318184181851818618187181881818918190181911819218193181941819518196181971819818199182001820118202182031820418205182061820718208182091821018211182121821318214182151821618217182181821918220182211822218223182241822518226182271822818229182301823118232182331823418235182361823718238182391824018241182421824318244182451824618247182481824918250182511825218253182541825518256182571825818259182601826118262182631826418265182661826718268182691827018271182721827318274182751827618277182781827918280182811828218283182841828518286182871828818289182901829118292182931829418295182961829718298182991830018301183021830318304183051830618307183081830918310183111831218313183141831518316183171831818319183201832118322183231832418325183261832718328183291833018331183321833318334183351833618337183381833918340183411834218343183441834518346183471834818349183501835118352183531835418355183561835718358183591836018361183621836318364183651836618367183681836918370183711837218373183741837518376183771837818379183801838118382183831838418385183861838718388183891839018391183921839318394183951839618397183981839918400184011840218403184041840518406184071840818409184101841118412184131841418415184161841718418184191842018421184221842318424184251842618427184281842918430184311843218433184341843518436184371843818439184401844118442184431844418445184461844718448184491845018451184521845318454184551845618457184581845918460184611846218463184641846518466184671846818469184701847118472184731847418475184761847718478184791848018481184821848318484184851848618487184881848918490184911849218493184941849518496184971849818499185001850118502185031850418505185061850718508185091851018511185121851318514185151851618517185181851918520185211852218523185241852518526185271852818529185301853118532185331853418535185361853718538185391854018541185421854318544185451854618547185481854918550185511855218553185541855518556185571855818559185601856118562185631856418565185661856718568185691857018571185721857318574185751857618577185781857918580185811858218583185841858518586185871858818589185901859118592185931859418595185961859718598185991860018601186021860318604186051860618607186081860918610186111861218613186141861518616186171861818619186201862118622186231862418625186261862718628186291863018631186321863318634186351863618637186381863918640186411864218643186441864518646186471864818649186501865118652186531865418655186561865718658186591866018661186621866318664186651866618667186681866918670186711867218673186741867518676186771867818679186801868118682186831868418685186861868718688186891869018691186921869318694186951869618697186981869918700187011870218703187041870518706187071870818709187101871118712187131871418715187161871718718187191872018721187221872318724187251872618727187281872918730187311873218733187341873518736187371873818739187401874118742187431874418745187461874718748187491875018751187521875318754187551875618757187581875918760187611876218763187641876518766187671876818769187701877118772187731877418775187761877718778187791878018781187821878318784187851878618787187881878918790187911879218793187941879518796187971879818799188001880118802188031880418805188061880718808188091881018811188121881318814188151881618817188181881918820188211882218823188241882518826188271882818829188301883118832188331883418835188361883718838188391884018841188421884318844188451884618847188481884918850188511885218853188541885518856188571885818859188601886118862188631886418865188661886718868188691887018871188721887318874188751887618877188781887918880188811888218883188841888518886188871888818889188901889118892188931889418895188961889718898188991890018901189021890318904189051890618907189081890918910189111891218913189141891518916189171891818919189201892118922189231892418925189261892718928189291893018931189321893318934189351893618937189381893918940189411894218943189441894518946189471894818949189501895118952189531895418955189561895718958189591896018961189621896318964189651896618967189681896918970189711897218973189741897518976189771897818979189801898118982189831898418985189861898718988189891899018991189921899318994189951899618997189981899919000190011900219003190041900519006190071900819009190101901119012190131901419015190161901719018190191902019021190221902319024190251902619027190281902919030190311903219033190341903519036190371903819039190401904119042190431904419045190461904719048190491905019051190521905319054190551905619057190581905919060190611906219063190641906519066190671906819069190701907119072190731907419075190761907719078190791908019081190821908319084190851908619087190881908919090190911909219093190941909519096190971909819099191001910119102191031910419105191061910719108191091911019111191121911319114191151911619117191181911919120191211912219123191241912519126191271912819129191301913119132191331913419135191361913719138191391914019141191421914319144191451914619147191481914919150191511915219153191541915519156191571915819159191601916119162191631916419165191661916719168191691917019171191721917319174191751917619177191781917919180191811918219183191841918519186191871918819189191901919119192191931919419195191961919719198191991920019201192021920319204192051920619207192081920919210192111921219213192141921519216192171921819219192201922119222192231922419225192261922719228192291923019231192321923319234192351923619237192381923919240192411924219243192441924519246192471924819249192501925119252192531925419255192561925719258192591926019261192621926319264192651926619267192681926919270192711927219273192741927519276192771927819279192801928119282192831928419285192861928719288192891929019291192921929319294192951929619297192981929919300193011930219303193041930519306193071930819309193101931119312193131931419315193161931719318193191932019321193221932319324193251932619327193281932919330193311933219333193341933519336193371933819339193401934119342193431934419345193461934719348193491935019351193521935319354193551935619357193581935919360193611936219363193641936519366193671936819369193701937119372193731937419375193761937719378193791938019381193821938319384193851938619387193881938919390193911939219393193941939519396193971939819399194001940119402194031940419405194061940719408194091941019411194121941319414194151941619417194181941919420194211942219423194241942519426194271942819429194301943119432194331943419435194361943719438194391944019441194421944319444194451944619447194481944919450194511945219453194541945519456194571945819459194601946119462194631946419465194661946719468194691947019471194721947319474194751947619477194781947919480194811948219483194841948519486194871948819489194901949119492194931949419495194961949719498194991950019501195021950319504195051950619507195081950919510195111951219513195141951519516195171951819519195201952119522195231952419525195261952719528195291953019531195321953319534195351953619537195381953919540195411954219543195441954519546195471954819549195501955119552195531955419555195561955719558195591956019561195621956319564195651956619567195681956919570195711957219573195741957519576195771957819579195801958119582195831958419585195861958719588195891959019591195921959319594195951959619597195981959919600196011960219603196041960519606196071960819609196101961119612196131961419615196161961719618196191962019621196221962319624196251962619627196281962919630196311963219633196341963519636196371963819639196401964119642196431964419645196461964719648196491965019651196521965319654196551965619657196581965919660196611966219663196641966519666196671966819669196701967119672196731967419675196761967719678196791968019681196821968319684196851968619687196881968919690196911969219693196941969519696196971969819699197001970119702197031970419705197061970719708197091971019711197121971319714197151971619717197181971919720197211972219723197241972519726197271972819729197301973119732197331973419735197361973719738197391974019741197421974319744197451974619747197481974919750197511975219753197541975519756197571975819759197601976119762197631976419765197661976719768197691977019771197721977319774197751977619777197781977919780197811978219783197841978519786197871978819789197901979119792197931979419795197961979719798197991980019801198021980319804198051980619807198081980919810198111981219813198141981519816198171981819819198201982119822198231982419825198261982719828198291983019831198321983319834198351983619837198381983919840198411984219843198441984519846198471984819849198501985119852198531985419855198561985719858198591986019861198621986319864198651986619867198681986919870198711987219873198741987519876198771987819879198801988119882198831988419885198861988719888198891989019891198921989319894198951989619897198981989919900199011990219903199041990519906199071990819909199101991119912199131991419915199161991719918199191992019921199221992319924199251992619927199281992919930199311993219933199341993519936199371993819939199401994119942199431994419945199461994719948199491995019951199521995319954199551995619957199581995919960199611996219963199641996519966199671996819969199701997119972199731997419975199761997719978199791998019981199821998319984199851998619987199881998919990199911999219993199941999519996199971999819999200002000120002200032000420005200062000720008200092001020011200122001320014200152001620017200182001920020200212002220023200242002520026200272002820029200302003120032200332003420035200362003720038200392004020041200422004320044200452004620047200482004920050200512005220053200542005520056200572005820059200602006120062200632006420065200662006720068200692007020071200722007320074200752007620077200782007920080200812008220083200842008520086200872008820089200902009120092200932009420095200962009720098200992010020101201022010320104201052010620107201082010920110201112011220113201142011520116201172011820119201202012120122201232012420125201262012720128201292013020131201322013320134201352013620137201382013920140201412014220143201442014520146201472014820149201502015120152201532015420155201562015720158201592016020161201622016320164201652016620167201682016920170201712017220173201742017520176201772017820179201802018120182201832018420185201862018720188201892019020191201922019320194201952019620197201982019920200202012020220203202042020520206202072020820209202102021120212202132021420215202162021720218202192022020221202222022320224202252022620227202282022920230202312023220233202342023520236202372023820239202402024120242202432024420245202462024720248202492025020251202522025320254202552025620257202582025920260202612026220263202642026520266202672026820269202702027120272202732027420275202762027720278202792028020281202822028320284202852028620287202882028920290202912029220293202942029520296202972029820299203002030120302203032030420305203062030720308203092031020311203122031320314203152031620317203182031920320203212032220323203242032520326203272032820329203302033120332203332033420335203362033720338203392034020341203422034320344203452034620347203482034920350203512035220353203542035520356203572035820359203602036120362203632036420365203662036720368203692037020371203722037320374203752037620377203782037920380203812038220383203842038520386203872038820389203902039120392203932039420395203962039720398203992040020401204022040320404204052040620407204082040920410204112041220413204142041520416204172041820419204202042120422204232042420425204262042720428204292043020431204322043320434204352043620437204382043920440204412044220443204442044520446204472044820449204502045120452204532045420455204562045720458204592046020461204622046320464204652046620467204682046920470204712047220473204742047520476204772047820479204802048120482204832048420485204862048720488204892049020491204922049320494204952049620497204982049920500205012050220503205042050520506205072050820509205102051120512205132051420515205162051720518205192052020521205222052320524205252052620527205282052920530205312053220533205342053520536205372053820539205402054120542205432054420545205462054720548205492055020551205522055320554205552055620557205582055920560205612056220563205642056520566205672056820569205702057120572205732057420575205762057720578205792058020581205822058320584205852058620587205882058920590205912059220593205942059520596205972059820599206002060120602206032060420605206062060720608206092061020611206122061320614206152061620617206182061920620206212062220623206242062520626206272062820629206302063120632206332063420635206362063720638206392064020641206422064320644206452064620647206482064920650206512065220653206542065520656206572065820659206602066120662206632066420665206662066720668206692067020671206722067320674206752067620677206782067920680206812068220683206842068520686206872068820689206902069120692206932069420695206962069720698206992070020701207022070320704207052070620707207082070920710207112071220713207142071520716207172071820719207202072120722207232072420725207262072720728207292073020731207322073320734207352073620737207382073920740207412074220743207442074520746207472074820749207502075120752207532075420755207562075720758207592076020761207622076320764207652076620767207682076920770207712077220773207742077520776207772077820779207802078120782207832078420785207862078720788207892079020791207922079320794207952079620797207982079920800208012080220803208042080520806208072080820809208102081120812208132081420815208162081720818208192082020821208222082320824208252082620827208282082920830208312083220833208342083520836208372083820839208402084120842208432084420845208462084720848208492085020851208522085320854208552085620857208582085920860208612086220863208642086520866208672086820869208702087120872208732087420875208762087720878208792088020881208822088320884208852088620887208882088920890208912089220893208942089520896208972089820899209002090120902209032090420905209062090720908209092091020911209122091320914209152091620917209182091920920209212092220923209242092520926209272092820929209302093120932209332093420935209362093720938209392094020941209422094320944209452094620947209482094920950209512095220953209542095520956209572095820959209602096120962209632096420965209662096720968209692097020971209722097320974209752097620977209782097920980209812098220983209842098520986209872098820989209902099120992209932099420995209962099720998209992100021001210022100321004210052100621007210082100921010210112101221013210142101521016210172101821019210202102121022210232102421025210262102721028210292103021031210322103321034210352103621037210382103921040210412104221043210442104521046210472104821049210502105121052210532105421055210562105721058210592106021061210622106321064210652106621067210682106921070210712107221073210742107521076210772107821079210802108121082210832108421085210862108721088210892109021091210922109321094210952109621097210982109921100211012110221103211042110521106211072110821109211102111121112211132111421115211162111721118211192112021121211222112321124211252112621127211282112921130211312113221133211342113521136211372113821139211402114121142211432114421145211462114721148211492115021151211522115321154211552115621157211582115921160211612116221163211642116521166211672116821169211702117121172211732117421175211762117721178211792118021181211822118321184211852118621187211882118921190211912119221193211942119521196211972119821199212002120121202212032120421205212062120721208212092121021211212122121321214212152121621217212182121921220212212122221223212242122521226212272122821229212302123121232212332123421235212362123721238212392124021241212422124321244212452124621247212482124921250212512125221253212542125521256212572125821259212602126121262212632126421265212662126721268212692127021271212722127321274212752127621277212782127921280212812128221283212842128521286212872128821289212902129121292212932129421295212962129721298212992130021301213022130321304213052130621307213082130921310213112131221313213142131521316213172131821319213202132121322213232132421325213262132721328213292133021331213322133321334213352133621337213382133921340213412134221343213442134521346213472134821349213502135121352213532135421355213562135721358213592136021361213622136321364213652136621367213682136921370213712137221373213742137521376213772137821379213802138121382213832138421385213862138721388213892139021391213922139321394213952139621397213982139921400214012140221403214042140521406214072140821409214102141121412214132141421415214162141721418214192142021421214222142321424214252142621427214282142921430214312143221433214342143521436214372143821439214402144121442214432144421445214462144721448214492145021451214522145321454214552145621457214582145921460214612146221463214642146521466214672146821469214702147121472214732147421475214762147721478214792148021481214822148321484214852148621487214882148921490214912149221493214942149521496214972149821499215002150121502215032150421505215062150721508215092151021511215122151321514215152151621517215182151921520215212152221523215242152521526215272152821529215302153121532215332153421535215362153721538215392154021541215422154321544215452154621547215482154921550215512155221553215542155521556215572155821559215602156121562215632156421565215662156721568215692157021571215722157321574215752157621577215782157921580215812158221583215842158521586215872158821589215902159121592215932159421595215962159721598215992160021601216022160321604216052160621607216082160921610216112161221613216142161521616216172161821619216202162121622216232162421625216262162721628216292163021631216322163321634216352163621637216382163921640216412164221643216442164521646216472164821649216502165121652216532165421655216562165721658216592166021661216622166321664216652166621667216682166921670216712167221673216742167521676216772167821679216802168121682216832168421685216862168721688216892169021691216922169321694216952169621697216982169921700217012170221703217042170521706217072170821709217102171121712217132171421715217162171721718217192172021721217222172321724217252172621727217282172921730217312173221733217342173521736217372173821739217402174121742217432174421745217462174721748217492175021751217522175321754217552175621757217582175921760217612176221763217642176521766217672176821769217702177121772217732177421775217762177721778217792178021781217822178321784217852178621787217882178921790217912179221793217942179521796217972179821799218002180121802218032180421805218062180721808218092181021811218122181321814218152181621817218182181921820218212182221823218242182521826218272182821829218302183121832218332183421835218362183721838218392184021841218422184321844218452184621847218482184921850218512185221853218542185521856218572185821859218602186121862218632186421865218662186721868218692187021871218722187321874218752187621877218782187921880218812188221883218842188521886218872188821889218902189121892218932189421895218962189721898218992190021901219022190321904219052190621907219082190921910219112191221913219142191521916219172191821919219202192121922219232192421925219262192721928219292193021931219322193321934219352193621937219382193921940219412194221943219442194521946219472194821949219502195121952219532195421955219562195721958219592196021961219622196321964219652196621967219682196921970219712197221973219742197521976219772197821979219802198121982219832198421985219862198721988219892199021991219922199321994219952199621997219982199922000220012200222003220042200522006220072200822009220102201122012220132201422015220162201722018220192202022021220222202322024220252202622027220282202922030220312203222033220342203522036220372203822039220402204122042220432204422045220462204722048220492205022051220522205322054220552205622057220582205922060220612206222063220642206522066220672206822069220702207122072220732207422075220762207722078220792208022081220822208322084220852208622087220882208922090220912209222093220942209522096220972209822099221002210122102221032210422105221062210722108221092211022111221122211322114221152211622117221182211922120221212212222123221242212522126221272212822129221302213122132221332213422135221362213722138221392214022141221422214322144221452214622147221482214922150221512215222153221542215522156221572215822159221602216122162221632216422165221662216722168221692217022171221722217322174221752217622177221782217922180221812218222183221842218522186221872218822189221902219122192221932219422195221962219722198221992220022201222022220322204222052220622207222082220922210222112221222213222142221522216222172221822219222202222122222222232222422225222262222722228222292223022231222322223322234222352223622237222382223922240222412224222243222442224522246222472224822249222502225122252222532225422255222562225722258222592226022261222622226322264222652226622267222682226922270222712227222273222742227522276222772227822279222802228122282222832228422285222862228722288222892229022291222922229322294222952229622297222982229922300223012230222303223042230522306223072230822309223102231122312223132231422315223162231722318223192232022321223222232322324223252232622327223282232922330223312233222333223342233522336223372233822339223402234122342223432234422345223462234722348223492235022351223522235322354223552235622357223582235922360223612236222363223642236522366223672236822369223702237122372223732237422375223762237722378223792238022381223822238322384223852238622387223882238922390223912239222393223942239522396223972239822399224002240122402224032240422405224062240722408224092241022411224122241322414224152241622417224182241922420224212242222423224242242522426224272242822429224302243122432224332243422435224362243722438224392244022441224422244322444224452244622447224482244922450224512245222453224542245522456224572245822459224602246122462224632246422465224662246722468224692247022471224722247322474224752247622477224782247922480224812248222483224842248522486224872248822489224902249122492224932249422495224962249722498224992250022501225022250322504225052250622507225082250922510225112251222513225142251522516225172251822519225202252122522225232252422525225262252722528225292253022531225322253322534225352253622537225382253922540225412254222543225442254522546225472254822549225502255122552225532255422555225562255722558225592256022561225622256322564225652256622567225682256922570225712257222573225742257522576225772257822579225802258122582225832258422585225862258722588225892259022591225922259322594225952259622597225982259922600226012260222603226042260522606226072260822609226102261122612226132261422615226162261722618226192262022621226222262322624226252262622627226282262922630226312263222633226342263522636226372263822639226402264122642226432264422645226462264722648226492265022651226522265322654226552265622657226582265922660226612266222663226642266522666226672266822669226702267122672226732267422675226762267722678226792268022681226822268322684226852268622687226882268922690226912269222693226942269522696226972269822699227002270122702227032270422705227062270722708227092271022711227122271322714227152271622717227182271922720227212272222723227242272522726227272272822729227302273122732227332273422735227362273722738227392274022741227422274322744227452274622747227482274922750227512275222753227542275522756227572275822759227602276122762227632276422765227662276722768227692277022771227722277322774227752277622777227782277922780227812278222783227842278522786227872278822789227902279122792227932279422795227962279722798227992280022801228022280322804228052280622807228082280922810228112281222813228142281522816228172281822819228202282122822228232282422825228262282722828228292283022831228322283322834228352283622837228382283922840228412284222843228442284522846228472284822849228502285122852228532285422855228562285722858228592286022861228622286322864228652286622867228682286922870228712287222873228742287522876228772287822879228802288122882228832288422885228862288722888228892289022891228922289322894228952289622897228982289922900229012290222903229042290522906229072290822909229102291122912229132291422915229162291722918229192292022921229222292322924229252292622927229282292922930229312293222933229342293522936229372293822939229402294122942229432294422945229462294722948229492295022951229522295322954229552295622957229582295922960229612296222963229642296522966229672296822969229702297122972229732297422975229762297722978229792298022981229822298322984229852298622987229882298922990229912299222993229942299522996229972299822999230002300123002230032300423005230062300723008230092301023011230122301323014230152301623017230182301923020230212302223023230242302523026230272302823029230302303123032230332303423035230362303723038230392304023041230422304323044230452304623047230482304923050230512305223053230542305523056230572305823059230602306123062230632306423065230662306723068230692307023071230722307323074230752307623077230782307923080230812308223083230842308523086230872308823089230902309123092230932309423095230962309723098230992310023101231022310323104231052310623107231082310923110231112311223113231142311523116231172311823119231202312123122231232312423125231262312723128231292313023131231322313323134231352313623137231382313923140231412314223143231442314523146231472314823149231502315123152231532315423155231562315723158231592316023161231622316323164231652316623167231682316923170231712317223173231742317523176231772317823179231802318123182231832318423185231862318723188231892319023191231922319323194231952319623197231982319923200232012320223203232042320523206232072320823209232102321123212232132321423215232162321723218232192322023221232222322323224232252322623227232282322923230232312323223233232342323523236232372323823239232402324123242232432324423245232462324723248232492325023251232522325323254232552325623257232582325923260232612326223263232642326523266232672326823269232702327123272232732327423275232762327723278232792328023281232822328323284232852328623287232882328923290232912329223293232942329523296232972329823299233002330123302233032330423305233062330723308233092331023311233122331323314233152331623317233182331923320233212332223323233242332523326233272332823329233302333123332233332333423335233362333723338233392334023341233422334323344233452334623347233482334923350233512335223353233542335523356233572335823359233602336123362233632336423365233662336723368233692337023371233722337323374233752337623377233782337923380233812338223383233842338523386233872338823389233902339123392233932339423395233962339723398233992340023401234022340323404234052340623407234082340923410234112341223413234142341523416234172341823419234202342123422234232342423425234262342723428234292343023431234322343323434234352343623437234382343923440234412344223443234442344523446234472344823449234502345123452234532345423455234562345723458234592346023461234622346323464234652346623467234682346923470234712347223473234742347523476234772347823479234802348123482234832348423485234862348723488234892349023491234922349323494234952349623497234982349923500235012350223503235042350523506235072350823509235102351123512235132351423515235162351723518235192352023521235222352323524235252352623527235282352923530235312353223533235342353523536235372353823539235402354123542235432354423545235462354723548235492355023551235522355323554235552355623557235582355923560235612356223563235642356523566235672356823569235702357123572235732357423575235762357723578235792358023581235822358323584235852358623587235882358923590235912359223593235942359523596235972359823599236002360123602236032360423605236062360723608236092361023611236122361323614236152361623617236182361923620236212362223623236242362523626236272362823629236302363123632236332363423635236362363723638236392364023641236422364323644236452364623647236482364923650236512365223653236542365523656236572365823659236602366123662236632366423665236662366723668236692367023671236722367323674236752367623677236782367923680236812368223683236842368523686236872368823689236902369123692236932369423695236962369723698236992370023701237022370323704237052370623707237082370923710237112371223713237142371523716237172371823719237202372123722237232372423725237262372723728237292373023731237322373323734237352373623737237382373923740237412374223743237442374523746237472374823749237502375123752237532375423755237562375723758237592376023761237622376323764237652376623767237682376923770237712377223773237742377523776237772377823779237802378123782237832378423785237862378723788237892379023791237922379323794237952379623797237982379923800238012380223803238042380523806238072380823809238102381123812238132381423815238162381723818238192382023821238222382323824238252382623827238282382923830238312383223833238342383523836238372383823839238402384123842238432384423845238462384723848238492385023851238522385323854238552385623857238582385923860238612386223863238642386523866238672386823869238702387123872238732387423875238762387723878238792388023881238822388323884238852388623887238882388923890238912389223893238942389523896238972389823899239002390123902239032390423905239062390723908239092391023911239122391323914239152391623917239182391923920239212392223923239242392523926239272392823929239302393123932239332393423935239362393723938239392394023941239422394323944239452394623947239482394923950239512395223953239542395523956239572395823959239602396123962239632396423965239662396723968239692397023971239722397323974239752397623977239782397923980239812398223983239842398523986239872398823989239902399123992239932399423995239962399723998239992400024001240022400324004240052400624007240082400924010240112401224013240142401524016240172401824019240202402124022240232402424025240262402724028240292403024031240322403324034240352403624037240382403924040240412404224043240442404524046240472404824049240502405124052240532405424055240562405724058240592406024061240622406324064240652406624067240682406924070240712407224073240742407524076240772407824079240802408124082240832408424085240862408724088240892409024091240922409324094240952409624097240982409924100241012410224103241042410524106241072410824109241102411124112241132411424115241162411724118241192412024121241222412324124241252412624127241282412924130241312413224133241342413524136241372413824139241402414124142241432414424145241462414724148241492415024151241522415324154241552415624157241582415924160241612416224163241642416524166241672416824169241702417124172241732417424175241762417724178241792418024181241822418324184241852418624187241882418924190241912419224193241942419524196241972419824199242002420124202242032420424205242062420724208242092421024211242122421324214242152421624217242182421924220242212422224223242242422524226242272422824229242302423124232242332423424235242362423724238242392424024241242422424324244242452424624247242482424924250242512425224253242542425524256242572425824259242602426124262242632426424265242662426724268242692427024271242722427324274242752427624277242782427924280242812428224283242842428524286242872428824289242902429124292242932429424295242962429724298242992430024301243022430324304243052430624307243082430924310243112431224313243142431524316243172431824319243202432124322243232432424325243262432724328243292433024331243322433324334243352433624337243382433924340243412434224343243442434524346243472434824349243502435124352243532435424355243562435724358243592436024361243622436324364243652436624367243682436924370243712437224373243742437524376243772437824379243802438124382243832438424385243862438724388243892439024391243922439324394243952439624397243982439924400244012440224403244042440524406244072440824409244102441124412244132441424415244162441724418244192442024421244222442324424244252442624427244282442924430244312443224433244342443524436244372443824439244402444124442244432444424445244462444724448244492445024451244522445324454244552445624457244582445924460244612446224463244642446524466244672446824469244702447124472244732447424475244762447724478244792448024481244822448324484244852448624487244882448924490244912449224493244942449524496244972449824499245002450124502245032450424505245062450724508245092451024511245122451324514245152451624517245182451924520245212452224523245242452524526245272452824529245302453124532245332453424535245362453724538245392454024541245422454324544245452454624547245482454924550245512455224553245542455524556245572455824559245602456124562245632456424565245662456724568245692457024571245722457324574245752457624577245782457924580245812458224583245842458524586245872458824589245902459124592245932459424595245962459724598245992460024601246022460324604246052460624607246082460924610246112461224613246142461524616246172461824619246202462124622246232462424625246262462724628246292463024631246322463324634246352463624637246382463924640246412464224643246442464524646246472464824649246502465124652246532465424655246562465724658246592466024661246622466324664246652466624667246682466924670246712467224673246742467524676246772467824679246802468124682246832468424685246862468724688246892469024691246922469324694246952469624697246982469924700247012470224703247042470524706247072470824709247102471124712247132471424715247162471724718247192472024721247222472324724247252472624727247282472924730247312473224733247342473524736247372473824739247402474124742247432474424745247462474724748247492475024751247522475324754247552475624757247582475924760247612476224763247642476524766247672476824769247702477124772247732477424775247762477724778247792478024781247822478324784247852478624787247882478924790247912479224793247942479524796247972479824799248002480124802248032480424805248062480724808248092481024811248122481324814248152481624817248182481924820248212482224823248242482524826248272482824829248302483124832248332483424835248362483724838248392484024841248422484324844248452484624847248482484924850248512485224853248542485524856248572485824859248602486124862248632486424865248662486724868248692487024871248722487324874248752487624877248782487924880248812488224883248842488524886248872488824889248902489124892248932489424895248962489724898248992490024901249022490324904249052490624907249082490924910249112491224913249142491524916249172491824919249202492124922249232492424925249262492724928249292493024931249322493324934249352493624937249382493924940249412494224943249442494524946249472494824949249502495124952249532495424955249562495724958249592496024961249622496324964249652496624967249682496924970249712497224973249742497524976249772497824979249802498124982249832498424985249862498724988249892499024991249922499324994249952499624997249982499925000250012500225003250042500525006250072500825009250102501125012250132501425015250162501725018250192502025021250222502325024250252502625027250282502925030250312503225033250342503525036250372503825039250402504125042250432504425045250462504725048250492505025051250522505325054250552505625057250582505925060250612506225063250642506525066250672506825069250702507125072250732507425075250762507725078250792508025081250822508325084250852508625087250882508925090250912509225093250942509525096250972509825099251002510125102251032510425105251062510725108251092511025111251122511325114251152511625117251182511925120251212512225123251242512525126251272512825129251302513125132251332513425135251362513725138251392514025141251422514325144251452514625147251482514925150251512515225153251542515525156251572515825159251602516125162251632516425165251662516725168251692517025171251722517325174251752517625177251782517925180251812518225183251842518525186251872518825189251902519125192251932519425195251962519725198251992520025201252022520325204252052520625207252082520925210252112521225213252142521525216252172521825219252202522125222252232522425225252262522725228252292523025231252322523325234252352523625237252382523925240252412524225243252442524525246252472524825249252502525125252252532525425255252562525725258252592526025261252622526325264252652526625267252682526925270252712527225273252742527525276252772527825279252802528125282252832528425285252862528725288252892529025291252922529325294252952529625297252982529925300253012530225303253042530525306253072530825309253102531125312253132531425315253162531725318253192532025321253222532325324253252532625327253282532925330253312533225333253342533525336253372533825339253402534125342253432534425345253462534725348253492535025351253522535325354253552535625357253582535925360253612536225363253642536525366253672536825369253702537125372253732537425375253762537725378253792538025381253822538325384253852538625387253882538925390253912539225393253942539525396253972539825399254002540125402254032540425405254062540725408254092541025411254122541325414254152541625417254182541925420254212542225423254242542525426254272542825429254302543125432254332543425435254362543725438254392544025441254422544325444254452544625447254482544925450254512545225453254542545525456254572545825459254602546125462254632546425465254662546725468254692547025471254722547325474254752547625477254782547925480254812548225483254842548525486254872548825489254902549125492254932549425495254962549725498254992550025501255022550325504255052550625507255082550925510255112551225513255142551525516255172551825519255202552125522255232552425525255262552725528255292553025531255322553325534255352553625537255382553925540255412554225543255442554525546255472554825549255502555125552255532555425555255562555725558255592556025561255622556325564255652556625567255682556925570255712557225573255742557525576255772557825579255802558125582255832558425585255862558725588255892559025591255922559325594255952559625597255982559925600256012560225603256042560525606256072560825609256102561125612256132561425615256162561725618256192562025621256222562325624256252562625627256282562925630256312563225633256342563525636256372563825639256402564125642256432564425645256462564725648256492565025651256522565325654256552565625657256582565925660256612566225663256642566525666256672566825669256702567125672256732567425675256762567725678256792568025681256822568325684256852568625687256882568925690256912569225693256942569525696256972569825699257002570125702257032570425705257062570725708257092571025711257122571325714257152571625717257182571925720257212572225723257242572525726257272572825729257302573125732257332573425735257362573725738257392574025741257422574325744257452574625747257482574925750257512575225753257542575525756257572575825759257602576125762257632576425765257662576725768257692577025771257722577325774257752577625777257782577925780257812578225783257842578525786257872578825789257902579125792257932579425795257962579725798257992580025801258022580325804258052580625807258082580925810258112581225813258142581525816258172581825819258202582125822258232582425825258262582725828258292583025831258322583325834258352583625837258382583925840258412584225843258442584525846258472584825849258502585125852258532585425855258562585725858258592586025861258622586325864258652586625867258682586925870258712587225873258742587525876258772587825879258802588125882258832588425885258862588725888258892589025891258922589325894258952589625897258982589925900259012590225903259042590525906259072590825909259102591125912259132591425915259162591725918259192592025921259222592325924259252592625927259282592925930259312593225933259342593525936259372593825939259402594125942259432594425945259462594725948259492595025951259522595325954259552595625957259582595925960259612596225963259642596525966259672596825969259702597125972259732597425975259762597725978259792598025981259822598325984259852598625987259882598925990259912599225993259942599525996259972599825999260002600126002260032600426005260062600726008260092601026011260122601326014260152601626017260182601926020260212602226023260242602526026260272602826029260302603126032260332603426035260362603726038260392604026041260422604326044260452604626047260482604926050260512605226053260542605526056260572605826059260602606126062260632606426065260662606726068260692607026071260722607326074260752607626077260782607926080260812608226083260842608526086260872608826089260902609126092260932609426095260962609726098260992610026101261022610326104261052610626107261082610926110261112611226113261142611526116261172611826119261202612126122261232612426125261262612726128261292613026131261322613326134261352613626137261382613926140261412614226143261442614526146261472614826149261502615126152261532615426155261562615726158261592616026161261622616326164261652616626167261682616926170261712617226173261742617526176261772617826179261802618126182261832618426185261862618726188261892619026191261922619326194261952619626197261982619926200262012620226203262042620526206262072620826209262102621126212262132621426215262162621726218262192622026221262222622326224262252622626227262282622926230262312623226233262342623526236262372623826239262402624126242262432624426245262462624726248262492625026251262522625326254262552625626257262582625926260262612626226263262642626526266262672626826269262702627126272262732627426275262762627726278262792628026281262822628326284262852628626287262882628926290262912629226293262942629526296262972629826299263002630126302263032630426305263062630726308263092631026311263122631326314263152631626317263182631926320263212632226323263242632526326263272632826329263302633126332263332633426335263362633726338263392634026341263422634326344263452634626347263482634926350263512635226353263542635526356263572635826359263602636126362263632636426365263662636726368263692637026371263722637326374263752637626377263782637926380263812638226383263842638526386263872638826389263902639126392263932639426395263962639726398263992640026401264022640326404264052640626407264082640926410264112641226413264142641526416264172641826419264202642126422264232642426425264262642726428264292643026431264322643326434264352643626437264382643926440264412644226443264442644526446264472644826449264502645126452264532645426455264562645726458264592646026461264622646326464264652646626467264682646926470264712647226473264742647526476264772647826479264802648126482264832648426485264862648726488264892649026491264922649326494264952649626497264982649926500265012650226503265042650526506265072650826509265102651126512265132651426515265162651726518265192652026521265222652326524265252652626527265282652926530265312653226533265342653526536265372653826539265402654126542265432654426545265462654726548265492655026551265522655326554265552655626557265582655926560265612656226563265642656526566265672656826569265702657126572265732657426575265762657726578265792658026581265822658326584265852658626587265882658926590265912659226593265942659526596265972659826599266002660126602266032660426605266062660726608266092661026611266122661326614266152661626617266182661926620266212662226623266242662526626266272662826629266302663126632266332663426635266362663726638266392664026641266422664326644266452664626647266482664926650266512665226653266542665526656266572665826659266602666126662266632666426665266662666726668266692667026671266722667326674266752667626677266782667926680266812668226683266842668526686266872668826689266902669126692266932669426695266962669726698266992670026701267022670326704267052670626707267082670926710267112671226713267142671526716267172671826719267202672126722267232672426725267262672726728267292673026731267322673326734267352673626737267382673926740267412674226743267442674526746267472674826749267502675126752267532675426755267562675726758267592676026761267622676326764267652676626767267682676926770267712677226773267742677526776267772677826779267802678126782267832678426785267862678726788267892679026791267922679326794267952679626797267982679926800268012680226803268042680526806268072680826809268102681126812268132681426815268162681726818268192682026821268222682326824268252682626827268282682926830268312683226833268342683526836268372683826839268402684126842268432684426845268462684726848268492685026851268522685326854268552685626857268582685926860268612686226863268642686526866268672686826869268702687126872268732687426875268762687726878268792688026881268822688326884268852688626887268882688926890268912689226893268942689526896268972689826899269002690126902269032690426905269062690726908269092691026911269122691326914269152691626917269182691926920269212692226923269242692526926269272692826929269302693126932269332693426935269362693726938269392694026941269422694326944269452694626947269482694926950269512695226953269542695526956269572695826959269602696126962269632696426965269662696726968269692697026971269722697326974269752697626977269782697926980269812698226983269842698526986269872698826989269902699126992269932699426995269962699726998269992700027001270022700327004270052700627007270082700927010270112701227013270142701527016270172701827019270202702127022270232702427025270262702727028270292703027031270322703327034270352703627037270382703927040270412704227043270442704527046270472704827049270502705127052270532705427055270562705727058270592706027061270622706327064270652706627067270682706927070270712707227073270742707527076270772707827079270802708127082270832708427085270862708727088270892709027091270922709327094270952709627097270982709927100271012710227103271042710527106271072710827109271102711127112271132711427115271162711727118271192712027121271222712327124271252712627127271282712927130271312713227133271342713527136271372713827139271402714127142271432714427145271462714727148271492715027151271522715327154271552715627157271582715927160271612716227163271642716527166271672716827169271702717127172271732717427175271762717727178271792718027181271822718327184271852718627187271882718927190271912719227193271942719527196271972719827199272002720127202272032720427205272062720727208272092721027211272122721327214272152721627217272182721927220272212722227223272242722527226272272722827229272302723127232272332723427235272362723727238272392724027241272422724327244272452724627247272482724927250272512725227253272542725527256272572725827259272602726127262272632726427265272662726727268272692727027271272722727327274272752727627277272782727927280272812728227283272842728527286272872728827289272902729127292272932729427295272962729727298272992730027301273022730327304273052730627307273082730927310273112731227313273142731527316273172731827319273202732127322273232732427325273262732727328273292733027331273322733327334273352733627337273382733927340273412734227343273442734527346273472734827349273502735127352273532735427355273562735727358273592736027361273622736327364273652736627367273682736927370273712737227373273742737527376273772737827379273802738127382273832738427385273862738727388273892739027391273922739327394273952739627397273982739927400274012740227403274042740527406274072740827409274102741127412274132741427415274162741727418274192742027421274222742327424274252742627427274282742927430274312743227433274342743527436274372743827439274402744127442274432744427445274462744727448274492745027451274522745327454274552745627457274582745927460274612746227463274642746527466274672746827469274702747127472274732747427475274762747727478274792748027481274822748327484274852748627487274882748927490274912749227493274942749527496274972749827499275002750127502275032750427505275062750727508275092751027511275122751327514275152751627517275182751927520275212752227523275242752527526275272752827529275302753127532275332753427535275362753727538275392754027541275422754327544275452754627547275482754927550275512755227553275542755527556275572755827559275602756127562275632756427565275662756727568275692757027571275722757327574275752757627577275782757927580275812758227583275842758527586275872758827589275902759127592275932759427595275962759727598275992760027601276022760327604276052760627607276082760927610276112761227613276142761527616276172761827619276202762127622276232762427625276262762727628276292763027631276322763327634276352763627637276382763927640276412764227643276442764527646276472764827649276502765127652276532765427655276562765727658276592766027661276622766327664276652766627667276682766927670276712767227673276742767527676276772767827679276802768127682276832768427685276862768727688276892769027691276922769327694276952769627697276982769927700277012770227703277042770527706277072770827709277102771127712277132771427715277162771727718277192772027721277222772327724277252772627727277282772927730277312773227733277342773527736277372773827739277402774127742277432774427745277462774727748277492775027751277522775327754277552775627757277582775927760277612776227763277642776527766277672776827769277702777127772277732777427775277762777727778277792778027781277822778327784277852778627787277882778927790277912779227793277942779527796277972779827799278002780127802278032780427805278062780727808278092781027811278122781327814278152781627817278182781927820278212782227823278242782527826278272782827829278302783127832278332783427835278362783727838278392784027841278422784327844278452784627847278482784927850278512785227853278542785527856278572785827859278602786127862278632786427865278662786727868278692787027871278722787327874278752787627877278782787927880278812788227883278842788527886278872788827889278902789127892278932789427895278962789727898278992790027901279022790327904279052790627907279082790927910279112791227913279142791527916279172791827919279202792127922279232792427925279262792727928279292793027931279322793327934279352793627937279382793927940279412794227943279442794527946279472794827949279502795127952279532795427955279562795727958279592796027961279622796327964279652796627967279682796927970279712797227973279742797527976279772797827979279802798127982279832798427985279862798727988279892799027991279922799327994279952799627997279982799928000280012800228003280042800528006280072800828009280102801128012280132801428015280162801728018280192802028021280222802328024280252802628027280282802928030280312803228033280342803528036280372803828039280402804128042280432804428045280462804728048280492805028051280522805328054280552805628057280582805928060280612806228063280642806528066280672806828069280702807128072280732807428075280762807728078280792808028081280822808328084280852808628087280882808928090280912809228093280942809528096280972809828099281002810128102281032810428105281062810728108281092811028111281122811328114281152811628117281182811928120281212812228123281242812528126281272812828129281302813128132281332813428135281362813728138281392814028141281422814328144281452814628147281482814928150281512815228153281542815528156281572815828159281602816128162281632816428165281662816728168281692817028171281722817328174281752817628177281782817928180281812818228183281842818528186281872818828189281902819128192281932819428195281962819728198281992820028201282022820328204282052820628207282082820928210282112821228213282142821528216282172821828219282202822128222282232822428225282262822728228282292823028231282322823328234282352823628237282382823928240282412824228243282442824528246282472824828249282502825128252282532825428255282562825728258282592826028261282622826328264282652826628267282682826928270282712827228273282742827528276282772827828279282802828128282282832828428285282862828728288282892829028291282922829328294282952829628297282982829928300283012830228303283042830528306283072830828309283102831128312283132831428315283162831728318283192832028321283222832328324283252832628327283282832928330283312833228333283342833528336283372833828339283402834128342283432834428345283462834728348283492835028351283522835328354283552835628357283582835928360283612836228363283642836528366283672836828369283702837128372283732837428375283762837728378283792838028381283822838328384283852838628387283882838928390283912839228393283942839528396283972839828399284002840128402284032840428405284062840728408284092841028411284122841328414284152841628417284182841928420284212842228423284242842528426284272842828429284302843128432284332843428435284362843728438284392844028441284422844328444284452844628447284482844928450284512845228453284542845528456284572845828459284602846128462284632846428465284662846728468284692847028471284722847328474284752847628477284782847928480284812848228483284842848528486284872848828489284902849128492284932849428495284962849728498284992850028501285022850328504285052850628507285082850928510285112851228513285142851528516285172851828519285202852128522285232852428525285262852728528285292853028531285322853328534285352853628537285382853928540285412854228543285442854528546285472854828549285502855128552285532855428555285562855728558285592856028561285622856328564285652856628567285682856928570285712857228573285742857528576285772857828579285802858128582285832858428585285862858728588285892859028591285922859328594285952859628597285982859928600286012860228603286042860528606286072860828609286102861128612286132861428615286162861728618286192862028621286222862328624286252862628627286282862928630286312863228633286342863528636286372863828639286402864128642286432864428645286462864728648286492865028651286522865328654286552865628657286582865928660286612866228663286642866528666286672866828669286702867128672286732867428675286762867728678286792868028681286822868328684286852868628687286882868928690286912869228693286942869528696286972869828699287002870128702287032870428705287062870728708287092871028711287122871328714287152871628717287182871928720287212872228723287242872528726287272872828729287302873128732287332873428735287362873728738287392874028741287422874328744287452874628747287482874928750287512875228753287542875528756287572875828759287602876128762287632876428765287662876728768287692877028771287722877328774287752877628777287782877928780287812878228783287842878528786287872878828789287902879128792287932879428795287962879728798287992880028801288022880328804288052880628807288082880928810288112881228813288142881528816288172881828819288202882128822288232882428825288262882728828288292883028831288322883328834288352883628837288382883928840288412884228843288442884528846288472884828849288502885128852288532885428855288562885728858288592886028861288622886328864288652886628867288682886928870288712887228873288742887528876288772887828879288802888128882288832888428885288862888728888288892889028891288922889328894288952889628897288982889928900289012890228903289042890528906289072890828909289102891128912289132891428915289162891728918289192892028921289222892328924289252892628927289282892928930289312893228933289342893528936289372893828939289402894128942289432894428945289462894728948289492895028951289522895328954289552895628957289582895928960289612896228963289642896528966289672896828969289702897128972289732897428975289762897728978289792898028981289822898328984289852898628987289882898928990289912899228993289942899528996289972899828999290002900129002290032900429005290062900729008290092901029011290122901329014290152901629017290182901929020290212902229023290242902529026290272902829029290302903129032290332903429035290362903729038290392904029041290422904329044290452904629047290482904929050290512905229053290542905529056290572905829059290602906129062290632906429065290662906729068290692907029071290722907329074290752907629077290782907929080290812908229083290842908529086290872908829089290902909129092290932909429095290962909729098290992910029101291022910329104291052910629107291082910929110291112911229113291142911529116291172911829119291202912129122291232912429125291262912729128291292913029131291322913329134291352913629137291382913929140291412914229143291442914529146291472914829149291502915129152291532915429155291562915729158291592916029161291622916329164291652916629167291682916929170291712917229173291742917529176291772917829179291802918129182291832918429185291862918729188291892919029191291922919329194291952919629197291982919929200292012920229203292042920529206292072920829209292102921129212292132921429215292162921729218292192922029221292222922329224292252922629227292282922929230292312923229233292342923529236292372923829239292402924129242292432924429245292462924729248292492925029251292522925329254292552925629257292582925929260292612926229263292642926529266292672926829269292702927129272292732927429275292762927729278292792928029281292822928329284292852928629287292882928929290292912929229293292942929529296292972929829299293002930129302293032930429305293062930729308293092931029311293122931329314293152931629317293182931929320293212932229323293242932529326293272932829329293302933129332293332933429335293362933729338293392934029341293422934329344293452934629347293482934929350293512935229353293542935529356293572935829359293602936129362293632936429365293662936729368293692937029371293722937329374293752937629377293782937929380293812938229383293842938529386293872938829389293902939129392293932939429395293962939729398293992940029401294022940329404294052940629407294082940929410294112941229413294142941529416294172941829419294202942129422294232942429425294262942729428294292943029431294322943329434294352943629437294382943929440294412944229443294442944529446294472944829449294502945129452294532945429455294562945729458294592946029461294622946329464294652946629467294682946929470294712947229473294742947529476294772947829479294802948129482294832948429485294862948729488294892949029491294922949329494294952949629497294982949929500295012950229503295042950529506295072950829509295102951129512295132951429515295162951729518295192952029521295222952329524295252952629527295282952929530295312953229533295342953529536295372953829539295402954129542295432954429545295462954729548295492955029551295522955329554295552955629557295582955929560295612956229563295642956529566295672956829569295702957129572295732957429575295762957729578295792958029581295822958329584295852958629587295882958929590295912959229593295942959529596295972959829599296002960129602296032960429605296062960729608296092961029611296122961329614296152961629617296182961929620296212962229623296242962529626296272962829629296302963129632296332963429635296362963729638296392964029641296422964329644296452964629647296482964929650296512965229653296542965529656296572965829659296602966129662296632966429665296662966729668296692967029671296722967329674296752967629677296782967929680296812968229683296842968529686296872968829689296902969129692296932969429695296962969729698296992970029701297022970329704297052970629707297082970929710297112971229713297142971529716297172971829719297202972129722297232972429725297262972729728297292973029731297322973329734297352973629737297382973929740297412974229743297442974529746297472974829749297502975129752297532975429755297562975729758297592976029761297622976329764297652976629767297682976929770297712977229773297742977529776297772977829779297802978129782297832978429785297862978729788297892979029791297922979329794297952979629797297982979929800298012980229803298042980529806298072980829809298102981129812298132981429815298162981729818298192982029821298222982329824298252982629827298282982929830298312983229833298342983529836298372983829839298402984129842298432984429845298462984729848298492985029851298522985329854298552985629857298582985929860298612986229863298642986529866298672986829869298702987129872298732987429875298762987729878298792988029881298822988329884298852988629887298882988929890298912989229893298942989529896298972989829899299002990129902299032990429905299062990729908299092991029911299122991329914299152991629917299182991929920299212992229923299242992529926299272992829929299302993129932299332993429935299362993729938299392994029941299422994329944299452994629947299482994929950299512995229953299542995529956299572995829959299602996129962299632996429965299662996729968299692997029971299722997329974299752997629977299782997929980299812998229983299842998529986299872998829989299902999129992299932999429995299962999729998299993000030001300023000330004300053000630007300083000930010300113001230013300143001530016300173001830019300203002130022300233002430025300263002730028300293003030031300323003330034300353003630037300383003930040300413004230043300443004530046300473004830049300503005130052300533005430055300563005730058300593006030061300623006330064300653006630067300683006930070300713007230073300743007530076300773007830079300803008130082300833008430085300863008730088300893009030091300923009330094300953009630097300983009930100301013010230103301043010530106301073010830109301103011130112301133011430115301163011730118301193012030121301223012330124301253012630127301283012930130301313013230133301343013530136301373013830139301403014130142301433014430145301463014730148301493015030151301523015330154301553015630157301583015930160301613016230163301643016530166301673016830169301703017130172301733017430175301763017730178301793018030181301823018330184301853018630187301883018930190301913019230193301943019530196301973019830199302003020130202302033020430205302063020730208302093021030211302123021330214302153021630217302183021930220302213022230223302243022530226302273022830229302303023130232302333023430235302363023730238302393024030241302423024330244302453024630247302483024930250302513025230253302543025530256302573025830259302603026130262302633026430265302663026730268302693027030271302723027330274302753027630277302783027930280302813028230283302843028530286302873028830289302903029130292302933029430295302963029730298302993030030301303023030330304303053030630307303083030930310303113031230313303143031530316303173031830319303203032130322303233032430325303263032730328303293033030331303323033330334303353033630337303383033930340303413034230343303443034530346303473034830349303503035130352303533035430355303563035730358303593036030361303623036330364303653036630367303683036930370303713037230373303743037530376303773037830379303803038130382303833038430385303863038730388303893039030391303923039330394303953039630397303983039930400304013040230403304043040530406304073040830409304103041130412304133041430415304163041730418304193042030421304223042330424304253042630427304283042930430304313043230433304343043530436304373043830439304403044130442304433044430445304463044730448304493045030451304523045330454304553045630457304583045930460304613046230463304643046530466304673046830469304703047130472304733047430475304763047730478304793048030481304823048330484304853048630487304883048930490304913049230493304943049530496304973049830499305003050130502305033050430505305063050730508305093051030511305123051330514305153051630517305183051930520305213052230523305243052530526305273052830529305303053130532305333053430535305363053730538305393054030541305423054330544305453054630547305483054930550305513055230553305543055530556305573055830559305603056130562305633056430565305663056730568305693057030571305723057330574305753057630577305783057930580305813058230583305843058530586305873058830589305903059130592305933059430595305963059730598305993060030601306023060330604306053060630607306083060930610306113061230613306143061530616306173061830619306203062130622306233062430625306263062730628306293063030631306323063330634306353063630637306383063930640306413064230643306443064530646306473064830649306503065130652306533065430655306563065730658306593066030661306623066330664306653066630667306683066930670306713067230673306743067530676306773067830679306803068130682306833068430685306863068730688306893069030691306923069330694306953069630697306983069930700307013070230703307043070530706307073070830709307103071130712307133071430715307163071730718307193072030721307223072330724307253072630727307283072930730307313073230733307343073530736307373073830739307403074130742307433074430745307463074730748307493075030751307523075330754307553075630757307583075930760307613076230763307643076530766307673076830769307703077130772307733077430775307763077730778307793078030781307823078330784307853078630787307883078930790307913079230793307943079530796307973079830799308003080130802308033080430805308063080730808308093081030811308123081330814308153081630817308183081930820308213082230823308243082530826308273082830829308303083130832308333083430835308363083730838308393084030841308423084330844308453084630847308483084930850308513085230853308543085530856308573085830859308603086130862308633086430865308663086730868308693087030871308723087330874308753087630877308783087930880308813088230883308843088530886308873088830889308903089130892308933089430895308963089730898308993090030901309023090330904309053090630907309083090930910309113091230913309143091530916309173091830919309203092130922309233092430925309263092730928309293093030931309323093330934309353093630937309383093930940309413094230943309443094530946309473094830949309503095130952309533095430955309563095730958309593096030961309623096330964309653096630967309683096930970309713097230973309743097530976309773097830979309803098130982309833098430985309863098730988309893099030991309923099330994309953099630997309983099931000310013100231003310043100531006310073100831009310103101131012310133101431015310163101731018310193102031021310223102331024310253102631027310283102931030310313103231033310343103531036310373103831039310403104131042310433104431045310463104731048310493105031051310523105331054310553105631057310583105931060310613106231063310643106531066310673106831069310703107131072310733107431075310763107731078310793108031081310823108331084310853108631087310883108931090310913109231093310943109531096310973109831099311003110131102311033110431105311063110731108311093111031111311123111331114311153111631117311183111931120311213112231123311243112531126311273112831129311303113131132311333113431135311363113731138311393114031141311423114331144311453114631147311483114931150311513115231153311543115531156311573115831159311603116131162311633116431165311663116731168311693117031171311723117331174311753117631177311783117931180311813118231183311843118531186311873118831189311903119131192311933119431195311963119731198311993120031201312023120331204312053120631207312083120931210312113121231213312143121531216312173121831219312203122131222312233122431225312263122731228312293123031231312323123331234312353123631237312383123931240312413124231243312443124531246312473124831249312503125131252312533125431255312563125731258312593126031261312623126331264312653126631267312683126931270312713127231273312743127531276312773127831279312803128131282312833128431285312863128731288312893129031291312923129331294312953129631297312983129931300313013130231303313043130531306313073130831309313103131131312313133131431315313163131731318313193132031321313223132331324313253132631327313283132931330313313133231333313343133531336313373133831339313403134131342313433134431345313463134731348313493135031351313523135331354313553135631357313583135931360313613136231363313643136531366313673136831369313703137131372313733137431375313763137731378313793138031381313823138331384313853138631387313883138931390313913139231393313943139531396313973139831399314003140131402314033140431405314063140731408314093141031411314123141331414314153141631417314183141931420314213142231423314243142531426314273142831429314303143131432314333143431435314363143731438314393144031441314423144331444314453144631447314483144931450314513145231453314543145531456314573145831459314603146131462314633146431465314663146731468314693147031471314723147331474314753147631477314783147931480314813148231483314843148531486314873148831489314903149131492314933149431495314963149731498314993150031501315023150331504315053150631507315083150931510315113151231513315143151531516315173151831519315203152131522315233152431525315263152731528315293153031531315323153331534315353153631537315383153931540315413154231543315443154531546315473154831549315503155131552315533155431555315563155731558315593156031561315623156331564315653156631567315683156931570315713157231573315743157531576315773157831579315803158131582315833158431585315863158731588315893159031591315923159331594315953159631597315983159931600316013160231603316043160531606316073160831609316103161131612316133161431615316163161731618316193162031621316223162331624316253162631627316283162931630316313163231633316343163531636316373163831639316403164131642316433164431645316463164731648316493165031651316523165331654316553165631657316583165931660316613166231663316643166531666316673166831669316703167131672316733167431675316763167731678316793168031681316823168331684316853168631687316883168931690316913169231693316943169531696316973169831699317003170131702317033170431705317063170731708317093171031711317123171331714317153171631717317183171931720317213172231723317243172531726317273172831729317303173131732317333173431735317363173731738317393174031741317423174331744317453174631747317483174931750317513175231753317543175531756317573175831759317603176131762317633176431765317663176731768317693177031771317723177331774317753177631777317783177931780317813178231783317843178531786317873178831789317903179131792317933179431795317963179731798317993180031801318023180331804318053180631807318083180931810318113181231813318143181531816318173181831819318203182131822318233182431825318263182731828318293183031831318323183331834318353183631837318383183931840318413184231843318443184531846318473184831849318503185131852318533185431855318563185731858318593186031861318623186331864318653186631867318683186931870318713187231873318743187531876318773187831879318803188131882318833188431885318863188731888318893189031891318923189331894318953189631897318983189931900319013190231903319043190531906319073190831909319103191131912319133191431915319163191731918319193192031921319223192331924319253192631927319283192931930319313193231933319343193531936319373193831939319403194131942319433194431945319463194731948319493195031951319523195331954319553195631957319583195931960319613196231963319643196531966319673196831969319703197131972319733197431975319763197731978319793198031981319823198331984319853198631987319883198931990319913199231993319943199531996319973199831999320003200132002320033200432005320063200732008320093201032011320123201332014320153201632017320183201932020320213202232023320243202532026320273202832029320303203132032320333203432035320363203732038320393204032041320423204332044320453204632047320483204932050320513205232053320543205532056320573205832059320603206132062320633206432065320663206732068320693207032071320723207332074320753207632077320783207932080320813208232083320843208532086320873208832089320903209132092320933209432095320963209732098320993210032101321023210332104321053210632107321083210932110321113211232113321143211532116321173211832119321203212132122321233212432125321263212732128321293213032131321323213332134321353213632137321383213932140321413214232143321443214532146321473214832149321503215132152321533215432155321563215732158321593216032161321623216332164321653216632167321683216932170321713217232173321743217532176321773217832179321803218132182321833218432185321863218732188321893219032191321923219332194321953219632197321983219932200322013220232203322043220532206322073220832209322103221132212322133221432215322163221732218322193222032221322223222332224322253222632227322283222932230322313223232233322343223532236322373223832239322403224132242322433224432245322463224732248322493225032251322523225332254322553225632257322583225932260322613226232263322643226532266322673226832269322703227132272322733227432275322763227732278322793228032281322823228332284322853228632287322883228932290322913229232293322943229532296322973229832299323003230132302323033230432305323063230732308323093231032311323123231332314323153231632317323183231932320323213232232323323243232532326323273232832329323303233132332323333233432335323363233732338323393234032341323423234332344323453234632347323483234932350323513235232353323543235532356323573235832359323603236132362323633236432365323663236732368323693237032371323723237332374323753237632377323783237932380323813238232383323843238532386323873238832389323903239132392323933239432395323963239732398323993240032401324023240332404324053240632407324083240932410324113241232413324143241532416324173241832419324203242132422324233242432425324263242732428324293243032431324323243332434324353243632437324383243932440324413244232443324443244532446324473244832449324503245132452324533245432455324563245732458324593246032461324623246332464324653246632467324683246932470324713247232473324743247532476324773247832479324803248132482324833248432485324863248732488324893249032491324923249332494324953249632497324983249932500325013250232503325043250532506325073250832509325103251132512325133251432515325163251732518325193252032521325223252332524325253252632527325283252932530325313253232533325343253532536325373253832539325403254132542325433254432545325463254732548325493255032551325523255332554325553255632557325583255932560325613256232563325643256532566325673256832569325703257132572325733257432575325763257732578325793258032581325823258332584325853258632587325883258932590325913259232593325943259532596325973259832599326003260132602326033260432605326063260732608326093261032611326123261332614326153261632617326183261932620326213262232623326243262532626326273262832629326303263132632326333263432635326363263732638326393264032641326423264332644326453264632647326483264932650326513265232653326543265532656326573265832659326603266132662326633266432665326663266732668326693267032671326723267332674326753267632677326783267932680326813268232683326843268532686326873268832689326903269132692326933269432695326963269732698326993270032701327023270332704327053270632707327083270932710327113271232713327143271532716327173271832719327203272132722327233272432725327263272732728327293273032731327323273332734327353273632737327383273932740327413274232743327443274532746327473274832749327503275132752327533275432755327563275732758327593276032761327623276332764327653276632767327683276932770327713277232773327743277532776327773277832779327803278132782327833278432785327863278732788327893279032791327923279332794327953279632797327983279932800328013280232803328043280532806328073280832809328103281132812328133281432815328163281732818328193282032821328223282332824328253282632827328283282932830328313283232833328343283532836328373283832839328403284132842328433284432845328463284732848328493285032851328523285332854328553285632857328583285932860328613286232863328643286532866328673286832869328703287132872328733287432875328763287732878328793288032881328823288332884328853288632887328883288932890328913289232893328943289532896328973289832899329003290132902329033290432905329063290732908329093291032911329123291332914329153291632917329183291932920329213292232923329243292532926329273292832929329303293132932329333293432935329363293732938329393294032941329423294332944329453294632947329483294932950329513295232953329543295532956329573295832959329603296132962329633296432965329663296732968329693297032971329723297332974329753297632977329783297932980329813298232983329843298532986329873298832989329903299132992329933299432995329963299732998329993300033001330023300333004330053300633007330083300933010330113301233013330143301533016330173301833019330203302133022330233302433025330263302733028330293303033031330323303333034330353303633037330383303933040330413304233043330443304533046330473304833049330503305133052330533305433055330563305733058330593306033061330623306333064330653306633067330683306933070330713307233073330743307533076330773307833079330803308133082330833308433085330863308733088330893309033091330923309333094330953309633097330983309933100331013310233103331043310533106331073310833109331103311133112331133311433115331163311733118331193312033121331223312333124331253312633127331283312933130331313313233133331343313533136331373313833139331403314133142331433314433145331463314733148331493315033151331523315333154331553315633157331583315933160331613316233163331643316533166331673316833169331703317133172331733317433175331763317733178331793318033181331823318333184331853318633187331883318933190331913319233193331943319533196331973319833199332003320133202332033320433205332063320733208332093321033211332123321333214332153321633217332183321933220332213322233223332243322533226332273322833229332303323133232332333323433235332363323733238332393324033241332423324333244332453324633247332483324933250332513325233253332543325533256332573325833259332603326133262332633326433265332663326733268332693327033271332723327333274332753327633277332783327933280332813328233283332843328533286332873328833289332903329133292332933329433295332963329733298332993330033301333023330333304333053330633307333083330933310333113331233313333143331533316333173331833319333203332133322333233332433325333263332733328333293333033331333323333333334333353333633337333383333933340333413334233343333443334533346333473334833349333503335133352333533335433355333563335733358333593336033361333623336333364333653336633367333683336933370333713337233373333743337533376333773337833379333803338133382333833338433385333863338733388333893339033391333923339333394333953339633397333983339933400334013340233403334043340533406334073340833409334103341133412334133341433415334163341733418334193342033421334223342333424334253342633427334283342933430334313343233433334343343533436334373343833439334403344133442334433344433445334463344733448334493345033451334523345333454334553345633457334583345933460334613346233463334643346533466334673346833469334703347133472334733347433475334763347733478334793348033481334823348333484334853348633487334883348933490334913349233493334943349533496334973349833499335003350133502335033350433505335063350733508335093351033511335123351333514335153351633517335183351933520335213352233523335243352533526335273352833529335303353133532335333353433535335363353733538335393354033541335423354333544335453354633547335483354933550335513355233553335543355533556335573355833559335603356133562335633356433565335663356733568335693357033571335723357333574335753357633577335783357933580335813358233583335843358533586335873358833589335903359133592335933359433595335963359733598335993360033601336023360333604336053360633607336083360933610336113361233613336143361533616336173361833619336203362133622336233362433625336263362733628336293363033631336323363333634336353363633637336383363933640336413364233643336443364533646336473364833649336503365133652336533365433655336563365733658336593366033661336623366333664336653366633667336683366933670336713367233673336743367533676336773367833679336803368133682336833368433685336863368733688336893369033691336923369333694336953369633697336983369933700337013370233703337043370533706337073370833709337103371133712337133371433715337163371733718337193372033721337223372333724337253372633727337283372933730337313373233733337343373533736337373373833739337403374133742337433374433745337463374733748337493375033751337523375333754337553375633757337583375933760337613376233763337643376533766337673376833769337703377133772337733377433775337763377733778337793378033781337823378333784337853378633787337883378933790337913379233793337943379533796337973379833799338003380133802338033380433805338063380733808338093381033811338123381333814338153381633817338183381933820338213382233823338243382533826338273382833829338303383133832338333383433835338363383733838338393384033841338423384333844338453384633847338483384933850338513385233853338543385533856338573385833859338603386133862338633386433865338663386733868338693387033871338723387333874338753387633877338783387933880338813388233883338843388533886338873388833889338903389133892338933389433895338963389733898338993390033901339023390333904339053390633907339083390933910339113391233913339143391533916339173391833919339203392133922339233392433925339263392733928339293393033931339323393333934339353393633937339383393933940339413394233943339443394533946339473394833949339503395133952339533395433955339563395733958339593396033961339623396333964339653396633967339683396933970339713397233973339743397533976339773397833979339803398133982339833398433985339863398733988339893399033991339923399333994339953399633997339983399934000340013400234003340043400534006340073400834009340103401134012340133401434015340163401734018340193402034021340223402334024340253402634027340283402934030340313403234033340343403534036340373403834039340403404134042340433404434045340463404734048340493405034051340523405334054340553405634057340583405934060340613406234063340643406534066340673406834069340703407134072340733407434075340763407734078340793408034081340823408334084340853408634087340883408934090340913409234093340943409534096340973409834099341003410134102341033410434105341063410734108341093411034111341123411334114341153411634117341183411934120341213412234123341243412534126341273412834129341303413134132341333413434135341363413734138341393414034141341423414334144341453414634147341483414934150341513415234153341543415534156341573415834159341603416134162341633416434165341663416734168341693417034171341723417334174341753417634177341783417934180341813418234183341843418534186341873418834189341903419134192341933419434195341963419734198341993420034201342023420334204342053420634207342083420934210342113421234213342143421534216342173421834219342203422134222342233422434225342263422734228342293423034231342323423334234342353423634237342383423934240342413424234243342443424534246342473424834249342503425134252342533425434255342563425734258342593426034261342623426334264342653426634267342683426934270342713427234273342743427534276342773427834279342803428134282342833428434285342863428734288342893429034291342923429334294342953429634297342983429934300343013430234303343043430534306343073430834309343103431134312343133431434315343163431734318343193432034321343223432334324343253432634327343283432934330343313433234333343343433534336343373433834339343403434134342343433434434345343463434734348343493435034351343523435334354343553435634357343583435934360343613436234363343643436534366343673436834369343703437134372343733437434375343763437734378343793438034381343823438334384343853438634387343883438934390343913439234393343943439534396343973439834399344003440134402344033440434405344063440734408344093441034411344123441334414344153441634417344183441934420344213442234423344243442534426344273442834429344303443134432344333443434435344363443734438344393444034441344423444334444344453444634447344483444934450344513445234453344543445534456344573445834459344603446134462344633446434465344663446734468344693447034471344723447334474344753447634477344783447934480344813448234483344843448534486344873448834489344903449134492344933449434495344963449734498344993450034501345023450334504345053450634507345083450934510345113451234513345143451534516345173451834519345203452134522345233452434525345263452734528345293453034531345323453334534345353453634537345383453934540345413454234543345443454534546345473454834549345503455134552345533455434555345563455734558345593456034561345623456334564345653456634567345683456934570345713457234573345743457534576345773457834579345803458134582345833458434585345863458734588345893459034591345923459334594345953459634597345983459934600346013460234603346043460534606346073460834609346103461134612346133461434615346163461734618346193462034621346223462334624346253462634627346283462934630346313463234633346343463534636346373463834639346403464134642346433464434645346463464734648346493465034651346523465334654346553465634657346583465934660346613466234663346643466534666346673466834669346703467134672346733467434675346763467734678346793468034681346823468334684346853468634687346883468934690346913469234693346943469534696346973469834699347003470134702347033470434705347063470734708347093471034711347123471334714347153471634717347183471934720347213472234723347243472534726347273472834729347303473134732347333473434735347363473734738347393474034741347423474334744347453474634747347483474934750347513475234753347543475534756347573475834759347603476134762347633476434765347663476734768347693477034771347723477334774347753477634777347783477934780347813478234783347843478534786347873478834789347903479134792347933479434795347963479734798347993480034801348023480334804348053480634807348083480934810348113481234813348143481534816348173481834819348203482134822348233482434825348263482734828348293483034831348323483334834348353483634837348383483934840348413484234843348443484534846348473484834849348503485134852348533485434855348563485734858348593486034861348623486334864348653486634867348683486934870348713487234873348743487534876348773487834879348803488134882348833488434885348863488734888348893489034891348923489334894348953489634897348983489934900349013490234903349043490534906349073490834909349103491134912349133491434915349163491734918349193492034921349223492334924349253492634927349283492934930349313493234933349343493534936349373493834939349403494134942349433494434945349463494734948349493495034951349523495334954349553495634957349583495934960349613496234963349643496534966349673496834969349703497134972349733497434975349763497734978349793498034981349823498334984349853498634987349883498934990349913499234993349943499534996349973499834999350003500135002350033500435005350063500735008350093501035011350123501335014350153501635017350183501935020350213502235023350243502535026350273502835029350303503135032350333503435035350363503735038350393504035041350423504335044350453504635047350483504935050350513505235053350543505535056350573505835059350603506135062350633506435065350663506735068350693507035071350723507335074350753507635077350783507935080350813508235083350843508535086350873508835089350903509135092350933509435095350963509735098350993510035101351023510335104351053510635107351083510935110351113511235113351143511535116351173511835119351203512135122351233512435125351263512735128351293513035131351323513335134351353513635137351383513935140351413514235143351443514535146351473514835149351503515135152351533515435155351563515735158351593516035161351623516335164351653516635167351683516935170351713517235173351743517535176351773517835179351803518135182351833518435185351863518735188351893519035191351923519335194351953519635197351983519935200352013520235203352043520535206352073520835209352103521135212352133521435215352163521735218352193522035221352223522335224352253522635227352283522935230352313523235233352343523535236352373523835239352403524135242352433524435245352463524735248352493525035251352523525335254352553525635257352583525935260352613526235263352643526535266352673526835269352703527135272352733527435275352763527735278352793528035281352823528335284352853528635287352883528935290352913529235293352943529535296352973529835299353003530135302353033530435305353063530735308353093531035311353123531335314353153531635317353183531935320353213532235323353243532535326353273532835329353303533135332353333533435335353363533735338353393534035341353423534335344353453534635347353483534935350353513535235353353543535535356353573535835359353603536135362353633536435365353663536735368353693537035371353723537335374353753537635377353783537935380353813538235383353843538535386353873538835389353903539135392353933539435395353963539735398353993540035401354023540335404354053540635407354083540935410354113541235413354143541535416354173541835419354203542135422354233542435425354263542735428354293543035431354323543335434354353543635437354383543935440354413544235443354443544535446354473544835449354503545135452354533545435455354563545735458354593546035461354623546335464354653546635467354683546935470354713547235473354743547535476354773547835479354803548135482354833548435485354863548735488354893549035491354923549335494354953549635497354983549935500355013550235503355043550535506355073550835509355103551135512355133551435515355163551735518355193552035521355223552335524355253552635527355283552935530355313553235533355343553535536355373553835539355403554135542355433554435545355463554735548355493555035551355523555335554355553555635557355583555935560355613556235563355643556535566355673556835569355703557135572355733557435575355763557735578355793558035581355823558335584355853558635587355883558935590355913559235593355943559535596355973559835599356003560135602356033560435605356063560735608356093561035611356123561335614356153561635617356183561935620356213562235623356243562535626356273562835629356303563135632356333563435635356363563735638356393564035641356423564335644356453564635647356483564935650356513565235653356543565535656356573565835659356603566135662356633566435665356663566735668356693567035671356723567335674356753567635677356783567935680356813568235683356843568535686356873568835689356903569135692356933569435695356963569735698356993570035701357023570335704357053570635707357083570935710357113571235713357143571535716357173571835719357203572135722357233572435725357263572735728357293573035731357323573335734357353573635737357383573935740357413574235743357443574535746357473574835749357503575135752357533575435755357563575735758357593576035761357623576335764357653576635767357683576935770357713577235773357743577535776357773577835779357803578135782357833578435785357863578735788357893579035791357923579335794357953579635797357983579935800358013580235803358043580535806358073580835809358103581135812358133581435815358163581735818358193582035821358223582335824358253582635827358283582935830358313583235833358343583535836358373583835839358403584135842358433584435845358463584735848358493585035851358523585335854358553585635857358583585935860358613586235863358643586535866358673586835869358703587135872358733587435875358763587735878358793588035881358823588335884358853588635887358883588935890358913589235893358943589535896358973589835899359003590135902359033590435905359063590735908359093591035911359123591335914359153591635917359183591935920359213592235923359243592535926359273592835929359303593135932359333593435935359363593735938359393594035941359423594335944359453594635947359483594935950359513595235953359543595535956359573595835959359603596135962359633596435965359663596735968359693597035971359723597335974359753597635977359783597935980359813598235983359843598535986359873598835989359903599135992359933599435995359963599735998359993600036001360023600336004360053600636007360083600936010360113601236013360143601536016360173601836019360203602136022360233602436025360263602736028360293603036031360323603336034360353603636037360383603936040360413604236043360443604536046360473604836049360503605136052360533605436055360563605736058360593606036061360623606336064360653606636067360683606936070360713607236073360743607536076360773607836079360803608136082360833608436085360863608736088360893609036091360923609336094360953609636097360983609936100361013610236103361043610536106361073610836109361103611136112361133611436115361163611736118361193612036121361223612336124361253612636127361283612936130361313613236133361343613536136361373613836139361403614136142361433614436145361463614736148361493615036151361523615336154361553615636157361583615936160361613616236163361643616536166361673616836169361703617136172361733617436175361763617736178361793618036181361823618336184361853618636187361883618936190361913619236193361943619536196361973619836199362003620136202362033620436205362063620736208362093621036211362123621336214362153621636217362183621936220362213622236223362243622536226362273622836229362303623136232362333623436235362363623736238362393624036241362423624336244362453624636247362483624936250362513625236253362543625536256362573625836259362603626136262362633626436265362663626736268362693627036271362723627336274362753627636277362783627936280362813628236283362843628536286362873628836289362903629136292362933629436295362963629736298362993630036301363023630336304363053630636307363083630936310363113631236313363143631536316363173631836319363203632136322363233632436325363263632736328363293633036331363323633336334363353633636337363383633936340363413634236343363443634536346363473634836349363503635136352363533635436355363563635736358363593636036361363623636336364363653636636367363683636936370363713637236373363743637536376363773637836379363803638136382363833638436385363863638736388363893639036391363923639336394363953639636397363983639936400364013640236403364043640536406364073640836409364103641136412364133641436415364163641736418364193642036421364223642336424364253642636427364283642936430364313643236433364343643536436364373643836439364403644136442364433644436445364463644736448364493645036451364523645336454364553645636457364583645936460364613646236463364643646536466364673646836469364703647136472364733647436475364763647736478364793648036481364823648336484364853648636487364883648936490364913649236493364943649536496364973649836499365003650136502365033650436505365063650736508365093651036511365123651336514365153651636517365183651936520365213652236523365243652536526365273652836529365303653136532365333653436535365363653736538365393654036541365423654336544365453654636547365483654936550365513655236553365543655536556365573655836559365603656136562365633656436565365663656736568365693657036571365723657336574365753657636577365783657936580365813658236583365843658536586365873658836589365903659136592365933659436595365963659736598365993660036601366023660336604366053660636607366083660936610366113661236613366143661536616366173661836619366203662136622366233662436625366263662736628366293663036631366323663336634366353663636637366383663936640366413664236643366443664536646366473664836649366503665136652366533665436655366563665736658366593666036661366623666336664366653666636667366683666936670366713667236673366743667536676366773667836679366803668136682366833668436685366863668736688366893669036691366923669336694366953669636697366983669936700367013670236703367043670536706367073670836709367103671136712367133671436715367163671736718367193672036721367223672336724367253672636727367283672936730367313673236733367343673536736367373673836739367403674136742367433674436745367463674736748367493675036751367523675336754367553675636757367583675936760367613676236763367643676536766367673676836769367703677136772367733677436775367763677736778367793678036781367823678336784367853678636787367883678936790367913679236793367943679536796367973679836799368003680136802368033680436805368063680736808368093681036811368123681336814368153681636817368183681936820368213682236823368243682536826368273682836829368303683136832368333683436835368363683736838368393684036841368423684336844368453684636847368483684936850368513685236853368543685536856368573685836859368603686136862368633686436865368663686736868368693687036871368723687336874368753687636877368783687936880368813688236883368843688536886368873688836889368903689136892368933689436895368963689736898368993690036901369023690336904369053690636907369083690936910369113691236913369143691536916369173691836919369203692136922369233692436925369263692736928369293693036931369323693336934369353693636937369383693936940369413694236943369443694536946369473694836949369503695136952369533695436955369563695736958369593696036961369623696336964369653696636967369683696936970369713697236973369743697536976369773697836979369803698136982369833698436985369863698736988369893699036991369923699336994369953699636997369983699937000370013700237003370043700537006370073700837009370103701137012370133701437015370163701737018370193702037021370223702337024370253702637027370283702937030370313703237033370343703537036370373703837039370403704137042370433704437045370463704737048370493705037051370523705337054370553705637057370583705937060370613706237063370643706537066370673706837069370703707137072370733707437075370763707737078370793708037081370823708337084370853708637087370883708937090370913709237093370943709537096370973709837099371003710137102371033710437105371063710737108371093711037111371123711337114371153711637117371183711937120371213712237123371243712537126371273712837129371303713137132371333713437135371363713737138371393714037141371423714337144371453714637147371483714937150371513715237153371543715537156371573715837159371603716137162371633716437165371663716737168371693717037171371723717337174371753717637177371783717937180371813718237183371843718537186371873718837189371903719137192371933719437195371963719737198371993720037201372023720337204372053720637207372083720937210372113721237213372143721537216372173721837219372203722137222372233722437225372263722737228372293723037231372323723337234372353723637237372383723937240372413724237243372443724537246372473724837249372503725137252372533725437255372563725737258372593726037261372623726337264372653726637267372683726937270372713727237273372743727537276372773727837279372803728137282372833728437285372863728737288372893729037291372923729337294372953729637297372983729937300373013730237303373043730537306373073730837309373103731137312373133731437315373163731737318373193732037321373223732337324373253732637327373283732937330373313733237333373343733537336373373733837339373403734137342373433734437345373463734737348373493735037351373523735337354373553735637357373583735937360373613736237363373643736537366373673736837369373703737137372373733737437375373763737737378373793738037381373823738337384373853738637387373883738937390373913739237393373943739537396373973739837399374003740137402374033740437405374063740737408374093741037411374123741337414374153741637417374183741937420374213742237423374243742537426374273742837429374303743137432374333743437435374363743737438374393744037441374423744337444374453744637447374483744937450374513745237453374543745537456374573745837459374603746137462374633746437465374663746737468374693747037471374723747337474374753747637477374783747937480374813748237483374843748537486374873748837489374903749137492374933749437495374963749737498374993750037501375023750337504375053750637507375083750937510375113751237513375143751537516375173751837519375203752137522375233752437525375263752737528375293753037531375323753337534375353753637537375383753937540375413754237543375443754537546375473754837549375503755137552375533755437555375563755737558375593756037561375623756337564375653756637567375683756937570375713757237573375743757537576375773757837579375803758137582375833758437585375863758737588375893759037591375923759337594375953759637597375983759937600376013760237603376043760537606376073760837609376103761137612376133761437615376163761737618376193762037621376223762337624376253762637627376283762937630376313763237633376343763537636376373763837639376403764137642376433764437645376463764737648376493765037651376523765337654376553765637657376583765937660376613766237663376643766537666376673766837669376703767137672376733767437675376763767737678376793768037681376823768337684376853768637687376883768937690376913769237693376943769537696376973769837699377003770137702377033770437705377063770737708377093771037711377123771337714377153771637717377183771937720377213772237723377243772537726377273772837729377303773137732377333773437735377363773737738377393774037741377423774337744377453774637747377483774937750377513775237753377543775537756377573775837759377603776137762377633776437765377663776737768377693777037771377723777337774377753777637777377783777937780377813778237783377843778537786377873778837789377903779137792377933779437795377963779737798377993780037801378023780337804378053780637807378083780937810378113781237813378143781537816378173781837819378203782137822378233782437825378263782737828378293783037831378323783337834378353783637837378383783937840378413784237843378443784537846378473784837849378503785137852378533785437855378563785737858378593786037861378623786337864378653786637867378683786937870378713787237873378743787537876378773787837879378803788137882378833788437885378863788737888378893789037891378923789337894378953789637897378983789937900379013790237903379043790537906379073790837909379103791137912379133791437915379163791737918379193792037921379223792337924379253792637927379283792937930379313793237933379343793537936379373793837939379403794137942379433794437945379463794737948379493795037951379523795337954379553795637957379583795937960379613796237963379643796537966379673796837969379703797137972379733797437975379763797737978379793798037981379823798337984379853798637987379883798937990379913799237993379943799537996379973799837999380003800138002380033800438005380063800738008380093801038011380123801338014380153801638017380183801938020380213802238023380243802538026380273802838029380303803138032380333803438035380363803738038380393804038041380423804338044380453804638047380483804938050380513805238053380543805538056380573805838059380603806138062380633806438065380663806738068380693807038071380723807338074380753807638077380783807938080380813808238083380843808538086380873808838089380903809138092380933809438095380963809738098380993810038101381023810338104381053810638107381083810938110381113811238113381143811538116381173811838119381203812138122381233812438125381263812738128381293813038131381323813338134381353813638137381383813938140381413814238143381443814538146381473814838149381503815138152381533815438155381563815738158381593816038161381623816338164381653816638167381683816938170381713817238173381743817538176381773817838179381803818138182381833818438185381863818738188381893819038191381923819338194381953819638197381983819938200382013820238203382043820538206382073820838209382103821138212382133821438215382163821738218382193822038221382223822338224382253822638227382283822938230382313823238233382343823538236382373823838239382403824138242382433824438245382463824738248382493825038251382523825338254382553825638257382583825938260382613826238263382643826538266382673826838269382703827138272382733827438275382763827738278382793828038281382823828338284382853828638287382883828938290382913829238293382943829538296382973829838299383003830138302383033830438305383063830738308383093831038311383123831338314383153831638317383183831938320383213832238323383243832538326383273832838329383303833138332383333833438335383363833738338383393834038341383423834338344383453834638347383483834938350383513835238353383543835538356383573835838359383603836138362383633836438365383663836738368383693837038371383723837338374383753837638377383783837938380383813838238383383843838538386383873838838389383903839138392383933839438395383963839738398383993840038401384023840338404384053840638407384083840938410384113841238413384143841538416384173841838419384203842138422384233842438425384263842738428384293843038431384323843338434384353843638437384383843938440384413844238443384443844538446384473844838449384503845138452384533845438455384563845738458384593846038461384623846338464384653846638467384683846938470384713847238473384743847538476384773847838479384803848138482384833848438485384863848738488384893849038491384923849338494384953849638497384983849938500385013850238503385043850538506385073850838509385103851138512385133851438515385163851738518385193852038521385223852338524385253852638527385283852938530385313853238533385343853538536385373853838539385403854138542385433854438545385463854738548385493855038551385523855338554385553855638557385583855938560385613856238563385643856538566385673856838569385703857138572385733857438575385763857738578385793858038581385823858338584385853858638587385883858938590385913859238593385943859538596385973859838599386003860138602386033860438605386063860738608386093861038611386123861338614386153861638617386183861938620386213862238623386243862538626386273862838629386303863138632386333863438635386363863738638386393864038641386423864338644386453864638647386483864938650386513865238653386543865538656386573865838659386603866138662386633866438665386663866738668386693867038671386723867338674386753867638677386783867938680386813868238683386843868538686386873868838689386903869138692386933869438695386963869738698386993870038701387023870338704387053870638707387083870938710387113871238713387143871538716387173871838719387203872138722387233872438725387263872738728387293873038731387323873338734387353873638737387383873938740387413874238743387443874538746387473874838749387503875138752387533875438755387563875738758387593876038761387623876338764387653876638767387683876938770387713877238773387743877538776387773877838779387803878138782387833878438785387863878738788387893879038791387923879338794387953879638797387983879938800388013880238803388043880538806388073880838809388103881138812388133881438815388163881738818388193882038821388223882338824388253882638827388283882938830388313883238833388343883538836388373883838839388403884138842388433884438845388463884738848388493885038851388523885338854388553885638857388583885938860388613886238863388643886538866388673886838869388703887138872388733887438875388763887738878388793888038881388823888338884388853888638887388883888938890388913889238893388943889538896388973889838899389003890138902389033890438905389063890738908389093891038911389123891338914389153891638917389183891938920389213892238923389243892538926389273892838929389303893138932389333893438935389363893738938389393894038941389423894338944389453894638947389483894938950389513895238953389543895538956389573895838959389603896138962389633896438965389663896738968389693897038971389723897338974389753897638977389783897938980389813898238983389843898538986389873898838989389903899138992389933899438995389963899738998389993900039001390023900339004390053900639007390083900939010390113901239013390143901539016390173901839019390203902139022390233902439025390263902739028390293903039031390323903339034390353903639037390383903939040390413904239043390443904539046390473904839049390503905139052390533905439055390563905739058390593906039061390623906339064390653906639067390683906939070390713907239073390743907539076390773907839079390803908139082390833908439085390863908739088390893909039091390923909339094390953909639097390983909939100391013910239103391043910539106391073910839109391103911139112391133911439115391163911739118391193912039121391223912339124391253912639127391283912939130391313913239133391343913539136391373913839139391403914139142391433914439145391463914739148391493915039151391523915339154391553915639157391583915939160391613916239163391643916539166391673916839169391703917139172391733917439175391763917739178391793918039181391823918339184391853918639187391883918939190391913919239193391943919539196391973919839199392003920139202392033920439205392063920739208392093921039211392123921339214392153921639217392183921939220392213922239223392243922539226392273922839229392303923139232392333923439235392363923739238392393924039241392423924339244392453924639247392483924939250392513925239253392543925539256392573925839259392603926139262392633926439265392663926739268392693927039271392723927339274392753927639277392783927939280392813928239283392843928539286392873928839289392903929139292392933929439295392963929739298392993930039301393023930339304393053930639307393083930939310393113931239313393143931539316393173931839319393203932139322393233932439325393263932739328393293933039331393323933339334393353933639337393383933939340393413934239343393443934539346393473934839349393503935139352393533935439355393563935739358393593936039361393623936339364393653936639367393683936939370393713937239373393743937539376393773937839379393803938139382393833938439385393863938739388393893939039391393923939339394393953939639397393983939939400394013940239403394043940539406394073940839409394103941139412394133941439415394163941739418394193942039421394223942339424394253942639427394283942939430394313943239433394343943539436394373943839439394403944139442394433944439445394463944739448394493945039451394523945339454394553945639457394583945939460394613946239463394643946539466394673946839469394703947139472394733947439475394763947739478394793948039481394823948339484394853948639487394883948939490394913949239493394943949539496394973949839499395003950139502395033950439505395063950739508395093951039511395123951339514395153951639517395183951939520395213952239523395243952539526395273952839529395303953139532395333953439535395363953739538395393954039541395423954339544395453954639547395483954939550395513955239553395543955539556395573955839559395603956139562395633956439565395663956739568395693957039571395723957339574395753957639577395783957939580395813958239583395843958539586395873958839589395903959139592395933959439595395963959739598395993960039601396023960339604396053960639607396083960939610396113961239613396143961539616396173961839619396203962139622396233962439625396263962739628396293963039631396323963339634396353963639637396383963939640396413964239643396443964539646396473964839649396503965139652396533965439655396563965739658396593966039661396623966339664396653966639667396683966939670396713967239673396743967539676396773967839679396803968139682396833968439685396863968739688396893969039691396923969339694396953969639697396983969939700397013970239703397043970539706397073970839709397103971139712397133971439715397163971739718397193972039721397223972339724397253972639727397283972939730397313973239733397343973539736397373973839739397403974139742397433974439745397463974739748397493975039751397523975339754397553975639757397583975939760397613976239763397643976539766397673976839769397703977139772397733977439775397763977739778397793978039781397823978339784397853978639787397883978939790397913979239793397943979539796397973979839799398003980139802398033980439805398063980739808398093981039811398123981339814398153981639817398183981939820398213982239823398243982539826398273982839829398303983139832398333983439835398363983739838398393984039841398423984339844398453984639847398483984939850398513985239853398543985539856398573985839859398603986139862398633986439865398663986739868398693987039871398723987339874398753987639877398783987939880398813988239883398843988539886398873988839889398903989139892398933989439895398963989739898398993990039901399023990339904399053990639907399083990939910399113991239913399143991539916399173991839919399203992139922399233992439925399263992739928399293993039931399323993339934399353993639937399383993939940399413994239943399443994539946399473994839949399503995139952399533995439955399563995739958399593996039961399623996339964399653996639967399683996939970399713997239973399743997539976399773997839979399803998139982399833998439985399863998739988399893999039991399923999339994399953999639997399983999940000400014000240003400044000540006400074000840009400104001140012400134001440015400164001740018400194002040021400224002340024400254002640027400284002940030400314003240033400344003540036400374003840039400404004140042400434004440045400464004740048400494005040051400524005340054400554005640057400584005940060400614006240063400644006540066400674006840069400704007140072400734007440075400764007740078400794008040081400824008340084400854008640087400884008940090400914009240093400944009540096400974009840099401004010140102401034010440105401064010740108401094011040111401124011340114401154011640117401184011940120401214012240123401244012540126401274012840129401304013140132401334013440135401364013740138401394014040141401424014340144401454014640147401484014940150401514015240153401544015540156401574015840159401604016140162401634016440165401664016740168401694017040171401724017340174401754017640177401784017940180401814018240183401844018540186401874018840189401904019140192401934019440195401964019740198401994020040201402024020340204402054020640207402084020940210402114021240213402144021540216402174021840219402204022140222402234022440225402264022740228402294023040231402324023340234402354023640237402384023940240402414024240243402444024540246402474024840249402504025140252402534025440255402564025740258402594026040261402624026340264402654026640267402684026940270402714027240273402744027540276402774027840279402804028140282402834028440285402864028740288402894029040291402924029340294402954029640297402984029940300403014030240303403044030540306403074030840309403104031140312403134031440315403164031740318403194032040321403224032340324403254032640327403284032940330403314033240333403344033540336403374033840339403404034140342403434034440345403464034740348403494035040351403524035340354403554035640357403584035940360403614036240363403644036540366403674036840369403704037140372403734037440375403764037740378403794038040381403824038340384403854038640387403884038940390403914039240393403944039540396403974039840399404004040140402404034040440405404064040740408404094041040411404124041340414404154041640417404184041940420404214042240423404244042540426404274042840429404304043140432404334043440435404364043740438404394044040441404424044340444404454044640447404484044940450404514045240453404544045540456404574045840459404604046140462404634046440465404664046740468404694047040471404724047340474404754047640477404784047940480404814048240483404844048540486404874048840489404904049140492404934049440495404964049740498404994050040501405024050340504405054050640507405084050940510405114051240513405144051540516405174051840519405204052140522405234052440525405264052740528405294053040531405324053340534405354053640537405384053940540405414054240543405444054540546405474054840549405504055140552405534055440555405564055740558405594056040561405624056340564405654056640567405684056940570405714057240573405744057540576405774057840579405804058140582405834058440585405864058740588405894059040591405924059340594405954059640597405984059940600406014060240603406044060540606406074060840609406104061140612406134061440615406164061740618406194062040621406224062340624406254062640627406284062940630406314063240633406344063540636406374063840639406404064140642406434064440645406464064740648406494065040651406524065340654406554065640657406584065940660406614066240663406644066540666406674066840669406704067140672406734067440675406764067740678406794068040681406824068340684406854068640687406884068940690406914069240693406944069540696406974069840699407004070140702407034070440705407064070740708407094071040711407124071340714407154071640717407184071940720407214072240723407244072540726407274072840729407304073140732407334073440735407364073740738407394074040741407424074340744407454074640747407484074940750407514075240753407544075540756407574075840759407604076140762407634076440765407664076740768407694077040771407724077340774407754077640777407784077940780407814078240783407844078540786407874078840789407904079140792407934079440795407964079740798407994080040801408024080340804408054080640807408084080940810408114081240813408144081540816408174081840819408204082140822408234082440825408264082740828408294083040831408324083340834408354083640837408384083940840408414084240843408444084540846408474084840849408504085140852408534085440855408564085740858408594086040861408624086340864408654086640867408684086940870408714087240873408744087540876408774087840879408804088140882408834088440885408864088740888408894089040891408924089340894408954089640897408984089940900409014090240903409044090540906409074090840909409104091140912409134091440915409164091740918409194092040921409224092340924409254092640927409284092940930409314093240933409344093540936409374093840939409404094140942409434094440945409464094740948409494095040951409524095340954409554095640957409584095940960409614096240963409644096540966409674096840969409704097140972409734097440975409764097740978409794098040981409824098340984409854098640987409884098940990409914099240993409944099540996409974099840999410004100141002410034100441005410064100741008410094101041011410124101341014410154101641017410184101941020410214102241023410244102541026410274102841029410304103141032410334103441035410364103741038410394104041041410424104341044410454104641047410484104941050410514105241053410544105541056410574105841059410604106141062410634106441065410664106741068410694107041071410724107341074410754107641077410784107941080410814108241083410844108541086410874108841089410904109141092410934109441095410964109741098410994110041101411024110341104411054110641107411084110941110411114111241113411144111541116411174111841119411204112141122411234112441125411264112741128411294113041131411324113341134411354113641137411384113941140411414114241143411444114541146411474114841149411504115141152411534115441155411564115741158411594116041161411624116341164411654116641167411684116941170411714117241173411744117541176411774117841179411804118141182411834118441185411864118741188411894119041191411924119341194411954119641197411984119941200412014120241203412044120541206412074120841209412104121141212412134121441215412164121741218412194122041221412224122341224412254122641227412284122941230412314123241233412344123541236412374123841239412404124141242412434124441245412464124741248412494125041251412524125341254412554125641257412584125941260412614126241263412644126541266412674126841269412704127141272412734127441275412764127741278412794128041281412824128341284412854128641287412884128941290412914129241293412944129541296412974129841299413004130141302413034130441305413064130741308413094131041311413124131341314413154131641317413184131941320413214132241323413244132541326413274132841329413304133141332413334133441335413364133741338413394134041341413424134341344413454134641347413484134941350413514135241353413544135541356413574135841359413604136141362413634136441365413664136741368413694137041371413724137341374413754137641377413784137941380413814138241383413844138541386413874138841389413904139141392413934139441395413964139741398413994140041401414024140341404414054140641407414084140941410414114141241413414144141541416414174141841419414204142141422414234142441425414264142741428414294143041431414324143341434414354143641437414384143941440414414144241443414444144541446414474144841449414504145141452414534145441455414564145741458414594146041461414624146341464414654146641467414684146941470414714147241473414744147541476414774147841479414804148141482414834148441485414864148741488414894149041491414924149341494414954149641497414984149941500415014150241503415044150541506415074150841509415104151141512415134151441515415164151741518415194152041521415224152341524415254152641527415284152941530415314153241533415344153541536415374153841539415404154141542415434154441545415464154741548415494155041551415524155341554415554155641557415584155941560415614156241563415644156541566415674156841569415704157141572415734157441575415764157741578415794158041581415824158341584415854158641587415884158941590415914159241593415944159541596415974159841599416004160141602416034160441605416064160741608416094161041611416124161341614416154161641617416184161941620416214162241623416244162541626416274162841629416304163141632416334163441635416364163741638416394164041641416424164341644416454164641647416484164941650416514165241653416544165541656416574165841659416604166141662416634166441665416664166741668416694167041671416724167341674416754167641677416784167941680416814168241683416844168541686416874168841689416904169141692416934169441695416964169741698416994170041701417024170341704417054170641707417084170941710417114171241713417144171541716417174171841719417204172141722417234172441725417264172741728417294173041731417324173341734417354173641737417384173941740417414174241743417444174541746417474174841749417504175141752417534175441755417564175741758417594176041761417624176341764417654176641767417684176941770417714177241773417744177541776417774177841779417804178141782417834178441785417864178741788417894179041791417924179341794417954179641797417984179941800418014180241803418044180541806418074180841809418104181141812418134181441815418164181741818418194182041821418224182341824418254182641827418284182941830418314183241833418344183541836418374183841839418404184141842418434184441845418464184741848418494185041851418524185341854418554185641857418584185941860418614186241863418644186541866418674186841869418704187141872418734187441875418764187741878418794188041881418824188341884418854188641887418884188941890418914189241893418944189541896418974189841899419004190141902419034190441905419064190741908419094191041911419124191341914419154191641917419184191941920419214192241923419244192541926419274192841929419304193141932419334193441935419364193741938419394194041941419424194341944419454194641947419484194941950419514195241953419544195541956419574195841959419604196141962419634196441965419664196741968419694197041971419724197341974419754197641977419784197941980419814198241983419844198541986419874198841989419904199141992419934199441995419964199741998419994200042001420024200342004420054200642007420084200942010420114201242013420144201542016420174201842019420204202142022420234202442025420264202742028420294203042031420324203342034420354203642037420384203942040420414204242043420444204542046420474204842049420504205142052420534205442055420564205742058420594206042061420624206342064420654206642067420684206942070420714207242073420744207542076420774207842079420804208142082420834208442085420864208742088420894209042091420924209342094420954209642097420984209942100421014210242103421044210542106421074210842109421104211142112421134211442115421164211742118421194212042121421224212342124421254212642127421284212942130421314213242133421344213542136421374213842139421404214142142421434214442145421464214742148421494215042151421524215342154421554215642157421584215942160421614216242163421644216542166421674216842169421704217142172421734217442175421764217742178421794218042181421824218342184421854218642187421884218942190421914219242193421944219542196421974219842199422004220142202422034220442205422064220742208422094221042211422124221342214422154221642217422184221942220422214222242223422244222542226422274222842229422304223142232422334223442235422364223742238422394224042241422424224342244422454224642247422484224942250422514225242253422544225542256422574225842259422604226142262422634226442265422664226742268422694227042271422724227342274422754227642277422784227942280422814228242283422844228542286422874228842289422904229142292422934229442295422964229742298422994230042301423024230342304423054230642307423084230942310423114231242313423144231542316423174231842319423204232142322423234232442325423264232742328423294233042331423324233342334423354233642337423384233942340423414234242343423444234542346423474234842349423504235142352423534235442355423564235742358423594236042361423624236342364423654236642367423684236942370423714237242373423744237542376423774237842379423804238142382423834238442385423864238742388423894239042391423924239342394423954239642397423984239942400424014240242403424044240542406424074240842409424104241142412424134241442415424164241742418424194242042421424224242342424424254242642427424284242942430424314243242433424344243542436424374243842439424404244142442424434244442445424464244742448424494245042451424524245342454424554245642457424584245942460424614246242463424644246542466424674246842469424704247142472424734247442475424764247742478424794248042481424824248342484424854248642487424884248942490424914249242493424944249542496424974249842499425004250142502425034250442505425064250742508425094251042511425124251342514425154251642517425184251942520425214252242523425244252542526425274252842529425304253142532425334253442535425364253742538425394254042541425424254342544425454254642547425484254942550425514255242553425544255542556425574255842559425604256142562425634256442565425664256742568425694257042571425724257342574425754257642577425784257942580425814258242583425844258542586425874258842589425904259142592425934259442595425964259742598425994260042601426024260342604426054260642607426084260942610426114261242613426144261542616426174261842619426204262142622426234262442625426264262742628426294263042631426324263342634426354263642637426384263942640426414264242643426444264542646426474264842649426504265142652426534265442655426564265742658426594266042661426624266342664426654266642667426684266942670426714267242673426744267542676426774267842679426804268142682426834268442685426864268742688426894269042691426924269342694426954269642697426984269942700427014270242703427044270542706427074270842709427104271142712427134271442715427164271742718427194272042721427224272342724427254272642727427284272942730427314273242733427344273542736427374273842739427404274142742427434274442745427464274742748427494275042751427524275342754427554275642757427584275942760427614276242763427644276542766427674276842769427704277142772427734277442775427764277742778427794278042781427824278342784427854278642787427884278942790427914279242793427944279542796427974279842799428004280142802428034280442805428064280742808428094281042811428124281342814428154281642817428184281942820428214282242823428244282542826428274282842829428304283142832428334283442835428364283742838428394284042841428424284342844428454284642847428484284942850428514285242853428544285542856428574285842859428604286142862428634286442865428664286742868428694287042871428724287342874428754287642877428784287942880428814288242883428844288542886428874288842889428904289142892428934289442895428964289742898428994290042901429024290342904429054290642907429084290942910429114291242913429144291542916429174291842919429204292142922429234292442925429264292742928429294293042931429324293342934429354293642937429384293942940429414294242943429444294542946429474294842949429504295142952429534295442955429564295742958429594296042961429624296342964429654296642967429684296942970429714297242973429744297542976429774297842979429804298142982429834298442985429864298742988429894299042991429924299342994429954299642997429984299943000430014300243003430044300543006430074300843009430104301143012430134301443015430164301743018430194302043021430224302343024430254302643027430284302943030430314303243033430344303543036430374303843039430404304143042430434304443045430464304743048430494305043051430524305343054430554305643057430584305943060430614306243063430644306543066430674306843069430704307143072430734307443075430764307743078430794308043081430824308343084430854308643087430884308943090430914309243093430944309543096430974309843099431004310143102431034310443105431064310743108431094311043111431124311343114431154311643117431184311943120431214312243123431244312543126431274312843129431304313143132431334313443135431364313743138431394314043141431424314343144431454314643147431484314943150431514315243153431544315543156431574315843159431604316143162431634316443165431664316743168431694317043171431724317343174431754317643177431784317943180431814318243183431844318543186431874318843189431904319143192431934319443195431964319743198431994320043201432024320343204432054320643207432084320943210432114321243213432144321543216432174321843219432204322143222432234322443225432264322743228432294323043231432324323343234432354323643237432384323943240432414324243243432444324543246432474324843249432504325143252432534325443255432564325743258432594326043261432624326343264432654326643267432684326943270432714327243273432744327543276432774327843279432804328143282432834328443285432864328743288432894329043291432924329343294432954329643297432984329943300433014330243303433044330543306433074330843309433104331143312433134331443315433164331743318433194332043321433224332343324433254332643327433284332943330433314333243333433344333543336433374333843339433404334143342433434334443345433464334743348433494335043351433524335343354433554335643357433584335943360433614336243363433644336543366433674336843369433704337143372433734337443375433764337743378433794338043381433824338343384433854338643387433884338943390433914339243393433944339543396433974339843399434004340143402434034340443405434064340743408434094341043411434124341343414434154341643417434184341943420434214342243423434244342543426434274342843429434304343143432434334343443435434364343743438434394344043441434424344343444434454344643447434484344943450434514345243453434544345543456434574345843459434604346143462434634346443465434664346743468434694347043471434724347343474434754347643477434784347943480434814348243483434844348543486434874348843489434904349143492434934349443495434964349743498434994350043501435024350343504435054350643507435084350943510435114351243513435144351543516435174351843519435204352143522435234352443525435264352743528435294353043531435324353343534435354353643537435384353943540435414354243543435444354543546435474354843549435504355143552435534355443555435564355743558435594356043561435624356343564435654356643567435684356943570435714357243573435744357543576435774357843579435804358143582435834358443585435864358743588435894359043591435924359343594435954359643597435984359943600436014360243603436044360543606436074360843609436104361143612436134361443615436164361743618436194362043621436224362343624436254362643627436284362943630436314363243633436344363543636436374363843639436404364143642436434364443645436464364743648436494365043651436524365343654436554365643657436584365943660436614366243663436644366543666436674366843669436704367143672436734367443675436764367743678436794368043681436824368343684436854368643687436884368943690436914369243693436944369543696436974369843699437004370143702437034370443705437064370743708437094371043711437124371343714437154371643717437184371943720437214372243723437244372543726437274372843729437304373143732437334373443735437364373743738437394374043741437424374343744437454374643747437484374943750437514375243753437544375543756437574375843759437604376143762437634376443765437664376743768437694377043771437724377343774437754377643777437784377943780437814378243783437844378543786437874378843789437904379143792437934379443795437964379743798437994380043801438024380343804438054380643807438084380943810438114381243813438144381543816438174381843819438204382143822438234382443825438264382743828438294383043831438324383343834438354383643837438384383943840438414384243843438444384543846438474384843849438504385143852438534385443855438564385743858438594386043861438624386343864438654386643867438684386943870438714387243873438744387543876438774387843879438804388143882438834388443885438864388743888438894389043891438924389343894438954389643897438984389943900439014390243903439044390543906439074390843909439104391143912439134391443915439164391743918439194392043921439224392343924439254392643927439284392943930
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.0">
  6. <title>Module 7: Society</title>
  7. <section>
  8. <title>Preface</title>
  9. <para><emphasis role="bold">Standard Chinese: A Modular Approach</emphasis> originated in an
  10. inter-agency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address
  11. the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving
  12. and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei. </para>
  13. <para>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
  14. content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
  15. institutions.</para>
  16. <para> A Project Board was established consisting of representatives of the Central
  17. Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
  18. Department1s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
  19. Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
  20. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
  21. John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
  22. Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
  23. (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
  24. (CFFLS).</para>
  25. <para>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
  26. at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
  27. provided funds and other assistance. </para>
  28. <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
  29. consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0'Connor
  30. of the University of Texas9 Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
  31. Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
  32. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
  33. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
  34. contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
  35. design for the materials and met regularly to review their development.</para>
  36. <para>Writers for the first half of the materials were John H.T. Harvey, Lucille A. Barale,
  37. and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
  38. the Chinese staff of the Foreign Service Institute, Mr, Harvey developed the
  39. instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
  40. designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
  41. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By
  42. 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms, Barale, they
  43. have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6. </para>
  44. <para>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
  45. Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
  46. part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
  47. Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
  48. of dialogues.</para>
  49. <para>Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A,
  50. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T.C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
  51. and Kathleen Strype.</para>
  52. <para>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
  53. Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced “by Ms. Chao, Ms.
  54. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was
  55. read “by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype. The
  56. graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual
  57. Staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual. </para>
  58. <para><emphasis role="bold">Standard Chinese: A Modular Approach</emphasis> was field-tested
  59. with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign
  60. Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United
  61. States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia. </para>
  62. <para>Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G, Foster, Commandants of the Defense
  63. Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
  64. preparation of this edition of the course materials.</para>
  65. <para><inlinemediaobject>
  66. <imageobject>
  67. <imagedata
  68. fileref="../images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png"/>
  69. </imageobject>
  70. </inlinemediaobject></para>
  71. </section>
  72. <section>
  73. <title>Introduction</title>
  74. <section>
  75. <title>Section 1 : To the student</title>
  76. <para>With the Society module, you are taking a step up to a new level of expression in
  77. Chinese. Up till now, you have been dealing with relatively short sentences about
  78. concrete situations. In this module, you will start to encounter longer sentences
  79. and more abstract statements. The transition will take some time, but you can make
  80. it easier on yourself by developing methodical ways of approaching the new material
  81. in each unit. The following suggestions may help.</para>
  82. <para> Keep in mind from here on in that the two skills you will continue to work on,
  83. production and comprehension, are no longer expected to stay at approximately the
  84. same level. It is natural for your ability to understand what others say to increase
  85. more rapidly than your ability to express your own thoughts. As you work through the
  86. Society module, bear in mind that, while you are asked to understand all the
  87. dialogues, you are required to be able to produce only a limited part of the
  88. language you will hear. This is specified in the module objectives, the unit
  89. vocabulary lists, and the introductions to the units.</para>
  90. </section>
  91. <section>
  92. <title>How to use the book</title>
  93. <para>Each unit of this “book presents quite a “bit of new information much more than
  94. anyone can master in a few days time. This is because information has also been
  95. included simply for comparison or for your future reference. This is what you should
  96. master in each unit:</para>
  97. <para>
  98. <orderedlist>
  99. <listitem>
  100. <para>The new grammar listed in the introduction for each unit.</para>
  101. </listitem>
  102. <listitem>
  103. <para> The “basic meanings of each vocabulary item. (Related meanings may be
  104. given in the reference notes for purposes of comparison, “but you are
  105. not required to remember them.)</para>
  106. </listitem>
  107. <listitem>
  108. <para> The cultural “background information discussed in some reference
  109. notes and contained in each unit1s review dialogue.</para>
  110. </listitem>
  111. </orderedlist>
  112. </para>
  113. <para> You may find it helpful to read through the reference notes three times. On the
  114. first time through, read only the notes on cultural “background. The second time, go
  115. through the notes that explain new grammatical structures.</para>
  116. <para>The third time, read only the notes on the meanings and usage of new words. For
  117. review, <emphasis role="bold">test yourself</emphasis> on the example sentences in
  118. the notes by covering the Chinese column and trying to translate the English column
  119. into Chinese. Check your answer immediately.</para>
  120. </section>
  121. <section>
  122. <title>How to use the tapes</title>
  123. <para> Starting with Module7, there will be only two thirty-minute tapes per
  124. unit,</para>
  125. <para> instead of five.</para>
  126. <para>
  127. <emphasis role="bold">Tape 1</emphasis> introduces the material on the Reference
  128. List, giving you a chance to learn to understand these sentences and to practice
  129. saying them. Tape 1 replaces both the C-l and P-l tapes which you used in Modules 1
  130. through 6.</para>
  131. <para> You will find that the Tape 1 is denser in content and faster paced than either
  132. the C-l or P-l tapes. The number of new vocabulary items in each unit has been
  133. increased from 20-25 to 30-35- You will also notice that the sentences have
  134. increased in length. Since you must learn to understand as well as say these
  135. sentences from a single tape, you may find that you need to rewind the tape and
  136. review the presentation of each sentence several times. In addition, explanations
  137. which were formerly found on the C-l and P-l tapes are now found only in the
  138. Reference Notes.</para>
  139. <para>
  140. <emphasis role="bold">Tape 2</emphasis> replaces the C—2 and P-2 tapes. Each Tape 2
  141. will start off with a review of the sentences from the Reference List. This will be
  142. followed by-three exercise dialogues. You should listen to each dialogue until you
  143. under-stand it thoroughly. The workbook which accompanies Tape 2 describes the
  144. setting of the conversation and provides you with the new vocabulary you need to
  145. understand it. (You are not required to learn these additional vocabulary items.)
  146. The workbook also contains questions about each dialogue for which you will need to
  147. prepare answers in Chinese. Your teacher will ask you to answer these and other
  148. questions about the conversation in class.</para>
  149. <para> When you listen to the recorded dialogues, aim only for comprehension of the
  150. ideas. Whether or not you can repeat the sentences word for word is not critical.
  151. Since they are in colloquial style, the dialogues sometimes contain phrasing which
  152. you are not expected to be able to imitate at this stage, yet with a little effort
  153. (it is expected to take repeated listening), you will understand.</para>
  154. </section>
  155. <section>
  156. <title>Section 2 : To the teacher</title>
  157. <para>The format of the core modules from this point on differs considerably from those
  158. preceding, and teaching methods should be adapted to the requirements of this new
  159. format. Below are a few suggestions on how to use this and subsequent core
  160. modules.</para>
  161. <section>
  162. <title>How to Use the Reference Notes</title>
  163. <para> The reference notes in Society include grammatical explanations, discussions
  164. of the usage of new words, and some cultural “background information.</para>
  165. <para>They are called “reference” notes for a reason: they are here for the student
  166. 1 s present and future reference. They are not intended as material for
  167. classroom study or discussion, for in these later modules, as in the first six,
  168. the “bulk of classroom time should “be spent in the actual use of Chinese. The
  169. thoroughness of the notes is intended to relieve you of the need to give
  170. lectures on grammar and usage and allow you to devote most of your time with
  171. students to live practice of the language. You should familiarize yourself with
  172. the content of the notes so that when students pose questions on word usage or a
  173. new structure, you can simply refer them to the relevant note.</para>
  174. <para> The copiousness of example sentences in the notes has a double purpose.
  175. First, along with the idiomatic English translations, they show the versatility
  176. of the vocabulary items they introduce; at this level of study, a single English
  177. translation can seldom fully do Justice to the range of nuances expressed by a
  178. Chinese word. Second, students can use the example sentences at home for
  179. translation practice, either Chinese-English or English-Chinese, using a strip
  180. of paper to cover the target-language column and then checking their answer for
  181. immediate reinforcement.</para>
  182. <section>
  183. <title>How to Use the Exercise Dialogues</title>
  184. <para>The three exercise dialogues in each unit (exercises 2, 3 and 4) present
  185. completely different situations and characters from the unit review
  186. dialogue, but include the same new vocabulary and structures. They provide
  187. extra listening comprehension practice at normal conversational speed, an
  188. area which should receive increased attention from both student and teacher
  189. beginning with this module.</para>
  190. <para> The language of many of the exercise dialogues is very colloquial and
  191. thus a change from the style of the preceding modules. At this stage,
  192. students must accustom themselves to hearing everyday Chinese and if given
  193. ample practice, their comprehension will improve quickly. But bear in mind
  194. that students are not expected to be able to produce sentences in this
  195. colloquial style, only to understand them.</para>
  196. <para> The taped exercises 2, 3, and 4, are to be listened to outside of class
  197. as many times as is necessary for the student to answer the questions in the
  198. workbook section. In class, the teacher should ask the questions, rephrased
  199. in Chinese, and have students answer from their notes or, preferably, from
  200. memory. If students bring up questions on colloquialisms contained in the
  201. dialogues at this time, handle them quickly; avoid digressions on
  202. expressions which are not required for production. The point of this
  203. activity is for the students to talk-- to practice saying the new words and
  204. structures of the unit.</para>
  205. </section>
  206. <section>
  207. <title>Further Classroom Activities</title>
  208. <orderedlist>
  209. <listitem>
  210. <para>Use the subjects discussed in the dialogues as points of departure
  211. for class discussions in which the teacher takes the part of the
  212. Chinese who wants to understand American society and the American
  213. students try to explain their ways of thinking and doing things.
  214. Depending on class size, the level of the students, and individual
  215. students competitiveness or reticence, these conversations will need
  216. to be more or less structured. If necessary in order to maintain the
  217. flow of ideas or to keep a small number of students from dominating
  218. the discussion, everyone can be asked to outline possible answers
  219. “before coming to class, or the teacher may prepare an outline for
  220. the students.</para>
  221. </listitem>
  222. <listitem>
  223. <para>Students can “be asked to tell the story of the review dialogue or
  224. an exercise dialogue in their own words. This can be done by the
  225. whole class together; if one student omits an important point in the
  226. story, another student can remind him of it or supply it
  227. himself.</para>
  228. </listitem>
  229. <listitem>
  230. <para>Have students pick out from the reference list and the dialogues
  231. certain sentences which serve a particular communicative function.
  232. The Chinese material in this book is especially suited to this type
  233. of exercise because of the colloquial tone of the dialogues and the
  234. range of emotions and linguistic functions displayed within them.
  235. For example, the students may be asked to find a sentence that
  236. conveys enthusiasm toward an idea, one that conveys tentativeness
  237. when asking a question about a delicate subject, or one that conveys
  238. a desire to be helpful. Using the sentences thus found as take-off
  239. points, the teacher can then ask the students to come up with other
  240. sentences with the same linguistic function, or ask them to change
  241. elements of the sentence to vary its function.</para>
  242. <para>For example, Unit 1 of Society -presents some sentences (in the
  243. reference list and dialogues) that can be used as responses to
  244. proposals:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  245. <tgroup cols="1" align="left">
  246. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"
  247. align="center"/>
  248. <tbody>
  249. <row>
  250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  251. kǎolǜ kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  252. </row>
  253. <row>
  254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  255. >我虑的虑的。</foreignphrase></entry>
  256. </row>
  257. <row>
  258. <entry>I'll think it over. (non-committal)</entry>
  259. </row>
  260. <row>
  261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  262. >Fēicháng hǎo.</foreignphrase></entry>
  263. </row>
  264. <row>
  265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  266. >非常好。</foreignphrase></entry>
  267. </row>
  268. <row>
  269. <entry>Great. (enthusiastic)</entry>
  270. </row>
  271. <row>
  272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
  273. wǒmen shuō hǎo le...</foreignphrase></entry>
  274. </row>
  275. <row>
  276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  277. >那我们说好了。。。</foreignphrase></entry>
  278. </row>
  279. <row>
  280. <entry>Then we've agreed. (decisive)</entry>
  281. </row>
  282. <row>
  283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù
  284. zhèiyang.</foreignphrase></entry>
  285. </row>
  286. <row>
  287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  288. >就这样。</foreignphrase></entry>
  289. </row>
  290. <row>
  291. <entry>It's settled. (decisive)</entry>
  292. </row>
  293. </tbody>
  294. </tgroup>
  295. </informaltable>Students can be asked to add to this list sentences
  296. expressing a wider range of responses to a proposal, e.g., flat
  297. rejection (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  298. xíng!</foreignphrase>), scandalization (<foreignphrase
  299. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà zěnme kěyǐ
  300. ā</foreignphrase>),lukewarm acceptance (<foreignphrase
  301. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěyǐ . . .</foreignphrase> or
  302. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yě
  303. hǎo</foreignphrase>), indecisiveness (M . . , or <foreignphrase
  304. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒ hái děi
  305. xiǎngyixiǎng</foreignphrase> or <foreignphrase
  306. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài shuō ba</foreignphrase>), etc. If
  307. you make up supplementary exercises, you may find it effective to
  308. base them on the communicative functions of sentences contained in
  309. each unit. A list of these functions will be found in each unit's
  310. introduction.</para>
  311. </listitem>
  312. <listitem>
  313. <para> If the teacher and students find that the new grammar needs to be
  314. separately discussed in class, such sessions should be confined to a
  315. review of the essential new structures, as listed in each unit's
  316. introduction.</para>
  317. </listitem>
  318. </orderedlist>
  319. </section>
  320. <section>
  321. <title>Review</title>
  322. <para> The two review tapes consist simply of exercises requiring the students
  323. to translate the reference list sentences for Units 1 to 4 and 5 to 8,
  324. respectively. The original order of the sentences in the text has been
  325. scrambled. The first section of each tape is translation from Chinese to
  326. English, the second from English to Chinese.</para>
  327. <para> Because material introduced in this module is frequently repeated in
  328. subsequent lessons, regular review will not be as important as in the
  329. earlier modules, where the situational nature of the lessons means that some
  330. vocabulary introduced in order to handle one kind of situation occurs in
  331. that one module only. However, if desired, one of each unit1s exercise
  332. dialogues can be reserved for review: have students listen to only two
  333. instead of all three exercise dialogues while doing the unit, and then
  334. return to the third dialogue several units later to brush up on the
  335. vocabulary and structures.</para>
  336. </section>
  337. </section>
  338. </section>
  339. <section>
  340. <title> TAPES FOR MODULE 7 (SOC)</title>
  341. <para>
  342. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  343. <tgroup cols="1" align="left">
  344. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  345. <tbody>
  346. <row>
  347. <entry>Unit 1: SOC 1.1, SOC 1.2</entry>
  348. </row>
  349. <row>
  350. <entry>Unit 2: SOC 2.1, SOC 2.2</entry>
  351. </row>
  352. <row>
  353. <entry>Unit 3: SOC 3.1, SOC 3.2</entry>
  354. </row>
  355. <row>
  356. <entry>Unit U: SOC 4.l, SOC 4.2</entry>
  357. </row>
  358. <row>
  359. <entry>Unit 5: SOC 5.1, SOC 5.2</entry>
  360. </row>
  361. <row>
  362. <entry>Unit 6: SOC 6.1, SOC 6.2</entry>
  363. </row>
  364. <row>
  365. <entry>Unit 7: SOC 7.I, SOC 7.2</entry>
  366. </row>
  367. <row>
  368. <entry>Unit 8: SOC 8.1, SOC 8.2</entry>
  369. </row>
  370. </tbody>
  371. </tgroup>
  372. </informaltable>
  373. </para>
  374. <para><emphasis role="bold">Review Tapes</emphasis>: </para>
  375. <itemizedlist>
  376. <listitem>
  377. <para>SOC Review 1-U, Tape 1 (Chinese to English)</para>
  378. </listitem>
  379. <listitem>
  380. <para> SOC Review 1-U, Tape 2 (English to Chinese)</para>
  381. </listitem>
  382. <listitem>
  383. <para> SOC Review 5-8, Tape 1 (Chinese to English)</para>
  384. </listitem>
  385. <listitem>
  386. <para> SOC Review 5-8, Tape 2 (English to Chinese)</para>
  387. </listitem>
  388. </itemizedlist>
  389. </section>
  390. </section>
  391. <?custom-pagebreak?>
  392. <section>
  393. <title>Objectives</title>
  394. <para>The Society Module (SOC) will provide you with the linguistic skills and cultural
  395. background information you need to visit a Chinese family, discuss some aspects of
  396. family life and society, to find out how someone's family fits into the pattern of
  397. traditional Chinese society, and how it reflects the changes of modern society. Before
  398. starting this module, you must take and pass the MTG Criterion Test. In addition, it is
  399. assumed that by this point you will have already completed the optional modules Personal
  400. Welfare, Restaurant, and Hotel; vocabulary from these modules is now considered taught.
  401. The SOC Criterion Test will focus largely on this module, but material from the first
  402. six core modules and associated resource modules is also included. </para>
  403. <para><emphasis role="bold">OBJECTIVES </emphasis></para>
  404. <para>Upon successful completion of this module, you should be able to </para>
  405. <orderedlist>
  406. <listitem>
  407. <para>Give the English equivalent for any Chinese sentence in the SOC Reference
  408. Lists. </para>
  409. </listitem>
  410. <listitem>
  411. <para>Say any Chinese sentence in the SOC Reference Lists when cued with its English
  412. equivalent. </para>
  413. </listitem>
  414. <listitem>
  415. <para>Ask someone about the size of his family, which family members live at home,
  416. and where other family members live and why. </para>
  417. </listitem>
  418. <listitem>
  419. <para>Use the rules of Chinese etiquette in social visits: the proper times for
  420. visiting; the custom of offering refreshments to visitors and the type of
  421. response expected from the visitor; and some polite ways to end a social visit.
  422. </para>
  423. </listitem>
  424. <listitem>
  425. <para>Discuss the status, duties, and responsibilities of sons in the traditional
  426. Chinese family. </para>
  427. </listitem>
  428. <listitem>
  429. <para>Discuss the different relationships within the Chinese family, especially
  430. those between parents and children, and between mother-in-lav and
  431. daughter-in-law. </para>
  432. </listitem>
  433. <listitem>
  434. <para>Explain why the large (extended) family was the ideal pattern in traditional
  435. Chinese society. SOC, Objectives </para>
  436. </listitem>
  437. <listitem>
  438. <para>Use the proper terms for referring to your own or someone else's children, and
  439. understand the terms for addressing one's children directly; use the terms for
  440. paternal grandparents; use the terms for the parents of one's friend. </para>
  441. </listitem>
  442. <listitem>
  443. <para>Understand why early marriage was a common practice in traditional China.
  444. </para>
  445. </listitem>
  446. <listitem>
  447. <para>Discuss the effects of the development of industry and business on traditional
  448. Chinese society. </para>
  449. </listitem>
  450. <listitem>
  451. <para>Discuss the concept of filial obedience. </para>
  452. </listitem>
  453. <listitem>
  454. <para>Compare the position of women in Chinese society before and after the founding
  455. of the People1s Republic of China. </para>
  456. </listitem>
  457. <listitem>
  458. <para>Discuss traditional marriage arrangements in China and the roles women were
  459. placed in as a result. Understand the government1s policy toward marriage after
  460. 1949 and the actual changes that have occurred.</para>
  461. </listitem>
  462. <listitem>
  463. <para> Explain and defend some of your personal views on topics such as equality of
  464. the sexes, the status of women, living together, marriage, parent-child
  465. relationships, care of the elderly, the effects of political and economic
  466. conditions on society, crime, and drug abuse.</para>
  467. </listitem>
  468. </orderedlist>
  469. </section>
  470. <?custom-pagebreak?>
  471. <section>
  472. <title>Unit 1 Travel plans</title>
  473. <subtitle>Travel Plans</subtitle>
  474. <section>
  475. <title>Introduction</title>
  476. <section>
  477. <title>Grammar Topics Covered in This Unit</title>
  478. <orderedlist>
  479. <listitem>
  480. <para>The pattern (Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de
  481. shì...</foreignphrase></para>
  482. </listitem>
  483. <listitem>
  484. <para>Phrases with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  485. >guānyú</foreignphrase>, “concerning,” “about.”</para>
  486. </listitem>
  487. <listitem>
  488. <para>The directional ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  489. >-lai</foreignphrase>.</para>
  490. </listitem>
  491. <listitem>
  492. <para>The auxiliary verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  493. >huì</foreignphrase>, “might,” “be likely to,“will.” </para>
  494. </listitem>
  495. <listitem>
  496. <para>The sentence marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  497. >-de</foreignphrase>, ”that's the way the situation is.</para>
  498. </listitem>
  499. </orderedlist>
  500. </section>
  501. <section>
  502. <title>Functional Language Contained in This Unit</title>
  503. <orderedlist>
  504. <listitem>
  505. <para>Offering a visitor something to drink. </para>
  506. </listitem>
  507. <listitem>
  508. <para>Responding to an offer of something to drink. </para>
  509. </listitem>
  510. <listitem>
  511. <para>Concluding a social visit. </para>
  512. </listitem>
  513. <listitem>
  514. <para>Telling someone you can't take the time to explain something but will
  515. talk about it later. </para>
  516. </listitem>
  517. <listitem>
  518. <para>Presenting a suggestion or proposal to do something. </para>
  519. </listitem>
  520. <listitem>
  521. <para>Responding to a suggestion or proposal to so something.</para>
  522. </listitem>
  523. </orderedlist>
  524. </section>
  525. </section>
  526. <?custom-pagebreak?>
  527. <section>
  528. <title>References</title>
  529. <section>
  530. <title>Unit 1 Reference List</title>
  531. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  532. <tgroup cols="3">
  533. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  534. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  535. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  536. <tbody>
  537. <row>
  538. <entry>1.</entry>
  539. <entry>A:</entry>
  540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān wǒ jièdào
  541. yìběn hǎo xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
  542. </row>
  543. <row>
  544. <entry/>
  545. <entry/>
  546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  547. >今天我借到一本好笑说。</foreignphrase></entry>
  548. </row>
  549. <row>
  550. <entry/>
  551. <entry/>
  552. <entry>Today I borrowed a good novel (from someone).</entry>
  553. </row>
  554. <row>
  555. <entry/>
  556. <entry>B:</entry>
  557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  558. xiǎoshuō,ràng nǐ zénme gāoxìng?</foreignphrase></entry>
  559. </row>
  560. <row>
  561. <entry/>
  562. <entry/>
  563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么小说,让你
  564. 怎么高兴?</foreignphrase></entry>
  565. </row>
  566. <row>
  567. <entry/>
  568. <entry/>
  569. <entry>What novel is it that makes you so happy?</entry>
  570. </row>
  571. <row>
  572. <entry>2.</entry>
  573. <entry>A:</entry>
  574. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn xiǎoshuō
  575. xiěde shì dàlùde qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  576. </row>
  577. <row>
  578. <entry/>
  579. <entry/>
  580. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  581. >这本小说写的是大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  582. </row>
  583. <row>
  584. <entry/>
  585. <entry/>
  586. <entry>This novel is about the situation on the mainland.</entry>
  587. </row>
  588. <row>
  589. <entry/>
  590. <entry>B:</entry>
  591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú dàlùde? Jiè
  592. gěi wǒ kànkan xíng bu xíng?</foreignphrase></entry>
  593. </row>
  594. <row>
  595. <entry/>
  596. <entry/>
  597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  598. >关于大陆的?</foreignphrase></entry>
  599. </row>
  600. <row>
  601. <entry/>
  602. <entry/>
  603. <entry>About the mainland? How about lending it to me to
  604. read?</entry>
  605. </row>
  606. <row>
  607. <entry>3.</entry>
  608. <entry>A:</entry>
  609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge xuéqí nǐ
  610. xiǎng yánjiū shénme?</foreignphrase></entry>
  611. </row>
  612. <row>
  613. <entry/>
  614. <entry/>
  615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  616. >下个学期你想研究生么?</foreignphrase></entry>
  617. </row>
  618. <row>
  619. <entry/>
  620. <entry/>
  621. <entry>What are you going to do research on next semester?</entry>
  622. </row>
  623. <row>
  624. <entry/>
  625. <entry>B:</entry>
  626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái shi lǎo wèntí:
  627. Zhōngguóde zhèngzhi qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  628. </row>
  629. <row>
  630. <entry/>
  631. <entry/>
  632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是老问题:
  633. 中国的政治情况。</foreignphrase></entry>
  634. </row>
  635. <row>
  636. <entry/>
  637. <entry/>
  638. <entry>It's still the same old topic: the political situation in
  639. China.</entry>
  640. </row>
  641. <row>
  642. <entry>4.</entry>
  643. <entry>A:</entry>
  644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān Xiǎo Míng
  645. gěi tā nǚpéngyǒu xiě xìn, xiěde hǎo
  646. cháng.</foreignphrase></entry>
  647. </row>
  648. <row>
  649. <entry/>
  650. <entry/>
  651. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  652. >昨天小明给他女朋有写信,写的好长。</foreignphrase></entry>
  653. </row>
  654. <row>
  655. <entry/>
  656. <entry/>
  657. <entry>Yesterday <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  658. Mín</foreignphrase>g wrote a letter to his girl friend, and
  659. it was really long!</entry>
  660. </row>
  661. <row>
  662. <entry/>
  663. <entry>B:</entry>
  664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng rén zǒng
  665. shi niánqīng rén. Wǒ niánqīngde shíhou yě shi zhèiyang, nǐ
  666. wàng le?</foreignphrase></entry>
  667. </row>
  668. <row>
  669. <entry/>
  670. <entry/>
  671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  672. >年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样,你忘了?</foreignphrase></entry>
  673. </row>
  674. <row>
  675. <entry/>
  676. <entry/>
  677. <entry>Young people are always young people. When I was young I was
  678. like that too, have you forgotten?</entry>
  679. </row>
  680. <row>
  681. <entry>5.</entry>
  682. <entry>A:</entry>
  683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǔjiàde shíhou, nǐ
  684. xiǎng dào nǎr qù wánwanr?</foreignphrase></entry>
  685. </row>
  686. <row>
  687. <entry/>
  688. <entry/>
  689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  690. >暑假的时候,你想到哪儿去往往儿?</foreignphrase></entry>
  691. </row>
  692. <row>
  693. <entry/>
  694. <entry/>
  695. <entry>Where do you want to go to summer vacation?</entry>
  696. </row>
  697. <row>
  698. <entry/>
  699. <entry>B:</entry>
  700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng dào Yàzhōu
  701. jǐge guójiā qu kànkan.</foreignphrase></entry>
  702. </row>
  703. <row>
  704. <entry/>
  705. <entry/>
  706. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  707. >我想到亚洲几个国家去看看。</foreignphrase></entry>
  708. </row>
  709. <row>
  710. <entry/>
  711. <entry/>
  712. <entry>I'd like to go visit a few countries in Asia.</entry>
  713. </row>
  714. <row>
  715. <entry>6.</entry>
  716. <entry>A:</entry>
  717. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ xiǎng
  718. yánjiū Yàzhōude wénhuà chuántǒng?</foreignphrase></entry>
  719. </row>
  720. <row>
  721. <entry/>
  722. <entry/>
  723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  724. >怎么,你想研究亚洲的文化传统?</foreignphrase></entry>
  725. </row>
  726. <row>
  727. <entry/>
  728. <entry/>
  729. <entry>Oh? Do you want to do research on Asia's cultural
  730. tradition?</entry>
  731. </row>
  732. <row>
  733. <entry/>
  734. <entry>B:</entry>
  735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù néng shuō
  736. yánjiū. Wǒ zhǐ shi xiǎng qù kànkan nàlide shèhuì
  737. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  738. </row>
  739. <row>
  740. <entry/>
  741. <entry/>
  742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  743. >不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。</foreignphrase></entry>
  744. </row>
  745. <row>
  746. <entry/>
  747. <entry/>
  748. <entry>It can't be called research. I just want to go have a look at
  749. the social situation there.</entry>
  750. </row>
  751. <row>
  752. <entry>7.</entry>
  753. <entry>A:</entry>
  754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng, wǒ
  755. jīntiān gǎnjué hěn bu shūfu.</foreignphrase></entry>
  756. </row>
  757. <row>
  758. <entry/>
  759. <entry/>
  760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">Lǎo Wáng,
  761. 我今天感觉很不舒服。</foreignphrase></entry>
  762. </row>
  763. <row>
  764. <entry/>
  765. <entry/>
  766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  767. Wáng</foreignphrase>, I feel awful today.</entry>
  768. </row>
  769. <row>
  770. <entry/>
  771. <entry>B:</entry>
  772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài zuòxia, wǒ qù
  773. gěi ni dào bēi chá lai.</foreignphrase></entry>
  774. </row>
  775. <row>
  776. <entry/>
  777. <entry/>
  778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  779. >快做下,我去给你倒杯茶来。</foreignphrase></entry>
  780. </row>
  781. <row>
  782. <entry/>
  783. <entry/>
  784. <entry>Sit down and I'll pour you a cup of tea.</entry>
  785. </row>
  786. <row>
  787. <entry>8.</entry>
  788. <entry>A:</entry>
  789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qùde nèige
  790. dìfang zhèngzhi, jīngji fāngmiànde qíngxing
  791. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  792. </row>
  793. <row>
  794. <entry/>
  795. <entry/>
  796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  797. >你去的那个地方政治,经济方面的情形怎么样?</foreignphrase></entry>
  798. </row>
  799. <row>
  800. <entry/>
  801. <entry/>
  802. <entry>What was the political and economic situation like where you
  803. went?</entry>
  804. </row>
  805. <row>
  806. <entry/>
  807. <entry>B:</entry>
  808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐjù huà
  809. shuōbuqīngchu, yǒu shíjiān wǒ zài gēn ni mànmānr shuō
  810. ba.</foreignphrase></entry>
  811. </row>
  812. <row>
  813. <entry/>
  814. <entry/>
  815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  816. >几句话说不清楚,有时间我在跟你慢慢儿说吧。</foreignphrase></entry>
  817. </row>
  818. <row>
  819. <entry/>
  820. <entry/>
  821. <entry>I can't explain it clearly in just a few sentences; when I
  822. have time I'll tell you all about it.</entry>
  823. </row>
  824. <row>
  825. <entry>9.</entry>
  826. <entry>A:</entry>
  827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yánjiū Zhōngguo
  828. xiànzàide wèntí yídìng děi dǒngde Zhōngguó
  829. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  830. </row>
  831. <row>
  832. <entry/>
  833. <entry/>
  834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  835. >研究中国现在的问题一定得懂得中国历史。</foreignphrase></entry>
  836. </row>
  837. <row>
  838. <entry/>
  839. <entry/>
  840. <entry>To study the problem of China now, you have to understand
  841. Chinese history.</entry>
  842. </row>
  843. <row>
  844. <entry/>
  845. <entry>B:</entry>
  846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  847. zhèiyidiǎn hěn yàojǐn, wǒ kǎolǜ
  848. kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  849. </row>
  850. <row>
  851. <entry/>
  852. <entry/>
  853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  854. >你说得这一点很要紧,我考虑考虑。</foreignphrase></entry>
  855. </row>
  856. <row>
  857. <entry/>
  858. <entry/>
  859. <entry>This point of yours is very important; I'll think it
  860. over.</entry>
  861. </row>
  862. <row>
  863. <entry>10.</entry>
  864. <entry>A:</entry>
  865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài Zhōngguo zhù
  866. liǎngnian, yídìng huì xuéhǎo
  867. Zhōngwénde.</foreignphrase></entry>
  868. </row>
  869. <row>
  870. <entry/>
  871. <entry/>
  872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  873. >你在中国住两年,一定会学好中文的。</foreignphrase></entry>
  874. </row>
  875. <row>
  876. <entry/>
  877. <entry/>
  878. <entry>If you live in China for two years, you're sure to learn
  879. Chinese very well.</entry>
  880. </row>
  881. <row>
  882. <entry/>
  883. <entry>B:</entry>
  884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, yìfāngmiàn
  885. kěyǐ xuéhǎo Zhōngwén, yìfāngmiàn yě kěyǐ duō zhīdào yidiǎnr
  886. Zhōngguóde shìqing.</foreignphrase></entry>
  887. </row>
  888. <row>
  889. <entry/>
  890. <entry/>
  891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  892. >是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点儿中国的事情。</foreignphrase></entry>
  893. </row>
  894. <row>
  895. <entry/>
  896. <entry/>
  897. <entry>Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the
  898. other hand I can find out more things about China.</entry>
  899. </row>
  900. <row>
  901. <entry>11.</entry>
  902. <entry/>
  903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  904. yìbiān(r)</foreignphrase></entry>
  905. </row>
  906. <row>
  907. <entry/>
  908. <entry/>
  909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
  910. 一边(儿)</foreignphrase></entry>
  911. </row>
  912. <row>
  913. <entry/>
  914. <entry/>
  915. <entry>doing... while doing...</entry>
  916. </row>
  917. <row>
  918. <entry>12.</entry>
  919. <entry/>
  920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  921. >yímiàn...yímiàn...</foreignphrase></entry>
  922. </row>
  923. <row>
  924. <entry/>
  925. <entry/>
  926. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
  927. 一面(儿)。。。</foreignphrase></entry>
  928. </row>
  929. <row>
  930. <entry/>
  931. <entry/>
  932. <entry>doing... while doing...</entry>
  933. </row>
  934. </tbody>
  935. </tgroup>
  936. </informaltable>
  937. </section>
  938. <section>
  939. <title>Vocabulary</title>
  940. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  941. <tgroup cols="3">
  942. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  943. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  944. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  945. <tbody>
  946. <row>
  947. <entry>
  948. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
  949. </entry>
  950. <entry>
  951. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
  952. </entry>
  953. <entry> to be long </entry>
  954. </row>
  955. <row>
  956. <entry>
  957. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  958. >chuántǒng</foreignphrase>
  959. </entry>
  960. <entry>
  961. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">传统</foreignphrase>
  962. </entry>
  963. <entry> tradition, traditional </entry>
  964. </row>
  965. <row>
  966. <entry>
  967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>
  968. </entry>
  969. <entry>
  970. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大陆</foreignphrase>
  971. </entry>
  972. <entry> mainland, continent </entry>
  973. </row>
  974. <row>
  975. <entry>
  976. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  977. </entry>
  978. <entry>
  979. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">倒</foreignphrase>
  980. </entry>
  981. <entry> to pour (liquid) </entry>
  982. </row>
  983. <row>
  984. <entry>
  985. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-diǎn</foreignphrase>
  986. </entry>
  987. <entry>
  988. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">点</foreignphrase>
  989. </entry>
  990. <entry> point </entry>
  991. </row>
  992. <row>
  993. <entry>
  994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>
  995. </entry>
  996. <entry>
  997. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">懂得</foreignphrase>
  998. </entry>
  999. <entry> to understand, to grasp, to know </entry>
  1000. </row>
  1001. <row>
  1002. <entry>
  1003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāngmiàn
  1004. (-fāngmian)</foreignphrase>
  1005. </entry>
  1006. <entry>
  1007. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">方面</foreignphrase>
  1008. </entry>
  1009. <entry> aspect, side, area, respect </entry>
  1010. </row>
  1011. <row>
  1012. <entry>
  1013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>
  1014. </entry>
  1015. <entry>
  1016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感觉</foreignphrase>
  1017. </entry>
  1018. <entry> feeling, sensation, to feel, to perceive </entry>
  1019. </row>
  1020. <row>
  1021. <entry>
  1022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  1023. </entry>
  1024. <entry>
  1025. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关于</foreignphrase>
  1026. </entry>
  1027. <entry> as to, with regard to, concerning, about </entry>
  1028. </row>
  1029. <row>
  1030. <entry>
  1031. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>
  1032. </entry>
  1033. <entry>
  1034. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国家</foreignphrase>
  1035. </entry>
  1036. <entry> country, state, nation; national </entry>
  1037. </row>
  1038. <row>
  1039. <entry>
  1040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
  1041. </entry>
  1042. <entry>
  1043. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">会</foreignphrase>
  1044. </entry>
  1045. <entry> might, be likely, will </entry>
  1046. </row>
  1047. <row>
  1048. <entry>
  1049. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>
  1050. </entry>
  1051. <entry>
  1052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借</foreignphrase>
  1053. </entry>
  1054. <entry> to borrow; to lend </entry>
  1055. </row>
  1056. <row>
  1057. <entry>
  1058. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>
  1059. </entry>
  1060. <entry>
  1061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借到</foreignphrase>
  1062. </entry>
  1063. <entry> to successfully borrow </entry>
  1064. </row>
  1065. <row>
  1066. <entry>
  1067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jù</foreignphrase>
  1068. </entry>
  1069. <entry>
  1070. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">句</foreignphrase>
  1071. </entry>
  1072. <entry> sentence; counter for sentences or utterances, often
  1073. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1074. >huà</foreignphrase>, "speech" </entry>
  1075. </row>
  1076. <row>
  1077. <entry>
  1078. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>
  1079. </entry>
  1080. <entry>
  1081. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考虑</foreignphrase>
  1082. </entry>
  1083. <entry> to consider, to think about </entry>
  1084. </row>
  1085. <row>
  1086. <entry>
  1087. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1088. >mànmānr</foreignphrase>
  1089. </entry>
  1090. <entry>
  1091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">慢慢儿</foreignphrase>
  1092. </entry>
  1093. <entry> slowly; gradually, by and by; taking one's time; in all
  1094. details </entry>
  1095. </row>
  1096. <row>
  1097. <entry>
  1098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1099. >niánqīng</foreignphrase>
  1100. </entry>
  1101. <entry>
  1102. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年轻</foreignphrase>
  1103. </entry>
  1104. <entry> to be young </entry>
  1105. </row>
  1106. <row>
  1107. <entry>
  1108. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1109. >qíngkuàng</foreignphrase>
  1110. </entry>
  1111. <entry>
  1112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情况</foreignphrase>
  1113. </entry>
  1114. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs
  1115. </entry>
  1116. </row>
  1117. <row>
  1118. <entry>
  1119. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1120. >qíngxing</foreignphrase>
  1121. </entry>
  1122. <entry>
  1123. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情形</foreignphrase>
  1124. </entry>
  1125. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs
  1126. </entry>
  1127. </row>
  1128. <row>
  1129. <entry>
  1130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>
  1131. </entry>
  1132. <entry>
  1133. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">让</foreignphrase>
  1134. </entry>
  1135. <entry> to make (someone a certain way) </entry>
  1136. </row>
  1137. <row>
  1138. <entry>
  1139. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì</foreignphrase>
  1140. </entry>
  1141. <entry>
  1142. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">社会</foreignphrase>
  1143. </entry>
  1144. <entry> society, social </entry>
  1145. </row>
  1146. <row>
  1147. <entry>
  1148. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià</foreignphrase>
  1149. </entry>
  1150. <entry>
  1151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暑假</foreignphrase>
  1152. </entry>
  1153. <entry> summer vacation </entry>
  1154. </row>
  1155. <row>
  1156. <entry>
  1157. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1158. >shuōbuqīngchu</foreignphrase>
  1159. </entry>
  1160. <entry>
  1161. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说不清楚</foreignphrase>
  1162. </entry>
  1163. <entry> can't explain clearly </entry>
  1164. </row>
  1165. <row>
  1166. <entry>
  1167. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>
  1168. </entry>
  1169. <entry>
  1170. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文化</foreignphrase>
  1171. </entry>
  1172. <entry> culture </entry>
  1173. </row>
  1174. <row>
  1175. <entry>
  1176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1177. >xiǎoshuō</foreignphrase>
  1178. </entry>
  1179. <entry>
  1180. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小说</foreignphrase>
  1181. </entry>
  1182. <entry> fiction, novel </entry>
  1183. </row>
  1184. <row>
  1185. <entry>
  1186. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1187. >(-)xuéqī</foreignphrase>
  1188. </entry>
  1189. <entry>
  1190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学期</foreignphrase>
  1191. </entry>
  1192. <entry> semester, term (of school) </entry>
  1193. </row>
  1194. <row>
  1195. <entry>
  1196. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū
  1197. (yánjiu,yánjiù)</foreignphrase>
  1198. </entry>
  1199. <entry>
  1200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">研究</foreignphrase>
  1201. </entry>
  1202. <entry> to study (in detail), to do research on; research </entry>
  1203. </row>
  1204. <row>
  1205. <entry>
  1206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu
  1207. (Yǎzhōu)</foreignphrase>
  1208. </entry>
  1209. <entry>
  1210. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亚洲</foreignphrase>
  1211. </entry>
  1212. <entry> Asia </entry>
  1213. </row>
  1214. <row>
  1215. <entry>
  1216. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  1217. yìbiān(r)...</foreignphrase>
  1218. </entry>
  1219. <entry>
  1220. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
  1221. 一边(儿)</foreignphrase>
  1222. </entry>
  1223. <entry> doing... while doing... </entry>
  1224. </row>
  1225. <row>
  1226. <entry>
  1227. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1228. >yìfāngmiàn(r)...,yìfāngmiàn(r)...</foreignphrase>
  1229. </entry>
  1230. <entry>
  1231. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一方面(儿)。。。
  1232. 一方面(儿)。。。</foreignphrase>
  1233. </entry>
  1234. <entry> on one hand... , on the other hand... </entry>
  1235. </row>
  1236. <row>
  1237. <entry>
  1238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn(r)...
  1239. yímiàn(r)...</foreignphrase>
  1240. </entry>
  1241. <entry>
  1242. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
  1243. 一面(儿)。。。</foreignphrase>
  1244. </entry>
  1245. <entry> doing... while doing... </entry>
  1246. </row>
  1247. <row>
  1248. <entry>
  1249. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1250. >zhengzhi</foreignphrase>
  1251. </entry>
  1252. <entry>
  1253. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政治</foreignphrase>
  1254. </entry>
  1255. <entry> politics, political affairs; political </entry>
  1256. </row>
  1257. <row>
  1258. <entry>
  1259. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>
  1260. </entry>
  1261. <entry>
  1262. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">总</foreignphrase>
  1263. </entry>
  1264. <entry> always; inevitably, without exception, after all, in any
  1265. case </entry>
  1266. </row>
  1267. <row>
  1268. <entry>
  1269. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase>
  1270. </entry>
  1271. <entry>
  1272. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坐下</foreignphrase>
  1273. </entry>
  1274. <entry> to sit down </entry>
  1275. </row>
  1276. </tbody>
  1277. </tgroup>
  1278. </informaltable>
  1279. </section>
  1280. <section>
  1281. <title>Reference Notes</title>
  1282. <section>
  1283. <title>Notes on №1</title>
  1284. <para>
  1285. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1286. <tgroup cols="3">
  1287. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  1288. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  1289. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  1290. <tbody>
  1291. <row>
  1292. <entry>1.</entry>
  1293. <entry>A:</entry>
  1294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān wǒ
  1295. jièdào yìběn hǎo xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
  1296. </row>
  1297. <row>
  1298. <entry/>
  1299. <entry/>
  1300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1301. >今天我借到一本好笑说。</foreignphrase></entry>
  1302. </row>
  1303. <row>
  1304. <entry/>
  1305. <entry/>
  1306. <entry>Today I borrowed a good novel (from someone).</entry>
  1307. </row>
  1308. <row>
  1309. <entry/>
  1310. <entry>B:</entry>
  1311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  1312. xiǎoshuō,ràng nǐ zénme
  1313. gāoxìng?</foreignphrase></entry>
  1314. </row>
  1315. <row>
  1316. <entry/>
  1317. <entry/>
  1318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么小说,让你
  1319. 怎么高兴?</foreignphrase></entry>
  1320. </row>
  1321. <row>
  1322. <entry/>
  1323. <entry/>
  1324. <entry>What novel is it that makes you so happy?</entry>
  1325. </row>
  1326. </tbody>
  1327. </tgroup>
  1328. </informaltable>
  1329. </para>
  1330. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>: “to borrow”
  1331. [Also “to lend,” see Notes on No. 2.]<informaltable frame="all" rowsep="0"
  1332. colsep="0">
  1333. <tgroup cols="1" align="left">
  1334. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1335. <tbody>
  1336. <row>
  1337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dào
  1338. túshūguǎn qù jiè shū.</foreignphrase></entry>
  1339. </row>
  1340. <row>
  1341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1342. >我到图书馆去借束。</foreignphrase></entry>
  1343. </row>
  1344. <row>
  1345. <entry>
  1346. <para>I'm going to the library to borrow [take out] some
  1347. books.</para>
  1348. </entry>
  1349. </row>
  1350. </tbody>
  1351. </tgroup>
  1352. </informaltable></para>
  1353. <para>For “from,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1354. >gen</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1355. >xiàng</foreignphrase> for people and <foreignphrase
  1356. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng</foreignphrase> for place names like the library.<note>
  1357. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng</foreignphrase> is
  1358. used more in written style.</para>
  1359. </note><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1360. <tgroup cols="1" align="left">
  1361. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1362. <tbody>
  1363. <row>
  1364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi dài
  1365. qián, xiǎng gēn (xiàng) Níngning qù
  1366. jiè.</foreignphrase></entry>
  1367. </row>
  1368. <row>
  1369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我没带钱,想跟
  1370. (相)宁宁去借。</foreignphrase></entry>
  1371. </row>
  1372. <row>
  1373. <entry>I didn't bring any money, I want to go borrow some
  1374. from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1375. >Níngning</foreignphrase></entry>
  1376. </row>
  1377. <row>
  1378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng
  1379. túshūguǎn jièle yì běn Zhīngguo lìshǐ
  1380. shū.</foreignphrase></entry>
  1381. </row>
  1382. <row>
  1383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1384. >我从图书馆借了一本中国历史书。</foreignphrase></entry>
  1385. </row>
  1386. <row>
  1387. <entry>I borrowed a Chinese history book from the
  1388. library.</entry>
  1389. </row>
  1390. </tbody>
  1391. </tgroup>
  1392. </informaltable></para>
  1393. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng</foreignphrase> can only be
  1394. followed by a person if the person is made into a place name, for example by
  1395. the addition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1396. >nèr</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1397. >nàli</foreignphrase>):<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1398. <tgroup cols="1" align="left">
  1399. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1400. <tbody>
  1401. <row>
  1402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng tā
  1403. nèr jièle wǔ kuài qián.</foreignphrase></entry>
  1404. </row>
  1405. <row>
  1406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1407. >我从他那儿借了五块钱。</foreignphrase></entry>
  1408. </row>
  1409. <row>
  1410. <entry>I borrowed five dollars from him.</entry>
  1411. </row>
  1412. </tbody>
  1413. </tgroup>
  1414. </informaltable></para>
  1415. <para>For people, you may also use the common pattern <foreignphrase
  1416. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèn... jiè...</foreignphrase>, literally
  1417. “ask... borrow.”:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1418. <tgroup cols="1" align="left">
  1419. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1420. <tbody>
  1421. <row>
  1422. <entry xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><foreignphrase
  1423. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wèn tā jièle yīběn
  1424. shū.</foreignphrase></entry>
  1425. </row>
  1426. <row>
  1427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1428. >我问她接了一本书。</foreignphrase></entry>
  1429. </row>
  1430. <row>
  1431. <entry>I borrowed a book from him.</entry>
  1432. </row>
  1433. <row>
  1434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù hǎo
  1435. yìsī wèn bièrén jiè qián.</foreignphrase></entry>
  1436. </row>
  1437. <row>
  1438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1439. >我不好意思问别人借钱。</foreignphrase></entry>
  1440. </row>
  1441. <row>
  1442. <entry>
  1443. <para> I'm too embarrassed to borrow money from other
  1444. people.</para>
  1445. </entry>
  1446. </row>
  1447. </tbody>
  1448. </tgroup>
  1449. </informaltable></para>
  1450. <para>
  1451. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>: The ending
  1452. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> to
  1453. expresses that the borrowing results in the thing being obtained. You
  1454. learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> and
  1455. the similar <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1456. >Běijīng</foreignphrase>
  1457. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zháo</foreignphrase> in the verb
  1458. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1459. >jiēdao</foreignphrase>/<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1460. >jiēzhao</foreignphrase> “to receive,” in the Meeting module.</para>
  1461. <para> You need to know not only what the ending <foreignphrase
  1462. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> means, but also when to
  1463. use it and when not to. This can't be summed up in one neat formula, but you
  1464. will see from the following examples that <foreignphrase
  1465. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> to is used when there
  1466. was a question of not being able to get the thing. <foreignphrase
  1467. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè</foreignphrase> by itself does not
  1468. necessarily imply obtaining, so you can use it in situations when you tried
  1469. to borrow something but couldn't get it.<informaltable frame="all"
  1470. rowsep="0" colsep="0">
  1471. <tgroup cols="1" align="left">
  1472. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1473. <tbody>
  1474. <row>
  1475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tā
  1476. jièle yìběn zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  1477. </row>
  1478. <row>
  1479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1480. >我跟他接了一本字典。</foreignphrase></entry>
  1481. </row>
  1482. <row>
  1483. <entry>
  1484. <para>I borrowed a dictionary from him.</para>
  1485. </entry>
  1486. </row>
  1487. <row>
  1488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  1489. jièguo, kěshi méi jièdào.</foreignphrase></entry>
  1490. </row>
  1491. <row>
  1492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1493. >我去借过,可是没借到。</foreignphrase></entry>
  1494. </row>
  1495. <row>
  1496. <entry> I went and tried to borrow it, but I didn't get
  1497. it.</entry>
  1498. </row>
  1499. </tbody>
  1500. </tgroup>
  1501. </informaltable></para>
  1502. <para>
  1503. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1504. <tgroup cols="2" align="left">
  1505. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1506. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="15*"/>
  1507. <tbody>
  1508. <row>
  1509. <entry>A:</entry>
  1510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóng
  1511. túshūguǎn jièdào nèiběn Měiguó lìshí shū le
  1512. ma?</foreignphrase></entry>
  1513. </row>
  1514. <row>
  1515. <entry/>
  1516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1517. >你从图书馆借到那本美国书了吗?</foreignphrase></entry>
  1518. </row>
  1519. <row>
  1520. <entry/>
  1521. <entry>Did you get that American history book out of the
  1522. library?</entry>
  1523. </row>
  1524. <row>
  1525. <entry>B:</entry>
  1526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyǒu, dōu
  1527. jièchūqù le. Dàgài xià Xingīyī cái néng
  1528. jièdào.</foreignphrase></entry>
  1529. </row>
  1530. <row>
  1531. <entry/>
  1532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1533. >没有,都借出去了。大概下星期一才能借到。</foreignphrase></entry>
  1534. </row>
  1535. <row>
  1536. <entry/>
  1537. <entry>No, they had all been taken out. I probably won't be
  1538. able to (borrow and) get it until next Monday.</entry>
  1539. </row>
  1540. </tbody>
  1541. </tgroup>
  1542. </informaltable>
  1543. </para>
  1544. <para>
  1545. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè</foreignphrase> may have
  1546. certain other directional or resultative endings. Here are
  1547. examples.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1548. <tgroup cols="1" align="left">
  1549. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1550. <tbody>
  1551. <row>
  1552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhèr
  1553. kàn kěyǐ, bù néng jièchūqù.</foreignphrase></entry>
  1554. </row>
  1555. <row>
  1556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1557. >在这儿看可以,不能借出去。</foreignphrase></entry>
  1558. </row>
  1559. <row>
  1560. <entry>You can read it here, but you can't take it
  1561. out.</entry>
  1562. </row>
  1563. <row>
  1564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ wǒ de
  1565. chē jièqù le.</foreignphrase></entry>
  1566. </row>
  1567. <row>
  1568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1569. >他把我的车街去了。</foreignphrase></entry>
  1570. </row>
  1571. <row>
  1572. <entry>
  1573. <para>He borrowed my car (and took it away)</para>
  1574. </entry>
  1575. </row>
  1576. <row>
  1577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
  1578. nèiběn shū jièzǒu le</foreignphrase></entry>
  1579. </row>
  1580. <row>
  1581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1582. >他把那本书街走了。</foreignphrase></entry>
  1583. </row>
  1584. <row>
  1585. <entry>
  1586. <para>He borrowed that book (and took it away)</para>
  1587. </entry>
  1588. </row>
  1589. <row>
  1590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng tā
  1591. nèr jièlái wǔkuài qián.</foreignphrase></entry>
  1592. </row>
  1593. <row>
  1594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1595. >我从他那儿借来五块钱。</foreignphrase></entry>
  1596. </row>
  1597. <row>
  1598. <entry>I borrowed five dollars from him.</entry>
  1599. </row>
  1600. </tbody>
  1601. </tgroup>
  1602. </informaltable></para>
  1603. <para>
  1604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to make”
  1605. someone a certain way, or “to cause” someone to become a certain way. When
  1606. used this way, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1607. >ràng</foreignphrase> is followed by a person and an adjectival verb.
  1608. You learned rang as “to let” in the Welfare module:</para>
  1609. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng wǒ kànkan nǐde
  1610. hùzhào</foreignphrase> “Let me see your passport.” [<foreignphrase
  1611. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng</foreignphrase>: can also mean “to
  1612. have,” “To tell,”or “to make” someone do something.]<informaltable
  1613. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1614. <tgroup cols="1" align="left">
  1615. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1616. <tbody>
  1617. <row>
  1618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuōde
  1619. huà ràng wǒ hěn shēngqì.</foreignphrase></entry>
  1620. </row>
  1621. <row>
  1622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1623. >他说的话让我很生气。</foreignphrase></entry>
  1624. </row>
  1625. <row>
  1626. <entry>What he said made me very angry.</entry>
  1627. </row>
  1628. <row>
  1629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nàme bú
  1630. kèqi ràng tā péngyǒu hěn bù hǎo
  1631. yìsī.</foreignphrase></entry>
  1632. </row>
  1633. <row>
  1634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1635. >他那么不客气让他朋友很不好意思。</foreignphrase></entry>
  1636. </row>
  1637. <row>
  1638. <entry>He embarrassed his friend by being so rude.</entry>
  1639. </row>
  1640. </tbody>
  1641. </tgroup>
  1642. </informaltable></para>
  1643. <para>
  1644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme xiǎoshuō? --ràng nǐ zhème
  1645. gāoxìng.</foreignphrase>: There is a pause after the question
  1646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
  1647. xiǎoshuō</foreignphrase>, and the rest of the sentence, <foreignphrase
  1648. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng nǐ zhème gāoxìng.</foreignphrase> is
  1649. like an afterthought. Compare these examples:<informaltable frame="all"
  1650. rowsep="0" colsep="0">
  1651. <tgroup cols="1" align="left">
  1652. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1653. <tbody>
  1654. <row>
  1655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shì
  1656. shénme kāfēi? --zhème hǎo
  1657. hē.</foreignphrase></entry>
  1658. </row>
  1659. <row>
  1660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1661. >这是什么咖啡?--这么好喝。</foreignphrase></entry>
  1662. </row>
  1663. <row>
  1664. <entry>
  1665. <para>What kind of coffee is this? It's so good.</para>
  1666. </entry>
  1667. </row>
  1668. <row>
  1669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi jiù
  1670. shì nǐ mǎide chē? --zhème
  1671. nánkàn.</foreignphrase></entry>
  1672. </row>
  1673. <row>
  1674. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这就是你买的车?
  1675. --这么难看。</foreignphrase></entry>
  1676. </row>
  1677. <row>
  1678. <entry>So this is the car you bought? It's so ugly!</entry>
  1679. </row>
  1680. <row>
  1681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xǐhuān
  1682. shūxué a? --nàme méi yìsī.</foreignphrase></entry>
  1683. </row>
  1684. <row>
  1685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你喜欢数学阿?
  1686. --那么没意思。</foreignphrase></entry>
  1687. </row>
  1688. <row>
  1689. <entry>You like math?--such a boring thing!</entry>
  1690. </row>
  1691. </tbody>
  1692. </tgroup>
  1693. </informaltable></para>
  1694. </section>
  1695. <section>
  1696. <title>Notes on №2</title>
  1697. <para>
  1698. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1699. <tgroup cols="3">
  1700. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  1701. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  1702. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  1703. <tbody>
  1704. <row>
  1705. <entry>2.</entry>
  1706. <entry>A:</entry>
  1707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  1708. xiǎoshuō xiěde shì dàlùde
  1709. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  1710. </row>
  1711. <row>
  1712. <entry/>
  1713. <entry/>
  1714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1715. >这本小说写的是大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  1716. </row>
  1717. <row>
  1718. <entry/>
  1719. <entry/>
  1720. <entry>This novel is about the situation on the
  1721. mainland.</entry>
  1722. </row>
  1723. <row>
  1724. <entry/>
  1725. <entry>B:</entry>
  1726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  1727. dàlùde? Jiè gěi wǒ kànkan xíng bu
  1728. xíng?</foreignphrase></entry>
  1729. </row>
  1730. <row>
  1731. <entry/>
  1732. <entry/>
  1733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1734. >关于大陆的?</foreignphrase></entry>
  1735. </row>
  1736. <row>
  1737. <entry/>
  1738. <entry/>
  1739. <entry>About the mainland? How about lending it to me to
  1740. read?</entry>
  1741. </row>
  1742. </tbody>
  1743. </tgroup>
  1744. </informaltable>
  1745. </para>
  1746. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>: This verb
  1747. which you learned as “to write,” is also one of several ways that “about” is
  1748. expressed in Chinese. When used with this meaning, <foreignphrase
  1749. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> usually appears in the
  1750. <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1752. shi</emphasis></foreignphrase> construction discussed immediately below. </para>
  1753. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiěde shi</foreignphrase>: This
  1754. structure, <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1755. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1756. shi</emphasis></foreignphrase>, is a major structure of Chinese, so pay
  1757. extra attention! Use <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1758. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1759. shi</emphasis></foreignphrase> when the verb is not new information and
  1760. you want to focus instead on the identity of the thing talked about. The
  1761. pattern itself makes an equational sentence, that is, an <emphasis
  1762. role="bold">A EQUALS B</emphasis> sentence: <informaltable frame="all"
  1763. rowsep="0" colsep="0">
  1764. <tgroup cols="3" align="left">
  1765. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1766. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*" align="center"/>
  1767. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*" align="center"/>
  1768. <tbody>
  1769. <row>
  1770. <entry>A</entry>
  1771. <entry>IS</entry>
  1772. <entry>B</entry>
  1773. </row>
  1774. <row>
  1775. <entry>Verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1776. >de</foreignphrase></entry>
  1777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1778. >shi</foreignphrase></entry>
  1779. <entry>B</entry>
  1780. </row>
  1781. <row>
  1782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1783. zuòde</foreignphrase></entry>
  1784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1785. >shi</foreignphrase></entry>
  1786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1787. >báicài.</foreignphrase></entry>
  1788. </row>
  1789. <row>
  1790. <entry namest="c1" nameend="c3">What he's making is
  1791. cabbage.</entry>
  1792. </row>
  1793. </tbody>
  1794. </tgroup>
  1795. </informaltable></para>
  1796. <para>In sentence 2A, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1797. >xiě</foreignphrase> is not new information because any novel must “be
  1798. written about” something. The object <foreignphrase
  1799. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlùde qíngkuàng</foreignphrase> is new
  1800. information which is focused on. <informaltable frame="all" rowsep="0"
  1801. colsep="0">
  1802. <tgroup cols="1" align="left">
  1803. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1804. <tbody>
  1805. <row>
  1806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ zài
  1807. Jiāzhōu Dàxué niànde shì
  1808. shénme?</foreignphrase></entry>
  1809. </row>
  1810. <row>
  1811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">A:
  1812. 你在加州大学念的大学是什么?</foreignphrase></entry>
  1813. </row>
  1814. <row>
  1815. <entry>A: What is it that you study at the University of
  1816. California? </entry>
  1817. </row>
  1818. <row>
  1819. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ
  1820. niànde shì jīngjixué.</foreignphrase></entry>
  1821. </row>
  1822. <row>
  1823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">B:
  1824. 我念的经济学。</foreignphrase></entry>
  1825. </row>
  1826. <row>
  1827. <entry>It's economics.</entry>
  1828. </row>
  1829. </tbody>
  1830. </tgroup>
  1831. </informaltable></para>
  1832. <para>
  1833. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1834. <tgroup cols="1" align="left">
  1835. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1836. <tbody>
  1837. <row>
  1838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  1839. diànyǐng jiǎngde shì yīge Zhōngguó rén qù Měiguó
  1840. wànde shì.</foreignphrase></entry>
  1841. </row>
  1842. <row>
  1843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1844. >这个电影间的是一个中国人去美国望的是。</foreignphrase></entry>
  1845. </row>
  1846. <row>
  1847. <entry>This film is about a Chinese going to America to
  1848. visit.</entry>
  1849. </row>
  1850. <row>
  1851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái nǐ
  1852. jiàode shì shénme? Shì fàn háishì
  1853. miàn?</foreignphrase></entry>
  1854. </row>
  1855. <row>
  1856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1857. >刚才你叫的是什么?是饭还是面?</foreignphrase></entry>
  1858. </row>
  1859. <row>
  1860. <entry>What did you order just now? Rice or noodles?</entry>
  1861. </row>
  1862. <row>
  1863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
  1864. shuōde shì wǒ háishì tā?</foreignphrase></entry>
  1865. </row>
  1866. <row>
  1867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1868. >你现在说的是我还是他?</foreignphrase></entry>
  1869. </row>
  1870. <row>
  1871. <entry>Is the person you're talking about now me or
  1872. him?</entry>
  1873. </row>
  1874. <row>
  1875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
  1876. xǐhuān kàn shū, kěshì tā kànde dōu shì yìxiē
  1877. méiyìside xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
  1878. </row>
  1879. <row>
  1880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1881. >她很喜欢看书,可是他看的都是一些没意思的小说。</foreignphrase></entry>
  1882. </row>
  1883. <row>
  1884. <entry>He likes to read, but all he reads are stupid
  1885. novels.</entry>
  1886. </row>
  1887. </tbody>
  1888. </tgroup>
  1889. </informaltable>
  1890. </para>
  1891. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>:
  1892. “continent, mainland” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  1893. dàlù</foreignphrase> is “mainland China, ”which may also be called
  1894. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase> for short
  1895. just as we say “the mainland.”</para>
  1896. <para>Other ways are by using the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1897. >jiǎng</foreignphrase>, “to talk about,” as in <foreignphrase
  1898. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū jiǎng shénme?</foreignphrase>,
  1899. “What is this book about?”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1900. >guānyú</foreignphrase> (see the note in this section)</para>
  1901. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase>:
  1902. “situation, circumstances 5 state of affairs, condition” Used much more
  1903. frequently in Chinese than any single one of these translations is used in
  1904. English. Sometimes the Chinese language uses <foreignphrase
  1905. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase> when in English we
  1906. would just say “things” or “the way things are.”<informaltable frame="all"
  1907. rowsep="0" colsep="0">
  1908. <tgroup cols="1" align="left">
  1909. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1910. <tbody>
  1911. <row>
  1912. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ de
  1913. qíngkuàng gēn tā de
  1914. chàbùduō.</foreignphrase></entry>
  1915. </row>
  1916. <row>
  1917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1918. >你的情况跟他的差不多。</foreignphrase></entry>
  1919. </row>
  1920. <row>
  1921. <entry>You and he are in about the same situation. </entry>
  1922. </row>
  1923. <row>
  1924. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dìdi de
  1925. jīngji qīngkuàng bú tài hǎo.</foreignphrase></entry>
  1926. </row>
  1927. <row>
  1928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1929. >我弟弟的经济情况不太好。</foreignphrase></entry>
  1930. </row>
  1931. <row>
  1932. <entry>My younger brother's financial situation isn't too
  1933. good.</entry>
  1934. </row>
  1935. <row>
  1936. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shì
  1937. sìshi nián qián de shì, xiànzài qíngkuàng bù tòng
  1938. le.</foreignphrase></entry>
  1939. </row>
  1940. <row>
  1941. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1942. >那是四十年前的事,现在情况不同了。</foreignphrase></entry>
  1943. </row>
  1944. <row>
  1945. <entry>That was forty years ago. Now things are different.
  1946. </entry>
  1947. </row>
  1948. <row>
  1949. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  1950. bù néng gěi wǒ jiǎngjiang nǐ zài dàlùde
  1951. qíngkuàng?</foreignphrase></entry>
  1952. </row>
  1953. <row>
  1954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">A:
  1955. 你能不能给我讲讲你在大陆的情况?</foreignphrase></entry>
  1956. </row>
  1957. <row>
  1958. <entry>A: Could you tell me about the way things were for
  1959. you on the mainland?</entry>
  1960. </row>
  1961. <row>
  1962. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ de
  1963. yìsī shì wǒ zìjǐ de qíngkuàng
  1964. ma?</foreignphrase></entry>
  1965. </row>
  1966. <row>
  1967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">B:
  1968. 你的意思是我自己的情况吗?</foreignphrase></entry>
  1969. </row>
  1970. <row>
  1971. <entry>B: Do you mean my own situation?</entry>
  1972. </row>
  1973. </tbody>
  1974. </tgroup>
  1975. </informaltable></para>
  1976. <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1977. >qíngkuàng</foreignphrase> means the “picture” about a place (especially
  1978. an organization); in such cases it may not be necessary to translate it
  1979. literally.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1980. <tgroup cols="1" align="left">
  1981. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1982. <tbody>
  1983. <row>
  1984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gěi
  1985. wǒmen jiè shao le tāmen xuéxiào de
  1986. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  1987. </row>
  1988. <row>
  1989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1990. >他给我们介绍了他们学校的情况。</foreignphrase></entry>
  1991. </row>
  1992. <row>
  1993. <entry>He gave us a presentation (briefing) on their school.
  1994. (E.g., what grades, how many students and teachers, what
  1995. subjects are taught, etc.)</entry>
  1996. </row>
  1997. <row>
  1998. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú tài
  1999. shúxī Měidàsī de qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  2000. </row>
  2001. <row>
  2002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2003. >我不太熟悉美大司的情况。</foreignphrase></entry>
  2004. </row>
  2005. <row>
  2006. <entry>
  2007. <para>I'm not too familiar with (the way things are at)
  2008. the Department of American and Oceanic Affairs.
  2009. </para>
  2010. </entry>
  2011. </row>
  2012. </tbody>
  2013. </tgroup>
  2014. </informaltable></para>
  2015. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>: “with
  2016. regard to, concerning” The phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2017. >guānyú dàlù de</foreignphrase> means literally “one concerning the
  2018. mainland.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase>
  2019. is rather formal. In everyday speech, the idea of “about” is more often
  2020. expressed in other ways <note>
  2021. <para>Other ways include using the verbs <foreignphrase
  2022. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase> and
  2023. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>
  2024. (see Notes on No. 2). For example, if I am watching a T.V. program
  2025. and you walk into the room and want to ask, “What's this about?” the
  2026. most '“everyday” way would be <foreignphrase
  2027. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎng shénme de?</foreignphrase>
  2028. (actually an abbreviated form of <foreignphrase
  2029. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jiémù [program] shì jiǎng
  2030. shénme de?</foreignphrase>). It would sound stilted to use
  2031. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  2032. in such an informal situation. You see another example of how
  2033. “about” is expressed in Chinese on the next page under number (3) in
  2034. the little dialogue: “About what?” is <foreignphrase
  2035. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme diànyǐng?</foreignphrase>.
  2036. </para>
  2037. </note> , but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2038. >guānyú</foreignphrase> is often used in formal contexts. </para>
  2039. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> is a
  2040. prepositional verb, which means it is followed by a noun (its object) and is
  2041. related to the main verb. It is not the best behaved of prepositional verbs,
  2042. however. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase>
  2043. does not occur where you would normally expect to find a prepositional verb
  2044. phrase (before the verb, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
  2045. Zhōngguó qù</foreignphrase>). Nor does <foreignphrase
  2046. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase> occur in a sentence
  2047. the way “about,” does in English. “About” phrases in English are free to
  2048. occur after the verb, e.g. , “talk about Chinese history,” “think about your
  2049. problem.” A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  2050. phrase (that is, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2051. >guānyú</foreignphrase> and its object) can only occur in the following
  2052. places in the sentence: </para>
  2053. <para>(1) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> can
  2054. occur at the beginning of the sentence to introduce the topic about to be
  2055. commented on. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2056. <tgroup cols="1" align="left">
  2057. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2058. <tbody>
  2059. <row>
  2060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2061. nèijiàn shì, wǒ shénme dōu bù
  2062. zhìdao.</foreignphrase></entry>
  2063. </row>
  2064. <row>
  2065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2066. >关于那个件事,我什么都不知道。</foreignphrase></entry>
  2067. </row>
  2068. <row>
  2069. <entry>Concerning that matter, I don't know anything. (OR I
  2070. don't know anything about that matter.)</entry>
  2071. </row>
  2072. <row>
  2073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gānyú nèrde
  2074. qíngkuàng, nǐ gěi wǒ dǎting dǎting hǎo
  2075. ba?</foreignphrase></entry>
  2076. </row>
  2077. <row>
  2078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2079. >关于那儿的情况,你给我打听打听好吧?</foreignphrase></entry>
  2080. </row>
  2081. <row>
  2082. <entry>Would you please ask for me about the situation
  2083. there?</entry>
  2084. </row>
  2085. <row>
  2086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2087. zhège, nǐmen hái yǒu méiyou shénme
  2088. wèntí?</foreignphrase></entry>
  2089. </row>
  2090. <row>
  2091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2092. >关于这个,你们还有没有什么问题?</foreignphrase></entry>
  2093. </row>
  2094. <row>
  2095. <entry>Do you have any other questions about this? </entry>
  2096. </row>
  2097. </tbody>
  2098. </tgroup>
  2099. </informaltable></para>
  2100. <para>(2) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> can
  2101. also occur in a phrase with -de which modifies a noun. <informaltable
  2102. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2103. <tgroup cols="1" align="left">
  2104. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2105. <tbody>
  2106. <row>
  2107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xièxie nǐ
  2108. gàosu wǒ zhème duō guānyú dàlùde
  2109. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  2110. </row>
  2111. <row>
  2112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2113. >谢谢你哦告诉我这么多关于大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  2114. </row>
  2115. <row>
  2116. <entry>Thank you for telling me so much about the situation
  2117. on the mainland.</entry>
  2118. </row>
  2119. <row>
  2120. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhīdào
  2121. hěn duō guānyú zhèi fāngmiàn de
  2122. shìqing.</foreignphrase></entry>
  2123. </row>
  2124. <row>
  2125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2126. >他知道很多关于这方面的事情。</foreignphrase></entry>
  2127. </row>
  2128. <row>
  2129. <entry>He knows a lot (of things) about this field.</entry>
  2130. </row>
  2131. <row>
  2132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zhèli
  2133. méiyǒu duōshǎo guānyú Zhōngguo de
  2134. shū.</foreignphrase></entry>
  2135. </row>
  2136. <row>
  2137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2138. >我们这里没有多少关于中国的书。</foreignphrase></entry>
  2139. </row>
  2140. <row>
  2141. <entry>We don't have very many books about China
  2142. here.</entry>
  2143. </row>
  2144. </tbody>
  2145. </tgroup>
  2146. </informaltable></para>
  2147. <para>It also occurs in a phrase with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2148. >-de</foreignphrase>, the whole phrase acting as a noun. <informaltable
  2149. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2150. <tgroup cols="1" align="left">
  2151. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2152. <tbody>
  2153. <row>
  2154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng
  2155. Xiǎo Zhào nèr jièlai yī běn shū, shì guānyú Zhōngguó
  2156. càide, nǐ kànkan. </foreignphrase></entry>
  2157. </row>
  2158. <row>
  2159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我从小趙
  2160. 那儿借来一本书,是关于中国菜的,你看看。</foreignphrase></entry>
  2161. </row>
  2162. <row>
  2163. <entry>I borrowed a book from <foreignphrase
  2164. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  2165. Zhào</foreignphrase>. It's (a book) about Chinese food.
  2166. Have a look at it.</entry>
  2167. </row>
  2168. </tbody>
  2169. </tgroup>
  2170. </informaltable></para>
  2171. <para>(3) A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  2172. phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase> +
  2173. noun) is occasionally used alone as an abbreviated sentence.<informaltable
  2174. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2175. <tgroup cols="1" align="left">
  2176. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2177. <tbody>
  2178. <row>
  2179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuótiān
  2180. kànle yige diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  2181. </row>
  2182. <row>
  2183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2184. >我昨天看了一个电影。</foreignphrase></entry>
  2185. </row>
  2186. <row>
  2187. <entry>I saw a movie yesterday.</entry>
  2188. </row>
  2189. <row>
  2190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  2191. diànyǐng?</foreignphrase></entry>
  2192. </row>
  2193. <row>
  2194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2195. >什么电影?</foreignphrase></entry>
  2196. </row>
  2197. <row>
  2198. <entry>About what?</entry>
  2199. </row>
  2200. <row>
  2201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2202. Fǎguó ...</foreignphrase></entry>
  2203. </row>
  2204. <row>
  2205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2206. >关于法国。。。</foreignphrase></entry>
  2207. </row>
  2208. <row>
  2209. <entry>About France...</entry>
  2210. </row>
  2211. <row>
  2212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2213. Fǎguóde shénme?</foreignphrase></entry>
  2214. </row>
  2215. <row>
  2216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2217. >关于法国什么?</foreignphrase></entry>
  2218. </row>
  2219. <row>
  2220. <entry>About what (aspect) of France?</entry>
  2221. </row>
  2222. <row>
  2223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2224. Fǎguóde jīngji.</foreignphrase></entry>
  2225. </row>
  2226. <row>
  2227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2228. >关于法国的经济。</foreignphrase></entry>
  2229. </row>
  2230. <row>
  2231. <entry>About the French economy. </entry>
  2232. </row>
  2233. </tbody>
  2234. </tgroup>
  2235. </informaltable></para>
  2236. <para>Compare the following English and Chinese sentences. Although the parts in
  2237. parentheses are optional in English, the Chinese sentences would be
  2238. considered wrong without the underlined -de phrases. (For the first example
  2239. you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2240. >xiāoxi</foreignphrase>, “news.”)<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2241. colsep="0">
  2242. <tgroup cols="1" align="left">
  2243. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2244. <tbody>
  2245. <row>
  2246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tīngshuō
  2247. guānyú Tiětuōde xiāoxi ma?</foreignphrase></entry>
  2248. </row>
  2249. <row>
  2250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2251. >你听说哦关于铁托的消息吗?</foreignphrase></entry>
  2252. </row>
  2253. <row>
  2254. <entry>Have you heard (the news) about Tito?(i.e., that he
  2255. had died)</entry>
  2256. </row>
  2257. <row>
  2258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù yào wèn
  2259. wǒ guānyú shùxuéde wèntí.</foreignphrase></entry>
  2260. </row>
  2261. <row>
  2262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2263. >不要问我关于数学的问题。</foreignphrase></entry>
  2264. </row>
  2265. <row>
  2266. <entry>Don't ask me (any questions) about math.</entry>
  2267. </row>
  2268. </tbody>
  2269. </tgroup>
  2270. </informaltable></para>
  2271. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè gěi wǒ
  2272. kànkan</foreignphrase>: “lend (it) to me to read” In exchange 1,
  2273. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiě</foreignphrase> was
  2274. translated “borrow.” Now you see it used for “to lend.” To say “lend
  2275. something to someone,” the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2276. >gěi</foreignphrase> phrase always follows the verb <foreignphrase
  2277. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase><note>
  2278. <para>A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
  2279. phrase before <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2280. >jiè</foreignphrase> would mean “for,” not “to.” Example :
  2281. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gěi wǒ jièle jǐběn
  2282. shū.</foreignphrase> “He borrowed a few books for me.”</para>
  2283. </note>. If the indirect object (person who receives) is a pronoun,
  2284. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> may be
  2285. omitted: <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2286. <tgroup cols="1" align="left">
  2287. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2288. <tbody>
  2289. <row>
  2290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè wǒ
  2291. yìzhī bǐ.</foreignphrase></entry>
  2292. </row>
  2293. <row>
  2294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2295. >借我一支笔。</foreignphrase></entry>
  2296. </row>
  2297. <row>
  2298. <entry>Lend me a pen. </entry>
  2299. </row>
  2300. <row>
  2301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè gěi wǒ
  2302. yìzhī bǐ.</foreignphrase></entry>
  2303. </row>
  2304. <row>
  2305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2306. >借给我一支笔。</foreignphrase></entry>
  2307. </row>
  2308. <row>
  2309. <entry>Lend me a pen. </entry>
  2310. </row>
  2311. </tbody>
  2312. </tgroup>
  2313. </informaltable></para>
  2314. <para>(In this extremely common sentence, the <foreignphrase
  2315. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is more frequently
  2316. omitted.) </para>
  2317. </section>
  2318. <section>
  2319. <title>Notes on №3</title>
  2320. <para>
  2321. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2322. <tgroup cols="3">
  2323. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  2324. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  2325. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  2326. <tbody>
  2327. <row>
  2328. <entry>3.</entry>
  2329. <entry>A:</entry>
  2330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge xuéqí
  2331. nǐ xiǎng yánjiū shénme?</foreignphrase></entry>
  2332. </row>
  2333. <row>
  2334. <entry/>
  2335. <entry/>
  2336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2337. >下个学期你想研究生么?</foreignphrase></entry>
  2338. </row>
  2339. <row>
  2340. <entry/>
  2341. <entry/>
  2342. <entry>What are you going to do research on next
  2343. semester?</entry>
  2344. </row>
  2345. <row>
  2346. <entry/>
  2347. <entry>B:</entry>
  2348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái shi lǎo
  2349. wèntí: Zhōngguóde zhèngzhi
  2350. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  2351. </row>
  2352. <row>
  2353. <entry/>
  2354. <entry/>
  2355. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是老问题:
  2356. 中国的政治情况。</foreignphrase></entry>
  2357. </row>
  2358. <row>
  2359. <entry/>
  2360. <entry/>
  2361. <entry>It's still the same old topic: the political
  2362. situation in China.</entry>
  2363. </row>
  2364. </tbody>
  2365. </tgroup>
  2366. </informaltable>
  2367. </para>
  2368. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéqī</foreignphrase> :
  2369. “semester, term.” Since <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2370. >xuéqī</foreignphrase> means literally just “school-period”, it could
  2371. conceivably apply to a scholastic term of any length, including quarters.
  2372. Chinese schools, however, run on semester system (fall-winter, and
  2373. winter-spring.)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2374. <tgroup cols="1" align="left">
  2375. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2376. <tbody>
  2377. <row>
  2378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  2379. yǒude Měiguó dàxué yīge xuéqī zhǐ yǒu shíèr sānge
  2380. lǐbài.</foreignphrase></entry>
  2381. </row>
  2382. <row>
  2383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2384. >现在有的美国大学一个学期只有十二三个礼拜。</foreignphrase></entry>
  2385. </row>
  2386. <row>
  2387. <entry>Some American colleges have semesters which last only
  2388. twelve or thirteen weeks.</entry>
  2389. </row>
  2390. <row>
  2391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànge
  2392. xuéqī nǐ dōu niànle shénme.</foreignphrase></entry>
  2393. </row>
  2394. <row>
  2395. <entry xml:lang="cmn-Hani"><foreignphrase
  2396. xml:lang="cmn-Hani"
  2397. >上个学期你都念了什么。</foreignphrase></entry>
  2398. </row>
  2399. <row>
  2400. <entry>
  2401. <para>What (courses) did you take last semester?</para>
  2402. </entry>
  2403. </row>
  2404. </tbody>
  2405. </tgroup>
  2406. </informaltable></para>
  2407. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéqī</foreignphrase> may also
  2408. be used without the counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2409. >-ge</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2410. >shàngxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2411. >xiàxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2412. >yìxuéqī</foreignphrase>, etc .</para>
  2413. <para>
  2414. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū</foreignphrase> : “to do
  2415. research on” a topic (usually at the graduate level or above). Sometimes may
  2416. be translated as “to study” (in depth, not just preparing for a
  2417. test).<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2418. <tgroup cols="1" align="left">
  2419. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2420. <tbody>
  2421. <row>
  2422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yánjiūde
  2423. shi něifāngmiande wèntí?</foreignphrase></entry>
  2424. </row>
  2425. <row>
  2426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2427. >她研究的是那方面的问题?</foreignphrase></entry>
  2428. </row>
  2429. <row>
  2430. <entry>
  2431. <para>What area does she study (OR do research
  2432. on)?</para>
  2433. </entry>
  2434. </row>
  2435. <row>
  2436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē jiàoshòu
  2437. zài jīngji fāngmiande yánjiū shi dàjiā hěn
  2438. shóuxīde.</foreignphrase></entry>
  2439. </row>
  2440. <row>
  2441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2442. >科教授在经济方面的研究是大家很熟悉的。</foreignphrase></entry>
  2443. </row>
  2444. <row>
  2445. <entry>
  2446. <para>Everyone is familiar with Professor Kē1s research
  2447. in the area of economics.</para>
  2448. </entry>
  2449. </row>
  2450. <row>
  2451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yánjiū
  2452. gōngzuò hěn zhòngyào.</foreignphrase></entry>
  2453. </row>
  2454. <row>
  2455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2456. >他的研究工作很重要。</foreignphrase></entry>
  2457. </row>
  2458. <row>
  2459. <entry>His research work is very important.</entry>
  2460. </row>
  2461. </tbody>
  2462. </tgroup>
  2463. </informaltable></para>
  2464. <para> Another meaning is “to look into, to consider, to discuss”
  2465. (possibilities, opinions, questions) :<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2466. colsep="0">
  2467. <tgroup cols="1" align="left">
  2468. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2469. <tbody>
  2470. <row>
  2471. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  2472. wèntí wǒmen děi yánjiū yanjiu.
  2473. </foreignphrase></entry>
  2474. </row>
  2475. <row>
  2476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2477. >这个问题我们得研究研究。</foreignphrase></entry>
  2478. </row>
  2479. <row>
  2480. <entry>
  2481. <para>We should discuss (OR look into this)
  2482. question.</para>
  2483. </entry>
  2484. </row>
  2485. </tbody>
  2486. </tgroup>
  2487. </informaltable></para>
  2488. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase>:
  2489. “politics, political affairs; political”</para>
  2490. <para>Keep in mind that because of China's political system, the word
  2491. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> has a
  2492. different set of meanings than we are used to. This is a large question
  2493. which we will not go into in depth here. But to give you an idea of this
  2494. concept, here is the definition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2495. >zhèngzhi</foreignphrase> from a Chinese dictionary.</para>
  2496. <para>
  2497. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> : The
  2498. concentrated expression of economics. It comes into being on a particular
  2499. economic base, serves the economic base, and has a tremendous influence on
  2500. economic development. In a class society, economic interests are the most
  2501. fundamental interests of the different classes. In order to safeguard their
  2502. own interests, the classes inevitably wage intense class struggle among each
  2503. other. Therefore, class struggle and handling relations between the classes
  2504. becomes the main content of politics. The relations which politics must
  2505. handle are the internal relations of a class, relations between the classes,
  2506. relations between nationalities, and international relations. Politics is
  2507. manifested in policies and activities in the areas of national life and
  2508. international relations of political parties, social groups, and social
  2509. forces which represent certain classes. The politics of the exploiting class
  2510. has as its aim to oppress the working people and to preserve its own narrow
  2511. interests. In the politics of the proletariat, bourgeois rule is overthrown
  2512. with revolutionary violence under the leadership of the proletarian
  2513. political party, and the dictatorship of the proletariat is established;
  2514. after power has been seized, socialist revolution is carried through to the
  2515. end, class struggle is properly waged, and contradictions between ourselves
  2516. and the enemy as well as contradictions among the people... are properly
  2517. handled; then the focus of struggle is progressively turned towards engaging
  2518. in the cause of socialist construction and devoting major efforts to
  2519. developing production, and creating the conditions needed to completely
  2520. abolish classes and bring about communism.</para>
  2521. <para> Note in particular how the politicization of everyday personal relations
  2522. in the PRC has resulted in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2523. >zhèngzhi</foreignphrase> being used in a host of phrases such as
  2524. “political influence,” “political relations,” “political background,”
  2525. “political qualifications,” etc.</para>
  2526. </section>
  2527. <section>
  2528. <title>Notes on №4</title>
  2529. <para>
  2530. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2531. <tgroup cols="3">
  2532. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  2533. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  2534. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  2535. <tbody>
  2536. <row>
  2537. <entry>4.</entry>
  2538. <entry>A:</entry>
  2539. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  2540. Xiǎo Míng gěi tā nǚpéngyǒu xiě xìn, xiěde hǎo
  2541. cháng.</foreignphrase></entry>
  2542. </row>
  2543. <row>
  2544. <entry/>
  2545. <entry/>
  2546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2547. >昨天小明给他女朋有写信,写的好长。</foreignphrase></entry>
  2548. </row>
  2549. <row>
  2550. <entry/>
  2551. <entry/>
  2552. <entry>Yesterday <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2553. >Xiǎo Mín</foreignphrase>g wrote a letter to his
  2554. girl friend, and it was really long!</entry>
  2555. </row>
  2556. <row>
  2557. <entry/>
  2558. <entry>B:</entry>
  2559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng
  2560. rén zǒng shi niánqīng rén. Wǒ niánqīngde shíhou yě
  2561. shi zhèiyang, nǐ wàng le?</foreignphrase></entry>
  2562. </row>
  2563. <row>
  2564. <entry/>
  2565. <entry/>
  2566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2567. >年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样,你忘了?</foreignphrase></entry>
  2568. </row>
  2569. <row>
  2570. <entry/>
  2571. <entry/>
  2572. <entry>Young people are always young people. When I was
  2573. young I was like that too, have you forgotten?</entry>
  2574. </row>
  2575. </tbody>
  2576. </tgroup>
  2577. </informaltable>
  2578. </para>
  2579. <para>
  2580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>: “to be
  2581. long” in physical length, or in some cases, time<note>
  2582. <para>There are other words for “long” in other contexts. When referring
  2583. to distance, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2584. >yuǎn</foreignphrase> : <foreignphrase
  2585. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lù hěn yuǎn.</foreignphrase> “It's a
  2586. long way.” For time, you will also need <foreignphrase
  2587. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase> : <foreignphrase
  2588. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒule duó jiǔ le?</foreignphrase>,
  2589. “How long has it been since he left?”</para>
  2590. </note>. The opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2591. >cháng</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2592. >duǎn</foreignphrase>, “to “be short.”<informaltable frame="all"
  2593. rowsep="0" colsep="0">
  2594. <tgroup cols="1" align="left">
  2595. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2596. <tbody>
  2597. <row>
  2598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chángchéng
  2599. yǒu duō cháng? Yǒu liùqiānduō gōnglǐ
  2600. (cháng).</foreignphrase></entry>
  2601. </row>
  2602. <row>
  2603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2604. >长城有多长?</foreignphrase></entry>
  2605. </row>
  2606. <row>
  2607. <entry>How long is the Great Wall? It's over six thousand
  2608. kilometers (long.) </entry>
  2609. </row>
  2610. <row>
  2611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiède
  2612. tài cháng le, duǎn yidiǎnr, hǎo bu
  2613. hǎo?</foreignphrase></entry>
  2614. </row>
  2615. <row>
  2616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2617. >你写的太长了,段一点儿,好不好?</foreignphrase></entry>
  2618. </row>
  2619. <row>
  2620. <entry>You made this (piece of writing) too long. Could you
  2621. shorten it?</entry>
  2622. </row>
  2623. <row>
  2624. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  2625. cháng shíjiān méi kànjian ta
  2626. le.</foreignphrase></entry>
  2627. </row>
  2628. <row>
  2629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2630. >我很长时间没看见他了。</foreignphrase></entry>
  2631. </row>
  2632. <row>
  2633. <entry>
  2634. <para> I haven't seen him in a long time.
  2635. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn
  2636. cháng shíjiān</foreignphrase> is the same as
  2637. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
  2638. jiǔ</foreignphrase>)</para>
  2639. </entry>
  2640. </row>
  2641. <row>
  2642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
  2643. zài nàr zhǎo fángzi yídìng xūyào yige hěn chángde
  2644. shíjiān.</foreignphrase></entry>
  2645. </row>
  2646. <row>
  2647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2648. >我想你在哪儿找房子一定需要一个很长的时间。</foreignphrase></entry>
  2649. </row>
  2650. <row>
  2651. <entry>I'm sure it will take you a long time to find a house
  2652. there,</entry>
  2653. </row>
  2654. <row>
  2655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài zhèr
  2656. gōngzuòde shījiān yǒu duō
  2657. cháng?</foreignphrase></entry>
  2658. </row>
  2659. <row>
  2660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2661. >他在这儿工作的时间有多长?</foreignphrase></entry>
  2662. </row>
  2663. <row>
  2664. <entry>How long did he work here?</entry>
  2665. </row>
  2666. </tbody>
  2667. </tgroup>
  2668. </informaltable></para>
  2669. <para>
  2670. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>: “to be
  2671. young” While the idea of being young is often relative to a particular
  2672. situation, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng
  2673. rěn</foreignphrase> usually means people from the teens through the twenties.<note>
  2674. <para>Remember that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2675. >xiǎo</foreignphrase> is another word for “young” :
  2676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǐ wǒ xiǎo
  2677. yísuì.</foreignphrase> “He's a year younger than I.”
  2678. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎode
  2679. shihou</foreignphrase> usually means “When I was a child.” When
  2680. speaking to a child, you would say <foreignphrase
  2681. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái xiǎo</foreignphrase> for
  2682. “You're still young.”</para>
  2683. </note><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2684. <tgroup cols="1" align="left">
  2685. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2686. <tbody>
  2687. <row>
  2688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  2689. niánqīngde shíhou bǐ xiànzài gèng hǎo
  2690. kàn.</foreignphrase></entry>
  2691. </row>
  2692. <row>
  2693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2694. >她年轻的时候比现在更好看。</foreignphrase></entry>
  2695. </row>
  2696. <row>
  2697. <entry>When she was young she was even more beautiful than
  2698. now.</entry>
  2699. </row>
  2700. <row>
  2701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng
  2702. rén dōu xǐhuan wánr.</foreignphrase></entry>
  2703. </row>
  2704. <row>
  2705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2706. >年轻人都喜欢玩儿。</foreignphrase></entry>
  2707. </row>
  2708. <row>
  2709. <entry>All young people like to have fun.</entry>
  2710. </row>
  2711. </tbody>
  2712. </tgroup>
  2713. </informaltable></para>
  2714. <para>
  2715. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>: “always,
  2716. invariably” Like other adverbs such as <foreignphrase
  2717. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn</foreignphrase>, really,” and
  2718. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, “still,”
  2719. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase> is often
  2720. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2721. >shi</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2722. <tgroup cols="1" align="left">
  2723. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2724. <tbody>
  2725. <row>
  2726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒngshi
  2727. wèn wo wèntí.</foreignphrase></entry>
  2728. </row>
  2729. <row>
  2730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2731. >你总是问我问题。</foreignphrase></entry>
  2732. </row>
  2733. <row>
  2734. <entry>
  2735. <para>You always ask me questions.</para>
  2736. </entry>
  2737. </row>
  2738. <row>
  2739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  2740. shìqing zǒngshi ràng rén hěn
  2741. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  2742. </row>
  2743. <row>
  2744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2745. >这种事情总是让人很高兴。</foreignphrase></entry>
  2746. </row>
  2747. <row>
  2748. <entry>This type of thing always makes one very
  2749. happy.</entry>
  2750. </row>
  2751. </tbody>
  2752. </tgroup>
  2753. </informaltable></para>
  2754. <para>
  2755. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng bù</foreignphrase>, “always
  2756. not... ” is one way of saying “never” :<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2757. colsep="0">
  2758. <tgroup cols="1" align="left">
  2759. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2760. <tbody>
  2761. <row>
  2762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒng bù
  2763. xǐhuān biérén wèn tā jiālide
  2764. shì.</foreignphrase></entry>
  2765. </row>
  2766. <row>
  2767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2768. >他总不喜欢别人问他家的事。</foreignphrase></entry>
  2769. </row>
  2770. <row>
  2771. <entry>He never likes other people to ask about his
  2772. family,</entry>
  2773. </row>
  2774. </tbody>
  2775. </tgroup>
  2776. </informaltable></para>
  2777. <para>
  2778. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng</foreignphrase> has another
  2779. use, which is the one you see in exchange 4: Instead of meaning literally
  2780. “on every occasion” or “at all times,f” <foreignphrase
  2781. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase> is used to suggest that
  2782. a certain state of affairs should be obviously true, regardless of other
  2783. circumstances. Translations for this meaning depend upon the context; some
  2784. are “after all, surely, always, in any case, when all is said and done,
  2785. inevitably, eventually.” Other possible translations are suggested in the
  2786. following examples.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2787. <tgroup cols="1" align="left">
  2788. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2789. <tbody>
  2790. <row>
  2791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎoháizi
  2792. zǒng shi xiǎoháizi, dàle jiu hǎo le.
  2793. </foreignphrase></entry>
  2794. </row>
  2795. <row>
  2796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2797. >小孩子总是小孩子,大了就好了。</foreignphrase></entry>
  2798. </row>
  2799. <row>
  2800. <entry>
  2801. <para>Children will always be children; after they grow
  2802. up it will be better.</para>
  2803. </entry>
  2804. </row>
  2805. <row>
  2806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú jiè
  2807. wǒ, wǒ zài zhèr kànkan zǒng kěyi
  2808. ba?</foreignphrase></entry>
  2809. </row>
  2810. <row>
  2811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2812. >你不借我,我在这儿看看总可以吧?</foreignphrase></entry>
  2813. </row>
  2814. <row>
  2815. <entry>
  2816. <para>If you won't lend it [this book] to me, at least I
  2817. can read it here, can't I?</para>
  2818. </entry>
  2819. </row>
  2820. <row>
  2821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn shū
  2822. shi hǎo shì, zǒng bù néng bù chī fàn ba?
  2823. </foreignphrase></entry>
  2824. </row>
  2825. <row>
  2826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2827. >你念是好事,总不能不吃饭吧?</foreignphrase></entry>
  2828. </row>
  2829. <row>
  2830. <entry>
  2831. <para>It's great that you're studying, but after all,
  2832. you can't go without eating, can you?</para>
  2833. </entry>
  2834. </row>
  2835. <row>
  2836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
  2837. Měiguó rén, nǐ zǒng bù néng bù zhīdào Dézhōu zài nǎr
  2838. ba?!</foreignphrase></entry>
  2839. </row>
  2840. <row>
  2841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2842. >你是美国人,你总不能不知道德州在哪儿吧?</foreignphrase></entry>
  2843. </row>
  2844. <row>
  2845. <entry>
  2846. <para> You're an American, you can't very well not know
  2847. where Texas is, can you?!</para>
  2848. </entry>
  2849. </row>
  2850. <row>
  2851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ názǒu
  2852. wǒde shū, zǒng děi wèn wǒ
  2853. yíxià!</foreignphrase></entry>
  2854. </row>
  2855. <row>
  2856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2857. >你拿走我的书,总得问我一下!</foreignphrase></entry>
  2858. </row>
  2859. <row>
  2860. <entry>You really should ask before you take one of my
  2861. books.</entry>
  2862. </row>
  2863. <row>
  2864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng yǒu
  2865. yìtiān, tā huì huílaide.</foreignphrase></entry>
  2866. </row>
  2867. <row>
  2868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2869. >总有一天,他会回来的。</foreignphrase></entry>
  2870. </row>
  2871. <row>
  2872. <entry>Someday he will surely come back.</entry>
  2873. </row>
  2874. <row>
  2875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshige bú
  2876. gòu, nà nǐ shuō sānshige zǒng gòu le
  2877. ba?</foreignphrase></entry>
  2878. </row>
  2879. <row>
  2880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2881. >二十个不够,那你说三十个总够了吧?</foreignphrase></entry>
  2882. </row>
  2883. <row>
  2884. <entry>
  2885. <para>If twenty isn't enough, then thirty should surely
  2886. be enough, wouldn't you say?</para>
  2887. </entry>
  2888. </row>
  2889. <row>
  2890. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōnggòng
  2891. qìchē méiyou dào nèige dìfangde, wǒmen děi qí
  2892. zìxíngchē qù.</foreignphrase></entry>
  2893. </row>
  2894. <row>
  2895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2896. >公共汽车没有到那个地方的,我们得骑自行车去。</foreignphrase></entry>
  2897. </row>
  2898. <row>
  2899. <entry>There aren't any buses that go there. We'll have to
  2900. go by bicycle.</entry>
  2901. </row>
  2902. <row>
  2903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, qí chē
  2904. duō lèi...</foreignphrase></entry>
  2905. </row>
  2906. <row>
  2907. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2908. >欧,汽车多累。。。</foreignphrase></entry>
  2909. </row>
  2910. <row>
  2911. <entry>Oh, but it's so tiring to ride a bicycle.</entry>
  2912. </row>
  2913. <row>
  2914. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng bǐ
  2915. zǒuzhe qù hǎoduō le.</foreignphrase></entry>
  2916. </row>
  2917. <row>
  2918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2919. >总比走车去好多了。</foreignphrase></entry>
  2920. </row>
  2921. <row>
  2922. <entry>Well, it's much better than walking!</entry>
  2923. </row>
  2924. <row>
  2925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái wǎn
  2926. yidiǎnr zǒng bǐ bù lái hǎo.</foreignphrase></entry>
  2927. </row>
  2928. <row>
  2929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2930. >来晚一点儿总笔不来好。</foreignphrase></entry>
  2931. </row>
  2932. <row>
  2933. <entry>It's better to come a little late than not to come at
  2934. all.</entry>
  2935. </row>
  2936. <row>
  2937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú nǐ
  2938. zhèige wèntí, wǒ zhīdào bù duō, dàgài méiyou bànfǎ
  2939. huídáhǎo.</foreignphrase></entry>
  2940. </row>
  2941. <row>
  2942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2943. >关于你这个问题,我知道不多,大概没有办法回答好。</foreignphrase></entry>
  2944. </row>
  2945. <row>
  2946. <entry>I don't know much about this question of yours. I
  2947. probably can't give you a good answer.</entry>
  2948. </row>
  2949. <row>
  2950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒng
  2951. zhīdào bǐ wǒmen duō, jiù qǐng nǐ jiǎngjiang ba!
  2952. </foreignphrase></entry>
  2953. </row>
  2954. <row>
  2955. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2956. >你总知道比我们多,就请你讲讲吧!</foreignphrase></entry>
  2957. </row>
  2958. <row>
  2959. <entry>In any case, you know more than we do, so please
  2960. try.</entry>
  2961. </row>
  2962. </tbody>
  2963. </tgroup>
  2964. </informaltable></para>
  2965. </section>
  2966. <section>
  2967. <title>Notes on №5</title>
  2968. <para>
  2969. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2970. <tgroup cols="3">
  2971. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  2972. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  2973. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  2974. <tbody>
  2975. <row>
  2976. <entry>5.</entry>
  2977. <entry>A:</entry>
  2978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǔjiàde
  2979. shíhou, nǐ xiǎng dào nǎr qù
  2980. wánwanr?</foreignphrase></entry>
  2981. </row>
  2982. <row>
  2983. <entry/>
  2984. <entry/>
  2985. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2986. >暑假的时候,你想到哪儿去往往儿?</foreignphrase></entry>
  2987. </row>
  2988. <row>
  2989. <entry/>
  2990. <entry/>
  2991. <entry>Where do you want to go to summer vacation?</entry>
  2992. </row>
  2993. <row>
  2994. <entry/>
  2995. <entry>B:</entry>
  2996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  2997. dào Yàzhōu jǐge guójiā qu
  2998. kànkan.</foreignphrase></entry>
  2999. </row>
  3000. <row>
  3001. <entry/>
  3002. <entry/>
  3003. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3004. >我想到亚洲几个国家去看看。</foreignphrase></entry>
  3005. </row>
  3006. <row>
  3007. <entry/>
  3008. <entry/>
  3009. <entry>I'd like to go visit a few countries in Asia.</entry>
  3010. </row>
  3011. </tbody>
  3012. </tgroup>
  3013. </informaltable>
  3014. </para>
  3015. <para>
  3016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià</foreignphrase>: “summer
  3017. vacation” In China, summer vacation starts in August and ends in September
  3018. for high schools; college ends in June and starts in late August.</para>
  3019. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3020. <tgroup cols="1" align="left">
  3021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3022. <tbody>
  3023. <row>
  3024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige shǔjià
  3025. wǒ bú dào nǎr qù.</foreignphrase></entry>
  3026. </row>
  3027. <row>
  3028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3029. >这个暑假我不到那儿去。</foreignphrase></entry>
  3030. </row>
  3031. <row>
  3032. <entry>
  3033. <para>This summer vacation I'm not going anywhere.</para>
  3034. </entry>
  3035. </row>
  3036. </tbody>
  3037. </tgroup>
  3038. </informaltable>
  3039. <para>
  3040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu</foreignphrase>: “Asia”
  3041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yà</foreignphrase> comes from
  3042. the transliterated word for Asia, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3043. >Yàxìyà</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3044. >Zhōu</foreignphrase> means “continent.” Many people say <foreignphrase
  3045. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǎzhōu</foreignphrase>.</para>
  3046. <para>
  3047. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>: “country,
  3048. nation, state,” literally, “country-family.” The bound word -<foreignphrase
  3049. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guó</foreignphrase> is used only in certain
  3050. phrases or compound words. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3051. >Guójiā</foreignphrase> is the word to use everywhere else. (Sometimes
  3052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guó</foreignphrase> may be
  3053. used alone, such as in reference to kingdoms or dukedoms of ancient China.
  3054. But a modern nation is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3055. >guójiā</foreignphrase>.)</para>
  3056. </section>
  3057. <section>
  3058. <title>Notes on №6</title>
  3059. <para>
  3060. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  3061. <tgroup cols="3">
  3062. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  3063. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  3064. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  3065. <tbody>
  3066. <row>
  3067. <entry>6.</entry>
  3068. <entry>A:</entry>
  3069. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ
  3070. xiǎng yánjiū Yàzhōude wénhuà
  3071. chuántǒng?</foreignphrase></entry>
  3072. </row>
  3073. <row>
  3074. <entry/>
  3075. <entry/>
  3076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3077. >怎么,你想研究亚洲的文化传统?</foreignphrase></entry>
  3078. </row>
  3079. <row>
  3080. <entry/>
  3081. <entry/>
  3082. <entry>Oh? Do you want to do research on Asia's cultural
  3083. tradition?</entry>
  3084. </row>
  3085. <row>
  3086. <entry/>
  3087. <entry>B:</entry>
  3088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù néng
  3089. shuō yánjiū. Wǒ zhǐ shi xiǎng qù kànkan nàlide
  3090. shèhuì qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  3091. </row>
  3092. <row>
  3093. <entry/>
  3094. <entry/>
  3095. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3096. >不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。</foreignphrase></entry>
  3097. </row>
  3098. <row>
  3099. <entry/>
  3100. <entry/>
  3101. <entry>It can't be called research. I just want to go have a
  3102. look at the social situation there.</entry>
  3103. </row>
  3104. </tbody>
  3105. </tgroup>
  3106. </informaltable>
  3107. </para>
  3108. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme?</foreignphrase>: “oh?;
  3109. what?; really?” The intonation can change the implication.<informaltable
  3110. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3111. <tgroup cols="1" align="left">
  3112. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3113. <tbody>
  3114. <row>
  3115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ
  3116. yě dào zhèr lái le!</foreignphrase></entry>
  3117. </row>
  3118. <row>
  3119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3120. >怎么你也到这儿来了!</foreignphrase></entry>
  3121. </row>
  3122. <row>
  3123. <entry>Well, you've come here too!</entry>
  3124. </row>
  3125. <row>
  3126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme? Tā
  3127. bú shi Zhōngguó rén? Nà tade zhōngwén zěnme zènme
  3128. hǎo ne?</foreignphrase></entry>
  3129. </row>
  3130. <row>
  3131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3132. >怎么?他不是中国人?那他的中文怎么怎么好呢?</foreignphrase></entry>
  3133. </row>
  3134. <row>
  3135. <entry>
  3136. <para>What? He's not Chinese? Then how is his Chinese so
  3137. good?</para>
  3138. </entry>
  3139. </row>
  3140. <row>
  3141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiàwu
  3142. yǒu shíjiān ma?</foreignphrase></entry>
  3143. </row>
  3144. <row>
  3145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3146. >你下午有时间吗?</foreignphrase></entry>
  3147. </row>
  3148. <row>
  3149. <entry>Do you have any time this afternoon?</entry>
  3150. </row>
  3151. <row>
  3152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme? Yǒu
  3153. shì ma?</foreignphrase></entry>
  3154. </row>
  3155. <row>
  3156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3157. >怎么?有事吗?</foreignphrase></entry>
  3158. </row>
  3159. <row>
  3160. <entry>Why? Is something happening?</entry>
  3161. </row>
  3162. </tbody>
  3163. </tgroup>
  3164. </informaltable></para>
  3165. <para>
  3166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>: “culture,
  3167. civilization” Also “education, cultural background” as in <foreignphrase
  3168. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyǒu wénhuàde rén</foreignphrase>, “an
  3169. uncultured person” or an “uneducated person.”</para>
  3170. <para>
  3171. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì</foreignphrase> “society;
  3172. social” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīn shèhuì</foreignphrase>
  3173. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shèhuì</foreignphrase> are
  3174. jargon for the new and old societies (after and before the socialist
  3175. transformation). “In society” is more often <foreignphrase
  3176. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài shèhuìshang</foreignphrase>, less
  3177. frequently <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎi
  3178. shèhuìli</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0"
  3179. colsep="0">
  3180. <tgroup cols="1" align="left">
  3181. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3182. <tbody>
  3183. <row>
  3184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiānggǎngde
  3185. shèhuì wèntí hěn duō.</foreignphrase></entry>
  3186. </row>
  3187. <row>
  3188. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3189. >香港的社会问题很多。</foreignphrase></entry>
  3190. </row>
  3191. <row>
  3192. <entry>
  3193. <para>Hong Kong sure has a lot of social problems.
  3194. (e.g., drugs, killings)</para>
  3195. </entry>
  3196. </row>
  3197. </tbody>
  3198. </tgroup>
  3199. </informaltable></para>
  3200. </section>
  3201. <section>
  3202. <title>Notes on №7</title>
  3203. <para>
  3204. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  3205. <tgroup cols="3">
  3206. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  3207. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  3208. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  3209. <tbody>
  3210. <row>
  3211. <entry>7.</entry>
  3212. <entry>A:</entry>
  3213. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng,
  3214. wǒ jīntiān gǎnjué hěn bu
  3215. shūfu.</foreignphrase></entry>
  3216. </row>
  3217. <row>
  3218. <entry/>
  3219. <entry/>
  3220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">Lǎo Wáng,
  3221. 我今天感觉很不舒服。</foreignphrase></entry>
  3222. </row>
  3223. <row>
  3224. <entry/>
  3225. <entry/>
  3226. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  3227. Wáng</foreignphrase>, I feel awful today.</entry>
  3228. </row>
  3229. <row>
  3230. <entry/>
  3231. <entry>B:</entry>
  3232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài
  3233. zuòxia, wǒ qù gěi ni dào bēi chá
  3234. lai.</foreignphrase></entry>
  3235. </row>
  3236. <row>
  3237. <entry/>
  3238. <entry/>
  3239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3240. >快做下,我去给你倒杯茶来。</foreignphrase></entry>
  3241. </row>
  3242. <row>
  3243. <entry/>
  3244. <entry/>
  3245. <entry>Sit down and I'll pour you a cup of tea.</entry>
  3246. </row>
  3247. </tbody>
  3248. </tgroup>
  3249. </informaltable>
  3250. </para>
  3251. <para>
  3252. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>: “to feel;
  3253. feeling” In 7a, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3254. >gǎnjué</foreignphrase> is used as a verb. Here are other
  3255. examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3256. <tgroup cols="1" align="left">
  3257. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3258. <tbody>
  3259. <row>
  3260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gǎnjué
  3261. zenmeyàng?</foreignphrase></entry>
  3262. </row>
  3263. <row>
  3264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3265. >你感觉怎么样?</foreignphrase></entry>
  3266. </row>
  3267. <row>
  3268. <entry>How do you feel?</entry>
  3269. </row>
  3270. <row>
  3271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān
  3272. gǎnjué hǎo yidiǎnr le ma?</foreignphrase></entry>
  3273. </row>
  3274. <row>
  3275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3276. >你今天感觉好一点儿了吗?</foreignphrase></entry>
  3277. </row>
  3278. <row>
  3279. <entry>Do you feel better today?</entry>
  3280. </row>
  3281. <row>
  3282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnjué
  3283. tā jīntiān yǒu diǎnr bu
  3284. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  3285. </row>
  3286. <row>
  3287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3288. >我感觉他今天有点儿不高兴。</foreignphrase></entry>
  3289. </row>
  3290. <row>
  3291. <entry>I get the feeling he's a little unhappy (OR bothered)
  3292. today.</entry>
  3293. </row>
  3294. <row>
  3295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán wǒ
  3296. bù fā shāo le, kěshi zǒng gǎnjué hěn
  3297. lèi.</foreignphrase></entry>
  3298. </row>
  3299. <row>
  3300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3301. >虽然我不发烧了,可是总感觉很累。</foreignphrase></entry>
  3302. </row>
  3303. <row>
  3304. <entry>
  3305. <para>Although I don't have a fever any more, I feel
  3306. very tired all the time.</para>
  3307. </entry>
  3308. </row>
  3309. </tbody>
  3310. </tgroup>
  3311. </informaltable></para>
  3312. <para> Here is an example of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3313. >gǎnjué</foreignphrase> used as a noun:<informaltable frame="all"
  3314. rowsep="0" colsep="0">
  3315. <tgroup cols="1" align="left">
  3316. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3317. <tbody>
  3318. <row>
  3319. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  3320. wǒde gǎnjué, nǐde kànfa
  3321. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  3322. </row>
  3323. <row>
  3324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3325. >这时我的感觉,你的看法怎么样?</foreignphrase></entry>
  3326. </row>
  3327. <row>
  3328. <entry>That's my feeling, what is your opinion?</entry>
  3329. </row>
  3330. </tbody>
  3331. </tgroup>
  3332. </informaltable></para>
  3333. <para>
  3334. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase> : “to sit
  3335. down” Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3336. >zuòxialai</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0"
  3337. colsep="0">
  3338. <tgroup cols="1" align="left">
  3339. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3340. <tbody>
  3341. <row>
  3342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng
  3343. zuòxia(lai) tán.</foreignphrase></entry>
  3344. </row>
  3345. <row>
  3346. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3347. >清坐下(来)谈。</foreignphrase></entry>
  3348. </row>
  3349. <row>
  3350. <entry>Have a seat and let's talk about it.</entry>
  3351. </row>
  3352. </tbody>
  3353. </tgroup>
  3354. </informaltable></para>
  3355. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào... lai</foreignphrase>:
  3356. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase> is “to
  3357. pour”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai</foreignphrase> is
  3358. “to pour and bring here.” You have seen <foreignphrase
  3359. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> used as a directional
  3360. ending before, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3361. >náxialai</foreignphrase>, “bring down and here,” or <foreignphrase
  3362. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎolái</foreignphrase> “run here.” There are
  3363. two things to notice about the meaning of <foreignphrase
  3364. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> as a directional ending:
  3365. 1) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase> can be used
  3366. after verbs which tell of movement from one place to another, like
  3367. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎo</foreignphrase>, “to run”
  3368. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà</foreignphrase>, “to carry”;
  3369. OR after verbs which describe an action without movement from one place to
  3370. another, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3371. >dào</foreignphrase>, “to pour.” 2) The thing <foreignphrase
  3372. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> refers to, which is what
  3373. ends up “here”, may be the subject OR the object of the sentence . For
  3374. example, in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎolai
  3375. le</foreignphrase>, “He ran here,” it is the subject <foreignphrase
  3376. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> who performs the action of
  3377. running and comes here. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  3378. xiělai yifēng xìn le</foreignphrase>, “He has written a letter which has
  3379. come here,” it is the object <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3380. >xìn</foreignphrase> which is written and comes here. <foreignphrase
  3381. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">In Yīfu dōu yǐjīng xǐlai le</foreignphrase>,
  3382. “All the clothes have already been washed and brought here,” it is the topic
  3383. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase> which
  3384. were washed and brought here.</para>
  3385. <para> You will often split <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3386. >lai</foreignphrase> from the verb by inserting an object like
  3387. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbēi chá</foreignphrase>, as
  3388. in sentence In fact, in sentence 7B, <foreignphrase
  3389. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> and <foreignphrase
  3390. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> must be split up;
  3391. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> may not
  3392. precede the object. The rules allowing <foreignphrase
  3393. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> to precede the object are
  3394. complex, and here we will just give some examples of usage.<informaltable
  3395. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3396. <tgroup cols="1" align="left">
  3397. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3398. <tbody>
  3399. <row>
  3400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nǎr
  3401. jièlai zhème yíliàng pò chē?</foreignphrase></entry>
  3402. </row>
  3403. <row>
  3404. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你哪儿借来这么一粮破
  3405. 车?</foreignphrase></entry>
  3406. </row>
  3407. <row>
  3408. <entry>Where did you borrow such a beat-up old car
  3409. from?</entry>
  3410. </row>
  3411. <row>
  3412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì
  3413. xǐhuān nǐ cóng Shànghǎi mǎilaide nèijiàn
  3414. máoyī.</foreignphrase></entry>
  3415. </row>
  3416. <row>
  3417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3418. >我最喜欢你从上海买来的那间毛衣。</foreignphrase></entry>
  3419. </row>
  3420. <row>
  3421. <entry>I like the sweater you bought in Shanghai
  3422. best.</entry>
  3423. </row>
  3424. <row>
  3425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yídìng
  3426. gěi nǐ zhǎolai nèiběn shū.</foreignphrase> OR
  3427. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yídìng
  3428. gěi nǐ zhǎo nèiběn shū lai.</foreignphrase></entry>
  3429. </row>
  3430. <row>
  3431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3432. >我一定给你找来那本书。</foreignphrase></entry>
  3433. </row>
  3434. <row>
  3435. <entry>I'll be sure to find that book for you.</entry>
  3436. </row>
  3437. <row>
  3438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  3439. shíhou yǒu shíjiān, dǎ ge diànhuà lai, wǒmen yìqǐ qù
  3440. kàn diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  3441. </row>
  3442. <row>
  3443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3444. >你什么时候有时间,打个电话来,我们一起去看电影。</foreignphrase></entry>
  3445. </row>
  3446. <row>
  3447. <entry>
  3448. <para>When you get the time, give me a call, and we'll
  3449. go see a movie together. (<foreignphrase
  3450. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lai</foreignphrase>
  3451. must follow the object.)</para>
  3452. </entry>
  3453. </row>
  3454. <row>
  3455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié wàngle
  3456. míngtiān yě bǎ nǐde nǚpéngyou
  3457. dàilai.</foreignphrase></entry>
  3458. </row>
  3459. <row>
  3460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3461. >别忘了明天也吧你的女朋友带来。</foreignphrase></entry>
  3462. </row>
  3463. <row>
  3464. <entry>Don't forget to bring your girlfriend tomorrow
  3465. too.</entry>
  3466. </row>
  3467. </tbody>
  3468. </tgroup>
  3469. </informaltable></para>
  3470. </section>
  3471. <section>
  3472. <title>Notes on №8</title>
  3473. <para>
  3474. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  3475. <tgroup cols="3">
  3476. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  3477. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  3478. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  3479. <tbody>
  3480. <row>
  3481. <entry>8.</entry>
  3482. <entry>A:</entry>
  3483. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qùde
  3484. nèige dìfang zhèngzhi, jīngji fāngmiànde qíngxing
  3485. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  3486. </row>
  3487. <row>
  3488. <entry/>
  3489. <entry/>
  3490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3491. >你去的那个地方政治,经济方面的情形怎么样?</foreignphrase></entry>
  3492. </row>
  3493. <row>
  3494. <entry/>
  3495. <entry/>
  3496. <entry>What was the political and economic situation like
  3497. where you went?</entry>
  3498. </row>
  3499. <row>
  3500. <entry/>
  3501. <entry>B:</entry>
  3502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐjù huà
  3503. shuōbuqīngchu, yǒu shíjiān wǒ zài gēn ni mànmānr
  3504. shuō ba.</foreignphrase></entry>
  3505. </row>
  3506. <row>
  3507. <entry/>
  3508. <entry/>
  3509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3510. >几句话说不清楚,有时间我在跟你慢慢儿说吧。</foreignphrase></entry>
  3511. </row>
  3512. <row>
  3513. <entry/>
  3514. <entry/>
  3515. <entry>I can't explain it clearly in just a few sentences;
  3516. when I have time I'll tell you all about it.</entry>
  3517. </row>
  3518. </tbody>
  3519. </tgroup>
  3520. </informaltable>
  3521. </para>
  3522. <para>
  3523. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase>: “aspect;
  3524. area; respect; side” This noun is used without a counter. It is a useful,
  3525. sometimes overused word. You won't have any trouble understanding how
  3526. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> is
  3527. used, but there will be sentences where you wouldn't have thought to use it.
  3528. When translating, it is sometimes better just to leave <foreignphrase
  3529. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> out of the English
  3530. than to strain to use the word “aspect,” “side,” etc.</para>
  3531. <para>
  3532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> has two
  3533. main uses:</para>
  3534. <para>
  3535. <orderedlist>
  3536. <listitem>
  3537. <para>“aspect, respect, area, field”<informaltable frame="all"
  3538. rowsep="0" colsep="0">
  3539. <tgroup cols="1" align="left">
  3540. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3541. <tbody>
  3542. <row>
  3543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3544. >Zhèige wèntí yǒu
  3545. liǎngfāngmiàn.</foreignphrase></entry>
  3546. </row>
  3547. <row>
  3548. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3549. >这个问题有两方面。</foreignphrase></entry>
  3550. </row>
  3551. <row>
  3552. <entry>
  3553. <para>There are two aspects to this
  3554. question.</para>
  3555. </entry>
  3556. </row>
  3557. <row>
  3558. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3559. >Wǒmen zài zhèifānmiàn zuòde hái bú
  3560. gòu.</foreignphrase></entry>
  3561. </row>
  3562. <row>
  3563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3564. >我们在这方面做的还不够。</foreignphrase></entry>
  3565. </row>
  3566. <row>
  3567. <entry>We haven't done enough in this
  3568. area.</entry>
  3569. </row>
  3570. <row>
  3571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3572. >Yīngguó zài jīngjixué fāngmiànde yánjiū zuòde bù
  3573. shǎo.</foreignphrase></entry>
  3574. </row>
  3575. <row>
  3576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3577. >英国在经济学方面的研究做的不少。</foreignphrase></entry>
  3578. </row>
  3579. <row>
  3580. <entry>A lot of research in the area of economics
  3581. has been done in England.</entry>
  3582. </row>
  3583. <row>
  3584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3585. >Wǒ méi shìde shihou xǐhuan kànkan wénxué
  3586. fāngmiànde shū.</foreignphrase></entry>
  3587. </row>
  3588. <row>
  3589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3590. >我没事的时候喜欢看看文学方面的书。</foreignphrase></entry>
  3591. </row>
  3592. <row>
  3593. <entry>
  3594. <para>When I don't have anything to do, I like to
  3595. read books on the subject of literature.</para>
  3596. </entry>
  3597. </row>
  3598. <row>
  3599. <entry>A: <foreignphrase
  3600. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànle nǐ xiěde yǐhòu
  3601. juéde yǒu yìfāngmiàn kěyǐ xiěde gèng
  3602. hǎo.</foreignphrase></entry>
  3603. </row>
  3604. <row>
  3605. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3606. >我看了你写的以后觉得有一方面可以写得更好。</foreignphrase></entry>
  3607. </row>
  3608. <row>
  3609. <entry>
  3610. <para> After reading what you wrote, I feel
  3611. there's one aspect in which can make it
  3612. better.</para>
  3613. </entry>
  3614. </row>
  3615. <row>
  3616. <entry>B: <foreignphrase
  3617. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něifāngmiàn
  3618. ne?</foreignphrase></entry>
  3619. </row>
  3620. <row>
  3621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3622. >哪方面呢?</foreignphrase></entry>
  3623. </row>
  3624. <row>
  3625. <entry>What aspect?</entry>
  3626. </row>
  3627. </tbody>
  3628. </tgroup>
  3629. </informaltable></para>
  3630. </listitem>
  3631. <listitem>
  3632. <para>“party, side,” referring to a group of people<informaltable
  3633. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3634. <tgroup cols="1" align="left">
  3635. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3636. <tbody>
  3637. <row>
  3638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3639. >Niǔyuē fāngmiàn dàgài bú huì yǒu shénme wèntí,
  3640. kěshǐ wǒmen yīnggāi hé Běijīng fāngmiàn xiān
  3641. shāngliang yixia zài shuō.
  3642. </foreignphrase></entry>
  3643. </row>
  3644. <row>
  3645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3646. >纽约方面大概不会有什么问题,可是我们应该和北京方面先商量以下再说。</foreignphrase></entry>
  3647. </row>
  3648. <row>
  3649. <entry>
  3650. <para>New York won't have any problem with this,
  3651. but we should check with <foreignphrase
  3652. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  3653. before going ahead, (meaning groups of people,
  3654. e.g., offices of a company.)</para>
  3655. </entry>
  3656. </row>
  3657. <row>
  3658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3659. >Guānyú zhèige wèntí, liǎng fāngmiànde kànfà yǒu
  3660. diǎn bù tóng.</foreignphrase></entry>
  3661. </row>
  3662. <row>
  3663. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3664. >关于这个问题,两方面的看法有点不同。</foreignphrase></entry>
  3665. </row>
  3666. <row>
  3667. <entry>
  3668. <para>The two sides have somewhat different views
  3669. on this question.</para>
  3670. </entry>
  3671. </row>
  3672. </tbody>
  3673. </tgroup>
  3674. </informaltable></para>
  3675. </listitem>
  3676. </orderedlist>
  3677. </para>
  3678. <para>
  3679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngxing</foreignphrase> :: In
  3680. most cases interchangeable with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3681. >qíngkuàng</foreignphrase>. In present-day <foreignphrase
  3682. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech, at least
  3683. among the younger generation, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3684. >qíngkuàng</foreignphrase> is the more common of these two words.</para>
  3685. <para>
  3686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōbuqīngchu</foreignphrase> :
  3687. “can't say/explain clearly” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3688. >Shuōqīngchu</foreignphrase> is a compound verb of result. Here are
  3689. other examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3690. <tgroup cols="1" align="left">
  3691. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3692. <tbody>
  3693. <row>
  3694. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  3695. shuōbùqīngchu wèishénme tā
  3696. shēngqì.</foreignphrase></entry>
  3697. </row>
  3698. <row>
  3699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3700. >我说不清楚为什么她生气。</foreignphrase></entry>
  3701. </row>
  3702. <row>
  3703. <entry>
  3704. <para>I can't really explain why he got angry.</para>
  3705. </entry>
  3706. </row>
  3707. <row>
  3708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  3709. shuōqīngchu bù xíng.</foreignphrase></entry>
  3710. </row>
  3711. <row>
  3712. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3713. >不说清楚不行。</foreignphrase></entry>
  3714. </row>
  3715. <row>
  3716. <entry>
  3717. <para>It won't do, not to explain it clearly.</para>
  3718. </entry>
  3719. </row>
  3720. <row>
  3721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  3722. shuōqīngchu tāde mùdi.</foreignphrase></entry>
  3723. </row>
  3724. <row>
  3725. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3726. >他说清楚他的目的。</foreignphrase></entry>
  3727. </row>
  3728. <row>
  3729. <entry>He explained his goal clearly.</entry>
  3730. </row>
  3731. <row>
  3732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng bu
  3733. néng shuōqīngchu “niánqíng” hé “xiǎo” de bù
  3734. tóng?</foreignphrase></entry>
  3735. </row>
  3736. <row>
  3737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3738. >你能不能说清楚“年轻”和“小”的不同?</foreignphrase></entry>
  3739. </row>
  3740. <row>
  3741. <entry>
  3742. <para>Can you explain clearly the differences between
  3743. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3744. >niánqīng</foreignphrase> and <foreignphrase
  3745. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3746. >xiǎo</foreignphrase>?</para>
  3747. </entry>
  3748. </row>
  3749. </tbody>
  3750. </tgroup>
  3751. </informaltable></para>
  3752. <para>
  3753. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase> : Also
  3754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn</foreignphrase>. Many
  3755. adjectival verbs can be doubled to make an adverb, which is used between the
  3756. subject and the verb. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3757. >Běijīng</foreignphrase> speech, when you double certain adjectival
  3758. verbs of one-syllable, the second one becomes first tone (no matter what its
  3759. original tone) and is added. These adverbs can take the adverbial ending
  3760. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. Other
  3761. examples are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3762. >kuàikuāir</foreignphrase>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3763. >de</foreignphrase>), “quickly,” and <foreignphrase
  3764. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāorde</foreignphrase>, “veil,
  3765. properly.”</para>
  3766. <para>
  3767. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mànmàn(de)</foreignphrase> or
  3768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr(de)</foreignphrase>
  3769. has these meanings:<orderedlist>
  3770. <listitem>
  3771. <para>“slowly” Don't forget, however, that “slowly” can sometimes be
  3772. translated by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3773. >màn</foreignphrase> alone.<informaltable frame="all"
  3774. rowsep="0" colsep="0">
  3775. <tgroup cols="1" align="left">
  3776. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3777. <tbody>
  3778. <row>
  3779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3780. >Tā mànmānrde zǒu huí jiā qu
  3781. le.</foreignphrase></entry>
  3782. </row>
  3783. <row>
  3784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3785. >他慢慢儿的走回家去了。</foreignphrase></entry>
  3786. </row>
  3787. <row>
  3788. <entry>He slowly walked home.</entry>
  3789. </row>
  3790. </tbody>
  3791. </tgroup>
  3792. </informaltable></para>
  3793. <para>BUT <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3794. <tgroup cols="1" align="left">
  3795. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3796. <tbody>
  3797. <row>
  3798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3799. >Zǒu màn yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  3800. </row>
  3801. <row>
  3802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3803. >走慢一点儿。</foreignphrase></entry>
  3804. </row>
  3805. <row>
  3806. <entry>Walk more slowly.</entry>
  3807. </row>
  3808. <row>
  3809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3810. >Màn diǎnr zǒu.</foreignphrase></entry>
  3811. </row>
  3812. <row>
  3813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3814. >慢点儿走。</foreignphrase></entry>
  3815. </row>
  3816. <row>
  3817. <entry>Walk more slowly.</entry>
  3818. </row>
  3819. </tbody>
  3820. </tgroup>
  3821. </informaltable></para>
  3822. </listitem>
  3823. <listitem>
  3824. <para>“gradually, bit by bit, by and by”<informaltable frame="all"
  3825. rowsep="0" colsep="0">
  3826. <tgroup cols="1" align="left">
  3827. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3828. <tbody>
  3829. <row>
  3830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3831. >Nǐ gāng lái, duì zhèrde qíngkuàng bù shúxī,
  3832. mànmānr nǐ jiu zhīdao le.</foreignphrase></entry>
  3833. </row>
  3834. <row>
  3835. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3836. >你刚来,对这儿的情况不熟悉,慢慢儿你就知道了。</foreignphrase></entry>
  3837. </row>
  3838. <row>
  3839. <entry>You just arrived and are unfamiliar with
  3840. the situation here, but you'll come to know it by
  3841. and by.</entry>
  3842. </row>
  3843. <row>
  3844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3845. >Mànmānrde, tā jiu dǒng
  3846. le.</foreignphrase></entry>
  3847. </row>
  3848. <row>
  3849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3850. >慢慢儿的,他就懂了。</foreignphrase></entry>
  3851. </row>
  3852. <row>
  3853. <entry>Gradually he began to understand.</entry>
  3854. </row>
  3855. </tbody>
  3856. </tgroup>
  3857. </informaltable></para>
  3858. </listitem>
  3859. <listitem>
  3860. <para>Sentences which instruct someone to <foreignphrase
  3861. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase> do this
  3862. or that can often be translated as “take your time... ,” or
  3863. “don't rush.”</para>
  3864. <para>
  3865. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3866. <tgroup cols="1" align="left">
  3867. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3868. <tbody>
  3869. <row>
  3870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3871. >Mànmānr zǒu, zánmen
  3872. láidejí.</foreignphrase></entry>
  3873. </row>
  3874. <row>
  3875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3876. >慢慢儿走,咱们来得及。</foreignphrase></entry>
  3877. </row>
  3878. <row>
  3879. <entry>
  3880. <para>Let's take our time walking. We'll make
  3881. it.</para>
  3882. </entry>
  3883. </row>
  3884. <row>
  3885. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3886. >Bù jí, mànmānr chī, wǒ děng
  3887. nǐ.</foreignphrase></entry>
  3888. </row>
  3889. <row>
  3890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3891. >不及,慢慢儿吃,等你。</foreignphrase></entry>
  3892. </row>
  3893. <row>
  3894. <entry>
  3895. <para>There's no hurry, so take your time eating.
  3896. I111 wait for you.</para>
  3897. </entry>
  3898. </row>
  3899. </tbody>
  3900. </tgroup>
  3901. </informaltable>
  3902. </para>
  3903. </listitem>
  3904. <listitem>
  3905. <para> With verbs meaning “to tell” someone about something,
  3906. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3907. >mànmānr</foreignphrase> has more of the meaning, “in all
  3908. details.”<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3909. <tgroup cols="1" align="left">
  3910. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3911. <tbody>
  3912. <row>
  3913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3914. >Nǐ zuòxia, wǒ mànmānr gēn nǐ
  3915. jiǎng.</foreignphrase></entry>
  3916. </row>
  3917. <row>
  3918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3919. >你坐下,我慢慢儿跟你讲。</foreignphrase></entry>
  3920. </row>
  3921. <row>
  3922. <entry>
  3923. <para>Sit down and I'll give you the whole
  3924. story.</para>
  3925. </entry>
  3926. </row>
  3927. <row>
  3928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3929. >Wǒ hái xiǎng gēn nǐ duō tántan zhèige
  3930. shì.</foreignphrase></entry>
  3931. </row>
  3932. <row>
  3933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3934. >我还想跟你多谈谈这个事。</foreignphrase></entry>
  3935. </row>
  3936. <row>
  3937. <entry>I'd like to talk some more with you about
  3938. this.</entry>
  3939. </row>
  3940. <row>
  3941. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3942. >Hǎode, yǐhòu wǒmen mànmàn
  3943. tán.</foreignphrase></entry>
  3944. </row>
  3945. <row>
  3946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3947. >好的,以后我们慢慢儿谈。</foreignphrase></entry>
  3948. </row>
  3949. <row>
  3950. <entry>Okay, later we can talk about it.</entry>
  3951. </row>
  3952. </tbody>
  3953. </tgroup>
  3954. </informaltable></para>
  3955. </listitem>
  3956. </orderedlist></para>
  3957. </section>
  3958. <section>
  3959. <title>Notes on №9</title>
  3960. <para>
  3961. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  3962. <tgroup cols="3">
  3963. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  3964. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  3965. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  3966. <tbody>
  3967. <row>
  3968. <entry>9.</entry>
  3969. <entry>A:</entry>
  3970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yánjiū
  3971. Zhōngguo xiànzàide wèntí yídìng děi dǒngde Zhōngguó
  3972. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  3973. </row>
  3974. <row>
  3975. <entry/>
  3976. <entry/>
  3977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3978. >研究中国现在的问题一定得懂得中国历史。</foreignphrase></entry>
  3979. </row>
  3980. <row>
  3981. <entry/>
  3982. <entry/>
  3983. <entry>To study the problem of China now, you have to
  3984. understand Chinese history.</entry>
  3985. </row>
  3986. <row>
  3987. <entry/>
  3988. <entry>B:</entry>
  3989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  3990. zhèiyidiǎn hěn yàojǐn, wǒ kǎolǜ
  3991. kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  3992. </row>
  3993. <row>
  3994. <entry/>
  3995. <entry/>
  3996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3997. >你说得这一点很要紧,我考虑考虑。</foreignphrase></entry>
  3998. </row>
  3999. <row>
  4000. <entry/>
  4001. <entry/>
  4002. <entry>This point of yours is very important; I'll think it
  4003. over.</entry>
  4004. </row>
  4005. </tbody>
  4006. </tgroup>
  4007. </informaltable>
  4008. </para>
  4009. <para>
  4010. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>: “to
  4011. understand” Narrower in use than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4012. >dǒng</foreignphrase>. You <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4013. >dǒngde</foreignphrase> the meaning of a word, the implications or
  4014. significance of an event, or the way to do something; but not a foreign
  4015. language (that you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4016. >dǒng</foreignphrase>), nor what the teacher just said (that you
  4017. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase> le),
  4018. nor someone else's feelings (that you <foreignphrase
  4019. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>, which will be
  4020. presented in the Traveling in China module).</para>
  4021. <para>You have seen the component -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4022. >de</foreignphrase> in the verbs <foreignphrase
  4023. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènde</foreignphrase> and <foreignphrase
  4024. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìde</foreignphrase>. It is only used in a
  4025. handful of verbs, sometimes acting like a resultative ending. For example,
  4026. you can say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4027. >rènbude</foreignphrase>, “can't recognize,” and <foreignphrase
  4028. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìbude</foreignphrase>,” can't remember,“ but
  4029. you may not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4030. >dǒngde</foreignphrase> in the potential form; form, “can't understand,”
  4031. you just say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  4032. dǒngde</foreignphrase>.</para>
  4033. <para> -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> : “point”
  4034. (For the second example, you need to know <foreignphrase
  4035. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli</foreignphrase>, “in one' s
  4036. heart.”)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4037. <tgroup cols="1" align="left">
  4038. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4039. <tbody>
  4040. <row>
  4041. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, hái yǒu
  4042. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  4043. </row>
  4044. <row>
  4045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4046. >哦,还有一点。</foreignphrase></entry>
  4047. </row>
  4048. <row>
  4049. <entry>
  4050. <para>Oh, there's one more point [that should be
  4051. made].</para>
  4052. </entry>
  4053. </row>
  4054. <row>
  4055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi, shi
  4056. ràng rén xīnli zuì bù shūfude
  4057. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  4058. </row>
  4059. <row>
  4060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4061. >这,是让人心理最不舒服的一点。</foreignphrase></entry>
  4062. </row>
  4063. <row>
  4064. <entry>This is the most upsetting point</entry>
  4065. </row>
  4066. <row>
  4067. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi yidiǎn
  4068. wǒmen yǐjīng tánguo le.</foreignphrase></entry>
  4069. </row>
  4070. <row>
  4071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4072. >那一点我们已经谈过了。</foreignphrase></entry>
  4073. </row>
  4074. <row>
  4075. <entry>We've been over that point already</entry>
  4076. </row>
  4077. <row>
  4078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde tā
  4079. shuōde měiyidiǎn dōu duì.</foreignphrase></entry>
  4080. </row>
  4081. <row>
  4082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4083. >我觉得他说的每一点都对。</foreignphrase></entry>
  4084. </row>
  4085. <row>
  4086. <entry>
  4087. <para> I think that every point of his was right.</para>
  4088. </entry>
  4089. </row>
  4090. </tbody>
  4091. </tgroup>
  4092. </informaltable></para>
  4093. <para>
  4094. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase> : “to
  4095. consider, to think over; consideration”<informaltable frame="all" rowsep="0"
  4096. colsep="0">
  4097. <tgroup cols="1" align="left">
  4098. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4099. <tbody>
  4100. <row>
  4101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yidiǎn
  4102. wǒmen yīnggāi kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  4103. </row>
  4104. <row>
  4105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4106. >这一点我们应该考录。</foreignphrase></entry>
  4107. </row>
  4108. <row>
  4109. <entry>We should consider this point.</entry>
  4110. </row>
  4111. <row>
  4112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
  4113. hǎohāor kǎolǜ zhèige wèntí. </foreignphrase></entry>
  4114. </row>
  4115. <row>
  4116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4117. >我得好好儿考虑这个问题。</foreignphrase></entry>
  4118. </row>
  4119. <row>
  4120. <entry>
  4121. <para> I have to think this matter over
  4122. carefully.</para>
  4123. </entry>
  4124. </row>
  4125. <row>
  4126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  4127. fāngmiànde qíngkuàng nǐ kǎolǜ
  4128. ma?</foreignphrase></entry>
  4129. </row>
  4130. <row>
  4131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4132. >这方面的情况你考虑吗?</foreignphrase></entry>
  4133. </row>
  4134. <row>
  4135. <entry>
  4136. <para>Have you taken this aspect of the matter into
  4137. consideration?</para>
  4138. </entry>
  4139. </row>
  4140. </tbody>
  4141. </tgroup>
  4142. </informaltable></para>
  4143. </section>
  4144. <section>
  4145. <title>Notes on №10</title>
  4146. <para>
  4147. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  4148. <tgroup cols="3">
  4149. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  4150. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  4151. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  4152. <tbody>
  4153. <row>
  4154. <entry>10.</entry>
  4155. <entry>A:</entry>
  4156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài
  4157. Zhōngguo zhù liǎngnian, yídìng huì xuéhǎo
  4158. Zhōngwénde.</foreignphrase></entry>
  4159. </row>
  4160. <row>
  4161. <entry/>
  4162. <entry/>
  4163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4164. >你在中国住两年,一定会学好中文的。</foreignphrase></entry>
  4165. </row>
  4166. <row>
  4167. <entry/>
  4168. <entry/>
  4169. <entry>If you live in China for two years, you're sure to
  4170. learn Chinese very well.</entry>
  4171. </row>
  4172. <row>
  4173. <entry/>
  4174. <entry>B:</entry>
  4175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
  4176. yìfāngmiàn kěyǐ xuéhǎo Zhōngwén, yìfāngmiàn yě kěyǐ
  4177. duō zhīdào yidiǎnr Zhōngguóde
  4178. shìqing.</foreignphrase></entry>
  4179. </row>
  4180. <row>
  4181. <entry/>
  4182. <entry/>
  4183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4184. >是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点儿中国的事情。</foreignphrase></entry>
  4185. </row>
  4186. <row>
  4187. <entry/>
  4188. <entry/>
  4189. <entry>Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on
  4190. the other hand I can find out more things about
  4191. China.</entry>
  4192. </row>
  4193. </tbody>
  4194. </tgroup>
  4195. </informaltable>
  4196. </para>
  4197. <para>
  4198. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> : “might, be
  4199. likely to, will” You already know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4200. >huì</foreignphrase> meaning “to know how to, can.” Here you see
  4201. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> used in a
  4202. new way, to express likelihood. As you can see from these three English
  4203. translations, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
  4204. ranges in meaning from possible to probable to definite. The context may be
  4205. sufficient to indicate which, but often the degree of probability is not
  4206. important to the message, and there might be no single “correct” English
  4207. translation. Various adverbs can be added before <foreignphrase
  4208. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> to clarify the degree of
  4209. certainty, for example,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4210. >yídìng</foreignphrase> “definitely,” <foreignphrase
  4211. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàgài</foreignphrase>, “probably,”
  4212. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yěxǔ</foreignphrase>,
  4213. “perhaps, ” etc.</para>
  4214. <para> Here are some examples of how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4215. >huì</foreignphrase> can be used to indicate likelihood:</para>
  4216. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold"
  4217. >huì</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  4218. colsep="0">
  4219. <tgroup cols="1" align="left">
  4220. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4221. <tbody>
  4222. <row>
  4223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
  4224. shíèrdiǎn bàn le, zhè shíhou shéi huì lái
  4225. ne?</foreignphrase></entry>
  4226. </row>
  4227. <row>
  4228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4229. >已经十二点半了,这时候谁回来呢?</foreignphrase></entry>
  4230. </row>
  4231. <row>
  4232. <entry>
  4233. <para>It's half past twelve. Who would come at this
  4234. hour?</para>
  4235. </entry>
  4236. </row>
  4237. <row>
  4238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yídìng yào
  4239. wǒ qù, tā cái huì qù.</foreignphrase></entry>
  4240. </row>
  4241. <row>
  4242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4243. >已经要我去,他才会去。</foreignphrase></entry>
  4244. </row>
  4245. <row>
  4246. <entry>I'll have to go or else he won't go.</entry>
  4247. </row>
  4248. <row>
  4249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cài yàoshi
  4250. fàngde tài duō le, báobǐng huì
  4251. pò.</foreignphrase></entry>
  4252. </row>
  4253. <row>
  4254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4255. >菜要是放的太多了,薄饼会坡。</foreignphrase></entry>
  4256. </row>
  4257. <row>
  4258. <entry>
  4259. <para>If you put too much food in, the pancake will
  4260. break.</para>
  4261. </entry>
  4262. </row>
  4263. <row>
  4264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  4265. chènshān zāngle bù yàojǐn,wǒ huì gěi nǐ xǐ.
  4266. </foreignphrase></entry>
  4267. </row>
  4268. <row>
  4269. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4270. >你的衬衫脏了不要紧,我会给你洗。</foreignphrase></entry>
  4271. </row>
  4272. <row>
  4273. <entry>
  4274. <para>It doesn't matter that your shirt got dirty. I, ll
  4275. wash it for you.</para>
  4276. </entry>
  4277. </row>
  4278. </tbody>
  4279. </tgroup>
  4280. </informaltable></para>
  4281. <para>
  4282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">bú
  4283. huì</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  4284. colsep="0">
  4285. <tgroup cols="1" align="left">
  4286. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4287. <tbody>
  4288. <row>
  4289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú dà huì
  4290. ba?</foreignphrase></entry>
  4291. </row>
  4292. <row>
  4293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4294. >不大会吧?</foreignphrase></entry>
  4295. </row>
  4296. <row>
  4297. <entry>That's not very likely.</entry>
  4298. </row>
  4299. <row>
  4300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàgài bú
  4301. huì shì tā.</foreignphrase></entry>
  4302. </row>
  4303. <row>
  4304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4305. >大概不会是他。</foreignphrase></entry>
  4306. </row>
  4307. <row>
  4308. <entry>It is probably not him.</entry>
  4309. </row>
  4310. <row>
  4311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshizài
  4312. Táiwān mǎi jiù bú huì zhème guì
  4313. le.</foreignphrase></entry>
  4314. </row>
  4315. <row>
  4316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4317. >要是在台湾买就不会这么贵了。</foreignphrase></entry>
  4318. </row>
  4319. <row>
  4320. <entry>If you buy it in Taiwan, it won't be so
  4321. expensive.</entry>
  4322. </row>
  4323. <row>
  4324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú huì
  4325. zhǎobudào ba?</foreignphrase></entry>
  4326. </row>
  4327. <row>
  4328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4329. >你不会找不到吧?</foreignphrase></entry>
  4330. </row>
  4331. <row>
  4332. <entry>
  4333. <para>You won't be unable to find it, will you?</para>
  4334. </entry>
  4335. </row>
  4336. <row>
  4337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú yào
  4338. jí le, wǒ bú huì chū shìde.</foreignphrase></entry>
  4339. </row>
  4340. <row>
  4341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4342. >你不要急了,我不会出事的。</foreignphrase></entry>
  4343. </row>
  4344. <row>
  4345. <entry>Don't get anxious, I won't have an accident.</entry>
  4346. </row>
  4347. </tbody>
  4348. </tgroup>
  4349. </informaltable></para>
  4350. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold"
  4351. >huì...ma?</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all"
  4352. rowsep="0" colsep="0">
  4353. <tgroup cols="1" align="left">
  4354. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4355. <tbody>
  4356. <row>
  4357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  4358. jīntiān wǎnshang huì liángkuai yidiǎn
  4359. ma?</foreignphrase></entry>
  4360. </row>
  4361. <row>
  4362. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4363. >你看今天晚上会凉快一点吗?</foreignphrase></entry>
  4364. </row>
  4365. <row>
  4366. <entry>
  4367. <para> Do you think it might be cooler tonight?</para>
  4368. </entry>
  4369. </row>
  4370. <row>
  4371. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huì qù
  4372. ma? Tā huì qù.</foreignphrase></entry>
  4373. </row>
  4374. <row>
  4375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"><foreignphrase
  4376. xml:lang="cmn-Hani"
  4377. >他回去吗?他回去。</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  4378. </row>
  4379. <row>
  4380. <entry>
  4381. <para>Will he go? He'll go.</para>
  4382. </entry>
  4383. </row>
  4384. </tbody>
  4385. </tgroup>
  4386. </informaltable></para>
  4387. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì bu
  4388. huì</foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4389. <tgroup cols="1" align="left">
  4390. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4391. <tbody>
  4392. <row>
  4393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
  4394. huì bu huì lái?</foreignphrase></entry>
  4395. </row>
  4396. <row>
  4397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4398. >明天他会不会来?</foreignphrase></entry>
  4399. </row>
  4400. <row>
  4401. <entry>Will he come tomorrow?</entry>
  4402. </row>
  4403. <row>
  4404. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmenxiěde
  4405. nèifēng xìn, dào xiànzài tāmen hái méiyǒu shōudào,
  4406. wǒmen huì bu huì xiěcuòle
  4407. dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
  4408. </row>
  4409. <row>
  4410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4411. >我们写的的那封信,到现在他们还没有受到,我们会不会写错了地址。</foreignphrase></entry>
  4412. </row>
  4413. <row>
  4414. <entry>
  4415. <para> They still haven't gotten the letter. Could we
  4416. have written the address wrong?</para>
  4417. </entry>
  4418. </row>
  4419. <row>
  4420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ mén
  4421. kāi le, zhèiyang nǐ huì bu huì juéde tài
  4422. lěng?</foreignphrase></entry>
  4423. </row>
  4424. <row>
  4425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4426. >我把门开了,这样你会不会觉得太冷?</foreignphrase></entry>
  4427. </row>
  4428. <row>
  4429. <entry>
  4430. <para> I opened the door. Will you feel too cold like
  4431. this?</para>
  4432. </entry>
  4433. </row>
  4434. <row>
  4435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  4436. jīntiān huì bu huì xià yǔ?</foreignphrase></entry>
  4437. </row>
  4438. <row>
  4439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4440. >你看今天会不会下雨?</foreignphrase></entry>
  4441. </row>
  4442. <row>
  4443. <entry>
  4444. <para>Does it look to you as if it might rain
  4445. today?</para>
  4446. </entry>
  4447. </row>
  4448. </tbody>
  4449. </tgroup>
  4450. </informaltable></para>
  4451. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ huì zǒucuòde</foreignphrase>:
  4452. So far you have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4453. >-de</foreignphrase> used as a marker of possession or of modification,
  4454. and in the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4455. >shi...de</foreignphrase> construction. Here it is used in an entirely
  4456. new way: at the end of a sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4457. >-de</foreignphrase> can mean “that's the way the situation is.”
  4458. Generally speaking, this <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4459. >-de</foreignphrase> is used in emphatic assertions or denials,
  4460. especially those expressing probability, necessity, desire, etc.</para>
  4461. <para><emphasis role="bold">Usage note</emphasis>: Unless the sentence contains
  4462. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> or is
  4463. understood to have an omitted <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4464. >shi</foreignphrase>, the majority of native <foreignphrase
  4465. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speakers seem to feel
  4466. that this -de is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánfāng
  4467. huà</foreignphrase>, southern Chinese (e.g. , <foreignphrase
  4468. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánjīng</foreignphrase>), or a carry-over
  4469. into Standard Chinese from southern dialects. Because of these regional
  4470. connotations, you needn't try to use it a lot; it will be enough for you to
  4471. understand this <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4472. >-de</foreignphrase>; in fact, you will see that in most of the
  4473. following examples, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4474. >-de</foreignphrase> is completely unnecessary.<orderedlist>
  4475. <listitem>
  4476. <para>Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4477. >shi</foreignphrase> in the sense of “it is that... it is a
  4478. case of.. .”</para>
  4479. <para>This <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4480. >shi</foreignphrase> may often be omitted.<informaltable
  4481. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4482. <tgroup cols="1" align="left">
  4483. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4484. <tbody>
  4485. <row>
  4486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4487. >Wǒ shi bú qù de.</foreignphrase></entry>
  4488. </row>
  4489. <row>
  4490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4491. >我是不去的。</foreignphrase></entry>
  4492. </row>
  4493. <row>
  4494. <entry>
  4495. <para>I'm not going. (More literally, “As for me,
  4496. it is that I'm not going.”)</para>
  4497. </entry>
  4498. </row>
  4499. <row>
  4500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4501. >Zhèige, nǐ shi zhīdaode.</foreignphrase></entry>
  4502. </row>
  4503. <row>
  4504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4505. >这个,你是知道的。</foreignphrase></entry>
  4506. </row>
  4507. <row>
  4508. <entry>
  4509. <para>This you know.</para>
  4510. </entry>
  4511. </row>
  4512. <row>
  4513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4514. >Nèige rén (shi) yǒu
  4515. wèntíde.</foreignphrase></entry>
  4516. </row>
  4517. <row>
  4518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4519. >那个人(是)有问题的。</foreignphrase></entry>
  4520. </row>
  4521. <row>
  4522. <entry>There is something wrong with that
  4523. guy.</entry>
  4524. </row>
  4525. <row>
  4526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4527. >Nǐ zěnme lái le?</foreignphrase></entry>
  4528. </row>
  4529. <row>
  4530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4531. >你怎么来了?</foreignphrase></entry>
  4532. </row>
  4533. <row>
  4534. <entry>Why are you here?</entry>
  4535. </row>
  4536. <row>
  4537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4538. >(Shi) Lǐ xiānsheng jiào wò
  4539. láide.</foreignphrase></entry>
  4540. </row>
  4541. <row>
  4542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4543. >(是)李先生叫我来的。</foreignphrase></entry>
  4544. </row>
  4545. <row>
  4546. <entry>Mr. <foreignphrase
  4547. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> told
  4548. me to come.</entry>
  4549. </row>
  4550. <row>
  4551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4552. >Cóngqián wǒ cóng Xiānggǎng mǎi shūde shíhou,
  4553. měicì dōu (shi) jì
  4554. zhīpiàode.</foreignphrase></entry>
  4555. </row>
  4556. <row>
  4557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4558. >从前我从香港买书的时候,每次都(是)及支票的。</foreignphrase></entry>
  4559. </row>
  4560. <row>
  4561. <entry>
  4562. <para> In the past whenever I have bought
  4563. (mail-order) books from Hong Kong, I have always
  4564. paid by check (lit. ”sent a check”).</para>
  4565. </entry>
  4566. </row>
  4567. </tbody>
  4568. </tgroup>
  4569. </informaltable></para>
  4570. </listitem>
  4571. <listitem>
  4572. <para>Sentences with an auxiliary verb (<foreignphrase
  4573. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>,
  4574. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4575. >néng</foreignphrase>, <foreignphrase
  4576. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>,
  4577. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4578. >yīnggāi</foreignphrase>, etc.)<informaltable frame="all"
  4579. rowsep="0" colsep="0">
  4580. <tgroup cols="1" align="left">
  4581. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4582. <tbody>
  4583. <row>
  4584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4585. >Nǐ gàosu ta, tā huì
  4586. shēngqìde.</foreignphrase></entry>
  4587. </row>
  4588. <row>
  4589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4590. >你告诉他,他会生气的。</foreignphrase></entry>
  4591. </row>
  4592. <row>
  4593. <entry>
  4594. <para>If you tell him he'll get angry.</para>
  4595. </entry>
  4596. </row>
  4597. <row>
  4598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4599. >Zài xiě yìliǎngge zhōngtóu, wǒ xiàng néng
  4600. xiěwánde.</foreignphrase></entry>
  4601. </row>
  4602. <row>
  4603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4604. >在写一两个钟头,我想能写完的。</foreignphrase></entry>
  4605. </row>
  4606. <row>
  4607. <entry> If I write for another hour or two, I
  4608. think I can finish writing it.</entry>
  4609. </row>
  4610. <row>
  4611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4612. >Nǐ zěnme méi mǎi a, yìdiǎn dōu bú guì, nǐ yīnggāi
  4613. mǎide.</foreignphrase></entry>
  4614. </row>
  4615. <row>
  4616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4617. >你怎么没买阿,一点都不贵,你应该买的。</foreignphrase></entry>
  4618. </row>
  4619. <row>
  4620. <entry>
  4621. <para>How come you didn't buy it? It's not at all
  4622. expensive. You should have bought it.</para>
  4623. </entry>
  4624. </row>
  4625. <row>
  4626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4627. >Nǐ zhème bù shūfu, jīntiānde huì nǐ bù yīnggāi
  4628. qùde.</foreignphrase></entry>
  4629. </row>
  4630. <row>
  4631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4632. >你这么不舒服,今天的会你不应该去的。</foreignphrase></entry>
  4633. </row>
  4634. <row>
  4635. <entry>
  4636. <para>Since you're feeling so ill, you shouldn't
  4637. go to today's meeting.</para>
  4638. </entry>
  4639. </row>
  4640. <row>
  4641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4642. >Wǒmen zǒng yǒu yìtiān yào huí
  4643. dàlùde.</foreignphrase></entry>
  4644. </row>
  4645. <row>
  4646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4647. >我们总有一天要回大陆的。</foreignphrase></entry>
  4648. </row>
  4649. <row>
  4650. <entry>
  4651. <para>There will come a day when we will go back
  4652. to the mainland.</para>
  4653. </entry>
  4654. </row>
  4655. </tbody>
  4656. </tgroup>
  4657. </informaltable></para>
  4658. </listitem>
  4659. <listitem>
  4660. <para>Others: sentences with certain adverts like <foreignphrase
  4661. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>, with
  4662. potential resultative verbs, with the aspect marker
  4663. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4664. >-guo</foreignphrase>, etc.</para>
  4665. <para>
  4666. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4667. <tgroup cols="1" align="left">
  4668. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4669. <tbody>
  4670. <row>
  4671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4672. >Zhèxiē shū yídìng
  4673. xūyàode.</foreignphrase></entry>
  4674. </row>
  4675. <row>
  4676. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4677. >这些书一定需要的。</foreignphrase></entry>
  4678. </row>
  4679. <row>
  4680. <entry>These books are definitely needed.</entry>
  4681. </row>
  4682. <row>
  4683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4684. >Wǒ hē kāfēi cónglái bú fàng
  4685. tángde.</foreignphrase></entry>
  4686. </row>
  4687. <row>
  4688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4689. >我喝咖啡从来不方糖的。</foreignphrase></entry>
  4690. </row>
  4691. <row>
  4692. <entry>I never take sugar in my coffee.</entry>
  4693. </row>
  4694. <row>
  4695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4696. >Mápó Dòufu píngcháng dōu yǒu
  4697. ròude.</foreignphrase></entry>
  4698. </row>
  4699. <row>
  4700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4701. >麻婆豆腐平常都有肉的。</foreignphrase></entry>
  4702. </row>
  4703. <row>
  4704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4705. >Mápó</foreignphrase> Bean curd usually has meat
  4706. in it.</entry>
  4707. </row>
  4708. <row>
  4709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4710. >Wǒmende gōngzuō zhēnshi tài duō le,
  4711. zuòbuwánde.</foreignphrase></entry>
  4712. </row>
  4713. <row>
  4714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4715. >我们的工作真是太多了,做不完的。</foreignphrase></entry>
  4716. </row>
  4717. <row>
  4718. <entry>
  4719. <para>We really have an awful lot of work. We'll
  4720. never be through with it.</para>
  4721. </entry>
  4722. </row>
  4723. <row>
  4724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4725. >Zhèige diànyǐng wǒ cóngqián
  4726. kànguode.</foreignphrase></entry>
  4727. </row>
  4728. <row>
  4729. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4730. >这个电影我从前看过的。</foreignphrase></entry>
  4731. </row>
  4732. <row>
  4733. <entry>I've seen this movie before.</entry>
  4734. </row>
  4735. <row>
  4736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4737. >Bù yàojǐnde.</foreignphrase></entry>
  4738. </row>
  4739. <row>
  4740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4741. >不要紧的。</foreignphrase></entry>
  4742. </row>
  4743. <row>
  4744. <entry>It doesn't matter.</entry>
  4745. </row>
  4746. <row>
  4747. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4748. >Hǎode, hǎode.</foreignphrase></entry>
  4749. </row>
  4750. <row>
  4751. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4752. >好的,好的。</foreignphrase></entry>
  4753. </row>
  4754. <row>
  4755. <entry>All right, all right.</entry>
  4756. </row>
  4757. </tbody>
  4758. </tgroup>
  4759. </informaltable>
  4760. </para>
  4761. </listitem>
  4762. </orderedlist></para>
  4763. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...
  4764. yìfāngmiàn...</foreignphrase>: This has two meanings: </para>
  4765. <orderedlist>
  4766. <listitem>
  4767. <para>“On one hand..., on the other hand...” or “for one thing..., for
  4768. another thing...” and </para>
  4769. </listitem>
  4770. <listitem>
  4771. <para>“doing... while doing...”</para>
  4772. </listitem>
  4773. </orderedlist>
  4774. <para>
  4775. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4776. <tgroup cols="1" align="left">
  4777. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4778. <tbody>
  4779. <row>
  4780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  4781. Xiānggǎng, yìfāngmiàn nǐ yǒu jīhui hé zhōngguó rén
  4782. tán huà, yìfāngmiàn kéyi zhǐdao dàlùde
  4783. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  4784. </row>
  4785. <row>
  4786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4787. >在香港,一方面你有机会和中国人谈话,一方面可以知道大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  4788. </row>
  4789. <row>
  4790. <entry>In Hong Kong, on the one hand you'll have a chance to
  4791. talk with Chinese and on the other hand you can learn
  4792. about the situation on the mainland.</entry>
  4793. </row>
  4794. <row>
  4795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  4796. yìfāngmiàn kàn diànshì, yìfāngmiàn chī
  4797. dōngxi.</foreignphrase></entry>
  4798. </row>
  4799. <row>
  4800. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4801. >他一方面看电视,一方面吃东西。</foreignphrase></entry>
  4802. </row>
  4803. <row>
  4804. <entry>He watches television while eating.</entry>
  4805. </row>
  4806. </tbody>
  4807. </tgroup>
  4808. </informaltable>
  4809. </para>
  4810. </section>
  4811. <section>
  4812. <title>Notes on №11-12</title>
  4813. <para>
  4814. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  4815. <tgroup cols="3">
  4816. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  4817. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  4818. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  4819. <tbody>
  4820. <row>
  4821. <entry>11.</entry>
  4822. <entry/>
  4823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4824. >yìbiān(r)... yìbiān(r)</foreignphrase></entry>
  4825. </row>
  4826. <row>
  4827. <entry/>
  4828. <entry/>
  4829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
  4830. 一边(儿)</foreignphrase></entry>
  4831. </row>
  4832. <row>
  4833. <entry/>
  4834. <entry/>
  4835. <entry>doing... while doing...</entry>
  4836. </row>
  4837. <row>
  4838. <entry>12.</entry>
  4839. <entry/>
  4840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4841. >yímiàn...yímiàn...</foreignphrase></entry>
  4842. </row>
  4843. <row>
  4844. <entry/>
  4845. <entry/>
  4846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
  4847. 一面(儿)。。。</foreignphrase></entry>
  4848. </row>
  4849. <row>
  4850. <entry/>
  4851. <entry/>
  4852. <entry>doing... while doing...</entry>
  4853. </row>
  4854. </tbody>
  4855. </tgroup>
  4856. </informaltable>
  4857. </para>
  4858. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  4859. yìbiān(r)...</foreignphrase> and <foreignphrase
  4860. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn (r)... yímiàn (r)</foreignphrase>:
  4861. Both of these patterns are similar to the second meaning of <foreignphrase
  4862. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...
  4863. yìfāngmiàn...</foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  4864. colsep="0">
  4865. <tgroup cols="1" align="left">
  4866. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4867. <tbody>
  4868. <row>
  4869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìbiān zuò
  4870. yìbiān xué ba.</foreignphrase></entry>
  4871. </row>
  4872. <row>
  4873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4874. >一边做一边学吧。</foreignphrase></entry>
  4875. </row>
  4876. <row>
  4877. <entry>Learn by doing (learn as you do it)!</entry>
  4878. </row>
  4879. <row>
  4880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yìbiānr
  4881. tīng yìbiānr xiě.</foreignphrase></entry>
  4882. </row>
  4883. <row>
  4884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4885. >我一边听一边儿写。</foreignphrase></entry>
  4886. </row>
  4887. <row>
  4888. <entry>I write as I listen.</entry>
  4889. </row>
  4890. <row>
  4891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  4892. yìbiān zǒu yìbiān tán, hǎo
  4893. buhǎo?</foreignphrase></entry>
  4894. </row>
  4895. <row>
  4896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4897. >我们一边走一边谈,好不好?</foreignphrase></entry>
  4898. </row>
  4899. <row>
  4900. <entry>Let's talk as we walk, okay?</entry>
  4901. </row>
  4902. </tbody>
  4903. </tgroup>
  4904. </informaltable></para>
  4905. </section>
  4906. </section>
  4907. <section>
  4908. <title>Workbook</title>
  4909. <section>
  4910. <title>Unit 1, Tape 1, Review Dialogue</title>
  4911. <para xml:lang="cmn-Latn-pinyin">As Tom (A) (<foreignphrase
  4912. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngmǔ</foreignphrase>), a graduate student
  4913. in Chinese Area Studies at Georgetown University, is studying in his
  4914. apartment, a knock comes at the door. It is his classmate <foreignphrase
  4915. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B), an exchange
  4916. student from Hong Kong.</para>
  4917. <para>
  4918. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  4919. <tgroup cols="2">
  4920. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  4921. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  4922. <tbody>
  4923. <row>
  4924. <entry>A:</entry>
  4925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">À! Shì nǐ
  4926. ya! Hǎo jiǔ bu jiàn! jīntiān zěnme yǒu shíjiān
  4927. chūlai zǒuzou?</foreignphrase></entry>
  4928. </row>
  4929. <row>
  4930. <entry/>
  4931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4932. >啊!是你啊,好久不见,今天怎么有时间出来走走?</foreignphrase></entry>
  4933. </row>
  4934. <row>
  4935. <entry/>
  4936. <entry>Well, it's you! I haven't seen you in a long time!
  4937. How is it you've got time to come out for a walk
  4938. today?</entry>
  4939. </row>
  4940. <row>
  4941. <entry>B:</entry>
  4942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge
  4943. zhōngtóu yǐqián, wǒ cóng xuéxiào gěi nǐ dǎ diànhuà,
  4944. nǐ bú zài jiā, gāngcái wǒ dào zhèli fūjìn mǎi
  4945. dōngxi, jiù lái kànkan. Zhēn bú cuò, nǐ yǐjīng
  4946. huílai le.</foreignphrase></entry>
  4947. </row>
  4948. <row>
  4949. <entry/>
  4950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4951. >一个钟头以前,我从学校给你打电话,你不在家。刚才我到这里附近买东西,就来看看。真不错,你已经回来了。</foreignphrase></entry>
  4952. </row>
  4953. <row>
  4954. <entry/>
  4955. <entry>I called you an hour ago from school, but you weren't
  4956. home. I just came over to this neighborhood to do some
  4957. shopping, so I stopped by to visit. It's great that
  4958. you're back already.</entry>
  4959. </row>
  4960. <row>
  4961. <entry>A:</entry>
  4962. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, wǒ
  4963. gāngcái dào péngyou jiā jiè shū qu
  4964. le.</foreignphrase></entry>
  4965. </row>
  4966. <row>
  4967. <entry/>
  4968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4969. >对不起,我刚才到朋友家借书去了。</foreignphrase></entry>
  4970. </row>
  4971. <row>
  4972. <entry/>
  4973. <entry>Sorry. I just went over to a friend's house to borrow
  4974. a book.</entry>
  4975. </row>
  4976. <row>
  4977. <entry>B:</entry>
  4978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme shū?
  4979. Yòu shi guānyú Zhōngguóde
  4980. ba?</foreignphrase></entry>
  4981. </row>
  4982. <row>
  4983. <entry/>
  4984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4985. >什么书,又是关于中国的吧?</foreignphrase></entry>
  4986. </row>
  4987. <row>
  4988. <entry/>
  4989. <entry>What book? More about China, I bet.</entry>
  4990. </row>
  4991. <row>
  4992. <entry>A:</entry>
  4993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, yǒu
  4994. Xiānggǎngde, dàlùde, yě yǒu Táiwānde, dōu shi
  4995. xiǎshuōr. Nǐ zuòxia kàn, wǒ qù gěi nǐ dào bēi chá
  4996. lai.</foreignphrase></entry>
  4997. </row>
  4998. <row>
  4999. <entry/>
  5000. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5001. >对了,有香港的,大陆的,也有台湾的,都是小说。你坐下看,我去给你倒杯茶来。</foreignphrase></entry>
  5002. </row>
  5003. <row>
  5004. <entry/>
  5005. <entry>Yes, there are ones from Hong Kong, the mainland and
  5006. Taiwan, all fiction. Sit down and have a look. I'll go
  5007. get you a cup of tea.</entry>
  5008. </row>
  5009. <row>
  5010. <entry>B:</entry>
  5011. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào
  5012. máfan, shénme hēde dōu xíng.</foreignphrase></entry>
  5013. </row>
  5014. <row>
  5015. <entry/>
  5016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5017. >不要麻烦,什么喝的都行。</foreignphrase></entry>
  5018. </row>
  5019. <row>
  5020. <entry/>
  5021. <entry>Don't go to any trouble. Anything to drink is
  5022. fine.</entry>
  5023. </row>
  5024. <row>
  5025. <entry>A:</entry>
  5026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěkǒukělè,
  5027. júzi shuǐr**, háishi píjiǔ?</foreignphrase></entry>
  5028. </row>
  5029. <row>
  5030. <entry/>
  5031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5032. >可口可乐,橘子水,还是啤酒?</foreignphrase></entry>
  5033. </row>
  5034. <row>
  5035. <entry/>
  5036. <entry>Coke, orange juice or beer?</entry>
  5037. </row>
  5038. <row>
  5039. <entry>B:</entry>
  5040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">M, júzi
  5041. shuǐ ba!</foreignphrase></entry>
  5042. </row>
  5043. <row>
  5044. <entry/>
  5045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5046. >嗯,橘子水吧。</foreignphrase></entry>
  5047. </row>
  5048. <row>
  5049. <entry/>
  5050. <entry>Um, orange juice.</entry>
  5051. </row>
  5052. <row>
  5053. <entry>A:</entry>
  5054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, wǒ
  5055. mǎshàng jiù lái, yào bīngkuàir
  5056. ma?</foreignphrase></entry>
  5057. </row>
  5058. <row>
  5059. <entry/>
  5060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5061. >好,我马上就来,要冰块吗?</foreignphrase></entry>
  5062. </row>
  5063. <row>
  5064. <entry/>
  5065. <entry>Okay, I'll get it right now. Do you want ice
  5066. cubes?</entry>
  5067. </row>
  5068. <row>
  5069. <entry>B:</entry>
  5070. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào,
  5071. xièxie.</foreignphrase></entry>
  5072. </row>
  5073. <row>
  5074. <entry/>
  5075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5076. >不要,谢谢。</foreignphrase></entry>
  5077. </row>
  5078. <row>
  5079. <entry/>
  5080. <entry>No, thanks.</entry>
  5081. </row>
  5082. <row>
  5083. <entry>B:</entry>
  5084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5085. >Tāngmǔ?</foreignphrase></entry>
  5086. </row>
  5087. <row>
  5088. <entry/>
  5089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5090. >汤姆?</foreignphrase></entry>
  5091. </row>
  5092. <row>
  5093. <entry/>
  5094. <entry>Tom?</entry>
  5095. </row>
  5096. <row>
  5097. <entry>A:</entry>
  5098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng?
  5099. (ēn)</foreignphrase></entry>
  5100. </row>
  5101. <row>
  5102. <entry/>
  5103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5104. >嗯</foreignphrase></entry>
  5105. </row>
  5106. <row>
  5107. <entry/>
  5108. <entry>Yeah?</entry>
  5109. </row>
  5110. <row>
  5111. <entry>B:</entry>
  5112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè sānge
  5113. dìfangde shū, ni dōu kàn, ní juéde
  5114. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  5115. </row>
  5116. <row>
  5117. <entry/>
  5118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5119. >这三个地方的书你都看,你觉得怎么样?</foreignphrase></entry>
  5120. </row>
  5121. <row>
  5122. <entry/>
  5123. <entry>Reading books from all three of these places, what do
  5124. you think?</entry>
  5125. </row>
  5126. <row>
  5127. <entry>A:</entry>
  5128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde gǎnjué
  5129. bú shi yíjù huà kéyi shuōqīngchude. Eng... zhème
  5130. shuō ba, wǒ zǒng juéde dàlù rén, Xiānggǎng rén, hé
  5131. Táiwān rén dōu shi Zhōngguo rén, tāmen yǒu yíyàngle
  5132. wénhuà chuántǒng, kěshi yīnwei zhèngzhide qíngkuàng
  5133. bù tóng, shèhuìde qíngkuàng yě jiu bù yíyàng
  5134. le.</foreignphrase></entry>
  5135. </row>
  5136. <row>
  5137. <entry/>
  5138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5139. >我的感觉不是一句话可以说清楚的,这么说吧。我总觉得大陆人、香港人和台湾人都是中国人,他们有一样的文化传统,可是因为政治的情况不同,社会的情况也就不一样了。</foreignphrase></entry>
  5140. </row>
  5141. <row>
  5142. <entry/>
  5143. <entry>I can't explain my feelings in just a few words.
  5144. Hmm...let's say that I've always felt that people on the
  5145. mainland, in Hong Kong and Taiwan are all Chinese, all
  5146. have the same cultural tradition, but because the
  5147. political situations are different, the social
  5148. situations are also different.</entry>
  5149. </row>
  5150. <row>
  5151. <entry>B:</entry>
  5152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  5153. duì, dànshi nǐ yào dǒngde Zhōngguo shèhuì, zhǐ kàn
  5154. shū shi bù gōude.</foreignphrase></entry>
  5155. </row>
  5156. <row>
  5157. <entry/>
  5158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5159. >你说的对,但是你要懂得中国社会,只看书是不够的。</foreignphrase></entry>
  5160. </row>
  5161. <row>
  5162. <entry/>
  5163. <entry>You're right. But if you want to understand Chinese
  5164. society, it's not enough just to read books.</entry>
  5165. </row>
  5166. <row>
  5167. <entry>A:</entry>
  5168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éi, nǐ
  5169. zhīdào ma, xiànzài xué Zhōngwénde xuéshēng yǒu hěn
  5170. duō jíhuà dào Zhōngguo qu. Suǒyǐ wǒ jìhuà zài zhèige
  5171. xuéqī wánle de shihou, qù Zhōngguo kànkan. Érqiě, wǒ
  5172. hái xiǎng zhǎo ge hǎo péngyou yìqǐ
  5173. qù.</foreignphrase></entry>
  5174. </row>
  5175. <row>
  5176. <entry/>
  5177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5178. >你知道吗,现在学中文的学生有很多机会到中国去,所以我计划在这个学期完了的时候去中国看看,而且我还想找个好朋友一起去。</foreignphrase></entry>
  5179. </row>
  5180. <row>
  5181. <entry/>
  5182. <entry>Say, you know, students of Chinese have a lot of
  5183. opportunities to go to China now. So I'm planning to go
  5184. to China for a visit when this semester is over. And
  5185. what's more, I'd like to find a good friend to go
  5186. with.</entry>
  5187. </row>
  5188. <row>
  5189. <entry>B:</entry>
  5190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān wǒ
  5191. jiēdao wǒ mǔqinde xìn, tā xǐwàng wǒ huí Xiānggǎng
  5192. guò shùjià; zěnmeyàng, nǐ hé wo yìqǐ huíqu ba. Nǐ
  5193. kéyi zhù zai wǒmen jiāli, érqiě, zài Xiānggǎng
  5194. yìfāngmiàn nǐ yǒu jīhui hé Zhōngguo rén tán huà, yì
  5195. fāngmiàn kéyi zhīdao dàlù, Xiānggǎng hé Taiwǎnde
  5196. qíngkuàng, nǐ kàn hǎo bu
  5197. hǎo?</foreignphrase></entry>
  5198. </row>
  5199. <row>
  5200. <entry/>
  5201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5202. >昨天我接到我母亲的信,她希望我回香港过暑假,怎么样,你和我一起回去吧,你可以住在我们家里。而且在香港,一方面你有机会和中国人谈话,一方面可以知道大陆、香港和台湾的情况,你看好不好?</foreignphrase></entry>
  5203. </row>
  5204. <row>
  5205. <entry/>
  5206. <entry>Yesterday I got a letter from my mother, and she'd
  5207. like me to come back to Hong Kong for summer vacation.
  5208. How about going back with me? You can stay at our house;
  5209. what's more, in Hong Kong, on the one hand you'll have a
  5210. chance to talk with Chinese and on the other hand you
  5211. can learn about the situation on the mainland. In Hong
  5212. Kong and in Taiwan. What do you think?</entry>
  5213. </row>
  5214. <row>
  5215. <entry>A:</entry>
  5216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēicháng
  5217. hǎo.</foreignphrase></entry>
  5218. </row>
  5219. <row>
  5220. <entry/>
  5221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5222. >非常好。</foreignphrase></entry>
  5223. </row>
  5224. <row>
  5225. <entry/>
  5226. <entry>Great.</entry>
  5227. </row>
  5228. <row>
  5229. <entry>B:</entry>
  5230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàme, nǐ
  5231. hái yào hé nǐ jiāli rén shāngliang yixiar
  5232. ba?</foreignphrase></entry>
  5233. </row>
  5234. <row>
  5235. <entry/>
  5236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5237. >那么你还要和你家里人商量一下吧?</foreignphrase></entry>
  5238. </row>
  5239. <row>
  5240. <entry/>
  5241. <entry>Well then, you'll still want to discuss this a bit
  5242. with your parents, I suppose?</entry>
  5243. </row>
  5244. <row>
  5245. <entry>A:</entry>
  5246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú bì, gěi
  5247. fùmǔ dǎ diànhuàde shihou, gàosu tamen wǒde jìhua jiu
  5248. xíng le. Wǒ yào yánjiū Zhōngguo shèhuì, fùmǔ yídìng
  5249. huì gāoxìngde.</foreignphrase></entry>
  5250. </row>
  5251. <row>
  5252. <entry/>
  5253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5254. >不必,给父亲打电话的时候告诉他们我的计划就行了。我要研究中国社会,父母一定会高兴的。</foreignphrase></entry>
  5255. </row>
  5256. <row>
  5257. <entry/>
  5258. <entry>That's not necessary. When I call them, I'll tell
  5259. them my plan, and then everything should be all right.
  5260. I'm sure they'll be happy that I want to study Chinese
  5261. society.</entry>
  5262. </row>
  5263. <row>
  5264. <entry>B:</entry>
  5265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
  5266. niánqīng rén dōu yǒu zìjǐde xiǎngfǎ, zhèi yidiǎnr,
  5267. wǒ fēicháng xǐhuan.</foreignphrase></entry>
  5268. </row>
  5269. <row>
  5270. <entry/>
  5271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5272. >美国年轻人都有自己的想法,这一点我非常喜欢。</foreignphrase></entry>
  5273. </row>
  5274. <row>
  5275. <entry/>
  5276. <entry>Young people in America really think for themselves
  5277. (have their own ideas). I really like that.</entry>
  5278. </row>
  5279. <row>
  5280. <entry>A:</entry>
  5281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng
  5282. rén yǒu zìjǐde xiǎngfǎ shi duìde, kěshi fùmǔde huà
  5283. yě yīnggai kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  5284. </row>
  5285. <row>
  5286. <entry/>
  5287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5288. >年轻人有自己的想法是对的,可是父母的话也应该考虑。</foreignphrase></entry>
  5289. </row>
  5290. <row>
  5291. <entry/>
  5292. <entry>It's good that young people think for themselves, but
  5293. you still ought to consider what your parents
  5294. say.</entry>
  5295. </row>
  5296. <row>
  5297. <entry>B:</entry>
  5298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">M. Nà wǒmen
  5299. shuōhǎo le, jīnnián shǔjià qù Xianggǎng, xiànzài hái
  5300. yǒu wǔge yuède shíjiān kéyi
  5301. zhǔnbèi.</foreignphrase></entry>
  5302. </row>
  5303. <row>
  5304. <entry/>
  5305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5306. >嗯,那我们说好了,今天暑假去香港,现在还有五个月时间可以准备。</foreignphrase></entry>
  5307. </row>
  5308. <row>
  5309. <entry/>
  5310. <entry>This summer vacation we'll go to Hong Kong. We still
  5311. have five months to prepare.</entry>
  5312. </row>
  5313. <row>
  5314. <entry>A:</entry>
  5315. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì, jiù
  5316. zhème bàn! Jīnnián xiàtiān wǒ jiù yào dào zhèige
  5317. dìfang dà, rénkǒu duō, lìshǐ yòu chángde guójiā qu
  5318. le. Hài! Zhèige jìhua zhēn ràng wo
  5319. gāoxìng!</foreignphrase></entry>
  5320. </row>
  5321. <row>
  5322. <entry/>
  5323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5324. >今年夏天我就要到这个地方大人口多,历史又长的国家去了。嘿,这个计划真让我高兴。</foreignphrase></entry>
  5325. </row>
  5326. <row>
  5327. <entry/>
  5328. <entry>Right, that's what we'll do. This summer we will go
  5329. to that country with a large area, a great population,
  5330. and a long history. Boy, this plan really makes me
  5331. happy.</entry>
  5332. </row>
  5333. <row>
  5334. <entry>B:</entry>
  5335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, jiù
  5336. zhèiyang. Wǒ yinggāi zǒu le!</foreignphrase></entry>
  5337. </row>
  5338. <row>
  5339. <entry/>
  5340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5341. >好吧,就这样,我应该走了。</foreignphrase></entry>
  5342. </row>
  5343. <row>
  5344. <entry/>
  5345. <entry>Good, it's settled. I have to go.</entry>
  5346. </row>
  5347. <row>
  5348. <entry>A:</entry>
  5349. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ máng
  5350. shenme! Hái zǎo ne! </foreignphrase></entry>
  5351. </row>
  5352. <row>
  5353. <entry/>
  5354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你忙什么?还早呢?
  5355. </foreignphrase></entry>
  5356. </row>
  5357. <row>
  5358. <entry/>
  5359. <entry>What's the hurry? It's still early!</entry>
  5360. </row>
  5361. <row>
  5362. <entry>B:</entry>
  5363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù zǎo le,
  5364. huíqu hái děi niàn shū ne!</foreignphrase></entry>
  5365. </row>
  5366. <row>
  5367. <entry/>
  5368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5369. >早了,回去还去念书呢。</foreignphrase></entry>
  5370. </row>
  5371. <row>
  5372. <entry/>
  5373. <entry>No it isn't. I still have to study when I get
  5374. back.</entry>
  5375. </row>
  5376. <row>
  5377. <entry>A:</entry>
  5378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, yǒu
  5379. shíjiān nǐ zài lái wánr!</foreignphrase></entry>
  5380. </row>
  5381. <row>
  5382. <entry/>
  5383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5384. >那,有时间再来玩。</foreignphrase></entry>
  5385. </row>
  5386. <row>
  5387. <entry/>
  5388. <entry>Well then, come again when you have time!</entry>
  5389. </row>
  5390. <row>
  5391. <entry>A:</entry>
  5392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān
  5393. jiàn!</foreignphrase></entry>
  5394. </row>
  5395. <row>
  5396. <entry/>
  5397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明天见!
  5398. </foreignphrase></entry>
  5399. </row>
  5400. <row>
  5401. <entry/>
  5402. <entry>See you tomorrow.</entry>
  5403. </row>
  5404. </tbody>
  5405. </tgroup>
  5406. </informaltable></para>
  5407. </section>
  5408. <section>
  5409. <title>Unit 1, Tape 2 Workbook</title>
  5410. <section>
  5411. <title>Exercise 1</title>
  5412. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  5413. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  5414. for you to translate it into Chinese, Then a second speaker will confirm
  5415. your answer.</para>
  5416. <para> All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  5417. want to rewind the tape and practice this exercise several times.
  5418. </para>
  5419. </section>
  5420. <section>
  5421. <title>Exercise 2 </title>
  5422. <para>This exercise contains a conversation in which a Chinese mother and
  5423. son, who have lived in the United States for five years, discuss the
  5424. possibility of his taking a summer trip to China.</para>
  5425. <para> The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  5426. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  5427. as you listen a second time. </para>
  5428. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  5429. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5430. <tgroup cols="2" align="center">
  5431. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5432. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5433. <tbody>
  5434. <row>
  5435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnshì
  5436. </foreignphrase></entry>
  5437. <entry morerows="1" valign="middle">something weighing
  5438. on one's mind</entry>
  5439. </row>
  5440. <row>
  5441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5442. >心事</foreignphrase></entry>
  5443. </row>
  5444. <row>
  5445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5446. >zhǎngdà</foreignphrase></entry>
  5447. <entry morerows="1" valign="middle">to grow up</entry>
  5448. </row>
  5449. <row>
  5450. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长大
  5451. </foreignphrase></entry>
  5452. </row>
  5453. <row>
  5454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5455. >dàxuéshēng</foreignphrase></entry>
  5456. <entry morerows="1" valign="middle">college
  5457. student</entry>
  5458. </row>
  5459. <row>
  5460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5461. >大学生</foreignphrase></entry>
  5462. </row>
  5463. <row>
  5464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5465. >gèguó</foreignphrase></entry>
  5466. <entry morerows="1" valign="middle">various
  5467. countries</entry>
  5468. </row>
  5469. <row>
  5470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5471. >各国</foreignphrase></entry>
  5472. </row>
  5473. <row>
  5474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5475. >gāozhōng</foreignphrase></entry>
  5476. <entry morerows="1" valign="middle">senior high
  5477. school</entry>
  5478. </row>
  5479. <row>
  5480. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5481. >高中</foreignphrase></entry>
  5482. </row>
  5483. <row>
  5484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5485. >hǎohāor</foreignphrase></entry>
  5486. <entry morerows="1" valign="middle">properly, carefully,
  5487. thoroughly</entry>
  5488. </row>
  5489. <row>
  5490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5491. >好好儿</foreignphrase></entry>
  5492. </row>
  5493. <row>
  5494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5495. >jìzhu</foreignphrase></entry>
  5496. <entry morerows="1" valign="middle">to remember</entry>
  5497. </row>
  5498. <row>
  5499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">记住
  5500. </foreignphrase></entry>
  5501. </row>
  5502. </tbody>
  5503. </tgroup>
  5504. </informaltable></para>
  5505. </section>
  5506. <section>
  5507. <title>Questions for Exercise 2 </title>
  5508. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be
  5509. able to give them orally in class. </para>
  5510. <orderedlist>
  5511. <listitem>
  5512. <para>How does Xiao Ming's mother know that something is on his
  5513. mind? How does she bring up the subject? </para>
  5514. </listitem>
  5515. <listitem>
  5516. <para>What are his classmates doing over the summer? </para>
  5517. </listitem>
  5518. <listitem>
  5519. <para>Why does he think Asian culture is interesting? </para>
  5520. </listitem>
  5521. <listitem>
  5522. <para>How does Xiao Ming's mother react to his idea? </para>
  5523. </listitem>
  5524. <listitem>
  5525. <para>What advice does she give? </para>
  5526. </listitem>
  5527. </orderedlist>
  5528. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  5529. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  5530. listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. </para>
  5531. <note>
  5532. <para>The translations used in these dialogues are meant to indicate the
  5533. English functional equivalents for the Chinese sentences rather than
  5534. the literal meaning of the Chinese. </para>
  5535. </note>
  5536. </section>
  5537. <section>
  5538. <title>Exercise 3 </title>
  5539. <para>In this conversation a Chinese student studying at a university in the
  5540. U.S. comes home on a Friday night and finds his American roommate
  5541. engrossed in his studies. </para>
  5542. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  5543. time through, look below and answer the questions. Here are the new
  5544. words and phrases you will need to understand this
  5545. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5546. <tgroup cols="2" align="center">
  5547. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5548. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5549. <tbody>
  5550. <row>
  5551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  5552. tiān na!</foreignphrase></entry>
  5553. <entry morerows="1" valign="middle">My God!</entry>
  5554. </row>
  5555. <row>
  5556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5557. >我的天啊</foreignphrase></entry>
  5558. </row>
  5559. <row>
  5560. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5561. >xuéshēnghuì</foreignphrase></entry>
  5562. <entry morerows="1" valign="middle">student
  5563. association</entry>
  5564. </row>
  5565. <row>
  5566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学生会
  5567. </foreignphrase></entry>
  5568. </row>
  5569. <row>
  5570. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5571. >guānxīn</foreignphrase></entry>
  5572. <entry morerows="1" valign="middle">to be concerned
  5573. about </entry>
  5574. </row>
  5575. <row>
  5576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5577. >关心</foreignphrase></entry>
  5578. </row>
  5579. <row>
  5580. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5581. >jìndàishǐ</foreignphrase></entry>
  5582. <entry morerows="1" valign="middle">modern history
  5583. </entry>
  5584. </row>
  5585. <row>
  5586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5587. >近代史</foreignphrase></entry>
  5588. </row>
  5589. <row>
  5590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5591. >xiàndài</foreignphrase></entry>
  5592. <entry morerows="1" valign="middle">modern</entry>
  5593. </row>
  5594. <row>
  5595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5596. >现代</foreignphrase></entry>
  5597. </row>
  5598. <row>
  5599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐsá
  5600. bǐng</foreignphrase></entry>
  5601. <entry morerows="1" valign="middle">pizza</entry>
  5602. </row>
  5603. <row>
  5604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5605. >比萨饼</foreignphrase></entry>
  5606. </row>
  5607. <row>
  5608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5609. >gǔshū</foreignphrase></entry>
  5610. <entry morerows="1" valign="middle">ancient
  5611. books</entry>
  5612. </row>
  5613. <row>
  5614. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5615. >古书</foreignphrase></entry>
  5616. </row>
  5617. </tbody>
  5618. </tgroup>
  5619. </informaltable></para>
  5620. </section>
  5621. <section>
  5622. <title>Questions for Exercise 3 </title>
  5623. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be
  5624. able to give them orally in class. </para>
  5625. <orderedlist>
  5626. <listitem>
  5627. <para>Why does the Chinese student object to his roommate studying
  5628. the classics? </para>
  5629. </listitem>
  5630. <listitem>
  5631. <para>Why doesn't the American student like to talk about politics?
  5632. </para>
  5633. </listitem>
  5634. <listitem>
  5635. <para>What other subjects does the Chinese student feel his roommate
  5636. should become familiar with for a well-rounded education?
  5637. </para>
  5638. </listitem>
  5639. <listitem>
  5640. <para>Does the American student agree? Why or why not? </para>
  5641. </listitem>
  5642. <listitem>
  5643. <para>What will the roommates do after the American student finishes
  5644. his homework? </para>
  5645. </listitem>
  5646. </orderedlist>
  5647. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  5648. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  5649. listen to the conversation to help you practice saying the answers which
  5650. you have prepared. </para>
  5651. </section>
  5652. <section>
  5653. <title>Exercise 4</title>
  5654. <para>In this exercise, an American university student visits her Chinese
  5655. literature professor after class in his office. </para>
  5656. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  5657. and listen again. On the second time through, answer the questions. </para>
  5658. <para>You will need the following new words and phrases: <informaltable
  5659. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5660. <tgroup cols="2" align="center">
  5661. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5662. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5663. <tbody>
  5664. <row>
  5665. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5666. >jīdòng</foreignphrase></entry>
  5667. <entry morerows="1" valign="middle">to get worked up, to
  5668. be agitated</entry>
  5669. </row>
  5670. <row>
  5671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5672. >激动</foreignphrase></entry>
  5673. </row>
  5674. <row>
  5675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liùshi
  5676. niándài</foreignphrase></entry>
  5677. <entry morerows="1" valign="middle">the decade of the
  5678. sixties</entry>
  5679. </row>
  5680. <row>
  5681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5682. >六十年代</foreignphrase></entry>
  5683. </row>
  5684. <row>
  5685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5686. >yī</foreignphrase></entry>
  5687. <entry morerows="1" valign="middle">as soon as</entry>
  5688. </row>
  5689. <row>
  5690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5691. >一</foreignphrase></entry>
  5692. </row>
  5693. <row>
  5694. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5695. >gǎibiàn</foreignphrase></entry>
  5696. <entry morerows="1" valign="middle">change(s)</entry>
  5697. </row>
  5698. <row>
  5699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">改变
  5700. </foreignphrase></entry>
  5701. </row>
  5702. <row>
  5703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5704. >liúxia</foreignphrase></entry>
  5705. <entry morerows="1" valign="middle">to leave</entry>
  5706. </row>
  5707. <row>
  5708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5709. >留下</foreignphrase></entry>
  5710. </row>
  5711. </tbody>
  5712. </tgroup>
  5713. </informaltable></para>
  5714. </section>
  5715. <section>
  5716. <title>Questions for Exercise 4 </title>
  5717. <orderedlist>
  5718. <listitem>
  5719. <para>Why was Professor Tang so upset in class? </para>
  5720. </listitem>
  5721. <listitem>
  5722. <para>Why did the student visit her professor? </para>
  5723. </listitem>
  5724. <listitem>
  5725. <para>What things does she bring him? Why? </para>
  5726. </listitem>
  5727. <listitem>
  5728. <para>What recent changes have there been in the state of Chinese
  5729. literature? </para>
  5730. </listitem>
  5731. <listitem>
  5732. <para>What is Professor Tang1s attitude about the future? </para>
  5733. </listitem>
  5734. </orderedlist>
  5735. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  5736. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  5737. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  5738. correctly.</para>
  5739. </section>
  5740. </section>
  5741. <section>
  5742. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  5743. <para>A mother and her son who immigrated to America from China five years ago
  5744. are talking after dinner:</para>
  5745. <para>
  5746. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  5747. <tgroup cols="2">
  5748. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  5749. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  5750. <tbody>
  5751. <row>
  5752. <entry>A:</entry>
  5753. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míng,
  5754. nǐ zài chī yidiǎnr a.</foreignphrase></entry>
  5755. </row>
  5756. <row>
  5757. <entry/>
  5758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5759. >小明,你再吃一点儿啊.</foreignphrase></entry>
  5760. </row>
  5761. <row>
  5762. <entry/>
  5763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  5764. Míng</foreignphrase>, have some more to eat.</entry>
  5765. </row>
  5766. <row>
  5767. <entry>B:</entry>
  5768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mā, wǒ
  5769. chībǎo le, bù xiǎng chī le.</foreignphrase></entry>
  5770. </row>
  5771. <row>
  5772. <entry/>
  5773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5774. >妈,我吃饱了,不想吃了.</foreignphrase></entry>
  5775. </row>
  5776. <row>
  5777. <entry/>
  5778. <entry>I'm full, Mom. I don't want any more.</entry>
  5779. </row>
  5780. <row>
  5781. <entry>A:</entry>
  5782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitian
  5783. niàn shū niànde zhěme wǎn, zài bu duō chī yidiǎnr,
  5784. zěnme xíng na?</foreignphrase></entry>
  5785. </row>
  5786. <row>
  5787. <entry/>
  5788. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5789. >每天念书,念得这么晚,再不多吃一点儿怎么行呢?</foreignphrase></entry>
  5790. </row>
  5791. <row>
  5792. <entry/>
  5793. <entry>You study so late every day, if you keep eating so
  5794. little, how will that do?</entry>
  5795. </row>
  5796. <row>
  5797. <entry>B:</entry>
  5798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēnde
  5799. chībǎo le, yìdiǎnr dōu bù xiǎng chī
  5800. le.</foreignphrase></entry>
  5801. </row>
  5802. <row>
  5803. <entry/>
  5804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5805. >我真的吃饱了,一点儿都不想吃了.</foreignphrase></entry>
  5806. </row>
  5807. <row>
  5808. <entry/>
  5809. <entry>I've really had enough. I Just don't want any
  5810. more.</entry>
  5811. </row>
  5812. <row>
  5813. <entry>A:</entry>
  5814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi, nǐ
  5815. yǒu shénme xīnshì Kě bu kéyi hé wo
  5816. tāntan?</foreignphrase></entry>
  5817. </row>
  5818. <row>
  5819. <entry/>
  5820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5821. >孩子,你有什么心事,可不可以和我谈谈?</foreignphrase></entry>
  5822. </row>
  5823. <row>
  5824. <entry/>
  5825. <entry>Son, what do you have on your mind? Can you talk
  5826. about it with me?</entry>
  5827. </row>
  5828. <row>
  5829. <entry>B:</entry>
  5830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mā, nǐ
  5831. zuòxia. Zánmen lái Měiguo sìwǔnián le, láide shihou
  5832. wǒ hái shi ge háizi, xiànzài yǐjīng shi dàren le. Wǒ
  5833. suīrán zhǎngdà le, kěshi zuò shénme shìr, háishi
  5834. xiǎng xiān hé nín tántan.</foreignphrase></entry>
  5835. </row>
  5836. <row>
  5837. <entry/>
  5838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5839. >妈,你坐下.咱们来美国四五年了.来的时候我还是个孩子,现在已经是大人了.我虽然长大了,可是做什么事儿还是想先和您谈谈?</foreignphrase></entry>
  5840. </row>
  5841. <row>
  5842. <entry/>
  5843. <entry>When we came I was still a child, but now I'm an
  5844. adult. But even though I've grown up, whenever I do
  5845. something I still like to discuss it with you
  5846. first.</entry>
  5847. </row>
  5848. <row>
  5849. <entry>A:</entry>
  5850. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎode, yoǒ
  5851. shénme shìr, nǐ jiù shuō ba!</foreignphrase></entry>
  5852. </row>
  5853. <row>
  5854. <entry/>
  5855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5856. >好的,有什么事儿你就说吧.</foreignphrase></entry>
  5857. </row>
  5858. <row>
  5859. <entry/>
  5860. <entry>Okay, if you have something you'd like to talk about,
  5861. go ahead.</entry>
  5862. </row>
  5863. <row>
  5864. <entry>B:</entry>
  5865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mā, wǒ yǒu
  5866. jǐge Měiguo tóngxué, dōu shi xuě Zhōngwénde, jīnnián
  5867. shǔjià, tāmen xiǎng dào Yàzhōu qù kànkan, wǒ yě
  5868. xiǎng hé tāmen yìqǐ qù.</foreignphrase></entry>
  5869. </row>
  5870. <row>
  5871. <entry/>
  5872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5873. >妈,我有几个美国同学都是学中文的.今年暑假他们想到亚洲去看看,我也想和他们一起去.</foreignphrase></entry>
  5874. </row>
  5875. <row>
  5876. <entry/>
  5877. <entry>Mom, I have a few American classmates who study
  5878. Chinese. This summer vacation, they want to go to Asia,
  5879. and I'd like to go with them.</entry>
  5880. </row>
  5881. <row>
  5882. <entry>A:</entry>
  5883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shi
  5884. niánqīng rén ma?</foreignphrase></entry>
  5885. </row>
  5886. <row>
  5887. <entry/>
  5888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5889. >都是年轻人吗?</foreignphrase></entry>
  5890. </row>
  5891. <row>
  5892. <entry/>
  5893. <entry>Are they all young people?</entry>
  5894. </row>
  5895. <row>
  5896. <entry>B:</entry>
  5897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, dōu
  5898. shi dàxuéshēng.</foreignphrase></entry>
  5899. </row>
  5900. <row>
  5901. <entry/>
  5902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5903. >是阿,都是大学生.</foreignphrase></entry>
  5904. </row>
  5905. <row>
  5906. <entry/>
  5907. <entry>Yes, they're all college students,</entry>
  5908. </row>
  5909. <row>
  5910. <entry>A:</entry>
  5911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen qù
  5912. Yǎzhōu, shi qù wánr háishi qù yánjiū Yǎzhōude
  5913. zhèngzhi, wénhuà qíngxing?</foreignphrase></entry>
  5914. </row>
  5915. <row>
  5916. <entry/>
  5917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5918. >他们去亚洲是去玩,还是去研究亚洲的政治文化情形?</foreignphrase></entry>
  5919. </row>
  5920. <row>
  5921. <entry/>
  5922. <entry>Are they going to Asia for fun or to study the
  5923. political and cultural situation in Asia?</entry>
  5924. </row>
  5925. <row>
  5926. <entry>B:</entry>
  5927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng,
  5928. tāmen juéde Yàzhōu wénhuà hěn yǒu yìsi, Yàzhōu gèguó
  5929. shèhuìde qíngkuàng yě hěn yǒu
  5930. yìsi.</foreignphrase></entry>
  5931. </row>
  5932. <row>
  5933. <entry/>
  5934. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5935. >我想他们觉得亚洲文化很有意思,亚洲各国社会的情况也很有意思.</foreignphrase></entry>
  5936. </row>
  5937. <row>
  5938. <entry/>
  5939. <entry>I think they find Asian culture and the social
  5940. situation in the Asian countries very
  5941. interesting.</entry>
  5942. </row>
  5943. <row>
  5944. <entry>A:</entry>
  5945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen juéde
  5946. zuì yǒu yìside dìfang shi nǎr
  5947. a?</foreignphrase></entry>
  5948. </row>
  5949. <row>
  5950. <entry/>
  5951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5952. >他们觉得最有意思的地方是哪儿啊?</foreignphrase></entry>
  5953. </row>
  5954. <row>
  5955. <entry/>
  5956. <entry>Which place do they think is the most
  5957. interesting?</entry>
  5958. </row>
  5959. <row>
  5960. <entry>B:</entry>
  5961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán shi
  5962. Zhōngguó!</foreignphrase></entry>
  5963. </row>
  5964. <row>
  5965. <entry/>
  5966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5967. >当然是中国.</foreignphrase></entry>
  5968. </row>
  5969. <row>
  5970. <entry/>
  5971. <entry>China, of course!</entry>
  5972. </row>
  5973. <row>
  5974. <entry>A:</entry>
  5975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi
  5976. Zhōngguo zhǐ yǒu sìwǔnián, jiù xiǎng huíqu
  5977. le?</foreignphrase></entry>
  5978. </row>
  5979. <row>
  5980. <entry/>
  5981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5982. >你离开中国只有四五年,就想回去了?</foreignphrase></entry>
  5983. </row>
  5984. <row>
  5985. <entry/>
  5986. <entry>You left China only four or five years ago, and
  5987. already you want to go back again?</entry>
  5988. </row>
  5989. <row>
  5990. <entry>B:</entry>
  5991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ láide
  5992. shihou cái shàng gāozhōng, duì Zhōngguo wénhuà
  5993. dǒngdéde tài shǎo. Wǒ xiǎng wǒ yīnggāi huíqu
  5994. kànkan.</foreignphrase></entry>
  5995. </row>
  5996. <row>
  5997. <entry/>
  5998. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5999. >我来的时候才上高中,对中国文化懂得太少,我想我应该回去看看.</foreignphrase></entry>
  6000. </row>
  6001. <row>
  6002. <entry/>
  6003. <entry>When I came I was only in senior high, and ī
  6004. understood too little about Chinese culture. I think I
  6005. ought to go back to visit.</entry>
  6006. </row>
  6007. <row>
  6008. <entry>A:</entry>
  6009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguode
  6010. wénhuà yǐjīng yǒu sìqiānniánde lìshǐ, yǒu yìside
  6011. dōngxi hěn duō. Nǐ yào yánjiū Zhōngguo wénhuà, wǒ bù
  6012. fǎnduì. Búguò, zǒu yǐqián, nǐ yídìng yào hé Yěye
  6013. hǎohāor tán yícì. Tā jǐshínián méiyou huíqu le,
  6014. yídìng yǒu hěn duō huà yào hé ni
  6015. shuō.</foreignphrase></entry>
  6016. </row>
  6017. <row>
  6018. <entry/>
  6019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6020. >中国文化已经有四千年的历史,有意思的事情很多。你要研究中国文化,我不反对。不过,走以前你一定要和爷爷好好谈一次。他几十年没有回去了,一定有很多话要和你说。</foreignphrase></entry>
  6021. </row>
  6022. <row>
  6023. <entry/>
  6024. <entry>Chinese culture already has four thousand years of
  6025. history, and there are many interesting things. I'm not
  6026. against your wanting to study Chinese culture. But
  6027. before you go you have to talk it over thoroughly with
  6028. Grandpa. He hasn't been back in several decades and I'm
  6029. sure he'll have a lot to say to you.</entry>
  6030. </row>
  6031. <row>
  6032. <entry>B:</entry>
  6033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jìzhu
  6034. le, yídìng hé Yéye hǎohāor
  6035. tányitán.</foreignphrase></entry>
  6036. </row>
  6037. <row>
  6038. <entry/>
  6039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6040. >我记住了,一定和爷爷好好谈一谈。</foreignphrase></entry>
  6041. </row>
  6042. <row>
  6043. <entry/>
  6044. <entry>I'll remember. I'll make sure I talk it over
  6045. thoroughly with Grandpa.</entry>
  6046. </row>
  6047. </tbody>
  6048. </tgroup>
  6049. </informaltable></para>
  6050. </section>
  6051. <section>
  6052. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  6053. <para> Two classmates, an American (B) and a Chinese (A), share an apartment
  6054. somewhere in America. The American is at home studying <foreignphrase
  6055. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ Jì</foreignphrase>, <emphasis role="bold"
  6056. >Records of the Historian</emphasis>, a classical history. His Chinese
  6057. classmate comes in the door.</para>
  6058. <para>
  6059. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  6060. <tgroup cols="2">
  6061. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  6062. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  6063. <tbody>
  6064. <row>
  6065. <entry>A:</entry>
  6066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde tiān
  6067. na! Nǐ hái zài niàn shū? Ài, hé bēi píjiǔ xiūxi
  6068. xiuxi hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  6069. </row>
  6070. <row>
  6071. <entry/>
  6072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6073. >我的天呐,你还在念书?嘿,喝杯啤酒,休息休息,好不好?</foreignphrase></entry>
  6074. </row>
  6075. <row>
  6076. <entry/>
  6077. <entry>My God! Are you still studying? Hey, how about taking
  6078. a break for a beer?</entry>
  6079. </row>
  6080. <row>
  6081. <entry>B:</entry>
  6082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo
  6083. hǎo, ràng wo bǎ zhèiyidiǎnr kànwán xíng bu
  6084. xíng?</foreignphrase></entry>
  6085. </row>
  6086. <row>
  6087. <entry/>
  6088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6089. >好好好,让我把这一点看完行不行?</foreignphrase></entry>
  6090. </row>
  6091. <row>
  6092. <entry/>
  6093. <entry>Okay, okay, let me finish reading this little bit,
  6094. okay?</entry>
  6095. </row>
  6096. <row>
  6097. <entry>A:</entry>
  6098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài, nǐ
  6099. zǒngshi kàn gǔshu? Xiànzài shèhuìde qíngxing, nǐ jiu
  6100. yìdiǎnr dōu bu kǎolǜ ma?</foreignphrase></entry>
  6101. </row>
  6102. <row>
  6103. <entry/>
  6104. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6105. >嗨,你总是看《古书》。现在社会的情形你就一点都不考虑吗?</foreignphrase></entry>
  6106. </row>
  6107. <row>
  6108. <entry/>
  6109. <entry>Come on, you're always reading classics! Don't you
  6110. ever think about the condition of today's
  6111. society?</entry>
  6112. </row>
  6113. <row>
  6114. <entry>B:</entry>
  6115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi shuō
  6116. wǒ bù kǎolǜ, xuéshēnghuìde shì wǒ yě zuòle bù shǎo
  6117. ma!</foreignphrase></entry>
  6118. </row>
  6119. <row>
  6120. <entry/>
  6121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6122. >谁说我不考虑?学生会的事我也做了不少嘛。</foreignphrase></entry>
  6123. </row>
  6124. <row>
  6125. <entry/>
  6126. <entry>Who says I don't think about it. I've done a lot with
  6127. the Student Association, you know!</entry>
  6128. </row>
  6129. <row>
  6130. <entry>A:</entry>
  6131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhēn yǒu
  6132. y4si! Zuò yidiǎnr xuéshēnghuìde shì jiu shi guānxīn
  6133. shèhuì le!</foreignphrase></entry>
  6134. </row>
  6135. <row>
  6136. <entry/>
  6137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6138. >真有意思,做一点学生会的事就是关心社会了。</foreignphrase></entry>
  6139. </row>
  6140. <row>
  6141. <entry/>
  6142. <entry>You're something else! Just doing a little work with
  6143. the Student Association means you're concerned about
  6144. society!</entry>
  6145. </row>
  6146. <row>
  6147. <entry>B:</entry>
  6148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ shuō,
  6149. wǒ yīnggāi zuò diǎn shénme
  6150. ne?</foreignphrase></entry>
  6151. </row>
  6152. <row>
  6153. <entry/>
  6154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6155. >那你说我应该做点什么呢?</foreignphrase></entry>
  6156. </row>
  6157. <row>
  6158. <entry/>
  6159. <entry>Well then, what do you think I should do?</entry>
  6160. </row>
  6161. <row>
  6162. <entry>A:</entry>
  6163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàlùshang
  6164. yǒu nàme duō rén, nǐ zěnme bú wènwen tāmende
  6165. qíngxing zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  6166. </row>
  6167. <row>
  6168. <entry/>
  6169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6170. >大陆上有那么多人,你怎么不问问他们的情形怎么样?</foreignphrase></entry>
  6171. </row>
  6172. <row>
  6173. <entry/>
  6174. <entry>There are so many people on the mainland, how come
  6175. you don't try to find out what their situation is
  6176. like?</entry>
  6177. </row>
  6178. <row>
  6179. <entry>B:</entry>
  6180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde
  6181. zhèngzhi wèntí tài máfan, wǒ bù xiǎng tán
  6182. zhèngzhi.</foreignphrase></entry>
  6183. </row>
  6184. <row>
  6185. <entry/>
  6186. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6187. >我觉得政治问题太麻烦,我不想谈政治。</foreignphrase></entry>
  6188. </row>
  6189. <row>
  6190. <entry/>
  6191. <entry>I think that political problems are too much bother
  6192. (tedious and involved). I don't like to talk about
  6193. politics.</entry>
  6194. </row>
  6195. <row>
  6196. <entry>A:</entry>
  6197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yě
  6198. méiyou yào gēn nǐ tán zhèngzhide yìsi. Wǒde yìsi
  6199. shi, nǐ yánjiū Zhōngguode shihou, yìfāngmiàn yào
  6200. kànkan gǔshū, yánjiuyanjiu Zhōngguo chuántǒng
  6201. wénhuà, yìfāngmiàn yě kéyi kànkan zhèi yìbǎiniánde
  6202. Zhōngguo lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  6203. </row>
  6204. <row>
  6205. <entry/>
  6206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6207. >我也没有要跟你谈政治的意思。我的意思是,你研究中国的时候,一方面要看看《古书》,研究研究中国传统文化,一方面也可以看看这一百年的中国历史。</foreignphrase></entry>
  6208. </row>
  6209. <row>
  6210. <entry/>
  6211. <entry>I didn't mean I wanted to talk politics with you. I
  6212. mean that as you study China, on the one hand you should
  6213. read the classics and study traditional Chinese culture,
  6214. but on the other hand you can also read some Chinese
  6215. history of the past hundred years.</entry>
  6216. </row>
  6217. <row>
  6218. <entry>B:</entry>
  6219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyidiǎn
  6220. shi duìde. Zhèi yìxuéqī wǒ bú shi yǒu Zhōngguo
  6221. jìndàishǐ kè ma?</foreignphrase></entry>
  6222. </row>
  6223. <row>
  6224. <entry/>
  6225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6226. >这一点是对的,这一学期我不是有中国近代时刻吗?</foreignphrase></entry>
  6227. </row>
  6228. <row>
  6229. <entry/>
  6230. <entry>You're right about that. I have modern Chinese
  6231. history class this semester, don't I?</entry>
  6232. </row>
  6233. <row>
  6234. <entry>A:</entry>
  6235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  6236. chūle shàng xué yǐwài, nǐ hái kéyi kàn yidiǎnr
  6237. xiǎoshuōr.</foreignphrase></entry>
  6238. </row>
  6239. <row>
  6240. <entry/>
  6241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6242. >我想除了上学以外,你还可以看一点小说儿。</foreignphrase></entry>
  6243. </row>
  6244. <row>
  6245. <entry/>
  6246. <entry>But I think that besides taking classes, you could
  6247. read some fiction, too.</entry>
  6248. </row>
  6249. <row>
  6250. <entry>B:</entry>
  6251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn
  6252. xiǎoshuōr?! Wǒ nǎr yǒu shíjiān kàn shenme
  6253. xiǎoshuōr?</foreignphrase></entry>
  6254. </row>
  6255. <row>
  6256. <entry/>
  6257. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6258. >看小说?我哪有时间看什么小说儿?</foreignphrase></entry>
  6259. </row>
  6260. <row>
  6261. <entry/>
  6262. <entry>Read fiction?! When (lit. “where”) do I have time to
  6263. read any fiction?</entry>
  6264. </row>
  6265. <row>
  6266. <entry>A:</entry>
  6267. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuìjìn
  6268. zài kàn jǐběnr Zhōngguo jìndài xiǎoshuōr, fēicháng
  6269. yǒu yìsi. Nǐ rúguǒ xiǎng dǒngde Zhōngguo xiàndài
  6270. shèhuì, zhēn děi duō kàn diǎnr zhěizhǒng
  6271. xiǎoshuōr.</foreignphrase></entry>
  6272. </row>
  6273. <row>
  6274. <entry/>
  6275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6276. >我最近在看几本中国近代小说,非常有意思。你如果想懂得中国近代社会,真得多看点这种小说儿。</foreignphrase></entry>
  6277. </row>
  6278. <row>
  6279. <entry/>
  6280. <entry>Lately I've been reading a few modern Chinese novels
  6281. which are very interesting. If you want to understand
  6282. modern Chinese society, you really have to read more of
  6283. this kind of fiction.</entry>
  6284. </row>
  6285. <row>
  6286. <entry>B:</entry>
  6287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zěnme
  6288. kéyi hē nǐ bǐ, nǐ kànde nàme kuài! É, zhèiyang hǎo
  6289. bu hǎo, nǐ kànwán yǐhòu gàosu wo něiyiběn hǎo
  6290. yidiǎnr, wǒ zài kàn, xíng bu
  6291. xíng?</foreignphrase></entry>
  6292. </row>
  6293. <row>
  6294. <entry/>
  6295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6296. >我怎么可以和你一比?你看得那么快?嘿,这样好不好?你看完以后告诉我哪一本好一点,我再看,行不行?</foreignphrase></entry>
  6297. </row>
  6298. <row>
  6299. <entry/>
  6300. <entry>How can I compare with you; you read so fast! Hey,
  6301. how about this: after you've finished reading them, tell
  6302. me which book is best and then I'll read it,
  6303. okay?</entry>
  6304. </row>
  6305. <row>
  6306. <entry>A:</entry>
  6307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo
  6308. hǎo, jiù zhèiyang ba! Xiànzài wǒ bú zài máfan nǐ le.
  6309. Éi, dùi le, jīntiān wǎnshang zánmen chī shénme? Wǒ
  6310. lái zuò yidiǎnr, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  6311. </row>
  6312. <row>
  6313. <entry/>
  6314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6315. >好好好,就这样吧。现在我不再麻烦你了。哎,对了,今天晚上咱们吃什么?我来做一点好不好?</foreignphrase></entry>
  6316. </row>
  6317. <row>
  6318. <entry/>
  6319. <entry>Okay, that's what we'll do. Now I'll leave you alone.
  6320. Oh yeah what are we going to eat tonight? I'll make
  6321. something, okay?</entry>
  6322. </row>
  6323. <row>
  6324. <entry>B:</entry>
  6325. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú bì zuò
  6326. le, suíbiàn chī diǎnr ba! Wǒ niànwán zhèiyidiǎnr,
  6327. zánmen chūqu chī pǐchá bǐng, hǎo bu
  6328. hao?</foreignphrase></entry>
  6329. </row>
  6330. <row>
  6331. <entry/>
  6332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6333. >不必做了,随便吃点吧。我念完这一点,咱们出去吃披萨铃好不好?</foreignphrase></entry>
  6334. </row>
  6335. <row>
  6336. <entry/>
  6337. <entry>You don't have to make anything. Why don't we just
  6338. have something easy, After I finish reading this, how
  6339. about going out and having a pizza?</entry>
  6340. </row>
  6341. <row>
  6342. <entry>A:</entry>
  6343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo! Nǐ
  6344. kuài diǎnr niàn, niànwán zánmen jiu
  6345. zǒu.</foreignphrase></entry>
  6346. </row>
  6347. <row>
  6348. <entry/>
  6349. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6350. >好,你快点儿念,念完咱们就走。</foreignphrase></entry>
  6351. </row>
  6352. <row>
  6353. <entry/>
  6354. <entry>Okay! Hurry up and read, we'll leave right after you
  6355. finish.</entry>
  6356. </row>
  6357. </tbody>
  6358. </tgroup>
  6359. </informaltable></para>
  6360. </section>
  6361. <section>
  6362. <title>Dialogue and Translation for Exercise 4</title>
  6363. <para>At an American university, a student (A), who has studied in Taiwan, comes
  6364. to see her professor from China, Professor <foreignphrase
  6365. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase> (B).<footnote>
  6366. <para>Professor <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6367. >Táng</foreignphrase> first studied literature in the early
  6368. 1930's in Shanghai and himself belonged to several literary clubs
  6369. and publications which included some of the authors he now discusses
  6370. with his students.</para>
  6371. </footnote></para>
  6372. <para>
  6373. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  6374. <tgroup cols="2">
  6375. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  6376. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  6377. <tbody>
  6378. <row>
  6379. <entry>A:</entry>
  6380. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng
  6381. Xiānsheng, wǒ kéyi jìnlai
  6382. ma?</foreignphrase></entry>
  6383. </row>
  6384. <row>
  6385. <entry/>
  6386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6387. >唐先生,我可以进来吗?</foreignphrase></entry>
  6388. </row>
  6389. <row>
  6390. <entry/>
  6391. <entry>Professor (Teacher) Tang, may I come in?</entry>
  6392. </row>
  6393. <row>
  6394. <entry>B:</entry>
  6395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán,
  6396. qǐng jìnlai ba! Yǒu shi ma?</foreignphrase></entry>
  6397. </row>
  6398. <row>
  6399. <entry/>
  6400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6401. >当然,请进来吧,有事吗?</foreignphrase></entry>
  6402. </row>
  6403. <row>
  6404. <entry/>
  6405. <entry>Of course, please come in! Is there some matter (you
  6406. want to see me about)?</entry>
  6407. </row>
  6408. <row>
  6409. <entry>A:</entry>
  6410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mm, jīntiān
  6411. shàng kède shihou nín dàgài hěn bu shūfu, wǒ lái
  6412. kànkan nín.</foreignphrase></entry>
  6413. </row>
  6414. <row>
  6415. <entry/>
  6416. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6417. >今天上课的时候,您大概很不舒服,我来看看您。</foreignphrase></entry>
  6418. </row>
  6419. <row>
  6420. <entry/>
  6421. <entry>Um, in class today, you must have felt very bad, so
  6422. I've come to see you.</entry>
  6423. </row>
  6424. <row>
  6425. <entry>B:</entry>
  6426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu! Hái
  6427. dàile huār lai! Xièxie ni.</foreignphrase></entry>
  6428. </row>
  6429. <row>
  6430. <entry/>
  6431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6432. >哦,还带了花来,谢谢你。</foreignphrase></entry>
  6433. </row>
  6434. <row>
  6435. <entry/>
  6436. <entry>Oh! You even brought flowers! Thank you.</entry>
  6437. </row>
  6438. <row>
  6439. <entry>A:</entry>
  6440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shenme,
  6441. yīnggāide. Táng Xiānsheng, nín xiànzàide gǎnjué
  6442. zěnmeyàng, hǎo yidiǎnr ma?</foreignphrase></entry>
  6443. </row>
  6444. <row>
  6445. <entry/>
  6446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6447. >没什么,应该的。唐先生,您现在的感觉怎么样?好一点吗?</foreignphrase></entry>
  6448. </row>
  6449. <row>
  6450. <entry/>
  6451. <entry>Not at all, it's only proper. Dr. Tang, how do you
  6452. feel now, better?</entry>
  6453. </row>
  6454. <row>
  6455. <entry>B:</entry>
  6456. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎoduō le,
  6457. xièxie ni.</foreignphrase></entry>
  6458. </row>
  6459. <row>
  6460. <entry/>
  6461. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6462. >好多了,谢谢你。</foreignphrase></entry>
  6463. </row>
  6464. <row>
  6465. <entry/>
  6466. <entry>Much better, thank you,</entry>
  6467. </row>
  6468. <row>
  6469. <entry>A:</entry>
  6470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shénme
  6471. wǒ kéyi gěi nín zuòde...nín bié
  6472. kèqi.</foreignphrase></entry>
  6473. </row>
  6474. <row>
  6475. <entry/>
  6476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6477. >有什么我可以给您做的,您别客气。</foreignphrase></entry>
  6478. </row>
  6479. <row>
  6480. <entry/>
  6481. <entry>If there's anything I can do for you... don't be
  6482. polite.</entry>
  6483. </row>
  6484. <row>
  6485. <entry>B:</entry>
  6486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù dào
  6487. liǎngbēi kāfēi lai, hǎo bu
  6488. hǎo?</foreignphrase></entry>
  6489. </row>
  6490. <row>
  6491. <entry/>
  6492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6493. >我想,今天上课的时候您太激动,现在最好不喝咖啡。</foreignphrase></entry>
  6494. </row>
  6495. <row>
  6496. <entry/>
  6497. <entry>How about going and pouring [us] a couple of cups of
  6498. coffee?</entry>
  6499. </row>
  6500. <row>
  6501. <entry>A:</entry>
  6502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng,
  6503. jīntiān shàng kède shihou nín tài jīdòng, xiànzài
  6504. zuì hǎo bù hē kāfēi.</foreignphrase></entry>
  6505. </row>
  6506. <row>
  6507. <entry/>
  6508. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6509. >我想,今天上课的时候您太激动,现在最好不喝咖啡。</foreignphrase></entry>
  6510. </row>
  6511. <row>
  6512. <entry/>
  6513. <entry>I think that during class today you got too worked
  6514. up. It would be best if you didn't have any coffee
  6515. now.</entry>
  6516. </row>
  6517. <row>
  6518. <entry>B:</entry>
  6519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo ba, nǐ
  6520. dào liǎngbēi júzishuǐ lai. Wǒ bú yāo
  6521. bīng.</foreignphrase></entry>
  6522. </row>
  6523. <row>
  6524. <entry/>
  6525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6526. >好吧,你倒两杯橘子水来,我不要冰。</foreignphrase></entry>
  6527. </row>
  6528. <row>
  6529. <entry/>
  6530. <entry>Okay, then get us two glasses of orange juice. I
  6531. don't want any ice.</entry>
  6532. </row>
  6533. <row>
  6534. <entry>A:</entry>
  6535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎode, wǒ
  6536. jiù lái.</foreignphrase></entry>
  6537. </row>
  6538. <row>
  6539. <entry/>
  6540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6541. >好的,我就来。</foreignphrase></entry>
  6542. </row>
  6543. <row>
  6544. <entry/>
  6545. <entry>Okay, I'll be right back.</entry>
  6546. </row>
  6547. </tbody>
  6548. </tgroup>
  6549. </informaltable></para>
  6550. <para>(She gets the orange Juice out of the refrigerator in Professor
  6551. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase>'s office
  6552. and brings it over to his desk.)</para>
  6553. <para>
  6554. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  6555. <tgroup cols="2">
  6556. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  6557. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  6558. <tbody>
  6559. <row>
  6560. <entry>A:</entry>
  6561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng
  6562. Xiānsheng, yǒu yíjù huà wǒ bù zhīdào kéyi bu kéyi
  6563. shuō.</foreignphrase></entry>
  6564. </row>
  6565. <row>
  6566. <entry/>
  6567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6568. >唐先生,有一句话我不知道可以不可以说。</foreignphrase></entry>
  6569. </row>
  6570. <row>
  6571. <entry/>
  6572. <entry>Dr. Tang, there's something I want to say but I don't
  6573. know if I can.</entry>
  6574. </row>
  6575. <row>
  6576. <entry>B:</entry>
  6577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shénme
  6578. huà, nǐ jiù shuō ba!</foreignphrase></entry>
  6579. </row>
  6580. <row>
  6581. <entry/>
  6582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6583. >有什么话,你就说吧。</foreignphrase></entry>
  6584. </row>
  6585. <row>
  6586. <entry/>
  6587. <entry>Whatever you have to say, just say it!</entry>
  6588. </row>
  6589. <row>
  6590. <entry>A:</entry>
  6591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nin měici
  6592. jiang Zhongguo liūshi niandai wěnxuě dou feichang
  6593. jīdSng, zhěiyangr dui ninde shěntī bu
  6594. hao!</foreignphrase></entry>
  6595. </row>
  6596. <row>
  6597. <entry/>
  6598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6599. >您每次讲中国六十年代文学,都非常激动,这样对您的身体不好。</foreignphrase></entry>
  6600. </row>
  6601. <row>
  6602. <entry/>
  6603. <entry>Every time you talk about Chinese literature of the
  6604. sixties you get very agitated. That's bad for your
  6605. health!</entry>
  6606. </row>
  6607. <row>
  6608. <entry>B:</entry>
  6609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yě
  6610. zhīdao, kěshi yì tán zhèi fāngmiànde wèntí, zǒngshi
  6611. ràng wo hěn jīdòng.</foreignphrase></entry>
  6612. </row>
  6613. <row>
  6614. <entry/>
  6615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6616. >我也知道,可是一谈这方面的问题,总是让我很激动。</foreignphrase></entry>
  6617. </row>
  6618. <row>
  6619. <entry/>
  6620. <entry>I know, but as soon as I talk about the topic it
  6621. always makes me very agitated.</entry>
  6622. </row>
  6623. <row>
  6624. <entry>A:</entry>
  6625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  6626. wénxué de qíngkuàng zhèijǐnián yǒule hěn dàde
  6627. gǎilàian. Yǒude shíhou hǎo yidiǎnr, yǒude shíhou bù
  6628. zěnme hǎo.</foreignphrase></entry>
  6629. </row>
  6630. <row>
  6631. <entry/>
  6632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6633. >中国的事情就是这样,和政治的关系太大,我老了,我没办法懂了。</foreignphrase></entry>
  6634. </row>
  6635. <row>
  6636. <entry/>
  6637. <entry>There have been big changes in the state of Chinese
  6638. literature in the past few years. Sometimes it's been a
  6639. little better and sometimes it hasn't been too
  6640. good.</entry>
  6641. </row>
  6642. <row>
  6643. <entry>B:</entry>
  6644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguode
  6645. shìqing jiù shi zhèiyàng, hé zhèngzhide guānxi tài
  6646. dà. Wǒ lǎo le, wǒ méi bànfǎ dǒng
  6647. le.</foreignphrase></entry>
  6648. </row>
  6649. <row>
  6650. <entry/>
  6651. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6652. >中国的事情就是这样,和政治的关系太大,我老了,我没办法懂了。</foreignphrase></entry>
  6653. </row>
  6654. <row>
  6655. <entry/>
  6656. <entry>That's exactly the way things are in China; their
  6657. relationship with politics is too great. I'm too old, I
  6658. can't understand it any more.</entry>
  6659. </row>
  6660. <row>
  6661. <entry>A:</entry>
  6662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín shi
  6663. wǒmende lǎoshī. Rúguǒ nín bù dǒng, shéi dǒng
  6664. ne?</foreignphrase></entry>
  6665. </row>
  6666. <row>
  6667. <entry/>
  6668. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6669. >您是我们的老师,如果您不懂,谁懂呢?</foreignphrase></entry>
  6670. </row>
  6671. <row>
  6672. <entry/>
  6673. <entry>But you're our teacher. If you don't understand, who
  6674. does?</entry>
  6675. </row>
  6676. <row>
  6677. <entry>B:</entry>
  6678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èi, yǐhòude
  6679. yánjiū, jiù shi nǐmen niánqīng rénde shì
  6680. le.</foreignphrase></entry>
  6681. </row>
  6682. <row>
  6683. <entry/>
  6684. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6685. >对,以后的研究就是你们年轻人的事了。</foreignphrase></entry>
  6686. </row>
  6687. <row>
  6688. <entry/>
  6689. <entry>(Sigh) In the future, research will be the job of you
  6690. young people.</entry>
  6691. </row>
  6692. <row>
  6693. <entry>A:</entry>
  6694. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng
  6695. Xiānsheng, nín bú yào zhèiyangr xiǎng, wǒmen dōu
  6696. xīwàng yǐhòu Zhōngguo wénxuéde qíngxing huì hǎo
  6697. yìdiǎnr. Jīntiān wǒ zài túshūguǎn jièle jǐběnr xīn
  6698. shū, dōu shi bú cuòde. Gěi nín liúxia
  6699. ba!</foreignphrase></entry>
  6700. </row>
  6701. <row>
  6702. <entry/>
  6703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6704. >好,有时间我看一看。今天我在图书馆借了几本新书,都是不错的,给您留下吧。</foreignphrase></entry>
  6705. </row>
  6706. <row>
  6707. <entry/>
  6708. <entry>Dr. Tang, don't think that way. All of us hope that
  6709. the state of Chinese literature will get better in the
  6710. future. I got a few new books out of the library today
  6711. which are all pretty good. I'll leave them with
  6712. you!</entry>
  6713. </row>
  6714. <row>
  6715. <entry>B:</entry>
  6716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, yǒu
  6717. shíjiān wǒ kànyikan.</foreignphrase></entry>
  6718. </row>
  6719. <row>
  6720. <entry/>
  6721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6722. >好,有时间我看一看。</foreignphrase></entry>
  6723. </row>
  6724. <row>
  6725. <entry/>
  6726. <entry>Okay, I'll look through them when I have
  6727. time.</entry>
  6728. </row>
  6729. <row>
  6730. <entry>A:</entry>
  6731. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǒu le,
  6732. nín duō xiūxi yihuǐr.
  6733. Zàijiàn.</foreignphrase></entry>
  6734. </row>
  6735. <row>
  6736. <entry/>
  6737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6738. >我走了,您多休息一会儿,再见。</foreignphrase></entry>
  6739. </row>
  6740. <row>
  6741. <entry/>
  6742. <entry>I'm going to leave now. You get some more rest.
  6743. Goodbye.</entry>
  6744. </row>
  6745. <row>
  6746. <entry>B:</entry>
  6747. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo,
  6748. zàijiàn. Xièxie nǐ lái kàn
  6749. wǒ.</foreignphrase></entry>
  6750. </row>
  6751. <row>
  6752. <entry/>
  6753. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6754. >好,再见,谢谢你来看我。</foreignphrase></entry>
  6755. </row>
  6756. <row>
  6757. <entry/>
  6758. <entry>All right, goodbye. Thanks for coming to see
  6759. me.</entry>
  6760. </row>
  6761. <row>
  6762. <entry>A:</entry>
  6763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú
  6764. kèqi.</foreignphrase></entry>
  6765. </row>
  6766. <row>
  6767. <entry/>
  6768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6769. >不客气</foreignphrase></entry>
  6770. </row>
  6771. <row>
  6772. <entry/>
  6773. <entry>You're welcome.</entry>
  6774. </row>
  6775. </tbody>
  6776. </tgroup>
  6777. </informaltable></para>
  6778. <para>Many authors of considerable fame and accomplishment were persecuted
  6779. during the Cultural Revolution. One unfortunate instance of this resulted in
  6780. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lán</foreignphrase> She's
  6781. suicide.</para>
  6782. </section>
  6783. </section>
  6784. </section>
  6785. </section>
  6786. <?custom-pagebreak?>
  6787. <section>
  6788. <title>Unit 2 Equality of sexes</title>
  6789. <section>
  6790. <title>Introduction</title>
  6791. <section>
  6792. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  6793. <para>
  6794. <orderedlist>
  6795. <listitem>
  6796. <para>The uses of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6797. >biéde</foreignphrase>, “others(s)” and <foreignphrase
  6798. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase>,
  6799. “other.”</para>
  6800. </listitem>
  6801. <listitem>
  6802. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi...
  6803. jiù...</foreignphrase> .</para>
  6804. </listitem>
  6805. <listitem>
  6806. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...
  6807. yuè...</foreignphrase> , “the more... the more …”</para>
  6808. </listitem>
  6809. <listitem>
  6810. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
  6811. yuè...</foreignphrase> , “more and more … . ”</para>
  6812. </listitem>
  6813. <listitem>
  6814. <para>The verb ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6815. >-xiaqu</foreignphrase>, “to continue, ” “to go on.”</para>
  6816. </listitem>
  6817. <listitem>
  6818. <para>The prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6819. >xiàng</foreignphrase>, “like.”</para>
  6820. </listitem>
  6821. <listitem>
  6822. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6823. >jiù</foreignphrase>, “as soon/early as that.”</para>
  6824. </listitem>
  6825. </orderedlist>
  6826. </para>
  6827. </section>
  6828. <section>
  6829. <title>Functional language Contained in This Unit</title>
  6830. <para>
  6831. <orderedlist>
  6832. <listitem>
  6833. <para>Asking a person's views on an issue.</para>
  6834. </listitem>
  6835. <listitem>
  6836. <para>Being tactfully hesitant when asking about a delicate
  6837. topic.</para>
  6838. </listitem>
  6839. <listitem>
  6840. <para>Correcting a false impression given by something you said.</para>
  6841. </listitem>
  6842. <listitem>
  6843. <para>Dismissing an idea or proposal.</para>
  6844. </listitem>
  6845. </orderedlist>
  6846. </para>
  6847. </section>
  6848. </section>
  6849. <?custom-pagebreak?>
  6850. <section>
  6851. <title>References</title>
  6852. <section>
  6853. <title>Reference List</title>
  6854. <para>
  6855. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  6856. <tgroup cols="3">
  6857. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  6858. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  6859. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  6860. <tbody>
  6861. <row>
  6862. <entry>1.</entry>
  6863. <entry>A:</entry>
  6864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn Fǎwén
  6865. zhōukān xiāngdāng bú cuò!</foreignphrase></entry>
  6866. </row>
  6867. <row>
  6868. <entry/>
  6869. <entry/>
  6870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6871. >这本法文周刊,相当不错。</foreignphrase></entry>
  6872. </row>
  6873. <row>
  6874. <entry/>
  6875. <entry/>
  6876. <entry>This French weekly is quite good!</entry>
  6877. </row>
  6878. <row>
  6879. <entry/>
  6880. <entry>B:</entry>
  6881. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">À! Nǐ xiànzài
  6882. duì Fǎwén hěn yǒu yánjiū le, néng kàn Fǎwén zázhì
  6883. le!</foreignphrase></entry>
  6884. </row>
  6885. <row>
  6886. <entry/>
  6887. <entry/>
  6888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6889. >啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。</foreignphrase></entry>
  6890. </row>
  6891. <row>
  6892. <entry/>
  6893. <entry/>
  6894. <entry>Oh! You know a lot about French now you can read French
  6895. magazines!</entry>
  6896. </row>
  6897. <row>
  6898. <entry>2.</entry>
  6899. <entry>A:</entry>
  6900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚ píngděng
  6901. shì bu shi Zhōngguó rénde kànfǎ?</foreignphrase></entry>
  6902. </row>
  6903. <row>
  6904. <entry/>
  6905. <entry/>
  6906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6907. >男女平等,是不是中国人的看法?</foreignphrase></entry>
  6908. </row>
  6909. <row>
  6910. <entry/>
  6911. <entry/>
  6912. <entry>Is equality between men and women a Chinese
  6913. viewpoint?</entry>
  6914. </row>
  6915. <row>
  6916. <entry/>
  6917. <entry>B:</entry>
  6918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, kěshi nèi
  6919. shi Zhōngguo rénde xīn guānniàn, bú shi lǎo
  6920. guānniàn.</foreignphrase></entry>
  6921. </row>
  6922. <row>
  6923. <entry/>
  6924. <entry/>
  6925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6926. >是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。</foreignphrase></entry>
  6927. </row>
  6928. <row>
  6929. <entry/>
  6930. <entry/>
  6931. <entry>Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old
  6932. one.</entry>
  6933. </row>
  6934. <row>
  6935. <entry>3.</entry>
  6936. <entry>A:</entry>
  6937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  6938. wénzhāng bù hǎo ma?</foreignphrase></entry>
  6939. </row>
  6940. <row>
  6941. <entry/>
  6942. <entry/>
  6943. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6944. >这篇文章不好吗?</foreignphrase></entry>
  6945. </row>
  6946. <row>
  6947. <entry/>
  6948. <entry/>
  6949. <entry>Isn't this article any good?</entry>
  6950. </row>
  6951. <row>
  6952. <entry/>
  6953. <entry>B:</entry>
  6954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi zhèige
  6955. yìsi. Wénzhāng bú cuò, jiù shi chángle
  6956. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  6957. </row>
  6958. <row>
  6959. <entry/>
  6960. <entry/>
  6961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6962. >不是这个意思。文章不错,就是长了一点。</foreignphrase></entry>
  6963. </row>
  6964. <row>
  6965. <entry/>
  6966. <entry/>
  6967. <entry>That wasn't what I meant. The article is pretty good,
  6968. it's just that it's a bit long.</entry>
  6969. </row>
  6970. <row>
  6971. <entry/>
  6972. <entry>B:</entry>
  6973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yǒu
  6974. shénme biéde wénzhāng ma?</foreignphrase></entry>
  6975. </row>
  6976. <row>
  6977. <entry/>
  6978. <entry/>
  6979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6980. >你还有什么别的巍峨会长吗?</foreignphrase></entry>
  6981. </row>
  6982. <row>
  6983. <entry/>
  6984. <entry/>
  6985. <entry>Do you have any other articles?</entry>
  6986. </row>
  6987. <row>
  6988. <entry>4.</entry>
  6989. <entry>A:</entry>
  6990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiēhūn
  6991. yǐqián yìzhí dōu gēn fùmǔ yìqǐ zhù
  6992. ma?</foreignphrase></entry>
  6993. </row>
  6994. <row>
  6995. <entry/>
  6996. <entry/>
  6997. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6998. >你结婚以前一直都跟父母一起住吗?</foreignphrase></entry>
  6999. </row>
  7000. <row>
  7001. <entry/>
  7002. <entry/>
  7003. <entry>Before you got married did you live with your parents all
  7004. along?</entry>
  7005. </row>
  7006. <row>
  7007. <entry/>
  7008. <entry>B:</entry>
  7009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, wǒ méi
  7010. jiēhūn jiu líkāi jiā dúlì shēnghuōle qī-bā
  7011. nián.</foreignphrase></entry>
  7012. </row>
  7013. <row>
  7014. <entry/>
  7015. <entry/>
  7016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7017. >不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。</foreignphrase></entry>
  7018. </row>
  7019. <row>
  7020. <entry/>
  7021. <entry/>
  7022. <entry>No, I left home before I got married and lived
  7023. independently for seven or eight years.</entry>
  7024. </row>
  7025. <row>
  7026. <entry>5.</entry>
  7027. <entry>A:</entry>
  7028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn, zhèr
  7029. yǒu yìpiān guānyù tóngjūde
  7030. xīnwén.</foreignphrase></entry>
  7031. </row>
  7032. <row>
  7033. <entry/>
  7034. <entry/>
  7035. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7036. >你看,这儿有一篇关于同居的新闻。</foreignphrase></entry>
  7037. </row>
  7038. <row>
  7039. <entry/>
  7040. <entry/>
  7041. <entry>Look, here's a news article about living
  7042. together.</entry>
  7043. </row>
  7044. <row>
  7045. <entry/>
  7046. <entry>B:</entry>
  7047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suànle ba.
  7048. Zhèizhǒng xīnwén yǒu shénme
  7049. yìsi?</foreignphrase></entry>
  7050. </row>
  7051. <row>
  7052. <entry/>
  7053. <entry/>
  7054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7055. >算了吧,这种新闻有什么意思?</foreignphrase></entry>
  7056. </row>
  7057. <row>
  7058. <entry/>
  7059. <entry/>
  7060. <entry>Forget it. What's interesting about that kind of
  7061. news?</entry>
  7062. </row>
  7063. <row>
  7064. <entry>6.</entry>
  7065. <entry>A:</entry>
  7066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī jiějie yīxué
  7067. fāngmiànde shū yuè lái yuè duō
  7068. le!</foreignphrase></entry>
  7069. </row>
  7070. <row>
  7071. <entry/>
  7072. <entry/>
  7073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7074. >你姐姐医学方面的书越来越多了。</foreignphrase></entry>
  7075. </row>
  7076. <row>
  7077. <entry/>
  7078. <entry/>
  7079. <entry>Your sister is getting more and more medical
  7080. books!</entry>
  7081. </row>
  7082. <row>
  7083. <entry/>
  7084. <entry>B:</entry>
  7085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, tā zài
  7086. pīnmìng xué yī ne.</foreignphrase></entry>
  7087. </row>
  7088. <row>
  7089. <entry/>
  7090. <entry/>
  7091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7092. >是啊,她在拼命学医呢。</foreignphrase></entry>
  7093. </row>
  7094. <row>
  7095. <entry/>
  7096. <entry/>
  7097. <entry>Yes, she's studying medicine with all her energy.</entry>
  7098. </row>
  7099. <row>
  7100. <entry>7.</entry>
  7101. <entry>A:</entry>
  7102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Xiānshengde
  7103. kè shízài méi yìsi.</foreignphrase></entry>
  7104. </row>
  7105. <row>
  7106. <entry/>
  7107. <entry/>
  7108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7109. >刘先生的课实在没意思。</foreignphrase></entry>
  7110. </row>
  7111. <row>
  7112. <entry/>
  7113. <entry/>
  7114. <entry>Mr. Liu's class is really boring.</entry>
  7115. </row>
  7116. <row>
  7117. <entry/>
  7118. <entry>B:</entry>
  7119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tǐīgxiaqu,
  7120. mànmānr huì yǒu xìngqude.</foreignphrase></entry>
  7121. </row>
  7122. <row>
  7123. <entry/>
  7124. <entry/>
  7125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7126. >你听下去,慢慢会有兴趣的。</foreignphrase></entry>
  7127. </row>
  7128. <row>
  7129. <entry/>
  7130. <entry/>
  7131. <entry>If you keep attending it, gradually you'll become
  7132. interested.</entry>
  7133. </row>
  7134. <row>
  7135. <entry>8.</entry>
  7136. <entry>A:</entry>
  7137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng Wáng
  7138. Jiàoshòu zhèiyangde lǎoshī zhēnshi bù
  7139. duō.</foreignphrase></entry>
  7140. </row>
  7141. <row>
  7142. <entry/>
  7143. <entry/>
  7144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7145. >像王教授这样的老师真是不多。</foreignphrase></entry>
  7146. </row>
  7147. <row>
  7148. <entry/>
  7149. <entry/>
  7150. <entry>There really aren't many teachers like Professor
  7151. Wang.</entry>
  7152. </row>
  7153. <row>
  7154. <entry/>
  7155. <entry>B:</entry>
  7156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōduì le.
  7157. Rúguǒ bú shi tā bāngzhu wo, wǒ zhēn bù xiǎng xué
  7158. le.</foreignphrase></entry>
  7159. </row>
  7160. <row>
  7161. <entry/>
  7162. <entry/>
  7163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7164. >你说对了。如果不是他帮助我,我真不想学了。</foreignphrase></entry>
  7165. </row>
  7166. <row>
  7167. <entry/>
  7168. <entry/>
  7169. <entry>You're right. If it weren't for the help he's given me, I
  7170. wouldn't want to study anymore.</entry>
  7171. </row>
  7172. <row>
  7173. <entry>9.</entry>
  7174. <entry>A:</entry>
  7175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānnián yǐqián
  7176. wǒ jiu bú kào fùmǔ shēnghuó le.</foreignphrase></entry>
  7177. </row>
  7178. <row>
  7179. <entry/>
  7180. <entry/>
  7181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7182. >三年以前我就不靠父母生活了。</foreignphrase></entry>
  7183. </row>
  7184. <row>
  7185. <entry/>
  7186. <entry/>
  7187. <entry>I stopped depending on my parents for a living three
  7188. years ago.</entry>
  7189. </row>
  7190. <row>
  7191. <entry/>
  7192. <entry>B:</entry>
  7193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng zìjǐ
  7194. guǎn zìjī, zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  7195. </row>
  7196. <row>
  7197. <entry/>
  7198. <entry/>
  7199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7200. >你能自己管自己,真不错。</foreignphrase></entry>
  7201. </row>
  7202. <row>
  7203. <entry/>
  7204. <entry/>
  7205. <entry>It's really great that you can take care of yourself [be
  7206. your own boss].</entry>
  7207. </row>
  7208. <row>
  7209. <entry>10.</entry>
  7210. <entry>A:</entry>
  7211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiěde jǐběn
  7212. xiǎoshuō xiànzài dōu hěn
  7213. liúxíng.</foreignphrase></entry>
  7214. </row>
  7215. <row>
  7216. <entry/>
  7217. <entry/>
  7218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7219. >他写的几本小说,现在都很流行。</foreignphrase></entry>
  7220. </row>
  7221. <row>
  7222. <entry/>
  7223. <entry/>
  7224. <entry>The novels he wrote are all very popular now.</entry>
  7225. </row>
  7226. <row>
  7227. <entry/>
  7228. <entry>B:</entry>
  7229. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dāngrān,
  7230. xiàng tā nèiyang yǒu dìwei yǒu zhǐshide rén, xiěde
  7231. xiǎoshuō yídìng yǒu yìsi.</foreignphrase></entry>
  7232. </row>
  7233. <row>
  7234. <entry/>
  7235. <entry/>
  7236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7237. >那当然,像他那样有地位有知识的人,写的小说一定有意思。</foreignphrase></entry>
  7238. </row>
  7239. <row>
  7240. <entry/>
  7241. <entry/>
  7242. <entry>Of course. Novels written by someone with his position
  7243. and knowledge are sure to be interesting.</entry>
  7244. </row>
  7245. <row>
  7246. <entry>11.</entry>
  7247. <entry/>
  7248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7249. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  7250. </row>
  7251. <row>
  7252. <entry/>
  7253. <entry/>
  7254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7255. >有帮助</foreignphrase></entry>
  7256. </row>
  7257. <row>
  7258. <entry/>
  7259. <entry/>
  7260. <entry>to be helpful</entry>
  7261. </row>
  7262. <row>
  7263. <entry>12.</entry>
  7264. <entry/>
  7265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7266. dàolǐ</foreignphrase></entry>
  7267. </row>
  7268. <row>
  7269. <entry/>
  7270. <entry/>
  7271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7272. >有道理</foreignphrase></entry>
  7273. </row>
  7274. <row>
  7275. <entry/>
  7276. <entry/>
  7277. <entry>to make sense</entry>
  7278. </row>
  7279. <row>
  7280. <entry>13.</entry>
  7281. <entry/>
  7282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7283. >zìyóu</foreignphrase></entry>
  7284. </row>
  7285. <row>
  7286. <entry/>
  7287. <entry/>
  7288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7289. >自由</foreignphrase></entry>
  7290. </row>
  7291. <row>
  7292. <entry/>
  7293. <entry/>
  7294. <entry>to be free; freedom</entry>
  7295. </row>
  7296. <row>
  7297. <entry>12.</entry>
  7298. <entry/>
  7299. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7300. >-bèizi</foreignphrase></entry>
  7301. </row>
  7302. <row>
  7303. <entry/>
  7304. <entry/>
  7305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7306. >辈子</foreignphrase></entry>
  7307. </row>
  7308. <row>
  7309. <entry/>
  7310. <entry/>
  7311. <entry>all one's life, lifetime</entry>
  7312. </row>
  7313. <row>
  7314. <entry>15.</entry>
  7315. <entry/>
  7316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  7317. Zhōukān</foreignphrase></entry>
  7318. </row>
  7319. <row>
  7320. <entry/>
  7321. <entry/>
  7322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7323. >新闻周刊</foreignphrase></entry>
  7324. </row>
  7325. <row>
  7326. <entry/>
  7327. <entry/>
  7328. <entry>Newsweek</entry>
  7329. </row>
  7330. <row>
  7331. <entry>16.</entry>
  7332. <entry/>
  7333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7334. >fùnǚ</foreignphrase></entry>
  7335. </row>
  7336. <row>
  7337. <entry/>
  7338. <entry/>
  7339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7340. >夫女</foreignphrase></entry>
  7341. </row>
  7342. <row>
  7343. <entry/>
  7344. <entry/>
  7345. <entry>woman; women, womankind</entry>
  7346. </row>
  7347. </tbody>
  7348. </tgroup>
  7349. </informaltable></para>
  7350. </section>
  7351. <section>
  7352. <title>Vocabulary</title>
  7353. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  7354. <tgroup cols="3">
  7355. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  7356. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  7357. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  7358. <tbody>
  7359. <row>
  7360. <entry>
  7361. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7362. >bāngzhu</foreignphrase>
  7363. </entry>
  7364. <entry>
  7365. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮助</foreignphrase>
  7366. </entry>
  7367. <entry> help; to help </entry>
  7368. </row>
  7369. <row>
  7370. <entry>
  7371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèizi</foreignphrase>
  7372. </entry>
  7373. <entry>
  7374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">辈子</foreignphrase>
  7375. </entry>
  7376. <entry> all one's life, lifetime </entry>
  7377. </row>
  7378. <row>
  7379. <entry>
  7380. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolǐ</foreignphrase>
  7381. </entry>
  7382. <entry>
  7383. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道理</foreignphrase>
  7384. </entry>
  7385. <entry> principle, truth, hows and whys; reason, argument, sense
  7386. </entry>
  7387. </row>
  7388. <row>
  7389. <entry>
  7390. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>
  7391. </entry>
  7392. <entry>
  7393. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">低微</foreignphrase>
  7394. </entry>
  7395. <entry> position, status </entry>
  7396. </row>
  7397. <row>
  7398. <entry>
  7399. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>
  7400. </entry>
  7401. <entry>
  7402. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">獨立</foreignphrase>
  7403. </entry>
  7404. <entry> to be independent; independence </entry>
  7405. </row>
  7406. <row>
  7407. <entry>
  7408. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>
  7409. </entry>
  7410. <entry>
  7411. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夫女</foreignphrase>
  7412. </entry>
  7413. <entry> woman; women, womankind </entry>
  7414. </row>
  7415. <row>
  7416. <entry>
  7417. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>
  7418. </entry>
  7419. <entry>
  7420. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">管</foreignphrase>
  7421. </entry>
  7422. <entry> to take care of; to mind, to bother about </entry>
  7423. </row>
  7424. <row>
  7425. <entry>
  7426. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7427. >guānniàn</foreignphrase>
  7428. </entry>
  7429. <entry>
  7430. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">观念</foreignphrase>
  7431. </entry>
  7432. <entry> concept, idea, notion </entry>
  7433. </row>
  7434. <row>
  7435. <entry>
  7436. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn
  7437. (jiēhūn)</foreignphrase>
  7438. </entry>
  7439. <entry>
  7440. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">结婚</foreignphrase>
  7441. </entry>
  7442. <entry> to get married </entry>
  7443. </row>
  7444. <row>
  7445. <entry>
  7446. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>
  7447. </entry>
  7448. <entry>
  7449. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">靠</foreignphrase>
  7450. </entry>
  7451. <entry> to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be
  7452. next to </entry>
  7453. </row>
  7454. <row>
  7455. <entry>
  7456. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7457. >liúxíng</foreignphrase>
  7458. </entry>
  7459. <entry>
  7460. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行</foreignphrase>
  7461. </entry>
  7462. <entry> to be common, to be popular, to be prevalent </entry>
  7463. </row>
  7464. <row>
  7465. <entry>
  7466. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  7467. yìsi</foreignphrase>
  7468. </entry>
  7469. <entry>
  7470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没意思</foreignphrase>
  7471. </entry>
  7472. <entry> to be uninteresting, to be boring; to be pointless, to be
  7473. meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of
  7474. respect </entry>
  7475. </row>
  7476. <row>
  7477. <entry>
  7478. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>
  7479. </entry>
  7480. <entry>
  7481. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">男女</foreignphrase>
  7482. </entry>
  7483. <entry> men and women, male-female </entry>
  7484. </row>
  7485. <row>
  7486. <entry>
  7487. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>
  7488. </entry>
  7489. <entry>
  7490. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">片</foreignphrase>
  7491. </entry>
  7492. <entry> counter for sheets, articles or pieces of writing </entry>
  7493. </row>
  7494. <row>
  7495. <entry>
  7496. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7497. >píngděng</foreignphrase>
  7498. </entry>
  7499. <entry>
  7500. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平等</foreignphrase>
  7501. </entry>
  7502. <entry> equality; to be equal (of people) </entry>
  7503. </row>
  7504. <row>
  7505. <entry>
  7506. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7507. >pínmìng</foreignphrase>
  7508. </entry>
  7509. <entry>
  7510. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拼命</foreignphrase>
  7511. </entry>
  7512. <entry> with all one's might, for all one is worth, desperately,
  7513. like mad; to risk one's life, to defy death </entry>
  7514. </row>
  7515. <row>
  7516. <entry>
  7517. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7518. >shēnghuó</foreignphrase>
  7519. </entry>
  7520. <entry>
  7521. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生活</foreignphrase>
  7522. </entry>
  7523. <entry> life; to live; livelihood </entry>
  7524. </row>
  7525. <row>
  7526. <entry>
  7527. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízài</foreignphrase>
  7528. </entry>
  7529. <entry>
  7530. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">實在</foreignphrase>
  7531. </entry>
  7532. <entry> really; to be real </entry>
  7533. </row>
  7534. <row>
  7535. <entry>
  7536. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn
  7537. le</foreignphrase>
  7538. </entry>
  7539. <entry>
  7540. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算了</foreignphrase>
  7541. </entry>
  7542. <entry> forget it, let's drop the matter,let it go at that; come off
  7543. it, come on </entry>
  7544. </row>
  7545. <row>
  7546. <entry>
  7547. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>
  7548. </entry>
  7549. <entry>
  7550. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同居</foreignphrase>
  7551. </entry>
  7552. <entry> to cohabit; cohabitation </entry>
  7553. </row>
  7554. <row>
  7555. <entry>
  7556. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7557. >wénzhāng</foreignphrase>
  7558. </entry>
  7559. <entry>
  7560. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文章</foreignphrase>
  7561. </entry>
  7562. <entry> article, essay; prose (writing) style </entry>
  7563. </row>
  7564. <row>
  7565. <entry>
  7566. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>
  7567. </entry>
  7568. <entry>
  7569. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">像</foreignphrase>
  7570. </entry>
  7571. <entry> to be like, to resemble; like; such as </entry>
  7572. </row>
  7573. <row>
  7574. <entry>
  7575. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7576. >xiāngdāng</foreignphrase>
  7577. </entry>
  7578. <entry>
  7579. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">相当</foreignphrase>
  7580. </entry>
  7581. <entry> quite, pretty, considerably </entry>
  7582. </row>
  7583. <row>
  7584. <entry>
  7585. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  7586. </entry>
  7587. <entry>
  7588. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下去</foreignphrase>
  7589. </entry>
  7590. <entry> resultative ending which indicates continuing an action
  7591. </entry>
  7592. </row>
  7593. <row>
  7594. <entry>
  7595. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìngqu</foreignphrase>
  7596. </entry>
  7597. <entry>
  7598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兴趣</foreignphrase>
  7599. </entry>
  7600. <entry> interest </entry>
  7601. </row>
  7602. <row>
  7603. <entry>
  7604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>
  7605. </entry>
  7606. <entry>
  7607. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻</foreignphrase>
  7608. </entry>
  7609. <entry> news </entry>
  7610. </row>
  7611. <row>
  7612. <entry>
  7613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  7614. Zhōukān</foreignphrase>
  7615. </entry>
  7616. <entry>
  7617. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻周刊</foreignphrase>
  7618. </entry>
  7619. <entry> Newsweek </entry>
  7620. </row>
  7621. <row>
  7622. <entry>
  7623. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué yī</foreignphrase>
  7624. </entry>
  7625. <entry>
  7626. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学医</foreignphrase>
  7627. </entry>
  7628. <entry> to study medicine </entry>
  7629. </row>
  7630. <row>
  7631. <entry>
  7632. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>
  7633. </entry>
  7634. <entry>
  7635. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医</foreignphrase>
  7636. </entry>
  7637. <entry> medical science, medicine (used in phrases like
  7638. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué
  7639. yī</foreignphrase>) </entry>
  7640. </row>
  7641. <row>
  7642. <entry>
  7643. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué</foreignphrase>
  7644. </entry>
  7645. <entry>
  7646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医学</foreignphrase>
  7647. </entry>
  7648. <entry> medical science, medicine </entry>
  7649. </row>
  7650. <row>
  7651. <entry>
  7652. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>
  7653. </entry>
  7654. <entry>
  7655. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一直</foreignphrase>
  7656. </entry>
  7657. <entry> all along, continuously, all the time (up until a certain
  7658. point) </entry>
  7659. </row>
  7660. <row>
  7661. <entry>
  7662. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7663. bāngzhu</foreignphrase>
  7664. </entry>
  7665. <entry>
  7666. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有帮助</foreignphrase>
  7667. </entry>
  7668. <entry> to be helpful </entry>
  7669. </row>
  7670. <row>
  7671. <entry>
  7672. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7673. dàoli</foreignphrase>
  7674. </entry>
  7675. <entry>
  7676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有道理</foreignphrase>
  7677. </entry>
  7678. <entry> to make sense </entry>
  7679. </row>
  7680. <row>
  7681. <entry>
  7682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7683. xìngqu</foreignphrase>
  7684. </entry>
  7685. <entry>
  7686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有兴趣</foreignphrase>
  7687. </entry>
  7688. <entry> to be interested </entry>
  7689. </row>
  7690. <row>
  7691. <entry>
  7692. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7693. yánjiū</foreignphrase>
  7694. </entry>
  7695. <entry>
  7696. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有研究</foreignphrase>
  7697. </entry>
  7698. <entry> to have done research on; to know a lot about </entry>
  7699. </row>
  7700. <row>
  7701. <entry>
  7702. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7703. >yuè...yuè...</foreignphrase>
  7704. </entry>
  7705. <entry>
  7706. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越。。。越。。。</foreignphrase>
  7707. </entry>
  7708. <entry> the more... the more... </entry>
  7709. </row>
  7710. <row>
  7711. <entry>
  7712. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
  7713. yuè...</foreignphrase>
  7714. </entry>
  7715. <entry>
  7716. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越来越</foreignphrase>
  7717. </entry>
  7718. <entry> more and more..., increasingly... </entry>
  7719. </row>
  7720. <row>
  7721. <entry>
  7722. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīshi</foreignphrase>
  7723. </entry>
  7724. <entry>
  7725. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">知识</foreignphrase>
  7726. </entry>
  7727. <entry> knowledge </entry>
  7728. </row>
  7729. <row>
  7730. <entry>
  7731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7732. >zhōukān</foreignphrase>
  7733. </entry>
  7734. <entry>
  7735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周刊</foreignphrase>
  7736. </entry>
  7737. <entry> weekly publication, weekly, magazine, a "weekly" </entry>
  7738. </row>
  7739. <row>
  7740. <entry>
  7741. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu</foreignphrase>
  7742. </entry>
  7743. <entry>
  7744. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自由</foreignphrase>
  7745. </entry>
  7746. <entry> freedom; to be free </entry>
  7747. </row>
  7748. </tbody>
  7749. </tgroup>
  7750. </informaltable>
  7751. </section>
  7752. <section>
  7753. <title>Reference Notes</title>
  7754. <section>
  7755. <title>Notes on №1</title>
  7756. <para>
  7757. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  7758. <tgroup cols="3">
  7759. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  7760. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  7761. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  7762. <tbody>
  7763. <row>
  7764. <entry>1.</entry>
  7765. <entry>A:</entry>
  7766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  7767. Fǎwén zhōukān xiāngdāng bú
  7768. cuò!</foreignphrase></entry>
  7769. </row>
  7770. <row>
  7771. <entry/>
  7772. <entry/>
  7773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7774. >这本法文周刊,相当不错。</foreignphrase></entry>
  7775. </row>
  7776. <row>
  7777. <entry/>
  7778. <entry/>
  7779. <entry>This French weekly is quite good!</entry>
  7780. </row>
  7781. <row>
  7782. <entry/>
  7783. <entry>B:</entry>
  7784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">À! Nǐ
  7785. xiànzài duì Fǎwén hěn yǒu yánjiū le, néng kàn Fǎwén
  7786. zázhì le!</foreignphrase></entry>
  7787. </row>
  7788. <row>
  7789. <entry/>
  7790. <entry/>
  7791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7792. >啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。</foreignphrase></entry>
  7793. </row>
  7794. <row>
  7795. <entry/>
  7796. <entry/>
  7797. <entry>Oh! You know a lot about French now you can read
  7798. French magazines!</entry>
  7799. </row>
  7800. </tbody>
  7801. </tgroup>
  7802. </informaltable>
  7803. </para>
  7804. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōukān</foreignphrase>: “weekly
  7805. publication, weekly magazine“ One of the meanings for <foreignphrase
  7806. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōu</foreignphrase> is '“week.” (Other
  7807. meanings include '“cycle, circuit.“) <foreignphrase
  7808. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kān</foreignphrase> is a word element meaning
  7809. “to print, to publish” or “a periodical, a publication.” Notice that this is
  7810. a different word from the falling-tone <foreignphrase
  7811. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> “to read.” Some other
  7812. words using these syllables (which you will often hear, but need not learn
  7813. now) are:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7814. <tgroup cols="2" align="center">
  7815. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7816. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7817. <tbody>
  7818. <row>
  7819. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7820. >zhōumò</foreignphrase></entry>
  7821. <entry morerows="1" valign="middle">weekend</entry>
  7822. </row>
  7823. <row>
  7824. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周末
  7825. </foreignphrase></entry>
  7826. </row>
  7827. <row>
  7828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7829. >zhōubào</foreignphrase></entry>
  7830. <entry morerows="1" valign="middle">weekly publication,
  7831. weekly</entry>
  7832. </row>
  7833. <row>
  7834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周报
  7835. </foreignphrase></entry>
  7836. </row>
  7837. <row>
  7838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7839. >zhōukān</foreignphrase></entry>
  7840. <entry morerows="1" valign="middle">weekly
  7841. publication</entry>
  7842. </row>
  7843. <row>
  7844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7845. >周刊</foreignphrase></entry>
  7846. </row>
  7847. <row>
  7848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7849. >yuèkān</foreignphrase></entry>
  7850. <entry morerows="1" valign="middle">monthly
  7851. publication</entry>
  7852. </row>
  7853. <row>
  7854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7855. >月刊</foreignphrase></entry>
  7856. </row>
  7857. <row>
  7858. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7859. >bàokān</foreignphrase></entry>
  7860. <entry morerows="1" valign="middle">newspapers and magazines
  7861. </entry>
  7862. </row>
  7863. <row>
  7864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7865. >报刊</foreignphrase></entry>
  7866. </row>
  7867. <row>
  7868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7869. >qīkān</foreignphrase></entry>
  7870. <entry morerows="1" valign="middle">periodicals</entry>
  7871. </row>
  7872. <row>
  7873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7874. >期刊</foreignphrase></entry>
  7875. </row>
  7876. <row>
  7877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7878. >kānwù</foreignphrase></entry>
  7879. <entry morerows="1" valign="middle">publications</entry>
  7880. </row>
  7881. <row>
  7882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7883. >刊物</foreignphrase></entry>
  7884. </row>
  7885. </tbody>
  7886. </tgroup>
  7887. </informaltable></para>
  7888. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>:
  7889. “quite, pretty,” as in “quite a lot” or “pretty good.” This word is not
  7890. quite as positive as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7891. >zhēn</foreignphrase> “really, truly,” but more so than <foreignphrase
  7892. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, “fairly, rather” (which
  7893. will be presented in Unit 4).<informaltable frame="none" rowsep="1"
  7894. colsep="1">
  7895. <tgroup cols="1" align="center">
  7896. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7897. <tbody>
  7898. <row>
  7899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chǎode
  7900. cài xiāngdāng hǎo chǐ.</foreignphrase></entry>
  7901. </row>
  7902. <row>
  7903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7904. >他朝的菜相当好吃。</foreignphrase></entry>
  7905. </row>
  7906. <row>
  7907. <entry>He cooks pretty well Korean food.</entry>
  7908. </row>
  7909. <row>
  7910. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  7911. zhǎnlǎnguǎn xiāngdāng bú
  7912. cuò.</foreignphrase></entry>
  7913. </row>
  7914. <row>
  7915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7916. >这个展览馆相当不错。</foreignphrase></entry>
  7917. </row>
  7918. <row>
  7919. <entry>This exhibition hall is quite good.</entry>
  7920. </row>
  7921. </tbody>
  7922. </tgroup>
  7923. </informaltable></para>
  7924. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yánjiū</foreignphrase>: “to
  7925. have done research on, to know a lot about, to be expert on, to be
  7926. knowledgeable about.” You have often seen you used with a noun, such as
  7927. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng</foreignphrase>, “name,”
  7928. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qián</foreignphrase>, “money,”
  7929. to form a phrase which acts like an adjectival verb. You <foreignphrase
  7930. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng</foreignphrase> is “to be famous,”
  7931. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase> is
  7932. “to be rich.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  7933. yánjiū</foreignphrase> is just such a phrase.</para>
  7934. <para>As shown in sentence 1B, to say “knowledgeable ABOUT” something, use the
  7935. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7936. >duì</foreignphrase>, “towards, with regard to,” as in:<informaltable
  7937. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7938. <tgroup cols="3" align="center">
  7939. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7940. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7941. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  7942. <tbody>
  7943. <row>
  7944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7945. >duì</foreignphrase></entry>
  7946. <entry>...</entry>
  7947. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  7948. yánjiū</foreignphrase></entry>
  7949. </row>
  7950. <row>
  7951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7952. >对</foreignphrase></entry>
  7953. <entry/>
  7954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7955. >有研究</foreignphrase></entry>
  7956. </row>
  7957. <row>
  7958. <entry>with regard to</entry>
  7959. <entry>a subject of study</entry>
  7960. <entry>have research</entry>
  7961. </row>
  7962. <row>
  7963. <entry namest="c1" nameend="c3">to know a lot about
  7964. (something)</entry>
  7965. </row>
  7966. </tbody>
  7967. </tgroup>
  7968. </informaltable></para>
  7969. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>: The marker
  7970. le is used twice in the sentence above to show a new situation. This
  7971. person's French seems to have improved because NOW he knows a lot about
  7972. French and can read magazines.</para>
  7973. </section>
  7974. <section>
  7975. <title>Notes on №2</title>
  7976. <para>
  7977. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  7978. <tgroup cols="3">
  7979. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  7980. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  7981. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  7982. <tbody>
  7983. <row>
  7984. <entry>2.</entry>
  7985. <entry>A:</entry>
  7986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚ
  7987. píngděng shì bu shi Zhōngguó rénde
  7988. kànfǎ?</foreignphrase></entry>
  7989. </row>
  7990. <row>
  7991. <entry/>
  7992. <entry/>
  7993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7994. >男女平等,是不是中国人的看法?</foreignphrase></entry>
  7995. </row>
  7996. <row>
  7997. <entry/>
  7998. <entry/>
  7999. <entry>Is equality between men and women a Chinese
  8000. viewpoint?</entry>
  8001. </row>
  8002. <row>
  8003. <entry/>
  8004. <entry>B:</entry>
  8005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, kěshi
  8006. nèi shi Zhōngguo rénde xīn guānniàn, bú shi lǎo
  8007. guānniàn.</foreignphrase></entry>
  8008. </row>
  8009. <row>
  8010. <entry/>
  8011. <entry/>
  8012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8013. >是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。</foreignphrase></entry>
  8014. </row>
  8015. <row>
  8016. <entry/>
  8017. <entry/>
  8018. <entry>Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an
  8019. old one.</entry>
  8020. </row>
  8021. </tbody>
  8022. </tgroup>
  8023. </informaltable>
  8024. </para>
  8025. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>: “male and
  8026. female,” used only for humans.<note>
  8027. <para>For animals, “male” is<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  8028. gōng(de)</foreignphrase> and “female” is <foreignphrase
  8029. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔ(de)</foreignphrase>, e.g.,
  8030. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8031. >gōngniú</foreignphrase>, “bull,” <foreignphrase
  8032. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔniú</foreignphrase>, “cow.”</para>
  8033. <para>
  8034. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8035. <tgroup cols="1" align="center">
  8036. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8037. <tbody>
  8038. <row>
  8039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8040. >Tāde gǒu shi gōngde háishi mǚde?
  8041. </foreignphrase></entry>
  8042. </row>
  8043. <row>
  8044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8045. >他的狗是公的还是姆的?</foreignphrase></entry>
  8046. </row>
  8047. <row>
  8048. <entry>Is his dog a male or a female?</entry>
  8049. </row>
  8050. <row>
  8051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  8052. rén shuō kāidāo yǐhòu bù yīnggāi chī gōngjī,
  8053. yīnggāi chi mǔjī.</foreignphrase></entry>
  8054. </row>
  8055. <row>
  8056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8057. >有人说开刀以后不应该吃公鸡,应该吃母鸡。</foreignphrase></entry>
  8058. </row>
  8059. <row>
  8060. <entry>Some people say that after an operation one
  8061. shouldn't eat rooster; one should eat hen.</entry>
  8062. </row>
  8063. </tbody>
  8064. </tgroup>
  8065. </informaltable>
  8066. </para>
  8067. </note><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8068. <tgroup cols="1" align="center">
  8069. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8070. <tbody>
  8071. <row>
  8072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚde
  8073. shìqing zuì nán shuō.</foreignphrase></entry>
  8074. </row>
  8075. <row>
  8076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8077. >男女的事情最难说。</foreignphrase></entry>
  8078. </row>
  8079. <row>
  8080. <entry>Matters between men and women are the hardest to
  8081. judge.</entry>
  8082. </row>
  8083. <row>
  8084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  8085. xuéxiào nánnǚ xuéshēng dōu
  8086. yǒu.</foreignphrase></entry>
  8087. </row>
  8088. <row>
  8089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8090. >我们学校男女学生都有</foreignphrase></entry>
  8091. </row>
  8092. <row>
  8093. <entry>There are both men and women students at our
  8094. school.</entry>
  8095. </row>
  8096. </tbody>
  8097. </tgroup>
  8098. </informaltable></para>
  8099. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán</foreignphrase> and
  8100. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚ</foreignphrase> may modify
  8101. nouns referring to people, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8102. >nüxuéshēng</foreignphrase>, “woman student, “ <foreignphrase
  8103. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚtōngzhì</foreignphrase> , “woman
  8104. comrade.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8105. <tgroup cols="2" align="center">
  8106. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.2*"/>
  8107. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8108. <tbody>
  8109. <row>
  8110. <entry morerows="2" valign="middle">A:</entry>
  8111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  8112. Yīngmíng dào nǎr qu le? </foreignphrase></entry>
  8113. </row>
  8114. <row>
  8115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8116. >陳英明到哪儿去了?</foreignphrase></entry>
  8117. </row>
  8118. <row>
  8119. <entry>Where did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8120. >Chén Yīngmíng</foreignphrase> go?</entry>
  8121. </row>
  8122. <row>
  8123. <entry morerows="2" valign="middle">B:</entry>
  8124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hé yíge
  8125. tóngxué chūqu le. </foreignphrase></entry>
  8126. </row>
  8127. <row>
  8128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8129. >他和一个同学出去了。</foreignphrase></entry>
  8130. </row>
  8131. <row>
  8132. <entry>He went out with a classmate.</entry>
  8133. </row>
  8134. <row>
  8135. <entry morerows="2" valign="middle">A:</entry>
  8136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
  8137. nántóngxué shi nǚtōngxué?</foreignphrase></entry>
  8138. </row>
  8139. <row>
  8140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8141. >是男同学是女同学?</foreignphrase></entry>
  8142. </row>
  8143. <row>
  8144. <entry>Was it a male classmate or a female
  8145. classmate?</entry>
  8146. </row>
  8147. </tbody>
  8148. </tgroup>
  8149. </informaltable></para>
  8150. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánde</foreignphrase> and
  8151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚde</foreignphrase> are
  8152. sometimes used for “man” and “woman,” but when used to refer to an
  8153. individual (e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
  8154. nánde</foreignphrase>) they are rather impolite. When used for “men” and
  8155. “women” in general or to distinguish between the sexes, they are, however,
  8156. acceptable.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8157. <tgroup cols="2" align="center">
  8158. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.2*"/>
  8159. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8160. <tbody>
  8161. <row>
  8162. <entry morerows="2" valign="middle">A:</entry>
  8163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎi
  8164. zhèizhǒng xíng bu xíng? </foreignphrase></entry>
  8165. </row>
  8166. <row>
  8167. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8168. >我买这种行不行?</foreignphrase></entry>
  8169. </row>
  8170. <row>
  8171. <entry>Should I buy this kind?</entry>
  8172. </row>
  8173. <row>
  8174. <entry morerows="2" valign="middle">B:</entry>
  8175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xíng,
  8176. zhèi shi nánde yòngde. </foreignphrase></entry>
  8177. </row>
  8178. <row>
  8179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8180. >不行,这是男的用的。</foreignphrase></entry>
  8181. </row>
  8182. <row>
  8183. <entry>No, this is for men's use.</entry>
  8184. </row>
  8185. <row>
  8186. <entry morerows="2" valign="middle">A:</entry>
  8187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái you
  8188. yíge rén dǎ diànhuà lai zhǎo
  8189. ni.</foreignphrase></entry>
  8190. </row>
  8191. <row>
  8192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8193. >刚才有一个人打电话来找你。</foreignphrase></entry>
  8194. </row>
  8195. <row>
  8196. <entry>Just now someone telephoned for you.</entry>
  8197. </row>
  8198. <row>
  8199. <entry morerows="2" valign="middle">B:</entry>
  8200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi nánde
  8201. shi nǚde? </foreignphrase></entry>
  8202. </row>
  8203. <row>
  8204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8205. >是男的是女的?</foreignphrase></entry>
  8206. </row>
  8207. <row>
  8208. <entry>Was it a man or a woman?</entry>
  8209. </row>
  8210. </tbody>
  8211. </tgroup>
  8212. </informaltable></para>
  8213. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ píngděng</foreignphrase>:
  8214. “equality of the sexes,” literally “man-woman equality.” The marriage law of
  8215. May 1, 1950, established a policy in the PRC which has remained basically
  8216. the same up to the present day. It forbade bigamy polygamy, and the
  8217. traditional practice of adopting a young girl for the purpose of later
  8218. marrying her to one's son. It also fixed a minimum age for marriage, urged
  8219. the acceptance of remarriage of widows, allowed divorce by mutual consent,
  8220. and gave women the choice not to take their husband's surname at marriage.
  8221. Today, although traditional attitudes toward women and marriage persist
  8222. especially in rural China, official policy has made some tangible inroads
  8223. toward the goal of equality. Most importantly, men and woman are regarded as
  8224. equal under the law. They receive the same schooling. They must receive
  8225. equal compensation for equal work. (it is expected, however, that women
  8226. doing heavy physical work are not as strong or productive as men, and so
  8227. their pay will be correspondingly lower.) In addition, the leadership of
  8228. communes, production teams, and unions must include special women personnel
  8229. who represent the interests of women in matters of politics, finance, work,
  8230. and personal relations.</para>
  8231. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngděng</foreignphrase>: This
  8232. word is both a noun and a verb: “to be equal; equality”<informaltable
  8233. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8234. <tgroup cols="1" align="center">
  8235. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8236. <tbody>
  8237. <row>
  8238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  8239. zài Zhōngguo nánnǚ bù píngděng, xiànzài bù tóng
  8240. le.</foreignphrase></entry>
  8241. </row>
  8242. <row>
  8243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8244. >从前在中国男女不平等,现在不同了。</foreignphrase></entry>
  8245. </row>
  8246. <row>
  8247. <entry>Formerly men and women were unequal in China. Now it
  8248. is different.</entry>
  8249. </row>
  8250. <row>
  8251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo rén
  8252. gēn Zhōngguo rén duì nánnǚ píngděngde guānniàn bú
  8253. tài yíyàng. </foreignphrase></entry>
  8254. </row>
  8255. <row>
  8256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8257. >美国人跟中国人对男女平等的观念不太一样。</foreignphrase></entry>
  8258. </row>
  8259. <row>
  8260. <entry>Americans and Chinese don't have all that similar an
  8261. idea of equality of the sexes.</entry>
  8262. </row>
  8263. </tbody>
  8264. </tgroup>
  8265. </informaltable></para>
  8266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn</foreignphrase>: “way
  8267. of thought, concept; sense (of), mentality (of)” This is a way of thinking
  8268. about the larger issues of life, the way “things” (values, responsibilities,
  8269. and so on) should be. One <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8270. >guānniàn</foreignphrase> is only part of a whole system of attitudes,
  8271. thoughts and beliefs. In given contexts, you can sometimes translate it as
  8272. an “idea” held by a person or group (but it does not mean “idea” as in “I
  8273. have a good idea” [this would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8274. >zhúyì</foreignphrase>]).</para>
  8275. <para>In a society, ways of thinking come and go; people have a mixture of
  8276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn guānniàn</foreignphrase>,
  8277. “new ways of thought, new ideas,” and <foreignphrase
  8278. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo guānniàn</foreignphrase>, “old ways of
  8279. thought, old ideas.” Ways of thinking which are no longer current are called
  8280. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù guānniàn</foreignphrase>,
  8281. “outmoded ways of thinking.” For instance, equality of the sexes is a
  8282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xín guānniàn</foreignphrase>;
  8283. the idea that arranged marriages are superior to marriages of free choice is
  8284. a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo guānniàn</foreignphrase>;
  8285. the idea of child brides as acceptable and practical is a <foreignphrase
  8286. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù guānniàn</foreignphrase>. Some
  8287. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn</foreignphrase> are
  8288. considered “correct” and “good” by the majority, and some are considered
  8289. “incorrect” and “bad.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiātíng
  8290. guānniàn</foreignphrase>, “a sense of family,” is usually considered good.<note>
  8291. <para>Other “good” concepts containing words that haven't been presented
  8292. yet are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàode
  8293. guānniàn</foreignphrase>, “sense of morality,” <foreignphrase
  8294. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǔzhī guānnián</foreignphrase>,
  8295. “sense of organization,”and <foreignphrase
  8296. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèncè guānnián</foreignphrase>
  8297. “sense of official policy.”</para>
  8298. </note> “Bad” concepts have names too [for example, <foreignphrase
  8299. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sīyǒu guānniàn</foreignphrase>, “sense of
  8300. personal ownership”]. People are sometimes criticized because their
  8301. such-and-such <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8302. >guānniàn</foreignphrase> is too weak or too strong, and they are told
  8303. accordingly either to strengthen it or get rid of it.<informaltable
  8304. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8305. <tgroup cols="1" align="center">
  8306. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8307. <tbody>
  8308. <row>
  8309. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
  8310. rénde guānniàn gēn Zhōngguo rénde guānniàn yǒude
  8311. yíyàng, yǒude bù yíyàng.</foreignphrase></entry>
  8312. </row>
  8313. <row>
  8314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8315. >美国人的观念根中国人的观念有的一样,有的不一样。</foreignphrase></entry>
  8316. </row>
  8317. <row>
  8318. <entry>Sometimes the American way of thinking and the
  8319. Chinese way is the same, sometimes not.</entry>
  8320. </row>
  8321. <row>
  8322. <entry>
  8323. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8324. ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  8325. ba, zài guò jǐnián nián-qīngrén yīnggāi wǎnliàn
  8326. wǎnhūn jiù huì biàncheng yizhǒng
  8327. guānniàn.</foreignphrase></foreignphrase></para>
  8328. </entry>
  8329. </row>
  8330. <row>
  8331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8332. >你看吧,在过今年年轻应人应该晚恋晚婚就会变成一种观念。</foreignphrase></entry>
  8333. </row>
  8334. <row>
  8335. <entry>You watch, in a few more years, it will have become
  8336. an accepted idea that young people should get involved
  8337. late and marry late.</entry>
  8338. </row>
  8339. </tbody>
  8340. </tgroup>
  8341. </informaltable><note>
  8342. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnliàn
  8343. wǎnhūn</foreignphrase>: “late involvement and late marriage”
  8344. This refers to waiting until young people are in their late twenties
  8345. before they become romantically involved or think of
  8346. marriage.</para>
  8347. </note><note>
  8348. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8349. >biàncheng</foreignphrase>: “to change into”</para>
  8350. </note></para>
  8351. </section>
  8352. <section>
  8353. <title>Notes on №3</title>
  8354. <para>
  8355. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  8356. <tgroup cols="3">
  8357. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  8358. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  8359. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  8360. <tbody>
  8361. <row>
  8362. <entry>3.</entry>
  8363. <entry>A:</entry>
  8364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  8365. wénzhāng bù hǎo ma?</foreignphrase></entry>
  8366. </row>
  8367. <row>
  8368. <entry/>
  8369. <entry/>
  8370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8371. >这篇文章不好吗?</foreignphrase></entry>
  8372. </row>
  8373. <row>
  8374. <entry/>
  8375. <entry/>
  8376. <entry>Isn't this article any good?</entry>
  8377. </row>
  8378. <row>
  8379. <entry/>
  8380. <entry>B:</entry>
  8381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi
  8382. zhèige yìsi. Wénzhāng bú cuò, jiù shi chángle
  8383. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  8384. </row>
  8385. <row>
  8386. <entry/>
  8387. <entry/>
  8388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8389. >不是这个意思。文章不错,就是长了一点。</foreignphrase></entry>
  8390. </row>
  8391. <row>
  8392. <entry/>
  8393. <entry/>
  8394. <entry>That wasn't what I meant. The article is pretty good,
  8395. it's just that it's a bit long.</entry>
  8396. </row>
  8397. <row>
  8398. <entry/>
  8399. <entry>B:</entry>
  8400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yǒu
  8401. shénme biéde wénzhāng ma?</foreignphrase></entry>
  8402. </row>
  8403. <row>
  8404. <entry/>
  8405. <entry/>
  8406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8407. >你还有什么别的巍峨会长吗?</foreignphrase></entry>
  8408. </row>
  8409. <row>
  8410. <entry/>
  8411. <entry/>
  8412. <entry>Do you have any other articles?</entry>
  8413. </row>
  8414. </tbody>
  8415. </tgroup>
  8416. </informaltable>
  8417. </para>
  8418. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>: This is a
  8419. counter. First, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8420. >piān</foreignphrase> is the counter for whole short pieces of writing,
  8421. such as articles or essays. Second, -<foreignphrase
  8422. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase> can count single sheets
  8423. of paper with writing or printing on them (compare <foreignphrase
  8424. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhāng zhǐ</foreignphrase> which is a sheet
  8425. of paper without regard to what is on it). Third, -<foreignphrase
  8426. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān(r)</foreignphrase> by itself means a
  8427. leaf of a book; that is, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8428. >yìpiān(r)</foreignphrase> equals both sides of one page.</para>
  8429. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénzhāng</foreignphrase>: (1) “a
  8430. writing, literary composition, article, essay” (counter: -<foreignphrase
  8431. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>); (2) “prose style,“ as
  8432. in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8433. <tgroup cols="1" align="center">
  8434. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8435. <tbody>
  8436. <row>
  8437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  8438. wénzhāng bú cuò.</foreignphrase></entry>
  8439. </row>
  8440. <row>
  8441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8442. >他的文章不错。</foreignphrase></entry>
  8443. </row>
  8444. <row>
  8445. <entry>His (prose) writing is very good.</entry>
  8446. </row>
  8447. </tbody>
  8448. </tgroup>
  8449. </informaltable></para>
  8450. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi zhèige
  8451. yìsi</foreignphrase>: “That wasn't what I meant,” or more literally,
  8452. “Not that meaning (the one you just said).”</para>
  8453. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi...</foreignphrase>:
  8454. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> here means
  8455. “merely, only, just.”</para>
  8456. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángle yidiǎnr</foreignphrase>:
  8457. “a little bit too long.” The marker le following an adjectival verb, such as
  8458. “to be long“ can mean either: </para>
  8459. <orderedlist>
  8460. <listitem>
  8461. <para>new situation, the article is now a bit long, or </para>
  8462. </listitem>
  8463. <listitem>
  8464. <para>excessive degree, the article is a bit too long. You've seen the
  8465. second meaning in sentences such as <foreignphrase
  8466. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài hǎo le</foreignphrase>, “That's
  8467. wonderful.” Sentence 3B tells you that the speaker feels the article
  8468. is overly long.</para>
  8469. </listitem>
  8470. </orderedlist>
  8471. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>: “other,
  8472. others” Distinguish in Chinese between <foreignphrase
  8473. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>, “others in general,”
  8474. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase>,
  8475. “another” or “the other.” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8476. >biéde</foreignphrase> when you are not specifying “which others.” Use
  8477. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase> +
  8478. Number + Counter when you refer to a certain “other” or certain
  8479. “others.”Contrast this pair of sentences:<informaltable frame="none"
  8480. rowsep="1" colsep="1">
  8481. <tgroup cols="1" align="center">
  8482. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8483. <tbody>
  8484. <row>
  8485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
  8486. kàn biéde ma?</foreignphrase></entry>
  8487. </row>
  8488. <row>
  8489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8490. >你还要看别的吗?</foreignphrase></entry>
  8491. </row>
  8492. <row>
  8493. <entry>Would you like to look at some other ones?
  8494. (UNSPECIFIED OTHERS)</entry>
  8495. </row>
  8496. <row>
  8497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
  8498. kàn lìngwài yíge ma?</foreignphrase></entry>
  8499. </row>
  8500. <row>
  8501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8502. >你还要看另外一个吗?</foreignphrase></entry>
  8503. </row>
  8504. <row>
  8505. <entry>Would you like to see the other one, too? (A CERTAIN
  8506. ONE—“THE” OTHER)</entry>
  8507. </row>
  8508. </tbody>
  8509. </tgroup>
  8510. </informaltable></para>
  8511. <para>Contrast also:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8512. <tgroup cols="1" align="center">
  8513. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8514. <tbody>
  8515. <row>
  8516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  8517. zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào lìngwài
  8518. yìběnr.</foreignphrase></entry>
  8519. </row>
  8520. <row>
  8521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8522. >这本儿字典不好,我要另外一本儿。</foreignphrase></entry>
  8523. </row>
  8524. <row>
  8525. <entry>This dictionary is no good. I want the other one. (A
  8526. CERTAIN OTHER ONE—e.g., the other one which the sales
  8527. clerk showed you)</entry>
  8528. </row>
  8529. <row>
  8530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  8531. zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào biéde.</foreignphrase></entry>
  8532. </row>
  8533. <row>
  8534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8535. >这本儿字典不好,我要别的。</foreignphrase></entry>
  8536. </row>
  8537. <row>
  8538. <entry>This dictionary is no good. I want another.
  8539. (UNSPECIFIED—e.g., you don't know whether the store has
  8540. any others, but you would like to see some)</entry>
  8541. </row>
  8542. </tbody>
  8543. </tgroup>
  8544. </informaltable></para>
  8545. <para>Other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8546. <tgroup cols="1" align="center">
  8547. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8548. <tbody>
  8549. <row>
  8550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  8551. liǎngge rén, yíge shi wǒ gēge, lìngwài yíge shi wǒ
  8552. péngyou.</foreignphrase></entry>
  8553. </row>
  8554. <row>
  8555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8556. >他们两个人,一个是哦我哥哥,另外一个是我朋友。</foreignphrase></entry>
  8557. </row>
  8558. <row>
  8559. <entry>Of those two, one is my older brother, and the other
  8560. is my friend. (A CERTAIN OTHER—“THE“ OTHER)</entry>
  8561. </row>
  8562. <row>
  8563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  8564. zhèixiē rén lǐbiānr, chùle wǒ dào Xiānggǎng qù
  8565. yǐwài, biéde rén dōu dào Táiwān
  8566. qù.</foreignphrase></entry>
  8567. </row>
  8568. <row>
  8569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8570. >我们这些人里边儿,除了我到香港区意外,别的人都到台湾区。</foreignphrase></entry>
  8571. </row>
  8572. <row>
  8573. <entry>Of those of us here, only I am going to Hong Kong;
  8574. all the others are going to Taiwan. (UNSPECIFIED— ANY
  8575. AND ALL OTHERS IN THE GROUP)</entry>
  8576. </row>
  8577. <row>
  8578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  8579. láide rén, wǒ zhǐ rènshi Táng Huìyīng, lìngwài sānge
  8580. rén wǒ dōu bù rènshi.</foreignphrase></entry>
  8581. </row>
  8582. <row>
  8583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8584. >昨天来的人,我之认识唐惠英,另外三个人我都不认识。</foreignphrase></entry>
  8585. </row>
  8586. <row>
  8587. <entry>Of the people who came yesterday, I only know
  8588. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng
  8589. Huìyíng</foreignphrase>. I don't know any of the
  8590. other three. (CERTAIN OTHERS—“THE“ OTHER ONES)</entry>
  8591. </row>
  8592. </tbody>
  8593. </tgroup>
  8594. </informaltable></para>
  8595. <para>If you do not specify the set of things you are talking about,
  8596. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase> tends to
  8597. mean any others in the whole world:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  8598. colsep="1">
  8599. <tgroup cols="1" align="center">
  8600. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8601. <tbody>
  8602. <row>
  8603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zhǐ
  8604. yǒu zhèiyiběn, méiyou biéde.</foreignphrase></entry>
  8605. </row>
  8606. <row>
  8607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8608. >我们只有这一本,没有别的。</foreignphrase></entry>
  8609. </row>
  8610. <row>
  8611. <entry>We only don't have this one volume. We have any
  8612. others.</entry>
  8613. </row>
  8614. <row>
  8615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen xūyào
  8616. biéde shū.</foreignphrase></entry>
  8617. </row>
  8618. <row>
  8619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8620. >我们需要别的书。</foreignphrase></entry>
  8621. </row>
  8622. <row>
  8623. <entry>We need (an)other book(s).</entry>
  8624. </row>
  8625. </tbody>
  8626. </tgroup>
  8627. </informaltable></para>
  8628. <para>This last sentence you want to change supplement the one can mean
  8629. either</para>
  8630. <orderedlist>
  8631. <listitem>
  8632. <para>the content of the book(s) is bad and to another book entirely, or
  8633. </para>
  8634. </listitem>
  8635. <listitem>
  8636. <para>you need other books to you are using.</para>
  8637. </listitem>
  8638. </orderedlist>
  8639. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái...biéde</foreignphrase>: Now
  8640. that you have seen how to say “other“” in Chinese, you should note that the
  8641. words <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase> and
  8642. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase> are
  8643. often used in combination with certain adverbs meaning “additionally” or
  8644. “again”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>,
  8645. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, and
  8646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>. For now,
  8647. concentrate on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8648. >hái</foreignphrase>. As used in sentence 3B, it means literally “in
  8649. addition to what has come before.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  8650. colsep="1">
  8651. <tgroup cols="1" align="center">
  8652. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8653. <tbody>
  8654. <row>
  8655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái yào
  8656. biéde.</foreignphrase></entry>
  8657. </row>
  8658. <row>
  8659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8660. >他还要别的。</foreignphrase></entry>
  8661. </row>
  8662. <row>
  8663. <entry>He wants more of them.</entry>
  8664. </row>
  8665. <row>
  8666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái
  8667. zuòle biéde cài.</foreignphrase></entry>
  8668. </row>
  8669. <row>
  8670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8671. >他还做了别的菜。</foreignphrase></entry>
  8672. </row>
  8673. <row>
  8674. <entry>He made other dishes as well.</entry>
  8675. </row>
  8676. <row>
  8677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní hái
  8678. zhīdao biéde hao fànguānr
  8679. ma?</foreignphrase></entry>
  8680. </row>
  8681. <row>
  8682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8683. >你还指导别的好饭馆儿吗?</foreignphrase></entry>
  8684. </row>
  8685. <row>
  8686. <entry>Do you know any other good restaurants?</entry>
  8687. </row>
  8688. </tbody>
  8689. </tgroup>
  8690. </informaltable></para>
  8691. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme</foreignphrase>: “any“
  8692. The meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8693. >shénme</foreignphrase> is changed from “what” to “any” by the question
  8694. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase> at the end
  8695. of the sentence. (Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8696. >ma</foreignphrase>, the sentence would mean, “What other articles do
  8697. you have?”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8698. <tgroup cols="1" align="center">
  8699. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8700. <tbody>
  8701. <row>
  8702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yào
  8703. shénme? </foreignphrase></entry>
  8704. </row>
  8705. <row>
  8706. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8707. >你要什么?</foreignphrase></entry>
  8708. </row>
  8709. <row>
  8710. <entry>What do you want?</entry>
  8711. </row>
  8712. <row>
  8713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yào
  8714. shénme ma?</foreignphrase></entry>
  8715. </row>
  8716. <row>
  8717. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8718. >你要什么吗?</foreignphrase></entry>
  8719. </row>
  8720. <row>
  8721. <entry>Do you want anything?</entry>
  8722. </row>
  8723. <row>
  8724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní dōu
  8725. zhīdao shénme hǎo fànguǎnr?</foreignphrase></entry>
  8726. </row>
  8727. <row>
  8728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8729. >你都知道什么好饭馆儿?</foreignphrase></entry>
  8730. </row>
  8731. <row>
  8732. <entry>What good restaurants do you know?</entry>
  8733. </row>
  8734. <row>
  8735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní zhīdao
  8736. shénme hǎo fànguǎnr ma?</foreignphrase></entry>
  8737. </row>
  8738. <row>
  8739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8740. >你知道什么好饭馆儿吗?</foreignphrase></entry>
  8741. </row>
  8742. <row>
  8743. <entry>Do you know of any good restaurants?</entry>
  8744. </row>
  8745. </tbody>
  8746. </tgroup>
  8747. </informaltable></para>
  8748. </section>
  8749. <section>
  8750. <title>Notes on №4</title>
  8751. <para>
  8752. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  8753. <tgroup cols="3">
  8754. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  8755. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  8756. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  8757. <tbody>
  8758. <row>
  8759. <entry>4.</entry>
  8760. <entry>A:</entry>
  8761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiēhūn
  8762. yǐqián yìzhí dōu gēn fùmǔ yìqǐ zhù
  8763. ma?</foreignphrase></entry>
  8764. </row>
  8765. <row>
  8766. <entry/>
  8767. <entry/>
  8768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8769. >你结婚以前一直都跟父母一起住吗?</foreignphrase></entry>
  8770. </row>
  8771. <row>
  8772. <entry/>
  8773. <entry/>
  8774. <entry>Before you got married did you live with your parents
  8775. all along?</entry>
  8776. </row>
  8777. <row>
  8778. <entry/>
  8779. <entry>B:</entry>
  8780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, wǒ
  8781. méi jiēhūn jiu líkāi jiā dúlì shēnghuōle qī-bā
  8782. nián.</foreignphrase></entry>
  8783. </row>
  8784. <row>
  8785. <entry/>
  8786. <entry/>
  8787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8788. >不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。</foreignphrase></entry>
  8789. </row>
  8790. <row>
  8791. <entry/>
  8792. <entry/>
  8793. <entry>No, I left home before I got married and lived
  8794. independently for seven or eight years.</entry>
  8795. </row>
  8796. </tbody>
  8797. </tgroup>
  8798. </informaltable>
  8799. </para>
  8800. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
  8801. married” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8802. >jiēhūn</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8803. >Jiéhūn</foreignphrase> is a process verb, not a state verb. It is often
  8804. seen with an aspect marker such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8805. >le</foreignphrase>, or negated with <foreignphrase
  8806. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.<informaltable
  8807. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8808. <tgroup cols="1" align="center">
  8809. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8810. <tbody>
  8811. <row>
  8812. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  8813. jiéhūnle méiyou?</foreignphrase>
  8814. </entry>
  8815. </row>
  8816. <row>
  8817. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8818. >他们结婚了没有?</foreignphrase></entry>
  8819. </row>
  8820. <row>
  8821. <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
  8822. of “Are they married?”)</entry>
  8823. </row>
  8824. <row>
  8825. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen méi
  8826. jiéhūn.</foreignphrase></entry>
  8827. </row>
  8828. <row>
  8829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8830. >他们每结婚。</foreignphrase></entry>
  8831. </row>
  8832. <row>
  8833. <entry> They have not gotten married. (Equivalent to “They
  8834. are not married.“)</entry>
  8835. </row>
  8836. <row>
  8837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen bù
  8838. jiéhūn.</foreignphrase></entry>
  8839. </row>
  8840. <row>
  8841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8842. >他们不结婚。</foreignphrase></entry>
  8843. </row>
  8844. <row>
  8845. <entry>They are not going to get married.</entry>
  8846. </row>
  8847. <row>
  8848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī jiéhūn
  8849. duo jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  8850. </row>
  8851. <row>
  8852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8853. >你结婚多久了</foreignphrase></entry>
  8854. </row>
  8855. <row>
  8856. <entry>Have long have you been married?</entry>
  8857. </row>
  8858. </tbody>
  8859. </tgroup>
  8860. </informaltable></para>
  8861. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> is a
  8862. verb-object compound, literally meaning “to knot marriage.”</para>
  8863. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jié</foreignphrase> and
  8864. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be
  8865. separated by aspect markers, such as -<foreignphrase
  8866. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. or -<foreignphrase
  8867. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>.<informaltable
  8868. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8869. <tgroup cols="1" align="center">
  8870. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8871. <tbody>
  8872. <row>
  8873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī shi
  8874. shénme shihou jiéde hūn?</foreignphrase></entry>
  8875. </row>
  8876. <row>
  8877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8878. >你是什么时候结婚。</foreignphrase></entry>
  8879. </row>
  8880. <row>
  8881. <entry>When did you get married? </entry>
  8882. </row>
  8883. <row>
  8884. <entry>or</entry>
  8885. </row>
  8886. <row>
  8887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī shi
  8888. shénme shihou jiéhūnde?</foreignphrase></entry>
  8889. </row>
  8890. <row>
  8891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8892. >你是什么时候结婚的。</foreignphrase></entry>
  8893. </row>
  8894. <row>
  8895. <entry>When did you get married? </entry>
  8896. </row>
  8897. <row>
  8898. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  8899. Xiānsheng jiéguo sāncì hūn. </foreignphrase></entry>
  8900. </row>
  8901. <row>
  8902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8903. >刘先生结果三次婚。</foreignphrase></entry>
  8904. </row>
  8905. <row>
  8906. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8907. >Liú</foreignphrase> has been married three
  8908. times.</entry>
  8909. </row>
  8910. </tbody>
  8911. </tgroup>
  8912. </informaltable></para>
  8913. <para>To say”get married TO SOMEONE“ use the pattern <foreignphrase
  8914. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn... jiéhūn</foreignphrase> or
  8915. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé...
  8916. Jiéhūn</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8917. <tgroup cols="1" align="center">
  8918. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8919. <tbody>
  8920. <row>
  8921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn shéi
  8922. jiéhūn le? </foreignphrase></entry>
  8923. </row>
  8924. <row>
  8925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8926. >他跟谁结婚了?</foreignphrase></entry>
  8927. </row>
  8928. <row>
  8929. <entry>To whom did he get married?</entry>
  8930. </row>
  8931. </tbody>
  8932. </tgroup>
  8933. </informaltable></para>
  8934. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>: “all
  8935. along, continuously, always” You have seen <foreignphrase
  8936. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>, “straight,” used to
  8937. refer to direction, as in<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yìzhí
  8938. zǒu</foreignphrase>. Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8939. >yìzhí</foreignphrase> is used to refer to time.<informaltable
  8940. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8941. <tgroup cols="1" align="center">
  8942. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8943. <tbody>
  8944. <row>
  8945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yìzhí
  8946. zài zhèli gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  8947. </row>
  8948. <row>
  8949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8950. >我们一直在这里工作。</foreignphrase></entry>
  8951. </row>
  8952. <row>
  8953. <entry> We've always worked here.</entry>
  8954. </row>
  8955. <row>
  8956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìzhí
  8957. zài Táidà niàn shū.</foreignphrase></entry>
  8958. </row>
  8959. <row>
  8960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8961. >他一直在台大念书。</foreignphrase></entry>
  8962. </row>
  8963. <row>
  8964. <entry>He studied all along at Taiwan University.</entry>
  8965. </row>
  8966. </tbody>
  8967. </tgroup>
  8968. </informaltable></para>
  8969. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìzhí</foreignphrase> can be
  8970. used with reference to a phrase telling of a period of time (<foreignphrase
  8971. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānnián</foreignphrase>, “three years,” or
  8972. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn yǐqiān</foreignphrase>,
  8973. “before getting married”) to say “all during (that time).”<informaltable
  8974. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8975. <tgroup cols="1" align="center">
  8976. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8977. <tbody>
  8978. <row>
  8979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yù yìzhí
  8980. xiàle sāntiān.</foreignphrase></entry>
  8981. </row>
  8982. <row>
  8983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8984. >雨一直下了三天。</foreignphrase></entry>
  8985. </row>
  8986. <row>
  8987. <entry>It rained for three days straight.</entry>
  8988. </row>
  8989. </tbody>
  8990. </tgroup>
  8991. </informaltable></para>
  8992. <para>Often the time phrase and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8993. >yìzhí</foreignphrase> are followed by <foreignphrase
  8994. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>.<informaltable
  8995. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8996. <tgroup cols="1" align="center">
  8997. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8998. <tbody>
  8999. <row>
  9000. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wǔtiān
  9001. yìzhí dōu méi xiūxi. </foreignphrase></entry>
  9002. </row>
  9003. <row>
  9004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9005. >他五天一直都没休息。</foreignphrase></entry>
  9006. </row>
  9007. <row>
  9008. <entry>He didn't rest for five days on end.</entry>
  9009. </row>
  9010. </tbody>
  9011. </tgroup>
  9012. </informaltable></para>
  9013. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wō méi jiēhūn jiu líkāi
  9014. jiā...</foreignphrase>: This might look like “l didn't get married and
  9015. left home,“ but is actually “when I wasn't yet married, I already left
  9016. home.” The order of events is made explicit by <foreignphrase
  9017. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi...</foreignphrase> (hadn't yet...)and
  9018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù...</foreignphrase>
  9019. (already...).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9020. <tgroup cols="1" align="center">
  9021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9022. <tbody>
  9023. <row>
  9024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi xué
  9025. sìwǔge yuè Yīngwén jiù shuōde bú cuò
  9026. le.</foreignphrase></entry>
  9027. </row>
  9028. <row>
  9029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9030. >他没学四五个月英文就说得不错了。</foreignphrase></entry>
  9031. </row>
  9032. <row>
  9033. <entry>Before he had studied even three or four months of
  9034. English, he could speak it pretty well.</entry>
  9035. </row>
  9036. <row>
  9037. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìng méi
  9038. hǎo jiù lái shàng bān le.</foreignphrase></entry>
  9039. </row>
  9040. <row>
  9041. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9042. >他病没好就来上班了。</foreignphrase></entry>
  9043. </row>
  9044. <row>
  9045. <entry>She came back to work before she had recovered from
  9046. her illness.</entry>
  9047. </row>
  9048. <row>
  9049. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wō gàosu nǐ
  9050. méi jītiǎn, nī yòu wàng le.</foreignphrase></entry>
  9051. </row>
  9052. <row>
  9053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9054. >我告诉你没几天,你又忘了。</foreignphrase></entry>
  9055. </row>
  9056. <row>
  9057. <entry>I told you just a few days ago and you've forgotten
  9058. again.</entry>
  9059. </row>
  9060. <row>
  9061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi duō
  9062. jiǔ, tā jiù shuìzháo le.</foreignphrase></entry>
  9063. </row>
  9064. <row>
  9065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9066. >没多久,他就睡着了。</foreignphrase></entry>
  9067. </row>
  9068. <row>
  9069. <entry>He fell asleep before long.</entry>
  9070. </row>
  9071. <row>
  9072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yù xiàle
  9073. méi duō jiǔ jiù tíng le.</foreignphrase></entry>
  9074. </row>
  9075. <row>
  9076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9077. >雨下了没多久就停了。</foreignphrase></entry>
  9078. </row>
  9079. <row>
  9080. <entry>It hadn't rained long when it stopped.</entry>
  9081. </row>
  9082. </tbody>
  9083. </tgroup>
  9084. </informaltable></para>
  9085. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>: “to be
  9086. independent, to be on one's own; independence,” literally “singly
  9087. stand.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9088. <tgroup cols="1" align="center">
  9089. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9090. <tbody>
  9091. <row>
  9092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo shi
  9093. yīqīqīliùnián dúlìde.</foreignphrase></entry>
  9094. </row>
  9095. <row>
  9096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9097. >美国是一七七六年独立的。</foreignphrase></entry>
  9098. </row>
  9099. <row>
  9100. <entry>America became independent in 1776.</entry>
  9101. </row>
  9102. <row>
  9103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn
  9104. jǐnián yǒu jǐge xīn dúlìde
  9105. guójiā.</foreignphrase></entry>
  9106. </row>
  9107. <row>
  9108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9109. >最近几年有一个新独立的国家。</foreignphrase></entry>
  9110. </row>
  9111. <row>
  9112. <entry>There have been several newly independent countries
  9113. in the last few years.</entry>
  9114. </row>
  9115. <row>
  9116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  9117. hěn xǐhuan dúlì shēnghuó, tā zài zhōngxuéde shíhou
  9118. yǐjīng kāishǐ gōngzuò le. </foreignphrase></entry>
  9119. </row>
  9120. <row>
  9121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9122. >那个孩子很喜欢独立生活,他在中学的时候已经开始工作了。</foreignphrase></entry>
  9123. </row>
  9124. <row>
  9125. <entry>That child really likes to he independent. He started
  9126. to work when he was in high school.</entry>
  9127. </row>
  9128. <row>
  9129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhème
  9130. dà, jīngJi hái méiyou dúlì.</foreignphrase></entry>
  9131. </row>
  9132. <row>
  9133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9134. >他这么大,经济还没有独立。</foreignphrase></entry>
  9135. </row>
  9136. <row>
  9137. <entry>He's so old and still not economically
  9138. independent.</entry>
  9139. </row>
  9140. </tbody>
  9141. </tgroup>
  9142. </informaltable></para>
  9143. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>: “to
  9144. live; life; livelihood” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9145. >Shēng</foreignphrase>- is stressed and -<foreignphrase
  9146. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase> is unstressed or neutral
  9147. tone. A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> phrase
  9148. may come either before or after the verb <foreignphrase
  9149. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>.<informaltable
  9150. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9151. <tgroup cols="1" align="center">
  9152. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9153. <tbody>
  9154. <row>
  9155. <entry>
  9156. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiongmāo
  9157. chàbuduō dōu shēnghuó zài
  9158. gāoshānshang.</foreignphrase><footnote>
  9159. <para>According to those pandas who answered our
  9160. surveys...</para>
  9161. </footnote></para>
  9162. </entry>
  9163. </row>
  9164. <row>
  9165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9166. >熊猫差不多都生活在高山上。</foreignphrase></entry>
  9167. </row>
  9168. <row>
  9169. <entry>Almost all panda bears live in the high
  9170. mountains.</entry>
  9171. </row>
  9172. <row>
  9173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  9174. shēnghuoshang duì wo hěn
  9175. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  9176. </row>
  9177. <row>
  9178. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9179. >他在生活上对我很照顾。</foreignphrase></entry>
  9180. </row>
  9181. <row>
  9182. <entry>She takes good care of me in my daily life.</entry>
  9183. </row>
  9184. <row>
  9185. <entry>
  9186. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎo
  9187. shíhou shēnghuó qíngxing hěn bù
  9188. hǎo.</foreignphrase></para>
  9189. </entry>
  9190. </row>
  9191. <row>
  9192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9193. >他小时候生活情形很不好。</foreignphrase></entry>
  9194. </row>
  9195. <row>
  9196. <entry>When he was a child, he lived in very bad
  9197. circumstances.</entry>
  9198. </row>
  9199. </tbody>
  9200. </tgroup>
  9201. </informaltable></para>
  9202. </section>
  9203. <section>
  9204. <title>Notes on №5</title>
  9205. <para>
  9206. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  9207. <tgroup cols="3">
  9208. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  9209. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  9210. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  9211. <tbody>
  9212. <row>
  9213. <entry>5.</entry>
  9214. <entry>A:</entry>
  9215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn,
  9216. zhèr yǒu yìpiān guānyù tóngjūde
  9217. xīnwén.</foreignphrase></entry>
  9218. </row>
  9219. <row>
  9220. <entry/>
  9221. <entry/>
  9222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9223. >你看,这儿有一篇关于同居的新闻。</foreignphrase></entry>
  9224. </row>
  9225. <row>
  9226. <entry/>
  9227. <entry/>
  9228. <entry>Look, here's a news article about living
  9229. together.</entry>
  9230. </row>
  9231. <row>
  9232. <entry/>
  9233. <entry>B:</entry>
  9234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suànle ba.
  9235. Zhèizhǒng xīnwén yǒu shénme
  9236. yìsi?</foreignphrase></entry>
  9237. </row>
  9238. <row>
  9239. <entry/>
  9240. <entry/>
  9241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9242. >算了吧,这种新闻有什么意思?</foreignphrase></entry>
  9243. </row>
  9244. <row>
  9245. <entry/>
  9246. <entry/>
  9247. <entry>Forget it. What's interesting about that kind of
  9248. news?</entry>
  9249. </row>
  9250. </tbody>
  9251. </tgroup>
  9252. </informaltable>
  9253. </para>
  9254. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>: “to live
  9255. together, to cohabit” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9256. >Jū</foreignphrase> is a literary word for “to live.” Although some
  9257. dictionaries define <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9258. >tóngjū</foreignphrase> simply as “to live together,” giving examples
  9259. such as an uncle and nephew living together, <foreignphrase
  9260. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>almost always implies
  9261. sexual relations. It may even be used to describe romances of shorter
  9262. durations, whether or not a household was set up. You'll notice that in some
  9263. dialogues in this unit, the speakers prefer the phrase <foreignphrase
  9264. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ tóngjū</foreignphrase> in order to be
  9265. explicit.</para>
  9266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>: “news”
  9267. This is the word for “news” as in “the evening news,” “the news in the paper
  9268. today,” “official news.” It is not the word for news between friends, unless
  9269. one is joking about the importance of what is about to be said. [The word
  9270. for news between people is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9271. >xiāoxi</foreignphrase>, “tidings,” (MBD, Unit 5) which has a second
  9272. meaning of “official news.”]<informaltable frame="none" rowsep="1"
  9273. colsep="1">
  9274. <tgroup cols="1" align="center">
  9275. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9276. <tbody>
  9277. <row>
  9278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  9279. diànshi xīnwén le ma?</foreignphrase></entry>
  9280. </row>
  9281. <row>
  9282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9283. >你看电视新闻了吗?</foreignphrase></entry>
  9284. </row>
  9285. <row>
  9286. <entry> Did you see the television news?</entry>
  9287. </row>
  9288. <row>
  9289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  9290. bàoshangde xīnwén hěn yǒu yìsi, yīnggāi hǎohāor
  9291. kànkan.</foreignphrase></entry>
  9292. </row>
  9293. <row>
  9294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9295. >今天报上的新闻和有意思,应该好好儿看看。</foreignphrase></entry>
  9296. </row>
  9297. <row>
  9298. <entry>The news in the paper today is very interesting; you
  9299. should read it carefully.</entry>
  9300. </row>
  9301. <row>
  9302. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  9303. tā gàosu wǒ yíge xīnwén, shuō Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ
  9304. “Shíyī” jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  9305. </row>
  9306. <row>
  9307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9308. >今天她沟苏我一个新闻,说小王和小李十一结婚。</foreignphrase></entry>
  9309. </row>
  9310. <row>
  9311. <entry>Today she told me some real news. She said that
  9312. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  9313. Wang</foreignphrase> and <foreignphrase
  9314. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lǐ</foreignphrase>
  9315. are getting married on October 1 (National Day).</entry>
  9316. </row>
  9317. <row>
  9318. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēnde?
  9319. Zhèi zhēn shi ge dà xīnwén.</foreignphrase></entry>
  9320. </row>
  9321. <row>
  9322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9323. >真的?这真是个大新闻。</foreignphrase></entry>
  9324. </row>
  9325. <row>
  9326. <entry>Really? Boy, that really is big news.</entry>
  9327. </row>
  9328. </tbody>
  9329. </tgroup>
  9330. </informaltable></para>
  9331. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase>: “Forget
  9332. it.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn</foreignphrase> is the
  9333. verb “to calculate, to figure, to compute.” The idiom <foreignphrase
  9334. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase> is translated as “let
  9335. it be,” “let it pass,” “drop the matter,” “let it go at that.”<informaltable
  9336. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9337. <tgroup cols="1" align="center">
  9338. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9339. <tbody>
  9340. <row>
  9341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn le, bú
  9342. yào zài wèn tā le.</foreignphrase></entry>
  9343. </row>
  9344. <row>
  9345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9346. >算了,不要再问他了。</foreignphrase></entry>
  9347. </row>
  9348. <row>
  9349. <entry>Forget it, don't ask him about it any more.</entry>
  9350. </row>
  9351. <row>
  9352. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng tā
  9353. zìjǐ bàn, jiù suàn le.</foreignphrase></entry>
  9354. </row>
  9355. <row>
  9356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9357. >让他自己版,就算了。</foreignphrase></entry>
  9358. </row>
  9359. <row>
  9360. <entry>Let him do it himself, and the heck with it.</entry>
  9361. </row>
  9362. <row>
  9363. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
  9364. chūqu chi fàn ba?</foreignphrase></entry>
  9365. </row>
  9366. <row>
  9367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9368. >咱们出去吃饭吧?</foreignphrase></entry>
  9369. </row>
  9370. <row>
  9371. <entry>How about going out to eat?</entry>
  9372. </row>
  9373. <row>
  9374. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù
  9375. xiǎng zài jiāli suíbiàn chī yìdiǎnr suàn
  9376. le.</foreignphrase></entry>
  9377. </row>
  9378. <row>
  9379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9380. >我就像在家里便吃一点儿算了。</foreignphrase></entry>
  9381. </row>
  9382. <row>
  9383. <entry>I just want to eat a little bit at home and leave it
  9384. at that.</entry>
  9385. </row>
  9386. <row>
  9387. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu gěi ni,
  9388. suàn le.</foreignphrase></entry>
  9389. </row>
  9390. <row>
  9391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9392. >都给你,算了。</foreignphrase></entry>
  9393. </row>
  9394. <row>
  9395. <entry>Go ahead and take them all.</entry>
  9396. </row>
  9397. <row>
  9398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào qù
  9399. jiù qù, bú qù jiù suàn le.</foreignphrase></entry>
  9400. </row>
  9401. <row>
  9402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9403. >,你要去就去,不去就算了。</foreignphrase></entry>
  9404. </row>
  9405. <row>
  9406. <entry>If you want to go, then go. If you don't want to go,
  9407. then forget it.</entry>
  9408. </row>
  9409. </tbody>
  9410. </tgroup>
  9411. </informaltable></para>
  9412. </section>
  9413. <section>
  9414. <title>Notes on №6</title>
  9415. <para>
  9416. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  9417. <tgroup cols="3">
  9418. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  9419. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  9420. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  9421. <tbody>
  9422. <row>
  9423. <entry>6.</entry>
  9424. <entry>A:</entry>
  9425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī jiějie
  9426. yīxué fāngmiànde shū yuè lái yuè duō
  9427. le!</foreignphrase></entry>
  9428. </row>
  9429. <row>
  9430. <entry/>
  9431. <entry/>
  9432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9433. >你姐姐医学方面的书越来越多了。</foreignphrase></entry>
  9434. </row>
  9435. <row>
  9436. <entry/>
  9437. <entry/>
  9438. <entry>Your sister is getting more and more medical
  9439. books!</entry>
  9440. </row>
  9441. <row>
  9442. <entry/>
  9443. <entry>B:</entry>
  9444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, tā
  9445. zài pīnmìng xué yī ne.</foreignphrase></entry>
  9446. </row>
  9447. <row>
  9448. <entry/>
  9449. <entry/>
  9450. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9451. >是啊,她在拼命学医呢。</foreignphrase></entry>
  9452. </row>
  9453. <row>
  9454. <entry/>
  9455. <entry/>
  9456. <entry>Yes, she's studying medicine with all her
  9457. energy.</entry>
  9458. </row>
  9459. </tbody>
  9460. </tgroup>
  9461. </informaltable>
  9462. </para>
  9463. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ jiějie yīxué fāngmiànde
  9464. shū</foreignphrase>: “your sister's medical books” To say just “your
  9465. sister's books” you put a -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9466. >de</foreignphrase> on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9467. >jiějie</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  9468. jiějiede shū</foreignphrase>. But -<foreignphrase
  9469. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used after
  9470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiějie</foreignphrase> in 6A.
  9471. This is because of the modifying phrase <foreignphrase
  9472. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué fāngmiànde</foreignphrase>, which ends
  9473. in -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. To have
  9474. two -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> phrases in
  9475. a row before a noun is often considered stylistically bad; the way to get
  9476. around it is to keep only the last -<foreignphrase
  9477. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. Other
  9478. examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9479. <tgroup cols="5" align="center">
  9480. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9481. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9482. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  9483. <colspec colname="newCol4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  9484. <colspec colname="c2" colnum="5" colwidth="1*"/>
  9485. <tbody>
  9486. <row>
  9487. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9488. >Běijīng</foreignphrase></entry>
  9489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9490. >de</foreignphrase></entry>
  9491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì
  9492. hǎo</foreignphrase></entry>
  9493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9494. >de</foreignphrase></entry>
  9495. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9496. >fànguǎnr</foreignphrase></entry>
  9497. </row>
  9498. <row>
  9499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9500. >北京</foreignphrase></entry>
  9501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9502. >的</foreignphrase></entry>
  9503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9504. >最好</foreignphrase></entry>
  9505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9506. >的</foreignphrase></entry>
  9507. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9508. >饭馆儿</foreignphrase></entry>
  9509. </row>
  9510. <row>
  9511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu
  9512. Xiānsheng</foreignphrase></entry>
  9513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9514. >de</foreignphrase></entry>
  9515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9516. >tàitai</foreignphrase></entry>
  9517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9518. >de</foreignphrase></entry>
  9519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9520. >péngyou</foreignphrase></entry>
  9521. </row>
  9522. <row>
  9523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9524. >周先生</foreignphrase></entry>
  9525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9526. >的</foreignphrase></entry>
  9527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9528. >太太</foreignphrase></entry>
  9529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9530. >的</foreignphrase></entry>
  9531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9532. >朋友</foreignphrase></entry>
  9533. </row>
  9534. </tbody>
  9535. </tgroup>
  9536. </informaltable></para>
  9537. <para>
  9538. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái yuè duō
  9539. le</foreignphrase>: “more and more...” The pattern <foreignphrase
  9540. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...yuè...</foreignphrase> is used to
  9541. express the idea “the more... the more...” Fill in the blanks with verbs
  9542. (state or action).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9543. <tgroup cols="2" align="center">
  9544. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9545. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9546. <tbody>
  9547. <row>
  9548. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè duō
  9549. </foreignphrase></entry>
  9550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yuè
  9551. hǎo</foreignphrase></entry>
  9552. </row>
  9553. <row>
  9554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9555. >越多</foreignphrase></entry>
  9556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9557. >越好</foreignphrase></entry>
  9558. </row>
  9559. <row>
  9560. <entry namest="c1" nameend="c2">“the more the
  9561. better“</entry>
  9562. </row>
  9563. </tbody>
  9564. </tgroup>
  9565. </informaltable></para>
  9566. <para>
  9567. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9568. <tgroup cols="2" align="center">
  9569. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9570. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9571. <tbody>
  9572. <row>
  9573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè
  9574. kàn</foreignphrase></entry>
  9575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè bù
  9576. dǒng</foreignphrase></entry>
  9577. </row>
  9578. <row>
  9579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9580. >越看</foreignphrase></entry>
  9581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9582. >越不懂</foreignphrase></entry>
  9583. </row>
  9584. <row>
  9585. <entry namest="c1" nameend="c2">“the more one reads, the
  9586. more confused one gets”</entry>
  9587. </row>
  9588. </tbody>
  9589. </tgroup>
  9590. </informaltable>
  9591. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9592. <tgroup cols="1" align="center">
  9593. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9594. <tbody>
  9595. <row>
  9596. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Péngyou yuè
  9597. duō yuè hǎo.</foreignphrase></entry>
  9598. </row>
  9599. <row>
  9600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9601. >朋友越多懂好</foreignphrase></entry>
  9602. </row>
  9603. <row>
  9604. <entry>The more friends you have, the better.</entry>
  9605. </row>
  9606. <row>
  9607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìtú yuè dà
  9608. yuè qīngchu.</foreignphrase></entry>
  9609. </row>
  9610. <row>
  9611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9612. >地图越大越清除。</foreignphrase></entry>
  9613. </row>
  9614. <row>
  9615. <entry>The larger a map is, the clearer it is.</entry>
  9616. </row>
  9617. <row>
  9618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  9619. xǐhuan qǐng kè, juéde kèren yuè duō yuè
  9620. máfan.</foreignphrase></entry>
  9621. </row>
  9622. <row>
  9623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9624. >她不喜欢请客,觉得客人越多越麻烦。</foreignphrase></entry>
  9625. </row>
  9626. <row>
  9627. <entry>She doesn't like to invite guests; she feels that the
  9628. more guests there are, the more trouble it is.</entry>
  9629. </row>
  9630. <row>
  9631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yuè
  9632. xiǎng yuè pà.</foreignphrase></entry>
  9633. </row>
  9634. <row>
  9635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9636. >我越想越怕。</foreignphrase></entry>
  9637. </row>
  9638. <row>
  9639. <entry>The more I thought about it, the more frightened I
  9640. got.</entry>
  9641. </row>
  9642. <row>
  9643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yuè shuō
  9644. yuè shēngqì.</foreignphrase></entry>
  9645. </row>
  9646. <row>
  9647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9648. >他越说越生气。</foreignphrase></entry>
  9649. </row>
  9650. <row>
  9651. <entry>The more he talked, the madder he got.</entry>
  9652. </row>
  9653. <row>
  9654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèipiān
  9655. wénzhāng xiěde hěn bu qīngchu, nǐ yuè kàn yuè bù
  9656. dǒng.</foreignphrase></entry>
  9657. </row>
  9658. <row>
  9659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9660. >那篇文章写得很不清楚,你越看越不懂。</foreignphrase></entry>
  9661. </row>
  9662. <row>
  9663. <entry>The article is very unclear. The more you read it,
  9664. the less you understand.</entry>
  9665. </row>
  9666. </tbody>
  9667. </tgroup>
  9668. </informaltable>
  9669. </para>
  9670. <para>When the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9671. >lái</foreignphrase> is used in the first blank of this pattern, the
  9672. whole phrase expresses the idea of “increasingly...” or “...-er and
  9673. ...-er”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9674. <tgroup cols="2" align="center">
  9675. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9676. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9677. <tbody>
  9678. <row>
  9679. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yuè
  9680. lái</foreignphrase></entry>
  9681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè
  9682. gāo</foreignphrase></entry>
  9683. </row>
  9684. <row>
  9685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9686. >越来</foreignphrase></entry>
  9687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9688. >越高</foreignphrase></entry>
  9689. </row>
  9690. <row>
  9691. <entry namest="c1" nameend="c2">“to become taller and
  9692. taller”</entry>
  9693. </row>
  9694. </tbody>
  9695. </tgroup>
  9696. </informaltable></para>
  9697. <para>
  9698. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9699. <tgroup cols="1" align="center">
  9700. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9701. <tbody>
  9702. <row>
  9703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng
  9704. Tàitaide nǚer yuè lái yuè piàoliang
  9705. le.</foreignphrase></entry>
  9706. </row>
  9707. <row>
  9708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9709. >黃太太的女儿越来越漂亮了。</foreignphrase></entry>
  9710. </row>
  9711. <row>
  9712. <entry>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9713. >Huáng</foreignphrase>'s daughter is getting
  9714. prettier all the time.</entry>
  9715. </row>
  9716. <row>
  9717. <entry>
  9718. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngxi
  9719. yuè lái yuè guì le. </foreignphrase></para>
  9720. </entry>
  9721. </row>
  9722. <row>
  9723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9724. >东西越来越贵了。</foreignphrase></entry>
  9725. </row>
  9726. <row>
  9727. <entry>Things are getting more and more expensive.</entry>
  9728. </row>
  9729. </tbody>
  9730. </tgroup>
  9731. </informaltable>
  9732. </para>
  9733. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>:
  9734. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài</foreignphrase> is the
  9735. marker of ongoing action which you learned in the Meeting module, Unit
  9736. 2:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā xiànzài zài kāi
  9737. huì</foreignphrase>, “She is attending a meeting now.” Note that
  9738. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is used in
  9739. sentence 6B even though the action of studying is not necessarily going on
  9740. at this very second, but only at intervals. She might not be studying right
  9741. when this sentence is said, but she still is going to medical school.
  9742. Likewise, if you are in the middle of a novel, you can say <foreignphrase
  9743. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài kàn yiběn xiǎoshuō</foreignphrase>
  9744. even if you have put it aside for a day or two.</para>
  9745. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài...ne</foreignphrase>:
  9746. Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9747. >zài</foreignphrase>, the marker of ongoing action, often end in
  9748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>, the marker
  9749. of absence of change or lack of completion. (See Unit 2 of the
  9750. Transportation module and Unit 4 of this module.)</para>
  9751. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase>:
  9752. “exerting the utmost strength, with all one's might, for all one is worth,
  9753. desperately, like mad” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9754. >Pīnmìng</foreignphrase> means literally “to risk one's life” or “to
  9755. defy death.” One translation which captures the spirit of <foreignphrase
  9756. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase> is “knocking oneself
  9757. out.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9758. <tgroup cols="1" align="center">
  9759. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9760. <tbody>
  9761. <row>
  9762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing tài
  9763. duō, tā pīnmìngde zuò yě
  9764. zuòbuwwán.</foreignphrase></entry>
  9765. </row>
  9766. <row>
  9767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9768. >事情太多,她拼命的做也做不完。</foreignphrase></entry>
  9769. </row>
  9770. <row>
  9771. <entry>There's too much to do. She's working like mad and
  9772. still won't be able to finish.</entry>
  9773. </row>
  9774. <row>
  9775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎoháir yí
  9776. kànjian lǎoshǔ jiù pīnmìng pǎo huí jiā qu
  9777. le.</foreignphrase></entry>
  9778. </row>
  9779. <row>
  9780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9781. >小孩人一看见老鼠就拼命跑回家去了。</foreignphrase></entry>
  9782. </row>
  9783. <row>
  9784. <entry>As soon as the child saw the rat, he ran like mad for
  9785. home.</entry>
  9786. </row>
  9787. </tbody>
  9788. </tgroup>
  9789. </informaltable></para>
  9790. </section>
  9791. <section>
  9792. <title>Notes on №7</title>
  9793. <para>
  9794. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  9795. <tgroup cols="3">
  9796. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  9797. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  9798. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  9799. <tbody>
  9800. <row>
  9801. <entry>7.</entry>
  9802. <entry>A:</entry>
  9803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  9804. Xiānshengde kè shízài méi
  9805. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9806. </row>
  9807. <row>
  9808. <entry/>
  9809. <entry/>
  9810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9811. >刘先生的课实在没意思。</foreignphrase></entry>
  9812. </row>
  9813. <row>
  9814. <entry/>
  9815. <entry/>
  9816. <entry>Mr. Liu's class is really boring.</entry>
  9817. </row>
  9818. <row>
  9819. <entry/>
  9820. <entry>B:</entry>
  9821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  9822. tǐīgxiaqu, mànmānr huì yǒu
  9823. xìngqude.</foreignphrase></entry>
  9824. </row>
  9825. <row>
  9826. <entry/>
  9827. <entry/>
  9828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9829. >你听下去,慢慢会有兴趣的。</foreignphrase></entry>
  9830. </row>
  9831. <row>
  9832. <entry/>
  9833. <entry/>
  9834. <entry>If you keep attending it, gradually you'll become
  9835. interested.</entry>
  9836. </row>
  9837. </tbody>
  9838. </tgroup>
  9839. </informaltable>
  9840. </para>
  9841. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízài</foreignphrase>:
  9842. '“really, indeed, honestly; to be true to be real” This is an adjectival
  9843. verb which is most often used as an adverb meaning “really,
  9844. actually.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9845. <tgroup cols="1" align="center">
  9846. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9847. <tbody>
  9848. <row>
  9849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā shízài
  9850. yònggōng, měitiān wǎnshang niàn hǎo jǐge zhōngtóu
  9851. Yīngwén. </foreignphrase></entry>
  9852. </row>
  9853. <row>
  9854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9855. >他实在用功,每天晚上功念好几个钟头英文。</foreignphrase></entry>
  9856. </row>
  9857. <row>
  9858. <entry>He is really industrious; every night he studies
  9859. several hours of English.</entry>
  9860. </row>
  9861. <row>
  9862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shízài
  9863. bù zhīdào.</foreignphrase></entry>
  9864. </row>
  9865. <row>
  9866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9867. >我实在不知道。</foreignphrase></entry>
  9868. </row>
  9869. <row>
  9870. <entry>I really (OR honestly) don't know.</entry>
  9871. </row>
  9872. <row>
  9873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shízài
  9874. gàosu nǐ ba, wǒ bù xiǎng qù.</foreignphrase></entry>
  9875. </row>
  9876. <row>
  9877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9878. >我实在告诉你吧,我不想去。</foreignphrase></entry>
  9879. </row>
  9880. <row>
  9881. <entry>I'll tell you the truth: I don't want to go.</entry>
  9882. </row>
  9883. <row>
  9884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi nǐ
  9885. shízài méi bànfa, nà jiù suàn
  9886. le.</foreignphrase></entry>
  9887. </row>
  9888. <row>
  9889. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9890. >要是你实在没办法,那就算了。</foreignphrase></entry>
  9891. </row>
  9892. <row>
  9893. <entry>If you really can't do it, then Just forget
  9894. it.</entry>
  9895. </row>
  9896. </tbody>
  9897. </tgroup>
  9898. </informaltable></para>
  9899. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shízài</foreignphrase> can also
  9900. be used in speaking of people; when so used it carries the connotation of
  9901. dependability.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9902. <tgroup cols="1" align="center">
  9903. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9904. <tbody>
  9905. <row>
  9906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèige
  9907. rén hěn shízài.</foreignphrase></entry>
  9908. </row>
  9909. <row>
  9910. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9911. >他这个人很实在。</foreignphrase></entry>
  9912. </row>
  9913. <row>
  9914. <entry>He is very sincere and dependable.</entry>
  9915. </row>
  9916. </tbody>
  9917. </tgroup>
  9918. </informaltable></para>
  9919. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yìsi</foreignphrase>: This
  9920. phrase, meaning literally '“has no meaning,” has an abundance of uses: </para>
  9921. <orderedlist>
  9922. <listitem>
  9923. <para>uninteresting, boring; </para>
  9924. <para>
  9925. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9926. <tgroup cols="1" align="center">
  9927. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9928. <tbody>
  9929. <row>
  9930. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9931. >Zhèiběn shū zhēn méi
  9932. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9933. </row>
  9934. <row>
  9935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9936. >这本书真没意思。</foreignphrase></entry>
  9937. </row>
  9938. <row>
  9939. <entry>This book is really boring.</entry>
  9940. </row>
  9941. <row>
  9942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  9943. kàn nǐ bú bì qù nèige dìfang, méi shenme
  9944. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9945. </row>
  9946. <row>
  9947. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9948. >我看你不必去那个地方,没什么意思。</foreignphrase></entry>
  9949. </row>
  9950. <row>
  9951. <entry>I don't think you need to go there. It's not
  9952. particularly fun (interesting)</entry>
  9953. </row>
  9954. </tbody>
  9955. </tgroup>
  9956. </informaltable>
  9957. </para>
  9958. </listitem>
  9959. <listitem>
  9960. <para>pointless, meaningless; </para>
  9961. <para>
  9962. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9963. <tgroup cols="1" align="center">
  9964. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9965. <tbody>
  9966. <row>
  9967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9968. >Jīntiān kāi huì, shénme dōu méi zuò, zhēn méi
  9969. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9970. </row>
  9971. <row>
  9972. <entry/>
  9973. </row>
  9974. <row>
  9975. <entry>We didn't get anything done at today's
  9976. meeting. How pointless.</entry>
  9977. </row>
  9978. <row>
  9979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  9980. bù dǒng, zài jiǎng yě méi
  9981. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9982. </row>
  9983. <row>
  9984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9985. >他不懂,再讲也没意思。</foreignphrase></entry>
  9986. </row>
  9987. <row>
  9988. <entry>He doesn't understand. It's pointless to try
  9989. to explain it any more.</entry>
  9990. </row>
  9991. <row>
  9992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  9993. bú zài, zánmen qù yě méi yìsi, shénme dōu bù néng
  9994. zuò.</foreignphrase></entry>
  9995. </row>
  9996. <row>
  9997. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9998. >他不再,咱们去也没意思,什么都不能做。</foreignphrase></entry>
  9999. </row>
  10000. <row>
  10001. <entry>Since he's not there, it would be pointless
  10002. for us to go. We wouldn't be able to do
  10003. anything.</entry>
  10004. </row>
  10005. </tbody>
  10006. </tgroup>
  10007. </informaltable>
  10008. </para>
  10009. </listitem>
  10010. <listitem>
  10011. <para>to be a drag; </para>
  10012. <para>
  10013. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10014. <tgroup cols="1" align="center">
  10015. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10016. <tbody>
  10017. <row>
  10018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  10019. zài Měiguo, tā àiren zài Déguo, zhēn méi
  10020. yìsi.</foreignphrase></entry>
  10021. </row>
  10022. <row>
  10023. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10024. >他在美国,他爱人在德国,真没意思。</foreignphrase></entry>
  10025. </row>
  10026. <row>
  10027. <entry>He's in America and his love is in Germany.
  10028. What a drag!</entry>
  10029. </row>
  10030. </tbody>
  10031. </tgroup>
  10032. </informaltable>
  10033. </para>
  10034. </listitem>
  10035. <listitem>
  10036. <para>without value, not worthy of respect, cheap.</para>
  10037. <para>
  10038. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10039. <tgroup cols="1" align="center">
  10040. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10041. <tbody>
  10042. <row>
  10043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  10044. tā bèihōu shuō zhèiyangrde huà, zhēn méi
  10045. yìsi!</foreignphrase></entry>
  10046. </row>
  10047. <row>
  10048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10049. >在他背后说这样儿的话,真没意思。</foreignphrase></entry>
  10050. </row>
  10051. <row>
  10052. <entry>Talking like that behind her back is really
  10053. low.</entry>
  10054. </row>
  10055. </tbody>
  10056. </tgroup>
  10057. </informaltable>
  10058. </para>
  10059. </listitem>
  10060. </orderedlist>
  10061. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngxiaqu</foreignphrase>: “to
  10062. go on listening” You've seen the action verb <foreignphrase
  10063. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>, “to listen” and the
  10064. directional ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10065. >xiàqu</foreignphrase> “to go down” before. Here <foreignphrase
  10066. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàqu</foreignphrase> is not used as a
  10067. directional ending, but rather a resultative ending “to continue, to go on.”
  10068. As a resultative verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10069. >tīngxiaqu</foreignphrase> may take <foreignphrase
  10070. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase
  10071. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase> as middle syllables to
  10072. make verbs which say “can” and “cannot.”<informaltable frame="none"
  10073. rowsep="1" colsep="1">
  10074. <tgroup cols="1" align="center">
  10075. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10076. <tbody>
  10077. <row>
  10078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
  10079. tài méi yìsi, wǒ kànbuxiàqù
  10080. le.</foreignphrase></entry>
  10081. </row>
  10082. <row>
  10083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10084. >这本书台没意思,我看不下去了。</foreignphrase></entry>
  10085. </row>
  10086. <row>
  10087. <entry>This book is too boring. I can't read on.</entry>
  10088. </row>
  10089. <row>
  10090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  10091. duì, jiǎngxiaqu.</foreignphrase></entry>
  10092. </row>
  10093. <row>
  10094. <entry>A: G<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10095. >你说的对,讲下去。</foreignphrase></entry>
  10096. </row>
  10097. <row>
  10098. <entry>That's right. Go on (speaking).</entry>
  10099. </row>
  10100. <row>
  10101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àosu wo,
  10102. hòulái zěnme le?</foreignphrase></entry>
  10103. </row>
  10104. <row>
  10105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10106. >告诉我,后来怎么了。</foreignphrase></entry>
  10107. </row>
  10108. <row>
  10109. <entry>Tell me, what happens later?</entry>
  10110. </row>
  10111. <row>
  10112. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàosu ni
  10113. méi yìsi. Nǐ kànxiaqu jiù huì zhīdao
  10114. le.</foreignphrase></entry>
  10115. </row>
  10116. <row>
  10117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10118. >告诉你没意思。你看下去就会知道了。</foreignphrase></entry>
  10119. </row>
  10120. <row>
  10121. <entry>It would be no fun to tell you. Go on reading and
  10122. you'll find out.</entry>
  10123. </row>
  10124. <row>
  10125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōxiaqu
  10126. a, women dōu ài tīng.</foreignphrase></entry>
  10127. </row>
  10128. <row>
  10129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10130. >说下去啊,我们都爱听。</foreignphrase></entry>
  10131. </row>
  10132. <row>
  10133. <entry>Go on talking. We all love to listen.</entry>
  10134. </row>
  10135. <row>
  10136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhèiyang
  10137. děngxiaqu zěnme xíng ne?</foreignphrase></entry>
  10138. </row>
  10139. <row>
  10140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10141. >你这样等下去怎么行呢?</foreignphrase></entry>
  10142. </row>
  10143. <row>
  10144. <entry>How can you go on waiting like this?</entry>
  10145. </row>
  10146. </tbody>
  10147. </tgroup>
  10148. </informaltable></para>
  10149. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xìngqu</foreignphrase>: “to
  10150. be interested” Use the prepositional verb <foreignphrase
  10151. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì</foreignphrase> to say what you are
  10152. interested in.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10153. <tgroup cols="1" align="center">
  10154. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10155. <tbody>
  10156. <row>
  10157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ duì
  10158. nèijiàn shì yìdiǎnr xìngqu yě
  10159. méiyou.</foreignphrase></entry>
  10160. </row>
  10161. <row>
  10162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10163. >我对那件事一点儿兴趣也没有。</foreignphrase></entry>
  10164. </row>
  10165. <row>
  10166. <entry>I have no interest at all in that matter.</entry>
  10167. </row>
  10168. <row>
  10169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duì
  10170. shénmeyàngrde shū zuì yǒu
  10171. xìngqu?</foreignphrase></entry>
  10172. </row>
  10173. <row>
  10174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10175. >你对什么言儿的书最有兴趣?</foreignphrase></entry>
  10176. </row>
  10177. <row>
  10178. <entry>What kind of books are you most interested
  10179. in?</entry>
  10180. </row>
  10181. </tbody>
  10182. </tgroup>
  10183. </informaltable></para>
  10184. </section>
  10185. <section>
  10186. <title>Notes on №8</title>
  10187. <para>
  10188. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  10189. <tgroup cols="3">
  10190. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  10191. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  10192. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  10193. <tbody>
  10194. <row>
  10195. <entry>8.</entry>
  10196. <entry>A:</entry>
  10197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng Wáng
  10198. Jiàoshòu zhèiyangde lǎoshī zhēnshi bù
  10199. duō.</foreignphrase></entry>
  10200. </row>
  10201. <row>
  10202. <entry/>
  10203. <entry/>
  10204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10205. >像王教授这样的老师真是不多。</foreignphrase></entry>
  10206. </row>
  10207. <row>
  10208. <entry/>
  10209. <entry/>
  10210. <entry>There really aren't many teachers like Professor
  10211. Wang.</entry>
  10212. </row>
  10213. <row>
  10214. <entry/>
  10215. <entry>B:</entry>
  10216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōduì
  10217. le. Rúguǒ bú shi tā bāngzhu wo, wǒ zhēn bù xiǎng xué
  10218. le.</foreignphrase></entry>
  10219. </row>
  10220. <row>
  10221. <entry/>
  10222. <entry/>
  10223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10224. >你说对了。如果不是他帮助我,我真不想学了。</foreignphrase></entry>
  10225. </row>
  10226. <row>
  10227. <entry/>
  10228. <entry/>
  10229. <entry>You're right. If it weren't for the help he's given
  10230. me, I wouldn't want to study anymore.</entry>
  10231. </row>
  10232. </tbody>
  10233. </tgroup>
  10234. </informaltable>
  10235. </para>
  10236. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>: “to be
  10237. similar to, to resemble” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10238. >Xiàng</foreignphrase> may be used as a full verb or as a prepositional
  10239. verb. Here it is a full verb:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  10240. colsep="1">
  10241. <tgroup cols="1" align="center">
  10242. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10243. <tbody>
  10244. <row>
  10245. <entry>
  10246. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiàng
  10247. fùqin, bú xiàng mǔqin. </foreignphrase></para>
  10248. </entry>
  10249. </row>
  10250. <row>
  10251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10252. >他像父亲,不像母亲。</foreignphrase></entry>
  10253. </row>
  10254. <row>
  10255. <entry>He resembles his father, not his mother.</entry>
  10256. </row>
  10257. </tbody>
  10258. </tgroup>
  10259. </informaltable></para>
  10260. <para>As a prepositional verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10261. >xiàng</foreignphrase> is used in making comparisons. Notice the
  10262. similarity of the word order between comparison sentences with
  10263. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> and
  10264. those with you and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10265. >gēn</foreignphrase>.<footnote>
  10266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu</foreignphrase>,as
  10267. used in the second example above, can be thought as meaning “comes
  10268. up to (a certain level).” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10269. >Gēn</foreignphrase>, which is usually used with <foreignphrase
  10270. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíyàng</foreignphrase> as in the
  10271. example just cited, connotes exact comparison, so when your sentence
  10272. compares concrete, measurable qualities like height or weight, it is
  10273. usually better to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10274. >...gēn ... yīyàng...</foreignphrase> . For example,
  10275. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn tā yíyàng
  10276. gāo</foreignphrase> states explicitly that you are the same
  10277. height as he, so it would be inappropriate to use <foreignphrase
  10278. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> here.</para>
  10279. </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10280. <tgroup cols="1" align="center">
  10281. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10282. <tbody>
  10283. <row>
  10284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiang tā
  10285. gēge nàme cōngming.</foreignphrase></entry>
  10286. </row>
  10287. <row>
  10288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10289. >她像她哥哥那么聪明。</foreignphrase></entry>
  10290. </row>
  10291. <row>
  10292. <entry>She's as intelligent as her brother.</entry>
  10293. </row>
  10294. <row>
  10295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu tā
  10296. nàme gāo. </foreignphrase></entry>
  10297. </row>
  10298. <row>
  10299. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10300. >你有他那么高。</foreignphrase></entry>
  10301. </row>
  10302. <row>
  10303. <entry>You're as tall as he is.</entry>
  10304. </row>
  10305. <row>
  10306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn tā
  10307. yíyàng gāo. </foreignphrase></entry>
  10308. </row>
  10309. <row>
  10310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10311. >你跟他一样高。</foreignphrase></entry>
  10312. </row>
  10313. <row>
  10314. <entry>You're the same height as he.</entry>
  10315. </row>
  10316. </tbody>
  10317. </tgroup>
  10318. </informaltable></para>
  10319. <para> Comparison sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10320. >xiàng</foreignphrase> must have either <foreignphrase
  10321. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíyàng</foreignphrase>, <foreignphrase
  10322. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème</foreignphrase> (<foreignphrase
  10323. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zènme</foreignphrase>), or name before the
  10324. main verb. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng</foreignphrase>
  10325. makes rather imprecise comparisons; its original meaning is, after all,
  10326. “resemble” or ““like,” not exact equality.<informaltable frame="none"
  10327. rowsep="1" colsep="1">
  10328. <tgroup cols="1" align="center">
  10329. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10330. <tbody>
  10331. <row>
  10332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiàng wǒ
  10333. zhème ná kuàizi.</foreignphrase></entry>
  10334. </row>
  10335. <row>
  10336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10337. >你像我这么拿筷子。</foreignphrase></entry>
  10338. </row>
  10339. <row>
  10340. <entry>You hold chopsticks like I do.</entry>
  10341. </row>
  10342. <row>
  10343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng huàr
  10344. nàme hǎokàn.</foreignphrase></entry>
  10345. </row>
  10346. <row>
  10347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10348. >像画儿那么好看。</foreignphrase></entry>
  10349. </row>
  10350. <row>
  10351. <entry> (It's) as beautiful as a painting.</entry>
  10352. </row>
  10353. <row>
  10354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10355. >Zhèiliǎngtiānde tiānqi xiàng chūntian nàme
  10356. shūfu.</foreignphrase></entry>
  10357. </row>
  10358. <row>
  10359. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10360. >这两天的天气像春天那么舒服。</foreignphrase></entry>
  10361. </row>
  10362. <row>
  10363. <entry>The weather the past couple of days has been as nice
  10364. as spring.</entry>
  10365. </row>
  10366. <row>
  10367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  10368. yǎnjing xiàng hǎishuǐ yíyàng
  10369. lán.</foreignphrase></entry>
  10370. </row>
  10371. <row>
  10372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10373. >她的眼睛像海水一样兰。</foreignphrase></entry>
  10374. </row>
  10375. <row>
  10376. <entry>Her eyes are as blue as sea water.</entry>
  10377. </row>
  10378. </tbody>
  10379. </tgroup>
  10380. </informaltable></para>
  10381. <para>The negative <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>
  10382. comes before the prepositional verb <foreignphrase
  10383. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>.<informaltable
  10384. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10385. <tgroup cols="1" align="center">
  10386. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10387. <tbody>
  10388. <row>
  10389. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú xiàng
  10390. tā mèimei nàme cōngming.</foreignphrase></entry>
  10391. </row>
  10392. <row>
  10393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10394. >他不像他妹妹那么聪明。</foreignphrase></entry>
  10395. </row>
  10396. <row>
  10397. <entry>He's not as intelligent as his little sister.</entry>
  10398. </row>
  10399. <row>
  10400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shíhou
  10401. shēnghuó bú xiàng xiànzài zhème hǎo.
  10402. </foreignphrase></entry>
  10403. </row>
  10404. <row>
  10405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10406. >那时候生活不像现在这么好。</foreignphrase></entry>
  10407. </row>
  10408. <row>
  10409. <entry>Life was not as good then as it is now.</entry>
  10410. </row>
  10411. </tbody>
  10412. </tgroup>
  10413. </informaltable></para>
  10414. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10415. >Xiàng...zhèiyang</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10416. >Zhèiyang(r)</foreignphrase> or <foreignphrase
  10417. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyang(r)</foreignphrase> are sometimes used
  10418. after a noun or pronoun in phrases with <foreignphrase
  10419. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>, for
  10420. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10421. <tgroup cols="1" align="center">
  10422. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10423. <tbody>
  10424. <row>
  10425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> xiàng tā
  10426. zhèiyangde rén </foreignphrase></entry>
  10427. </row>
  10428. <row>
  10429. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10430. >像他这样的人。</foreignphrase></entry>
  10431. </row>
  10432. <row>
  10433. <entry>people like him (lit., “like him this kind of
  10434. people“œ)</entry>
  10435. </row>
  10436. <row>
  10437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng Wang
  10438. jiàoshòu zhèiyangde </foreignphrase></entry>
  10439. </row>
  10440. <row>
  10441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10442. >像王教授这样的。</foreignphrase></entry>
  10443. </row>
  10444. <row>
  10445. <entry>teachers like Professor Wang (lit., <foreignphrase
  10446. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase>
  10447. “like Professor Wang this kind of teachers”)</entry>
  10448. </row>
  10449. </tbody>
  10450. </tgroup>
  10451. </informaltable></para>
  10452. <para>In such sentences, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10453. >zhèiyang(r)</foreignphrase> or <foreignphrase
  10454. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyang(r)</foreignphrase> are hard to
  10455. translate into smooth English. It is usually best to leave those words out
  10456. of the translation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10457. <tgroup cols="1" align="center">
  10458. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10459. <tbody>
  10460. <row>
  10461. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān dōu
  10462. xiàng jīntiān zhèiyang jiù shūfu le.
  10463. </foreignphrase></entry>
  10464. </row>
  10465. <row>
  10466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10467. >每天都像今天这样就舒服了。</foreignphrase></entry>
  10468. </row>
  10469. <row>
  10470. <entry>If every day were like today, we would have it easy.
  10471. </entry>
  10472. </row>
  10473. <row>
  10474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng kǎo
  10475. yā zhèiyangde cài,tiāntiān chī tài guì le.
  10476. </foreignphrase></entry>
  10477. </row>
  10478. <row>
  10479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10480. >北京烤鸭这样的菜天天吃太贵了。</foreignphrase></entry>
  10481. </row>
  10482. <row>
  10483. <entry> It would be too expensive to eat dishes like
  10484. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10485. >Běijīng</foreignphrase> roast duck every
  10486. day.</entry>
  10487. </row>
  10488. </tbody>
  10489. </tgroup>
  10490. </informaltable></para>
  10491. </section>
  10492. <section>
  10493. <title>Notes on №9</title>
  10494. <para>
  10495. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  10496. <tgroup cols="3">
  10497. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  10498. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  10499. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  10500. <tbody>
  10501. <row>
  10502. <entry>9.</entry>
  10503. <entry>A:</entry>
  10504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānnián
  10505. yǐqián wǒ jiu bú kào fùmǔ shēnghuó
  10506. le.</foreignphrase></entry>
  10507. </row>
  10508. <row>
  10509. <entry/>
  10510. <entry/>
  10511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10512. >三年以前我就不靠父母生活了。</foreignphrase></entry>
  10513. </row>
  10514. <row>
  10515. <entry/>
  10516. <entry/>
  10517. <entry>I stopped depending on my parents for a living three
  10518. years ago.</entry>
  10519. </row>
  10520. <row>
  10521. <entry/>
  10522. <entry>B:</entry>
  10523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  10524. zìjǐ guǎn zìjī, zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  10525. </row>
  10526. <row>
  10527. <entry/>
  10528. <entry/>
  10529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10530. >你能自己管自己,真不错。</foreignphrase></entry>
  10531. </row>
  10532. <row>
  10533. <entry/>
  10534. <entry/>
  10535. <entry>It's really great that you can take care of yourself
  10536. [be your own boss].</entry>
  10537. </row>
  10538. </tbody>
  10539. </tgroup>
  10540. </informaltable>
  10541. </para>
  10542. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase>: The adverb
  10543. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is often
  10544. used after expressions of time, and stresses that the time when the event
  10545. happens is comparatively prompt, soon, or early. The English translations
  10546. may vary; this use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10547. >jiù</foreignphrase> has the flavor of '“as soon as that” or “as early
  10548. as that,” but it can also be conveyed in English simply by putting extra
  10549. stress on the time expression. For example, “He's coming
  10550. TODAY.”(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jīntiān jiu
  10551. láile.</foreignphrase>). When used this way, <foreignphrase
  10552. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is always unstressed or
  10553. neutral tone.</para>
  10554. <para>As in sentence 9A, new-situation <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10555. >le</foreignphrase> is often (but not always) used at the end of a
  10556. sentence in connection with the adverb <foreignphrase
  10557. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>.<informaltable
  10558. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10559. <tgroup cols="1" align="center">
  10560. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10561. <tbody>
  10562. <row>
  10563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde yīfu
  10564. yìhuǐr jiù xǐhǎo le.</foreignphrase></entry>
  10565. </row>
  10566. <row>
  10567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10568. >你的衣一会儿就洗好了。</foreignphrase></entry>
  10569. </row>
  10570. <row>
  10571. <entry>Your clothes will be all washed in Just a while (that
  10572. soon).</entry>
  10573. </row>
  10574. <row>
  10575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān wǒ
  10576. jiù yǒu gōngfu, kéyi qù le.</foreignphrase></entry>
  10577. </row>
  10578. <row>
  10579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10580. >明天我就有工夫,可以去了。</foreignphrase></entry>
  10581. </row>
  10582. <row>
  10583. <entry>I'll have time to go tomorrow (that soon).</entry>
  10584. </row>
  10585. <row>
  10586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài děng
  10587. yìhuǐr, yìdiǎnzhōng jiù yǒu dìxià huǒchē
  10588. le.</foreignphrase></entry>
  10589. </row>
  10590. <row>
  10591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10592. >你在等一会儿,一点种就有地下火车了。</foreignphrase></entry>
  10593. </row>
  10594. <row>
  10595. <entry>Wait a while longer, there will be a subway train at
  10596. one o'clock (that soon).</entry>
  10597. </row>
  10598. <row>
  10599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  10600. zǎoshang wǒ wùdiǎn zhōng jiù qǐlai
  10601. le.</foreignphrase></entry>
  10602. </row>
  10603. <row>
  10604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10605. >今天早上我五点钟就起来了。</foreignphrase></entry>
  10606. </row>
  10607. <row>
  10608. <entry>I got up at five this morning (that early).</entry>
  10609. </row>
  10610. </tbody>
  10611. </tgroup>
  10612. </informaltable></para>
  10613. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>: This verb
  10614. has several commonly used meanings: </para>
  10615. <orderedlist>
  10616. <listitem>
  10617. <para>to lean against, to lay back on, </para>
  10618. </listitem>
  10619. <listitem>
  10620. <para>to depend/rely on, and </para>
  10621. </listitem>
  10622. <listitem>
  10623. <para>to be near/next to.</para>
  10624. </listitem>
  10625. </orderedlist>
  10626. <para>
  10627. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10628. <tgroup cols="1" align="center">
  10629. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10630. <tbody>
  10631. <row>
  10632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kào
  10633. chēmén. </foreignphrase></entry>
  10634. </row>
  10635. <row>
  10636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10637. >别靠车门。</foreignphrase></entry>
  10638. </row>
  10639. <row>
  10640. <entry>Don't lean against the door of the car.</entry>
  10641. </row>
  10642. <row>
  10643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  10644. Yīngwén bù hǎo, xiě wénzhāng wánquán kào
  10645. zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  10646. </row>
  10647. <row>
  10648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10649. >我的英文不好,写文章完全靠字典。</foreignphrase></entry>
  10650. </row>
  10651. <row>
  10652. <entry>My English isn't good. When I write essays, I depend
  10653. completely on a dictionary.</entry>
  10654. </row>
  10655. <row>
  10656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒngshi
  10657. kào zài chuángshang kàn shū.</foreignphrase></entry>
  10658. </row>
  10659. <row>
  10660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10661. >他总是靠在床上看书。</foreignphrase></entry>
  10662. </row>
  10663. <row>
  10664. <entry>He's always laying back in bed reading.</entry>
  10665. </row>
  10666. <row>
  10667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài'āmì shi
  10668. yíge kào hǎide chéngshì.</foreignphrase></entry>
  10669. </row>
  10670. <row>
  10671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10672. >迈阿密是一个靠海的城市。</foreignphrase></entry>
  10673. </row>
  10674. <row>
  10675. <entry>Miami is a city on the sea.</entry>
  10676. </row>
  10677. </tbody>
  10678. </tgroup>
  10679. </informaltable>
  10680. </para>
  10681. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>: “to
  10682. tend/take care of/look after/manage/run/be in charge of”<informaltable
  10683. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10684. <tgroup cols="1" align="center">
  10685. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10686. <tbody>
  10687. <row>
  10688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen
  10689. liǎngge chūqu wánr, shéi guǎn
  10690. háizi?</foreignphrase></entry>
  10691. </row>
  10692. <row>
  10693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10694. >你们两个出去玩儿,谁管孩子?</foreignphrase></entry>
  10695. </row>
  10696. <row>
  10697. <entry>If you two go out (for fun), who'll look after the
  10698. kids?</entry>
  10699. </row>
  10700. <row>
  10701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xuěméi
  10702. guǎn jiā guǎnde hǎo.</foreignphrase></entry>
  10703. </row>
  10704. <row>
  10705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10706. >劉雪管家管得好。</foreignphrase></entry>
  10707. </row>
  10708. <row>
  10709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  10710. Xuěméi</foreignphrase> runs the house very
  10711. well.</entry>
  10712. </row>
  10713. <row>
  10714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  10715. Xiānsheng shi guǎn kǎoshìde.</foreignphrase></entry>
  10716. </row>
  10717. <row>
  10718. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10719. >劉先生是管考试的。</foreignphrase></entry>
  10720. </row>
  10721. <row>
  10722. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10723. >Liú</foreignphrase> is in charge of
  10724. testing.</entry>
  10725. </row>
  10726. </tbody>
  10727. </tgroup>
  10728. </informaltable></para>
  10729. <para>Another meaning is “to care, to bother about, to concern oneself
  10730. with.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10731. <tgroup cols="1" align="center">
  10732. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10733. <tbody>
  10734. <row>
  10735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  10736. xǐhuan guǎn biérénde shì.</foreignphrase></entry>
  10737. </row>
  10738. <row>
  10739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10740. >他不喜欢管别人的事。</foreignphrase></entry>
  10741. </row>
  10742. <row>
  10743. <entry>He doesn't like to mind others' business.</entry>
  10744. </row>
  10745. <row>
  10746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào zuò
  10747. shénme, wǒ zìjǐ zhīdao, nǐ shǎo guǎn wǒde shì, hǎo
  10748. bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  10749. </row>
  10750. <row>
  10751. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10752. >我要做什么,我自己知道,你少管我的事,好不好?</foreignphrase></entry>
  10753. </row>
  10754. <row>
  10755. <entry>I know what I want to do, would you please not
  10756. interfere with my affairs so much! (IMPOLITE)</entry>
  10757. </row>
  10758. <row valign="middle">
  10759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù guǎn,
  10760. suíbiàn nǐ.</foreignphrase></entry>
  10761. </row>
  10762. <row>
  10763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10764. >我不管,随便你。</foreignphrase></entry>
  10765. </row>
  10766. <row>
  10767. <entry>I don't care. Whatever you like.</entry>
  10768. </row>
  10769. </tbody>
  10770. </tgroup>
  10771. </informaltable></para>
  10772. <para>The ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10773. >zháo</foreignphrase>, “'succeed (in connecting with or touching),” can also
  10774. be used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>.
  10775. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎnbuzáo</foreignphrase>
  10776. means '“can be no concern of..., to be none of one's
  10777. business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10778. <tgroup cols="1" align="center">
  10779. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10780. <tbody>
  10781. <row>
  10782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  10783. wǒmen zìjǐde shì, nǐmen
  10784. guǎnbuzháo.</foreignphrase></entry>
  10785. </row>
  10786. <row>
  10787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10788. >这是我门自己的事,你们管不赵。</foreignphrase></entry>
  10789. </row>
  10790. <row>
  10791. <entry>This is our own affair; it's none of your
  10792. business.</entry>
  10793. </row>
  10794. </tbody>
  10795. </tgroup>
  10796. </informaltable></para>
  10797. <para>The colloquial <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎn ta (ne)!
  10798. </foreignphrase> expresses brusque dismissal: '“Who cares about him!” or
  10799. '“Who cares about that!”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10800. <tgroup cols="1" align="center">
  10801. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10802. <tbody>
  10803. <row>
  10804. <entry> A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  10805. jīntiān wǎnshang rúguǒ bú qù, tā huì hěn bu
  10806. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  10807. </row>
  10808. <row>
  10809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10810. >你今天晚上如果不去,她会很不高兴。</foreignphrase></entry>
  10811. </row>
  10812. <row>
  10813. <entry>If you don't go tonight he'll be very
  10814. unhappy.</entry>
  10815. </row>
  10816. <row>
  10817. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Guǎn ta
  10818. ne! Wǒ yào niàn shū, méi shíjiān qù.
  10819. </foreignphrase></entry>
  10820. </row>
  10821. <row>
  10822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10823. >管他呢!我要念书,没时间去。</foreignphrase></entry>
  10824. </row>
  10825. <row>
  10826. <entry>Who gives a damn about him! I've got to study; I
  10827. don't have time to go.</entry>
  10828. </row>
  10829. </tbody>
  10830. </tgroup>
  10831. </informaltable></para>
  10832. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ.. .zìjǐ</foreignphrase>:
  10833. '“oneself” Use the pronoun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10834. >wǒ</foreignphrase> for “l, me, my, mine,” but use <foreignphrase
  10835. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase> or <foreignphrase
  10836. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ zìjǐ</foreignphrase> for '“myself.”
  10837. Depending on the context, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10838. >zìjǐ</foreignphrase> can mean '“myself, yourself, him/herself,
  10839. ourselves, themselves.” Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10840. >zìjǐ</foreignphrase> is used twice in the same clause, as in sentence
  10841. 9B.</para>
  10842. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>:
  10843. “bed</para>
  10844. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>: “test,
  10845. exam; testing”</para>
  10846. <para>
  10847. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10848. <tgroup cols="1" align="center">
  10849. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10850. <tbody>
  10851. <row>
  10852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  10853. xǐhuan wǒ zìjǐ.</foreignphrase></entry>
  10854. </row>
  10855. <row>
  10856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10857. >我不喜欢我自己。</foreignphrase></entry>
  10858. </row>
  10859. <row>
  10860. <entry>I don't like myself, (as said by a confused
  10861. teenager)</entry>
  10862. </row>
  10863. <row>
  10864. <entry>
  10865. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bù
  10866. xiǎo le, yīnggāi zhīdao</foreignphrase>
  10867. <footnote>
  10868. <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10869. >zhàogu</foreignphrase>: “to take care of, to care
  10870. for“ </para>
  10871. </footnote><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10872. >zìjī zhàogu zìjī.</foreignphrase></para>
  10873. </entry>
  10874. </row>
  10875. <row>
  10876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10877. >你不小了,应该知道自己照顾自己。</foreignphrase></entry>
  10878. </row>
  10879. <row>
  10880. <entry>You're not a child anymore; you should know how to
  10881. take care of yourself.</entry>
  10882. </row>
  10883. <row>
  10884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī bú yào
  10885. zìjī gěi zìjī zhǎo máfan.</foreignphrase></entry>
  10886. </row>
  10887. <row>
  10888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10889. >你不要自己给自己找麻烦。</foreignphrase></entry>
  10890. </row>
  10891. <row>
  10892. <entry>Don't go asking for trouble for yourself.</entry>
  10893. </row>
  10894. <row>
  10895. <entry>
  10896. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  10897. zhèiyangr zuò, zìjī piàn zìjī.</foreignphrase><footnote>
  10898. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10899. >piàn</foreignphrase>: “to fool, to
  10900. deceive“</para>
  10901. </footnote></para>
  10902. </entry>
  10903. </row>
  10904. <row>
  10905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10906. >她这样儿做,自己骗自己。</foreignphrase></entry>
  10907. </row>
  10908. <row>
  10909. <entry>By doing this, he's only fooling himself.</entry>
  10910. </row>
  10911. </tbody>
  10912. </tgroup>
  10913. </informaltable>
  10914. </para>
  10915. </section>
  10916. <section>
  10917. <title>Notes on №10 through 12</title>
  10918. <para>
  10919. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  10920. <tgroup cols="3">
  10921. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  10922. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  10923. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  10924. <tbody>
  10925. <row>
  10926. <entry>10.</entry>
  10927. <entry>A:</entry>
  10928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiěde
  10929. jǐběn xiǎoshuō xiànzài dōu hěn
  10930. liúxíng.</foreignphrase></entry>
  10931. </row>
  10932. <row>
  10933. <entry/>
  10934. <entry/>
  10935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10936. >他写的几本小说,现在都很流行。</foreignphrase></entry>
  10937. </row>
  10938. <row>
  10939. <entry/>
  10940. <entry/>
  10941. <entry>The novels he wrote are all very popular now.</entry>
  10942. </row>
  10943. <row>
  10944. <entry/>
  10945. <entry>B:</entry>
  10946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dāngrān,
  10947. xiàng tā nèiyang yǒu dìwei yǒu zhǐshide rén, xiěde
  10948. xiǎoshuō yídìng yǒu yìsi.</foreignphrase></entry>
  10949. </row>
  10950. <row>
  10951. <entry/>
  10952. <entry/>
  10953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10954. >那当然,像他那样有地位有知识的人,写的小说一定有意思。</foreignphrase></entry>
  10955. </row>
  10956. <row>
  10957. <entry/>
  10958. <entry/>
  10959. <entry>Of course. Novels written by someone with his
  10960. position and knowledge are sure to be
  10961. interesting.</entry>
  10962. </row>
  10963. <row>
  10964. <entry>11.</entry>
  10965. <entry/>
  10966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  10967. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  10968. </row>
  10969. <row>
  10970. <entry/>
  10971. <entry/>
  10972. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10973. >有帮助</foreignphrase></entry>
  10974. </row>
  10975. <row>
  10976. <entry/>
  10977. <entry/>
  10978. <entry>to be helpful</entry>
  10979. </row>
  10980. <row>
  10981. <entry>12.</entry>
  10982. <entry/>
  10983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  10984. dàolǐ</foreignphrase></entry>
  10985. </row>
  10986. <row>
  10987. <entry/>
  10988. <entry/>
  10989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10990. >有道理</foreignphrase></entry>
  10991. </row>
  10992. <row>
  10993. <entry/>
  10994. <entry/>
  10995. <entry>to make sense</entry>
  10996. </row>
  10997. </tbody>
  10998. </tgroup>
  10999. </informaltable>
  11000. </para>
  11001. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíng</foreignphrase>: “ to be
  11002. popular, prevalent, current, widespread, common. This is an adjectival verb.
  11003. Make it negative with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11004. >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11005. <tgroup cols="1" align="center">
  11006. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11007. <tbody>
  11008. <row>
  11009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  11010. huà xiànzài hěn liúxíng, kěshi wǒ xiǎng zhè huà bú
  11011. tài duì.</foreignphrase></entry>
  11012. </row>
  11013. <row>
  11014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11015. >这种话现在很流行,可是我想这话不太对。</foreignphrase></entry>
  11016. </row>
  11017. <row>
  11018. <entry>This kind of talk is very popular these days, but I
  11019. don't think it's very true.</entry>
  11020. </row>
  11021. <row>
  11022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  11023. chuān duǎn qúnzi bù liúxíng
  11024. le.</foreignphrase></entry>
  11025. </row>
  11026. <row>
  11027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11028. >现在穿短裙子不流行了。</foreignphrase></entry>
  11029. </row>
  11030. <row>
  11031. <entry>It's not popular to wear long skirts anymore.</entry>
  11032. </row>
  11033. </tbody>
  11034. </tgroup>
  11035. </informaltable></para>
  11036. <para>You can also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11037. >liúxíng</foreignphrase> with a phrase following it to mean “to be
  11038. popular to (do something).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11039. <tgroup cols="1" align="center">
  11040. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11041. <tbody>
  11042. <row>
  11043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  11044. liúxíng chuān cháng qúnzi.</foreignphrase></entry>
  11045. </row>
  11046. <row>
  11047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11048. >现在流行穿长裙子。</foreignphrase></entry>
  11049. </row>
  11050. <row>
  11051. <entry>It is popular to wear long skirts now.</entry>
  11052. </row>
  11053. <row>
  11054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài hěn duō
  11055. dìfang, yuè lái yuè liúxíng nánnǚ tóngjū
  11056. le.</foreignphrase></entry>
  11057. </row>
  11058. <row>
  11059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11060. >在很多地方,越来越流行男女同居了。</foreignphrase></entry>
  11061. </row>
  11062. <row>
  11063. <entry>In a lot of places, it is getting more and more
  11064. common for men and women to live together.</entry>
  11065. </row>
  11066. </tbody>
  11067. </tgroup>
  11068. </informaltable></para>
  11069. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase> is also
  11070. used in compound nouns, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11071. >liúxíngbìng</foreignphrase>, “epidemic.”</para>
  11072. <para>
  11073. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11074. <tgroup cols="1" align="center">
  11075. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11076. <tbody>
  11077. <row>
  11078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè yíge
  11079. xīngqī yǒu liúxíngbìng, nǐmen jiāde háizi zuì hǎo
  11080. bié chū men.</foreignphrase></entry>
  11081. </row>
  11082. <row>
  11083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11084. >着一个星期有流行病,你们家的孩子最好别出门。</foreignphrase></entry>
  11085. </row>
  11086. <row>
  11087. <entry>This past week there has been an epidemic; it would
  11088. be best if your children didn't go out.</entry>
  11089. </row>
  11090. </tbody>
  11091. </tgroup>
  11092. </informaltable>
  11093. </para>
  11094. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>:
  11095. “position, place or status (in an organization or society)'”<informaltable
  11096. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11097. <tgroup cols="1" align="center">
  11098. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11099. <tbody>
  11100. <row>
  11101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde dìwei
  11102. hěn gāo.</foreignphrase></entry>
  11103. </row>
  11104. <row>
  11105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11106. >他的地位很好。</foreignphrase></entry>
  11107. </row>
  11108. <row>
  11109. <entry>He has a very high position.</entry>
  11110. </row>
  11111. <row>
  11112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cái
  11113. gōngzuòle shíjinián jiù yǒule jīntiānde dìwei hěn bù
  11114. róngyi.</foreignphrase></entry>
  11115. </row>
  11116. <row>
  11117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11118. >现在流行穿长裙子。</foreignphrase></entry>
  11119. </row>
  11120. <row>
  11121. <entry>Having worked only ten or so years, it wasn't easy to
  11122. get the position you have today.</entry>
  11123. </row>
  11124. <row>
  11125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yào
  11126. yǒu dúlìde jīngji hé shèhuì
  11127. dìwei.</foreignphrase></entry>
  11128. </row>
  11129. <row>
  11130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11131. >他们要有独立的经济和社会地位。</foreignphrase></entry>
  11132. </row>
  11133. <row>
  11134. <entry>They want independent economic and social
  11135. status.</entry>
  11136. </row>
  11137. </tbody>
  11138. </tgroup>
  11139. </informaltable></para>
  11140. <para>
  11141. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11142. <tgroup cols="1" align="center">
  11143. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11144. <tbody>
  11145. <row>
  11146. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11147. zhīshi</foreignphrase></entry>
  11148. </row>
  11149. <row>
  11150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11151. >有知识</foreignphrase></entry>
  11152. </row>
  11153. <row>
  11154. <entry>“to be knowledgeable,” literally “to have
  11155. knowledge”</entry>
  11156. </row>
  11157. <row>
  11158. <entry>
  11159. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11160. dàolǐ</foreignphrase></para>
  11161. </entry>
  11162. </row>
  11163. <row>
  11164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11165. >有道理</foreignphrase></entry>
  11166. </row>
  11167. <row>
  11168. <entry> “to make sense,” literally “to have reason”</entry>
  11169. </row>
  11170. <row>
  11171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11172. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  11173. </row>
  11174. <row>
  11175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11176. >有帮助</foreignphrase></entry>
  11177. </row>
  11178. <row>
  11179. <entry>“to be helpful,” literally “to have help”</entry>
  11180. </row>
  11181. </tbody>
  11182. </tgroup>
  11183. </informaltable>
  11184. </para>
  11185. <para>Here you see three more examples of how you, “to exist, to have,” and a
  11186. noun can be used to make an adjectival verb. Sometimes the meaning of the
  11187. resulting phrase is more than Just the sum of its parts. <foreignphrase
  11188. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu xìngqu</foreignphrase> is “to be
  11189. interested (in something),” while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11190. >yǒu yìsi</foreignphrase> is “to be interesting.” Here are some of the
  11191. others you have already learned.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  11192. colsep="1">
  11193. <tgroup cols="4" align="center">
  11194. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11195. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11196. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  11197. <colspec colname="c2" colnum="4" colwidth="1*"/>
  11198. <tbody>
  11199. <row>
  11200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11201. guānxi</foreignphrase></entry>
  11202. <entry morerows="1" valign="middle">to be related to</entry>
  11203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu míng
  11204. </foreignphrase></entry>
  11205. <entry morerows="1" valign="middle">to be famous</entry>
  11206. </row>
  11207. <row>
  11208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11209. >有关系</foreignphrase></entry>
  11210. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11211. >有名</foreignphrase></entry>
  11212. </row>
  11213. <row>
  11214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11215. yánjiū</foreignphrase></entry>
  11216. <entry morerows="1" valign="middle"> to be expert</entry>
  11217. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11218. yòng</foreignphrase></entry>
  11219. <entry morerows="1" valign="middle">to be useful</entry>
  11220. </row>
  11221. <row>
  11222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11223. >有研究</foreignphrase></entry>
  11224. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11225. >有用</foreignphrase></entry>
  11226. </row>
  11227. </tbody>
  11228. </tgroup>
  11229. </informaltable></para>
  11230. </section>
  11231. <section>
  11232. <title>Notes on №13 through 16</title>
  11233. <para>
  11234. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  11235. <tgroup cols="3">
  11236. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  11237. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  11238. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  11239. <tbody>
  11240. <row>
  11241. <entry>13.</entry>
  11242. <entry/>
  11243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11244. >zìyóu</foreignphrase></entry>
  11245. </row>
  11246. <row>
  11247. <entry/>
  11248. <entry/>
  11249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11250. >自由</foreignphrase></entry>
  11251. </row>
  11252. <row>
  11253. <entry/>
  11254. <entry/>
  11255. <entry>to be free; freedom</entry>
  11256. </row>
  11257. <row>
  11258. <entry>12.</entry>
  11259. <entry/>
  11260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11261. >-bèizi</foreignphrase></entry>
  11262. </row>
  11263. <row>
  11264. <entry/>
  11265. <entry/>
  11266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11267. >辈子</foreignphrase></entry>
  11268. </row>
  11269. <row>
  11270. <entry/>
  11271. <entry/>
  11272. <entry>all one's life, lifetime</entry>
  11273. </row>
  11274. <row>
  11275. <entry>15.</entry>
  11276. <entry/>
  11277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  11278. Zhōukān</foreignphrase></entry>
  11279. </row>
  11280. <row>
  11281. <entry/>
  11282. <entry/>
  11283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11284. >新闻周刊</foreignphrase></entry>
  11285. </row>
  11286. <row>
  11287. <entry/>
  11288. <entry/>
  11289. <entry>Newsweek</entry>
  11290. </row>
  11291. <row>
  11292. <entry>16.</entry>
  11293. <entry/>
  11294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11295. >fùnǚ</foreignphrase></entry>
  11296. </row>
  11297. <row>
  11298. <entry/>
  11299. <entry/>
  11300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11301. >夫女</foreignphrase></entry>
  11302. </row>
  11303. <row>
  11304. <entry/>
  11305. <entry/>
  11306. <entry>woman; women, womankind</entry>
  11307. </row>
  11308. </tbody>
  11309. </tgroup>
  11310. </informaltable>
  11311. </para>
  11312. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèizi</foreignphrase>: This
  11313. word is usually used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11314. >yī</foreignphrase>-, as in<informaltable frame="none" rowsep="1"
  11315. colsep="1">
  11316. <tgroup cols="1" align="center">
  11317. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11318. <tbody>
  11319. <row>
  11320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  11321. gōngzuòle yíbèizi, xiànzài liùshisuì le, kéyi
  11322. xiūxixiuxi le.</foreignphrase></entry>
  11323. </row>
  11324. <row>
  11325. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11326. >我工作了一辈子,现在六十岁了,可以休息休息了。</foreignphrase></entry>
  11327. </row>
  11328. <row>
  11329. <entry>I've worked all my life and am now sixty years old. I
  11330. can take a little rest now.</entry>
  11331. </row>
  11332. <row>
  11333. <entry>
  11334. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn
  11335. shi yíbèizide shì, děi hǎohāor xiǎngxiang.
  11336. </foreignphrase></para>
  11337. </entry>
  11338. </row>
  11339. <row>
  11340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11341. >结婚是一辈子的事,得好好儿想想。</foreignphrase></entry>
  11342. </row>
  11343. <row>
  11344. <entry>Marriage is a lifetime thing; you should think it
  11345. over carefully.</entry>
  11346. </row>
  11347. </tbody>
  11348. </tgroup>
  11349. </informaltable></para>
  11350. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: In Taiwan,
  11351. a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> is
  11352. generally a married woman, but in PRC usage the word has no connotations
  11353. about marital status. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11354. >Fùnǚ</foreignphrase> is also used in a collective sense, “women” or
  11355. “womankind.”</para>
  11356. </section>
  11357. <section>
  11358. <title>Unit 2, Tape 1, Review Dialogue</title>
  11359. <para>At the entrance to Lauinger Library at Georgetown University,
  11360. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B)
  11361. encounters Tom (A).</para>
  11362. <para>
  11363. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  11364. <tgroup cols="2">
  11365. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  11366. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  11367. <tbody>
  11368. <row>
  11369. <entry>B:</entry>
  11370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èi! Tāngmǔ,
  11371. nǐ hǎo a! </foreignphrase></entry>
  11372. </row>
  11373. <row>
  11374. <entry/>
  11375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11376. >诶!汤姆,你好啊。</foreignphrase></entry>
  11377. </row>
  11378. <row>
  11379. <entry/>
  11380. <entry>Hey! Hi, Tom!</entry>
  11381. </row>
  11382. <row>
  11383. <entry>A:</entry>
  11384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎo, Lǐ
  11385. Píng! Lái kàn shū ma?</foreignphrase></entry>
  11386. </row>
  11387. <row>
  11388. <entry/>
  11389. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11390. >你好,李平,来看书吗。</foreignphrase></entry>
  11391. </row>
  11392. <row>
  11393. <entry/>
  11394. <entry> Hi, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11395. >Lǐ</foreignphrase> Píng. Did you come here to do
  11396. some reading?</entry>
  11397. </row>
  11398. <row>
  11399. <entry>B:</entry>
  11400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle
  11401. wǎnfàn, chūlai zǒuzou, dào túshūguǎn kànkan xīn
  11402. dàode zázhì.</foreignphrase></entry>
  11403. </row>
  11404. <row>
  11405. <entry/>
  11406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11407. >吃了晚饭,出来走走,到图书馆看看新到的杂志。</foreignphrase></entry>
  11408. </row>
  11409. <row>
  11410. <entry/>
  11411. <entry>After dinner I went out for a walk and came to the
  11412. library to read through some of the new
  11413. magazines.</entry>
  11414. </row>
  11415. <row>
  11416. <entry>A:</entry>
  11417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zuì
  11418. xǐhuande Yīngwén zázhì shi
  11419. shénme?</foreignphrase></entry>
  11420. </row>
  11421. <row>
  11422. <entry/>
  11423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11424. >你最喜欢的英文杂志是什么?</foreignphrase></entry>
  11425. </row>
  11426. <row>
  11427. <entry/>
  11428. <entry>What's your favorite English magazine?</entry>
  11429. </row>
  11430. <row>
  11431. <entry>B:</entry>
  11432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng, Xīnwén
  11433. Zhōukān.</foreignphrase></entry>
  11434. </row>
  11435. <row>
  11436. <entry/>
  11437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11438. >嗯,新闻周刊。</foreignphrase></entry>
  11439. </row>
  11440. <row>
  11441. <entry/>
  11442. <entry>Um, Newsweek.</entry>
  11443. </row>
  11444. <row>
  11445. <entry>A:</entry>
  11446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèishenme
  11447. ne?</foreignphrase></entry>
  11448. </row>
  11449. <row>
  11450. <entry/>
  11451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11452. >为什么呢?</foreignphrase></entry>
  11453. </row>
  11454. <row>
  11455. <entry/>
  11456. <entry>Why?</entry>
  11457. </row>
  11458. <row>
  11459. <entry>B:</entry>
  11460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  11461. Zhōukān hěn hǎo, duì xué Yīngwén hěn yǒu
  11462. bāngzhu.</foreignphrase></entry>
  11463. </row>
  11464. <row>
  11465. <entry/>
  11466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11467. >新闻周刊很好,对学英文很有帮助。</foreignphrase></entry>
  11468. </row>
  11469. <row>
  11470. <entry/>
  11471. <entry>Newsweek is very good. It's a big help in learning
  11472. English.</entry>
  11473. </row>
  11474. <row>
  11475. <entry>A:</entry>
  11476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì, kàn
  11477. zhèige zázhì, yìfāngmiàn kéyi xué Yīngwén,
  11478. yìfāngmiàn kéyi zhīdao Měiguo shèhuìde qíngkuāng,
  11479. shì bu cuò. Zhèige xīngqī yǒu shénme yǒu yìside
  11480. wénzhāng ma?</foreignphrase></entry>
  11481. </row>
  11482. <row>
  11483. <entry/>
  11484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11485. >对,看这个杂志,一方面可以学英文,一方面可以知道美国社会的情况,是不错。这个星期有什么有意思的文章吗?</foreignphrase></entry>
  11486. </row>
  11487. <row>
  11488. <entry/>
  11489. <entry>Right. When you read it, you can study English at the
  11490. same time you learn about conditions in American
  11491. society; it is good. Are there any interesting articles
  11492. in it this week?</entry>
  11493. </row>
  11494. <row>
  11495. <entry>B:</entry>
  11496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, yǒu
  11497. yìpiān guānyú nánnǚ píngděngde wénzhāng hěn yǒu
  11498. yìsi.</foreignphrase></entry>
  11499. </row>
  11500. <row>
  11501. <entry/>
  11502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11503. >有,有一篇关于男女平等的文章很有意思。</foreignphrase></entry>
  11504. </row>
  11505. <row>
  11506. <entry/>
  11507. <entry>Yes, there's an article about equality of the sexes
  11508. that's very interesting.</entry>
  11509. </row>
  11510. <row>
  11511. <entry>A:</entry>
  11512. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, “nánnǚ”
  11513. píngděng... wǒde nǚpéngyou duì zhèige tímu**tímu,
  11514. subject, topic (see Unit 5)* hěn yǒu yánjiū. Zěnme?
  11515. Nǐ yě duì zhèige wèntí yǒu xìngqu
  11516. ma?</foreignphrase></entry>
  11517. </row>
  11518. <row>
  11519. <entry/>
  11520. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11521. >哦,男女平等,我的女朋友对这个题目很有研究。怎么?你也对这个问题有兴趣吗?</foreignphrase></entry>
  11522. </row>
  11523. <row>
  11524. <entry/>
  11525. <entry>Oh, equality of the sexes... My girl friend is an
  11526. expert on the subject. Don't tell me, are you interested
  11527. in that issue too?</entry>
  11528. </row>
  11529. <row>
  11530. <entry>B:</entry>
  11531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒ yǒu
  11532. xìngqu, érqiě xiǎng zhīdao nǐmende kànfǎ. Wǒ kéyi
  11533. wèn jǐge wèntí ma?</foreignphrase></entry>
  11534. </row>
  11535. <row>
  11536. <entry/>
  11537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11538. >有,我有兴趣,而且想知道你们的看法。我可以问几个问题吗?</foreignphrase></entry>
  11539. </row>
  11540. <row>
  11541. <entry/>
  11542. <entry>Yes, I am, and I'd also like to know your views on
  11543. it. Can I ask a few questions?</entry>
  11544. </row>
  11545. <row>
  11546. <entry>A:</entry>
  11547. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán,
  11548. qǐng wèn ba!</foreignphrase></entry>
  11549. </row>
  11550. <row>
  11551. <entry/>
  11552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11553. >当然,请问吧。</foreignphrase></entry>
  11554. </row>
  11555. <row>
  11556. <entry/>
  11557. <entry>Sure. What would you like to know?</entry>
  11558. </row>
  11559. <row>
  11560. <entry>B:</entry>
  11561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  11562. wénzhāng shuō, zài hěn duō dìfāng yuè lái yuè
  11563. liúxíng nánnǚ tóngjū le. Ēn,
  11564. duìbuqǐ...</foreignphrase></entry>
  11565. </row>
  11566. <row>
  11567. <entry/>
  11568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11569. >这篇文章说,在很多地方越来越流行男女同居了,嗯,对不起。</foreignphrase></entry>
  11570. </row>
  11571. <row>
  11572. <entry/>
  11573. <entry>The article says that in a lot of places,
  11574. cohabitation is getting more and more common. Uh, excuse
  11575. me...**The reason <foreignphrase
  11576. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase>
  11577. is being so careful here is that he knows Tom and his
  11578. girlfriend are living together.*</entry>
  11579. </row>
  11580. <row>
  11581. <entry>A:</entry>
  11582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shenme,
  11583. nǐ shuōxiaqu.</foreignphrase></entry>
  11584. </row>
  11585. <row>
  11586. <entry/>
  11587. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11588. >没什么,你说下去。</foreignphrase></entry>
  11589. </row>
  11590. <row>
  11591. <entry/>
  11592. <entry>Not at all, go on.</entry>
  11593. </row>
  11594. <row>
  11595. <entry>B:</entry>
  11596. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  11597. wénzhāng hái shuō zhèizhōng shì hé fùnǚde dìwei yǒu
  11598. guānxi. Zhèi yidiǎn wǒ zhēnshi bù dǒng le. Zhōngguo
  11599. rénde chuántǒng guānniàn shi, fùnǚ méiyou jiēhūn, bù
  11600. yīnggāi hé tāde nánpéngyou zhù zai
  11601. yìqǐ.</foreignphrase></entry>
  11602. </row>
  11603. <row>
  11604. <entry/>
  11605. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11606. >这篇文章还说,这种事和妇女的地位有关系。 这一点我真是不懂了。 中国人的传统观念是,妇女没有结婚,
  11607. 不应该和她的男朋友住在一起。</foreignphrase></entry>
  11608. </row>
  11609. <row>
  11610. <entry/>
  11611. <entry>It also said in the article that this is related to
  11612. the status of women. I really don't understand that
  11613. point. The traditional Chinese idea is that a woman
  11614. should not live with her boyfriend before they get
  11615. married.</entry>
  11616. </row>
  11617. <row>
  11618. <entry>A:</entry>
  11619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
  11620. guānniàn bú tài yíyàng. Yìxiē fùnǚ, tèbié shi zhīshi
  11621. fùnǚ, tāmen bú yào kào xiānsheng shēnghuó, tāmen yào
  11622. yǒu dúlìde jīngji hé shèhui dìwei. Xiàng wǒde
  11623. nǚpéngyou, tā jiù yǒu zhèiyangde kànfǎ. Erqiě wǒ
  11624. xiǎng, tóngjūde wèntí hé hěn duō shìqing yǒu guānxi,
  11625. bù zhǐ shi fùnǚde dìwei
  11626. wèntí.</foreignphrase></entry>
  11627. </row>
  11628. <row>
  11629. <entry/>
  11630. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我们的观念不太一样,
  11631. 一些妇女特别是知识妇女, 他们不要靠先生生活, 他们要有独立的经济和社会地位。
  11632. 像我的女朋友,她就有这样的看法。
  11633. 而且我想,同居的问题和很多事情有关系,不只是妇女的地位问题。</foreignphrase></entry>
  11634. </row>
  11635. <row>
  11636. <entry/>
  11637. <entry>We have a somewhat different concept. Some women,
  11638. especially women intellectuals, don't want to depend on
  11639. their husbands in order to live; they want to have
  11640. independent economic and social status. Like my
  11641. girlfriend; that's the way her view is. But also, I
  11642. think that living together has to do with a lot of
  11643. things. It's not just a question of the status of
  11644. women.</entry>
  11645. </row>
  11646. <row>
  11647. <entry>B:</entry>
  11648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguó kéyi
  11649. tánde huà, nǐ gěi wo jiǎngjiang
  11650. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  11651. </row>
  11652. <row>
  11653. <entry/>
  11654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11655. >如果可以谈的话,你给我讲讲怎么样。</foreignphrase></entry>
  11656. </row>
  11657. <row>
  11658. <entry/>
  11659. <entry>If it's all right to talk about it, would you tell me
  11660. more?</entry>
  11661. </row>
  11662. <row>
  11663. <entry>A:</entry>
  11664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo,
  11665. zhèiyangr ba, wǒ gěi ni tántan wǒde shì, nǐ jiu
  11666. zhīdao wǒmen zěnme xiǎng le. Wǒde nǚpéngyou, tā shi
  11667. xué yīde. Xué yī bú shi yíjiàn róngyide shìr. Tā hái
  11668. yào zài dàxué xuéxí liùnián.</foreignphrase></entry>
  11669. </row>
  11670. <row>
  11671. <entry/>
  11672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11673. >好,这样吧,我给你谈谈我的事,你就知道我们怎么想了。我的女朋友她是学医的,学医不是一件容易的事儿。她还要在大学学习六年。</foreignphrase></entry>
  11674. </row>
  11675. <row>
  11676. <entry/>
  11677. <entry>Okay, how about this. I'll tell you about my
  11678. situation, and then you'll know the way we think. My
  11679. girlfriend is studying medicine. Studying medicine isn't
  11680. the easiest thing. She still has six more years of
  11681. university.</entry>
  11682. </row>
  11683. <row>
  11684. <entry>B:</entry>
  11685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐmen
  11686. shénme shíhou jiēhūn ne?</foreignphrase></entry>
  11687. </row>
  11688. <row>
  11689. <entry/>
  11690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11691. >那你们什么时候结婚呢?</foreignphrase></entry>
  11692. </row>
  11693. <row>
  11694. <entry/>
  11695. <entry>Then when are you getting married?</entry>
  11696. </row>
  11697. <row>
  11698. <entry>A:</entry>
  11699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  11700. wǒmen hái bù xiǎng jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  11701. </row>
  11702. <row>
  11703. <entry/>
  11704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11705. >现在我们还不想结婚。</foreignphrase></entry>
  11706. </row>
  11707. <row>
  11708. <entry/>
  11709. <entry>We don't want to get married just yet.</entry>
  11710. </row>
  11711. <row>
  11712. <entry>B:</entry>
  11713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèishénme?
  11714. Nǐmen juéde jiēle hūn, yǒule háizi huì hěn máfan,
  11715. shì bu shi?</foreignphrase></entry>
  11716. </row>
  11717. <row>
  11718. <entry/>
  11719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11720. >为什么?你们觉得结了婚,有了孩子会不会麻烦是不是?</foreignphrase></entry>
  11721. </row>
  11722. <row>
  11723. <entry/>
  11724. <entry>Why not? You think that once you get married and have
  11725. children it'll be a lot of trouble, right?</entry>
  11726. </row>
  11727. <row>
  11728. <entry>A:</entry>
  11729. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi
  11730. zhèige yìsi. Jiùshi wǒmen jiēhūnle, yě bù yídìng
  11731. mǎshàng yào háizi. Zhòngyàode shi wǒmen zhèi yíbèizi
  11732. yào zuò shénme, hái méiyou hǎohāor xiǎngguo ne,
  11733. yīnggāi xiān xiǎng nèige wèntí. Érqiě wǒmen dōu
  11734. yuànyi zài jiēhūn yǐqiān qīngchǔde zhīdao zìjǐ
  11735. xǐhuande nèige rén shi yíge shénmeyàngrde rén. Zhèi
  11736. yě xūyào shíjiān.</foreignphrase></entry>
  11737. </row>
  11738. <row>
  11739. <entry/>
  11740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是这个意思。
  11741. 就是我们结婚了,也不一定马上要孩子。 重要的是,我们这一辈子要做什么, 还没有好好儿想过呢?
  11742. 应该先想那个问题。 而且我们都愿意在结婚以前, 清楚地知道自己喜欢的那个人是一个什么样的儿人。
  11743. 这也需要时间。</foreignphrase></entry>
  11744. </row>
  11745. <row>
  11746. <entry/>
  11747. <entry>That's not the point. Even if we get married, we
  11748. won't necessarily have children right away The important
  11749. thing is that we haven't even thought out well what we
  11750. want to do in our lives. We should think about that
  11751. problem first. What's more, we each want to have a clear
  11752. idea of what kind of person the other is before we get
  11753. married. And that takes time.</entry>
  11754. </row>
  11755. <row>
  11756. <entry>B:</entry>
  11757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi yǒu
  11758. rén huì juéde nǐmen zhèiyang zuò shi yīnwei nǐmen
  11759. juéde tóngjū bǐ jiēhūn
  11760. zìyóu.</foreignphrase></entry>
  11761. </row>
  11762. <row>
  11763. <entry/>
  11764. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11765. >可是有人会觉得你们这样做,是因为你们觉得同居比结婚自由。</foreignphrase></entry>
  11766. </row>
  11767. <row>
  11768. <entry/>
  11769. <entry>But some people will think you are doing this because
  11770. you feel that living together is freer than
  11771. marriage.</entry>
  11772. </row>
  11773. <row>
  11774. <entry>A:</entry>
  11775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu rén
  11776. zhème shuō, kěshi wǒ xiǎng tāmen méi dǒng wǒmende
  11777. zìyóu shì shénme.</foreignphrase></entry>
  11778. </row>
  11779. <row>
  11780. <entry/>
  11781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11782. >有人这么说,可是我想他们没懂我们的自由是什么。</foreignphrase></entry>
  11783. </row>
  11784. <row>
  11785. <entry/>
  11786. <entry>Some people say that, but I don't think they have
  11787. understood what our freedom is.</entry>
  11788. </row>
  11789. <row>
  11790. <entry>B:</entry>
  11791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì shénme
  11792. ne?</foreignphrase></entry>
  11793. </row>
  11794. <row>
  11795. <entry/>
  11796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11797. >是什么呢?</foreignphrase></entry>
  11798. </row>
  11799. <row>
  11800. <entry/>
  11801. <entry>What is it, then?</entry>
  11802. </row>
  11803. <row>
  11804. <entry>A:</entry>
  11805. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo rén
  11806. juéde zìjǐ kéyi jìhua zìjǐde shēnghuó shi zuì
  11807. zhòngyàode zìyóu. Rúguo Měiguo méiyǒu zhèizhǒng
  11808. zìyóu, jiù bú huì you nàme duō rén xiǎng lái Měiguo
  11809. le, nǐ shuō wǒ shuōde duì bu
  11810. dui?</foreignphrase></entry>
  11811. </row>
  11812. <row>
  11813. <entry/>
  11814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">美国人觉得自己可以计划自己的生活,
  11815. 是最重要的自由。 如果美国没有这种自由, 就不会有那么多人想来美国了。
  11816. 你说我说的对不对?</foreignphrase></entry>
  11817. </row>
  11818. <row>
  11819. <entry/>
  11820. <entry>Americans feel that to be able to plan their own life
  11821. is the most important freedom. If America didn't have
  11822. that kind of freedom, there wouldn't be so many people
  11823. who want to come here. Don't you think I'm
  11824. right?</entry>
  11825. </row>
  11826. <row>
  11827. <entry>B:</entry>
  11828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  11829. yǒu diǎnr dàoli. Òu... Wǒ hái wàngle wèn ni, jīnnián
  11830. xiàtiān, nǐde nǚpéngyou néng péi ni dào Xiānggǎng qu
  11831. ma?</foreignphrase></entry>
  11832. </row>
  11833. <row>
  11834. <entry/>
  11835. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你说的有点儿道理。
  11836. 哦,我还忘了问你, 今年夏天你的女朋友能陪你到香港去吗?</foreignphrase></entry>
  11837. </row>
  11838. <row>
  11839. <entry/>
  11840. <entry>There's something to what you say. Oh! ... I forgot
  11841. to ask you something else: Will your girlfriend be able
  11842. to come with you to Hong Kong this summer?</entry>
  11843. </row>
  11844. <row>
  11845. <entry>A:</entry>
  11846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xíng. Tā
  11847. jìhua dào Déguo qu niàn shū. Shǔjiàde shihou tā yào
  11848. zài Déguo zhù sānge yuè, nà duì tāde Déwén yídìng
  11849. hěn yǒu bāngzhu.</foreignphrase></entry>
  11850. </row>
  11851. <row>
  11852. <entry/>
  11853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不行。 她计划到德国去念书。
  11854. 暑假的时候,她要在德国住三个月。
  11855. 那对她的德文一定很有帮助。</foreignphrase></entry>
  11856. </row>
  11857. <row>
  11858. <entry/>
  11859. <entry>No. She's planning to go to school in Germany. During
  11860. summer vacation she's going to live in Germany for three
  11861. months. I'm sure that will help her German a
  11862. lot.</entry>
  11863. </row>
  11864. <row>
  11865. <entry>B:</entry>
  11866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11867. >Duì.</foreignphrase></entry>
  11868. </row>
  11869. <row>
  11870. <entry/>
  11871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11872. >对。</foreignphrase></entry>
  11873. </row>
  11874. <row>
  11875. <entry/>
  11876. <entry>That's right.</entry>
  11877. </row>
  11878. <row>
  11879. <entry>A:</entry>
  11880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnmeyàng,
  11881. nǐ duì Xīnwén Zhōukān zhèipiān wénzhāng hái yǒu
  11882. shénme biéde kànfǎ ma?</foreignphrase></entry>
  11883. </row>
  11884. <row>
  11885. <entry/>
  11886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么样?
  11887. 你对新闻周刊这篇文章还有什么别的看法吗?</foreignphrase></entry>
  11888. </row>
  11889. <row>
  11890. <entry/>
  11891. <entry>So what about it, do you have any other opinions
  11892. about that article in Newsweek?</entry>
  11893. </row>
  11894. <row>
  11895. <entry>B:</entry>
  11896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànfǎ yǒu.
  11897. Zhèige tímu hěn dà, wǒmen yǐhòu mànmàn zài
  11898. tán.</foreignphrase></entry>
  11899. </row>
  11900. <row>
  11901. <entry/>
  11902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看法有。 这个题目很大,
  11903. 我们以后慢慢再谈。</foreignphrase></entry>
  11904. </row>
  11905. <row>
  11906. <entry/>
  11907. <entry>Yes, I have other opinions about it. But it's a big
  11908. topic. We can talk all about it later.</entry>
  11909. </row>
  11910. <row>
  11911. <entry>A:</entry>
  11912. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, yǐhòu
  11913. zài tán.</foreignphrase></entry>
  11914. </row>
  11915. <row>
  11916. <entry/>
  11917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11918. >好,以后再谈。</foreignphrase></entry>
  11919. </row>
  11920. <row>
  11921. <entry/>
  11922. <entry>Okay, we'll talk about it later.</entry>
  11923. </row>
  11924. </tbody>
  11925. </tgroup>
  11926. </informaltable></para>
  11927. </section>
  11928. <section>
  11929. <title>Unit 2, Tape 2, Workbook</title>
  11930. <section>
  11931. <title>Exercise 1</title>
  11932. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  11933. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  11934. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  11935. your answer.</para>
  11936. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  11937. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  11938. </section>
  11939. <section>
  11940. <title>Exercise 2</title>
  11941. <para>This exercise is a conversation in which a young man in Beijing talks
  11942. with a middle-aged man about a problem.</para>
  11943. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  11944. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  11945. as you listen a second time.</para>
  11946. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  11947. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11948. <tgroup cols="3" align="center">
  11949. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11950. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11951. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  11952. <tbody>
  11953. <row>
  11954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11955. >húshuō</foreignphrase></entry>
  11956. <entry/>
  11957. <entry>to talk nonsense; drive</entry>
  11958. </row>
  11959. <row>
  11960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11961. >xiǎngbuchū</foreignphrase></entry>
  11962. <entry/>
  11963. <entry>can't think up, can't come up with</entry>
  11964. </row>
  11965. <row>
  11966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11967. Lín tamen</foreignphrase></entry>
  11968. <entry/>
  11969. <entry>
  11970. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11971. Lín</foreignphrase> and the others</entry>
  11972. </row>
  11973. <row>
  11974. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11975. >shēnqǐng</foreignphrase></entry>
  11976. <entry/>
  11977. <entry>to apply for</entry>
  11978. </row>
  11979. </tbody>
  11980. </tgroup>
  11981. </informaltable></para>
  11982. <section>
  11983. <title>Questions for Exercise 2</title>
  11984. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  11985. will be able to give them orally in class.</para>
  11986. <para>1. Propose a reason why <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11987. >Xiǎo Míngzi</foreignphrase> is no longer in school. (Hint: What
  11988. are his other friends doing? What is the policy emphasis in China on
  11989. careers for youth?)</para>
  11990. <para>2. Is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11991. Míngzi</foreignphrase> looking for a job? Why or why not?</para>
  11992. <para>3. What kind of job does his middle-aged friend suggest?</para>
  11993. <para>4. To whom must <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11994. Míngzi</foreignphrase> apply before he goes out to take
  11995. pictures?</para>
  11996. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  11997. take a look at the translation for this conversation. You may also
  11998. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  11999. your answers.</para>
  12000. <para>
  12001. <note>
  12002. <para>The translations used in these dialogues are meant to
  12003. indicate the English functional equivalents for the Chinese
  12004. sentences rather than the literal meaning of the
  12005. Chinese.</para>
  12006. </note>
  12007. </para>
  12008. </section>
  12009. </section>
  12010. <section>
  12011. <title>Exercise 3</title>
  12012. <para>In this conversation a grandmother and her granddaughter discuss
  12013. sexual equality and changes in morality in new China.</para>
  12014. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  12015. time through, look below and answer the questions.</para>
  12016. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  12017. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12018. <tgroup cols="3" align="center">
  12019. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12020. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  12021. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  12022. <tbody>
  12023. <row>
  12024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà hái
  12025. yòng shuō</foreignphrase></entry>
  12026. <entry/>
  12027. <entry>That goes without saying</entry>
  12028. </row>
  12029. <row>
  12030. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  12031. hào!</foreignphrase></entry>
  12032. <entry/>
  12033. <entry>How great that is!</entry>
  12034. </row>
  12035. <row>
  12036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12037. >qíguài</foreignphrase></entry>
  12038. <entry/>
  12039. <entry>to be strange</entry>
  12040. </row>
  12041. <row>
  12042. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12043. >Zhōngguo Qīngnián</foreignphrase></entry>
  12044. <entry/>
  12045. <entry>China Youth (a periodical)</entry>
  12046. </row>
  12047. <row>
  12048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12049. >hòulái</foreignphrase></entry>
  12050. <entry/>
  12051. <entry>afterwards</entry>
  12052. </row>
  12053. <row>
  12054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12055. >dàodé</foreignphrase></entry>
  12056. <entry/>
  12057. <entry>morality, morals, ethics</entry>
  12058. </row>
  12059. </tbody>
  12060. </tgroup>
  12061. </informaltable></para>
  12062. <section>
  12063. <title>Questions for Exercise 3</title>
  12064. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  12065. will be able to give them orally in class.</para>
  12066. <orderedlist>
  12067. <listitem>
  12068. <para>What was the status of women before liberation?</para>
  12069. </listitem>
  12070. <listitem>
  12071. <para>What did the granddaughter read about in the latest issue
  12072. of China Youth?</para>
  12073. </listitem>
  12074. <listitem>
  12075. <para>What is her grandmother's reaction?</para>
  12076. </listitem>
  12077. <listitem>
  12078. <para>What things does a "sense of morality" probably include
  12079. for the grandmother?</para>
  12080. </listitem>
  12081. </orderedlist>
  12082. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  12083. take a look at the translation for this conversation. You may also
  12084. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  12085. answers which you have prepared.</para>
  12086. </section>
  12087. </section>
  12088. <section>
  12089. <title>Exercise 4</title>
  12090. <para>In this exercise, as a mother and son finish dinner, they discuss his
  12091. future.</para>
  12092. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  12093. and listen again. On the second time through, answer the
  12094. questions.</para>
  12095. <para>You will need the following new words and phrases:<informaltable
  12096. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  12097. <tgroup cols="3" align="center">
  12098. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  12099. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  12100. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  12101. <tbody>
  12102. <row>
  12103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12104. >shuòshì</foreignphrase></entry>
  12105. <entry/>
  12106. <entry>Master's degree</entry>
  12107. </row>
  12108. <row>
  12109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12110. >bóshì</foreignphrase></entry>
  12111. <entry/>
  12112. <entry>Ph.D.</entry>
  12113. </row>
  12114. <row>
  12115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12116. >zhǎobudǎo</foreignphrase></entry>
  12117. <entry/>
  12118. <entry>to be unable to find</entry>
  12119. </row>
  12120. <row>
  12121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12122. >Zhōngxuéshēng</foreignphrase></entry>
  12123. <entry/>
  12124. <entry>High School Student (a periodical)</entry>
  12125. </row>
  12126. <row>
  12127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12128. >gāozhōng</foreignphrase></entry>
  12129. <entry/>
  12130. <entry>senior high school</entry>
  12131. </row>
  12132. <row>
  12133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12134. >fādá</foreignphrase></entry>
  12135. <entry/>
  12136. <entry>to be developed</entry>
  12137. </row>
  12138. </tbody>
  12139. </tgroup>
  12140. </informaltable></para>
  12141. <section>
  12142. <title>Questions for exercise 4</title>
  12143. <orderedlist>
  12144. <listitem>
  12145. <para>What is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12146. Lín</foreignphrase>'s mother's major concern about his
  12147. future?</para>
  12148. </listitem>
  12149. <listitem>
  12150. <para>Why doesn't he want to go to college anymore?</para>
  12151. </listitem>
  12152. <listitem>
  12153. <para>Who does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12154. Lín</foreignphrase> use as an example of why a college
  12155. education is useless?</para>
  12156. </listitem>
  12157. <listitem>
  12158. <para>What is his mother's position on the advantages of college
  12159. education in Hong Kong?</para>
  12160. </listitem>
  12161. <listitem>
  12162. <para>Does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12163. Lín</foreignphrase>'s mother act as an advisor or does
  12164. she expect her son to obey her wishes on this matter?</para>
  12165. </listitem>
  12166. </orderedlist>
  12167. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  12168. take a look at the translation for this conversation. You may also
  12169. want to listen to the conversation again to help you pronounce your
  12170. answers correctly.</para>
  12171. </section>
  12172. </section>
  12173. <section>
  12174. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  12175. <para>Conversation between a middle-aged man (A) and a young man (B) in
  12176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12177. >Běijīng</foreignphrase>.</para>
  12178. <para>
  12179. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  12180. <tgroup cols="2">
  12181. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  12182. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  12183. <tbody>
  12184. <row>
  12185. <entry>A:</entry>
  12186. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12187. Míngzi, jīntiān zěnme yǒu shíjiān zài
  12188. jiā?</foreignphrase></entry>
  12189. </row>
  12190. <row>
  12191. <entry/>
  12192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12193. >小名字,今天怎么有时间在家?</foreignphrase></entry>
  12194. </row>
  12195. <row>
  12196. <entry/>
  12197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12198. Míngzi</foreignphrase>, how is it that you have
  12199. time to be at home today?</entry>
  12200. </row>
  12201. <row>
  12202. <entry>B:</entry>
  12203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  12204. méi shíjiān? Líkāi xuéxiào yǐhòu, shíjiān duōduō
  12205. le.</foreignphrase></entry>
  12206. </row>
  12207. <row>
  12208. <entry/>
  12209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12210. >怎么没时间?离开学校以后时间多多了?</foreignphrase></entry>
  12211. </row>
  12212. <row>
  12213. <entry/>
  12214. <entry>How would I not have time? Since I left school,
  12215. I've had lots more time.</entry>
  12216. </row>
  12217. <row>
  12218. <entry>A:</entry>
  12219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
  12220. húshuō. Nǐ yǒu gōngzuò le
  12221. meiyou?</foreignphrase></entry>
  12222. </row>
  12223. <row>
  12224. <entry/>
  12225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12226. >别胡说,你有工作了没有?</foreignphrase></entry>
  12227. </row>
  12228. <row>
  12229. <entry/>
  12230. <entry>Cut it out. Do you have a job yet?</entry>
  12231. </row>
  12232. <row>
  12233. <entry>B:</entry>
  12234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  12235. gōngzuò! Yǒule gōngzuò hái zài zhèr zuòzhe! Nǐ
  12236. zhēn yǒu yìsi!</foreignphrase></entry>
  12237. </row>
  12238. <row>
  12239. <entry/>
  12240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12241. >有工作?有了工作还在这儿坐著,你真有意思。</foreignphrase></entry>
  12242. </row>
  12243. <row>
  12244. <entry/>
  12245. <entry>Have a job! If I had a Job would I still be
  12246. sitting here! You're something else!</entry>
  12247. </row>
  12248. <row>
  12249. <entry>A:</entry>
  12250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ó! Wǒ
  12251. zhīdao le, nǐ hái méi gōngzuò na!**
  12252. </foreignphrase></entry>
  12253. </row>
  12254. <row>
  12255. <entry/>
  12256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12257. >噢,我知道了,你还没工作呢?</foreignphrase></entry>
  12258. </row>
  12259. <row>
  12260. <entry/>
  12261. <entry>Oh! I see, you still don't have a job!</entry>
  12262. </row>
  12263. <row>
  12264. <entry>B:</entry>
  12265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng.
  12266. Lǎoshī** shuō wǒ kéyi
  12267. děngyiděng.</foreignphrase></entry>
  12268. </row>
  12269. <row>
  12270. <entry/>
  12271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12272. >嗯,老师说我可以等一等。</foreignphrase></entry>
  12273. </row>
  12274. <row>
  12275. <entry/>
  12276. <entry>Uh-huh. My teachers said I can wait a
  12277. while.</entry>
  12278. </row>
  12279. <row>
  12280. <entry>A:</entry>
  12281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  12282. zhèiyang děngxiaqu zěnme xíng ne? Yìtiān méi
  12283. gōngzuò, yìtiān jiù děi kào fùmǔ
  12284. a.</foreignphrase></entry>
  12285. </row>
  12286. <row>
  12287. <entry/>
  12288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12289. >你这样等下去怎么行呢?一天没工作,一天就得靠父母啊。</foreignphrase></entry>
  12290. </row>
  12291. <row>
  12292. <entry/>
  12293. <entry>How will it do for you to go on waiting like
  12294. this? Every day you don't have a job, you have to
  12295. depend on your parents.</entry>
  12296. </row>
  12297. <row>
  12298. <entry>B:</entry>
  12299. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài, wǒ
  12300. yě zhīdao, zhèiyang xiàqu bù xíng, kěshi wǒ shízài
  12301. xiǎngbuchū shenme hǎo bànfa ya! Nī shuōwǒ zěnme
  12302. bàn?</foreignphrase></entry>
  12303. </row>
  12304. <row>
  12305. <entry/>
  12306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12307. >嗨,我也知道,这样下去不行,35。可是我实在想不出什么好办法呀,你说我怎么办?</foreignphrase></entry>
  12308. </row>
  12309. <row>
  12310. <entry/>
  12311. <entry>(Sigh), I know that it won't do to go on like
  12312. this, but I really can't think of any good solution!
  12313. What do you think I should do?</entry>
  12314. </row>
  12315. <row>
  12316. <entry>A:</entry>
  12317. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì
  12318. shénme?</foreignphrase></entry>
  12319. </row>
  12320. <row>
  12321. <entry/>
  12322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12323. >你会什么?</foreignphrase></entry>
  12324. </row>
  12325. <row>
  12326. <entry/>
  12327. <entry>What do you know how to do?</entry>
  12328. </row>
  12329. <row>
  12330. <entry>B:</entry>
  12331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  12332. shénme dōu bú huì. Xiàng Xiǎo Lín tamen huì zuò
  12333. zhuōzi yǐzi shenmede, yě dōu yǒu gōngzuò
  12334. le.</foreignphrase></entry>
  12335. </row>
  12336. <row>
  12337. <entry/>
  12338. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12339. >我什么都不会,像小林他们会坐桌子、椅子什么的,也都有工作了。</foreignphrase></entry>
  12340. </row>
  12341. <row>
  12342. <entry/>
  12343. <entry>I don't know how to do anything. Like
  12344. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12345. Lín</foreignphrase> and the others, who can make
  12346. tables, chairs, and so on, all have jobs
  12347. already.</entry>
  12348. </row>
  12349. <row>
  12350. <entry>A:</entry>
  12351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éi, nǐ
  12352. huì bu hui zhào xiàng?</foreignphrase></entry>
  12353. </row>
  12354. <row>
  12355. <entry/>
  12356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12357. >欸,你会不会照相?</foreignphrase></entry>
  12358. </row>
  12359. <row>
  12360. <entry/>
  12361. <entry>Say, can you take photographs?</entry>
  12362. </row>
  12363. <row>
  12364. <entry>B:</entry>
  12365. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú
  12366. huì.</foreignphrase></entry>
  12367. </row>
  12368. <row>
  12369. <entry/>
  12370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12371. >不会。</foreignphrase></entry>
  12372. </row>
  12373. <row>
  12374. <entry/>
  12375. <entry>No.</entry>
  12376. </row>
  12377. <row>
  12378. <entry>A:</entry>
  12379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duì
  12380. zhào xiàng yǒu méiyou
  12381. xìngqu?</foreignphrase></entry>
  12382. </row>
  12383. <row>
  12384. <entry/>
  12385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12386. >你对照相有没有兴趣?</foreignphrase></entry>
  12387. </row>
  12388. <row>
  12389. <entry/>
  12390. <entry>Are you interested in photography?</entry>
  12391. </row>
  12392. <row>
  12393. <entry>B:</entry>
  12394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  12395. a!</foreignphrase></entry>
  12396. </row>
  12397. <row>
  12398. <entry/>
  12399. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12400. >有啊。</foreignphrase></entry>
  12401. </row>
  12402. <row>
  12403. <entry/>
  12404. <entry>Sure!</entry>
  12405. </row>
  12406. <row>
  12407. <entry>A:</entry>
  12408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12409. >Zhèiyang ba! Wǒ yǒu yíge Rìběn zhàoxiàngjī, wǒ
  12410. jiāo ni zěnmeyàng zhào xiàng, nǐ jiu kéyi yǒu
  12411. gōngzuǒ le.</foreignphrase></entry>
  12412. </row>
  12413. <row>
  12414. <entry/>
  12415. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12416. >这样吧,我有一个日本照相机,我教你怎样照相,你就可以有工作了。</foreignphrase></entry>
  12417. </row>
  12418. <row>
  12419. <entry/>
  12420. <entry>How about this: I have a Japanese camera. I'll
  12421. teach you how to take pictures, and then you can
  12422. have a job.</entry>
  12423. </row>
  12424. <row>
  12425. <entry>B:</entry>
  12426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn le
  12427. ba, huì zhào xiàng zěnme huì yǒu gōngzuò
  12428. ne!</foreignphrase></entry>
  12429. </row>
  12430. <row>
  12431. <entry/>
  12432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12433. >算了吧,会照相怎么会有工作呢?</foreignphrase></entry>
  12434. </row>
  12435. <row>
  12436. <entry/>
  12437. <entry>Come on! How can I have a job by knowing how to
  12438. take pictures!</entry>
  12439. </row>
  12440. <row>
  12441. <entry>A:</entry>
  12442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài, nǐ
  12443. zhēn bù cōngming. Měitiān dōu yǒu bù shǎo rén lái
  12444. Běijīng, shéi bù xiǎng zài Tiān'ānmén qián zhào
  12445. zhāng xiàng! Nǐ zài zhǎo liǎngge tóngxué, yǒu guǎn
  12446. zhàoxiàngde, yǒu guǎn shōu qiánde, bú jiù xíng le
  12447. ma?</foreignphrase></entry>
  12448. </row>
  12449. <row>
  12450. <entry/>
  12451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12452. >嗨,你真不聪明,每天都有不少人来北京,谁不想在天门前照照相?你再找两个同学,有管照相的,有管收钱的,不就行了吗?</foreignphrase></entry>
  12453. </row>
  12454. <row>
  12455. <entry/>
  12456. <entry>Tsk, you're really not on the ball. Every day
  12457. there are lots of people who come to <foreignphrase
  12458. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12459. >Běijīng</foreignphrase>; who doesn't want to get
  12460. their picture taken in front of <foreignphrase
  12461. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12462. >Tiān'ānmén</foreignphrase>! If you find a couple
  12463. of classmates, and have one in charge of taking the
  12464. pictures and one in charge of collecting the money
  12465. then you're all set, right?</entry>
  12466. </row>
  12467. <row>
  12468. <entry>B:</entry>
  12469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín
  12470. shuōde yǒu dàolǐ, jiù zènme bàn! Duì le, yào chūqu
  12471. zhào xiàng, hái xūyào shēnqǐng
  12472. ba?</foreignphrase></entry>
  12473. </row>
  12474. <row>
  12475. <entry/>
  12476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12477. >。你说的有道理,就这么办!对了,要出去照相,还需要申请吧。</foreignphrase></entry>
  12478. </row>
  12479. <row>
  12480. <entry/>
  12481. <entry>What you say makes sense; that's just what I'll
  12482. do! Oh yes! If you want to go out and take pictures,
  12483. you have to apply too, don't you?</entry>
  12484. </row>
  12485. <row>
  12486. <entry>A:</entry>
  12487. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
  12488. róngyi. Míngtiān, nǐ qù zhǎo lǎoshī, tāmen huì
  12489. bāngzhu ni bànde.</foreignphrase></entry>
  12490. </row>
  12491. <row>
  12492. <entry/>
  12493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12494. >。那容易,明天你去找老师,他们会帮助你办的。</foreignphrase></entry>
  12495. </row>
  12496. <row>
  12497. <entry/>
  12498. <entry>That's easy. Tomorrow, go see your teachers.
  12499. They'll help you do it.</entry>
  12500. </row>
  12501. </tbody>
  12502. </tgroup>
  12503. </informaltable></para>
  12504. <para>*Work is assigned, so getting a job is not a matter of personal
  12505. initiative. Work assignment is done by the work assignment committee of
  12506. the city district, under coordination of the citywide office.</para>
  12507. <para>**Teachers, while not directly involved in the assignment of work, can
  12508. be influential in the process. There is a group of teachers in each high
  12509. school or university who make specific recommendations to city offices
  12510. which decide whether a student finds work in the city or is sent to the
  12511. country.</para>
  12512. <para/>
  12513. </section>
  12514. <section>
  12515. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  12516. <para>Conversation between a grandmother (B) and her granddaughter (A) in
  12517. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12518. >Běijīng</foreignphrase>.</para>
  12519. <para>
  12520. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  12521. <tgroup cols="2">
  12522. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  12523. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  12524. <tbody>
  12525. <row>
  12526. <entry>A:</entry>
  12527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai,
  12528. nín shuō, xīn Zhōngguo, nánnǚ píngděng, fùnǚde
  12529. dìwei gāoduō le, duì bu
  12530. dui?</foreignphrase></entry>
  12531. </row>
  12532. <row>
  12533. <entry/>
  12534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12535. >奶奶,您说,新中国男女平等,妇女的地位高多了,对不对?</foreignphrase></entry>
  12536. </row>
  12537. <row>
  12538. <entry/>
  12539. <entry>Grandma, don't you think that in new China, with
  12540. equality of the sexes the status of women is much
  12541. higher?</entry>
  12542. </row>
  12543. <row>
  12544. <entry>B:</entry>
  12545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà hái
  12546. yòng shuō. Wǒmen niánqīngde shihou, fùnǚ zài
  12547. jiāli, zài shèhuìshang dōu méiyou shenme dìwei,
  12548. zhǐ yǒu hěn shǎode nǚháizi yǒu jīhui niàn shū. Bú
  12549. xiàng nǐmen, gēn nánháizi yíyàng, niàn shū, zuǒ
  12550. shì, duó hǎo!</foreignphrase></entry>
  12551. </row>
  12552. <row>
  12553. <entry/>
  12554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12555. >那还用说,我们年轻的时候,妇女在家里,在社会上都没有什么地位。只有很少的女孩子,有机会念书,不像你们,跟男孩子一样,念书,做事,多好!</foreignphrase></entry>
  12556. </row>
  12557. <row>
  12558. <entry/>
  12559. <entry>That goes without saying. When we were young,
  12560. women didn't have much status in the family or in
  12561. society. Only a very few girls had a chance to
  12562. study. It wasn't like the way it is for you, who
  12563. study and work just the same as boys. How great that
  12564. is!</entry>
  12565. </row>
  12566. <row>
  12567. <entry>A:</entry>
  12568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai,
  12569. nà nǐ shuō, tóngjū zhèijiàn shìr shì bu shi duì
  12570. fùnǚ bù hǎo?</foreignphrase></entry>
  12571. </row>
  12572. <row>
  12573. <entry/>
  12574. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12575. >奶奶,那您说,同居这件事儿,是不是对妇女不好?</foreignphrase></entry>
  12576. </row>
  12577. <row>
  12578. <entry/>
  12579. <entry>Then what do you think, Grandma, is cohabitation
  12580. a bad thing for women?</entry>
  12581. </row>
  12582. <row>
  12583. <entry>B:</entry>
  12584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  12585. zěnme yuè shuō yuè qíguài le? Zài xīn Zhōngguó nǎr
  12586. yǒu tóngjūde shìr?</foreignphrase></entry>
  12587. </row>
  12588. <row>
  12589. <entry/>
  12590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12591. >你怎么越说越奇怪了?在新中国,哪儿有同居的事儿?</foreignphrase></entry>
  12592. </row>
  12593. <row>
  12594. <entry/>
  12595. <entry>What's with these odd topics you're bringing up?
  12596. Where is there such a thing as cohabitation in new
  12597. China?</entry>
  12598. </row>
  12599. <row>
  12600. <entry>A:</entry>
  12601. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  12602. méiyou? Wǒ gāngcái kànde Zhōngguó Qīngniánshang
  12603. jiù yǒu yìpiān wénzhāng, zhèipiān wénzhāng shuō,
  12604. yǒu yíge nánháizi hé yíge nǚháizi tóngjū
  12605. le.</foreignphrase></entry>
  12606. </row>
  12607. <row>
  12608. <entry/>
  12609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12610. >怎么没有?我刚才看的中国青年上,就有一篇文章。这篇文章说,有一个男孩子和一个女孩子同居了。</foreignphrase></entry>
  12611. </row>
  12612. <row>
  12613. <entry/>
  12614. <entry>There isn't, huh? Well in the China Youth that I
  12615. just read there's an article that said there was a
  12616. young man who was living with a young woman.</entry>
  12617. </row>
  12618. <row>
  12619. <entry>B:</entry>
  12620. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  12621. wèishénme bù jiēhūn?</foreignphrase></entry>
  12622. </row>
  12623. <row>
  12624. <entry/>
  12625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12626. >他们为什么不结婚?</foreignphrase></entry>
  12627. </row>
  12628. <row>
  12629. <entry/>
  12630. <entry>Why didn't they get married?</entry>
  12631. </row>
  12632. <row>
  12633. <entry>A:</entry>
  12634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  12635. nánde xiǎng shàng dàxué.</foreignphrase></entry>
  12636. </row>
  12637. <row>
  12638. <entry/>
  12639. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12640. >那个男的想上大学?</foreignphrase></entry>
  12641. </row>
  12642. <row>
  12643. <entry/>
  12644. <entry>The man wanted to go to college.</entry>
  12645. </row>
  12646. <row>
  12647. <entry>B:</entry>
  12648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò , duì
  12649. le, jiēle hūn jiu bù néng shàng dàxué le. Nà
  12650. hòulái ne?</foreignphrase></entry>
  12651. </row>
  12652. <row>
  12653. <entry/>
  12654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12655. >哦,对了,结了婚就不能上大学了,那后来呢?</foreignphrase></entry>
  12656. </row>
  12657. <row>
  12658. <entry/>
  12659. <entry>Oh, right, you can't go to college after you're
  12660. married. So what happened afterwards?</entry>
  12661. </row>
  12662. <row>
  12663. <entry>A:</entry>
  12664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái,
  12665. nèige nánde zhēn shàng dàxué
  12666. le.</foreignphrase></entry>
  12667. </row>
  12668. <row>
  12669. <entry/>
  12670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12671. >后来,那个男的真上大学了。</foreignphrase></entry>
  12672. </row>
  12673. <row>
  12674. <entry/>
  12675. <entry>Afterwards, the man really went to
  12676. college.</entry>
  12677. </row>
  12678. <row>
  12679. <entry>B:</entry>
  12680. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12681. >Niànwánle shū tāmen jiēhūn le
  12682. ba?</foreignphrase></entry>
  12683. </row>
  12684. <row>
  12685. <entry/>
  12686. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12687. >念完书,他们结婚了吧?</foreignphrase></entry>
  12688. </row>
  12689. <row>
  12690. <entry/>
  12691. <entry>And after he finished school they got married, I
  12692. suppose?</entry>
  12693. </row>
  12694. <row>
  12695. <entry>A:</entry>
  12696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou.
  12697. Niànwán shū, nèige nánde xiǎng, nèi nǚháizi méi
  12698. dìwei, yě méi qián, tāmen jiu suàn
  12699. le.</foreignphrase></entry>
  12700. </row>
  12701. <row>
  12702. <entry/>
  12703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12704. >没有,念完书,那个男的想,那女孩子没地位,也没钱,他们就算了。</foreignphrase></entry>
  12705. </row>
  12706. <row>
  12707. <entry/>
  12708. <entry>No. After he finished school, the guy thought,
  12709. she didn't have any status or any money, so they
  12710. should call it quits.</entry>
  12711. </row>
  12712. <row>
  12713. <entry>B:</entry>
  12714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn
  12715. le?! Nà shi shénme huà! Tā hái yǒu méiyou yìdiǎnr
  12716. dàodé guānniàn!</foreignphrase></entry>
  12717. </row>
  12718. <row>
  12719. <entry/>
  12720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12721. >算了?!那是什么话!他还有没有一点儿道德观念!</foreignphrase></entry>
  12722. </row>
  12723. <row>
  12724. <entry/>
  12725. <entry>Call it quits. What kind of thing is that to say!
  12726. Didn't he have any sense of morality!</entry>
  12727. </row>
  12728. <row>
  12729. <entry>A:</entry>
  12730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàodé
  12731. guānniàn?! Hng, xiànzài shèhuishang jiù yǒu
  12732. zhèizhǒng shìr! Nín shuō zhèi shi
  12733. wèishénme?</foreignphrase></entry>
  12734. </row>
  12735. <row>
  12736. <entry/>
  12737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12738. >道德观念?!嗯,现在社会上就有这种事儿!您说这是为什么?</foreignphrase></entry>
  12739. </row>
  12740. <row>
  12741. <entry/>
  12742. <entry>Sense of morality?! Ha, that's just the sort of
  12743. thing that society is full of these days! Why do you
  12744. think that is?!</entry>
  12745. </row>
  12746. <row>
  12747. <entry>B:</entry>
  12748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ài!
  12749. Zhèi shíjǐnián qíqíguàiguàide xīnwén zhēn duō!
  12750. Shénme shíhou cái néng hǎo yidiǎnr
  12751. ne?</foreignphrase></entry>
  12752. </row>
  12753. <row>
  12754. <entry/>
  12755. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12756. >哎,这十几年奇奇怪怪的新闻,真多!什么时候才能好一点儿呢?</foreignphrase></entry>
  12757. </row>
  12758. <row>
  12759. <entry/>
  12760. <entry>(Sigh) The last decade or so there sure has been
  12761. a lot of strange news! When will it get
  12762. better?</entry>
  12763. </row>
  12764. <row>
  12765. <entry>A:</entry>
  12766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi
  12767. zhīdào! Wǒ xiǎng kuài le! Kuài hǎo yidiǎnr
  12768. le!</foreignphrase></entry>
  12769. </row>
  12770. <row>
  12771. <entry/>
  12772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12773. >谁知道!我想快了!快好一点儿了!</foreignphrase></entry>
  12774. </row>
  12775. <row>
  12776. <entry/>
  12777. <entry>I think it will be soon! It's going to get better
  12778. soon!</entry>
  12779. </row>
  12780. </tbody>
  12781. </tgroup>
  12782. </informaltable></para>
  12783. <para/>
  12784. </section>
  12785. <section>
  12786. <title>Dialogue and Translation for Exercise 4</title>
  12787. <para>In Hong Kong, a mother (A) and son (B) have just finished
  12788. dinner.</para>
  12789. <para>
  12790. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  12791. <tgroup cols="2">
  12792. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  12793. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  12794. <tbody>
  12795. <row>
  12796. <entry>A:</entry>
  12797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12798. Lín, chīle fàn bú yào niàn shū le, xiūxi xiuxi
  12799. ba!</foreignphrase></entry>
  12800. </row>
  12801. <row>
  12802. <entry/>
  12803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12804. >小林,吃了饭不要念书了,休息休息吧!</foreignphrase></entry>
  12805. </row>
  12806. <row>
  12807. <entry/>
  12808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  12809. Lin</foreignphrase>, don't study any more after
  12810. dinner, just relax a bit!</entry>
  12811. </row>
  12812. <row>
  12813. <entry>B:</entry>
  12814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo.
  12815. Nín yào hē chá ma? Wǒ qù
  12816. dào.</foreignphrase></entry>
  12817. </row>
  12818. <row>
  12819. <entry/>
  12820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12821. >好,您要喝茶吗?我去倒。</foreignphrase></entry>
  12822. </row>
  12823. <row>
  12824. <entry/>
  12825. <entry>Do you want to drink some tea? I'll go pour
  12826. it.</entry>
  12827. </row>
  12828. <row>
  12829. <entry>A:</entry>
  12830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng
  12831. yíxià, ràng wo kànkan, nǐde máoyí shì bu shi pò
  12832. le? Míngtiān wǒ děi qù gěi ni mǎi jiàn
  12833. xīnde.</foreignphrase></entry>
  12834. </row>
  12835. <row>
  12836. <entry/>
  12837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12838. >等一下,让我看看,你的毛衣是不是破了?明天我得去给你买件新的。</foreignphrase></entry>
  12839. </row>
  12840. <row>
  12841. <entry/>
  12842. <entry>Wait a second, let me see, is your sweater torn?
  12843. Tomorrow I'll have to go buy you a new one.</entry>
  12844. </row>
  12845. <row>
  12846. <entry>B:</entry>
  12847. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mā, wǒ
  12848. bú yào xīnde, zhèijiàn hái kéyi chuān
  12849. ne.</foreignphrase></entry>
  12850. </row>
  12851. <row>
  12852. <entry/>
  12853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12854. >妈,我不要新的,这件还可以穿呢。</foreignphrase></entry>
  12855. </row>
  12856. <row>
  12857. <entry/>
  12858. <entry>Mom, I don't want a new one. I can still wear
  12859. this one.</entry>
  12860. </row>
  12861. <row>
  12862. <entry>A:</entry>
  12863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān
  12864. lěng le, nǐ xūyào yíjiàn xīn máoyǐ, wǒ huì gěi ni
  12865. yùbeihǎo. Míngnián nǐ shàng dàxuéde shihou, wǒ huì
  12866. duō gěi ni yùbei jǐjiàn xīn
  12867. yīfu.</foreignphrase></entry>
  12868. </row>
  12869. <row>
  12870. <entry/>
  12871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12872. >天冷了,你需要一件新毛衣,我会给你预备好。明年你上大学的时候,我会多给你预备几件新衣服。</foreignphrase></entry>
  12873. </row>
  12874. <row>
  12875. <entry/>
  12876. <entry>The weather's getting cold, you need a new
  12877. sweater. I'll get one ready for you. Next year when
  12878. you go to college I'll get a few more new things
  12879. ready for you to wear.</entry>
  12880. </row>
  12881. <row>
  12882. <entry>B:</entry>
  12883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yòng
  12884. le, wǒ bù xiǎng shàng dàxué
  12885. le.</foreignphrase></entry>
  12886. </row>
  12887. <row>
  12888. <entry/>
  12889. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12890. >不用了,我不想上大学了。</foreignphrase></entry>
  12891. </row>
  12892. <row>
  12893. <entry/>
  12894. <entry>You don't need to, I don't want to go to college
  12895. anymore.</entry>
  12896. </row>
  12897. <row>
  12898. <entry>A:</entry>
  12899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12900. >Wèishénme? Nǐ bú shi yào xué yī
  12901. ma?</foreignphrase></entry>
  12902. </row>
  12903. <row>
  12904. <entry/>
  12905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12906. >为什么?你不是要学医吗?</foreignphrase></entry>
  12907. </row>
  12908. <row>
  12909. <entry/>
  12910. <entry>Why not? Don't you want to study
  12911. medicine?</entry>
  12912. </row>
  12913. <row>
  12914. <entry>B:</entry>
  12915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shǎo
  12916. rén shuō bú shàng dàxué yě kéyi gōngzuò, yě yíyàng
  12917. kéyi shēnghuó. Wèishénme yídìng yào shàng dàxué
  12918. ne?</foreignphrase></entry>
  12919. </row>
  12920. <row>
  12921. <entry/>
  12922. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12923. >不少人说不上大学也可以工作也一样可以生活为什么一定要上大学呢?</foreignphrase></entry>
  12924. </row>
  12925. <row>
  12926. <entry/>
  12927. <entry>A lot of people say that you can work and live
  12928. Just the same without going to college. Why is it
  12929. necessary to go to college?</entry>
  12930. </row>
  12931. <row>
  12932. <entry>A:</entry>
  12933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12934. >Zhèizhǒng huà xiànzài hěn liúxíng, kěshi wǒ xiǎng
  12935. zhè huà bú tài duì.</foreignphrase></entry>
  12936. </row>
  12937. <row>
  12938. <entry/>
  12939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12940. >这种话现在很流行,可是我想这话不太对。</foreignphrase></entry>
  12941. </row>
  12942. <row>
  12943. <entry/>
  12944. <entry>This kind of talk is very popular these days, but
  12945. I don't think it's very true.</entry>
  12946. </row>
  12947. <row>
  12948. <entry>B:</entry>
  12949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12950. >Wèishénme? Yǒude rén zài dàxuéli pīnmìng niàn
  12951. shū, xiàng wǒmen jiā duìmiànde Zhōu Xiansheng, duì
  12952. shùxué nàme yǒu yánjiū, déle shuòshì, bóshì, hái
  12953. bu shi zhǎobudào gōngzuò!</foreignphrase></entry>
  12954. </row>
  12955. <row>
  12956. <entry/>
  12957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12958. >为什么?有的人在大学里拼命念书,像我们家对面的周先生,对数学那么有研究,得了硕士,博士,还不是找不到工作!</foreignphrase></entry>
  12959. </row>
  12960. <row>
  12961. <entry/>
  12962. <entry>Why not? Some people study like mad at a
  12963. university, like Mr. <foreignphrase
  12964. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu</foreignphrase>
  12965. who lives across from us; he's such an expert in
  12966. mathematics, he's got a Master's degree and a Ph.D.,
  12967. and isn't he still unable to find a job!</entry>
  12968. </row>
  12969. <row>
  12970. <entry>A:</entry>
  12971. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu
  12972. Xianshengde qíngxing gēn biérén bù tóng, suírán tā
  12973. xiāngdāng yǒu zhīshi, kěshi tā bù xǐhuande gōngzuò
  12974. tā jiu bú zuò, nà dāngrán bù róngyi zhǎodào
  12975. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  12976. </row>
  12977. <row>
  12978. <entry/>
  12979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12980. >周先生的情形跟别人不同虽然他相当有知识可是他不喜欢的工作,他就不做那当然不容易找到工作。</foreignphrase></entry>
  12981. </row>
  12982. <row>
  12983. <entry/>
  12984. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12985. >Zhōu</foreignphrase>'s situation is different
  12986. from other people's. Although he is quite
  12987. knowledgeable, he won't take a Job he doesn't like.
  12988. So of course it isn't easy for him to find a
  12989. job.</entry>
  12990. </row>
  12991. <row>
  12992. <entry>B:</entry>
  12993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le,
  12994. tā bù xǐhuan zuò lǎoshǐ, tā jiù xǐhuan xiě
  12995. wénzhāng, zài Zhōngxuéshēng zhōukānshang wǒ hái
  12996. kànjianguo tāde wénzhāng
  12997. ne!</foreignphrase></entry>
  12998. </row>
  12999. <row>
  13000. <entry/>
  13001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13002. >对了,他不喜欢做老师,他就喜欢写文章,在中学生周刊上我还看见过他的文章呢!</foreignphrase></entry>
  13003. </row>
  13004. <row>
  13005. <entry/>
  13006. <entry>Right. He doesn't like to be a teacher, he just
  13007. likes to write articles. I've even seen his articles
  13008. in the weekly High School Student!</entry>
  13009. </row>
  13010. <row>
  13011. <entry>A:</entry>
  13012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  13013. wénzhāng hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  13014. </row>
  13015. <row>
  13016. <entry/>
  13017. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13018. >他的文章,好不好?</foreignphrase></entry>
  13019. </row>
  13020. <row>
  13021. <entry/>
  13022. <entry>Are his articles good?</entry>
  13023. </row>
  13024. <row>
  13025. <entry>B:</entry>
  13026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo,
  13027. kěshi bù rongyì dǒng, zhōngxuéshēng kàn zhèiyangde
  13028. wénzhāng tài nán le.</foreignphrase></entry>
  13029. </row>
  13030. <row>
  13031. <entry/>
  13032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13033. >好,可是不容易懂,中学生看这样的文章太难了。</foreignphrase></entry>
  13034. </row>
  13035. <row>
  13036. <entry/>
  13037. <entry>Yes, but they're not easy to understand. They're
  13038. too hard for high school students to read.</entry>
  13039. </row>
  13040. <row>
  13041. <entry>A:</entry>
  13042. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suóyi,
  13043. nǐ bù néng shuō Zhōu Xianshengde qíngxing jiù shi
  13044. dàjiāde qíngxing. Wǒ xiǎng, kéyi zhèiyang shuō:
  13045. niànguo hěn duō shūde rén bù yídìng yǒu hěn hǎode
  13046. gōngzuò. Kěshi duō niàn yidiǎnr shū duì zhǎo
  13047. gōngzuǒ yídìng yǒu
  13048. bāngzhu.</foreignphrase></entry>
  13049. </row>
  13050. <row>
  13051. <entry/>
  13052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13053. >所以,你不能说周先生的情形就是大家的情形。我想,可以这样说:念过很多书的人不一定有很好的工作。可是多念一点儿书对找工作一定有帮助。</foreignphrase></entry>
  13054. </row>
  13055. <row>
  13056. <entry/>
  13057. <entry>So you can't say that Mr. <foreignphrase
  13058. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu</foreignphrase>'s
  13059. situation is everyone's situation. I think you might
  13060. say this: someone who has had a lot of education
  13061. doesn't necessarily get a very good job. But getting
  13062. more education will certainly be helpful in looking
  13063. for a job.</entry>
  13064. </row>
  13065. <row>
  13066. <entry>B:</entry>
  13067. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi,
  13068. wǒde jǐge tóngxué gāozhōng méiyou niànwán jiu zuò
  13069. shì le, xiànzài tāmende shēnghuó dōu bú yòng kào
  13070. fùmǔ le, tāmen dōu dúlì
  13071. le.</foreignphrase></entry>
  13072. </row>
  13073. <row>
  13074. <entry/>
  13075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是,我的几个同学
  13076. 高中没有念完就做事了,现在他们的生活都不用靠父母了,他们都独立了。</foreignphrase></entry>
  13077. </row>
  13078. <row>
  13079. <entry/>
  13080. <entry>But several classmates of mine started working
  13081. before they had finished high school, and now they
  13082. don't have to depend on their parents to support
  13083. them; they're all independent.</entry>
  13084. </row>
  13085. <row>
  13086. <entry>A:</entry>
  13087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dànshi
  13088. wǒ xiǎng, shèhuì háishi xūyào yǒu zhīshide rén,
  13089. shèhuì yuè fādá yuè xūyào yǒu zhīshi. Nǐ shuō duì
  13090. bu dui?</foreignphrase></entry>
  13091. </row>
  13092. <row>
  13093. <entry/>
  13094. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13095. >但是我想,社会还是需要有知识的人,社会越发达越需要有知识。你说对不对?</foreignphrase></entry>
  13096. </row>
  13097. <row>
  13098. <entry/>
  13099. <entry>But I think that society still needs
  13100. knowledgeable people. The more developed society is,
  13101. the more it needs knowledge. Don't you think
  13102. so?</entry>
  13103. </row>
  13104. <row>
  13105. <entry>B:</entry>
  13106. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13107. >Duì!</foreignphrase></entry>
  13108. </row>
  13109. <row>
  13110. <entry/>
  13111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13112. >对!</foreignphrase></entry>
  13113. </row>
  13114. <row>
  13115. <entry/>
  13116. <entry>Right!</entry>
  13117. </row>
  13118. <row>
  13119. <entry>A:</entry>
  13120. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàme
  13121. hǎo le, nǐ niàn dàxuéde shi
  13122. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  13123. </row>
  13124. <row>
  13125. <entry/>
  13126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13127. >那么好了,你念大学的事怎么样?</foreignphrase></entry>
  13128. </row>
  13129. <row>
  13130. <entry/>
  13131. <entry>All right then, what about the matter of your
  13132. going to college?</entry>
  13133. </row>
  13134. <row>
  13135. <entry>B:</entry>
  13136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mm...
  13137. wǒ zài xiǎngyixiǎng.</foreignphrase></entry>
  13138. </row>
  13139. <row>
  13140. <entry/>
  13141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13142. >嗯。。。我再想一想。</foreignphrase></entry>
  13143. </row>
  13144. <row>
  13145. <entry/>
  13146. <entry>Mm . . . I'll think it over some more.</entry>
  13147. </row>
  13148. <row>
  13149. <entry>A:</entry>
  13150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo,
  13151. wǒmen míngtiān zài tántan.</foreignphrase></entry>
  13152. </row>
  13153. <row>
  13154. <entry/>
  13155. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13156. >好,我们明天再谈谈。</foreignphrase></entry>
  13157. </row>
  13158. <row>
  13159. <entry/>
  13160. <entry>Okay, we'll talk more about it tomorrow.</entry>
  13161. </row>
  13162. </tbody>
  13163. </tgroup>
  13164. </informaltable></para>
  13165. </section>
  13166. </section>
  13167. </section>
  13168. </section>
  13169. </section>
  13170. <?custom-pagebreak?>
  13171. <section>
  13172. <title>Unit 3 Family Values</title>
  13173. <section>
  13174. <title>Introduction</title>
  13175. <section>
  13176. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  13177. <orderedlist>
  13178. <listitem>
  13179. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13180. >qilai</foreignphrase> showing the start of an action or
  13181. condition.</para>
  13182. </listitem>
  13183. <listitem>
  13184. <para>The pattern (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13185. >méi</foreignphrase>)you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13186. >shénme</foreignphrase> (Adjectival Verb).</para>
  13187. </listitem>
  13188. <listitem>
  13189. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái
  13190. bù/méi</foreignphrase>, “never. “</para>
  13191. </listitem>
  13192. <listitem>
  13193. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13194. >cái</foreignphrase>, “only,” before amounts.</para>
  13195. </listitem>
  13196. <listitem>
  13197. <para>The marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13198. >zhe</foreignphrase> showing the manner of an action.</para>
  13199. </listitem>
  13200. <listitem>
  13201. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13202. >dào</foreignphrase> for </para>
  13203. <orderedlist>
  13204. <listitem>
  13205. <para>successful reaching/obtaining/finding, </para>
  13206. </listitem>
  13207. <listitem>
  13208. <para>“of,” “about” (with certain verbs), </para>
  13209. </listitem>
  13210. <listitem>
  13211. <para>successful perceiving (e.g., <foreignphrase
  13212. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>, “to
  13213. see”).</para>
  13214. </listitem>
  13215. </orderedlist>
  13216. </listitem>
  13217. <listitem>
  13218. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13219. >zài</foreignphrase>, “anymore.”</para>
  13220. </listitem>
  13221. <listitem>
  13222. <para>Placement of phrases with the prepositional verb <foreignphrase
  13223. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, “to,” “up to,”
  13224. “until.”</para>
  13225. </listitem>
  13226. <listitem>
  13227. <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13228. >suǒyǒude</foreignphrase>, “all.”</para>
  13229. </listitem>
  13230. </orderedlist>
  13231. </section>
  13232. <section>
  13233. <title>Functional Language Contained in This Unit</title>
  13234. <orderedlist>
  13235. <listitem>
  13236. <para>Narrating a brief story about a person.</para>
  13237. </listitem>
  13238. <listitem>
  13239. <para>Expressing approval and disapproval of someone's attitude or way of
  13240. thinking.</para>
  13241. </listitem>
  13242. <listitem>
  13243. <para>Expressing puzzlement at a situation.</para>
  13244. </listitem>
  13245. <listitem>
  13246. <para>Stressing how understandable a situation is.</para>
  13247. </listitem>
  13248. </orderedlist>
  13249. </section>
  13250. </section>
  13251. <?custom-pagebreak?>
  13252. <section>
  13253. <title>References</title>
  13254. <section>
  13255. <title>Reference List</title>
  13256. <para>
  13257. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  13258. <tgroup cols="3">
  13259. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  13260. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  13261. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  13262. <tbody>
  13263. <row>
  13264. <entry>1.</entry>
  13265. <entry>A:</entry>
  13266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiějie
  13267. xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai
  13268. le?</foreignphrase></entry>
  13269. </row>
  13270. <row>
  13271. <entry/>
  13272. <entry/>
  13273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13274. >你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?</foreignphrase></entry>
  13275. </row>
  13276. <row>
  13277. <entry/>
  13278. <entry/>
  13279. <entry>How is it that your older sister has become so interested
  13280. and enthusiastic about political questions now?</entry>
  13281. </row>
  13282. <row>
  13283. <entry/>
  13284. <entry>B:</entry>
  13285. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi méiyou
  13286. shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué
  13287. le.</foreignphrase></entry>
  13288. </row>
  13289. <row>
  13290. <entry/>
  13291. <entry/>
  13292. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13293. >这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。</foreignphrase></entry>
  13294. </row>
  13295. <row>
  13296. <entry/>
  13297. <entry/>
  13298. <entry>There's nothing strange about that, she started studying
  13299. political science this year.</entry>
  13300. </row>
  13301. <row>
  13302. <entry>2.</entry>
  13303. <entry>A:</entry>
  13304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme bù chī
  13305. le?</foreignphrase></entry>
  13306. </row>
  13307. <row>
  13308. <entry/>
  13309. <entry/>
  13310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13311. >你怎么不吃了?</foreignphrase></entry>
  13312. </row>
  13313. <row>
  13314. <entry/>
  13315. <entry/>
  13316. <entry>Why aren't you eating?</entry>
  13317. </row>
  13318. <row>
  13319. <entry/>
  13320. <entry>B:</entry>
  13321. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde wèi hěn
  13322. nánshòu, chībuxiàqù le.</foreignphrase></entry>
  13323. </row>
  13324. <row>
  13325. <entry/>
  13326. <entry/>
  13327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13328. >我的胃很难受,吃不下去了。</foreignphrase></entry>
  13329. </row>
  13330. <row>
  13331. <entry/>
  13332. <entry/>
  13333. <entry>My stomach is uncomfortable, I can't eat anymore.</entry>
  13334. </row>
  13335. <row>
  13336. <entry/>
  13337. <entry>A:</entry>
  13338. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà wǒ gěi nǐ
  13339. nòng dianr tāng lai.</foreignphrase></entry>
  13340. </row>
  13341. <row>
  13342. <entry/>
  13343. <entry/>
  13344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13345. >那我去给你弄点汤来。</foreignphrase></entry>
  13346. </row>
  13347. <row>
  13348. <entry/>
  13349. <entry/>
  13350. <entry>I'll go get you some soup then.</entry>
  13351. </row>
  13352. <row>
  13353. <entry>3.</entry>
  13354. <entry>A:</entry>
  13355. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhǎo Xiǎo
  13356. Lán liáo tiānr.</foreignphrase></entry>
  13357. </row>
  13358. <row>
  13359. <entry/>
  13360. <entry/>
  13361. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13362. >我去找小兰聊天儿。</foreignphrase></entry>
  13363. </row>
  13364. <row>
  13365. <entry/>
  13366. <entry/>
  13367. <entry>I'm going to go look for <foreignphrase
  13368. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán</foreignphrase> to
  13369. have a chat.</entry>
  13370. </row>
  13371. <row>
  13372. <entry/>
  13373. <entry>B:</entry>
  13374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù le,
  13375. tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni liáo
  13376. tiānr.</foreignphrase></entry>
  13377. </row>
  13378. <row>
  13379. <entry/>
  13380. <entry/>
  13381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13382. >你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天儿。</foreignphrase></entry>
  13383. </row>
  13384. <row>
  13385. <entry/>
  13386. <entry/>
  13387. <entry>Don't go, she works hard all day long and doesn't have
  13388. the time to chat with you.</entry>
  13389. </row>
  13390. <row>
  13391. <entry>4.</entry>
  13392. <entry>A:</entry>
  13393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng jiā Xiǎo
  13394. Lán cónglái méiyou nánpéngyou
  13395. ma?</foreignphrase></entry>
  13396. </row>
  13397. <row>
  13398. <entry/>
  13399. <entry/>
  13400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13401. >王家小蓝从来没有男朋友吗?</foreignphrase></entry>
  13402. </row>
  13403. <row>
  13404. <entry/>
  13405. <entry/>
  13406. <entry>Hasn't the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13407. >Wáng</foreignphrase> family's <foreignphrase
  13408. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán</foreignphrase> ever
  13409. had a boy friend?</entry>
  13410. </row>
  13411. <row>
  13412. <entry/>
  13413. <entry>B:</entry>
  13414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cái
  13415. shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào zhèixie
  13416. shìr ne!</foreignphrase></entry>
  13417. </row>
  13418. <row>
  13419. <entry/>
  13420. <entry/>
  13421. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13422. >她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!</foreignphrase></entry>
  13423. </row>
  13424. <row>
  13425. <entry/>
  13426. <entry/>
  13427. <entry>She's only nineteen years old, busy studying, and hasn't
  13428. thought of these things yet!</entry>
  13429. </row>
  13430. <row>
  13431. <entry>5.</entry>
  13432. <entry>A:</entry>
  13433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xiǎo nǚér
  13434. liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà le, bú
  13435. zài kū le.</foreignphrase></entry>
  13436. </row>
  13437. <row>
  13438. <entry/>
  13439. <entry/>
  13440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13441. >我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。</foreignphrase></entry>
  13442. </row>
  13443. <row>
  13444. <entry/>
  13445. <entry/>
  13446. <entry>My youngest daughter cried a lot when she was two or
  13447. three years old, but now she has grown up and doesn't cry
  13448. anymore.</entry>
  13449. </row>
  13450. <row>
  13451. <entry>6.</entry>
  13452. <entry>A:</entry>
  13453. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò fùmǔde bù
  13454. yīnggāi zhòng nán qīng nǚ.</foreignphrase></entry>
  13455. </row>
  13456. <row>
  13457. <entry/>
  13458. <entry/>
  13459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13460. >做父母的不应该种男轻女。</foreignphrase></entry>
  13461. </row>
  13462. <row>
  13463. <entry/>
  13464. <entry/>
  13465. <entry>Those who are parents shouldn't regard males as superior
  13466. to females.</entry>
  13467. </row>
  13468. <row>
  13469. <entry/>
  13470. <entry>B:</entry>
  13471. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì. Zuò
  13472. háizide yě yīnggāi xiàoshun
  13473. fùmǔ.</foreignphrase></entry>
  13474. </row>
  13475. <row>
  13476. <entry/>
  13477. <entry/>
  13478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13479. >对。做孩子的也应该孝顺父母。</foreignphrase></entry>
  13480. </row>
  13481. <row>
  13482. <entry/>
  13483. <entry/>
  13484. <entry>Right. And those who are children should show filial
  13485. obedience to their parents.</entry>
  13486. </row>
  13487. <row>
  13488. <entry>7.</entry>
  13489. <entry>A:</entry>
  13490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dìdi báitiān
  13491. zài jiā ma?</foreignphrase></entry>
  13492. </row>
  13493. <row>
  13494. <entry/>
  13495. <entry/>
  13496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13497. >你弟弟白天在家吗?</foreignphrase></entry>
  13498. </row>
  13499. <row>
  13500. <entry/>
  13501. <entry/>
  13502. <entry>Is your younger brother at home during the day?</entry>
  13503. </row>
  13504. <row>
  13505. <entry/>
  13506. <entry>B:</entry>
  13507. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú zài, nǐ děng
  13508. dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai
  13509. ba.</foreignphrase></entry>
  13510. </row>
  13511. <row>
  13512. <entry/>
  13513. <entry/>
  13514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13515. >不在,你等到晚上再打电话来吧。</foreignphrase></entry>
  13516. </row>
  13517. <row>
  13518. <entry/>
  13519. <entry/>
  13520. <entry>No, wait until the evening and then call him.</entry>
  13521. </row>
  13522. <row>
  13523. <entry>8.</entry>
  13524. <entry>A:</entry>
  13525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo rén
  13526. cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng
  13527. ma?</foreignphrase></entry>
  13528. </row>
  13529. <row>
  13530. <entry/>
  13531. <entry/>
  13532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13533. >中国人从来不将男女平等吗?</foreignphrase></entry>
  13534. </row>
  13535. <row>
  13536. <entry/>
  13537. <entry/>
  13538. <entry>Didn't the Chinese ever stress equality between men and
  13539. women?</entry>
  13540. </row>
  13541. <row>
  13542. <entry/>
  13543. <entry>B:</entry>
  13544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao nánnǚ
  13545. píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn
  13546. guānniàn.</foreignphrase></entry>
  13547. </row>
  13548. <row>
  13549. <entry/>
  13550. <entry/>
  13551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13552. >说到男女平等,那是最近几十年的新观念。</foreignphrase></entry>
  13553. </row>
  13554. <row>
  13555. <entry/>
  13556. <entry/>
  13557. <entry>As for equality of the sexes, that's a new concept of the
  13558. last few decades.</entry>
  13559. </row>
  13560. <row>
  13561. <entry>9.</entry>
  13562. <entry>A:</entry>
  13563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dà jiātíng yǒu
  13564. shénme hǎo?</foreignphrase></entry>
  13565. </row>
  13566. <row>
  13567. <entry/>
  13568. <entry/>
  13569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13570. >大家庭有什么好?</foreignphrase></entry>
  13571. </row>
  13572. <row>
  13573. <entry/>
  13574. <entry/>
  13575. <entry>What's good about large families?</entry>
  13576. </row>
  13577. <row>
  13578. <entry/>
  13579. <entry>B:</entry>
  13580. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme bù hǎo?
  13581. Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō
  13582. ma!</foreignphrase></entry>
  13583. </row>
  13584. <row>
  13585. <entry/>
  13586. <entry/>
  13587. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13588. >怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?</foreignphrase></entry>
  13589. </row>
  13590. <row>
  13591. <entry/>
  13592. <entry/>
  13593. <entry>What could be bad about them? After all, if there are
  13594. more people, there are also more people earning
  13595. money!</entry>
  13596. </row>
  13597. <row>
  13598. <entry/>
  13599. <entry>A:</entry>
  13600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi suǒyǒude
  13601. rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo xiànzài bù
  13602. zhīdào yǒu duōshao yì rén le!</foreignphrase></entry>
  13603. </row>
  13604. <row>
  13605. <entry/>
  13606. <entry/>
  13607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13608. >要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。</foreignphrase></entry>
  13609. </row>
  13610. <row>
  13611. <entry/>
  13612. <entry/>
  13613. <entry>If everyone thought the way you do, who knows how many
  13614. hundreds of millions of people there would be in China
  13615. now!</entry>
  13616. </row>
  13617. <row>
  13618. <entry>10.</entry>
  13619. <entry>A:</entry>
  13620. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhèicì huí
  13621. guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le
  13622. ma?</foreignphrase></entry>
  13623. </row>
  13624. <row>
  13625. <entry/>
  13626. <entry/>
  13627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13628. >你这次回国看到你老家的人了吗?</foreignphrase></entry>
  13629. </row>
  13630. <row>
  13631. <entry/>
  13632. <entry/>
  13633. <entry>Did you see the people in your hometown on this visit
  13634. back to your country?</entry>
  13635. </row>
  13636. <row>
  13637. <entry/>
  13638. <entry>B:</entry>
  13639. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao le.
  13640. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge hěn
  13641. rènaode dìfangr le.</foreignphrase></entry>
  13642. </row>
  13643. <row>
  13644. <entry/>
  13645. <entry/>
  13646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13647. >看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。</foreignphrase></entry>
  13648. </row>
  13649. <row>
  13650. <entry/>
  13651. <entry/>
  13652. <entry>Yes. They're living pretty well, and my hometown has
  13653. become quite a bustling place.</entry>
  13654. </row>
  13655. <row>
  13656. <entry>11.</entry>
  13657. <entry/>
  13658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  13659. yòng</foreignphrase></entry>
  13660. </row>
  13661. <row>
  13662. <entry/>
  13663. <entry/>
  13664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13665. >有用</foreignphrase></entry>
  13666. </row>
  13667. <row>
  13668. <entry/>
  13669. <entry/>
  13670. <entry>to be useful</entry>
  13671. </row>
  13672. <row>
  13673. <entry>12.</entry>
  13674. <entry/>
  13675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13676. >hēiyè</foreignphrase></entry>
  13677. </row>
  13678. <row>
  13679. <entry/>
  13680. <entry/>
  13681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13682. >黑夜</foreignphrase></entry>
  13683. </row>
  13684. <row>
  13685. <entry/>
  13686. <entry/>
  13687. <entry>(darkness of) night, nighttime</entry>
  13688. </row>
  13689. <row>
  13690. <entry>13.</entry>
  13691. <entry/>
  13692. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13693. >xīn</foreignphrase></entry>
  13694. </row>
  13695. <row>
  13696. <entry/>
  13697. <entry/>
  13698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  13699. >心</foreignphrase></entry>
  13700. </row>
  13701. <row>
  13702. <entry/>
  13703. <entry/>
  13704. <entry>heart</entry>
  13705. </row>
  13706. </tbody>
  13707. </tgroup>
  13708. </informaltable></para>
  13709. </section>
  13710. <section>
  13711. <title>Vocabulary</title>
  13712. <para/>
  13713. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  13714. <tgroup cols="3">
  13715. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  13716. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  13717. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  13718. <tbody>
  13719. <row>
  13720. <entry>
  13721. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13722. >báitiān</foreignphrase>
  13723. </entry>
  13724. <entry>
  13725. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">白天</foreignphrase>
  13726. </entry>
  13727. <entry> daytime </entry>
  13728. </row>
  13729. <row>
  13730. <entry>
  13731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>
  13732. </entry>
  13733. <entry>
  13734. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变</foreignphrase>
  13735. </entry>
  13736. <entry> to change, to become different </entry>
  13737. </row>
  13738. <row>
  13739. <entry>
  13740. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13741. >biànchéng</foreignphrase>
  13742. </entry>
  13743. <entry>
  13744. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变成</foreignphrase>
  13745. </entry>
  13746. <entry> to turn into, to become </entry>
  13747. </row>
  13748. <row>
  13749. <entry>
  13750. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  13751. </entry>
  13752. <entry>
  13753. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
  13754. </entry>
  13755. <entry> only (before an amount) </entry>
  13756. </row>
  13757. <row>
  13758. <entry>
  13759. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-chéng</foreignphrase>
  13760. </entry>
  13761. <entry>
  13762. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">成</foreignphrase>
  13763. </entry>
  13764. <entry> into </entry>
  13765. </row>
  13766. <row>
  13767. <entry>
  13768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13769. >chībuxiàqù</foreignphrase>
  13770. </entry>
  13771. <entry>
  13772. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃不下去</foreignphrase>
  13773. </entry>
  13774. <entry> cannot eat (cannot get down) </entry>
  13775. </row>
  13776. <row>
  13777. <entry>
  13778. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13779. >cónglái</foreignphrase>
  13780. </entry>
  13781. <entry>
  13782. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来</foreignphrase>
  13783. </entry>
  13784. <entry> ever (up till now), always (up till now) </entry>
  13785. </row>
  13786. <row>
  13787. <entry>
  13788. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  13789. bù/méi</foreignphrase>
  13790. </entry>
  13791. <entry>
  13792. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来不/没</foreignphrase>
  13793. </entry>
  13794. <entry> never </entry>
  13795. </row>
  13796. <row>
  13797. <entry>
  13798. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  13799. </entry>
  13800. <entry>
  13801. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase>
  13802. </entry>
  13803. <entry> resultative ending used for perception by one of the senses:
  13804. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13805. >Jiàndao</foreignphrase>, <foreignphrase
  13806. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>,
  13807. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13808. >tīngdao</foreignphrase>, etc. </entry>
  13809. </row>
  13810. <row>
  13811. <entry>
  13812. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  13813. </entry>
  13814. <entry>
  13815. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase>
  13816. </entry>
  13817. <entry> resultative ending used to indicate reaching: <foreignphrase
  13818. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdao</foreignphrase>,
  13819. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13820. >shuōdao</foreignphrase>, <foreignphrase
  13821. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tándao</foreignphrase>, etc. ,
  13822. often translated as «about» </entry>
  13823. </row>
  13824. <row>
  13825. <entry>
  13826. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng
  13827. dào</foreignphrase>
  13828. </entry>
  13829. <entry>
  13830. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等到</foreignphrase>
  13831. </entry>
  13832. <entry> to wait until; when, by the time </entry>
  13833. </row>
  13834. <row>
  13835. <entry>
  13836. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>
  13837. </entry>
  13838. <entry>
  13839. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黑夜</foreignphrase>
  13840. </entry>
  13841. <entry> (darkness of) night, nighttime </entry>
  13842. </row>
  13843. <row>
  13844. <entry>
  13845. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>
  13846. </entry>
  13847. <entry>
  13848. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讲</foreignphrase>
  13849. </entry>
  13850. <entry> to stress, to pay attention to, to be particular about
  13851. </entry>
  13852. </row>
  13853. <row>
  13854. <entry>
  13855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13856. >jiātíng</foreignphrase>
  13857. </entry>
  13858. <entry>
  13859. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家庭</foreignphrase>
  13860. </entry>
  13861. <entry> family </entry>
  13862. </row>
  13863. <row>
  13864. <entry>
  13865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>
  13866. </entry>
  13867. <entry>
  13868. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看到</foreignphrase>
  13869. </entry>
  13870. <entry> to see </entry>
  13871. </row>
  13872. <row>
  13873. <entry>
  13874. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kū</foreignphrase>
  13875. </entry>
  13876. <entry>
  13877. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哭</foreignphrase>
  13878. </entry>
  13879. <entry> to cry </entry>
  13880. </row>
  13881. <row>
  13882. <entry>
  13883. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo</foreignphrase>
  13884. </entry>
  13885. <entry>
  13886. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊</foreignphrase>
  13887. </entry>
  13888. <entry> to chat </entry>
  13889. </row>
  13890. <row>
  13891. <entry>
  13892. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo
  13893. tiān(r)</foreignphrase>
  13894. </entry>
  13895. <entry>
  13896. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊天(儿)</foreignphrase>
  13897. </entry>
  13898. <entry> to chat </entry>
  13899. </row>
  13900. <row>
  13901. <entry>
  13902. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>
  13903. </entry>
  13904. <entry>
  13905. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘛</foreignphrase>
  13906. </entry>
  13907. <entry> marker of obviousness of reasoning </entry>
  13908. </row>
  13909. <row>
  13910. <entry>
  13911. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13912. >nánshòu</foreignphrase>
  13913. </entry>
  13914. <entry>
  13915. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难受</foreignphrase>
  13916. </entry>
  13917. <entry> to be uncomfortable; to feel bad,to feel unhappy </entry>
  13918. </row>
  13919. <row>
  13920. <entry>
  13921. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng
  13922. (nèng)</foreignphrase>
  13923. </entry>
  13924. <entry>
  13925. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄</foreignphrase>
  13926. </entry>
  13927. <entry> to do; to fool with; to get </entry>
  13928. </row>
  13929. <row>
  13930. <entry>
  13931. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13932. >nònglai</foreignphrase>
  13933. </entry>
  13934. <entry>
  13935. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄来</foreignphrase>
  13936. </entry>
  13937. <entry> to get and bring </entry>
  13938. </row>
  13939. <row>
  13940. <entry>
  13941. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>
  13942. </entry>
  13943. <entry>
  13944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奇怪</foreignphrase>
  13945. </entry>
  13946. <entry> to be strange, to be odd, to be surprising </entry>
  13947. </row>
  13948. <row>
  13949. <entry>
  13950. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-qilai</foreignphrase>
  13951. </entry>
  13952. <entry>
  13953. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-起来</foreignphrase>
  13954. </entry>
  13955. <entry> resultative ending which indicates starting </entry>
  13956. </row>
  13957. <row>
  13958. <entry>
  13959. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>
  13960. </entry>
  13961. <entry>
  13962. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心</foreignphrase>
  13963. </entry>
  13964. <entry> to be enthusiastic and interested; to be warmhearted; to be
  13965. earnest </entry>
  13966. </row>
  13967. <row>
  13968. <entry>
  13969. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13970. >rèxínqilai</foreignphrase>
  13971. </entry>
  13972. <entry>
  13973. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心起来</foreignphrase>
  13974. </entry>
  13975. <entry> to become enthusiastic and interested </entry>
  13976. </row>
  13977. <row>
  13978. <entry>
  13979. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13980. >shuōdao</foreignphrase>
  13981. </entry>
  13982. <entry>
  13983. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说道</foreignphrase>
  13984. </entry>
  13985. <entry> to speak of; as for </entry>
  13986. </row>
  13987. <row>
  13988. <entry>
  13989. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13990. >suǒyǒude...dōu</foreignphrase>
  13991. </entry>
  13992. <entry>
  13993. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">所有的。。。都</foreignphrase>
  13994. </entry>
  13995. <entry> all </entry>
  13996. </row>
  13997. <row>
  13998. <entry>
  13999. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14000. >xiǎngdào</foreignphrase>
  14001. </entry>
  14002. <entry>
  14003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想到</foreignphrase>
  14004. </entry>
  14005. <entry> to think of </entry>
  14006. </row>
  14007. <row>
  14008. <entry>
  14009. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14010. >xiàoshùn</foreignphrase>
  14011. </entry>
  14012. <entry>
  14013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孝顺</foreignphrase>
  14014. </entry>
  14015. <entry> to he filial; filial obedience </entry>
  14016. </row>
  14017. <row>
  14018. <entry>
  14019. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  14020. </entry>
  14021. <entry>
  14022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下去</foreignphrase>
  14023. </entry>
  14024. <entry> down (directional ending used for eating or drinking down)
  14025. </entry>
  14026. </row>
  14027. <row>
  14028. <entry>
  14029. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>
  14030. </entry>
  14031. <entry>
  14032. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心</foreignphrase>
  14033. </entry>
  14034. <entry> heart; mind </entry>
  14035. </row>
  14036. <row>
  14037. <entry>
  14038. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-yì</foreignphrase>
  14039. </entry>
  14040. <entry>
  14041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亿</foreignphrase>
  14042. </entry>
  14043. <entry> hundred million </entry>
  14044. </row>
  14045. <row>
  14046. <entry>
  14047. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī tiān dào
  14048. wǎn</foreignphrase>
  14049. </entry>
  14050. <entry>
  14051. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一天到晚</foreignphrase>
  14052. </entry>
  14053. <entry> all day long </entry>
  14054. </row>
  14055. <row>
  14056. <entry>
  14057. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14058. >yònggōng</foreignphrase>
  14059. </entry>
  14060. <entry>
  14061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">用功</foreignphrase>
  14062. </entry>
  14063. <entry> to be industrious, to be hardworking (in one's studies)
  14064. </entry>
  14065. </row>
  14066. <row>
  14067. <entry>
  14068. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  14069. yòng</foreignphrase>
  14070. </entry>
  14071. <entry>
  14072. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有用</foreignphrase>
  14073. </entry>
  14074. <entry> to be useful </entry>
  14075. </row>
  14076. <row>
  14077. <entry>
  14078. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase>
  14079. </entry>
  14080. <entry>
  14081. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
  14082. </entry>
  14083. <entry> to grow </entry>
  14084. </row>
  14085. <row>
  14086. <entry>
  14087. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14088. >zhǎngdà</foreignphrase>
  14089. </entry>
  14090. <entry>
  14091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长大</foreignphrase>
  14092. </entry>
  14093. <entry> to grow up </entry>
  14094. </row>
  14095. <row>
  14096. <entry>
  14097. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
  14098. nǚ</foreignphrase>
  14099. </entry>
  14100. <entry>
  14101. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重男轻女</foreignphrase>
  14102. </entry>
  14103. <entry> to regard males as superior to females </entry>
  14104. </row>
  14105. <row>
  14106. <entry>
  14107. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàn
  14108. qián</foreignphrase>
  14109. </entry>
  14110. <entry>
  14111. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赚钱</foreignphrase>
  14112. </entry>
  14113. <entry> to earn money, to make money </entry>
  14114. </row>
  14115. <row>
  14116. <entry>
  14117. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>
  14118. </entry>
  14119. <entry>
  14120. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最近</foreignphrase>
  14121. </entry>
  14122. <entry> recently; soon </entry>
  14123. </row>
  14124. <row>
  14125. <entry>
  14126. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
  14127. </entry>
  14128. <entry>
  14129. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">作</foreignphrase>
  14130. </entry>
  14131. <entry> to be, to act as </entry>
  14132. </row>
  14133. </tbody>
  14134. </tgroup>
  14135. </informaltable>
  14136. </section>
  14137. <section>
  14138. <title>Reference Notes</title>
  14139. <para/>
  14140. <section>
  14141. <title>Notes on №1</title>
  14142. <para>
  14143. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  14144. <tgroup cols="3">
  14145. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  14146. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  14147. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  14148. <tbody>
  14149. <row>
  14150. <entry>1.</entry>
  14151. <entry>A:</entry>
  14152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiějie
  14153. xiànzài zěnme duì zhèngzhi wèntí rèxīnqilai
  14154. le?</foreignphrase></entry>
  14155. </row>
  14156. <row>
  14157. <entry/>
  14158. <entry/>
  14159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14160. >你姐姐现在怎么对政治问题热心起来了?</foreignphrase></entry>
  14161. </row>
  14162. <row>
  14163. <entry/>
  14164. <entry/>
  14165. <entry>How is it that your older sister has become so
  14166. interested and enthusiastic about political questions
  14167. now?</entry>
  14168. </row>
  14169. <row>
  14170. <entry/>
  14171. <entry>B:</entry>
  14172. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi méiyou
  14173. shénme qíguài, tā jīnnián kāishǐ xué zhèngzhixué
  14174. le.</foreignphrase></entry>
  14175. </row>
  14176. <row>
  14177. <entry/>
  14178. <entry/>
  14179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14180. >这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。</foreignphrase></entry>
  14181. </row>
  14182. <row>
  14183. <entry/>
  14184. <entry/>
  14185. <entry>There's nothing strange about that, she started
  14186. studying political science this year.</entry>
  14187. </row>
  14188. </tbody>
  14189. </tgroup>
  14190. </informaltable>
  14191. </para>
  14192. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>: “to be
  14193. enthusiastic and interested; to he warmhearted, to he earnest”There are two
  14194. meanings for this adjectival verb. It can he used to describe a positive
  14195. feeling toward a cause or issue, or to describe warm feelings toward other
  14196. people.</para>
  14197. <para>Like many adjectival verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14198. >rèxīn</foreignphrase> may be used either as a main verb or as an adverb
  14199. (that is, modifying another verb).</para>
  14200. <para>As main verb<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14201. <tgroup cols="2" align="center">
  14202. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14203. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14204. <tbody>
  14205. <row>
  14206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì xué
  14207. Zhongwén hěn rèxīn.</foreignphrase></entry>
  14208. <entry morerows="1" valign="middle">He's very enthusiastic
  14209. about studying Chinese.</entry>
  14210. </row>
  14211. <row>
  14212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14213. >他对学中文很热心。</foreignphrase></entry>
  14214. </row>
  14215. <row>
  14216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì rén
  14217. hěn rèxīn, shénme shíhou dōu xǐhuan bāng rén
  14218. máng.</foreignphrase></entry>
  14219. <entry morerows="1" valign="middle">He's very warmhearted
  14220. towards people. He always likes to help people
  14221. out.</entry>
  14222. </row>
  14223. <row>
  14224. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14225. >他对人很热心,什么时候都喜欢帮人忙。</foreignphrase></entry>
  14226. </row>
  14227. </tbody>
  14228. </tgroup>
  14229. </informaltable></para>
  14230. <para>As an adverb<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14231. <tgroup cols="2" align="center">
  14232. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14233. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14234. <tbody>
  14235. <row>
  14236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
  14237. rèxīn yánjiū dàlùde
  14238. qíngkuāng.</foreignphrase></entry>
  14239. <entry morerows="1" valign="middle">She studies the mainland
  14240. situation very enthusiastically.</entry>
  14241. </row>
  14242. <row>
  14243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14244. >她很热心研究大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  14245. </row>
  14246. <row>
  14247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hāizi,
  14248. nǐ zènme rèxīn bāngzhu biérén, hěn
  14249. hǎo.</foreignphrase></entry>
  14250. <entry morerows="1" valign="middle">Good child. It's good
  14251. that you're so eager to help others.</entry>
  14252. </row>
  14253. <row>
  14254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14255. >好孩子,你怎么热心帮助别人,很好。</foreignphrase></entry>
  14256. </row>
  14257. </tbody>
  14258. </tgroup>
  14259. </informaltable></para>
  14260. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase>: As a
  14261. verb by itself, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14262. >qǐlái</foreignphrase> means “to rise up.” As part of a compound verb,
  14263. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> has
  14264. several different functions. First, it can be a directional or resultative
  14265. ending meaning “go up, rise up (physically)”:<informaltable frame="none"
  14266. rowsep="1" colsep="1">
  14267. <tgroup cols="2" align="center">
  14268. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14269. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14270. <tbody>
  14271. <row>
  14272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  14273. zhànqilai le.</foreignphrase></entry>
  14274. <entry morerows="1" valign="middle">He stood up.</entry>
  14275. </row>
  14276. <row>
  14277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14278. >他站起来了。</foreignphrase></entry>
  14279. </row>
  14280. <row>
  14281. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  14282. tiàoqilai le.</foreignphrase><footnote>
  14283. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14284. >tiào</foreignphrase>, “to jump, to leap”</para>
  14285. </footnote></para></entry>
  14286. <entry morerows="1" valign="middle">She jumped up.</entry>
  14287. </row>
  14288. <row>
  14289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14290. >她跳起来了。</foreignphrase></entry>
  14291. </row>
  14292. <row>
  14293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  14294. zhuōzi wǒmen táibuqilái, nǐ lái bāngbang máng hǎo bu
  14295. hǎo?</foreignphrase></entry>
  14296. <entry morerows="1" valign="middle">We can't lift this table
  14297. up. Come and help us, okay?</entry>
  14298. </row>
  14299. <row>
  14300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14301. >这个桌子我们太不起来,你来帮帮忙好不好?</foreignphrase></entry>
  14302. </row>
  14303. </tbody>
  14304. </tgroup>
  14305. </informaltable></para>
  14306. <para>In addition to meaning literally “to go up,” -<foreignphrase
  14307. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> can be used to tell
  14308. something about the aspect of the verb: to show “the start of the action or
  14309. condition.” In the example in the Reference List above, -<foreignphrase
  14310. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> indicates that older
  14311. sister's enthusiasm has newly started up. Other examples:<informaltable
  14312. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14313. <tgroup cols="2" align="center">
  14314. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14315. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14316. <tbody>
  14317. <row>
  14318. <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold">WITH
  14319. AN ACTION VERB</emphasis></entry>
  14320. </row>
  14321. <row>
  14322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi
  14323. kūqilai le.</foreignphrase></entry>
  14324. <entry morerows="1" valign="middle">The child began (has
  14325. begun) to cry.</entry>
  14326. </row>
  14327. <row>
  14328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14329. >孩子哭起来了。</foreignphrase></entry>
  14330. </row>
  14331. <row>
  14332. <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold">WITH
  14333. AN ADJECTIVAL VERB</emphasis></entry>
  14334. </row>
  14335. <row>
  14336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānqi
  14337. rèqilai le. </foreignphrase></entry>
  14338. <entry morerows="1" valign="middle">The weather has warmed
  14339. up.</entry>
  14340. </row>
  14341. <row>
  14342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14343. >天气热起来了。</foreignphrase></entry>
  14344. </row>
  14345. </tbody>
  14346. </tgroup>
  14347. </informaltable></para>
  14348. <para>As with many other compound verbs, the object of the verb may be inserted
  14349. between the two parts of the verb ending:<informaltable frame="none"
  14350. rowsep="1" colsep="1">
  14351. <tgroup cols="2" align="center">
  14352. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14353. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14354. <tbody>
  14355. <row>
  14356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù zhīdào
  14357. wèishénme, tā xiànzài hēqi jiǔ lai
  14358. le.</foreignphrase></entry>
  14359. <entry morerows="1" valign="middle">I don't know why, but he
  14360. has started to drink now.</entry>
  14361. </row>
  14362. <row>
  14363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14364. >不知道为什么,他现在喝起就来了。</foreignphrase></entry>
  14365. </row>
  14366. <row>
  14367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ liùge
  14368. yuè méi xiǎngguo jiā, kěshi jīntiān xiǎngqi jiā lai
  14369. le.</foreignphrase></entry>
  14370. <entry morerows="1" valign="middle">I haven't thought of
  14371. home for six months, but today I started to feel
  14372. homesick.</entry>
  14373. </row>
  14374. <row>
  14375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14376. >我六个月没想过家,可是今天想起来了。</foreignphrase></entry>
  14377. </row>
  14378. </tbody>
  14379. </tgroup>
  14380. </informaltable></para>
  14381. <para>Another function of the ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14382. >qilai</foreignphrase> is to make generalized statements which are
  14383. sometimes translated using “when … ing,” or “when it comes to
  14384. ...ing”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14385. <tgroup cols="2" align="center">
  14386. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14387. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14388. <tbody>
  14389. <row>
  14390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  14391. yǐzide yàngzi hěn hǎo kàn, kěshi zuòqilai bù
  14392. shūfu.</foreignphrase></entry>
  14393. <entry morerows="1" valign="middle">This kind of chair is
  14394. very attractive, but when you sit in it, it's
  14395. uncomfortable.</entry>
  14396. </row>
  14397. <row>
  14398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14399. >这个椅子的样子很好看,可是坐起来不舒服。</foreignphrase></entry>
  14400. </row>
  14401. <row>
  14402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuōqi
  14403. Zhōngwén lai zhēn nántīng.</foreignphrase></entry>
  14404. <entry morerows="1" valign="middle">It sounds terrible when
  14405. he speaks Chinese.</entry>
  14406. </row>
  14407. <row>
  14408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14409. >他说起中文来真难听。</foreignphrase></entry>
  14410. </row>
  14411. <row>
  14412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòqi shì
  14413. lai, tā bǐ shéi dōu kuài.</foreignphrase></entry>
  14414. <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to
  14415. working, he is faster than anyone else.</entry>
  14416. </row>
  14417. <row>
  14418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14419. >做起事来,他比谁都快。</foreignphrase></entry>
  14420. </row>
  14421. <row>
  14422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōqilai
  14423. róngyi, zuòqilai nán.</foreignphrase></entry>
  14424. <entry morerows="1" valign="middle">It 's easy to talk
  14425. about, but hard to do.</entry>
  14426. </row>
  14427. <row>
  14428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14429. >说起来容易,做起来难。</foreignphrase></entry>
  14430. </row>
  14431. </tbody>
  14432. </tgroup>
  14433. </informaltable></para>
  14434. <para>When -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> is
  14435. used this way with verbs of perception, the additional meaning of “it seems”
  14436. is communicated:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14437. <tgroup cols="2" align="center">
  14438. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14439. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14440. <tbody>
  14441. <row>
  14442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànqilai tā
  14443. zhīdao zhèijiàn shì.</foreignphrase></entry>
  14444. <entry morerows="1" valign="middle">It looks as if he knows
  14445. about this matter.</entry>
  14446. </row>
  14447. <row>
  14448. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14449. >看起来她知道这件事。</foreignphrase></entry>
  14450. </row>
  14451. <row>
  14452. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kànqilai
  14453. hěn niánqīng.</foreignphrase></entry>
  14454. <entry morerows="1" valign="middle">He looks very
  14455. young.</entry>
  14456. </row>
  14457. <row>
  14458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14459. >他看起来很年轻。</foreignphrase></entry>
  14460. </row>
  14461. <row>
  14462. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngqilai
  14463. hěn yǒu dàolǐ.</foreignphrase></entry>
  14464. <entry morerows="1" valign="middle">It sounds
  14465. reasonable.</entry>
  14466. </row>
  14467. <row>
  14468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14469. >听起来很有道理。</foreignphrase></entry>
  14470. </row>
  14471. </tbody>
  14472. </tgroup>
  14473. </informaltable></para>
  14474. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qilai</foreignphrase> is also
  14475. used in several idiomatic expressions where its meaning is harder to
  14476. pinpoint, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14477. >xiǎngqilai</foreignphrase>, “to think of, to remember,” where
  14478. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> seems
  14479. to indicate the coming “up” into consciousness of an idea.<informaltable
  14480. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14481. <tgroup cols="2" align="center">
  14482. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14483. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14484. <tbody>
  14485. <row>
  14486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  14487. xiǎngqilai le, tā xing Mài. </foreignphrase></entry>
  14488. <entry morerows="1" valign="bottom">Now I remember, his
  14489. surname is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14490. >Mài</foreignphrase>.</entry>
  14491. </row>
  14492. <row>
  14493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14494. >我想起来了,他姓麥。</foreignphrase></entry>
  14495. </row>
  14496. </tbody>
  14497. </tgroup>
  14498. </informaltable></para>
  14499. <para/>
  14500. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>: “to be
  14501. strange, to be surprising, to be odd”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14502. colsep="1">
  14503. <tgroup cols="2" align="center">
  14504. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14505. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14506. <tbody>
  14507. <row>
  14508. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn
  14509. qíguài, tā tiāntiān lái, jǐntiān zěnme méi lái
  14510. ne?</foreignphrase></entry>
  14511. <entry morerows="1" valign="middle">How strange. He comes
  14512. every day. How is it he didn't come today?</entry>
  14513. </row>
  14514. <row>
  14515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14516. >真奇怪,他天天来,今天怎么没来呢?</foreignphrase></entry>
  14517. </row>
  14518. <row>
  14519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  14520. shíhou, shénme qíguàide shì dōu yǒu, bié shuō
  14521. le.</foreignphrase></entry>
  14522. <entry morerows="1" valign="bottom">Back then, there were
  14523. all kinds of strange things; don't talk about it any
  14524. more.</entry>
  14525. </row>
  14526. <row>
  14527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14528. >做起事来,他比谁都快。</foreignphrase></entry>
  14529. </row>
  14530. <row>
  14531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmende
  14532. guānxi wǒ juéde hěn qíguài.</foreignphrase></entry>
  14533. <entry morerows="1" valign="middle">I find their
  14534. relationship very strange.</entry>
  14535. </row>
  14536. <row>
  14537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14538. >他们的关系我觉得很奇怪。</foreignphrase></entry>
  14539. </row>
  14540. </tbody>
  14541. </tgroup>
  14542. </informaltable></para>
  14543. <para>In colloquial style, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14544. >qíguài</foreignphrase> is also used to mean “to find it strange
  14545. that..., can't understand(why)..., can t imagine (how)...,”
  14546. e.g.,<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14547. <tgroup cols="2" align="center">
  14548. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14549. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14550. <tbody>
  14551. <row>
  14552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn
  14553. qíguài tā wèishenme yào zěnme
  14554. zuò.</foreignphrase></entry>
  14555. <entry morerows="1" valign="middle"> I really can't
  14556. understand why he wanted (OR wants) to do that.</entry>
  14557. </row>
  14558. <row>
  14559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14560. >我真奇怪他为什么要怎么做。</foreignphrase></entry>
  14561. </row>
  14562. <row>
  14563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn
  14564. qíguài zhèijiàn shì tā zěnme kéyi
  14565. bàndedào.</foreignphrase></entry>
  14566. <entry morerows="1" valign="middle">I really can't imagine
  14567. how he can (OR could) do it.</entry>
  14568. </row>
  14569. <row>
  14570. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14571. >我真奇怪这件事他怎么可以办得到。</foreignphrase></entry>
  14572. </row>
  14573. </tbody>
  14574. </tgroup>
  14575. </informaltable></para>
  14576. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi méiyou shénme
  14577. qíguài</foreignphrase>: “There's nothing strange about that.”
  14578. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shénme</foreignphrase> is
  14579. used before an adjectival verb, as in<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14580. colsep="1">
  14581. <tgroup cols="2" align="center">
  14582. <colspec colname="newCol2" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14583. <colspec colname="newCol3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14584. <tbody>
  14585. <row>
  14586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  14587. shénme</foreignphrase></entry>
  14588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14589. >hǎo?</foreignphrase></entry>
  14590. </row>
  14591. <row>
  14592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14593. >有什么</foreignphrase></entry>
  14594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14595. >好?</foreignphrase></entry>
  14596. </row>
  14597. <row>
  14598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méiyou
  14599. shénme</foreignphrase></entry>
  14600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14601. >hǎo.</foreignphrase></entry>
  14602. </row>
  14603. <row>
  14604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14605. >没有什么</foreignphrase></entry>
  14606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14607. >好。</foreignphrase></entry>
  14608. </row>
  14609. <row>
  14610. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  14611. shénme</foreignphrase></entry>
  14612. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> bú
  14613. duì?</foreignphrase></entry>
  14614. </row>
  14615. <row>
  14616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14617. >有什么</foreignphrase></entry>
  14618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14619. >不对?</foreignphrase></entry>
  14620. </row>
  14621. <row>
  14622. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">A:<foreignphrase
  14623. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā duì Zhōngguóde
  14624. qíngkuàng zhīdaode bù shǎo.</foreignphrase></entry>
  14625. </row>
  14626. <row>
  14627. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
  14628. xml:lang="cmn-Hani"
  14629. >他对中国的情况知道的不少。</foreignphrase></entry>
  14630. </row>
  14631. <row>
  14632. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">He knows so much
  14633. about China!</entry>
  14634. </row>
  14635. <row>
  14636. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">B: <foreignphrase
  14637. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà yǒu shénme qíguài, tā
  14638. zài Zhōngguo zhùguo shínián.</foreignphrase></entry>
  14639. </row>
  14640. <row>
  14641. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
  14642. xml:lang="cmn-Hani"
  14643. >那有什么奇怪,他在中国住过十年。</foreignphrase></entry>
  14644. </row>
  14645. <row>
  14646. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">What's strange
  14647. about that, he lived in China for ten years!</entry>
  14648. </row>
  14649. </tbody>
  14650. </tgroup>
  14651. </informaltable></para>
  14652. </section>
  14653. <section>
  14654. <title>Notes on №2</title>
  14655. <para>
  14656. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  14657. <tgroup cols="3">
  14658. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  14659. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  14660. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  14661. <tbody>
  14662. <row>
  14663. <entry>2.</entry>
  14664. <entry>A:</entry>
  14665. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme bù
  14666. chī le?</foreignphrase></entry>
  14667. </row>
  14668. <row>
  14669. <entry/>
  14670. <entry/>
  14671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14672. >你怎么不吃了?</foreignphrase></entry>
  14673. </row>
  14674. <row>
  14675. <entry/>
  14676. <entry/>
  14677. <entry>Why aren't you eating?</entry>
  14678. </row>
  14679. <row>
  14680. <entry/>
  14681. <entry>B:</entry>
  14682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde wèi
  14683. hěn nánshòu, chībuxiàqù le.</foreignphrase></entry>
  14684. </row>
  14685. <row>
  14686. <entry/>
  14687. <entry/>
  14688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14689. >我的胃很难受,吃不下去了。</foreignphrase></entry>
  14690. </row>
  14691. <row>
  14692. <entry/>
  14693. <entry/>
  14694. <entry>My stomach is uncomfortable, I can't eat
  14695. anymore.</entry>
  14696. </row>
  14697. <row>
  14698. <entry/>
  14699. <entry>A:</entry>
  14700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà wǒ gěi
  14701. nǐ nòng dianr tāng lai.</foreignphrase></entry>
  14702. </row>
  14703. <row>
  14704. <entry/>
  14705. <entry/>
  14706. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14707. >那我去给你弄点汤来。</foreignphrase></entry>
  14708. </row>
  14709. <row>
  14710. <entry/>
  14711. <entry/>
  14712. <entry>I'll go get you some soup then.</entry>
  14713. </row>
  14714. </tbody>
  14715. </tgroup>
  14716. </informaltable>
  14717. </para>
  14718. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánshòu</foreignphrase>: “to
  14719. feel uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy,” literally , “to find
  14720. something hard to bear” This adjectival verb can be used to describe
  14721. physical aches and pains, or emotional ones.<informaltable frame="none"
  14722. rowsep="1" colsep="1">
  14723. <tgroup cols="1" align="center">
  14724. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14725. <tbody>
  14726. <row>
  14727. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  14728. fēijīshang zuòle èrshige xiǎoshí, tài nánshòu
  14729. le!</foreignphrase></entry>
  14730. </row>
  14731. <row>
  14732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14733. >在飞机上做了二十个小时,太难受了!</foreignphrase></entry>
  14734. </row>
  14735. <row>
  14736. <entry>Twenty hours on an airplane. How
  14737. uncomfortable!</entry>
  14738. </row>
  14739. <row>
  14740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn ràng
  14741. rén nánshòu.</foreignphrase></entry>
  14742. </row>
  14743. <row>
  14744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14745. >真让人难受。</foreignphrase></entry>
  14746. </row>
  14747. <row>
  14748. <entry>It really makes one feel bad.</entry>
  14749. </row>
  14750. <row>
  14751. <entry>
  14752. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14753. ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
  14754. dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren </foreignphrase><footnote>
  14755. <para>bìngren: “sick person, patient”</para>
  14756. </footnote><foreignphrase
  14757. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yào chī, zhēn
  14758. nánshòu.</foreignphrase></foreignphrase></para>
  14759. </entry>
  14760. </row>
  14761. <row>
  14762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14763. >咱们都是坐医生的,看见病人没药吃,真难受。</foreignphrase></entry>
  14764. </row>
  14765. <row>
  14766. <entry>We're both in medicine; seeing sick people without
  14767. medicine to take was really upsetting.</entry>
  14768. </row>
  14769. </tbody>
  14770. </tgroup>
  14771. </informaltable></para>
  14772. <para>To make it clear you are talking about sadness and not a physical pain,
  14773. you can use the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli hěn
  14774. nánshòu</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14775. >xīn</foreignphrase>, No. 13 on this reference list, being the
  14776. equivalent of either the heart or mind in such instances).<informaltable
  14777. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14778. <tgroup cols="1" align="center">
  14779. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14780. <tbody>
  14781. <row>
  14782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngdàole
  14783. zhèiyàngrde huà, tā xīnli hěn nánshòu.
  14784. </foreignphrase></entry>
  14785. </row>
  14786. <row>
  14787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14788. >听到了这样儿的话,她心里很难受。</foreignphrase></entry>
  14789. </row>
  14790. <row>
  14791. <entry>He was very sad after hearing that kind of
  14792. talk.</entry>
  14793. </row>
  14794. </tbody>
  14795. </tgroup>
  14796. </informaltable></para>
  14797. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chībuxiàqù</foreignphrase>:
  14798. '“unable to eat (it all) up” Here you see an example of -<foreignphrase
  14799. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàqù</foreignphrase> used for its meaning as
  14800. a directional ending. While in English we might say “eat it UP,” the
  14801. Chinese, more analytically, say “eat it down.” Using the verb <foreignphrase
  14802. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē</foreignphrase>, “to drink,” you can also
  14803. say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēxiaqu</foreignphrase>, “to
  14804. drink down.” The meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14805. >chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14806. >hēxiaqu</foreignphrase> might be better conveyed as “to take in” or “to
  14807. get down” food or drink; you use these verbs when you want to stress getting
  14808. food or drink down into the stomach, rather than just the action of
  14809. eating.</para>
  14810. <para>As a resultative verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14811. >chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14812. >hēxiaqu</foreignphrase> may take -<foreignphrase
  14813. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- or -<foreignphrase
  14814. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>- as a middle syllable for
  14815. the additional meaning of “can” or “cannot.” In <foreignphrase
  14816. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīdexiàqù/chībuxiàqù</foreignphrase> and
  14817. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14818. >hēdexiàqù/hēbuxiàqù</foreignphrase>, the syllables -<foreignphrase
  14819. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> and -<foreignphrase
  14820. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> are still somewhat
  14821. stressed (you can still hear their falling tones), whereas they are
  14822. unstressed and often neutral tone in the words <foreignphrase
  14823. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase
  14824. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēxiaqu</foreignphrase>.</para>
  14825. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14826. <tgroup cols="2" align="center">
  14827. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14828. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14829. <tbody>
  14830. <row>
  14831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14832. >chīdexiàqù</foreignphrase></entry>
  14833. <entry>able to eat it down</entry>
  14834. </row>
  14835. <row>
  14836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14837. >吃的下去</foreignphrase></entry>
  14838. <entry/>
  14839. </row>
  14840. <row>
  14841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14842. >chībuxiàqù</foreignphrase></entry>
  14843. <entry>unable to eat it down</entry>
  14844. </row>
  14845. <row>
  14846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14847. >吃不下去</foreignphrase></entry>
  14848. <entry/>
  14849. </row>
  14850. <row>
  14851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  14852. chīxiaqu</foreignphrase></entry>
  14853. <entry>didn't eat it down</entry>
  14854. </row>
  14855. <row>
  14856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14857. >没吃下去</foreignphrase></entry>
  14858. <entry/>
  14859. </row>
  14860. <row>
  14861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu
  14862. le</foreignphrase></entry>
  14863. <entry>ate it down</entry>
  14864. </row>
  14865. <row>
  14866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14867. >吃下去了</foreignphrase></entry>
  14868. <entry> </entry>
  14869. </row>
  14870. </tbody>
  14871. </tgroup>
  14872. </informaltable>
  14873. <para>
  14874. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14875. <tgroup cols="1" align="center">
  14876. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14877. <tbody>
  14878. <row>
  14879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīde
  14880. tài bǎo le, chībuxiàqù le.</foreignphrase></entry>
  14881. </row>
  14882. <row>
  14883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14884. >我吃的太保了,吃不下去了。</foreignphrase></entry>
  14885. </row>
  14886. <row>
  14887. <entry>I'm too full, I can't eat any more.</entry>
  14888. </row>
  14889. <row>
  14890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yào
  14891. chīxiaqu jiù huì hǎo le.</foreignphrase></entry>
  14892. </row>
  14893. <row>
  14894. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14895. >这个药吃下去就好了。</foreignphrase></entry>
  14896. </row>
  14897. <row>
  14898. <entry>You'll feel better after you take this
  14899. medicine.</entry>
  14900. </row>
  14901. <row>
  14902. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  14903. yào zhēn kǔ, wǒ hēbuxiàqù.</foreignphrase></entry>
  14904. </row>
  14905. <row>
  14906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14907. >这个药真苦,我和不下去。</foreignphrase></entry>
  14908. </row>
  14909. <row>
  14910. <entry>This medicine is really bitter. I can't get it
  14911. down.</entry>
  14912. </row>
  14913. <row>
  14914. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  14915. guānxi, kuài diǎnr hēxiaqu jiu kéyi
  14916. le.</foreignphrase></entry>
  14917. </row>
  14918. <row>
  14919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14920. >没有关系,快点儿喝下就可以了。</foreignphrase></entry>
  14921. </row>
  14922. <row>
  14923. <entry>Sure you can. Just drink it down real fast.</entry>
  14924. </row>
  14925. </tbody>
  14926. </tgroup>
  14927. </informaltable>
  14928. </para>
  14929. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: This is a
  14930. very common verb with several especially useful meanings. First of all it
  14931. means “to do, to make” in a broad, vague sense:<informaltable frame="none"
  14932. rowsep="1" colsep="1">
  14933. <tgroup cols="1" align="center">
  14934. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14935. <tbody>
  14936. <row>
  14937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
  14938. kāishǐ nòng fàn, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  14939. </row>
  14940. <row>
  14941. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14942. >咱们开始弄饭,好不好?</foreignphrase></entry>
  14943. </row>
  14944. <row>
  14945. <entry>Let's start to make dinner, okay?</entry>
  14946. </row>
  14947. <row>
  14948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  14949. zhīdào zěnme nòngle hǎoduō
  14950. qián.</foreignphrase></entry>
  14951. </row>
  14952. <row>
  14953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14954. >他不知道怎么弄了好多钱。</foreignphrase></entry>
  14955. </row>
  14956. <row>
  14957. <entry>Somehow he made himself a lot of money.</entry>
  14958. </row>
  14959. <row>
  14960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
  14961. bú bì guǎn zhèijiàn shì, nòngde bù hǎo dōu shi nǐde
  14962. cuò.</foreignphrase></entry>
  14963. </row>
  14964. <row>
  14965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14966. >我想你不必官这件事,弄得不好都是你的错。</foreignphrase></entry>
  14967. </row>
  14968. <row>
  14969. <entry>
  14970. <para>I don't think you should try to take charge of
  14971. this. If you handled it badly it would be all your
  14972. fault.</para>
  14973. </entry>
  14974. </row>
  14975. <row>
  14976. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing yuè
  14977. nòng yuè dà, zhēn bù zhǐdǎo zěnme bàn cái
  14978. hǎo.</foreignphrase></entry>
  14979. </row>
  14980. <row>
  14981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14982. >事情越弄越大,真不知道怎么办才好。</foreignphrase></entry>
  14983. </row>
  14984. <row>
  14985. <entry>This matter is getting blown up bigger and bigger. I
  14986. really don't know what to do.</entry>
  14987. </row>
  14988. <row>
  14989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhème
  14990. shuō nòngde wǒ zhēn bù hǎo
  14991. yìsi.</foreignphrase></entry>
  14992. </row>
  14993. <row>
  14994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  14995. >他怎么说弄得我真不好意思。</foreignphrase></entry>
  14996. </row>
  14997. <row>
  14998. <entry>His saying that really embarrassed me.</entry>
  14999. </row>
  15000. </tbody>
  15001. </tgroup>
  15002. </informaltable></para>
  15003. <para/>
  15004. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> can mean
  15005. '“to play with, to fool with, to monkey with”:<informaltable frame="none"
  15006. rowsep="1" colsep="1">
  15007. <tgroup cols="2" align="center">
  15008. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15009. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15010. <tbody>
  15011. <row>
  15012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
  15013. wǒde biǎo.</foreignphrase></entry>
  15014. <entry morerows="1" valign="middle">Don't fool with my
  15015. watch.</entry>
  15016. </row>
  15017. <row>
  15018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15019. >别弄我的表。</foreignphrase></entry>
  15020. </row>
  15021. </tbody>
  15022. </tgroup>
  15023. </informaltable></para>
  15024. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> can be
  15025. followed by another verb which shows the result of some action, e.g.,
  15026. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngzāng</foreignphrase>, '“to
  15027. make (something) dirty”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15028. >nòngpò</foreignphrase>, “to break something” (lit., “to make something
  15029. break”); <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngsǐ</foreignphrase>,
  15030. “to kill” (lie. “to make something die”). Examples:<informaltable
  15031. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15032. <tgroup cols="1" align="center">
  15033. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15034. <tbody>
  15035. <row>
  15036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi shéi bǎ
  15037. wǒde yǔsǎn nònghuài le?</foreignphrase></entry>
  15038. </row>
  15039. <row>
  15040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15041. >是谁把我的雨伞弄坏了?</foreignphrase></entry>
  15042. </row>
  15043. <row>
  15044. <entry>Who was it who broke my umbrella? (literally, “made
  15045. it so that it broke”)</entry>
  15046. </row>
  15047. <row>
  15048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù bǎ
  15049. zǎofàn nònghǎo.</foreignphrase></entry>
  15050. </row>
  15051. <row>
  15052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15053. >我去把早饭弄好。</foreignphrase></entry>
  15054. </row>
  15055. <row>
  15056. <entry>I'll go get breakfast ready.</entry>
  15057. </row>
  15058. <row>
  15059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  15060. wèntí hěn yǎojǐn, děi
  15061. nòngqīngchu.</foreignphrase></entry>
  15062. </row>
  15063. <row>
  15064. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15065. >这个问题很要进,得弄清楚。</foreignphrase></entry>
  15066. </row>
  15067. <row>
  15068. <entry>This question is very important, we must get it
  15069. clear.</entry>
  15070. </row>
  15071. <row>
  15072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
  15073. nòngzāngle nǐde yīfu.</foreignphrase></entry>
  15074. </row>
  15075. <row>
  15076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15077. >别弄脏了你的衣服。</foreignphrase></entry>
  15078. </row>
  15079. <row>
  15080. <entry>Don't get your clothes dirty.</entry>
  15081. </row>
  15082. <row>
  15083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nòngcuò
  15084. le ba, tā qùnián cái cóng dàlù
  15085. chūlai.</foreignphrase></entry>
  15086. </row>
  15087. <row>
  15088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15089. >你弄错了吧,他去年才从大陆出来。</foreignphrase></entry>
  15090. </row>
  15091. <row>
  15092. <entry>You're mistaken, I think. He didn't leave the
  15093. mainland until last year.</entry>
  15094. </row>
  15095. <row>
  15096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  15097. wèntí, nǐ zuótiān gěi wǒ jiǎngguò le, jīntiān wǒ yòu
  15098. nòngbudǒng le, nǐ kě bu kéyi zài gěi wǒ jiǎng
  15099. yícì?</foreignphrase></entry>
  15100. </row>
  15101. <row>
  15102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15103. >这个问题,你昨天给我将过了,今天我又弄不懂了,你可不可以在给我将一次?</foreignphrase></entry>
  15104. </row>
  15105. <row>
  15106. <entry>Yesterday you explained this question to me, but
  15107. today I can't understand it again. Could you explain it
  15108. to me once again?</entry>
  15109. </row>
  15110. </tbody>
  15111. </tgroup>
  15112. </informaltable></para>
  15113. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai</foreignphrase>: “to get
  15114. and bring (here)” Compare the use of the directional ending -<foreignphrase
  15115. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> in <foreignphrase
  15116. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai</foreignphrase> to its use in
  15117. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ni dǎo bēi chá
  15118. lai</foreignphrase>, which you learned in Unit 1.<informaltable
  15119. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15120. <tgroup cols="2" align="center">
  15121. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15122. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15123. <tbody>
  15124. <row>
  15125. <entry>
  15126. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóng
  15127. nǎr nònglaide?</foreignphrase></para>
  15128. </entry>
  15129. <entry morerows="1" valign="middle">Where did you get this
  15130. from?</entry>
  15131. </row>
  15132. <row>
  15133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15134. >你从哪儿弄来的。</foreignphrase></entry>
  15135. </row>
  15136. </tbody>
  15137. </tgroup>
  15138. </informaltable></para>
  15139. </section>
  15140. <section>
  15141. <title>Notes on №3</title>
  15142. <para>
  15143. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  15144. <tgroup cols="3">
  15145. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  15146. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  15147. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  15148. <tbody>
  15149. <row>
  15150. <entry>3.</entry>
  15151. <entry>A:</entry>
  15152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhǎo
  15153. Xiǎo Lán liáo tiānr.</foreignphrase></entry>
  15154. </row>
  15155. <row>
  15156. <entry/>
  15157. <entry/>
  15158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15159. >我去找小兰聊天儿。</foreignphrase></entry>
  15160. </row>
  15161. <row>
  15162. <entry/>
  15163. <entry/>
  15164. <entry>I'm going to go look for <foreignphrase
  15165. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán</foreignphrase>
  15166. to have a chat.</entry>
  15167. </row>
  15168. <row>
  15169. <entry/>
  15170. <entry>B:</entry>
  15171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù
  15172. le, tā yìtiān dào wǎn yònggōng, méi shíjiān péi ni
  15173. liáo tiānr.</foreignphrase></entry>
  15174. </row>
  15175. <row>
  15176. <entry/>
  15177. <entry/>
  15178. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15179. >你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天儿。</foreignphrase></entry>
  15180. </row>
  15181. <row>
  15182. <entry/>
  15183. <entry/>
  15184. <entry>Don't go, she works hard all day long and doesn't
  15185. have the time to chat with you.</entry>
  15186. </row>
  15187. </tbody>
  15188. </tgroup>
  15189. </informaltable>
  15190. </para>
  15191. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo tiān(r)</foreignphrase>:
  15192. “to chat” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liáo</foreignphrase>
  15193. means “to chat,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15194. >tiān(r)</foreignphrase> acts as its object. <foreignphrase
  15195. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān(r)</foreignphrase> may also be
  15196. omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15197. <tgroup cols="1" align="center">
  15198. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15199. <tbody>
  15200. <row>
  15201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  15202. liáole yíge zhōngtóu. </foreignphrase></entry>
  15203. </row>
  15204. <row>
  15205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15206. >我们聊了一个钟头。</foreignphrase></entry>
  15207. </row>
  15208. <row>
  15209. <entry>We chatted for an hour.</entry>
  15210. </row>
  15211. <row>
  15212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  15213. shíhou yǒu gōngfu, wǒmen zhǎo ge dìfang liáoliao ,
  15214. tiānr.</foreignphrase></entry>
  15215. </row>
  15216. <row>
  15217. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15218. >你什么时候有工夫,我们找个地方聊聊天儿。</foreignphrase></entry>
  15219. </row>
  15220. <row>
  15221. <entry>When you have time, we'll go find a place and chat a
  15222. while.</entry>
  15223. </row>
  15224. </tbody>
  15225. </tgroup>
  15226. </informaltable></para>
  15227. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù le</foreignphrase>:
  15228. '“don't go” The English translation here can't really be adequate without
  15229. getting cumbersome. The one syllable le tells you that not going is a change
  15230. from what was earlier expected. To show the meaning of the marker le for new
  15231. situation, the translation might be '“Change your plans and don ' t
  15232. go.”</para>
  15233. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān dào wǎn</foreignphrase>:
  15234. '“all day long” The syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15235. >yī</foreignphrase> ('“one”) is sometimes used to mean '“the whole, the
  15236. entire.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìtiān dào
  15237. wǎn</foreignphrase> can be literally translated as '“the whole day until
  15238. late,” but is also often used to mean '“all the time, always.” You can use
  15239. the whole phrase as you would a time-when word (e.g., <foreignphrase
  15240. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase>), or you can split it
  15241. up with a verb, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān máng
  15242. dào wǎn</foreignphrase> '“busy the whole day until late,” or '“busy all
  15243. day long.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15244. <tgroup cols="1" align="center">
  15245. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15246. <tbody>
  15247. <row>
  15248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  15249. dào wǎn dōu zài máng.</foreignphrase></entry>
  15250. </row>
  15251. <row>
  15252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15253. >他一天到晚都在忙。</foreignphrase></entry>
  15254. </row>
  15255. <row>
  15256. <entry> He's busy all day long.</entry>
  15257. </row>
  15258. <row>
  15259. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  15260. dào wǎn shuō tāde qián bú gòu
  15261. yòng.</foreignphrase></entry>
  15262. </row>
  15263. <row>
  15264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15265. >她一天到晚所她的钱不够用。</foreignphrase></entry>
  15266. </row>
  15267. <row>
  15268. <entry>She's always saying from morning to night that she
  15269. doesn't have enough money.</entry>
  15270. </row>
  15271. </tbody>
  15272. </tgroup>
  15273. </informaltable></para>
  15274. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yònggōng</foreignphrase>: “to be
  15275. diligent, to be hardworking” in one's studies<informaltable frame="none"
  15276. rowsep="1" colsep="1">
  15277. <tgroup cols="1" align="center">
  15278. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15279. <tbody>
  15280. <row>
  15281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú
  15282. yònggōng jiù bú ràng nǐ niàn dàxué
  15283. le.</foreignphrase></entry>
  15284. </row>
  15285. <row>
  15286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15287. >你不用功就不让你年大学了。</foreignphrase></entry>
  15288. </row>
  15289. <row>
  15290. <entry> If you don't work hard, I won't let you go to
  15291. college.</entry>
  15292. </row>
  15293. <row>
  15294. <entry>
  15295. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  15296. zhèrde xuésheng dōu hěn
  15297. yònggōng.</foreignphrase></para>
  15298. </entry>
  15299. </row>
  15300. <row>
  15301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15302. >我们这儿的学生都很用功。</foreignphrase></entry>
  15303. </row>
  15304. <row>
  15305. <entry>All our students here are very hardworking.</entry>
  15306. </row>
  15307. </tbody>
  15308. </tgroup>
  15309. </informaltable></para>
  15310. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase>: “to
  15311. accompany; to keep somebody company” In the Transportation module, you saw
  15312. the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase>
  15313. meaning “to accompany, to go along with” in the sentence <foreignphrase
  15314. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǐng wo péi tā yìqǐ qù
  15315. lúxíng</foreignphrase>, “She asked me to accompany her on her trip.”Here
  15316. you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase> used
  15317. in another sense, “to keep someone company.”<informaltable frame="none"
  15318. rowsep="1" colsep="1">
  15319. <tgroup cols="1" align="center">
  15320. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15321. <tbody>
  15322. <row>
  15323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān wǒ
  15324. yào péi wǒ mùqin qù kàn
  15325. bìng.</foreignphrase></entry>
  15326. </row>
  15327. <row>
  15328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15329. >明天我要陪我母亲去看病。</foreignphrase></entry>
  15330. </row>
  15331. <row>
  15332. <entry>Tomorrow I'm going along with my mother to see the
  15333. doctor.</entry>
  15334. </row>
  15335. <row>
  15336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi rén péi
  15337. wǒ qù, wǒ jiu bú qù le.</foreignphrase></entry>
  15338. </row>
  15339. <row>
  15340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15341. >没人陪我去,我就不去了。</foreignphrase></entry>
  15342. </row>
  15343. <row>
  15344. <entry>If no one goes along with me, I won't go.</entry>
  15345. </row>
  15346. <row>
  15347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen lái
  15348. péipei nǐ.</foreignphrase></entry>
  15349. </row>
  15350. <row>
  15351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15352. >我们来陪陪你。</foreignphrase></entry>
  15353. </row>
  15354. <row>
  15355. <entry>We'll keep you company.</entry>
  15356. </row>
  15357. <row>
  15358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo rén
  15359. chángcháng xǐhuan yǒu rén péizhe tā shuō
  15360. huà.</foreignphrase></entry>
  15361. </row>
  15362. <row>
  15363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15364. >老人常常喜欢有人陪着他说话。</foreignphrase></entry>
  15365. </row>
  15366. <row>
  15367. <entry>Older people often like to have someone to keep them
  15368. company and talk with them.</entry>
  15369. </row>
  15370. </tbody>
  15371. </tgroup>
  15372. </informaltable></para>
  15373. </section>
  15374. <section>
  15375. <title>Notes on №4</title>
  15376. <para>
  15377. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  15378. <tgroup cols="3">
  15379. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  15380. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  15381. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  15382. <tbody>
  15383. <row>
  15384. <entry>4.</entry>
  15385. <entry>A:</entry>
  15386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng jiā
  15387. Xiǎo Lán cónglái méiyou nánpéngyou
  15388. ma?</foreignphrase></entry>
  15389. </row>
  15390. <row>
  15391. <entry/>
  15392. <entry/>
  15393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15394. >王家小蓝从来没有男朋友吗?</foreignphrase></entry>
  15395. </row>
  15396. <row>
  15397. <entry/>
  15398. <entry/>
  15399. <entry>Hasn't the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15400. >Wáng</foreignphrase> family's <foreignphrase
  15401. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán</foreignphrase>
  15402. ever had a boy friend?</entry>
  15403. </row>
  15404. <row>
  15405. <entry/>
  15406. <entry>B:</entry>
  15407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cái
  15408. shíjiǔsuì, mángzhe niàn shū, hái méiyou xiǎngdào
  15409. zhèixie shìr ne!</foreignphrase></entry>
  15410. </row>
  15411. <row>
  15412. <entry/>
  15413. <entry/>
  15414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15415. >她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢!</foreignphrase></entry>
  15416. </row>
  15417. <row>
  15418. <entry/>
  15419. <entry/>
  15420. <entry>She's only nineteen years old, busy studying, and
  15421. hasn't thought of these things yet!</entry>
  15422. </row>
  15423. </tbody>
  15424. </tgroup>
  15425. </informaltable>
  15426. </para>
  15427. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái</foreignphrase>: '“ever
  15428. (up till now), always (up till now)” <foreignphrase
  15429. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase> means that something
  15430. remains the same or unchanged from the past up to now. It is almost always
  15431. followed by an adverb—<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15432. >jiù</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15433. >dōu</foreignphrase>, or the negatives <foreignphrase
  15434. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or <foreignphrase
  15435. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>. The two most common
  15436. combinations are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  15437. bù</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  15438. méi</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15439. >Bù</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15440. >méi</foreignphrase>, of course, have different uses; roughly speaking,
  15441. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái bù</foreignphrase>
  15442. means “(habitually) never (do X)“ and <foreignphrase
  15443. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase> means '“have
  15444. never (done X in the past).” With <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15445. >cónglái méi</foreignphrase>, the verb of the sentence usually takes the
  15446. aspect marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>
  15447. (experience at any previous time).<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15448. colsep="1">
  15449. <tgroup cols="1" align="center">
  15450. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15451. <tbody>
  15452. <row>
  15453. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cónglái
  15454. bù dào wǒ jiā lái.</foreignphrase></entry>
  15455. </row>
  15456. <row>
  15457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15458. >她从来不到家来。</foreignphrase></entry>
  15459. </row>
  15460. <row>
  15461. <entry>She never comes to my house.</entry>
  15462. </row>
  15463. <row>
  15464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cónglái
  15465. méi dào wǒ jiā láiguo.</foreignphrase></entry>
  15466. </row>
  15467. <row>
  15468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15469. >她从来没到我家来过。</foreignphrase></entry>
  15470. </row>
  15471. <row>
  15472. <entry>She has never been to my house (before).</entry>
  15473. </row>
  15474. <row>
  15475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  15476. méiyou xiǎngdào xiànzài hái yǒu zhèiyangde jiātíng,
  15477. zhèiyangde fùmǔ.</foreignphrase></entry>
  15478. </row>
  15479. <row>
  15480. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15481. >我从来没有想到现在还有这样的家庭。</foreignphrase></entry>
  15482. </row>
  15483. <row>
  15484. <entry>I never imagined that there were still families and
  15485. parents like this these days.</entry>
  15486. </row>
  15487. </tbody>
  15488. </tgroup>
  15489. </informaltable></para>
  15490. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: In the
  15491. Transportation Module, you saw the adverb <foreignphrase
  15492. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> used to mean “then and
  15493. only then” or “not until then.” It was used to talk about something that
  15494. happened later than expected, for example, <foreignphrase
  15495. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi zuótiān cái láide</foreignphrase>, “He
  15496. didn't get here until yesterday.” In sentence 4B, you see <foreignphrase
  15497. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> (still an adverb) used to
  15498. mean “only” a certain amount.</para>
  15499. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> means “only”
  15500. in the sense of “as little as,” “so little.” It stresses that the amount is
  15501. less than expected, less than normal, etc.</para>
  15502. <para>You already know two other adverbs which mean “only”: <foreignphrase
  15503. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase> and <foreignphrase
  15504. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>. <foreignphrase
  15505. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is used with the meaning
  15506. “only” strictly before amounts, while <foreignphrase
  15507. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase> and <foreignphrase
  15508. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> are also used for “only”
  15509. in the sense of “no other way” or “no others”:<informaltable frame="none"
  15510. rowsep="1" colsep="1">
  15511. <tgroup cols="1" align="center">
  15512. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15513. <tbody>
  15514. <row>
  15515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ/jiù
  15516. néng zhème zuò. </foreignphrase></entry>
  15517. </row>
  15518. <row>
  15519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15520. >只/就能这么做。</foreignphrase></entry>
  15521. </row>
  15522. <row>
  15523. <entry>(We) can only do it this way.</entry>
  15524. </row>
  15525. <row>
  15526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen jǐge
  15527. rén, zhǐ/jiù yǒu wǒ huì shuō Fǎguo huà.
  15528. </foreignphrase></entry>
  15529. </row>
  15530. <row>
  15531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15532. >我们几个人,只/就有我会说法国化。</foreignphrase></entry>
  15533. </row>
  15534. <row>
  15535. <entry> I am the only one of us who can speak
  15536. French.</entry>
  15537. </row>
  15538. </tbody>
  15539. </tgroup>
  15540. </informaltable></para>
  15541. <para>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> may not be
  15542. used in such sentences.)</para>
  15543. <para>That is, it could have been, should have been, or might later become
  15544. more.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15545. <tgroup cols="1" align="center">
  15546. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15547. <tbody>
  15548. <row>
  15549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cái
  15550. xuéle sānnián, jiù shuōde nàme
  15551. hǎo.</foreignphrase></entry>
  15552. </row>
  15553. <row>
  15554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15555. >他才学了三年,就说的那么好。</foreignphrase></entry>
  15556. </row>
  15557. <row>
  15558. <entry>He's only studied three years and speaks so well. (AS
  15559. LITTLE AS THREE YEARS)</entry>
  15560. </row>
  15561. <row>
  15562. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yígòng
  15563. cái kànle sānpiān wénzhāng.</foreignphrase></entry>
  15564. </row>
  15565. <row>
  15566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15567. >他一共才看了三篇文章</foreignphrase></entry>
  15568. </row>
  15569. <row>
  15570. <entry>He only read three articles altogether. (SO
  15571. FEW)</entry>
  15572. </row>
  15573. </tbody>
  15574. </tgroup>
  15575. </informaltable></para>
  15576. <para>h adverbs normally come only before a verb, <foreignphrase
  15577. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> may stand directly before
  15578. an amount:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15579. <tgroup cols="1" align="center">
  15580. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15581. <tbody>
  15582. <row>
  15583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái wùge
  15584. rén?</foreignphrase></entry>
  15585. </row>
  15586. <row>
  15587. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15588. >才五个人?</foreignphrase></entry>
  15589. </row>
  15590. <row>
  15591. <entry>Only five people? (SO FEW?)</entry>
  15592. </row>
  15593. <row>
  15594. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  15595. fángzi yìnián cái sānbǎi
  15596. kuài.</foreignphrase></entry>
  15597. </row>
  15598. <row>
  15599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15600. >他的房子一年才三百快。</foreignphrase></entry>
  15601. </row>
  15602. <row>
  15603. <entry>His house costs only three hundred dollars a year.
  15604. (SO LITTLE!)</entry>
  15605. </row>
  15606. <row>
  15607. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái
  15608. zènme yidiǎnr?</foreignphrase></entry>
  15609. </row>
  15610. <row>
  15611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15612. >才怎么一点儿?</foreignphrase></entry>
  15613. </row>
  15614. <row>
  15615. <entry>Is that all? (SO LITTLE?)</entry>
  15616. </row>
  15617. </tbody>
  15618. </tgroup>
  15619. </informaltable></para>
  15620. <para>Sentence 4B illustrates that when speaking about a person's age,
  15621. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> should be
  15622. used for “only” rather than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15623. >jiù</foreignphrase>. It is also much better to use <foreignphrase
  15624. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> for “only” when speaking
  15625. about the time of day, the date, etc.:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15626. colsep="1">
  15627. <tgroup cols="1" align="center">
  15628. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15629. <tbody>
  15630. <row>
  15631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái yìdiǎn
  15632. zhōng, hái láidejí.</foreignphrase></entry>
  15633. </row>
  15634. <row>
  15635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15636. >才一点钟,还来得及。</foreignphrase></entry>
  15637. </row>
  15638. <row>
  15639. <entry>It's only one o'clock, we can still make it.</entry>
  15640. </row>
  15641. <row>
  15642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jintiān cái
  15643. shísānhào, hái zǎo ne!</foreignphrase></entry>
  15644. </row>
  15645. <row>
  15646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15647. >今天才十三号,好早呢!</foreignphrase></entry>
  15648. </row>
  15649. <row>
  15650. <entry>Today is only the thirteenth (of the month). It's
  15651. still early!</entry>
  15652. </row>
  15653. </tbody>
  15654. </tgroup>
  15655. </informaltable></para>
  15656. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is not used
  15657. in sentences meaning the speaker imposes a restriction on an amount. This
  15658. includes suggestions, instructions, commands, wishes, or sentences
  15659. expressing intention. In these sentences, use <foreignphrase
  15660. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> or <foreignphrase
  15661. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase>, e.g.: <foreignphrase
  15662. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiù gěi ta yidiǎnr ba</foreignphrase>,
  15663. “Just give him a little”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhǐ
  15664. yào chi yìwǎn fàn</foreignphrase>, “l only want to eat one bowl of
  15665. rice.”</para>
  15666. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mángzhe niàn
  15667. shū</foreignphrase>: “to be busy studying” <foreignphrase
  15668. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máng</foreignphrase> here is not the state
  15669. verb “to be busy,” but an action verb, “to busily engage in (something).”
  15670. Here are other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15671. <tgroup cols="1" align="center">
  15672. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15673. <tbody>
  15674. <row>
  15675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài máng
  15676. shénme ne? </foreignphrase></entry>
  15677. </row>
  15678. <row>
  15679. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15680. >你在忙什么呢?</foreignphrase></entry>
  15681. </row>
  15682. <row>
  15683. <entry>What are you busy with?</entry>
  15684. </row>
  15685. <row>
  15686. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mángle
  15687. yìtiān le.</foreignphrase></entry>
  15688. </row>
  15689. <row>
  15690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15691. >我忙了一天了。</foreignphrase></entry>
  15692. </row>
  15693. <row>
  15694. <entry> I have been busily working all day.</entry>
  15695. </row>
  15696. <row>
  15697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  15698. dào wǎn máng zhèige máng
  15699. nèige.</foreignphrase></entry>
  15700. </row>
  15701. <row>
  15702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15703. >他一天到晚忙这个忙那个。</foreignphrase></entry>
  15704. </row>
  15705. <row>
  15706. <entry>He is busy with all sorts of things all day
  15707. long.</entry>
  15708. </row>
  15709. </tbody>
  15710. </tgroup>
  15711. </informaltable></para>
  15712. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>: In
  15713. sentence 4B, you see the marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15714. >zhe</foreignphrase> used in a sentence with word order like that of one
  15715. in the Directions module: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe
  15716. qù kéyi ma?</foreignphrase> “Can you get there by walking?”
  15717. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhe</foreignphrase> is the
  15718. marker of DURATION. It may be attached to an action or process verb. The
  15719. combination action verb plus -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15720. >zhe</foreignphrase> refers to the duration of the action, that is, the
  15721. action has started and is continuing, e.g., <foreignphrase
  15722. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎozhe ne</foreignphrase>, “He is
  15723. running.” The combination process verb plus -<foreignphrase
  15724. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> refers to the duration of
  15725. the new state entered into through the process (remember that “process” here
  15726. means a change from one state to another), for example, <foreignphrase
  15727. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngzhe ne</foreignphrase>, “He is ill,”
  15728. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mén kāizhe ne</foreignphrase>,
  15729. “The door is open.”</para>
  15730. <para>Often you see the combination verb plus -<foreignphrase
  15731. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> followed by another verb,
  15732. as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mángzhe niàn
  15733. shū</foreignphrase>. In this case, the verb plus -<foreignphrase
  15734. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> describes the means or
  15735. manner of the following verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15736. colsep="1">
  15737. <tgroup cols="1" align="center">
  15738. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15739. <tbody>
  15740. <row>
  15741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  15742. zǒuzhe qù.</foreignphrase></entry>
  15743. </row>
  15744. <row>
  15745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15746. >我们走着去。</foreignphrase></entry>
  15747. </row>
  15748. <row>
  15749. <entry>Let's go on foot.</entry>
  15750. </row>
  15751. <row>
  15752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎozhe
  15753. xiā lóu qu le.</foreignphrase></entry>
  15754. </row>
  15755. <row>
  15756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15757. >他跑着下楼去了。</foreignphrase></entry>
  15758. </row>
  15759. <row>
  15760. <entry>He went running downstairs.</entry>
  15761. </row>
  15762. <row>
  15763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāizhe
  15764. chē lái le.</foreignphrase></entry>
  15765. </row>
  15766. <row>
  15767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15768. >他开着车来了。</foreignphrase></entry>
  15769. </row>
  15770. <row>
  15771. <entry>He came driving a car.</entry>
  15772. </row>
  15773. <row>
  15774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā názhe
  15775. dōngxi shàng chē le.</foreignphrase></entry>
  15776. </row>
  15777. <row>
  15778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15779. >他拿着东西上车了。</foreignphrase></entry>
  15780. </row>
  15781. <row>
  15782. <entry>Carrying the things, he boarded the bus.</entry>
  15783. </row>
  15784. <row>
  15785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèi
  15786. jǐtiān mángzhe kāi huì.</foreignphrase></entry>
  15787. </row>
  15788. <row>
  15789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15790. >他这几天忙着开会。</foreignphrase></entry>
  15791. </row>
  15792. <row>
  15793. <entry>The last few days he has been busy with
  15794. meetings.</entry>
  15795. </row>
  15796. <row>
  15797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jízhe
  15798. zǒu, bǎ yàoshi wàng zai jiāli
  15799. le.</foreignphrase></entry>
  15800. </row>
  15801. <row>
  15802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15803. >他急着走,把钥匙万在家里了。</foreignphrase></entry>
  15804. </row>
  15805. <row>
  15806. <entry>He was in a hurry to leave, and left the keys at
  15807. home.</entry>
  15808. </row>
  15809. <row>
  15810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  15811. zǒuzhe liáo tiān.</foreignphrase></entry>
  15812. </row>
  15813. <row>
  15814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15815. >我们走着聊天。</foreignphrase></entry>
  15816. </row>
  15817. <row>
  15818. <entry>We talked while walking.</entry>
  15819. </row>
  15820. </tbody>
  15821. </tgroup>
  15822. </informaltable></para>
  15823. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>: “to
  15824. think of” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  15825. here is not the prepositional verb “to” but the ending for compound verbs of
  15826. result which you have so far seen in <foreignphrase
  15827. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>, “to successfully
  15828. borrow” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15829. >shuōdao</foreignphrase>, “to talk about.” The verb ending
  15830. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> means “to
  15831. successfully reach/obtain/find.” In the compound verb <foreignphrase
  15832. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>, the verb
  15833. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>
  15834. expresses the action of thinking about it,and -<foreignphrase
  15835. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> says that your thought
  15836. “reached to” the idea—came into your head.</para>
  15837. <para>Another verb like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15838. >xiǎng</foreignphrase> in referring to mental activity is <foreignphrase
  15839. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>, “to consider,” which
  15840. you learned in Unit 1, and just as with <foreignphrase
  15841. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, you can use
  15842. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> with
  15843. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>. Here
  15844. are examples of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15845. >xiǎngdào</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15846. >kǎolǜdào</foreignphrase>. Notice the different translations possible
  15847. for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi xiǎngdào</foreignphrase>
  15848. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15849. >xiǎngbudào</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15850. colsep="1">
  15851. <tgroup cols="1" align="center">
  15852. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15853. <tbody>
  15854. <row>
  15855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái
  15856. xiǎngdào lìngwài yidiǎn.</foreignphrase></entry>
  15857. </row>
  15858. <row>
  15859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15860. >我还想到另外一点。</foreignphrase></entry>
  15861. </row>
  15862. <row>
  15863. <entry>I've thought of another point.</entry>
  15864. </row>
  15865. <row>
  15866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  15867. dàgài jiù nǐ yíge rén lái, shéi xiǎngdào nǐmen dōu
  15868. lái le!</foreignphrase></entry>
  15869. </row>
  15870. <row>
  15871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15872. >我想大概就你一个人来,谁想到你们都来了。</foreignphrase></entry>
  15873. </row>
  15874. <row>
  15875. <entry>I thought you would probably be the only one coining.
  15876. Who would have thought all of you would come!</entry>
  15877. </row>
  15878. <row>
  15879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  15880. xiǎngdào huì yǒu zhèizhǒng
  15881. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  15882. </row>
  15883. <row>
  15884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15885. >我没想到会有这种情况。</foreignphrase></entry>
  15886. </row>
  15887. <row>
  15888. <entry>I didn't expect this kind of situation. (Lit., “I
  15889. didn't think there would be this kind of
  15890. situation.“)</entry>
  15891. </row>
  15892. <row>
  15893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎngbudào
  15894. tāmen huì zhème kuài jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  15895. </row>
  15896. <row>
  15897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15898. >想不到他们会这么快结婚。</foreignphrase></entry>
  15899. </row>
  15900. <row>
  15901. <entry>I was surprised they got married so soon.</entry>
  15902. </row>
  15903. <row>
  15904. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni méi
  15905. kǎolǜdào zhèi yidiǎn ba?</foreignphrase></entry>
  15906. </row>
  15907. <row>
  15908. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15909. >你没考虑到这一点吧。</foreignphrase></entry>
  15910. </row>
  15911. <row>
  15912. <entry>You didn't consider that point, did you?</entry>
  15913. </row>
  15914. <row>
  15915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  15916. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  15917. kǎolǜdedào nàme duō
  15918. shìqing!</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  15919. </row>
  15920. <row>
  15921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15922. >怎么考虑地到那么多事情!</foreignphrase></entry>
  15923. </row>
  15924. <row>
  15925. <entry>How could I take so many things into
  15926. consideration!</entry>
  15927. </row>
  15928. </tbody>
  15929. </tgroup>
  15930. </informaltable></para>
  15931. </section>
  15932. <section>
  15933. <title>Notes on №5</title>
  15934. <para>
  15935. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  15936. <tgroup cols="3">
  15937. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  15938. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  15939. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  15940. <tbody>
  15941. <row>
  15942. <entry>5.</entry>
  15943. <entry>A:</entry>
  15944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xiǎo
  15945. nǚér liǎngsānsuìde shihou cháng kū, xiànzài zhǎngdà
  15946. le, bú zài kū le.</foreignphrase></entry>
  15947. </row>
  15948. <row>
  15949. <entry/>
  15950. <entry/>
  15951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15952. >我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。</foreignphrase></entry>
  15953. </row>
  15954. <row>
  15955. <entry/>
  15956. <entry/>
  15957. <entry>My youngest daughter cried a lot when she was two or
  15958. three years old, but now she has grown up and doesn't
  15959. cry anymore.</entry>
  15960. </row>
  15961. </tbody>
  15962. </tgroup>
  15963. </informaltable>
  15964. </para>
  15965. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo nǚér</foreignphrase>: Not
  15966. “little daughter,” as you might have thought, but “youngest daughter.”
  15967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo</foreignphrase> and
  15968. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà</foreignphrase> are used,
  15969. respectively, for the “youngest and “oldest” of brothers and sisters. The
  15970. ones in between, if there are any, are numbered. For example, a mother would
  15971. refer to her four sons, starting with the eldest, as her <foreignphrase
  15972. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà érzi</foreignphrase>, <foreignphrase
  15973. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">èr érzi</foreignphrase>, <foreignphrase
  15974. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sān érzi</foreignphrase>, and <foreignphrase
  15975. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo érzi</foreignphrase>.</para>
  15976. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎngdà</foreignphrase>: “to
  15977. grow up” This is a compound verb of result made of <foreignphrase
  15978. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase> “to grow” and
  15979. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà</foreignphrase> “to be
  15980. big.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15981. <tgroup cols="1" align="center">
  15982. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15983. <tbody>
  15984. <row>
  15985. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  15986. zhǎngdàle xiǎng zuǒ shénme? </foreignphrase></entry>
  15987. </row>
  15988. <row>
  15989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  15990. >你长大了想做什么?</foreignphrase></entry>
  15991. </row>
  15992. <row>
  15993. <entry>What do you want to do when you grow up?</entry>
  15994. </row>
  15995. <row>
  15996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānge yuè
  15997. bú jiàn, zhèige hǎizi zhǎngdàle bù
  15998. shǎo.</foreignphrase></entry>
  15999. </row>
  16000. <row>
  16001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16002. >三个月不见,这个孩子长大了不少。</foreignphrase></entry>
  16003. </row>
  16004. <row>
  16005. <entry>It's been just three months since I last saw this
  16006. youngster and he has grown quite a bit.</entry>
  16007. </row>
  16008. </tbody>
  16009. </tgroup>
  16010. </informaltable></para>
  16011. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>:
  16012. “doesn't cry anymore” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16013. >Zài</foreignphrase> is the adverb which you learned meaning “again.”
  16014. Here it means “anymore,” referring to the continuing of a
  16015. situation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16016. <tgroup cols="1" align="center">
  16017. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16018. <tbody>
  16019. <row>
  16020. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tài lèi
  16021. le, méiyou bànfǎ zài xiě le.</foreignphrase></entry>
  16022. </row>
  16023. <row>
  16024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16025. >我太累了,没有办法在写了。</foreignphrase></entry>
  16026. </row>
  16027. <row>
  16028. <entry>I'm too tired. I can't write any more.</entry>
  16029. </row>
  16030. <row>
  16031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù néng
  16032. zài chǐ le, zài chī jiù bù shūfu
  16033. le.</foreignphrase></entry>
  16034. </row>
  16035. <row>
  16036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16037. >我不能再吃了,在吃就不舒服了。</foreignphrase></entry>
  16038. </row>
  16039. <row>
  16040. <entry>I can't eat any more. If I eat more I won't feel
  16041. well.</entry>
  16042. </row>
  16043. <row>
  16044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào zài
  16045. xiǎng zhèixiē shìqing le.</foreignphrase></entry>
  16046. </row>
  16047. <row>
  16048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16049. >不要再想这些事情了。</foreignphrase></entry>
  16050. </row>
  16051. <row>
  16052. <entry>Stop thinking about these things.</entry>
  16053. </row>
  16054. <row>
  16055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào zài
  16056. shuō le, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  16057. </row>
  16058. <row>
  16059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16060. >不要再说了,好不好?</foreignphrase></entry>
  16061. </row>
  16062. <row>
  16063. <entry>Don't talk about it anymore, okay?</entry>
  16064. </row>
  16065. <row>
  16066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu wǒ bú
  16067. zài nàme màn le.</foreignphrase></entry>
  16068. </row>
  16069. <row>
  16070. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16071. >以后我不再那么慢了。</foreignphrase></entry>
  16072. </row>
  16073. <row>
  16074. <entry>In the future, I won't be so slow anymore.</entry>
  16075. </row>
  16076. </tbody>
  16077. </tgroup>
  16078. </informaltable></para>
  16079. </section>
  16080. <section>
  16081. <title>Notes on №6</title>
  16082. <para>
  16083. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  16084. <tgroup cols="3">
  16085. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  16086. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  16087. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  16088. <tbody>
  16089. <row>
  16090. <entry>6.</entry>
  16091. <entry>A:</entry>
  16092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò fùmǔde
  16093. bù yīnggāi zhòng nán qīng
  16094. nǚ.</foreignphrase></entry>
  16095. </row>
  16096. <row>
  16097. <entry/>
  16098. <entry/>
  16099. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16100. >做父母的不应该种男轻女。</foreignphrase></entry>
  16101. </row>
  16102. <row>
  16103. <entry/>
  16104. <entry/>
  16105. <entry>Those who are parents shouldn't regard males as
  16106. superior to females.</entry>
  16107. </row>
  16108. <row>
  16109. <entry/>
  16110. <entry>B:</entry>
  16111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì. Zuò
  16112. háizide yě yīnggāi xiàoshun
  16113. fùmǔ.</foreignphrase></entry>
  16114. </row>
  16115. <row>
  16116. <entry/>
  16117. <entry/>
  16118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16119. >对。做孩子的也应该孝顺父母。</foreignphrase></entry>
  16120. </row>
  16121. <row>
  16122. <entry/>
  16123. <entry/>
  16124. <entry>Right. And those who are children should show filial
  16125. obedience to their parents.</entry>
  16126. </row>
  16127. </tbody>
  16128. </tgroup>
  16129. </informaltable>
  16130. </para>
  16131. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to be, to
  16132. act as” As you are well aware, there are times when you can't use
  16133. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> to
  16134. translate English “to be.” One of these is when “to be” means that a person
  16135. takes on a certain role, position, or occupation. An example is “to be
  16136. president” as in “I want to be president” or “He was president for eight
  16137. years.” In such cases you use the same verb “to do”, <foreignphrase
  16138. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>:<informaltable
  16139. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16140. <tgroup cols="1" align="center">
  16141. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16142. <tbody>
  16143. <row>
  16144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎode
  16145. shíhou chángcháng xiǎng jiānglái yào zuò yíge
  16146. yǐsheng, kěshi xiànzài zhīdao zuò yǐsheng tài nán
  16147. le.</foreignphrase></entry>
  16148. </row>
  16149. <row>
  16150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16151. >我校的时候常常想将来要做一个医生,可是现在知道做医生太难了。</foreignphrase></entry>
  16152. </row>
  16153. <row>
  16154. <entry>When I was young I often thought I wanted to be a
  16155. doctor when I grew up, but now I know that it's too hard
  16156. to be a doctor.</entry>
  16157. </row>
  16158. <row>
  16159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cóngqián
  16160. zuòguo jīngji bùzhǎng. </foreignphrase></entry>
  16161. </row>
  16162. <row>
  16163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16164. >他从前做过经济部长。</foreignphrase></entry>
  16165. </row>
  16166. <row>
  16167. <entry>He was once the Minister of Finance. (You could also
  16168. say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  16169. cóngqián shi jǐngji
  16170. Bùzhǎng.</foreignphrase>)</entry>
  16171. </row>
  16172. <row>
  16173. <entry>
  16174. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  16175. wǒ dìyīcì zuò zhǔrén qǐng kè, xīnli hěn
  16176. jǐnzhāng.</foreignphrase><footnote>
  16177. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16178. >zhǔrén</foreignphrase>, “host, master” </para>
  16179. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16180. >jǐnzhāng</foreignphrase>, “to be nervous, to be
  16181. tense”</para>
  16182. </footnote></para>
  16183. </entry>
  16184. </row>
  16185. <row>
  16186. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16187. >这是我第一次做主人请客,心理很紧张。</foreignphrase></entry>
  16188. </row>
  16189. <row>
  16190. <entry>This is the first time I am to be host and have
  16191. guests over. I'm nervous.</entry>
  16192. </row>
  16193. </tbody>
  16194. </tgroup>
  16195. </informaltable></para>
  16196. <para>Phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  16197. fùmǔde</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  16198. háizide</foreignphrase> in the reference list sentence are used to talk
  16199. about categories of people as defined by a certain role, position,
  16200. occupation, etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16201. <tgroup cols="1" align="center">
  16202. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16203. <tbody>
  16204. <row>
  16205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  16206. shìqing, zuò fùmǔde yīnggāi xiān xiǎngdào.
  16207. </foreignphrase></entry>
  16208. </row>
  16209. <row>
  16210. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16211. >这种事情,做父母的应该想想到。</foreignphrase></entry>
  16212. </row>
  16213. <row>
  16214. <entry>Those in the position of parents should foresee
  16215. things like this.</entry>
  16216. </row>
  16217. <row>
  16218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao
  16219. xuéshengde Zhōngwén xuéde nàme hǎo, wǒmen zuò
  16220. lǎoshīde zhēn gāoxìng. </foreignphrase></entry>
  16221. </row>
  16222. <row>
  16223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16224. >看到学生的中文学的那么好,我们做老师的真高兴。</foreignphrase></entry>
  16225. </row>
  16226. <row>
  16227. <entry>When we see that our students have learned their
  16228. Chinese so well, it makes us teachers very
  16229. happy.</entry>
  16230. </row>
  16231. </tbody>
  16232. </tgroup>
  16233. </informaltable></para>
  16234. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
  16235. nǚ</foreignphrase>: “to treat men as important and women as
  16236. unimportant,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16237. >Zhòng</foreignphrase> is the verb “to be heavy,” with the additional
  16238. meaning, in literary style, of “to stress, to put importance on.”
  16239. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīng</foreignphrase> is the
  16240. verb “to be light (in weight),” with an extended meaning in literary Chinese
  16241. of “to regard lightly, to attach little importance to.”</para>
  16242. <para>In the traditional Chinese family, a son had a starring role. One reason
  16243. was that sons assured the family's continuity, something which every man
  16244. felt was his duty to his ancestors. In addition, the son usually became the
  16245. family representative after the father's death or retirement. A daughter, on
  16246. the other hand, was expected to leave the family and become part of her
  16247. husband's household, so her importance was considerably less than that of a
  16248. son. <footnote>
  16249. <para>This is from an old saying called the <foreignphrase
  16250. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sān Cóng</foreignphrase>, “the Three
  16251. Follows,” i.e., the three paths to be followed. The saying is
  16252. usually quoted in its original classical style: <foreignphrase
  16253. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài jiā cóng fù, chū jià cóng fū, fū
  16254. sǐ cóng zǐ</foreignphrase>, “When at home obey your father, when
  16255. married, obey your husband., when your husband dies obey your
  16256. son.”</para>
  16257. </footnote>A woman was always subject to a man's authority: a daughter had
  16258. to obey her father, a wife had to obey her husband, and a widow had to obey
  16259. her son. Of course, individual women, by their strength, intelligence, and
  16260. personality, were able to exert great influence on the family, but this was
  16261. often accomplished indirectly.</para>
  16262. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàoshun</foreignphrase>: This
  16263. can be used either as a verb with an object, “to be filial toward
  16264. (someone),” as in the Reference List sentence above, or as an adjectival
  16265. verb meaning “to be filial”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  16266. colsep="1">
  16267. <tgroup cols="1" align="center">
  16268. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16269. <tbody>
  16270. <row>
  16271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  16272. háizi hěn xiàoshun.</foreignphrase></entry>
  16273. </row>
  16274. <row>
  16275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16276. >这个孩子很孝顺。</foreignphrase></entry>
  16277. </row>
  16278. <row>
  16279. <entry>This child is very filial.</entry>
  16280. </row>
  16281. </tbody>
  16282. </tgroup>
  16283. </informaltable></para>
  16284. <para> In traditional society, filial obedience was regarded as the primary
  16285. virtue in life and the source of all other virtues. It consisted of respect
  16286. for one's parents and ancestors, obedience in all cases to one's parents'
  16287. will, consideration and care for their daily welfare,continuation of the
  16288. family line, and avoidance of any actions which would shame the good name
  16289. and reputation of the family. But more than formal adherence to rules of
  16290. good conduct, filial obedience was also an attitude of warmth, founded in
  16291. the deep love of son and daughter for their parents. And although its origin
  16292. and center is the relationship of child to parents, this important concept
  16293. extended outside the family to govern all other relationships in the life of
  16294. a Chinese. It was said that if a son was not filial to his parents, he would
  16295. probably not fulfill the duties of a good husband, a faithful friend, or a
  16296. loyal citizen.</para>
  16297. </section>
  16298. <section>
  16299. <title>Notes on №7</title>
  16300. <para>
  16301. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  16302. <tgroup cols="3">
  16303. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  16304. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  16305. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  16306. <tbody>
  16307. <row>
  16308. <entry>7.</entry>
  16309. <entry>A:</entry>
  16310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dìdi
  16311. báitiān zài jiā ma?</foreignphrase></entry>
  16312. </row>
  16313. <row>
  16314. <entry/>
  16315. <entry/>
  16316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16317. >你弟弟白天在家吗?</foreignphrase></entry>
  16318. </row>
  16319. <row>
  16320. <entry/>
  16321. <entry/>
  16322. <entry>Is your younger brother at home during the
  16323. day?</entry>
  16324. </row>
  16325. <row>
  16326. <entry/>
  16327. <entry>B:</entry>
  16328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú zài, nǐ
  16329. děng dào wǎnshang zài dǎ diànhuà lai
  16330. ba.</foreignphrase></entry>
  16331. </row>
  16332. <row>
  16333. <entry/>
  16334. <entry/>
  16335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16336. >不在,你等到晚上再打电话来吧。</foreignphrase></entry>
  16337. </row>
  16338. <row>
  16339. <entry/>
  16340. <entry/>
  16341. <entry>No, wait until the evening and then call him.</entry>
  16342. </row>
  16343. </tbody>
  16344. </tgroup>
  16345. </informaltable>
  16346. </para>
  16347. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase>:
  16348. “daytime; during daylight,” literally “white-day” In the sense of
  16349. “daylight,” the opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16350. >báitiān</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16351. >hēiyè</foreignphrase>, “dark of night,” literally, “black-night.” In
  16352. the sense of “daytime, working hours,” the opposite of <foreignphrase
  16353. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase> is <foreignphrase
  16354. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnshang</foreignphrase>, “evening,
  16355. night.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16356. <tgroup cols="1" align="center">
  16357. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16358. <tbody>
  16359. <row>
  16360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā báitiān
  16361. zuò shì, wǎnshang niàn shū.</foreignphrase></entry>
  16362. </row>
  16363. <row>
  16364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16365. >他白天做事,晚上念书。</foreignphrase></entry>
  16366. </row>
  16367. <row>
  16368. <entry>She works during the day and studies at
  16369. night.</entry>
  16370. </row>
  16371. </tbody>
  16372. </tgroup>
  16373. </informaltable></para>
  16374. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>: “wait
  16375. until” Here you see the prepositional verb <foreignphrase
  16376. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> “to, up to” used after
  16377. another verb. (Contrast this with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16378. >xiǎngdào</foreignphrase> “to think of” where -<foreignphrase
  16379. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is used as a verb ending
  16380. showing result and is written as part of the verb.) You now know two
  16381. meanings for the prepositional verb <foreignphrase
  16382. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, one having to do with
  16383. location and the other with time: </para>
  16384. <orderedlist>
  16385. <listitem>
  16386. <para>location: “to, up to”</para>
  16387. </listitem>
  16388. <listitem>
  16389. <para>time: “until”</para>
  16390. </listitem>
  16391. </orderedlist>
  16392. <para>What is the difference between putting your <foreignphrase
  16393. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase after the verb or
  16394. before it?</para>
  16395. <para>
  16396. <variablelist>
  16397. <varlistentry>
  16398. <term><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  16399. phrase after verb</term>
  16400. <listitem>
  16401. <para>If the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16402. >dào</foreignphrase> phrase tells where or at what time
  16403. you end up as a result of the action, then it comes after
  16404. the verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16405. <tgroup cols="1" align="center">
  16406. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16407. <tbody>
  16408. <row>
  16409. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16410. >Wǒ zǒu dào shūfáng wàibian, tīngjian tāmen zài
  16411. lǐbian shuō huà. </foreignphrase></entry>
  16412. </row>
  16413. <row>
  16414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16415. >我走到书房外边,听见他们在里边说话。</foreignphrase></entry>
  16416. </row>
  16417. <row>
  16418. <entry> I walked up to the door of the study and
  16419. heard them inside talking.</entry>
  16420. </row>
  16421. <row>
  16422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16423. >Wǒ yǐjīng kàn dao dìyìbǎilíngyīyè
  16424. le.</foreignphrase></entry>
  16425. </row>
  16426. <row>
  16427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16428. >我已经看到第一百零一页 了。</foreignphrase></entry>
  16429. </row>
  16430. <row>
  16431. <entry> I've already read up to page 101. </entry>
  16432. </row>
  16433. <row>
  16434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16435. >Wǒ zuótiān wǎnshang kàn shū kàn dao sāndiǎnduō
  16436. zhōng.</foreignphrase></entry>
  16437. </row>
  16438. <row>
  16439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16440. >我昨天晚上看书看到三点多种。</foreignphrase></entry>
  16441. </row>
  16442. <row>
  16443. <entry>Last night I read until past three o'clock
  16444. (in the morning).</entry>
  16445. </row>
  16446. </tbody>
  16447. </tgroup>
  16448. </informaltable></para>
  16449. <para> In sentences which show that something changes location,
  16450. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16451. >lái</foreignphrase> “to this place“ or <foreignphrase
  16452. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> “to that
  16453. place“ will usually come at the end of the whole
  16454. clause:</para>
  16455. <para>MAIN VERB <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16456. >dào</foreignphrase> TIME OR PLACE <foreignphrase
  16457. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> OR
  16458. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16459. >qù</foreignphrase>
  16460. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16461. <tgroup cols="1" align="center">
  16462. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16463. <tbody>
  16464. <row>
  16465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16466. >Tā zǒu dào wǒ qiánmian qu le.
  16467. </foreignphrase></entry>
  16468. </row>
  16469. <row>
  16470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16471. >他走到我前面去了。</foreignphrase></entry>
  16472. </row>
  16473. <row>
  16474. <entry>He walked in front of me.</entry>
  16475. </row>
  16476. <row>
  16477. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16478. >Qīng bǎ nèijǐběn shū ná dào zhèli
  16479. lai.</foreignphrase></entry>
  16480. </row>
  16481. <row>
  16482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16483. >请把那几本书拿到这里来。</foreignphrase></entry>
  16484. </row>
  16485. <row>
  16486. <entry>Please bring those books here.</entry>
  16487. </row>
  16488. </tbody>
  16489. </tgroup>
  16490. </informaltable></para>
  16491. </listitem>
  16492. </varlistentry>
  16493. <varlistentry>
  16494. <term><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  16495. phrase before the verb</term>
  16496. <listitem>
  16497. <orderedlist numeration="loweralpha">
  16498. <listitem>
  16499. <para>Put the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16500. >dào</foreignphrase> phrase before <foreignphrase
  16501. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> or
  16502. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16503. >qù</foreignphrase> when they are the main verb of
  16504. the sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  16505. colsep="1">
  16506. <tgroup cols="1" align="center">
  16507. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16508. <tbody>
  16509. <row>
  16510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16511. >Tā dào Chóngqìng qù le.</foreignphrase></entry>
  16512. </row>
  16513. <row>
  16514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16515. >他到重庆去了。</foreignphrase></entry>
  16516. </row>
  16517. <row>
  16518. <entry>He has gone to Chongqing.</entry>
  16519. </row>
  16520. <row>
  16521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16522. >Tā yào dào wǒ zhèr lái. </foreignphrase></entry>
  16523. </row>
  16524. <row>
  16525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16526. >他要到我这儿来。</foreignphrase></entry>
  16527. </row>
  16528. <row>
  16529. <entry>He is coming to my place.</entry>
  16530. </row>
  16531. </tbody>
  16532. </tgroup>
  16533. </informaltable>
  16534. </para>
  16535. </listitem>
  16536. <listitem>
  16537. <para>If another verb phrase follows the <foreignphrase
  16538. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  16539. phrase, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16540. >qù</foreignphrase> may sometimes be omitted
  16541. making the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16542. >dào</foreignphrase> phrase appear to modify the
  16543. second verb phrase:<informaltable frame="none"
  16544. rowsep="1" colsep="1">
  16545. <tgroup cols="1" align="center">
  16546. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16547. <tbody>
  16548. <row>
  16549. <entry>A: <foreignphrase
  16550. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dào nǎr chī
  16551. fàn?</foreignphrase></entry>
  16552. </row>
  16553. <row>
  16554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16555. >我们到哪儿吃饭?</foreignphrase></entry>
  16556. </row>
  16557. <row>
  16558. <entry>Where shall we go to eat?</entry>
  16559. </row>
  16560. <row>
  16561. <entry>B: <foreignphrase
  16562. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào fàntīng chī
  16563. fàn.</foreignphrase></entry>
  16564. </row>
  16565. <row>
  16566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16567. >到饭厅吃饭。</foreignphrase></entry>
  16568. </row>
  16569. <row>
  16570. <entry>We'll go to the dining room to eat.</entry>
  16571. </row>
  16572. </tbody>
  16573. </tgroup>
  16574. </informaltable></para>
  16575. <para>Literally, these mean “To where shall we eat?” and
  16576. “We'll to the dining room to eat.”</para>
  16577. </listitem>
  16578. <listitem>
  16579. <para>A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16580. >dào</foreignphrase> phrase may come before the
  16581. verb if the phrase shows that a point is reached
  16582. prior to the action or condition:<informaltable
  16583. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16584. <tgroup cols="1" align="center">
  16585. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16586. <tbody>
  16587. <row>
  16588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16589. >Dào xiàwu zài tán.</foreignphrase></entry>
  16590. </row>
  16591. <row>
  16592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16593. >到下午在谈。</foreignphrase></entry>
  16594. </row>
  16595. <row>
  16596. <entry>Let's wait until the afternoon and then
  16597. talk. (Contrast tan <foreignphrase
  16598. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
  16599. xiàwu</foreignphrase>, “talk until the
  16600. afternoon.”)</entry>
  16601. </row>
  16602. </tbody>
  16603. </tgroup>
  16604. </informaltable></para>
  16605. </listitem>
  16606. </orderedlist>
  16607. </listitem>
  16608. </varlistentry>
  16609. </variablelist>
  16610. </para>
  16611. </section>
  16612. <section>
  16613. <title>Notes on №8</title>
  16614. <para>
  16615. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  16616. <tgroup cols="3">
  16617. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  16618. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  16619. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  16620. <tbody>
  16621. <row>
  16622. <entry>8.</entry>
  16623. <entry>A:</entry>
  16624. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  16625. rén cónglái bù jiǎng nánnǚ píngděng
  16626. ma?</foreignphrase></entry>
  16627. </row>
  16628. <row>
  16629. <entry/>
  16630. <entry/>
  16631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16632. >中国人从来不将男女平等吗?</foreignphrase></entry>
  16633. </row>
  16634. <row>
  16635. <entry/>
  16636. <entry/>
  16637. <entry>Didn't the Chinese ever stress equality between men
  16638. and women?</entry>
  16639. </row>
  16640. <row>
  16641. <entry/>
  16642. <entry>B:</entry>
  16643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao
  16644. nánnǚ píngděng, nà shi zuìjìn jǐshíniánde xīn
  16645. guānniàn.</foreignphrase></entry>
  16646. </row>
  16647. <row>
  16648. <entry/>
  16649. <entry/>
  16650. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16651. >说到男女平等,那是最近几十年的新观念。</foreignphrase></entry>
  16652. </row>
  16653. <row>
  16654. <entry/>
  16655. <entry/>
  16656. <entry>As for equality of the sexes, that's a new concept of
  16657. the last few decades.</entry>
  16658. </row>
  16659. </tbody>
  16660. </tgroup>
  16661. </informaltable>
  16662. </para>
  16663. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái bù</foreignphrase>:
  16664. “never, never does...” Earlier in this unit (No. 4), you saw the phrase
  16665. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
  16666. “have never, had never...” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16667. >Cónglái</foreignphrase> itself means “at any time in the past up until
  16668. now.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16669. <tgroup cols="1" align="center">
  16670. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16671. <tbody>
  16672. <row>
  16673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  16674. bù xiǎng zǎoshang niàn shū. </foreignphrase></entry>
  16675. </row>
  16676. <row>
  16677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16678. >我从来不想早上念书。</foreignphrase></entry>
  16679. </row>
  16680. <row>
  16681. <entry>I never feel like studying in the morning.</entry>
  16682. </row>
  16683. </tbody>
  16684. </tgroup>
  16685. </informaltable></para>
  16686. <para>Whether you choose <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  16687. bù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  16688. méi</foreignphrase> depends on what kind of verb you are using and how
  16689. it is normally negated. To summarize what you learned back in the Biographic
  16690. Information module, STATE verbs (which include adjectival verbs and
  16691. auxiliary verbs) are always negated with <foreignphrase
  16692. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>. PROCESS verbs are always
  16693. negated with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
  16694. when referring to an actual state of affairs. ACTION verbs can be negated
  16695. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  16696. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> depending
  16697. on the meaning. While there are grammar rules for choosing <foreignphrase
  16698. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or <foreignphrase
  16699. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> to negate your verb,
  16700. there are also semantic reasons for choosing one or the other: Are you
  16701. generalizing about something habitual or speaking of a specific
  16702. instance?</para>
  16703. <para>
  16704. <variablelist>
  16705. <varlistentry>
  16706. <term>STATE VERBS (Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16707. >bù</foreignphrase>. )</term>
  16708. <listitem>
  16709. <para>
  16710. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16711. <tgroup cols="1" align="center">
  16712. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16713. <tbody>
  16714. <row>
  16715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16716. >Wǒde qián cónglái dōu bú
  16717. gòu.</foreignphrase></entry>
  16718. </row>
  16719. <row>
  16720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16721. >我的钱从来都不够。</foreignphrase></entry>
  16722. </row>
  16723. <row>
  16724. <entry>I have never had enough money.</entry>
  16725. </row>
  16726. <row>
  16727. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16728. >Tā cónglái bù xiǎng zuò zhèiyangde
  16729. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  16730. </row>
  16731. <row>
  16732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16733. >他从来不想做这样的工作。</foreignphrase></entry>
  16734. </row>
  16735. <row>
  16736. <entry>He never wants / has never wanted to do
  16737. this kind of work.</entry>
  16738. </row>
  16739. <row>
  16740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16741. >Wǒ cónglái bù xǐhuan qù Niù
  16742. Yuē.</foreignphrase></entry>
  16743. </row>
  16744. <row>
  16745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16746. >我从来不喜欢去纽约。</foreignphrase></entry>
  16747. </row>
  16748. <row>
  16749. <entry>I never like / have never liked going to
  16750. New York.</entry>
  16751. </row>
  16752. </tbody>
  16753. </tgroup>
  16754. </informaltable>
  16755. </para>
  16756. </listitem>
  16757. </varlistentry>
  16758. <varlistentry>
  16759. <term>PROCESS VERBS (Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16760. >méi</foreignphrase>.)</term>
  16761. <listitem>
  16762. <para>
  16763. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16764. <tgroup cols="1" align="center">
  16765. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16766. <tbody>
  16767. <row>
  16768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16769. >Tā cónglái méi jiēguo
  16770. hūn.</foreignphrase></entry>
  16771. </row>
  16772. <row>
  16773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16774. >他从来没结过婚。</foreignphrase></entry>
  16775. </row>
  16776. <row>
  16777. <entry>She has never gotten married.</entry>
  16778. </row>
  16779. <row>
  16780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16781. >Tā cónglái méi bìngguo.</foreignphrase></entry>
  16782. </row>
  16783. <row>
  16784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16785. >他从来没病过。</foreignphrase></entry>
  16786. </row>
  16787. <row>
  16788. <entry>He has never gotten sick.</entry>
  16789. </row>
  16790. <row>
  16791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16792. >Zhèige diànshì cónglái méi
  16793. huàiguo.</foreignphrase></entry>
  16794. </row>
  16795. <row>
  16796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16797. >这个电视从来没坏过。</foreignphrase></entry>
  16798. </row>
  16799. <row>
  16800. <entry>This television has never broken.</entry>
  16801. </row>
  16802. </tbody>
  16803. </tgroup>
  16804. </informaltable>
  16805. </para>
  16806. </listitem>
  16807. </varlistentry>
  16808. <varlistentry>
  16809. <term>ACTION VERBS (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16810. >Bù</foreignphrase> and <foreignphrase
  16811. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> make a
  16812. difference in meaning.)</term>
  16813. <listitem>
  16814. <para>
  16815. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16816. <tgroup cols="2" align="center">
  16817. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16818. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="5*"/>
  16819. <tbody>
  16820. <row>
  16821. <entry morerows="2" valign="middle">1.</entry>
  16822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16823. >Wǒ cónglái méi kànguo zhèiyangrde
  16824. shū.</foreignphrase></entry>
  16825. </row>
  16826. <row>
  16827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16828. >我从来没看过这样儿的书。</foreignphrase></entry>
  16829. </row>
  16830. <row>
  16831. <entry>I have never read a book like this. (PAST
  16832. EXPERIENCE)</entry>
  16833. </row>
  16834. <row>
  16835. <entry morerows="2" valign="middle">2.</entry>
  16836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16837. >Wǒ cónglái bú kàn zhèiyangrde
  16838. shū.</foreignphrase></entry>
  16839. </row>
  16840. <row>
  16841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16842. >我从来不看这样儿的书。</foreignphrase></entry>
  16843. </row>
  16844. <row>
  16845. <entry>I never read (present) this kind of book OR
  16846. I never used to read this kind of book.
  16847. (HABITUAL)</entry>
  16848. </row>
  16849. </tbody>
  16850. </tgroup>
  16851. </informaltable>
  16852. </para>
  16853. </listitem>
  16854. </varlistentry>
  16855. </variablelist>
  16856. </para>
  16857. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase> vs.
  16858. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóngqián</foreignphrase>:
  16859. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián</foreignphrase>, “the
  16860. past,” is a noun, a time word. It may, for example, be the object of the
  16861. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16862. >zài</foreignphrase>, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16863. >Zài cóngqián yǒu rén zènme zuò</foreignphrase>, “in the past, some
  16864. people did it that way.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16865. >Cónglái</foreignphrase> may also be used as a moveable adverb, in which
  16866. case it can be translated “in the past, before, formerly”: <foreignphrase
  16867. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián</foreignphrase> (OR
  16868. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  16869. wǒ</foreignphrase>)<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méiyou
  16870. chē, xiànzài yǒu le</foreignphrase>, “Before I didn't have a car, but
  16871. now I do.”</para>
  16872. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase>, “always
  16873. (in the past), from the beginning,” is not a noun; it cannot, for example,
  16874. be the object of the prepositional verb <foreignphrase
  16875. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>. It is used adverbially,
  16876. always between the subject and the verb. Both <foreignphrase
  16877. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóngqián méi</foreignphrase> and
  16878. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
  16879. may sometimes be translated as “never,” but <foreignphrase
  16880. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase> makes a stronger
  16881. statement.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16882. <tgroup cols="1" align="center">
  16883. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16884. <tbody>
  16885. <row>
  16886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián
  16887. méi chīguo Zhōngguó cài. </foreignphrase></entry>
  16888. </row>
  16889. <row>
  16890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16891. >我从来没吃过中国菜。</foreignphrase></entry>
  16892. </row>
  16893. <row>
  16894. <entry>I haven't eaten Chinese food before, (There wasn't
  16895. one time when I ate Chinese food.)</entry>
  16896. </row>
  16897. <row>
  16898. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  16899. méi chīguo Zhōngguó cài.</foreignphrase></entry>
  16900. </row>
  16901. <row>
  16902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16903. >我从来没吃过中国菜。</foreignphrase></entry>
  16904. </row>
  16905. <row>
  16906. <entry>I have never eaten Chinese food (from the very
  16907. beginning).</entry>
  16908. </row>
  16909. </tbody>
  16910. </tgroup>
  16911. </informaltable></para>
  16912. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>: “to be
  16913. particular about, to stress, to pay attention to” [Also <foreignphrase
  16914. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎngjiu</foreignphrase>.]<informaltable
  16915. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16916. <tgroup cols="1" align="center">
  16917. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16918. <tbody>
  16919. <row>
  16920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén
  16921. hěn jiǎng chī, hěn jiǎng
  16922. chuān.</foreignphrase></entry>
  16923. </row>
  16924. <row>
  16925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16926. >这个人很将吃,很讲穿。</foreignphrase></entry>
  16927. </row>
  16928. <row>
  16929. <entry>This person is fastidious about what he eats and what
  16930. he wears.</entry>
  16931. </row>
  16932. <row>
  16933. <entry>
  16934. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  16935. jiā tài jiǎng guīju<footnote>
  16936. <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16937. >guīju</foreignphrase>: “manners” (see Unit
  16938. U)</para>
  16939. </footnote>. Wǒmen Xiǎo Lán yīnggāi
  16940. xiǎoxīn.</foreignphrase></para>
  16941. </entry>
  16942. </row>
  16943. <row>
  16944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16945. >他们家太讲规矩。我们小兰应该小心。</foreignphrase></entry>
  16946. </row>
  16947. <row>
  16948. <entry>Their family is overly particular about manners. Our
  16949. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán
  16950. </foreignphrase>should be careful.</entry>
  16951. </row>
  16952. </tbody>
  16953. </tgroup>
  16954. </informaltable></para>
  16955. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōdao</foreignphrase>: “to
  16956. speak of; as for” In this unit, you have seen <foreignphrase
  16957. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used as a resultative
  16958. ending “to successfully reach/obtain/find,” as in <foreignphrase
  16959. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>, “to think of.” You
  16960. also saw it as a prepositional verb in <foreignphrase
  16961. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>, “wait until.” Here
  16962. you see another example of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16963. >dào</foreignphrase> as a resultative ending. When -<foreignphrase
  16964. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is used with verbs of
  16965. speech, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16966. >shuō</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16967. >tán</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16968. >jiǎng</foreignphrase>, they are translated as “to speak of”or “to talk
  16969. about.” (In this meaning, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16970. >dào</foreignphrase> is not interchangeable with -<foreignphrase
  16971. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zháo</foreignphrase>.)<informaltable
  16972. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16973. <tgroup cols="1" align="center">
  16974. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16975. <tbody>
  16976. <row>
  16977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  16978. gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ jiù lái
  16979. le.</foreignphrase></entry>
  16980. </row>
  16981. <row>
  16982. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  16983. >我们刚才还说到你,你就来了。</foreignphrase></entry>
  16984. </row>
  16985. <row>
  16986. <entry>We were talking about you just now, and here you
  16987. are!</entry>
  16988. </row>
  16989. <row>
  16990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐntiǎn nǐ
  16991. gēn ta jiǎngdao wǒ méiyou?</foreignphrase></entry>
  16992. </row>
  16993. <row>
  16994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"><foreignphrase
  16995. xml:lang="cmn-Hani">今天你跟他讲
  16996. 到我没有。</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  16997. </row>
  16998. <row>
  16999. <entry>Did you talk about me with him today?</entry>
  17000. </row>
  17001. <row>
  17002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  17003. chángcháng xiǎngdào wǒde
  17004. háizi.</foreignphrase></entry>
  17005. </row>
  17006. <row>
  17007. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17008. >我常常想到我的孩子。</foreignphrase></entry>
  17009. </row>
  17010. <row>
  17011. <entry>I often think of my child.</entry>
  17012. </row>
  17013. </tbody>
  17014. </tgroup>
  17015. </informaltable></para>
  17016. <para> </para>
  17017. <para>Notice that in sentence 8B, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17018. >shuōdao</foreignphrase> is used at the beginning of the sentence to
  17019. introduce a topic, as we use “when it comes to” or “speaking of” in English.
  17020. Here are some other examples.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  17021. colsep="1">
  17022. <tgroup cols="1" align="center">
  17023. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17024. <tbody>
  17025. <row>
  17026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao
  17027. jiéhūnde shì, wǒ hái děi xiǎngyixiǎng.
  17028. </foreignphrase></entry>
  17029. </row>
  17030. <row>
  17031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17032. >说到结婚的事,我还得想一想。</foreignphrase></entry>
  17033. </row>
  17034. <row>
  17035. <entry>When it comes to the marriage, I have to think it
  17036. over some more.</entry>
  17037. </row>
  17038. <row>
  17039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tándao
  17040. Zhōngguo wénhuà, tā bǐ wǒ zhīdaode duō.
  17041. </foreignphrase></entry>
  17042. </row>
  17043. <row>
  17044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17045. >谈到中国文化,他比我知道的夺。</foreignphrase></entry>
  17046. </row>
  17047. <row>
  17048. <entry>When it comes to Chinese culture, he knows a lot more
  17049. than I do.</entry>
  17050. </row>
  17051. <row>
  17052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao Lǐ
  17053. Xiānsheng, wǒ jiu xiǎngqilai le, hǎo jiǔ méi qù kàn
  17054. ta le.</foreignphrase></entry>
  17055. </row>
  17056. <row>
  17057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17058. >说到李先生,我就想起来了,还就没去看他了。</foreignphrase></entry>
  17059. </row>
  17060. <row>
  17061. <entry>Speaking of Mr. <foreignphrase
  17062. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase>, it
  17063. occurs to me that we haven't been to see him in quite a
  17064. while.</entry>
  17065. </row>
  17066. </tbody>
  17067. </tgroup>
  17068. </informaltable></para>
  17069. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>:
  17070. “recently, lately; recent last” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17071. >zuìjìn</foreignphrase> may be used as a time word, coming either before
  17072. or after the subject, but always before the verb. <informaltable
  17073. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17074. <tgroup cols="1" align="center">
  17075. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17076. <tbody>
  17077. <row>
  17078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn,
  17079. wǒmen gōngsí yòu pàile yíge rén qù
  17080. Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
  17081. </row>
  17082. <row>
  17083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17084. >最近我们公司有派了一个人去香港。</foreignphrase></entry>
  17085. </row>
  17086. <row>
  17087. <entry>Recently, our company sent another person to Hong
  17088. Kong.</entry>
  17089. </row>
  17090. <row>
  17091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuìjìn
  17092. tài máng, méi shíjiān gēn ta
  17093. shuō.</foreignphrase></entry>
  17094. </row>
  17095. <row>
  17096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17097. >我最近太忙,没时间跟他说。</foreignphrase></entry>
  17098. </row>
  17099. <row>
  17100. <entry>I've been very busy lately, and haven't had time to
  17101. tell him.</entry>
  17102. </row>
  17103. </tbody>
  17104. </tgroup>
  17105. </informaltable></para>
  17106. <para>In sentence 8B (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nà shi zuìjìn
  17107. jǐshíniánde xīn guānniàn</foreignphrase>), <foreignphrase
  17108. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> is used as an
  17109. adjective modifying a Number-Counter-Noun. Other examples:<informaltable
  17110. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17111. <tgroup cols="1" align="center">
  17112. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17113. <tbody>
  17114. <row>
  17115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn yíge
  17116. yuè, tā dōu méiyou lái xìn.</foreignphrase></entry>
  17117. </row>
  17118. <row>
  17119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17120. >最近一个月,她都没有来信。</foreignphrase></entry>
  17121. </row>
  17122. <row>
  17123. <entry>She hasn't written for the last month.</entry>
  17124. </row>
  17125. <row>
  17126. <entry>
  17127. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  17128. zuìjǐn jǐtiān cái láide. </foreignphrase></para>
  17129. </entry>
  17130. </row>
  17131. <row>
  17132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17133. >她是最近几天才来的。</foreignphrase></entry>
  17134. </row>
  17135. <row>
  17136. <entry>She just arrived within the last few days.</entry>
  17137. </row>
  17138. </tbody>
  17139. </tgroup>
  17140. </informaltable></para>
  17141. <para>Besides referring to the near past, <foreignphrase
  17142. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> can also refer to the
  17143. near future— “soon“:</para>
  17144. <para>
  17145. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17146. <tgroup cols="1" align="center">
  17147. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17148. <tbody>
  17149. <row>
  17150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuìjìn
  17151. yào chū guó. </foreignphrase></entry>
  17152. </row>
  17153. <row>
  17154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17155. >她最近要出过。</foreignphrase></entry>
  17156. </row>
  17157. <row>
  17158. <entry>He will be going abroad soon.</entry>
  17159. </row>
  17160. </tbody>
  17161. </tgroup>
  17162. </informaltable>
  17163. </para>
  17164. <para>To make it clear you are talking about the future rather than the past,
  17165. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> in
  17166. combination with auxiliary verbs like <foreignphrase
  17167. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>, <foreignphrase
  17168. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, <foreignphrase
  17169. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsuan</foreignphrase>, <foreignphrase
  17170. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, <foreignphrase
  17171. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐhuà</foreignphrase>, etc.</para>
  17172. </section>
  17173. <section>
  17174. <title>Notes on №9</title>
  17175. <para>
  17176. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  17177. <tgroup cols="3">
  17178. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  17179. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  17180. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  17181. <tbody>
  17182. <row>
  17183. <entry>9.</entry>
  17184. <entry>A:</entry>
  17185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dà jiātíng
  17186. yǒu shénme hǎo?</foreignphrase></entry>
  17187. </row>
  17188. <row>
  17189. <entry/>
  17190. <entry/>
  17191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17192. >大家庭有什么好?</foreignphrase></entry>
  17193. </row>
  17194. <row>
  17195. <entry/>
  17196. <entry/>
  17197. <entry>What's good about large families?</entry>
  17198. </row>
  17199. <row>
  17200. <entry/>
  17201. <entry>B:</entry>
  17202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme bù
  17203. hǎo? Rén duō, zhuàn qiánde rén yě duō
  17204. ma!</foreignphrase></entry>
  17205. </row>
  17206. <row>
  17207. <entry/>
  17208. <entry/>
  17209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17210. >怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?</foreignphrase></entry>
  17211. </row>
  17212. <row>
  17213. <entry/>
  17214. <entry/>
  17215. <entry>What could be bad about them? After all, if there are
  17216. more people, there are also more people earning
  17217. money!</entry>
  17218. </row>
  17219. <row>
  17220. <entry/>
  17221. <entry>A:</entry>
  17222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi
  17223. suǒyǒude rén dōu xiàng nín zhèiyang xiǎng, Zhōngguo
  17224. xiànzài bù zhīdào yǒu duōshao yì rén
  17225. le!</foreignphrase></entry>
  17226. </row>
  17227. <row>
  17228. <entry/>
  17229. <entry/>
  17230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17231. >要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。</foreignphrase></entry>
  17232. </row>
  17233. <row>
  17234. <entry/>
  17235. <entry/>
  17236. <entry>If everyone thought the way you do, who knows how
  17237. many hundreds of millions of people there would be in
  17238. China now!</entry>
  17239. </row>
  17240. </tbody>
  17241. </tgroup>
  17242. </informaltable>
  17243. </para>
  17244. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase>:
  17245. “large family; extended family” The phrases <foreignphrase
  17246. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase> and <foreignphrase
  17247. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo jiātíng</foreignphrase>, literally
  17248. “large family” and “small family,” are often used in a specific sense. In
  17249. traditional Chinese society, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
  17250. jiātíng</foreignphrase> referred not merely to the number of people in
  17251. the family, but to the number of generations living together. Although
  17252. opinions on this vary greatly, you need at least three generations living
  17253. together to be considered a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
  17254. jiātíng</foreignphrase>—an “extended family”—and each generation must be
  17255. several people “deep.” Ideally, such a family contained a father and mother,
  17256. all their sons and their wives, their sons' sons and their wives, and all
  17257. their children, extending to about the fourth generation. A classic example
  17258. of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase>,
  17259. like the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎ</foreignphrase>
  17260. family in the novel Dream of the Red Chamber, might include over 130 people
  17261. all living in households within one complex of houses and courtyards.</para>
  17262. <para>Do not misuse <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17263. >jiātíng</foreignphrase>, which refers to the family as an entity, for
  17264. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā rén</foreignphrase> or
  17265. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiālide rén</foreignphrase>,
  17266. which refer to the people in the family. This mistake is easy to make
  17267. because both ideas can be expressed in English by the word
  17268. “family”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17269. <tgroup cols="1" align="center">
  17270. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17271. <tbody>
  17272. <row>
  17273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dào Niǔ
  17274. Yuē qù kàn wǒ jiā rén</foreignphrase> (OR
  17275. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ jiālide
  17276. rén</foreignphrase>).</entry>
  17277. </row>
  17278. <row>
  17279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17280. >我到纽约去看我家人。</foreignphrase>(OR <foreignphrase
  17281. xml:lang="cmn-Hani">我家里的人</foreignphrase>)</entry>
  17282. </row>
  17283. <row>
  17284. <entry>I'm going to New York to see my family.</entry>
  17285. </row>
  17286. </tbody>
  17287. </tgroup>
  17288. </informaltable></para>
  17289. <para> </para>
  17290. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme bù hǎo</foreignphrase>:
  17291. “How could they be bad?” or, more idiomatically, “What could be bad about
  17292. them?” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme</foreignphrase>
  17293. to make a rhetorical question disagreeing with someone else's
  17294. position.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17295. <tgroup cols="1" align="center">
  17296. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17297. <tbody>
  17298. <row>
  17299. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú duì,
  17300. bú duì. </foreignphrase></entry>
  17301. </row>
  17302. <row>
  17303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17304. >不对,不对。</foreignphrase></entry>
  17305. </row>
  17306. <row>
  17307. <entry>That's not right, that's not right.</entry>
  17308. </row>
  17309. <row>
  17310. <entry>B:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zěnme bú
  17311. duì.</foreignphrase></entry>
  17312. </row>
  17313. <row>
  17314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17315. >怎么不对。</foreignphrase></entry>
  17316. </row>
  17317. <row>
  17318. <entry>What do you mean it's wrong!</entry>
  17319. </row>
  17320. <row>
  17321. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen bù
  17322. kéyi zhèiyangr zuò. </foreignphrase></entry>
  17323. </row>
  17324. <row>
  17325. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17326. >我们不可以这样儿做。</foreignphrase></entry>
  17327. </row>
  17328. <row>
  17329. <entry>We can't do it this way.</entry>
  17330. </row>
  17331. <row>
  17332. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme bù
  17333. kéyi?.' Zhèi méiyou shenme bù
  17334. kéyide.</foreignphrase></entry>
  17335. </row>
  17336. <row>
  17337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17338. >怎么不可以?这没有什么不可以得。</foreignphrase></entry>
  17339. </row>
  17340. <row>
  17341. <entry>Why not?! There's nothing wrong with it.</entry>
  17342. </row>
  17343. </tbody>
  17344. </tgroup>
  17345. </informaltable></para>
  17346. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>: This little
  17347. marker is sometimes used at the end of a sentence to imply that the
  17348. reasoning behind the statement is obvious. It can be translated as “you
  17349. know” or “after all,” or by a tone of voice conveying that one thinks one's
  17350. statement is self-evident. (For the following example, you need to know
  17351. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào lājī</foreignphrase>, “to
  17352. take out [lit., 'dump'] the garbage.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  17353. colsep="1">
  17354. <tgroup cols="1" align="center">
  17355. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17356. <tbody>
  17357. <row>
  17358. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17359. >Wèishenme zǒng děi wǒ zuò fàn
  17360. ne?</foreignphrase></entry>
  17361. </row>
  17362. <row>
  17363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17364. >为什么总得我做饭呢?</foreignphrase></entry>
  17365. </row>
  17366. <row>
  17367. <entry>Why do I always have to do the cooking?</entry>
  17368. </row>
  17369. <row>
  17370. <entry>Wife: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚ
  17371. píngděng ma!</foreignphrase></entry>
  17372. </row>
  17373. <row>
  17374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17375. >那女平等么!</foreignphrase></entry>
  17376. </row>
  17377. <row>
  17378. <entry>Equality of the sexes.'</entry>
  17379. </row>
  17380. <row>
  17381. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
  17382. hǎo, yǐhòu nǐ guǎn dào lājī.</foreignphrase></entry>
  17383. </row>
  17384. <row>
  17385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17386. >那好,以后你官倒垃圾。</foreignphrase></entry>
  17387. </row>
  17388. <row>
  17389. <entry>Okay, then from now on, you take care of taking out
  17390. the garbage.</entry>
  17391. </row>
  17392. <row>
  17393. <entry>Wife: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17394. >Wèishenme?</foreignphrase></entry>
  17395. </row>
  17396. <row>
  17397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17398. >为什么?</foreignphrase></entry>
  17399. </row>
  17400. <row>
  17401. <entry>Why?</entry>
  17402. </row>
  17403. <row>
  17404. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17405. >Nánnǚ píngděng ma!</foreignphrase></entry>
  17406. </row>
  17407. <row>
  17408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17409. >那女平等么!</foreignphrase></entry>
  17410. </row>
  17411. <row>
  17412. <entry>Equality of the sexes!</entry>
  17413. </row>
  17414. </tbody>
  17415. </tgroup>
  17416. </informaltable></para>
  17417. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>: “all”
  17418. This is the word for “all” used to modify nouns. (The adverb <foreignphrase
  17419. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is used to modify verbs.)
  17420. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> is
  17421. mostly used with nouns at the front of the sentence (that is, subjects or
  17422. objects in topic position). In sentences with <foreignphrase
  17423. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>, <foreignphrase
  17424. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is almost always used,
  17425. too.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17426. <tgroup cols="1" align="center">
  17427. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17428. <tbody>
  17429. <row>
  17430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  17431. cài dōu hěn hǎo chī. </foreignphrase></entry>
  17432. </row>
  17433. <row>
  17434. <entry/>
  17435. </row>
  17436. <row>
  17437. <entry>All the food is delicious.</entry>
  17438. </row>
  17439. <row>
  17440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  17441. cài wǒ dōu chīwán le.</foreignphrase></entry>
  17442. </row>
  17443. <row>
  17444. <entry/>
  17445. </row>
  17446. <row>
  17447. <entry> I finished all the food.</entry>
  17448. </row>
  17449. </tbody>
  17450. </tgroup>
  17451. </informaltable></para>
  17452. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> can be
  17453. used with the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>
  17454. construction, in which case <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17455. >dōu</foreignphrase> goes before the main verb, not before the
  17456. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17457. >bǎ</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17458. <tgroup cols="1" align="center">
  17459. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17460. <tbody>
  17461. <row>
  17462. <entry>
  17463. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  17464. suǒyǒude cài dōu chīwán le.</foreignphrase></para>
  17465. </entry>
  17466. </row>
  17467. <row>
  17468. <entry/>
  17469. </row>
  17470. <row>
  17471. <entry> I finished all the food.</entry>
  17472. </row>
  17473. </tbody>
  17474. </tgroup>
  17475. </informaltable></para>
  17476. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> can
  17477. also be used without a noun following it, as long as the context makes it
  17478. clear what things <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17479. >suǒyǒude</foreignphrase> refers to:<informaltable frame="none"
  17480. rowsep="1" colsep="1">
  17481. <tgroup cols="1" align="center">
  17482. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17483. <tbody>
  17484. <row>
  17485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xǐhuan
  17486. gōngyuán, Huáshèngdùn suǒyǒude wǒ dōu qùguo le.
  17487. </foreignphrase></entry>
  17488. </row>
  17489. <row>
  17490. <entry/>
  17491. </row>
  17492. <row>
  17493. <entry> I like parks. I've been to all the ones in
  17494. Washington.</entry>
  17495. </row>
  17496. </tbody>
  17497. </tgroup>
  17498. </informaltable></para>
  17499. <para>Here are some more example sentences with <foreignphrase
  17500. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>. Notice that the -de
  17501. is sometimes omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17502. <tgroup cols="1" align="center">
  17503. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17504. <tbody>
  17505. <row>
  17506. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  17507. kāfēitīng wǒ dōu qùguo.</foreignphrase></entry>
  17508. </row>
  17509. <row>
  17510. <entry/>
  17511. </row>
  17512. <row>
  17513. <entry>I've been to all the coffeehouses.</entry>
  17514. </row>
  17515. <row>
  17516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguo wǒ
  17517. yǒu qián wǒ jiù yào mǎi suǒyǒu zhèixiē Hàn-Yīng
  17518. zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  17519. </row>
  17520. <row>
  17521. <entry/>
  17522. </row>
  17523. <row>
  17524. <entry>If I had money, I'd like to buy all of these
  17525. Chinese-English dictionaries.</entry>
  17526. </row>
  17527. <row>
  17528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dàoguo
  17529. Měiguo suǒyǒu(de) yǒu yìside
  17530. dìfang.</foreignphrase></entry>
  17531. </row>
  17532. <row>
  17533. <entry/>
  17534. </row>
  17535. <row>
  17536. <entry>He has been to all the interesting places in the
  17537. U.S.</entry>
  17538. </row>
  17539. </tbody>
  17540. </tgroup>
  17541. </informaltable></para>
  17542. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yì</foreignphrase>: “hundred
  17543. million”After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17544. >qiān</foreignphrase>, “1000,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17545. >wàn</foreignphrase>, “10,000,” the next single syllable to represent a
  17546. higher number in Chinese is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17547. >yì</foreignphrase>, “100,000,000.”<informaltable frame="none"
  17548. rowsep="1" colsep="1">
  17549. <tgroup cols="2" align="center">
  17550. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17551. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  17552. <tbody>
  17553. <row>
  17554. <entry morerows="1" valign="middle">1,000</entry>
  17555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17556. >yìqiān</foreignphrase></entry>
  17557. </row>
  17558. <row>
  17559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17560. >一千</foreignphrase></entry>
  17561. </row>
  17562. <row>
  17563. <entry morerows="1" valign="middle">10,000</entry>
  17564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17565. >yíwàn</foreignphrase></entry>
  17566. </row>
  17567. <row>
  17568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17569. >一万</foreignphrase></entry>
  17570. </row>
  17571. <row>
  17572. <entry morerows="1" valign="middle">
  17573. <para>100,000</para>
  17574. </entry>
  17575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17576. >shíwàn</foreignphrase></entry>
  17577. </row>
  17578. <row>
  17579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17580. >十万</foreignphrase></entry>
  17581. </row>
  17582. <row>
  17583. <entry morerows="1" valign="middle">1,000,000</entry>
  17584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbǎi
  17585. wàn</foreignphrase> (“one million”)</entry>
  17586. </row>
  17587. <row>
  17588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17589. >一百万</foreignphrase></entry>
  17590. </row>
  17591. <row>
  17592. <entry morerows="1" valign="middle">10,000,000</entry>
  17593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìqiān
  17594. wàn</foreignphrase></entry>
  17595. </row>
  17596. <row>
  17597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17598. >一千万</foreignphrase></entry>
  17599. </row>
  17600. <row>
  17601. <entry morerows="1" valign="middle">100,000,000</entry>
  17602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17603. >yíyì</foreignphrase></entry>
  17604. </row>
  17605. <row>
  17606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17607. >一亿</foreignphrase></entry>
  17608. </row>
  17609. <row>
  17610. <entry morerows="1" valign="middle">1,000,000,000</entry>
  17611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyì
  17612. </foreignphrase>(“one billion“)</entry>
  17613. </row>
  17614. <row>
  17615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17616. >十亿</foreignphrase></entry>
  17617. </row>
  17618. </tbody>
  17619. </tgroup>
  17620. </informaltable></para>
  17621. </section>
  17622. <section>
  17623. <title>Notes on №10</title>
  17624. <para>
  17625. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  17626. <tgroup cols="3">
  17627. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  17628. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  17629. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  17630. <tbody>
  17631. <row>
  17632. <entry>10.</entry>
  17633. <entry>A:</entry>
  17634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhèicì
  17635. huí guó kàndao nǐ lǎojiāde rén le
  17636. ma?</foreignphrase></entry>
  17637. </row>
  17638. <row>
  17639. <entry/>
  17640. <entry/>
  17641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17642. >你这次回国看到你老家的人了吗?</foreignphrase></entry>
  17643. </row>
  17644. <row>
  17645. <entry/>
  17646. <entry/>
  17647. <entry>Did you see the people in your hometown on this visit
  17648. back to your country?</entry>
  17649. </row>
  17650. <row>
  17651. <entry/>
  17652. <entry>B:</entry>
  17653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao le.
  17654. Tāmen shēnghuóde bú cuò, wǒ lǎojiā yě biànchéng yíge
  17655. hěn rènaode dìfangr le.</foreignphrase></entry>
  17656. </row>
  17657. <row>
  17658. <entry/>
  17659. <entry/>
  17660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17661. >看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方儿了。</foreignphrase></entry>
  17662. </row>
  17663. <row>
  17664. <entry/>
  17665. <entry/>
  17666. <entry>Yes. They're living pretty well, and my hometown has
  17667. become quite a bustling place.</entry>
  17668. </row>
  17669. </tbody>
  17670. </tgroup>
  17671. </informaltable>
  17672. </para>
  17673. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>: “to see,
  17674. to perceive by sight” This is another example of the ending -<foreignphrase
  17675. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> used as part of a
  17676. compound verb of result. You have now seen -<foreignphrase
  17677. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> meaning </para>
  17678. <orderedlist>
  17679. <listitem>
  17680. <para>to successfully reach/obtain/find</para>
  17681. </listitem>
  17682. <listitem>
  17683. <para>“about.” With verbs of perception, the meaning of -<foreignphrase
  17684. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> can be thought of
  17685. as “successfully reach” by means of the senses, or “to successfully
  17686. perceive.” Another instance of this is <foreignphrase
  17687. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdao</foreignphrase> “to hear, to
  17688. perceive by listening.”</para>
  17689. </listitem>
  17690. </orderedlist>
  17691. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speakers
  17692. prefer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànjian</foreignphrase> and
  17693. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngjian</foreignphrase> in
  17694. many contexts, but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17695. >kàndao</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17696. >tīngdao</foreignphrase> are used by all speakers of Standard
  17697. Chinese.</para>
  17698. <para>
  17699. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>: “to change,
  17700. to become different, to transform, to alter“<informaltable frame="none"
  17701. rowsep="1" colsep="1">
  17702. <tgroup cols="1" align="center">
  17703. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17704. <tbody>
  17705. <row>
  17706. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén
  17707. zhēnde biàn le, yǐqiān tā bú shi
  17708. zhèiyangrde.</foreignphrase></entry>
  17709. </row>
  17710. <row>
  17711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17712. >这个人真的变了,以前她不是这样儿的。</foreignphrase></entry>
  17713. </row>
  17714. <row>
  17715. <entry>This fellow has really changed, he wasn't this way
  17716. before.</entry>
  17717. </row>
  17718. <row>
  17719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zhèijiàn
  17720. máoyī xǐle jǐcì, biàn yánsè
  17721. le.</foreignphrase></entry>
  17722. </row>
  17723. <row>
  17724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17725. >这件毛衣洗了几次,便颜色了。</foreignphrase></entry>
  17726. </row>
  17727. <row>
  17728. <entry>After this sweater was washed a few times, it changed
  17729. color.</entry>
  17730. </row>
  17731. <row>
  17732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐniān bú
  17733. jiàn, tā yǐjīng biàn lǎo le.
  17734. </foreignphrase></entry>
  17735. </row>
  17736. <row>
  17737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17738. >几年不见,他已经变老了。</foreignphrase></entry>
  17739. </row>
  17740. <row>
  17741. <entry> I hadn't seen him for a few years; he had aged a
  17742. lot. (refers to his appearance) |</entry>
  17743. </row>
  17744. </tbody>
  17745. </tgroup>
  17746. </informaltable></para>
  17747. <para>You can also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17748. >biàn</foreignphrase> in the pattern <foreignphrase
  17749. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>—de—STATE VERB, as
  17750. in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17751. <tgroup cols="1" align="center">
  17752. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17753. <tbody>
  17754. <row>
  17755. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng qùnián
  17756. dào xiànzài, tā biànde jiànkāngduō
  17757. le.</foreignphrase></entry>
  17758. </row>
  17759. <row>
  17760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17761. >从去年到现在,他变得健康多了。</foreignphrase></entry>
  17762. </row>
  17763. <row>
  17764. <entry>He has become a lot healthier since last
  17765. year.</entry>
  17766. </row>
  17767. <row>
  17768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  17769. shíjǐnián méi jiàndao ta, bù zhīdào tā biànde
  17770. zěnmeyàng le?</foreignphrase></entry>
  17771. </row>
  17772. <row>
  17773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17774. >我十几年没见到他,不知道他变得怎么样了。</foreignphrase></entry>
  17775. </row>
  17776. <row>
  17777. <entry>I haven't seen him in over ten years, I wonder what
  17778. he is like now?</entry>
  17779. </row>
  17780. </tbody>
  17781. </tgroup>
  17782. </informaltable></para>
  17783. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>:
  17784. “become,” “into” This is used with a number of verbs to form a compound:
  17785. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎichéng</foreignphrase>, “to
  17786. change (one thing) into (another)”; <foreignphrase
  17787. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyichéng</foreignphrase>, “to translate
  17788. into”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòchéng</foreignphrase>
  17789. “to make into”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17790. >zhǎngchéng</foreignphrase>, “to grow into.”<informaltable frame="none"
  17791. rowsep="1" colsep="1">
  17792. <tgroup cols="1" align="center">
  17793. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17794. <tbody>
  17795. <row>
  17796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ tāde
  17797. chènshān gǎichéng yíjiàn xiǎoháizide yīfu
  17798. le.</foreignphrase></entry>
  17799. </row>
  17800. <row>
  17801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我把他的衬衫改成
  17802. 一见小孩子的衣服了。</foreignphrase></entry>
  17803. </row>
  17804. <row>
  17805. <entry>I took his shirt and altered it into an article of
  17806. clothing for a child.</entry>
  17807. </row>
  17808. <row>
  17809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng nǐ bǎ
  17810. zhèipiān wénzhāng fānyichéng
  17811. Rìwén.</foreignphrase></entry>
  17812. </row>
  17813. <row>
  17814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17815. >请你把这篇文章翻译成日文。</foreignphrase></entry>
  17816. </row>
  17817. <row>
  17818. <entry>Please translate this article into Japanese.</entry>
  17819. </row>
  17820. <row>
  17821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  17822. háizi yǐjīng zhǎngchéng dàren
  17823. le.</foreignphrase></entry>
  17824. </row>
  17825. <row>
  17826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17827. >这个孩子已经章程大人了。</foreignphrase></entry>
  17828. </row>
  17829. <row>
  17830. <entry>This child has already grown into an adult.</entry>
  17831. </row>
  17832. </tbody>
  17833. </tgroup>
  17834. </informaltable></para>
  17835. </section>
  17836. <section>
  17837. <title>Notes on №11-12-13</title>
  17838. <para>
  17839. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  17840. <tgroup cols="3">
  17841. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  17842. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  17843. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  17844. <tbody>
  17845. <row>
  17846. <entry>11.</entry>
  17847. <entry/>
  17848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  17849. yòng</foreignphrase></entry>
  17850. </row>
  17851. <row>
  17852. <entry/>
  17853. <entry/>
  17854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17855. >有用</foreignphrase></entry>
  17856. </row>
  17857. <row>
  17858. <entry/>
  17859. <entry/>
  17860. <entry>to be useful</entry>
  17861. </row>
  17862. <row>
  17863. <entry>12.</entry>
  17864. <entry/>
  17865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17866. >hēiyè</foreignphrase></entry>
  17867. </row>
  17868. <row>
  17869. <entry/>
  17870. <entry/>
  17871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17872. >黑夜</foreignphrase></entry>
  17873. </row>
  17874. <row>
  17875. <entry/>
  17876. <entry/>
  17877. <entry>(darkness of) night, nighttime</entry>
  17878. </row>
  17879. <row>
  17880. <entry>13.</entry>
  17881. <entry/>
  17882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17883. >xīn</foreignphrase></entry>
  17884. </row>
  17885. <row>
  17886. <entry/>
  17887. <entry/>
  17888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17889. >心</foreignphrase></entry>
  17890. </row>
  17891. <row>
  17892. <entry/>
  17893. <entry/>
  17894. <entry>heart</entry>
  17895. </row>
  17896. </tbody>
  17897. </tgroup>
  17898. </informaltable>
  17899. </para>
  17900. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>: This is
  17901. mostly used in sentences where <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17902. >báitiān</foreignphrase>, “(light of) day, daytime,” is contrasted with
  17903. its opposite (see the first exchange of the review dialogue for this unit).
  17904. The normal word for “nighttime” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17905. >wǎnshang</foreignphrase>.</para>
  17906. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>: The
  17907. abstract concept “heart,” or, in many contexts, “mind”:<informaltable
  17908. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17909. <tgroup cols="1" align="center">
  17910. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17911. <tbody>
  17912. <row>
  17913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā(de) xīn
  17914. hǎo.</foreignphrase></entry>
  17915. </row>
  17916. <row>
  17917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17918. >他的心好。</foreignphrase></entry>
  17919. </row>
  17920. <row>
  17921. <entry>He has a good heart (i.e., he is kind).</entry>
  17922. </row>
  17923. <row>
  17924. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuòle
  17925. zhèijiàn shì, xīnli hěn
  17926. nánguò.</foreignphrase></entry>
  17927. </row>
  17928. <row>
  17929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17930. >她做了这件事,心里很难过。</foreignphrase></entry>
  17931. </row>
  17932. <row>
  17933. <entry>He felt very bad after he did that.</entry>
  17934. </row>
  17935. <row>
  17936. <entry>
  17937. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  17938. xiěwánle zhèipiān xiǎoshuō, xīnli hěn
  17939. gāoxìng.</foreignphrase></para>
  17940. </entry>
  17941. </row>
  17942. <row>
  17943. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17944. >他写完了这篇小说,心里很高兴。</foreignphrase></entry>
  17945. </row>
  17946. <row>
  17947. <entry>He was very happy after he finished writing this
  17948. short story.</entry>
  17949. </row>
  17950. <row>
  17951. <entry>
  17952. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xīnli
  17953. xiǎngde hé tā zuòde bù
  17954. yíyàng.</foreignphrase></para>
  17955. </entry>
  17956. </row>
  17957. <row>
  17958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17959. >她心里想的和他做的不一样。</foreignphrase></entry>
  17960. </row>
  17961. <row>
  17962. <entry>He acts differently than he thinks.</entry>
  17963. </row>
  17964. </tbody>
  17965. </tgroup>
  17966. </informaltable></para>
  17967. <para>(For the organ “heart,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17968. >xīnzàng</foreignphrase>, literally, “heart-organ.”)</para>
  17969. </section>
  17970. <section>
  17971. <title>Unit 3 Review Dialogue</title>
  17972. <para>On the flight from Washington to Hong Kong (via New York and Anchorage),
  17973. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B)
  17974. and Tom (A) are chatting.</para>
  17975. <para>
  17976. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  17977. <tgroup cols="2">
  17978. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  17979. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  17980. <tbody>
  17981. <row>
  17982. <entry>A:</entry>
  17983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  17984. fēijīshang zuòle zhème yìtiān, gǎnjué
  17985. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  17986. </row>
  17987. <row>
  17988. <entry/>
  17989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  17990. >在飞机上坐了这么一天,感觉怎么样?</foreignphrase></entry>
  17991. </row>
  17992. <row>
  17993. <entry/>
  17994. <entry>How do you feel after being on a plane all day like
  17995. this?</entry>
  17996. </row>
  17997. <row>
  17998. <entry>B:</entry>
  17999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn bu
  18000. shūfu, měicì zuò fēijī dōu xiàng shēng bìng yíyàng.
  18001. Tèbié shi zài fēijīshang huànle shíjiān, báitiān
  18002. biànchengle hēiyè, hēiyè biànchengle báitiān, tài
  18003. nánshòu le!</foreignphrase></entry>
  18004. </row>
  18005. <row>
  18006. <entry/>
  18007. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18008. >真不舒服,每次坐飞机都像生病一样,特别是在飞机上换了时间,白天变成了黑夜,黑夜变成了白天,太难受了。</foreignphrase></entry>
  18009. </row>
  18010. <row>
  18011. <entry/>
  18012. <entry>I don't feel well at all. Every time I take a plane
  18013. it's like getting ill. Especially with the time change
  18014. on the plane, daylight turning into night and night
  18015. turning back into daylight, how uncomfortable! </entry>
  18016. </row>
  18017. <row>
  18018. <entry>A:</entry>
  18019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, bù
  18020. shūfude shihou yīnggāi hē diǎnr bīngshuǐr. Wǒ qù gěi
  18021. ni nòng diǎnr bīngshuǐr lai, hǎo bu
  18022. hǎo?</foreignphrase></entry>
  18023. </row>
  18024. <row>
  18025. <entry/>
  18026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18027. >对了,不舒服的时候,应该喝点冰水,我去给你弄点冰水来,好不好?</foreignphrase></entry>
  18028. </row>
  18029. <row>
  18030. <entry/>
  18031. <entry>Right; You should have some ice water when you don't
  18032. feel well. I'll go get you some ice water, okay?</entry>
  18033. </row>
  18034. <row>
  18035. <entry>B:</entry>
  18036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo shi hǎo,<footnote>
  18037. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  18038. hǎo shi hǎo, kěshi</foreignphrase>... means
  18039. literally, “as for being all right, it is all
  18040. right, but...” This means It is. okay, but... or
  18041. in more idiomatic English, Well, okay,
  18042. but...</para>
  18043. </footnote>kěshi wǒ shízài hēbuxiàqù le... Suàn le
  18044. ba, wǒmen liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo
  18045. yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
  18046. </row>
  18047. <row>
  18048. <entry/>
  18049. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18050. >好是好,可是我实在喝不下去了,算了吧,我们聊聊天,也许会好一点。</foreignphrase></entry>
  18051. </row>
  18052. <row>
  18053. <entry/>
  18054. <entry>Well, okay, but I really couldn't drink any... Forget
  18055. it, let's just chat and maybe it'll get a little
  18056. better.</entry>
  18057. </row>
  18058. <row>
  18059. <entry>A:</entry>
  18060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài guò
  18061. jǐge zhōngtóu nǐ jiu dào jiā le, xiǎng jiā
  18062. ma?</foreignphrase></entry>
  18063. </row>
  18064. <row>
  18065. <entry/>
  18066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18067. >再过几个钟头,你就到家了,想家吗?</foreignphrase></entry>
  18068. </row>
  18069. <row>
  18070. <entry/>
  18071. <entry>Just another few hours and you'll be home. Are you
  18072. homesick?</entry>
  18073. </row>
  18074. <row>
  18075. <entry>B:</entry>
  18076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng. Zài
  18077. Měiguo liǎngnián le, yìtiān máng dào wǎn, méiyou
  18078. xiǎngguo jiā, kěshi xiànzài xiǎngqi jiā lai le. Nǐ
  18079. shuō qíguài bu qíguài?</foreignphrase></entry>
  18080. </row>
  18081. <row>
  18082. <entry/>
  18083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18084. >想,在美国两年了,一天忙到晚,没有想过家,可是现在想起家来了,你说奇怪不奇怪?</foreignphrase></entry>
  18085. </row>
  18086. <row>
  18087. <entry/>
  18088. <entry>Yes. The whole two years I was in America, I was busy
  18089. all day long and never got homesick, but now here I am
  18090. feeling homesick. Don't you think that's
  18091. strange?</entry>
  18092. </row>
  18093. <row>
  18094. <entry>A:</entry>
  18095. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà méiyou
  18096. shénme qíguài. Rén ma, zǒng yào yǒu diǎnr jiātíng
  18097. guānniàn. Tèbié shi Zhōngguo rén; Zhōngguo rén shi
  18098. jiǎng xiàoshunde.</foreignphrase></entry>
  18099. </row>
  18100. <row>
  18101. <entry/>
  18102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18103. >那没有什么奇怪,人嘛,总要有点家庭观念,特别是中国人,中国人是讲孝顺的。</foreignphrase></entry>
  18104. </row>
  18105. <row>
  18106. <entry/>
  18107. <entry>There's nothing strange about that. People are
  18108. people! They have to have a sense of attachment to their
  18109. family. Especially Chinese people; the Chinese put a lot
  18110. of importance on filial obedience.</entry>
  18111. </row>
  18112. <row>
  18113. <entry>B:</entry>
  18114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde
  18115. zuò fùmǔ shi hěn bù róngyide, háizi yīnggāi xiàoshun
  18116. fùmǔ.</foreignphrase></entry>
  18117. </row>
  18118. <row>
  18119. <entry/>
  18120. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18121. >我觉得做父母是很不容易的,孩子应该孝顺父母。</foreignphrase></entry>
  18122. </row>
  18123. <row>
  18124. <entry/>
  18125. <entry>I think that it's very difficult to be parents, so
  18126. children ought to be filial toward their
  18127. parents.</entry>
  18128. </row>
  18129. <row>
  18130. <entry>A:</entry>
  18131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  18132. xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ jiāo nide
  18133. ma?</foreignphrase></entry>
  18134. </row>
  18135. <row>
  18136. <entry/>
  18137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18138. >这个想法是你父母教你的吗?</foreignphrase></entry>
  18139. </row>
  18140. <row>
  18141. <entry/>
  18142. <entry>Did your parents teach you that way of
  18143. thinking?</entry>
  18144. </row>
  18145. <row>
  18146. <entry>B:</entry>
  18147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, shi
  18148. shèhuì jiāo wode. Wǒ mǔqin cónglái bù hé wo tán
  18149. xiàoshun.</foreignphrase></entry>
  18150. </row>
  18151. <row>
  18152. <entry/>
  18153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18154. >不是,是社会教我的,我母亲从来不和我谈孝顺。</foreignphrase></entry>
  18155. </row>
  18156. <row>
  18157. <entry/>
  18158. <entry>No, society taught it to me. My mother never talks to
  18159. me about filial obedience.</entry>
  18160. </row>
  18161. <row>
  18162. <entry>A:</entry>
  18163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18164. >Zhēnde?</foreignphrase></entry>
  18165. </row>
  18166. <row>
  18167. <entry/>
  18168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18169. >真的?</foreignphrase></entry>
  18170. </row>
  18171. <row>
  18172. <entry/>
  18173. <entry>Really?</entry>
  18174. </row>
  18175. <row>
  18176. <entry>B:</entry>
  18177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēnde. Wǒ
  18178. dìyīcì zhuàn qiánde shihou, cái shíwǔsuì. Huí dao
  18179. jiāli, jiù bǎ kǒudàili suǒyǒude qián dōu gěi wǒ
  18180. mǔqin le, hái shuō wǒ yǐhòu yào xiàoshun
  18181. māma.</foreignphrase></entry>
  18182. </row>
  18183. <row>
  18184. <entry/>
  18185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18186. >真的。我第一次赚钱的时候,才十五岁,回到家里,就把口袋里所有的钱都给我母亲了。还说我以后要孝顺妈妈。</foreignphrase></entry>
  18187. </row>
  18188. <row>
  18189. <entry/>
  18190. <entry>Really. The first time I made money I was only
  18191. fifteen. When I got home. I gave all the money I had in
  18192. my pocket to my mother, and I said that in the future I
  18193. must be filial toward her.</entry>
  18194. </row>
  18195. <row>
  18196. <entry>A:</entry>
  18197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ māma
  18198. zěnme shuō?</foreignphrase></entry>
  18199. </row>
  18200. <row>
  18201. <entry/>
  18202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18203. >你妈妈怎么说?</foreignphrase></entry>
  18204. </row>
  18205. <row>
  18206. <entry/>
  18207. <entry>What did she say?</entry>
  18208. </row>
  18209. <row>
  18210. <entry>B:</entry>
  18211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kū le.
  18212. Tā shuō wǒ néng dúlì, néng zài shèhuishang zuò ge
  18213. yǒu yòngde rén jiù shi zuì hǎode xiàoshun. Wǒ gěi
  18214. tāde qián, tā dōu gěi wo mǎicheng shū. Yǐhòu, wǒ jiu
  18215. gèng yònggōng le.</foreignphrase></entry>
  18216. </row>
  18217. <row>
  18218. <entry/>
  18219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18220. >她哭了,她说我能独立,能在社会上做个有用的人,就是最好的孝顺。我给她的钱,她都给我买成书,以后我就更用功了。</foreignphrase></entry>
  18221. </row>
  18222. <row>
  18223. <entry/>
  18224. <entry>She cried. She said that if I could be independent
  18225. and be a useful person in society that would be the best
  18226. way to show filial obedience. She used all the money I
  18227. gave her to buy books for me. After that, I worked even
  18228. harder.</entry>
  18229. </row>
  18230. <row>
  18231. <entry>A:</entry>
  18232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn shi
  18233. yíwèi hǎo māma.</foreignphrase></entry>
  18234. </row>
  18235. <row>
  18236. <entry/>
  18237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18238. >真是一位好妈妈。</foreignphrase></entry>
  18239. </row>
  18240. <row>
  18241. <entry/>
  18242. <entry>She's really a good mother.</entry>
  18243. </row>
  18244. <row>
  18245. <entry>B:</entry>
  18246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi... . Wǒ
  18247. xiě xìn gěi tā, gàosu ta wǒ yào hé yíwèi Měiguó
  18248. péngyou yìqǐ huílai guò shǔjià, tā hěn gāoxìng. Tā
  18249. hěn huānyíng nǐ lái.</foreignphrase></entry>
  18250. </row>
  18251. <row>
  18252. <entry/>
  18253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18254. >是,我写信给她,告诉她我要和一位美国朋友一起回来过暑假。她很高兴,她很欢迎你来。</foreignphrase></entry>
  18255. </row>
  18256. <row>
  18257. <entry/>
  18258. <entry>Yes, she is. . . . She was very happy when I wrote
  18259. her telling her that I was going to come back with an
  18260. American friend for the summer vacation. She's very glad
  18261. to have you at (welcomes you to) our house.</entry>
  18262. </row>
  18263. <row>
  18264. <entry>C:</entry>
  18265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ,
  18266. liǎngwèi xiānsēn, nǐmen yào hē diǎn sénme?**We have
  18267. altered the spelling to show the stewardess's
  18268. non-standard
  18269. pronunciation.**</foreignphrase></entry>
  18270. </row>
  18271. <row>
  18272. <entry/>
  18273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18274. >对不起,两位先生,你们要喝点什么?</foreignphrase></entry>
  18275. </row>
  18276. <row>
  18277. <entry/>
  18278. <entry>Excuse me, what would you two gentlemen like to
  18279. drink?</entry>
  18280. </row>
  18281. <row>
  18282. <entry>B:</entry>
  18283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bū dà
  18284. shūfu, bǔ yào shenme.</foreignphrase></entry>
  18285. </row>
  18286. <row>
  18287. <entry/>
  18288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18289. >我不大舒服,不要什么。</foreignphrase></entry>
  18290. </row>
  18291. <row>
  18292. <entry/>
  18293. <entry>I'm not feeling too well, I don't want
  18294. anything.</entry>
  18295. </row>
  18296. <row>
  18297. <entry>C:</entry>
  18298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, bú dà
  18299. sūfú, yìbēi zè cá, hǎo bu
  18300. hǎo?</foreignphrase></entry>
  18301. </row>
  18302. <row>
  18303. <entry/>
  18304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18305. >不大舒服,一杯热茶好不好?</foreignphrase></entry>
  18306. </row>
  18307. <row>
  18308. <entry/>
  18309. <entry>Oh, you don't feel well? How about a cup of hot
  18310. tea?</entry>
  18311. </row>
  18312. <row>
  18313. <entry>B:</entry>
  18314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎode,
  18315. xièxie ni.</foreignphrase></entry>
  18316. </row>
  18317. <row>
  18318. <entry/>
  18319. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18320. >好的,谢谢你。</foreignphrase></entry>
  18321. </row>
  18322. <row>
  18323. <entry/>
  18324. <entry>All right, thank you.</entry>
  18325. </row>
  18326. <row>
  18327. <entry>A:</entry>
  18328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
  18329. yipíng píjiǔ. Nǐmen yǒu méiyou
  18330. Heineken?</foreignphrase></entry>
  18331. </row>
  18332. <row>
  18333. <entry/>
  18334. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18335. >我来一瓶啤酒,你们有没有Heineken?</foreignphrase></entry>
  18336. </row>
  18337. <row>
  18338. <entry/>
  18339. <entry>I'd like a beer. Do you have Heineken?</entry>
  18340. </row>
  18341. <row>
  18342. <entry>C:</entry>
  18343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18344. > Yǒu.</foreignphrase></entry>
  18345. </row>
  18346. <row>
  18347. <entry/>
  18348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18349. >有。</foreignphrase></entry>
  18350. </row>
  18351. <row>
  18352. <entry/>
  18353. <entry>Yes.</entry>
  18354. </row>
  18355. <row>
  18356. <entry>A:</entry>
  18357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18358. >Xièxie.</foreignphrase></entry>
  18359. </row>
  18360. <row>
  18361. <entry/>
  18362. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18363. >谢谢。</foreignphrase></entry>
  18364. </row>
  18365. <row>
  18366. <entry/>
  18367. <entry>Thank you.</entry>
  18368. </row>
  18369. <row>
  18370. <entry>C:</entry>
  18371. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǔ kèqì.
  18372.  Zèiwèi xiānsēn, nǐ hái yào sénme, qǐng gàosu
  18373. wǒ.</foreignphrase></entry>
  18374. </row>
  18375. <row>
  18376. <entry/>
  18377. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18378. >不客气,这位先生,您还要什么?请告诉我。</foreignphrase></entry>
  18379. </row>
  18380. <row>
  18381. <entry/>
  18382. <entry>You're welcome. Sir, if you want anything else,
  18383. please let me know.</entry>
  18384. </row>
  18385. <row>
  18386. <entry>B:</entry>
  18387. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎode,
  18388. xièxie ni.</foreignphrase></entry>
  18389. </row>
  18390. <row>
  18391. <entry/>
  18392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18393. >好的,谢谢你。</foreignphrase></entry>
  18394. </row>
  18395. <row>
  18396. <entry/>
  18397. <entry>All right. Thank you.</entry>
  18398. </row>
  18399. <row>
  18400. <entry>A:</entry>
  18401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen shuō
  18402. dao nǎr le? Duì le, nǐmen jiāli chúle nǐ fùmǔ hé
  18403. zǔmǔ yǐwài hái yǒu shénme rén
  18404. ma?</foreignphrase></entry>
  18405. </row>
  18406. <row>
  18407. <entry/>
  18408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18409. >对了,你家里除了你父母和祖母以外,还有什么人吗?</foreignphrase></entry>
  18410. </row>
  18411. <row>
  18412. <entry/>
  18413. <entry>Now, where were we? Oh yes:</entry>
  18414. </row>
  18415. <row>
  18416. <entry>B:</entry>
  18417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàngle,
  18418. wǒ hái yǒu yíge mèimei, zài yínháng zuò
  18419. shìde.</foreignphrase></entry>
  18420. </row>
  18421. <row>
  18422. <entry/>
  18423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18424. >你忘了,我还有一个妹妹在银行做事的。</foreignphrase></entry>
  18425. </row>
  18426. <row>
  18427. <entry/>
  18428. <entry>You've forgotten that I also have a younger sister
  18429. who works in a bank.</entry>
  18430. </row>
  18431. <row>
  18432. <entry>A:</entry>
  18433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, duì le,
  18434. nǐ gēn wo shuōguo, wǒ zěnme wàngle
  18435. ne!</foreignphrase></entry>
  18436. </row>
  18437. <row>
  18438. <entry/>
  18439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18440. >对了,你跟我说过,我怎么又忘了呢?</foreignphrase></entry>
  18441. </row>
  18442. <row>
  18443. <entry/>
  18444. <entry>Oh, of course. You told me before. How could I have
  18445. forgotten!</entry>
  18446. </row>
  18447. <row>
  18448. <entry>B:</entry>
  18449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao wǒ
  18450. mèimei, jiù xiǎngdào wǒ mǔqin. Nǐ zhīdao zài
  18451. Zhōngguó, zhòng nán qīng nǚde guānniàn háishi yǒude.
  18452. Kěshi wǒ mèimei shi líkāi dàxué yǐhòu yòu zài
  18453. Yīngguó niànle liǎngnián shū cái zuò shìde. Zhèi yě
  18454. yào gǎnxiè**gǎnxiè, to be grateful/thankful to** wǒ
  18455. mǔqin.</foreignphrase></entry>
  18456. </row>
  18457. <row>
  18458. <entry/>
  18459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18460. >说到我妹妹,就想到我母亲。你知道,在中国重男轻女的观念还是有的。可是我妹妹是离开大学以后,又在英国念了两年书才做事的。这也要感谢我母亲。</foreignphrase></entry>
  18461. </row>
  18462. <row>
  18463. <entry/>
  18464. <entry>Mentioning my sister reminds me of my mother again.
  18465. You know, in China people still have the concept that
  18466. men are superior to women. But after my sister graduated
  18467. from college, she studied for two more years in England
  18468. before she started working. That was also thanks to my
  18469. mother.</entry>
  18470. </row>
  18471. <row>
  18472. <entry>A:</entry>
  18473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mèimei
  18474. xiànzài zhǐ zuò shì, háishi yě niàn diǎnr
  18475. shū?</foreignphrase></entry>
  18476. </row>
  18477. <row>
  18478. <entry/>
  18479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18480. >你妹妹现在只做事还是也念著书?</foreignphrase></entry>
  18481. </row>
  18482. <row>
  18483. <entry/>
  18484. <entry>Does your sister Just work now, or does she also take
  18485. some classes?</entry>
  18486. </row>
  18487. <row>
  18488. <entry>B:</entry>
  18489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhǐ zuò
  18490. shì. Búguò tā hěn rèxīn yánjiū dàlùde qíngxing,
  18491. cháng kàn hěn duō guānyú dàlùde shū. Tā cháng shuō,
  18492. Wo shi Zhōngguo rén, dàlùshang yǒu shíyì Zhōngguo
  18493. rén, wǒ zěnme kéyi bù zhídào tāmende shēnghuó,
  18494. gōngzuò, hé xuéxíde qíngkuàng
  18495. ne?</foreignphrase></entry>
  18496. </row>
  18497. <row>
  18498. <entry/>
  18499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18500. >她只做事。不过她很热心研究大陆的情形,常看很多关于大陆的书。她常说,我是中国人,大陆上有十亿中国人。我怎么可以不知道他们的生活、工作和学习的情况呢?</foreignphrase></entry>
  18501. </row>
  18502. <row>
  18503. <entry/>
  18504. <entry>She's Just working, but she studies the mainland
  18505. situation very enthusiastically. She reads a lot of
  18506. books about the mainland. She often says, I'm Chinese,
  18507. and there are one billion Chinese on the mainland. How
  18508. can I be ignorant of the way they live, work, and
  18509. study?</entry>
  18510. </row>
  18511. <row>
  18512. <entry>A:</entry>
  18513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde huà
  18514. hěn yǒu dàolǐ.</foreignphrase></entry>
  18515. </row>
  18516. <row>
  18517. <entry/>
  18518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18519. >她的话很有道理。</foreignphrase></entry>
  18520. </row>
  18521. <row>
  18522. <entry/>
  18523. <entry>What she says is quite right.</entry>
  18524. </row>
  18525. <row>
  18526. <entry>B:</entry>
  18527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu hěn
  18528. duō dàlù láide péngyou; nǐ hé tā tántan, yě huì
  18529. juéde hěn yǒu yìsi.</foreignphrase></entry>
  18530. </row>
  18531. <row>
  18532. <entry/>
  18533. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18534. >她有很多大陆来的朋友,你和她谈谈也会觉得很有意思。</foreignphrase></entry>
  18535. </row>
  18536. <row>
  18537. <entry/>
  18538. <entry>She has a lot of friends from the mainland; you'll
  18539. find it very interesting to talk with her.</entry>
  18540. </row>
  18541. <row>
  18542. <entry>A:</entry>
  18543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì
  18544. dàlùde qíngxing zènme rèxǐn, nǐ mǔqin yǒu shénme
  18545. kànfa ma?</foreignphrase></entry>
  18546. </row>
  18547. <row>
  18548. <entry/>
  18549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18550. >她对大陆的情形这么热心,你母亲有什么看法吗?</foreignphrase></entry>
  18551. </row>
  18552. <row>
  18553. <entry/>
  18554. <entry>Does your mother have anything to say about her
  18555. enthusiastic interest in the situation on the
  18556. mainland?</entry>
  18557. </row>
  18558. <row>
  18559. <entry>B:</entry>
  18560. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng
  18561. shuō: Háizi zhǎngdàle, tāmen yào zǒu shénme lù
  18562. yīnggāi zìjǐ kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  18563. </row>
  18564. <row>
  18565. <entry/>
  18566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18567. >她常说,孩子长大了,他们要走什么路,应该自己考虑。</foreignphrase></entry>
  18568. </row>
  18569. <row>
  18570. <entry/>
  18571. <entry>She often says, When children grow up, they should
  18572. decide for themselves what road they want to
  18573. take.</entry>
  18574. </row>
  18575. <row>
  18576. <entry>A:</entry>
  18577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn hǎo,
  18578. shízài shi tài hǎo le.</foreignphrase></entry>
  18579. </row>
  18580. <row>
  18581. <entry/>
  18582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18583. >真好,实在是太好了。</foreignphrase></entry>
  18584. </row>
  18585. <row>
  18586. <entry/>
  18587. <entry>That's great! That's really wonderful.</entry>
  18588. </row>
  18589. <row>
  18590. <entry>B:</entry>
  18591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng dao nǐ
  18592. jiàndao tade shihou, nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì
  18593. xǐhuan wǒmen jiāde.</foreignphrase></entry>
  18594. </row>
  18595. <row>
  18596. <entry/>
  18597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18598. >等到你见到她的时候,一定会喜欢她,也会喜欢我们家的。</foreignphrase></entry>
  18599. </row>
  18600. <row>
  18601. <entry/>
  18602. <entry>When you meet her I'm sure you'll like her, and our
  18603. home, too. </entry>
  18604. </row>
  18605. <row>
  18606. <entry>A:</entry>
  18607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18608. >Yídìng!</foreignphrase></entry>
  18609. </row>
  18610. <row>
  18611. <entry/>
  18612. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18613. >一定。</foreignphrase></entry>
  18614. </row>
  18615. <row>
  18616. <entry/>
  18617. <entry>I'm sure I will, too!</entry>
  18618. </row>
  18619. </tbody>
  18620. </tgroup>
  18621. </informaltable></para>
  18622. </section>
  18623. <section>
  18624. <title>Unit 3, Tape 2 Workbook</title>
  18625. <section>
  18626. <title>Exercise 1</title>
  18627. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  18628. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  18629. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  18630. your answer.</para>
  18631. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  18632. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  18633. </section>
  18634. <section>
  18635. <title>Exercise 2</title>
  18636. <para>This exercise is a conversation between a Chinese student and an
  18637. American student in their dormitory room somewhere in the U.S.</para>
  18638. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  18639. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  18640. as you listen a second time.</para>
  18641. <para>Here are the new words you will need to understand this
  18642. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18643. <tgroup cols="3" align="center">
  18644. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18645. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18646. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  18647. <tbody>
  18648. <row>
  18649. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18650. >kěkǒukělè</foreignphrase></entry>
  18651. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18652. >可口可乐</foreignphrase></entry>
  18653. <entry>Coca Cola</entry>
  18654. </row>
  18655. <row>
  18656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18657. >-bān</foreignphrase></entry>
  18658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18659. >-班</foreignphrase></entry>
  18660. <entry>counter for a class of students</entry>
  18661. </row>
  18662. <row>
  18663. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18664. >nǚshēng</foreignphrase></entry>
  18665. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18666. >怒生</foreignphrase></entry>
  18667. <entry>coeds, women students</entry>
  18668. </row>
  18669. <row>
  18670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18671. >zǎo</foreignphrase></entry>
  18672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18673. >早</foreignphrase></entry>
  18674. <entry>a long time ago</entry>
  18675. </row>
  18676. <row>
  18677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào
  18678. yǎnlèi</foreignphrase></entry>
  18679. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18680. >掉眼泪</foreignphrase></entry>
  18681. <entry>to cry (lit., “fall tears”)</entry>
  18682. </row>
  18683. </tbody>
  18684. </tgroup>
  18685. </informaltable></para>
  18686. <section>
  18687. <title>Questions for Exercise 2</title>
  18688. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  18689. will be able to give them orally in class.</para>
  18690. <orderedlist>
  18691. <listitem>
  18692. <para>What is the Chinese student's girlfriend studying? Why is
  18693. he worried about her?</para>
  18694. </listitem>
  18695. <listitem>
  18696. <para>What was the traditional Chinese attitude toward educating
  18697. women?</para>
  18698. </listitem>
  18699. <listitem>
  18700. <para>How did the Chinese student first meet his
  18701. girlfriend?</para>
  18702. </listitem>
  18703. <listitem>
  18704. <para>Why do you suppose she would let herself cry in the
  18705. library?What was her boyfriend's reaction?</para>
  18706. </listitem>
  18707. <listitem>
  18708. <para>How was she able to come to college?</para>
  18709. </listitem>
  18710. </orderedlist>
  18711. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  18712. take a look at the translation for this conversation. You may also
  18713. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  18714. your answers.</para>
  18715. <note>
  18716. <para>Note: The translations used in these dialogues are meant to
  18717. indicate the English functional equivalents for the Chinese
  18718. sentences rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  18719. </note>
  18720. </section>
  18721. </section>
  18722. <section>
  18723. <title>Exercise 3</title>
  18724. <para>In this conversation a mother and son in Beijing talk after a day of
  18725. work.</para>
  18726. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  18727. time through, look below and answer the questions. </para>
  18728. <para>Here are the new words you will need to understand this
  18729. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18730. <tgroup cols="3" align="center">
  18731. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18732. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18733. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  18734. <tbody>
  18735. <row>
  18736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18737. >kělián</foreignphrase></entry>
  18738. <entry/>
  18739. <entry>to be pitiful</entry>
  18740. </row>
  18741. <row>
  18742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18743. >sǐ</foreignphrase></entry>
  18744. <entry/>
  18745. <entry>to die</entry>
  18746. </row>
  18747. <row>
  18748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
  18749. fàngxīn</foreignphrase></entry>
  18750. <entry/>
  18751. <entry>to worry</entry>
  18752. </row>
  18753. <row>
  18754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18755. >rìzi</foreignphrase></entry>
  18756. <entry/>
  18757. <entry>days</entry>
  18758. </row>
  18759. <row>
  18760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18761. >jīngshén</foreignphrase></entry>
  18762. <entry/>
  18763. <entry>energy, spirits</entry>
  18764. </row>
  18765. </tbody>
  18766. </tgroup>
  18767. </informaltable></para>
  18768. <section>
  18769. <title>Questions for Exercise 3</title>
  18770. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  18771. will he able to give them orally in class.</para>
  18772. <orderedlist>
  18773. <listitem>
  18774. <para>What is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  18775. Lì</foreignphrase>'s problem?</para>
  18776. </listitem>
  18777. <listitem>
  18778. <para>How does the son propose to help her?</para>
  18779. </listitem>
  18780. <listitem>
  18781. <para>What problem does the mother see with this proposal? What
  18782. does the son volunteer to do?</para>
  18783. </listitem>
  18784. <listitem>
  18785. <para>What is the mother's reaction to her son's
  18786. suggestion?</para>
  18787. </listitem>
  18788. <listitem>
  18789. <para>What two other things would lift <foreignphrase
  18790. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Lì</foreignphrase>'s
  18791. spirits?</para>
  18792. </listitem>
  18793. </orderedlist>
  18794. <para>After you have prepared your answers, you may want to look at the
  18795. translation for the conversation. You may also want to listen to the
  18796. conversation again to help you pronounce your answers
  18797. correctly.</para>
  18798. </section>
  18799. </section>
  18800. <section>
  18801. <title>Exercise 4</title>
  18802. <para>In this conversation, a husband, and wife talk in their home in
  18803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18804. >Běijīng</foreignphrase>.</para>
  18805. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  18806. and listen again. On the second time through, answer the
  18807. questions.</para>
  18808. <para>You will need the following new words:<informaltable frame="none"
  18809. rowsep="1" colsep="1">
  18810. <tgroup cols="3" align="center">
  18811. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18812. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18813. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  18814. <tbody>
  18815. <row>
  18816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18817. >Qīnghǎi</foreignphrase></entry>
  18818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18819. >青海</foreignphrase></entry>
  18820. <entry>a province in Western China</entry>
  18821. </row>
  18822. <row>
  18823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18824. >bìngrén</foreignphrase></entry>
  18825. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18826. >病人</foreignphrase></entry>
  18827. <entry>sick person, patient</entry>
  18828. </row>
  18829. <row>
  18830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18831. >fǎnzhèng</foreignphrase></entry>
  18832. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18833. >反正</foreignphrase></entry>
  18834. <entry>anyway, in any case</entry>
  18835. </row>
  18836. <row>
  18837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli
  18838. rén yě hǎo, xiāngxia rén yě
  18839. hǎo.</foreignphrase></entry>
  18840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18841. >城人也好,乡下人也好</foreignphrase></entry>
  18842. <entry>whether it's city people or country
  18843. people</entry>
  18844. </row>
  18845. <row>
  18846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18847. >yīyuàn</foreignphrase></entry>
  18848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18849. >医院</foreignphrase></entry>
  18850. <entry>hospital</entry>
  18851. </row>
  18852. </tbody>
  18853. </tgroup>
  18854. </informaltable></para>
  18855. <section>
  18856. <title>Questions for Exercise 4</title>
  18857. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  18858. give them orally in class.</para>
  18859. <orderedlist>
  18860. <listitem>
  18861. <para>Why was <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18862. >Xiùyún</foreignphrase> late coming home?</para>
  18863. </listitem>
  18864. <listitem>
  18865. <para>Why did she get medicine for her husband? For what reason
  18866. does she insist he take the medicine?</para>
  18867. </listitem>
  18868. <listitem>
  18869. <para>What did they see in <foreignphrase
  18870. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīnghǎi</foreignphrase> ten
  18871. years ago?</para>
  18872. </listitem>
  18873. <listitem>
  18874. <para>What are their professions?</para>
  18875. </listitem>
  18876. <listitem>
  18877. <para>What kind of situation does the husband hope China will
  18878. never have again?</para>
  18879. </listitem>
  18880. </orderedlist>
  18881. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  18882. take a look at the translation for this conversation. You may also
  18883. want to listen to the conversation again to help you pronounce your
  18884. answers correctly.</para>
  18885. </section>
  18886. </section>
  18887. <section>
  18888. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  18889. <para>Conversation between an American student and a Chinese student in
  18890. their college dormitory in America.</para>
  18891. <para>
  18892. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  18893. <tgroup cols="2">
  18894. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  18895. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  18896. <tbody>
  18897. <row>
  18898. <entry>A:</entry>
  18899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  18900. zěnme yíge rén zài zhèli? Nide nūpéngyou
  18901. ne?</foreignphrase></entry>
  18902. </row>
  18903. <row>
  18904. <entry/>
  18905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18906. >你怎么一个人在这里?你的女朋友呢?</foreignphrase></entry>
  18907. </row>
  18908. <row>
  18909. <entry/>
  18910. <entry>How come you're all alone here? Where's your
  18911. girlfriend?</entry>
  18912. </row>
  18913. <row>
  18914. <entry>B:</entry>
  18915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  18916. tūshūguǎn niàn tāde
  18917. Jīngjixué.</foreignphrase></entry>
  18918. </row>
  18919. <row>
  18920. <entry/>
  18921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18922. >在图书馆念他的经济学?</foreignphrase></entry>
  18923. </row>
  18924. <row>
  18925. <entry/>
  18926. <entry>She's in the library studying her
  18927. economics.</entry>
  18928. </row>
  18929. <row>
  18930. <entry>A:</entry>
  18931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn
  18932. yònggōng! Zhème hǎode tiānqi, hái zài pīnmìng niàn
  18933. shū!</foreignphrase></entry>
  18934. </row>
  18935. <row>
  18936. <entry/>
  18937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18938. >他真用功,这么好的天气还在拼命念书?</foreignphrase></entry>
  18939. </row>
  18940. <row>
  18941. <entry/>
  18942. <entry>She really works hard! The weather is so nice,
  18943. and she's still knocking herself out
  18944. studying.</entry>
  18945. </row>
  18946. <row>
  18947. <entry>B:</entry>
  18948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi a!
  18949. Gāngcái, wǒ qù gěi ta sòngle yidiǎn Kěkǒukělè, wǒ
  18950. gēn ta shuō, zhèiyang niànxiaqu shi yào shēng
  18951. hìngde, kěshi tā bù ting, háishi zài nar
  18952. niàn.</foreignphrase></entry>
  18953. </row>
  18954. <row>
  18955. <entry/>
  18956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18957. >是啊,刚才我去给他送了一点可口可乐,我跟他说,这样念下去是要生病的,可是他不听,还是在那念。</foreignphrase></entry>
  18958. </row>
  18959. <row>
  18960. <entry/>
  18961. <entry>That's right! Just now, I went to take her a
  18962. Coke, and I told her she was going to get sick if
  18963. she kept on studying like this, but she wouldn't
  18964. listen. She Just went on studying.</entry>
  18965. </row>
  18966. <row>
  18967. <entry>A:</entry>
  18968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  18969. xiǎng nīde nūpengyou you diǎnr tèbié, women
  18970. bānlide jīge nūshēng zǎo jiu pǎo dao hǎi-biānr qu
  18971. wánr le.</foreignphrase></entry>
  18972. </row>
  18973. <row>
  18974. <entry/>
  18975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18976. >我想你的女朋友有点特别,我们班里的几个女生早就跑到海边去玩了,</foreignphrase></entry>
  18977. </row>
  18978. <row>
  18979. <entry/>
  18980. <entry>I think your girlfriend is a little unusual.
  18981. Several of the women students in our class took off
  18982. for the beach a long time ago.</entry>
  18983. </row>
  18984. <row>
  18985. <entry>B:</entry>
  18986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè he
  18987. tāde jiātíng yǒu guānxi.</foreignphrase></entry>
  18988. </row>
  18989. <row>
  18990. <entry/>
  18991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  18992. >这和他的家庭有关系。</foreignphrase></entry>
  18993. </row>
  18994. <row>
  18995. <entry/>
  18996. <entry>It has to do with her family.</entry>
  18997. </row>
  18998. <row>
  18999. <entry>A:</entry>
  19000. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  19001. ne?</foreignphrase></entry>
  19002. </row>
  19003. <row>
  19004. <entry/>
  19005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19006. >怎么呢?</foreignphrase></entry>
  19007. </row>
  19008. <row>
  19009. <entry/>
  19010. <entry>What do you mean?</entry>
  19011. </row>
  19012. <row>
  19013. <entry>B:</entry>
  19014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  19015. fùmù yǒu zhòng nan qīng nude lǎo guānniàn. Tāmen
  19016. xiǎng érzi shi zìjīde, nuér zhǎngdàle zǒng yào
  19017. Jiēhūnde, Jiēle hūn Jiù shi biérén Jiāde rén le,
  19018. niàn shū you shénme yòng?</foreignphrase></entry>
  19019. </row>
  19020. <row>
  19021. <entry/>
  19022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19023. >他的父母有重男轻女的老观念,他们想儿子是自己的,女儿长大了总要结婚的,结了婚就是别人家的人了,念书有什么用?</foreignphrase></entry>
  19024. </row>
  19025. <row>
  19026. <entry/>
  19027. <entry>Her parents have the old idea of regarding men as
  19028. superior to women. They think that a son is theirs,
  19029. but a daughter gets married sooner or later when she
  19030. grows up, and after she's married she belongs to
  19031. another family, so what use is it for her to get an
  19032. education?</entry>
  19033. </row>
  19034. <row>
  19035. <entry>A:</entry>
  19036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  19037. conglái méiyou xiǎngdào, xiànzài hái yǒu
  19038. zhèiyangde Jiātíng, zhèiyangde
  19039. fùmǔ.</foreignphrase></entry>
  19040. </row>
  19041. <row>
  19042. <entry/>
  19043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19044. >我从来没有想到,现在还有这样的家庭,这样的父母。</foreignphrase></entry>
  19045. </row>
  19046. <row>
  19047. <entry/>
  19048. <entry>I never imagined that there were still families
  19049. and parents like that these days.</entry>
  19050. </row>
  19051. <row>
  19052. <entry>B:</entry>
  19053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè
  19054. méiyou shénme qíguài, bǎ lǎo guānniàn biàncheng
  19055. xìn guānniàn bu shi yíjiàn róngyide
  19056. shi.</foreignphrase></entry>
  19057. </row>
  19058. <row>
  19059. <entry/>
  19060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19061. >这没有什么奇怪,把老观念变成新观念不是一件容易的事。</foreignphrase></entry>
  19062. </row>
  19063. <row>
  19064. <entry/>
  19065. <entry>There's nothing so strange about that; it's not
  19066. an easy thing to change one's old ideas into new
  19067. ideas.</entry>
  19068. </row>
  19069. <row>
  19070. <entry>A:</entry>
  19071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà,
  19072. nīde nūpéngyou yǒu xiōngdì Jiěmèi
  19073. ma?</foreignphrase></entry>
  19074. </row>
  19075. <row>
  19076. <entry/>
  19077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19078. >那你的女朋友有兄弟姐妹吗?</foreignphrase></entry>
  19079. </row>
  19080. <row>
  19081. <entry/>
  19082. <entry>Then, does your girl friend have any brothers and
  19083. sisters?</entry>
  19084. </row>
  19085. <row>
  19086. <entry>B:</entry>
  19087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu,
  19088. Jiù yǒu yíge gēge.</foreignphrase></entry>
  19089. </row>
  19090. <row>
  19091. <entry/>
  19092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19093. >有,就有一个哥哥。</foreignphrase></entry>
  19094. </row>
  19095. <row>
  19096. <entry/>
  19097. <entry>Yes, Just one older brother.</entry>
  19098. </row>
  19099. <row>
  19100. <entry>A:</entry>
  19101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niàn
  19102. shū niànde hǎo bu hǎo? </foreignphrase></entry>
  19103. </row>
  19104. <row>
  19105. <entry/>
  19106. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19107. >他念书念的好不好?</foreignphrase></entry>
  19108. </row>
  19109. <row>
  19110. <entry/>
  19111. <entry>How does he do in school?</entry>
  19112. </row>
  19113. <row>
  19114. <entry>B:</entry>
  19115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19116. >Mǎmǎhūhū, wǒ xiǎng tā bú shi yíge hěn yònggōngde
  19117. xuéshēng.</foreignphrase></entry>
  19118. </row>
  19119. <row>
  19120. <entry/>
  19121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19122. >妈妈呼呼,我想他不是一个很用功的学生。</foreignphrase></entry>
  19123. </row>
  19124. <row>
  19125. <entry/>
  19126. <entry>Just so-so, I don't think he's a very hard
  19127. worker.</entry>
  19128. </row>
  19129. <row>
  19130. <entry>A:</entry>
  19131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  19132. rènshi ta?</foreignphrase></entry>
  19133. </row>
  19134. <row>
  19135. <entry/>
  19136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19137. >你认识他?</foreignphrase></entry>
  19138. </row>
  19139. <row>
  19140. <entry/>
  19141. <entry>You know him?</entry>
  19142. </row>
  19143. <row>
  19144. <entry>B:</entry>
  19145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rènshi.
  19146. Wǒ he tāmen shi zhōngxué tóngxué, tā gēge zhīdao
  19147. tā niànwánle zhōngxué jiu kéyi shàng dàxué, kěshi
  19148. tā fùmǔ bú ràng mèimei niàn dàxué. Wǒ kàndao tā
  19149. changcháng yíge rén zài túshūguǎn diào yǎnlèi, jiù
  19150. wèn ta wèishénme, mànmànde, wǒ jiu zhīdao tāde
  19151. qíngxing le.</foreignphrase></entry>
  19152. </row>
  19153. <row>
  19154. <entry/>
  19155. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19156. >认识,我和他们是中学同学,他哥哥知道他念完了中学,就可以上大学。可是他父母不让妹妹念大学,我看到他常常一个人在图书馆掉眼泪,就问他,为什么?慢慢的我就知道他的情形。</foreignphrase></entry>
  19157. </row>
  19158. <row>
  19159. <entry/>
  19160. <entry>Yes. We were classmates in high school. Her
  19161. brother knew that after he finished high school he
  19162. could go to college, but her parents wouldn't let
  19163. her go. I used to see her alone in the library,
  19164. crying, and I asked her why. Gradually, I found out
  19165. about her situation.</entry>
  19166. </row>
  19167. <row>
  19168. <entry>A:</entry>
  19169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, shi
  19170. zhèiyang.' Nà tā shi zěnme lái dàxué niàn shūde
  19171. ne?</foreignphrase></entry>
  19172. </row>
  19173. <row>
  19174. <entry/>
  19175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19176. >哦,是这样,那他是怎么来大学念书的呢?</foreignphrase></entry>
  19177. </row>
  19178. <row>
  19179. <entry/>
  19180. <entry>Oh, so that's the story! So then, how was it that
  19181. she came to college?</entry>
  19182. </row>
  19183. <row>
  19184. <entry>B:</entry>
  19185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fùmǔ
  19186. bāngzhu ta. ^ùnián, tā zìjī yě zhuànle diǎn qián.
  19187. Wǒ mǔqin shuō zhèige háizi zènme xiǎng niàn shū,
  19188. women duō bāngzhu ta yidiǎnr, ràng ta hǎohāo niàn
  19189. shū ba.' Zhèi-yàng tā jiù bú zuò shi, zhǐ niàn shū
  19190. le.</foreignphrase></entry>
  19191. </row>
  19192. <row>
  19193. <entry/>
  19194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19195. >我父母帮助他,去年他自己也赚了点钱。我母亲说,这个孩子这么想念书,我们多帮助他一点,让他好好念书吧。</foreignphrase></entry>
  19196. </row>
  19197. <row>
  19198. <entry/>
  19199. <entry>My parents helped her out. Also, last year she
  19200. earned some money on her own. My mother said she
  19201. wanted so badly to study, that we should help her
  19202. out and let her do it properly.' This way she can
  19203. just study without having to work. </entry>
  19204. </row>
  19205. <row>
  19206. <entry>A:</entry>
  19207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
  19208. zhèiyang.' Women qù kànkan ta, ràng ta
  19209. xiūxi-xiuxi.</foreignphrase></entry>
  19210. </row>
  19211. <row>
  19212. <entry/>
  19213. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19214. >是这样,我们去看看他,让他休息休息。</foreignphrase></entry>
  19215. </row>
  19216. <row>
  19217. <entry/>
  19218. <entry>Oh, is that so! Let's go see her, and make her
  19219. take a break.</entry>
  19220. </row>
  19221. <row>
  19222. <entry>B:</entry>
  19223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo,
  19224. zǒu.'</foreignphrase></entry>
  19225. </row>
  19226. <row>
  19227. <entry/>
  19228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19229. >好,走。</foreignphrase></entry>
  19230. </row>
  19231. <row>
  19232. <entry/>
  19233. <entry>Good, let's go!</entry>
  19234. </row>
  19235. </tbody>
  19236. </tgroup>
  19237. </informaltable></para>
  19238. </section>
  19239. <section>
  19240. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  19241. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>,
  19242. a mother and son talk after a day of work.</para>
  19243. <para>
  19244. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  19245. <tgroup cols="2">
  19246. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  19247. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  19248. <tbody>
  19249. <row>
  19250. <entry>A:</entry>
  19251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Mā,
  19252. nín dào nǎr qu le?</foreignphrase></entry>
  19253. </row>
  19254. <row>
  19255. <entry/>
  19256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19257. >妈,您到哪儿去了?</foreignphrase></entry>
  19258. </row>
  19259. <row>
  19260. <entry/>
  19261. <entry>Where have you been, Mom?</entry>
  19262. </row>
  19263. <row>
  19264. <entry>B:</entry>
  19265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zài
  19266. Lǎo Wáng jiā zuòle yihuǐr.</foreignphrase></entry>
  19267. </row>
  19268. <row>
  19269. <entry/>
  19270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19271. >在老王家坐了一会儿。</foreignphrase></entry>
  19272. </row>
  19273. <row>
  19274. <entry/>
  19275. <entry>I was over at <foreignphrase
  19276. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  19277. Wáng'</foreignphrase>s for a while.</entry>
  19278. </row>
  19279. <row>
  19280. <entry>A:</entry>
  19281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng
  19282. Lìde qíngkuàng hǎo yidiǎnr
  19283. ma?</foreignphrase></entry>
  19284. </row>
  19285. <row>
  19286. <entry/>
  19287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19288. >王立的情况好一点吗?</foreignphrase></entry>
  19289. </row>
  19290. <row>
  19291. <entry/>
  19292. <entry>Is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  19293. Li</foreignphrase>'s situation better now?</entry>
  19294. </row>
  19295. <row>
  19296. <entry>B:</entry>
  19297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Hǎo
  19298. yidiǎnr, bù kū le, kěshi háishi yìtiān dào wǎn
  19299. méiyou yíjù huà.</foreignphrase></entry>
  19300. </row>
  19301. <row>
  19302. <entry/>
  19303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19304. >好一点,不哭了,可是还是一天到晚没有一句话。</foreignphrase></entry>
  19305. </row>
  19306. <row>
  19307. <entry/>
  19308. <entry>Somewhat better. She isn't crying anymore, but
  19309. she still doesn't say a thing all day long.</entry>
  19310. </row>
  19311. <row>
  19312. <entry>A:</entry>
  19313. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zhēn
  19314. ràng rén nánshòu.</foreignphrase></entry>
  19315. </row>
  19316. <row>
  19317. <entry/>
  19318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19319. >真让人难受。</foreignphrase></entry>
  19320. </row>
  19321. <row>
  19322. <entry/>
  19323. <entry>It really makes one feel bad.</entry>
  19324. </row>
  19325. <row>
  19326. <entry>B:</entry>
  19327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Kě bu
  19328. shì ma, shízài shi kělián, Wáng Lì fùqin sǐle cái
  19329. bànnián mǔqin yòu sǐ le. Báitiān hǎo yidiǎnr,
  19330. dàjiā kéyi qù péipei ta. Wǎnshang, nǚháizi yíge
  19331. rén zài jiāli, zhēn ràng rén bú
  19332. fàngxīn.</foreignphrase></entry>
  19333. </row>
  19334. <row>
  19335. <entry/>
  19336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19337. >可不是嘛,实在是可怜,王立父亲死了才半年,母亲又死了。白天好一点儿,大家可以去陪陪他。晚上女孩子一个人在家里,真让人不放心。</foreignphrase></entry>
  19338. </row>
  19339. <row>
  19340. <entry/>
  19341. <entry>Doesn't it, though? It's really pitiful: first
  19342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  19343. Li</foreignphrase>'s father dies, and then less
  19344. than half a year later her mother dies, too. During
  19345. the daytime it's not so bad, everybody goes and
  19346. keeps her company. But in the evening the girl is
  19347. alone at home. It really makes one worry. </entry>
  19348. </row>
  19349. <row>
  19350. <entry>A:</entry>
  19351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Mā, wǒ
  19352. xiǎngdào yíge hǎo bànfǎ, ràng Wáng Lì bān dao
  19353. zánmen jiā lái ba! Nín gēn tā liáoliao tiānr, yěxǔ
  19354. huì hǎo yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  19355. </row>
  19356. <row>
  19357. <entry/>
  19358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19359. >妈,我想到一个好办法,让王立搬到咱们家来吧!您跟他聊聊天,也许会好一点儿。</foreignphrase></entry>
  19360. </row>
  19361. <row>
  19362. <entry/>
  19363. <entry>Mom, I've thought of a good way (to solve the
  19364. problem). Have <foreignphrase
  19365. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Lì</foreignphrase>
  19366. move to our house! If you can chat with her, maybe
  19367. that will help.</entry>
  19368. </row>
  19369. <row>
  19370. <entry>B:</entry>
  19371. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Mm,
  19372. zhèige bànfǎ hǎo shi hǎo, kěshi zánmen jiā jiù zhè
  19373. liǎngjiān xiǎo wūzi, wǒ bǎ nǐ fàng zai nǎr
  19374. ne?</foreignphrase></entry>
  19375. </row>
  19376. <row>
  19377. <entry/>
  19378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19379. >这个办法好是好,可是咱们家就这两间小屋子,我把你放在哪儿呢?</foreignphrase></entry>
  19380. </row>
  19381. <row>
  19382. <entry/>
  19383. <entry>That is a good idea, but our place only has these
  19384. two small rooms. Where would I put you?</entry>
  19385. </row>
  19386. <row>
  19387. <entry>A:</entry>
  19388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ
  19389. xiǎng Wáng Lì bānlái yǐhoù wǒ kéyi zǎi Wáng jiā
  19390. zhù jǐtiān, děng Wáng Lìde qíngkuàng hǎo yìdiǎnr,
  19391. wǒ zǎi bānhuilai ma!</foreignphrase></entry>
  19392. </row>
  19393. <row>
  19394. <entry/>
  19395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19396. >我想王立搬来以后我可以在王家住几天,等王立的情况好一点,我再搬回来嘛!</foreignphrase></entry>
  19397. </row>
  19398. <row>
  19399. <entry/>
  19400. <entry>I think I could go live at the <foreignphrase
  19401. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>'s
  19402. house. When <foreignphrase
  19403. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  19404. Li</foreignphrase>'s condition is a little better,
  19405. I'll move back here!</entry>
  19406. </row>
  19407. <row>
  19408. <entry>B:</entry>
  19409. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Hǎo
  19410. háizi, nǐ zhème rèxīn bāngzhu biérén, hěn hǎo... .
  19411. Wáng Lì hěn xiàoshun, zhèixiē rìzi, tā huì
  19412. chángcháng xiǎng tāde fùmǔ, duō hé tā tántan,
  19413. mànmānrde, tā huì hǎo
  19414. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  19415. </row>
  19416. <row>
  19417. <entry/>
  19418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19419. >好孩子,你这么热心帮助别人,很好。。。
  19420. 。王立很孝顺,这些日子他会常常想他的父母,多和他谈谈,慢慢儿的,他会好一点。</foreignphrase></entry>
  19421. </row>
  19422. <row>
  19423. <entry/>
  19424. <entry>Good boy. It's good that you're so eager to help
  19425. others... . <foreignphrase
  19426. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Lì</foreignphrase>
  19427. is very filial, and she'll miss her parents a lot
  19428. during this time. If we talk with her a lot,
  19429. gradually, she'll get better.</entry>
  19430. </row>
  19431. <row>
  19432. <entry>A:</entry>
  19433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ zǎi
  19434. qù zhǎozhao tā cóngqiánde tóngxué, ràng tamen dōu
  19435. lái hé ta tántan, péi ta chūqu
  19436. zǒuzou.</foreignphrase></entry>
  19437. </row>
  19438. <row>
  19439. <entry/>
  19440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19441. >我再去找找他从前的同学,让他们都来和他谈谈,陪他出去走走。</foreignphrase></entry>
  19442. </row>
  19443. <row>
  19444. <entry/>
  19445. <entry>I'll go call on some of her former classmates and
  19446. have them come talk with her and go out for walks
  19447. with her.</entry>
  19448. </row>
  19449. <row>
  19450. <entry>B:</entry>
  19451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Duì
  19452. le, děngdǎo tā shàng bān le, jiù hǎo le. Rén
  19453. mángde shihou jīngshén huì hǎo
  19454. yìxiē.</foreignphrase></entry>
  19455. </row>
  19456. <row>
  19457. <entry/>
  19458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19459. >对了,等到他上班了,就好了。人忙的时候精神会好一些。</foreignphrase></entry>
  19460. </row>
  19461. <row>
  19462. <entry/>
  19463. <entry>Right. When she starts work, everything will be
  19464. all right. When a person is busy, their spirits
  19465. improve.</entry>
  19466. </row>
  19467. <row>
  19468. <entry>A:</entry>
  19469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Duì.
  19470. Nà zánmen xiànzài jiù qù jiē ta
  19471. ba!</foreignphrase></entry>
  19472. </row>
  19473. <row>
  19474. <entry/>
  19475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19476. >对,那咱们现在就去接他吧!</foreignphrase></entry>
  19477. </row>
  19478. <row>
  19479. <entry/>
  19480. <entry>Right. Well, let's go get her right now!</entry>
  19481. </row>
  19482. <row>
  19483. <entry>B:</entry>
  19484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19485. >Děngyiděng, bǎ wūzi shōushihǎo zài
  19486. qù.</foreignphrase></entry>
  19487. </row>
  19488. <row>
  19489. <entry/>
  19490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19491. >等一等,把屋子收拾好再去。</foreignphrase></entry>
  19492. </row>
  19493. <row>
  19494. <entry/>
  19495. <entry>Wait. Let's straighten up the room before we
  19496. go.</entry>
  19497. </row>
  19498. <row>
  19499. <entry>A:</entry>
  19500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ gēn
  19501. nín yíkuàir shōushi.</foreignphrase></entry>
  19502. </row>
  19503. <row>
  19504. <entry/>
  19505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19506. >我跟你一块儿收拾。</foreignphrase></entry>
  19507. </row>
  19508. <row>
  19509. <entry/>
  19510. <entry>I'll straighten it up with you.</entry>
  19511. </row>
  19512. </tbody>
  19513. </tgroup>
  19514. </informaltable></para>
  19515. </section>
  19516. <section>
  19517. <title>Dialogue and Translation for Exercise 4</title>
  19518. <para>A husband and wife talk in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19519. >Beijīng</foreignphrase></para>
  19520. <para>
  19521. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  19522. <tgroup cols="2">
  19523. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  19524. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  19525. <tbody>
  19526. <row>
  19527. <entry>A:</entry>
  19528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiùyún,
  19529. nǐ huílai le. Jīntiān zěnme zènme
  19530. wǎn?</foreignphrase></entry>
  19531. </row>
  19532. <row>
  19533. <entry/>
  19534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19535. >修云,你回来了。今天怎么这么晚?</foreignphrase></entry>
  19536. </row>
  19537. <row>
  19538. <entry/>
  19539. <entry>Hi <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19540. >Xiùyún</foreignphrase>, you're back. How come
  19541. you're so late tonight?</entry>
  19542. </row>
  19543. <row>
  19544. <entry>B:</entry>
  19545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàle
  19546. bānr, wǒ yòu qù mǎi diǎnr
  19547. yào.</foreignphrase></entry>
  19548. </row>
  19549. <row>
  19550. <entry/>
  19551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19552. >下了班儿,我又去买了点儿药。</foreignphrase></entry>
  19553. </row>
  19554. <row>
  19555. <entry/>
  19556. <entry>After work I went to buy some medicine.</entry>
  19557. </row>
  19558. <row>
  19559. <entry>A:</entry>
  19560. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  19561. xiǎng wǒ yǐjīng hǎo le, hái mǎi shénme
  19562. yào?</foreignphrase></entry>
  19563. </row>
  19564. <row>
  19565. <entry/>
  19566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19567. >我想我已经好了,还买什么药?</foreignphrase></entry>
  19568. </row>
  19569. <row>
  19570. <entry/>
  19571. <entry>I think I've already recovered. What are you
  19572. buying medicine for?</entry>
  19573. </row>
  19574. <row>
  19575. <entry>B:</entry>
  19576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cái
  19577. yìtiān bù fā shāo, jiù shuō hǎo le? Kuài yidiǎnr
  19578. bǎ zhèi liǎngzhǒng yào dōu
  19579. chīxiaqu.</foreignphrase></entry>
  19580. </row>
  19581. <row>
  19582. <entry/>
  19583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19584. >你才一天不发烧,就说好了?快点儿把这两种药都吃下去。</foreignphrase></entry>
  19585. </row>
  19586. <row>
  19587. <entry/>
  19588. <entry>Your fever has only been gone for one day and you
  19589. say you've recovered? Come on and take these two
  19590. medicines.</entry>
  19591. </row>
  19592. <row>
  19593. <entry>A:</entry>
  19594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ nǎr
  19595. xūyào zènme duō yào!</foreignphrase></entry>
  19596. </row>
  19597. <row>
  19598. <entry/>
  19599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19600. >我哪儿需要这么多药?</foreignphrase></entry>
  19601. </row>
  19602. <row>
  19603. <entry/>
  19604. <entry>As if I needed all this medicine!</entry>
  19605. </row>
  19606. <row>
  19607. <entry>B:</entry>
  19608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19609. >Zhèizhǒng gǎnmào bú shi yìtiān liǎngtiān jiù huì
  19610. hǎode, nǐ yídìng děi bǎ zhèi jǐzhǒng yào dōu
  19611. chīle.</foreignphrase></entry>
  19612. </row>
  19613. <row>
  19614. <entry/>
  19615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19616. >这种感冒不是一天两天就会好的,你一定得把这几种药都吃了。</foreignphrase></entry>
  19617. </row>
  19618. <row>
  19619. <entry/>
  19620. <entry>This kind of cold doesn't get better in just a
  19621. day or two. You have to take all of these
  19622. medicines.</entry>
  19623. </row>
  19624. <row>
  19625. <entry>A:</entry>
  19626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo
  19627. hǎo, wǒ chī.</foreignphrase></entry>
  19628. </row>
  19629. <row>
  19630. <entry/>
  19631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19632. >好好好,我吃。</foreignphrase></entry>
  19633. </row>
  19634. <row>
  19635. <entry/>
  19636. <entry>Okay, okay, I'll take them.</entry>
  19637. </row>
  19638. <row>
  19639. <entry>B:</entry>
  19640. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi
  19641. ni dào bēi rèshuǐ lai, xiànzài jiù
  19642. chī.</foreignphrase></entry>
  19643. </row>
  19644. <row>
  19645. <entry/>
  19646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19647. >我给你倒杯热水来,现在就吃。</foreignphrase></entry>
  19648. </row>
  19649. <row>
  19650. <entry/>
  19651. <entry>I'll get you a cup of hot water, and you take
  19652. them right now.</entry>
  19653. </row>
  19654. <row>
  19655. <entry>A:</entry>
  19656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éi<footnote>
  19657. <para>Éi is an interjection which tells that the
  19658. speaker just thought of something.</para>
  19659. </footnote>, shuōdao chī yào, wǒ jiu xiǎngqilai
  19660. le, nǐ hái jìde shínián qián, zánmen zài Qīnghǎi
  19661. xiāngxià kànjiande nèijiàn shì
  19662. ma?</foreignphrase></entry>
  19663. </row>
  19664. <row>
  19665. <entry/>
  19666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">诶
  19667. ,说到吃药,我就想起来了,你还记得十年前,咱们在青海乡下看见的那件事吗?</foreignphrase></entry>
  19668. </row>
  19669. <row>
  19670. <entry/>
  19671. <entry>Say, speaking of taking medicine reminds me, do
  19672. you remember what we saw out in the country of
  19673. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19674. >Qīnghǎi</foreignphrase> ten years ago?</entry>
  19675. </row>
  19676. <row>
  19677. <entry>B:</entry>
  19678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  19679. bú jìde, zánmen dōu shi zuò yīshēngde, kànjian
  19680. bìngren méi yào chī, zhēn
  19681. nánshòu.</foreignphrase></entry>
  19682. </row>
  19683. <row>
  19684. <entry/>
  19685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19686. >怎么不记得,咱们都是做医生的,看见病人没药吃,真难受。</foreignphrase></entry>
  19687. </row>
  19688. <row>
  19689. <entry/>
  19690. <entry>How could I forget. We're both doctors; seeing
  19691. sick people without medicine to take was really
  19692. upsetting.</entry>
  19693. </row>
  19694. <row>
  19695. <entry>A:</entry>
  19696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi,
  19697. hái yǒu rén shuō zhèizhǒng qíngxing méi guānxi,
  19698. fǎnzhèng Zhōngguo rén duō, zhēn shi bù jiǎng
  19699. dàolǐ!</foreignphrase></entry>
  19700. </row>
  19701. <row>
  19702. <entry/>
  19703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19704. >可是,还有人说这种情形没关系,反正中国人多,真是不讲道理。</foreignphrase></entry>
  19705. </row>
  19706. <row>
  19707. <entry/>
  19708. <entry>But you know what some people say? They say that
  19709. this sort of situation doesn't matter, that there
  19710. are plenty of Chinese anyway. How crazy! (Sigh).
  19711. Back then, there were all sorts of strange things;
  19712. don't talk about it any more.</entry>
  19713. </row>
  19714. <row>
  19715. <entry>B:</entry>
  19716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài!
  19717. Nèige shihou, shénme qíguàide shìr dōu yǒu, bié
  19718. shuō le.</foreignphrase></entry>
  19719. </row>
  19720. <row>
  19721. <entry/>
  19722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19723. >嗨!那个时候什么奇怪的事都有,别说了。</foreignphrase></entry>
  19724. </row>
  19725. <row>
  19726. <entry/>
  19727. <entry>hey! There was all kinds of weird stuff going on
  19728. back then; don't talk about it anymore.</entry>
  19729. </row>
  19730. <row>
  19731. <entry>A:</entry>
  19732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kéyi bù
  19733. shuō, kěshi bū huì wàng. Zhōngguo yǒu jǐyì rén,
  19734. chéngli rén yě hǎo, xiāngxià rén yě hǎo, yǒu bìng
  19735. bù néng kàn yīsheng, yǒu bìng méi yào chīde shì,
  19736. zài yě bù néng yǒu le.</foreignphrase></entry>
  19737. </row>
  19738. <row>
  19739. <entry/>
  19740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19741. >可以不说,可是不会忘。中国有几亿人,城里人也好,乡下人也好,有病不能看医生,有病没药吃的事,再也不能有了。</foreignphrase></entry>
  19742. </row>
  19743. <row>
  19744. <entry/>
  19745. <entry>We don't have to talk about it, but we won't
  19746. forge it. There are several hundred million people
  19747. in China. Whether it's people in the city or people
  19748. in the country, we can't have any more situations
  19749. where people are sick and yet unable to see a doctor
  19750. or get medicine.</entry>
  19751. </row>
  19752. <row>
  19753. <entry>B:</entry>
  19754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  19755. shuōde duì. Hǎo le, hǎo le, nǐde bìng cái hǎo
  19756. yidiǎnr, nǐ chīle yào zǎo diǎnr xiūxi
  19757. ba.</foreignphrase></entry>
  19758. </row>
  19759. <row>
  19760. <entry/>
  19761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19762. >你说的对。好了好了,你的病才好一点儿,你吃了药早点儿休息吧。</foreignphrase></entry>
  19763. </row>
  19764. <row>
  19765. <entry/>
  19766. <entry>You're right. Okay, your illness is only a little
  19767. better, after you take your medicine go to head
  19768. early.</entry>
  19769. </row>
  19770. <row>
  19771. <entry>A:</entry>
  19772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiān
  19773. hǎ yào chīle, děng yihuǐr, wo hái děi chūqu
  19774. yítàng, yīyuànli hái yǒu jǐjiàn shì děi bàn, wǒ qù
  19775. kàn yixia jiu huílai.</foreignphrase></entry>
  19776. </row>
  19777. <row>
  19778. <entry/>
  19779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19780. >我先把药吃了,等一会儿我还得出奇一趟,医院里还有几件事得办,我去看一下就回来。</foreignphrase></entry>
  19781. </row>
  19782. <row>
  19783. <entry/>
  19784. <entry>I'll take the medicine now, but I have to go out
  19785. again in a while. I still have a few things I have
  19786. to take care of at the hospital. I'll be back right
  19787. after I go take a look there.</entry>
  19788. </row>
  19789. <row>
  19790. <entry>B:</entry>
  19791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo
  19792. diǎnr huílai!</foreignphrase></entry>
  19793. </row>
  19794. <row>
  19795. <entry/>
  19796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19797. >早点儿回来!</foreignphrase></entry>
  19798. </row>
  19799. <row>
  19800. <entry/>
  19801. <entry>Don't come back too late!</entry>
  19802. </row>
  19803. </tbody>
  19804. </tgroup>
  19805. </informaltable></para>
  19806. </section>
  19807. </section>
  19808. </section>
  19809. </section>
  19810. </section>
  19811. <?custom-pagebreak?>
  19812. <section>
  19813. <title>Unit 4 A Family History</title>
  19814. <section>
  19815. <title>Introduction</title>
  19816. <section>
  19817. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  19818. <orderedlist>
  19819. <listitem>
  19820. <para>More on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>,
  19821. marker of absence of change/lack of completion.</para>
  19822. </listitem>
  19823. <listitem>
  19824. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19825. >duō</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19826. >duó</foreignphrase>), “how.…”</para>
  19827. </listitem>
  19828. <listitem>
  19829. <para>More on indefinite pronouns (“any/no” expressions).</para>
  19830. </listitem>
  19831. <listitem>
  19832. <para>Review of you (Noun) phrases.</para>
  19833. </listitem>
  19834. </orderedlist>
  19835. </section>
  19836. <section>
  19837. <title>Functional Language content Contained in this unit</title>
  19838. <orderedlist>
  19839. <listitem>
  19840. <para>Expressing worries or reservations about doing something.</para>
  19841. </listitem>
  19842. <listitem>
  19843. <para>Reassuring someone that they need not worry.</para>
  19844. </listitem>
  19845. <listitem>
  19846. <para>Asking for clarification of the meaning of what someone just
  19847. said.</para>
  19848. </listitem>
  19849. <listitem>
  19850. <para>Commenting on other's good fortune.</para>
  19851. </listitem>
  19852. </orderedlist>
  19853. </section>
  19854. </section>
  19855. <?custom-pagebreak?>
  19856. <section>
  19857. <title>References</title>
  19858. <section>
  19859. <title>Reference List</title>
  19860. <para>
  19861. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  19862. <tgroup cols="3">
  19863. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  19864. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  19865. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  19866. <tbody>
  19867. <row>
  19868. <entry>1.</entry>
  19869. <entry>A:</entry>
  19870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Bàba zhème
  19871. zǎo jiu qǐlai le!</foreignphrase></entry>
  19872. </row>
  19873. <row>
  19874. <entry/>
  19875. <entry/>
  19876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19877. >你爸爸这么早就起来了!</foreignphrase></entry>
  19878. </row>
  19879. <row>
  19880. <entry/>
  19881. <entry/>
  19882. <entry>Your father got up so early!</entry>
  19883. </row>
  19884. <row>
  19885. <entry/>
  19886. <entry>B:</entry>
  19887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji dà
  19888. le, měitiān shuìde zǎo.</foreignphrase></entry>
  19889. </row>
  19890. <row>
  19891. <entry/>
  19892. <entry/>
  19893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19894. >他年纪大了,每天睡得早。</foreignphrase></entry>
  19895. </row>
  19896. <row>
  19897. <entry/>
  19898. <entry/>
  19899. <entry>He's getting on in years, and he goes to bed
  19900. early.</entry>
  19901. </row>
  19902. <row>
  19903. <entry>2.</entry>
  19904. <entry>A:</entry>
  19905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Wángde
  19906. yéye yòu hé nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr
  19907. ne!</foreignphrase></entry>
  19908. </row>
  19909. <row>
  19910. <entry/>
  19911. <entry/>
  19912. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19913. >小王的爷爷又和那些小朋友聊天儿呢!</foreignphrase></entry>
  19914. </row>
  19915. <row>
  19916. <entry/>
  19917. <entry/>
  19918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  19919. Wáng</foreignphrase>'s grandfather is talking with those
  19920. kids again!</entry>
  19921. </row>
  19922. <row>
  19923. <entry/>
  19924. <entry>B:</entry>
  19925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hěn hǎo,
  19926. hěn xǐhuan háizi.</foreignphrase></entry>
  19927. </row>
  19928. <row>
  19929. <entry/>
  19930. <entry/>
  19931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19932. >他人很好,很喜欢孩子。</foreignphrase></entry>
  19933. </row>
  19934. <row>
  19935. <entry/>
  19936. <entry/>
  19937. <entry>He's a very good person, and he likes children a
  19938. lot.</entry>
  19939. </row>
  19940. <row>
  19941. <entry>3.</entry>
  19942. <entry>A:</entry>
  19943. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi liǎngnián
  19944. nǐ nǎinai shēntǐ hǎo ma?</foreignphrase></entry>
  19945. </row>
  19946. <row>
  19947. <entry/>
  19948. <entry/>
  19949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19950. >这两年,你奶奶身体好吗?</foreignphrase></entry>
  19951. </row>
  19952. <row>
  19953. <entry/>
  19954. <entry/>
  19955. <entry>Has your grandmother's health been good the past couple
  19956. of years?</entry>
  19957. </row>
  19958. <row>
  19959. <entry/>
  19960. <entry>B:</entry>
  19961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái hǎo, yǒu
  19962. shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi
  19963. wūzi.</foreignphrase></entry>
  19964. </row>
  19965. <row>
  19966. <entry/>
  19967. <entry/>
  19968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19969. >还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。</foreignphrase></entry>
  19970. </row>
  19971. <row>
  19972. <entry/>
  19973. <entry/>
  19974. <entry>Fairly good; sometimes she can still get up and
  19975. straighten up the room.</entry>
  19976. </row>
  19977. <row>
  19978. <entry>4.</entry>
  19979. <entry>A:</entry>
  19980. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng jiāde
  19981. érxífu hěn yǒu guīju.</foreignphrase></entry>
  19982. </row>
  19983. <row>
  19984. <entry/>
  19985. <entry/>
  19986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  19987. >张家的儿媳妇很有规矩。</foreignphrase></entry>
  19988. </row>
  19989. <row>
  19990. <entry/>
  19991. <entry/>
  19992. <entry>The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19993. >Zhāng</foreignphrase> family's daughter-in-law is a
  19994. proper young woman.</entry>
  19995. </row>
  19996. <row>
  19997. <entry/>
  19998. <entry>B:</entry>
  19999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, Zhāng
  20000. jiā nǎinai zhēn yǒu fúqi.</foreignphrase></entry>
  20001. </row>
  20002. <row>
  20003. <entry/>
  20004. <entry/>
  20005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20006. >是啊,张家奶奶真有福气。</foreignphrase></entry>
  20007. </row>
  20008. <row>
  20009. <entry/>
  20010. <entry/>
  20011. <entry>Yes, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20012. >Zhāng</foreignphrase> family's grandmother is really
  20013. blessed with good fortune.</entry>
  20014. </row>
  20015. <row>
  20016. <entry>5.</entry>
  20017. <entry>A:</entry>
  20018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù, Zhōngguo
  20019. rén chū guō niàn shū duō nán!</foreignphrase></entry>
  20020. </row>
  20021. <row>
  20022. <entry/>
  20023. <entry/>
  20024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20025. >过去,中国人出国念书多难!</foreignphrase></entry>
  20026. </row>
  20027. <row>
  20028. <entry/>
  20029. <entry/>
  20030. <entry>In the past how difficult it was for Chinese to go abroad
  20031. to study!</entry>
  20032. </row>
  20033. <row>
  20034. <entry/>
  20035. <entry>B:</entry>
  20036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài hǎo le,
  20037. zǒu dao nǎr yě méi rén kànbuqǐ
  20038. le.</foreignphrase></entry>
  20039. </row>
  20040. <row>
  20041. <entry/>
  20042. <entry/>
  20043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20044. >现在好了,走到那儿也没人看不起了。</foreignphrase></entry>
  20045. </row>
  20046. <row>
  20047. <entry/>
  20048. <entry/>
  20049. <entry>Now it's better, no matter where they go, no one looks
  20050. down on them anymore.</entry>
  20051. </row>
  20052. <row>
  20053. <entry>6.</entry>
  20054. <entry>A:</entry>
  20055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia dōu
  20056. juéde Xiǎo Wáng shi ge hěn yǒu lǐmàode
  20057. háizi.</foreignphrase></entry>
  20058. </row>
  20059. <row>
  20060. <entry/>
  20061. <entry/>
  20062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20063. >人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。</foreignphrase></entry>
  20064. </row>
  20065. <row>
  20066. <entry/>
  20067. <entry/>
  20068. <entry>Everyone feels <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20069. >Xiǎo Wáng</foreignphrase> is a very well-mannered
  20070. child.</entry>
  20071. </row>
  20072. <row>
  20073. <entry>7.</entry>
  20074. <entry>A:</entry>
  20075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìjiā rén
  20076. dōu niànguo bù shǎo shū.</foreignphrase></entry>
  20077. </row>
  20078. <row>
  20079. <entry/>
  20080. <entry/>
  20081. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20082. >这一家人都念过不少书。</foreignphrase></entry>
  20083. </row>
  20084. <row>
  20085. <entry/>
  20086. <entry/>
  20087. <entry>This whole family has had quite a good education.</entry>
  20088. </row>
  20089. <row>
  20090. <entry/>
  20091. <entry>B:</entry>
  20092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō
  20093. tāmende sūnzi sūnnu xiànzài dōu niàn Sì Shū
  20094. ne!</foreignphrase></entry>
  20095. </row>
  20096. <row>
  20097. <entry/>
  20098. <entry/>
  20099. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20100. >听说他们的孙子孙女现在都念四书呢!</foreignphrase></entry>
  20101. </row>
  20102. <row>
  20103. <entry/>
  20104. <entry/>
  20105. <entry>I understand that their grandsons and granddaughters are
  20106. (all) studying the Four Books now!</entry>
  20107. </row>
  20108. <row>
  20109. <entry>8.</entry>
  20110. <entry>A:</entry>
  20111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jiā guòqù
  20112. shi yǒu qián rén, yǒu bù shǎo
  20113. cáichǎn.</foreignphrase></entry>
  20114. </row>
  20115. <row>
  20116. <entry/>
  20117. <entry/>
  20118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20119. >他们家过去是有钱人,有不少财产。</foreignphrase></entry>
  20120. </row>
  20121. <row>
  20122. <entry/>
  20123. <entry/>
  20124. <entry>Their family used to be rich. They had quite a lot of
  20125. property.</entry>
  20126. </row>
  20127. <row>
  20128. <entry/>
  20129. <entry>B:</entry>
  20130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  20131. cáichǎn shi tǔdǐ ba?</foreignphrase></entry>
  20132. </row>
  20133. <row>
  20134. <entry/>
  20135. <entry/>
  20136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20137. >你说的财产是土地吧?</foreignphrase></entry>
  20138. </row>
  20139. <row>
  20140. <entry/>
  20141. <entry/>
  20142. <entry>The property you're talking about is land, isn't
  20143. it?</entry>
  20144. </row>
  20145. <row>
  20146. <entry>9.</entry>
  20147. <entry>A:</entry>
  20148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhùxialai
  20149. ba, yě kéyi gěi wǒmen bāng dianr
  20150. máng.</foreignphrase></entry>
  20151. </row>
  20152. <row>
  20153. <entry/>
  20154. <entry/>
  20155. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20156. >你住下来吧,也可以给我们帮点儿忙。</foreignphrase></entry>
  20157. </row>
  20158. <row>
  20159. <entry/>
  20160. <entry/>
  20161. <entry>Stay (live) here and you can help us a bit.</entry>
  20162. </row>
  20163. <row>
  20164. <entry/>
  20165. <entry>B:</entry>
  20166. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ báitiān yǒu
  20167. kè, zhǐ hǎo wǎnshang zuò diǎnr
  20168. shì.</foreignphrase></entry>
  20169. </row>
  20170. <row>
  20171. <entry/>
  20172. <entry/>
  20173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20174. >我白天有课,只好晚上做点儿事。</foreignphrase></entry>
  20175. </row>
  20176. <row>
  20177. <entry/>
  20178. <entry/>
  20179. <entry>I have classes during the day; I can only work at
  20180. night.</entry>
  20181. </row>
  20182. <row>
  20183. <entry>10.</entry>
  20184. <entry>A:</entry>
  20185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǔqin zǒng
  20186. dānxǐn wǒ gēge zài wàibianr chī
  20187. kǔ.</foreignphrase></entry>
  20188. </row>
  20189. <row>
  20190. <entry/>
  20191. <entry/>
  20192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20193. >我母亲总担心我哥哥在外边儿吃苦。</foreignphrase></entry>
  20194. </row>
  20195. <row>
  20196. <entry/>
  20197. <entry/>
  20198. <entry>My mother is always worried that my older brother is
  20199. having a rough time away from home.</entry>
  20200. </row>
  20201. <row>
  20202. <entry/>
  20203. <entry>B:</entry>
  20204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jǐge xiǎo
  20205. péngyou hùxiāng bāng máng, bú huì chī
  20206. kǔde.</foreignphrase></entry>
  20207. </row>
  20208. <row>
  20209. <entry/>
  20210. <entry/>
  20211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20212. >他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。</foreignphrase></entry>
  20213. </row>
  20214. <row>
  20215. <entry/>
  20216. <entry/>
  20217. <entry>His bunch of friends help each other out. They don't have
  20218. such a rough time.</entry>
  20219. </row>
  20220. </tbody>
  20221. </tgroup>
  20222. </informaltable></para>
  20223. </section>
  20224. <section>
  20225. <title>Vocabulary</title>
  20226. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  20227. <tgroup cols="3">
  20228. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  20229. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  20230. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  20231. <tbody>
  20232. <row>
  20233. <entry>
  20234. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàba</foreignphrase>
  20235. </entry>
  20236. <entry>
  20237. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase>
  20238. </entry>
  20239. <entry> father, dad, papa </entry>
  20240. </row>
  20241. <row>
  20242. <entry>
  20243. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  20244. máng</foreignphrase>
  20245. </entry>
  20246. <entry>
  20247. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮忙</foreignphrase>
  20248. </entry>
  20249. <entry> to help; help </entry>
  20250. </row>
  20251. <row>
  20252. <entry>
  20253. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  20254. shǎo</foreignphrase>
  20255. </entry>
  20256. <entry>
  20257. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不少</foreignphrase>
  20258. </entry>
  20259. <entry> to be quite a lot, to be much, to be many </entry>
  20260. </row>
  20261. <row>
  20262. <entry>
  20263. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20264. >cáichǎn</foreignphrase>
  20265. </entry>
  20266. <entry>
  20267. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">财产</foreignphrase>
  20268. </entry>
  20269. <entry> property </entry>
  20270. </row>
  20271. <row>
  20272. <entry>
  20273. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>
  20274. </entry>
  20275. <entry>
  20276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃哭</foreignphrase>
  20277. </entry>
  20278. <entry> to suffer, to undergo hardship </entry>
  20279. </row>
  20280. <row>
  20281. <entry>
  20282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>
  20283. </entry>
  20284. <entry>
  20285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">但新</foreignphrase>
  20286. </entry>
  20287. <entry> to be worried, to be uneasy </entry>
  20288. </row>
  20289. <row>
  20290. <entry>
  20291. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  20292. (duō)</foreignphrase>
  20293. </entry>
  20294. <entry>
  20295. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
  20296. </entry>
  20297. <entry> how...! </entry>
  20298. </row>
  20299. <row>
  20300. <entry>
  20301. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu(r)
  20302. (érxífer)</foreignphrase>
  20303. </entry>
  20304. <entry>
  20305. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿媳妇</foreignphrase>
  20306. </entry>
  20307. <entry> daughter-in-law </entry>
  20308. </row>
  20309. <row>
  20310. <entry>
  20311. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>
  20312. </entry>
  20313. <entry>
  20314. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">福气</foreignphrase>
  20315. </entry>
  20316. <entry> blessings, good fortune </entry>
  20317. </row>
  20318. <row>
  20319. <entry>
  20320. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>
  20321. </entry>
  20322. <entry>
  20323. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
  20324. </entry>
  20325. <entry> rules of proper behavior, social etiquette, manners; rule
  20326. (of a community or organization), established practice, custom
  20327. </entry>
  20328. </row>
  20329. <row>
  20330. <entry>
  20331. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>
  20332. </entry>
  20333. <entry>
  20334. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去</foreignphrase>
  20335. </entry>
  20336. <entry> the past </entry>
  20337. </row>
  20338. <row>
  20339. <entry>
  20340. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>
  20341. </entry>
  20342. <entry>
  20343. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还</foreignphrase>
  20344. </entry>
  20345. <entry> fairly, passably </entry>
  20346. </row>
  20347. <row>
  20348. <entry>
  20349. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20350. >hùxiāng</foreignphrase>
  20351. </entry>
  20352. <entry>
  20353. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">互相</foreignphrase>
  20354. </entry>
  20355. <entry> mutually </entry>
  20356. </row>
  20357. <row>
  20358. <entry>
  20359. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiā</foreignphrase>
  20360. </entry>
  20361. <entry>
  20362. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-家</foreignphrase>
  20363. </entry>
  20364. <entry> counter for families </entry>
  20365. </row>
  20366. <row>
  20367. <entry>
  20368. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20369. >kànbuqǐ</foreignphrase>
  20370. </entry>
  20371. <entry>
  20372. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看不起</foreignphrase>
  20373. </entry>
  20374. <entry> to look down on, to scorn, to despise </entry>
  20375. </row>
  20376. <row>
  20377. <entry>
  20378. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmào</foreignphrase>
  20379. </entry>
  20380. <entry>
  20381. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">礼貌</foreignphrase>
  20382. </entry>
  20383. <entry> manners, politeness </entry>
  20384. </row>
  20385. <row>
  20386. <entry>
  20387. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase>
  20388. </entry>
  20389. <entry>
  20390. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶</foreignphrase>
  20391. </entry>
  20392. <entry> grandmother (on father's side) </entry>
  20393. </row>
  20394. <row>
  20395. <entry>
  20396. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánji</foreignphrase>
  20397. </entry>
  20398. <entry>
  20399. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年纪</foreignphrase>
  20400. </entry>
  20401. <entry> age </entry>
  20402. </row>
  20403. <row>
  20404. <entry>
  20405. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>
  20406. </entry>
  20407. <entry>
  20408. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">起来</foreignphrase>
  20409. </entry>
  20410. <entry> to get up (in several senses) </entry>
  20411. </row>
  20412. <row>
  20413. <entry>
  20414. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>
  20415. </entry>
  20416. <entry>
  20417. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人</foreignphrase>
  20418. </entry>
  20419. <entry> person; body; self </entry>
  20420. </row>
  20421. <row>
  20422. <entry>
  20423. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>
  20424. </entry>
  20425. <entry>
  20426. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人家</foreignphrase>
  20427. </entry>
  20428. <entry> people; they; he, she; I </entry>
  20429. </row>
  20430. <row>
  20431. <entry>
  20432. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ</foreignphrase>
  20433. </entry>
  20434. <entry>
  20435. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">身体</foreignphrase>
  20436. </entry>
  20437. <entry> body; health </entry>
  20438. </row>
  20439. <row>
  20440. <entry>
  20441. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20442. >shōushi</foreignphrase>
  20443. </entry>
  20444. <entry>
  20445. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收拾</foreignphrase>
  20446. </entry>
  20447. <entry> to straighten up; to get one's things ready </entry>
  20448. </row>
  20449. <row>
  20450. <entry>
  20451. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū</foreignphrase>
  20452. </entry>
  20453. <entry>
  20454. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">四书</foreignphrase>
  20455. </entry>
  20456. <entry> the Four Books (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20457. >Dàxué</foreignphrase>, <foreignphrase
  20458. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase>,
  20459. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20460. >Lúnyǔ</foreignphrase>, <foreignphrase
  20461. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèngzǐ</foreignphrase>) </entry>
  20462. </row>
  20463. <row>
  20464. <entry>
  20465. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚ</foreignphrase>
  20466. </entry>
  20467. <entry>
  20468. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙女</foreignphrase>
  20469. </entry>
  20470. <entry> granddaughter (through one's son) </entry>
  20471. </row>
  20472. <row>
  20473. <entry>
  20474. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnzi</foreignphrase>
  20475. </entry>
  20476. <entry>
  20477. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙子</foreignphrase>
  20478. </entry>
  20479. <entry> grandson (through one's son) </entry>
  20480. </row>
  20481. <row>
  20482. <entry>
  20483. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǔdì</foreignphrase>
  20484. </entry>
  20485. <entry>
  20486. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">土地</foreignphrase>
  20487. </entry>
  20488. <entry> land </entry>
  20489. </row>
  20490. <row>
  20491. <entry>
  20492. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  20493. péngyou</foreignphrase>
  20494. </entry>
  20495. <entry>
  20496. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小朋友</foreignphrase>
  20497. </entry>
  20498. <entry> little friend; kids </entry>
  20499. </row>
  20500. <row>
  20501. <entry>
  20502. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>
  20503. </entry>
  20504. <entry>
  20505. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爷爷</foreignphrase>
  20506. </entry>
  20507. <entry> grandfather (on the father's side) </entry>
  20508. </row>
  20509. <row>
  20510. <entry>
  20511. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  20512. </entry>
  20513. <entry>
  20514. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
  20515. </entry>
  20516. <entry> also </entry>
  20517. </row>
  20518. <row>
  20519. <entry>
  20520. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  20521. guīju</foreignphrase>
  20522. </entry>
  20523. <entry>
  20524. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有规矩</foreignphrase>
  20525. </entry>
  20526. <entry> to have manners, to he proper </entry>
  20527. </row>
  20528. <row>
  20529. <entry>
  20530. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  20531. lǐmào</foreignphrase>
  20532. </entry>
  20533. <entry>
  20534. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有礼貌</foreignphrase>
  20535. </entry>
  20536. <entry> to he well mannered, to he polite </entry>
  20537. </row>
  20538. <row>
  20539. <entry>
  20540. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  20541. qián</foreignphrase>
  20542. </entry>
  20543. <entry>
  20544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有钱</foreignphrase>
  20545. </entry>
  20546. <entry> to he rich </entry>
  20547. </row>
  20548. <row>
  20549. <entry>
  20550. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
  20551. hǎo</foreignphrase>
  20552. </entry>
  20553. <entry>
  20554. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只好</foreignphrase>
  20555. </entry>
  20556. <entry> can only, to have to, to he forced to </entry>
  20557. </row>
  20558. <row>
  20559. <entry>
  20560. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20561. >zhùxialai</foreignphrase>
  20562. </entry>
  20563. <entry>
  20564. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">住下来</foreignphrase>
  20565. </entry>
  20566. <entry> to move and stay (in a place), to settle down </entry>
  20567. </row>
  20568. </tbody>
  20569. </tgroup>
  20570. </informaltable>
  20571. </section>
  20572. <section>
  20573. <title>Reference Notes</title>
  20574. <section>
  20575. <title>Notes on №1</title>
  20576. <para>
  20577. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  20578. <tgroup cols="3">
  20579. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  20580. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  20581. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  20582. <tbody>
  20583. <row>
  20584. <entry>1.</entry>
  20585. <entry>A:</entry>
  20586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Bàba
  20587. zhème zǎo jiu qǐlai le!</foreignphrase></entry>
  20588. </row>
  20589. <row>
  20590. <entry/>
  20591. <entry/>
  20592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20593. >你爸爸这么早就起来了!</foreignphrase></entry>
  20594. </row>
  20595. <row>
  20596. <entry/>
  20597. <entry/>
  20598. <entry>Your father got up so early!</entry>
  20599. </row>
  20600. <row>
  20601. <entry/>
  20602. <entry>B:</entry>
  20603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
  20604. dà le, měitiān shuìde zǎo.</foreignphrase></entry>
  20605. </row>
  20606. <row>
  20607. <entry/>
  20608. <entry/>
  20609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20610. >他年纪大了,每天睡得早。</foreignphrase></entry>
  20611. </row>
  20612. <row>
  20613. <entry/>
  20614. <entry/>
  20615. <entry>He's getting on in years, and he goes to bed
  20616. early.</entry>
  20617. </row>
  20618. </tbody>
  20619. </tgroup>
  20620. </informaltable>
  20621. </para>
  20622. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème zǎo jiu qǐlai
  20623. le</foreignphrase>: The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20624. >jiù</foreignphrase> is used to stress the earliness (<foreignphrase
  20625. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème zǎo</foreignphrase>) of father's
  20626. getting up. On this use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20627. >jiù</foreignphrase>, review Unit 2, Notes on №9 Here are more
  20628. examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20629. <tgroup cols="1" align="center">
  20630. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20631. <tbody>
  20632. <row>
  20633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wǔdiǎn
  20634. zhōng jiu qǐlai le.</foreignphrase></entry>
  20635. </row>
  20636. <row>
  20637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20638. >他五点钟就起来了。</foreignphrase></entry>
  20639. </row>
  20640. <row>
  20641. <entry> He got up at five (that early).</entry>
  20642. </row>
  20643. <row>
  20644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎshàng
  20645. jiu lái.</foreignphrase></entry>
  20646. </row>
  20647. <row>
  20648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20649. >我马上就来。</foreignphrase></entry>
  20650. </row>
  20651. <row>
  20652. <entry> I'll be there in a minute.</entry>
  20653. </row>
  20654. <row>
  20655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù jiù, tā
  20656. jiu líkāi le.</foreignphrase></entry>
  20657. </row>
  20658. <row>
  20659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20660. >不久,他就起来了。</foreignphrase></entry>
  20661. </row>
  20662. <row>
  20663. <entry>Shortly afterwards, he left.</entry>
  20664. </row>
  20665. </tbody>
  20666. </tgroup>
  20667. </informaltable></para>
  20668. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>: “to get
  20669. up,” from a bed or just from a sitting position. In an abstract sense it
  20670. means “to arise,” e.g., “to arise and revolt” [<foreignphrase
  20671. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai gémìng</foreignphrase>].<informaltable
  20672. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20673. <tgroup cols="1" align="center">
  20674. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20675. <tbody>
  20676. <row>
  20677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tiāntiān
  20678. shénme shíhou qǐlai?</foreignphrase></entry>
  20679. </row>
  20680. <row>
  20681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20682. >你天天什么时候起来?</foreignphrase></entry>
  20683. </row>
  20684. <row>
  20685. <entry>When do you get up every day?</entry>
  20686. </row>
  20687. </tbody>
  20688. </tgroup>
  20689. </informaltable></para>
  20690. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji dà le</foreignphrase>:
  20691. Literally, “As for him, the age is now big.” <foreignphrase
  20692. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Le</foreignphrase> is used here to indicate
  20693. change of state, as it often is in sentences telling a person's age
  20694. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā sānshi suǐ
  20695. le</foreignphrase>).</para>
  20696. <para>You should learn the following typical examples of how to use
  20697. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20698. >niánji</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  20699. colsep="1">
  20700. <tgroup cols="1" align="center">
  20701. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20702. <tbody>
  20703. <row>
  20704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā (yǒu)
  20705. duó dà niánji le? </foreignphrase></entry>
  20706. </row>
  20707. <row>
  20708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20709. >他(有)多大年纪了。</foreignphrase></entry>
  20710. </row>
  20711. <row>
  20712. <entry>How old is he? (USED ONLY OF ADULTS)</entry>
  20713. </row>
  20714. <row>
  20715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
  20716. dà le.</foreignphrase></entry>
  20717. </row>
  20718. <row>
  20719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20720. >他年纪大了。</foreignphrase></entry>
  20721. </row>
  20722. <row>
  20723. <entry>He's advanced in years.</entry>
  20724. </row>
  20725. <row>
  20726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
  20727. bù xiǎo le. </foreignphrase></entry>
  20728. </row>
  20729. <row>
  20730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20731. >她年纪不小了。</foreignphrase></entry>
  20732. </row>
  20733. <row>
  20734. <entry>She's not young any more.</entry>
  20735. </row>
  20736. </tbody>
  20737. </tgroup>
  20738. </informaltable></para>
  20739. <para>Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín duó dà niánji
  20740. le?</foreignphrase> to ask an adult's age. To ask a child's age, though,
  20741. say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà le?</foreignphrase>
  20742. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu duó dà?</foreignphrase>
  20743. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐsuì
  20744. (le)?</foreignphrase></para>
  20745. <para>The Chinese are not secretive about their age the way many Westerners are.
  20746. It is not considered impolite to ask someone's age, even women and old
  20747. people. As in the West, old people are often proud of their age and glad to
  20748. let you know it.</para>
  20749. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān shuìde
  20750. zǎo</foreignphrase>: Literally, “every day goes to bed early.”
  20751. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān</foreignphrase> is
  20752. needed in Chinese to express the idea of “habitual” which in English is
  20753. conveyed simply by the present tense of “goes.” Without <foreignphrase
  20754. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">měitiān</foreignphrase>, the Chinese sentence
  20755. might refer to one particular instance only. For example, it might mean that
  20756. grandfather went to bed early the night before.</para>
  20757. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì</foreignphrase>, which you
  20758. may know from the Welfare module, means “to sleep,” but also “to go to bed,
  20759. to retire.” It is like many verbs in Chinese which can indicate either the
  20760. continuing performance of an action (sleeping)or the start of an action
  20761. (trying to sleep, i.e., going to bed). In the following examples, the pair
  20762. of translations show the ambiguity. In real conversation, of course, the
  20763. ambiguity rarely causes problems because the listener interprets one way or
  20764. the other according to the context:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  20765. colsep="1">
  20766. <tgroup cols="2" align="center">
  20767. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20768. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  20769. <tbody>
  20770. <row>
  20771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuìle
  20772. meiyou?</foreignphrase></entry>
  20773. <entry morerows="1"><para>Has he gone to
  20774. bed?</para><para>Did he sleep (and then get
  20775. up)?</para></entry>
  20776. </row>
  20777. <row>
  20778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20779. >她睡了没有?</foreignphrase></entry>
  20780. </row>
  20781. <row>
  20782. <entry namest="c1" nameend="c2"/>
  20783. </row>
  20784. <row>
  20785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yǔ le
  20786. ma?</foreignphrase></entry>
  20787. <entry morerows="1"><para>Has it started to
  20788. rain?</para><para>Did it rain (and then
  20789. stop)?</para></entry>
  20790. </row>
  20791. <row>
  20792. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20793. >下雨了吗?</foreignphrase></entry>
  20794. </row>
  20795. <row>
  20796. <entry namest="c1" nameend="c2"/>
  20797. </row>
  20798. <row>
  20799. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20800. >Diànlíng xiǎngle ma?</foreignphrase><footnote>
  20801. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20802. >xiǎng</foreignphrase>: “to sound, to make a
  20803. sound”</para>
  20804. </footnote></para></entry>
  20805. <entry morerows="1"><para>Has the bell gone
  20806. off?</para><para>I Did the bell ring (and then
  20807. stop)?</para></entry>
  20808. </row>
  20809. <row>
  20810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20811. >点铃响了吗?</foreignphrase></entry>
  20812. </row>
  20813. </tbody>
  20814. </tgroup>
  20815. </informaltable></para>
  20816. <para>To remove this ambiguity, you can use more specific phrasing. For example,
  20817. the aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20818. >ne</foreignphrase> specifies absence of change, lack of completion, and
  20819. so rules out the second translation for each of the above three sentences:
  20820. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì ne</foreignphrase>,
  20821. “He is sleeping,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yǔ
  20822. ne</foreignphrase>, “It's raining,” <foreignphrase
  20823. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànlíng xiǎng ne</foreignphrase>,” The bell
  20824. is ringing.” To be even more specific you could use -<foreignphrase
  20825. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, the marker of duration
  20826. (usually used in combination with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20827. >ne</foreignphrase>): <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  20828. shuìzhe ne, Xiàzhe yǔ ne, Diànlíng xiǎngzhe ne</foreignphrase>. Or you
  20829. could use the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20830. >zài</foreignphrase> for ongoing action:<foreignphrase
  20831. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuì</foreignphrase>, “He is(in the
  20832. midst of) sleeping,” etc. To be the most specific of all, you can use
  20833. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>,
  20834. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, and
  20835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> all in the
  20836. same sentence: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuìzhe
  20837. ne</foreignphrase>, etc.</para>
  20838. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuì</foreignphrase> can also be
  20839. used to mean “to lie down,” regardless of whether the person sleeps or not.
  20840. (The meaning “lie down” for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20841. >shuì</foreignphrase> is only accepted by some speakers; others always
  20842. use the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>,
  20843. “to lie down,” which you learned in the Welfare module.)<informaltable
  20844. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20845. <tgroup cols="1" align="center">
  20846. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20847. <tbody>
  20848. <row>
  20849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì zai
  20850. dìshang kàn diànshì. </foreignphrase></entry>
  20851. </row>
  20852. <row>
  20853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20854. >他睡在地上看电视。</foreignphrase></entry>
  20855. </row>
  20856. <row>
  20857. <entry>He lies on the floor and watches television.</entry>
  20858. </row>
  20859. <row>
  20860. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn tā
  20861. shuì dao zhuōzishang lai le!</foreignphrase></entry>
  20862. </row>
  20863. <row>
  20864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20865. >你看他睡到桌子上来了。</foreignphrase></entry>
  20866. </row>
  20867. <row>
  20868. <entry>Look at him lying on the table!</entry>
  20869. </row>
  20870. </tbody>
  20871. </tgroup>
  20872. </informaltable></para>
  20873. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìde zǎo</foreignphrase> is
  20874. another example of a manner expression following a verb plus -<foreignphrase
  20875. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>, a structure which was
  20876. introduced back in the Transportation module (<foreignphrase
  20877. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kāide tài kuài le</foreignphrase>, “You
  20878. are driving too fast”). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuìde
  20879. wǎn</foreignphrase> means either “to go to bed late” or “to sleep
  20880. late.”</para>
  20881. </section>
  20882. <section>
  20883. <title>Notes on №2</title>
  20884. <para>
  20885. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  20886. <tgroup cols="3">
  20887. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  20888. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  20889. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  20890. <tbody>
  20891. <row>
  20892. <entry>2.</entry>
  20893. <entry>A:</entry>
  20894. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Wángde
  20895. yéye yòu hé nèixie xiǎo péngyou liáo tiānr
  20896. ne!</foreignphrase></entry>
  20897. </row>
  20898. <row>
  20899. <entry/>
  20900. <entry/>
  20901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20902. >小王的爷爷又和那些小朋友聊天儿呢!</foreignphrase></entry>
  20903. </row>
  20904. <row>
  20905. <entry/>
  20906. <entry/>
  20907. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  20908. Wáng</foreignphrase>'s grandfather is talking with
  20909. those kids again!</entry>
  20910. </row>
  20911. <row>
  20912. <entry/>
  20913. <entry>B:</entry>
  20914. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hěn
  20915. hǎo, hěn xǐhuan háizi.</foreignphrase></entry>
  20916. </row>
  20917. <row>
  20918. <entry/>
  20919. <entry/>
  20920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20921. >他人很好,很喜欢孩子。</foreignphrase></entry>
  20922. </row>
  20923. <row>
  20924. <entry/>
  20925. <entry/>
  20926. <entry>He's a very good person, and he likes children a
  20927. lot.</entry>
  20928. </row>
  20929. </tbody>
  20930. </tgroup>
  20931. </informaltable>
  20932. </para>
  20933. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>:
  20934. “grandfather,” only for the father's father. Back in the Biographic
  20935. Information module you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20936. >zǔfù</foreignphrase> for “paternal grandfather.” <foreignphrase
  20937. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye</foreignphrase> is the same person, but
  20938. is the word you would use when addressing him directly or when talking about
  20939. him informally. See the diagram under <foreignphrase
  20940. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase> below (Notes on No.
  20941. 3). [One's mother's father is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20942. >lǎoyé</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20943. >wàigōng</foreignphrase>.]</para>
  20944. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo péngyou</foreignphrase>,
  20945. “little friends,” is a warm term for young children. It may be used either
  20946. to address children directly or to talk about them in the third person. The
  20947. host of a children's television show, for example, would address the young
  20948. viewers as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  20949. péngyou</foreignphrase> (men). You may someday need to use this word to
  20950. address a young child whom you don't know, for example, one that you meet on
  20951. the street. And, of course, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  20952. péngyou</foreignphrase> is also used in its literal sense to refer to
  20953. the “young friends” of a child.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  20954. colsep="1">
  20955. <tgroup cols="1" align="center">
  20956. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20957. <tbody>
  20958. <row>
  20959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  20960. péngyou! Tiān hēi le, kuài hui jiā qu
  20961. ba.</foreignphrase></entry>
  20962. </row>
  20963. <row>
  20964. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20965. >小朋友!天黑了,快回家去吧。</foreignphrase></entry>
  20966. </row>
  20967. <row>
  20968. <entry> Little boy/girl, it's getting dark out. You'd better
  20969. go back home.</entry>
  20970. </row>
  20971. <row>
  20972. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèixiē xiǎo
  20973. péngyou dōu zài wàitou wānr
  20974. ne.</foreignphrase></entry>
  20975. </row>
  20976. <row>
  20977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  20978. >那些小朋友都在外头玩儿呢。</foreignphrase></entry>
  20979. </row>
  20980. <row>
  20981. <entry>Those kids are playing outdoors.</entry>
  20982. </row>
  20983. </tbody>
  20984. </tgroup>
  20985. </informaltable></para>
  20986. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo tiānr ne</foreignphrase>:
  20987. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ne</foreignphrase>, which you
  20988. first learned in the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  20989. méi ne</foreignphrase>, is the marker which emphasizes ABSENCE OF CHANGE
  20990. or LACK OF COMPLETION. (it is, in a way, the opposite of le, which marks
  20991. CHANGED SITUATION or COMPLETION.) In what specific situations can or should
  20992. you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>? We can
  20993. note two kinds of meaning for sentences in which absence-of-change
  20994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> often
  20995. appears:</para>
  20996. <orderedlist>
  20997. <listitem>
  20998. <para>Continued State, e.g., <informaltable frame="none" rowsep="1"
  20999. colsep="1">
  21000. <tgroup cols="1" align="center">
  21001. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21002. <tbody>
  21003. <row>
  21004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  21005. yǒu ne.</foreignphrase></entry>
  21006. </row>
  21007. <row>
  21008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21009. >还有呢。</foreignphrase></entry>
  21010. </row>
  21011. <row>
  21012. <entry>There is still some more.</entry>
  21013. </row>
  21014. <row>
  21015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  21016. méiyou ne.</foreignphrase></entry>
  21017. </row>
  21018. <row>
  21019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21020. >还没有呢。</foreignphrase></entry>
  21021. </row>
  21022. <row>
  21023. <entry>Not yet.</entry>
  21024. </row>
  21025. </tbody>
  21026. </tgroup>
  21027. </informaltable>
  21028. </para>
  21029. </listitem>
  21030. <listitem>
  21031. <para>Ongoing Action, e.g., <informaltable frame="none" rowsep="1"
  21032. colsep="1">
  21033. <tgroup cols="1" align="center">
  21034. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21035. <tbody>
  21036. <row>
  21037. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  21038. chī fàn ne.</foreignphrase></entry>
  21039. </row>
  21040. <row>
  21041. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21042. >他吃饭呢。</foreignphrase></entry>
  21043. </row>
  21044. <row>
  21045. <entry>He's eating.</entry>
  21046. </row>
  21047. <row>
  21048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21049. >Nǎinai zuò fàn ne.</foreignphrase></entry>
  21050. </row>
  21051. <row>
  21052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21053. >奶奶做饭呢。</foreignphrase></entry>
  21054. </row>
  21055. <row>
  21056. <entry>Grandma is cooking.</entry>
  21057. </row>
  21058. </tbody>
  21059. </tgroup>
  21060. </informaltable>
  21061. </para>
  21062. </listitem>
  21063. </orderedlist>
  21064. <para>Remember also that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21065. >ne</foreignphrase> is often used in sentences which contain
  21066. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, the
  21067. marker of DURATION (something like continued state), or <foreignphrase
  21068. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, the marker of ONGOING
  21069. ACTION.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21070. <tgroup cols="3" align="center">
  21071. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21072. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="2*"/>
  21073. <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="1*"/>
  21074. <tbody>
  21075. <row>
  21076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì
  21077. jiào ne.</foreignphrase></entry>
  21078. <entry morerows="1" valign="middle">NO CHANGE</entry>
  21079. <entry morerows="5" valign="middle">He is sleeping.</entry>
  21080. </row>
  21081. <row>
  21082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21083. >他睡觉呢。</foreignphrase></entry>
  21084. </row>
  21085. <row>
  21086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuìzhe
  21087. ne.</foreignphrase></entry>
  21088. <entry morerows="1" valign="middle">DURATION + NO
  21089. CHANGE</entry>
  21090. </row>
  21091. <row>
  21092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21093. >他睡着呢。</foreignphrase></entry>
  21094. </row>
  21095. <row>
  21096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuì
  21097. ne.</foreignphrase></entry>
  21098. <entry morerows="1" valign="middle">ON GOING + NO
  21099. CHANGE</entry>
  21100. </row>
  21101. <row>
  21102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21103. >他在睡呢。</foreignphrase></entry>
  21104. </row>
  21105. </tbody>
  21106. </tgroup>
  21107. </informaltable></para>
  21108. <para>There is a famous nursery rhyme which contains two ongoing-action
  21109. sentences that end in absence-of-change <foreignphrase
  21110. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>. In one of its many
  21111. versions, the rhyme goes like this (just read and enjoy; ignore the words
  21112. you don't know):<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21113. <tgroup cols="1" align="center">
  21114. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21115. <tbody>
  21116. <row>
  21117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  21118. hàozir</foreignphrase></entry>
  21119. </row>
  21120. <row>
  21121. <entry>小耗子 </entry>
  21122. </row>
  21123. <row>
  21124. <entry>A little mouse</entry>
  21125. </row>
  21126. <row>
  21127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shàng
  21128. dēngtáir</foreignphrase></entry>
  21129. </row>
  21130. <row>
  21131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上灯台
  21132. </foreignphrase></entry>
  21133. </row>
  21134. <row>
  21135. <entry>Went up the lamp stand</entry>
  21136. </row>
  21137. <row>
  21138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tōu yóu
  21139. he</foreignphrase></entry>
  21140. </row>
  21141. <row>
  21142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21143. >偷油喝</foreignphrase></entry>
  21144. </row>
  21145. <row>
  21146. <entry> To steal oil to drink</entry>
  21147. </row>
  21148. <row>
  21149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21150. >Xiàbulái</foreignphrase></entry>
  21151. </row>
  21152. <row>
  21153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21154. >下不来</foreignphrase></entry>
  21155. </row>
  21156. <row>
  21157. <entry>But he couldn't get down</entry>
  21158. </row>
  21159. <row>
  21160. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào
  21161. Yéye</foreignphrase></entry>
  21162. </row>
  21163. <row>
  21164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21165. >叫爷爷</foreignphrase></entry>
  21166. </row>
  21167. <row>
  21168. <entry>He called Grandpa</entry>
  21169. </row>
  21170. <row>
  21171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye zá
  21172. suàn ne</foreignphrase> ^</entry>
  21173. </row>
  21174. <row>
  21175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21176. >爷爷杂酸呢</foreignphrase></entry>
  21177. </row>
  21178. <row>
  21179. <entry>But Grandpa was crushing garlic.(<foreignphrase
  21180. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
  21181. ONGOING ACTION)</entry>
  21182. </row>
  21183. <row>
  21184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  21185. Nǎinai</foreignphrase></entry>
  21186. </row>
  21187. <row>
  21188. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21189. >叫奶奶</foreignphrase></entry>
  21190. </row>
  21191. <row>
  21192. <entry>He called Grandma</entry>
  21193. </row>
  21194. <row>
  21195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai zhǔ
  21196. fàn ne</foreignphrase></entry>
  21197. </row>
  21198. <row>
  21199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21200. >奶奶煮饭呢</foreignphrase></entry>
  21201. </row>
  21202. <row>
  21203. <entry>But Grandma was cooking(<foreignphrase
  21204. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
  21205. ONGOING ACTION)</entry>
  21206. </row>
  21207. <row>
  21208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  21209. Niūer</foreignphrase></entry>
  21210. </row>
  21211. <row>
  21212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21213. >教女儿</foreignphrase></entry>
  21214. </row>
  21215. <row>
  21216. <entry>He called Granddaughter</entry>
  21217. </row>
  21218. <row>
  21219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bào māo
  21220. lai</foreignphrase></entry>
  21221. </row>
  21222. <row>
  21223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21224. >把猫来</foreignphrase></entry>
  21225. </row>
  21226. <row>
  21227. <entry>Who brought the cat</entry>
  21228. </row>
  21229. <row>
  21230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zēr! Zā!
  21231. Děizhao le!</foreignphrase></entry>
  21232. </row>
  21233. <row>
  21234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21235. >吱儿!砸!得找了!</foreignphrase></entry>
  21236. </row>
  21237. <row>
  21238. <entry>Squeak! Scratch! Got him!</entry>
  21239. </row>
  21240. </tbody>
  21241. </tgroup>
  21242. </informaltable></para>
  21243. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>: Besides the
  21244. meaning of “man, person,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21245. >rén</foreignphrase> can also be used to refer more specifically to
  21246. someone's (1) character, (2) mental state of “being, or (3) physical
  21247. self.</para>
  21248. <orderedlist>
  21249. <listitem>
  21250. <para>character <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21251. <tgroup cols="1" align="center">
  21252. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21253. <tbody>
  21254. <row>
  21255. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  21256. rén hěn rèxīn, chángchàng bāngzhu
  21257. biérén.</foreignphrase></entry>
  21258. </row>
  21259. <row>
  21260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21261. >他人很热心,常常帮助别人。</foreignphrase></entry>
  21262. </row>
  21263. <row>
  21264. <entry>He is a very warmhearted person. He often
  21265. helps others.</entry>
  21266. </row>
  21267. <row>
  21268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  21269. rén zuò shì hǎo yòu
  21270. xiǎoxīn.</foreignphrase></entry>
  21271. </row>
  21272. <row>
  21273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21274. >他人做事好友小心。</foreignphrase></entry>
  21275. </row>
  21276. <row>
  21277. <entry>He does things well and carefully.</entry>
  21278. </row>
  21279. <row>
  21280. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  21281. rén zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  21282. </row>
  21283. <row>
  21284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21285. >他人真不错。</foreignphrase></entry>
  21286. </row>
  21287. <row>
  21288. <entry>He is a very nice person.</entry>
  21289. </row>
  21290. </tbody>
  21291. </tgroup>
  21292. </informaltable></para>
  21293. </listitem>
  21294. <listitem>
  21295. <para>mental state <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21296. <tgroup cols="1" align="center">
  21297. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21298. <tbody>
  21299. <row>
  21300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  21301. hēduō le, rén yǒu diǎnr bú tài
  21302. qīngchu.</foreignphrase></entry>
  21303. </row>
  21304. <row>
  21305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21306. >他喝多了,人有点儿不太清除。</foreignphrase></entry>
  21307. </row>
  21308. <row>
  21309. <entry>He had too much to drink and is a little
  21310. foggy.</entry>
  21311. </row>
  21312. </tbody>
  21313. </tgroup>
  21314. </informaltable>
  21315. </para>
  21316. </listitem>
  21317. <listitem>
  21318. <para>physical self <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21319. <tgroup cols="1" align="center">
  21320. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21321. <tbody>
  21322. <row>
  21323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  21324. rén hǎo diǎnr le ma?</foreignphrase></entry>
  21325. </row>
  21326. <row>
  21327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21328. >你人好点儿了吗?</foreignphrase></entry>
  21329. </row>
  21330. <row>
  21331. <entry>Are you better today? (i.e., your
  21332. health)</entry>
  21333. </row>
  21334. <row>
  21335. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21336. >Cáo Yǔshēng bú shi shuō wǔdiǎn zhōng kāi huì
  21337. ma?</foreignphrase></entry>
  21338. </row>
  21339. <row>
  21340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21341. >草雨生不是说五点钟开会吗?</foreignphrase></entry>
  21342. </row>
  21343. <row>
  21344. <entry>Didn't <foreignphrase
  21345. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cáo
  21346. Yǔshēng</foreignphrase> say there would be a
  21347. meeting at five o'clock?</entry>
  21348. </row>
  21349. <row>
  21350. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21351. >Shi a! </foreignphrase></entry>
  21352. </row>
  21353. <row>
  21354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21355. >事啊!</foreignphrase></entry>
  21356. </row>
  21357. <row>
  21358. <entry>That's right!</entry>
  21359. </row>
  21360. <row>
  21361. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21362. >Tā rén ne?</foreignphrase></entry>
  21363. </row>
  21364. <row>
  21365. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21366. >他人呢?</foreignphrase></entry>
  21367. </row>
  21368. <row>
  21369. <entry>So where is he?</entry>
  21370. </row>
  21371. <row>
  21372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  21373. gāngcái hái zài zhèr, zěnme yìhuǐr rén bú jiàn
  21374. le?</foreignphrase></entry>
  21375. </row>
  21376. <row>
  21377. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21378. >他刚才还在这儿,怎么一会儿人不见了。</foreignphrase></entry>
  21379. </row>
  21380. <row>
  21381. <entry>He was Just here a minute ago, how could he
  21382. have disappeared so fast?</entry>
  21383. </row>
  21384. <row>
  21385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén
  21386. lǎo xīn bu lǎo.</foreignphrase></entry>
  21387. </row>
  21388. <row>
  21389. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21390. >人老心不老。</foreignphrase></entry>
  21391. </row>
  21392. <row>
  21393. <entry>(saying) The person is old, but his heart is
  21394. not old. (“young at heart“)</entry>
  21395. </row>
  21396. <row>
  21397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén
  21398. yì zǒu, chá jiu liáng.</foreignphrase></entry>
  21399. </row>
  21400. <row>
  21401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21402. >人一走,茶就凉。</foreignphrase></entry>
  21403. </row>
  21404. <row>
  21405. <entry>(saying) As soon as the person has left, the
  21406. tea gets cold. (describes someone who forgets a
  21407. friendship no sooner than he has left—often used
  21408. to describe Americans)</entry>
  21409. </row>
  21410. </tbody>
  21411. </tgroup>
  21412. </informaltable></para>
  21413. </listitem>
  21414. </orderedlist>
  21415. </section>
  21416. <section>
  21417. <title>Notes on №3</title>
  21418. <para>
  21419. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  21420. <tgroup cols="3">
  21421. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  21422. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  21423. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  21424. <tbody>
  21425. <row>
  21426. <entry>3.</entry>
  21427. <entry>A:</entry>
  21428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  21429. liǎngnián nǐ nǎinai shēntǐ hǎo
  21430. ma?</foreignphrase></entry>
  21431. </row>
  21432. <row>
  21433. <entry/>
  21434. <entry/>
  21435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21436. >这两年,你奶奶身体好吗?</foreignphrase></entry>
  21437. </row>
  21438. <row>
  21439. <entry/>
  21440. <entry/>
  21441. <entry>Has your grandmother's health been good the past
  21442. couple of years?</entry>
  21443. </row>
  21444. <row>
  21445. <entry/>
  21446. <entry>B:</entry>
  21447. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái hǎo,
  21448. yǒu shihou hái néng qǐlai shōushi shoushi
  21449. wūzi.</foreignphrase></entry>
  21450. </row>
  21451. <row>
  21452. <entry/>
  21453. <entry/>
  21454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21455. >还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。</foreignphrase></entry>
  21456. </row>
  21457. <row>
  21458. <entry/>
  21459. <entry/>
  21460. <entry>Fairly good; sometimes she can still get up and
  21461. straighten up the room.</entry>
  21462. </row>
  21463. </tbody>
  21464. </tgroup>
  21465. </informaltable>
  21466. </para>
  21467. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi liǎngnián</foreignphrase>:
  21468. “the last couple of years” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21469. >Zhèi</foreignphrase> before an amount of time often means “the last” or
  21470. “the past.” Liang does not necessarily mean exactly “two” but can mean “a
  21471. couple,” an indefinite small number.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  21472. colsep="1">
  21473. <tgroup cols="1" align="center">
  21474. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21475. <tbody>
  21476. <row>
  21477. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò
  21478. liǎngtiān wǒmen jiù qù.</foreignphrase></entry>
  21479. </row>
  21480. <row>
  21481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21482. >过两天我们就去。</foreignphrase></entry>
  21483. </row>
  21484. <row>
  21485. <entry>We are going there in a couple of days.</entry>
  21486. </row>
  21487. </tbody>
  21488. </tgroup>
  21489. </informaltable></para>
  21490. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase>:
  21491. “paternal grandmother” For “grandma and grandpa,” the Chinese order is
  21492. almost always <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye
  21493. nǎinai</foreignphrase>. [A maternal grandmother is called <foreignphrase
  21494. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎolao</foreignphrase> or <foreignphrase
  21495. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàipó</foreignphrase>.] Here is a tree
  21496. showing what to call grandparents in Chinese. The top two rows are
  21497. conversational terms used either to address grandparents directly or refer
  21498. to them. The third row shows the more formal words which you learned in BIO;
  21499. these are <emphasis role="bold">not</emphasis> used in addressing one's
  21500. grandparents directly. (The labels “Northern” and “Southern,” are
  21501. generalizations; many more terms exist, but these are widely
  21502. encountered.)</para>
  21503. <para>(Northern) (Southern)</para>
  21504. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ</foreignphrase>: “body”
  21505. OR “health”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21506. <tgroup cols="1" align="center">
  21507. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21508. <tbody>
  21509. <row>
  21510. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  21511. shēntǐ zhēn bàng.</foreignphrase><footnote>
  21512. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21513. >bàng</foreignphrase>, “to be
  21514. great/fantastic/terrific”</para>
  21515. </footnote></para></entry>
  21516. </row>
  21517. <row>
  21518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21519. >他的身体真棒。</foreignphrase></entry>
  21520. </row>
  21521. <row>
  21522. <entry>He is in great shape.</entry>
  21523. </row>
  21524. <row>
  21525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié zǒngshi
  21526. pīnmìng niàn shū, děi duō zhùyì
  21527. shēntǐ.</foreignphrase></entry>
  21528. </row>
  21529. <row>
  21530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21531. >别总是拼命念书,得多注意身体。</foreignphrase></entry>
  21532. </row>
  21533. <row>
  21534. <entry>Don't always he knocking yourself out studying; you
  21535. should look after your health more.</entry>
  21536. </row>
  21537. </tbody>
  21538. </tgroup>
  21539. </informaltable></para>
  21540. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái hǎo</foreignphrase>: “fairly
  21541. good” You first learned the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21542. >hái</foreignphrase> as meaning “still.” When used before a state verb,
  21543. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> can also
  21544. mean that the quality expressed by that verb may still be said to apply,
  21545. although just barely. Often it may be translated as “fairly,
  21546. passably”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21547. <tgroup cols="1" align="center">
  21548. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21549. <tbody>
  21550. <row>
  21551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  21552. diànyǐng hái bú cuè, suīrán cháng yidiǎn, kěshi duì
  21553. wǒde Zhōngwén yǒu bāngzhu. </foreignphrase></entry>
  21554. </row>
  21555. <row>
  21556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21557. >这个电影还不错,虽然长一点,可是对我的中文有帮助。</foreignphrase></entry>
  21558. </row>
  21559. <row>
  21560. <entry>The movie was fairly good. Although it was a little
  21561. long, it was good for my Chinese.</entry>
  21562. </row>
  21563. </tbody>
  21564. </tgroup>
  21565. </informaltable></para>
  21566. <para>Sometimes, however, you will need to find other
  21567. translations:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21568. <tgroup cols="1" align="center">
  21569. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21570. <tbody>
  21571. <row>
  21572. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  21573. fànguǎnr hái kéyi, yǒu jǐge cài nǐ kéyi
  21574. shìshi.</foreignphrase></entry>
  21575. </row>
  21576. <row>
  21577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21578. >那个饭馆儿还可以,有一个菜你可以试试。</foreignphrase></entry>
  21579. </row>
  21580. <row>
  21581. <entry>That restaurant isn't too bad. They have a few dishes
  21582. you might try.</entry>
  21583. </row>
  21584. <row>
  21585. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  21586. zuìjìn zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  21587. </row>
  21588. <row>
  21589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21590. >你最近怎么样?</foreignphrase></entry>
  21591. </row>
  21592. <row>
  21593. <entry>How have you been lately?</entry>
  21594. </row>
  21595. <row>
  21596. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  21597. mámahūhū, jiù shi máng
  21598. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  21599. </row>
  21600. <row>
  21601. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21602. >还马马虎虎,就是忙一点儿。</foreignphrase></entry>
  21603. </row>
  21604. <row>
  21605. <entry>Eh, all right, just a little busy.</entry>
  21606. </row>
  21607. <row>
  21608. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  21609. yǒu yìqiānniánde lìshǐ...</foreignphrase></entry>
  21610. </row>
  21611. <row>
  21612. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21613. >中国有一千年的历史。。。</foreignphrase></entry>
  21614. </row>
  21615. <row>
  21616. <entry>China has one thousand years of history...</entry>
  21617. </row>
  21618. <row>
  21619. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Á, nǐ
  21620. shuō shenme? Yìqiānnián?!</foreignphrase></entry>
  21621. </row>
  21622. <row>
  21623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21624. >啊,你说什么?一千年?!</foreignphrase></entry>
  21625. </row>
  21626. <row>
  21627. <entry>What? How's that? One thousand years?</entry>
  21628. </row>
  21629. <row>
  21630. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, bú
  21631. shi, sānqiānnián.</foreignphrase></entry>
  21632. </row>
  21633. <row>
  21634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21635. >欧,不是,三千年。</foreignphrase></entry>
  21636. </row>
  21637. <row>
  21638. <entry>Oh, I mean three thousand years.</entry>
  21639. </row>
  21640. <row>
  21641. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà hái
  21642. chàbuduō.</foreignphrase></entry>
  21643. </row>
  21644. <row>
  21645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21646. >那还差不多。</foreignphrase></entry>
  21647. </row>
  21648. <row>
  21649. <entry>That's more like it.</entry>
  21650. </row>
  21651. </tbody>
  21652. </tgroup>
  21653. </informaltable></para>
  21654. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to
  21655. straighten up”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21656. <tgroup cols="1" align="center">
  21657. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21658. <tbody>
  21659. <row>
  21660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yīnggāi
  21661. bǎ nǐde wūzi shōushi shōushi
  21662. le.</foreignphrase></entry>
  21663. </row>
  21664. <row>
  21665. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21666. >你应该把你的屋子收拾收拾了。</foreignphrase></entry>
  21667. </row>
  21668. <row>
  21669. <entry>You ought to straighten up your room (Le indicates
  21670. “It's gotten to that point.”)</entry>
  21671. </row>
  21672. <row>
  21673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  21674. xiānsheng zǒngshi shuō wǒ wūzi shōushide bù
  21675. gānjing.</foreignphrase></entry>
  21676. </row>
  21677. <row>
  21678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21679. >我先生总是说我屋子不干净。</foreignphrase></entry>
  21680. </row>
  21681. <row>
  21682. <entry>My husband always says I don't keep my room
  21683. neat.</entry>
  21684. </row>
  21685. <row>
  21686. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  21687. shì yì kāishǐ jiù zuòde bù hǎo, xiànzài méi bànfǎ
  21688. shōushi le.</foreignphrase></entry>
  21689. </row>
  21690. <row>
  21691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21692. >这件事一开始就做得不好,现在没办法收拾了。</foreignphrase></entry>
  21693. </row>
  21694. <row>
  21695. <entry>This thing was handled poorly right from the start.
  21696. Now there's no way it can be remedied.</entry>
  21697. </row>
  21698. </tbody>
  21699. </tgroup>
  21700. </informaltable></para>
  21701. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shōushi xíngli</foreignphrase>
  21702. means “to pack one's baggage.”</para>
  21703. </section>
  21704. <section>
  21705. <title>Notes on №4</title>
  21706. <para>
  21707. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  21708. <tgroup cols="3">
  21709. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  21710. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  21711. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  21712. <tbody>
  21713. <row>
  21714. <entry>4.</entry>
  21715. <entry>A:</entry>
  21716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng jiāde
  21717. érxífu hěn yǒu guīju.</foreignphrase></entry>
  21718. </row>
  21719. <row>
  21720. <entry/>
  21721. <entry/>
  21722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21723. >张家的儿媳妇很有规矩。</foreignphrase></entry>
  21724. </row>
  21725. <row>
  21726. <entry/>
  21727. <entry/>
  21728. <entry>The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21729. >Zhāng</foreignphrase> family's daughter-in-law is a
  21730. proper young woman.</entry>
  21731. </row>
  21732. <row>
  21733. <entry/>
  21734. <entry>B:</entry>
  21735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
  21736. Zhāng jiā nǎinai zhēn yǒu
  21737. fúqi.</foreignphrase></entry>
  21738. </row>
  21739. <row>
  21740. <entry/>
  21741. <entry/>
  21742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21743. >是啊,张家奶奶真有福气。</foreignphrase></entry>
  21744. </row>
  21745. <row>
  21746. <entry/>
  21747. <entry/>
  21748. <entry>Yes, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21749. >Zhāng</foreignphrase> family's grandmother is
  21750. really blessed with good fortune.</entry>
  21751. </row>
  21752. </tbody>
  21753. </tgroup>
  21754. </informaltable>
  21755. </para>
  21756. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng jiā</foreignphrase>: “the
  21757. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase> family”
  21758. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  21759. pronunciation, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21760. >jiā</foreignphrase> is unstressed and often neutral tone, like a
  21761. suffix: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21762. >Zhāngjia</foreignphrase>.</para>
  21763. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu</foreignphrase>:
  21764. “daughter-in-law” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21765. >Běijīng</foreignphrase>, this word is often pronounced <foreignphrase
  21766. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ěrxífur</foreignphrase> or <foreignphrase
  21767. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífer</foreignphrase> (note the vowel
  21768. change).</para>
  21769. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>: A
  21770. definite standard, regulation, or custom which forms part of the conduct of
  21771. a group of people (e.g., a community, a company, a gang, etc.)<informaltable
  21772. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21773. <tgroup cols="1" align="center">
  21774. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21775. <tbody>
  21776. <row>
  21777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào
  21778. Zhōngguode lǎo guīju, qǐng kède shihou kèren yīnggāi
  21779. xiān kāishǐ chī.</foreignphrase></entry>
  21780. </row>
  21781. <row>
  21782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21783. >赵中国的老规矩,顷刻的时候客人一个该应该县开始吃。</foreignphrase></entry>
  21784. </row>
  21785. <row>
  21786. <entry>It is an old Chinese custom that when you have
  21787. guests, the guests should start eating first.</entry>
  21788. </row>
  21789. <row>
  21790. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài qù
  21791. nèige guójiā yǐqián, zuì hǎo wǒ néng zhīdao yìxiē
  21792. nèrde guīju.</foreignphrase></entry>
  21793. </row>
  21794. <row>
  21795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21796. >在去那个国家以前,岁好我能知道一些那儿规矩的。</foreignphrase></entry>
  21797. </row>
  21798. <row>
  21799. <entry>Before going to that country it would best if I could
  21800. find out about some of their customs.</entry>
  21801. </row>
  21802. <row>
  21803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jūnrén yǒu
  21804. hěn duō tèbiéde guīju.</foreignphrase></entry>
  21805. </row>
  21806. <row>
  21807. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21808. >军人有很多特别的规矩。</foreignphrase></entry>
  21809. </row>
  21810. <row>
  21811. <entry>Military people have a lot of special
  21812. regulations.</entry>
  21813. </row>
  21814. <row>
  21815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè shi
  21816. wǒmende guīju.</foreignphrase></entry>
  21817. </row>
  21818. <row>
  21819. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21820. >这是我门的规矩。</foreignphrase></entry>
  21821. </row>
  21822. <row>
  21823. <entry>That's the way we do things here.</entry>
  21824. </row>
  21825. <row>
  21826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhème duō
  21827. guīju!</foreignphrase></entry>
  21828. </row>
  21829. <row>
  21830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21831. >这么多规矩。</foreignphrase></entry>
  21832. </row>
  21833. <row>
  21834. <entry>All this formality!</entry>
  21835. </row>
  21836. </tbody>
  21837. </tgroup>
  21838. </informaltable></para>
  21839. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu guīju</foreignphrase>, as
  21840. you see in exchange U, means “to have manners, to be proper (in behaviour).”
  21841. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi guīju</foreignphrase> is
  21842. “to be badly behaved,” said, for example, of a child. (<foreignphrase
  21843. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guīju</foreignphrase> may be used to imply
  21844. unfaithfulness of a wife.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21845. <tgroup cols="1" align="center">
  21846. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21847. <tbody>
  21848. <row>
  21849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng
  21850. Tàitai jiāo háizi jiāode hǎo, tāde háizi dōu hěn yǒu
  21851. guīju.</foreignphrase></entry>
  21852. </row>
  21853. <row>
  21854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21855. >張太太教孩子教的好,她的孩子都很有规矩。</foreignphrase></entry>
  21856. </row>
  21857. <row>
  21858. <entry>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21859. >Zhāng</foreignphrase> teaches her children well,
  21860. they are all very well-behaved.</entry>
  21861. </row>
  21862. <row>
  21863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Sānr!
  21864. Bié zhèiyangr. Kèren kànjian nǐ zènme méi guīju,
  21865. zěnme hǎo yìsi?</foreignphrase></entry>
  21866. </row>
  21867. <row>
  21868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21869. >小三儿!别这样儿。客人看见你怎么没规矩,怎么好意思?</foreignphrase></entry>
  21870. </row>
  21871. <row>
  21872. <entry>Cut it out, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21873. >Xiǎo Sānr</foreignphrase>. What will the guests
  21874. think when they see you misbehaving so?</entry>
  21875. </row>
  21876. </tbody>
  21877. </tgroup>
  21878. </informaltable></para>
  21879. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>: This is a
  21880. traditional Chinese concept: the destiny to enjoy happiness in life. It is
  21881. different from the Western idea of luck [which is closer to Chinese
  21882. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>]. Luck
  21883. refers to chance occurrences like winning a lottery, while <foreignphrase
  21884. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> refers to one's whole
  21885. life situation. Some people have more <foreignphrase
  21886. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> and some less. In
  21887. practice, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> is
  21888. measured by a person's wealth, prestige, and especially his or her family
  21889. situation.</para>
  21890. <para>In traditional China, for a man to have a lot of sons was reason to say he
  21891. had <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>. In
  21892. exchange 4, the grandmother is said to have <foreignphrase
  21893. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> because her
  21894. daughter-in-law is a very proper or well-behaved woman.<informaltable
  21895. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21896. <tgroup cols="1" align="center">
  21897. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21898. <tbody>
  21899. <row>
  21900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn yǒu
  21901. fúqi, búdàn yǒu yíge hǎo jiātíng, yòu yǒu yíge hǎo
  21902. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  21903. </row>
  21904. <row>
  21905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21906. >他真有福气,不但有一个还家庭,又有一个好工作。</foreignphrase></entry>
  21907. </row>
  21908. <row>
  21909. <entry>He is really blessed with good fortune. Not only does
  21910. he have a nice family, but a good job, too.</entry>
  21911. </row>
  21912. <row>
  21913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fūqi
  21914. zhēn hǎo, da érzi jìqián, xiǎo nūér sòng
  21915. huār!</foreignphrase></entry>
  21916. </row>
  21917. <row>
  21918. <entry>你真好福气,大儿子寄钱,小女儿送花儿!</entry>
  21919. </row>
  21920. <row>
  21921. <entry>You are really blessed with good fortune. Your oldest
  21922. son sent you money and your little girl gave you
  21923. flowers!</entry>
  21924. </row>
  21925. </tbody>
  21926. </tgroup>
  21927. </informaltable></para>
  21928. <para> Daughters-in-law: The relationship between the husband's wife and his
  21929. mother is different in traditional China from in the West. A wife, after
  21930. all, is considered to become a member of her husband's family, so she is
  21931. supposed to regard her mother-in-law as her new mother, and show her the
  21932. same filial obedience. The husband's mother, for her part, tries to find for
  21933. her son a young woman who will obey and get along with her, who will work
  21934. hard for the family and around the house.</para>
  21935. </section>
  21936. <section>
  21937. <title>Notes on №5</title>
  21938. <para>
  21939. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  21940. <tgroup cols="3">
  21941. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  21942. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  21943. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  21944. <tbody>
  21945. <row>
  21946. <entry>5.</entry>
  21947. <entry>A:</entry>
  21948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù,
  21949. Zhōngguo rén chū guō niàn shū duō
  21950. nán!</foreignphrase></entry>
  21951. </row>
  21952. <row>
  21953. <entry/>
  21954. <entry/>
  21955. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21956. >过去,中国人出国念书多难!</foreignphrase></entry>
  21957. </row>
  21958. <row>
  21959. <entry/>
  21960. <entry/>
  21961. <entry>In the past how difficult it was for Chinese to go
  21962. abroad to study!</entry>
  21963. </row>
  21964. <row>
  21965. <entry/>
  21966. <entry>B:</entry>
  21967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài hǎo
  21968. le, zǒu dao nǎr yě méi rén kànbuqǐ
  21969. le.</foreignphrase></entry>
  21970. </row>
  21971. <row>
  21972. <entry/>
  21973. <entry/>
  21974. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  21975. >现在好了,走到那儿也没人看不起了。</foreignphrase></entry>
  21976. </row>
  21977. <row>
  21978. <entry/>
  21979. <entry/>
  21980. <entry>Now it's better, no matter where they go, no one
  21981. looks down on them anymore.</entry>
  21982. </row>
  21983. </tbody>
  21984. </tgroup>
  21985. </informaltable>
  21986. </para>
  21987. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>: “the
  21988. past” Distinguish this noun from the verb “to pass,” which in <foreignphrase
  21989. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> has a neutral-tone
  21990. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase>:
  21991. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu</foreignphrase>. Since
  21992. it is a time word, the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21993. >guòqù</foreignphrase> may go either before the subject or between the
  21994. subject and verb. Most commonly it is placed at the very beginning of the
  21995. sentence, before the subject:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  21996. colsep="1">
  21997. <tgroup cols="1" align="center">
  21998. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21999. <tbody>
  22000. <row>
  22001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqu, tā
  22002. zài Xiānggǎngde shíhou, tā jiāo shū.
  22003. </foreignphrase></entry>
  22004. </row>
  22005. <row>
  22006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22007. >过去,他在香港的时候,他教书。</foreignphrase></entry>
  22008. </row>
  22009. <row>
  22010. <entry>In the past, when he was in Hong Kong, he taught
  22011. school.</entry>
  22012. </row>
  22013. <row>
  22014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù, tā
  22015. bāngguo wǒ hěn duō máng. </foreignphrase></entry>
  22016. </row>
  22017. <row>
  22018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22019. >过去,他帮过我很多忙。</foreignphrase></entry>
  22020. </row>
  22021. <row>
  22022. <entry>In the past he has been a great help to me.</entry>
  22023. </row>
  22024. </tbody>
  22025. </tgroup>
  22026. </informaltable></para>
  22027. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù</foreignphrase> may also
  22028. be used to modify a noun phrase:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  22029. colsep="1">
  22030. <tgroup cols="1" align="center">
  22031. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22032. <tbody>
  22033. <row>
  22034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu shi
  22035. guòqùde shì le.</foreignphrase></entry>
  22036. </row>
  22037. <row>
  22038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22039. >那都事过去的是了。</foreignphrase></entry>
  22040. </row>
  22041. <row>
  22042. <entry>Those are all things of the past.</entry>
  22043. </row>
  22044. </tbody>
  22045. </tgroup>
  22046. </informaltable></para>
  22047. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō nán</foreignphrase>: “how
  22048. difficult.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō</foreignphrase>,
  22049. in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> often
  22050. pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó</foreignphrase>, is
  22051. used before a state verb to express a high degree, like “how” in English:
  22052. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22053. <tgroup cols="1" align="center">
  22054. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22055. <tbody>
  22056. <row>
  22057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  22058. tiānqi duō hǎo.</foreignphrase></entry>
  22059. </row>
  22060. <row>
  22061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22062. >今天天气多好。</foreignphrase></entry>
  22063. </row>
  22064. <row>
  22065. <entry>How nice the weather is today.</entry>
  22066. </row>
  22067. <row>
  22068. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bù
  22069. zhīdào zài zhèr mǎi diànyīng piào yǒu duō
  22070. nán.</foreignphrase></entry>
  22071. </row>
  22072. <row>
  22073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22074. >你不知道在这儿买电影票友多难。</foreignphrase></entry>
  22075. </row>
  22076. <row>
  22077. <entry>You don't know how hard it is to buy a movie ticket
  22078. here.</entry>
  22079. </row>
  22080. <row>
  22081. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō
  22082. piàoliangde háizi a!</foreignphrase></entry>
  22083. </row>
  22084. <row>
  22085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22086. >多漂亮的孩子啊!</foreignphrase></entry>
  22087. </row>
  22088. <row>
  22089. <entry>What a beautiful child!</entry>
  22090. </row>
  22091. <row>
  22092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
  22093. kéyi zhème shuō? Duó ràng rén
  22094. shēngqì.</foreignphrase></entry>
  22095. </row>
  22096. <row>
  22097. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22098. >他怎么可以这么说?多让人生气。</foreignphrase></entry>
  22099. </row>
  22100. <row>
  22101. <entry>How can he say such a thing? How infuriating!</entry>
  22102. </row>
  22103. <row>
  22104. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn tā
  22105. duō xǐhuan niàn shū.</foreignphrase></entry>
  22106. </row>
  22107. <row>
  22108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22109. >你看他多喜欢念书。</foreignphrase></entry>
  22110. </row>
  22111. <row>
  22112. <entry>Look at how he loves to study.</entry>
  22113. </row>
  22114. </tbody>
  22115. </tgroup>
  22116. </informaltable></para>
  22117. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒu dào nǎr yě méi rén
  22118. kànbuqǐ</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22119. >Nǎr</foreignphrase> here is used as an indefinite pronoun, “anywhere,
  22120. no matter where.” You learned about indefinite pronouns in the Meeting
  22121. module, where you had the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22122. >Míngtiān xiàwu shénme shíhou dōu kéyi</foreignphrase>. A question word,
  22123. such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>,
  22124. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme</foreignphrase>,
  22125. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige</foreignphrase> or
  22126. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase> followed
  22127. by the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>
  22128. before the verb expresses the idea of “any.” When the verb has
  22129. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  22130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> before it,
  22131. the pattern expresses the ideas of “nobody, nothing, neither, nowhere,”
  22132. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22133. <tgroup cols="1" align="center">
  22134. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22135. <tbody>
  22136. <row>
  22137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dōu
  22138. kéyi qù. </foreignphrase></entry>
  22139. </row>
  22140. <row>
  22141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22142. >谁都可以去。</foreignphrase></entry>
  22143. </row>
  22144. <row>
  22145. <entry>Anyone may go.</entry>
  22146. </row>
  22147. <row>
  22148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dōu bù
  22149. kéyi qù. </foreignphrase></entry>
  22150. </row>
  22151. <row>
  22152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22153. >谁都不可以去。</foreignphrase></entry>
  22154. </row>
  22155. <row>
  22156. <entry>No one may go.</entry>
  22157. </row>
  22158. <row>
  22159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
  22160. kéyi yòng.</foreignphrase></entry>
  22161. </row>
  22162. <row>
  22163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22164. >什么都可以用。</foreignphrase></entry>
  22165. </row>
  22166. <row>
  22167. <entry>You may use anything.</entry>
  22168. </row>
  22169. <row>
  22170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
  22171. bù kéyi yòng.</foreignphrase></entry>
  22172. </row>
  22173. <row>
  22174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22175. >什么都不可以用。</foreignphrase></entry>
  22176. </row>
  22177. <row>
  22178. <entry>You may not use anything.</entry>
  22179. </row>
  22180. <row>
  22181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige dōu
  22182. yíyàng.</foreignphrase></entry>
  22183. </row>
  22184. <row>
  22185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22186. >哪个都一样。</foreignphrase></entry>
  22187. </row>
  22188. <row>
  22189. <entry>Any of them would be the same.</entry>
  22190. </row>
  22191. <row>
  22192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige dōu
  22193. bù qīngchu.</foreignphrase></entry>
  22194. </row>
  22195. <row>
  22196. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22197. >哪个都不清楚。</foreignphrase></entry>
  22198. </row>
  22199. <row>
  22200. <entry>None of them is clear.</entry>
  22201. </row>
  22202. <row>
  22203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr dōu
  22204. kéyi qù.</foreignphrase></entry>
  22205. </row>
  22206. <row>
  22207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22208. >哪儿都可以去。</foreignphrase></entry>
  22209. </row>
  22210. <row>
  22211. <entry>You can go anywhere.</entry>
  22212. </row>
  22213. <row>
  22214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr dōu méi
  22215. zhèr hǎo.</foreignphrase></entry>
  22216. </row>
  22217. <row>
  22218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22219. >哪儿都没这儿好。</foreignphrase></entry>
  22220. </row>
  22221. <row>
  22222. <entry>No place is as good as here.</entry>
  22223. </row>
  22224. </tbody>
  22225. </tgroup>
  22226. </informaltable></para>
  22227. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  22228. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> is used
  22229. before the verb, the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22230. >yě</foreignphrase> can be used in place of <foreignphrase
  22231. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>:<informaltable
  22232. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22233. <tgroup cols="1" align="center">
  22234. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22235. <tbody>
  22236. <row>
  22237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi yě bù
  22238. kéyi qù.</foreignphrase></entry>
  22239. </row>
  22240. <row>
  22241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22242. >谁也不可以去。</foreignphrase></entry>
  22243. </row>
  22244. <row>
  22245. <entry>No one can go.</entry>
  22246. </row>
  22247. <row>
  22248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme yě
  22249. bù kéyi yòng. </foreignphrase></entry>
  22250. </row>
  22251. <row>
  22252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22253. >什么也不可以用。</foreignphrase></entry>
  22254. </row>
  22255. <row>
  22256. <entry>You may not use anything.</entry>
  22257. </row>
  22258. <row>
  22259. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige yě bù
  22260. qīngchu. </foreignphrase></entry>
  22261. </row>
  22262. <row>
  22263. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22264. >哪个也不清楚。</foreignphrase></entry>
  22265. </row>
  22266. <row>
  22267. <entry>None of them is clear.</entry>
  22268. </row>
  22269. <row>
  22270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr yě méi
  22271. zhèr hǎo.</foreignphrase></entry>
  22272. </row>
  22273. <row>
  22274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22275. >哪儿也没这儿好。</foreignphrase></entry>
  22276. </row>
  22277. <row>
  22278. <entry>No place is as good as here.</entry>
  22279. </row>
  22280. </tbody>
  22281. </tgroup>
  22282. </informaltable></para>
  22283. <para> The “any/no” expression may be the subject or object of the sentence, or
  22284. as in exchange 5, it may be the object of a prepositional
  22285. verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22286. <tgroup cols="1" align="center">
  22287. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22288. <tbody>
  22289. <row>
  22290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  22291. shéi dōu kéyi. </foreignphrase></entry>
  22292. </row>
  22293. <row>
  22294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22295. >卖给谁都可以。</foreignphrase></entry>
  22296. </row>
  22297. <row>
  22298. <entry>It's okay to sell it to anyone.</entry>
  22299. </row>
  22300. <row>
  22301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  22302. shéi dōu bu kéyi. </foreignphrase></entry>
  22303. </row>
  22304. <row>
  22305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22306. >卖给谁都不可以。</foreignphrase></entry>
  22307. </row>
  22308. <row>
  22309. <entry>It's not okay to sell it to anyone.</entry>
  22310. </row>
  22311. <row>
  22312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  22313. shéi yě bu kéyi. </foreignphrase></entry>
  22314. </row>
  22315. <row>
  22316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22317. >卖给谁也不可以。</foreignphrase></entry>
  22318. </row>
  22319. <row>
  22320. <entry>It's not okay to sell it to anyone.</entry>
  22321. </row>
  22322. <row>
  22323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàng zai
  22324. nǎr dōu yíyàng. </foreignphrase></entry>
  22325. </row>
  22326. <row>
  22327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22328. >放在哪儿都一样。</foreignphrase></entry>
  22329. </row>
  22330. <row>
  22331. <entry>It's the same wherever you put it.</entry>
  22332. </row>
  22333. <row>
  22334. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàng zai
  22335. nǎr dōu bù yíyàng. </foreignphrase></entry>
  22336. </row>
  22337. <row>
  22338. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22339. >放在哪儿都不一样。</foreignphrase></entry>
  22340. </row>
  22341. <row>
  22342. <entry>It's different every place you put it.</entry>
  22343. </row>
  22344. <row>
  22345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào něige
  22346. yóujú qù jì dōu kéyi. </foreignphrase></entry>
  22347. </row>
  22348. <row>
  22349. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22350. >到那个邮局去寄都可以。</foreignphrase></entry>
  22351. </row>
  22352. <row>
  22353. <entry>It would be all right to go to any post office to
  22354. mail it.</entry>
  22355. </row>
  22356. <row>
  22357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēn shéi
  22358. shuō dōu</foreignphrase> (OR <foreignphrase
  22359. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>)
  22360. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  22361. guānxi. </foreignphrase></entry>
  22362. </row>
  22363. <row>
  22364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跟谁说都(OR
  22365. 也)没关系。</foreignphrase></entry>
  22366. </row>
  22367. <row>
  22368. <entry>It doesn't matter who you tell it to.</entry>
  22369. </row>
  22370. </tbody>
  22371. </tgroup>
  22372. </informaltable></para>
  22373. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànbuqǐ</foreignphrase>: A
  22374. resultative compound verb meaning “to look down on, to scorn, to despise.”
  22375. Unlike other resultative verb compounds, this one occurs only with
  22376. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- or
  22377. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>-.
  22378. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi kànqǐ</foreignphrase> and
  22379. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànqǐ le</foreignphrase> are
  22380. very rare.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22381. <tgroup cols="1" align="center">
  22382. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22383. <tbody>
  22384. <row>
  22385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kànbuqǐ
  22386. zhèixiē xiǎo shì.</foreignphrase></entry>
  22387. </row>
  22388. <row>
  22389. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22390. >别看不起这些小事。</foreignphrase></entry>
  22391. </row>
  22392. <row>
  22393. <entry> Don't look down on these little matters.</entry>
  22394. </row>
  22395. <row>
  22396. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì
  22397. kànbuqǐ zhèiyangde rén.</foreignphrase></entry>
  22398. </row>
  22399. <row>
  22400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22401. >我最看不起这样的人。</foreignphrase></entry>
  22402. </row>
  22403. <row>
  22404. <entry> I despise this kind of person most.</entry>
  22405. </row>
  22406. <row>
  22407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù yīnggāi
  22408. kànbuqǐ fùnǚ, nánrén néng zuǒde shì, nǚrén yě néng
  22409. zuò.</foreignphrase></entry>
  22410. </row>
  22411. <row>
  22412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22413. >不应该看不起妇妇女,男人能做的事,女人也能做。</foreignphrase></entry>
  22414. </row>
  22415. <row>
  22416. <entry>Don't look down on women. Anything a man can do a
  22417. woman can do. </entry>
  22418. </row>
  22419. </tbody>
  22420. </tgroup>
  22421. </informaltable></para>
  22422. <para>The positive form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22423. >kàndeqǐ</foreignphrase> means to treat someone or something seriously
  22424. because you believe them/it to be capable, important, worthy, etc. It may be
  22425. translated as “to think a lot of,” “to think highly of”:<informaltable
  22426. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22427. <tgroup cols="1" align="center">
  22428. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22429. <tbody>
  22430. <row>
  22431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàndeqǐ
  22432. ni cái ràng nǐ guǎn zhèijiàn
  22433. shì.</foreignphrase></entry>
  22434. </row>
  22435. <row>
  22436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22437. >我看不起你才让你管这件事。</foreignphrase></entry>
  22438. </row>
  22439. <row>
  22440. <entry>It's only because I think a lot of you that I'm
  22441. letting you have charge of this matter.</entry>
  22442. </row>
  22443. <row>
  22444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàoshi
  22445. xiǎng ràng biérén kàndeqǐ ni, nǐ děi bǐ biérén zuòde
  22446. hǎo.</foreignphrase></entry>
  22447. </row>
  22448. <row>
  22449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22450. >你要是想让别人看的其你,你得比别人做的好。</foreignphrase></entry>
  22451. </row>
  22452. <row>
  22453. <entry>If you want to have others think highly of you, you
  22454. have to do better than they.</entry>
  22455. </row>
  22456. </tbody>
  22457. </tgroup>
  22458. </informaltable></para>
  22459. </section>
  22460. <section>
  22461. <title>Notes on №6</title>
  22462. <para>
  22463. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  22464. <tgroup cols="3">
  22465. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  22466. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  22467. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  22468. <tbody>
  22469. <row>
  22470. <entry>6.</entry>
  22471. <entry>A:</entry>
  22472. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia dōu
  22473. juéde Xiǎo Wáng shi ge hěn yǒu lǐmàode
  22474. háizi.</foreignphrase></entry>
  22475. </row>
  22476. <row>
  22477. <entry/>
  22478. <entry/>
  22479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22480. >人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。</foreignphrase></entry>
  22481. </row>
  22482. <row>
  22483. <entry/>
  22484. <entry/>
  22485. <entry>Everyone feels <foreignphrase
  22486. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Wáng</foreignphrase>
  22487. is a very well-mannered child.</entry>
  22488. </row>
  22489. </tbody>
  22490. </tgroup>
  22491. </informaltable>
  22492. </para>
  22493. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>: This
  22494. pronoun has a few different meanings. As used in exchange 6 it means
  22495. “everyone, people (in general), they”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  22496. colsep="1">
  22497. <tgroup cols="1" align="center">
  22498. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22499. <tbody>
  22500. <row>
  22501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia dōu
  22502. shuō nèige dìfang hěn hǎo kàn.
  22503. </foreignphrase></entry>
  22504. </row>
  22505. <row>
  22506. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22507. >人家都说哪个地方很好看。</foreignphrase></entry>
  22508. </row>
  22509. <row>
  22510. <entry>People say that place is very pretty.</entry>
  22511. </row>
  22512. </tbody>
  22513. </tgroup>
  22514. </informaltable></para>
  22515. <para>It can also mean “other people” or “someone else”:<informaltable
  22516. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22517. <tgroup cols="1" align="center">
  22518. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22519. <tbody>
  22520. <row>
  22521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  22522. shū dàgài kéyi jiè gěi nǐ, búguò shi rénjiade, wǒ
  22523. děixiān wènwen.</foreignphrase></entry>
  22524. </row>
  22525. <row>
  22526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22527. >这本儿书大概可以借给你,不过是人家的,我得先问问。</foreignphrase></entry>
  22528. </row>
  22529. <row>
  22530. <entry> I can probably lend you this book, but it's someone
  22531. else's. I have to ask them first.</entry>
  22532. </row>
  22533. </tbody>
  22534. </tgroup>
  22535. </informaltable></para>
  22536. <para>Besides referring to unspecified people, <foreignphrase
  22537. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase> can also refer to
  22538. specific people. Most often it refers to a specific third party, “he,”
  22539. “she,” or “they”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22540. <tgroup cols="1" align="center">
  22541. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22542. <tbody>
  22543. <row>
  22544. <entry>
  22545. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia
  22546. bú jiè, suàn le ba!</foreignphrase></para>
  22547. </entry>
  22548. </row>
  22549. <row>
  22550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22551. >人家不借,算了吧!</foreignphrase></entry>
  22552. </row>
  22553. <row>
  22554. <entry>If he doesn't want to lend it, then just forget
  22555. it.</entry>
  22556. </row>
  22557. <row>
  22558. <entry>- A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  22559. nǚér yǒu háizi le meiyou?</foreignphrase></entry>
  22560. </row>
  22561. <row>
  22562. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22563. >你女儿有孩子了没有?</foreignphrase></entry>
  22564. </row>
  22565. <row>
  22566. <entry>Has your daughter had any children yet?</entry>
  22567. </row>
  22568. <row>
  22569. <entry>- B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22570. >Méiyou—rénjia bú yào!</foreignphrase></entry>
  22571. </row>
  22572. <row>
  22573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22574. >没有-人家不要!</foreignphrase></entry>
  22575. </row>
  22576. <row>
  22577. <entry>No—she doesn't want any.'</entry>
  22578. </row>
  22579. <row>
  22580. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi
  22581. rénjia, rénjia bú yào. Zěnme
  22582. bàn?</foreignphrase></entry>
  22583. </row>
  22584. <row>
  22585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22586. >我给人家,人家不要。怎么办?</foreignphrase></entry>
  22587. </row>
  22588. <row>
  22589. <entry>I tried to give it to her, but she didn't want it.
  22590. What can you do?</entry>
  22591. </row>
  22592. <row>
  22593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  22594. rénjia Xiǎo Huá xuéde duó hǎo, nǐ
  22595. ne!</foreignphrase></entry>
  22596. </row>
  22597. <row>
  22598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22599. >你看人家小花学的多好,你呢?</foreignphrase></entry>
  22600. </row>
  22601. <row>
  22602. <entry>Look at how well <foreignphrase
  22603. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase>
  22604. does in her studies, but you!</entry>
  22605. </row>
  22606. </tbody>
  22607. </tgroup>
  22608. </informaltable></para>
  22609. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia</foreignphrase> may also
  22610. refer to the speaker, in other words, “l.” In such a case, the speaker is
  22611. being intentionally playful, witty, or cute:<informaltable frame="none"
  22612. rowsep="1" colsep="1">
  22613. <tgroup cols="1" align="center">
  22614. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22615. <tbody>
  22616. <row>
  22617. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
  22618. zènme duō?! Gěi rénjia yidiǎnr
  22619. ma!</foreignphrase></entry>
  22620. </row>
  22621. <row>
  22622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22623. >你要怎么多?!给人家一点儿吗!</foreignphrase></entry>
  22624. </row>
  22625. <row>
  22626. <entry>You want so much?! Come on, give me a little!</entry>
  22627. </row>
  22628. <row>
  22629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia bù
  22630. xǐhuan zhèizhōng diànyīng! Wèishénme yídǐng yào qù
  22631. kàn?</foreignphrase></entry>
  22632. </row>
  22633. <row>
  22634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22635. >人家不喜欢这种电影!为什么一定要去看?</foreignphrase></entry>
  22636. </row>
  22637. <row>
  22638. <entry>I don't like this kind of movie! Why do I have to go
  22639. see it?</entry>
  22640. </row>
  22641. <row>
  22642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia děng
  22643. nǐ yíge zhōngtōu le.</foreignphrase></entry>
  22644. </row>
  22645. <row>
  22646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22647. >人家等你一个钟头了。</foreignphrase></entry>
  22648. </row>
  22649. <row>
  22650. <entry>I've been waiting for you for an hour.</entry>
  22651. </row>
  22652. <row>
  22653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐntiǎn shi
  22654. Xǐngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr
  22655. ma!</foreignphrase></entry>
  22656. </row>
  22657. <row>
  22658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22659. >今天是星期天,让人家多水一会儿吗!</foreignphrase></entry>
  22660. </row>
  22661. <row>
  22662. <entry>Today's Sunday. Let me sleep a little later!</entry>
  22663. </row>
  22664. </tbody>
  22665. </tgroup>
  22666. </informaltable></para>
  22667. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">1ǐmào</foreignphrase>: “manners,
  22668. etiquette,” the expression in speech and behavior of modesty and
  22669. respectfulness. This includes politeness of speech, saying the right things
  22670. at the right times, table manners, and so on. [<foreignphrase
  22671. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> is “ritual.”
  22672. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mào</foreignphrase> is
  22673. “appearance.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22674. <tgroup cols="1" align="center">
  22675. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22676. <tbody>
  22677. <row>
  22678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  22679. zài Zhōngguo lǐmào hěn
  22680. yàojǐn.</foreignphrase></entry>
  22681. </row>
  22682. <row>
  22683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22684. >从前在中国礼貌很要紧。</foreignphrase></entry>
  22685. </row>
  22686. <row>
  22687. <entry>Etiquette used to be very important in China.</entry>
  22688. </row>
  22689. </tbody>
  22690. </tgroup>
  22691. </informaltable></para>
  22692. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu lǐmào</foreignphrase> means
  22693. “to be well-mannered,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou
  22694. lǐmào</foreignphrase> “to be ill-mannered.”</para>
  22695. </section>
  22696. <section>
  22697. <title>Notes on №7</title>
  22698. <para>
  22699. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  22700. <tgroup cols="3">
  22701. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  22702. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  22703. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  22704. <tbody>
  22705. <row>
  22706. <entry>7.</entry>
  22707. <entry>A:</entry>
  22708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìjiā
  22709. rén dōu niànguo bù shǎo shū.</foreignphrase></entry>
  22710. </row>
  22711. <row>
  22712. <entry/>
  22713. <entry/>
  22714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22715. >这一家人都念过不少书。</foreignphrase></entry>
  22716. </row>
  22717. <row>
  22718. <entry/>
  22719. <entry/>
  22720. <entry>This whole family has had quite a good
  22721. education.</entry>
  22722. </row>
  22723. <row>
  22724. <entry/>
  22725. <entry>B:</entry>
  22726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō
  22727. tāmende sūnzi sūnnu xiànzài dōu niàn Sì Shū
  22728. ne!</foreignphrase></entry>
  22729. </row>
  22730. <row>
  22731. <entry/>
  22732. <entry/>
  22733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22734. >听说他们的孙子孙女现在都念四书呢!</foreignphrase></entry>
  22735. </row>
  22736. <row>
  22737. <entry/>
  22738. <entry/>
  22739. <entry>I understand that their grandsons and granddaughters
  22740. are (all) studying the Four Books now!</entry>
  22741. </row>
  22742. </tbody>
  22743. </tgroup>
  22744. </informaltable>
  22745. </para>
  22746. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìjiā rén</foreignphrase>:
  22747. “this family” You already know that <foreignphrase
  22748. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> can be used as a noun
  22749. meaning “family,” for example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22750. >wǒmen jiā</foreignphrase>, “our family.” But <foreignphrase
  22751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> can also be used as a
  22752. counter. It may be used alone or with the noun <foreignphrase
  22753. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase> following. The
  22754. translation is still “family.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  22755. colsep="1">
  22756. <tgroup cols="1" align="center">
  22757. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22758. <tbody>
  22759. <row>
  22760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi yijiā,
  22761. rénrén dōu gōngzuò, yìtiān dào wǎn méi rén zài
  22762. jiā.</foreignphrase></entry>
  22763. </row>
  22764. <row>
  22765. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22766. >那一家,人人都工作,一天到晚没人在家。</foreignphrase></entry>
  22767. </row>
  22768. <row>
  22769. <entry>Everyone in that family works. There's no one home
  22770. all day long.</entry>
  22771. </row>
  22772. <row>
  22773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng zhèi
  22774. sānjiā rénde qíngxing, nǐ kéyi zhīdao yìxiē guānyū
  22775. Zhōngguo rénde shēnghuo.</foreignphrase></entry>
  22776. </row>
  22777. <row>
  22778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22779. >从这三家人的情形,你可以知道一些关于中国人的生活。</foreignphrase></entry>
  22780. </row>
  22781. <row>
  22782. <entry>From the situations of these three families, you can
  22783. learn something about the life of the Chinese.</entry>
  22784. </row>
  22785. </tbody>
  22786. </tgroup>
  22787. </informaltable></para>
  22788. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niànguo bù shǎo
  22789. shū</foreignphrase>: Literally, “studied a lot of books.” This is the
  22790. GENERAL OBJECT <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase>
  22791. which you first learned back in the Biographic Information module. It
  22792. doesn't really mean “books,” but anything at all which is studied.
  22793. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn shū</foreignphrase> Just
  22794. means “to study, to be in school,” so we translate <foreignphrase
  22795. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niànguo bù shǎo shū</foreignphrase> as “to be
  22796. very well educated“ or “to have a good education.”</para>
  22797. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūnzi</foreignphrase>,
  22798. “grandson,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22799. >sūnnǚ</foreignphrase>, “granddaughter” include only the children of
  22800. one's son. [The children of one's daughter are called <foreignphrase
  22801. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàisūnzi</foreignphrase> and <foreignphrase
  22802. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wài-sūnnǚ</foreignphrase>.] <foreignphrase
  22803. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūnnǚ</foreignphrase> may also have an -r
  22804. ending: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚr</foreignphrase>
  22805. (the real <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  22806. pronunciation of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22807. >nǚr</foreignphrase> is kind of tricky; ask a native <foreignphrase
  22808. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speaker to say
  22809. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚr</foreignphrase> for
  22810. you).</para>
  22811. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū</foreignphrase>: “the
  22812. Four Books,” which are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22813. >Dàxué</foreignphrase>, “The Great Learning”; <foreignphrase
  22814. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase>, “The Doctrine of
  22815. the Mean”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúnyǔ</foreignphrase>,
  22816. “The Analects of Confucius”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22817. >Mèngzǐ</foreignphrase>, “Mencius.” <foreignphrase
  22818. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàxué</foreignphrase> and <foreignphrase
  22819. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase> are chapters from
  22820. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Jì</foreignphrase>, “The
  22821. Book of Rites,” which were raised to the status of separate “books” by the
  22822. Southern Song Dynasty philosopher <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22823. >Zhū Xī</foreignphrase>. After the Song Dynasty, philosophers of the
  22824. Idealist school looked upon the Four Books as the classics of Confucianism.
  22825. Many older Chinese you meet today studied the Four Books when they were
  22826. children.</para>
  22827. </section>
  22828. <section>
  22829. <title>Notes on №8</title>
  22830. <para>
  22831. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  22832. <tgroup cols="3">
  22833. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  22834. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  22835. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  22836. <tbody>
  22837. <row>
  22838. <entry>8.</entry>
  22839. <entry>A:</entry>
  22840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jiā
  22841. guòqù shi yǒu qián rén, yǒu bù shǎo
  22842. cáichǎn.</foreignphrase></entry>
  22843. </row>
  22844. <row>
  22845. <entry/>
  22846. <entry/>
  22847. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22848. >他们家过去是有钱人,有不少财产。</foreignphrase></entry>
  22849. </row>
  22850. <row>
  22851. <entry/>
  22852. <entry/>
  22853. <entry>Their family used to be rich. They had quite a lot of
  22854. property.</entry>
  22855. </row>
  22856. <row>
  22857. <entry/>
  22858. <entry>B:</entry>
  22859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  22860. cáichǎn shi tǔdǐ ba?</foreignphrase></entry>
  22861. </row>
  22862. <row>
  22863. <entry/>
  22864. <entry/>
  22865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22866. >你说的财产是土地吧?</foreignphrase></entry>
  22867. </row>
  22868. <row>
  22869. <entry/>
  22870. <entry/>
  22871. <entry>The property you're talking about is land, isn't
  22872. it?</entry>
  22873. </row>
  22874. </tbody>
  22875. </tgroup>
  22876. </informaltable>
  22877. </para>
  22878. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase>: “to be
  22879. rich,” literally, “to have money.” You have now seen quite a few phrases
  22880. built around the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22881. >yǒu</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22882. <tgroup cols="1" align="center">
  22883. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22884. <tbody>
  22885. <row>
  22886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  22887. yìsi</foreignphrase></entry>
  22888. </row>
  22889. <row>
  22890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22891. >有意思</foreignphrase></entry>
  22892. </row>
  22893. <row>
  22894. <entry>to be interesting, to be fun</entry>
  22895. </row>
  22896. <row>
  22897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  22898. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  22899. </row>
  22900. <row>
  22901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22902. >有帮助</foreignphrase></entry>
  22903. </row>
  22904. <row>
  22905. <entry>to be helpful</entry>
  22906. </row>
  22907. <row>
  22908. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  22909. dàolī</foreignphrase></entry>
  22910. </row>
  22911. <row>
  22912. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22913. >有道理</foreignphrase></entry>
  22914. </row>
  22915. <row>
  22916. <entry>to be reasonable, to be logical</entry>
  22917. </row>
  22918. <row>
  22919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  22920. xìngqu</foreignphrase></entry>
  22921. </row>
  22922. <row>
  22923. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22924. >有兴趣</foreignphrase></entry>
  22925. </row>
  22926. <row>
  22927. <entry>to be interested</entry>
  22928. </row>
  22929. <row>
  22930. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  22931. yánjiū</foreignphrase></entry>
  22932. </row>
  22933. <row>
  22934. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22935. >有研究</foreignphrase></entry>
  22936. </row>
  22937. <row>
  22938. <entry>to be expert</entry>
  22939. </row>
  22940. </tbody>
  22941. </tgroup>
  22942. </informaltable></para>
  22943. <para>Like other state verbs (such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22944. >hǎo</foreignphrase>, “to be good,” <foreignphrase
  22945. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>, “to love,” <foreignphrase
  22946. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>, “to be able to, to know
  22947. how to,”), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> can
  22948. be modified by adverbs such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22949. >hěn</foreignphrase>, “very”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22950. >fēicháng</foreignphrase>, “very, extremely”; <foreignphrase
  22951. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn</foreignphrase>, “really”;
  22952. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài</foreignphrase>, “too”;
  22953. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22954. <tgroup cols="3" align="center">
  22955. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22956. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22957. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  22958. <tbody>
  22959. <row>
  22960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  22961. </foreignphrase></entry>
  22962. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22963. >hěn</foreignphrase></entry>
  22964. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  22965. qián.</foreignphrase></entry>
  22966. </row>
  22967. <row>
  22968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22969. >他</foreignphrase></entry>
  22970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22971. >很</foreignphrase></entry>
  22972. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22973. >有钱</foreignphrase></entry>
  22974. </row>
  22975. <row>
  22976. <entry namest="c1" nameend="c3">He is very rich.</entry>
  22977. </row>
  22978. <row>
  22979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiběn shū
  22980. </foreignphrase></entry>
  22981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22982. >zhēn</foreignphrase></entry>
  22983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  22984. yìsi.</foreignphrase></entry>
  22985. </row>
  22986. <row>
  22987. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22988. >那本书</foreignphrase></entry>
  22989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22990. >真</foreignphrase></entry>
  22991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  22992. >有意思</foreignphrase></entry>
  22993. </row>
  22994. <row>
  22995. <entry namest="c1" nameend="c3">That book is really
  22996. interesting.</entry>
  22997. </row>
  22998. <row>
  22999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Lǐ Píng
  23000. </foreignphrase></entry>
  23001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23002. >zuì</foreignphrase></entry>
  23003. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  23004. xìngqu.</foreignphrase></entry>
  23005. </row>
  23006. <row>
  23007. <entry>李平</entry>
  23008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23009. >最</foreignphrase></entry>
  23010. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23011. >没兴趣</foreignphrase></entry>
  23012. </row>
  23013. <row>
  23014. <entry namest="c1" nameend="c3"><foreignphrase
  23015. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Pìng</foreignphrase>
  23016. is the least interested.</entry>
  23017. </row>
  23018. <row>
  23019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme shuō
  23020. </foreignphrase></entry>
  23021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23022. >shízài</foreignphrase></entry>
  23023. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou
  23024. dàolǐ.</foreignphrase></entry>
  23025. </row>
  23026. <row>
  23027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23028. >怎么说</foreignphrase></entry>
  23029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"> 实在
  23030. </foreignphrase></entry>
  23031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23032. >没有道理</foreignphrase></entry>
  23033. </row>
  23034. <row>
  23035. <entry namest="c1" nameend="c3">To say that is really
  23036. unreasonable.</entry>
  23037. </row>
  23038. </tbody>
  23039. </tgroup>
  23040. </informaltable></para>
  23041. <para>You, of course, differs from all other state verbs in that it is made
  23042. negative with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
  23043. instead of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>. BÙ
  23044. may nevertheless modify an adverb preceding <foreignphrase
  23045. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>:<informaltable
  23046. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23047. <tgroup cols="1" align="center">
  23048. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23049. <tbody>
  23050. <row>
  23051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bū tài
  23052. yǒu qián.</foreignphrase></entry>
  23053. </row>
  23054. <row>
  23055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23056. >他不太有钱。</foreignphrase></entry>
  23057. </row>
  23058. <row>
  23059. <entry>He isn't too rich.</entry>
  23060. </row>
  23061. </tbody>
  23062. </tgroup>
  23063. </informaltable></para>
  23064. <para>You cannot use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23065. >méi</foreignphrase> in this sentence because the negation goes with
  23066. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài</foreignphrase>, not with
  23067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>. In fact,
  23068. switching around the order of negative and adverb results in a big
  23069. difference in meaning:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23070. <tgroup cols="1" align="center">
  23071. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23072. <tbody>
  23073. <row>
  23074. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bū tài yǒu
  23075. yìsi.</foreignphrase></entry>
  23076. </row>
  23077. <row>
  23078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23079. >不太有意思</foreignphrase></entry>
  23080. </row>
  23081. <row>
  23082. <entry>Not too interesting.</entry>
  23083. </row>
  23084. <row>
  23085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài méiyou
  23086. yìsi.</foreignphrase></entry>
  23087. </row>
  23088. <row>
  23089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23090. >太没有意思。</foreignphrase></entry>
  23091. </row>
  23092. <row>
  23093. <entry>So boring!</entry>
  23094. </row>
  23095. </tbody>
  23096. </tgroup>
  23097. </informaltable></para>
  23098. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián rén</foreignphrase>:
  23099. “wealthy people” This is a sort of compound noun, so -<foreignphrase
  23100. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used.</para>
  23101. </section>
  23102. <section>
  23103. <title>Notes on №9</title>
  23104. <para>
  23105. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  23106. <tgroup cols="3">
  23107. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  23108. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  23109. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  23110. <tbody>
  23111. <row>
  23112. <entry>9.</entry>
  23113. <entry>A:</entry>
  23114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  23115. zhùxialai ba, yě kéyi gěi wǒmen bāng dianr
  23116. máng.</foreignphrase></entry>
  23117. </row>
  23118. <row>
  23119. <entry/>
  23120. <entry/>
  23121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23122. >你住下来吧,也可以给我们帮点儿忙。</foreignphrase></entry>
  23123. </row>
  23124. <row>
  23125. <entry/>
  23126. <entry/>
  23127. <entry>Stay (live) here and you can help us a bit.</entry>
  23128. </row>
  23129. <row>
  23130. <entry/>
  23131. <entry>B:</entry>
  23132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ báitiān
  23133. yǒu kè, zhǐ hǎo wǎnshang zuò diǎnr
  23134. shì.</foreignphrase></entry>
  23135. </row>
  23136. <row>
  23137. <entry/>
  23138. <entry/>
  23139. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23140. >我白天有课,只好晚上做点儿事。</foreignphrase></entry>
  23141. </row>
  23142. <row>
  23143. <entry/>
  23144. <entry/>
  23145. <entry>I have classes during the day; I can only work at
  23146. night.</entry>
  23147. </row>
  23148. </tbody>
  23149. </tgroup>
  23150. </informaltable>
  23151. </para>
  23152. <para>
  23153. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùxialai</foreignphrase>: “to
  23154. stay; to settle down” in a place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23155. >Zhù</foreignphrase> can either mean “to live, to reside” or just “to
  23156. stay” temporarily in a place, The ending -<foreignphrase
  23157. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xialai</foreignphrase> adds the meaning of
  23158. coming to rest, not going away.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23159. colsep="1">
  23160. <tgroup cols="1" align="center">
  23161. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23162. <tbody>
  23163. <row>
  23164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāng láide
  23165. shíhou bù zhīdao, zhùxialai yǐhǒu cái zhīdao
  23166. wèishénme méi rén xǐhuan dào zhèige dìfang
  23167. lái.</foreignphrase></entry>
  23168. </row>
  23169. <row>
  23170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23171. >刚来的时候不知道,住下来以后才知道为什么没人喜欢到这个地方来。</foreignphrase></entry>
  23172. </row>
  23173. <row>
  23174. <entry>When you first get here you don't know, it's only
  23175. after you've lived here for a while that you realize why
  23176. nobody likes to come here.</entry>
  23177. </row>
  23178. <row>
  23179. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  23180. xiànzài qù zhǎo yige lǚguǎn
  23181. qu.</foreignphrase></entry>
  23182. </row>
  23183. <row>
  23184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23185. >我现在去找一个旅馆去。</foreignphrase></entry>
  23186. </row>
  23187. <row>
  23188. <entry>I'm going to go look for a hotel now.</entry>
  23189. </row>
  23190. <row>
  23191. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
  23192. guānxi, nǐ jiù zài wǒ jiā zhùxialai
  23193. ba</foreignphrase></entry>
  23194. </row>
  23195. <row>
  23196. <entry>没关系,你就在我家住下来吧。</entry>
  23197. </row>
  23198. <row>
  23199. <entry>That's all right, why don't you just stay at my
  23200. house?</entry>
  23201. </row>
  23202. </tbody>
  23203. </tgroup>
  23204. </informaltable></para>
  23205. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng máng</foreignphrase>: “to
  23206. help; help” You first saw this in the Welfare module, Unit 6. Then in Unit 2
  23207. of this module, you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23208. >bāngzhu</foreignphrase>. Both are very common. <foreignphrase
  23209. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāngzhu</foreignphrase> is a little more
  23210. formal than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  23211. máng</foreignphrase>, which is purely conversational.</para>
  23212. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāng máng</foreignphrase> is a
  23213. verb-object phrase (literally, “help-busy,”—“help me in my busyness”). For
  23214. example, you can say:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23215. <tgroup cols="1" align="center">
  23216. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23217. <tbody>
  23218. <row>
  23219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāng wo
  23220. yìdiǎnr máng. </foreignphrase></entry>
  23221. </row>
  23222. <row>
  23223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23224. >帮我一点儿忙。</foreignphrase></entry>
  23225. </row>
  23226. <row>
  23227. <entry>Help me a little.</entry>
  23228. </row>
  23229. <row>
  23230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎi
  23231. Měiguode shíhou, tā bāngle wǒ bù shǎo máng.
  23232. </foreignphrase></entry>
  23233. </row>
  23234. <row>
  23235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23236. >我在美国的时候,她帮了我不少忙。</foreignphrase></entry>
  23237. </row>
  23238. <row>
  23239. <entry>He helped me a lot when I was in America.</entry>
  23240. </row>
  23241. </tbody>
  23242. </tgroup>
  23243. </informaltable>
  23244. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāngzhu</foreignphrase>, however,
  23245. is just a verb. The word order is therefore simpler with <foreignphrase
  23246. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāngzhu</foreignphrase> than with
  23247. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23248. >bāngmáng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23249. colsep="1">
  23250. <tgroup cols="5" align="center">
  23251. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23252. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  23253. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  23254. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  23255. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  23256. <tbody>
  23257. <row>
  23258. <entry morerows="1"/>
  23259. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  23260. </foreignphrase></entry>
  23261. <entry/>
  23262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23263. >bāngzhu</foreignphrase></entry>
  23264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  23265. wǒ.</foreignphrase></entry>
  23266. </row>
  23267. <row>
  23268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23269. >他</foreignphrase></entry>
  23270. <entry/>
  23271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23272. >帮助</foreignphrase></entry>
  23273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23274. >我</foreignphrase></entry>
  23275. </row>
  23276. <row>
  23277. <entry namest="c1" nameend="c5">BUT</entry>
  23278. </row>
  23279. <row>
  23280. <entry morerows="3" valign="middle">or </entry>
  23281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  23282. </foreignphrase></entry>
  23283. <entry/>
  23284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23285. >bāng</foreignphrase></entry>
  23286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde
  23287. máng.</foreignphrase></entry>
  23288. </row>
  23289. <row>
  23290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23291. >他</foreignphrase></entry>
  23292. <entry/>
  23293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23294. >帮</foreignphrase></entry>
  23295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23296. >我的邦。</foreignphrase></entry>
  23297. </row>
  23298. <row>
  23299. <entry>
  23300. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  23301. </foreignphrase></para>
  23302. </entry>
  23303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi
  23304. wǒ</foreignphrase></entry>
  23305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  23306. máng.</foreignphrase></entry>
  23307. <entry/>
  23308. </row>
  23309. <row>
  23310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23311. >他</foreignphrase></entry>
  23312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23313. >给我</foreignphrase></entry>
  23314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23315. >帮忙。</foreignphrase></entry>
  23316. <entry/>
  23317. </row>
  23318. <row>
  23319. <entry namest="c1" nameend="c5">He helps me.</entry>
  23320. </row>
  23321. </tbody>
  23322. </tgroup>
  23323. </informaltable></para>
  23324. <para> </para>
  23325. <para>You can see that when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  23326. máng</foreignphrase> is used, the person helped is expressed either (1)
  23327. in a phrase modifying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23328. >máng</foreignphrase> or (2) in a prepositional phrase with
  23329. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>.</para>
  23330. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ hǎo</foreignphrase>: “can
  23331. only, have no choice but to”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23332. colsep="1">
  23333. <tgroup cols="1" align="center">
  23334. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23335. <tbody>
  23336. <row>
  23337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎ zhème
  23338. dàde yù, wǒmen zhǐ hǎo bú qù
  23339. le.</foreignphrase></entry>
  23340. </row>
  23341. <row>
  23342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23343. >下这么大的雨,我们只好不去了。</foreignphrase></entry>
  23344. </row>
  23345. <row>
  23346. <entry>Since it's raining so hard, we have no choice but not
  23347. to go.</entry>
  23348. </row>
  23349. <row>
  23350. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu
  23351. bú yuànyi péi wo qù, wǒ zhǐ hǎo yíge rén qù
  23352. le.</foreignphrase></entry>
  23353. </row>
  23354. <row>
  23355. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23356. >大家都不愿意陪我去,我只好一个人去了。</foreignphrase></entry>
  23357. </row>
  23358. <row>
  23359. <entry>Nobody wants to go with me. All I can do is go by
  23360. myself.</entry>
  23361. </row>
  23362. <row>
  23363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qìyóu yuè
  23364. lái yuè guǐ, hěn duō rén zhǐ hǎo zuò gōnggòng qìchē
  23365. le.</foreignphrase></entry>
  23366. </row>
  23367. <row>
  23368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23369. >汽油越来越贵,很多人只好坐公共汽车了。</foreignphrase></entry>
  23370. </row>
  23371. <row>
  23372. <entry>With gasoline getting more and more expensive, many
  23373. people have no choice hut to take the bus.</entry>
  23374. </row>
  23375. </tbody>
  23376. </tgroup>
  23377. </informaltable></para>
  23378. </section>
  23379. <section>
  23380. <title>Notes on №10</title>
  23381. <para>
  23382. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  23383. <tgroup cols="3">
  23384. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  23385. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  23386. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  23387. <tbody>
  23388. <row>
  23389. <entry>10.</entry>
  23390. <entry>A:</entry>
  23391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǔqin
  23392. zǒng dānxǐn wǒ gēge zài wàibianr chī
  23393. kǔ.</foreignphrase></entry>
  23394. </row>
  23395. <row>
  23396. <entry/>
  23397. <entry/>
  23398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23399. >我母亲总担心我哥哥在外边儿吃苦。</foreignphrase></entry>
  23400. </row>
  23401. <row>
  23402. <entry/>
  23403. <entry/>
  23404. <entry>My mother is always worried that my older brother is
  23405. having a rough time away from home.</entry>
  23406. </row>
  23407. <row>
  23408. <entry/>
  23409. <entry>B:</entry>
  23410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jǐge
  23411. xiǎo péngyou hùxiāng bāng máng, bú huì chī
  23412. kǔde.</foreignphrase></entry>
  23413. </row>
  23414. <row>
  23415. <entry/>
  23416. <entry/>
  23417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23418. >他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。</foreignphrase></entry>
  23419. </row>
  23420. <row>
  23421. <entry/>
  23422. <entry/>
  23423. <entry>His bunch of friends help each other out. They don't
  23424. have such a rough time.</entry>
  23425. </row>
  23426. </tbody>
  23427. </tgroup>
  23428. </informaltable>
  23429. </para>
  23430. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>: “to he
  23431. worried (that)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23432. <tgroup cols="1" align="center">
  23433. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23434. <tbody>
  23435. <row>
  23436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
  23437. shíyīdiǎn le, Xiǎo Píng hái méi huílai, tāde fùmǔ
  23438. hěn dānxǐn.</foreignphrase></entry>
  23439. </row>
  23440. <row>
  23441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23442. >已经是一地年了,小平还没回来,他的父母很担心。</foreignphrase></entry>
  23443. </row>
  23444. <row>
  23445. <entry>It's eleven o'clock already and <foreignphrase
  23446. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Píng</foreignphrase>
  23447. hasn't gotten back home yet. His parents are very
  23448. worried.</entry>
  23449. </row>
  23450. <row>
  23451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī bú bì
  23452. dānxīn, háizi dàle, tā zìjǐ huì
  23453. dǒngde.</foreignphrase></entry>
  23454. </row>
  23455. <row>
  23456. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23457. >你不必担心,孩子大了,她自己会懂得。</foreignphrase></entry>
  23458. </row>
  23459. <row>
  23460. <entry>You don't need to worry. When the child grows up
  23461. he'll understand.</entry>
  23462. </row>
  23463. <row>
  23464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  23465. tāde xuéxí.</foreignphrase></entry>
  23466. </row>
  23467. <row>
  23468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23469. >我担心他的学习。</foreignphrase></entry>
  23470. </row>
  23471. <row>
  23472. <entry>I'm worried about his studies.</entry>
  23473. </row>
  23474. <row>
  23475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  23476. wǒ nǎinaide shēntǐ.</foreignphrase></entry>
  23477. </row>
  23478. <row>
  23479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23480. >我担心我奶奶的身体。</foreignphrase></entry>
  23481. </row>
  23482. <row>
  23483. <entry>I'm worried about my grandmother's health.</entry>
  23484. </row>
  23485. <row>
  23486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  23487. tā yǒu shénme wèntí.</foreignphrase></entry>
  23488. </row>
  23489. <row>
  23490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23491. >我担心他有什么问题。</foreignphrase></entry>
  23492. </row>
  23493. <row>
  23494. <entry>I'm worried that he has some problem.</entry>
  23495. </row>
  23496. <row>
  23497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dānxīn
  23498. tā zuòbuhǎo nèijiǎn shì.</foreignphrase></entry>
  23499. </row>
  23500. <row>
  23501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23502. >他担心他坐不好那件事。</foreignphrase></entry>
  23503. </row>
  23504. <row>
  23505. <entry>He's worried he won't be able to do it well.</entry>
  23506. </row>
  23507. </tbody>
  23508. </tgroup>
  23509. </informaltable></para>
  23510. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎi wàihianr</foreignphrase>:
  23511. Literally, “on the outside,” a common way of saying “away from home” or
  23512. “away from one's hometown.” The Chinese have an expression (in literary
  23513. style), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎi jiā qiān rì hǎo, chū
  23514. wài yì shí nán</foreignphrase>, “At home one thousand days are good, but
  23515. when one is on the outside (away from one's hometown) even one moment is
  23516. difficult.”</para>
  23517. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>: “to have
  23518. a rough time, to suffer hardships” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23519. >Kǔ</foreignphrase>, “bitter,” when referring to life or an experience,
  23520. means “hardship, suffering, pain.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23521. colsep="1">
  23522. <tgroup cols="1" align="center">
  23523. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23524. <tbody>
  23525. <row>
  23526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chīle bù
  23527. shǎo kǔ cái cóng dàxué bìyè.</foreignphrase></entry>
  23528. </row>
  23529. <row>
  23530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23531. >他吃了不少苦才从大学毕业。</foreignphrase></entry>
  23532. </row>
  23533. <row>
  23534. <entry>He went through some rough times before he graduated
  23535. from college.</entry>
  23536. </row>
  23537. <row>
  23538. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23539. >Méiyou chīguo zhànzhēngde kǔ, jiù bù zhīdao
  23540. jīntiānde shēnghuó láide bù
  23541. róngyi.</foreignphrase><footnote>
  23542. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23543. >“zhànzhēng, “</foreignphrase>
  23544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23545. >战争</foreignphrase> war”</para>
  23546. </footnote>
  23547. </para></entry>
  23548. </row>
  23549. <row>
  23550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23551. >没有吃过战争的苦,就不知道今天的生活来的不容易。</foreignphrase></entry>
  23552. </row>
  23553. <row>
  23554. <entry>If you haven't experienced the suffering of war, you
  23555. don't know that our life today didn't come
  23556. easily.</entry>
  23557. </row>
  23558. </tbody>
  23559. </tgroup>
  23560. </informaltable></para>
  23561. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Néng chī kǔ</foreignphrase>
  23562. means “to be able to take hardships,” “to have fortitude.”<informaltable
  23563. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23564. <tgroup cols="1" align="center">
  23565. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23566. <tbody>
  23567. <row>
  23568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  23569. hěn duō rénde kànfǎ shi niánqīng rén yīnggāi néng
  23570. chī kǔ. </foreignphrase></entry>
  23571. </row>
  23572. <row>
  23573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23574. >中国很多人的看法是年轻人应该能吃苦。</foreignphrase></entry>
  23575. </row>
  23576. <row>
  23577. <entry>In China many people think that young people ought to
  23578. be able to take hardship.</entry>
  23579. </row>
  23580. <row>
  23581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nèige
  23582. rén hěn néng chī kǔ, bú yòng dānxīn.
  23583. </foreignphrase></entry>
  23584. </row>
  23585. <row>
  23586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23587. >他那个人很能吃苦,不用担心。</foreignphrase></entry>
  23588. </row>
  23589. <row>
  23590. <entry>He can take a lot of hardship. Don't worry.</entry>
  23591. </row>
  23592. </tbody>
  23593. </tgroup>
  23594. </informaltable></para>
  23595. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hùxiāng</foreignphrase>:
  23596. “mutually, reciprocally, with each other” This is an adverb, so it must go
  23597. after the subject (if there is one) and before the verb.<informaltable
  23598. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23599. <tgroup cols="1" align="center">
  23600. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23601. <tbody>
  23602. <row>
  23603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen kéyi
  23604. hùxiāng xuéxí. Nǐ jiāo wǒ Yǐngwén, wǒ jiāo nǐ
  23605. Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  23606. </row>
  23607. <row>
  23608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23609. >我们可以互相学习。你教我英文,我教你中文。</foreignphrase></entry>
  23610. </row>
  23611. <row>
  23612. <entry>
  23613. <para>We can learn from each other. You teach me English
  23614. and I'll teach you Chinese.</para>
  23615. </entry>
  23616. </row>
  23617. </tbody>
  23618. </tgroup>
  23619. </informaltable></para>
  23620. </section>
  23621. <section>
  23622. <title>Unit 4, Review Dialogue</title>
  23623. <para>Early in the morning the day after <foreignphrase
  23624. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B) and Tom (A)
  23625. arrive in Hong Kong, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  23626. Píng</foreignphrase>'s grandmother (C) is straightening up the living
  23627. room, when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase>
  23628. walks in.</para>
  23629. <para>
  23630. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  23631. <tgroup cols="2">
  23632. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  23633. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  23634. <tbody>
  23635. <row>
  23636. <entry>B:</entry>
  23637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, nín
  23638. zhēn zǎo. Wǒ mā ne?<footnote>
  23639. <para> Questions ending in ne often ask the
  23640. whereabouts of someone or something, hence the
  23641. translation Where's Mom?</para>
  23642. </footnote></foreignphrase></entry>
  23643. </row>
  23644. <row>
  23645. <entry/>
  23646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23647. >奶奶,您真早。我妈呢?</foreignphrase></entry>
  23648. </row>
  23649. <row>
  23650. <entry/>
  23651. <entry>Questions ending in <foreignphrase
  23652. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> often
  23653. ask the whereabouts of someone or something, hence the
  23654. translation “Where's Mom?”</entry>
  23655. </row>
  23656. <row>
  23657. <entry>C:</entry>
  23658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā ya,
  23659. chūqu mǎi cài le. Érzi huílai le, zǒng yào duō mǎi
  23660. diǎnr cài ma! Nǐde péngyou ne? Tā hái méiyou qǐlai
  23661. ba?</foreignphrase></entry>
  23662. </row>
  23663. <row>
  23664. <entry/>
  23665. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23666. >她呀,出去买菜了。儿子回来了,总要多买点菜吗!你的朋友呢?他还没有起来吧?</foreignphrase></entry>
  23667. </row>
  23668. <row>
  23669. <entry/>
  23670. <entry>Oh, she went out to buy some groceries. When a son
  23671. comes back, you've always got to buy some extra food.
  23672. Where's your friend? He's not up yet, is he?</entry>
  23673. </row>
  23674. <row>
  23675. <entry>B:</entry>
  23676. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐlai le,
  23677. xǐ liǎn ne.</foreignphrase></entry>
  23678. </row>
  23679. <row>
  23680. <entry/>
  23681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23682. >起来了,洗脸的。</foreignphrase></entry>
  23683. </row>
  23684. <row>
  23685. <entry/>
  23686. <entry>Yes, he's up. He's washing his face.</entry>
  23687. </row>
  23688. <row>
  23689. <entry>C:</entry>
  23690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Píng
  23691. a, nǐde péngyou jiào shénme míngzi, wǒ yòu wàng
  23692. le.</foreignphrase></entry>
  23693. </row>
  23694. <row>
  23695. <entry/>
  23696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23697. >小平阿,你的朋友叫什么名字,我又忘了。</foreignphrase></entry>
  23698. </row>
  23699. <row>
  23700. <entry/>
  23701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  23702. Píng</foreignphrase>, what's your friend's name?
  23703. I've forgotten it again.</entry>
  23704. </row>
  23705. <row>
  23706. <entry>B:</entry>
  23707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  23708. “Tāngmǔ.”</foreignphrase></entry>
  23709. </row>
  23710. <row>
  23711. <entry/>
  23712. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23713. >叫“汤姆”。</foreignphrase></entry>
  23714. </row>
  23715. <row>
  23716. <entry/>
  23717. <entry>“Tom. ”</entry>
  23718. </row>
  23719. <row>
  23720. <entry>C:</entry>
  23721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, Tāngmǔ,
  23722. hái hǎo jì. Nǐ hé tā shuō, dàole zánmen jiā, jiù shi
  23723. yìjiā rén, shénme shìr dōu bié kèqi. Tā yí kèqi, wǒ
  23724. jiu bù zhīdào zěnme bàn hǎo
  23725. le.</foreignphrase></entry>
  23726. </row>
  23727. <row>
  23728. <entry/>
  23729. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23730. >哦,“汤姆,”还好记。你和他说,到了咱们家,就是一家人,什么事儿都别客气。他一客气,我就不知道怎么办好了。</foreignphrase></entry>
  23731. </row>
  23732. <row>
  23733. <entry/>
  23734. <entry>Hm, Tom, that's fairly easy to remember. You tell him
  23735. that in our house he's Just part of the family and he
  23736. shouldn't be polite about anything. Once he starts in
  23737. with the politeness, I won't know what to do.</entry>
  23738. </row>
  23739. <row>
  23740. <entry>B:</entry>
  23741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  23742. huílai yǐqián zài Tāngmǔ jiā zhùle liǎngtiān, tā
  23743. bàba māma duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài
  23744. Měiguode shíhou, tā gěi wo bù shǎo
  23745. bāngzhu.</foreignphrase></entry>
  23746. </row>
  23747. <row>
  23748. <entry/>
  23749. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23750. >我们回来以前,在汤姆家住了两天。他爸爸妈妈对我很好,汤姆人也很好。在美国的时候,他给我不少帮助。</foreignphrase></entry>
  23751. </row>
  23752. <row>
  23753. <entry/>
  23754. <entry>Before we came back we stayed at Tom's house for a
  23755. couple of days. His parents were very nice to me. Tom is
  23756. also a very good person; when we were in America, he
  23757. helped me a lot.</entry>
  23758. </row>
  23759. <row>
  23760. <entry>C:</entry>
  23761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, zhèiyang
  23762. hǎo, niánqīng rén yīnggāi hùxiāng bāng máng. Ài!
  23763. Jìde nǐ yéye zài Rìběn nèi shihou, pīnmìng niàn shū,
  23764. rénjia Rìběn rén háishi kànbuqǐ ya, nǎr yǒu shénme
  23765. Rìběn péngyou. Zhǐ hǎo jǐge Zhōngguo xuésheng zhù
  23766. zai yìqǐ. Ài!</foreignphrase></entry>
  23767. </row>
  23768. <row>
  23769. <entry/>
  23770. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哦,这样好,年轻人应该互相帮忙。
  23771. 哎,记得你爷爷在日本的时候, 拼命念书,人家日本人还是看不起啊。 男儿有什么日本朋友,
  23772. 只好几个中国学生住在一起。哎!</foreignphrase></entry>
  23773. </row>
  23774. <row>
  23775. <entry/>
  23776. <entry>Mm. That's good. Young people ought to help each
  23777. other out. (Sigh) I remember when your grandfather was
  23778. in Japan, he studied like crazy, but those Japanese
  23779. still looked down on him. He didn't have any Japanese
  23780. friends to speak of. The Chinese students just had to
  23781. live together. (Sigh)</entry>
  23782. </row>
  23783. <row>
  23784. <entry>B:</entry>
  23785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai,
  23786. guòqùde shi jiu bié qù xiǎng ta
  23787. le.</foreignphrase></entry>
  23788. </row>
  23789. <row>
  23790. <entry/>
  23791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23792. >奶奶,过去的事就别去想他了。</foreignphrase></entry>
  23793. </row>
  23794. <row>
  23795. <entry/>
  23796. <entry>Grandma, don't go thinking about things from bygone
  23797. days anymore.</entry>
  23798. </row>
  23799. <row>
  23800. <entry>C:</entry>
  23801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  23802. hǎodeduō le, nǐ zài wàibianr niàn shū, wǒ bu nàme
  23803. dānxīn le.</foreignphrase></entry>
  23804. </row>
  23805. <row>
  23806. <entry/>
  23807. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23808. >现在好得多了,你在外边念书,我不那么担心了。</foreignphrase></entry>
  23809. </row>
  23810. <row>
  23811. <entry/>
  23812. <entry>These days, it's much better. I don't worry so much
  23813. about you out there studying.</entry>
  23814. </row>
  23815. </tbody>
  23816. </tgroup>
  23817. </informaltable>
  23818. </para>
  23819. <para>Tom enters.</para>
  23820. <para>
  23821. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  23822. <tgroup cols="2">
  23823. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  23824. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  23825. <tbody>
  23826. <row>
  23827. <entry>A:</entry>
  23828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Nǎinai<footnote>
  23829. <para>Tom knows that this way of addressing
  23830. Grandma is proper for a friend of her grandson. He
  23831. intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he
  23832. sees her in order to establish the
  23833. relationship.</para>
  23834. </footnote> , nín zǎo!</foreignphrase></entry>
  23835. </row>
  23836. <row>
  23837. <entry/>
  23838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23839. >李奶奶,您早。</foreignphrase></entry>
  23840. </row>
  23841. <row>
  23842. <entry/>
  23843. <entry>Good morning, Grandma <foreignphrase
  23844. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23845. >Lǐ</foreignphrase>!</entry>
  23846. </row>
  23847. <row>
  23848. <entry>C:</entry>
  23849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo,
  23850. Tāngmǔ, zuòle yìtiān fēijī bù duō shuì
  23851. yihuǐr?</foreignphrase></entry>
  23852. </row>
  23853. <row>
  23854. <entry/>
  23855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23856. >早,汤姆,坐了一天飞机不多睡会儿。</foreignphrase></entry>
  23857. </row>
  23858. <row>
  23859. <entry/>
  23860. <entry>Good morning, Tom. After a day on the airplane don't
  23861. you want to get some more sleep?</entry>
  23862. </row>
  23863. <row>
  23864. <entry>A:</entry>
  23865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuìgòu le.
  23866. Lǐ Nǎinai, nín zuòzhe ba, wǒmen bāng nín
  23867. shōushi.</foreignphrase></entry>
  23868. </row>
  23869. <row>
  23870. <entry/>
  23871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23872. >睡够了,您奶奶,您坐着吧,我们帮您收拾。</foreignphrase></entry>
  23873. </row>
  23874. <row>
  23875. <entry/>
  23876. <entry>No, I've gotten enough sleep. Grandma <foreignphrase
  23877. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase>, you
  23878. sit down, we'll straighten up for you.</entry>
  23879. </row>
  23880. <row>
  23881. <entry>C:</entry>
  23882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō yǒu
  23883. lǐmàode háizi!</foreignphrase></entry>
  23884. </row>
  23885. <row>
  23886. <entry/>
  23887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23888. >多有礼貌的孩子。</foreignphrase></entry>
  23889. </row>
  23890. <row>
  23891. <entry/>
  23892. <entry>What a well-mannered child!</entry>
  23893. </row>
  23894. <row>
  23895. <entry>A:</entry>
  23896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Nǎinai,
  23897. nín hé érzi, érxífur zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnü yě
  23898. cháng lái, nínde fúqi zhēn
  23899. hǎo.</foreignphrase></entry>
  23900. </row>
  23901. <row>
  23902. <entry/>
  23903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23904. >李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好。</foreignphrase></entry>
  23905. </row>
  23906. <row>
  23907. <entry/>
  23908. <entry>Grandma Lǐ, you're so fortunate to live with your son
  23909. and daughter-in-law, and to have your grandson and
  23910. granddaughter come often.</entry>
  23911. </row>
  23912. <row>
  23913. <entry>C:</entry>
  23914. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi shuō
  23915. bú shì ne? Wǒ cháng shuō, wǒmen jiāde fúqi dōu shi
  23916. wǒ nà xiàoshunde érxífur
  23917. dàilaide.</foreignphrase></entry>
  23918. </row>
  23919. <row>
  23920. <entry/>
  23921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谁说不是呢? 我常说我们家的福气,
  23922. 都是我那孝顺的儿媳妇带来的。</foreignphrase></entry>
  23923. </row>
  23924. <row>
  23925. <entry/>
  23926. <entry>That's for sure. I often say that the good fortune of
  23927. our family was all brought to us by that filial
  23928. daughter-in-law of mine.</entry>
  23929. </row>
  23930. <row>
  23931. <entry>B:</entry>
  23932. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ nǎinai
  23933. yòu gāi<footnote>
  23934. <para>gāi: will probably</para>
  23935. </footnote> shuō wǒmen jiāde lìshǐ
  23936. le.</foreignphrase></entry>
  23937. </row>
  23938. <row>
  23939. <entry/>
  23940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23941. >我奶奶又该说我们家的历史了。</foreignphrase></entry>
  23942. </row>
  23943. <row>
  23944. <entry/>
  23945. <entry>Here goes Grandma telling our family history
  23946. again.</entry>
  23947. </row>
  23948. <row>
  23949. <entry>A:</entry>
  23950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Nǎinai,
  23951. zhèixiē shìr nín gěi wǒ jiǎngjiang xíng bu
  23952. xíng?</foreignphrase></entry>
  23953. </row>
  23954. <row>
  23955. <entry/>
  23956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  23957. >李奶奶,这些事你给我讲讲行不行?</foreignphrase></entry>
  23958. </row>
  23959. <row>
  23960. <entry/>
  23961. <entry>Grandma <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23962. >Lǐ</foreignphrase>, could you tell me about these
  23963. things?</entry>
  23964. </row>
  23965. <row>
  23966. <entry>C:</entry>
  23967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo wa.
  23968. Shuōqilái huà jiu cháng le.<footnote>
  23969. <para>More literally, When it comes to telling it,
  23970. the talk is long.</para>
  23971. </footnote> Wǒ he Xiǎo Píng yéye dōu shi Shěnyáng
  23972. rén. Rìben rén láile yǐhòu, cáichǎn ya, tǔdì ya, dōu
  23973. bù néng guan le, líkāi jiā pǎo dàole Nánfāng. Xiǎo
  23974. Píng bàba zài Shànghǎi niàn shū cái rènshile women
  23975. zhèige érxífu.</foreignphrase></entry>
  23976. </row>
  23977. <row>
  23978. <entry/>
  23979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好啊,说起来话就长了。
  23980. 我和小平爷爷都是沈阳人。 日本人来了以后, 财产呀,土地呀,都不能管了, 离开家跑到了南方。
  23981. 小平爸爸在上海念书 才认识了我们这个儿媳妇。</foreignphrase></entry>
  23982. </row>
  23983. <row>
  23984. <entry/>
  23985. <entry>Sure! It's a long story. <foreignphrase
  23986. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  23987. Píng</foreignphrase>'s grandfather and I are both from
  23988. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23989. >Shěnyáng</foreignphrase> (Mukden). When the
  23990. Japanese came, we couldn't bother with our property or
  23991. land any more; we left our home and fled to the South..
  23992. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  23993. Píng</foreignphrase>'s father didn't meet our
  23994. daughter-in-law**Notice that grandma's phrasing shows
  23995. that the woman is first a daughter-in-law, then a
  23996. wife.** until he was going to school in <foreignphrase
  23997. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23998. >Shànghǎi</foreignphrase>.</entry>
  23999. </row>
  24000. <row>
  24001. <entry>A:</entry>
  24002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou
  24003. nǚháizi shàng dàxuéde duō bu
  24004. duō?</foreignphrase></entry>
  24005. </row>
  24006. <row>
  24007. <entry/>
  24008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24009. >那时候,女孩子上大学的多不多?</foreignphrase></entry>
  24010. </row>
  24011. <row>
  24012. <entry/>
  24013. <entry>Were there many women who went to college in those
  24014. days?</entry>
  24015. </row>
  24016. <row>
  24017. <entry>C:</entry>
  24018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  24019. xiànzài zhème duō. Wǒmen érxífu jiā xiāngdāng yǒu
  24020. qián, érqiě yídàjiā rén yǒu qībāshígè, zài Sūzhōu
  24021. shéi dōu zhīdao tāmen jiā.</foreignphrase></entry>
  24022. </row>
  24023. <row>
  24024. <entry/>
  24025. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有现在这么多,
  24026. 我们儿媳妇家相当有钱, 而且一大家人有七八十个,
  24027. 在苏州谁都知道他们家。</foreignphrase></entry>
  24028. </row>
  24029. <row>
  24030. <entry/>
  24031. <entry>Not as many as there are now. My daughter-in-law's
  24032. family was quite rich, and there were seventy or eighty
  24033. people in that one big family. Everyone in
  24034. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24035. >Sūzhōu</foreignphrase> knew them.</entry>
  24036. </row>
  24037. <row>
  24038. <entry>A:</entry>
  24039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyangrde
  24040. jiātíng guīju yídìng bù
  24041. shǎo.</foreignphrase></entry>
  24042. </row>
  24043. <row>
  24044. <entry/>
  24045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24046. >这样的家庭规矩一定不少。</foreignphrase></entry>
  24047. </row>
  24048. <row>
  24049. <entry/>
  24050. <entry>A family like that must have had a strict code of
  24051. behavior.</entry>
  24052. </row>
  24053. <row>
  24054. <entry>C:</entry>
  24055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi shuō
  24056. bu shì ne! Tāmen jiāde xiáojie bù néng zài wàibianr
  24057. niàn shū, zhǐ néng qīng lāoshǐ dào jiāli jiāo diǎnr
  24058. Sì Shū shenmede. Xiǎo Píng mǔqin juéde yíge fùnü yào
  24059. zài shèhuìshang dúlì, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù
  24060. zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu
  24061. le.</foreignphrase></entry>
  24062. </row>
  24063. <row>
  24064. <entry/>
  24065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谁说不是呢!
  24066. 他们家的小姐不能在外边念书, 只能请老师到家里教点儿四书什么的。 小平母亲觉得一个妇女要在社会上独立,
  24067. 一定得出去念书。 就这样她才跑到上海念书去了。</foreignphrase></entry>
  24068. </row>
  24069. <row>
  24070. <entry/>
  24071. <entry>You bet they did! Their young ladies couldn't go to
  24072. school outside the home:</entry>
  24073. </row>
  24074. <row>
  24075. <entry>A:</entry>
  24076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nèi
  24077. shihou, zhēn bu róngyi.</foreignphrase></entry>
  24078. </row>
  24079. <row>
  24080. <entry/>
  24081. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24082. >在那时候真不容易。</foreignphrase></entry>
  24083. </row>
  24084. <row>
  24085. <entry/>
  24086. <entry>That must have been really hard back then.</entry>
  24087. </row>
  24088. <row>
  24089. <entry>C:</entry>
  24090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài dàxuéde
  24091. shíhou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou,
  24092. kěshi zěnme bàn ne? Wǒmen shénme dōu méiyou le, yě
  24093. méiyou qián, zìjǐde érzi zěnme néng hé zhèiyangr
  24094. yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Píng mā bu nàme
  24095. xiǎng...</foreignphrase></entry>
  24096. </row>
  24097. <row>
  24098. <entry/>
  24099. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24100. >在大学的时候,小平的父母是很好的朋友, 可是怎么办呢? 我们什么都没有了,也没有钱,
  24101. 自己的儿子怎么能和这样一位小姐结婚呢?
  24102. 小平妈不那么想。。。</foreignphrase></entry>
  24103. </row>
  24104. <row>
  24105. <entry/>
  24106. <entry>When they were in college, <foreignphrase
  24107. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  24108. Píng</foreignphrase>'s parents were very good friends,
  24109. but what were we to do? We didn't have a thing left, and
  24110. we didn't have any money. How could our (own) son marry
  24111. a young lady like that? But <foreignphrase
  24112. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  24113. Píng</foreignphrase>'s mother didn't think so...</entry>
  24114. </row>
  24115. <row>
  24116. <entry>A:</entry>
  24117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
  24118. xiǎng?</foreignphrase></entry>
  24119. </row>
  24120. <row>
  24121. <entry/>
  24122. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24123. >她怎么想?</foreignphrase></entry>
  24124. </row>
  24125. <row>
  24126. <entry/>
  24127. <entry>What did she think?</entry>
  24128. </row>
  24129. <row>
  24130. <entry>C:</entry>
  24131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuō tā
  24132. yào zhǎo yíge zìjǐ xǐhuande rén jiēhūn, dìwei hé
  24133. qián dōu bu zhǒngyào. Ài, tā chīle duōshao kǔ cái
  24134. líkāile nèige dà jiātíng.</foreignphrase></entry>
  24135. </row>
  24136. <row>
  24137. <entry/>
  24138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她说她要找一个自己喜欢的人结婚。哎,
  24139. 地位和钱都不重要。 她吃了多少苦才离开了那个大家庭。</foreignphrase></entry>
  24140. </row>
  24141. <row>
  24142. <entry/>
  24143. <entry>She said she wanted to find a person she herself
  24144. liked to get married to, and that status and money
  24145. weren't important. (Sigh) What she went through to leave
  24146. that big family.</entry>
  24147. </row>
  24148. <row>
  24149. <entry>A:</entry>
  24150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, nǐmen
  24151. zěnme dào Xiānggǎng lái le
  24152. ne?</foreignphrase></entry>
  24153. </row>
  24154. <row>
  24155. <entry/>
  24156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24157. >那你们怎么到香港来了呢?</foreignphrase></entry>
  24158. </row>
  24159. <row>
  24160. <entry/>
  24161. <entry>Well then, how did you come to Hong Kong?</entry>
  24162. </row>
  24163. <row>
  24164. <entry>C:</entry>
  24165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen zài
  24166. Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiānggǎng zuǒ shì,
  24167. yìnián yǐhòu yòu bǎ wǒmen jiēlai le, zhèiyangr yìjiā
  24168. rén cái zài Xiānggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ
  24169. niánji dà le, jiāli dà shìr xiǎo shìr dōu shi Xiǎo
  24170. Píng mùqin guǎn. Nǐ shuō wǒ fúqi hǎo, zhēn shi
  24171. yìdiǎnr yě bū cuò.</foreignphrase></entry>
  24172. </row>
  24173. <row>
  24174. <entry/>
  24175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们在英国念完书就来香港做事,
  24176. 一年以后又把我们接来了, 这样一家人才在香港住下来了。 现在我年纪大了,
  24177. 家里大事儿小事儿都是小平母亲管。
  24178. 你说我福气好,真实一点儿也不错。</foreignphrase></entry>
  24179. </row>
  24180. <row>
  24181. <entry/>
  24182. <entry>When they finished school in England they came to
  24183. Hong Kong to work; a year later they brought us out, and
  24184. then our whole family settled here. Now that I'm getting
  24185. on in years, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24186. >Xiǎo Píng</foreignphrase>'s mother takes care of
  24187. all the big and small matters here at home. So when you
  24188. say I'm blessed with good fortune, you're absolutely
  24189. right.</entry>
  24190. </row>
  24191. <row>
  24192. <entry>B:</entry>
  24193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, wǒ
  24194. mā kuài huílai le ba?</foreignphrase></entry>
  24195. </row>
  24196. <row>
  24197. <entry/>
  24198. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24199. >奶奶,我妈快回来了吧?</foreignphrase></entry>
  24200. </row>
  24201. <row>
  24202. <entry/>
  24203. <entry>Grandma, Mom will be home soon, won't she?</entry>
  24204. </row>
  24205. <row>
  24206. <entry>C:</entry>
  24207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài huílai
  24208. le, wǒmen qù bǎ zǎofàn nònghǎo
  24209. ba.</foreignphrase></entry>
  24210. </row>
  24211. <row>
  24212. <entry/>
  24213. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24214. >快回来了,我们去把早饭弄好吧。</foreignphrase></entry>
  24215. </row>
  24216. <row>
  24217. <entry/>
  24218. <entry>Yes. Let's go get breakfast ready.</entry>
  24219. </row>
  24220. <row>
  24221. <entry>A, B:</entry>
  24222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, zǒu
  24223. ba.</foreignphrase></entry>
  24224. </row>
  24225. <row>
  24226. <entry/>
  24227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24228. >好,走吧。</foreignphrase></entry>
  24229. </row>
  24230. <row>
  24231. <entry/>
  24232. <entry>Okay, let's go.</entry>
  24233. </row>
  24234. </tbody>
  24235. </tgroup>
  24236. </informaltable></para>
  24237. </section>
  24238. <section>
  24239. <title>Unit 4,Tape 2 Workbook</title>
  24240. <para/>
  24241. <section>
  24242. <title>Exercise 1</title>
  24243. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  24244. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  24245. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  24246. your answer.</para>
  24247. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  24248. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  24249. </section>
  24250. <section>
  24251. <title>Exercise 2</title>
  24252. <para>This exercise is a conversation between two neighbors who meet in
  24253. their courtyard in Beijing.</para>
  24254. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  24255. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  24256. as you listen a second time.</para>
  24257. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  24258. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24259. <tgroup cols="3" align="center">
  24260. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24261. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24262. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  24263. <tbody>
  24264. <row>
  24265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24266. >dàjiě</foreignphrase></entry>
  24267. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24268. >大姐</foreignphrase></entry>
  24269. <entry>"Older Sister," a familiar way of addressing a
  24270. woman about one's own age or older</entry>
  24271. </row>
  24272. <row>
  24273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng
  24274. bānde shàng bān, shàng xuéde shàng
  24275. xué</foreignphrase></entry>
  24276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24277. >上班的上班,上学的上学</foreignphrase></entry>
  24278. <entry>They're either at the office or at school; some
  24279. are at the office and others at school.</entry>
  24280. </row>
  24281. <row>
  24282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24283. >zuòbuliǎo</foreignphrase></entry>
  24284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24285. >做不了</foreignphrase></entry>
  24286. <entry>unable to do</entry>
  24287. </row>
  24288. <row>
  24289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24290. >yī</foreignphrase></entry>
  24291. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24292. >一</foreignphrase></entry>
  24293. <entry>as soon as</entry>
  24294. </row>
  24295. <row>
  24296. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24297. >gài</foreignphrase></entry>
  24298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24299. >盖</foreignphrase></entry>
  24300. <entry>to build, to construct</entry>
  24301. </row>
  24302. <row>
  24303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24304. >zhèngfǔ</foreignphrase></entry>
  24305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24306. >政府</foreignphrase></entry>
  24307. <entry>government</entry>
  24308. </row>
  24309. <row>
  24310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24311. >gāi</foreignphrase></entry>
  24312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24313. >该</foreignphrase></entry>
  24314. <entry>should</entry>
  24315. </row>
  24316. </tbody>
  24317. </tgroup>
  24318. </informaltable></para>
  24319. <section>
  24320. <title>Questions for Exercise 2</title>
  24321. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  24322. will be able to give them orally in class.</para>
  24323. <orderedlist>
  24324. <listitem>
  24325. <para>Why does Older Sister Lin do all of her own
  24326. housework?</para>
  24327. </listitem>
  24328. <listitem>
  24329. <para>What does she think of her daughter-in-law?</para>
  24330. </listitem>
  24331. <listitem>
  24332. <para>What can you infer about what housing is like in Older
  24333. Sister <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24334. >Lín</foreignphrase>'s neighborhood?</para>
  24335. </listitem>
  24336. <listitem>
  24337. <para>From this conversation you can see that a daughter-in-law
  24338. is very important in the Chinese family. Make a list of her
  24339. responsibilities.</para>
  24340. </listitem>
  24341. </orderedlist>
  24342. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  24343. take a look at the translation for this conversation. You may also
  24344. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  24345. your answers.</para>
  24346. <note>
  24347. <para>Note: The translations used in these dialogues are meant to
  24348. indicate the English functional equivalents for the Chinese
  24349. sentences rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  24350. </note>
  24351. </section>
  24352. </section>
  24353. <section>
  24354. <title>Exercise 3</title>
  24355. <para>In this conversation a Chinese man invites his girlfriend over for
  24356. dinner.</para>
  24357. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  24358. time through, look below and answer the questions.</para>
  24359. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  24360. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24361. <tgroup cols="3" align="center">
  24362. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24363. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24364. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  24365. <tbody>
  24366. <row>
  24367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24368. >pà</foreignphrase></entry>
  24369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24370. >怕</foreignphrase></entry>
  24371. <entry>to be afraid</entry>
  24372. </row>
  24373. <row>
  24374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24375. >shǒuchāode</foreignphrase></entry>
  24376. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24377. >手抄的</foreignphrase></entry>
  24378. <entry>handwritten</entry>
  24379. </row>
  24380. </tbody>
  24381. </tgroup>
  24382. </informaltable></para>
  24383. <section>
  24384. <title>Questions for exercise 3</title>
  24385. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  24386. will be able to give them orally in class.</para>
  24387. <orderedlist>
  24388. <listitem>
  24389. <para>Why is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  24390. Lán</foreignphrase> hesitant to go to her boyfriend's
  24391. home for dinner?</para>
  24392. </listitem>
  24393. <listitem>
  24394. <para>Why does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  24395. Lán</foreignphrase> think large families are
  24396. difficult?</para>
  24397. </listitem>
  24398. <listitem>
  24399. <para>Where would the couple live if they got married? Why must
  24400. they wait for a place of their own to live?</para>
  24401. </listitem>
  24402. <listitem>
  24403. <para>What does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  24404. Lán</foreignphrase> think of bringing to her boyfriend's
  24405. home that evening? Why?</para>
  24406. </listitem>
  24407. </orderedlist>
  24408. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  24409. take a look at the translation for this conversation. You may also
  24410. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  24411. answers which you have prepared.</para>
  24412. </section>
  24413. </section>
  24414. <section>
  24415. <title>Exercise 4</title>
  24416. <para>In this exercise a grandmother talks with her granddaughter.</para>
  24417. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  24418. and listen again. On the second time through, answer the
  24419. questions.</para>
  24420. <para>You will need the following new words and phrases:<informaltable
  24421. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24422. <tgroup cols="3" align="center">
  24423. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24424. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24425. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  24426. <tbody>
  24427. <row>
  24428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quánjiā
  24429. rén</foreignphrase></entry>
  24430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24431. >全家人</foreignphrase></entry>
  24432. <entry>the whole family</entry>
  24433. </row>
  24434. <row>
  24435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24436. >xìngkuī</foreignphrase></entry>
  24437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24438. >幸亏</foreignphrase></entry>
  24439. <entry>fortunately, luckily</entry>
  24440. </row>
  24441. <row>
  24442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò
  24443. rìzi</foreignphrase></entry>
  24444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24445. >过日子</foreignphrase></entry>
  24446. <entry>to live; to get along</entry>
  24447. </row>
  24448. <row>
  24449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rìzi bù
  24450. hǎo guò</foreignphrase></entry>
  24451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24452. >日子不好过</foreignphrase></entry>
  24453. <entry>hard to get along</entry>
  24454. </row>
  24455. <row>
  24456. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiāo
  24457. mén</foreignphrase></entry>
  24458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24459. >敲门</foreignphrase></entry>
  24460. <entry>to knock at the door</entry>
  24461. </row>
  24462. </tbody>
  24463. </tgroup>
  24464. </informaltable></para>
  24465. <section>
  24466. <title>Questions for Exercise 4</title>
  24467. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  24468. will be able to give them orally in class.</para>
  24469. <orderedlist>
  24470. <listitem>
  24471. <para>What does Grandma think of the new generation of
  24472. daughters-in-law?</para>
  24473. </listitem>
  24474. <listitem>
  24475. <para>How does Grandma remember her own experience as a
  24476. newlywed?</para>
  24477. </listitem>
  24478. <listitem>
  24479. <para>What is the difference between "standards of conduct" and
  24480. "manners"?</para>
  24481. </listitem>
  24482. <listitem>
  24483. <para>Why does Grandma reprimand <foreignphrase
  24484. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Yún</foreignphrase>? Do
  24485. you think she was justified?</para>
  24486. </listitem>
  24487. </orderedlist>
  24488. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  24489. take a look at the translation for this conversation. You may also
  24490. want to listen to the conversation again to help you pronounce your
  24491. answers correctly.</para>
  24492. </section>
  24493. </section>
  24494. </section>
  24495. <section>
  24496. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  24497. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, two
  24498. old neighbors meet in their courtyard.</para>
  24499. <para>
  24500. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  24501. <tgroup cols="2">
  24502. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  24503. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  24504. <tbody>
  24505. <row>
  24506. <entry>A:</entry>
  24507. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Dàjiě,
  24508. xī yīfu na!</foreignphrase></entry>
  24509. </row>
  24510. <row>
  24511. <entry/>
  24512. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24513. >林大姐洗衣服呢?</foreignphrase></entry>
  24514. </row>
  24515. <row>
  24516. <entry/>
  24517. <entry>Older Sister Lin, doing your laundry?</entry>
  24518. </row>
  24519. <row>
  24520. <entry>B:</entry>
  24521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xī zěnme
  24522. bàn, shàng bānde shàng bān, shàng xuéde shàng xué,
  24523. jiālide shìr hái bu shi dōu děi wǒ
  24524. zuò!</foreignphrase></entry>
  24525. </row>
  24526. <row>
  24527. <entry/>
  24528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24529. >不洗怎么办,上班的上班,上学的上学,家里的事儿还不是都得我做!</foreignphrase></entry>
  24530. </row>
  24531. <row>
  24532. <entry/>
  24533. <entry>If I didn't do it what would we do; everyone is
  24534. either at the office or at school, don't I have to do
  24535. all the house work in the end!</entry>
  24536. </row>
  24537. <row>
  24538. <entry>A:</entry>
  24539. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizimen
  24540. dōu máng, yǒu nín zài jiā, gěi tamen bāng bù shǎo
  24541. mángr.</foreignphrase></entry>
  24542. </row>
  24543. <row>
  24544. <entry/>
  24545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24546. >孩子们都忙,有您在家,给他们帮不少忙儿。</foreignphrase></entry>
  24547. </row>
  24548. <row>
  24549. <entry/>
  24550. <entry>Your children are all busy, but you're at home
  24551. helping them out a lot.</entry>
  24552. </row>
  24553. <row>
  24554. <entry>B:</entry>
  24555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ài, niánji
  24556. dà le, zuòbuliǎo duōshǎo shìr
  24557. le!</foreignphrase></entry>
  24558. </row>
  24559. <row>
  24560. <entry/>
  24561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24562. >哎,年极大了,做不了多少事儿了!</foreignphrase></entry>
  24563. </row>
  24564. <row>
  24565. <entry/>
  24566. <entry>(Sigh), I'm getting old, I can't do very much any
  24567. more!</entry>
  24568. </row>
  24569. <row>
  24570. <entry>A:</entry>
  24571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn, nín
  24572. érxífur zài jiāde shihour, yě bāng nín zuò bù shǎo
  24573. shì a.</foreignphrase></entry>
  24574. </row>
  24575. <row>
  24576. <entry/>
  24577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24578. >我看,您二媳妇儿在家的时候儿,也帮您做不少事阿。</foreignphrase></entry>
  24579. </row>
  24580. <row>
  24581. <entry/>
  24582. <entry>I see that when your daughter-in-law is home she
  24583. helps you do a lot of things too.</entry>
  24584. </row>
  24585. <row>
  24586. <entry>B:</entry>
  24587. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  24588. yidiǎnr yě bú cuò, wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi
  24589. hǎoduō le, yí dào jiā, yòu zuò fàn, yòu xǐ yīfu, yòu
  24590. shōushi wūzi, ài! Kěxi wǒ bù néng shénme shìr dōu
  24591. kào ta ya.</foreignphrase></entry>
  24592. </row>
  24593. <row>
  24594. <entry/>
  24595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24596. >你说的一点儿也不错,我那个二媳妇儿比我儿子好多了,一到家,又做饭,又洗衣服,又收拾屋子,哎!可惜我不能什么事儿都靠她亚。</foreignphrase></entry>
  24597. </row>
  24598. <row>
  24599. <entry/>
  24600. <entry>You're absolutely right. That daughter-in-law of mine
  24601. is much better than my son. As soon as she gets to the
  24602. house, she cooks and washes and straightens up the room.
  24603. (Sigh), it's too bad I can't depend on her for
  24604. everything.</entry>
  24605. </row>
  24606. <row>
  24607. <entry>A:</entry>
  24608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèishenme
  24609. ne?</foreignphrase></entry>
  24610. </row>
  24611. <row>
  24612. <entry/>
  24613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24614. >为什么呢?</foreignphrase></entry>
  24615. </row>
  24616. <row>
  24617. <entry/>
  24618. <entry>Why not?</entry>
  24619. </row>
  24620. <row>
  24621. <entry>B:</entry>
  24622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia duō
  24623. máng! Yíge yuè cái néng huí jiā
  24624. yícì.</foreignphrase></entry>
  24625. </row>
  24626. <row>
  24627. <entry/>
  24628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24629. >人家多忙!一个月才能回家一次。</foreignphrase></entry>
  24630. </row>
  24631. <row>
  24632. <entry/>
  24633. <entry>She's so busy! She can only come home once a
  24634. month.</entry>
  24635. </row>
  24636. <row>
  24637. <entry>A:</entry>
  24638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tā bù
  24639. néng zài nín jiāli zhùxialai
  24640. ma?</foreignphrase></entry>
  24641. </row>
  24642. <row>
  24643. <entry/>
  24644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24645. >那她不能在您家里住下来吗?</foreignphrase></entry>
  24646. </row>
  24647. <row>
  24648. <entry/>
  24649. <entry>Well, can't she move in with you?</entry>
  24650. </row>
  24651. <row>
  24652. <entry>B:</entry>
  24653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xíng a!
  24654. Wūzi tài xiǎo! Érxífur huílaile, ràng ta zhù zai
  24655. nǎr?</foreignphrase></entry>
  24656. </row>
  24657. <row>
  24658. <entry/>
  24659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24660. >不行阿!屋子太小!二媳妇儿回来了,让他她在那儿?</foreignphrase></entry>
  24661. </row>
  24662. <row>
  24663. <entry/>
  24664. <entry>That wouldn't do! The house is too small! If my
  24665. daughter-in-law came back, where would I have her
  24666. stay?</entry>
  24667. </row>
  24668. <row>
  24669. <entry>A:</entry>
  24670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a!
  24671. Yàoshi yǒu fángzi, yijiā rén zhù zai yíkuàir,
  24672. hùxiāng bāngmángr, nà yǒu duō hǎo! Duì le, tīng wǒ
  24673. nǚér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn
  24674. fángzi.</foreignphrase></entry>
  24675. </row>
  24676. <row>
  24677. <entry/>
  24678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那有多好?
  24679. 对了,听我女儿说,他们学校那边盖了好多新房子。</foreignphrase></entry>
  24680. </row>
  24681. <row>
  24682. <entry/>
  24683. <entry>Yes! If you had enough housing, how nice it would be
  24684. to have the whole family living together and helping
  24685. each other. Oh yes—I hear from my daughter that a lot of
  24686. new buildings have been built over by their
  24687. school.</entry>
  24688. </row>
  24689. <row>
  24690. <entry>B:</entry>
  24691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fángzi
  24692. wèntí shi ge dà shìr, zhèngfǔ bú huì bù guǎn. Yǒule
  24693. xǐn fángzi, zánmen jiu hǎo
  24694. le.</foreignphrase></entry>
  24695. </row>
  24696. <row>
  24697. <entry/>
  24698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24699. >房子问题是个大事,政府不会不管,有了新房子咱们就好了。</foreignphrase></entry>
  24700. </row>
  24701. <row>
  24702. <entry/>
  24703. <entry>The housing problem is a big thing; the government
  24704. wouldn't ignore it. After we get some new housing [in
  24705. this area] we'll be all right.</entry>
  24706. </row>
  24707. <row>
  24708. <entry>A:</entry>
  24709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu shì
  24710. ma! Dàole nèige shíhour, nín jiu bú yòng dǎnxǐn le.
  24711. Nín gēn nín érxífur yídìng néng bǎ zhèige jiā nòngde shūshufufude.<footnote>
  24712. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24713. >shūshufufude</foreignphrase>, “very
  24714. comfortable”</para>
  24715. </footnote></foreignphrase></entry>
  24716. </row>
  24717. <row>
  24718. <entry/>
  24719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24720. >可不是嘛,到了那个时候,您就不用担心了,您跟您儿媳妇一定能把这个家弄得叔叔夫夫的。</foreignphrase></entry>
  24721. </row>
  24722. <row>
  24723. <entry/>
  24724. <entry>That's for sure! When that time comes you won't have
  24725. to worry any more. I'm sure you and your daughter-in-law
  24726. will be able to make a very comfortable home.</entry>
  24727. </row>
  24728. <row>
  24729. <entry>B:</entry>
  24730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a! Nà
  24731. jiu hǎo le!</foreignphrase></entry>
  24732. </row>
  24733. <row>
  24734. <entry/>
  24735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24736. >是,那就好了。</foreignphrase></entry>
  24737. </row>
  24738. <row>
  24739. <entry/>
  24740. <entry>Yes.' Then everything will be all right.'</entry>
  24741. </row>
  24742. <row>
  24743. <entry>A:</entry>
  24744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, Lín
  24745. Dàjiě, bù zǎo le, wǒ yě gāi**yě gāi, “really should”
  24746. huí jiā zuò fàn qu le. Yǒu shíjiān zài liáo
  24747. a.</foreignphrase></entry>
  24748. </row>
  24749. <row>
  24750. <entry/>
  24751. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24752. >好,林大姐,不早了,我也该回家做饭去了,有时间再聊啊。</foreignphrase></entry>
  24753. </row>
  24754. <row>
  24755. <entry/>
  24756. <entry>All right, Older Sister Lin, it's getting late, and I
  24757. should really be going back home to fix dinner. We'll
  24758. chat some more when we have time.</entry>
  24759. </row>
  24760. <row>
  24761. <entry>B:</entry>
  24762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shìr
  24763. jiu lái zuòzuo. Màn zǒu a!</foreignphrase></entry>
  24764. </row>
  24765. <row>
  24766. <entry/>
  24767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24768. >没事,就来坐着,慢走啊。</foreignphrase></entry>
  24769. </row>
  24770. <row>
  24771. <entry/>
  24772. <entry>Stop in sometime when you're not busy. Take
  24773. care!</entry>
  24774. </row>
  24775. </tbody>
  24776. </tgroup>
  24777. </informaltable></para>
  24778. </section>
  24779. <section>
  24780. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  24781. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
  24782. 24-year-old man (M) talks with his 23-year-old woman friend (F). They have
  24783. been close friends for a while.</para>
  24784. <para>
  24785. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  24786. <tgroup cols="2">
  24787. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  24788. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  24789. <tbody>
  24790. <row>
  24791. <entry>M:</entry>
  24792. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán,
  24793. jīntiān wǒ bàba zài jiā, wǎnshang dào wǒmen jiā chǐ
  24794. fàn ba!</foreignphrase></entry>
  24795. </row>
  24796. <row>
  24797. <entry/>
  24798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24799. >小兰,今天我爸爸在家,晚上到我们家去吃饭吧!</foreignphrase></entry>
  24800. </row>
  24801. <row>
  24802. <entry/>
  24803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  24804. Lán</foreignphrase>, my father is home today, why
  24805. don't you have dinner at our house tonight?</entry>
  24806. </row>
  24807. <row>
  24808. <entry>F:</entry>
  24809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú
  24810. qù.</foreignphrase></entry>
  24811. </row>
  24812. <row>
  24813. <entry/>
  24814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24815. >我不去。</foreignphrase></entry>
  24816. </row>
  24817. <row>
  24818. <entry/>
  24819. <entry>I'm not going.</entry>
  24820. </row>
  24821. <row>
  24822. <entry>M:</entry>
  24823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèishénme?
  24824. Wǒ bàba rén hěn hǎo, nǐ bú bì
  24825. dānxīn.</foreignphrase></entry>
  24826. </row>
  24827. <row>
  24828. <entry/>
  24829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24830. >为什么?我爸爸人很好,你不必担心。</foreignphrase></entry>
  24831. </row>
  24832. <row>
  24833. <entry/>
  24834. <entry>Why? My father's a very good person you don't have to
  24835. worry.</entry>
  24836. </row>
  24837. <row>
  24838. <entry>F:</entry>
  24839. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mā
  24840. shuō...</foreignphrase></entry>
  24841. </row>
  24842. <row>
  24843. <entry/>
  24844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24845. >我妈说。</foreignphrase></entry>
  24846. </row>
  24847. <row>
  24848. <entry/>
  24849. <entry>My mother said...</entry>
  24850. </row>
  24851. <row>
  24852. <entry>M:</entry>
  24853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mā shuō
  24854. shénme?</foreignphrase></entry>
  24855. </row>
  24856. <row>
  24857. <entry/>
  24858. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24859. >你妈说什么?</foreignphrase></entry>
  24860. </row>
  24861. <row>
  24862. <entry/>
  24863. <entry>What did your mother say?</entry>
  24864. </row>
  24865. <row>
  24866. <entry>F:</entry>
  24867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mā shuō:
  24868. nǐ jiā rén duō, nǐ yéye, nǎinai hái zài, xiōngdì
  24869. jiěmèi hǎojǐgè, jiāli guīju yě bù shǎo, pà wǒ qùle
  24870. yǐhòu chǐ kǔ.</foreignphrase></entry>
  24871. </row>
  24872. <row>
  24873. <entry/>
  24874. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24875. >我妈说,你家人多,你爷爷奶奶还在,兄弟姐妹好几个,家里规矩也不少,怕我去了以后吃苦。</foreignphrase></entry>
  24876. </row>
  24877. <row>
  24878. <entry/>
  24879. <entry>My mother said that you have a big family. Your
  24880. grandparents are still alive, you have so many brothers
  24881. and sisters, and your family has such a strict code of
  24882. behavior, that she was afraid I would have a rough time
  24883. after I went [i.e., after I married you and went to live
  24884. with your family].</entry>
  24885. </row>
  24886. <row>
  24887. <entry>M:</entry>
  24888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hai, nǐ
  24889. xiǎngde tài duō le, wǒ nǎinai guòqù zuò érxífude
  24890. shihou chīguo hěn duō kǔ, suōyǐ tā duì wǒ māma tèbié
  24891. hǎo, nǐ xiǎng wǒ nǎinai, wǒ māma tāmen zěnme huì
  24892. ràng ni chī kǔ ne?</foreignphrase></entry>
  24893. </row>
  24894. <row>
  24895. <entry/>
  24896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嗨,你想的太多了。
  24897. 我奶奶过去做儿媳妇的时候吃过很多苦, 所以她对我妈妈特别好。
  24898. 你想我奶奶我妈妈他们怎么会让你吃苦呢?</foreignphrase></entry>
  24899. </row>
  24900. <row>
  24901. <entry/>
  24902. <entry>Oh come on, you're thinking too much. Back when my
  24903. grandmother was a daughter-in-law she had quite a rough
  24904. time, so she's particularly good to my mother. Really,
  24905. how could my grandmother and mother give you a hard
  24906. time.'</entry>
  24907. </row>
  24908. <row>
  24909. <entry>F:</entry>
  24910. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  24911. dāngrán hái hǎo, yǐhòu ne? Yídàjiā rén zhù zai
  24912. yíkuàir, shíjiān chángle zǒng shi hěn
  24913. máfande.</foreignphrase></entry>
  24914. </row>
  24915. <row>
  24916. <entry/>
  24917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24918. >现在当然还好,以后呢?一大家人住在一块儿,。时间长了总是很麻烦的。</foreignphrase></entry>
  24919. </row>
  24920. <row>
  24921. <entry/>
  24922. <entry>Of course it's okay now, but how about later on? When
  24923. a large family lives together, it always gets difficult
  24924. after a while.</entry>
  24925. </row>
  24926. <row>
  24927. <entry>M:</entry>
  24928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yidiǎn
  24929. wǒ yě xiǎngdàole, niánji dàle, xiǎngfa yǒude shihou
  24930. hé niánqīng rén bú tài yíyàng, yǐhòu yǒule
  24931. fángzi**Fángzi here refers to any type of housing,
  24932. including an apartment or just a room. The housing
  24933. situation in Běijīng is so tight that this couple
  24934. will probably have to wait months to get one room.**
  24935. wǒmen bānchulai jiu xíng le.</foreignphrase></entry>
  24936. </row>
  24937. <row>
  24938. <entry/>
  24939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一点我也想到了,年纪大了,
  24940. 想法有的时候和年轻人不太一样,
  24941. 以后有了房子我们搬出来就行了。</foreignphrase></entry>
  24942. </row>
  24943. <row>
  24944. <entry/>
  24945. <entry>I've thought of that too. When people get older,
  24946. their way of thinking is sometimes kind of different
  24947. from young people. Afterwards when we get a place [of
  24948. our own] we'll move out, and then it will be all
  24949. right.</entry>
  24950. </row>
  24951. <row>
  24952. <entry>F:</entry>
  24953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  24954. shíhour cái néng yǒu fángzi
  24955. ne?</foreignphrase></entry>
  24956. </row>
  24957. <row>
  24958. <entry/>
  24959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24960. >什么时候儿才能有房子呢?</foreignphrase></entry>
  24961. </row>
  24962. <row>
  24963. <entry/>
  24964. <entry>And when will we be able to get a place to
  24965. live?</entry>
  24966. </row>
  24967. <row>
  24968. <entry>M:</entry>
  24969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié jí, wǒ
  24970. xiǎng bǔ huì děng hěn cháng
  24971. shíjiānde.</foreignphrase></entry>
  24972. </row>
  24973. <row>
  24974. <entry/>
  24975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24976. >别急,我想不会等很长时间的。</foreignphrase></entry>
  24977. </row>
  24978. <row>
  24979. <entry/>
  24980. <entry>Don't worry, I don't think we'll have to wait too
  24981. long.</entry>
  24982. </row>
  24983. <row>
  24984. <entry>F:</entry>
  24985. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24986. >Èng.</foreignphrase></entry>
  24987. </row>
  24988. <row>
  24989. <entry/>
  24990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  24991. >嗯。</foreignphrase></entry>
  24992. </row>
  24993. <row>
  24994. <entry/>
  24995. <entry>Mm.</entry>
  24996. </row>
  24997. <row>
  24998. <entry>M:</entry>
  24999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàme,
  25000. jīntiān wǎnshang dào wǒmen jiā qu, hǎo
  25001. ma?</foreignphrase></entry>
  25002. </row>
  25003. <row>
  25004. <entry/>
  25005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25006. >那么,今天晚上到我们家去好吗?</foreignphrase></entry>
  25007. </row>
  25008. <row>
  25009. <entry/>
  25010. <entry>Then, how about going to our house tonight?</entry>
  25011. </row>
  25012. <row>
  25013. <entry>F:</entry>
  25014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mm... .
  25015. Jīntiān wǎnshang dōu yǒu
  25016. shéi?</foreignphrase></entry>
  25017. </row>
  25018. <row>
  25019. <entry/>
  25020. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哦。。。
  25021. 。今天晚上都有谁?</foreignphrase></entry>
  25022. </row>
  25023. <row>
  25024. <entry/>
  25025. <entry>Mm . . . Who's going to be there tonight?</entry>
  25026. </row>
  25027. <row>
  25028. <entry>M:</entry>
  25029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yǒu wǒ
  25030. bàba, māma, hé wǒ, xiōngdì jiěmèi dōu bǔ
  25031. zài.</foreignphrase></entry>
  25032. </row>
  25033. <row>
  25034. <entry/>
  25035. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25036. >只有我爸爸,妈妈和我,兄弟姐妹都不在。</foreignphrase></entry>
  25037. </row>
  25038. <row>
  25039. <entry/>
  25040. <entry>Just my father, mother, and I. None of my brothers
  25041. and sisters will be there.</entry>
  25042. </row>
  25043. <row>
  25044. <entry>F:</entry>
  25045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, yéye,
  25046. nǎinai ne?</foreignphrase></entry>
  25047. </row>
  25048. <row>
  25049. <entry/>
  25050. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25051. >那爷爷奶奶呢?</foreignphrase></entry>
  25052. </row>
  25053. <row>
  25054. <entry/>
  25055. <entry>What about your grandparents?</entry>
  25056. </row>
  25057. <row>
  25058. <entry>M:</entry>
  25059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye nǎinai
  25060. hē cháde shihou guòlai zuò yixiar, ránhòu jiu huí
  25061. tāmen wūzi xiūxi qu le.</foreignphrase></entry>
  25062. </row>
  25063. <row>
  25064. <entry/>
  25065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25066. >爷爷奶奶喝茶的时候过来坐一下儿,然后就会他们屋子休息去了。</foreignphrase></entry>
  25067. </row>
  25068. <row>
  25069. <entry/>
  25070. <entry>They'll come out and sit for a while when we have
  25071. tea, and then they'll go back to their room to
  25072. rest.</entry>
  25073. </row>
  25074. <row>
  25075. <entry>F:</entry>
  25076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tōuyicì qù,
  25077. wǒ dài diǎnr shénme hǎo a?</foreignphrase></entry>
  25078. </row>
  25079. <row>
  25080. <entry/>
  25081. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25082. >头一次去,我带点什么好啊?</foreignphrase></entry>
  25083. </row>
  25084. <row>
  25085. <entry/>
  25086. <entry>What should I bring, since this is my first
  25087. visit?</entry>
  25088. </row>
  25089. <row>
  25090. <entry>M:</entry>
  25091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
  25092. bú yào dài.</foreignphrase></entry>
  25093. </row>
  25094. <row>
  25095. <entry/>
  25096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25097. >什么都不要带。</foreignphrase></entry>
  25098. </row>
  25099. <row>
  25100. <entry/>
  25101. <entry>Don't bring anything at all.</entry>
  25102. </row>
  25103. <row>
  25104. <entry>F:</entry>
  25105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Na zěnme
  25106. xíng? Tīngshuō nǐ yéyede zì xiěde hěn hǎo
  25107. a?</foreignphrase></entry>
  25108. </row>
  25109. <row>
  25110. <entry/>
  25111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25112. >那怎么行?。听说你爷爷的字写得很好啊?</foreignphrase></entry>
  25113. </row>
  25114. <row>
  25115. <entry/>
  25116. <entry>How can I do that? I hear your grandfather is very
  25117. good at writing characters?</entry>
  25118. </row>
  25119. <row>
  25120. <entry>M:</entry>
  25121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
  25122. zěnme la?</foreignphrase></entry>
  25123. </row>
  25124. <row>
  25125. <entry/>
  25126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25127. >是啊,怎么了?</foreignphrase></entry>
  25128. </row>
  25129. <row>
  25130. <entry/>
  25131. <entry>That's right. Why?</entry>
  25132. </row>
  25133. <row>
  25134. <entry>F:</entry>
  25135. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bàba yǒu
  25136. yítào shǒuchāode Sì Shū, sòng gěi nǐ yéye hǎo bu
  25137. hǎo?</foreignphrase></entry>
  25138. </row>
  25139. <row>
  25140. <entry/>
  25141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25142. >我爸爸有一套手抄的四书,送给你爷爷好不好?</foreignphrase></entry>
  25143. </row>
  25144. <row>
  25145. <entry/>
  25146. <entry>My father has a handwritten copy of the Four Books.
  25147. How about if I give it to your grandfather?</entry>
  25148. </row>
  25149. <row>
  25150. <entry>M:</entry>
  25151. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tài hǎo
  25152. le.</foreignphrase></entry>
  25153. </row>
  25154. <row>
  25155. <entry/>
  25156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25157. >那太好了。</foreignphrase></entry>
  25158. </row>
  25159. <row>
  25160. <entry/>
  25161. <entry>That would be great.</entry>
  25162. </row>
  25163. <row>
  25164. <entry>F:</entry>
  25165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huí jiā
  25166. shōushi yixiar jiu lái.</foreignphrase></entry>
  25167. </row>
  25168. <row>
  25169. <entry/>
  25170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25171. >我回家收拾一下就来。</foreignphrase></entry>
  25172. </row>
  25173. <row>
  25174. <entry/>
  25175. <entry>I'm going to go home now to straighten up a bit and
  25176. then I'll be right there.</entry>
  25177. </row>
  25178. <row>
  25179. <entry>M:</entry>
  25180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng yihuǐr
  25181. wǒ lái jiē ni a!</foreignphrase></entry>
  25182. </row>
  25183. <row>
  25184. <entry/>
  25185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25186. >等一会儿我来接你啊。</foreignphrase></entry>
  25187. </row>
  25188. <row>
  25189. <entry/>
  25190. <entry>I'll come and get you in a while.'</entry>
  25191. </row>
  25192. <row>
  25193. <entry>B:</entry>
  25194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25195. >Èi!</foreignphrase></entry>
  25196. </row>
  25197. <row>
  25198. <entry/>
  25199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25200. >嘿!</foreignphrase></entry>
  25201. </row>
  25202. <row>
  25203. <entry/>
  25204. <entry>Okay.'</entry>
  25205. </row>
  25206. </tbody>
  25207. </tgroup>
  25208. </informaltable></para>
  25209. </section>
  25210. <section>
  25211. <title>Dialogue and Translation for Exercise 4</title>
  25212. <para>Conversation between a grandmother and granddaughter in <foreignphrase
  25213. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
  25214. <para>
  25215. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  25216. <tgroup cols="2">
  25217. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  25218. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  25219. <tbody>
  25220. <row>
  25221. <entry>A:</entry>
  25222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Yún
  25223. na! Bādiǎn ban le, hai bu
  25224. qǐlai!</foreignphrase></entry>
  25225. </row>
  25226. <row>
  25227. <entry/>
  25228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25229. >小云啊!八点半了,还不起来!</foreignphrase></entry>
  25230. </row>
  25231. <row>
  25232. <entry/>
  25233. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  25234. Yún</foreignphrase>! It's half past eight, aren't
  25235. you getting up!</entry>
  25236. </row>
  25237. <row>
  25238. <entry>B:</entry>
  25239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai,
  25240. jīntiān shi Xīngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr
  25241. ma!</foreignphrase></entry>
  25242. </row>
  25243. <row>
  25244. <entry/>
  25245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25246. >奶奶,今天是星期天,让人家多睡一会儿吗!</foreignphrase></entry>
  25247. </row>
  25248. <row>
  25249. <entry/>
  25250. <entry>Grandma, today's Sunday. Let me sleep a little
  25251. later!</entry>
  25252. </row>
  25253. <row>
  25254. <entry>A:</entry>
  25255. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎnzǎide
  25256. niánqīng rén zhēn yǒu fūqi, shuì dao bādiǎn bàn hái
  25257. bu xiǎng qǐ. Wǒmen zuò érxífude shihou, wǔdiǎn zhōng
  25258. jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofàn le, nǎr néng
  25259. shuì dao bādiǎn bàn?!</foreignphrase></entry>
  25260. </row>
  25261. <row>
  25262. <entry/>
  25263. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25264. >现在的年轻人真有福气,睡到八点半还不想起。 我们做儿媳妇的时候,五点钟就得起来,做全家人的早饭了。
  25265. 哪儿能睡到八点半?</foreignphrase></entry>
  25266. </row>
  25267. <row>
  25268. <entry/>
  25269. <entry>Young people today are so fortunate. They sleep until
  25270. eight-thirty and still don't want to get up. When we
  25271. were daughters-in-law, we had to get up at five o'clock
  25272. and make breakfast for the whole family. Who could sleep
  25273. until eight-thirty!</entry>
  25274. </row>
  25275. <row>
  25276. <entry>B:</entry>
  25277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu shi
  25278. guòqùde shìr le!</foreignphrase></entry>
  25279. </row>
  25280. <row>
  25281. <entry/>
  25282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25283. >那都是过去的事儿了!</foreignphrase></entry>
  25284. </row>
  25285. <row>
  25286. <entry/>
  25287. <entry>Those are all things of the past!</entry>
  25288. </row>
  25289. <row>
  25290. <entry>A:</entry>
  25291. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a.
  25292. Guòqùde shi, zhēn shi méi bànfar shuō. Wǒ gēn nǐ
  25293. yéye jiēhūnde shihou, nǐ yéye jiā hěn yǒu qián, yě
  25294. yǒu bù shǎo tǔdì, wǒmen jiāli méi shenme cáichǎn,
  25295. dàole rénjia jiāli, yídàjiā rén dōu kànzhe wǒ zhèige
  25296. xīn láide érxífu. Zěnme bàn ne? Wǒ zhīhǎo zuòle
  25297. zhèiyangr zuǒ nèiyangr<footnote>
  25298. <para>“zuòle zhèiyangr zuò nèiyangr:”“After having
  25299. done this thing, do that thing,”i.e. do one task
  25300. after another.</para>
  25301. </footnote>, yìtiān dào wǎn méiyou tíngde shihou.
  25302. Ài! Xìngkuī nǐ yéye shi ge hǎo rén, wǒde rìzi cái
  25303. hǎo guò yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  25304. </row>
  25305. <row>
  25306. <entry/>
  25307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,过去的事儿真是没办法说。
  25308. 我跟你爷爷结婚的时候,爷爷家很有钱,也有不少土地。 我们家里没什么财产。
  25309. 到了人家家里,一大家人都看着我这个新来的儿媳妇,怎么办呢?
  25310. 我只好做了这呀,做内呀,一天到晚没有停的时候。
  25311. 哎,幸亏你爷爷是个好人,我的日子才好过一点。</foreignphrase></entry>
  25312. </row>
  25313. <row>
  25314. <entry/>
  25315. <entry>Yes. The things of the past are really sad to recall.
  25316. When I married your grandfather, his family was rich and
  25317. had a lot of land. Our family didn't have much property.
  25318. When I arrived in his household, everyone in that huge
  25319. family stared at me, the new daughter-in-law. What could
  25320. I do? Just keep slaving away. I didn't stop the whole
  25321. day long. (Sigh) It's a good thing your grandfather was
  25322. a good man; that's the only thing that made life a
  25323. little easier.</entry>
  25324. </row>
  25325. <row>
  25326. <entry>B:</entry>
  25327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù
  25328. tóng le, xiànzài niánqīng rén jiéhūn yīhòu bú yòng
  25329. zài dānxīn zhèixiē le.</foreignphrase></entry>
  25330. </row>
  25331. <row>
  25332. <entry/>
  25333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25334. >现在不同了,现在年轻人结婚以后,不用再担心这些了。</foreignphrase></entry>
  25335. </row>
  25336. <row>
  25337. <entry/>
  25338. <entry>Things are different now. Now young people don't have
  25339. to worry about that sort of thing after they get
  25340. married.</entry>
  25341. </row>
  25342. <row>
  25343. <entry>A:</entry>
  25344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi guīju
  25345. háishi děi yǒu a! Děi yǒu lǐmào, jiāli lǎorén dōu
  25346. qǐlai le, nǐ hái shuì zài chuángshang, nà zěnme
  25347. xíng?</foreignphrase></entry>
  25348. </row>
  25349. <row>
  25350. <entry/>
  25351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25352. >可是规矩还是得有啊,得有礼貌,家里老人都起来了,你还睡在床上,那怎么行?</foreignphrase></entry>
  25353. </row>
  25354. <row>
  25355. <entry/>
  25356. <entry>But you still have to have standards of conduct! You
  25357. have to have manners. If the old people in the family
  25358. are up and you're still in hed sleeping, is that any way
  25359. to act?</entry>
  25360. </row>
  25361. <row>
  25362. <entry>B:</entry>
  25363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo le, hǎo
  25364. le, nǎinai, wǒ mǎshàng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi
  25365. zài qiāo mén na?!</foreignphrase></entry>
  25366. </row>
  25367. <row>
  25368. <entry/>
  25369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25370. >好了,好了,奶奶,我马上就起来了,你听,谁在敲门呢?</foreignphrase></entry>
  25371. </row>
  25372. <row>
  25373. <entry/>
  25374. <entry>Okay, okay, grandma. I'll get up right away. Listen,
  25375. who's knocking at the door?.'</entry>
  25376. </row>
  25377. <row>
  25378. <entry>A:</entry>
  25379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái wèn shenme?<footnote>
  25380. <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25381. >Hái</foreignphrase>,” still is used in rhetorical
  25382. questions; here it implies The answer to your
  25383. question is so obvious, why are you still asking?
  25384. Shénme, here in the neutral tone, means why, what
  25385. for rather than what.</para>
  25386. </footnote>Hái bu shi nǐde péngyou lái le.<footnote>
  25387. <para>Hái bu shi is used in rhetorical questions;
  25388. literally, it means, Is it not still (a case
  25389. of...), or in more colloquial English, Could it be
  25390. anything but.... Here, it is best translated as of
  25391. course.</para>
  25392. </footnote></foreignphrase></entry>
  25393. </row>
  25394. <row>
  25395. <entry/>
  25396. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25397. >还问什么,还不是你的朋友来了?</foreignphrase></entry>
  25398. </row>
  25399. <row>
  25400. <entry/>
  25401. <entry>You have to ask? It's your friend, of course.</entry>
  25402. </row>
  25403. <row>
  25404. <entry>B:</entry>
  25405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láojià,
  25406. láojià, hǎo nǎinai,<footnote>
  25407. <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25408. >hǎo nǎinai</foreignphrase>”: A rather theatrical,
  25409. humorously cajoling form of address, dear grandma.
  25410. The girl uses this term in order to get her
  25411. grandmother to do her the favor of answering the
  25412. front door.</para>
  25413. </footnote> nín qù kāi mén ba, wǒ kuài bǎ wūzi
  25414. shōushi yixiar.</foreignphrase></entry>
  25415. </row>
  25416. <row>
  25417. <entry/>
  25418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25419. >老家,老家,好奶奶,你去开门吧,我快把屋子收拾一下。</foreignphrase></entry>
  25420. </row>
  25421. <row>
  25422. <entry/>
  25423. <entry>Oh, please, please, would you go get the door, dear
  25424. grandma? I'll straighten the room real quickly.</entry>
  25425. </row>
  25426. <row>
  25427. <entry>A:</entry>
  25428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo
  25429. hǎo, wǒ jiù qù, kuài shōushi
  25430. ba!</foreignphrase></entry>
  25431. </row>
  25432. <row>
  25433. <entry/>
  25434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25435. >好,好,好,我就去,你快收拾吧。</foreignphrase></entry>
  25436. </row>
  25437. <row>
  25438. <entry/>
  25439. <entry>Okay, I'll get it right away. You hurry and
  25440. straighten up.</entry>
  25441. </row>
  25442. </tbody>
  25443. </tgroup>
  25444. </informaltable></para>
  25445. </section>
  25446. </section>
  25447. </section>
  25448. </section>
  25449. <?custom-pagebreak?>
  25450. <section>
  25451. <title>Unit 5 Traditional Attitudes and Modern Changes</title>
  25452. <section>
  25453. <title>Introduction</title>
  25454. <section>
  25455. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  25456. <orderedlist>
  25457. <listitem>
  25458. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě hǎo, ...yě
  25459. hǎo</foreignphrase>, “whether... or”</para>
  25460. </listitem>
  25461. <listitem>
  25462. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25463. >cái</foreignphrase> marking necessary condition.</para>
  25464. </listitem>
  25465. <listitem>
  25466. <para>Placement of specifier after a modifying phrase.</para>
  25467. </listitem>
  25468. <listitem>
  25469. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile</foreignphrase>, “in
  25470. order to.“</para>
  25471. </listitem>
  25472. <listitem>
  25473. <para>Comparison of two words for “afterwards,” <foreignphrase
  25474. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and <foreignphrase
  25475. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>.</para>
  25476. </listitem>
  25477. </orderedlist>
  25478. </section>
  25479. <section>
  25480. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  25481. <orderedlist>
  25482. <listitem>
  25483. <para>Inquiring about customs in the culture.</para>
  25484. </listitem>
  25485. <listitem>
  25486. <para>Expressing that you don't understand something and asking another's
  25487. interpretation of it.</para>
  25488. </listitem>
  25489. <listitem>
  25490. <para>Expressing that you don't see the value of something and asking
  25491. another's point of view on it.</para>
  25492. </listitem>
  25493. <listitem>
  25494. <para>Expressing partial agreement, specifying one's reservations.</para>
  25495. </listitem>
  25496. </orderedlist>
  25497. </section>
  25498. </section>
  25499. <?custom-pagebreak?>
  25500. <section>
  25501. <title>References</title>
  25502. <section>
  25503. <title>Reference List</title>
  25504. <para>
  25505. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  25506. <tgroup cols="3">
  25507. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  25508. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  25509. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  25510. <tbody>
  25511. <row>
  25512. <entry>1.</entry>
  25513. <entry>A:</entry>
  25514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi liǎngnián,
  25515. nǐmende shōurù zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  25516. </row>
  25517. <row>
  25518. <entry/>
  25519. <entry/>
  25520. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25521. >这两年,你们的收入怎么样?</foreignphrase></entry>
  25522. </row>
  25523. <row>
  25524. <entry/>
  25525. <entry/>
  25526. <entry>What has your income been like the past couple of years?
  25527. </entry>
  25528. </row>
  25529. <row>
  25530. <entry/>
  25531. <entry>B:</entry>
  25532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi liǎngnián,
  25533. nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bú cuò, shōurù yě hái
  25534. hǎo.</foreignphrase></entry>
  25535. </row>
  25536. <row>
  25537. <entry/>
  25538. <entry/>
  25539. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25540. >这两年,农业生产情况不错,收入也还好。</foreignphrase></entry>
  25541. </row>
  25542. <row>
  25543. <entry/>
  25544. <entry/>
  25545. <entry>The past couple of years, agricultural production
  25546. conditions have been pretty good, and our income has been
  25547. all right, too.</entry>
  25548. </row>
  25549. <row>
  25550. <entry>2.</entry>
  25551. <entry>A:</entry>
  25552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shuōfǎ wǒ
  25553. méi tīngdǒng, nǐ tīngmíngbai le
  25554. ma?</foreignphrase></entry>
  25555. </row>
  25556. <row>
  25557. <entry/>
  25558. <entry/>
  25559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25560. >他的说法,我没听懂,你听明白了吗?</foreignphrase></entry>
  25561. </row>
  25562. <row>
  25563. <entry/>
  25564. <entry/>
  25565. <entry>I didn't understand the way he said that. Did you
  25566. understand it?</entry>
  25567. </row>
  25568. <row>
  25569. <entry/>
  25570. <entry>B:</entry>
  25571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, wǒ yě
  25572. méi tīngmíngbai, érqiě zhèige tímu yě tài nán
  25573. le.</foreignphrase></entry>
  25574. </row>
  25575. <row>
  25576. <entry/>
  25577. <entry/>
  25578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25579. >没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了。</foreignphrase></entry>
  25580. </row>
  25581. <row>
  25582. <entry/>
  25583. <entry/>
  25584. <entry>No, I didn't understand it either. Moreover this topic is
  25585. too hard.</entry>
  25586. </row>
  25587. <row>
  25588. <entry>3.</entry>
  25589. <entry>A:</entry>
  25590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xué pīnyīn yě
  25591. hǎo, bù xué pīnyīn yě hǎo, Zhōngguo zì zǒng děi
  25592. xué.</foreignphrase></entry>
  25593. </row>
  25594. <row>
  25595. <entry/>
  25596. <entry/>
  25597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25598. >学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。</foreignphrase></entry>
  25599. </row>
  25600. <row>
  25601. <entry/>
  25602. <entry/>
  25603. <entry>Whether you study romanization or not, you'll always have
  25604. to study Chinese characters.</entry>
  25605. </row>
  25606. <row>
  25607. <entry/>
  25608. <entry>B:</entry>
  25609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, zhèiyang
  25610. Zhōngguo wénhuà cái néng
  25611. bǎochíxiàqù.</foreignphrase></entry>
  25612. </row>
  25613. <row>
  25614. <entry/>
  25615. <entry/>
  25616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25617. >是啊,这样中国文化才能保持下去。</foreignphrase></entry>
  25618. </row>
  25619. <row>
  25620. <entry/>
  25621. <entry/>
  25622. <entry>Yes, this is the only way Chinese culture can continue to
  25623. be preserved.</entry>
  25624. </row>
  25625. <row>
  25626. <entry>4.</entry>
  25627. <entry>A:</entry>
  25628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāli láodònglì
  25629. duō, shēnghuó yě jiù huì hǎo
  25630. yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
  25631. </row>
  25632. <row>
  25633. <entry/>
  25634. <entry/>
  25635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25636. >家里劳动力多,生活也就会好一点。</foreignphrase></entry>
  25637. </row>
  25638. <row>
  25639. <entry/>
  25640. <entry/>
  25641. <entry>If a family has more manpower, then it follows that life
  25642. will be a little better.</entry>
  25643. </row>
  25644. <row>
  25645. <entry/>
  25646. <entry>B:</entry>
  25647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi xiànzài
  25648. rénkǒu duō bù yídìng yǒu shénme
  25649. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  25650. </row>
  25651. <row>
  25652. <entry/>
  25653. <entry/>
  25654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25655. >可是现在人口多,不一定有什么好处。</foreignphrase></entry>
  25656. </row>
  25657. <row>
  25658. <entry/>
  25659. <entry/>
  25660. <entry>But now it's not necessarily an advantage to have a lot
  25661. of people.</entry>
  25662. </row>
  25663. <row>
  25664. <entry>5.</entry>
  25665. <entry>A:</entry>
  25666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nàr xiě
  25667. zìde nèige rén shì bu shi tā
  25668. zhàngfu?</foreignphrase></entry>
  25669. </row>
  25670. <row>
  25671. <entry/>
  25672. <entry/>
  25673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25674. >在那写字的那个人,是不是她丈夫?</foreignphrase></entry>
  25675. </row>
  25676. <row>
  25677. <entry/>
  25678. <entry/>
  25679. <entry>Is that person writing over there her husband?</entry>
  25680. </row>
  25681. <row>
  25682. <entry/>
  25683. <entry>B:</entry>
  25684. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng shi
  25685. tā!</foreignphrase></entry>
  25686. </row>
  25687. <row>
  25688. <entry/>
  25689. <entry/>
  25690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25691. >正是他!</foreignphrase></entry>
  25692. </row>
  25693. <row>
  25694. <entry/>
  25695. <entry/>
  25696. <entry>That's him all right!</entry>
  25697. </row>
  25698. <row>
  25699. <entry>6.</entry>
  25700. <entry>A:</entry>
  25701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōngshāngyè
  25702. fādá yǒu shénme haǒchù? Nàli dōu nàme
  25703. zāng!</foreignphrase></entry>
  25704. </row>
  25705. <row>
  25706. <entry/>
  25707. <entry/>
  25708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25709. >工商业发达有什么好处?哪里都那么脏!</foreignphrase></entry>
  25710. </row>
  25711. <row>
  25712. <entry/>
  25713. <entry/>
  25714. <entry>What benefit is there in having a flourishing industry
  25715. and commerce? It's so dirty everywhere!</entry>
  25716. </row>
  25717. <row>
  25718. <entry/>
  25719. <entry>B:</entry>
  25720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìdiǎn wǒ
  25721. bù tóngyì, gōngshāngyè fādá yǒu bù shǎo
  25722. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  25723. </row>
  25724. <row>
  25725. <entry/>
  25726. <entry/>
  25727. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25728. >这一点我不同意,工商业发达有不少好处。</foreignphrase></entry>
  25729. </row>
  25730. <row>
  25731. <entry/>
  25732. <entry/>
  25733. <entry>I don't agree with that. There are a lot of benefits to
  25734. having a flourishing industry and commerce.</entry>
  25735. </row>
  25736. <row>
  25737. <entry>7.</entry>
  25738. <entry>A:</entry>
  25739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wèishénme
  25740. zǎohūn?</foreignphrase></entry>
  25741. </row>
  25742. <row>
  25743. <entry/>
  25744. <entry/>
  25745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25746. >她为什么早婚?</foreignphrase></entry>
  25747. </row>
  25748. <row>
  25749. <entry/>
  25750. <entry/>
  25751. <entry>Why did she get married early?</entry>
  25752. </row>
  25753. <row>
  25754. <entry/>
  25755. <entry>B:</entry>
  25756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián tā fùqin
  25757. sǐ le, méi rén zhàogu ta, zhǐ hǎo jiēhūn le.
  25758. </foreignphrase></entry>
  25759. </row>
  25760. <row>
  25761. <entry/>
  25762. <entry/>
  25763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25764. >去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。</foreignphrase></entry>
  25765. </row>
  25766. <row>
  25767. <entry/>
  25768. <entry/>
  25769. <entry>Last year her father died and there was no one to take
  25770. care of her. All she could do was get married.</entry>
  25771. </row>
  25772. <row>
  25773. <entry>8.</entry>
  25774. <entry>A:</entry>
  25775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshù rén dōu
  25776. xǐhuan zìyóu.</foreignphrase></entry>
  25777. </row>
  25778. <row>
  25779. <entry/>
  25780. <entry/>
  25781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25782. >多数人都喜欢自由。</foreignphrase></entry>
  25783. </row>
  25784. <row>
  25785. <entry/>
  25786. <entry/>
  25787. <entry> Most people like freedom.</entry>
  25788. </row>
  25789. <row>
  25790. <entry/>
  25791. <entry>B:</entry>
  25792. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi, bú shi
  25793. hěn duō rén néng dédao zìyóu.</foreignphrase></entry>
  25794. </row>
  25795. <row>
  25796. <entry/>
  25797. <entry/>
  25798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25799. >可是不是很多人能得到自由。</foreignphrase></entry>
  25800. </row>
  25801. <row>
  25802. <entry/>
  25803. <entry/>
  25804. <entry>But not many people can obtain freedom.</entry>
  25805. </row>
  25806. <row>
  25807. <entry>9.</entry>
  25808. <entry/>
  25809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile néng
  25810. hùxiāng zhàogu, tāmen yìjiā sāndài zhù zai
  25811. yìqǐ.</foreignphrase></entry>
  25812. </row>
  25813. <row>
  25814. <entry/>
  25815. <entry/>
  25816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25817. >为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。</foreignphrase></entry>
  25818. </row>
  25819. <row>
  25820. <entry/>
  25821. <entry/>
  25822. <entry>All three generations live together so that they can take
  25823. care of each other. </entry>
  25824. </row>
  25825. <row>
  25826. <entry>10.</entry>
  25827. <entry>A:</entry>
  25828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō
  25829. cóngqián, nǐmen zhèli yǒu hěn duō yǒu yìside
  25830. fēngsú.</foreignphrase></entry>
  25831. </row>
  25832. <row>
  25833. <entry/>
  25834. <entry/>
  25835. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25836. >听说啊,从前你们这里有很多有意思的风俗。</foreignphrase></entry>
  25837. </row>
  25838. <row>
  25839. <entry/>
  25840. <entry/>
  25841. <entry>I've heard that in the past you had a lot of interesting
  25842. customs here. </entry>
  25843. </row>
  25844. <row>
  25845. <entry/>
  25846. <entry>B:</entry>
  25847. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a. Hòulái
  25848. gōngshāngyè fādá le, fēngsú yě gǎibiàn
  25849. le.</foreignphrase></entry>
  25850. </row>
  25851. <row>
  25852. <entry/>
  25853. <entry/>
  25854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25855. >是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。</foreignphrase></entry>
  25856. </row>
  25857. <row>
  25858. <entry/>
  25859. <entry/>
  25860. <entry>Yes. Later, when industry and commerce developed, customs
  25861. changed, too. </entry>
  25862. </row>
  25863. <row>
  25864. <entry>11.</entry>
  25865. <entry/>
  25866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25867. >láodòng</foreignphrase></entry>
  25868. </row>
  25869. <row>
  25870. <entry/>
  25871. <entry/>
  25872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25873. >劳动</foreignphrase></entry>
  25874. </row>
  25875. <row>
  25876. <entry/>
  25877. <entry/>
  25878. <entry>to labor; labor</entry>
  25879. </row>
  25880. <row>
  25881. <entry>12.</entry>
  25882. <entry/>
  25883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25884. >láolì</foreignphrase></entry>
  25885. </row>
  25886. <row>
  25887. <entry/>
  25888. <entry/>
  25889. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25890. >劳力</foreignphrase></entry>
  25891. </row>
  25892. <row>
  25893. <entry/>
  25894. <entry/>
  25895. <entry>labor force, labor</entry>
  25896. </row>
  25897. <row>
  25898. <entry>13.</entry>
  25899. <entry/>
  25900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25901. >gōngyè</foreignphrase></entry>
  25902. </row>
  25903. <row>
  25904. <entry/>
  25905. <entry/>
  25906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25907. >工业</foreignphrase></entry>
  25908. </row>
  25909. <row>
  25910. <entry/>
  25911. <entry/>
  25912. <entry>industry </entry>
  25913. </row>
  25914. <row>
  25915. <entry>11.</entry>
  25916. <entry/>
  25917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25918. >shāngyè</foreignphrase></entry>
  25919. </row>
  25920. <row>
  25921. <entry/>
  25922. <entry/>
  25923. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25924. >商业</foreignphrase></entry>
  25925. </row>
  25926. <row>
  25927. <entry/>
  25928. <entry/>
  25929. <entry>business, commerce</entry>
  25930. </row>
  25931. <row>
  25932. <entry>15.</entry>
  25933. <entry/>
  25934. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25935. >dàduōshù(r)</foreignphrase></entry>
  25936. </row>
  25937. <row>
  25938. <entry/>
  25939. <entry/>
  25940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25941. >大多数(儿)</foreignphrase></entry>
  25942. </row>
  25943. <row>
  25944. <entry/>
  25945. <entry/>
  25946. <entry>the great majority</entry>
  25947. </row>
  25948. <row>
  25949. <entry>16.</entry>
  25950. <entry/>
  25951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25952. >huó</foreignphrase></entry>
  25953. </row>
  25954. <row>
  25955. <entry/>
  25956. <entry/>
  25957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  25958. >活</foreignphrase></entry>
  25959. </row>
  25960. <row>
  25961. <entry/>
  25962. <entry/>
  25963. <entry>to live; to become alive; to survive; to be
  25964. live/alive/living; to be movable/moving </entry>
  25965. </row>
  25966. <row>
  25967. <entry>17 </entry>
  25968. <entry/>
  25969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25970. >xíguàn</foreignphrase></entry>
  25971. </row>
  25972. <row>
  25973. <entry/>
  25974. <entry/>
  25975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯
  25976. </foreignphrase></entry>
  25977. </row>
  25978. <row>
  25979. <entry/>
  25980. <entry/>
  25981. <entry>habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be
  25982. used to</entry>
  25983. </row>
  25984. <row>
  25985. <entry>18.</entry>
  25986. <entry/>
  25987. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng
  25988. </foreignphrase></entry>
  25989. </row>
  25990. <row>
  25991. <entry/>
  25992. <entry/>
  25993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听
  25994. </foreignphrase></entry>
  25995. </row>
  25996. <row>
  25997. <entry/>
  25998. <entry/>
  25999. <entry>to heed, to obey (someone's orders) </entry>
  26000. </row>
  26001. </tbody>
  26002. </tgroup>
  26003. </informaltable></para>
  26004. </section>
  26005. <section>
  26006. <title>Vocabulary</title>
  26007. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  26008. <tgroup cols="3">
  26009. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  26010. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  26011. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  26012. <tbody>
  26013. <row>
  26014. <entry>
  26015. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎochí</foreignphrase>
  26016. </entry>
  26017. <entry>
  26018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保持</foreignphrase>
  26019. </entry>
  26020. <entry> to keep, to preserve, to maintain </entry>
  26021. </row>
  26022. <row>
  26023. <entry>
  26024. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  26025. </entry>
  26026. <entry>
  26027. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
  26028. </entry>
  26029. <entry> only in that case, only under </entry>
  26030. </row>
  26031. <row>
  26032. <entry>
  26033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26034. >dàduōshù(r)</foreignphrase>
  26035. </entry>
  26036. <entry>
  26037. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大多数</foreignphrase>
  26038. </entry>
  26039. <entry> the great majority </entry>
  26040. </row>
  26041. <row>
  26042. <entry>
  26043. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
  26044. </entry>
  26045. <entry>
  26046. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">代</foreignphrase>
  26047. </entry>
  26048. <entry> generation (counter); era, (historical) period </entry>
  26049. </row>
  26050. <row>
  26051. <entry>
  26052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>
  26053. </entry>
  26054. <entry>
  26055. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">㝵</foreignphrase>
  26056. </entry>
  26057. <entry> to get </entry>
  26058. </row>
  26059. <row>
  26060. <entry>
  26061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>
  26062. </entry>
  26063. <entry>
  26064. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">㝵到</foreignphrase>
  26065. </entry>
  26066. <entry> to get </entry>
  26067. </row>
  26068. <row>
  26069. <entry>
  26070. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26071. >duōshù(r)</foreignphrase>
  26072. </entry>
  26073. <entry>
  26074. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多数</foreignphrase>
  26075. </entry>
  26076. <entry> the majority of, most of </entry>
  26077. </row>
  26078. <row>
  26079. <entry>
  26080. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>
  26081. </entry>
  26082. <entry>
  26083. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发达</foreignphrase>
  26084. </entry>
  26085. <entry> to be (highly) developed, to be flourishing, to be
  26086. prosperous </entry>
  26087. </row>
  26088. <row>
  26089. <entry>
  26090. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>
  26091. </entry>
  26092. <entry>
  26093. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风俗</foreignphrase>
  26094. </entry>
  26095. <entry> custom(s) </entry>
  26096. </row>
  26097. <row>
  26098. <entry>
  26099. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26100. >gǎibiàn</foreignphrase>
  26101. </entry>
  26102. <entry>
  26103. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">改变</foreignphrase>
  26104. </entry>
  26105. <entry> to change </entry>
  26106. </row>
  26107. <row>
  26108. <entry>
  26109. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase>
  26110. </entry>
  26111. <entry>
  26112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工业</foreignphrase>
  26113. </entry>
  26114. <entry> industry </entry>
  26115. </row>
  26116. <row>
  26117. <entry>
  26118. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26119. >gōngshāngyè</foreignphrase>
  26120. </entry>
  26121. <entry>
  26122. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工商业</foreignphrase>
  26123. </entry>
  26124. <entry> industry and commerce </entry>
  26125. </row>
  26126. <row>
  26127. <entry>
  26128. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase>
  26129. </entry>
  26130. <entry>
  26131. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好处</foreignphrase>
  26132. </entry>
  26133. <entry> benefit, advantage </entry>
  26134. </row>
  26135. <row>
  26136. <entry>
  26137. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  26138. </entry>
  26139. <entry>
  26140. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后来</foreignphrase>
  26141. </entry>
  26142. <entry> later, afterwards </entry>
  26143. </row>
  26144. <row>
  26145. <entry>
  26146. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>
  26147. </entry>
  26148. <entry>
  26149. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">活</foreignphrase>
  26150. </entry>
  26151. <entry> to live; to become alive; to survive; to be
  26152. live/alive/living; to be movable/moving </entry>
  26153. </row>
  26154. <row>
  26155. <entry>
  26156. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26157. >láodòng</foreignphrase>
  26158. </entry>
  26159. <entry>
  26160. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动</foreignphrase>
  26161. </entry>
  26162. <entry> to labor </entry>
  26163. </row>
  26164. <row>
  26165. <entry>
  26166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26167. >láodònglì</foreignphrase>
  26168. </entry>
  26169. <entry>
  26170. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动力</foreignphrase>
  26171. </entry>
  26172. <entry> labor force, labor; able-bodied person </entry>
  26173. </row>
  26174. <row>
  26175. <entry>
  26176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láolì</foreignphrase>
  26177. </entry>
  26178. <entry>
  26179. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳力</foreignphrase>
  26180. </entry>
  26181. <entry> labor force, labor </entry>
  26182. </row>
  26183. <row>
  26184. <entry>
  26185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26186. >míngbai</foreignphrase>
  26187. </entry>
  26188. <entry>
  26189. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明白</foreignphrase>
  26190. </entry>
  26191. <entry> to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear,
  26192. to be obvious </entry>
  26193. </row>
  26194. <row>
  26195. <entry>
  26196. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngyè</foreignphrase>
  26197. </entry>
  26198. <entry>
  26199. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农业</foreignphrase>
  26200. </entry>
  26201. <entry> agriculture </entry>
  26202. </row>
  26203. <row>
  26204. <entry>
  26205. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26206. >shāngyè</foreignphrase>
  26207. </entry>
  26208. <entry>
  26209. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商业</foreignphrase>
  26210. </entry>
  26211. <entry> commerce, business </entry>
  26212. </row>
  26213. <row>
  26214. <entry>
  26215. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26216. >shēngchǎn</foreignphrase>
  26217. </entry>
  26218. <entry>
  26219. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生产</foreignphrase>
  26220. </entry>
  26221. <entry> to produce; production </entry>
  26222. </row>
  26223. <row>
  26224. <entry>
  26225. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù</foreignphrase>
  26226. </entry>
  26227. <entry>
  26228. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收入</foreignphrase>
  26229. </entry>
  26230. <entry> income, earnings </entry>
  26231. </row>
  26232. <row>
  26233. <entry>
  26234. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōfǎ</foreignphrase>
  26235. </entry>
  26236. <entry>
  26237. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说法</foreignphrase>
  26238. </entry>
  26239. <entry> way of saying a thing; statement, version, argument </entry>
  26240. </row>
  26241. <row>
  26242. <entry>
  26243. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>
  26244. </entry>
  26245. <entry>
  26246. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">死</foreignphrase>
  26247. </entry>
  26248. <entry> to die </entry>
  26249. </row>
  26250. <row>
  26251. <entry>
  26252. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu
  26253. (tímù)</foreignphrase>
  26254. </entry>
  26255. <entry>
  26256. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">题目</foreignphrase>
  26257. </entry>
  26258. <entry> topic, subject; title; (test) question, problem </entry>
  26259. </row>
  26260. <row>
  26261. <entry>
  26262. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>
  26263. </entry>
  26264. <entry>
  26265. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听</foreignphrase>
  26266. </entry>
  26267. <entry> to heed, to obey (someone's orders) </entry>
  26268. </row>
  26269. <row>
  26270. <entry>
  26271. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>
  26272. </entry>
  26273. <entry>
  26274. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同意</foreignphrase>
  26275. </entry>
  26276. <entry> to agree, to consent; agreement, consent </entry>
  26277. </row>
  26278. <row>
  26279. <entry>
  26280. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>
  26281. </entry>
  26282. <entry>
  26283. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了</foreignphrase>
  26284. </entry>
  26285. <entry> in order to; for the purpose of; for the sake of </entry>
  26286. </row>
  26287. <row>
  26288. <entry>
  26289. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>
  26290. </entry>
  26291. <entry>
  26292. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯</foreignphrase>
  26293. </entry>
  26294. <entry> habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be
  26295. used to </entry>
  26296. </row>
  26297. <row>
  26298. <entry>
  26299. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yě hǎo, ...yě
  26300. hǎo</foreignphrase>
  26301. </entry>
  26302. <entry>
  26303. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。也好,。。。也好</foreignphrase>
  26304. </entry>
  26305. <entry> whether... or...; both... and... </entry>
  26306. </row>
  26307. <row>
  26308. <entry>
  26309. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>
  26310. </entry>
  26311. <entry>
  26312. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">也就</foreignphrase>
  26313. </entry>
  26314. <entry> accordingly, correspondingly, so </entry>
  26315. </row>
  26316. <row>
  26317. <entry>
  26318. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  26319. hǎochù</foreignphrase>
  26320. </entry>
  26321. <entry>
  26322. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有好处</foreignphrase>
  26323. </entry>
  26324. <entry> to be beneficial, to be good (for) </entry>
  26325. </row>
  26326. <row>
  26327. <entry>
  26328. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>
  26329. </entry>
  26330. <entry>
  26331. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早婚</foreignphrase>
  26332. </entry>
  26333. <entry> early marriage; child marriage; to marry as a child, to
  26334. marry early </entry>
  26335. </row>
  26336. <row>
  26337. <entry>
  26338. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26339. >zhàngfu</foreignphrase>
  26340. </entry>
  26341. <entry>
  26342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">丈夫</foreignphrase>
  26343. </entry>
  26344. <entry> husband </entry>
  26345. </row>
  26346. <row>
  26347. <entry>
  26348. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>
  26349. </entry>
  26350. <entry>
  26351. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照顾</foreignphrase>
  26352. </entry>
  26353. <entry> to take of; care </entry>
  26354. </row>
  26355. <row>
  26356. <entry>
  26357. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>
  26358. </entry>
  26359. <entry>
  26360. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正</foreignphrase>
  26361. </entry>
  26362. <entry> just, precisely, right </entry>
  26363. </row>
  26364. </tbody>
  26365. </tgroup>
  26366. </informaltable>
  26367. </section>
  26368. <section>
  26369. <title>Reference Notes</title>
  26370. <section>
  26371. <title>Notes on №1</title>
  26372. <para>
  26373. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  26374. <tgroup cols="3">
  26375. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  26376. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  26377. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  26378. <tbody>
  26379. <row>
  26380. <entry>1.</entry>
  26381. <entry>A:</entry>
  26382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  26383. liǎngnián, nǐmende shōurù
  26384. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  26385. </row>
  26386. <row>
  26387. <entry/>
  26388. <entry/>
  26389. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26390. >这两年,你们的收入怎么样?</foreignphrase></entry>
  26391. </row>
  26392. <row>
  26393. <entry/>
  26394. <entry/>
  26395. <entry>What has your income been like the past couple of
  26396. years? </entry>
  26397. </row>
  26398. <row>
  26399. <entry/>
  26400. <entry>B:</entry>
  26401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  26402. liǎngnián, nóngyè shēngchǎn qíngkuàng bú cuò, shōurù
  26403. yě hái hǎo.</foreignphrase></entry>
  26404. </row>
  26405. <row>
  26406. <entry/>
  26407. <entry/>
  26408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26409. >这两年,农业生产情况不错,收入也还好。</foreignphrase></entry>
  26410. </row>
  26411. <row>
  26412. <entry/>
  26413. <entry/>
  26414. <entry>The past couple of years, agricultural production
  26415. conditions have been pretty good, and our income has
  26416. been all right, too.</entry>
  26417. </row>
  26418. </tbody>
  26419. </tgroup>
  26420. </informaltable>
  26421. </para>
  26422. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèiliǎngnián</foreignphrase>:
  26423. See Unit 4, Notes on №3</para>
  26424. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù</foreignphrase>: “income,
  26425. earnings” While in English you say “income” is “large” or “small,” in
  26426. Chinese you say “much” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26427. >duō</foreignphrase>) or “little” (<foreignphrase
  26428. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>).<informaltable
  26429. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26430. <tgroup cols="1" align="center">
  26431. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26432. <tbody>
  26433. <row>
  26434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shōurù
  26435. bù shǎo.</foreignphrase>
  26436. </entry>
  26437. </row>
  26438. <row>
  26439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26440. >她的收入不少。</foreignphrase></entry>
  26441. </row>
  26442. <row>
  26443. <entry>Her income isn't small. (lit., “little”)</entry>
  26444. </row>
  26445. <row>
  26446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shōurù
  26447. bú tài duō.</foreignphrase>
  26448. </entry>
  26449. </row>
  26450. <row>
  26451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26452. >他的收入不太多。</foreignphrase></entry>
  26453. </row>
  26454. <row>
  26455. <entry>His income isn't very high.</entry>
  26456. </row>
  26457. </tbody>
  26458. </tgroup>
  26459. </informaltable></para>
  26460. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn</foreignphrase>: “to
  26461. produce (agricultural or industrial products), to manufacture (industrial
  26462. products); production, operation (of a plant)”<informaltable frame="none"
  26463. rowsep="1" colsep="1">
  26464. <tgroup cols="1" align="center">
  26465. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26466. <tbody>
  26467. <row>
  26468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen dōu
  26469. shēngchǎn shénme?</foreignphrase></entry>
  26470. </row>
  26471. <row>
  26472. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26473. >你们都生产什么?</foreignphrase></entry>
  26474. </row>
  26475. <row>
  26476. <entry>
  26477. <para>What (all) do you produce?</para>
  26478. </entry>
  26479. </row>
  26480. <row>
  26481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu rén
  26482. shuō xiāngxiade shēngchǎn hé shēnghuó qíngkuàng hǎo
  26483. yìdiǎn le.</foreignphrase></entry>
  26484. </row>
  26485. <row>
  26486. <entry/>
  26487. </row>
  26488. <row>
  26489. <entry>Some people say that production and living conditions
  26490. in the countryside have gotten somewhat better.</entry>
  26491. </row>
  26492. <row>
  26493. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wō zhǎo
  26494. Lǐ Guóqiáng.</foreignphrase></entry>
  26495. </row>
  26496. <row>
  26497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26498. >我找李国强。</foreignphrase></entry>
  26499. </row>
  26500. <row>
  26501. <entry>I'm looking for<foreignphrase
  26502. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Lǐ
  26503. Guóqiáng</foreignphrase>.</entry>
  26504. </row>
  26505. <row>
  26506. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqī,
  26507. xiànzài shi shēngchǎn shíjiān, bù néng zhǎo
  26508. rén.</foreignphrase></entry>
  26509. </row>
  26510. <row>
  26511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26512. >对不起,现在事生产时间,不能找人。</foreignphrase></entry>
  26513. </row>
  26514. <row>
  26515. <entry>I'm sorry, it's production time now You can't visit
  26516. people.</entry>
  26517. </row>
  26518. </tbody>
  26519. </tgroup>
  26520. </informaltable></para>
  26521. </section>
  26522. <section>
  26523. <title>Notes on №2</title>
  26524. <para>
  26525. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  26526. <tgroup cols="3">
  26527. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  26528. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  26529. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  26530. <tbody>
  26531. <row>
  26532. <entry>2.</entry>
  26533. <entry>A:</entry>
  26534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shuōfǎ
  26535. wǒ méi tīngdǒng, nǐ tīngmíngbai le
  26536. ma?</foreignphrase></entry>
  26537. </row>
  26538. <row>
  26539. <entry/>
  26540. <entry/>
  26541. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26542. >他的说法,我没听懂,你听明白了吗?</foreignphrase></entry>
  26543. </row>
  26544. <row>
  26545. <entry/>
  26546. <entry/>
  26547. <entry>I didn't understand the way he said that. Did you
  26548. understand it?</entry>
  26549. </row>
  26550. <row>
  26551. <entry/>
  26552. <entry>B:</entry>
  26553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou, wǒ
  26554. yě méi tīngmíngbai, érqiě zhèige tímu yě tài nán
  26555. le.</foreignphrase></entry>
  26556. </row>
  26557. <row>
  26558. <entry/>
  26559. <entry/>
  26560. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26561. >没有,我也没听明白,而且这个题目也太难了。</foreignphrase></entry>
  26562. </row>
  26563. <row>
  26564. <entry/>
  26565. <entry/>
  26566. <entry>No, I didn't understand it either. Moreover this
  26567. topic is too hard.</entry>
  26568. </row>
  26569. </tbody>
  26570. </tgroup>
  26571. </informaltable>
  26572. </para>
  26573. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase>: “to he
  26574. clear on, to understand,” literally, “bright-white” This is an adjectival
  26575. verb which may or may not he followed by an object:<informaltable
  26576. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26577. <tgroup cols="1" align="center">
  26578. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26579. <tbody>
  26580. <row>
  26581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ
  26582. míngbai le.</foreignphrase></entry>
  26583. </row>
  26584. <row>
  26585. <entry/>
  26586. </row>
  26587. <row>
  26588. <entry>Now I see.</entry>
  26589. </row>
  26590. <row>
  26591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ míngbai
  26592. nīde yìsi.</foreignphrase></entry>
  26593. </row>
  26594. <row>
  26595. <entry/>
  26596. </row>
  26597. <row>
  26598. <entry>I understand what you mean.</entry>
  26599. </row>
  26600. <row>
  26601. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcǎi nǐ
  26602. yòu gěi wǒ jiǎngle yícǐ,wǒ bǐjiǎo míngbai
  26603. le.</foreignphrase></entry>
  26604. </row>
  26605. <row>
  26606. <entry/>
  26607. </row>
  26608. <row>
  26609. <entry>Now that you've just explained it to me again, I
  26610. understand it better.</entry>
  26611. </row>
  26612. </tbody>
  26613. </tgroup>
  26614. </informaltable></para>
  26615. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngbai</foreignphrase> can also
  26616. be used to mean “to be clear, to be obvious,” as in:<informaltable
  26617. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26618. <tgroup cols="1" align="center">
  26619. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26620. <tbody>
  26621. <row>
  26622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  26623. shìqing hěn míngbai. </foreignphrase></entry>
  26624. </row>
  26625. <row>
  26626. <entry/>
  26627. </row>
  26628. <row>
  26629. <entry>This matter is very clear/obvious.</entry>
  26630. </row>
  26631. </tbody>
  26632. </tgroup>
  26633. </informaltable></para>
  26634. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngmíngbai</foreignphrase>: “to
  26635. hear and understand” This is a compound verb of result with an adjectival
  26636. verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase>
  26637. indicating the result. As just stated <foreignphrase
  26638. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase> can mean either “to
  26639. understand” or “to be clear,” but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26640. >tīngmíngbai</foreignphrase> means only “to understand by listening,”
  26641. NOT “to hear clearly.” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26642. >tīngqǐngchu</foreignphrase> to mean “to hear clearly.”<informaltable
  26643. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26644. <tgroup cols="1" align="center">
  26645. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26646. <tbody>
  26647. <row>
  26648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiānde
  26649. kè wǒ yìdiǎnr dōu
  26650. tīngbumíngbai.</foreignphrase></entry>
  26651. </row>
  26652. <row>
  26653. <entry/>
  26654. </row>
  26655. <row>
  26656. <entry>I couldn't understand a thing in yesterday's
  26657. class.</entry>
  26658. </row>
  26659. <row>
  26660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcāi
  26661. lǎoshí shuōde wǒ méi
  26662. tīngqīngchu.</foreignphrase></entry>
  26663. </row>
  26664. <row>
  26665. <entry/>
  26666. </row>
  26667. <row>
  26668. <entry>I didn't hear (clearly) what the teacher just
  26669. said.</entry>
  26670. </row>
  26671. </tbody>
  26672. </tgroup>
  26673. </informaltable></para>
  26674. <para>Another verb of perception which can take <foreignphrase
  26675. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase> to show the result is
  26676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>, “to see,
  26677. to read.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26678. <tgroup cols="1" align="center">
  26679. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26680. <tbody>
  26681. <row>
  26682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn méi
  26683. kànmíngbai zhèige tímu?</foreignphrase></entry>
  26684. </row>
  26685. <row>
  26686. <entry/>
  26687. </row>
  26688. <row>
  26689. <entry>Did you understand the (test) question (when you read
  26690. it)?</entry>
  26691. </row>
  26692. </tbody>
  26693. </tgroup>
  26694. </informaltable></para>
  26695. <para>As a compound verb of result, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26696. >tīngmíngbai</foreignphrase> can take the syllables -<foreignphrase
  26697. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- and -<foreignphrase
  26698. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>- to add the meaning of
  26699. “can” and “can't.“”(For the following example you need to know
  26700. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàiwén</foreignphrase>,
  26701. “foreign language,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  26702. guǎn</foreignphrase>, “no matter.”)<informaltable frame="none"
  26703. rowsep="1" colsep="1">
  26704. <tgroup cols="1" align="center">
  26705. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26706. <tbody>
  26707. <row>
  26708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāng xué
  26709. yìzhǒng wàiwénde shíhou, bù guǎn tīngdemíngbai
  26710. tǐngbumíngbai, duō tīng duì nǐ yídìng yǒu
  26711. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  26712. </row>
  26713. <row>
  26714. <entry/>
  26715. </row>
  26716. <row>
  26717. <entry>
  26718. <para>When you're just beginning to study a foreign
  26719. language, it's good for you to listen a lot whether
  26720. you understand or not.</para>
  26721. </entry>
  26722. </row>
  26723. </tbody>
  26724. </tgroup>
  26725. </informaltable></para>
  26726. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu</foreignphrase>: This noun
  26727. has three commonly used meanings: (1) “topic, subject,” (2) “title,” and (3)
  26728. “question, problem” (e.g., on a test or in an exercise).<informaltable
  26729. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26730. <tgroup cols="1" align="center">
  26731. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26732. <tbody>
  26733. <row>
  26734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  26735. jīntiān huàn yíge tán huàde tímu, tányitǎn shēnghuó
  26736. fāngmiànde shì.</foreignphrase></entry>
  26737. </row>
  26738. <row>
  26739. <entry/>
  26740. </row>
  26741. <row>
  26742. <entry>Today let's change the topic of conversation and chat
  26743. about things from daily life.</entry>
  26744. </row>
  26745. <row>
  26746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  26747. shūde tímu shi Zhōngguó de
  26748. Shèhuì.</foreignphrase></entry>
  26749. </row>
  26750. <row>
  26751. <entry/>
  26752. </row>
  26753. <row>
  26754. <entry>
  26755. <para>The title of this book is Chinese Society.</para>
  26756. </entry>
  26757. </row>
  26758. <row>
  26759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  26760. kǎoshìde tímu nàme duō, wǒ zhēn bù zhīdao xiān zuò
  26761. něige hǎo.</foreignphrase></entry>
  26762. </row>
  26763. <row>
  26764. <entry/>
  26765. </row>
  26766. <row>
  26767. <entry>There were so many problems on yesterday's test, I
  26768. didn't know which to do first.</entry>
  26769. </row>
  26770. <row>
  26771. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26772. >Zhèiyangde tímu wǒ zài gāozhōng de shihou dōu
  26773. zuòguo, xiànzài dōu wàngle.</foreignphrase><footnote>
  26774. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26775. >gāozhōng</foreignphrase>, “senior high, short for
  26776. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎojí
  26777. zhōngxué</foreignphrase></para>
  26778. </footnote></para></entry>
  26779. </row>
  26780. <row>
  26781. <entry/>
  26782. </row>
  26783. <row>
  26784. <entry>I did this sort of problems when I was in senior high
  26785. school, but now I have forgotten all about them.</entry>
  26786. </row>
  26787. </tbody>
  26788. </tgroup>
  26789. </informaltable></para>
  26790. </section>
  26791. <section>
  26792. <title>Notes on №3</title>
  26793. <para>
  26794. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  26795. <tgroup cols="3">
  26796. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  26797. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  26798. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  26799. <tbody>
  26800. <row>
  26801. <entry>3.</entry>
  26802. <entry>A:</entry>
  26803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xué pīnyīn
  26804. yě hǎo, bù xué pīnyīn yě hǎo, Zhōngguo zì zǒng děi
  26805. xué.</foreignphrase></entry>
  26806. </row>
  26807. <row>
  26808. <entry/>
  26809. <entry/>
  26810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26811. >学评音也好,不学评音也好,中国字总得学。</foreignphrase></entry>
  26812. </row>
  26813. <row>
  26814. <entry/>
  26815. <entry/>
  26816. <entry>Whether you study romanization or not, you'll always
  26817. have to study Chinese characters.</entry>
  26818. </row>
  26819. <row>
  26820. <entry/>
  26821. <entry>B:</entry>
  26822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
  26823. zhèiyang Zhōngguo wénhuà cái néng
  26824. bǎochíxiàqù.</foreignphrase></entry>
  26825. </row>
  26826. <row>
  26827. <entry/>
  26828. <entry/>
  26829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  26830. >是啊,这样中国文化才能保持下去。</foreignphrase></entry>
  26831. </row>
  26832. <row>
  26833. <entry/>
  26834. <entry/>
  26835. <entry>Yes, this is the only way Chinese culture can
  26836. continue to be preserved.</entry>
  26837. </row>
  26838. </tbody>
  26839. </tgroup>
  26840. </informaltable>
  26841. </para>
  26842. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">. . . yě hǎo, . .. yě
  26843. hǎo</foreignphrase>: This pattern can mean either (1) “whether... or...
  26844. ”</para>
  26845. <para>or (2) “both. . . and....“<informaltable frame="none" rowsep="1"
  26846. colsep="1">
  26847. <tgroup cols="1" align="center">
  26848. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26849. <tbody>
  26850. <row>
  26851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù yě
  26852. hǎo, bú qù yě hǎo, wǒ yídìng
  26853. qù.</foreignphrase></entry>
  26854. </row>
  26855. <row>
  26856. <entry/>
  26857. </row>
  26858. <row>
  26859. <entry>Whether or not you are going, I'm going for
  26860. sure.</entry>
  26861. </row>
  26862. <row>
  26863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tīng yě
  26864. hǎo, bù ting yě hǎo, zǒng yǒu yìtiān tā huì
  26865. míngbaide.</foreignphrase></entry>
  26866. </row>
  26867. <row>
  26868. <entry/>
  26869. </row>
  26870. <row>
  26871. <entry>Whether he listens or not, there'll be a day when he
  26872. understands.</entry>
  26873. </row>
  26874. <row>
  26875. <entry>
  26876. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  26877. yě hǎo, bù lái yě hǎo, zánmen xiān chī fàn
  26878. ba.</foreignphrase></para>
  26879. </entry>
  26880. </row>
  26881. <row>
  26882. <entry/>
  26883. </row>
  26884. <row>
  26885. <entry>Whether or not he comes, let's start eating.</entry>
  26886. </row>
  26887. <row>
  26888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù yě
  26889. hǎo, huòshi wǒ qù yě hǎo, zǒng děi yǒu yíge rén
  26890. qù.</foreignphrase></entry>
  26891. </row>
  26892. <row>
  26893. <entry/>
  26894. </row>
  26895. <row>
  26896. <entry>Whether you go or I go, somebody has to go.</entry>
  26897. </row>
  26898. </tbody>
  26899. </tgroup>
  26900. </informaltable></para>
  26901. <para>In the review dialogue, you will see an and example of the second meaning,
  26902. “both... and... ”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26903. <tgroup cols="1" align="center">
  26904. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26905. <tbody>
  26906. <row>
  26907. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Búguò wǒ
  26908. xiǎng, dàlù yě hǎo, Táiwān yě hǎo, jǐshínián lái dōu
  26909. yǒule hěn dàde gǎibiàn.</foreignphrase></entry>
  26910. </row>
  26911. <row>
  26912. <entry/>
  26913. </row>
  26914. <row>
  26915. <entry>But I think that both the mainland and Taiwan have
  26916. undergone big changes in the past few decades.</entry>
  26917. </row>
  26918. <row>
  26919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  26920. rén yě hǎo, Měiguo rén yě hǎo, dōu yīnggāi bǎochí
  26921. tāmende wénhuà chuántōng.</foreignphrase></entry>
  26922. </row>
  26923. <row>
  26924. <entry/>
  26925. </row>
  26926. <row>
  26927. <entry>
  26928. <para>Chinese people and American people should both
  26929. preserve their cultural heritage.</para>
  26930. </entry>
  26931. </row>
  26932. </tbody>
  26933. </tgroup>
  26934. </informaltable></para>
  26935. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: You've
  26936. already seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  26937. in talking about TIME (“not until”) as in <foreignphrase
  26938. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān cái láide</foreignphrase>, “He
  26939. didn't come until yesterday.” Here you see another use of <foreignphrase
  26940. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>, “not unless.” It points
  26941. out a NECESSARY CONDITION.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26942. <tgroup cols="3" align="center">
  26943. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26944. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  26945. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  26946. <tbody>
  26947. <row>
  26948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  26949. shì,</foreignphrase></entry>
  26950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā
  26951. guǎn</foreignphrase></entry>
  26952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  26953. xíng.</foreignphrase></entry>
  26954. </row>
  26955. <row>
  26956. <entry/>
  26957. <entry/>
  26958. <entry/>
  26959. </row>
  26960. <row>
  26961. <entry>As for this matter,</entry>
  26962. <entry>(if) he takes care of it,</entry>
  26963. <entry>only in that case will it be okay.</entry>
  26964. </row>
  26965. <row>
  26966. <entry namest="c1" nameend="c3">“it won't be okay unless he
  26967. takes care of this matter.”</entry>
  26968. </row>
  26969. </tbody>
  26970. </tgroup>
  26971. </informaltable></para>
  26972. <para>Here are other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26973. <tgroup cols="2" align="center">
  26974. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26975. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  26976. <tbody>
  26977. <row>
  26978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26979. >Shíge</foreignphrase></entry>
  26980. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  26981. gòu.</foreignphrase></entry>
  26982. </row>
  26983. <row>
  26984. <entry/>
  26985. <entry/>
  26986. </row>
  26987. <row>
  26988. <entry namest="c1" nameend="newCol2">“No fewer than ten is
  26989. enough.”</entry>
  26990. </row>
  26991. <row>
  26992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26993. >Zhèiyang</foreignphrase></entry>
  26994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  26995. hǎo.</foreignphrase></entry>
  26996. </row>
  26997. <row>
  26998. <entry/>
  26999. <entry/>
  27000. </row>
  27001. <row>
  27002. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “Only in this way is
  27003. it good.”</entry>
  27004. </row>
  27005. <row>
  27006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27007. >Piányi</foreignphrase></entry>
  27008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái
  27009. mǎi.</foreignphrase></entry>
  27010. </row>
  27011. <row>
  27012. <entry/>
  27013. <entry/>
  27014. </row>
  27015. <row>
  27016. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I won't buy it unless
  27017. it's cheap.”</entry>
  27018. </row>
  27019. <row>
  27020. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  27021. qù</foreignphrase></entry>
  27022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái qù.
  27023. </foreignphrase></entry>
  27024. </row>
  27025. <row>
  27026. <entry/>
  27027. <entry/>
  27028. </row>
  27029. <row>
  27030. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I won't go unless you
  27031. do.”</entry>
  27032. </row>
  27033. <row>
  27034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèitào
  27035. pánziwǎn yǒu kèren lāi </foreignphrase></entry>
  27036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái
  27037. yòng.</foreignphrase></entry>
  27038. </row>
  27039. <row>
  27040. <entry/>
  27041. <entry/>
  27042. </row>
  27043. <row>
  27044. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I don't use this set
  27045. of dishes unless I have guests.”</entry>
  27046. </row>
  27047. </tbody>
  27048. </tgroup>
  27049. </informaltable></para>
  27050. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎochí</foreignphrase>: “to
  27051. keep, to preserve, to maintain”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  27052. colsep="1">
  27053. <tgroup cols="1" align="center">
  27054. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27055. <tbody>
  27056. <row>
  27057. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27058. >Yàoshi nǐ néng hǎochí měitiān jì sìge xīn zì,
  27059. yìniān kéyi jì yìqiān duō ge zì
  27060. le.</foreignphrase><footnote>
  27061. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27062. >Jì</foreignphrase>, “to remember,” can also mean
  27063. “to commit to memory.”</para>
  27064. </footnote></para></entry>
  27065. </row>
  27066. <row>
  27067. <entry/>
  27068. </row>
  27069. <row>
  27070. <entry>
  27071. <para>If you can keep on memorizing four new characters
  27072. a day, you'll he able to memorize over a thousand a
  27073. year.</para>
  27074. </entry>
  27075. </row>
  27076. <row>
  27077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  27078. shèhuì hěn duō dìfang dōu bǎochízhe lǎode fēngsú
  27079. xíguǎn.</foreignphrase></entry>
  27080. </row>
  27081. <row>
  27082. <entry/>
  27083. </row>
  27084. <row>
  27085. <entry>There are a lot of places in Chinese society which
  27086. are still holding on to old customs and habits.</entry>
  27087. </row>
  27088. </tbody>
  27089. </tgroup>
  27090. </informaltable></para>
  27091. </section>
  27092. <section>
  27093. <title>Notes on №4</title>
  27094. <para>
  27095. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  27096. <tgroup cols="3">
  27097. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  27098. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  27099. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  27100. <tbody>
  27101. <row>
  27102. <entry>4.</entry>
  27103. <entry>A:</entry>
  27104. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāli
  27105. láodònglì duō, shēnghuó yě jiù huì hǎo
  27106. yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
  27107. </row>
  27108. <row>
  27109. <entry/>
  27110. <entry/>
  27111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  27112. >家里劳动力多,生活也就会好一点。</foreignphrase></entry>
  27113. </row>
  27114. <row>
  27115. <entry/>
  27116. <entry/>
  27117. <entry>If a family has more manpower, then it follows that
  27118. life will be a little better.</entry>
  27119. </row>
  27120. <row>
  27121. <entry/>
  27122. <entry>B:</entry>
  27123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi
  27124. xiànzài rénkǒu duō bù yídìng yǒu shénme
  27125. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  27126. </row>
  27127. <row>
  27128. <entry/>
  27129. <entry/>
  27130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  27131. >可是现在人口多,不一定有什么好处。</foreignphrase></entry>
  27132. </row>
  27133. <row>
  27134. <entry/>
  27135. <entry/>
  27136. <entry>But now it's not necessarily an advantage to have a
  27137. lot of people.</entry>
  27138. </row>
  27139. </tbody>
  27140. </tgroup>
  27141. </informaltable>
  27142. </para>
  27143. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodònglì</foreignphrase>: “work
  27144. force,” literally “labor-power”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  27145. colsep="1">
  27146. <tgroup cols="1" align="center">
  27147. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27148. <tbody>
  27149. <row>
  27150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùnǚ zài
  27151. nóngcūn shi xiāngdāng zhòngyàode
  27152. láodònglì.</foreignphrase></entry>
  27153. </row>
  27154. <row>
  27155. <entry/>
  27156. </row>
  27157. <row>
  27158. <entry>
  27159. <para>In rural areas, women are a very important source
  27160. of labor.</para>
  27161. </entry>
  27162. </row>
  27163. </tbody>
  27164. </tgroup>
  27165. </informaltable></para>
  27166. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láodònglì</foreignphrase> may
  27167. also he used to refer to able-bodied individuals who do manual
  27168. labor:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27169. <tgroup cols="1" align="center">
  27170. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27171. <tbody>
  27172. <row>
  27173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Tāmen
  27174. jiā yǒu jǐge láodònglì? </foreignphrase></entry>
  27175. </row>
  27176. <row>
  27177. <entry/>
  27178. </row>
  27179. <row>
  27180. <entry>How many able-bodied persons are there in their
  27181. family?</entry>
  27182. </row>
  27183. <row>
  27184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Yǒu sìge
  27185. bàn láodònglì. </foreignphrase></entry>
  27186. </row>
  27187. <row>
  27188. <entry/>
  27189. </row>
  27190. <row>
  27191. <entry>There are four and a half. (The half may be a child
  27192. or an older person who cannot do as much work.)</entry>
  27193. </row>
  27194. </tbody>
  27195. </tgroup>
  27196. </informaltable></para>
  27197. <para>
  27198. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27199. <tgroup cols="4" align="center">
  27200. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27201. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2*"/>
  27202. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  27203. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="2*"/>
  27204. <tbody>
  27205. <row>
  27206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27207. >nénglì</foreignphrase></entry>
  27208. <entry>ability</entry>
  27209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27210. >rénlì</foreignphrase></entry>
  27211. <entry>manpower</entry>
  27212. </row>
  27213. <row>
  27214. <entry/>
  27215. <entry/>
  27216. <entry/>
  27217. <entry/>
  27218. </row>
  27219. <row>
  27220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27221. >diànlì</foreignphrase></entry>
  27222. <entry>electric power</entry>
  27223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27224. >tīnglì</foreignphrase></entry>
  27225. <entry>hearing ability</entry>
  27226. </row>
  27227. <row>
  27228. <entry/>
  27229. <entry/>
  27230. <entry/>
  27231. <entry/>
  27232. </row>
  27233. <row>
  27234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27235. >huǒlì</foreignphrase></entry>
  27236. <entry>firepower; thermal</entry>
  27237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27238. >shuǐlì</foreignphrase></entry>
  27239. <entry>water power, hydraulic</entry>
  27240. </row>
  27241. <row>
  27242. <entry/>
  27243. <entry/>
  27244. <entry/>
  27245. <entry/>
  27246. </row>
  27247. <row>
  27248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27249. >dònglì</foreignphrase></entry>
  27250. <entry namest="c2" nameend="c4">motivating power, force,
  27251. power, impetus, driving force</entry>
  27252. </row>
  27253. <row>
  27254. <entry/>
  27255. <entry namest="c2" nameend="c4"/>
  27256. </row>
  27257. </tbody>
  27258. </tgroup>
  27259. </informaltable>
  27260. </para>
  27261. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>:
  27262. “accordingly,” literally “also then” Other translations for this are
  27263. “correspondingly,” “so.” The tone of <foreignphrase
  27264. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is often
  27265. neutral.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27266. <tgroup cols="1" align="center">
  27267. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27268. <tbody>
  27269. <row>
  27270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì wǒ
  27271. hěn bú kèqi, wǒ yě jiu bù gēn tā shuō huà
  27272. le.</foreignphrase></entry>
  27273. </row>
  27274. <row>
  27275. <entry/>
  27276. </row>
  27277. <row>
  27278. <entry>He was very rude to me, so I won't talk with him
  27279. anymore.</entry>
  27280. </row>
  27281. <row>
  27282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiào ta
  27283. bú yào bāng wǒ xǐ wǎn, tā yídìng yào xǐ, wǒ yě jiu
  27284. ràng ta xǐ le.</foreignphrase></entry>
  27285. </row>
  27286. <row>
  27287. <entry/>
  27288. </row>
  27289. <row>
  27290. <entry>I told him not to help me wash the dishes, but he
  27291. insisted, so I let him wash them.</entry>
  27292. </row>
  27293. <row>
  27294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
  27295. liǎngnián yǐqián xuéde Zhōngwén kěshi yìzhí méi
  27296. jīhui shuō, yě jiu wàng le.</foreignphrase></entry>
  27297. </row>
  27298. <row>
  27299. <entry/>
  27300. </row>
  27301. <row>
  27302. <entry>I studied Chinese two years ago, but I never had the
  27303. chance to speak it, so I forgot it.</entry>
  27304. </row>
  27305. <row>
  27306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  27307. qù, kěshi méi biérén yào qù, yě jiu suàn
  27308. le.</foreignphrase></entry>
  27309. </row>
  27310. <row>
  27311. <entry/>
  27312. </row>
  27313. <row>
  27314. <entry>I wanted to go, but nobody else did, so I said the
  27315. heck with it.</entry>
  27316. </row>
  27317. <row>
  27318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gāng xué
  27319. Zhōngwénde shíhou, hěn zhùyì fāyīn, shíjiān chángle
  27320. yě jiu bù guǎn le.</foreignphrase></entry>
  27321. </row>
  27322. <row>
  27323. <entry/>
  27324. </row>
  27325. <row>
  27326. <entry>When I first started studying Chinese I payed a lot
  27327. of attention to pronunciation, but as time went on, I
  27328. stopped paying attention to it.</entry>
  27329. </row>
  27330. </tbody>
  27331. </tgroup>
  27332. </informaltable></para>
  27333. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase>:
  27334. “benefit, advantage” You may also hear <foreignphrase
  27335. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase> (Neutral-tone
  27336. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chu</foreignphrase>). The
  27337. phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu hǎochù</foreignphrase>
  27338. means “to be advantageous, to be beneficial.”<informaltable frame="none"
  27339. rowsep="1" colsep="1">
  27340. <tgroup cols="1" align="center">
  27341. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27342. <tbody>
  27343. <row>
  27344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tiāntiān
  27345. dōu hē jiǔ yǒu shénme
  27346. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  27347. </row>
  27348. <row>
  27349. <entry/>
  27350. </row>
  27351. <row>
  27352. <entry>What good does it do you to drink every day.</entry>
  27353. </row>
  27354. </tbody>
  27355. </tgroup>
  27356. </informaltable></para>
  27357. <para>Use the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì...yǒu
  27358. hǎochù</foreignphrase> for “to be good for..., to be of benefit
  27359. to...”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27360. <tgroup cols="1" align="center">
  27361. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27362. <tbody>
  27363. <row>
  27364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Yǒu rén
  27365. shuō hē píjiǔ duì shěntǐ yǒu
  27366. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  27367. </row>
  27368. <row>
  27369. <entry/>
  27370. </row>
  27371. <row>
  27372. <entry>Some people say that it is good for the health (body)
  27373. to drink beer.</entry>
  27374. </row>
  27375. <row>
  27376. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Bù
  27377. yídìng ba, wǒ yǒu xuěyā gāo, duì wǒ méi shenme
  27378. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  27379. </row>
  27380. <row>
  27381. <entry/>
  27382. </row>
  27383. <row>
  27384. <entry>Not necessarily! I have high blood pressure. It's not
  27385. good for me.</entry>
  27386. </row>
  27387. <row>
  27388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  27389. yíkuàir niàn shū duì liǎngge rén dōu yǒu
  27390. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  27391. </row>
  27392. <row>
  27393. <entry/>
  27394. </row>
  27395. <row>
  27396. <entry>It would be advantageous to both of us to study
  27397. together.</entry>
  27398. </row>
  27399. </tbody>
  27400. </tgroup>
  27401. </informaltable></para>
  27402. </section>
  27403. <section>
  27404. <title>Notes on №5</title>
  27405. <para>
  27406. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  27407. <tgroup cols="3">
  27408. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  27409. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  27410. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  27411. <tbody>
  27412. <row>
  27413. <entry>5.</entry>
  27414. <entry>A:</entry>
  27415. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nàr xiě
  27416. zìde nèige rén shì bu shi tā
  27417. zhàngfu?</foreignphrase></entry>
  27418. </row>
  27419. <row>
  27420. <entry/>
  27421. <entry/>
  27422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  27423. >在那写字的那个人,是不是她丈夫?</foreignphrase></entry>
  27424. </row>
  27425. <row>
  27426. <entry/>
  27427. <entry/>
  27428. <entry>Is that person writing over there her
  27429. husband?</entry>
  27430. </row>
  27431. <row>
  27432. <entry/>
  27433. <entry>B:</entry>
  27434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng shi
  27435. tā!</foreignphrase></entry>
  27436. </row>
  27437. <row>
  27438. <entry/>
  27439. <entry/>
  27440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  27441. >正是他!</foreignphrase></entry>
  27442. </row>
  27443. <row>
  27444. <entry/>
  27445. <entry/>
  27446. <entry>That's him all right!</entry>
  27447. </row>
  27448. </tbody>
  27449. </tgroup>
  27450. </informaltable>
  27451. </para>
  27452. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài nàr xiě zìde nèige
  27453. rén</foreignphrase>: “the person writing over there” Notice once again
  27454. that the preferred word order is to put the specifier-number-counter between
  27455. the modifying phrase and the noun.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  27456. colsep="1">
  27457. <tgroup cols="3" align="center">
  27458. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27459. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.5*"/>
  27460. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  27461. <thead>
  27462. <row>
  27463. <entry>Modifying phrase</entry>
  27464. <entry>Specifier-Number-Counter</entry>
  27465. <entry>Noun</entry>
  27466. </row>
  27467. </thead>
  27468. <tbody>
  27469. <row>
  27470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zìde
  27471. </foreignphrase></entry>
  27472. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27473. >nèige</foreignphrase></entry>
  27474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27475. >rén</foreignphrase></entry>
  27476. </row>
  27477. <row>
  27478. <entry/>
  27479. <entry/>
  27480. <entry/>
  27481. </row>
  27482. <row>
  27483. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo
  27484. kànde</foreignphrase></entry>
  27485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi
  27486. sānge</foreignphrase></entry>
  27487. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27488. >nǚháir</foreignphrase></entry>
  27489. </row>
  27490. <row>
  27491. <entry/>
  27492. <entry/>
  27493. <entry/>
  27494. </row>
  27495. </tbody>
  27496. </tgroup>
  27497. </informaltable></para>
  27498. <para>It is also possible to put the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27499. >nèige</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27500. >zhèige</foreignphrase> at the head of the phrase (<foreignphrase
  27501. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiě zìde rén</foreignphrase>) but
  27502. especially in longer phrases it sounds better to keep <foreignphrase
  27503. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige</foreignphrase> or <foreignphrase
  27504. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige</foreignphrase> close to the noun, as
  27505. in the Reference List sentence above.</para>
  27506. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>: “just,
  27507. right, exactly, precisely.” Like other adverbs, <foreignphrase
  27508. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase> is placed in front of a
  27509. verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27510. <tgroup cols="1" align="center">
  27511. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27512. <tbody>
  27513. <row>
  27514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèng
  27515. yào zhǎo nǐ shāngliang zhèijiàn
  27516. shìqing.</foreignphrase></entry>
  27517. </row>
  27518. <row>
  27519. <entry/>
  27520. </row>
  27521. <row>
  27522. <entry>I was just looking for you to talk about this
  27523. matter.</entry>
  27524. </row>
  27525. <row>
  27526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
  27527. zhèige yánsè zhèng héshì.</foreignphrase></entry>
  27528. </row>
  27529. <row>
  27530. <entry/>
  27531. </row>
  27532. <row>
  27533. <entry>This color is just right for you (to wear).</entry>
  27534. </row>
  27535. <row>
  27536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
  27537. kànde zhèng shi zhèiběn shū.</foreignphrase></entry>
  27538. </row>
  27539. <row>
  27540. <entry/>
  27541. </row>
  27542. <row>
  27543. <entry>This is just the book I want to read.</entry>
  27544. </row>
  27545. <row>
  27546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān lái
  27547. kàn nǐde zhèng shi zhèige
  27548. rén.</foreignphrase></entry>
  27549. </row>
  27550. <row>
  27551. <entry/>
  27552. </row>
  27553. <row>
  27554. <entry>This is precisely the person who came to see you
  27555. yesterday.</entry>
  27556. </row>
  27557. <row>
  27558. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng shi
  27559. yīnwei zhèige, tā cái zǒu
  27560. le.</foreignphrase></entry>
  27561. </row>
  27562. <row>
  27563. <entry/>
  27564. </row>
  27565. <row>
  27566. <entry>That's precisely why he left.</entry>
  27567. </row>
  27568. </tbody>
  27569. </tgroup>
  27570. </informaltable></para>
  27571. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù shi</foreignphrase> is more
  27572. colloquial than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng
  27573. shi.</foreignphrase> For 5B, you could also say <foreignphrase
  27574. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù shi tā</foreignphrase></para>
  27575. </section>
  27576. <section>
  27577. <title>Notes on №6</title>
  27578. <para>
  27579. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  27580. <tgroup cols="3">
  27581. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  27582. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  27583. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  27584. <tbody>
  27585. <row>
  27586. <entry>6.</entry>
  27587. <entry>A:</entry>
  27588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōngshāngyè
  27589. fādá yǒu shénme haǒchù? Nàli dōu nàme
  27590. zāng!</foreignphrase></entry>
  27591. </row>
  27592. <row>
  27593. <entry/>
  27594. <entry/>
  27595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  27596. >工商业发达有什么好处?哪里都那么脏!</foreignphrase></entry>
  27597. </row>
  27598. <row>
  27599. <entry/>
  27600. <entry/>
  27601. <entry>What benefit is there in having a flourishing
  27602. industry and commerce? It's so dirty everywhere!</entry>
  27603. </row>
  27604. <row>
  27605. <entry/>
  27606. <entry>B:</entry>
  27607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìdiǎn
  27608. wǒ bù tóngyì, gōngshāngyè fādá yǒu bù shǎo
  27609. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  27610. </row>
  27611. <row>
  27612. <entry/>
  27613. <entry/>
  27614. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  27615. >这一点我不同意,工商业发达有不少好处。</foreignphrase></entry>
  27616. </row>
  27617. <row>
  27618. <entry/>
  27619. <entry/>
  27620. <entry>I don't agree with that. There are a lot of benefits
  27621. to having a flourishing industry and commerce.</entry>
  27622. </row>
  27623. </tbody>
  27624. </tgroup>
  27625. </informaltable>
  27626. </para>
  27627. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngshāngyè</foreignphrase>:
  27628. '“industry and commerce“ This is a compound of <foreignphrase
  27629. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase> '“industry” and
  27630. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngyè</foreignphrase>,
  27631. “commerce. “ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27632. >Gōngyè</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27633. >nóngyè</foreignphrase> can also combine as <foreignphrase
  27634. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngyè</foreignphrase>, as in
  27635. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngyè
  27636. shēngchǎn</foreignphrase>, “industrial and agricultural
  27637. production.”</para>
  27638. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>: “to be
  27639. developed, to be well-developed; to be prosperous, to be flourishing” This
  27640. is an adjectival verb, that is, it describes a state or condition. A literal
  27641. translation of the Reference List sentence above might be: “(For)
  27642. industry-commerce to be flourishing, there is what benefit?” In addition to
  27643. describing industry, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27644. >fādá</foreignphrase> can be used to describe a person's muscular build
  27645. or a developed country.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27646. <tgroup cols="1" align="center">
  27647. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27648. <tbody>
  27649. <row>
  27650. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  27651. guójiā hěn fādá. </foreignphrase></entry>
  27652. </row>
  27653. <row>
  27654. <entry/>
  27655. </row>
  27656. <row>
  27657. <entry>This country is very prosperous.</entry>
  27658. </row>
  27659. <row>
  27660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen nàrde
  27661. wénhuà hěn fādá.</foreignphrase></entry>
  27662. </row>
  27663. <row>
  27664. <entry/>
  27665. </row>
  27666. <row>
  27667. <entry>The culture there is very developed.</entry>
  27668. </row>
  27669. </tbody>
  27670. </tgroup>
  27671. </informaltable></para>
  27672. <para>Don't confuse the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27673. >fādá</foreignphrase> with the action verb <foreignphrase
  27674. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn</foreignphrase>, which can take an
  27675. object, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn
  27676. nóngyè</foreignphrase>, “to develop agriculture.”</para>
  27677. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli dōu...</foreignphrase>:
  27678. “everywhere” Here you see another example of a question word (here
  27679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> “where”)
  27680. used to mean “every...” or “any...” In order to get such a meaning, you must
  27681. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> (or
  27682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>,
  27683. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shenme</foreignphrase>, etc.)
  27684. before <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or
  27685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>. Notice
  27686. that the question word can come in various places in the
  27687. sentence.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27688. <tgroup cols="1" align="center">
  27689. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27690. <tbody>
  27691. <row>
  27692. <entry>Q: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  27693. xiàtiān xiǎng qù shénme
  27694. dìfang?</foreignphrase></entry>
  27695. </row>
  27696. <row>
  27697. <entry/>
  27698. </row>
  27699. <row>
  27700. <entry>Where is he going this summer?</entry>
  27701. </row>
  27702. <row>
  27703. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  27704. shénme dìfang dōu bú qù.</foreignphrase></entry>
  27705. </row>
  27706. <row>
  27707. <entry/>
  27708. </row>
  27709. <row>
  27710. <entry>He is not going anywhere.</entry>
  27711. </row>
  27712. <row>
  27713. <entry>Q: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi yào
  27714. qù nèibiānr kāi huì?</foreignphrase></entry>
  27715. </row>
  27716. <row>
  27717. <entry/>
  27718. </row>
  27719. <row>
  27720. <entry>Who is going to the meeting there?</entry>
  27721. </row>
  27722. <row>
  27723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Shéi dōu
  27724. qù.</foreignphrase></entry>
  27725. </row>
  27726. <row>
  27727. <entry/>
  27728. </row>
  27729. <row>
  27730. <entry>Everybody is going.</entry>
  27731. </row>
  27732. <row>
  27733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme zuò
  27734. dōu bù xíng.</foreignphrase></entry>
  27735. </row>
  27736. <row>
  27737. <entry/>
  27738. </row>
  27739. <row>
  27740. <entry>Any way you do it, it Just doesn't work.</entry>
  27741. </row>
  27742. </tbody>
  27743. </tgroup>
  27744. </informaltable></para>
  27745. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>: “to
  27746. agree, to consent; agreement, consent” As a verb, the meaning of
  27747. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase> is the
  27748. same as in English. But there is a difference in how you say WHO it is you
  27749. agree with. In Chinese, you don't agree with a person; you agree with an
  27750. idea, opinion, statement, etc. In sentence 6B, the object <foreignphrase
  27751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi yìdiǎn</foreignphrase> is up front in
  27752. the sentence. Notice the placement of the object in the sentences
  27753. below.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27754. <tgroup cols="1" align="center">
  27755. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27756. <tbody>
  27757. <row>
  27758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  27759. xiǎngfa nǐ tóngyì ma?</foreignphrase></entry>
  27760. </row>
  27761. <row>
  27762. <entry/>
  27763. </row>
  27764. <row>
  27765. <entry>Do you agree with his opinion?</entry>
  27766. </row>
  27767. <row>
  27768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tóngyì
  27769. tāde kànfa.</foreignphrase></entry>
  27770. </row>
  27771. <row>
  27772. <entry/>
  27773. </row>
  27774. <row>
  27775. <entry>I agree with him (his ideas).</entry>
  27776. </row>
  27777. </tbody>
  27778. </tgroup>
  27779. </informaltable></para>
  27780. <para>CAUTION: Often speakers of English want to say <foreignphrase
  27781. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn...tongyì</foreignphrase> because we say
  27782. “agree with...” in English, but there is no such form in Chinese. Instead,
  27783. use the last example above. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27784. >Tóngyì</foreignphrase> may also be directly followed by a clause, as in
  27785. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27786. <tgroup cols="1" align="center">
  27787. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27788. <tbody>
  27789. <row>
  27790. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  27791. tóngyì tāmen jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  27792. </row>
  27793. <row>
  27794. <entry/>
  27795. </row>
  27796. <row>
  27797. <entry>He doesn't approve of (OR won't agree to) their
  27798. getting married.</entry>
  27799. </row>
  27800. </tbody>
  27801. </tgroup>
  27802. </informaltable></para>
  27803. <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27804. >tóngyì</foreignphrase> means “agreement” or “consent.”<informaltable
  27805. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27806. <tgroup cols="1" align="center">
  27807. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27808. <tbody>
  27809. <row>
  27810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen xūyào
  27811. tāmende tóngyì cái néng zuò zhèijiàn
  27812. shì.</foreignphrase></entry>
  27813. </row>
  27814. <row>
  27815. <entry/>
  27816. </row>
  27817. <row>
  27818. <entry>We need their consent before we can do this.</entry>
  27819. </row>
  27820. </tbody>
  27821. </tgroup>
  27822. </informaltable></para>
  27823. </section>
  27824. <section>
  27825. <title>Notes on №7</title>
  27826. <para>
  27827. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  27828. <tgroup cols="3">
  27829. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  27830. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  27831. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  27832. <tbody>
  27833. <row>
  27834. <entry>7.</entry>
  27835. <entry>A:</entry>
  27836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  27837. wèishénme zǎohūn?</foreignphrase></entry>
  27838. </row>
  27839. <row>
  27840. <entry/>
  27841. <entry/>
  27842. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  27843. >她为什么早婚?</foreignphrase></entry>
  27844. </row>
  27845. <row>
  27846. <entry/>
  27847. <entry/>
  27848. <entry>Why did she get married early?</entry>
  27849. </row>
  27850. <row>
  27851. <entry/>
  27852. <entry>B:</entry>
  27853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián tā
  27854. fùqin sǐ le, méi rén zhàogu ta, zhǐ hǎo jiēhūn le.
  27855. </foreignphrase></entry>
  27856. </row>
  27857. <row>
  27858. <entry/>
  27859. <entry/>
  27860. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  27861. >去年她父亲死了,没人照顾她,只好结婚了。</foreignphrase></entry>
  27862. </row>
  27863. <row>
  27864. <entry/>
  27865. <entry/>
  27866. <entry>Last year her father died and there was no one to
  27867. take care of her. All she could do was get
  27868. married.</entry>
  27869. </row>
  27870. </tbody>
  27871. </tgroup>
  27872. </informaltable>
  27873. </para>
  27874. <para>This exchange illustrates that old ways of thinking persist in China
  27875. today. Although in urban areas an increasing number of women are
  27876. self-sufficient, great variations in social and economic conditions are
  27877. starkly obvious in a comparison of city and country life.</para>
  27878. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>: “early
  27879. marriage” This can refer to two different things, sometimes causing
  27880. confusion.</para>
  27881. <para>First, it refers to the Chinese practice of marrying a young girl off long
  27882. before she was an adult in order to bring some money into her parents' home
  27883. and to add to the number of able-bodied workers in her in-laws' home. Her
  27884. “husband” was also very young—as young as twelve to fourteen years old, and
  27885. often younger than she.</para>
  27886. <para>Second, these days <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27887. >zǎohūn</foreignphrase> can simply mean marrying at a somewhat younger
  27888. age than is normally expected. This is the meaning in exchange
  27889. 7.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27890. <tgroup cols="1" align="center">
  27891. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27892. <tbody>
  27893. <row>
  27894. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshisìsuì
  27895. jiēhūn zěnme néng shuō shi zǎohūn?
  27896. </foreignphrase></entry>
  27897. </row>
  27898. <row>
  27899. <entry/>
  27900. </row>
  27901. <row>
  27902. <entry>How can you say getting married at twenty-four is
  27903. early marriage?</entry>
  27904. </row>
  27905. <row>
  27906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  27907. guòqù dàduōshù rén dōu
  27908. zǎohūn.</foreignphrase></entry>
  27909. </row>
  27910. <row>
  27911. <entry/>
  27912. </row>
  27913. <row>
  27914. <entry>In the past most people in China married at an early
  27915. age.</entry>
  27916. </row>
  27917. </tbody>
  27918. </tgroup>
  27919. </informaltable></para>
  27920. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>: “to die”
  27921. This is a process verb, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27922. >bìng</foreignphrase> “to become ill, to get sick,” and therefore
  27923. corresponds to the English “to become dead” rather than “to be dead.”
  27924. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> is a
  27925. process verb; it describes an instantaneous change of state. In English one
  27926. can say of a person with a terminal illness that he “is dying,” but this
  27927. cannot be translated directly into Chinese. Rather, one must say
  27928. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài (yào) sǐ
  27929. le</foreignphrase>, “He is about to die,” or <foreignphrase
  27930. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuliǎo duō jiǔ le</foreignphrase>, “He
  27931. won't live much longer,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  27932. huóbucháng le</foreignphrase>, “He hasn't long to live.”<informaltable
  27933. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27934. <tgroup cols="1" align="center">
  27935. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27936. <tbody>
  27937. <row>
  27938. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō
  27939. Lǎo Liūde fùqin sǐ le.</foreignphrase></entry>
  27940. </row>
  27941. <row>
  27942. <entry/>
  27943. </row>
  27944. <row>
  27945. <entry> I heard that <foreignphrase
  27946. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Liu</foreignphrase>'s
  27947. father has died.</entry>
  27948. </row>
  27949. </tbody>
  27950. </tgroup>
  27951. </informaltable></para>
  27952. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase> is
  27953. not usually negated with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27954. >bù</foreignphrase>, but rather with <foreignphrase
  27955. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> or <foreignphrase
  27956. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái méi</foreignphrase> (even when it
  27957. corresponds to English “to be dead”).<informaltable frame="none" rowsep="1"
  27958. colsep="1">
  27959. <tgroup cols="1" align="center">
  27960. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27961. <tbody>
  27962. <row>
  27963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou,
  27964. tā fùqin méi sǐ, kéyi chángcháng zhàogu
  27965. ta.</foreignphrase></entry>
  27966. </row>
  27967. <row>
  27968. <entry/>
  27969. </row>
  27970. <row>
  27971. <entry>At that time, his father was alive, and was able to
  27972. take care of him.</entry>
  27973. </row>
  27974. </tbody>
  27975. </tgroup>
  27976. </informaltable></para>
  27977. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> can “be used
  27978. directly” before a noun as an adjective meaning “dead.” <foreignphrase
  27979. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi sǐde</foreignphrase> may be used to mean
  27980. ”is dead.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27981. <tgroup cols="1" align="center">
  27982. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27983. <tbody>
  27984. <row>
  27985. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  27986. yìtiáo sǐ yú.</foreignphrase></entry>
  27987. </row>
  27988. <row>
  27989. <entry/>
  27990. </row>
  27991. <row>
  27992. <entry> This is a dead fish.</entry>
  27993. </row>
  27994. <row>
  27995. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèitiáo yú
  27996. shi sǐde.</foreignphrase></entry>
  27997. </row>
  27998. <row>
  27999. <entry/>
  28000. </row>
  28001. <row>
  28002. <entry>This fish is a dead one OR This fish is dead.</entry>
  28003. </row>
  28004. </tbody>
  28005. </tgroup>
  28006. </informaltable></para>
  28007. <para>
  28008. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> may he
  28009. considered blunt and uncouth or inauspicious when used for people. To he
  28010. respectful, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu
  28011. le</foreignphrase>, '“passed away,” or <foreignphrase
  28012. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qùshì le</foreignphrase>, ““left the world.”
  28013. Sometimes you can avoid saying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28014. >sǐ</foreignphrase> by using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28015. >hái zài</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28016. >hái huózhe</foreignphrase>, '“still living,” e.g., <foreignphrase
  28017. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou tā yeée hái zài/hái
  28018. huózhe</foreignphrase>, “At that time, his grandfather was still
  28019. living.” (See Notes on No. 15-)</para>
  28020. <para>In some parts of traditional China, the usage of <foreignphrase
  28021. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase> was affected by
  28022. superstition. This is especially true in Taiwan. Even today, during the
  28023. lunar New Year holidays, some traditionalists take pains to avoid uttering
  28024. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, “to die,”
  28025. lest they he plagued by had luck and death in the clan for the next twelve
  28026. months. </para>
  28027. <para>In Taiwan, the superstition extends to the similar-sounding word
  28028. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sì</foreignphrase>, '“four.”
  28029. Some hospitals have no fourth floor; <foreignphrase
  28030. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sìlóu</foreignphrase>, '“fourth floor,” could
  28031. too easily become <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28032. >sǐlóu</foreignphrase>, '“death floor,” in rapid speech. For a similar
  28033. reason, some motorists refuse to drive cars with license plates hearing the
  28034. number 4.</para>
  28035. <para> And if money is given as a wedding present, the figure must not contain
  28036. the number 4, or the donor would be guilty of wishing death on the
  28037. couple.</para>
  28038. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>: '“to
  28039. look after, to take care of; care” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28040. >Yǒu zhàogu</foreignphrase> can mean '“to be well taken care of, to
  28041. receive good treatment.” (For the first example, you need to know that
  28042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòuéryuán</foreignphrase>
  28043. means “kindergarten.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28044. <tgroup cols="1" align="center">
  28045. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28046. <tbody>
  28047. <row>
  28048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizimen
  28049. zài jiāli bǐ zài yòuéryuánli yǒu
  28050. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  28051. </row>
  28052. <row>
  28053. <entry/>
  28054. </row>
  28055. <row>
  28056. <entry>The children get better care at home than they would
  28057. at kindergarten.</entry>
  28058. </row>
  28059. <row>
  28060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yíge rén
  28061. zài jiā, méiyou zhàogu bù
  28062. xíng.</foreignphrase></entry>
  28063. </row>
  28064. <row>
  28065. <entry/>
  28066. </row>
  28067. <row>
  28068. <entry>With his being all alone at home, it won't do for him
  28069. to be without care.</entry>
  28070. </row>
  28071. <row>
  28072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngde
  28073. hěn lìhai, xūyào tèbié-(de)
  28074. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  28075. </row>
  28076. <row>
  28077. <entry/>
  28078. </row>
  28079. <row>
  28080. <entry>He is very ill and needs special care.</entry>
  28081. </row>
  28082. <row>
  28083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde háizi
  28084. duì tā hěn hǎo, tāde shēnghuó yǒu
  28085. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  28086. </row>
  28087. <row>
  28088. <entry/>
  28089. </row>
  28090. <row>
  28091. <entry>His children are very good to him; his daily needs
  28092. are well taken care of.</entry>
  28093. </row>
  28094. </tbody>
  28095. </tgroup>
  28096. </informaltable></para>
  28097. </section>
  28098. <section>
  28099. <title>Notes on №8</title>
  28100. <para>
  28101. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  28102. <tgroup cols="3">
  28103. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  28104. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  28105. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  28106. <tbody>
  28107. <row>
  28108. <entry>8.</entry>
  28109. <entry>A:</entry>
  28110. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshù rén
  28111. dōu xǐhuan zìyóu.</foreignphrase></entry>
  28112. </row>
  28113. <row>
  28114. <entry/>
  28115. <entry/>
  28116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  28117. >多数人都喜欢自由。</foreignphrase></entry>
  28118. </row>
  28119. <row>
  28120. <entry/>
  28121. <entry/>
  28122. <entry> Most people like freedom.</entry>
  28123. </row>
  28124. <row>
  28125. <entry/>
  28126. <entry>B:</entry>
  28127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi, bú
  28128. shi hěn duō rén néng dédao
  28129. zìyóu.</foreignphrase></entry>
  28130. </row>
  28131. <row>
  28132. <entry/>
  28133. <entry/>
  28134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  28135. >可是不是很多人能得到自由。</foreignphrase></entry>
  28136. </row>
  28137. <row>
  28138. <entry/>
  28139. <entry/>
  28140. <entry>But not many people can obtain freedom.</entry>
  28141. </row>
  28142. </tbody>
  28143. </tgroup>
  28144. </informaltable>
  28145. </para>
  28146. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù(r)</foreignphrase>:
  28147. “majority, most,” literally, “the larger number” <foreignphrase
  28148. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàduōshù(r)</foreignphrase> is “the great
  28149. majority.” In many instances, there isn't much difference in meaning between
  28150. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù</foreignphrase> and
  28151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàduōshù</foreignphrase>.
  28152. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshù</foreignphrase> can be
  28153. used to modify a noun, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28154. >duōshùdǎng</foreignphrase>, “the majority party,” or <foreignphrase
  28155. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù mínzú</foreignphrase>, “majority
  28156. nationalities.” [The opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28157. >duōshù</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28158. >shǎoshù</foreignphrase>, “minority.” See Traveling in China module,
  28159. Unit 1.]</para>
  28160. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi</foreignphrase>: “it is
  28161. not the case that” To translate the subject “not many people” into Chinese,
  28162. you need to use a verb (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28163. >shi</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28164. >yǒu</foreignphrase>). You can't put <foreignphrase
  28165. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> directly before
  28166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn duō rén</foreignphrase>.
  28167. Other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28168. <tgroup cols="1" align="center">
  28169. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28170. <tbody>
  28171. <row>
  28172. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  28173. dìfang, bú shi nǐ xiǎng qù jiù kéyi qù(de), nǐ děi
  28174. xiān dédao tóngyì.</foreignphrase></entry>
  28175. </row>
  28176. <row>
  28177. <entry/>
  28178. </row>
  28179. <row>
  28180. <entry>You can't go there any time you want You need to get
  28181. approval first.</entry>
  28182. </row>
  28183. <row>
  28184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi wǒ
  28185. bú yuànyi gēn nǐ jiēhūn , shi wǒ fùmǔ bù
  28186. tóngyì.</foreignphrase></entry>
  28187. </row>
  28188. <row>
  28189. <entry/>
  28190. </row>
  28191. <row>
  28192. <entry>It's not that I don't want to marry you; it's that my
  28193. parents don't approve.</entry>
  28194. </row>
  28195. </tbody>
  28196. </tgroup>
  28197. </informaltable></para>
  28198. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>: “to get, to
  28199. receive” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dé</foreignphrase> is
  28200. much more limited than English “to get.” Use <foreignphrase
  28201. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase> only for passively
  28202. receiving a prize, a degree, a grade, and the like. (For these examples, you
  28203. need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28204. >kǎoshì</foreignphrase>, “test”; <foreignphrase
  28205. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yōu</foreignphrase>, “excellent” Fused in
  28206. mainland schools like the grade “A” in the U.S.!; <foreignphrase
  28207. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>, “points”; <foreignphrase
  28208. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>, “prize”;
  28209. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuóshì</foreignphrase>,
  28210. “Master's degree.“)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28211. <tgroup cols="1" align="center">
  28212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28213. <tbody>
  28214. <row>
  28215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiānde
  28216. kǎoshì wǒ déle ge “you.”</foreignphrase></entry>
  28217. </row>
  28218. <row>
  28219. <entry/>
  28220. </row>
  28221. <row>
  28222. <entry>I got an “A” on yesterday's test.</entry>
  28223. </row>
  28224. <row>
  28225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎ déle
  28226. yìbǎi fēn. </foreignphrase></entry>
  28227. </row>
  28228. <row>
  28229. <entry/>
  28230. </row>
  28231. <row>
  28232. <entry>He got 100 (points).</entry>
  28233. </row>
  28234. <row>
  28235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dé
  28236. jiǎng le? </foreignphrase></entry>
  28237. </row>
  28238. <row>
  28239. <entry/>
  28240. </row>
  28241. <row>
  28242. <entry>Who won the prize?</entry>
  28243. </row>
  28244. <row>
  28245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  28246. něinián déde shuòshì? </foreignphrase></entry>
  28247. </row>
  28248. <row>
  28249. <entry/>
  28250. </row>
  28251. <row>
  28252. <entry>What year did he receive his Master's degree?</entry>
  28253. </row>
  28254. </tbody>
  28255. </tgroup>
  28256. </informaltable></para>
  28257. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dè</foreignphrase> is also used
  28258. for “contracting” diseases. (in the second example, <foreignphrase
  28259. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěiyán</foreignphrase> is
  28260. “appendicitis.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28261. <tgroup cols="1" align="center">
  28262. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28263. <tbody>
  28264. <row>
  28265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dé bìng
  28266. le, bù néng qù le.</foreignphrase></entry>
  28267. </row>
  28268. <row>
  28269. <entry/>
  28270. </row>
  28271. <row>
  28272. <entry>He came down with something and cannot go.</entry>
  28273. </row>
  28274. <row>
  28275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā déle
  28276. lánwěiyán, děi mǎshǎng kāi dāo.
  28277. </foreignphrase></entry>
  28278. </row>
  28279. <row>
  28280. <entry/>
  28281. </row>
  28282. <row>
  28283. <entry>He got appendicitis and had to be operated on
  28284. immediately.</entry>
  28285. </row>
  28286. </tbody>
  28287. </tgroup>
  28288. </informaltable></para>
  28289. <para>
  28290. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>: “to
  28291. receive, to get, to gain, to obtain” Add the ending -<foreignphrase
  28292. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> to the verb de to get the
  28293. meaning of successful obtaining (cf. <foreignphrase
  28294. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>, “to successfully
  28295. borrow,” in Unit 1).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28296. <tgroup cols="1" align="center">
  28297. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28298. <tbody>
  28299. <row>
  28300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dédao
  28301. hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zǒu
  28302. le.</foreignphrase></entry>
  28303. </row>
  28304. <row>
  28305. <entry/>
  28306. </row>
  28307. <row>
  28308. <entry>He left immediately after getting his
  28309. passport.</entry>
  28310. </row>
  28311. <row>
  28312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn ta
  28313. jiēhūn, jiù shi xiǎng dédao tāde
  28314. qián.</foreignphrase></entry>
  28315. </row>
  28316. <row>
  28317. <entry/>
  28318. </row>
  28319. <row>
  28320. <entry>He only married her to get her money.</entry>
  28321. </row>
  28322. <row>
  28323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn duō rén
  28324. débudào zìyóu.</foreignphrase></entry>
  28325. </row>
  28326. <row>
  28327. <entry/>
  28328. </row>
  28329. <row>
  28330. <entry>Many people are unable to obtain freedom.</entry>
  28331. </row>
  28332. <row>
  28333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cóng
  28334. zhèli débudào shenme hǎochù.</foreignphrase></entry>
  28335. </row>
  28336. <row>
  28337. <entry/>
  28338. </row>
  28339. <row>
  28340. <entry>
  28341. <para>He won't be able to gain anything from
  28342. this.</para>
  28343. </entry>
  28344. </row>
  28345. </tbody>
  28346. </tgroup>
  28347. </informaltable></para>
  28348. <para>“To get” in English often means to actively seek to obtain a thing. In
  28349. those cases, do not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28350. >dé(dào)</foreignphrase>. Use such verbs as <foreignphrase
  28351. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná/nádào/nálai</foreignphrase>,
  28352. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo/zhǎodào/
  28353. zhǎolai</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28354. >nòngdao/nònglai</foreignphrase>, or a more specific verb such as
  28355. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi</foreignphrase>,
  28356. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (“to ask
  28357. for”), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>; and
  28358. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐng(lai)</foreignphrase> or
  28359. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào(lai)</foreignphrase> for
  28360. “getting” people.</para>
  28361. </section>
  28362. <section>
  28363. <title>Notes on №9</title>
  28364. <para>
  28365. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  28366. <tgroup cols="3">
  28367. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  28368. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  28369. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  28370. <tbody>
  28371. <row>
  28372. <entry>9.</entry>
  28373. <entry/>
  28374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile néng
  28375. hùxiāng zhàogu, tāmen yìjiā sāndài zhù zai
  28376. yìqǐ.</foreignphrase></entry>
  28377. </row>
  28378. <row>
  28379. <entry/>
  28380. <entry/>
  28381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  28382. >为了能互相照顾,他们一家三代住在一起。</foreignphrase></entry>
  28383. </row>
  28384. <row>
  28385. <entry/>
  28386. <entry/>
  28387. <entry>All three generations live together so that they can
  28388. take care of each other. </entry>
  28389. </row>
  28390. </tbody>
  28391. </tgroup>
  28392. </informaltable>
  28393. </para>
  28394. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>: “in order
  28395. to, for the purpose of; for the sake of.” A phrase with <foreignphrase
  28396. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase> may come at the very
  28397. front of the sentence or after the subject.<informaltable frame="none"
  28398. rowsep="1" colsep="1">
  28399. <tgroup cols="1" align="center">
  28400. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28401. <tbody>
  28402. <row>
  28403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wèile
  28404. yào dào Zhōngguó qù gōngzuò, suóyi xiànzài zài xué
  28405. Zhōngwén ne.</foreignphrase></entry>
  28406. </row>
  28407. <row>
  28408. <entry/>
  28409. </row>
  28410. <row>
  28411. <entry>Because he wants to go to China to work, he is
  28412. studying Chinese now.</entry>
  28413. </row>
  28414. <row>
  28415. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile kàn
  28416. diànyǐng, tā méi qù shàng
  28417. kè.</foreignphrase></entry>
  28418. </row>
  28419. <row>
  28420. <entry/>
  28421. </row>
  28422. <row>
  28423. <entry>He didn't go to class so he could go see a
  28424. movie.</entry>
  28425. </row>
  28426. </tbody>
  28427. </tgroup>
  28428. </informaltable></para>
  28429. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile</foreignphrase> may also
  28430. come after <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28431. >shi</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28432. <tgroup cols="1" align="center">
  28433. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28434. <tbody>
  28435. <row>
  28436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  28437. shì dōu shi wèile tā. </foreignphrase></entry>
  28438. </row>
  28439. <row>
  28440. <entry/>
  28441. </row>
  28442. <row>
  28443. <entry>This was done all for him.</entry>
  28444. </row>
  28445. </tbody>
  28446. </tgroup>
  28447. </informaltable></para>
  28448. <para>This prepositional verb covers a range of meanings falling under the
  28449. categories of (1) benefit, (2) purpose, or (3) motive. It is sometimes hard
  28450. to pinpoint exactly which of these meanings is the one expressed by a
  28451. particular sentence.</para>
  28452. <para>
  28453. <itemizedlist>
  28454. <listitem>
  28455. <para>Benefit, sake<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28456. <tgroup cols="1" align="center">
  28457. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28458. <tbody>
  28459. <row>
  28460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28461. >Wǒ wèile tā cái láide. </foreignphrase></entry>
  28462. </row>
  28463. <row>
  28464. <entry/>
  28465. </row>
  28466. <row>
  28467. <entry>I came only for his sake.</entry>
  28468. </row>
  28469. <row>
  28470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28471. >Wǒ wánquán shi wèile nǐ.</foreignphrase></entry>
  28472. </row>
  28473. <row>
  28474. <entry/>
  28475. </row>
  28476. <row>
  28477. <entry>I am (doing this) entirely for your
  28478. sake.</entry>
  28479. </row>
  28480. </tbody>
  28481. </tgroup>
  28482. </informaltable></para>
  28483. </listitem>
  28484. <listitem>
  28485. <para>Purpose, goal<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28486. <tgroup cols="1" align="center">
  28487. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28488. <tbody>
  28489. <row>
  28490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28491. >Wèile qián, tā shénme dōu
  28492. zuǒdechūlái.</foreignphrase></entry>
  28493. </row>
  28494. <row>
  28495. <entry/>
  28496. </row>
  28497. <row>
  28498. <entry>For money, he is liable to do
  28499. anything</entry>
  28500. </row>
  28501. <row>
  28502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28503. >Wèile mǎi zhèiběn shū, tā qùle liùge
  28504. shūdiàn.</foreignphrase></entry>
  28505. </row>
  28506. <row>
  28507. <entry/>
  28508. </row>
  28509. <row>
  28510. <entry>He went to six bookstores in order to get
  28511. this book.</entry>
  28512. </row>
  28513. <row>
  28514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28515. >Nǐ pǎo zhème yuǎnde lù, jiù shi wèile ná
  28516. zhèizhāng piào?</foreignphrase></entry>
  28517. </row>
  28518. <row>
  28519. <entry/>
  28520. </row>
  28521. <row>
  28522. <entry>You came all this way just to get that
  28523. ticket?</entry>
  28524. </row>
  28525. <row>
  28526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28527. >Wèile bǎochí niánqīng, tā yòng niūnǎi
  28528. xǐzǎo.</foreignphrase></entry>
  28529. </row>
  28530. <row>
  28531. <entry/>
  28532. </row>
  28533. <row>
  28534. <entry>She washes with (cow's) milk to preserve
  28535. her youth.</entry>
  28536. </row>
  28537. </tbody>
  28538. </tgroup>
  28539. </informaltable></para>
  28540. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile
  28541. yào</foreignphrase> is a common combination which often
  28542. means the same as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28543. >wèile</foreignphrase>:<informaltable frame="none"
  28544. rowsep="1" colsep="1">
  28545. <tgroup cols="1" align="center">
  28546. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28547. <tbody>
  28548. <row>
  28549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28550. >Wèile yào qù kàn péngyou, jīntiān wǒ děi zǎo
  28551. yìdiǎnr xià bān.</foreignphrase></entry>
  28552. </row>
  28553. <row>
  28554. <entry/>
  28555. </row>
  28556. <row>
  28557. <entry>In order to go visit a friend, I have to
  28558. leave work a little early today.</entry>
  28559. </row>
  28560. <row>
  28561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28562. >Wèile yào niàn shū, wǒ zhèige Xīngqītiān bù chūqu
  28563. le.</foreignphrase></entry>
  28564. </row>
  28565. <row>
  28566. <entry/>
  28567. </row>
  28568. <row>
  28569. <entry>I'm not going out this Sunday so that I can
  28570. study.</entry>
  28571. </row>
  28572. <row>
  28573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28574. >Wèile bú yào tài lèi, wǒ měitiān dōu zuǒ chē
  28575. shàng bān.</foreignphrase></entry>
  28576. </row>
  28577. <row>
  28578. <entry/>
  28579. </row>
  28580. <row>
  28581. <entry>In order not to get too tired, I take the
  28582. bus to work every day.</entry>
  28583. </row>
  28584. <row>
  28585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28586. >Wèile néng dúlì shēnghuō, tā hěn zǎo jiù líkāi
  28587. fùmǔ le.</foreignphrase></entry>
  28588. </row>
  28589. <row>
  28590. <entry/>
  28591. </row>
  28592. <row>
  28593. <entry>In order to live independently, she left
  28594. her parents very early.</entry>
  28595. </row>
  28596. </tbody>
  28597. </tgroup>
  28598. </informaltable></para>
  28599. </listitem>
  28600. <listitem>
  28601. <para>Motive or reason for some act, thought, or
  28602. feeling<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28603. <tgroup cols="1" align="center">
  28604. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28605. <tbody>
  28606. <row>
  28607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28608. >Wèile zhèijiàn shì, wǒ juéde hěn bù hǎo
  28609. yìsi.</foreignphrase></entry>
  28610. </row>
  28611. <row>
  28612. <entry/>
  28613. </row>
  28614. <row>
  28615. <entry>I feel very embarrassed about (because of)
  28616. this matter.</entry>
  28617. </row>
  28618. <row>
  28619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28620. >Wèile zhèijiàn shì, tā yíyè dōu shuìbuzháo
  28621. jiào.</foreignphrase></entry>
  28622. </row>
  28623. <row>
  28624. <entry/>
  28625. </row>
  28626. <row>
  28627. <entry>He couldn't get to sleep all night on
  28628. account of this matter.</entry>
  28629. </row>
  28630. <row>
  28631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28632. >Wǒ jiù shi wèi(le) zhèijiàn shì
  28633. láide.</foreignphrase></entry>
  28634. </row>
  28635. <row>
  28636. <entry/>
  28637. </row>
  28638. <row>
  28639. <entry>I have come precisely because of this
  28640. matter.</entry>
  28641. </row>
  28642. <row>
  28643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28644. >Jiù wèi(le) zhème yidiǎnr shì, nǐ jiù shēngqì
  28645. la?</foreignphrase></entry>
  28646. </row>
  28647. <row>
  28648. <entry/>
  28649. </row>
  28650. <row>
  28651. <entry>You got angry over such a small
  28652. thing?</entry>
  28653. </row>
  28654. </tbody>
  28655. </tgroup>
  28656. </informaltable></para>
  28657. </listitem>
  28658. </itemizedlist>
  28659. </para>
  28660. <para>Even though you will find that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28661. >wèile</foreignphrase> is sometimes idiomatically translated as
  28662. “because,” as in these last examples, it is still not completely a synonym
  28663. of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnwèi</foreignphrase>. When
  28664. you want to say “because,” you should use <foreignphrase
  28665. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnwèi</foreignphrase>. When you want to say
  28666. “for the sake of” or “for the purpose of,” use <foreignphrase
  28667. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>.</para>
  28668. </section>
  28669. <section>
  28670. <title>Notes on №10</title>
  28671. <para>
  28672. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  28673. <tgroup cols="3">
  28674. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  28675. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  28676. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  28677. <tbody>
  28678. <row>
  28679. <entry>10.</entry>
  28680. <entry>A:</entry>
  28681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō
  28682. cóngqián, nǐmen zhèli yǒu hěn duō yǒu yìside
  28683. fēngsú.</foreignphrase></entry>
  28684. </row>
  28685. <row>
  28686. <entry/>
  28687. <entry/>
  28688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  28689. >听说啊,从前你们这里有很多有意思的风俗。</foreignphrase></entry>
  28690. </row>
  28691. <row>
  28692. <entry/>
  28693. <entry/>
  28694. <entry>I've heard that in the past you had a lot of
  28695. interesting customs here. </entry>
  28696. </row>
  28697. <row>
  28698. <entry/>
  28699. <entry>B:</entry>
  28700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a.
  28701. Hòulái gōngshāngyè fādá le, fēngsú yě gǎibiàn
  28702. le.</foreignphrase></entry>
  28703. </row>
  28704. <row>
  28705. <entry/>
  28706. <entry/>
  28707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  28708. >是啊,后来工商业发达了,风俗也改变了。</foreignphrase></entry>
  28709. </row>
  28710. <row>
  28711. <entry/>
  28712. <entry/>
  28713. <entry>Yes. Later, when industry and commerce developed,
  28714. customs changed, too. </entry>
  28715. </row>
  28716. </tbody>
  28717. </tgroup>
  28718. </informaltable>
  28719. </para>
  28720. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>: “custom”
  28721. The definition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28722. >fēngsú</foreignphrase> in a Chinese dictionary reads: '“the sum total
  28723. of etiquette, usual practices, etc., adhered to over a long period of time
  28724. in the development of society.” Compare this with <foreignphrase
  28725. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>: “behavior, tendency
  28726. or social practice cultivated over a long period of time, and which is hard
  28727. to change abruptly.” Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28728. >xíguàn</foreignphrase> may refer to the practices or habits of either
  28729. an individual or a community, whereas <foreignphrase
  28730. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase> refers only to those
  28731. of a community.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28732. <tgroup cols="1" align="center">
  28733. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28734. <tbody>
  28735. <row>
  28736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù
  28737. Zhōngguo yǒu zǎohūnde
  28738. fēngsú.</foreignphrase></entry>
  28739. </row>
  28740. <row>
  28741. <entry/>
  28742. </row>
  28743. <row>
  28744. <entry>In the past China had the custom of early (child)
  28745. marriage.</entry>
  28746. </row>
  28747. </tbody>
  28748. </tgroup>
  28749. </informaltable></para>
  28750. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>:
  28751. “afterwards, later” Both <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28752. >hòulái</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28753. >yǐhòu</foreignphrase> are time nouns which can be translated as
  28754. “afterwards” or “later.” But there are differences between them:</para>
  28755. <orderedlist>
  28756. <listitem>
  28757. <para>Differences in patterns: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28758. >Yǐhòu</foreignphrase> can either follow another element
  28759. (translated as “after...”) or it can be used by itself.
  28760. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28761. <tgroup cols="1" align="center">
  28762. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28763. <tbody>
  28764. <row>
  28765. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  28766. láile yǐhòu, wǒmen jiù zǒu
  28767. le.</foreignphrase></entry>
  28768. </row>
  28769. <row>
  28770. <entry/>
  28771. </row>
  28772. <row>
  28773. <entry>After he came, we left.</entry>
  28774. </row>
  28775. <row>
  28776. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28777. >Yǐhòu tā méiyou zài
  28778. láiguo.</foreignphrase></entry>
  28779. </row>
  28780. <row>
  28781. <entry/>
  28782. </row>
  28783. <row>
  28784. <entry>Afterwards, he never came back again.
  28785. </entry>
  28786. </row>
  28787. </tbody>
  28788. </tgroup>
  28789. </informaltable></para>
  28790. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái</foreignphrase>
  28791. can only be used by itself. <informaltable frame="none" rowsep="1"
  28792. colsep="1">
  28793. <tgroup cols="1" align="center">
  28794. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28795. <tbody>
  28796. <row>
  28797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28798. >Hòulái tā jiù shuì jiào le.
  28799. </foreignphrase></entry>
  28800. </row>
  28801. <row>
  28802. <entry/>
  28803. </row>
  28804. <row>
  28805. <entry>Afterwards he went to sleep.</entry>
  28806. </row>
  28807. </tbody>
  28808. </tgroup>
  28809. </informaltable></para>
  28810. </listitem>
  28811. <listitem>
  28812. <para>Differences in meaning: Both <foreignphrase
  28813. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and
  28814. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  28815. may be used to refer to the past. For example, either <foreignphrase
  28816. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> or
  28817. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  28818. may be used in the sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  28819. colsep="1">
  28820. <tgroup cols="1" align="center">
  28821. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28822. <tbody>
  28823. <row>
  28824. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28825. >Kāishǐde shíhou tā bù zhīdào zěnme bàn, kěshi
  28826. hòulái/yǐhòu xiǎngchūle yíge hǎo
  28827. bànfa</foreignphrase></entry>
  28828. </row>
  28829. <row>
  28830. <entry/>
  28831. </row>
  28832. <row>
  28833. <entry>In the beginning, he didn't know what to do,
  28834. but later he thought up a good way.</entry>
  28835. </row>
  28836. </tbody>
  28837. </tgroup>
  28838. </informaltable></para>
  28839. <para>But if you want to say “afterwards” or “later” referring to the
  28840. future, you can only use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28841. >yǐhòu</foreignphrase>. When it refers to the future time,
  28842. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase>
  28843. can be translated in various ways, depending on the
  28844. context:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28845. <tgroup cols="1" align="center">
  28846. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28847. <tbody>
  28848. <row>
  28849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28850. >Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài
  28851. shuō.</foreignphrase></entry>
  28852. </row>
  28853. <row>
  28854. <entry/>
  28855. </row>
  28856. <row>
  28857. <entry>Let's wait until the future to see about
  28858. future matters.</entry>
  28859. </row>
  28860. <row>
  28861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28862. >Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng chánglái
  28863. wán.</foreignphrase></entry>
  28864. </row>
  28865. <row>
  28866. <entry/>
  28867. </row>
  28868. <row>
  28869. <entry> In the future when you have time, please
  28870. come over more often.</entry>
  28871. </row>
  28872. <row>
  28873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  28874. yǐhòu zài gàosu ni.</foreignphrase></entry>
  28875. </row>
  28876. <row>
  28877. <entry/>
  28878. </row>
  28879. <row>
  28880. <entry>I'll tell you later on.</entry>
  28881. </row>
  28882. <row>
  28883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28884. >Tāde hāizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge Rìběn
  28885. rén jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  28886. </row>
  28887. <row>
  28888. <entry/>
  28889. </row>
  28890. <row>
  28891. <entry>His child said that someday, he wants to
  28892. marry a Japanese.</entry>
  28893. </row>
  28894. </tbody>
  28895. </tgroup>
  28896. </informaltable></para>
  28897. </listitem>
  28898. </orderedlist>
  28899. <para>
  28900. <note>
  28901. <para>Usage: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28902. >Yǐhòu</foreignphrase> has the literal meaning of “after that.”
  28903. It implies that some past event functions as a dividing point in
  28904. time, a sort of time boundary. <foreignphrase
  28905. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu</foreignphrase> refers to the
  28906. period from the end of that time boundary up to another point of
  28907. reference (usually the time of speaking). It is often translated as
  28908. “since.”</para>
  28909. </note>
  28910. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28911. <tgroup cols="1" align="center">
  28912. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28913. <tbody>
  28914. <row>
  28915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhǐ
  28916. xiěle yìběn shū, yǐhòu zài méi xiěguo.
  28917. </foreignphrase></entry>
  28918. </row>
  28919. <row>
  28920. <entry/>
  28921. </row>
  28922. <row>
  28923. <entry>
  28924. <para>He only wrote one book, and hasn't written any
  28925. since (if he is still alive) </para>
  28926. <para>OR </para>
  28927. <para>He wrote only one book, and after that never wrote
  28928. another. (if he is dead)</para>
  28929. </entry>
  28930. </row>
  28931. </tbody>
  28932. </tgroup>
  28933. </informaltable>
  28934. </para>
  28935. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase>: “to
  28936. change; change”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28937. <tgroup cols="1" align="center">
  28938. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28939. <tbody>
  28940. <row>
  28941. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  28942. míngbai tā wèishénme háishi bù néng gǎibiàn tāde
  28943. guānniàn. </foreignphrase></entry>
  28944. </row>
  28945. <row>
  28946. <entry/>
  28947. </row>
  28948. <row>
  28949. <entry> I don't understand why he still can't change his
  28950. ideas (way of thinking).</entry>
  28951. </row>
  28952. </tbody>
  28953. </tgroup>
  28954. </informaltable></para>
  28955. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biàn</foreignphrase>, which you
  28956. learned in Unit 3, can be used only as a verb, not as a noun. <foreignphrase
  28957. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biàn</foreignphrase> and <foreignphrase
  28958. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase> may be
  28959. interchangeable in a small number of contexts, but there is an essential
  28960. difference between them: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28961. >Biàn</foreignphrase> is a process verb, “to become different,“”and
  28962. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase> is an
  28963. action plus process, “to alter in such a way as to become different.” This
  28964. can cause English-speaking students confusion because the English verb
  28965. “change” covers both these meanings. Here are some examples:<informaltable
  28966. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28967. <tgroup cols="1" align="center">
  28968. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28969. <tbody>
  28970. <row>
  28971. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  28972. xiǎngfā biàn le.</foreignphrase></entry>
  28973. </row>
  28974. <row>
  28975. <entry/>
  28976. </row>
  28977. <row>
  28978. <entry>His way of thinking changed (became
  28979. different).</entry>
  28980. </row>
  28981. <row>
  28982. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  28983. yīnggāi gǎibiàn zhèige
  28984. qíngkuāng.</foreignphrase></entry>
  28985. </row>
  28986. <row>
  28987. <entry/>
  28988. </row>
  28989. <row>
  28990. <entry>We should change this state of affairs (alter this
  28991. state of affairs so that it becomes different).</entry>
  28992. </row>
  28993. </tbody>
  28994. </tgroup>
  28995. </informaltable></para>
  28996. </section>
  28997. <section>
  28998. <title>Notes Additional Vocabulary</title>
  28999. <para>
  29000. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  29001. <tgroup cols="3">
  29002. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  29003. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  29004. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  29005. <tbody>
  29006. <row>
  29007. <entry>11.</entry>
  29008. <entry/>
  29009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29010. >láodòng</foreignphrase></entry>
  29011. </row>
  29012. <row>
  29013. <entry/>
  29014. <entry/>
  29015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  29016. >劳动</foreignphrase></entry>
  29017. </row>
  29018. <row>
  29019. <entry/>
  29020. <entry/>
  29021. <entry>to labor; labor</entry>
  29022. </row>
  29023. <row>
  29024. <entry>12.</entry>
  29025. <entry/>
  29026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29027. >láolì</foreignphrase></entry>
  29028. </row>
  29029. <row>
  29030. <entry/>
  29031. <entry/>
  29032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  29033. >劳力</foreignphrase></entry>
  29034. </row>
  29035. <row>
  29036. <entry/>
  29037. <entry/>
  29038. <entry>labor force, labor</entry>
  29039. </row>
  29040. <row>
  29041. <entry>13.</entry>
  29042. <entry/>
  29043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29044. >gōngyè</foreignphrase></entry>
  29045. </row>
  29046. <row>
  29047. <entry/>
  29048. <entry/>
  29049. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  29050. >工业</foreignphrase></entry>
  29051. </row>
  29052. <row>
  29053. <entry/>
  29054. <entry/>
  29055. <entry>industry </entry>
  29056. </row>
  29057. <row>
  29058. <entry>11.</entry>
  29059. <entry/>
  29060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29061. >shāngyè</foreignphrase></entry>
  29062. </row>
  29063. <row>
  29064. <entry/>
  29065. <entry/>
  29066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  29067. >商业</foreignphrase></entry>
  29068. </row>
  29069. <row>
  29070. <entry/>
  29071. <entry/>
  29072. <entry>business, commerce</entry>
  29073. </row>
  29074. <row>
  29075. <entry>15.</entry>
  29076. <entry/>
  29077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29078. >dàduōshù(r)</foreignphrase></entry>
  29079. </row>
  29080. <row>
  29081. <entry/>
  29082. <entry/>
  29083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  29084. >大多数(儿)</foreignphrase></entry>
  29085. </row>
  29086. <row>
  29087. <entry/>
  29088. <entry/>
  29089. <entry>the great majority</entry>
  29090. </row>
  29091. <row>
  29092. <entry>16.</entry>
  29093. <entry/>
  29094. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29095. >huó</foreignphrase></entry>
  29096. </row>
  29097. <row>
  29098. <entry/>
  29099. <entry/>
  29100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  29101. >活</foreignphrase></entry>
  29102. </row>
  29103. <row>
  29104. <entry/>
  29105. <entry/>
  29106. <entry>to live; to become alive; to survive; to be
  29107. live/alive/living; to be movable/moving </entry>
  29108. </row>
  29109. <row>
  29110. <entry>17 </entry>
  29111. <entry/>
  29112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29113. >xíguàn</foreignphrase></entry>
  29114. </row>
  29115. <row>
  29116. <entry/>
  29117. <entry/>
  29118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯
  29119. </foreignphrase></entry>
  29120. </row>
  29121. <row>
  29122. <entry/>
  29123. <entry/>
  29124. <entry>habit, custom, usual practice; to be accustomed to,
  29125. to be used to</entry>
  29126. </row>
  29127. <row>
  29128. <entry>18.</entry>
  29129. <entry/>
  29130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng
  29131. </foreignphrase></entry>
  29132. </row>
  29133. <row>
  29134. <entry/>
  29135. <entry/>
  29136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听
  29137. </foreignphrase></entry>
  29138. </row>
  29139. <row>
  29140. <entry/>
  29141. <entry/>
  29142. <entry>to heed, to obey (someone's orders) </entry>
  29143. </row>
  29144. </tbody>
  29145. </tgroup>
  29146. </informaltable>
  29147. </para>
  29148. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodòng</foreignphrase>: The
  29149. verb “to do physical labor, to labor, to work” or the noun “physical labor,
  29150. manual labor.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29151. <tgroup cols="2" align="center">
  29152. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29153. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  29154. <tbody>
  29155. <row>
  29156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn
  29157. lāodòng</foreignphrase></entry>
  29158. <entry morerows="1">productive labor</entry>
  29159. </row>
  29160. <row>
  29161. <entry/>
  29162. </row>
  29163. <row>
  29164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāodòng
  29165. shōurù</foreignphrase></entry>
  29166. <entry morerows="1">income from work</entry>
  29167. </row>
  29168. <row>
  29169. <entry/>
  29170. </row>
  29171. </tbody>
  29172. </tgroup>
  29173. </informaltable></para>
  29174. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>: “to live”
  29175. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>,
  29176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>, and
  29177. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> may all be
  29178. translated as “to live” but actually have different meanings. <foreignphrase
  29179. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> basically refers to the
  29180. body's having life or breath, and is the opposite of <foreignphrase
  29181. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>. <foreignphrase
  29182. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēnghuó</foreignphrase> emphasizes
  29183. day-to-day living; it is used mostly when describing the needs or quality of
  29184. daily life. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhù</foreignphrase> is
  29185. used to talk about residence in a particular place, either as one's home, or
  29186. temporarily (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù
  29187. lǚguān</foreignphrase>, “to stay at a hotel,” and <foreignphrase
  29188. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù yuàn</foreignphrase>, “to stay in the
  29189. hospital”).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29190. <tgroup cols="1" align="center">
  29191. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29192. <tbody>
  29193. <row>
  29194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yú zài
  29195. shuǐli cái néng huó.</foreignphrase></entry>
  29196. </row>
  29197. <row>
  29198. <entry/>
  29199. </row>
  29200. <row>
  29201. <entry>Fish can live only in water.</entry>
  29202. </row>
  29203. <row>
  29204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  29205. dìfangde rén kéyi huó dao hěn lǎo.
  29206. </foreignphrase></entry>
  29207. </row>
  29208. <row>
  29209. <entry/>
  29210. </row>
  29211. <row>
  29212. <entry>The people there live to be very old.</entry>
  29213. </row>
  29214. <row>
  29215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóde
  29216. hěn cháng.</foreignphrase></entry>
  29217. </row>
  29218. <row>
  29219. <entry/>
  29220. </row>
  29221. <row>
  29222. <entry>He had a long life.</entry>
  29223. </row>
  29224. <row>
  29225. <entry>
  29226. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dàgài
  29227. huóbucháng le.</foreignphrase></para>
  29228. </entry>
  29229. </row>
  29230. <row>
  29231. <entry/>
  29232. </row>
  29233. <row>
  29234. <entry>He probably won't live much longer.</entry>
  29235. </row>
  29236. </tbody>
  29237. </tgroup>
  29238. </informaltable></para>
  29239. <para>
  29240. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> often means
  29241. “to live” in the sense of to survive.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  29242. colsep="1">
  29243. <tgroup cols="1" align="center">
  29244. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29245. <tbody>
  29246. <row>
  29247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jìn
  29248. yīyuànde shíhou, shéi dōu xiǎng tā bù néng huó le,
  29249. kěshi tā yòu huóle yìnián cái
  29250. sǐ.</foreignphrase></entry>
  29251. </row>
  29252. <row>
  29253. <entry/>
  29254. </row>
  29255. <row>
  29256. <entry>When he went into the hospital, no one thought he
  29257. could live (survive), but he lived another year before
  29258. he died.</entry>
  29259. </row>
  29260. </tbody>
  29261. </tgroup>
  29262. </informaltable></para>
  29263. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> can modify a
  29264. noun directly, for example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó
  29265. yú</foreignphrase>, “live fish,” <foreignphrase
  29266. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó rén</foreignphrase>, “living person.” But
  29267. to say, “is he alive?” you must use <foreignphrase
  29268. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase> with the ending
  29269. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>:
  29270. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huózhe
  29271. ma?</foreignphrase></para>
  29272. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> can also
  29273. mean “movable, moving,” as in: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29274. >huózì</foreignphrase>, “movable type”; <foreignphrase
  29275. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huóyè</foreignphrase>, “loose-leaf”
  29276. [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huóyèjiāzi</foreignphrase> is
  29277. “loose-leaf binder”!; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29278. >huóshuǐ</foreignphrase>, “flowing water.”</para>
  29279. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>: As a
  29280. noun, this means “habit” or, in a more general sense, “custom, usual
  29281. practice.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29282. <tgroup cols="1" align="center">
  29283. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29284. <tbody>
  29285. <row>
  29286. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎng
  29287. zai chuángshang kàn shū shi yíge bù hǎode
  29288. xíguàn.</foreignphrase><footnote>
  29289. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29290. >chuáng</foreignphrase>, “bed”</para>
  29291. </footnote></para></entry>
  29292. </row>
  29293. <row>
  29294. <entry/>
  29295. </row>
  29296. <row>
  29297. <entry>It's a bad habit to read in bed.</entry>
  29298. </row>
  29299. <row>
  29300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǒu zǎo
  29301. qǐde xíguàn.</foreignphrase></entry>
  29302. </row>
  29303. <row>
  29304. <entry/>
  29305. </row>
  29306. <row>
  29307. <entry>I'm an early riser. (Lit., “I have the habit of
  29308. getting up early.”)</entry>
  29309. </row>
  29310. <row>
  29311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai bù
  29312. xǐhuan tā xiānsheng bànyè yīhòu cái huí jiāde
  29313. xíguàn.</foreignphrase></entry>
  29314. </row>
  29315. <row>
  29316. <entry/>
  29317. </row>
  29318. <row>
  29319. <entry>The wife doesn't like her husband's habit of not
  29320. coming home until after midnight.</entry>
  29321. </row>
  29322. <row>
  29323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jùzi
  29324. bù zhīdào wèishenme zènme shuō, zhèi jiù shi wǒmende
  29325. xíguàn.</foreignphrase></entry>
  29326. </row>
  29327. <row>
  29328. <entry/>
  29329. </row>
  29330. <row>
  29331. <entry>I don't know why this sentence is said this way. It's
  29332. just the way we say it.</entry>
  29333. </row>
  29334. </tbody>
  29335. </tgroup>
  29336. </informaltable></para>
  29337. <para>As a verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29338. >xíguàn</foreignphrase> means “to get/be used to, to become/be
  29339. accustomed to”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29340. <tgroup cols="1" align="center">
  29341. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29342. <tbody>
  29343. <row>
  29344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān shi
  29345. wǒ dìyītiān dài yǎnjìng, wǒ hái méi xíguàn. Wǒ
  29346. xīwàng hěn kuài jiu kéyi xíguàn
  29347. le.</foreignphrase></entry>
  29348. </row>
  29349. <row>
  29350. <entry/>
  29351. </row>
  29352. <row>
  29353. <entry>Today is my first day wearing glasses and I'm not
  29354. used to them yet. I hope I can get used to them
  29355. quickly.</entry>
  29356. </row>
  29357. <row>
  29358. <entry>
  29359. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  29360. bù xíguàn chī zhèrde fàn.</foreignphrase></para>
  29361. </entry>
  29362. </row>
  29363. <row>
  29364. <entry/>
  29365. </row>
  29366. <row>
  29367. <entry>I'm not at all used to the food here.</entry>
  29368. </row>
  29369. <row>
  29370. <entry>
  29371. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  29372. yījīng xíguàn zhème zuò le, hěn nán
  29373. gǎi.</foreignphrase></para>
  29374. </entry>
  29375. </row>
  29376. <row>
  29377. <entry/>
  29378. </row>
  29379. <row>
  29380. <entry>I'm already used to doing it this way It's very hard
  29381. to change.</entry>
  29382. </row>
  29383. </tbody>
  29384. </tgroup>
  29385. </informaltable></para>
  29386. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>: This word,
  29387. which you already know as “to listen,” can also mean “to heed, to obey”
  29388. someone's suggestions, directions, or orders.<informaltable frame="none"
  29389. rowsep="1" colsep="1">
  29390. <tgroup cols="1" align="center">
  29391. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29392. <tbody>
  29393. <row>
  29394. <entry>
  29395. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  29396. shuōde yǒu dàolǐ, nǐ yīnggāi tīng tāde
  29397. huà.</foreignphrase></para>
  29398. </entry>
  29399. </row>
  29400. <row>
  29401. <entry/>
  29402. </row>
  29403. <row>
  29404. <entry>What he says makes sense. You should listen to him
  29405. (do as he says).</entry>
  29406. </row>
  29407. <row>
  29408. <entry>
  29409. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gàosu
  29410. tā yīnggāi zhèiyang zuò, tā bù
  29411. tīng.</foreignphrase></para>
  29412. </entry>
  29413. </row>
  29414. <row>
  29415. <entry/>
  29416. </row>
  29417. <row>
  29418. <entry>I told him he should, do this, but he wouldn't
  29419. listen.</entry>
  29420. </row>
  29421. <row>
  29422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo ba,
  29423. tīng nīde.</foreignphrase></entry>
  29424. </row>
  29425. <row>
  29426. <entry/>
  29427. </row>
  29428. <row>
  29429. <entry>Okay, I'll do as you say. (<foreignphrase
  29430. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐde</foreignphrase> is
  29431. short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nīde
  29432. huà</foreignphrase>.)</entry>
  29433. </row>
  29434. </tbody>
  29435. </tgroup>
  29436. </informaltable></para>
  29437. </section>
  29438. <section>
  29439. <title>Unit 5, Review Dialog</title>
  29440. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B), Tom
  29441. (A), and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase>'s
  29442. classmate from Taiwan, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  29443. Chéng</foreignphrase> (D), have Just gone to the movie The Dream of the
  29444. Red Chamber<footnote>
  29445. <para>This novel by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cáo
  29446. Xuěqín</foreignphrase> (1724-1764) tells of the twilight years
  29447. of the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎ</foreignphrase>
  29448. family, grown wealthy in the service of <foreignphrase
  29449. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīng</foreignphrase> Dynasty
  29450. emperors. The story revolves around the spoiled and effeminate young
  29451. man of the house, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎ
  29452. Bǎoyù</foreignphrase> (Precious Jade), and his love for his
  29453. cousin, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín
  29454. Dàiyù</foreignphrase> (Black Jade).</para>
  29455. </footnote>. On their way home , they chat.</para>
  29456. <para/>
  29457. </section>
  29458. <section>
  29459. <title>Unit 5, Tape 2 Workbook</title>
  29460. <para/>
  29461. <section>
  29462. <title>Exercise 1</title>
  29463. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  29464. unit. The speaker will say a sentence in English, followed, by a pause
  29465. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  29466. your answer.</para>
  29467. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  29468. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  29469. </section>
  29470. <section>
  29471. <title>Exercise 2</title>
  29472. <para>This exercise is a conversation between a grandmother and her
  29473. high-school-age granddaughter in Tianjin.</para>
  29474. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely
  29475. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  29476. as you listen a second time.</para>
  29477. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  29478. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29479. <tgroup cols="3" align="center">
  29480. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29481. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  29482. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  29483. <tbody>
  29484. <row>
  29485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng
  29486. Lǐ Shì</foreignphrase></entry>
  29487. <entry/>
  29488. <entry>an old way of referring to a woman whose own
  29489. surname is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29490. >Lǐ</foreignphrase> and whose husband's surname is
  29491. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29492. >Zhāng</foreignphrase></entry>
  29493. </row>
  29494. <row>
  29495. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  29496. shuō</foreignphrase></entry>
  29497. <entry/>
  29498. <entry>besides, moreover</entry>
  29499. </row>
  29500. </tbody>
  29501. </tgroup>
  29502. </informaltable></para>
  29503. <section>
  29504. <title>Questions for Exercise 2</title>
  29505. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  29506. talk about them in class.</para>
  29507. <orderedlist>
  29508. <listitem>
  29509. <para>Can you infer how people generally learn about new
  29510. policies like birth control in China?</para>
  29511. </listitem>
  29512. <listitem>
  29513. <para>What does Grandma think of the new policy?</para>
  29514. </listitem>
  29515. <listitem>
  29516. <para>What is the difference between the old and the new custom
  29517. with regard to taking one's husband's surname after
  29518. marriage?</para>
  29519. </listitem>
  29520. </orderedlist>
  29521. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  29522. take a look at the translation for this conversation. You may also
  29523. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  29524. your answers.</para>
  29525. <note>
  29526. <para>The translations used in these dialogues are meant to indicate
  29527. English functional equivalents for the Chinese sentences rather
  29528. than the literal meaning of the Chinese.</para>
  29529. </note>
  29530. </section>
  29531. </section>
  29532. <section>
  29533. <title>Exercise 3</title>
  29534. <para>In this conversation two classmates are talking in Hong Kong about the
  29535. situation on the mainland.</para>
  29536. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  29537. time through, look below and answer the questions.</para>
  29538. <para>Here are the new words you will need to understand this
  29539. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29540. <tgroup cols="3" align="center">
  29541. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29542. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  29543. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  29544. <tbody>
  29545. <row>
  29546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29547. >shìchǎng</foreignphrase></entry>
  29548. <entry/>
  29549. <entry>market</entry>
  29550. </row>
  29551. <row>
  29552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29553. >nóngmín</foreignphrase></entry>
  29554. <entry/>
  29555. <entry>peasant</entry>
  29556. </row>
  29557. </tbody>
  29558. </tgroup>
  29559. </informaltable></para>
  29560. <para>For this conversation, you also need to know what "free markets" are.
  29561. The Chinese term is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu
  29562. shìchǎng</foreignphrase>. These are government-controlled,
  29563. negotiated-price markets which individual peasants, brigades, or
  29564. communes hold in the cities at officially designated locations to sell
  29565. agricultural products, livestock, and fish. After units have fulfilled
  29566. state quotas for an agricultural sideline product, any surplus (with the
  29567. exception of certain restricted products) may be sold on the open
  29568. market. Free markets are supposed to encourage agricultural sideline
  29569. production, stimulate the exchange of urban and rural products, improve
  29570. the supply of non-staple foods in the cities, and supplement
  29571. state-operated commerce.</para>
  29572. <section>
  29573. <title>Questions for Exercise 3</title>
  29574. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  29575. talk about them in class.</para>
  29576. <orderedlist>
  29577. <listitem>
  29578. <para>How do free markets help peasants? How do they help
  29579. agricultural production?</para>
  29580. </listitem>
  29581. <listitem>
  29582. <para>How do free markets improve life for people in the
  29583. cities?</para>
  29584. </listitem>
  29585. <listitem>
  29586. <para>What other developments in the countryside do the
  29587. classmates think will affect the mainland's economic
  29588. situation?</para>
  29589. </listitem>
  29590. <listitem>
  29591. <para>For how long did classmate B's family live in the
  29592. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29593. >Jiāngxī</foreignphrase> countryside?</para>
  29594. </listitem>
  29595. </orderedlist>
  29596. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  29597. take a look at the translation for this conversation. You may also
  29598. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  29599. answers which you have prepared.</para>
  29600. </section>
  29601. </section>
  29602. <section>
  29603. <title>Exercise 4</title>
  29604. <para>In this exercise two classmates in Hong Kong discuss a death in the
  29605. family of a friend.</para>
  29606. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  29607. and listen again. On the second time through, answer the
  29608. questions.</para>
  29609. <para>You will need the following words and phrases:<informaltable
  29610. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29611. <tgroup cols="3" align="center">
  29612. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29613. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  29614. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  29615. <tbody>
  29616. <row>
  29617. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29618. >lǎoxiānsheng</foreignphrase></entry>
  29619. <entry/>
  29620. <entry>old gentleman</entry>
  29621. </row>
  29622. <row>
  29623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29624. >gǔhuī</foreignphrase></entry>
  29625. <entry/>
  29626. <entry>ashes (of a person)</entry>
  29627. </row>
  29628. <row>
  29629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29630. >sònghuiqu</foreignphrase></entry>
  29631. <entry/>
  29632. <entry>to take back</entry>
  29633. </row>
  29634. </tbody>
  29635. </tgroup>
  29636. </informaltable></para>
  29637. <section>
  29638. <title>Questions for Exercise 4</title>
  29639. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  29640. talk about them in class.</para>
  29641. <orderedlist>
  29642. <listitem>
  29643. <para>Where will Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29644. >Wáng</foreignphrase>'s remains be buried?</para>
  29645. </listitem>
  29646. <listitem>
  29647. <para>What was the nature of family clashes between Mr.
  29648. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29649. >Wáng</foreignphrase> and his five sons?</para>
  29650. </listitem>
  29651. <listitem>
  29652. <para>From Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29653. >Wáng</foreignphrase>'s point of view, what were the
  29654. advantages in having his sons get married young?</para>
  29655. </listitem>
  29656. <listitem>
  29657. <para>What did his sons think about early marriage?</para>
  29658. </listitem>
  29659. <listitem>
  29660. <para>What did Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29661. >Wáng</foreignphrase> gradually come to understand that
  29662. made him give up trying to have his sons marry early?</para>
  29663. </listitem>
  29664. <listitem>
  29665. <para>What sentence can you say to someone in a conversation to
  29666. suggest that you talk about a different topic?</para>
  29667. </listitem>
  29668. </orderedlist>
  29669. <para>After you have answered these questions, you may want to take a
  29670. look at the translation for this conversation. You may also want to
  29671. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  29672. correctly.</para>
  29673. </section>
  29674. </section>
  29675. <section>
  29676. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  29677. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>,
  29678. a grandmother talks with her high school age daughter.</para>
  29679. <para/>
  29680. </section>
  29681. <section>
  29682. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  29683. <para>In Hong Kong, two classmates are talking.</para>
  29684. <para/>
  29685. </section>
  29686. </section>
  29687. </section>
  29688. </section>
  29689. </section>
  29690. <?custom-pagebreak?>
  29691. <section>
  29692. <title>Unit 6 Politics and Culture</title>
  29693. <section>
  29694. <title>Introduction</title>
  29695. <section>
  29696. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  29697. <para>
  29698. <orderedlist>
  29699. <listitem>
  29700. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de huà</foreignphrase>,
  29701. “if,” “in case.”</para>
  29702. </listitem>
  29703. <listitem>
  29704. <para>-Choosing between -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29705. >guo</foreignphrase> and -<foreignphrase
  29706. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>.</para>
  29707. </listitem>
  29708. <listitem>
  29709. <para>More on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29710. >zài</foreignphrase>, “in the midst of.”</para>
  29711. </listitem>
  29712. <listitem>
  29713. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  29714. guǎn...</foreignphrase> , “no matter.”</para>
  29715. </listitem>
  29716. <listitem>
  29717. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr</foreignphrase> used
  29718. in rhetorical questions to make a denial.</para>
  29719. </listitem>
  29720. <listitem>
  29721. <para>Reduplicating adjectival verbs for vividness.</para>
  29722. </listitem>
  29723. <listitem>
  29724. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> and
  29725. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  29726. expressing purpose.</para>
  29727. </listitem>
  29728. <listitem>
  29729. <para>(Amount of time) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29730. >lái</foreignphrase>, “'in the past...,” “over the
  29731. past.…”</para>
  29732. </listitem>
  29733. </orderedlist>
  29734. </para>
  29735. </section>
  29736. <section>
  29737. <title>Functional Language content in this unit</title>
  29738. <orderedlist>
  29739. <listitem>
  29740. <para>Requesting to speak with someone.</para>
  29741. </listitem>
  29742. <listitem>
  29743. <para>Making a comment in order to verify a piece of information.</para>
  29744. </listitem>
  29745. <listitem>
  29746. <para>Expressing that you are disturbed by a troublesome
  29747. circumstance.</para>
  29748. </listitem>
  29749. <listitem>
  29750. <para>Expressing scandalized disapproval.</para>
  29751. </listitem>
  29752. </orderedlist>
  29753. </section>
  29754. </section>
  29755. <?custom-pagebreak?>
  29756. <section>
  29757. <title>References</title>
  29758. <para/>
  29759. <section>
  29760. <title>Reference List</title>
  29761. <para/>
  29762. </section>
  29763. <section>
  29764. <title>Vocabulary</title>
  29765. <para/>
  29766. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  29767. <tgroup cols="3">
  29768. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  29769. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  29770. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  29771. <tbody>
  29772. <row>
  29773. <entry>
  29774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>
  29775. </entry>
  29776. <entry>
  29777. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱</foreignphrase>
  29778. </entry>
  29779. <entry> to love </entry>
  29780. </row>
  29781. <row>
  29782. <entry>
  29783. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29784. >àishang</foreignphrase>
  29785. </entry>
  29786. <entry>
  29787. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱上</foreignphrase>
  29788. </entry>
  29789. <entry> to fall in love with </entry>
  29790. </row>
  29791. <row>
  29792. <entry>
  29793. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù</foreignphrase>
  29794. </entry>
  29795. <entry>
  29796. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保护</foreignphrase>
  29797. </entry>
  29798. <entry> to protect </entry>
  29799. </row>
  29800. <row>
  29801. <entry>
  29802. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  29803. guǎn</foreignphrase>
  29804. </entry>
  29805. <entry>
  29806. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不管</foreignphrase>
  29807. </entry>
  29808. <entry> no matter (what, whether, etc.) </entry>
  29809. </row>
  29810. <row>
  29811. <entry>
  29812. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng
  29813. huà</foreignphrase>
  29814. </entry>
  29815. <entry>
  29816. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不象话</foreignphrase>
  29817. </entry>
  29818. <entry> to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk,
  29819. acts, etc.) </entry>
  29820. </row>
  29821. <row>
  29822. <entry>
  29823. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
  29824. </entry>
  29825. <entry>
  29826. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">参加</foreignphrase>
  29827. </entry>
  29828. <entry> to participate in, to take part in, to Join, to attend
  29829. </entry>
  29830. </row>
  29831. <row>
  29832. <entry>
  29833. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29834. >chéngshì</foreignphrase>
  29835. </entry>
  29836. <entry>
  29837. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城市</foreignphrase>
  29838. </entry>
  29839. <entry> city; urban </entry>
  29840. </row>
  29841. <row>
  29842. <entry>
  29843. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎng</foreignphrase>
  29844. </entry>
  29845. <entry>
  29846. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">党</foreignphrase>
  29847. </entry>
  29848. <entry> (political) party </entry>
  29849. </row>
  29850. <row>
  29851. <entry>
  29852. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>
  29853. </entry>
  29854. <entry>
  29855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大字</foreignphrase>
  29856. </entry>
  29857. <entry> to type (on a typewriter) </entry>
  29858. </row>
  29859. <row>
  29860. <entry>
  29861. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  29862. huà</foreignphrase>
  29863. </entry>
  29864. <entry>
  29865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的话</foreignphrase>
  29866. </entry>
  29867. <entry> if; in case; supposing that </entry>
  29868. </row>
  29869. <row>
  29870. <entry>
  29871. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29872. >duǎnpiān</foreignphrase>
  29873. </entry>
  29874. <entry>
  29875. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">短篇</foreignphrase>
  29876. </entry>
  29877. <entry> short (stories, articles) </entry>
  29878. </row>
  29879. <row>
  29880. <entry>
  29881. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>
  29882. </entry>
  29883. <entry>
  29884. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿童</foreignphrase>
  29885. </entry>
  29886. <entry> child (formal word) </entry>
  29887. </row>
  29888. <row>
  29889. <entry>
  29890. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  29891. </entry>
  29892. <entry>
  29893. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
  29894. </entry>
  29895. <entry> to divide, to separate, to split </entry>
  29896. </row>
  29897. <row>
  29898. <entry>
  29899. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnkāi</foreignphrase>
  29900. </entry>
  29901. <entry>
  29902. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分开</foreignphrase>
  29903. </entry>
  29904. <entry> to separate, to split up </entry>
  29905. </row>
  29906. <row>
  29907. <entry>
  29908. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu</foreignphrase>
  29909. </entry>
  29910. <entry>
  29911. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干部</foreignphrase>
  29912. </entry>
  29913. <entry> cadre </entry>
  29914. </row>
  29915. <row>
  29916. <entry>
  29917. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29918. >Gòngchǎndǎng</foreignphrase>
  29919. </entry>
  29920. <entry>
  29921. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">共产党</foreignphrase>
  29922. </entry>
  29923. <entry> the Communist Party </entry>
  29924. </row>
  29925. <row>
  29926. <entry>
  29927. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi</foreignphrase>
  29928. </entry>
  29929. <entry>
  29930. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">故事</foreignphrase>
  29931. </entry>
  29932. <entry> story </entry>
  29933. </row>
  29934. <row>
  29935. <entry>
  29936. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>
  29937. </entry>
  29938. <entry>
  29939. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">恨</foreignphrase>
  29940. </entry>
  29941. <entry> to hate, to loathe, to detest (a) </entry>
  29942. </row>
  29943. <row>
  29944. <entry>
  29945. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29946. >Hóngwèibīng</foreignphrase>
  29947. </entry>
  29948. <entry>
  29949. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">红卫兵</foreignphrase>
  29950. </entry>
  29951. <entry> Red Guard; the Red Guards </entry>
  29952. </row>
  29953. <row>
  29954. <entry>
  29955. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase>
  29956. </entry>
  29957. <entry>
  29958. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">加入</foreignphrase>
  29959. </entry>
  29960. <entry> to join </entry>
  29961. </row>
  29962. <row>
  29963. <entry>
  29964. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29965. >jiěfàng</foreignphrase>
  29966. </entry>
  29967. <entry>
  29968. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">解放</foreignphrase>
  29969. </entry>
  29970. <entry> to liberate, to emancipate;liberation </entry>
  29971. </row>
  29972. <row>
  29973. <entry>
  29974. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>
  29975. </entry>
  29976. <entry>
  29977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">介意</foreignphrase>
  29978. </entry>
  29979. <entry> to mind, to take offense </entry>
  29980. </row>
  29981. <row>
  29982. <entry>
  29983. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29984. >jíjímángmáng</foreignphrase>
  29985. </entry>
  29986. <entry>
  29987. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急急忙忙</foreignphrase>
  29988. </entry>
  29989. <entry> in a big hurry </entry>
  29990. </row>
  29991. <row>
  29992. <entry>
  29993. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jímáng</foreignphrase>
  29994. </entry>
  29995. <entry>
  29996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急忙</foreignphrase>
  29997. </entry>
  29998. <entry> to be hasty, to be hurried </entry>
  29999. </row>
  30000. <row>
  30001. <entry>
  30002. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...lái</foreignphrase>
  30003. </entry>
  30004. <entry>
  30005. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。来</foreignphrase>
  30006. </entry>
  30007. <entry> for the past...(amount of time) </entry>
  30008. </row>
  30009. <row>
  30010. <entry>
  30011. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30012. >lǐngdǎo</foreignphrase>
  30013. </entry>
  30014. <entry>
  30015. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">领导</foreignphrase>
  30016. </entry>
  30017. <entry> to lead, to direct, to exercise leadership (over);
  30018. leadership; leader, leading cadre </entry>
  30019. </row>
  30020. <row>
  30021. <entry>
  30022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30023. >nóngcūn</foreignphrase>
  30024. </entry>
  30025. <entry>
  30026. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农村</foreignphrase>
  30027. </entry>
  30028. <entry> country, rural area; rural;village </entry>
  30029. </row>
  30030. <row>
  30031. <entry>
  30032. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>
  30033. </entry>
  30034. <entry>
  30035. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入</foreignphrase>
  30036. </entry>
  30037. <entry> to enter; to Join </entry>
  30038. </row>
  30039. <row>
  30040. <entry>
  30041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  30042. Tuán</foreignphrase>
  30043. </entry>
  30044. <entry>
  30045. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入团</foreignphrase>
  30046. </entry>
  30047. <entry> to Join the Communist Youth League (<foreignphrase
  30048. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngqingtuán</foreignphrase> or
  30049. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30050. >Gòngchǎnzhǔyì</foreignphrase>
  30051. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30052. >Qīngniántuán</foreignphrase>) </entry>
  30053. </row>
  30054. <row>
  30055. <entry>
  30056. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shang</foreignphrase>
  30057. </entry>
  30058. <entry>
  30059. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上</foreignphrase>
  30060. </entry>
  30061. <entry> verb ending indicating starting and continuing </entry>
  30062. </row>
  30063. <row>
  30064. <entry>
  30065. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng
  30066. xué</foreignphrase>
  30067. </entry>
  30068. <entry>
  30069. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上学</foreignphrase>
  30070. </entry>
  30071. <entry> to go to school; to attend school </entry>
  30072. </row>
  30073. <row>
  30074. <entry>
  30075. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè</foreignphrase>
  30076. </entry>
  30077. <entry>
  30078. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界</foreignphrase>
  30079. </entry>
  30080. <entry> world </entry>
  30081. </row>
  30082. <row>
  30083. <entry>
  30084. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30085. >shìjièshang</foreignphrase>
  30086. </entry>
  30087. <entry>
  30088. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界上</foreignphrase>
  30089. </entry>
  30090. <entry> in the world, in the whole world </entry>
  30091. </row>
  30092. <row>
  30093. <entry>
  30094. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30095. >shíxíng</foreignphrase>
  30096. </entry>
  30097. <entry>
  30098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">实行</foreignphrase>
  30099. </entry>
  30100. <entry> to practice, to carry out, to put into effect, to implement
  30101. </entry>
  30102. </row>
  30103. <row>
  30104. <entry>
  30105. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tuán</foreignphrase>
  30106. </entry>
  30107. <entry>
  30108. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
  30109. </entry>
  30110. <entry> group, society </entry>
  30111. </row>
  30112. <row>
  30113. <entry>
  30114. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>
  30115. </entry>
  30116. <entry>
  30117. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
  30118. </entry>
  30119. <entry> the (Communist Youth) League </entry>
  30120. </row>
  30121. <row>
  30122. <entry>
  30123. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xià</foreignphrase>
  30124. </entry>
  30125. <entry>
  30126. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下</foreignphrase>
  30127. </entry>
  30128. <entry> under </entry>
  30129. </row>
  30130. <row>
  30131. <entry>
  30132. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>
  30133. </entry>
  30134. <entry>
  30135. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下棋</foreignphrase>
  30136. </entry>
  30137. <entry> to play chess </entry>
  30138. </row>
  30139. <row>
  30140. <entry>
  30141. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30142. >yuányīn</foreignphrase>
  30143. </entry>
  30144. <entry>
  30145. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原因</foreignphrase>
  30146. </entry>
  30147. <entry> reason, cause </entry>
  30148. </row>
  30149. <row>
  30150. <entry>
  30151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30152. >zhèngcè</foreignphrase>
  30153. </entry>
  30154. <entry>
  30155. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政策</foreignphrase>
  30156. </entry>
  30157. <entry> policy </entry>
  30158. </row>
  30159. <row>
  30160. <entry>
  30161. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30162. >zhèngfǔ</foreignphrase>
  30163. </entry>
  30164. <entry>
  30165. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政府</foreignphrase>
  30166. </entry>
  30167. <entry> government </entry>
  30168. </row>
  30169. </tbody>
  30170. </tgroup>
  30171. </informaltable>
  30172. </section>
  30173. <section>
  30174. <title>Reference Notes</title>
  30175. <section>
  30176. <title>Notes on №1</title>
  30177. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi</foreignphrase>: “story,”
  30178. only in the sense of a short, fictional tale. Remember that another word you
  30179. have learned, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30180. >xiǎoshuō</foreignphrase>, can also be used for “story“ in the sense of
  30181. a literary work. Also take special note that a news “story” should be
  30182. translated as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30183. >xīnwěn</foreignphrase> (NOT <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30184. >gùshi</foreignphrase>).</para>
  30185. <para>“To tell stories” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30186. >jiǎng</foreignphrase> (OR <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30187. >shuō</foreignphrase>) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30188. >gùshi</foreignphrase> (don't use the verb <foreignphrase
  30189. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàosu</foreignphrase>).<informaltable
  30190. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30191. <tgroup cols="1" align="center">
  30192. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30193. <tbody>
  30194. <row>
  30195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen zhèr
  30196. yǒu shénme értóng gùshi ma?</foreignphrase></entry>
  30197. </row>
  30198. <row>
  30199. <entry/>
  30200. </row>
  30201. <row>
  30202. <entry>Do you have any children's stories here? (in a
  30203. bookstore)</entry>
  30204. </row>
  30205. <row>
  30206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  30207. gùshi xiěde zhēn hǎo.</foreignphrase></entry>
  30208. </row>
  30209. <row>
  30210. <entry/>
  30211. </row>
  30212. <row>
  30213. <entry>This story is very well written.</entry>
  30214. </row>
  30215. </tbody>
  30216. </tgroup>
  30217. </informaltable></para>
  30218. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gùshi</foreignphrase> may take
  30219. as a counter either -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30220. >ge</foreignphrase>, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30221. >duàn</foreignphrase>, or -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30222. >piān</foreignphrase> (for written</para>
  30223. <para>stories).</para>
  30224. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de huà</foreignphrase>: “if,”
  30225. “in case,” or “supposing that” Used at the end of a clause which tells a
  30226. hypothetical situation, often in combination with another word for “if”
  30227. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>,
  30228. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rúguǒ</foreignphrase>, etc.)
  30229. earlier in the same clause.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30230. <tgroup cols="1" align="center">
  30231. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30232. <tbody>
  30233. <row>
  30234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi nǐ
  30235. bú qùde huà, wǒ yě bú qù.</foreignphrase></entry>
  30236. </row>
  30237. <row>
  30238. <entry/>
  30239. </row>
  30240. <row>
  30241. <entry>If you don't go, I won't go.</entry>
  30242. </row>
  30243. <row>
  30244. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chī fàn
  30245. chībǎo le, yàoshi zài chī de huà, dùzi jiu bù shūfu
  30246. le.</foreignphrase></entry>
  30247. </row>
  30248. <row>
  30249. <entry/>
  30250. </row>
  30251. <row>
  30252. <entry>If you eat more after you're already full, your
  30253. stomach won't feel well.</entry>
  30254. </row>
  30255. <row>
  30256. <entry>
  30257. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qǐlai
  30258. tài zǎode huà, wǒ jiù huì juéde
  30259. lèi.</foreignphrase></para>
  30260. </entry>
  30261. </row>
  30262. <row>
  30263. <entry/>
  30264. </row>
  30265. <row>
  30266. <entry>If I get up too early I feel tired.</entry>
  30267. </row>
  30268. <row>
  30269. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào shi
  30270. wǒde huà, wǒ bú nàme zuò.</foreignphrase></entry>
  30271. </row>
  30272. <row>
  30273. <entry/>
  30274. </row>
  30275. <row>
  30276. <entry> If it had been me, I wouldn't have done it that
  30277. way.</entry>
  30278. </row>
  30279. </tbody>
  30280. </tgroup>
  30281. </informaltable></para>
  30282. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>: “play
  30283. chess” This is actually a general word for several different kinds of chess
  30284. or other board games. [Specific names do exist for each game: <foreignphrase
  30285. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngqí</foreignphrase>, “Chinese chess”;
  30286. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiàoqí</foreignphrase>, “(the
  30287. Chinese form of) checkers”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30288. >wéiqí</foreignphrase>, “go” (a board game); <foreignphrase
  30289. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójì xiàngqí</foreignphrase> (PRC) or
  30290. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīyáng qí
  30291. </foreignphrase>(Taiwan), “international or Western chess”;
  30292. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30293. <tgroup cols="1" align="center">
  30294. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30295. <tbody>
  30296. <row>
  30297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn shéi
  30298. xià qí?</foreignphrase></entry>
  30299. </row>
  30300. <row>
  30301. <entry/>
  30302. </row>
  30303. <row>
  30304. <entry>Who did you play chess with?</entry>
  30305. </row>
  30306. <row>
  30307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xià qí
  30308. xiàde hěn hǎo.</foreignphrase></entry>
  30309. </row>
  30310. <row>
  30311. <entry/>
  30312. </row>
  30313. <row>
  30314. <entry>He plays chess very well.</entry>
  30315. </row>
  30316. </tbody>
  30317. </tgroup>
  30318. </informaltable></para>
  30319. </section>
  30320. <section>
  30321. <title>Notes on №2</title>
  30322. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase>: “to
  30323. liberate, to emancipate; liberation“”This word is applied in Communist
  30324. ideology to the overthrow of what is considered “reactionary” rule. In China
  30325. today <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase> may
  30326. be used to refer to the actual occupation of an individual area by Communist
  30327. forces at any time from 1945 up until 1950 (when the administrative
  30328. authority of the Communist government had finally extended throughout the
  30329. mainland and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30330. >Hǎinán</foreignphrase> Island). For example, if someone says
  30331. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30332. <tgroup cols="1" align="center">
  30333. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30334. <tbody>
  30335. <row>
  30336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  30337. zhèige dìfang jiěfàngde wǎn.</foreignphrase></entry>
  30338. </row>
  30339. <row>
  30340. <entry/>
  30341. </row>
  30342. <row>
  30343. <entry>Our area was liberated late (in the
  30344. revolution).</entry>
  30345. </row>
  30346. </tbody>
  30347. </tgroup>
  30348. </informaltable></para>
  30349. <para>this means that Communist forces reached their area at a late date
  30350. (perhaps in late 1949 or early 1950). <foreignphrase
  30351. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiěfàng</foreignphrase> may also be used to
  30352. refer to the end of “China's War of Liberation,” marked by the official
  30353. proclamation of the People's Republic of China on October 1, 1949. For
  30354. example: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30355. <tgroup cols="1" align="center">
  30356. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30357. <tbody>
  30358. <row>
  30359. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiěfàng
  30360. yīhòude jǐnián, wǒ zhù zai Shànghǎi.
  30361. </foreignphrase></entry>
  30362. </row>
  30363. <row>
  30364. <entry/>
  30365. </row>
  30366. <row>
  30367. <entry>For the first few years after liberation I lived in
  30368. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30369. >Shànghǎi</foreignphrase>.</entry>
  30370. </row>
  30371. </tbody>
  30372. </tgroup>
  30373. </informaltable></para>
  30374. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngchǎndǎng</foreignphrase>:
  30375. “the Communist party,” literally “share-property party” In a mainland China
  30376. context, the Communist party is often referred to simply as <foreignphrase
  30377. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dǎng</foreignphrase>, “the Party.” The
  30378. official name is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  30379. Gòngchǎndǎng</foreignphrase>, “Chinese Communist Party (CCP).”</para>
  30380. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngcè</foreignphrase>:
  30381. “policy” (especially of a government)</para>
  30382. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìnde zhèngcè gǎibiàn
  30383. le.</foreignphrase> The (government's) policy has changed
  30384. recently.</para>
  30385. </section>
  30386. <section>
  30387. <title>Notes on №3</title>
  30388. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>: “to enter”
  30389. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rù</foreignphrase> is most
  30390. often used in literary Chinese. In the spoken language, it is mainly used in
  30391. a handful of set phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  30392. xué</foreignphrase>, “to enter school, to start school,” or
  30393. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù yuàn</foreignphrase>, “to
  30394. be hospitalized.” Otherwise, “to enter” is expressed by the verbs
  30395. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìn</foreignphrase>,
  30396. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnlai</foreignphrase>, or
  30397. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnqu</foreignphrase>.</para>
  30398. <para>In the set phrases <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  30399. Tuán</foreignphrase>, “to join the Communist Youth League,” and
  30400. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù Dǎng</foreignphrase>, “to
  30401. Join the Communist Party,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30402. >rù</foreignphrase> is actually short for the verb <foreignphrase
  30403. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase> (No. 14 on the
  30404. Reference List), which means “to join” an organization.</para>
  30405. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>: “the
  30406. League,” short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  30407. Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuān</foreignphrase>, “China Communist Youth
  30408. League,” also abbreviated as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30409. >Gòngqǐngtuaán</foreignphrase>. This is a nationwide organization for
  30410. working youth and students between the ages of fourteen and twenty-five. Its
  30411. aim is to cultivate members' political awareness and their cultural and
  30412. scientific knowledge. </para>
  30413. <para>The League's history goes back to 1922, but its name, goals, and influence
  30414. have changed over the years. During the Cultural Revolution, the functions
  30415. of the League were largely taken over by the Red Guards (see note on next
  30416. page), but in 1973 the League began to recover its former influence. </para>
  30417. <para>Today, the League organizes political study sessions as well as
  30418. educational and recreational activities at schools, universities, factories,
  30419. and other places of work. The League also provides leadership for the Young
  30420. Pioneers (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30421. >Shàoxiānduì</foreignphrase>), an organization for children from seven
  30422. to fourteen.</para>
  30423. <para>The connection between the Communist Party and the League is a close one,
  30424. although the League is independently organized and has its own central
  30425. committee with a national congress that meets periodically.</para>
  30426. <para>Policy leadership for the League comes from the Youth Department of the
  30427. Communist Party Central Committee. By no means do all League members go on
  30428. to become Party members, but leadership experience in League activities
  30429. makes many likely candidates for later Party membership.</para>
  30430. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>: “to
  30431. Join; to participate in, to take part in; to attend” <foreignphrase
  30432. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cānjiā</foreignphrase> refers to the action
  30433. of joining a group or joining in an activity. It also means “to participate”
  30434. or “to take part in.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30435. >Cānjiā</foreignphrase> is also the word to use for “to attend” a
  30436. meeting, convention, or other gathering (but not a play, film, or other
  30437. non-participatory event).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30438. <tgroup cols="1" align="center">
  30439. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30440. <tbody>
  30441. <row>
  30442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  30443. cānjiā Shìjiè Yínháng le.</foreignphrase></entry>
  30444. </row>
  30445. <row>
  30446. <entry/>
  30447. </row>
  30448. <row>
  30449. <entry>China has Joined the World Bank.</entry>
  30450. </row>
  30451. <row>
  30452. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  30453. jìhuà xià xīngqī kāi ge wǎnhuì,°nǐ xiǎng bu xiǎng
  30454. cānjiā?</foreignphrase><footnote>
  30455. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30456. >wǎnhuì</foreignphrase>, “ evening party”</para>
  30457. </footnote></para></entry>
  30458. </row>
  30459. <row>
  30460. <entry/>
  30461. </row>
  30462. <row>
  30463. <entry>We're planning to have an evening party next week.
  30464. Would you like to join in?</entry>
  30465. </row>
  30466. <row>
  30467. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu
  30468. yīnggāi cānjiā láodòng.</foreignphrase></entry>
  30469. </row>
  30470. <row>
  30471. <entry/>
  30472. </row>
  30473. <row>
  30474. <entry>Everyone should participate in (physical)
  30475. labor.</entry>
  30476. </row>
  30477. <row>
  30478. <entry>
  30479. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  30480. cānjiāle yíge xùnliànbān.</foreignphrase>
  30481. <footnote>
  30482. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30483. >xùnliànbān</foreignphrase>, “training
  30484. class”</para>
  30485. </footnote>
  30486. </para>
  30487. </entry>
  30488. </row>
  30489. <row>
  30490. <entry/>
  30491. </row>
  30492. <row>
  30493. <entry>He is attending a training class OR He attended a
  30494. training class, (depends on context)</entry>
  30495. </row>
  30496. <row>
  30497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào qù
  30498. cānjiā míngtiān xiàwude huì.</foreignphrase></entry>
  30499. </row>
  30500. <row>
  30501. <entry/>
  30502. </row>
  30503. <row>
  30504. <entry>I'm going to attend the meeting tomorrow
  30505. afternoon.</entry>
  30506. </row>
  30507. </tbody>
  30508. </tgroup>
  30509. </informaltable></para>
  30510. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rùguo Tuán, cānjiāguo
  30511. Hóngwèibīng</foreignphrase>: You were introduced to the marker
  30512. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> in the
  30513. Biographic Information module, with sentences like<foreignphrase
  30514. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ cóngqiān láiguo ma?</foreignphrase>,
  30515. “Have you ever been here before?“”</para>
  30516. <para>You also saw that -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30517. >guo</foreignphrase> can provide by itself the meaning of “ever”:
  30518. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎ qùguo Zhōngguó
  30519. ma?</foreignphrase>, “Has he ever been to China?” In exchange 3, the
  30520. speakers use -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>
  30521. with the meaning of “ever” having done something.</para>
  30522. <para>Why use -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> and
  30523. not -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> in these
  30524. sentences? A helpful rule of thumb is to use -<foreignphrase
  30525. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> in Chinese when you would
  30526. say “ever” in English. But -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30527. >guo</foreignphrase> and “ever” do not always correspond; as you can see
  30528. in sentence 3B, the English does not contain the word “ever.“”</para>
  30529. <para>The reason speaker B decided to use -<foreignphrase
  30530. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> there rather than
  30531. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is that he
  30532. knows <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng</foreignphrase>'s
  30533. son is no longer in the Red Guards. Using -<foreignphrase
  30534. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> rather than
  30535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> implies
  30536. that the Joining (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30537. >cānjiā</foreignphrase>) was later undone—that the son is not a Red
  30538. Guard now.</para>
  30539. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
  30540. tells an action that results in a new state: the action of joining results
  30541. in the state of being part of something. Similar verbs include
  30542. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>, “to sit,”
  30543. (the action of sitting results in the state of being seated) and
  30544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> (the
  30545. action of putting on clothes results in the state of the clothes being
  30546. on).</para>
  30547. <para> Process verbs as well show the change from one state to a new state, like
  30548. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> (to go
  30549. from wellness to sickness), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30550. >dào</foreignphrase> (to go from not being here to being here). When
  30551. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> is used
  30552. with these kinds of verbs it often implies that the resulting state is no
  30553. longer in effect.'<footnote>
  30554. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guo</foreignphrase> may
  30555. also be used when the speaker does not know for sure whether the
  30556. state is still in effect. But do not use -<foreignphrase
  30557. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> when you know for
  30558. sure that the state is still in effect. For example, if you know
  30559. that a person has come here and is still here, you can only say
  30560. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  30561. le</foreignphrase>.</para>
  30562. </footnote></para>
  30563. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngwèibíng</foreignphrase>:
  30564. “the Red Guards,” lit., “Red Guard-Soldiers” It was in <foreignphrase
  30565. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> in 1966 that middle
  30566. school and college students first began to form groups calling themselves
  30567. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngwèibìng</foreignphrase>. </para>
  30568. <para>At that time CCP Chairman <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo
  30569. Zédōng</foreignphrase> had been trying with little success to stir up a
  30570. mass movement against “revisionist” elements in the Chinese Communist Party,
  30571. and to infuse the country with a new revolutionary spirit. The newly formed
  30572. Red Guard groups first directed their efforts at reactionary leaders in the
  30573. schools. </para>
  30574. <para>After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo</foreignphrase>
  30575. publicly expressed his support for the Red Guards, their movement quickly
  30576. grew into a major force in the first stage of the Cultural Revolution. Their
  30577. opposition to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  30578. Shàoqí</foreignphrase>, then Chairman (head of state) of the PRC, was
  30579. instrumental in his downfall. Before long, groups of Red Guards were
  30580. crisscrossing China by train, bus, any means of transportation—many on
  30581. foot—to spread the concepts of the Cultural Revolution. </para>
  30582. <para>The scale of these excursions is difficult to imagine; Red Guards, other
  30583. student groups, and tag-along— altogether millions of young people—were to
  30584. be seen everywhere, bringing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30585. >Běijīng</foreignphrase>'s political movements to the rest of the
  30586. country.</para>
  30587. <para>After their inception, the thousands of Red Guard groups nationwide had
  30588. difficulty forming a cohesive organization, and after the first three years
  30589. of the Cultural Revolution (1966 to 1968) their power began to wane. They
  30590. remained a prestige group, however, until their official abolishment in
  30591. 1978.</para>
  30592. <para>Outside observers, as well as many Chinese, had mixed opinions of the Red
  30593. Guards. That they were a major force in stirring the country to join in the
  30594. movements of the time is beyond question. But the zealous excesses and
  30595. cruelties of many Red Guards toward people of “undesirable” political or
  30596. family backgrounds are equally well known.</para>
  30597. <para/>
  30598. </section>
  30599. <section>
  30600. <title>Notes on №4</title>
  30601. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>: “to love”
  30602. (state verb)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30603. <tgroup cols="1" align="center">
  30604. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30605. <tbody>
  30606. <row>
  30607. <entry>
  30608. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  30609. tā shi zhēnde ài nǐ.</foreignphrase></para>
  30610. </entry>
  30611. </row>
  30612. <row>
  30613. <entry/>
  30614. </row>
  30615. <row>
  30616. <entry>I think she really loves you.</entry>
  30617. </row>
  30618. <row>
  30619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yòu ài
  30620. xuéxí, òou ài láodòng, shì ge hǎo tóngzhì.
  30621. </foreignphrase></entry>
  30622. </row>
  30623. <row>
  30624. <entry/>
  30625. </row>
  30626. <row>
  30627. <entry>She loves study and loves physical labor. She is a
  30628. good comrade.</entry>
  30629. </row>
  30630. </tbody>
  30631. </tgroup>
  30632. </informaltable></para>
  30633. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Aì</foreignphrase> can also mean
  30634. “to like, to be fond of” a food, hobby, sport, activity, as in the following
  30635. examples: etc. It is usually used before a verb, as in the following
  30636. examples:</para>
  30637. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30638. <tgroup cols="1" align="center">
  30639. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30640. <tbody>
  30641. <row>
  30642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì ài chī
  30643. tángcù páigǔ le!</foreignphrase></entry>
  30644. </row>
  30645. <row>
  30646. <entry/>
  30647. </row>
  30648. <row>
  30649. <entry>I just love sweet and sour spareribs!</entry>
  30650. </row>
  30651. <row>
  30652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn ài
  30653. jiǎng huà.</foreignphrase></entry>
  30654. </row>
  30655. <row>
  30656. <entry/>
  30657. </row>
  30658. <row>
  30659. <entry>He really loves to talk.</entry>
  30660. </row>
  30661. <row>
  30662. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ ài kàn
  30663. diànyǐng ma?</foreignphrase></entry>
  30664. </row>
  30665. <row>
  30666. <entry/>
  30667. </row>
  30668. <row>
  30669. <entry>Do you like to go to the movies?</entry>
  30670. </row>
  30671. <row>
  30672. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú
  30673. ài.</foreignphrase></entry>
  30674. </row>
  30675. <row>
  30676. <entry/>
  30677. </row>
  30678. <row>
  30679. <entry>No.</entry>
  30680. </row>
  30681. <row>
  30682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fùqin ài xià
  30683. qí.</foreignphrase></entry>
  30684. </row>
  30685. <row>
  30686. <entry/>
  30687. </row>
  30688. <row>
  30689. <entry>My father is fond of (playing) chess.</entry>
  30690. </row>
  30691. </tbody>
  30692. </tgroup>
  30693. </informaltable>
  30694. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishang</foreignphrase>: “to
  30695. fall in love (with someone)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  30696. colsep="1">
  30697. <tgroup cols="1" align="center">
  30698. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30699. <tbody>
  30700. <row>
  30701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhèige
  30702. xuéxiào shàng kè yíge yuè yǐhòu, tā jiu àishang tāde
  30703. Zhōngwén lǎoshī le.</foreignphrase></entry>
  30704. </row>
  30705. <row>
  30706. <entry/>
  30707. </row>
  30708. <row>
  30709. <entry>After attending classes at this school for one month,
  30710. he fell in love with his Chinese teacher.</entry>
  30711. </row>
  30712. <row>
  30713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng dìyīcì
  30714. kànjian ta, wǒ jiu àishang ta
  30715. le.</foreignphrase></entry>
  30716. </row>
  30717. <row>
  30718. <entry/>
  30719. </row>
  30720. <row>
  30721. <entry>I fell in love with her right from the first time I
  30722. saw her.</entry>
  30723. </row>
  30724. <row>
  30725. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao
  30726. nǐ bú ài wǒ le, xīhuanshang Wáng Cheng
  30727. le.</foreignphrase></entry>
  30728. </row>
  30729. <row>
  30730. <entry/>
  30731. </row>
  30732. <row>
  30733. <entry>I know you don't love me anymore; you've taken a
  30734. liking to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  30735. Chéng</foreignphrase>.</entry>
  30736. </row>
  30737. </tbody>
  30738. </tgroup>
  30739. </informaltable></para>
  30740. <para>Particularly in Beijing speech, the ending -<foreignphrase
  30741. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shang</foreignphrase> added to some verbs has
  30742. the meaning of starting and then continuing, “to set about (doing
  30743. something), to fall into the habit of (doing something), to take to (doing
  30744. something).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30745. <tgroup cols="1" align="center">
  30746. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30747. <tbody>
  30748. <row>
  30749. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yòu
  30750. xiàshang qí le.</foreignphrase></entry>
  30751. </row>
  30752. <row>
  30753. <entry/>
  30754. </row>
  30755. <row>
  30756. <entry>They have started to play chess again OR They're back
  30757. playing chess again.</entry>
  30758. </row>
  30759. <row>
  30760. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  30761. yòu chōushang yān le?!</foreignphrase><footnote>
  30762. <para>
  30763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōu
  30764. yān</foreignphrase>, “to smoke”</para>
  30765. </footnote></para></entry>
  30766. </row>
  30767. <row>
  30768. <entry/>
  30769. </row>
  30770. <row>
  30771. <entry>You're smoking again?!</entry>
  30772. </row>
  30773. <row>
  30774. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30775. >Rénjia shuì jiào le, nǐ zěnme chàngshang gē
  30776. le?</foreignphrase>
  30777. <footnote>
  30778. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30779. >chàng gē</foreignphrase>, “to sing (songs)” (a
  30780. verb plus general object, like <foreignphrase
  30781. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
  30782. shū</foreignphrase>)</para>
  30783. </footnote></para></entry>
  30784. </row>
  30785. <row>
  30786. <entry/>
  30787. </row>
  30788. <row>
  30789. <entry>There are people trying to sleep. What are you doing
  30790. singing?!</entry>
  30791. </row>
  30792. </tbody>
  30793. </tgroup>
  30794. </informaltable></para>
  30795. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànshang</foreignphrase> means
  30796. “to take a fancy to, to settle on”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  30797. colsep="1">
  30798. <tgroup cols="1" align="center">
  30799. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30800. <tbody>
  30801. <row>
  30802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànshang
  30803. nèizhǒng chē le, děng wǒ yǒule qián wǒ yídìng mǎi
  30804. yíliàng.</foreignphrase></entry>
  30805. </row>
  30806. <row>
  30807. <entry/>
  30808. </row>
  30809. <row>
  30810. <entry>I've taken a fancy to that kind of car. When I have
  30811. money I'll certainly “buy one.</entry>
  30812. </row>
  30813. </tbody>
  30814. </tgroup>
  30815. </informaltable></para>
  30816. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishang Xiǎo Wáng
  30817. le</foreignphrase>: A new-situation <foreignphrase
  30818. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is extremely common when
  30819. presenting an event as “hot news,” as the speaker does in this sentence. Hot
  30820. news should, after all, he presented to the listener as something he doesn't
  30821. already know—as a new situation. (For the second example you need to know
  30822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngtǒng</foreignphrase>,
  30823. “president,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30824. >fǎngwèn</foreignphrase>, “to visit.”)<informaltable frame="none"
  30825. rowsep="1" colsep="1">
  30826. <tgroup cols="1" align="center">
  30827. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30828. <tbody>
  30829. <row>
  30830. <entry>
  30831. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  30832. zhǎodao yige xīnde gōngzuò
  30833. le!</foreignphrase></para>
  30834. </entry>
  30835. </row>
  30836. <row>
  30837. <entry/>
  30838. </row>
  30839. <row>
  30840. <entry>I've found a new job!</entry>
  30841. </row>
  30842. <row>
  30843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  30844. bàozhǐshang shuō Měiguo zǒngtǒng yào dào Zhōngguó
  30845. lái fǎngwèn le. </foreignphrase></entry>
  30846. </row>
  30847. <row>
  30848. <entry/>
  30849. </row>
  30850. <row>
  30851. <entry>It says in today's paper that the president of the
  30852. U.S. is going to come visit China!</entry>
  30853. </row>
  30854. </tbody>
  30855. </tgroup>
  30856. </informaltable></para>
  30857. <para>Of course, this le is sometimes optional. It may he omitted in the above
  30858. two examples, but not in sentence UA.</para>
  30859. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>: “to hate,”
  30860. only in the literal meaning of “to loathe, to detest, to have intense ill
  30861. feelings toward”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30862. <tgroup cols="1" align="center">
  30863. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30864. <tbody>
  30865. <row>
  30866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hèn
  30867. nèiyìjiā rén. </foreignphrase></entry>
  30868. </row>
  30869. <row>
  30870. <entry/>
  30871. </row>
  30872. <row>
  30873. <entry>I hate that whole family.</entry>
  30874. </row>
  30875. <row>
  30876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hèn ta
  30877. gěi wǒ dàilaile nàme duō
  30878. máfan.</foreignphrase></entry>
  30879. </row>
  30880. <row>
  30881. <entry/>
  30882. </row>
  30883. <row>
  30884. <entry> I hate him for bringing me so much trouble.</entry>
  30885. </row>
  30886. <row>
  30887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì hèn
  30888. zuò zhèizhǒng shi.</foreignphrase></entry>
  30889. </row>
  30890. <row>
  30891. <entry/>
  30892. </row>
  30893. <row>
  30894. <entry> I detest doing this sort of thing most of
  30895. all.</entry>
  30896. </row>
  30897. </tbody>
  30898. </tgroup>
  30899. </informaltable></para>
  30900. <para>“To hate” in the milder sense of “to dislike” or “to wish to avoid” is
  30901. expressed in Chinese by other words. (For the last example below you need to
  30902. know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎoyàn</foreignphrase>, “to
  30903. dislike, to be disgusted with.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  30904. colsep="1">
  30905. <tgroup cols="1" align="center">
  30906. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30907. <tbody>
  30908. <row>
  30909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎoshang wǒ
  30910. zhēn bú yào qǐlai.</foreignphrase></entry>
  30911. </row>
  30912. <row>
  30913. <entry/>
  30914. </row>
  30915. <row>
  30916. <entry>
  30917. <para>I hate to get up in the morning.</para>
  30918. </entry>
  30919. </row>
  30920. <row>
  30921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang
  30922. máfan nǐ, wǒ zhēn bù hǎo
  30923. yìsi.</foreignphrase></entry>
  30924. </row>
  30925. <row>
  30926. <entry/>
  30927. </row>
  30928. <row>
  30929. <entry>I hate to put you to all this trouble.</entry>
  30930. </row>
  30931. <row>
  30932. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng tā
  30933. zhèiyangde rén méiyou yíge hǎo gōngzuò, tài kěxī le.
  30934. </foreignphrase></entry>
  30935. </row>
  30936. <row>
  30937. <entry/>
  30938. </row>
  30939. <row>
  30940. <entry> I hate to see someone like him without a good
  30941. job.</entry>
  30942. </row>
  30943. <row>
  30944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tǎoyàn
  30945. mǎi dōngxi.</foreignphrase></entry>
  30946. </row>
  30947. <row>
  30948. <entry/>
  30949. </row>
  30950. <row>
  30951. <entry>I hate shopping.</entry>
  30952. </row>
  30953. </tbody>
  30954. </tgroup>
  30955. </informaltable></para>
  30956. </section>
  30957. <section>
  30958. <title>Notes on №5</title>
  30959. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>: “to take
  30960. offense, to mind” This is mostly used when preceded by a negative word
  30961. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  30962. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30963. >bié</foreignphrase>).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30964. <tgroup cols="1" align="center">
  30965. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30966. <tbody>
  30967. <row>
  30968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
  30969. shuōzhe wánrde, xīwàng nǐ bú yào
  30970. jièyì.</foreignphrase></entry>
  30971. </row>
  30972. <row>
  30973. <entry/>
  30974. </row>
  30975. <row>
  30976. <entry>I was kidding (when I said that). I hope you don't
  30977. take offense.</entry>
  30978. </row>
  30979. <row>
  30980. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú
  30981. huì jièyì ba?</foreignphrase></entry>
  30982. </row>
  30983. <row>
  30984. <entry/>
  30985. </row>
  30986. <row>
  30987. <entry>You don't mind, do you?</entry>
  30988. </row>
  30989. <row>
  30990. <entry>B:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Bú
  30991. huì.</foreignphrase></entry>
  30992. </row>
  30993. <row>
  30994. <entry/>
  30995. </row>
  30996. <row>
  30997. <entry>No, that's all right.</entry>
  30998. </row>
  30999. <row>
  31000. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  31001. jièyì bu jièyì wǒ míngtiān dài ge péngyou qù
  31002. cānjiā nǐde wǎnhuì?</foreignphrase><footnote>
  31003. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31004. >wǎnhuì</foreignphrase>, “evening party”</para>
  31005. </footnote></para></entry>
  31006. </row>
  31007. <row>
  31008. <entry/>
  31009. </row>
  31010. <row>
  31011. <entry>Do you mind if I take a friend along to your party
  31012. tomorrow night?</entry>
  31013. </row>
  31014. </tbody>
  31015. </tgroup>
  31016. </informaltable></para>
  31017. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>: “to type”
  31018. on a typewriter, literally “to hit characters.”<informaltable frame="none"
  31019. rowsep="1" colsep="1">
  31020. <tgroup cols="1" align="center">
  31021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31022. <tbody>
  31023. <row>
  31024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dǎ zì
  31025. dǎde hěn kuài.</foreignphrase></entry>
  31026. </row>
  31027. <row>
  31028. <entry/>
  31029. </row>
  31030. <row>
  31031. <entry> He types very fast.</entry>
  31032. </row>
  31033. </tbody>
  31034. </tgroup>
  31035. </informaltable></para>
  31036. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zì</foreignphrase> here is a
  31037. general object like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31038. >huà</foreignphrase> in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō
  31039. huà</foreignphrase>. Speakers of English are often tempted to say
  31040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì zhèige</foreignphrase>
  31041. for “type this,” but that is incorrect. To specify the thing which is typed,
  31042. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase> without the
  31043. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zì</foreignphrase>. Some verb
  31044. endings, especially -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31045. >chulai</foreignphrase>, are often used with <foreignphrase
  31046. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>:<informaltable
  31047. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31048. <tgroup cols="1" align="center">
  31049. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31050. <tbody>
  31051. <row>
  31052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi wǒ dǎ
  31053. yíxiàr (zhèige).</foreignphrase></entry>
  31054. </row>
  31055. <row>
  31056. <entry/>
  31057. </row>
  31058. <row>
  31059. <entry>Type this for me.</entry>
  31060. </row>
  31061. <row>
  31062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ
  31063. zhèifēng xìn dǎ yíxiàr.</foreignphrase></entry>
  31064. </row>
  31065. <row>
  31066. <entry/>
  31067. </row>
  31068. <row>
  31069. <entry>Please type this letter.</entry>
  31070. </row>
  31071. <row>
  31072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù
  31073. dǎ yifēng xìn.</foreignphrase></entry>
  31074. </row>
  31075. <row>
  31076. <entry/>
  31077. </row>
  31078. <row>
  31079. <entry>I have to go type a letter.</entry>
  31080. </row>
  31081. <row>
  31082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dǎwán
  31083. nèifēng xìn le ma?</foreignphrase></entry>
  31084. </row>
  31085. <row>
  31086. <entry/>
  31087. </row>
  31088. <row>
  31089. <entry>Have you finished typing that letter?</entry>
  31090. </row>
  31091. <row>
  31092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèifēng xìn
  31093. dǎchulai le meiyou?</foreignphrase></entry>
  31094. </row>
  31095. <row>
  31096. <entry/>
  31097. </row>
  31098. <row>
  31099. <entry>Has that letter been typed?</entry>
  31100. </row>
  31101. <row>
  31102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  31103. zhèige dǎchulaile mǎshàng gěi ni
  31104. sòngguoqu.</foreignphrase></entry>
  31105. </row>
  31106. <row>
  31107. <entry/>
  31108. </row>
  31109. <row>
  31110. <entry>I'll bring this over to you as soon as I finish
  31111. typing it.</entry>
  31112. </row>
  31113. </tbody>
  31114. </tgroup>
  31115. </informaltable></para>
  31116. <para>Used as a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
  31117. zì</foreignphrase> means “typing” (like the school
  31118. subject):<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31119. <tgroup cols="1" align="center">
  31120. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31121. <tbody>
  31122. <row>
  31123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xuéguo
  31124. dǎ zì.</foreignphrase></entry>
  31125. </row>
  31126. <row>
  31127. <entry/>
  31128. </row>
  31129. <row>
  31130. <entry>I've studied typing.</entry>
  31131. </row>
  31132. <row>
  31133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yíge
  31134. zhōngxué jiāo Yǐngwen dǎ zì.</foreignphrase></entry>
  31135. </row>
  31136. <row>
  31137. <entry/>
  31138. </row>
  31139. <row>
  31140. <entry>She teaches English typing at a middle
  31141. school.</entry>
  31142. </row>
  31143. </tbody>
  31144. </tgroup>
  31145. </informaltable></para>
  31146. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zì</foreignphrase>, by itself,
  31147. may be used as follows:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31148. <tgroup cols="1" align="center">
  31149. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31150. <tbody>
  31151. <row>
  31152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dǎcuòle
  31153. yíge zì.</foreignphrase></entry>
  31154. </row>
  31155. <row>
  31156. <entry/>
  31157. </row>
  31158. <row>
  31159. <entry> I typed a character (letter or word) wrong.</entry>
  31160. </row>
  31161. <row>
  31162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  31163. shū, zì tài xiǎo.</foreignphrase></entry>
  31164. </row>
  31165. <row>
  31166. <entry/>
  31167. </row>
  31168. <row>
  31169. <entry>The type is too small in this hook.</entry>
  31170. </row>
  31171. </tbody>
  31172. </tgroup>
  31173. </informaltable></para>
  31174. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài dǎ zì</foreignphrase>: “He's
  31175. (in the midst of) typing” You first learned <foreignphrase
  31176. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, the marker of ongoing
  31177. action, in Meeting, Unit 2: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  31178. kāi huì</foreignphrase>, “He is (in the midst of) attending a meeting.”
  31179. Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> to specify
  31180. that an action is in the midst of progressing or evolving.</para>
  31181. <para>Because <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
  31182. denotes “continuing action,” it is used with action verbs, which indicate
  31183. the event has duration. On the other hand, process verbs, which indicate
  31184. simply a change of state, are not compatible with <foreignphrase
  31185. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>: <foreignphrase
  31186. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, “to die,” <foreignphrase
  31187. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, “to arrive,”
  31188. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíng</foreignphrase>, “to
  31189. (come to a) stop,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31190. >qù</foreignphrase>, “to go.“”</para>
  31191. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, for
  31192. example, describes the instantaneous transition from a living state to a
  31193. dead state. It makes no sense to speak of being “in the midst of dying”; a
  31194. person is either alive or dead. <footnote>
  31195. <para>In English, “ He is dying” may look like an ongoing action, but it
  31196. actually means "He is very near to passing from a living state to a
  31197. dead state.” The passing itself is instantaneous. So to translate
  31198. “He is dying” in Chinese, you have to rephrase the thought, e.g.,
  31199. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài yào sǐ
  31200. le</foreignphrase>, “He is going to die soon”, or <foreignphrase
  31201. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuháng le</foreignphrase>, “He
  31202. won't live long.”</para>
  31203. <para/>
  31204. </footnote>Likewise, you have either arrived (<foreignphrase
  31205. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàole</foreignphrase>) or not; are either
  31206. stopped (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíngle</foreignphrase>)
  31207. or still moving; are either gone (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31208. >qùle</foreignphrase>) or still present.</para>
  31209. <para>You can make <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
  31210. negative with either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31211. >bù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31212. >méi</foreignphrase>. Questions are usually best formed with
  31213. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì bu shi
  31214. zài</foreignphrase>; some speakers use you <foreignphrase
  31215. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou zài</foreignphrase> or <foreignphrase
  31216. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài bu zai</foreignphrase>.</para>
  31217. <para>Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31218. >zài</foreignphrase> often end in <foreignphrase
  31219. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>, the emphatic marker of
  31220. absence of change (see Unit U, Notes on No. 2).</para>
  31221. </section>
  31222. <section>
  31223. <title>Notes on №6</title>
  31224. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà</foreignphrase>:
  31225. “to be outrageous, to be ridiculous, to be absurd” Literally this means
  31226. “doesn't resemble speech.” As used today, <foreignphrase
  31227. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà</foreignphrase> may be applied
  31228. not only to things which are said, but also to situations and
  31229. people.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31230. <tgroup cols="1" align="center">
  31231. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31232. <tbody>
  31233. <row>
  31234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang
  31235. zhēn bú xiàng huà, jiù yào qián bú zuò shì, zěnme
  31236. xíng!</foreignphrase></entry>
  31237. </row>
  31238. <row>
  31239. <entry/>
  31240. </row>
  31241. <row>
  31242. <entry>This is outrageous! To just want money but not work.
  31243. How can that do!</entry>
  31244. </row>
  31245. <row>
  31246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú xiàng
  31247. huà, bǎ wūzi nòngde zhème luàn, yě bù shōushi
  31248. shoushi.</foreignphrase></entry>
  31249. </row>
  31250. <row>
  31251. <entry/>
  31252. </row>
  31253. <row>
  31254. <entry>This is too much! He made the room such a mess and
  31255. doesn't even straighten up.</entry>
  31256. </row>
  31257. <row>
  31258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  31259. háizi yìtiān dào wǎn wánr, bú niàn shū, zhēn bú
  31260. xiàng huà.</foreignphrase></entry>
  31261. </row>
  31262. <row>
  31263. <entry/>
  31264. </row>
  31265. <row>
  31266. <entry>This child plays all day long and doesn't study. He's
  31267. really too much.</entry>
  31268. </row>
  31269. </tbody>
  31270. </tgroup>
  31271. </informaltable></para>
  31272. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù guǎn</foreignphrase>: ”no
  31273. matter...” The first half of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  31274. guǎn</foreignphrase> sentence contains either</para>
  31275. <para>
  31276. <orderedlist>
  31277. <listitem>
  31278. <para> an interrogative word, e.g.,<informaltable frame="none"
  31279. rowsep="1" colsep="1">
  31280. <tgroup cols="4" align="center">
  31281. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31282. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  31283. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  31284. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  31285. <tbody>
  31286. <row>
  31287. <entry morerows="17" valign="middle">
  31288. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  31289. guǎn</foreignphrase></para>
  31290. <para/>
  31291. </entry>
  31292. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31293. >shénme</foreignphrase></entry>
  31294. <entry morerows="17" valign="middle">No
  31295. matter</entry>
  31296. <entry>what</entry>
  31297. </row>
  31298. <row>
  31299. <entry/>
  31300. <entry/>
  31301. </row>
  31302. <row>
  31303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31304. >shéi</foreignphrase></entry>
  31305. <entry>who</entry>
  31306. </row>
  31307. <row>
  31308. <entry/>
  31309. <entry/>
  31310. </row>
  31311. <row>
  31312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31313. >shénme shíhou</foreignphrase></entry>
  31314. <entry>when</entry>
  31315. </row>
  31316. <row>
  31317. <entry/>
  31318. <entry/>
  31319. </row>
  31320. <row>
  31321. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31322. >nǎr</foreignphrase></entry>
  31323. <entry>where</entry>
  31324. </row>
  31325. <row>
  31326. <entry/>
  31327. <entry/>
  31328. </row>
  31329. <row>
  31330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31331. >wèishénme</foreignphrase></entry>
  31332. <entry>why</entry>
  31333. </row>
  31334. <row>
  31335. <entry/>
  31336. <entry/>
  31337. </row>
  31338. <row>
  31339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31340. >zěnme</foreignphrase></entry>
  31341. <entry>how</entry>
  31342. </row>
  31343. <row>
  31344. <entry/>
  31345. <entry/>
  31346. </row>
  31347. <row>
  31348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31349. >duōshǎo</foreignphrase></entry>
  31350. <entry>how much</entry>
  31351. </row>
  31352. <row>
  31353. <entry/>
  31354. <entry/>
  31355. </row>
  31356. <row>
  31357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31358. >duó lèi</foreignphrase></entry>
  31359. <entry>how tired</entry>
  31360. </row>
  31361. <row>
  31362. <entry/>
  31363. <entry/>
  31364. </row>
  31365. <row>
  31366. <entry>etc</entry>
  31367. <entry/>
  31368. </row>
  31369. <row>
  31370. <entry/>
  31371. <entry/>
  31372. </row>
  31373. </tbody>
  31374. </tgroup>
  31375. </informaltable></para>
  31376. </listitem>
  31377. <listitem>
  31378. <para>or (2) a clause expressing alternatives, e.g.,<informaltable
  31379. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31380. <tgroup cols="4" align="center">
  31381. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31382. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3*"/>
  31383. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  31384. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3*"/>
  31385. <tbody>
  31386. <row>
  31387. <entry morerows="8" valign="middle">
  31388. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  31389. guǎn</foreignphrase></para>
  31390. <para/>
  31391. </entry>
  31392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  31393. tā qù bu qù</foreignphrase></entry>
  31394. <entry morerows="8" valign="middle">No
  31395. matter</entry>
  31396. <entry morerows="1" valign="middle">whether he
  31397. goes or not</entry>
  31398. </row>
  31399. <row>
  31400. <entry/>
  31401. </row>
  31402. <row>
  31403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31404. >shì bu shi zhēnde</foreignphrase></entry>
  31405. <entry morerows="1" valign="middle">whether it's
  31406. true or not</entry>
  31407. </row>
  31408. <row>
  31409. <entry/>
  31410. </row>
  31411. <row>
  31412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31413. >tā shi Zhōngguo rén háishi Měiguo
  31414. rén</foreignphrase></entry>
  31415. <entry morerows="1" valign="middle">whether he is
  31416. Chinese or American</entry>
  31417. </row>
  31418. <row>
  31419. <entry/>
  31420. </row>
  31421. <row>
  31422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31423. >jīntiān (háishi) míngtiān</foreignphrase></entry>
  31424. <entry morerows="1" valign="middle">whether it's
  31425. today or tomorrow</entry>
  31426. </row>
  31427. <row>
  31428. <entry/>
  31429. </row>
  31430. <row>
  31431. <entry/>
  31432. <entry>etc.</entry>
  31433. </row>
  31434. </tbody>
  31435. </tgroup>
  31436. </informaltable></para>
  31437. </listitem>
  31438. </orderedlist>
  31439. </para>
  31440. <para>The last half of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  31441. guǎn</foreignphrase> sentence usually (not always) has <foreignphrase
  31442. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or sometimes
  31443. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31444. >yě</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31445. <tgroup cols="1" align="center">
  31446. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31447. <tbody>
  31448. <row>
  31449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn ní
  31450. gěi duōshāo qián, wǒ dōu (yě) bú
  31451. mài.</foreignphrase></entry>
  31452. </row>
  31453. <row>
  31454. <entry/>
  31455. </row>
  31456. <row>
  31457. <entry>No matter how much money you offer, I'm not selling
  31458. it.</entry>
  31459. </row>
  31460. <row>
  31461. <entry>
  31462. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn
  31463. ní xūyào shénme, tā nèr yídìng (dōu)
  31464. yǒu.</foreignphrase></para>
  31465. </entry>
  31466. </row>
  31467. <row>
  31468. <entry/>
  31469. </row>
  31470. <row>
  31471. <entry>No matter what you need, he is sure to have it at his
  31472. place. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31473. >Dōu</foreignphrase> is optional and <foreignphrase
  31474. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is not
  31475. used here.)</entry>
  31476. </row>
  31477. <row>
  31478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn xià
  31479. bu xià yǔ, wō dōu qù.</foreignphrase></entry>
  31480. </row>
  31481. <row>
  31482. <entry/>
  31483. </row>
  31484. <row>
  31485. <entry>Whether it rains or not, I'm going.</entry>
  31486. </row>
  31487. </tbody>
  31488. </tgroup>
  31489. </informaltable></para>
  31490. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase>: Literally
  31491. '“where,” used in rhetorical questions to make a denial. Compare this with
  31492. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli</foreignphrase>!, which
  31493. you learned in the Biographic Information module to deny
  31494. compliments.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31495. <tgroup cols="1" align="center">
  31496. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31497. <tbody>
  31498. <row>
  31499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhèixiē
  31500. fángzi dōu shi nǐde ma?</foreignphrase></entry>
  31501. </row>
  31502. <row>
  31503. <entry/>
  31504. </row>
  31505. <row>
  31506. <entry>Do these houses all belong to you?</entry>
  31507. </row>
  31508. <row>
  31509. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr
  31510. a!</foreignphrase></entry>
  31511. </row>
  31512. <row>
  31513. <entry/>
  31514. </row>
  31515. <row>
  31516. <entry>Heck no!</entry>
  31517. </row>
  31518. <row>
  31519. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dào
  31520. nǎr qù le?</foreignphrase></entry>
  31521. </row>
  31522. <row>
  31523. <entry/>
  31524. </row>
  31525. <row>
  31526. <entry>Where did he go?</entry>
  31527. </row>
  31528. <row>
  31529. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ nǎr
  31530. zhīdao!</foreignphrase></entry>
  31531. </row>
  31532. <row>
  31533. <entry/>
  31534. </row>
  31535. <row>
  31536. <entry>How should I know! (MAY BE IMPOLITE)</entry>
  31537. </row>
  31538. <row>
  31539. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  31540. wèn ta.</foreignphrase></entry>
  31541. </row>
  31542. <row>
  31543. <entry/>
  31544. </row>
  31545. <row>
  31546. <entry>I'll go ask him.</entry>
  31547. </row>
  31548. <row>
  31549. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nǎr
  31550. zhīdao!</foreignphrase> (stress on “<foreignphrase
  31551. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31552. >tā</foreignphrase>”)</entry>
  31553. </row>
  31554. <row>
  31555. <entry/>
  31556. </row>
  31557. <row>
  31558. <entry>He doesn't know! (MAY BE IMPOLITE)</entry>
  31559. </row>
  31560. <row>
  31561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sāndiǎn
  31562. zhōng nǎr néng dào!</foreignphrase></entry>
  31563. </row>
  31564. <row>
  31565. <entry/>
  31566. </row>
  31567. <row>
  31568. <entry>How could we possibly arrive by three
  31569. o'clock!</entry>
  31570. </row>
  31571. </tbody>
  31572. </tgroup>
  31573. </informaltable></para>
  31574. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>: “child”
  31575. This is the word used in formal contexts. It usually refers to children
  31576. under approximately ten years of age.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  31577. colsep="1">
  31578. <tgroup cols="1" align="center">
  31579. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31580. <tbody>
  31581. <row>
  31582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng
  31583. wénxué</foreignphrase></entry>
  31584. </row>
  31585. <row>
  31586. <entry/>
  31587. </row>
  31588. <row>
  31589. <entry>children's literature</entry>
  31590. </row>
  31591. <row>
  31592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng
  31593. yīyuàn</foreignphrase></entry>
  31594. </row>
  31595. <row>
  31596. <entry/>
  31597. </row>
  31598. <row>
  31599. <entry>children's hospital</entry>
  31600. </row>
  31601. </tbody>
  31602. </tgroup>
  31603. </informaltable></para>
  31604. </section>
  31605. <section>
  31606. <title>Notes on №7</title>
  31607. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎnpiān</foreignphrase>:
  31608. “short,” of written compositions. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31609. >Duǎnpiān xiǎoshuō</foreignphrase>, “short story”?¹In China, the short
  31610. story began to develop as a genre as early as the <foreignphrase
  31611. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase> and <foreignphrase
  31612. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng</foreignphrase> dynasties. In modern
  31613. times, Chinese short story writers were greatly influenced by Western short
  31614. stories.</para>
  31615. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>: This
  31616. has three main uses: </para>
  31617. <orderedlist>
  31618. <listitem>
  31619. <para>“country, rural area”; </para>
  31620. </listitem>
  31621. <listitem>
  31622. <para>“rural,” when used to modify a noun; and </para>
  31623. </listitem>
  31624. <listitem>
  31625. <para>“rural community, farm village” (counter: <foreignphrase
  31626. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase>). </para>
  31627. </listitem>
  31628. </orderedlist>
  31629. <para>In mainland China, this third use is no longer common because of the
  31630. reorganization of rural areas into communes, with village-sized units
  31631. becoming production brigades (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31632. >shēngchǎn dàduì</foreignphrase>).****<footnote>
  31633. <para>The expressions <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  31634. cūnr</foreignphrase>, “this village,” <foreignphrase
  31635. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒmen cūnr</foreignphrase>, “our
  31636. village,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐmen
  31637. cūnr</foreignphrase>, “your village,” etc., are nevertheless
  31638. still used in the PRC.</para>
  31639. </footnote></para>
  31640. <para>In the Welfare module, you learned another word for “country, rural area”:
  31641. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>.
  31642. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngxià</foreignphrase> and
  31643. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase> are
  31644. comparable in meaning. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31645. >Xiāngxià</foreignphrase> is chiefly a conversational word, however,
  31646. rarely used in formal contexts. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31647. >Xiāngxià</foreignphrase> may even be used in a disparaging manner;
  31648. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>, being
  31649. more neutral in connotation, cannot.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  31650. colsep="1">
  31651. <tgroup cols="1" align="center">
  31652. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31653. <tbody>
  31654. <row>
  31655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen Jiā
  31656. zài nóngcūn.</foreignphrase></entry>
  31657. </row>
  31658. <row>
  31659. <entry/>
  31660. </row>
  31661. <row>
  31662. <entry>Their home is in the country.</entry>
  31663. </row>
  31664. <row>
  31665. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nóngcūnde
  31666. kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.</foreignphrase></entry>
  31667. </row>
  31668. <row>
  31669. <entry/>
  31670. </row>
  31671. <row>
  31672. <entry>The air in the country is much better than in the
  31673. city.</entry>
  31674. </row>
  31675. <row>
  31676. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā māma
  31677. cóng nóngcūn lái, dàilai hǎo duō xīnxian
  31678. jídàn.</foreignphrase></entry>
  31679. </row>
  31680. <row>
  31681. <entry/>
  31682. </row>
  31683. <row>
  31684. <entry>His mother came from the country and brought lots of
  31685. fresh eggs with her.</entry>
  31686. </row>
  31687. <row>
  31688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yíge
  31689. nóngcūn(de) yíyuàn gōngzuō.</foreignphrase></entry>
  31690. </row>
  31691. <row>
  31692. <entry/>
  31693. </row>
  31694. <row>
  31695. <entry>She works in a rural hospital.</entry>
  31696. </row>
  31697. <row>
  31698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  31699. xuéxiàode xuésheng dōu dào nóngcūn cānjiā lāodòng qu
  31700. le.</foreignphrase></entry>
  31701. </row>
  31702. <row>
  31703. <entry/>
  31704. </row>
  31705. <row>
  31706. <entry>The students of this school have all gone to the
  31707. country to participate in labor.</entry>
  31708. </row>
  31709. <row>
  31710. <entry>
  31711. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  31712. nóngcūn yǒu duōshǎo rénkǒu?</foreignphrase></para>
  31713. </entry>
  31714. </row>
  31715. <row>
  31716. <entry/>
  31717. </row>
  31718. <row>
  31719. <entry>What is the population of this farm village? (not
  31720. mainland, usage)</entry>
  31721. </row>
  31722. </tbody>
  31723. </tgroup>
  31724. </informaltable></para>
  31725. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu</foreignphrase>: Usually
  31726. translated into English by the French word “cadre,” this word has two
  31727. meanings in China. <footnote>
  31728. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31729. >gànbu</foreignphrase> is also used in Taiwan, although not as
  31730. frequently as on the mainland, to refer to people in positions of
  31731. leadership in many kinds of organizations, especially government,
  31732. the army, and large corporations.</para>
  31733. </footnote>First, it can refer to full-time functionaries of the (usually
  31734. central) Party or government. </para>
  31735. <para>Second—this is the sense of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31736. >gànbu</foreignphrase> in sentence 7B—it can have the broader meaning of
  31737. any person who has a leadership job. There are cadres in the army,
  31738. factories, schools, communes, anywhere leadership positions exist.</para>
  31739. <para> It is always clear who is a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31740. >gànbu</foreignphrase> and who is not; positions and people are well
  31741. defined as cadre or not. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31742. >Gànbu</foreignphrase> is contrasted with <foreignphrase
  31743. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qúnzhòng</foreignphrase>, “the
  31744. masses.”</para>
  31745. <para>For example, certain meetings may be attended by “cadres” but not by “the
  31746. masses,” and certain documents are distributed to “cadres” of a certain
  31747. level but not to “the masses.”</para>
  31748. <para>Most cadres are “not engaged in production” [<foreignphrase
  31749. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōchǎn le</foreignphrase>], but some are
  31750. “half released from production” [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31751. >bàn tuōchǎn</foreignphrase>]. Very few are “not released from
  31752. production [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  31753. tuōchǎn</foreignphrase>]. In general, cadres' salaries are higher than
  31754. ordinary workers, and they have more privileges.</para>
  31755. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo gànbu</foreignphrase> is
  31756. translated as “veteran cadre,” that is, a cadre from before
  31757. liberation.</para>
  31758. <para>In the PRC, the English word “cadre” is usually pronounced “cah-der,” with
  31759. the first syllable stressed.</para>
  31760. </section>
  31761. <section>
  31762. <title>Notes on №8</title>
  31763. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jíjímángmáng</foreignphrase>:
  31764. “in a great hurry” This comes from a repetition of each syllable of the
  31765. adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31766. >jímáng</foreignphrase>, which means “hasty, hurried.” <foreignphrase
  31767. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jí</foreignphrase> means “anxious” and
  31768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máng</foreignphrase>, which
  31769. you have learned as “busy,” here means “in a rushed manner.”</para>
  31770. <para>Many adjectival verbs may be reduplicated to make them more vivid. For
  31771. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31772. <tgroup cols="1" align="center">
  31773. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31774. <tbody>
  31775. <row>
  31776. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
  31777. shi Chén Bīn?</foreignphrase></entry>
  31778. </row>
  31779. <row>
  31780. <entry/>
  31781. </row>
  31782. <row>
  31783. <entry>Which (of those people) is <foreignphrase
  31784. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén Bīn</foreignphrase>?
  31785. </entry>
  31786. </row>
  31787. <row>
  31788. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāogāode
  31789. nèige.</foreignphrase></entry>
  31790. </row>
  31791. <row>
  31792. <entry/>
  31793. </row>
  31794. <row>
  31795. <entry>The tall one.</entry>
  31796. </row>
  31797. <row>
  31798. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
  31799. gāogāode? Nǐ shi shuō hēihēi shòushòude
  31800. nèige?</foreignphrase></entry>
  31801. </row>
  31802. <row>
  31803. <entry/>
  31804. </row>
  31805. <row>
  31806. <entry>Which tall one? You mean the dark, thin one?</entry>
  31807. </row>
  31808. <row>
  31809. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi.
  31810. Báibái pàngpàngde nèige.</foreignphrase></entry>
  31811. </row>
  31812. <row>
  31813. <entry/>
  31814. </row>
  31815. <row>
  31816. <entry>No. The pale (light-complexioned), fat one.</entry>
  31817. </row>
  31818. </tbody>
  31819. </tgroup>
  31820. </informaltable></para>
  31821. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎobǎode</foreignphrase> means
  31822. “very full”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31823. <tgroup cols="1" align="center">
  31824. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31825. <tbody>
  31826. <row>
  31827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chide
  31828. bǎobǎode.</foreignphrase></entry>
  31829. </row>
  31830. <row>
  31831. <entry/>
  31832. </row>
  31833. <row>
  31834. <entry>I'm very full.</entry>
  31835. </row>
  31836. </tbody>
  31837. </tgroup>
  31838. </informaltable></para>
  31839. <para>Adjectival verbs of two syllables are reduplicated in an AABB pattern:
  31840. repeat the first syllable twice and then the second syllable
  31841. twice.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31842. <tgroup cols="3" align="center">
  31843. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31844. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  31845. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  31846. <tbody>
  31847. <row>
  31848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31849. >gāoxìng</foreignphrase></entry>
  31850. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  31851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31852. >gāogāoxìngxìng</foreignphrase></entry>
  31853. </row>
  31854. <row>
  31855. <entry/>
  31856. <entry/>
  31857. </row>
  31858. <row>
  31859. <entry/>
  31860. <entry/>
  31861. </row>
  31862. <row>
  31863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31864. >píngcháng</foreignphrase></entry>
  31865. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  31866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31867. >píngpíngchángcháng</foreignphrase></entry>
  31868. </row>
  31869. <row>
  31870. <entry/>
  31871. <entry/>
  31872. </row>
  31873. <row>
  31874. <entry/>
  31875. <entry/>
  31876. </row>
  31877. <row>
  31878. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31879. >kèqi</foreignphrase></entry>
  31880. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  31881. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31882. >kèkeqìqì</foreignphrase></entry>
  31883. </row>
  31884. <row>
  31885. <entry/>
  31886. <entry/>
  31887. </row>
  31888. <row>
  31889. <entry/>
  31890. <entry/>
  31891. </row>
  31892. </tbody>
  31893. </tgroup>
  31894. </informaltable></para>
  31895. <para>Adjectival verbs reduplicated this way can be used to modify nouns, as
  31896. in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31897. <tgroup cols="1" align="center">
  31898. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31899. <tbody>
  31900. <row>
  31901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù shi
  31902. yíge
  31903. píngpíngchángchángderén.</foreignphrase></entry>
  31904. </row>
  31905. <row>
  31906. <entry/>
  31907. </row>
  31908. <row>
  31909. <entry>He is Just an ordinary fellow.</entry>
  31910. </row>
  31911. </tbody>
  31912. </tgroup>
  31913. </informaltable></para>
  31914. <para>or to modify verbs, as in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31915. <tgroup cols="1" align="center">
  31916. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31917. <tbody>
  31918. <row>
  31919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  31920. kèkeqìqìde tántan.</foreignphrase></entry>
  31921. </row>
  31922. <row>
  31923. <entry/>
  31924. </row>
  31925. <row>
  31926. <entry> Let's talk it over politely.</entry>
  31927. </row>
  31928. <row>
  31929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  31930. gāogāoxìngxìngde zǒu le.</foreignphrase></entry>
  31931. </row>
  31932. <row>
  31933. <entry/>
  31934. </row>
  31935. <row>
  31936. <entry>They left happily.</entry>
  31937. </row>
  31938. </tbody>
  31939. </tgroup>
  31940. </informaltable></para>
  31941. <para>These reduplicated adjectival verbs are not made negative or used in a
  31942. comparative sentence.</para>
  31943. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò shénme qu</foreignphrase>:
  31944. Literally, “you are going in order to do what?” <foreignphrase
  31945. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> and <foreignphrase
  31946. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> may be used at the end of
  31947. a sentence to show purpose: “go in order to...” or “come in order to...”
  31948. Whether you choose <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31949. >lái</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31950. >qù</foreignphrase> depends, in many cases, on the direction of the
  31951. action; if the direction is towards “here,” use <foreignphrase
  31952. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> , and if it is “away,”
  31953. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31954. >qù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31955. <tgroup cols="1" align="center">
  31956. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31957. <tbody>
  31958. <row>
  31959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèn tā qu
  31960. ba! </foreignphrase></entry>
  31961. </row>
  31962. <row>
  31963. <entry/>
  31964. </row>
  31965. <row>
  31966. <entry>Go ask him!</entry>
  31967. </row>
  31968. <row>
  31969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài
  31970. máng qu ba! </foreignphrase></entry>
  31971. </row>
  31972. <row>
  31973. <entry/>
  31974. </row>
  31975. <row>
  31976. <entry>Go about your business!</entry>
  31977. </row>
  31978. <row>
  31979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn ni
  31980. lai le.</foreignphrase></entry>
  31981. </row>
  31982. <row>
  31983. <entry/>
  31984. </row>
  31985. <row>
  31986. <entry>I've come to see you.</entry>
  31987. </row>
  31988. </tbody>
  31989. </tgroup>
  31990. </informaltable></para>
  31991. <para>Putting <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> or
  31992. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> before or
  31993. after the verb phrase gives about the same meaning. In fact, in
  31994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  31995. speech, they may be used both before and after the verb phrase. The
  31996. following three patterns are equivalent:<informaltable frame="none"
  31997. rowsep="1" colsep="1">
  31998. <tgroup cols="2" align="center">
  31999. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32000. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  32001. <tbody>
  32002. <row>
  32003. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī qù wèn
  32004. tā.</foreignphrase></entry>
  32005. <entry morerows="5" valign="middle">You go ask him.</entry>
  32006. </row>
  32007. <row>
  32008. <entry/>
  32009. </row>
  32010. <row>
  32011. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī wèn tā
  32012. qu.</foreignphrase></entry>
  32013. </row>
  32014. <row>
  32015. <entry/>
  32016. </row>
  32017. <row>
  32018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī qù wèn
  32019. tā qu.</foreignphrase></entry>
  32020. </row>
  32021. <row>
  32022. <entry/>
  32023. </row>
  32024. </tbody>
  32025. </tgroup>
  32026. </informaltable></para>
  32027. <para>
  32028. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32029. <tgroup cols="2" align="center">
  32030. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32031. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  32032. <tbody>
  32033. <row>
  32034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái ná
  32035. piào le.</foreignphrase></entry>
  32036. <entry morerows="5" valign="middle">He came (has come) to
  32037. get the tickets.</entry>
  32038. </row>
  32039. <row>
  32040. <entry/>
  32041. </row>
  32042. <row>
  32043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā ná piào
  32044. lai le.</foreignphrase></entry>
  32045. </row>
  32046. <row>
  32047. <entry/>
  32048. </row>
  32049. <row>
  32050. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái ná
  32051. piào lai le.</foreignphrase></entry>
  32052. </row>
  32053. <row>
  32054. <entry/>
  32055. </row>
  32056. </tbody>
  32057. </tgroup>
  32058. </informaltable>
  32059. </para>
  32060. <para>Here are more examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32061. <tgroup cols="2" align="center">
  32062. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32063. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  32064. <tbody>
  32065. <row>
  32066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuò
  32067. shénme qu le? </foreignphrase></entry>
  32068. <entry morerows="1" valign="middle">What did he go to
  32069. do?</entry>
  32070. </row>
  32071. <row>
  32072. <entry/>
  32073. </row>
  32074. <row>
  32075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuì jiào
  32076. qu le.</foreignphrase></entry>
  32077. <entry morerows="1" valign="middle">He went to go to
  32078. bed.</entry>
  32079. </row>
  32080. <row>
  32081. <entry/>
  32082. </row>
  32083. <row>
  32084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huí jiā qu
  32085. le.</foreignphrase></entry>
  32086. <entry morerows="1" valign="middle">He went to go
  32087. home.</entry>
  32088. </row>
  32089. <row>
  32090. <entry/>
  32091. </row>
  32092. <row>
  32093. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Xǐ yīfu qu
  32094. le.</foreignphrase></entry>
  32095. <entry morerows="1" valign="middle">He went to do some
  32096. laundry.</entry>
  32097. </row>
  32098. <row>
  32099. <entry/>
  32100. </row>
  32101. <row>
  32102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng fàn qu
  32103. le. </foreignphrase></entry>
  32104. <entry morerows="1" valign="middle">He went to get dinner
  32105. ready.</entry>
  32106. </row>
  32107. <row>
  32108. <entry/>
  32109. </row>
  32110. <row>
  32111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi dōngxi
  32112. qu le.</foreignphrase></entry>
  32113. <entry morerows="1" valign="middle">He went to do some
  32114. shopping.</entry>
  32115. </row>
  32116. <row>
  32117. <entry/>
  32118. </row>
  32119. </tbody>
  32120. </tgroup>
  32121. </informaltable></para>
  32122. <para>Sometimes there can he ambiguity about whether <foreignphrase
  32123. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> and <foreignphrase
  32124. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> are being used to express
  32125. '”purpose” or “direction.” For example, the phrase <foreignphrase
  32126. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná piào lai</foreignphrase> means “bring the
  32127. tickets here” if <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32128. >lai</foreignphrase> is a directional ending, but “come here in order to
  32129. get the tickets” if <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32130. >lai</foreignphrase> indicates purpose.</para>
  32131. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng xué</foreignphrase>: This
  32132. phrase means either “to go to school” in the sense of “it's eight o'clock,
  32133. the children have already gone to school,” or “to attend school,” as in “I
  32134. attended high school in Chicago.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32135. >Xué</foreignphrase> is a general object like <foreignphrase
  32136. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase> in <foreignphrase
  32137. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>, “to study.” You can
  32138. replace it by a more specific object such as <foreignphrase
  32139. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxué</foreignphrase>, “elementary school,”
  32140. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐngshān
  32141. Zhōngxué</foreignphrase>, “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32142. >Jǐngshān</foreignphrase> Middle School.”</para>
  32143. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32144. <tgroup cols="1" align="center">
  32145. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32146. <tbody>
  32147. <row>
  32148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shàng xué qu
  32149. le. </foreignphrase></entry>
  32150. </row>
  32151. <row>
  32152. <entry/>
  32153. </row>
  32154. <row>
  32155. <entry>He has gone to school.</entry>
  32156. </row>
  32157. <row>
  32158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán tā
  32159. niánji dà le, kěshi tā hái xiǎng shàng xué.
  32160. </foreignphrase></entry>
  32161. </row>
  32162. <row>
  32163. <entry/>
  32164. </row>
  32165. <row>
  32166. <entry>Although he's old, he still wants to go to
  32167. school.</entry>
  32168. </row>
  32169. </tbody>
  32170. </tgroup>
  32171. </informaltable>
  32172. </section>
  32173. <section>
  32174. <title>Notes on №9</title>
  32175. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngfǔ</foreignphrase>:
  32176. “government” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng</foreignphrase>
  32177. originally meant “political affairs,” and <foreignphrase
  32178. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǔ</foreignphrase> was the word for
  32179. “government offices.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32180. <tgroup cols="1" align="center">
  32181. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32182. <tbody>
  32183. <row>
  32184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  32185. Měiguo zhèngfǔlí gōngzuò. </foreignphrase></entry>
  32186. </row>
  32187. <row>
  32188. <entry/>
  32189. </row>
  32190. <row>
  32191. <entry>He works in the U.S. government.</entry>
  32192. </row>
  32193. </tbody>
  32194. </tgroup>
  32195. </informaltable></para>
  32196. <para>Distinguish <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32197. >zhèngfǔ</foreignphrase> from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32198. >guójiā</foreignphrase>, “the state.”<footnote>
  32199. <para> Here we are not talking about <foreignphrase
  32200. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>'s other
  32201. meaning, “country, nation. </para>
  32202. </footnote>In PRC terminology, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32203. >guójiā</foreignphrase> is the entire organization by means of which the
  32204. ruling class exercises its rule, including administrative bodies, the
  32205. military, police, courts, and prisons. <foreignphrase
  32206. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèngfǔ</foreignphrase> refers to the
  32207. administrative bodies of the state—for example, the State Council.</para>
  32208. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù</foreignphrase>: “to
  32209. protect” from harm or loss, or “to safeguard”<informaltable frame="none"
  32210. rowsep="1" colsep="1">
  32211. <tgroup cols="1" align="center">
  32212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32213. <tbody>
  32214. <row>
  32215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng
  32216. bǎohù</foreignphrase></entry>
  32217. </row>
  32218. <row>
  32219. <entry/>
  32220. </row>
  32221. <row>
  32222. <entry>environmental protection</entry>
  32223. </row>
  32224. <row>
  32225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ értóng
  32226. bǎohù</foreignphrase></entry>
  32227. </row>
  32228. <row>
  32229. <entry/>
  32230. </row>
  32231. <row>
  32232. <entry>woman and child protection</entry>
  32233. </row>
  32234. <row>
  32235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng xiǎo
  32236. jiù děi bǎohù yǎnjīng.</foreignphrase></entry>
  32237. </row>
  32238. <row>
  32239. <entry/>
  32240. </row>
  32241. <row>
  32242. <entry>One should protect one's eyes from the time one is a
  32243. child.</entry>
  32244. </row>
  32245. <row>
  32246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní kàn
  32247. rénjiade chē bǎohùde duó hǎo, nǐde
  32248. ne?!</foreignphrase></entry>
  32249. </row>
  32250. <row>
  32251. <entry/>
  32252. </row>
  32253. <row>
  32254. <entry>Look at how well maintained his car is! But
  32255. yours!</entry>
  32256. </row>
  32257. <row>
  32258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  32259. yīnggāi bǎohù guójiā
  32260. cáichǎn.</foreignphrase></entry>
  32261. </row>
  32262. <row>
  32263. <entry/>
  32264. </row>
  32265. <row>
  32266. <entry>We should protect state property.</entry>
  32267. </row>
  32268. </tbody>
  32269. </tgroup>
  32270. </informaltable></para>
  32271. <para>Even before liberation, the Chinese Communists attempted to allay
  32272. widespread fears that a Communist government would signal an end to private
  32273. property by proclaiming <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù
  32274. rénmín cáichǎn</foreignphrase> as an official policy.</para>
  32275. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng</foreignphrase>: “to
  32276. carry out, to put into practice/effect, to implement” an idea, plan, policy,
  32277. system, or program.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32278. <tgroup cols="1" align="center">
  32279. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32280. <tbody>
  32281. <row>
  32282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  32283. jìhuà néng bu néng shíxíng hái shi ge wèntí.
  32284. </foreignphrase></entry>
  32285. </row>
  32286. <row>
  32287. <entry/>
  32288. </row>
  32289. <row>
  32290. <entry>Whether or not this plan can be implemented is still
  32291. a question.</entry>
  32292. </row>
  32293. <row>
  32294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge yuè
  32295. wǒmen yào kāishǐ shíxíng yìzhǒng xīnde kǎoshì
  32296. bànfǎ.</foreignphrase></entry>
  32297. </row>
  32298. <row>
  32299. <entry/>
  32300. </row>
  32301. <row>
  32302. <entry>Next month we are going to put a new method for
  32303. testing into practice.</entry>
  32304. </row>
  32305. </tbody>
  32306. </tgroup>
  32307. </informaltable></para>
  32308. </section>
  32309. <section>
  32310. <title>Notes on №10</title>
  32311. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐngdǎo</foreignphrase>: “to
  32312. lead, to direct, to exercise leadership (over); leadership; leader, leading
  32313. cadre”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32314. <tgroup cols="1" align="center">
  32315. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32316. <tbody>
  32317. <row>
  32318. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  32319. lǐngdǎo nénglì hěn qiáng.</foreignphrase><footnote>
  32320. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32321. >nénglì</foreignphrase>, “ability”; <foreignphrase
  32322. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiáng</foreignphrase>,
  32323. “strong”</para>
  32324. </footnote></para></entry>
  32325. </row>
  32326. <row>
  32327. <entry/>
  32328. </row>
  32329. <row>
  32330. <entry>He has great leadership ability.</entry>
  32331. </row>
  32332. <row>
  32333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nàme
  32334. niánqǐng jiu lǐngdǎo naáme duō
  32335. rén?</foreignphrase></entry>
  32336. </row>
  32337. <row>
  32338. <entry/>
  32339. </row>
  32340. <row>
  32341. <entry>He is in charge of so many people at such a young
  32342. age?</entry>
  32343. </row>
  32344. <row>
  32345. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende
  32346. gōngzuò zuòde bú cuò.</foreignphrase></entry>
  32347. </row>
  32348. <row>
  32349. <entry/>
  32350. </row>
  32351. <row>
  32352. <entry>You do your job well.</entry>
  32353. </row>
  32354. <row>
  32355. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu
  32356. shi zhèngfǔ lǐngdǎode hǎo.</foreignphrase></entry>
  32357. </row>
  32358. <row>
  32359. <entry/>
  32360. </row>
  32361. <row>
  32362. <entry>
  32363. <para>It's all thanks to the good leadership of the
  32364. government. (Lit., “That is all because the
  32365. government leads well.”)</para>
  32366. </entry>
  32367. </row>
  32368. <row>
  32369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  32370. shìqing wǒmen děi wènwen
  32371. lǐngdǎo.</foreignphrase></entry>
  32372. </row>
  32373. <row>
  32374. <entry/>
  32375. </row>
  32376. <row>
  32377. <entry>We'll have to ask our leading cadres about
  32378. this.</entry>
  32379. </row>
  32380. <row>
  32381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǐngdǎo
  32382. zhèige gōngzuò, zhèijiàn shì yídìng
  32383. zuòbuhǎo.</foreignphrase></entry>
  32384. </row>
  32385. <row>
  32386. <entry/>
  32387. </row>
  32388. <row>
  32389. <entry>If he directs this project, it surely won't be done
  32390. well.</entry>
  32391. </row>
  32392. <row>
  32393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32394. >Gòngqi1ngtuán lǐngdǎo
  32395. Shàoxiānduì.</foreignphrase></entry>
  32396. </row>
  32397. <row>
  32398. <entry/>
  32399. </row>
  32400. <row>
  32401. <entry>
  32402. <para>The Communist Youth League exercises leadership
  32403. over (provides guidance for) the Young
  32404. Pioneers.</para>
  32405. </entry>
  32406. </row>
  32407. </tbody>
  32408. </tgroup>
  32409. </informaltable></para>
  32410. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>: “under,”
  32411. used only after certain nouns. The ones you have learned so far in this
  32412. course are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32413. >lǐngdǎo</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32414. >qíngkuàng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32415. >bāngzhù</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32416. >zhàogu</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  32417. colsep="1">
  32418. <tgroup cols="1" align="center">
  32419. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32420. <tbody>
  32421. <row>
  32422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  32423. zhèizhǒng qíngkuàngxià, zuì hǎo shénme dōu bú zuò.
  32424. </foreignphrase></entry>
  32425. </row>
  32426. <row>
  32427. <entry/>
  32428. </row>
  32429. <row>
  32430. <entry>In this kind of situation, it is best not to do
  32431. anything.</entry>
  32432. </row>
  32433. </tbody>
  32434. </tgroup>
  32435. </informaltable></para>
  32436. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè</foreignphrase>:
  32437. “world.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32438. <tgroup cols="1" align="center">
  32439. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32440. <tbody>
  32441. <row>
  32442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  32443. dìfang duì tā lái shuō hǎoxiàng shi yíge xīn shìjiè.
  32444. </foreignphrase></entry>
  32445. </row>
  32446. <row>
  32447. <entry/>
  32448. </row>
  32449. <row>
  32450. <entry> To him, this place seemed like a new world.</entry>
  32451. </row>
  32452. <row>
  32453. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì
  32454. dìsān shìjiè guójiāde zhèngzhi qíngkuàng yǒu
  32455. xìngqu.</foreignphrase></entry>
  32456. </row>
  32457. <row>
  32458. <entry/>
  32459. </row>
  32460. <row>
  32461. <entry>He is interested in the political situation in third
  32462. world countries.</entry>
  32463. </row>
  32464. </tbody>
  32465. </tgroup>
  32466. </informaltable></para>
  32467. <para>To say “in the world,“ use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32468. >shìjièshàng</foreignphrase>. This is often equivalent to English “in
  32469. the whole world.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32470. <tgroup cols="1" align="center">
  32471. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32472. <tbody>
  32473. <row>
  32474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjièshàng
  32475. méiyou yíge rén xiàng tā zhèiyang.
  32476. </foreignphrase></entry>
  32477. </row>
  32478. <row>
  32479. <entry/>
  32480. </row>
  32481. <row>
  32482. <entry>There is no one like him in the world.</entry>
  32483. </row>
  32484. <row>
  32485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ruìshì hiǎo
  32486. zài shìjièshàng hěn yǒu
  32487. míng.</foreignphrase></entry>
  32488. </row>
  32489. <row>
  32490. <entry/>
  32491. </row>
  32492. <row>
  32493. <entry>Swiss watches are famous throughout the
  32494. world.</entry>
  32495. </row>
  32496. </tbody>
  32497. </tgroup>
  32498. </informaltable></para>
  32499. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjiè</foreignphrase> can also
  32500. he used to modify other nouns:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  32501. colsep="1">
  32502. <tgroup cols="1" align="center">
  32503. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32504. <tbody>
  32505. <row>
  32506. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32507. >Zhōngguó shi Shìjiè Yínhángde
  32508. chéngyuánguō.</foreignphrase><footnote>
  32509. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32510. >chéngyuánguō</foreignphrase>, “member
  32511. country”</para>
  32512. </footnote></para></entry>
  32513. </row>
  32514. <row>
  32515. <entry/>
  32516. </row>
  32517. <row>
  32518. <entry>China is a member country of the World Bank.</entry>
  32519. </row>
  32520. </tbody>
  32521. </tgroup>
  32522. </informaltable></para>
  32523. </section>
  32524. <section>
  32525. <title>Notes on №11</title>
  32526. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shínián lái</foreignphrase>:
  32527. “for the past ten years” or “over the past ten years”<informaltable
  32528. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32529. <tgroup cols="1" align="center">
  32530. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32531. <tbody>
  32532. <row>
  32533. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shínián
  32534. lái, wǒ xuéle hěn duō Yíngwén.
  32535. </foreignphrase></entry>
  32536. </row>
  32537. <row>
  32538. <entry/>
  32539. </row>
  32540. <row>
  32541. <entry>Over the past ten years, I've learned a lot of
  32542. English.</entry>
  32543. </row>
  32544. <row>
  32545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐnián lái
  32546. wǒ dōu méiyou shōudao tāde xìn le.
  32547. </foreignphrase></entry>
  32548. </row>
  32549. <row>
  32550. <entry/>
  32551. </row>
  32552. <row>
  32553. <entry>I haven't gotten any letters from her for the past
  32554. few years.</entry>
  32555. </row>
  32556. </tbody>
  32557. </tgroup>
  32558. </informaltable></para>
  32559. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase> is usually
  32560. used with a relatively long period of time, especially months or years.
  32561. There are no definite rules for how long is “long,” but you would not, for
  32562. example, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  32563. to say “for the last half hour” (which would be <foreignphrase
  32564. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi bànge zhōngtóu</foreignphrase>).</para>
  32565. <para>The expression of time may be preceded by <foreignphrase
  32566. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>, “these,” for example,
  32567. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi jǐnián
  32568. lái</foreignphrase>, “for the past few years.”</para>
  32569. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngshì</foreignphrase>: “city”
  32570. or “(comparatively large) town” Originally <foreignphrase
  32571. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> meant a city wall and
  32572. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> a
  32573. “market.” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì</foreignphrase> is
  32574. now also an administrative unit, as in <foreignphrase
  32575. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng shì</foreignphrase>, “<foreignphrase
  32576. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  32577. municipality.”)</para>
  32578. <para>You have already learned the word <foreignphrase
  32579. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> for “city, town.”
  32580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chéng</foreignphrase>, which
  32581. originally meant “city walls,” is now mostly used in set phrases such
  32582. as<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> jìn chéng</foreignphrase>,
  32583. “to go into the city, to go into town, to go downtown” (to the part within
  32584. the original city walls); or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32585. >chénglǐ</foreignphrase>, “in the city,” and <foreignphrase
  32586. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngwài</foreignphrase> “outside the city”
  32587. (again using the walls to differentiate the two). <foreignphrase
  32588. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chéng</foreignphrase> is also used to
  32589. translate “town” in foreign place names, e.g., <foreignphrase
  32590. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qiáozhìchéng</foreignphrase>, “Georgetown.”
  32591. The Chinese also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  32592. chéng</foreignphrase> to translate “town” when referring to foreign
  32593. situations, as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32594. <tgroup cols="1" align="center">
  32595. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32596. <tbody>
  32597. <row>
  32598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  32599. lí Niǔ Yuē bù yuǎnde yíge xiǎo
  32600. chéngli.</foreignphrase></entry>
  32601. </row>
  32602. <row>
  32603. <entry/>
  32604. </row>
  32605. <row>
  32606. <entry>He lives in a little town near New York.</entry>
  32607. </row>
  32608. </tbody>
  32609. </tgroup>
  32610. </informaltable></para>
  32611. <para>But <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo chéng</foreignphrase>
  32612. is not used to speak of a town in China; instead people say “county”
  32613. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn</foreignphrase>) or
  32614. “commune” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32615. >gōngshè</foreignphrase>) or just “place” (<foreignphrase
  32616. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìfang</foreignphrase>).</para>
  32617. <para>To translate “city,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32618. >chéngshì</foreignphrase> is the word you will use most
  32619. often.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32620. <tgroup cols="1" align="center">
  32621. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32622. <tbody>
  32623. <row>
  32624. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúndūn shi
  32625. shiJiè yǒu míngde dà
  32626. chéngshì.</foreignphrase></entry>
  32627. </row>
  32628. <row>
  32629. <entry/>
  32630. </row>
  32631. <row>
  32632. <entry>London is a world-famous metropolis.</entry>
  32633. </row>
  32634. <row>
  32635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi
  32636. shi shìjièshang zuì dàde chéngshì.
  32637. </foreignphrase></entry>
  32638. </row>
  32639. <row>
  32640. <entry/>
  32641. </row>
  32642. <row>
  32643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32644. >Shànghǎi</foreignphrase> is the largest city in the
  32645. world.</entry>
  32646. </row>
  32647. </tbody>
  32648. </tgroup>
  32649. </informaltable></para>
  32650. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnbukāi</foreignphrase>:
  32651. “cannot he separated” A more English-sounding translation for sentence 11B
  32652. would he, “This is directly related to the government's leadership.”</para>
  32653. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  32654. means “to separate, to divide,” as in:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  32655. colsep="1">
  32656. <tgroup cols="1" align="center">
  32657. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32658. <tbody>
  32659. <row>
  32660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo3men fēn
  32661. yige píngguǒ, hǎo hu hǎo?</foreignphrase></entry>
  32662. </row>
  32663. <row>
  32664. <entry/>
  32665. </row>
  32666. <row>
  32667. <entry>Let's split (share) an apple, okay?</entry>
  32668. </row>
  32669. <row>
  32670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèige
  32671. píngguǒ fēn liǎngkuài. </foreignphrase></entry>
  32672. </row>
  32673. <row>
  32674. <entry/>
  32675. </row>
  32676. <row>
  32677. <entry>Divide the apple in two.</entry>
  32678. </row>
  32679. <row>
  32680. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngguǒ fēn
  32681. hǎo duō zhǒng.</foreignphrase></entry>
  32682. </row>
  32683. <row>
  32684. <entry/>
  32685. </row>
  32686. <row>
  32687. <entry>There are lots of different kinds of apples. (Lit.,
  32688. “Apples are divided into many kinds.”)</entry>
  32689. </row>
  32690. </tbody>
  32691. </tgroup>
  32692. </informaltable></para>
  32693. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32694. >kāi</foreignphrase>, which you have seen meaning “open” as in
  32695. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎkai</foreignphrase>, here is
  32696. something like English “apart.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  32697. colsep="1">
  32698. <tgroup cols="1" align="center">
  32699. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32700. <tbody>
  32701. <row>
  32702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ háizimen
  32703. fēnkāi.</foreignphrase></entry>
  32704. </row>
  32705. <row>
  32706. <entry/>
  32707. </row>
  32708. <row>
  32709. <entry>Keep the children apart.</entry>
  32710. </row>
  32711. <row>
  32712. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ hóngde
  32713. gēn lánde fēnkāi. </foreignphrase></entry>
  32714. </row>
  32715. <row>
  32716. <entry/>
  32717. </row>
  32718. <row>
  32719. <entry>Keep the red ones separate from the blue
  32720. ones.</entry>
  32721. </row>
  32722. <row>
  32723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  32724. liǎngzhāng zhǐ shi
  32725. fēndekāide.</foreignphrase></entry>
  32726. </row>
  32727. <row>
  32728. <entry/>
  32729. </row>
  32730. <row>
  32731. <entry>These two sheets of paper can he taken apart.</entry>
  32732. </row>
  32733. </tbody>
  32734. </tgroup>
  32735. </informaltable></para>
  32736. </section>
  32737. <section>
  32738. <title>Note on Additional Required Vocabulary</title>
  32739. <para>
  32740. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuányīn</foreignphrase>: “reason,
  32741. cause”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32742. <tgroup cols="1" align="center">
  32743. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32744. <tbody>
  32745. <row>
  32746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi
  32747. shěnme yuányīn? </foreignphrase></entry>
  32748. </row>
  32749. <row>
  32750. <entry/>
  32751. </row>
  32752. <row>
  32753. <entry>Why is that?</entry>
  32754. </row>
  32755. <row>
  32756. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
  32757. shénme yuányīn tā jīntiān méi
  32758. laí?</foreignphrase></entry>
  32759. </row>
  32760. <row>
  32761. <entry/>
  32762. </row>
  32763. <row>
  32764. <entry>Why is it he didn't come today?</entry>
  32765. </row>
  32766. <row>
  32767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Shéi
  32768. zhīdào, wèn tā zìjǐ qu ba!</foreignphrase></entry>
  32769. </row>
  32770. <row>
  32771. <entry/>
  32772. </row>
  32773. <row>
  32774. <entry>Who knows? Go ask him! </entry>
  32775. </row>
  32776. <row>
  32777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn
  32778. Zhongwěnde yuányīn shi yīnwei wǒ yào dào Zhonguó qu
  32779. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  32780. </row>
  32781. <row>
  32782. <entry/>
  32783. </row>
  32784. <row>
  32785. <entry>The reason I'm studying Chinese is that I am going to
  32786. go work in China,</entry>
  32787. </row>
  32788. <row>
  32789. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  32790. dìng zhème duō Zhōngguó bàozhǐ shi yǒu yuányīnde. </foreignphrase><footnote>
  32791. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32792. >Dìng</foreignphrase> is the same word you learned
  32793. in the Meeting Module for “to reserve”</para>
  32794. </footnote></para></entry>
  32795. </row>
  32796. <row>
  32797. <entry/>
  32798. </row>
  32799. <row>
  32800. <entry>There's a reason for my subscribing to so many
  32801. Chinese newspapers.</entry>
  32802. </row>
  32803. <row>
  32804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ zuò
  32805. zhèige jìhua yǒu méiyou shénme tèbiéde yuányīn?
  32806. </foreignphrase></entry>
  32807. </row>
  32808. <row>
  32809. <entry/>
  32810. </row>
  32811. <row>
  32812. <entry>Is there some special reason why you are making this
  32813. plan?</entry>
  32814. </row>
  32815. <row>
  32816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  32817. shénme tèbiéde yuányīn yào zhèiyangr zuò.
  32818. </foreignphrase></entry>
  32819. </row>
  32820. <row>
  32821. <entry/>
  32822. </row>
  32823. <row>
  32824. <entry>There's no particular reason for doing it this
  32825. way.</entry>
  32826. </row>
  32827. </tbody>
  32828. </tgroup>
  32829. </informaltable></para>
  32830. <para> </para>
  32831. <para>
  32832. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāru</foreignphrase>: This is the
  32833. formal word for “to join” (You will recognize <foreignphrase
  32834. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase>, “add,” from
  32835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase> and
  32836. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>, “enter,”
  32837. from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  32838. Tuán</foreignphrase>.)</para>
  32839. </section>
  32840. <section>
  32841. <title>Tape 1 Review Dialog</title>
  32842. <para>On the balcony of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  32843. Píng</foreignphrase>'s apartment, Tom (A) and <foreignphrase
  32844. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase>'s sister
  32845. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Wén</foreignphrase> (Ē)
  32846. have a conversation.</para>
  32847. <para/>
  32848. </section>
  32849. <section>
  32850. <title>Unit 6, Tape 2 Workbook</title>
  32851. <para/>
  32852. <section>
  32853. <title>Exercise 1</title>
  32854. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  32855. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  32856. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  32857. your answer.</para>
  32858. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  32859. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  32860. </section>
  32861. <section>
  32862. <title>Exercise 2</title>
  32863. <para>This exercise is a conversation in which an evening university teacher
  32864. visits the home of her student, <foreignphrase
  32865. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo Xiǎohuà</foreignphrase>, who also
  32866. works in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32867. >Shànghǎi</foreignphrase> factory, to talk with her mother.</para>
  32868. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  32869. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  32870. as you listen a second time.</para>
  32871. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  32872. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32873. <tgroup cols="3" align="center">
  32874. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32875. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  32876. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  32877. <tbody>
  32878. <row>
  32879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32880. >yèdà</foreignphrase></entry>
  32881. <entry/>
  32882. <entry>evening university</entry>
  32883. </row>
  32884. <row>
  32885. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎolai
  32886. pǎoqù</foreignphrase></entry>
  32887. <entry/>
  32888. <entry>to run around</entry>
  32889. </row>
  32890. <row>
  32891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32892. >xuéhuì</foreignphrase></entry>
  32893. <entry/>
  32894. <entry>to learn, to master</entry>
  32895. </row>
  32896. <row>
  32897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32898. >gōngchǎng</foreignphrase></entry>
  32899. <entry/>
  32900. <entry>factory</entry>
  32901. </row>
  32902. </tbody>
  32903. </tgroup>
  32904. </informaltable></para>
  32905. <section>
  32906. <title>Questions for Exercise 2</title>
  32907. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  32908. talk about them in class.</para>
  32909. <orderedlist>
  32910. <listitem>
  32911. <para>What kind of student is <foreignphrase
  32912. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32913. >Xiǎohuà</foreignphrase>?</para>
  32914. </listitem>
  32915. <listitem>
  32916. <para>What was Teacher <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32917. >Liú</foreignphrase>'s main concern in visiting Comrade
  32918. Fang <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32919. >Bǎolán</foreignphrase>?</para>
  32920. </listitem>
  32921. <listitem>
  32922. <para>What were schools like during the Cultural
  32923. Revolution?</para>
  32924. </listitem>
  32925. <listitem>
  32926. <para>Did Teacher <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32927. >Liú</foreignphrase> come as a representative of the
  32928. university, factory, or both? How do you know?</para>
  32929. </listitem>
  32930. </orderedlist>
  32931. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  32932. take a look at the translation for this conversation. You may also
  32933. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  32934. your answers.</para>
  32935. <para>Note: The translations used in these dialogues are meant to
  32936. indicate the English functional equivalents for the Chinese
  32937. sentences rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  32938. </section>
  32939. </section>
  32940. <section>
  32941. <title>Exercise 3</title>
  32942. <para>In this exercise a husband and wife in the city of Harbin in northeast
  32943. China talk at home.</para>
  32944. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  32945. time through, look below and answer the questions.</para>
  32946. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  32947. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32948. <tgroup cols="3" align="center">
  32949. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32950. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  32951. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  32952. <tbody>
  32953. <row>
  32954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  32955. Èr</foreignphrase></entry>
  32956. <entry/>
  32957. <entry>the couple's son, "Little No. Two,” so called
  32958. because he is their second child</entry>
  32959. </row>
  32960. <row>
  32961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
  32962. yào</foreignphrase></entry>
  32963. <entry/>
  32964. <entry> as long as, provided that</entry>
  32965. </row>
  32966. <row>
  32967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32968. >gāogàn</foreignphrase></entry>
  32969. <entry/>
  32970. <entry>senior cadres</entry>
  32971. </row>
  32972. <row>
  32973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32974. >běnrén</foreignphrase></entry>
  32975. <entry/>
  32976. <entry>herself, himself, oneself, myself, etc.</entry>
  32977. </row>
  32978. </tbody>
  32979. </tgroup>
  32980. </informaltable></para>
  32981. <section>
  32982. <title>Questions for Exercise 3</title>
  32983. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  32984. talk about them in class.</para>
  32985. <orderedlist>
  32986. <listitem>
  32987. <para>Where did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32988. >Xiǎo</foreignphrase> Er go after work?</para>
  32989. </listitem>
  32990. <listitem>
  32991. <para>What kind of trouble does <foreignphrase
  32992. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Èr</foreignphrase>'s
  32993. father anticipate?</para>
  32994. </listitem>
  32995. <listitem>
  32996. <para>What does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  32997. Èr</foreignphrase>'s mother think of his
  32998. girlfriend?</para>
  32999. </listitem>
  33000. <listitem>
  33001. <para>To whom does she refer when discussing political trouble?
  33002. Why?</para>
  33003. </listitem>
  33004. </orderedlist>
  33005. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  33006. take a look at the translation for this conversation. You may also
  33007. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  33008. answers which you have prepared.</para>
  33009. </section>
  33010. </section>
  33011. <section>
  33012. <title>Exercise 4</title>
  33013. <para>In this exercise a student talks with another student from mainland
  33014. China in their dorm in Hong Kong.</para>
  33015. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  33016. and listen again. On the second time through, answer the
  33017. questions.</para>
  33018. <para>You will need the following new word:<informaltable frame="none"
  33019. rowsep="1" colsep="1">
  33020. <tgroup cols="3" align="center">
  33021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33022. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  33023. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  33024. <tbody>
  33025. <row>
  33026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33027. >wénxuéjiā</foreignphrase></entry>
  33028. <entry/>
  33029. <entry>writer, literary man</entry>
  33030. </row>
  33031. </tbody>
  33032. </tgroup>
  33033. </informaltable></para>
  33034. <section>
  33035. <title>Questions for exercise 4</title>
  33036. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  33037. talk about them in class.</para>
  33038. <orderedlist>
  33039. <listitem>
  33040. <para>Why do the roommates decide to stay home? What do they
  33041. decide to do instead?</para>
  33042. </listitem>
  33043. <listitem>
  33044. <para>Where did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  33045. Bīn</foreignphrase> learn to play chess? Why do you
  33046. suppose he was living there?</para>
  33047. </listitem>
  33048. <listitem>
  33049. <para>What was the countryside like during the Cultural
  33050. Revolution?</para>
  33051. </listitem>
  33052. <listitem>
  33053. <para>What did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  33054. Bīn</foreignphrase> do besides play chess?</para>
  33055. </listitem>
  33056. <listitem>
  33057. <para>After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  33058. Bīn</foreignphrase>'s experience, what does he think of
  33059. the situation in mainland China?</para>
  33060. </listitem>
  33061. </orderedlist>
  33062. <para>After you have answered these questions, you may want to take a
  33063. look at the translation for this conversation. You may also want to
  33064. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  33065. correctly.</para>
  33066. </section>
  33067. </section>
  33068. <section>
  33069. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  33070. <para>A young woman named <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo
  33071. Xiǎohuá</foreignphrase> works at a factory in <foreignphrase
  33072. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase> and attends the
  33073. factory's evening university. One afternoon her teacher (A) at the
  33074. university pays a visit to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo
  33075. Xiǎohuá</foreignphrase>'s mother, <foreignphrase
  33076. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Bǎolán</foreignphrase> (B).</para>
  33077. <para/>
  33078. </section>
  33079. <section>
  33080. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  33081. <para>In the city of Harbin in northeast China, a mother (B) and father (A)
  33082. talk at home.</para>
  33083. <para/>
  33084. </section>
  33085. </section>
  33086. </section>
  33087. </section>
  33088. </section>
  33089. <?custom-pagebreak?>
  33090. <section>
  33091. <title>Unit 7 Social Problems</title>
  33092. <section>
  33093. <title>Introduction</title>
  33094. <section>
  33095. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  33096. <orderedlist>
  33097. <listitem>
  33098. <para>(Adjectival Verb)-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō
  33099. le</foreignphrase>, “much more... .”</para>
  33100. </listitem>
  33101. <listitem>
  33102. <para>(Verb) (Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33103. >kàn</foreignphrase>, “try and (Verb).”</para>
  33104. </listitem>
  33105. <listitem>
  33106. <para>How to express “not anymore,” “never again.”</para>
  33107. </listitem>
  33108. <listitem>
  33109. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33110. >cóng</foreignphrase> X (Verb)-<foreignphrase
  33111. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to start
  33112. (Verb)-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ing</foreignphrase>
  33113. from X.”</para>
  33114. </listitem>
  33115. <listitem>
  33116. <para>How to express billions.</para>
  33117. </listitem>
  33118. <listitem>
  33119. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33120. >lián...dōu...</foreignphrase>, “even.”</para>
  33121. </listitem>
  33122. <listitem>
  33123. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
  33124. yào...jiù...</foreignphrase>, “provided that.…”</para>
  33125. </listitem>
  33126. <listitem>
  33127. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase>
  33128. indicating that someone will perform a specified action.</para>
  33129. </listitem>
  33130. <listitem>
  33131. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...jiù
  33132. shi</foreignphrase>..., “either.•.or.…”</para>
  33133. </listitem>
  33134. <listitem>
  33135. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ</foreignphrase>, “to
  33136. cause/make/enable.”</para>
  33137. </listitem>
  33138. </orderedlist>
  33139. </section>
  33140. <section>
  33141. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  33142. <orderedlist>
  33143. <listitem>
  33144. <para>Stating hypotheses about the causes of phenomena.</para>
  33145. </listitem>
  33146. <listitem>
  33147. <para>Stating hypotheses about the interrelationships of phenomena.</para>
  33148. </listitem>
  33149. <listitem>
  33150. <para>Expressing value judgments about abstract phenomena.</para>
  33151. </listitem>
  33152. <listitem>
  33153. <para>Expressing different degrees of agreement and disagreement.</para>
  33154. </listitem>
  33155. </orderedlist>
  33156. </section>
  33157. </section>
  33158. <?custom-pagebreak?>
  33159. <section>
  33160. <title>References</title>
  33161. <section>
  33162. <title>Reference List</title>
  33163. <para/>
  33164. </section>
  33165. <section>
  33166. <title>Vocabulary</title>
  33167. <para/>
  33168. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  33169. <tgroup cols="3">
  33170. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  33171. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  33172. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  33173. <tbody>
  33174. <row>
  33175. <entry>
  33176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>
  33177. </entry>
  33178. <entry>
  33179. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">安定</foreignphrase>
  33180. </entry>
  33181. <entry> to be stable/settled/quiet </entry>
  33182. </row>
  33183. <row>
  33184. <entry>
  33185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase>
  33186. </entry>
  33187. <entry>
  33188. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本来</foreignphrase>
  33189. </entry>
  33190. <entry> originally, in the beginning, at first; to begin with, in
  33191. the first place </entry>
  33192. </row>
  33193. <row>
  33194. <entry>
  33195. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng
  33196. bu</foreignphrase>
  33197. </entry>
  33198. <entry>
  33199. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不能不</foreignphrase>
  33200. </entry>
  33201. <entry> to have to, must </entry>
  33202. </row>
  33203. <row>
  33204. <entry>
  33205. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33206. >cóng...(Verb)-qǐ</foreignphrase>
  33207. </entry>
  33208. <entry>
  33209. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从。。。起</foreignphrase>
  33210. </entry>
  33211. <entry> to start (Verb)ing from... </entry>
  33212. </row>
  33213. <row>
  33214. <entry>
  33215. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>
  33216. </entry>
  33217. <entry>
  33218. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">法律</foreignphrase>
  33219. </entry>
  33220. <entry> law </entry>
  33221. </row>
  33222. <row>
  33223. <entry>
  33224. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>
  33225. </entry>
  33226. <entry>
  33227. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯</foreignphrase>
  33228. </entry>
  33229. <entry> to violate, to offend </entry>
  33230. </row>
  33231. <row>
  33232. <entry>
  33233. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  33234. zuì</foreignphrase>
  33235. </entry>
  33236. <entry>
  33237. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯罪</foreignphrase>
  33238. </entry>
  33239. <entry> to commit a crime </entry>
  33240. </row>
  33241. <row>
  33242. <entry>
  33243. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33244. >guǎnggào</foreignphrase>
  33245. </entry>
  33246. <entry>
  33247. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">广告</foreignphrase>
  33248. </entry>
  33249. <entry> advertisement </entry>
  33250. </row>
  33251. <row>
  33252. <entry>
  33253. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáshèngdùn
  33254. Yóubào</foreignphrase>
  33255. </entry>
  33256. <entry>
  33257. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">华盛顿邮报</foreignphrase>
  33258. </entry>
  33259. <entry> the Washington Post </entry>
  33260. </row>
  33261. <row>
  33262. <entry>
  33263. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33264. >jiǎndān</foreignphrase>
  33265. </entry>
  33266. <entry>
  33267. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">简单</foreignphrase>
  33268. </entry>
  33269. <entry> to be simple </entry>
  33270. </row>
  33271. <row>
  33272. <entry>
  33273. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>
  33274. </entry>
  33275. <entry>
  33276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">教育</foreignphrase>
  33277. </entry>
  33278. <entry> to educate; education </entry>
  33279. </row>
  33280. <row>
  33281. <entry>
  33282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>
  33283. </entry>
  33284. <entry>
  33285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">进步</foreignphrase>
  33286. </entry>
  33287. <entry> to progress; progress </entry>
  33288. </row>
  33289. <row>
  33290. <entry>
  33291. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(V V)
  33292. kàn</foreignphrase>
  33293. </entry>
  33294. <entry>
  33295. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">(V V)看</foreignphrase>
  33296. </entry>
  33297. <entry> try and (V), (V) and see how it is </entry>
  33298. </row>
  33299. <row>
  33300. <entry>
  33301. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  33302. </entry>
  33303. <entry>
  33304. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase>
  33305. </entry>
  33306. <entry> used before a verb to express that something will be done
  33307. </entry>
  33308. </row>
  33309. <row>
  33310. <entry>
  33311. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33312. >lián...dōu/yě...</foreignphrase>
  33313. </entry>
  33314. <entry>
  33315. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">连。。。 都/也。。。</foreignphrase>
  33316. </entry>
  33317. <entry> even... </entry>
  33318. </row>
  33319. <row>
  33320. <entry>
  33321. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn</foreignphrase>
  33322. </entry>
  33323. <entry>
  33324. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱</foreignphrase>
  33325. </entry>
  33326. <entry> to be in disorder, to be chaotic, to be in a mess;
  33327. indiscriminately, recklessly,arbitrarily, any old way </entry>
  33328. </row>
  33329. <row>
  33330. <entry>
  33331. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33332. >luànqībāzāo</foreignphrase>
  33333. </entry>
  33334. <entry>
  33335. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱七八糟</foreignphrase>
  33336. </entry>
  33337. <entry> in a mess, in confusion, in disorder; miscellaneous,
  33338. jumbled, all thrown in together </entry>
  33339. </row>
  33340. <row>
  33341. <entry>
  33342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng
  33343. Bào</foreignphrase>
  33344. </entry>
  33345. <entry>
  33346. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明报</foreignphrase>
  33347. </entry>
  33348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng
  33349. Bào</foreignphrase> (a Hong Kong newspaper) </entry>
  33350. </row>
  33351. <row>
  33352. <entry>
  33353. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase>
  33354. </entry>
  33355. <entry>
  33356. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">杀</foreignphrase>
  33357. </entry>
  33358. <entry> to kill (in general); to kill(specifically with a knife or
  33359. knife like instrument); to try to kill </entry>
  33360. </row>
  33361. <row>
  33362. <entry>
  33363. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>
  33364. </entry>
  33365. <entry>
  33366. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">使</foreignphrase>
  33367. </entry>
  33368. <entry> to cause, to enable (followed by a verb) </entry>
  33369. </row>
  33370. <row>
  33371. <entry>
  33372. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33373. >shìjièxìng</foreignphrase>
  33374. </entry>
  33375. <entry>
  33376. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界性</foreignphrase>
  33377. </entry>
  33378. <entry> worldwide </entry>
  33379. </row>
  33380. <row>
  33381. <entry>
  33382. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu
  33383. jiàoyu</foreignphrase>
  33384. </entry>
  33385. <entry>
  33386. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受教育</foreignphrase>
  33387. </entry>
  33388. <entry> to receive an education </entry>
  33389. </row>
  33390. <row>
  33391. <entry>
  33392. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>
  33393. </entry>
  33394. <entry>
  33395. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吸毒</foreignphrase>
  33396. </entry>
  33397. <entry> to take drugs </entry>
  33398. </row>
  33399. <row>
  33400. <entry>
  33401. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xìng</foreignphrase>
  33402. </entry>
  33403. <entry>
  33404. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-性</foreignphrase>
  33405. </entry>
  33406. <entry> nature, -ness, -ibility </entry>
  33407. </row>
  33408. <row>
  33409. <entry>
  33410. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu bànfa,
  33411. (duì...)</foreignphrase>
  33412. </entry>
  33413. <entry>
  33414. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有办法,(对。。。)</foreignphrase>
  33415. </entry>
  33416. <entry> to be able to deal with (something) </entry>
  33417. </row>
  33418. <row>
  33419. <entry>
  33420. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  33421. xiào</foreignphrase>
  33422. </entry>
  33423. <entry>
  33424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有效</foreignphrase>
  33425. </entry>
  33426. <entry> to be effective; to be valid </entry>
  33427. </row>
  33428. </tbody>
  33429. </tgroup>
  33430. </informaltable>
  33431. </section>
  33432. <section>
  33433. <title>Reference Notes</title>
  33434. <section>
  33435. <title>Notes on №1</title>
  33436. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>: “to he
  33437. political and social stable/settled/quiet,” used to describe lives,
  33438. countries situations. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33439. >Ān</foreignphrase> is “peaceful” and <foreignphrase
  33440. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng</foreignphrase> is
  33441. “settled.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  33442. <tgroup cols="1" align="center">
  33443. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33444. <tbody>
  33445. <row>
  33446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  33447. yéye nǎinai shēnghuó āndìng, shénme dōu
  33448. hǎo.</foreignphrase></entry>
  33449. </row>
  33450. <row>
  33451. <entry/>
  33452. </row>
  33453. <row>
  33454. <entry>Now grandpa and grandma have a settled life;
  33455. everything is fine.</entry>
  33456. </row>
  33457. <row>
  33458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  33459. zhè hé zhèngzhi bù āndìng yǒu
  33460. guānxi.</foreignphrase></entry>
  33461. </row>
  33462. <row>
  33463. <entry/>
  33464. </row>
  33465. <row>
  33466. <entry>I think this has to do with political
  33467. instability.</entry>
  33468. </row>
  33469. <row>
  33470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  33471. guójiāde zhèngfǔ zhèi jǐnián hěn bù
  33472. āndìng.</foreignphrase></entry>
  33473. </row>
  33474. <row>
  33475. <entry/>
  33476. </row>
  33477. <row>
  33478. <entry>These past few years this country's government has
  33479. been very unstable.</entry>
  33480. </row>
  33481. </tbody>
  33482. </tgroup>
  33483. </informaltable></para>
  33484. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āndìngxiàlai</foreignphrase>
  33485. means “to settle down, to calm down,” used in speaking of a situation, a
  33486. place, or a person's feelings.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  33487. colsep="1">
  33488. <tgroup cols="1" align="center">
  33489. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33490. <tbody>
  33491. <row>
  33492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  33493. hāizi dōu yǒu gōngzuò le, shēnghuó cái āndìngxiàlai
  33494. le.</foreignphrase></entry>
  33495. </row>
  33496. <row>
  33497. <entry/>
  33498. </row>
  33499. <row>
  33500. <entry>Now that the children all have Jobs, our life has
  33501. finally settled down.</entry>
  33502. </row>
  33503. <row>
  33504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shèhuìshang
  33505. fàn zuìde wèntí tài duō, dàjiāde shēnghuó jiu méi
  33506. bànfa āndìngxiàlai.</foreignphrase></entry>
  33507. </row>
  33508. <row>
  33509. <entry/>
  33510. </row>
  33511. <row>
  33512. <entry>When there's too much of a crime problem in society,
  33513. people's life can't settle down.</entry>
  33514. </row>
  33515. </tbody>
  33516. </tgroup>
  33517. </informaltable></para>
  33518. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>:
  33519. “law“<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  33520. <tgroup cols="1" align="center">
  33521. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33522. <tbody>
  33523. <row>
  33524. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yǐjīng
  33525. biànchengle fǎlǜ.</foreignphrase></entry>
  33526. </row>
  33527. <row>
  33528. <entry/>
  33529. </row>
  33530. <row>
  33531. <entry>This has already become the law.</entry>
  33532. </row>
  33533. <row>
  33534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  33535. wèntí yǒu fǎlǜ zài, fēicháng
  33536. qīngchǔ.</foreignphrase></entry>
  33537. </row>
  33538. <row>
  33539. <entry/>
  33540. </row>
  33541. <row>
  33542. <entry>Laws exist (lit., “there are laws there”) on this
  33543. question. It's very clear-cut.</entry>
  33544. </row>
  33545. <row>
  33546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu fǎlǜ
  33547. guǎn zhèjiàn shì ma?</foreignphrase></entry>
  33548. </row>
  33549. <row>
  33550. <entry/>
  33551. </row>
  33552. <row>
  33553. <entry>Is there a law dealing with this?</entry>
  33554. </row>
  33555. <row>
  33556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
  33557. fǎluǜ bǎohù értóng.</foreignphrase></entry>
  33558. </row>
  33559. <row>
  33560. <entry/>
  33561. </row>
  33562. <row>
  33563. <entry>Our law protects children.</entry>
  33564. </row>
  33565. <row>
  33566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài
  33567. niàn fǎlǜ.</foreignphrase></entry>
  33568. </row>
  33569. <row>
  33570. <entry/>
  33571. </row>
  33572. <row>
  33573. <entry>He is studying law now.</entry>
  33574. </row>
  33575. </tbody>
  33576. </tgroup>
  33577. </informaltable></para>
  33578. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn fǎlǜ</foreignphrase>: In
  33579. March, 1978, after the first session of the Fifth National People's
  33580. Congress, the Chinese government began to adopt many new laws. Beginning
  33581. July 1, 1979, the Fifth National People's Congress passed into effect twelve
  33582. new legal codes, including a criminal code.</para>
  33583. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>: “to
  33584. violate, to offend, to transgress, to commit (wrongs, crimes,errors)” Here
  33585. are some other words commonly used with the verb <foreignphrase
  33586. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable
  33587. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  33588. <tgroup cols="2" align="center">
  33589. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33590. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  33591. <tbody>
  33592. <row>
  33593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  33594. zuì</foreignphrase></entry>
  33595. <entry morerows="1" valign="middle"> to commit
  33596. crimes</entry>
  33597. </row>
  33598. <row>
  33599. <entry/>
  33600. </row>
  33601. <row>
  33602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  33603. fǎ</foreignphrase></entry>
  33604. <entry morerows="1" valign="middle">to break the law</entry>
  33605. </row>
  33606. <row>
  33607. <entry/>
  33608. </row>
  33609. <row>
  33610. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  33611. guī</foreignphrase></entry>
  33612. <entry valign="middle" morerows="1"> to violate
  33613. regulations</entry>
  33614. </row>
  33615. <row>
  33616. <entry/>
  33617. </row>
  33618. <row>
  33619. <entry namest="c1" nameend="c2"><foreignphrase
  33620. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige háizi méi xīwàng
  33621. le, fànle yòu fàn, zǒng shi bù gǎi.
  33622. </foreignphrase></entry>
  33623. </row>
  33624. <row>
  33625. <entry namest="c1" nameend="c2"/>
  33626. </row>
  33627. <row>
  33628. <entry namest="c1" nameend="c2">There is no more hope for
  33629. this child. He violates the rules time and again, and
  33630. never reforms.</entry>
  33631. </row>
  33632. </tbody>
  33633. </tgroup>
  33634. </informaltable></para>
  33635. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase>: “crime,
  33636. guilt,” used in phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  33637. zuì</foreignphrase>, “to commit a crime,” and <foreignphrase
  33638. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu zuì</foreignphrase>, “to be guilty (of a
  33639. crime).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  33640. <tgroup cols="1" align="center">
  33641. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33642. <tbody>
  33643. <row>
  33644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fànle
  33645. shénme zuì, wèishénme yào chī zhème duō
  33646. kǔ?</foreignphrase></entry>
  33647. </row>
  33648. <row>
  33649. <entry/>
  33650. </row>
  33651. <row>
  33652. <entry>What crime have I committed? Why do I have to suffer
  33653. so much?</entry>
  33654. </row>
  33655. <row>
  33656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi bu
  33657. shi zhēnde yǒu zuì, lìshǐ huì huídá
  33658. wǒmende.</foreignphrase></entry>
  33659. </row>
  33660. <row>
  33661. <entry/>
  33662. </row>
  33663. <row>
  33664. <entry>History will give us an answer as to whether he is
  33665. really guilty or not.</entry>
  33666. </row>
  33667. </tbody>
  33668. </tgroup>
  33669. </informaltable></para>
  33670. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...shǎoduō le</foreignphrase>:
  33671. “a lot less, far fewer” The adjectival verb <foreignphrase
  33672. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase>, “to be many, to be
  33673. much,” can be used after other adjectival verbs which can be qualified by
  33674. degree, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoduō
  33675. le</foreignphrase>, “a lot better,” <foreignphrase
  33676. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōduō le</foreignphrase>, “a lot more.” In
  33677. such phrases, the first adjectival verb is used as a process verb, showing a
  33678. change of state, and therefore the phrase always ends in <foreignphrase
  33679. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>_.<informaltable
  33680. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  33681. <tgroup cols="1" align="center">
  33682. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33683. <tbody>
  33684. <row>
  33685. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǐ
  33686. yǐqián shòuduō le.</foreignphrase><footnote>
  33687. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33688. >shòu</foreignphrase>, “to be thin”</para>
  33689. </footnote>
  33690. </para></entry>
  33691. </row>
  33692. <row>
  33693. <entry/>
  33694. </row>
  33695. <row>
  33696. <entry>You're a lot thinner than before.</entry>
  33697. </row>
  33698. <row>
  33699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qībānián
  33700. yǐhòu, dào Zhōngguó qùde jīhui duōduō
  33701. le.</foreignphrase></entry>
  33702. </row>
  33703. <row>
  33704. <entry/>
  33705. </row>
  33706. <row>
  33707. <entry>Since '78, there have been a lot more opportunities
  33708. to go to China.</entry>
  33709. </row>
  33710. </tbody>
  33711. </tgroup>
  33712. </informaltable></para>
  33713. </section>
  33714. <section>
  33715. <title>Notes on №2</title>
  33716. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yóubào</foreignphrase>: “Post,”
  33717. in the name of a newspaper. The syllable <foreignphrase
  33718. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase> means “post” or “mail,”
  33719. as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóujú</foreignphrase>, “post
  33720. office.” [Names of other newspapers are translated using the same pattern,
  33721. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">X-bào</foreignphrase>:
  33722. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíbào</foreignphrase> is
  33723. “Times,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rìbào</foreignphrase> is
  33724. “Daily,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuàibào</foreignphrase>
  33725. is “Express.”]</para>
  33726. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náqu...</foreignphrase>: “take
  33727. away” This is a compound verb of direction. Many of the compound verbs you
  33728. have seen have three syllables. But like <foreignphrase
  33729. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai</foreignphrase> in Unit 1 of this
  33730. module (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai yìbēi
  33731. chá</foreignphrase>), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33732. >náqu</foreignphrase> has only two: the main action verb and the
  33733. relative motion (away). The direction of the action (up, down, in, out,
  33734. etc.) is not specified. (See the display on the next page.)</para>
  33735. <para>
  33736. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  33737. <tgroup cols="3" align="center">
  33738. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33739. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  33740. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  33741. <thead>
  33742. <row>
  33743. <entry>Main Verb</entry>
  33744. <entry>Direction</entry>
  33745. <entry>Relative Motion Towards or Away</entry>
  33746. </row>
  33747. </thead>
  33748. <tbody>
  33749. <row>
  33750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33751. >ná</foreignphrase></entry>
  33752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33753. >chū</foreignphrase></entry>
  33754. <entry morerows="5" valign="middle"><foreignphrase
  33755. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33756. >lái</foreignphrase></entry>
  33757. </row>
  33758. <row>
  33759. <entry/>
  33760. <entry/>
  33761. </row>
  33762. <row>
  33763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33764. >zǒu</foreignphrase></entry>
  33765. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33766. >jìn</foreignphrase></entry>
  33767. </row>
  33768. <row>
  33769. <entry/>
  33770. <entry/>
  33771. </row>
  33772. <row>
  33773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33774. >pǎo</foreignphrase></entry>
  33775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33776. >xià</foreignphrase></entry>
  33777. </row>
  33778. <row>
  33779. <entry/>
  33780. <entry/>
  33781. </row>
  33782. <row>
  33783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33784. >kāi</foreignphrase></entry>
  33785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33786. >shàng</foreignphrase></entry>
  33787. <entry morerows="5" valign="middle"><foreignphrase
  33788. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33789. >qù</foreignphrase></entry>
  33790. </row>
  33791. <row>
  33792. <entry/>
  33793. <entry/>
  33794. </row>
  33795. <row>
  33796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33797. >bān</foreignphrase></entry>
  33798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33799. >guò</foreignphrase></entry>
  33800. </row>
  33801. <row>
  33802. <entry/>
  33803. <entry/>
  33804. </row>
  33805. <row>
  33806. <entry/>
  33807. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33808. >qǐ</foreignphrase></para><para><foreignphrase
  33809. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>- is
  33810. used only with -<foreignphrase
  33811. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>,
  33812. never with -<foreignphrase
  33813. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33814. >qù</foreignphrase>.</para>
  33815. </entry>
  33816. </row>
  33817. <row>
  33818. <entry/>
  33819. <entry/>
  33820. </row>
  33821. </tbody>
  33822. </tgroup>
  33823. </informaltable>
  33824. </para>
  33825. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎozhǎo kàn</foreignphrase>:
  33826. '“try to find” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33827. >Zhǎo</foreignphrase> is the verb ”to look for, to search.” It is
  33828. reduplicated here, meaning that the action lasts an indefinite amount of
  33829. time: “look a little bit.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33830. >Kàn</foreignphrase> following a reduplicated verb means '“and see (if
  33831. it works, if it's okay, if you can do it, etc.).”<informaltable frame="none"
  33832. rowsep="1" colsep="1">
  33833. <tgroup cols="1" align="center">
  33834. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33835. <tbody>
  33836. <row>
  33837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní shìshi
  33838. kàn ba.</foreignphrase></entry>
  33839. </row>
  33840. <row>
  33841. <entry>Give it a try and see (if you can do it, if he will
  33842. cooperate, etc.).</entry>
  33843. </row>
  33844. <row>
  33845. <entry/>
  33846. </row>
  33847. <row>
  33848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zuòzuo
  33849. kàn, zhèige shāfā zhēn
  33850. shūfu.</foreignphrase></entry>
  33851. </row>
  33852. <row>
  33853. <entry/>
  33854. </row>
  33855. <row>
  33856. <entry>Sit down and try it out. This sofa is really
  33857. comfortable.</entry>
  33858. </row>
  33859. <row>
  33860. <entry>
  33861. <para>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  33862. xiǎng tā kěn jiè wǒ tāde diànshì
  33863. ma?</foreignphrase><footnote>
  33864. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33865. >kěn</foreignphrase>, ”to be willing to”</para>
  33866. </footnote></para>
  33867. </entry>
  33868. </row>
  33869. <row>
  33870. <entry/>
  33871. </row>
  33872. <row>
  33873. <entry>Do you think he'd be willing to lend me his
  33874. television?</entry>
  33875. </row>
  33876. <row>
  33877. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  33878. zhīdào, nǐ qù wènwen kàn.</foreignphrase></entry>
  33879. </row>
  33880. <row>
  33881. <entry/>
  33882. </row>
  33883. <row>
  33884. <entry>I don't know. Go ask him and see.</entry>
  33885. </row>
  33886. <row>
  33887. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ duì
  33888. nī zhèipiān wénzhāng yǒu bù tóngde
  33889. kànfǎ.</foreignphrase></entry>
  33890. </row>
  33891. <row>
  33892. <entry/>
  33893. </row>
  33894. <row>
  33895. <entry>I have a different point of view on (what you say in)
  33896. your article.</entry>
  33897. </row>
  33898. <row>
  33899. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  33900. shuōshuo kàn.</foreignphrase></entry>
  33901. </row>
  33902. <row>
  33903. <entry/>
  33904. </row>
  33905. <row>
  33906. <entry>Let's hear what it is.</entry>
  33907. </row>
  33908. </tbody>
  33909. </tgroup>
  33910. </informaltable></para>
  33911. </section>
  33912. <section>
  33913. <title>Notes on №3</title>
  33914. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>: “to
  33915. educate; education” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33916. >Jiào</foreignphrase> is the same character as <foreignphrase
  33917. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāo</foreignphrase>, “to teach,” but in
  33918. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase> is
  33919. pronounced with a Falling tone. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33920. >Yù</foreignphrase> means ”to cultivate, to raise.” <foreignphrase
  33921. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu</foreignphrase> has some different
  33922. uses from English “to educate.” It is used not only for institutional
  33923. education but also for parents' education of their children, and in the PRC
  33924. for '“education” of the people by the Communist Party. (For the first
  33925. example, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33926. >nǔlì</foreignphrase>, “to make efforts.”)<informaltable frame="none"
  33927. rowsep="1" colsep="1">
  33928. <tgroup cols="1" align="center">
  33929. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  33930. <tbody>
  33931. <row>
  33932. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùmǔ
  33933. yīnggāi jiàoyu háizi nǔlì
  33934. xuéxí.</foreignphrase></entry>
  33935. </row>
  33936. <row>
  33937. <entry/>
  33938. </row>
  33939. <row>
  33940. <entry>Parents should teach their children to study
  33941. hard.</entry>
  33942. </row>
  33943. <row>
  33944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  33945. méiyou jiàoyuhǎo.</foreignphrase></entry>
  33946. </row>
  33947. <row>
  33948. <entry/>
  33949. </row>
  33950. <row>
  33951. <entry>That child was poorly trained (in manners, morals,
  33952. general knowledge).</entry>
  33953. </row>
  33954. <row>
  33955. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen vào
  33956. gěi háizi àide jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  33957. </row>
  33958. <row>
  33959. <entry/>
  33960. </row>
  33961. <row>
  33962. <entry>We should give children a loving education. (Taiwan
  33963. usage)</entry>
  33964. </row>
  33965. <row>
  33966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiātíng
  33967. jiàoyu hé xuéxiào jiàoyu yíyàng
  33968. zhòngyào.</foreignphrase></entry>
  33969. </row>
  33970. <row>
  33971. <entry/>
  33972. </row>
  33973. <row>
  33974. <entry>Education in the home is Just as important as school
  33975. education. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33976. >Jiātíng jiàoyu</foreignphrase> consists of parents
  33977. acting as examples in morals, character, family
  33978. relations, hygiene, etc. )</entry>
  33979. </row>
  33980. <row>
  33981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
  33982. duì wǒ jiàoyu hěn dà.</foreignphrase></entry>
  33983. </row>
  33984. <row>
  33985. <entry/>
  33986. </row>
  33987. <row>
  33988. <entry>This hook has educated me a lot. (PRC usage)</entry>
  33989. </row>
  33990. <row>
  33991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànle
  33992. zhèige diànyǐng gěile wǒmen hěn dàde
  33993. jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  33994. </row>
  33995. <row>
  33996. <entry/>
  33997. </row>
  33998. <row>
  33999. <entry>Seeing this movie has taught us a great deal. (PRC
  34000. usage)</entry>
  34001. </row>
  34002. </tbody>
  34003. </tgroup>
  34004. </informaltable></para>
  34005. <para>Another sense of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34006. >jiàoyu</foreignphrase> is to try through reason to convince a person to
  34007. do things according to certain rules, instructions, or
  34008. demands:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34009. <tgroup cols="1" align="center">
  34010. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34011. <tbody>
  34012. <row>
  34013. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ děi
  34014. jiàoyu jiàoyu nǐde háizi, tā yuè lái yuè
  34015. huài.</foreignphrase></entry>
  34016. </row>
  34017. <row>
  34018. <entry/>
  34019. </row>
  34020. <row>
  34021. <entry>You have to try to straighten out your child. He is
  34022. becoming more and more of a scoundrel.</entry>
  34023. </row>
  34024. </tbody>
  34025. </tgroup>
  34026. </informaltable></para>
  34027. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu</foreignphrase> is
  34028. commonly used in the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu
  34029. jiàoyu</foreignphrase>, “to receive an education,” which is discussed in
  34030. No. 5 below.</para>
  34031. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>: “to make
  34032. progress, to advance” or, as a noun, “progress.” Literally “to put forward
  34033. steps.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34034. <tgroup cols="1" align="center">
  34035. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34036. <tbody>
  34037. <row>
  34038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yīxué
  34039. jìnbùde nàme kuài. </foreignphrase></entry>
  34040. </row>
  34041. <row>
  34042. <entry/>
  34043. </row>
  34044. <row>
  34045. <entry>Medicine is advancing so rapidly.</entry>
  34046. </row>
  34047. <row>
  34048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  34049. Yǐngwén yòu jìnbù le. </foreignphrase></entry>
  34050. </row>
  34051. <row>
  34052. <entry/>
  34053. </row>
  34054. <row>
  34055. <entry>He has made some more progress with his
  34056. English.</entry>
  34057. </row>
  34058. <row>
  34059. <entry>
  34060. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  34061. Zhōngwen jìnbù tài màn. </foreignphrase></para>
  34062. </entry>
  34063. </row>
  34064. <row>
  34065. <entry/>
  34066. </row>
  34067. <row>
  34068. <entry>His Chinese is progressing too slowly.</entry>
  34069. </row>
  34070. </tbody>
  34071. </tgroup>
  34072. </informaltable></para>
  34073. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jìnbù</foreignphrase> is
  34074. commonly used with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34075. >yǒu</foreignphrase>, especially you <foreignphrase
  34076. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn dàde jìnbù</foreignphrase>.<informaltable
  34077. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34078. <tgroup cols="1" align="center">
  34079. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34080. <tbody>
  34081. <row>
  34082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn jīge
  34083. yuè wǒmende xuéshěng yǒule hěn dàde jìnbù.
  34084. </foreignphrase></entry>
  34085. </row>
  34086. <row>
  34087. <entry/>
  34088. </row>
  34089. <row>
  34090. <entry>Our students have made great progress these last few
  34091. months.</entry>
  34092. </row>
  34093. </tbody>
  34094. </tgroup>
  34095. </informaltable></para>
  34096. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu jìnbù</foreignphrase> is
  34097. used as an adjectival verb, “to be improved.”<informaltable frame="none"
  34098. rowsep="1" colsep="1">
  34099. <tgroup cols="1" align="center">
  34100. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34101. <tbody>
  34102. <row>
  34103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  34104. xuéxiào hěn yǒu jìnbù.</foreignphrase></entry>
  34105. </row>
  34106. <row>
  34107. <entry/>
  34108. </row>
  34109. <row>
  34110. <entry> That school is greatly improved.</entry>
  34111. </row>
  34112. </tbody>
  34113. </tgroup>
  34114. </informaltable></para>
  34115. <para>In the PRC, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34116. >jìnbù</foreignphrase> is used as an adjectival verb meaning “to be
  34117. (politically) progressive,” that is, suited to the needs of the times and
  34118. stimulating the development of society.</para>
  34119. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài yě
  34120. méiyou...le</foreignphrase>: “not anymore...” The adverb <foreignphrase
  34121. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> and a negative, such as
  34122. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase>, can be
  34123. used to express the idea of not doing something anymore. There are two word
  34124. orders:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34125. <tgroup cols="6" align="center">
  34126. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34127. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  34128. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  34129. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  34130. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  34131. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1*"/>
  34132. <tbody>
  34133. <row>
  34134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34135. >méiyou</foreignphrase></entry>
  34136. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  34137. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34138. >zài</foreignphrase></entry>
  34139. <entry morerows="3" valign="middle">OR</entry>
  34140. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  34141. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34142. >zài</foreignphrase></entry>
  34143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34144. >yě</foreignphrase></entry>
  34145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34146. >méiyou</foreignphrase></entry>
  34147. </row>
  34148. <row>
  34149. <entry/>
  34150. <entry/>
  34151. <entry/>
  34152. </row>
  34153. <row>
  34154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34155. >bú</foreignphrase></entry>
  34156. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  34157. xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
  34158. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  34159. xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
  34160. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34161. >yě</foreignphrase></entry>
  34162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34163. >bú</foreignphrase></entry>
  34164. </row>
  34165. <row>
  34166. <entry/>
  34167. <entry/>
  34168. <entry/>
  34169. </row>
  34170. </tbody>
  34171. </tgroup>
  34172. </informaltable></para>
  34173. <para>For examples of the first pattern, see Unit 3, Notes on No. 5,
  34174. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>,
  34175. “doesn't cry anymore.”</para>
  34176. <para>The second pattern is more emphatic. The word <foreignphrase
  34177. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> should be given special
  34178. stress in these sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34179. <tgroup cols="1" align="center">
  34180. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34181. <tbody>
  34182. <row>
  34183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ ZÀI bù
  34184. huilai le!</foreignphrase></entry>
  34185. </row>
  34186. <row>
  34187. <entry/>
  34188. </row>
  34189. <row>
  34190. <entry>I'm never coming back here again!</entry>
  34191. </row>
  34192. </tbody>
  34193. </tgroup>
  34194. </informaltable></para>
  34195. <para>If <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is added
  34196. between <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> and
  34197. the negative, the meaning is about the same.<informaltable frame="none"
  34198. rowsep="1" colsep="1">
  34199. <tgroup cols="1" align="center">
  34200. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34201. <tbody>
  34202. <row>
  34203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ ZÀI yě
  34204. bù chī táng le. </foreignphrase></entry>
  34205. </row>
  34206. <row>
  34207. <entry/>
  34208. </row>
  34209. <row>
  34210. <entry>I'm never going to eat candy again.</entry>
  34211. </row>
  34212. <row>
  34213. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèitiáo lù
  34214. hěn wēixiǎn, nǐ ZÀI yě bié zǒu nèitiáo lù
  34215. le.</foreignphrase></entry>
  34216. </row>
  34217. <row>
  34218. <entry/>
  34219. </row>
  34220. <row>
  34221. <entry>That road is very dangerous, don't ever take it
  34222. again.</entry>
  34223. </row>
  34224. </tbody>
  34225. </tgroup>
  34226. </informaltable></para>
  34227. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn</foreignphrase>: “to be in
  34228. disorder, to be in a mess, to be chaotic”<informaltable frame="none"
  34229. rowsep="1" colsep="1">
  34230. <tgroup cols="1" align="center">
  34231. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34232. <tbody>
  34233. <row>
  34234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr tài
  34235. luàn, dào wàimian qu tántan.</foreignphrase></entry>
  34236. </row>
  34237. <row>
  34238. <entry/>
  34239. </row>
  34240. <row>
  34241. <entry>It's too chaotic (noisy) in here. Let's go outside to
  34242. talk.</entry>
  34243. </row>
  34244. <row>
  34245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi jǐnián
  34246. nèige guójiā yǒu diǎnr luàn.</foreignphrase></entry>
  34247. </row>
  34248. <row>
  34249. <entry/>
  34250. </row>
  34251. <row>
  34252. <entry>That country has been a little bit chaotic the last
  34253. few years.</entry>
  34254. </row>
  34255. <row>
  34256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjiè hǎo
  34257. duō dìfang hěn luàn.</foreignphrase></entry>
  34258. </row>
  34259. <row>
  34260. <entry/>
  34261. </row>
  34262. <row>
  34263. <entry>So many places in the world are in disorder.</entry>
  34264. </row>
  34265. <row>
  34266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  34267. zhuōzishang zǒng shi hěn
  34268. luàn.</foreignphrase></entry>
  34269. </row>
  34270. <row>
  34271. <entry/>
  34272. </row>
  34273. <row>
  34274. <entry>His table top is always a mess.</entry>
  34275. </row>
  34276. <row>
  34277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr tài
  34278. luàn, jiào xiǎoháir chūqu
  34279. wánr.</foreignphrase></entry>
  34280. </row>
  34281. <row>
  34282. <entry/>
  34283. </row>
  34284. <row>
  34285. <entry>It's too noisy in here. Tell the children to go out
  34286. and play.</entry>
  34287. </row>
  34288. <row>
  34289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duǐbuqǐ, wǒ
  34290. xiěde hěn luàn, ni kàndedǒng
  34291. ma?</foreignphrase></entry>
  34292. </row>
  34293. <row>
  34294. <entry/>
  34295. </row>
  34296. <row>
  34297. <entry>I'm sorry I wrote this so messily. Can you read
  34298. it?</entry>
  34299. </row>
  34300. </tbody>
  34301. </tgroup>
  34302. </informaltable></para>
  34303. <para>As an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34304. >luàn</foreignphrase> means “arbitrarily” any old way, at random,
  34305. indiscriminately.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34306. <tgroup cols="1" align="center">
  34307. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34308. <tbody>
  34309. <row>
  34310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Luàn
  34311. jiang!</foreignphrase></entry>
  34312. </row>
  34313. <row>
  34314. <entry/>
  34315. </row>
  34316. <row>
  34317. <entry>Baloney! (southern Chinese usage)</entry>
  34318. </row>
  34319. <row>
  34320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào luàn
  34321. xiě.</foreignphrase></entry>
  34322. </row>
  34323. <row>
  34324. <entry/>
  34325. </row>
  34326. <row>
  34327. <entry>Don't write it Just any old way.</entry>
  34328. </row>
  34329. <row>
  34330. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  34331. dōngxi bú yào dàochù luàn fàng. </foreignphrase><footnote>
  34332. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34333. >dàochù</foreignphrase>, “everywhere”</para>
  34334. </footnote></para></entry>
  34335. </row>
  34336. <row>
  34337. <entry/>
  34338. </row>
  34339. <row>
  34340. <entry>Don't leave your things all over the place.</entry>
  34341. </row>
  34342. <row>
  34343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  34344. zuótiān luàn chī luàn he.</foreignphrase></entry>
  34345. </row>
  34346. <row>
  34347. <entry/>
  34348. </row>
  34349. <row>
  34350. <entry>They ate and drank like crazy yesterday.</entry>
  34351. </row>
  34352. <row>
  34353. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén
  34354. luàn gǎo nánnǚ guānxi.</foreignphrase></entry>
  34355. </row>
  34356. <row>
  34357. <entry/>
  34358. </row>
  34359. <row>
  34360. <entry>He/she is (sexually) loose.</entry>
  34361. </row>
  34362. <row>
  34363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào luàn
  34364. pǎo.</foreignphrase></entry>
  34365. </row>
  34366. <row>
  34367. <entry/>
  34368. </row>
  34369. <row>
  34370. <entry>Quit running all over the place.</entry>
  34371. </row>
  34372. </tbody>
  34373. </tgroup>
  34374. </informaltable></para>
  34375. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luànqībāzāo</foreignphrase>: “to
  34376. be in disorder, to be in a mess,” literally “chaotic-seven-eight-rotten”
  34377. Some people have-translated this as “at sixes and sevens.” It can refer to
  34378. physical or moral messes.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34379. <tgroup cols="1" align="center">
  34380. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34381. <tbody>
  34382. <row>
  34383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ,
  34384. fángjiān luànqǐbāzāode, wǒ jīntiǎn hái méiyou
  34385. shíjiān shōushi.</foreignphrase></entry>
  34386. </row>
  34387. <row>
  34388. <entry/>
  34389. </row>
  34390. <row>
  34391. <entry>I'm sorry, the room is a mess. I haven't had the time
  34392. to straighten up yet today.</entry>
  34393. </row>
  34394. <row>
  34395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  34396. shìqing běnlái hěn hǎo, dànshi nèige rén bǎ ta gǎode
  34397. luànqībāzāo.</foreignphrase></entry>
  34398. </row>
  34399. <row>
  34400. <entry/>
  34401. </row>
  34402. <row>
  34403. <entry>Everything was fine at first, but then he came along
  34404. and messed it up.</entry>
  34405. </row>
  34406. <row>
  34407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn yíge
  34408. luànqǐbāzāode nánrén chūqu
  34409. le.</foreignphrase></entry>
  34410. </row>
  34411. <row>
  34412. <entry/>
  34413. </row>
  34414. <row>
  34415. <entry>She went out with a disreputable (unsavory)
  34416. character.</entry>
  34417. </row>
  34418. </tbody>
  34419. </tgroup>
  34420. </informaltable></para>
  34421. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Luànqībāzāo</foreignphrase> is
  34422. not made negative and is not used in comparative sentences.</para>
  34423. </section>
  34424. <section>
  34425. <title>Notes on №4</title>
  34426. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō</foreignphrase>:
  34427. Followed by a question, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  34428. shuō</foreignphrase> is used to ask the listener's opinion. The forms
  34429. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ shuō ne</foreignphrase> or
  34430. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nī shuō shì bu
  34431. shi</foreignphrase> may be used at the end of a statement to ask for
  34432. confirmation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34433. <tgroup cols="1" align="center">
  34434. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34435. <tbody>
  34436. <row>
  34437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō wǒ
  34438. yīnggāi zěnme bàn?</foreignphrase></entry>
  34439. </row>
  34440. <row>
  34441. <entry/>
  34442. </row>
  34443. <row>
  34444. <entry>What do you think I should do?</entry>
  34445. </row>
  34446. <row>
  34447. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  34448. jiātíng jiàoyu hé shèhuì jiàoyu dōu bǐ xuéxiào
  34449. jiàoyu zhòngyào, nǐ shuō ne?</foreignphrase></entry>
  34450. </row>
  34451. <row>
  34452. <entry/>
  34453. </row>
  34454. <row>
  34455. <entry>I think that education in the home and in society are
  34456. more important than school education. Do you
  34457. agree?</entry>
  34458. </row>
  34459. <row>
  34460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  34461. guǎnggào hěn yǒu yìsi, nǐ shuō shǐ bu
  34462. shi?</foreignphrase></entry>
  34463. </row>
  34464. <row>
  34465. <entry/>
  34466. </row>
  34467. <row>
  34468. <entry>That's a great advertisement, don't you
  34469. think?</entry>
  34470. </row>
  34471. </tbody>
  34472. </tgroup>
  34473. </informaltable></para>
  34474. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zéren</foreignphrase>:
  34475. “responsibility, duty” Also pronounced <foreignphrase
  34476. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zérèn</foreignphrase>.<informaltable
  34477. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34478. <tgroup cols="1" align="center">
  34479. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34480. <tbody>
  34481. <row>
  34482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguǒ
  34483. zhèijiàn shìqing zuòde bù hǎo, wǒ yǒu
  34484. zéren.</foreignphrase></entry>
  34485. </row>
  34486. <row>
  34487. <entry/>
  34488. </row>
  34489. <row>
  34490. <entry>If this thing isn't done well, it's my
  34491. responsibility.</entry>
  34492. </row>
  34493. <row>
  34494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎoshīde
  34495. zéren jiù shi bāngzhu xuéshēng hǎohāor
  34496. xuéxí.</foreignphrase></entry>
  34497. </row>
  34498. <row>
  34499. <entry/>
  34500. </row>
  34501. <row>
  34502. <entry>The teacher's responsibility is to help the students
  34503. apply themselves to their studies.</entry>
  34504. </row>
  34505. <row>
  34506. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu
  34507. háizi shi funǚde zéren ma!</foreignphrase></entry>
  34508. </row>
  34509. <row>
  34510. <entry/>
  34511. </row>
  34512. <row>
  34513. <entry>Rearing (educating) children is the responsibility of
  34514. women!</entry>
  34515. </row>
  34516. <row>
  34517. <entry>
  34518. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  34519. Xiànzài fùnǚ jiěfàng le, nánrén yě yǒu zéren zuò
  34520. zhàixiē shìqing.</foreignphrase></para>
  34521. </entry>
  34522. </row>
  34523. <row>
  34524. <entry/>
  34525. </row>
  34526. <row>
  34527. <entry>Women are liberated now. Men also have the
  34528. responsibility to do these things.</entry>
  34529. </row>
  34530. <row>
  34531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing
  34532. nòng dao xiànzài zhèiyangr, zéren bú zài
  34533. wǒmen.</foreignphrase></entry>
  34534. </row>
  34535. <row>
  34536. <entry/>
  34537. </row>
  34538. <row>
  34539. <entry>It is not our responsibility that the situation was
  34540. made the way it is now.</entry>
  34541. </row>
  34542. </tbody>
  34543. </tgroup>
  34544. </informaltable></para>
  34545. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng lìshǐ
  34546. tánqǐ</foreignphrase>: “begin by talking about history” In Unit 3 of this
  34547. module, you learned that the directional ending -<foreignphrase
  34548. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase>, besides indicating
  34549. upward motion, could also be used to indicate beginning an action
  34550. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiějie zěnme duì zhèngzhi
  34551. wèntí rèxǐnqilai le?</foreignphrase>). The ending -<foreignphrase
  34552. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase> in <foreignphrase
  34553. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tánqǐ</foreignphrase> also means “to start,”
  34554. but is used only in the fixed pattern <foreignphrase
  34555. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng</foreignphrase> X (Verb)<foreignphrase
  34556. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to start (Verb)-ing from
  34557. X.” While the English translation for sentence UB says “begin by talking
  34558. about history,” the Chinese says literally, “start talking from
  34559. history.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34560. <tgroup cols="1" align="center">
  34561. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34562. <tbody>
  34563. <row>
  34564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  34565. shì cóng nǎr shuōqǐ?</foreignphrase></entry>
  34566. </row>
  34567. <row>
  34568. <entry/>
  34569. </row>
  34570. <row>
  34571. <entry> Where should I begin? (when about to tell a story,
  34572. etc.)</entry>
  34573. </row>
  34574. <row>
  34575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  34576. zhīdào cóng nǎr xiěqǐ.</foreignphrase></entry>
  34577. </row>
  34578. <row>
  34579. <entry/>
  34580. </row>
  34581. <row>
  34582. <entry> I don't know where to begin writing.</entry>
  34583. </row>
  34584. <row>
  34585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen děi
  34586. cóng tóur zuòqǐ. </foreignphrase></entry>
  34587. </row>
  34588. <row>
  34589. <entry/>
  34590. </row>
  34591. <row>
  34592. <entry>We have to start from the beginning again. (Cong tour
  34593. means “from the beginning.”)</entry>
  34594. </row>
  34595. <row>
  34596. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng líng
  34597. zuòqǐ</foreignphrase></entry>
  34598. </row>
  34599. <row>
  34600. <entry/>
  34601. </row>
  34602. <row>
  34603. <entry> to start from scratch (lit., “start from
  34604. zero”)</entry>
  34605. </row>
  34606. </tbody>
  34607. </tgroup>
  34608. </informaltable></para>
  34609. </section>
  34610. <section>
  34611. <title>Notes on №5</title>
  34612. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyì</foreignphrase>: “one
  34613. billion,” literally “ten one-hundred-millions” Here are some more examples
  34614. of how to express billions in Chinese:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  34615. colsep="1">
  34616. <tgroup cols="3" align="center">
  34617. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="2*"/>
  34618. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  34619. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  34620. <tbody>
  34621. <row>
  34622. <entry>1 billion (1,000,000,000)</entry>
  34623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34624. >shíyì</foreignphrase></entry>
  34625. <entry/>
  34626. </row>
  34627. <row>
  34628. <entry>1.1 billion (1,100,000,000)</entry>
  34629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34630. >shíyīyì</foreignphrase></entry>
  34631. <entry/>
  34632. </row>
  34633. <row>
  34634. <entry>2 billion (2,000,000,000)</entry>
  34635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34636. >èrshiyì</foreignphrase></entry>
  34637. <entry/>
  34638. </row>
  34639. <row>
  34640. <entry>10 billion (10,000,000,000)</entry>
  34641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34642. >yìbǎiyì</foreignphrase></entry>
  34643. <entry/>
  34644. </row>
  34645. <row>
  34646. <entry>10.5 billion (10,500,000,000)</entry>
  34647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34648. >yìbǎilíngwǔyì</foreignphrase></entry>
  34649. <entry/>
  34650. </row>
  34651. </tbody>
  34652. </tgroup>
  34653. </informaltable></para>
  34654. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34655. >zài...rénkǒuzhōng</foreignphrase>: “in the population, of the
  34656. population” The syllable -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34657. >zhōng</foreignphrase> can be added, to nouns, like the locational
  34658. ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmiàn</foreignphrase>, to
  34659. give the meaning “in” or “among.” It is often used with the verb
  34660. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34661. >zài</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34662. <tgroup cols="1" align="center">
  34663. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34664. <tbody>
  34665. <row>
  34666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zheèige
  34667. jìhuàzhōng wǒmen hái yǒu liǎngge xiǎo wèntí xūyào
  34668. zài tán.</foreignphrase></entry>
  34669. </row>
  34670. <row>
  34671. <entry/>
  34672. </row>
  34673. <row>
  34674. <entry>There are still a couple of little questions we have
  34675. to discuss in this plan.</entry>
  34676. </row>
  34677. <row>
  34678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34679. >Xuéshēngzhōng yǒu bù shǎo shi cóng nóngcūn
  34680. láide.</foreignphrase></entry>
  34681. </row>
  34682. <row>
  34683. <entry/>
  34684. </row>
  34685. <row>
  34686. <entry>Many of the students are from the country.</entry>
  34687. </row>
  34688. <row>
  34689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài dìsān
  34690. shìjiè guójiāzhōng, bù shǎo shi Yǎzhōu hé Fēizhōude
  34691. guójiā.</foreignphrase></entry>
  34692. </row>
  34693. <row>
  34694. <entry/>
  34695. </row>
  34696. <row>
  34697. <entry>Many of the countries of the third world are
  34698. countries of Asia and Africa.</entry>
  34699. </row>
  34700. <row>
  34701. <entry>
  34702. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shèhuì
  34703. shēnghuózhōngde wèntí, yě bù néng bú zhùyì
  34704. a!</foreignphrase></para>
  34705. </entry>
  34706. </row>
  34707. <row>
  34708. <entry/>
  34709. </row>
  34710. <row>
  34711. <entry>We can't very well ignore the women problems of life
  34712. in society.</entry>
  34713. </row>
  34714. </tbody>
  34715. </tgroup>
  34716. </informaltable></para>
  34717. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu</foreignphrase>: “to
  34718. receive” The types of things which can be “received” using the verb
  34719. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu</foreignphrase> are
  34720. limited. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shòu</foreignphrase> is
  34721. usually followed by a verb being used as a noun.<informaltable frame="none"
  34722. rowsep="1" colsep="1">
  34723. <tgroup cols="3" align="center">
  34724. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34725. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  34726. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  34727. <thead>
  34728. <row>
  34729. <entry>Receiver</entry>
  34730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34731. >shòu</foreignphrase></entry>
  34732. <entry>Action</entry>
  34733. </row>
  34734. </thead>
  34735. <tbody>
  34736. <row>
  34737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùnǘ
  34738. értóng</foreignphrase></entry>
  34739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34740. >shòu</foreignphrase></entry>
  34741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǚde
  34742. bǎohù.</foreignphrase></entry>
  34743. </row>
  34744. <row>
  34745. <entry/>
  34746. <entry/>
  34747. <entry/>
  34748. </row>
  34749. <row>
  34750. <entry>Women and children</entry>
  34751. <entry>receive</entry>
  34752. <entry>the protection of the law.</entry>
  34753. </row>
  34754. </tbody>
  34755. </tgroup>
  34756. </informaltable></para>
  34757. <para>
  34758. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34759. <tgroup cols="1" align="center">
  34760. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34761. <tbody>
  34762. <row>
  34763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  34764. zhōukān zài Měiguo hěn shòu
  34765. huānyíng.</foreignphrase></entry>
  34766. </row>
  34767. <row>
  34768. <entry/>
  34769. </row>
  34770. <row>
  34771. <entry>This weekly is very well received (popular) in the
  34772. United States.</entry>
  34773. </row>
  34774. </tbody>
  34775. </tgroup>
  34776. </informaltable>
  34777. </para>
  34778. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu jiàoyu</foreignphrase>: “to
  34779. receive an education” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shòuguo
  34780. jiàoyu</foreignphrase> means “educated” (because of -<foreignphrase
  34781. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>, which indicates having
  34782. experienced something).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34783. <tgroup cols="1" align="center">
  34784. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34785. <thead>
  34786. <row>
  34787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  34788. (yíge) shòuguo jiàoyude rén, zěnme huì zuò zhèizhǒng
  34789. shi?</foreignphrase></entry>
  34790. </row>
  34791. </thead>
  34792. <tbody>
  34793. <row>
  34794. <entry/>
  34795. </row>
  34796. <row>
  34797. <entry>She is an educated person. How could she do such a
  34798. thing?</entry>
  34799. </row>
  34800. <row>
  34801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shòuguo
  34802. dàxué jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  34803. </row>
  34804. <row>
  34805. <entry/>
  34806. </row>
  34807. <row>
  34808. <entry>He has (received) a college education.</entry>
  34809. </row>
  34810. </tbody>
  34811. </tgroup>
  34812. </informaltable></para>
  34813. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...dōu</foreignphrase>:
  34814. “even...” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lia2n</foreignphrase> is
  34815. a prepositional verb which literally means “including,” but in the
  34816. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...dōu</foreignphrase>
  34817. pattern, “even.” A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34818. >lián</foreignphrase> phrase always precedes the verb. Either the adverb
  34819. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or
  34820. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is used in
  34821. a sentence with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34822. >lián</foreignphrase>. Notice how <foreignphrase
  34823. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián</foreignphrase> can be used with
  34824. subjects, objects, and verbs:</para>
  34825. <para>
  34826. <variablelist>
  34827. <varlistentry>
  34828. <term>With subject</term>
  34829. <listitem>
  34830. <para>
  34831. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34832. <tgroup cols="3" align="center">
  34833. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34834. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  34835. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  34836. <thead>
  34837. <row>
  34838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34839. >Lián</foreignphrase></entry>
  34840. <entry>Subject</entry>
  34841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34842. >dōu/yě . . . .</foreignphrase></entry>
  34843. </row>
  34844. </thead>
  34845. <tbody>
  34846. <row>
  34847. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34848. >Lián</foreignphrase></entry>
  34849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34850. >xiǎoháizi</foreignphrase></entry>
  34851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34852. >dōu dǒng zhèijiàn shì.</foreignphrase></entry>
  34853. </row>
  34854. <row>
  34855. <entry/>
  34856. <entry/>
  34857. <entry/>
  34858. </row>
  34859. <row>
  34860. <entry namest="c1" nameend="c3">Even children
  34861. understand this.</entry>
  34862. </row>
  34863. <row>
  34864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34865. >Lián</foreignphrase></entry>
  34866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34867. >shòuguo jiàoyude rén</foreignphrase></entry>
  34868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34869. >dōu tíngbudǒng tāde huà.</foreignphrase></entry>
  34870. </row>
  34871. <row>
  34872. <entry namest="c1" nameend="c3">Even educated
  34873. people can't understand what he says.</entry>
  34874. </row>
  34875. </tbody>
  34876. </tgroup>
  34877. </informaltable>
  34878. </para>
  34879. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34880. <tgroup cols="1" align="center">
  34881. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34882. <tbody>
  34883. <row>
  34884. <entry>
  34885. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34886. >Jīntiān tiānqi bù hǎo, lián tā zhème ài wánrde
  34887. rén dōu bu chūqu le, nǐ wèishenme yào
  34888. qù?</foreignphrase></para>
  34889. </entry>
  34890. </row>
  34891. <row>
  34892. <entry/>
  34893. </row>
  34894. <row>
  34895. <entry>The weather is bad today. Even he, who
  34896. likes to play so much, isn't going out. Why are
  34897. you?</entry>
  34898. </row>
  34899. <row>
  34900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34901. >Nǐ hái shuō méiyou zhèijiàn shì, bú zhǐ shi
  34902. Xiānggǎng hàozhǐ, lián Běijīngde bàozhǐ dōu xiěle
  34903. zhèitiáo xǐnwén.</foreignphrase></entry>
  34904. </row>
  34905. <row>
  34906. <entry/>
  34907. </row>
  34908. <row>
  34909. <entry>How can you say it's not true. Not only the
  34910. Hong Kong papers reported this piece of news, it
  34911. was even in the <foreignphrase
  34912. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  34913. papers.</entry>
  34914. </row>
  34915. </tbody>
  34916. </tgroup>
  34917. </informaltable>
  34918. </listitem>
  34919. </varlistentry>
  34920. <varlistentry>
  34921. <term>With object</term>
  34922. <listitem>
  34923. <para>
  34924. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34925. <tgroup cols="4" align="center">
  34926. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34927. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  34928. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  34929. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  34930. <thead>
  34931. <row>
  34932. <entry/>
  34933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34934. >lián</foreignphrase></entry>
  34935. <entry>Object</entry>
  34936. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34937. >dōu</foreignphrase>/<foreignphrase
  34938. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě . . .
  34939. </foreignphrase></entry>
  34940. </row>
  34941. </thead>
  34942. <tbody>
  34943. <row>
  34944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34945. >Tā</foreignphrase></entry>
  34946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34947. >lián</foreignphrase></entry>
  34948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34949. >zìjǐde míngzi</foreignphrase></entry>
  34950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34951. >dōu bú huì xiě.</foreignphrase></entry>
  34952. </row>
  34953. <row>
  34954. <entry/>
  34955. <entry/>
  34956. <entry/>
  34957. <entry/>
  34958. </row>
  34959. <row>
  34960. <entry namest="c1" nameend="c4">He can't even
  34961. write his own name.</entry>
  34962. </row>
  34963. <row>
  34964. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34965. >Tā</foreignphrase></entry>
  34966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34967. >lián</foreignphrase></entry>
  34968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34969. >guǎnggào</foreignphrase></entry>
  34970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34971. >dōu kàn.</foreignphrase></entry>
  34972. </row>
  34973. <row>
  34974. <entry/>
  34975. <entry/>
  34976. <entry/>
  34977. <entry/>
  34978. </row>
  34979. <row>
  34980. <entry namest="c1" nameend="c4">He even reads the
  34981. ads.</entry>
  34982. </row>
  34983. </tbody>
  34984. </tgroup>
  34985. </informaltable>
  34986. </para>
  34987. <para>
  34988. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  34989. <tgroup cols="1" align="center">
  34990. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  34991. <tbody>
  34992. <row>
  34993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  34994. Tā jīntiān bù shūfu, lián fàn yě bù xiǎng chī
  34995. le.</foreignphrase></entry>
  34996. </row>
  34997. <row>
  34998. <entry/>
  34999. </row>
  35000. <row>
  35001. <entry>He isn't feeling well today. He won't even
  35002. eat.</entry>
  35003. </row>
  35004. <row>
  35005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35006. >Wǒ lián yíge zì dōu bú jìde
  35007. le.</foreignphrase></entry>
  35008. </row>
  35009. <row>
  35010. <entry/>
  35011. </row>
  35012. <row>
  35013. <entry>I don't even remember one word.</entry>
  35014. </row>
  35015. <row>
  35016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35017. >Jīntiān lián yìdiǎn fēng yě
  35018. méiyou.</foreignphrase></entry>
  35019. </row>
  35020. <row>
  35021. <entry/>
  35022. </row>
  35023. <row>
  35024. <entry>There isn't the least bit of wind
  35025. today.</entry>
  35026. </row>
  35027. </tbody>
  35028. </tgroup>
  35029. </informaltable>
  35030. </para>
  35031. </listitem>
  35032. </varlistentry>
  35033. <varlistentry>
  35034. <term>With verb</term>
  35035. <listitem>
  35036. <para>
  35037. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35038. <tgroup cols="5" align="center">
  35039. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35040. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  35041. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  35042. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  35043. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  35044. <tbody>
  35045. <row>
  35046. <entry/>
  35047. <entry><para><foreignphrase
  35048. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián</foreignphrase>
  35049. <footnote>
  35050. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35051. >lián</foreignphrase> is often optional in this
  35052. pattern.</para>
  35053. </footnote></para></entry>
  35054. <entry>Verb</entry>
  35055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35056. >dōu/yě</foreignphrase></entry>
  35057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35058. >méi/bù</foreignphrase> (Verb)</entry>
  35059. </row>
  35060. <row>
  35061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35062. >Tā</foreignphrase></entry>
  35063. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35064. >lián</foreignphrase></entry>
  35065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35066. >kàn</foreignphrase></entry>
  35067. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35068. >dōu</foreignphrase></entry>
  35069. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35070. >méi kàn wǒ.</foreignphrase></entry>
  35071. </row>
  35072. <row>
  35073. <entry/>
  35074. <entry/>
  35075. <entry/>
  35076. <entry/>
  35077. <entry/>
  35078. </row>
  35079. <row>
  35080. <entry namest="c1" nameend="c5">She didn't even
  35081. look at me.</entry>
  35082. </row>
  35083. <row>
  35084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35085. >Tā</foreignphrase></entry>
  35086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35087. >lián</foreignphrase></entry>
  35088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35089. >tīng</foreignphrase></entry>
  35090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35091. >dōu</foreignphrase></entry>
  35092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35093. >bù tīng.</foreignphrase></entry>
  35094. </row>
  35095. <row>
  35096. <entry/>
  35097. <entry/>
  35098. <entry/>
  35099. <entry/>
  35100. <entry/>
  35101. </row>
  35102. <row>
  35103. <entry namest="c1" nameend="c5">He wouldn't even
  35104. listen.</entry>
  35105. </row>
  35106. <row>
  35107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35108. >Tā</foreignphrase></entry>
  35109. <entry>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35110. >lián</foreignphrase>)</entry>
  35111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35112. >wèn</foreignphrase></entry>
  35113. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35114. >dōu</foreignphrase></entry>
  35115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35116. >bú wèn.</foreignphrase></entry>
  35117. </row>
  35118. <row>
  35119. <entry/>
  35120. <entry/>
  35121. <entry/>
  35122. <entry/>
  35123. <entry/>
  35124. </row>
  35125. <row>
  35126. <entry namest="c1" nameend="c5">He didn't even
  35127. ask.</entry>
  35128. </row>
  35129. </tbody>
  35130. </tgroup>
  35131. </informaltable>
  35132. </para>
  35133. </listitem>
  35134. </varlistentry>
  35135. </variablelist>
  35136. </para>
  35137. </section>
  35138. <section>
  35139. <title>Notes on №6</title>
  35140. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng Bào</foreignphrase>: A Hong
  35141. Kong newspaper known for reporting without an overly dominant political
  35142. point of view.</para>
  35143. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐjièxìng</foreignphrase>: The
  35144. syllable -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìng</foreignphrase>,
  35145. “character, nature, quality,” can be used after a noun like the English
  35146. endings -<emphasis role="bold">ness</emphasis>, -<emphasis role="bold"
  35147. >ity</emphasis>, or -<emphasis role="bold">ce</emphasis>, as in
  35148. “one-sidedness,” “creativity,” “importance.” The resulting abstract noun can
  35149. be used alone or is frequently used, followed by -<foreignphrase
  35150. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>, to modify another
  35151. noun.</para>
  35152. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35153. <tgroup cols="2" align="center">
  35154. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35155. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  35156. <tbody>
  35157. <row>
  35158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35159. >kěnéngxǐng</foreignphrase></entry>
  35160. <entry morerows="1" valign="middle">possibility,
  35161. likelihood</entry>
  35162. </row>
  35163. <row>
  35164. <entry/>
  35165. </row>
  35166. <row>
  35167. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35168. >zhòngyàoxìng</foreignphrase></entry>
  35169. <entry morerows="1" valign="bottom">importance</entry>
  35170. </row>
  35171. <row>
  35172. <entry/>
  35173. </row>
  35174. <row>
  35175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35176. >dúlìxìng</foreignphrase></entry>
  35177. <entry morerows="1" valign="bottom">independent
  35178. character</entry>
  35179. </row>
  35180. <row>
  35181. <entry/>
  35182. </row>
  35183. <row>
  35184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35185. >xíguànxìng</foreignphrase></entry>
  35186. <entry morerows="1" valign="middle">habitual</entry>
  35187. </row>
  35188. <row>
  35189. <entry/>
  35190. </row>
  35191. <row>
  35192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35193. >liúxíngxìng</foreignphrase></entry>
  35194. <entry morerows="1" valign="middle">epidemic</entry>
  35195. </row>
  35196. <row>
  35197. <entry/>
  35198. </row>
  35199. <row>
  35200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35201. >lìshǐxìng</foreignphrase></entry>
  35202. <entry morerows="1" valign="bottom">historical</entry>
  35203. </row>
  35204. <row>
  35205. <entry/>
  35206. </row>
  35207. <row>
  35208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35209. >yàoxìng</foreignphrase></entry>
  35210. <entry morerows="1" valign="middle">property of a
  35211. medicine</entry>
  35212. </row>
  35213. <row>
  35214. <entry/>
  35215. </row>
  35216. <row>
  35217. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35218. >yóuxìng</foreignphrase></entry>
  35219. <entry morerows="1" valign="middle">oiliness</entry>
  35220. </row>
  35221. <row>
  35222. <entry/>
  35223. </row>
  35224. </tbody>
  35225. </tgroup>
  35226. </informaltable>
  35227. <para>
  35228. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>: You have
  35229. learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> as “he”
  35230. or “she,” but sentence 6A is the first time in this course that
  35231. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> has been
  35232. used as “it.” (The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35233. >tā</foreignphrase> may also be omitted from the sentence without
  35234. changing the meaning.) You know that Chinese most often does not use any
  35235. word for “it,” as in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35236. <tgroup cols="1" align="center">
  35237. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35238. <tbody>
  35239. <row>
  35240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  35241. ná.</foreignphrase></entry>
  35242. </row>
  35243. <row>
  35244. <entry/>
  35245. </row>
  35246. <row>
  35247. <entry>I'll go get it.</entry>
  35248. </row>
  35249. <row>
  35250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  35251. zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
  35252. </row>
  35253. <row>
  35254. <entry/>
  35255. </row>
  35256. <row>
  35257. <entry>It's on the table.</entry>
  35258. </row>
  35259. </tbody>
  35260. </tgroup>
  35261. </informaltable></para>
  35262. <para> Furthermore, “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35263. >it</foreignphrase>” is sometimes expressed in Chinese by repeating the
  35264. entire noun phrase, for example<informaltable frame="none" rowsep="1"
  35265. colsep="1">
  35266. <tgroup cols="1" align="center">
  35267. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35268. <tbody>
  35269. <row>
  35270. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  35271. bāng wǒ zhǎodào zhèiběn shū
  35272. ma?</foreignphrase></entry>
  35273. </row>
  35274. <row>
  35275. <entry/>
  35276. </row>
  35277. <row>
  35278. <entry>Can you help me find that book?</entry>
  35279. </row>
  35280. <row>
  35281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ yoǒ
  35282. zhèiběn shū, kéyi sòng gěi
  35283. nǐ.</foreignphrase></entry>
  35284. </row>
  35285. <row>
  35286. <entry/>
  35287. </row>
  35288. <row>
  35289. <entry>I have it, and I can give it to you.</entry>
  35290. </row>
  35291. </tbody>
  35292. </tgroup>
  35293. </informaltable></para>
  35294. <para>Least often, “it” is expressed by the pronoun <foreignphrase
  35295. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>.<footnote>
  35296. <para>One stylistic feature of modern written Chinese is that
  35297. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> is
  35298. used for “it” much more than in true spoken Chinese. This was
  35299. originally an imitation of the structure of Western
  35300. languages.</para>
  35301. </footnote>There is no single rule which will tell you when you can use
  35302. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>. It is
  35303. often used as the object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35304. >bǎ</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35305. <tgroup cols="1" align="center">
  35306. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35307. <tbody>
  35308. <row>
  35309. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǎ ta ná
  35310. dao nǎr qu le? Wǒ zěnme zhǎobudào?
  35311. </foreignphrase></entry>
  35312. </row>
  35313. <row>
  35314. <entry/>
  35315. </row>
  35316. <row>
  35317. <entry>Where did you take it to? How come I can't find
  35318. it?</entry>
  35319. </row>
  35320. <row>
  35321. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
  35322. yíge jiǎozi, nǐ bǎ ta chīle.</foreignphrase></entry>
  35323. </row>
  35324. <row>
  35325. <entry/>
  35326. </row>
  35327. <row>
  35328. <entry>There's one more dumpling left; you eat it.</entry>
  35329. </row>
  35330. </tbody>
  35331. </tgroup>
  35332. </informaltable></para>
  35333. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng bu</foreignphrase>:
  35334. “cannot not”—in other words, “cannot but; have no choice but to; must” The
  35335. second bu is unstressed and usually neutral tone.<informaltable frame="none"
  35336. rowsep="1" colsep="1">
  35337. <tgroup cols="1" align="center">
  35338. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35339. <tbody>
  35340. <row>
  35341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile
  35342. jiātíngde guānxi, wǒ bù néng bu zhèiyang zuò.
  35343. </foreignphrase></entry>
  35344. </row>
  35345. <row>
  35346. <entry/>
  35347. </row>
  35348. <row>
  35349. <entry>For the sake of my family, I have no choice but to do
  35350. this.</entry>
  35351. </row>
  35352. <row>
  35353. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēn
  35354. zhèizhǒng rén zài yìqǐde shíhou, bù néng bu xiǎoxīn
  35355. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  35356. </row>
  35357. <row>
  35358. <entry/>
  35359. </row>
  35360. <row>
  35361. <entry>When together with this sort of person, one must be
  35362. rather careful.</entry>
  35363. </row>
  35364. </tbody>
  35365. </tgroup>
  35366. </informaltable></para>
  35367. </section>
  35368. <section>
  35369. <title>Notes on №7</title>
  35370. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào</foreignphrase>: “as
  35371. long as, provided that” This is used in the pattern <foreignphrase
  35372. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào...jiù</foreignphrase>.<informaltable
  35373. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35374. <tgroup cols="1" align="center">
  35375. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35376. <tbody>
  35377. <row>
  35378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào
  35379. kǎolǜ tài duō, zhǐ yào nǐ xǐhuan jiù hǎo
  35380. le.</foreignphrase></entry>
  35381. </row>
  35382. <row>
  35383. <entry/>
  35384. </row>
  35385. <row>
  35386. <entry>Don't think it over so much. If you like it, that's
  35387. all that matters.</entry>
  35388. </row>
  35389. <row>
  35390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yào wǒ
  35391. jīntiān wǎnshang yǒu kòng, jiù kéyi bǎ zhèiběn shū
  35392. kànwán.</foreignphrase></entry>
  35393. </row>
  35394. <row>
  35395. <entry/>
  35396. </row>
  35397. <row>
  35398. <entry>As long as I have time tonight, I can finish reading
  35399. this hook.</entry>
  35400. </row>
  35401. <row>
  35402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhǐ yào
  35403. bǎ shū niànhǎole, zhǎo gōngzuò jiu méiyou wèntí
  35404. le.</foreignphrase></entry>
  35405. </row>
  35406. <row>
  35407. <entry/>
  35408. </row>
  35409. <row>
  35410. <entry>As long as you do well in your studies, you won't
  35411. have any trouble finding a Job.</entry>
  35412. </row>
  35413. </tbody>
  35414. </tgroup>
  35415. </informaltable></para>
  35416. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>: In commands
  35417. and suggestions, this verb merely indicates that a person will perform some
  35418. action, and can usually go untranslated. When talking about one's own
  35419. intention, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> can
  35420. be translated as “let me” or “let's.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  35421. colsep="1">
  35422. <tgroup cols="1" align="center">
  35423. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35424. <tbody>
  35425. <row>
  35426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái wèn
  35427. ni.</foreignphrase></entry>
  35428. </row>
  35429. <row>
  35430. <entry/>
  35431. </row>
  35432. <row>
  35433. <entry>Let me ask you.</entry>
  35434. </row>
  35435. <row>
  35436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo lái shuō
  35437. liǎngjù.</foreignphrase></entry>
  35438. </row>
  35439. <row>
  35440. <entry/>
  35441. </row>
  35442. <row>
  35443. <entry>Let me say a few words.</entry>
  35444. </row>
  35445. <row>
  35446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen lái
  35447. tántan zhèige wèntí.</foreignphrase></entry>
  35448. </row>
  35449. <row>
  35450. <entry/>
  35451. </row>
  35452. <row>
  35453. <entry>Let's discuss this question.</entry>
  35454. </row>
  35455. <row>
  35456. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  35457. zì xiěde duì bu dui?</foreignphrase></entry>
  35458. </row>
  35459. <row>
  35460. <entry/>
  35461. </row>
  35462. <row>
  35463. <entry>Is this character written correctly?</entry>
  35464. </row>
  35465. <row>
  35466. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
  35467. kànkan.</foreignphrase></entry>
  35468. </row>
  35469. <row>
  35470. <entry/>
  35471. </row>
  35472. <row>
  35473. <entry>Let me take a look.</entry>
  35474. </row>
  35475. <row>
  35476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  35477. qǐng Wáng Ānmín Tóngzhì lái gěi wǒmen jiǎngjiang
  35478. huà.</foreignphrase></entry>
  35479. </row>
  35480. <row>
  35481. <entry/>
  35482. </row>
  35483. <row>
  35484. <entry>Now let's ask Comrade <foreignphrase
  35485. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  35486. Ānmín</foreignphrase> to speak to us.</entry>
  35487. </row>
  35488. <row>
  35489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài qù
  35490. máng ba! Wǒmen lái shōushi.</foreignphrase></entry>
  35491. </row>
  35492. <row>
  35493. <entry/>
  35494. </row>
  35495. <row>
  35496. <entry>You go take care of what you have to do. We'll
  35497. straighten up.</entry>
  35498. </row>
  35499. <row>
  35500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle fàn
  35501. wǒmen zài lái zuò kāfēi.</foreignphrase></entry>
  35502. </row>
  35503. <row>
  35504. <entry/>
  35505. </row>
  35506. <row>
  35507. <entry>After dinner let's make some coffee, (<foreignphrase
  35508. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> means
  35509. “then” here.)</entry>
  35510. </row>
  35511. <row>
  35512. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yìqǐ
  35513. lái bān. Wǒ lái bān zhèr, nǐ dào nèibianr
  35514. qù.</foreignphrase></entry>
  35515. </row>
  35516. <row>
  35517. <entry/>
  35518. </row>
  35519. <row>
  35520. <entry>Let's move this together. I'll take it from here, and
  35521. you go over there.</entry>
  35522. </row>
  35523. <row>
  35524. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Zhènhàn,
  35525. qǐng nǐ lái niàn.</foreignphrase></entry>
  35526. </row>
  35527. <row>
  35528. <entry/>
  35529. </row>
  35530. <row>
  35531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  35532. Zhènhàn</foreignphrase>, would you read aloud
  35533. please?</entry>
  35534. </row>
  35535. </tbody>
  35536. </tgroup>
  35537. </informaltable></para>
  35538. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnggāide</foreignphrase>: This
  35539. is short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bāngzhu ni shi
  35540. yīnggāide</foreignphrase>, “it is right that I help you.” Use the phrase
  35541. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnggāide</foreignphrase> to
  35542. respond when someone thanks you for doing a favor which you consider natural
  35543. under the circumstances.</para>
  35544. </section>
  35545. <section>
  35546. <title>Notes on №8</title>
  35547. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...jiù
  35548. shi...</foreignphrase>: “if it's not... then it's...” or “either...
  35549. or... ” <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35550. <tgroup cols="1" align="center">
  35551. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35552. <tbody>
  35553. <row>
  35554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi tā,
  35555. jiù shi nǐ, chúle nǐmen yǐwài hái yǒu shéi huì
  35556. zhèiyang zuò?</foreignphrase></entry>
  35557. </row>
  35558. <row>
  35559. <entry/>
  35560. </row>
  35561. <row>
  35562. <entry>It was either he or you. Who would do something like
  35563. that besides one of you?</entry>
  35564. </row>
  35565. <row>
  35566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng
  35567. zuò cài, bú shi tài xián jiù shi tài
  35568. là.</foreignphrase></entry>
  35569. </row>
  35570. <row>
  35571. <entry/>
  35572. </row>
  35573. <row>
  35574. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  35575. Wáng</foreignphrase>'s cooking is always either too
  35576. salty or too hot.</entry>
  35577. </row>
  35578. <row>
  35579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú shi
  35580. zài jiā, jiù shi zài bàngōngshì, biéde dìfang tā bú
  35581. huì qù.</foreignphrase></entry>
  35582. </row>
  35583. <row>
  35584. <entry/>
  35585. </row>
  35586. <row>
  35587. <entry>If he isn't at home, then he's at the office. He
  35588. wouldn't go anyplace else.</entry>
  35589. </row>
  35590. <row>
  35591. <entry>
  35592. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú
  35593. shi chī zhèige, jiù shi chī nèige, zuǐ méiyou
  35594. tíngde shihou.</foreignphrase><footnote>
  35595. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35596. >zuǐ</foreignphrase>, “mouth” </para>
  35597. </footnote></para>
  35598. </entry>
  35599. </row>
  35600. <row>
  35601. <entry/>
  35602. </row>
  35603. <row>
  35604. <entry>He's always eating something or other. His mouth
  35605. never stops going.</entry>
  35606. </row>
  35607. </tbody>
  35608. </tgroup>
  35609. </informaltable></para>
  35610. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>: “to take
  35611. drugs” Literally “to inhale poison,” but used for any method of drug taking.
  35612. (For the last example you need to know <foreignphrase
  35613. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěkǎyīn</foreignphrase>, “cocaine,” and
  35614. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiluòyīn</foreignphrase>,
  35615. “heroin.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35616. <tgroup cols="1" align="center">
  35617. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35618. <tbody>
  35619. <row>
  35620. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  35621. máng dào wǎn, zěnme huì qù xī dú?
  35622. </foreignphrase></entry>
  35623. </row>
  35624. <row>
  35625. <entry/>
  35626. </row>
  35627. <row>
  35628. <entry>He's busy all day long. He wouldn't go and take
  35629. drugs!</entry>
  35630. </row>
  35631. <row>
  35632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  35633. xī dú xīle hǎo jǐnián le, shēntǐ yǐjīng huài
  35634. le.</foreignphrase></entry>
  35635. </row>
  35636. <row>
  35637. <entry/>
  35638. </row>
  35639. <row>
  35640. <entry> That kid has been taking drugs for years, and his
  35641. health has gotten bad.</entry>
  35642. </row>
  35643. <row>
  35644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xī
  35645. shénme dú? Kěkǎyīn háishi hǎiluòyīn?
  35646. </foreignphrase></entry>
  35647. </row>
  35648. <row>
  35649. <entry/>
  35650. </row>
  35651. <row>
  35652. <entry>What drugs does he take? Cocaine or heroin?</entry>
  35653. </row>
  35654. </tbody>
  35655. </tgroup>
  35656. </informaltable></para>
  35657. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā rén</foreignphrase>: “to
  35658. kill, to murder” or “to try (unsuccessfully) to kill/ murder” The Chinese
  35659. verbs for “kill” often consist of two parts: a verb telling the action
  35660. (stab, shoot, beat, etc.) and a verb telling the resulting process of dying.
  35661. Here is a list of some common ones (this is only here to clarify a point of
  35662. grammar— you don't have to memorize all these words):<informaltable
  35663. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35664. <tgroup cols="2" align="center">
  35665. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35666. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  35667. <tbody>
  35668. <row>
  35669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàisǐ
  35670. </foreignphrase></entry>
  35671. <entry morerows="1" valign="middle">(by scheming)</entry>
  35672. </row>
  35673. <row>
  35674. <entry/>
  35675. </row>
  35676. <row>
  35677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāsǐ
  35678. </foreignphrase></entry>
  35679. <entry morerows="1" valign="middle">(by stabbing)</entry>
  35680. </row>
  35681. <row>
  35682. <entry/>
  35683. </row>
  35684. <row>
  35685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànsǐ
  35686. </foreignphrase></entry>
  35687. <entry morerows="1" valign="middle"> (by electric
  35688. shock)</entry>
  35689. </row>
  35690. <row>
  35691. <entry/>
  35692. </row>
  35693. <row>
  35694. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúsǐ
  35695. </foreignphrase></entry>
  35696. <entry morerows="1" valign="middle">(by poisoning)</entry>
  35697. </row>
  35698. <row>
  35699. <entry/>
  35700. </row>
  35701. <row>
  35702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàosǐ
  35703. </foreignphrase></entry>
  35704. <entry morerows="1" valign="middle">(by hanging)</entry>
  35705. </row>
  35706. <row>
  35707. <entry/>
  35708. </row>
  35709. <row>
  35710. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35711. >biēsǐ</foreignphrase></entry>
  35712. <entry morerows="1" valign="middle"> (by suffocation or
  35713. drowning)</entry>
  35714. </row>
  35715. <row>
  35716. <entry/>
  35717. </row>
  35718. <row>
  35719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> lēisǐ
  35720. </foreignphrase></entry>
  35721. <entry morerows="1" valign="middle">(by strangling with a
  35722. cord)</entry>
  35723. </row>
  35724. <row>
  35725. <entry/>
  35726. </row>
  35727. <row>
  35728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35729. >qiāsī</foreignphrase></entry>
  35730. <entry morerows="1" valign="middle"> (by strangling with the
  35731. hands)</entry>
  35732. </row>
  35733. <row>
  35734. <entry/>
  35735. </row>
  35736. <row>
  35737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  35738. yǎsī</foreignphrase></entry>
  35739. <entry morerows="1" valign="middle"> (by crushing or running
  35740. over)</entry>
  35741. </row>
  35742. <row>
  35743. <entry/>
  35744. </row>
  35745. <row>
  35746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàngsǐ
  35747. </foreignphrase></entry>
  35748. <entry morerows="1" valign="middle">(by a collision)</entry>
  35749. </row>
  35750. <row>
  35751. <entry/>
  35752. </row>
  35753. <row>
  35754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìsī
  35755. </foreignphrase></entry>
  35756. <entry morerows="1" valign="middle">(by making someone
  35757. angry!)</entry>
  35758. </row>
  35759. <row>
  35760. <entry/>
  35761. </row>
  35762. <row>
  35763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsī
  35764. </foreignphrase></entry>
  35765. <entry morerows="1" valign="middle">(by a blow, beating, or
  35766. gunshot)</entry>
  35767. </row>
  35768. <row>
  35769. <entry/>
  35770. </row>
  35771. </tbody>
  35772. </tgroup>
  35773. </informaltable></para>
  35774. <para> and the most general term of all:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  35775. colsep="1">
  35776. <tgroup cols="2" align="center">
  35777. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35778. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  35779. <tbody>
  35780. <row>
  35781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35782. >nòngsǐ</foreignphrase></entry>
  35783. <entry morerows="1" valign="middle">by any means</entry>
  35784. </row>
  35785. <row>
  35786. <entry/>
  35787. </row>
  35788. </tbody>
  35789. </tgroup>
  35790. </informaltable></para>
  35791. <para>In classical Chinese, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35792. >shā</foreignphrase> originally meant “to kill with a knife” or “to
  35793. slaughter (an animal).” Today, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35794. >shā</foreignphrase> is still used for “to slaughter” or “kill” animals,
  35795. as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35796. <tgroup cols="1" align="center">
  35797. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35798. <tbody>
  35799. <row>
  35800. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu
  35801. hui shā jī? </foreignphrase></entry>
  35802. </row>
  35803. <row>
  35804. <entry/>
  35805. </row>
  35806. <row>
  35807. <entry>Do you know how to kill a chicken?</entry>
  35808. </row>
  35809. </tbody>
  35810. </tgroup>
  35811. </informaltable></para>
  35812. <para>In modern Chinese, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35813. >shā</foreignphrase> can have (1) a general meaning or (2) a specific
  35814. meaning.</para>
  35815. <para>
  35816. <orderedlist>
  35817. <listitem>
  35818. <para>The general meaning of <foreignphrase
  35819. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase> is the same
  35820. as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35821. >nòngsǐ</foreignphrase> or the English “to kill, to murder.”
  35822. This is the way <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35823. >shā</foreignphrase> is used when the method of killing is
  35824. not stated or not known.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  35825. colsep="1">
  35826. <tgroup cols="1" align="center">
  35827. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35828. <tbody>
  35829. <row>
  35830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35831. >Tā bǎ nèige rén shāsǐ le.
  35832. </foreignphrase></entry>
  35833. </row>
  35834. <row>
  35835. <entry/>
  35836. </row>
  35837. <row>
  35838. <entry>He killed that person. (method not
  35839. considered)</entry>
  35840. </row>
  35841. </tbody>
  35842. </tgroup>
  35843. </informaltable></para>
  35844. </listitem>
  35845. <listitem>
  35846. <para>The specific meaning of <foreignphrase
  35847. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase> is to kill
  35848. with a knife or knife like instrument (e.g., a bayonet). In this
  35849. meaning, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35850. >shā</foreignphrase> contrasts with all the other ways of
  35851. killing listed above. When in your sentence you want to express
  35852. the method of killing, you must choose an appropriate verb. It
  35853. would be wrong to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35854. >Tā yòng qiāng bǎ nèige rén shāsǐ le.</foreignphrase>
  35855. Instead, you should say:<footnote>
  35856. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35857. >qiāng</foreignphrase>, “gun”</para>
  35858. </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35859. <tgroup cols="1" align="center">
  35860. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35861. <tbody>
  35862. <row>
  35863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35864. >Tā yòng qiāng bǎ nèige rén dǎsǐ
  35865. le.</foreignphrase></entry>
  35866. </row>
  35867. <row>
  35868. <entry/>
  35869. </row>
  35870. <row>
  35871. <entry> He killed that man with a gun.</entry>
  35872. </row>
  35873. </tbody>
  35874. </tgroup>
  35875. </informaltable></para>
  35876. </listitem>
  35877. </orderedlist>
  35878. </para>
  35879. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shā</foreignphrase> takes on its
  35880. specific meaning as soon as you start talking about methods, so in such
  35881. sentences, you must choose your verb according to the mode of
  35882. killing.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35883. <tgroup cols="1" align="center">
  35884. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35885. <tbody>
  35886. <row>
  35887. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tā
  35888. tàitai shāsǐ le. </foreignphrase></entry>
  35889. </row>
  35890. <row>
  35891. <entry/>
  35892. </row>
  35893. <row>
  35894. <entry>He killed his wife.</entry>
  35895. </row>
  35896. <row>
  35897. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  35898. nòngsǐde?</foreignphrase></entry>
  35899. </row>
  35900. <row>
  35901. <entry/>
  35902. </row>
  35903. <row>
  35904. <entry>How did he kill her?</entry>
  35905. </row>
  35906. <row>
  35907. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dúsǐde.
  35908. </foreignphrase></entry>
  35909. </row>
  35910. <row>
  35911. <entry/>
  35912. </row>
  35913. <row>
  35914. <entry>He poisoned her.</entry>
  35915. </row>
  35916. </tbody>
  35917. </tgroup>
  35918. </informaltable></para>
  35919. <para>One last point: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35920. >Shā</foreignphrase> may express the action of only trying to kill,
  35921. without implying that the person or animal actually died.<informaltable
  35922. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35923. <tgroup cols="1" align="center">
  35924. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35925. <tbody>
  35926. <row>
  35927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shā jī
  35928. shāle liǎngdāo kěshi méi bǎ ta
  35929. shāsǐ.</foreignphrase></entry>
  35930. </row>
  35931. <row>
  35932. <entry/>
  35933. </row>
  35934. <row>
  35935. <entry>He cut the chicken twice, but didn't kill it.</entry>
  35936. </row>
  35937. </tbody>
  35938. </tgroup>
  35939. </informaltable></para>
  35940. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>: “to cause,
  35941. to make”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  35942. <tgroup cols="3" align="center">
  35943. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  35944. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  35945. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  35946. <thead>
  35947. <row>
  35948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35949. >shǐ</foreignphrase></entry>
  35950. <entry>Object</entry>
  35951. <entry>Verb</entry>
  35952. </row>
  35953. </thead>
  35954. <tbody>
  35955. <row>
  35956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35957. >shǐ</foreignphrase></entry>
  35958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35959. >rén</foreignphrase></entry>
  35960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35961. >nánshòu</foreignphrase></entry>
  35962. </row>
  35963. <row>
  35964. <entry namest="c1" nameend="c3">makes one sad</entry>
  35965. </row>
  35966. <row>
  35967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn
  35968. shǐ</foreignphrase></entry>
  35969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35970. >wǒ</foreignphrase></entry>
  35971. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35972. >gāoxìng</foreignphrase></entry>
  35973. </row>
  35974. <row>
  35975. <entry namest="c1" nameend="c3">really makes me
  35976. happy</entry>
  35977. </row>
  35978. <row>
  35979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35980. >shǐ</foreignphrase></entry>
  35981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35982. >wǒ</foreignphrase></entry>
  35983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde yǒu
  35984. xīwàng</foreignphrase></entry>
  35985. </row>
  35986. <row>
  35987. <entry namest="c1" nameend="c3">makes me feel that there's
  35988. hope</entry>
  35989. </row>
  35990. <row>
  35991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35992. >shǐ</foreignphrase></entry>
  35993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35994. >tā</foreignphrase></entry>
  35995. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàngle
  35996. nèijiàn shiì</foreignphrase></entry>
  35997. </row>
  35998. <row>
  35999. <entry namest="c1" nameend="c3">made him forget that
  36000. matter</entry>
  36001. </row>
  36002. </tbody>
  36003. </tgroup>
  36004. </informaltable></para>
  36005. <para>
  36006. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  36007. <tgroup cols="1" align="center">
  36008. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36009. <tbody>
  36010. <row>
  36011. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎngle
  36012. bù shǎo bànfǎ, yě méi shǐ tā érzi duì shàng dàxué
  36013. yǒu xìngqu.</foreignphrase></entry>
  36014. </row>
  36015. <row>
  36016. <entry/>
  36017. </row>
  36018. <row>
  36019. <entry>He tried lots of different things, but couldn't
  36020. interest his son in (going to) college.</entry>
  36021. </row>
  36022. <row>
  36023. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao tā
  36024. shǐ wǒ juéde hěn gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  36025. </row>
  36026. <row>
  36027. <entry/>
  36028. </row>
  36029. <row>
  36030. <entry>It made me very happy to see him.</entry>
  36031. </row>
  36032. </tbody>
  36033. </tgroup>
  36034. </informaltable>
  36035. </para>
  36036. <para>If there is an aspect marker, it goes with the verb following
  36037. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>, never
  36038. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>
  36039. itself:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  36040. <tgroup cols="1" align="center">
  36041. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36042. <tbody>
  36043. <row>
  36044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi shénme
  36045. yuányǐn shǐ tāmen fēnkāi le?</foreignphrase></entry>
  36046. </row>
  36047. <row>
  36048. <entry/>
  36049. </row>
  36050. <row>
  36051. <entry>What was it that caused them to split up?</entry>
  36052. </row>
  36053. </tbody>
  36054. </tgroup>
  36055. </informaltable></para>
  36056. <para>
  36057. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ</foreignphrase> sometimes
  36058. means “to enable,” particularly if followed by <foreignphrase
  36059. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase> or other words of that
  36060. meaning:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  36061. <tgroup cols="1" align="center">
  36062. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36063. <tbody>
  36064. <row>
  36065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle
  36066. zhèizhōng xīnde yào, shǐ bìngren hǎode hěn kuài.
  36067. </foreignphrase></entry>
  36068. </row>
  36069. <row>
  36070. <entry/>
  36071. </row>
  36072. <row>
  36073. <entry>By taking this new medicine, the patient was able
  36074. (enabled) to recover very quickly.</entry>
  36075. </row>
  36076. </tbody>
  36077. </tgroup>
  36078. </informaltable></para>
  36079. <para>Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase> may
  36080. sometimes be translated by “make,” “make” may not always be translated by
  36081. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>. When
  36082. “make” means “to compel” someone to do something, it can be translated by
  36083. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36084. >jiào</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  36085. <tgroup cols="1" align="center">
  36086. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36087. <tbody>
  36088. <row>
  36089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  36090. Xiānsheng jiào tā zài xiě
  36091. yícì.</foreignphrase></entry>
  36092. </row>
  36093. <row>
  36094. <entry/>
  36095. </row>
  36096. <row>
  36097. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36098. >Lǐ</foreignphrase> made him write it over
  36099. again.</entry>
  36100. </row>
  36101. </tbody>
  36102. </tgroup>
  36103. </informaltable></para>
  36104. </section>
  36105. <section>
  36106. <title>Notes on №9</title>
  36107. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase>:
  36108. “originally, in the beginning, at first; to begin with, in the first place”
  36109. This is a moveable adverb; that is, it may come before or after the subject,
  36110. but always before the verb.</para>
  36111. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái</foreignphrase> has two
  36112. main uses: (1) to indicate that the situation was originally one way but
  36113. then it changed, and (2) to express that something has been the case since
  36114. the beginning and is still the case.</para>
  36115. <para>On the next page are examples of both meanings.</para>
  36116. <para>
  36117. <orderedlist>
  36118. <listitem>
  36119. <para>SITUATION HAS CHANGED<informaltable frame="none" rowsep="1"
  36120. colsep="1">
  36121. <tgroup cols="1" align="center">
  36122. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36123. <tbody>
  36124. <row>
  36125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36126. >Wǒ běnlái bú qù, xiànzài qù
  36127. le.</foreignphrase></entry>
  36128. </row>
  36129. <row>
  36130. <entry/>
  36131. </row>
  36132. <row>
  36133. <entry>Originally I wasn't going to go, but now I
  36134. will.</entry>
  36135. </row>
  36136. <row>
  36137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36138. >Wǒ běnlái bù xǐhuan ta, kěshi xiànzài xǐhuan ta
  36139. le.</foreignphrase></entry>
  36140. </row>
  36141. <row>
  36142. <entry/>
  36143. </row>
  36144. <row>
  36145. <entry>Originally I didn't like her, but now I
  36146. do.</entry>
  36147. </row>
  36148. <row>
  36149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36150. >Běnlái shuō shi yào dào Xīngqīwǔ cái néng zuòwán,
  36151. dànshi wǒ tīngshuō tāmen yào zǎo yidiǎnr
  36152. zuòwán.</foreignphrase></entry>
  36153. </row>
  36154. <row>
  36155. <entry/>
  36156. </row>
  36157. <row>
  36158. <entry>Originally it was said that they wouldn't
  36159. be finished until Friday, but now I hear they're
  36160. going to finish sooner.</entry>
  36161. </row>
  36162. <row>
  36163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36164. >Běnlái wǒ xiǎng jīntiān xiàwu qù kàn diànyǐng,
  36165. hòulái tīngshuō kāi huì.</foreignphrase></entry>
  36166. </row>
  36167. <row>
  36168. <entry/>
  36169. </row>
  36170. <row>
  36171. <entry>Originally I wanted to go see a movie this
  36172. afternoon. Later I heard there was a meeting. Oh
  36173. well.</entry>
  36174. </row>
  36175. <row>
  36176. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36177. >Suàn le, wǒ yǐhòu zài qù
  36178. ba.</foreignphrase></entry>
  36179. </row>
  36180. <row>
  36181. <entry/>
  36182. </row>
  36183. <row>
  36184. <entry>I'll go another time.</entry>
  36185. </row>
  36186. <row>
  36187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36188. >Běnlái wǒ jīntiān yào qù Guǎngzhōu, kěshi tiānqì
  36189. bù hǎo, dàgài děi míngtiān cái néng zǒu
  36190. le.</foreignphrase></entry>
  36191. </row>
  36192. <row>
  36193. <entry/>
  36194. </row>
  36195. <row>
  36196. <entry>Originally I was going to <foreignphrase
  36197. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36198. >Guǎngzhōu</foreignphrase> today, but the weather
  36199. is bad, so now I probably won't be able to go
  36200. until tomorrow.</entry>
  36201. </row>
  36202. <row>
  36203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36204. >Zhèijiàn shì běnlái shi kéyi bànde, kěshi shéi
  36205. xiǎngdào huì yǒu zhèige
  36206. qíngkuàng?</foreignphrase></entry>
  36207. </row>
  36208. <row>
  36209. <entry/>
  36210. </row>
  36211. <row>
  36212. <entry>It could have been done, but who expected
  36213. this to happen?</entry>
  36214. </row>
  36215. </tbody>
  36216. </tgroup>
  36217. </informaltable></para>
  36218. </listitem>
  36219. <listitem>
  36220. <para>SITUATION WAS LIKE THIS TO START WITH AND STILL IS</para>
  36221. <para>Translations for this meaning include ”to begin with” and “in
  36222. the first place.” In this use, <foreignphrase
  36223. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase> is often
  36224. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36225. >jiù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  36226. colsep="1">
  36227. <tgroup cols="1" align="center">
  36228. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36229. <tbody>
  36230. <row>
  36231. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36232. >Wǒ běnlái jiù bù xǐhuan ta, xiànzài hái bu xǐhuan
  36233. ta.</foreignphrase></entry>
  36234. </row>
  36235. <row>
  36236. <entry/>
  36237. </row>
  36238. <row>
  36239. <entry>I never did like her, and I still don't
  36240. like her.</entry>
  36241. </row>
  36242. <row>
  36243. <entry>A: <foreignphrase
  36244. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù nèige
  36245. dìfang!</foreignphrase></entry>
  36246. </row>
  36247. <row>
  36248. <entry/>
  36249. </row>
  36250. <row>
  36251. <entry>Don't go there!</entry>
  36252. </row>
  36253. <row>
  36254. <entry>B: <foreignphrase
  36255. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù bú
  36256. qù.</foreignphrase></entry>
  36257. </row>
  36258. <row>
  36259. <entry/>
  36260. </row>
  36261. <row>
  36262. <entry>I wasn't going to go there in the first
  36263. place.</entry>
  36264. </row>
  36265. <row>
  36266. <entry>A: <foreignphrase
  36267. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié zài qù
  36268. le.</foreignphrase></entry>
  36269. </row>
  36270. <row>
  36271. <entry/>
  36272. </row>
  36273. <row>
  36274. <entry>Don't ever go there again.</entry>
  36275. </row>
  36276. <row>
  36277. <entry>B: <foreignphrase
  36278. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù méi
  36279. qù.</foreignphrase></entry>
  36280. </row>
  36281. <row>
  36282. <entry/>
  36283. </row>
  36284. <row>
  36285. <entry>I never did go there.</entry>
  36286. </row>
  36287. <row>
  36288. <entry>A: <foreignphrase
  36289. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ háishi juéde nǐ
  36290. yīnggāi qù yítàng.</foreignphrase></entry>
  36291. </row>
  36292. <row>
  36293. <entry/>
  36294. </row>
  36295. <row>
  36296. <entry>I still think you ought to go
  36297. there.</entry>
  36298. </row>
  36299. <row>
  36300. <entry>B: <foreignphrase
  36301. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù yào
  36302. qù.</foreignphrase></entry>
  36303. </row>
  36304. <row>
  36305. <entry/>
  36306. </row>
  36307. <row>
  36308. <entry>I am going. (I was intending to go even
  36309. before you told me to.)</entry>
  36310. </row>
  36311. <row>
  36312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36313. >Běnlái jiù gāi zhèiyang
  36314. bàn.</foreignphrase></entry>
  36315. </row>
  36316. <row>
  36317. <entry/>
  36318. </row>
  36319. <row>
  36320. <entry>We should have done this in the first
  36321. place.</entry>
  36322. </row>
  36323. <row>
  36324. <entry>A: <foreignphrase
  36325. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige kāfēi zěnme
  36326. zènme hēi?</foreignphrase></entry>
  36327. </row>
  36328. <row>
  36329. <entry/>
  36330. </row>
  36331. <row>
  36332. <entry>Why is this coffee so black?</entry>
  36333. </row>
  36334. <row>
  36335. <entry>B: <foreignphrase
  36336. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kāfēi ma, běnlái jiù
  36337. shi hēide.</foreignphrase></entry>
  36338. </row>
  36339. <row>
  36340. <entry/>
  36341. </row>
  36342. <row>
  36343. <entry>Coffee is supposed to be black!</entry>
  36344. </row>
  36345. </tbody>
  36346. </tgroup>
  36347. </informaltable></para>
  36348. </listitem>
  36349. </orderedlist>
  36350. </para>
  36351. <para>A clause with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36352. >běnlái</foreignphrase> is often related to another with <foreignphrase
  36353. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāngrán</foreignphrase>:<informaltable
  36354. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  36355. <tgroup cols="1" align="center">
  36356. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36357. <tbody>
  36358. <row>
  36359. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  36360. dōngxi běnlái jiù shi nǐde, wǒ dāngrán yào huán gei
  36361. ni! </foreignphrase></entry>
  36362. </row>
  36363. <row>
  36364. <entry/>
  36365. </row>
  36366. <row>
  36367. <entry>This thing belongs to you; of course I would return
  36368. it to you.</entry>
  36369. </row>
  36370. <row>
  36371. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái tā
  36372. zài dàxué niànde shi shèhuixué, tā dāngrán duì
  36373. shèhui wèntí yǒu xìngqu.</foreignphrase></entry>
  36374. </row>
  36375. <row>
  36376. <entry/>
  36377. </row>
  36378. <row>
  36379. <entry>She studied sociology in college,so of course she's
  36380. interested in social problems.</entry>
  36381. </row>
  36382. </tbody>
  36383. </tgroup>
  36384. </informaltable></para>
  36385. </section>
  36386. <section>
  36387. <title>Notes on Additional Required Vocabulary</title>
  36388. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xiào</foreignphrase>: “to be
  36389. effective; to be valid”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  36390. <tgroup cols="1" align="center">
  36391. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36392. <tbody>
  36393. <row>
  36394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yào
  36395. hěn yǒu xiào. </foreignphrase></entry>
  36396. </row>
  36397. <row>
  36398. <entry/>
  36399. </row>
  36400. <row>
  36401. <entry>This medicine is very effective.</entry>
  36402. </row>
  36403. <row>
  36404. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhāng
  36405. piào hái yǒu xiào ma? </foreignphrase></entry>
  36406. </row>
  36407. <row>
  36408. <entry/>
  36409. </row>
  36410. <row>
  36411. <entry>Is this ticket still valid?</entry>
  36412. </row>
  36413. </tbody>
  36414. </tgroup>
  36415. </informaltable></para>
  36416. </section>
  36417. <section>
  36418. <title>Tape 1 Review Dialog</title>
  36419. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> Píng (B), Tom
  36420. (A), and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> Wen
  36421. (E) are talking in the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36422. >Lǐ</foreignphrase>'s living room.</para>
  36423. <para/>
  36424. </section>
  36425. <section>
  36426. <title>Unit 7, Tape 2 Workbook</title>
  36427. <para/>
  36428. <section>
  36429. <title>Exercise 1</title>
  36430. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  36431. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  36432. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  36433. your answer.</para>
  36434. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  36435. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  36436. </section>
  36437. <section>
  36438. <title>Exercise 2</title>
  36439. <para>This conversation begins when two young friends run into each other at
  36440. a trolley stop on the west side of <foreignphrase
  36441. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
  36442. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  36443. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  36444. as you listen a second time.</para>
  36445. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  36446. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  36447. <tgroup cols="3" align="center">
  36448. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36449. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  36450. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  36451. <tbody>
  36452. <row>
  36453. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36454. >bàng</foreignphrase></entry>
  36455. <entry/>
  36456. <entry>to be great, to be fantastic</entry>
  36457. </row>
  36458. <row>
  36459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú jiàn
  36460. bú sàn!</foreignphrase></entry>
  36461. <entry/>
  36462. <entry>don't leave until we've met up!</entry>
  36463. </row>
  36464. </tbody>
  36465. </tgroup>
  36466. </informaltable></para>
  36467. <section>
  36468. <title>Questions for Exercise 2</title>
  36469. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  36470. talk about them in class.</para>
  36471. <orderedlist>
  36472. <listitem>
  36473. <para>Where is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  36474. Liú</foreignphrase> working and what is he doing
  36475. there?</para>
  36476. </listitem>
  36477. <listitem>
  36478. <para>How does he keep up with his English?</para>
  36479. </listitem>
  36480. <listitem>
  36481. <para>What does the article say about education in the
  36482. U.S.?</para>
  36483. </listitem>
  36484. <listitem>
  36485. <para>What does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  36486. Liú</foreignphrase>'s friend want him to do?</para>
  36487. </listitem>
  36488. </orderedlist>
  36489. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  36490. take a look at the translation for this conversation. You may also
  36491. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  36492. your answers.</para>
  36493. <note>
  36494. <para>The translations used in these dialogues are meant to indicate
  36495. the English functional equivalents for the Chinese sentences
  36496. rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  36497. </note>
  36498. </section>
  36499. </section>
  36500. <section>
  36501. <title>Exercise 3</title>
  36502. <para>In this exercise two sisters talk in the home of a Chinese family in
  36503. Washington, D.C.</para>
  36504. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second,
  36505. time through, look below and answer the questions.</para>
  36506. <section>
  36507. <title>Questions for Exercise 3</title>
  36508. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  36509. talk about them in class.</para>
  36510. <orderedlist>
  36511. <listitem>
  36512. <para>Why do they say that the <foreignphrase
  36513. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng Bào</foreignphrase> is a
  36514. good newspaper?</para>
  36515. </listitem>
  36516. <listitem>
  36517. <para>What is the procedure for mail-ordering a television for
  36518. one's relatives in Guangzhou?</para>
  36519. </listitem>
  36520. <listitem>
  36521. <para>Why would overseas Chinese want to take advantage of this
  36522. procedure? (Can't their relatives in China buy a television
  36523. themselves?)</para>
  36524. </listitem>
  36525. <listitem>
  36526. <para>To whom do the sisters want to send the television?
  36527. Why?</para>
  36528. </listitem>
  36529. <listitem>
  36530. <para>In what form will they make the payment?</para>
  36531. </listitem>
  36532. </orderedlist>
  36533. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  36534. take a look at the translation for this conversation. You may also
  36535. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  36536. answers which you have prepared.</para>
  36537. </section>
  36538. </section>
  36539. <section>
  36540. <title>Exercise 4</title>
  36541. <para>In this conversation a father and son in <foreignphrase
  36542. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> talk about
  36543. religion.</para>
  36544. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  36545. and listen again. On the second time through, answer the
  36546. questions.</para>
  36547. <para> You will need the following words and. phrases:<informaltable
  36548. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  36549. <tgroup cols="3" align="center">
  36550. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  36551. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  36552. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  36553. <tbody>
  36554. <row>
  36555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36556. >xiāngxìn</foreignphrase></entry>
  36557. <entry/>
  36558. <entry>to believe in</entry>
  36559. </row>
  36560. <row>
  36561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36562. >jiàotáng</foreignphrase></entry>
  36563. <entry/>
  36564. <entry>church</entry>
  36565. </row>
  36566. <row>
  36567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  36568. lǐbài</foreignphrase></entry>
  36569. <entry/>
  36570. <entry>to worship, to attend religious services</entry>
  36571. </row>
  36572. <row>
  36573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán
  36574. Měi</foreignphrase></entry>
  36575. <entry/>
  36576. <entry>South America</entry>
  36577. </row>
  36578. <row>
  36579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36580. >tóur</foreignphrase></entry>
  36581. <entry/>
  36582. <entry>head, chief, boss</entry>
  36583. </row>
  36584. <row>
  36585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué
  36586. hǎo</foreignphrase></entry>
  36587. <entry/>
  36588. <entry>to learn from good examples, to learn to be a
  36589. good person</entry>
  36590. </row>
  36591. <row>
  36592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36593. >gōngkè</foreignphrase></entry>
  36594. <entry/>
  36595. <entry>homework, schoolwork, classwork</entry>
  36596. </row>
  36597. </tbody>
  36598. </tgroup>
  36599. </informaltable></para>
  36600. <section>
  36601. <title>Questions for exercise 4</title>
  36602. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  36603. talk about them in class.</para>
  36604. <orderedlist>
  36605. <listitem>
  36606. <para>What does the son think is so strange? Why is this on his
  36607. mind?</para>
  36608. </listitem>
  36609. <listitem>
  36610. <para>What did the son read in the newspaper? What was his
  36611. reaction?</para>
  36612. </listitem>
  36613. <listitem>
  36614. <para>What does his father have to say about religion? (There
  36615. are four points.)</para>
  36616. </listitem>
  36617. <listitem>
  36618. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xué
  36619. hǎo</foreignphrase> is considered very important for
  36620. teenagers in China. How does this fit into the son's concept
  36621. of religion?</para>
  36622. </listitem>
  36623. </orderedlist>
  36624. <para>After you have answered these questions, you may want to take a
  36625. look at the translation for this conversation. You may also want to
  36626. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  36627. correctly.</para>
  36628. </section>
  36629. </section>
  36630. <section>
  36631. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  36632. <para>Two young friends run into each other at a trolley stop on the west
  36633. side of Beijing.</para>
  36634. <para/>
  36635. </section>
  36636. <section>
  36637. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  36638. <para>Two sisters talk in the home of a Chinese family in Washington,
  36639. D.C.</para>
  36640. <para/>
  36641. </section>
  36642. </section>
  36643. </section>
  36644. </section>
  36645. </section>
  36646. <?custom-pagebreak?>
  36647. <section>
  36648. <title>Unit 8 Directions for the Future</title>
  36649. <section>
  36650. <title>Introduction</title>
  36651. <section>
  36652. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  36653. <orderedlist>
  36654. <listitem>
  36655. <para>Action-Process compound verbs.</para>
  36656. </listitem>
  36657. <listitem>
  36658. <para>The directional ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36659. >huí</foreignphrase>, “back.”</para>
  36660. </listitem>
  36661. <listitem>
  36662. <para>The patterns “(Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36663. >dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  36664. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>” and“ <foreignphrase
  36665. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb)
  36666. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>”
  36667. (Verb).</para>
  36668. </listitem>
  36669. <listitem>
  36670. <para>The marker -de after phrases with a parallel structure.</para>
  36671. </listitem>
  36672. <listitem>
  36673. <para>The adverb you, “after all,” “anyway.”</para>
  36674. </listitem>
  36675. <listitem>
  36676. <para>The adverb phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě
  36677. bu</foreignphrase>, “don't even,” “won't even,” “wouldn't
  36678. even.”</para>
  36679. </listitem>
  36680. </orderedlist>
  36681. </section>
  36682. <section>
  36683. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  36684. <para>
  36685. <orderedlist>
  36686. <listitem>
  36687. <para>Asking for an explanation of the causes/motives behind a
  36688. situation.</para>
  36689. </listitem>
  36690. <listitem>
  36691. <para>Politely asking someone to quiet down.</para>
  36692. </listitem>
  36693. <listitem>
  36694. <para>Expressing appreciation to someone for their hospitality.</para>
  36695. </listitem>
  36696. <listitem>
  36697. <para>Taking leave of a group of people in the middle of a
  36698. conversation.</para>
  36699. </listitem>
  36700. </orderedlist>
  36701. </para>
  36702. </section>
  36703. </section>
  36704. <?custom-pagebreak?>
  36705. <section>
  36706. <title>References</title>
  36707. <section>
  36708. <title>Reference List</title>
  36709. <para/>
  36710. </section>
  36711. <section>
  36712. <title>Vocabulary</title>
  36713. <para/>
  36714. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  36715. <tgroup cols="3">
  36716. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  36717. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  36718. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  36719. <tbody>
  36720. <row>
  36721. <entry>
  36722. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bófù</foreignphrase>
  36723. </entry>
  36724. <entry>
  36725. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯父</foreignphrase>
  36726. </entry>
  36727. <entry> uncle (father's elder brother); term for the father of one's
  36728. friend </entry>
  36729. </row>
  36730. <row>
  36731. <entry>
  36732. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>
  36733. </entry>
  36734. <entry>
  36735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯母</foreignphrase>
  36736. </entry>
  36737. <entry> aunt (wife of father's elder brother); term for the mother
  36738. of one's friend </entry>
  36739. </row>
  36740. <row>
  36741. <entry>
  36742. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>
  36743. </entry>
  36744. <entry>
  36745. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵</foreignphrase>
  36746. </entry>
  36747. <entry> to be noisy; to disturb by making noise </entry>
  36748. </row>
  36749. <row>
  36750. <entry>
  36751. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36752. >chǎoxǐng</foreignphrase>
  36753. </entry>
  36754. <entry>
  36755. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵醒</foreignphrase>
  36756. </entry>
  36757. <entry> to wake (someone) up by being noisy </entry>
  36758. </row>
  36759. <row>
  36760. <entry>
  36761. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36762. >dàishang</foreignphrase>
  36763. </entry>
  36764. <entry>
  36765. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带上</foreignphrase>
  36766. </entry>
  36767. <entry> to take along (Beijing) </entry>
  36768. </row>
  36769. <row>
  36770. <entry>
  36771. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
  36772. </entry>
  36773. <entry>
  36774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单子</foreignphrase>
  36775. </entry>
  36776. <entry> list; form </entry>
  36777. </row>
  36778. <row>
  36779. <entry>
  36780. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
  36781. zhàng</foreignphrase>
  36782. </entry>
  36783. <entry>
  36784. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打仗</foreignphrase>
  36785. </entry>
  36786. <entry> to fight a war, to go to war </entry>
  36787. </row>
  36788. <row>
  36789. <entry>
  36790. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děi kàn (or yào
  36791. kàn)</foreignphrase>
  36792. </entry>
  36793. <entry>
  36794. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得看(要看)</foreignphrase>
  36795. </entry>
  36796. <entry> to depend on </entry>
  36797. </row>
  36798. <row>
  36799. <entry>
  36800. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
  36801. </entry>
  36802. <entry>
  36803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
  36804. </entry>
  36805. <entry> when; by the time; till </entry>
  36806. </row>
  36807. <row>
  36808. <entry>
  36809. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng
  36810. yíxià</foreignphrase>
  36811. </entry>
  36812. <entry>
  36813. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等以下</foreignphrase>
  36814. </entry>
  36815. <entry> wait a while; in a little while </entry>
  36816. </row>
  36817. <row>
  36818. <entry>
  36819. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>
  36820. </entry>
  36821. <entry>
  36822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">该</foreignphrase>
  36823. </entry>
  36824. <entry> should, ought to; to be someone's turn to </entry>
  36825. </row>
  36826. <row>
  36827. <entry>
  36828. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá</foreignphrase>
  36829. </entry>
  36830. <entry>
  36831. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干吗</foreignphrase>
  36832. </entry>
  36833. <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
  36834. </row>
  36835. <row>
  36836. <entry>
  36837. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36838. >gànshenme</foreignphrase>
  36839. </entry>
  36840. <entry>
  36841. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干什么</foreignphrase>
  36842. </entry>
  36843. <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
  36844. </row>
  36845. <row>
  36846. <entry>
  36847. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36848. >gōngyìpǐn</foreignphrase>
  36849. </entry>
  36850. <entry>
  36851. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工艺品</foreignphrase>
  36852. </entry>
  36853. <entry> handicrafts </entry>
  36854. </row>
  36855. <row>
  36856. <entry>
  36857. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu</foreignphrase>
  36858. </entry>
  36859. <entry>
  36860. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去</foreignphrase>
  36861. </entry>
  36862. <entry> to pass </entry>
  36863. </row>
  36864. <row>
  36865. <entry>
  36866. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36867. >hǎohāor</foreignphrase>
  36868. </entry>
  36869. <entry>
  36870. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好好儿</foreignphrase>
  36871. </entry>
  36872. <entry> well; properly; thoroughly </entry>
  36873. </row>
  36874. <row>
  36875. <entry>
  36876. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36877. >hǎoxiàng</foreignphrase>
  36878. </entry>
  36879. <entry>
  36880. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好象</foreignphrase>
  36881. </entry>
  36882. <entry> to seem as if </entry>
  36883. </row>
  36884. <row>
  36885. <entry>
  36886. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-huí</foreignphrase>
  36887. </entry>
  36888. <entry>
  36889. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-回</foreignphrase>
  36890. </entry>
  36891. <entry> counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36892. >shì</foreignphrase>, matter </entry>
  36893. </row>
  36894. <row>
  36895. <entry>
  36896. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>
  36897. </entry>
  36898. <entry>
  36899. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看</foreignphrase>
  36900. </entry>
  36901. <entry> to depend on </entry>
  36902. </row>
  36903. <row>
  36904. <entry>
  36905. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
  36906. </entry>
  36907. <entry>
  36908. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看着</foreignphrase>
  36909. </entry>
  36910. <entry> (followed by a verb) as one sees fit, as one deems
  36911. reasonable </entry>
  36912. </row>
  36913. <row>
  36914. <entry>
  36915. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo</foreignphrase>
  36916. </entry>
  36917. <entry>
  36918. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考</foreignphrase>
  36919. </entry>
  36920. <entry> to take/give an exam, test, or quiz </entry>
  36921. </row>
  36922. <row>
  36923. <entry>
  36924. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>
  36925. </entry>
  36926. <entry>
  36927. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考试</foreignphrase>
  36928. </entry>
  36929. <entry> to take/give an exam, test, or quiz, exam, test </entry>
  36930. </row>
  36931. <row>
  36932. <entry>
  36933. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  36934. </entry>
  36935. <entry>
  36936. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase>
  36937. </entry>
  36938. <entry> to do (something), to perform (something), to have (an
  36939. event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game,
  36940. etc.) </entry>
  36941. </row>
  36942. <row>
  36943. <entry>
  36944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36945. >nántīng</foreignphrase>
  36946. </entry>
  36947. <entry>
  36948. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难听</foreignphrase>
  36949. </entry>
  36950. <entry> to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears;
  36951. to be scandalous </entry>
  36952. </row>
  36953. <row>
  36954. <entry>
  36955. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>
  36956. </entry>
  36957. <entry>
  36958. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劝</foreignphrase>
  36959. </entry>
  36960. <entry> to advise, to urge, to try to persuade </entry>
  36961. </row>
  36962. <row>
  36963. <entry>
  36964. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ</foreignphrase>
  36965. </entry>
  36966. <entry>
  36967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唼</foreignphrase>
  36968. </entry>
  36969. <entry> to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive </entry>
  36970. </row>
  36971. <row>
  36972. <entry>
  36973. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì
  36974. (shēngyi)</foreignphrase>
  36975. </entry>
  36976. <entry>
  36977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生意</foreignphrase>
  36978. </entry>
  36979. <entry> business, trade </entry>
  36980. </row>
  36981. <row>
  36982. <entry>
  36983. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36984. >sòngxíng</foreignphrase>
  36985. </entry>
  36986. <entry>
  36987. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送行</foreignphrase>
  36988. </entry>
  36989. <entry> to see (someone) off, to wish (someone) a good trip; to give
  36990. a going-away party </entry>
  36991. </row>
  36992. <row>
  36993. <entry>
  36994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>
  36995. </entry>
  36996. <entry>
  36997. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼</foreignphrase>
  36998. </entry>
  36999. <entry> to be (very) fond of, to be attached to, to dote on </entry>
  37000. </row>
  37001. <row>
  37002. <entry>
  37003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>
  37004. </entry>
  37005. <entry>
  37006. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">午觉</foreignphrase>
  37007. </entry>
  37008. <entry> noontime nap </entry>
  37009. </row>
  37010. <row>
  37011. <entry>
  37012. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn (or děi
  37013. kàn)</foreignphrase>
  37014. </entry>
  37015. <entry>
  37016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要看(得看)</foreignphrase>
  37017. </entry>
  37018. <entry> to depend on </entry>
  37019. </row>
  37020. <row>
  37021. <entry>
  37022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  37023. </entry>
  37024. <entry>
  37025. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
  37026. </entry>
  37027. <entry> anyway; after all (used in questions and negative
  37028. statements) </entry>
  37029. </row>
  37030. <row>
  37031. <entry>
  37032. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37033. >yuánlái</foreignphrase>
  37034. </entry>
  37035. <entry>
  37036. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原来</foreignphrase>
  37037. </entry>
  37038. <entry> original, former; originally, formerly; (expresses finding
  37039. out the true situation) </entry>
  37040. </row>
  37041. <row>
  37042. <entry>
  37043. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuànyi</foreignphrase>
  37044. </entry>
  37045. <entry>
  37046. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">愿以</foreignphrase>
  37047. </entry>
  37048. <entry> to wish, would like, to want to; to be willing to </entry>
  37049. </row>
  37050. <row>
  37051. <entry>
  37052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>
  37053. </entry>
  37054. <entry>
  37055. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">运气</foreignphrase>
  37056. </entry>
  37057. <entry> luck </entry>
  37058. </row>
  37059. <row>
  37060. <entry>
  37061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme (yì)huí
  37062. shì</foreignphrase>
  37063. </entry>
  37064. <entry>
  37065. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎()么回事</foreignphrase>
  37066. </entry>
  37067. <entry> what's it all about </entry>
  37068. </row>
  37069. <row>
  37070. <entry>
  37071. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème (yì)huí
  37072. shì</foreignphrase>
  37073. </entry>
  37074. <entry>
  37075. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这()么回事</foreignphrase>
  37076. </entry>
  37077. <entry> like this </entry>
  37078. </row>
  37079. <row>
  37080. <entry>
  37081. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi
  37082. yíxiàzi</foreignphrase>
  37083. </entry>
  37084. <entry>
  37085. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一下子</foreignphrase>
  37086. </entry>
  37087. <entry> after this, as a result of this </entry>
  37088. </row>
  37089. <row>
  37090. <entry>
  37091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème huí
  37092. shì</foreignphrase>
  37093. </entry>
  37094. <entry>
  37095. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这么回事</foreignphrase>
  37096. </entry>
  37097. <entry> like this </entry>
  37098. </row>
  37099. <row>
  37100. <entry>
  37101. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37102. >zhènghǎo(r)</foreignphrase>
  37103. </entry>
  37104. <entry>
  37105. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正好</foreignphrase>
  37106. </entry>
  37107. <entry> it just so happens that, to happen to, as it happens; Just
  37108. in time, Just right, Just enough </entry>
  37109. </row>
  37110. </tbody>
  37111. </tgroup>
  37112. </informaltable>
  37113. </section>
  37114. <section>
  37115. <title>Reference Notes</title>
  37116. <section>
  37117. <title>Notes on №1</title>
  37118. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>: “to
  37119. take/give a test, or quiz; test, exam” This may be noun used as a verb
  37120. object compound or as a noun. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37121. >Kǎo</foreignphrase> as a verb may be used alone if the context makes it
  37122. clear.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  37123. <tgroup cols="1" align="center">
  37124. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37125. <tbody>
  37126. <row>
  37127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎoshì
  37128. yǐhou tā lèi le.</foreignphrase></entry>
  37129. </row>
  37130. <row>
  37131. <entry/>
  37132. </row>
  37133. <row>
  37134. <entry>She was tired after taking the test.</entry>
  37135. </row>
  37136. <row>
  37137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèicì
  37138. kǎoshì tā kǎode bú cuò.</foreignphrase></entry>
  37139. </row>
  37140. <row>
  37141. <entry/>
  37142. </row>
  37143. <row>
  37144. <entry>
  37145. <para>He did pretty well on the test this time.</para>
  37146. </entry>
  37147. </row>
  37148. <row>
  37149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni3 jīntiān
  37150. kǎode zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  37151. </row>
  37152. <row>
  37153. <entry/>
  37154. </row>
  37155. <row>
  37156. <entry>How did the test(s) go today?</entry>
  37157. </row>
  37158. <row>
  37159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  37160. jīngjixué kǎode zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  37161. </row>
  37162. <row>
  37163. <entry/>
  37164. </row>
  37165. <row>
  37166. <entry>How did you do on your economics exam?</entry>
  37167. </row>
  37168. <row>
  37169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
  37170. kǎokao nǐ.</foreignphrase></entry>
  37171. </row>
  37172. <row>
  37173. <entry/>
  37174. </row>
  37175. <row>
  37176. <entry>Let me quiz you.</entry>
  37177. </row>
  37178. <row>
  37179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎowán shì
  37180. yǐhòu (OR Kǎowánle yǐhòu), wǒmen qù kàn diànyǐng,
  37181. hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  37182. </row>
  37183. <row>
  37184. <entry/>
  37185. </row>
  37186. <row>
  37187. <entry>Let's go to the movies after we're done taking the
  37188. test.</entry>
  37189. </row>
  37190. </tbody>
  37191. </tgroup>
  37192. </informaltable></para>
  37193. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng yíxià</foreignphrase> may
  37194. have its literal meaning, “wait a minute, wait a while,” or it may mean “in
  37195. a minute, in a while.”<itemizedlist>
  37196. <listitem>
  37197. <para>“WAIT A MINUTE, WAIT A WHILE”<informaltable frame="none"
  37198. rowsep="1" colsep="1">
  37199. <tgroup cols="1" align="center">
  37200. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37201. <tbody>
  37202. <row>
  37203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37204. >Děng yíxià, wǒ yào dǎ ge diànhuà, dǎwánle wǒmen
  37205. jiù zǒu, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  37206. </row>
  37207. <row>
  37208. <entry/>
  37209. </row>
  37210. <row>
  37211. <entry>Wait a second, I want to make a phone call.
  37212. We'll go as soon as I'm finished, okay?</entry>
  37213. </row>
  37214. <row>
  37215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37216. >Nǐ děng yíxià, wǒ lái bāngzhu
  37217. ni.</foreignphrase></entry>
  37218. </row>
  37219. <row>
  37220. <entry/>
  37221. </row>
  37222. <row>
  37223. <entry>Wait a second, let me help you with
  37224. that.</entry>
  37225. </row>
  37226. </tbody>
  37227. </tgroup>
  37228. </informaltable></para>
  37229. </listitem>
  37230. <listitem>
  37231. <para>“IN A MTNUTE, TN A WHILE”<informaltable frame="none"
  37232. rowsep="1" colsep="1">
  37233. <tgroup cols="1" align="center">
  37234. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37235. <tbody>
  37236. <row>
  37237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37238. >Nǐ xiān chī, děng yíxià wǒ xǐwánle yīfu jiù
  37239. lái.</foreignphrase></entry>
  37240. </row>
  37241. <row>
  37242. <entry/>
  37243. </row>
  37244. <row>
  37245. <entry>You go ahead and eat. I'll come as soon as
  37246. I've finished washing the clothes.</entry>
  37247. </row>
  37248. <row>
  37249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37250. >Nǐmen xiān zǒu ba, děng yíxià wǒ zài
  37251. qù.</foreignphrase></entry>
  37252. </row>
  37253. <row>
  37254. <entry/>
  37255. </row>
  37256. <row>
  37257. <entry>You go ahead and leave. I'll go in a
  37258. while.</entry>
  37259. </row>
  37260. <row>
  37261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37262. >Děng yíxià yǒu yíwèi xing Wángde lái zhǎo wǒ,
  37263. qǐng ni ràng ta jìnlai .</foreignphrase></entry>
  37264. </row>
  37265. <row>
  37266. <entry/>
  37267. </row>
  37268. <row>
  37269. <entry>In a while a Mr. <foreignphrase
  37270. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>
  37271. will be coming to see me. Please let him
  37272. in.</entry>
  37273. </row>
  37274. </tbody>
  37275. </tgroup>
  37276. </informaltable></para>
  37277. </listitem>
  37278. </itemizedlist></para>
  37279. </section>
  37280. <section>
  37281. <title>Notes on №2</title>
  37282. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>: “wife of
  37283. father's older brother,” but also a term for the mother of one's friend.
  37284. Relationships between friends are often thought of and even spoken of in
  37285. terms similar to family relationships. Friends are like brothers and
  37286. sisters, and therefore a friend's parents are addressed as aunt
  37287. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>) and
  37288. uncle (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37289. >bófù</foreignphrase>).</para>
  37290. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to
  37291. take a nap,” literally “to sleep the afternoon sleep.” <foreignphrase
  37292. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔshuì shíjiǎn</foreignphrase> is “afternoon
  37293. nap time,” as in a school or organization.<informaltable frame="none"
  37294. rowsep="1" colsep="1">
  37295. <tgroup cols="1" align="center">
  37296. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37297. <tbody>
  37298. <row>
  37299. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  37300. méi shíjiǎn shuì wǔjiào.</foreignphrase></entry>
  37301. </row>
  37302. <row>
  37303. <entry/>
  37304. </row>
  37305. <row>
  37306. <entry>I didn't have time to take my afternoon nap
  37307. today.</entry>
  37308. </row>
  37309. <row>
  37310. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  37311. nǐmen yǒu meiyou wǔshuì
  37312. shíjiǎn?</foreignphrase></entry>
  37313. </row>
  37314. <row>
  37315. <entry/>
  37316. </row>
  37317. <row>
  37318. <entry>Do you have an afternoon nap today?</entry>
  37319. </row>
  37320. <row>
  37321. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou.
  37322. Zhōngfàn yǐhòu jiù kǎi huì.</foreignphrase></entry>
  37323. </row>
  37324. <row>
  37325. <entry/>
  37326. </row>
  37327. <row>
  37328. <entry>No. We have a meeting right after lunch.</entry>
  37329. </row>
  37330. </tbody>
  37331. </tgroup>
  37332. </informaltable></para>
  37333. <para>Many Chinese take a rest after the midday meal. Work, school, and store
  37334. schedules often make time for this, especially in hot weather.</para>
  37335. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">X</foreignphrase>: “Sh.:” This
  37336. is the “word” you use to signal someone to keep quiet. It is said with
  37337. rounded lips—like whispering the syllable <foreignphrase
  37338. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xū</foreignphrase>.</para>
  37339. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>: “to
  37340. wake up by making noise” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37341. >Chǎo</foreignphrase> can mean “to be noisy,” or as in <foreignphrase
  37342. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>, “to disturb by
  37343. being noisy.” [it can also mean “to quarrel, to squabble.”] <foreignphrase
  37344. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐng</foreignphrase> (Welfare module, Unit
  37345. 1+) is “to wake up,” a process verb. The compound <foreignphrase
  37346. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase> is therefore made up
  37347. of an action verb plus a process verb, with the meaning by performing the
  37348. action, to cause the process (change of state) to occur. You can use this
  37349. pattern to make a lot of useful compound verbs:<informaltable frame="none"
  37350. rowsep="1" colsep="1">
  37351. <tgroup cols="1" align="center">
  37352. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37353. <tbody>
  37354. <row>
  37355. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒulèi
  37356. le ba, zuòxia xiūxi yihuǐr.</foreignphrase></entry>
  37357. </row>
  37358. <row>
  37359. <entry/>
  37360. </row>
  37361. <row>
  37362. <entry>You must be tired (from walking). Sit down and rest a
  37363. while.</entry>
  37364. </row>
  37365. <row>
  37366. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
  37367. bìng le? Shì bu shi zuótiān hēde tài
  37368. duō?</foreignphrase></entry>
  37369. </row>
  37370. <row>
  37371. <entry/>
  37372. </row>
  37373. <row>
  37374. <entry>How come he got sick? Was it that he had too much to
  37375. drink yesterday?</entry>
  37376. </row>
  37377. <row>
  37378. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi
  37379. hēde tài duō, shi chīde tài duō chībìng
  37380. le.</foreignphrase></entry>
  37381. </row>
  37382. <row>
  37383. <entry/>
  37384. </row>
  37385. <row>
  37386. <entry>No, he didn't have too much to drink. He got sick
  37387. from eating too much.</entry>
  37388. </row>
  37389. <row>
  37390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìgòu
  37391. le ma?</foreignphrase></entry>
  37392. </row>
  37393. <row>
  37394. <entry/>
  37395. </row>
  37396. <row>
  37397. <entry>Did you get enough sleep?</entry>
  37398. </row>
  37399. <row>
  37400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
  37401. yǎnjing kūhóng le.</foreignphrase></entry>
  37402. </row>
  37403. <row>
  37404. <entry/>
  37405. </row>
  37406. <row>
  37407. <entry>She cried her eyes red.</entry>
  37408. </row>
  37409. </tbody>
  37410. </tgroup>
  37411. </informaltable></para>
  37412. </section>
  37413. <section>
  37414. <title>Notes on №3</title>
  37415. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì</foreignphrase>:
  37416. “business, trade” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37417. >shēngyi</foreignphrase>.</para>
  37418. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn</foreignphrase>:
  37419. “depends on...” By itself, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37420. >kàn</foreignphrase> (which you know as “to look at” and “to think, to
  37421. have the opinion that”) has another meaning, “to depend on, to be up to, to
  37422. be determined by.” Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37423. >yào</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37424. >děi</foreignphrase> is added before it.<informaltable frame="none"
  37425. rowsep="1" colsep="1">
  37426. <tgroup cols="1" align="center">
  37427. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37428. <tbody>
  37429. <row>
  37430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ
  37431. míngtiān shi qù háishi bú
  37432. qù?</foreignphrase></entry>
  37433. </row>
  37434. <row>
  37435. <entry/>
  37436. </row>
  37437. <row>
  37438. <entry>Are you going tomorrow or not?</entry>
  37439. </row>
  37440. <row>
  37441. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng, děi
  37442. kàn tiānqi.</foreignphrase></entry>
  37443. </row>
  37444. <row>
  37445. <entry/>
  37446. </row>
  37447. <row>
  37448. <entry>Mm, that depends on the weather.</entry>
  37449. </row>
  37450. <row>
  37451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Wǒ
  37452. jǐntiǎn kéyi zǎo diǎnr huí jiā
  37453. ma?</foreignphrase></entry>
  37454. </row>
  37455. <row>
  37456. <entry/>
  37457. </row>
  37458. <row>
  37459. <entry>Can I go home early today?</entry>
  37460. </row>
  37461. <row>
  37462. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: (Yào)
  37463. kàn nī zuòdewán zuòbuwán zhèixiē
  37464. shì.</foreignphrase></entry>
  37465. </row>
  37466. <row>
  37467. <entry/>
  37468. </row>
  37469. <row>
  37470. <entry>That depends on whether you can finish these
  37471. tasks.</entry>
  37472. </row>
  37473. <row>
  37474. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī néng
  37475. gēn wǒmen qù Jiāzhōu ma?</foreignphrase></entry>
  37476. </row>
  37477. <row>
  37478. <entry/>
  37479. </row>
  37480. <row>
  37481. <entry>Can you go to California with us?</entry>
  37482. </row>
  37483. <row>
  37484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Jiù kàn
  37485. shíjiān le, yào shi xiàtiān jiu kéyi
  37486. le.</foreignphrase></entry>
  37487. </row>
  37488. <row>
  37489. <entry/>
  37490. </row>
  37491. <row>
  37492. <entry>That only depends on the time. If it's in the summer
  37493. I can go.</entry>
  37494. </row>
  37495. <row>
  37496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn nǐde
  37497. le!</foreignphrase></entry>
  37498. </row>
  37499. <row>
  37500. <entry/>
  37501. </row>
  37502. <row>
  37503. <entry>It's all up to you now!</entry>
  37504. </row>
  37505. </tbody>
  37506. </tgroup>
  37507. </informaltable></para>
  37508. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>: “luck; to
  37509. be lucky” This word can be used either as a noun or as an adjectival verb.
  37510. The following sentences show some of its uses as a noun:<informaltable
  37511. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  37512. <tgroup cols="1" align="center">
  37513. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37514. <tbody>
  37515. <row>
  37516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yùnqi
  37517. zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  37518. </row>
  37519. <row>
  37520. <entry/>
  37521. </row>
  37522. <row>
  37523. <entry>He really has good luck.</entry>
  37524. </row>
  37525. <row>
  37526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yùnqi
  37527. zhēn hǎo!</foreignphrase></entry>
  37528. </row>
  37529. <row>
  37530. <entry/>
  37531. </row>
  37532. <row>
  37533. <entry>You're really lucky!</entry>
  37534. </row>
  37535. </tbody>
  37536. </tgroup>
  37537. </informaltable></para>
  37538. <para>[To say “to be unlucky,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37539. >dǎoméi</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  37540. zǒu yùn</foreignphrase>.]</para>
  37541. </section>
  37542. <section>
  37543. <title>Notes on №4</title>
  37544. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàihuí</foreignphrase>: “to
  37545. bring/take back” You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37546. >huí</foreignphrase> used as a main verb meaning “to return to,” in
  37547. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí jiā</foreignphrase>, “to
  37548. return home,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí
  37549. guó</foreignphrase>, “to return to one's country,” and with the endings
  37550. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> and
  37551. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> as in
  37552. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huílai</foreignphrase>, “to
  37553. come back.” Here you see it used as a directional ending. </para>
  37554. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàihuí</foreignphrase> can only
  37555. be used if it is followed by a place name, like <foreignphrase
  37556. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó</foreignphrase> in sentence UA.
  37557. Otherwise you should use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37558. >dàihuilai</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37559. >dàihuiqu</foreignphrase>, depending on whether the direction is toward
  37560. or away from the point of reference.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  37561. colsep="1">
  37562. <tgroup cols="1" align="center">
  37563. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37564. <tbody>
  37565. <row>
  37566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē cài
  37567. wǒmen chībuwán, kéyi dàihuiqu
  37568. ma?</foreignphrase></entry>
  37569. </row>
  37570. <row>
  37571. <entry/>
  37572. </row>
  37573. <row>
  37574. <entry>
  37575. <para>We can't finish these dishes (of food May we take
  37576. them back with us?</para>
  37577. </entry>
  37578. </row>
  37579. <row>
  37580. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme
  37581. yuǎnde lù, zǒubuhuíqù le ba?</foreignphrase></entry>
  37582. </row>
  37583. <row>
  37584. <entry/>
  37585. </row>
  37586. <row>
  37587. <entry>It's such a long way. We can't walk back, can
  37588. we?</entry>
  37589. </row>
  37590. <row>
  37591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  37592. Zǒudehuíqù. Xiànzài cái wǔdiǎn zhōng, zǒuhuiqu zhǐ
  37593. yào yíge bàn zhōngtóu jiu gòu
  37594. le.</foreignphrase></entry>
  37595. </row>
  37596. <row>
  37597. <entry/>
  37598. </row>
  37599. <row>
  37600. <entry>Sure we can. It's only five o'clock now. It will only
  37601. take an hour and a half to walk back.</entry>
  37602. </row>
  37603. <row>
  37604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǎ
  37605. péngyou sòngqu yǐhòu, děi bǎ chē kāihuilai, wǒ yào
  37606. yòng.</foreignphrase></entry>
  37607. </row>
  37608. <row>
  37609. <entry/>
  37610. </row>
  37611. <row>
  37612. <entry>After you've dropped your friend off, you have to
  37613. drive the car back here I want to use it.</entry>
  37614. </row>
  37615. </tbody>
  37616. </tgroup>
  37617. </informaltable></para>
  37618. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhènghǎo(r)</foreignphrase>: </para>
  37619. <para><orderedlist>
  37620. <listitem>
  37621. <para>(1) “just right; just in time; just enough”<informaltable
  37622. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  37623. <tgroup cols="1" align="center">
  37624. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37625. <tbody>
  37626. <row>
  37627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37628. >Nǐ zhèishuāng xié wǒ chuān zhènghǎo
  37629. (r).</foreignphrase></entry>
  37630. </row>
  37631. <row>
  37632. <entry/>
  37633. </row>
  37634. <row>
  37635. <entry>
  37636. <para>These shoes of yours fit me just
  37637. right.</para>
  37638. </entry>
  37639. </row>
  37640. <row>
  37641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37642. >Nǐ láide zhènghǎo(r), wǎn jifēn zhōng wǒ jiu zǒu
  37643. le.</foreignphrase></entry>
  37644. </row>
  37645. <row>
  37646. <entry/>
  37647. </row>
  37648. <row>
  37649. <entry>You came just in time. If you'd come a few
  37650. minutes later, I would have already left.</entry>
  37651. </row>
  37652. <row>
  37653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37654. >Zhèixiē qián zhènghǎo(r) mǎi nèige
  37655. diànshì.</foreignphrase></entry>
  37656. </row>
  37657. <row>
  37658. <entry/>
  37659. </row>
  37660. <row>
  37661. <entry>This money is just enough to buy that
  37662. T.V.</entry>
  37663. </row>
  37664. </tbody>
  37665. </tgroup>
  37666. </informaltable></para>
  37667. </listitem>
  37668. <listitem>
  37669. <para>(2) “to be opportune”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  37670. colsep="1">
  37671. <tgroup cols="1" align="center">
  37672. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37673. <tbody>
  37674. <row>
  37675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37676. >Nǐ zài zhèr zhènghǎo(r), bāng wǒ yíge
  37677. máng.</foreignphrase></entry>
  37678. </row>
  37679. <row>
  37680. <entry/>
  37681. </row>
  37682. <row>
  37683. <entry>It's a good thing (lit., “opportune”)
  37684. you're here. You can help me out.</entry>
  37685. </row>
  37686. </tbody>
  37687. </tgroup>
  37688. </informaltable></para>
  37689. </listitem>
  37690. <listitem>
  37691. <para>(3) “as it happens, it just so happens”<informaltable
  37692. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  37693. <tgroup cols="1" align="center">
  37694. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37695. <tbody>
  37696. <row>
  37697. <entry>
  37698. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37699. >Jīntiān zhènghǎo(r) pèngdao Lǐ Xiānsheng, jiù bǎ
  37700. shìqing bàn le.</foreignphrase><footnote>
  37701. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37702. >pèngdao</foreignphrase>, “to run into, to come
  37703. across”</para>
  37704. </footnote></para>
  37705. </entry>
  37706. </row>
  37707. <row>
  37708. <entry/>
  37709. </row>
  37710. <row>
  37711. <entry>
  37712. <para>I just happened to run into Mr.
  37713. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37714. >Lǐ</foreignphrase> today, so I took care of that
  37715. matter.</para>
  37716. </entry>
  37717. </row>
  37718. <row>
  37719. <entry>
  37720. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  37721. běnlái xiǎng xiàge yuè mǎi shāfā, jīntiān
  37722. zhènghǎo(r) pèngdao héshìde, jiù mǎi
  37723. le.</foreignphrase><footnote>
  37724. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37725. >shāfā</foreignphrase>, “sofa”</para>
  37726. </footnote></para>
  37727. </entry>
  37728. </row>
  37729. <row>
  37730. <entry/>
  37731. </row>
  37732. <row>
  37733. <entry>I was originally going to buy a sofa next
  37734. month, but today I happened to come across the
  37735. right kind, so I bought it.</entry>
  37736. </row>
  37737. </tbody>
  37738. </tgroup>
  37739. </informaltable></para>
  37740. </listitem>
  37741. </orderedlist><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37742. >dàishang</foreignphrase>: “to take along with one” In the
  37743. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  37744. dialect, the verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37745. >shang</foreignphrase> is sometimes used to mean “along with” a person.
  37746. (For the first example you need to know <foreignphrase
  37747. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tí</foreignphrase>, “to carry from the hand
  37748. at the side of the body.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  37749. <tgroup cols="1" align="center">
  37750. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37751. <tbody>
  37752. <row>
  37753. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tíshang
  37754. shūhāo jiu zǒu le. </foreignphrase></entry>
  37755. </row>
  37756. <row>
  37757. <entry/>
  37758. </row>
  37759. <row>
  37760. <entry>She picked up her schoolbag and left.</entry>
  37761. </row>
  37762. <row>
  37763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige sǎn
  37764. nǐ náshang ba. </foreignphrase></entry>
  37765. </row>
  37766. <row>
  37767. <entry/>
  37768. </row>
  37769. <row>
  37770. <entry>Take this umbrella along with you.</entry>
  37771. </row>
  37772. <row>
  37773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bàoshang
  37774. háizi, wǒ názhe zhèige.</foreignphrase></entry>
  37775. </row>
  37776. <row>
  37777. <entry/>
  37778. </row>
  37779. <row>
  37780. <entry>You carry the child, and I'll hold this.</entry>
  37781. </row>
  37782. </tbody>
  37783. </tgroup>
  37784. </informaltable></para>
  37785. <para>Speakers who are not from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37786. >Běijīng</foreignphrase> would use different endings in these cases, for
  37787. example -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> or
  37788. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> (depending
  37789. on the meaning of the sentence).</para>
  37790. </section>
  37791. <section>
  37792. <title>Notes on №5</title>
  37793. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>: “to pass,
  37794. to go over” Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37795. >guòqu</foreignphrase> (neutral-tone <foreignphrase
  37796. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase>) with <foreignphrase
  37797. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase> (Falling-tone
  37798. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase>), “the
  37799. past” (see Unit U of this module).</para>
  37800. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòlai</foreignphrase> is “to
  37801. come over.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  37802. <tgroup cols="1" align="center">
  37803. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37804. <tbody>
  37805. <row>
  37806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ guòqu
  37807. kànkan.</foreignphrase></entry>
  37808. </row>
  37809. <row>
  37810. <entry/>
  37811. </row>
  37812. <row>
  37813. <entry>Go over there and take a look.</entry>
  37814. </row>
  37815. <row>
  37816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Menkǒu
  37817. guòqu yíge rén.</foreignphrase></entry>
  37818. </row>
  37819. <row>
  37820. <entry/>
  37821. </row>
  37822. <row>
  37823. <entry>Someone passed by the door.</entry>
  37824. </row>
  37825. <row>
  37826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàr guòlai
  37827. yíge rén.</foreignphrase></entry>
  37828. </row>
  37829. <row>
  37830. <entry/>
  37831. </row>
  37832. <row>
  37833. <entry>Someone is coming over from there.</entry>
  37834. </row>
  37835. <row>
  37836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìhuīr jiu
  37837. guòqu le.</foreignphrase></entry>
  37838. </row>
  37839. <row>
  37840. <entry/>
  37841. </row>
  37842. <row>
  37843. <entry>It will pass in just a while.</entry>
  37844. </row>
  37845. <row>
  37846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài
  37847. guòlai!</foreignphrase></entry>
  37848. </row>
  37849. <row>
  37850. <entry/>
  37851. </row>
  37852. <row>
  37853. <entry>Come on over here!</entry>
  37854. </row>
  37855. <row>
  37856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòlai zuò
  37857. yihuǐr ba.</foreignphrase></entry>
  37858. </row>
  37859. <row>
  37860. <entry/>
  37861. </row>
  37862. <row>
  37863. <entry>Come over (to my house) for a while. (Lit., “Come
  37864. over to sit awhile.“)</entry>
  37865. </row>
  37866. <row>
  37867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37868. >Guòlai!</foreignphrase></entry>
  37869. </row>
  37870. <row>
  37871. <entry/>
  37872. </row>
  37873. <row>
  37874. <entry>C'mere! OR Get over here. (CAN BE IMPOLITE)</entry>
  37875. </row>
  37876. </tbody>
  37877. </tgroup>
  37878. </informaltable></para>
  37879. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqu</foreignphrase> is also a
  37880. polite or respectful word for “to die,” similar to English “to pass away.”
  37881. As mentioned in Unit 5» Chinese often avoid using the stark-sounding
  37882. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>.</para>
  37883. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor</foreignphrase>: “well;
  37884. industriously; properly; thoroughly” In Unit 1 of this module, you learned
  37885. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase>
  37886. “slowly,” which is a reduplication of the adjectival verb <foreignphrase
  37887. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màn</foreignphrase> “to be slow.” In
  37888. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  37889. conversation, the second <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37890. >màn</foreignphrase> is said with the first tone, and -<foreignphrase
  37891. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">r</foreignphrase> is added, making
  37892. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase>. </para>
  37893. <para>In many other parts of China, it is said as <foreignphrase
  37894. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn</foreignphrase>. Likewise,
  37895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  37896. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor</foreignphrase> is often
  37897. heard as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohǎo</foreignphrase>
  37898. elsewhere. Reduplication allows an adjectival verb to be used before a verb
  37899. as a modifier, with or without -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  37900. >de</foreignphrase>, for example, <foreignphrase
  37901. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn(de) chī</foreignphrase>, “to eat
  37902. slowly,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohǎo(de)
  37903. tīng</foreignphrase>, “to listen well.”</para>
  37904. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎohǎorde
  37905. (hǎohǎode)</foreignphrase> has more specific meanings than just “well.”
  37906. It can mean “properly,” “thoroughly,” or “nicely,” or “in perfectly good
  37907. condition, with nothing the least bit wrong.”<informaltable frame="none"
  37908. rowsep="1" colsep="1">
  37909. <tgroup cols="1" align="center">
  37910. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37911. <tbody>
  37912. <row>
  37913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  37914. hǎohǎorde niàn shū, yǐhòu hǎohǎorde
  37915. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  37916. </row>
  37917. <row>
  37918. <entry/>
  37919. </row>
  37920. <row>
  37921. <entry>Study properly now, and do your job properly later
  37922. on.</entry>
  37923. </row>
  37924. <row>
  37925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái hai
  37926. hǎohāorde, xiànzài bù zhī zěnme huí shì yòu kūqilai
  37927. le.</foreignphrase></entry>
  37928. </row>
  37929. <row>
  37930. <entry/>
  37931. </row>
  37932. <row>
  37933. <entry>Everything was fine just a minute ago. Now I don't
  37934. know what happened, but she's crying again.</entry>
  37935. </row>
  37936. <row>
  37937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèngzhide
  37938. shìqing gēn xiǎohǎizi wánr yíyàng, liǎngtiān yǐqián
  37939. hái hǎohāorde, liǎngtiān yǐhòu jiu dǎqilai
  37940. le.</foreignphrase></entry>
  37941. </row>
  37942. <row>
  37943. <entry/>
  37944. </row>
  37945. <row>
  37946. <entry>Politics is like children playing. First everything's
  37947. fine, and then a couple of days later they're
  37948. fighting.</entry>
  37949. </row>
  37950. </tbody>
  37951. </tgroup>
  37952. </informaltable></para>
  37953. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng dōng xiǎng
  37954. xǐ</foreignphrase>: “to think of this and that, to let one's mind
  37955. wander” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōng</foreignphrase>,
  37956. “east,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>,
  37957. “west,” are used in the patterns (Verb) <foreignphrase
  37958. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  37959. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase> and <foreignphrase
  37960. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  37961. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase> (Verb) to express that a
  37962. person's action has no definite aim or that something is done haphazardly.
  37963. More examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  37964. <tgroup cols="2" align="center">
  37965. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  37966. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  37967. <tbody>
  37968. <row>
  37969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dōng
  37970. kàn xī</foreignphrase></entry>
  37971. <entry morerows="1" valign="middle">looking here and
  37972. there</entry>
  37973. </row>
  37974. <row>
  37975. <entry/>
  37976. </row>
  37977. <row>
  37978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué dōng
  37979. xué xī</foreignphrase></entry>
  37980. <entry morerows="1" valign="middle"> studying this and that
  37981. </entry>
  37982. </row>
  37983. <row>
  37984. <entry/>
  37985. </row>
  37986. <row>
  37987. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒu dōng
  37988. zǒu xī</foreignphrase></entry>
  37989. <entry morerows="1" valign="middle">walking all
  37990. about</entry>
  37991. </row>
  37992. <row>
  37993. <entry/>
  37994. </row>
  37995. <row>
  37996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> zhǎo dōng
  37997. zhǎo xī</foreignphrase></entry>
  37998. <entry morerows="1" valign="middle">searching here and
  37999. there</entry>
  38000. </row>
  38001. <row>
  38002. <entry/>
  38003. </row>
  38004. </tbody>
  38005. </tgroup>
  38006. </informaltable></para>
  38007. <para>You can also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng xiǎng
  38008. xǐīxiǎng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng
  38009. kàn xī kàn</foreignphrase>, etc. Here are some examples in
  38010. sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38011. <tgroup cols="1" align="center">
  38012. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38013. <tbody>
  38014. <row>
  38015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò mǎlùde
  38016. shíhou, bié zhème kàn dōng kàn xīde, duó wēixiǎn
  38017. a!</foreignphrase></entry>
  38018. </row>
  38019. <row>
  38020. <entry/>
  38021. </row>
  38022. <row>
  38023. <entry>Don't let your eyes wander when you cross the street.
  38024. It's very dangerous !</entry>
  38025. </row>
  38026. <row>
  38027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒng shi
  38028. xué dōng xué xīde yǐjīng shínián le, hái méi cóng
  38029. dàxué bìyè.</foreignphrase></entry>
  38030. </row>
  38031. <row>
  38032. <entry/>
  38033. </row>
  38034. <row>
  38035. <entry>He's been studying this and that for ten years, and
  38036. still hasn't graduated from college.</entry>
  38037. </row>
  38038. <row>
  38039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  38040. dōngxi diū le, zhǎo dōng zhǎo
  38041. xīde.</foreignphrase></entry>
  38042. </row>
  38043. <row>
  38044. <entry/>
  38045. </row>
  38046. <row>
  38047. <entry>You're hunting all over the place. What did you
  38048. lose?</entry>
  38049. </row>
  38050. <row>
  38051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  38052. liǎngnián wǒ yìzhí zǒu dōng zǒu xī, méi shíjiān gēn
  38053. jiāli rén zài yìqǐ.</foreignphrase></entry>
  38054. </row>
  38055. <row>
  38056. <entry/>
  38057. </row>
  38058. <row>
  38059. <entry>The past couple of years I've been traipsing all over
  38060. the place, and haven't had any time to be with my
  38061. family.</entry>
  38062. </row>
  38063. </tbody>
  38064. </tgroup>
  38065. </informaltable></para>
  38066. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...-de</foreignphrase>: Here you
  38067. see a new use of the marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38068. >de</foreignphrase>. After certain phrases, especially ones with a
  38069. parallel structure, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38070. >de</foreignphrase> means “that way,” describing a way of looking,
  38071. acting, or just a state of affairs. (For the following examples, you need
  38072. these three items: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38073. >lǎo</foreignphrase>, “all the time, always”;</para>
  38074. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù huāng bù
  38075. máng</foreignphrase>, “calm, not the least bit flustered”; and
  38076. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhēn</foreignphrase>, “to
  38077. get an injection. ”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38078. <tgroup cols="1" align="center">
  38079. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38080. <tbody>
  38081. <row>
  38082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gànmá
  38083. lǎo zǒuchū zǒujìnde?!</foreignphrase></entry>
  38084. </row>
  38085. <row>
  38086. <entry/>
  38087. </row>
  38088. <row>
  38089. <entry>How come you keep walking in and out?.'</entry>
  38090. </row>
  38091. <row>
  38092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíjiǎn
  38093. kuài dào le, nǐ zěnme hái bù huāng bù
  38094. mángde?</foreignphrase></entry>
  38095. </row>
  38096. <row>
  38097. <entry/>
  38098. </row>
  38099. <row>
  38100. <entry>It's almost time, how can you be so calm?</entry>
  38101. </row>
  38102. <row>
  38103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi bànge
  38104. duō yuè, yòu dǎ zhēn yòu chī yàode, tāde tuǐ
  38105. hǎoxiàng yǐjíng hǎo le.</foreignphrase></entry>
  38106. </row>
  38107. <row>
  38108. <entry/>
  38109. </row>
  38110. <row>
  38111. <entry>During the past half month or so, with all the
  38112. injections and medications , her leg seems to have
  38113. already recovered.</entry>
  38114. </row>
  38115. <row>
  38116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  38117. shénme xié! Yìzhī dà yìzhī
  38118. xiǎode!</foreignphrase></entry>
  38119. </row>
  38120. <row>
  38121. <entry/>
  38122. </row>
  38123. <row>
  38124. <entry>What kind of shoes are these, with one bigger than
  38125. the other!</entry>
  38126. </row>
  38127. </tbody>
  38128. </tgroup>
  38129. </informaltable></para>
  38130. </section>
  38131. <section>
  38132. <title>Notes on №6</title>
  38133. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to be
  38134. fond of, to be attached to, to dote on”<informaltable frame="none"
  38135. rowsep="1" colsep="1">
  38136. <tgroup cols="1" align="center">
  38137. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38138. <tbody>
  38139. <row>
  38140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  38141. háizi, bù guǎn nǐ zěnme téng ta, tā yě bu tīng
  38142. huà.</foreignphrase></entry>
  38143. </row>
  38144. <row>
  38145. <entry/>
  38146. </row>
  38147. <row>
  38148. <entry>This kid! No matter how fond of him you are, he never
  38149. does what you say.</entry>
  38150. </row>
  38151. <row>
  38152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai zhēn
  38153. téng wǒ dìdi!</foreignphrase></entry>
  38154. </row>
  38155. <row>
  38156. <entry/>
  38157. </row>
  38158. <row>
  38159. <entry>Grandma is really attached to (OR dotes on) my
  38160. younger brother.</entry>
  38161. </row>
  38162. <row>
  38163. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  38164. háizi zhēn kěài! Ràng rén bù néng bu
  38165. téng!</foreignphrase>
  38166. <footnote>
  38167. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38168. >kěài</foreignphrase> “to be
  38169. loveable/adorable”</para>
  38170. </footnote></para></entry>
  38171. </row>
  38172. <row>
  38173. <entry/>
  38174. </row>
  38175. <row>
  38176. <entry>This child is adorable; you can't help but be fond of
  38177. him!</entry>
  38178. </row>
  38179. <row>
  38180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tèbié
  38181. téng érzi, zǒng pà tā
  38182. chībuhǎo.</foreignphrase></entry>
  38183. </row>
  38184. <row>
  38185. <entry/>
  38186. </row>
  38187. <row>
  38188. <entry>She is especially attached to her son, and is always
  38189. afraid that he won't eat well.</entry>
  38190. </row>
  38191. </tbody>
  38192. </tgroup>
  38193. </informaltable></para>
  38194. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme huí shì</foreignphrase>:
  38195. “what happened; what's it all about; what's the story” Also said as
  38196. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme yìhuí
  38197. shì</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38198. >Zěnme</foreignphrase> here means <foreignphrase
  38199. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnmeyàng</foreignphrase>, “what kind, of
  38200. what nature.“”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huí</foreignphrase>
  38201. is a counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38202. >shì</foreignphrase>, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38203. >Yǒu zhèihuí shi ma?</foreignphrase>, “is there such a thing?” or “Did
  38204. such a thing (really) happen?” In the phrase <foreignphrase
  38205. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme yìhuí shì</foreignphrase>, the number
  38206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> is often
  38207. dropped from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìhuí</foreignphrase>
  38208. just as it can be dropped in phrases like <foreignphrase
  38209. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī (yí)ge píngguǒ</foreignphrase>, “eat an
  38210. apple.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38211. <tgroup cols="1" align="center">
  38212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38213. <tbody>
  38214. <row>
  38215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  38216. zěnme huí shì? Wūli zěnme nàme
  38217. zāng?</foreignphrase></entry>
  38218. </row>
  38219. <row>
  38220. <entry/>
  38221. </row>
  38222. <row>
  38223. <entry>What is this, anyway? Why is this room so
  38224. dirty?</entry>
  38225. </row>
  38226. <row>
  38227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  38228. zěnme huí shì? Dōngxi yìtiān bǐ yìtiān
  38229. guì!</foreignphrase></entry>
  38230. </row>
  38231. <row>
  38232. <entry/>
  38233. </row>
  38234. <row>
  38235. <entry>What's going on, anyway? Things are getting more and
  38236. more expensive every day.</entry>
  38237. </row>
  38238. </tbody>
  38239. </tgroup>
  38240. </informaltable></para>
  38241. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zènme huí shì</foreignphrase>:
  38242. Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème huí
  38243. shì</foreignphrase>. This phrase has two main uses:</para>
  38244. <orderedlist>
  38245. <listitem>
  38246. <para>Used before telling the facts or details of an event, as in
  38247. sentence 6B.</para>
  38248. </listitem>
  38249. <listitem>
  38250. <para>Said after one learns the facts or outcome of an event,
  38251. e.g.,<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38252. <tgroup cols="1" align="center">
  38253. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38254. <tbody>
  38255. <row>
  38256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38257. >Yuánlái shi zhème huí
  38258. shì!</foreignphrase></entry>
  38259. </row>
  38260. <row>
  38261. <entry/>
  38262. </row>
  38263. <row>
  38264. <entry>Oh, so that's the story.</entry>
  38265. </row>
  38266. <row>
  38267. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào
  38268. zhīdao shi zhème huí shì wǒ jiu bù lái
  38269. le.</foreignphrase></entry>
  38270. </row>
  38271. <row>
  38272. <entry/>
  38273. </row>
  38274. <row>
  38275. <entry>
  38276. <para>If I had known that was what it was all
  38277. about, I wouldn't have come.</para>
  38278. </entry>
  38279. </row>
  38280. </tbody>
  38281. </tgroup>
  38282. </informaltable></para>
  38283. </listitem>
  38284. </orderedlist>
  38285. </section>
  38286. <section>
  38287. <title>Notes on №7</title>
  38288. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>: Literally,
  38289. “to look for,” but when the object is a person it can mean, “to call on” a
  38290. person. This is the way <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38291. >zhǎo</foreignphrase> is used in sentence 7A, hence the translation
  38292. “going to see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  38293. Lán</foreignphrase>,” rather than “going to look for <foreignphrase
  38294. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán.</foreignphrase>”<informaltable
  38295. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38296. <tgroup cols="1" align="center">
  38297. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38298. <tbody>
  38299. <row>
  38300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīngqītiān
  38301. tǎ zǒngshi qù zhǎo péngyou.</foreignphrase></entry>
  38302. </row>
  38303. <row>
  38304. <entry/>
  38305. </row>
  38306. <row>
  38307. <entry>On Sundays, he always goes to see his
  38308. friends.</entry>
  38309. </row>
  38310. <row>
  38311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  38312. wèntí zhǎo tǎ méi cuò!</foreignphrase></entry>
  38313. </row>
  38314. <row>
  38315. <entry/>
  38316. </row>
  38317. <row>
  38318. <entry>When you have that kind of problem, you won't go
  38319. wrong if you go to him.</entry>
  38320. </row>
  38321. <row>
  38322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǎo wǒ méi
  38323. yòng, wǒ bù guǎn zhè shì.</foreignphrase></entry>
  38324. </row>
  38325. <row>
  38326. <entry/>
  38327. </row>
  38328. <row>
  38329. <entry>It's useless to come to me about this matter, I'm not
  38330. in charge of it.</entry>
  38331. </row>
  38332. </tbody>
  38333. </tgroup>
  38334. </informaltable></para>
  38335. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàn shénme</foreignphrase>: “to
  38336. do what; what for, why” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38337. >Gàn</foreignphrase> is the verb “to do.” <foreignphrase
  38338. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn shénme</foreignphrase> and the similar
  38339. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá</foreignphrase> can be
  38340. used </para>
  38341. <orderedlist>
  38342. <listitem>
  38343. <para>to ask what someone is doing; </para>
  38344. </listitem>
  38345. <listitem>
  38346. <para>like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38347. >wèishénme</foreignphrase>, except with a livelier, more
  38348. conversational tone; or </para>
  38349. </listitem>
  38350. <listitem>
  38351. <para>rhetorically, to question the value or use of something.</para>
  38352. </listitem>
  38353. </orderedlist>
  38354. <para>
  38355. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38356. <tgroup cols="1" align="center">
  38357. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38358. <tbody>
  38359. <row>
  38360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gànmá
  38361. ne?</foreignphrase></entry>
  38362. </row>
  38363. <row>
  38364. <entry/>
  38365. </row>
  38366. <row>
  38367. <entry>
  38368. <para>What are you doing?</para>
  38369. </entry>
  38370. </row>
  38371. <row>
  38372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ míngtiǎn
  38373. gàn shénme?</foreignphrase></entry>
  38374. </row>
  38375. <row>
  38376. <entry/>
  38377. </row>
  38378. <row>
  38379. <entry>What are you doing tomorrow?</entry>
  38380. </row>
  38381. <row>
  38382. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn
  38383. shénme lǎo gēnzhe wǒ!?</foreignphrase><footnote>
  38384. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38385. >gēn</foreignphrase>, “to follow”</para>
  38386. </footnote></para></entry>
  38387. </row>
  38388. <row>
  38389. <entry/>
  38390. </row>
  38391. <row>
  38392. <entry>What are you doing always following me?</entry>
  38393. </row>
  38394. <row>
  38395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gànma mǎi
  38396. zhèige? Nàme guì!</foreignphrase></entry>
  38397. </row>
  38398. <row>
  38399. <entry/>
  38400. </row>
  38401. <row>
  38402. <entry>What did you buy this for? It's so expensive!</entry>
  38403. </row>
  38404. <row>
  38405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní gànma
  38406. zǒng tīng tāde?!</foreignphrase></entry>
  38407. </row>
  38408. <row>
  38409. <entry/>
  38410. </row>
  38411. <row>
  38412. <entry>
  38413. <para>How come you always do what he says?!</para>
  38414. </entry>
  38415. </row>
  38416. <row>
  38417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Haá zài
  38418. zhèr gàn shénme? Kuài hui jiā
  38419. ba!</foreignphrase></entry>
  38420. </row>
  38421. <row>
  38422. <entry/>
  38423. </row>
  38424. <row>
  38425. <entry>Why are you still here? Hurry up and go home!</entry>
  38426. </row>
  38427. <row>
  38428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  38429. xiǎo shìqing ma! Ní gànma zhème
  38430. shēngqì?</foreignphrase></entry>
  38431. </row>
  38432. <row>
  38433. <entry/>
  38434. </row>
  38435. <row>
  38436. <entry>This is such a small matter! Why should you get so
  38437. angry?</entry>
  38438. </row>
  38439. <row>
  38440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  38441. dōngxi shi gànmáde?</foreignphrase></entry>
  38442. </row>
  38443. <row>
  38444. <entry/>
  38445. </row>
  38446. <row>
  38447. <entry>What's this thing for?</entry>
  38448. </row>
  38449. <row>
  38450. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǎnshang
  38451. ní yídìng dào tā jiā qù
  38452. yítàng.</foreignphrase></entry>
  38453. </row>
  38454. <row>
  38455. <entry/>
  38456. </row>
  38457. <row>
  38458. <entry>You have to go to her house tonight.</entry>
  38459. </row>
  38460. <row>
  38461. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn
  38462. shenme?</foreignphrase></entry>
  38463. </row>
  38464. <row>
  38465. <entry/>
  38466. </row>
  38467. <row>
  38468. <entry>What for?</entry>
  38469. </row>
  38470. <row>
  38471. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ
  38472. zhèige sòngqu.</foreignphrase></entry>
  38473. </row>
  38474. <row>
  38475. <entry/>
  38476. </row>
  38477. <row>
  38478. <entry>To take this to her.</entry>
  38479. </row>
  38480. <row>
  38481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lián ní dou
  38482. bú qù, wǒ gàn shenme qù?!</foreignphrase></entry>
  38483. </row>
  38484. <row>
  38485. <entry/>
  38486. </row>
  38487. <row>
  38488. <entry>If you aren't even going, why should I go?</entry>
  38489. </row>
  38490. </tbody>
  38491. </tgroup>
  38492. </informaltable>
  38493. </para>
  38494. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>: You have
  38495. seen the adverb you meaning (1) “again,” as in <foreignphrase
  38496. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yòu lái le</foreignphrase>, “You're here
  38497. again” and (2) “both.. .and... ,” as in <foreignphrase
  38498. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yòu hǎo yòu piányi</foreignphrase>, “Both
  38499. good and inexpensive.” In sentence 7A, you is used to stress that the
  38500. speaker thinks what he is saying is a strong reason why something should he
  38501. otherwise. This you is usually used in sentences with the verb made
  38502. negative, or in rhetorical questions (those to which no answer is
  38503. expected).</para>
  38504. <para>
  38505. <variablelist>
  38506. <varlistentry>
  38507. <term>IN SENTENCES WITH THE VERB MADE NEGATIVE</term>
  38508. <listitem>
  38509. <para>
  38510. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38511. <tgroup cols="1" align="center">
  38512. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38513. <tbody>
  38514. <row>
  38515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38516. >Tā yòu bù shǎ.</foreignphrase></entry>
  38517. </row>
  38518. <row>
  38519. <entry/>
  38520. </row>
  38521. <row>
  38522. <entry>He's no dummy, after all.</entry>
  38523. </row>
  38524. <row>
  38525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38526. >Wǒ yòu bù zhīdào jīntiān xià
  38527. yǔ.</foreignphrase></entry>
  38528. </row>
  38529. <row>
  38530. <entry/>
  38531. </row>
  38532. <row>
  38533. <entry>After all, I didn't know it was going to
  38534. rain today.</entry>
  38535. </row>
  38536. <row>
  38537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38538. >Ní yòu méi kànjianguo ta, nǐ zěnme zhīdao tā bù
  38539. hǎo?</foreignphrase></entry>
  38540. </row>
  38541. <row>
  38542. <entry/>
  38543. </row>
  38544. <row>
  38545. <entry>You've never seen him, after all; how could
  38546. you know he's no good?</entry>
  38547. </row>
  38548. <row>
  38549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38550. >Tā yòu bú shi wàijiāoguān, zěnme zài dàshiguǎn
  38551. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  38552. </row>
  38553. <row>
  38554. <entry/>
  38555. </row>
  38556. <row>
  38557. <entry>He's not a diplomat, after all; why is he
  38558. working in the embassy?</entry>
  38559. </row>
  38560. </tbody>
  38561. </tgroup>
  38562. </informaltable>
  38563. </para>
  38564. </listitem>
  38565. </varlistentry>
  38566. <varlistentry>
  38567. <term>IN RHETORICAL QUESTIONS</term>
  38568. <listitem>
  38569. <para>
  38570. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38571. <tgroup cols="1" align="center">
  38572. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38573. <tbody>
  38574. <row>
  38575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38576. >Tā yòu zhīdao shénme?</foreignphrase></entry>
  38577. </row>
  38578. <row>
  38579. <entry/>
  38580. </row>
  38581. <row>
  38582. <entry>What does he know, anyway? (Means, ”He
  38583. doesn't know anything.”)</entry>
  38584. </row>
  38585. <row>
  38586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38587. >Shéi yòu néng kànde nàme yuǎn
  38588. ne?</foreignphrase></entry>
  38589. </row>
  38590. <row>
  38591. <entry/>
  38592. </row>
  38593. <row>
  38594. <entry>Who could have seen that far ahead, after
  38595. all? (Means, ”No one could have seen that
  38596. far.”)</entry>
  38597. </row>
  38598. <row>
  38599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38600. >Bùzhǎng yòu zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  38601. </row>
  38602. <row>
  38603. <entry/>
  38604. </row>
  38605. <row>
  38606. <entry>So what if he's a (government) minister?
  38607. (Means, “The fact that he's a government minister
  38608. is unimpressive.”)</entry>
  38609. </row>
  38610. <row>
  38611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38612. >Yàoshi tā bù néng zuò, shéi yòu néng zuò
  38613. ne?</foreignphrase></entry>
  38614. </row>
  38615. <row>
  38616. <entry/>
  38617. </row>
  38618. <row>
  38619. <entry> If he can't do it, who can? (Means, “if he
  38620. can't, nobody can.“)</entry>
  38621. </row>
  38622. </tbody>
  38623. </tgroup>
  38624. </informaltable>
  38625. </para>
  38626. </listitem>
  38627. </varlistentry>
  38628. </variablelist>
  38629. </para>
  38630. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>: “to
  38631. advise” or “to try to persuade” a person. This describes the action of
  38632. talking to someone in order to bring them around to a certain way of
  38633. thinking. Sentence 7B might be translated simply as, “Don't get upset, I'll
  38634. talk to him.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38635. <tgroup cols="1" align="center">
  38636. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38637. <tbody>
  38638. <row>
  38639. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ quàn ni
  38640. háishi bú yào xué wénxué, bìyè yǐhòu zhǎo gōngzuò
  38641. nán na.</foreignphrase></entry>
  38642. </row>
  38643. <row>
  38644. <entry/>
  38645. </row>
  38646. <row>
  38647. <entry>My advice to you is not to study literature. It would
  38648. be awfully hard to find a job after you
  38649. graduate.</entry>
  38650. </row>
  38651. <row>
  38652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shì nǐ
  38653. bú yào quàn, tā huì gěi ni zhǎo
  38654. máfande.</foreignphrase></entry>
  38655. </row>
  38656. <row>
  38657. <entry/>
  38658. </row>
  38659. <row>
  38660. <entry>You'd better not try to advise him about his affairs,
  38661. otherwise he'll give you trouble.</entry>
  38662. </row>
  38663. </tbody>
  38664. </tgroup>
  38665. </informaltable></para>
  38666. </section>
  38667. <section>
  38668. <title>Notes on №8</title>
  38669. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>: “should;
  38670. ought to; to be someone's turn to (do something)” <foreignphrase
  38671. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi</foreignphrase> is an auxiliary verb very
  38672. similar in meaning to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38673. >yīnggāi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  38674. colsep="1">
  38675. <tgroup cols="1" align="center">
  38676. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38677. <tbody>
  38678. <row>
  38679. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài qīdiǎn
  38680. bàn le, wǒ gāi shàngbān qu
  38681. le.</foreignphrase></entry>
  38682. </row>
  38683. <row>
  38684. <entry/>
  38685. </row>
  38686. <row>
  38687. <entry> It's almost seven-thirty. I should be leaving for
  38688. work.</entry>
  38689. </row>
  38690. <row>
  38691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gāi shuō
  38692. shénme ne? </foreignphrase></entry>
  38693. </row>
  38694. <row>
  38695. <entry/>
  38696. </row>
  38697. <row>
  38698. <entry>What should I say?</entry>
  38699. </row>
  38700. </tbody>
  38701. </tgroup>
  38702. </informaltable></para>
  38703. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi</foreignphrase> is
  38704. frequently used before the subject of a clause. In such cases it can also
  38705. mean “to be (someone's) turn to (do something).”<informaltable frame="none"
  38706. rowsep="1" colsep="1">
  38707. <tgroup cols="1" align="center">
  38708. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38709. <tbody>
  38710. <row>
  38711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān
  38712. gāi tā qǐng kè le. </foreignphrase></entry>
  38713. </row>
  38714. <row>
  38715. <entry/>
  38716. </row>
  38717. <row>
  38718. <entry>Tomorrow it's his turn to treat.</entry>
  38719. </row>
  38720. <row>
  38721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē shì
  38722. běnlái gāi wǒ zuòde, bìngle zhèi jǐtiān, tǒngshìmen
  38723. dōu bāng máng zuòwán le.</foreignphrase></entry>
  38724. </row>
  38725. <row>
  38726. <entry/>
  38727. </row>
  38728. <row>
  38729. <entry>It should have been me who did these things in the
  38730. first place, but with me being sick the past few days,
  38731. my colleagues finished them all for me.</entry>
  38732. </row>
  38733. <row>
  38734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèicì gāi
  38735. wǒ qǐng ni kàn diànyǐng le.</foreignphrase></entry>
  38736. </row>
  38737. <row>
  38738. <entry/>
  38739. </row>
  38740. <row>
  38741. <entry>This time it's my turn to treat you to a
  38742. movie.</entry>
  38743. </row>
  38744. <row>
  38745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi nǐ
  38746. zǒu</foreignphrase> le OR <foreignphrase
  38747. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi nǐ
  38748. le</foreignphrase>.</entry>
  38749. </row>
  38750. <row>
  38751. <entry/>
  38752. </row>
  38753. <row>
  38754. <entry>Your move OR It's your turn, (in playing a
  38755. game)</entry>
  38756. </row>
  38757. </tbody>
  38758. </tgroup>
  38759. </informaltable></para>
  38760. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>: In front
  38761. of another verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38762. >kànzhe</foreignphrase> means “(do something) as one sees fit.” The
  38763. “locking” in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38764. >kànzhe</foreignphrase> refers to looking at the situation in order to
  38765. decide what one is able to do and what is best to do. The most common phrase
  38766. in which <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
  38767. appears is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe
  38768. bàn</foreignphrase>, “to do as one thinks best.”<informaltable
  38769. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38770. <tgroup cols="1" align="center">
  38771. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38772. <tbody>
  38773. <row>
  38774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ shuō
  38775. wǒ shi qù hǎo ne? Háishi bú qù hǎo?
  38776. </foreignphrase></entry>
  38777. </row>
  38778. <row>
  38779. <entry/>
  38780. </row>
  38781. <row>
  38782. <entry>
  38783. <para>Do you think it would be best for me to go or not
  38784. to go?</para>
  38785. </entry>
  38786. </row>
  38787. <row>
  38788. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  38789. shuō ne? Nǐ kànzhe bàn ba! </foreignphrase></entry>
  38790. </row>
  38791. <row>
  38792. <entry/>
  38793. </row>
  38794. <row>
  38795. <entry>What should I say? Do what you think best!</entry>
  38796. </row>
  38797. <row>
  38798. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī yào
  38799. mǎi shénme yánsède chènshǎn?</foreignphrase></entry>
  38800. </row>
  38801. <row>
  38802. <entry/>
  38803. </row>
  38804. <row>
  38805. <entry>What color shirt do you want to buy?</entry>
  38806. </row>
  38807. <row>
  38808. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  38809. kànzhe mǎi ba. </foreignphrase></entry>
  38810. </row>
  38811. <row>
  38812. <entry/>
  38813. </row>
  38814. <row>
  38815. <entry>Buy what you think best.</entry>
  38816. </row>
  38817. </tbody>
  38818. </tgroup>
  38819. </informaltable></para>
  38820. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhàng</foreignphrase>: “to
  38821. fight a war, to go to war” This is a verb plus general object, like
  38822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>.
  38823. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàng</foreignphrase> is not
  38824. used by itself (except in a construction like <foreignphrase
  38825. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yízhàng dǎle hǎojǐge
  38826. yuè</foreignphrase>, “This battle/war was fought for many months,” in which
  38827. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàng</foreignphrase> simply
  38828. precedes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>
  38829. instead of following it).</para>
  38830. <para>If you want to say “war” by itself, you have to use another word,
  38831. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhànzhēng</foreignphrase>,
  38832. which is taught in the next module.</para>
  38833. </section>
  38834. <section>
  38835. <title>Notes on №9</title>
  38836. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngxíng</foreignphrase>: <orderedlist>
  38837. <listitem>
  38838. <para>(1) “to see off, to wish (someone) a good trip”<informaltable
  38839. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38840. <tgroup cols="1" align="center">
  38841. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38842. <tbody>
  38843. <row>
  38844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38845. >Xiàwǔ liǎngdiǎn wǒ dào jīchǎng gěi Zhāng
  38846. Xiansheng, Zhāng Tàitai
  38847. sòngxíng.</foreignphrase></entry>
  38848. </row>
  38849. <row>
  38850. <entry/>
  38851. </row>
  38852. <row>
  38853. <entry>At two this afternoon I'm going to the
  38854. airport to see Mr. and Mrs. <foreignphrase
  38855. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase>
  38856. off.</entry>
  38857. </row>
  38858. </tbody>
  38859. </tgroup>
  38860. </informaltable></para>
  38861. </listitem>
  38862. <listitem>
  38863. <para>(2) “to give a going-away party”<informaltable frame="none"
  38864. rowsep="1" colsep="1">
  38865. <tgroup cols="1" align="center">
  38866. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38867. <tbody>
  38868. <row>
  38869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  38870. >A: Nǐ jīntiǎn wǎnshang yǒu meiyou
  38871. shì?</foreignphrase></entry>
  38872. </row>
  38873. <row>
  38874. <entry/>
  38875. </row>
  38876. <row>
  38877. <entry>
  38878. <para>Are you busy tonight?</para>
  38879. </entry>
  38880. </row>
  38881. <row>
  38882. <entry>B: <foreignphrase
  38883. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen jīntiǎn wǎnshang
  38884. chūqu chī fàn, gěi péngyou
  38885. sòngxíng.</foreignphrase></entry>
  38886. </row>
  38887. <row>
  38888. <entry/>
  38889. </row>
  38890. <row>
  38891. <entry>We're going out for dinner tonight to have
  38892. a going-away party for a friend.</entry>
  38893. </row>
  38894. </tbody>
  38895. </tgroup>
  38896. </informaltable></para>
  38897. </listitem>
  38898. </orderedlist></para>
  38899. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi yíxiàzi</foreignphrase>:
  38900. “as a result of this” This means that something has happened which brings a
  38901. new turn to the situation. It can often be translated into English simply by
  38902. using the word “now.” (in sentence 9B, it may be best just to omit it from
  38903. the translation.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38904. <tgroup cols="1" align="center">
  38905. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38906. <tbody>
  38907. <row>
  38908. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qián lái
  38909. le, zhèi yíxiàzi kéyi mǎi fángzi
  38910. le!</foreignphrase></entry>
  38911. </row>
  38912. <row>
  38913. <entry/>
  38914. </row>
  38915. <row>
  38916. <entry>The money has come. Now we can buy the house!</entry>
  38917. </row>
  38918. <row>
  38919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  38920. yíxiàzi zāogāo le, wǒde qián bú gòu
  38921. le.</foreignphrase></entry>
  38922. </row>
  38923. <row>
  38924. <entry/>
  38925. </row>
  38926. <row>
  38927. <entry> This is terrible! I don't have enough money (e.g.,
  38928. to pay for the things I just brought to the
  38929. cashier).</entry>
  38930. </row>
  38931. </tbody>
  38932. </tgroup>
  38933. </informaltable></para>
  38934. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>: “when, by
  38935. the time; till” This word, which you first learned as “to wait,” can have
  38936. these other meanings in a dependent clause. This use is similar to that of
  38937. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>,
  38938. which you learned in Unit 3 may be used for “when” or “by the
  38939. time.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  38940. <tgroup cols="1" align="center">
  38941. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38942. <tbody>
  38943. <row>
  38944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng wǒ
  38945. dàole Běijīng wǒ cái zhīdao tā yě zài
  38946. Běijīng.</foreignphrase></entry>
  38947. </row>
  38948. <row>
  38949. <entry/>
  38950. </row>
  38951. <row>
  38952. <entry>It wasn't till I got to <foreignphrase
  38953. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  38954. that I found out he was there too.</entry>
  38955. </row>
  38956. </tbody>
  38957. </tgroup>
  38958. </informaltable></para>
  38959. </section>
  38960. <section>
  38961. <title>Notes on №10”</title>
  38962. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ</foreignphrase>: “to be
  38963. stupid, to be silly, to be naive“<informaltable frame="none" rowsep="1"
  38964. colsep="1">
  38965. <tgroup cols="1" align="center">
  38966. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  38967. <tbody>
  38968. <row>
  38969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zhēn
  38970. shǎ! Qián fàng zai yínhángli duó hǎo! Fàng zai jiāli
  38971. gàn shénme?</foreignphrase></entry>
  38972. </row>
  38973. <row>
  38974. <entry/>
  38975. </row>
  38976. <row>
  38977. <entry>You're really silly. It's such a good idea to put
  38978. your money in a bank, what are you keeping it at home
  38979. for?</entry>
  38980. </row>
  38981. <row>
  38982. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǎ háizi,
  38983. bié zǒng wèn nèixiē shǎ wèntí, hǎo bu
  38984. hǎo?</foreignphrase></entry>
  38985. </row>
  38986. <row>
  38987. <entry/>
  38988. </row>
  38989. <row>
  38990. <entry>You silly kid, would you quit asking such silly
  38991. questions all the time?</entry>
  38992. </row>
  38993. </tbody>
  38994. </tgroup>
  38995. </informaltable></para>
  38996. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>: Besides
  38997. “early,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase> can
  38998. also mean “before, sooner,” or “long ago.” Here are more
  38999. examples.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  39000. <tgroup cols="1" align="center">
  39001. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39002. <tbody>
  39003. <row>
  39004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jīge
  39005. nútóngxué zǎo jiu pǎo dao hǎibiānr qu wánr
  39006. le.</foreignphrase></entry>
  39007. </row>
  39008. <row>
  39009. <entry/>
  39010. </row>
  39011. <row>
  39012. <entry>Those women students took off for the beach a long
  39013. time ago.</entry>
  39014. </row>
  39015. <row>
  39016. <entry>
  39017. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài! Wǒ
  39018. zǎo lái yìtiān jiu hǎo le.</foreignphrase></para>
  39019. </entry>
  39020. </row>
  39021. <row>
  39022. <entry/>
  39023. </row>
  39024. <row>
  39025. <entry>(Sigh) If only I had come a day earlier.</entry>
  39026. </row>
  39027. </tbody>
  39028. </tgroup>
  39029. </informaltable></para>
  39030. <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>
  39031. only conveys the speaker's feeling of regret and irritation. “A long time
  39032. ago” might actually be no more than a moment ago. In such cases,
  39033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase> can be
  39034. translated by intonation alone:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  39035. colsep="1">
  39036. <tgroup cols="1" align="center">
  39037. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39038. <tbody>
  39039. <row>
  39040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zěnme bù
  39041. zǎo shuō! Xiànzài hái láidejí
  39042. ma?</foreignphrase></entry>
  39043. </row>
  39044. <row>
  39045. <entry/>
  39046. </row>
  39047. <row>
  39048. <entry>Why didn't you say so (before)'. How can we make it
  39049. in time now?</entry>
  39050. </row>
  39051. <row>
  39052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo
  39053. zhīdào tā shi zhèige yàngzi jiu bú huì zhème shǎ
  39054. le.</foreignphrase></entry>
  39055. </row>
  39056. <row>
  39057. <entry/>
  39058. </row>
  39059. <row>
  39060. <entry>If I had known that he was this way I wouldn't have
  39061. been so naive.</entry>
  39062. </row>
  39063. </tbody>
  39064. </tgroup>
  39065. </informaltable></para>
  39066. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě bu</foreignphrase>: “don't
  39067. even, won't even, wouldn't even” do something that one should
  39068. do.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  39069. <tgroup cols="1" align="center">
  39070. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39071. <tbody>
  39072. <row>
  39073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bādiǎn bàn
  39074. le, nǐ yě bu zǎo diǎnr jiào wo, wǒ xiànzài láibují
  39075. le. </foreignphrase></entry>
  39076. </row>
  39077. <row>
  39078. <entry/>
  39079. </row>
  39080. <row>
  39081. <entry> It's half past eight! Why didn't you get me up
  39082. before? Now I won't make it in time.</entry>
  39083. </row>
  39084. <row>
  39085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yě bu
  39086. kuài diǎnr shōushi, wǒmen dōu děngjí
  39087. le.</foreignphrase></entry>
  39088. </row>
  39089. <row>
  39090. <entry/>
  39091. </row>
  39092. <row>
  39093. <entry>Will you hurry up and get your things ready? We're
  39094. all getting itchy (from waiting).</entry>
  39095. </row>
  39096. <row>
  39097. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yě bu
  39098. kuài diǎnr lái, cài yījīng liáng
  39099. le!</foreignphrase></entry>
  39100. </row>
  39101. <row>
  39102. <entry/>
  39103. </row>
  39104. <row>
  39105. <entry>What is keeping him [“Won't he even come a little
  39106. faster“]? The food is cold already!</entry>
  39107. </row>
  39108. </tbody>
  39109. </tgroup>
  39110. </informaltable></para>
  39111. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuánlái</foreignphrase>: </para>
  39112. <para>
  39113. <variablelist>
  39114. <varlistentry>
  39115. <term>(1) “originally” In this meaning, it is usually interchange
  39116. able with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39117. >běnlái</foreignphrase>, which you learned in Unit 7.</term>
  39118. <listitem>
  39119. <para>
  39120. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  39121. <tgroup cols="1" align="center">
  39122. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39123. <tbody>
  39124. <row>
  39125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39126. >Tā yuánlái bù chī ròu, xiànzài bù zhídào zěnme
  39127. chīqilai le. </foreignphrase></entry>
  39128. </row>
  39129. <row>
  39130. <entry/>
  39131. </row>
  39132. <row>
  39133. <entry>He didn't used to eat meat. No he's started
  39134. eating it for some reason.</entry>
  39135. </row>
  39136. <row>
  39137. <entry><para><foreignphrase
  39138. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yuánlái méi jìhua qù
  39139. Ōuzhōu, hòulái tā yídìng yào qù, wǒ yě jiu gēnqu
  39140. wánrle yítàng.</foreignphrase>
  39141. <footnote>
  39142. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39143. >gēn</foreignphrase>, “to follow, to go along
  39144. with”</para>
  39145. </footnote>
  39146. </para></entry>
  39147. </row>
  39148. <row>
  39149. <entry/>
  39150. </row>
  39151. <row>
  39152. <entry> I hadn't originally planned to go to
  39153. Europe. Then she insisted on going, so I went
  39154. along for the fun of it.</entry>
  39155. </row>
  39156. </tbody>
  39157. </tgroup>
  39158. </informaltable>
  39159. </para>
  39160. </listitem>
  39161. </varlistentry>
  39162. <varlistentry>
  39163. <term>(2) Used when revealing a fact which was not previously known,
  39164. especially when that fact provides an explanation or solution to
  39165. a puzzling situation. This can sometimes be translated by “it
  39166. turns out that...” or by “So...'.” (<foreignphrase
  39167. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái</foreignphrase> cannot be
  39168. used for this meaning.)</term>
  39169. <listitem>
  39170. <para>
  39171. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  39172. <tgroup cols="1" align="center">
  39173. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39174. <tbody>
  39175. <row>
  39176. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39177. >Wǒ xiǎng shi tā xiěde, yuánlái jiù shi ní
  39178. xiěde!</foreignphrase></entry>
  39179. </row>
  39180. <row>
  39181. <entry/>
  39182. </row>
  39183. <row>
  39184. <entry>Oh, so you wrote this! I thought he wrote
  39185. it.</entry>
  39186. </row>
  39187. <row>
  39188. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39189. >À! Yuánlái nǐ jiù shi Xú Xiansheng? Huānyíng, tài
  39190. huānyíng le!</foreignphrase></entry>
  39191. </row>
  39192. <row>
  39193. <entry/>
  39194. </row>
  39195. <row>
  39196. <entry>Oh! So you're Mr. <foreignphrase
  39197. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xú</foreignphrase>?
  39198. Welcome! Welcome indeed!</entry>
  39199. </row>
  39200. <row>
  39201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39202. >À, yuánlái shi zhème huí
  39203. shi!</foreignphrase></entry>
  39204. </row>
  39205. <row>
  39206. <entry/>
  39207. </row>
  39208. <row>
  39209. <entry>Oh! So that's what happened!</entry>
  39210. </row>
  39211. </tbody>
  39212. </tgroup>
  39213. </informaltable>
  39214. </para>
  39215. </listitem>
  39216. </varlistentry>
  39217. <varlistentry>
  39218. <term>(3) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39219. >Yuánláide</foreignphrase> may be used to modify a noun,
  39220. with the meaning “original”:</term>
  39221. <listitem>
  39222. <para>
  39223. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  39224. <tgroup cols="1" align="center">
  39225. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39226. <tbody>
  39227. <row>
  39228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39229. >Wǒmen yuánláide jìhua shi xiàge Xīngqíwǔ
  39230. qù.</foreignphrase></entry>
  39231. </row>
  39232. <row>
  39233. <entry/>
  39234. </row>
  39235. <row>
  39236. <entry>Our original plan was to go next
  39237. Friday.</entry>
  39238. </row>
  39239. <row>
  39240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39241. >Tāmen yuánláide fángzi zài chéngwàitou, xiànzài
  39242. bān dao chéngli qu zhù le.</foreignphrase></entry>
  39243. </row>
  39244. <row>
  39245. <entry/>
  39246. </row>
  39247. <row>
  39248. <entry>Their original house was outside the city,
  39249. (but) now they've moved into the city.</entry>
  39250. </row>
  39251. </tbody>
  39252. </tgroup>
  39253. </informaltable>
  39254. </para>
  39255. </listitem>
  39256. </varlistentry>
  39257. </variablelist>
  39258. </para>
  39259. </section>
  39260. <section>
  39261. <title>Tape 1 Review Dialog</title>
  39262. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> and
  39263. Tom's room, Tom (A) is getting his things packed, when <foreignphrase
  39264. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B) comes in.</para>
  39265. <para/>
  39266. </section>
  39267. <section>
  39268. <title>Unit 8, Tape 2 Workbook</title>
  39269. <para/>
  39270. <section>
  39271. <title>Exercise 1</title>
  39272. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  39273. unit. The speaker will say a sentence in English, followed, by a pause
  39274. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  39275. your answer.</para>
  39276. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  39277. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  39278. </section>
  39279. <section>
  39280. <title>Exercise 2</title>
  39281. <para>In this exercise a mother and son talk in their apartment in
  39282. Hangzhou.</para>
  39283. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  39284. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  39285. as you listen a second time.</para>
  39286. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  39287. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  39288. <tgroup cols="3" align="center">
  39289. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39290. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  39291. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  39292. <tbody>
  39293. <row>
  39294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  39295. diǎnr shēngr</foreignphrase></entry>
  39296. <entry/>
  39297. <entry>a little more quietly</entry>
  39298. </row>
  39299. <row>
  39300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39301. >bǎo</foreignphrase></entry>
  39302. <entry/>
  39303. <entry>to wrap</entry>
  39304. </row>
  39305. <row>
  39306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán
  39307. liǎn'ài</foreignphrase></entry>
  39308. <entry/>
  39309. <entry>to be in love, to be going together (having a
  39310. courtship)</entry>
  39311. </row>
  39312. </tbody>
  39313. </tgroup>
  39314. </informaltable></para>
  39315. <section>
  39316. <title>Questions for Exercise 2</title>
  39317. <para>Prepare your answers to these question in Chinese so that you can
  39318. talk about them in class.</para>
  39319. <para>
  39320. <orderedlist>
  39321. <listitem>
  39322. <para>Why is his sister going to America? Why is she talking
  39323. handicrafts?</para>
  39324. </listitem>
  39325. <listitem>
  39326. <para>What will happen this evening?</para>
  39327. </listitem>
  39328. <listitem>
  39329. <para>What news does he learn about his sister?</para>
  39330. </listitem>
  39331. <listitem>
  39332. <para>Does his mother seem nervous? How can you tell?</para>
  39333. </listitem>
  39334. </orderedlist>
  39335. </para>
  39336. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  39337. take a look at the translation for this conversation. You may also
  39338. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  39339. answers.</para>
  39340. <note>
  39341. <para>The translations used in these dialogue are meant to indicate
  39342. the English functional equivalent for the Chinese sentences
  39343. rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  39344. </note>
  39345. </section>
  39346. </section>
  39347. <section>
  39348. <title>Exercise 3</title>
  39349. <para>In this conversation a mother talks to her daughter in <foreignphrase
  39350. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> about her
  39351. grandparents.</para>
  39352. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  39353. time through, look below and answer the questions.</para>
  39354. <para>Here are the new words for this conversation:<informaltable
  39355. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  39356. <tgroup cols="3" align="center">
  39357. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39358. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  39359. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  39360. <tbody>
  39361. <row>
  39362. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiánxiē
  39363. nián</foreignphrase></entry>
  39364. <entry/>
  39365. <entry>a few years back</entry>
  39366. </row>
  39367. <row>
  39368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  39369. shuō</foreignphrase></entry>
  39370. <entry/>
  39371. <entry>besides, moreover</entry>
  39372. </row>
  39373. </tbody>
  39374. </tgroup>
  39375. </informaltable></para>
  39376. <section>
  39377. <title>Questions for Exercise 3</title>
  39378. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  39379. talk about them in class.</para>
  39380. <orderedlist>
  39381. <listitem>
  39382. <para>What is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  39383. Yún</foreignphrase> doing? Why?</para>
  39384. </listitem>
  39385. <listitem>
  39386. <para>What is the latest news about <foreignphrase
  39387. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Yún</foreignphrase>'s
  39388. grandfather?</para>
  39389. </listitem>
  39390. <listitem>
  39391. <para>Why does the mother seem to have little regard for the
  39392. company she talks about?</para>
  39393. </listitem>
  39394. <listitem>
  39395. <para>According to the mother, what is the grandfather's
  39396. attitude toward work?</para>
  39397. </listitem>
  39398. <listitem>
  39399. <para>What does the mother ask her daughter to write into the
  39400. letter to grandfather?</para>
  39401. </listitem>
  39402. </orderedlist>
  39403. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  39404. take a look at the translation for this conversation. You may also
  39405. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  39406. answers which you have prepared.</para>
  39407. </section>
  39408. </section>
  39409. <section>
  39410. <title>Exercise 4</title>
  39411. <para>This conversation takes place in the office of a factory in
  39412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  39413. when an older man and a younger man are on the night shift.</para>
  39414. <para>Listen to the conversation straight though once. Then rewind the tape
  39415. ans listen again. On the second time through, answer the
  39416. questions.</para>
  39417. <para>You will need the following words and phrases:<informaltable
  39418. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  39419. <tgroup cols="3" align="center">
  39420. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  39421. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  39422. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  39423. <tbody>
  39424. <row>
  39425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  39426. Shīfu</foreignphrase></entry>
  39427. <entry/>
  39428. <entry>old master</entry>
  39429. </row>
  39430. <row>
  39431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39432. >gémìng</foreignphrase></entry>
  39433. <entry/>
  39434. <entry>revolution</entry>
  39435. </row>
  39436. <row>
  39437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū
  39438. Lǎozǒng</foreignphrase></entry>
  39439. <entry/>
  39440. <entry>an affectionate name for <foreignphrase
  39441. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū Dé</foreignphrase>,
  39442. a military leader of China and commander of the
  39443. Eighth Route Army during the war of resistance
  39444. against Japan.</entry>
  39445. </row>
  39446. <row>
  39447. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39448. >jūnduì</foreignphrase></entry>
  39449. <entry/>
  39450. <entry>army</entry>
  39451. </row>
  39452. </tbody>
  39453. </tgroup>
  39454. </informaltable></para>
  39455. <section>
  39456. <title>Questions for exercise 4</title>
  39457. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  39458. talk about them in class.</para>
  39459. <orderedlist>
  39460. <listitem>
  39461. <para>What did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  39462. Lǎo Shífu</foreignphrase> do before the war of
  39463. resistance against Japan? Was it a secure job?</para>
  39464. </listitem>
  39465. <listitem>
  39466. <para>What happened to his business during the war of resistance
  39467. against Japan?</para>
  39468. </listitem>
  39469. <listitem>
  39470. <para>What did “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū
  39471. Lǎozǒng</foreignphrase>” (<foreignphrase
  39472. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū Dé</foreignphrase>) do at
  39473. that time? What did <foreignphrase
  39474. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Lǎo
  39475. Shīfu</foreignphrase> do for <foreignphrase
  39476. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū
  39477. Lǎozǒng</foreignphrase>?</para>
  39478. </listitem>
  39479. </orderedlist>
  39480. <para>After you have answered these questions, you may want to take a
  39481. look at the translation for this conversation. You may also want to
  39482. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  39483. correctly.</para>
  39484. </section>
  39485. </section>
  39486. <section>
  39487. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  39488. <para>A mother (B) and her son (A) talk in their apartment in <foreignphrase
  39489. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hángzhōu</foreignphrase>.</para>
  39490. <para/>
  39491. </section>
  39492. <section>
  39493. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  39494. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> a
  39495. mother (B) talks with her daughter (A).</para>
  39496. <para/>
  39497. </section>
  39498. </section>
  39499. </section>
  39500. </section>
  39501. </section>
  39502. <?custom-pagebreak?>
  39503. <section>
  39504. <title>Vocabulary</title>
  39505. <para>
  39506. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  39507. <tgroup cols="3">
  39508. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  39509. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  39510. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  39511. <tbody>
  39512. <row>
  39513. <entry>
  39514. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishàng</foreignphrase>
  39515. </entry>
  39516. <entry>
  39517. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱上 </foreignphrase>
  39518. </entry>
  39519. <entry> to fall in love with </entry>
  39520. </row>
  39521. <row>
  39522. <entry>
  39523. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>
  39524. </entry>
  39525. <entry>
  39526. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱</foreignphrase>
  39527. </entry>
  39528. <entry> to love </entry>
  39529. </row>
  39530. <row>
  39531. <entry>
  39532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>
  39533. </entry>
  39534. <entry>
  39535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">安定 </foreignphrase>
  39536. </entry>
  39537. <entry> to be peaceful and stable, to be quiet and settled </entry>
  39538. </row>
  39539. <row>
  39540. <entry>
  39541. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàba</foreignphrase>
  39542. </entry>
  39543. <entry>
  39544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase>
  39545. </entry>
  39546. <entry> father, dad, papa </entry>
  39547. </row>
  39548. <row>
  39549. <entry>
  39550. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase>
  39551. </entry>
  39552. <entry>
  39553. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">白天 </foreignphrase>
  39554. </entry>
  39555. <entry> daytime </entry>
  39556. </row>
  39557. <row>
  39558. <entry>
  39559. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng máng </foreignphrase>
  39560. </entry>
  39561. <entry>
  39562. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮忙</foreignphrase>
  39563. </entry>
  39564. <entry> to help; help </entry>
  39565. </row>
  39566. <row>
  39567. <entry>
  39568. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāngzhu </foreignphrase>
  39569. </entry>
  39570. <entry>
  39571. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮助</foreignphrase>
  39572. </entry>
  39573. <entry> to help; help; as a help to, for </entry>
  39574. </row>
  39575. <row>
  39576. <entry>
  39577. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàng </foreignphrase>
  39578. </entry>
  39579. <entry>
  39580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">棒</foreignphrase>
  39581. </entry>
  39582. <entry> to be great, to be fantastic, to be terrific </entry>
  39583. </row>
  39584. <row>
  39585. <entry>
  39586. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-bān </foreignphrase>
  39587. </entry>
  39588. <entry>
  39589. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-班</foreignphrase>
  39590. </entry>
  39591. <entry> counter for class of students </entry>
  39592. </row>
  39593. <row>
  39594. <entry>
  39595. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù </foreignphrase>
  39596. </entry>
  39597. <entry>
  39598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保护</foreignphrase>
  39599. </entry>
  39600. <entry> to protect </entry>
  39601. </row>
  39602. <row>
  39603. <entry>
  39604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoshí </foreignphrase>
  39605. </entry>
  39606. <entry>
  39607. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保持</foreignphrase>
  39608. </entry>
  39609. <entry> to keep, to preserve, to maintain </entry>
  39610. </row>
  39611. <row>
  39612. <entry>
  39613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāo</foreignphrase>
  39614. </entry>
  39615. <entry>
  39616. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包 </foreignphrase>
  39617. </entry>
  39618. <entry> to wrap </entry>
  39619. </row>
  39620. <row>
  39621. <entry>
  39622. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèihòu</foreignphrase>
  39623. </entry>
  39624. <entry>
  39625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">背后</foreignphrase>
  39626. </entry>
  39627. <entry> behind someone's back </entry>
  39628. </row>
  39629. <row>
  39630. <entry>
  39631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-bèizi </foreignphrase>
  39632. </entry>
  39633. <entry>
  39634. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-辈子</foreignphrase>
  39635. </entry>
  39636. <entry> all one's life, lifetime </entry>
  39637. </row>
  39638. <row>
  39639. <entry>
  39640. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái </foreignphrase>
  39641. </entry>
  39642. <entry>
  39643. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本来 </foreignphrase>
  39644. </entry>
  39645. <entry> originally, in the beginning, at first; to begin with, in the
  39646. first place </entry>
  39647. </row>
  39648. <row>
  39649. <entry>
  39650. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnrén </foreignphrase>
  39651. </entry>
  39652. <entry>
  39653. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本人 </foreignphrase>
  39654. </entry>
  39655. <entry> herself, himself, oneself, myself, etc. </entry>
  39656. </row>
  39657. <row>
  39658. <entry>
  39659. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biànchéng </foreignphrase>
  39660. </entry>
  39661. <entry>
  39662. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变成 </foreignphrase>
  39663. </entry>
  39664. <entry> to change into </entry>
  39665. </row>
  39666. <row>
  39667. <entry>
  39668. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>
  39669. </entry>
  39670. <entry>
  39671. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变 </foreignphrase>
  39672. </entry>
  39673. <entry> to change, to become different </entry>
  39674. </row>
  39675. <row>
  39676. <entry>
  39677. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐcǐ</foreignphrase>
  39678. </entry>
  39679. <entry>
  39680. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">彼此 </foreignphrase>
  39681. </entry>
  39682. <entry> each other, one another, both; the same to you </entry>
  39683. </row>
  39684. <row>
  39685. <entry>
  39686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìngrén </foreignphrase>
  39687. </entry>
  39688. <entry>
  39689. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">病人</foreignphrase>
  39690. </entry>
  39691. <entry> sick person, patient </entry>
  39692. </row>
  39693. <row>
  39694. <entry>
  39695. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐsà bǐng</foreignphrase>
  39696. </entry>
  39697. <entry>
  39698. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">比萨饼</foreignphrase>
  39699. </entry>
  39700. <entry> pizza </entry>
  39701. </row>
  39702. <row>
  39703. <entry>
  39704. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐ</foreignphrase>
  39705. </entry>
  39706. <entry>
  39707. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">比</foreignphrase>
  39708. </entry>
  39709. <entry> to compare </entry>
  39710. </row>
  39711. <row>
  39712. <entry>
  39713. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>
  39714. </entry>
  39715. <entry>
  39716. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯母 </foreignphrase>
  39717. </entry>
  39718. <entry> aunt (wife of father's elder brother); (term for the mother of
  39719. one's friend) </entry>
  39720. </row>
  39721. <row>
  39722. <entry>
  39723. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bóshì</foreignphrase>
  39724. </entry>
  39725. <entry>
  39726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">博士</foreignphrase>
  39727. </entry>
  39728. <entry> Ph.D. </entry>
  39729. </row>
  39730. <row>
  39731. <entry>
  39732. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú fàngxīn
  39733. </foreignphrase>
  39734. </entry>
  39735. <entry>
  39736. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不放心</foreignphrase>
  39737. </entry>
  39738. <entry> to worry </entry>
  39739. </row>
  39740. <row>
  39741. <entry>
  39742. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù guǎn </foreignphrase>
  39743. </entry>
  39744. <entry>
  39745. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不管</foreignphrase>
  39746. </entry>
  39747. <entry> no matter (what, whether, etc.) </entry>
  39748. </row>
  39749. <row>
  39750. <entry>
  39751. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù huāng bù
  39752. máng</foreignphrase>
  39753. </entry>
  39754. <entry>
  39755. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不慌不忙 </foreignphrase>
  39756. </entry>
  39757. <entry> calm, not the least bit flustered </entry>
  39758. </row>
  39759. <row>
  39760. <entry>
  39761. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú jiàn bú sàn
  39762. </foreignphrase>
  39763. </entry>
  39764. <entry>
  39765. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不见不散</foreignphrase>
  39766. </entry>
  39767. <entry> don't leave until we've met up </entry>
  39768. </row>
  39769. <row>
  39770. <entry>
  39771. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù jiǎndān</foreignphrase>
  39772. </entry>
  39773. <entry>
  39774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不简单 </foreignphrase>
  39775. </entry>
  39776. <entry> not ordinary, not commonplace; remarkable </entry>
  39777. </row>
  39778. <row>
  39779. <entry>
  39780. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng bu
  39781. </foreignphrase>
  39782. </entry>
  39783. <entry>
  39784. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不能不</foreignphrase>
  39785. </entry>
  39786. <entry> to have to, must </entry>
  39787. </row>
  39788. <row>
  39789. <entry>
  39790. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù shǎo </foreignphrase>
  39791. </entry>
  39792. <entry>
  39793. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不少</foreignphrase>
  39794. </entry>
  39795. <entry> to be quite a lot, to be much, to be many </entry>
  39796. </row>
  39797. <row>
  39798. <entry>
  39799. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi... jiù
  39800. shi...</foreignphrase>
  39801. </entry>
  39802. <entry>
  39803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是。。。 就是。。。</foreignphrase>
  39804. </entry>
  39805. <entry> if it isn't... then it's; either... or... </entry>
  39806. </row>
  39807. <row>
  39808. <entry>
  39809. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà
  39810. </foreignphrase>
  39811. </entry>
  39812. <entry>
  39813. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不像话 </foreignphrase>
  39814. </entry>
  39815. <entry> to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk, acts,
  39816. etc.) </entry>
  39817. </row>
  39818. <row>
  39819. <entry>
  39820. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cáichǎn</foreignphrase>
  39821. </entry>
  39822. <entry>
  39823. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">财产 </foreignphrase>
  39824. </entry>
  39825. <entry> property </entry>
  39826. </row>
  39827. <row>
  39828. <entry>
  39829. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  39830. </entry>
  39831. <entry>
  39832. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
  39833. </entry>
  39834. <entry> only in that case, only under this condition </entry>
  39835. </row>
  39836. <row>
  39837. <entry>
  39838. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  39839. </entry>
  39840. <entry>
  39841. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">财</foreignphrase>
  39842. </entry>
  39843. <entry> only (before an amount) </entry>
  39844. </row>
  39845. <row>
  39846. <entry>
  39847. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
  39848. </entry>
  39849. <entry>
  39850. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">参加</foreignphrase>
  39851. </entry>
  39852. <entry> to participate in, to take part in; to join; to attend </entry>
  39853. </row>
  39854. <row>
  39855. <entry>
  39856. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chàng gē</foreignphrase>
  39857. </entry>
  39858. <entry>
  39859. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唱歌 </foreignphrase>
  39860. </entry>
  39861. <entry> to sing (songs) </entry>
  39862. </row>
  39863. <row>
  39864. <entry>
  39865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
  39866. </entry>
  39867. <entry>
  39868. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长 </foreignphrase>
  39869. </entry>
  39870. <entry> to be long </entry>
  39871. </row>
  39872. <row>
  39873. <entry>
  39874. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>
  39875. </entry>
  39876. <entry>
  39877. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵醒</foreignphrase>
  39878. </entry>
  39879. <entry> to wake (someone) up by being noisy </entry>
  39880. </row>
  39881. <row>
  39882. <entry>
  39883. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>
  39884. </entry>
  39885. <entry>
  39886. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵 </foreignphrase>
  39887. </entry>
  39888. <entry> to be noisy; to disturb by making noise </entry>
  39889. </row>
  39890. <row>
  39891. <entry>
  39892. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngshì</foreignphrase>
  39893. </entry>
  39894. <entry>
  39895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城市</foreignphrase>
  39896. </entry>
  39897. <entry> city; urban </entry>
  39898. </row>
  39899. <row>
  39900. <entry>
  39901. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  39902. >chéngyuánguó</foreignphrase>
  39903. </entry>
  39904. <entry>
  39905. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">成员国 </foreignphrase>
  39906. </entry>
  39907. <entry> member country </entry>
  39908. </row>
  39909. <row>
  39910. <entry>
  39911. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-chéng</foreignphrase>
  39912. </entry>
  39913. <entry>
  39914. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-成 </foreignphrase>
  39915. </entry>
  39916. <entry> (verb ending) into </entry>
  39917. </row>
  39918. <row>
  39919. <entry>
  39920. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chībuxiàqù</foreignphrase>
  39921. </entry>
  39922. <entry>
  39923. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃不下去 </foreignphrase>
  39924. </entry>
  39925. <entry> to be unable to eat </entry>
  39926. </row>
  39927. <row>
  39928. <entry>
  39929. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>
  39930. </entry>
  39931. <entry>
  39932. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃苦 </foreignphrase>
  39933. </entry>
  39934. <entry> to suffer, to undergo hardship </entry>
  39935. </row>
  39936. <row>
  39937. <entry>
  39938. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōu yān</foreignphrase>
  39939. </entry>
  39940. <entry>
  39941. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽菸</foreignphrase>
  39942. </entry>
  39943. <entry> to smoke (tobacco) </entry>
  39944. </row>
  39945. <row>
  39946. <entry>
  39947. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
  39948. </entry>
  39949. <entry>
  39950. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床 </foreignphrase>
  39951. </entry>
  39952. <entry> bed </entry>
  39953. </row>
  39954. <row>
  39955. <entry>
  39956. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuántǒng</foreignphrase>
  39957. </entry>
  39958. <entry>
  39959. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">传统 </foreignphrase>
  39960. </entry>
  39961. <entry> tradition, traditional </entry>
  39962. </row>
  39963. <row>
  39964. <entry>
  39965. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cōnglái
  39966. bù/méi</foreignphrase>
  39967. </entry>
  39968. <entry>
  39969. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来不/从来没</foreignphrase>
  39970. </entry>
  39971. <entry> never (up till now) </entry>
  39972. </row>
  39973. <row>
  39974. <entry>
  39975. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái</foreignphrase>
  39976. </entry>
  39977. <entry>
  39978. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来</foreignphrase>
  39979. </entry>
  39980. <entry> ever (up till now), always (up till now) </entry>
  39981. </row>
  39982. <row>
  39983. <entry>
  39984. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng...
  39985. (verb)-qǐ</foreignphrase>
  39986. </entry>
  39987. <entry>
  39988. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从。。。 -起</foreignphrase>
  39989. </entry>
  39990. <entry> to begin (verb)-ing from. </entry>
  39991. </row>
  39992. <row>
  39993. <entry>
  39994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cūnr</foreignphrase>
  39995. </entry>
  39996. <entry>
  39997. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">村儿</foreignphrase>
  39998. </entry>
  39999. <entry> village </entry>
  40000. </row>
  40001. <row>
  40002. <entry>
  40003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  40004. >dāduōshù(r)</foreignphrase>
  40005. </entry>
  40006. <entry>
  40007. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大多数(儿)</foreignphrase>
  40008. </entry>
  40009. <entry> the great majority </entry>
  40010. </row>
  40011. <row>
  40012. <entry>
  40013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàishang</foreignphrase>
  40014. </entry>
  40015. <entry>
  40016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带上</foreignphrase>
  40017. </entry>
  40018. <entry> to take along (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  40019. >Běijīng</foreignphrase>) </entry>
  40020. </row>
  40021. <row>
  40022. <entry>
  40023. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dài</foreignphrase>
  40024. </entry>
  40025. <entry>
  40026. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-代</foreignphrase>
  40027. </entry>
  40028. <entry> generation; era, (historical) period </entry>
  40029. </row>
  40030. <row>
  40031. <entry>
  40032. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dājiě</foreignphrase>
  40033. </entry>
  40034. <entry>
  40035. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大姐</foreignphrase>
  40036. </entry>
  40037. <entry> older sister (a respectful term of address for a woman about
  40038. one's own age or older) </entry>
  40039. </row>
  40040. <row>
  40041. <entry>
  40042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>
  40043. </entry>
  40044. <entry>
  40045. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大陆</foreignphrase>
  40046. </entry>
  40047. <entry> mainland, continent </entry>
  40048. </row>
  40049. <row>
  40050. <entry>
  40051. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎng</foreignphrase>
  40052. </entry>
  40053. <entry>
  40054. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">党 </foreignphrase>
  40055. </entry>
  40056. <entry> (political) party </entry>
  40057. </row>
  40058. <row>
  40059. <entry>
  40060. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>
  40061. </entry>
  40062. <entry>
  40063. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">担心</foreignphrase>
  40064. </entry>
  40065. <entry> to be worried, to be uneasy </entry>
  40066. </row>
  40067. <row>
  40068. <entry>
  40069. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
  40070. </entry>
  40071. <entry>
  40072. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单子 </foreignphrase>
  40073. </entry>
  40074. <entry> list; form </entry>
  40075. </row>
  40076. <row>
  40077. <entry>
  40078. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàochù</foreignphrase>
  40079. </entry>
  40080. <entry>
  40081. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到处</foreignphrase>
  40082. </entry>
  40083. <entry> everywhere </entry>
  40084. </row>
  40085. <row>
  40086. <entry>
  40087. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàodé</foreignphrase>
  40088. </entry>
  40089. <entry>
  40090. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道德</foreignphrase>
  40091. </entry>
  40092. <entry> morality, morals, ethics </entry>
  40093. </row>
  40094. <row>
  40095. <entry>
  40096. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào lāji</foreignphrase>
  40097. </entry>
  40098. <entry>
  40099. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">倒垃圾</foreignphrase>
  40100. </entry>
  40101. <entry> to take out (dump) the garbage </entry>
  40102. </row>
  40103. <row>
  40104. <entry>
  40105. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolǐ</foreignphrase>
  40106. </entry>
  40107. <entry>
  40108. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道理</foreignphrase>
  40109. </entry>
  40110. <entry> principle, truth , hows and whys; reason, argument, sense
  40111. </entry>
  40112. </row>
  40113. <row>
  40114. <entry>
  40115. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  40116. </entry>
  40117. <entry>
  40118. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">倒</foreignphrase>
  40119. </entry>
  40120. <entry> to pour, to dump </entry>
  40121. </row>
  40122. <row>
  40123. <entry>
  40124. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase>
  40125. </entry>
  40126. <entry>
  40127. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-到</foreignphrase>
  40128. </entry>
  40129. <entry> (resultative ending used for perception to one of the senses:
  40130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  40131. >jiàndao</foreignphrase>, <foreignphrase
  40132. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>,
  40133. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  40134. >tīngdao</foreignphrase>, etc.) </entry>
  40135. </row>
  40136. <row>
  40137. <entry>
  40138. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase>
  40139. </entry>
  40140. <entry>
  40141. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-到</foreignphrase>
  40142. </entry>
  40143. <entry> (resultative ending used to indicate reaching; in <foreignphrase
  40144. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>,
  40145. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  40146. >tándào</foreignphrase>, etc., translated as “about” or “of”
  40147. </entry>
  40148. </row>
  40149. <row>
  40150. <entry>
  40151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàxuéshēng</foreignphrase>
  40152. </entry>
  40153. <entry>
  40154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大学生</foreignphrase>
  40155. </entry>
  40156. <entry> college student </entry>
  40157. </row>
  40158. <row>
  40159. <entry>
  40160. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhàng</foreignphrase>
  40161. </entry>
  40162. <entry>
  40163. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打仗 </foreignphrase>
  40164. </entry>
  40165. <entry> to fight a war, to go to war </entry>
  40166. </row>
  40167. <row>
  40168. <entry>
  40169. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhēn</foreignphrase>
  40170. </entry>
  40171. <entry>
  40172. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打针</foreignphrase>
  40173. </entry>
  40174. <entry> to get an injection </entry>
  40175. </row>
  40176. <row>
  40177. <entry>
  40178. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>
  40179. </entry>
  40180. <entry>
  40181. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打字</foreignphrase>
  40182. </entry>
  40183. <entry> to type (on a typewriter) </entry>
  40184. </row>
  40185. <row>
  40186. <entry>
  40187. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>
  40188. </entry>
  40189. <entry>
  40190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得到 </foreignphrase>
  40191. </entry>
  40192. <entry> to receive, to get </entry>
  40193. </row>
  40194. <row>
  40195. <entry>
  40196. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de huà</foreignphrase>
  40197. </entry>
  40198. <entry>
  40199. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的话 </foreignphrase>
  40200. </entry>
  40201. <entry> if; in case; supposing that </entry>
  40202. </row>
  40203. <row>
  40204. <entry>
  40205. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děi kàn</foreignphrase>
  40206. </entry>
  40207. <entry>
  40208. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得看</foreignphrase>
  40209. </entry>
  40210. <entry> to depend on </entry>
  40211. </row>
  40212. <row>
  40213. <entry>
  40214. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>
  40215. </entry>
  40216. <entry>
  40217. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等到</foreignphrase>
  40218. </entry>
  40219. <entry> wait until; when, by the time </entry>
  40220. </row>
  40221. <row>
  40222. <entry>
  40223. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng yíxià</foreignphrase>
  40224. </entry>
  40225. <entry>
  40226. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等以下</foreignphrase>
  40227. </entry>
  40228. <entry> wait a minute; in a little while </entry>
  40229. </row>
  40230. <row>
  40231. <entry>
  40232. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
  40233. </entry>
  40234. <entry>
  40235. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
  40236. </entry>
  40237. <entry> when; by the time; till </entry>
  40238. </row>
  40239. <row>
  40240. <entry>
  40241. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>
  40242. </entry>
  40243. <entry>
  40244. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得</foreignphrase>
  40245. </entry>
  40246. <entry> to get </entry>
  40247. </row>
  40248. <row>
  40249. <entry>
  40250. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-diǎn</foreignphrase>
  40251. </entry>
  40252. <entry>
  40253. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-点</foreignphrase>
  40254. </entry>
  40255. <entry> point </entry>
  40256. </row>
  40257. <row>
  40258. <entry>
  40259. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào
  40260. yǎnlèi</foreignphrase>
  40261. </entry>
  40262. <entry>
  40263. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">掉眼泪</foreignphrase>
  40264. </entry>
  40265. <entry> to cry, shed tears </entry>
  40266. </row>
  40267. <row>
  40268. <entry>
  40269. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>
  40270. </entry>
  40271. <entry>
  40272. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地位 </foreignphrase>
  40273. </entry>
  40274. <entry> position, status </entry>
  40275. </row>
  40276. <row>
  40277. <entry>
  40278. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>
  40279. </entry>
  40280. <entry>
  40281. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">懂得</foreignphrase>
  40282. </entry>
  40283. <entry> to understand, to grasp, to know </entry>
  40284. </row>
  40285. <row>
  40286. <entry>
  40287. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎnpiān</foreignphrase>
  40288. </entry>
  40289. <entry>
  40290. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">短片</foreignphrase>
  40291. </entry>
  40292. <entry> short (stories, articles) </entry>
  40293. </row>
  40294. <row>
  40295. <entry>
  40296. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>
  40297. </entry>
  40298. <entry>
  40299. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">独立</foreignphrase>
  40300. </entry>
  40301. <entry> to be independent; independence </entry>
  40302. </row>
  40303. <row>
  40304. <entry>
  40305. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó (duō)</foreignphrase>
  40306. </entry>
  40307. <entry>
  40308. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
  40309. </entry>
  40310. <entry> how (to what extent) </entry>
  40311. </row>
  40312. <row>
  40313. <entry>
  40314. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó hǎo!</foreignphrase>
  40315. </entry>
  40316. <entry>
  40317. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多好!</foreignphrase>
  40318. </entry>
  40319. <entry> how great that is! </entry>
  40320. </row>
  40321. <row>
  40322. <entry>
  40323. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù(r)</foreignphrase>
  40324. </entry>
  40325. <entry>
  40326. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多数 (儿)</foreignphrase>
  40327. </entry>
  40328. <entry> the majority (of), most (of) </entry>
  40329. </row>
  40330. <row>
  40331. <entry>
  40332. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">éi</foreignphrase>
  40333. </entry>
  40334. <entry>
  40335. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">诶 </foreignphrase>
  40336. </entry>
  40337. <entry> say! (interjection telling that the speaker Just thought of
  40338. something) </entry>
  40339. </row>
  40340. <row>
  40341. <entry>
  40342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>
  40343. </entry>
  40344. <entry>
  40345. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿童 </foreignphrase>
  40346. </entry>
  40347. <entry> child (formal word) </entry>
  40348. </row>
  40349. <row>
  40350. <entry>
  40351. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu(r)
  40352. (-fer)</foreignphrase>
  40353. </entry>
  40354. <entry>
  40355. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿媳妇(儿)</foreignphrase>
  40356. </entry>
  40357. <entry> daughter-in-law </entry>
  40358. </row>
  40359. <row>
  40360. <entry>
  40361. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>
  40362. </entry>
  40363. <entry>
  40364. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发达</foreignphrase>
  40365. </entry>
  40366. <entry> to be (highly) developed, to be </entry>
  40367. </row>
  40368. <row>
  40369. <entry>
  40370. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>
  40371. </entry>
  40372. <entry>
  40373. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">法律 </foreignphrase>
  40374. </entry>
  40375. <entry> law </entry>
  40376. </row>
  40377. <row>
  40378. <entry>
  40379. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎnduì</foreignphrase>
  40380. </entry>
  40381. <entry>
  40382. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">反对 </foreignphrase>
  40383. </entry>
  40384. <entry> to oppose, to be against </entry>
  40385. </row>
  40386. <row>
  40387. <entry>
  40388. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāngmiàn
  40389. (-mian)</foreignphrase>
  40390. </entry>
  40391. <entry>
  40392. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-方面</foreignphrase>
  40393. </entry>
  40394. <entry> aspect, side, area, respect </entry>
  40395. </row>
  40396. <row>
  40397. <entry>
  40398. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎngwèn</foreignphrase>
  40399. </entry>
  40400. <entry>
  40401. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">访问 </foreignphrase>
  40402. </entry>
  40403. <entry> to visit </entry>
  40404. </row>
  40405. <row>
  40406. <entry>
  40407. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎnzhèng</foreignphrase>
  40408. </entry>
  40409. <entry>
  40410. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">反正</foreignphrase>
  40411. </entry>
  40412. <entry> anyway, in any case </entry>
  40413. </row>
  40414. <row>
  40415. <entry>
  40416. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn zuì</foreignphrase>
  40417. </entry>
  40418. <entry>
  40419. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯罪</foreignphrase>
  40420. </entry>
  40421. <entry> to commit a crime </entry>
  40422. </row>
  40423. <row>
  40424. <entry>
  40425. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>
  40426. </entry>
  40427. <entry>
  40428. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯</foreignphrase>
  40429. </entry>
  40430. <entry> to violate, to offend, to commit; to have an attack (of an old
  40431. disease) </entry>
  40432. </row>
  40433. <row>
  40434. <entry>
  40435. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fān</foreignphrase>
  40436. </entry>
  40437. <entry>
  40438. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">翻 </foreignphrase>
  40439. </entry>
  40440. <entry> to translate </entry>
  40441. </row>
  40442. <row>
  40443. <entry>
  40444. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn</foreignphrase>
  40445. </entry>
  40446. <entry>
  40447. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发展</foreignphrase>
  40448. </entry>
  40449. <entry> to develop, to expand, to grow </entry>
  40450. </row>
  40451. <row>
  40452. <entry>
  40453. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>
  40454. </entry>
  40455. <entry>
  40456. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风俗</foreignphrase>
  40457. </entry>
  40458. <entry> custom(s) </entry>
  40459. </row>
  40460. <row>
  40461. <entry>
  40462. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnkāi</foreignphrase>
  40463. </entry>
  40464. <entry>
  40465. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分开</foreignphrase>
  40466. </entry>
  40467. <entry> to separate, to split up </entry>
  40468. </row>
  40469. <row>
  40470. <entry>
  40471. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  40472. </entry>
  40473. <entry>
  40474. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
  40475. </entry>
  40476. <entry> points </entry>
  40477. </row>
  40478. <row>
  40479. <entry>
  40480. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  40481. </entry>
  40482. <entry>
  40483. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
  40484. </entry>
  40485. <entry> to divide, to separate, to split </entry>
  40486. </row>
  40487. <row>
  40488. <entry>
  40489. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnü</foreignphrase>
  40490. </entry>
  40491. <entry>
  40492. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妇女</foreignphrase>
  40493. </entry>
  40494. <entry> woman; women, womankind </entry>
  40495. </row>
  40496. <row>
  40497. <entry>
  40498. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>
  40499. </entry>
  40500. <entry>
  40501. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夫妻 </foreignphrase>
  40502. </entry>
  40503. <entry> blessings, good fortune </entry>
  40504. </row>
  40505. <row>
  40506. <entry>
  40507. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn </foreignphrase>
  40508. </entry>
  40509. <entry>
  40510. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">改变</foreignphrase>
  40511. </entry>
  40512. <entry> to change; change(s) </entry>
  40513. </row>
  40514. <row>
  40515. <entry>
  40516. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gài </foreignphrase>
  40517. </entry>
  40518. <entry>
  40519. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">盖</foreignphrase>
  40520. </entry>
  40521. <entry> to build, to construct </entry>
  40522. </row>
  40523. <row>
  40524. <entry>
  40525. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>
  40526. </entry>
  40527. <entry>
  40528. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">该</foreignphrase>
  40529. </entry>
  40530. <entry> should, ought to </entry>
  40531. </row>
  40532. <row>
  40533. <entry>
  40534. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>
  40535. </entry>
  40536. <entry>
  40537. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">该</foreignphrase>
  40538. </entry>
  40539. <entry> will probably </entry>
  40540. </row>
  40541. <row>
  40542. <entry>
  40543. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu </foreignphrase>
  40544. </entry>
  40545. <entry>
  40546. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干部</foreignphrase>
  40547. </entry>
  40548. <entry> cadre </entry>
  40549. </row>
  40550. <row>
  40551. <entry>
  40552. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué </foreignphrase>
  40553. </entry>
  40554. <entry>
  40555. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感觉 </foreignphrase>
  40556. </entry>
  40557. <entry> feeling, sensation; to feel, to perceive </entry>
  40558. </row>
  40559. <row>
  40560. <entry>
  40561. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá </foreignphrase>
  40562. </entry>
  40563. <entry>
  40564. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干嘛 </foreignphrase>
  40565. </entry>
  40566. <entry> to do what; (colloquial) why on what for </entry>
  40567. </row>
  40568. <row>
  40569. <entry>
  40570. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàn shenme
  40571. </foreignphrase>
  40572. </entry>
  40573. <entry>
  40574. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干什么</foreignphrase>
  40575. </entry>
  40576. <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
  40577. </row>
  40578. <row>
  40579. <entry>
  40580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnxiè </foreignphrase>
  40581. </entry>
  40582. <entry>
  40583. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感谢</foreignphrase>
  40584. </entry>
  40585. <entry> to be thankful, to be grateful </entry>
  40586. </row>
  40587. <row>
  40588. <entry>
  40589. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāogàn </foreignphrase>
  40590. </entry>
  40591. <entry>
  40592. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">高干</foreignphrase>
  40593. </entry>
  40594. <entry> senior cadres </entry>
  40595. </row>
  40596. <row>
  40597. <entry>
  40598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāozhōng </foreignphrase>
  40599. </entry>
  40600. <entry>
  40601. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">高中</foreignphrase>
  40602. </entry>
  40603. <entry> senior high school </entry>
  40604. </row>
  40605. <row>
  40606. <entry>
  40607. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gèguó </foreignphrase>
  40608. </entry>
  40609. <entry>
  40610. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">各国</foreignphrase>
  40611. </entry>
  40612. <entry> various countries </entry>
  40613. </row>
  40614. <row>
  40615. <entry>
  40616. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gémìng </foreignphrase>
  40617. </entry>
  40618. <entry>
  40619. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">革命</foreignphrase>
  40620. </entry>
  40621. <entry> revolution </entry>
  40622. </row>
  40623. <row>
  40624. <entry>
  40625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn </foreignphrase>
  40626. </entry>
  40627. <entry>
  40628. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跟 </foreignphrase>
  40629. </entry>
  40630. <entry> to follow </entry>
  40631. </row>
  40632. <row>
  40633. <entry>
  40634. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngchǎndǎng
  40635. </foreignphrase>
  40636. </entry>
  40637. <entry>
  40638. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">共产党</foreignphrase>
  40639. </entry>
  40640. <entry> Communist Party </entry>
  40641. </row>
  40642. <row>
  40643. <entry>
  40644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngchǎng </foreignphrase>
  40645. </entry>
  40646. <entry>
  40647. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工厂</foreignphrase>
  40648. </entry>
  40649. <entry> factory, mill, plant, works </entry>
  40650. </row>
  40651. <row>
  40652. <entry>
  40653. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōnggong </foreignphrase>
  40654. </entry>
  40655. <entry>
  40656. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公公 </foreignphrase>
  40657. </entry>
  40658. <entry> grandfather, grandpa (paternal) </entry>
  40659. </row>
  40660. <row>
  40661. <entry>
  40662. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngkè </foreignphrase>
  40663. </entry>
  40664. <entry>
  40665. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">功课 </foreignphrase>
  40666. </entry>
  40667. <entry> homework </entry>
  40668. </row>
  40669. <row>
  40670. <entry>
  40671. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngqīngtuán
  40672. </foreignphrase>
  40673. </entry>
  40674. <entry>
  40675. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">共青团</foreignphrase>
  40676. </entry>
  40677. <entry> Communist Youth League </entry>
  40678. </row>
  40679. <row>
  40680. <entry>
  40681. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngshāngyè
  40682. </foreignphrase>
  40683. </entry>
  40684. <entry>
  40685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工商业</foreignphrase>
  40686. </entry>
  40687. <entry> industry and commerce </entry>
  40688. </row>
  40689. <row>
  40690. <entry>
  40691. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè </foreignphrase>
  40692. </entry>
  40693. <entry>
  40694. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工业</foreignphrase>
  40695. </entry>
  40696. <entry> industry </entry>
  40697. </row>
  40698. <row>
  40699. <entry>
  40700. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyìpǐn </foreignphrase>
  40701. </entry>
  40702. <entry>
  40703. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工艺品</foreignphrase>
  40704. </entry>
  40705. <entry> handicrafts </entry>
  40706. </row>
  40707. <row>
  40708. <entry>
  40709. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōng </foreignphrase>
  40710. </entry>
  40711. <entry>
  40712. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公</foreignphrase>
  40713. </entry>
  40714. <entry> male (for animals) </entry>
  40715. </row>
  40716. <row>
  40717. <entry>
  40718. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎnggào </foreignphrase>
  40719. </entry>
  40720. <entry>
  40721. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">广告 </foreignphrase>
  40722. </entry>
  40723. <entry> advertisement </entry>
  40724. </row>
  40725. <row>
  40726. <entry>
  40727. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn </foreignphrase>
  40728. </entry>
  40729. <entry>
  40730. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">观念</foreignphrase>
  40731. </entry>
  40732. <entry> concept, idea, notion </entry>
  40733. </row>
  40734. <row>
  40735. <entry>
  40736. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānxīn </foreignphrase>
  40737. </entry>
  40738. <entry>
  40739. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关心</foreignphrase>
  40740. </entry>
  40741. <entry> to be concerned/care about </entry>
  40742. </row>
  40743. <row>
  40744. <entry>
  40745. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú </foreignphrase>
  40746. </entry>
  40747. <entry>
  40748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关于</foreignphrase>
  40749. </entry>
  40750. <entry> as to, with regard to, concerning, about </entry>
  40751. </row>
  40752. <row>
  40753. <entry>
  40754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn </foreignphrase>
  40755. </entry>
  40756. <entry>
  40757. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">管</foreignphrase>
  40758. </entry>
  40759. <entry> to take care of; to mind, to bother about </entry>
  40760. </row>
  40761. <row>
  40762. <entry>
  40763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǔhuī </foreignphrase>
  40764. </entry>
  40765. <entry>
  40766. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骨灰</foreignphrase>
  40767. </entry>
  40768. <entry> bone ashes, ashes (of a person) </entry>
  40769. </row>
  40770. <row>
  40771. <entry>
  40772. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju </foreignphrase>
  40773. </entry>
  40774. <entry>
  40775. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
  40776. </entry>
  40777. <entry> rules of proper behavior, social etiquette, manners; special
  40778. customs, established practice, rule (of </entry>
  40779. </row>
  40780. <row>
  40781. <entry>
  40782. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā </foreignphrase>
  40783. </entry>
  40784. <entry>
  40785. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国家 </foreignphrase>
  40786. </entry>
  40787. <entry> country, state, nation; national </entry>
  40788. </row>
  40789. <row>
  40790. <entry>
  40791. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù </foreignphrase>
  40792. </entry>
  40793. <entry>
  40794. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去 </foreignphrase>
  40795. </entry>
  40796. <entry> the past </entry>
  40797. </row>
  40798. <row>
  40799. <entry>
  40800. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu </foreignphrase>
  40801. </entry>
  40802. <entry>
  40803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去 </foreignphrase>
  40804. </entry>
  40805. <entry> to pass; to pass away, to die </entry>
  40806. </row>
  40807. <row>
  40808. <entry>
  40809. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò rìzi </foreignphrase>
  40810. </entry>
  40811. <entry>
  40812. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过日子</foreignphrase>
  40813. </entry>
  40814. <entry> to live; to get along </entry>
  40815. </row>
  40816. <row>
  40817. <entry>
  40818. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi </foreignphrase>
  40819. </entry>
  40820. <entry>
  40821. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">故事 </foreignphrase>
  40822. </entry>
  40823. <entry> story </entry>
  40824. </row>
  40825. <row>
  40826. <entry>
  40827. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǔshū </foreignphrase>
  40828. </entry>
  40829. <entry>
  40830. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">古书 </foreignphrase>
  40831. </entry>
  40832. <entry> ancient book </entry>
  40833. </row>
  40834. <row>
  40835. <entry>
  40836. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiluòyīn </foreignphrase>
  40837. </entry>
  40838. <entry>
  40839. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海洛因 </foreignphrase>
  40840. </entry>
  40841. <entry> heroin </entry>
  40842. </row>
  40843. <row>
  40844. <entry>
  40845. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái </foreignphrase>
  40846. </entry>
  40847. <entry>
  40848. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还</foreignphrase>
  40849. </entry>
  40850. <entry> fairly, passably </entry>
  40851. </row>
  40852. <row>
  40853. <entry>
  40854. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù </foreignphrase>
  40855. </entry>
  40856. <entry>
  40857. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好处</foreignphrase>
  40858. </entry>
  40859. <entry> benefit, advantage </entry>
  40860. </row>
  40861. <row>
  40862. <entry>
  40863. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor </foreignphrase>
  40864. </entry>
  40865. <entry>
  40866. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好好儿 </foreignphrase>
  40867. </entry>
  40868. <entry> properly, carefully, thoroughly </entry>
  40869. </row>
  40870. <row>
  40871. <entry>
  40872. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo shi hǎo,
  40873. kěshi…</foreignphrase>
  40874. </entry>
  40875. <entry>
  40876. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好是好,可是</foreignphrase>
  40877. </entry>
  40878. <entry> well, okay, but… </entry>
  40879. </row>
  40880. <row>
  40881. <entry>
  40882. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng </foreignphrase>
  40883. </entry>
  40884. <entry>
  40885. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好像 </foreignphrase>
  40886. </entry>
  40887. <entry> to seem as if, to seem like </entry>
  40888. </row>
  40889. <row>
  40890. <entry>
  40891. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>
  40892. </entry>
  40893. <entry>
  40894. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黑夜</foreignphrase>
  40895. </entry>
  40896. <entry> (darkness of) night, nighttime </entry>
  40897. </row>
  40898. <row>
  40899. <entry>
  40900. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>
  40901. </entry>
  40902. <entry>
  40903. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">恨 </foreignphrase>
  40904. </entry>
  40905. <entry> to hate, to loathe, to detest </entry>
  40906. </row>
  40907. <row>
  40908. <entry>
  40909. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  40910. >Hóngwèibīng</foreignphrase>
  40911. </entry>
  40912. <entry>
  40913. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">红卫兵</foreignphrase>
  40914. </entry>
  40915. <entry> (a) Red Guard; the Red Guards </entry>
  40916. </row>
  40917. <row>
  40918. <entry>
  40919. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  40920. </entry>
  40921. <entry>
  40922. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后来 </foreignphrase>
  40923. </entry>
  40924. <entry> later, afterwards </entry>
  40925. </row>
  40926. <row>
  40927. <entry>
  40928. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáshèngdùn
  40929. Yóubào</foreignphrase>
  40930. </entry>
  40931. <entry>
  40932. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">华盛顿邮报</foreignphrase>
  40933. </entry>
  40934. <entry> Washington Post </entry>
  40935. </row>
  40936. <row>
  40937. <entry>
  40938. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
  40939. </entry>
  40940. <entry>
  40941. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">会</foreignphrase>
  40942. </entry>
  40943. <entry> might; to be likely to; will </entry>
  40944. </row>
  40945. <row>
  40946. <entry>
  40947. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-huí</foreignphrase>
  40948. </entry>
  40949. <entry>
  40950. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">回</foreignphrase>
  40951. </entry>
  40952. <entry> counter for shì matter </entry>
  40953. </row>
  40954. <row>
  40955. <entry>
  40956. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>
  40957. </entry>
  40958. <entry>
  40959. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">活 </foreignphrase>
  40960. </entry>
  40961. <entry> to live; to become alive; to survive; to be live/alive/living;
  40962. mobile, moving </entry>
  40963. </row>
  40964. <row>
  40965. <entry>
  40966. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húshuō</foreignphrase>
  40967. </entry>
  40968. <entry>
  40969. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胡说</foreignphrase>
  40970. </entry>
  40971. <entry> to talk nonsense; nonsense, drivel </entry>
  40972. </row>
  40973. <row>
  40974. <entry>
  40975. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hùxiāng</foreignphrase>
  40976. </entry>
  40977. <entry>
  40978. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">互相 </foreignphrase>
  40979. </entry>
  40980. <entry> mutually </entry>
  40981. </row>
  40982. <row>
  40983. <entry>
  40984. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎndān</foreignphrase>
  40985. </entry>
  40986. <entry>
  40987. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">简单 </foreignphrase>
  40988. </entry>
  40989. <entry> to be simple </entry>
  40990. </row>
  40991. <row>
  40992. <entry>
  40993. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎngjiu</foreignphrase>
  40994. </entry>
  40995. <entry>
  40996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讲究</foreignphrase>
  40997. </entry>
  40998. <entry> to be particular about; to be elegant, to be tasteful </entry>
  40999. </row>
  41000. <row>
  41001. <entry>
  41002. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>
  41003. </entry>
  41004. <entry>
  41005. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奖 </foreignphrase>
  41006. </entry>
  41007. <entry> prize </entry>
  41008. </row>
  41009. <row>
  41010. <entry>
  41011. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>
  41012. </entry>
  41013. <entry>
  41014. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讲</foreignphrase>
  41015. </entry>
  41016. <entry> to stress, to pay attention to, to be particular about </entry>
  41017. </row>
  41018. <row>
  41019. <entry>
  41020. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàotáng</foreignphrase>
  41021. </entry>
  41022. <entry>
  41023. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">教堂</foreignphrase>
  41024. </entry>
  41025. <entry> church, cathedral </entry>
  41026. </row>
  41027. <row>
  41028. <entry>
  41029. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>
  41030. </entry>
  41031. <entry>
  41032. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">教育</foreignphrase>
  41033. </entry>
  41034. <entry> to educate; education </entry>
  41035. </row>
  41036. <row>
  41037. <entry>
  41038. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase>
  41039. </entry>
  41040. <entry>
  41041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">加入</foreignphrase>
  41042. </entry>
  41043. <entry> to join </entry>
  41044. </row>
  41045. <row>
  41046. <entry>
  41047. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiātíng</foreignphrase>
  41048. </entry>
  41049. <entry>
  41050. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家庭 </foreignphrase>
  41051. </entry>
  41052. <entry> family </entry>
  41053. </row>
  41054. <row>
  41055. <entry>
  41056. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiā</foreignphrase>
  41057. </entry>
  41058. <entry>
  41059. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家</foreignphrase>
  41060. </entry>
  41061. <entry> counter for families </entry>
  41062. </row>
  41063. <row>
  41064. <entry>
  41065. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdòng</foreignphrase>
  41066. </entry>
  41067. <entry>
  41068. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">激动 </foreignphrase>
  41069. </entry>
  41070. <entry> to be agitated, to be worked up </entry>
  41071. </row>
  41072. <row>
  41073. <entry>
  41074. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>
  41075. </entry>
  41076. <entry>
  41077. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借到</foreignphrase>
  41078. </entry>
  41079. <entry> to successfully borrow </entry>
  41080. </row>
  41081. <row>
  41082. <entry>
  41083. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase>
  41084. </entry>
  41085. <entry>
  41086. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">解放</foreignphrase>
  41087. </entry>
  41088. <entry> to liberate, to emancipate; liberation </entry>
  41089. </row>
  41090. <row>
  41091. <entry>
  41092. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn
  41093. (jiēhūn)</foreignphrase>
  41094. </entry>
  41095. <entry>
  41096. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">结婚</foreignphrase>
  41097. </entry>
  41098. <entry> to get married </entry>
  41099. </row>
  41100. <row>
  41101. <entry>
  41102. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>
  41103. </entry>
  41104. <entry>
  41105. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">介意</foreignphrase>
  41106. </entry>
  41107. <entry> to mind, to take offense </entry>
  41108. </row>
  41109. <row>
  41110. <entry>
  41111. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>
  41112. </entry>
  41113. <entry>
  41114. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借</foreignphrase>
  41115. </entry>
  41116. <entry> to borrow; to lend </entry>
  41117. </row>
  41118. <row>
  41119. <entry>
  41120. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  41121. >jíjímángmáng</foreignphrase>
  41122. </entry>
  41123. <entry>
  41124. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急急忙忙</foreignphrase>
  41125. </entry>
  41126. <entry> in a hurry, extremely rushed </entry>
  41127. </row>
  41128. <row>
  41129. <entry>
  41130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jímáng</foreignphrase>
  41131. </entry>
  41132. <entry>
  41133. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急忙</foreignphrase>
  41134. </entry>
  41135. <entry> to be hasty, to be hurried </entry>
  41136. </row>
  41137. <row>
  41138. <entry>
  41139. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>
  41140. </entry>
  41141. <entry>
  41142. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">进步</foreignphrase>
  41143. </entry>
  41144. <entry> to progress; progress </entry>
  41145. </row>
  41146. <row>
  41147. <entry>
  41148. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìndàishǐ</foreignphrase>
  41149. </entry>
  41150. <entry>
  41151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">近代史 </foreignphrase>
  41152. </entry>
  41153. <entry> modern history </entry>
  41154. </row>
  41155. <row>
  41156. <entry>
  41157. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīngshén</foreignphrase>
  41158. </entry>
  41159. <entry>
  41160. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">精神 </foreignphrase>
  41161. </entry>
  41162. <entry> energy, spirits </entry>
  41163. </row>
  41164. <row>
  41165. <entry>
  41166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīnr</foreignphrase>
  41167. </entry>
  41168. <entry>
  41169. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今儿</foreignphrase>
  41170. </entry>
  41171. <entry> today (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  41172. >Běijīng</foreignphrase>) </entry>
  41173. </row>
  41174. <row>
  41175. <entry>
  41176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐnzhāng</foreignphrase>
  41177. </entry>
  41178. <entry>
  41179. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">紧张</foreignphrase>
  41180. </entry>
  41181. <entry> to be nervous, to be upset </entry>
  41182. </row>
  41183. <row>
  41184. <entry>
  41185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìzhu</foreignphrase>
  41186. </entry>
  41187. <entry>
  41188. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">记住</foreignphrase>
  41189. </entry>
  41190. <entry> to remember </entry>
  41191. </row>
  41192. <row>
  41193. <entry>
  41194. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jì</foreignphrase>
  41195. </entry>
  41196. <entry>
  41197. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">记 </foreignphrase>
  41198. </entry>
  41199. <entry> to remember; to commit to memory </entry>
  41200. </row>
  41201. <row>
  41202. <entry>
  41203. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūnduì</foreignphrase>
  41204. </entry>
  41205. <entry>
  41206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">军队</foreignphrase>
  41207. </entry>
  41208. <entry> army </entry>
  41209. </row>
  41210. <row>
  41211. <entry>
  41212. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">júzi
  41213. shuǐ(r)</foreignphrase>
  41214. </entry>
  41215. <entry>
  41216. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">橘子水(儿) </foreignphrase>
  41217. </entry>
  41218. <entry> orange juice (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  41219. >Běijīng</foreignphrase>) </entry>
  41220. </row>
  41221. <row>
  41222. <entry>
  41223. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jù</foreignphrase>
  41224. </entry>
  41225. <entry>
  41226. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-句 </foreignphrase>
  41227. </entry>
  41228. <entry> sentence; (counter for sentences utterances, often followed by
  41229. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huà</foreignphrase>,
  41230. “speech”) </entry>
  41231. </row>
  41232. <row>
  41233. <entry>
  41234. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànbuqǐ</foreignphrase>
  41235. </entry>
  41236. <entry>
  41237. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看不起 </foreignphrase>
  41238. </entry>
  41239. <entry> to look down on, to scorn, to despise </entry>
  41240. </row>
  41241. <row>
  41242. <entry>
  41243. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>
  41244. </entry>
  41245. <entry>
  41246. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看到</foreignphrase>
  41247. </entry>
  41248. <entry> to see </entry>
  41249. </row>
  41250. <row>
  41251. <entry>
  41252. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
  41253. </entry>
  41254. <entry>
  41255. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看着 </foreignphrase>
  41256. </entry>
  41257. <entry> (followed by a verb) as one sees fit, as one deems reasonable
  41258. </entry>
  41259. </row>
  41260. <row>
  41261. <entry>
  41262. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>
  41263. </entry>
  41264. <entry>
  41265. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看</foreignphrase>
  41266. </entry>
  41267. <entry> to depend on </entry>
  41268. </row>
  41269. <row>
  41270. <entry>
  41271. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>
  41272. </entry>
  41273. <entry>
  41274. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考虑</foreignphrase>
  41275. </entry>
  41276. <entry> to consider, to think about; consideration </entry>
  41277. </row>
  41278. <row>
  41279. <entry>
  41280. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>
  41281. </entry>
  41282. <entry>
  41283. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考试</foreignphrase>
  41284. </entry>
  41285. <entry> to take/give an exam, test, or quiz; exam, test </entry>
  41286. </row>
  41287. <row>
  41288. <entry>
  41289. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo</foreignphrase>
  41290. </entry>
  41291. <entry>
  41292. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考 </foreignphrase>
  41293. </entry>
  41294. <entry> to take/give an exam, test, or quiz </entry>
  41295. </row>
  41296. <row>
  41297. <entry>
  41298. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>
  41299. </entry>
  41300. <entry>
  41301. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">靠</foreignphrase>
  41302. </entry>
  41303. <entry> to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be
  41304. next to </entry>
  41305. </row>
  41306. <row>
  41307. <entry>
  41308. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěài</foreignphrase>
  41309. </entry>
  41310. <entry>
  41311. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可爱</foreignphrase>
  41312. </entry>
  41313. <entry> to be loveable, to be adorable </entry>
  41314. </row>
  41315. <row>
  41316. <entry>
  41317. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěkǎyīn</foreignphrase>
  41318. </entry>
  41319. <entry>
  41320. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可卡因 </foreignphrase>
  41321. </entry>
  41322. <entry> cocaine </entry>
  41323. </row>
  41324. <row>
  41325. <entry>
  41326. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěkǒukělě</foreignphrase>
  41327. </entry>
  41328. <entry>
  41329. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可口可乐</foreignphrase>
  41330. </entry>
  41331. <entry> Coca Cola </entry>
  41332. </row>
  41333. <row>
  41334. <entry>
  41335. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kělián</foreignphrase>
  41336. </entry>
  41337. <entry>
  41338. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可怜</foreignphrase>
  41339. </entry>
  41340. <entry> to be pitiful </entry>
  41341. </row>
  41342. <row>
  41343. <entry>
  41344. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěn</foreignphrase>
  41345. </entry>
  41346. <entry>
  41347. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肯</foreignphrase>
  41348. </entry>
  41349. <entry> to be willing to </entry>
  41350. </row>
  41351. <row>
  41352. <entry>
  41353. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kū</foreignphrase>
  41354. </entry>
  41355. <entry>
  41356. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哭 </foreignphrase>
  41357. </entry>
  41358. <entry> to cry </entry>
  41359. </row>
  41360. <row>
  41361. <entry>
  41362. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  41363. </entry>
  41364. <entry>
  41365. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">*</foreignphrase>
  41366. </entry>
  41367. <entry> for the past, (amount of time) </entry>
  41368. </row>
  41369. <row>
  41370. <entry>
  41371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...lái</foreignphrase>
  41372. </entry>
  41373. <entry>
  41374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。来 </foreignphrase>
  41375. </entry>
  41376. <entry> to do (something), to perform (something), to have (an event),
  41377. to help oneself to (food, etc.), to Join in (a game, etc.) </entry>
  41378. </row>
  41379. <row>
  41380. <entry>
  41381. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  41382. </entry>
  41383. <entry>
  41384. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来 </foreignphrase>
  41385. </entry>
  41386. <entry> used before a verb to express that something will be done
  41387. </entry>
  41388. </row>
  41389. <row>
  41390. <entry>
  41391. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lājī</foreignphrase>
  41392. </entry>
  41393. <entry>
  41394. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">垃圾 </foreignphrase>
  41395. </entry>
  41396. <entry> garbage </entry>
  41397. </row>
  41398. <row>
  41399. <entry>
  41400. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěiyán</foreignphrase>
  41401. </entry>
  41402. <entry>
  41403. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">阑尾炎 </foreignphrase>
  41404. </entry>
  41405. <entry> appendicitis </entry>
  41406. </row>
  41407. <row>
  41408. <entry>
  41409. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodònglì</foreignphrase>
  41410. </entry>
  41411. <entry>
  41412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动力</foreignphrase>
  41413. </entry>
  41414. <entry> labor force, labor; able-bodied person </entry>
  41415. </row>
  41416. <row>
  41417. <entry>
  41418. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodòng</foreignphrase>
  41419. </entry>
  41420. <entry>
  41421. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动</foreignphrase>
  41422. </entry>
  41423. <entry> to labor </entry>
  41424. </row>
  41425. <row>
  41426. <entry>
  41427. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎolao</foreignphrase>
  41428. </entry>
  41429. <entry>
  41430. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姥姥</foreignphrase>
  41431. </entry>
  41432. <entry> grandmother, grandma (maternal) </entry>
  41433. </row>
  41434. <row>
  41435. <entry>
  41436. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láolì</foreignphrase>
  41437. </entry>
  41438. <entry>
  41439. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳力</foreignphrase>
  41440. </entry>
  41441. <entry> labor force; labor </entry>
  41442. </row>
  41443. <row>
  41444. <entry>
  41445. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo shīfu</foreignphrase>
  41446. </entry>
  41447. <entry>
  41448. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老师傅</foreignphrase>
  41449. </entry>
  41450. <entry> old master </entry>
  41451. </row>
  41452. <row>
  41453. <entry>
  41454. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshǔ
  41455. (láoshu)</foreignphrase>
  41456. </entry>
  41457. <entry>
  41458. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老鼠</foreignphrase>
  41459. </entry>
  41460. <entry> mouse or rat </entry>
  41461. </row>
  41462. <row>
  41463. <entry>
  41464. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  41465. >lǎoxiānsheng</foreignphrase>
  41466. </entry>
  41467. <entry>
  41468. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老先生</foreignphrase>
  41469. </entry>
  41470. <entry> old gentlemen </entry>
  41471. </row>
  41472. <row>
  41473. <entry>
  41474. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoyé</foreignphrase>
  41475. </entry>
  41476. <entry>
  41477. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姥爷 </foreignphrase>
  41478. </entry>
  41479. <entry> grandfather, grandpa (maternal) </entry>
  41480. </row>
  41481. <row>
  41482. <entry>
  41483. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎozǒng</foreignphrase>
  41484. </entry>
  41485. <entry>
  41486. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老总</foreignphrase>
  41487. </entry>
  41488. <entry> (used with surname as an affectionate term for a high-ranking
  41489. PLA commander) </entry>
  41490. </row>
  41491. <row>
  41492. <entry>
  41493. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo</foreignphrase>
  41494. </entry>
  41495. <entry>
  41496. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老 </foreignphrase>
  41497. </entry>
  41498. <entry> all the time, always </entry>
  41499. </row>
  41500. <row>
  41501. <entry>
  41502. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...
  41503. dōu/yě...</foreignphrase>
  41504. </entry>
  41505. <entry>
  41506. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">连。。。 都/也</foreignphrase>
  41507. </entry>
  41508. <entry> even... </entry>
  41509. </row>
  41510. <row>
  41511. <entry>
  41512. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo
  41513. tiān(r)</foreignphrase>
  41514. </entry>
  41515. <entry>
  41516. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊天(儿)</foreignphrase>
  41517. </entry>
  41518. <entry> to chat </entry>
  41519. </row>
  41520. <row>
  41521. <entry>
  41522. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo</foreignphrase>
  41523. </entry>
  41524. <entry>
  41525. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊</foreignphrase>
  41526. </entry>
  41527. <entry> to chat </entry>
  41528. </row>
  41529. <row>
  41530. <entry>
  41531. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎ</foreignphrase>
  41532. </entry>
  41533. <entry>
  41534. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">俩 </foreignphrase>
  41535. </entry>
  41536. <entry>
  41537. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  41538. colloquial word meaning <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  41539. >liǎngge</foreignphrase>, two </entry>
  41540. </row>
  41541. <row>
  41542. <entry>
  41543. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmào</foreignphrase>
  41544. </entry>
  41545. <entry>
  41546. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">礼貌</foreignphrase>
  41547. </entry>
  41548. <entry> manners, politeness </entry>
  41549. </row>
  41550. <row>
  41551. <entry>
  41552. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐngdǎo</foreignphrase>
  41553. </entry>
  41554. <entry>
  41555. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">领导 </foreignphrase>
  41556. </entry>
  41557. <entry> to lead, to direct, to exercise leadership (over); leadership;
  41558. leader, leading cadre </entry>
  41559. </row>
  41560. <row>
  41561. <entry>
  41562. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liùshi
  41563. niándài</foreignphrase>
  41564. </entry>
  41565. <entry>
  41566. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">六十年代 </foreignphrase>
  41567. </entry>
  41568. <entry> the decade of the sixties </entry>
  41569. </row>
  41570. <row>
  41571. <entry>
  41572. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxia </foreignphrase>
  41573. </entry>
  41574. <entry>
  41575. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留下</foreignphrase>
  41576. </entry>
  41577. <entry> to leave </entry>
  41578. </row>
  41579. <row>
  41580. <entry>
  41581. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíng </foreignphrase>
  41582. </entry>
  41583. <entry>
  41584. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行</foreignphrase>
  41585. </entry>
  41586. <entry> to be common, to be popular, to be prevalent </entry>
  41587. </row>
  41588. <row>
  41589. <entry>
  41590. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luànqībāzāo
  41591. </foreignphrase>
  41592. </entry>
  41593. <entry>
  41594. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱七八糟 </foreignphrase>
  41595. </entry>
  41596. <entry> in a mess, in confusion, in disorder; miscellaneous, motley, all
  41597. thrown in together </entry>
  41598. </row>
  41599. <row>
  41600. <entry>
  41601. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn </foreignphrase>
  41602. </entry>
  41603. <entry>
  41604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱 </foreignphrase>
  41605. </entry>
  41606. <entry> to be in disorder, to be in a mess, to be chaotic; arbitrarily,
  41607. recklessly, any old way </entry>
  41608. </row>
  41609. <row>
  41610. <entry>
  41611. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr (mànmàn)
  41612. </foreignphrase>
  41613. </entry>
  41614. <entry>
  41615. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">慢慢儿(慢慢)</foreignphrase>
  41616. </entry>
  41617. <entry> slowly; gradually, by and by; taking one1s time (doing
  41618. something); (tell) all about, in all details </entry>
  41619. </row>
  41620. <row>
  41621. <entry>
  41622. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma </foreignphrase>
  41623. </entry>
  41624. <entry>
  41625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">么 </foreignphrase>
  41626. </entry>
  41627. <entry> (marker for obviousness of reasoning) </entry>
  41628. </row>
  41629. <row>
  41630. <entry>
  41631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yìsi </foreignphrase>
  41632. </entry>
  41633. <entry>
  41634. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">米意思</foreignphrase>
  41635. </entry>
  41636. <entry> to be uninteresting/boring; to be pointless/meaningless; to be a
  41637. drag; to be without value, not worthy of respect, cheap </entry>
  41638. </row>
  41639. <row>
  41640. <entry>
  41641. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai </foreignphrase>
  41642. </entry>
  41643. <entry>
  41644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明白</foreignphrase>
  41645. </entry>
  41646. <entry> to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear, to be
  41647. intelligible </entry>
  41648. </row>
  41649. <row>
  41650. <entry>
  41651. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng Bào</foreignphrase>
  41652. </entry>
  41653. <entry>
  41654. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明报 </foreignphrase>
  41655. </entry>
  41656. <entry> Ming Pao (a Hong Kong newspaper) </entry>
  41657. </row>
  41658. <row>
  41659. <entry>
  41660. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔ </foreignphrase>
  41661. </entry>
  41662. <entry>
  41663. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">母 </foreignphrase>
  41664. </entry>
  41665. <entry> female (for animals) </entry>
  41666. </row>
  41667. <row>
  41668. <entry>
  41669. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà hái yòng shuō
  41670. </foreignphrase>
  41671. </entry>
  41672. <entry>
  41673. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那还用说</foreignphrase>
  41674. </entry>
  41675. <entry> that goes without saying </entry>
  41676. </row>
  41677. <row>
  41678. <entry>
  41679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai </foreignphrase>
  41680. </entry>
  41681. <entry>
  41682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶</foreignphrase>
  41683. </entry>
  41684. <entry> grandmother (paternal) </entry>
  41685. </row>
  41686. <row>
  41687. <entry>
  41688. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán Měi </foreignphrase>
  41689. </entry>
  41690. <entry>
  41691. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">南美</foreignphrase>
  41692. </entry>
  41693. <entry> South America </entry>
  41694. </row>
  41695. <row>
  41696. <entry>
  41697. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ </foreignphrase>
  41698. </entry>
  41699. <entry>
  41700. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">男女</foreignphrase>
  41701. </entry>
  41702. <entry> men and women, male-female </entry>
  41703. </row>
  41704. <row>
  41705. <entry>
  41706. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánshòu </foreignphrase>
  41707. </entry>
  41708. <entry>
  41709. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难受</foreignphrase>
  41710. </entry>
  41711. <entry> to be uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy </entry>
  41712. </row>
  41713. <row>
  41714. <entry>
  41715. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nántīng </foreignphrase>
  41716. </entry>
  41717. <entry>
  41718. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难听</foreignphrase>
  41719. </entry>
  41720. <entry> to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears; to
  41721. be scandalous </entry>
  41722. </row>
  41723. <row>
  41724. <entry>
  41725. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nénglì </foreignphrase>
  41726. </entry>
  41727. <entry>
  41728. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">能力 </foreignphrase>
  41729. </entry>
  41730. <entry> ability </entry>
  41731. </row>
  41732. <row>
  41733. <entry>
  41734. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne </foreignphrase>
  41735. </entry>
  41736. <entry>
  41737. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">呢</foreignphrase>
  41738. </entry>
  41739. <entry> used in questions asking the whereabouts of someone/something
  41740. </entry>
  41741. </row>
  41742. <row>
  41743. <entry>
  41744. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánji
  41745. (niánjì)</foreignphrase>
  41746. </entry>
  41747. <entry>
  41748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年纪</foreignphrase>
  41749. </entry>
  41750. <entry> age </entry>
  41751. </row>
  41752. <row>
  41753. <entry>
  41754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng </foreignphrase>
  41755. </entry>
  41756. <entry>
  41757. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年轻</foreignphrase>
  41758. </entry>
  41759. <entry> to be young </entry>
  41760. </row>
  41761. <row>
  41762. <entry>
  41763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn </foreignphrase>
  41764. </entry>
  41765. <entry>
  41766. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农村 </foreignphrase>
  41767. </entry>
  41768. <entry> country, rural area; rural </entry>
  41769. </row>
  41770. <row>
  41771. <entry>
  41772. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai </foreignphrase>
  41773. </entry>
  41774. <entry>
  41775. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄来</foreignphrase>
  41776. </entry>
  41777. <entry> to get and bring </entry>
  41778. </row>
  41779. <row>
  41780. <entry>
  41781. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngmín </foreignphrase>
  41782. </entry>
  41783. <entry>
  41784. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农民</foreignphrase>
  41785. </entry>
  41786. <entry> peasant </entry>
  41787. </row>
  41788. <row>
  41789. <entry>
  41790. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nong (něng)
  41791. </foreignphrase>
  41792. </entry>
  41793. <entry>
  41794. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄</foreignphrase>
  41795. </entry>
  41796. <entry> to do; to fool with; to get </entry>
  41797. </row>
  41798. <row>
  41799. <entry>
  41800. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngyè </foreignphrase>
  41801. </entry>
  41802. <entry>
  41803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农业 </foreignphrase>
  41804. </entry>
  41805. <entry> agriculture </entry>
  41806. </row>
  41807. <row>
  41808. <entry>
  41809. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǔlì </foreignphrase>
  41810. </entry>
  41811. <entry>
  41812. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">努力</foreignphrase>
  41813. </entry>
  41814. <entry> to make efforts </entry>
  41815. </row>
  41816. <row>
  41817. <entry>
  41818. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚsheng </foreignphrase>
  41819. </entry>
  41820. <entry>
  41821. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">女生 </foreignphrase>
  41822. </entry>
  41823. <entry> coed, woman student </entry>
  41824. </row>
  41825. <row>
  41826. <entry>
  41827. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎolai
  41828. pǎoqù</foreignphrase>
  41829. </entry>
  41830. <entry>
  41831. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跑来 跑去</foreignphrase>
  41832. </entry>
  41833. <entry> to run around </entry>
  41834. </row>
  41835. <row>
  41836. <entry>
  41837. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pà</foreignphrase>
  41838. </entry>
  41839. <entry>
  41840. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怕</foreignphrase>
  41841. </entry>
  41842. <entry> to be afraid </entry>
  41843. </row>
  41844. <row>
  41845. <entry>
  41846. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pèngdao</foreignphrase>
  41847. </entry>
  41848. <entry>
  41849. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">碰到</foreignphrase>
  41850. </entry>
  41851. <entry> to run into, to come across </entry>
  41852. </row>
  41853. <row>
  41854. <entry>
  41855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-piān</foreignphrase>
  41856. </entry>
  41857. <entry>
  41858. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-篇</foreignphrase>
  41859. </entry>
  41860. <entry> counter for sheets, articles or pieces of writing </entry>
  41861. </row>
  41862. <row>
  41863. <entry>
  41864. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piàn</foreignphrase>
  41865. </entry>
  41866. <entry>
  41867. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骗 </foreignphrase>
  41868. </entry>
  41869. <entry> to fool, to deceive </entry>
  41870. </row>
  41871. <row>
  41872. <entry>
  41873. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngděng</foreignphrase>
  41874. </entry>
  41875. <entry>
  41876. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平等 </foreignphrase>
  41877. </entry>
  41878. <entry> equality; to be equal (of people) </entry>
  41879. </row>
  41880. <row>
  41881. <entry>
  41882. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase>
  41883. </entry>
  41884. <entry>
  41885. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拼命</foreignphrase>
  41886. </entry>
  41887. <entry> with all one's might, for all one is worth, desperately, like
  41888. mad; to risk one's life, to defy death </entry>
  41889. </row>
  41890. <row>
  41891. <entry>
  41892. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīzhǔn</foreignphrase>
  41893. </entry>
  41894. <entry>
  41895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">批准</foreignphrase>
  41896. </entry>
  41897. <entry> to give permission, to approve; approval, permission, sanction
  41898. </entry>
  41899. </row>
  41900. <row>
  41901. <entry>
  41902. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pópo</foreignphrase>
  41903. </entry>
  41904. <entry>
  41905. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">婆婆 </foreignphrase>
  41906. </entry>
  41907. <entry> grandmother, grandma </entry>
  41908. </row>
  41909. <row>
  41910. <entry>
  41911. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiáng</foreignphrase>
  41912. </entry>
  41913. <entry>
  41914. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">强</foreignphrase>
  41915. </entry>
  41916. <entry> to be strong </entry>
  41917. </row>
  41918. <row>
  41919. <entry>
  41920. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiāng</foreignphrase>
  41921. </entry>
  41922. <entry>
  41923. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">枪 </foreignphrase>
  41924. </entry>
  41925. <entry> gun </entry>
  41926. </row>
  41927. <row>
  41928. <entry>
  41929. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiánxiē
  41930. nián</foreignphrase>
  41931. </entry>
  41932. <entry>
  41933. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">前些年</foreignphrase>
  41934. </entry>
  41935. <entry> a few years back, in recent years </entry>
  41936. </row>
  41937. <row>
  41938. <entry>
  41939. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiāo mén</foreignphrase>
  41940. </entry>
  41941. <entry>
  41942. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">敲门</foreignphrase>
  41943. </entry>
  41944. <entry> to knock at the door </entry>
  41945. </row>
  41946. <row>
  41947. <entry>
  41948. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>
  41949. </entry>
  41950. <entry>
  41951. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奇怪</foreignphrase>
  41952. </entry>
  41953. <entry> to be strange, to be odd, to be surprising </entry>
  41954. </row>
  41955. <row>
  41956. <entry>
  41957. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-qilai</foreignphrase>
  41958. </entry>
  41959. <entry>
  41960. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-起来 </foreignphrase>
  41961. </entry>
  41962. <entry> (resultative ending which indicates starting) </entry>
  41963. </row>
  41964. <row>
  41965. <entry>
  41966. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>
  41967. </entry>
  41968. <entry>
  41969. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">起来</foreignphrase>
  41970. </entry>
  41971. <entry> to get up (in several senses) </entry>
  41972. </row>
  41973. <row>
  41974. <entry>
  41975. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīnghǎi</foreignphrase>
  41976. </entry>
  41977. <entry>
  41978. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">青海 </foreignphrase>
  41979. </entry>
  41980. <entry> a province in western China </entry>
  41981. </row>
  41982. <row>
  41983. <entry>
  41984. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase>
  41985. </entry>
  41986. <entry>
  41987. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情况</foreignphrase>
  41988. </entry>
  41989. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs </entry>
  41990. </row>
  41991. <row>
  41992. <entry>
  41993. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngxing</foreignphrase>
  41994. </entry>
  41995. <entry>
  41996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情形 </foreignphrase>
  41997. </entry>
  41998. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs </entry>
  41999. </row>
  42000. <row>
  42001. <entry>
  42002. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quánjiā
  42003. rén</foreignphrase>
  42004. </entry>
  42005. <entry>
  42006. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">全家人</foreignphrase>
  42007. </entry>
  42008. <entry> the whole family </entry>
  42009. </row>
  42010. <row>
  42011. <entry>
  42012. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>
  42013. </entry>
  42014. <entry>
  42015. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劝 </foreignphrase>
  42016. </entry>
  42017. <entry> to advise, to urge, to try to persuade </entry>
  42018. </row>
  42019. <row>
  42020. <entry>
  42021. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>
  42022. </entry>
  42023. <entry>
  42024. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">让 </foreignphrase>
  42025. </entry>
  42026. <entry> to make (someone a certain way) </entry>
  42027. </row>
  42028. <row>
  42029. <entry>
  42030. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>
  42031. </entry>
  42032. <entry>
  42033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人家</foreignphrase>
  42034. </entry>
  42035. <entry> people; other people; someone else; they; he, she; I </entry>
  42036. </row>
  42037. <row>
  42038. <entry>
  42039. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>
  42040. </entry>
  42041. <entry>
  42042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人</foreignphrase>
  42043. </entry>
  42044. <entry> person; self; body </entry>
  42045. </row>
  42046. <row>
  42047. <entry>
  42048. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīnqilai</foreignphrase>
  42049. </entry>
  42050. <entry>
  42051. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心起来</foreignphrase>
  42052. </entry>
  42053. <entry> to become enthusiastic and interested </entry>
  42054. </row>
  42055. <row>
  42056. <entry>
  42057. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>
  42058. </entry>
  42059. <entry>
  42060. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心</foreignphrase>
  42061. </entry>
  42062. <entry> to be enthusiastic and interested, to be warmhearted, to be
  42063. earnest </entry>
  42064. </row>
  42065. <row>
  42066. <entry>
  42067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rìzi</foreignphrase>
  42068. </entry>
  42069. <entry>
  42070. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">日子</foreignphrase>
  42071. </entry>
  42072. <entry> day; date; time </entry>
  42073. </row>
  42074. <row>
  42075. <entry>
  42076. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù Tuán</foreignphrase>
  42077. </entry>
  42078. <entry>
  42079. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入团</foreignphrase>
  42080. </entry>
  42081. <entry> to join the Communist Youth League (<foreignphrase
  42082. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngqīngtuán</foreignphrase> or
  42083. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  42084. >Gòngchǎnzhǔyì</foreignphrase>
  42085. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  42086. >Qīngniántuán</foreignphrase>) </entry>
  42087. </row>
  42088. <row>
  42089. <entry>
  42090. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>
  42091. </entry>
  42092. <entry>
  42093. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入 </foreignphrase>
  42094. </entry>
  42095. <entry> to enter; to join (an organization) </entry>
  42096. </row>
  42097. <row>
  42098. <entry>
  42099. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāfā </foreignphrase>
  42100. </entry>
  42101. <entry>
  42102. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">沙发 </foreignphrase>
  42103. </entry>
  42104. <entry> sofa </entry>
  42105. </row>
  42106. <row>
  42107. <entry>
  42108. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng xué </foreignphrase>
  42109. </entry>
  42110. <entry>
  42111. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上学</foreignphrase>
  42112. </entry>
  42113. <entry> to go to school; to attend school </entry>
  42114. </row>
  42115. <row>
  42116. <entry>
  42117. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngyè </foreignphrase>
  42118. </entry>
  42119. <entry>
  42120. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商业</foreignphrase>
  42121. </entry>
  42122. <entry> commerce, business </entry>
  42123. </row>
  42124. <row>
  42125. <entry>
  42126. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shang </foreignphrase>
  42127. </entry>
  42128. <entry>
  42129. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-上 </foreignphrase>
  42130. </entry>
  42131. <entry> verb ending indicating starting and continuing </entry>
  42132. </row>
  42133. <row>
  42134. <entry>
  42135. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shàoxiānduì
  42136. </foreignphrase>
  42137. </entry>
  42138. <entry>
  42139. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">少先队 </foreignphrase>
  42140. </entry>
  42141. <entry> Young Pioneers </entry>
  42142. </row>
  42143. <row>
  42144. <entry>
  42145. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ </foreignphrase>
  42146. </entry>
  42147. <entry>
  42148. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">傻 </foreignphrase>
  42149. </entry>
  42150. <entry> to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive </entry>
  42151. </row>
  42152. <row>
  42153. <entry>
  42154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā </foreignphrase>
  42155. </entry>
  42156. <entry>
  42157. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">杀 </foreignphrase>
  42158. </entry>
  42159. <entry> to kill (means unspecified); to kill (specifically, with a knife
  42160. or knife-like instrument); to try to kill </entry>
  42161. </row>
  42162. <row>
  42163. <entry>
  42164. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì </foreignphrase>
  42165. </entry>
  42166. <entry>
  42167. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">社会 </foreignphrase>
  42168. </entry>
  42169. <entry> society; social </entry>
  42170. </row>
  42171. <row>
  42172. <entry>
  42173. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn </foreignphrase>
  42174. </entry>
  42175. <entry>
  42176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生产 </foreignphrase>
  42177. </entry>
  42178. <entry> to produce; production </entry>
  42179. </row>
  42180. <row>
  42181. <entry>
  42182. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó </foreignphrase>
  42183. </entry>
  42184. <entry>
  42185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生活</foreignphrase>
  42186. </entry>
  42187. <entry> to live; life; daily life; livelihood </entry>
  42188. </row>
  42189. <row>
  42190. <entry>
  42191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì (shēngyi)
  42192. </foreignphrase>
  42193. </entry>
  42194. <entry>
  42195. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生意 </foreignphrase>
  42196. </entry>
  42197. <entry> business, trade </entry>
  42198. </row>
  42199. <row>
  42200. <entry>
  42201. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnqǐng </foreignphrase>
  42202. </entry>
  42203. <entry>
  42204. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">申请</foreignphrase>
  42205. </entry>
  42206. <entry> to apply (for) </entry>
  42207. </row>
  42208. <row>
  42209. <entry>
  42210. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ </foreignphrase>
  42211. </entry>
  42212. <entry>
  42213. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">身体</foreignphrase>
  42214. </entry>
  42215. <entry> body; health </entry>
  42216. </row>
  42217. <row>
  42218. <entry>
  42219. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìchǎng </foreignphrase>
  42220. </entry>
  42221. <entry>
  42222. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">市场</foreignphrase>
  42223. </entry>
  42224. <entry> market </entry>
  42225. </row>
  42226. <row>
  42227. <entry>
  42228. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjièshang
  42229. </foreignphrase>
  42230. </entry>
  42231. <entry>
  42232. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界上 </foreignphrase>
  42233. </entry>
  42234. <entry> in the world, in the whole world </entry>
  42235. </row>
  42236. <row>
  42237. <entry>
  42238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shijièxìng
  42239. </foreignphrase>
  42240. </entry>
  42241. <entry>
  42242. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界性</foreignphrase>
  42243. </entry>
  42244. <entry> worldwide, cosmopolite </entry>
  42245. </row>
  42246. <row>
  42247. <entry>
  42248. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè </foreignphrase>
  42249. </entry>
  42250. <entry>
  42251. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界</foreignphrase>
  42252. </entry>
  42253. <entry> world </entry>
  42254. </row>
  42255. <row>
  42256. <entry>
  42257. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng </foreignphrase>
  42258. </entry>
  42259. <entry>
  42260. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">实行</foreignphrase>
  42261. </entry>
  42262. <entry> to practice, to carry out, to put into effect, to implement (a
  42263. method, policy, plan, reform, etc.) </entry>
  42264. </row>
  42265. <row>
  42266. <entry>
  42267. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízaì </foreignphrase>
  42268. </entry>
  42269. <entry>
  42270. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">实在</foreignphrase>
  42271. </entry>
  42272. <entry> really; to be real </entry>
  42273. </row>
  42274. <row>
  42275. <entry>
  42276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ </foreignphrase>
  42277. </entry>
  42278. <entry>
  42279. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">使</foreignphrase>
  42280. </entry>
  42281. <entry> to cause (followed by a verb), to make, to enable </entry>
  42282. </row>
  42283. <row>
  42284. <entry>
  42285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒuchāode
  42286. </foreignphrase>
  42287. </entry>
  42288. <entry>
  42289. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">手抄的</foreignphrase>
  42290. </entry>
  42291. <entry> handwritten </entry>
  42292. </row>
  42293. <row>
  42294. <entry>
  42295. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu jiàoyu
  42296. </foreignphrase>
  42297. </entry>
  42298. <entry>
  42299. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受 教育</foreignphrase>
  42300. </entry>
  42301. <entry> to receive an education </entry>
  42302. </row>
  42303. <row>
  42304. <entry>
  42305. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù </foreignphrase>
  42306. </entry>
  42307. <entry>
  42308. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收入</foreignphrase>
  42309. </entry>
  42310. <entry> income, earnings </entry>
  42311. </row>
  42312. <row>
  42313. <entry>
  42314. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi </foreignphrase>
  42315. </entry>
  42316. <entry>
  42317. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收拾</foreignphrase>
  42318. </entry>
  42319. <entry> to straighten up; to get ones things ready </entry>
  42320. </row>
  42321. <row>
  42322. <entry>
  42323. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu </foreignphrase>
  42324. </entry>
  42325. <entry>
  42326. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受 </foreignphrase>
  42327. </entry>
  42328. <entry> to receive </entry>
  42329. </row>
  42330. <row>
  42331. <entry>
  42332. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu </foreignphrase>
  42333. </entry>
  42334. <entry>
  42335. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">瘦 </foreignphrase>
  42336. </entry>
  42337. <entry> to be thin </entry>
  42338. </row>
  42339. <row>
  42340. <entry>
  42341. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià </foreignphrase>
  42342. </entry>
  42343. <entry>
  42344. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暑假</foreignphrase>
  42345. </entry>
  42346. <entry> summer vacation </entry>
  42347. </row>
  42348. <row>
  42349. <entry>
  42350. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōbuqīngchu
  42351. </foreignphrase>
  42352. </entry>
  42353. <entry>
  42354. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说不清楚</foreignphrase>
  42355. </entry>
  42356. <entry> can't explain clearly </entry>
  42357. </row>
  42358. <row>
  42359. <entry>
  42360. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōdao </foreignphrase>
  42361. </entry>
  42362. <entry>
  42363. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说到</foreignphrase>
  42364. </entry>
  42365. <entry> to speak of; as for </entry>
  42366. </row>
  42367. <row>
  42368. <entry>
  42369. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōfǎ </foreignphrase>
  42370. </entry>
  42371. <entry>
  42372. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说法 </foreignphrase>
  42373. </entry>
  42374. <entry> way of saying a thing; statement, version, argument </entry>
  42375. </row>
  42376. <row>
  42377. <entry>
  42378. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuòshì </foreignphrase>
  42379. </entry>
  42380. <entry>
  42381. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">硕士 </foreignphrase>
  42382. </entry>
  42383. <entry> Master's degree </entry>
  42384. </row>
  42385. <row>
  42386. <entry>
  42387. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū </foreignphrase>
  42388. </entry>
  42389. <entry>
  42390. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">四书</foreignphrase>
  42391. </entry>
  42392. <entry> the Four Books (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  42393. >Dàxué</foreignphrase>, <foreignphrase
  42394. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase>,
  42395. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúnyǔ</foreignphrase>,
  42396. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  42397. >Mèngzǐ</foreignphrase>) </entry>
  42398. </row>
  42399. <row>
  42400. <entry>
  42401. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sīxiǎng </foreignphrase>
  42402. </entry>
  42403. <entry>
  42404. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">思想 </foreignphrase>
  42405. </entry>
  42406. <entry> thought, way of thinking </entry>
  42407. </row>
  42408. <row>
  42409. <entry>
  42410. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ </foreignphrase>
  42411. </entry>
  42412. <entry>
  42413. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">死</foreignphrase>
  42414. </entry>
  42415. <entry> to die </entry>
  42416. </row>
  42417. <row>
  42418. <entry>
  42419. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sònghuiqu </foreignphrase>
  42420. </entry>
  42421. <entry>
  42422. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送回去</foreignphrase>
  42423. </entry>
  42424. <entry> to take/escort back </entry>
  42425. </row>
  42426. <row>
  42427. <entry>
  42428. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngxíng </foreignphrase>
  42429. </entry>
  42430. <entry>
  42431. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送行 </foreignphrase>
  42432. </entry>
  42433. <entry> to see (someone off), to wish (someone) a good trip; to give a
  42434. going-away party </entry>
  42435. </row>
  42436. <row>
  42437. <entry>
  42438. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase>
  42439. </entry>
  42440. <entry>
  42441. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算了</foreignphrase>
  42442. </entry>
  42443. <entry> forget it, let's drop the matter, let it go at that; come off
  42444. it, come on </entry>
  42445. </row>
  42446. <row>
  42447. <entry>
  42448. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚ</foreignphrase>
  42449. </entry>
  42450. <entry>
  42451. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙女</foreignphrase>
  42452. </entry>
  42453. <entry> granddaughter (through one's son) </entry>
  42454. </row>
  42455. <row>
  42456. <entry>
  42457. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnzi</foreignphrase>
  42458. </entry>
  42459. <entry>
  42460. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙子</foreignphrase>
  42461. </entry>
  42462. <entry> grandson (through one's son) </entry>
  42463. </row>
  42464. <row>
  42465. <entry>
  42466. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude...
  42467. dōu</foreignphrase>
  42468. </entry>
  42469. <entry>
  42470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">所有的。。。 都</foreignphrase>
  42471. </entry>
  42472. <entry> all </entry>
  42473. </row>
  42474. <row>
  42475. <entry>
  42476. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán
  42477. liàn'ài</foreignphrase>
  42478. </entry>
  42479. <entry>
  42480. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谈恋爱</foreignphrase>
  42481. </entry>
  42482. <entry> to be in love, to be going together (courtship) </entry>
  42483. </row>
  42484. <row>
  42485. <entry>
  42486. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎoyàn</foreignphrase>
  42487. </entry>
  42488. <entry>
  42489. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讨厌</foreignphrase>
  42490. </entry>
  42491. <entry> to dislike, to be disgusted with </entry>
  42492. </row>
  42493. <row>
  42494. <entry>
  42495. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>
  42496. </entry>
  42497. <entry>
  42498. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼 </foreignphrase>
  42499. </entry>
  42500. <entry> to be very fond of, to be attached to, to dote on 7 </entry>
  42501. </row>
  42502. <row>
  42503. <entry>
  42504. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiào</foreignphrase>
  42505. </entry>
  42506. <entry>
  42507. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跳 </foreignphrase>
  42508. </entry>
  42509. <entry> to jump, to leap </entry>
  42510. </row>
  42511. <row>
  42512. <entry>
  42513. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu (-mù)</foreignphrase>
  42514. </entry>
  42515. <entry>
  42516. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">题目 </foreignphrase>
  42517. </entry>
  42518. <entry> topic, subject; title; examination question, test problem
  42519. </entry>
  42520. </row>
  42521. <row>
  42522. <entry>
  42523. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>
  42524. </entry>
  42525. <entry>
  42526. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听 </foreignphrase>
  42527. </entry>
  42528. <entry> to heed (advice), to obey (orders) </entry>
  42529. </row>
  42530. <row>
  42531. <entry>
  42532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tí</foreignphrase>
  42533. </entry>
  42534. <entry>
  42535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">提</foreignphrase>
  42536. </entry>
  42537. <entry> to carry (from the hand at the side of the body) </entry>
  42538. </row>
  42539. <row>
  42540. <entry>
  42541. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>
  42542. </entry>
  42543. <entry>
  42544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同居 </foreignphrase>
  42545. </entry>
  42546. <entry> to cohabit; cohabitation </entry>
  42547. </row>
  42548. <row>
  42549. <entry>
  42550. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>
  42551. </entry>
  42552. <entry>
  42553. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同意</foreignphrase>
  42554. </entry>
  42555. <entry> to consent, to agree </entry>
  42556. </row>
  42557. <row>
  42558. <entry>
  42559. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóur</foreignphrase>
  42560. </entry>
  42561. <entry>
  42562. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头儿 </foreignphrase>
  42563. </entry>
  42564. <entry> head, chief, boss </entry>
  42565. </row>
  42566. <row>
  42567. <entry>
  42568. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>
  42569. </entry>
  42570. <entry>
  42571. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
  42572. </entry>
  42573. <entry> (Communist Youth) League </entry>
  42574. </row>
  42575. <row>
  42576. <entry>
  42577. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tuán</foreignphrase>
  42578. </entry>
  42579. <entry>
  42580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-团 </foreignphrase>
  42581. </entry>
  42582. <entry> group, society </entry>
  42583. </row>
  42584. <row>
  42585. <entry>
  42586. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǔdì</foreignphrase>
  42587. </entry>
  42588. <entry>
  42589. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">土地 </foreignphrase>
  42590. </entry>
  42591. <entry> land </entry>
  42592. </row>
  42593. <row>
  42594. <entry>
  42595. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(V V) kan</foreignphrase>
  42596. </entry>
  42597. <entry>
  42598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">(V V) 看</foreignphrase>
  42599. </entry>
  42600. <entry> try and (v), (v) and see how it </entry>
  42601. </row>
  42602. <row>
  42603. <entry>
  42604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàigōng</foreignphrase>
  42605. </entry>
  42606. <entry>
  42607. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外公</foreignphrase>
  42608. </entry>
  42609. <entry> grandfather, grandpa (maternal) </entry>
  42610. </row>
  42611. <row>
  42612. <entry>
  42613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàipó</foreignphrase>
  42614. </entry>
  42615. <entry>
  42616. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外婆 </foreignphrase>
  42617. </entry>
  42618. <entry> grandmother, grandma (maternal) </entry>
  42619. </row>
  42620. <row>
  42621. <entry>
  42622. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàiwén</foreignphrase>
  42623. </entry>
  42624. <entry>
  42625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外文</foreignphrase>
  42626. </entry>
  42627. <entry> foreign language </entry>
  42628. </row>
  42629. <row>
  42630. <entry>
  42631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnhuì</foreignphrase>
  42632. </entry>
  42633. <entry>
  42634. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晚会 </foreignphrase>
  42635. </entry>
  42636. <entry> evening party </entry>
  42637. </row>
  42638. <row>
  42639. <entry>
  42640. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnliàn
  42641. wǎnhūn</foreignphrase>
  42642. </entry>
  42643. <entry>
  42644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晚恋晚婚</foreignphrase>
  42645. </entry>
  42646. <entry> late involvement and late marriage </entry>
  42647. </row>
  42648. <row>
  42649. <entry>
  42650. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>
  42651. </entry>
  42652. <entry>
  42653. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了 </foreignphrase>
  42654. </entry>
  42655. <entry> in order to; for the purpose of; for the sake of </entry>
  42656. </row>
  42657. <row>
  42658. <entry>
  42659. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>
  42660. </entry>
  42661. <entry>
  42662. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文化 </foreignphrase>
  42663. </entry>
  42664. <entry> culture; schooling, education, literacy </entry>
  42665. </row>
  42666. <row>
  42667. <entry>
  42668. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénxuéjiā</foreignphrase>
  42669. </entry>
  42670. <entry>
  42671. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文学家 </foreignphrase>
  42672. </entry>
  42673. <entry> writer, literary man </entry>
  42674. </row>
  42675. <row>
  42676. <entry>
  42677. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénzhāng</foreignphrase>
  42678. </entry>
  42679. <entry>
  42680. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文章</foreignphrase>
  42681. </entry>
  42682. <entry> article, essay; prose (writing) style </entry>
  42683. </row>
  42684. <row>
  42685. <entry>
  42686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde tiān
  42687. na!</foreignphrase>
  42688. </entry>
  42689. <entry>
  42690. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我的天阿!</foreignphrase>
  42691. </entry>
  42692. <entry> my God! </entry>
  42693. </row>
  42694. <row>
  42695. <entry>
  42696. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>
  42697. </entry>
  42698. <entry>
  42699. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">午觉</foreignphrase>
  42700. </entry>
  42701. <entry> noontime nap </entry>
  42702. </row>
  42703. <row>
  42704. <entry>
  42705. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàndài</foreignphrase>
  42706. </entry>
  42707. <entry>
  42708. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现代</foreignphrase>
  42709. </entry>
  42710. <entry> to be modern; contemporary; modern times </entry>
  42711. </row>
  42712. <row>
  42713. <entry>
  42714. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngbuchū</foreignphrase>
  42715. </entry>
  42716. <entry>
  42717. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想不出</foreignphrase>
  42718. </entry>
  42719. <entry> can't think up, can't come up with </entry>
  42720. </row>
  42721. <row>
  42722. <entry>
  42723. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>
  42724. </entry>
  42725. <entry>
  42726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">相当</foreignphrase>
  42727. </entry>
  42728. <entry> quite, pretty, considerably </entry>
  42729. </row>
  42730. <row>
  42731. <entry>
  42732. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdao</foreignphrase>
  42733. </entry>
  42734. <entry>
  42735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想到</foreignphrase>
  42736. </entry>
  42737. <entry> to think of </entry>
  42738. </row>
  42739. <row>
  42740. <entry>
  42741. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxìn</foreignphrase>
  42742. </entry>
  42743. <entry>
  42744. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">相信 </foreignphrase>
  42745. </entry>
  42746. <entry> to believe (in); to trust, to be convinced (that) </entry>
  42747. </row>
  42748. <row>
  42749. <entry>
  42750. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>
  42751. </entry>
  42752. <entry>
  42753. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">像 </foreignphrase>
  42754. </entry>
  42755. <entry> to be like, to resemble; like; such as </entry>
  42756. </row>
  42757. <row>
  42758. <entry>
  42759. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>
  42760. </entry>
  42761. <entry>
  42762. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">响 </foreignphrase>
  42763. </entry>
  42764. <entry> to sound, to make a sound </entry>
  42765. </row>
  42766. <row>
  42767. <entry>
  42768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo diǎnr
  42769. shēng(r)</foreignphrase>
  42770. </entry>
  42771. <entry>
  42772. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小点儿声(儿)</foreignphrase>
  42773. </entry>
  42774. <entry> a little more quietly </entry>
  42775. </row>
  42776. <row>
  42777. <entry>
  42778. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  42779. péngyou</foreignphrase>
  42780. </entry>
  42781. <entry>
  42782. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小朋友</foreignphrase>
  42783. </entry>
  42784. <entry> little friend; kids </entry>
  42785. </row>
  42786. <row>
  42787. <entry>
  42788. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàoshun</foreignphrase>
  42789. </entry>
  42790. <entry>
  42791. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孝顺 </foreignphrase>
  42792. </entry>
  42793. <entry> to be filial; filial obedience </entry>
  42794. </row>
  42795. <row>
  42796. <entry>
  42797. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  42798. >xiǎoshuō(r)</foreignphrase>
  42799. </entry>
  42800. <entry>
  42801. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小说</foreignphrase>
  42802. </entry>
  42803. <entry> fiction, novel </entry>
  42804. </row>
  42805. <row>
  42806. <entry>
  42807. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo</foreignphrase>
  42808. </entry>
  42809. <entry>
  42810. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小</foreignphrase>
  42811. </entry>
  42812. <entry> young </entry>
  42813. </row>
  42814. <row>
  42815. <entry>
  42816. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>
  42817. </entry>
  42818. <entry>
  42819. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下棋 </foreignphrase>
  42820. </entry>
  42821. <entry> to play chess </entry>
  42822. </row>
  42823. <row>
  42824. <entry>
  42825. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  42826. </entry>
  42827. <entry>
  42828. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下去</foreignphrase>
  42829. </entry>
  42830. <entry> down (directional ending used for eating or drinking down)
  42831. </entry>
  42832. </row>
  42833. <row>
  42834. <entry>
  42835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  42836. </entry>
  42837. <entry>
  42838. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下去</foreignphrase>
  42839. </entry>
  42840. <entry> resultative ending which indicates continuing an action </entry>
  42841. </row>
  42842. <row>
  42843. <entry>
  42844. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xià</foreignphrase>
  42845. </entry>
  42846. <entry>
  42847. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下</foreignphrase>
  42848. </entry>
  42849. <entry> under </entry>
  42850. </row>
  42851. <row>
  42852. <entry>
  42853. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>
  42854. </entry>
  42855. <entry>
  42856. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吸毒 </foreignphrase>
  42857. </entry>
  42858. <entry> to take drugs; drug taking </entry>
  42859. </row>
  42860. <row>
  42861. <entry>
  42862. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>
  42863. </entry>
  42864. <entry>
  42865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯</foreignphrase>
  42866. </entry>
  42867. <entry> habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used
  42868. to </entry>
  42869. </row>
  42870. <row>
  42871. <entry>
  42872. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìngkuī</foreignphrase>
  42873. </entry>
  42874. <entry>
  42875. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">幸亏</foreignphrase>
  42876. </entry>
  42877. <entry> fortunately, luckily </entry>
  42878. </row>
  42879. <row>
  42880. <entry>
  42881. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìngqu</foreignphrase>
  42882. </entry>
  42883. <entry>
  42884. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兴趣</foreignphrase>
  42885. </entry>
  42886. <entry> interest </entry>
  42887. </row>
  42888. <row>
  42889. <entry>
  42890. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xìng</foreignphrase>
  42891. </entry>
  42892. <entry>
  42893. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-性</foreignphrase>
  42894. </entry>
  42895. <entry> nature, -ness, -ity </entry>
  42896. </row>
  42897. <row>
  42898. <entry>
  42899. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli</foreignphrase>
  42900. </entry>
  42901. <entry>
  42902. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心里</foreignphrase>
  42903. </entry>
  42904. <entry> in one's heart, in one's mind </entry>
  42905. </row>
  42906. <row>
  42907. <entry>
  42908. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnshì</foreignphrase>
  42909. </entry>
  42910. <entry>
  42911. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心事 </foreignphrase>
  42912. </entry>
  42913. <entry> something weighing on one's mind, worry </entry>
  42914. </row>
  42915. <row>
  42916. <entry>
  42917. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  42918. Zhōukān</foreignphrase>
  42919. </entry>
  42920. <entry>
  42921. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻周刊</foreignphrase>
  42922. </entry>
  42923. <entry> Newsweek </entry>
  42924. </row>
  42925. <row>
  42926. <entry>
  42927. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>
  42928. </entry>
  42929. <entry>
  42930. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻 </foreignphrase>
  42931. </entry>
  42932. <entry> news </entry>
  42933. </row>
  42934. <row>
  42935. <entry>
  42936. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>
  42937. </entry>
  42938. <entry>
  42939. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心</foreignphrase>
  42940. </entry>
  42941. <entry> heart </entry>
  42942. </row>
  42943. <row>
  42944. <entry>
  42945. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué hǎo</foreignphrase>
  42946. </entry>
  42947. <entry>
  42948. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学好</foreignphrase>
  42949. </entry>
  42950. <entry> to learn from good examples, to learn to be a good person
  42951. </entry>
  42952. </row>
  42953. <row>
  42954. <entry>
  42955. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéhuì</foreignphrase>
  42956. </entry>
  42957. <entry>
  42958. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学会</foreignphrase>
  42959. </entry>
  42960. <entry> to learn, to master </entry>
  42961. </row>
  42962. <row>
  42963. <entry>
  42964. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéqī</foreignphrase>
  42965. </entry>
  42966. <entry>
  42967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学期</foreignphrase>
  42968. </entry>
  42969. <entry> semester, term (of school) </entry>
  42970. </row>
  42971. <row>
  42972. <entry>
  42973. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  42974. >xuéshēnghuì</foreignphrase>
  42975. </entry>
  42976. <entry>
  42977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学生会</foreignphrase>
  42978. </entry>
  42979. <entry> student association </entry>
  42980. </row>
  42981. <row>
  42982. <entry>
  42983. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué yī</foreignphrase>
  42984. </entry>
  42985. <entry>
  42986. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学医</foreignphrase>
  42987. </entry>
  42988. <entry> to study medicine </entry>
  42989. </row>
  42990. <row>
  42991. <entry>
  42992. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xùnliànbān</foreignphrase>
  42993. </entry>
  42994. <entry>
  42995. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">训练班</foreignphrase>
  42996. </entry>
  42997. <entry> training class </entry>
  42998. </row>
  42999. <row>
  43000. <entry>
  43001. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū (-jiu, -jiù)
  43002. </foreignphrase>
  43003. </entry>
  43004. <entry>
  43005. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">研究</foreignphrase>
  43006. </entry>
  43007. <entry> to study (in detail), to do research on; research </entry>
  43008. </row>
  43009. <row>
  43010. <entry>
  43011. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn</foreignphrase>
  43012. </entry>
  43013. <entry>
  43014. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要看</foreignphrase>
  43015. </entry>
  43016. <entry> to depend on </entry>
  43017. </row>
  43018. <row>
  43019. <entry>
  43020. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu
  43021. (Yǎ-)</foreignphrase>
  43022. </entry>
  43023. <entry>
  43024. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亚洲</foreignphrase>
  43025. </entry>
  43026. <entry> Asia </entry>
  43027. </row>
  43028. <row>
  43029. <entry>
  43030. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yèdà</foreignphrase>
  43031. </entry>
  43032. <entry>
  43033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">业大 </foreignphrase>
  43034. </entry>
  43035. <entry> evening university </entry>
  43036. </row>
  43037. <row>
  43038. <entry>
  43039. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě gāi</foreignphrase>
  43040. </entry>
  43041. <entry>
  43042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">也该</foreignphrase>
  43043. </entry>
  43044. <entry> really should </entry>
  43045. </row>
  43046. <row>
  43047. <entry>
  43048. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yě hǎo, ...yě hǎo
  43049. </foreignphrase>
  43050. </entry>
  43051. <entry>
  43052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。也好, 。。。也好</foreignphrase>
  43053. </entry>
  43054. <entry> whether... or...; both... and... </entry>
  43055. </row>
  43056. <row>
  43057. <entry>
  43058. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>
  43059. </entry>
  43060. <entry>
  43061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">也就</foreignphrase>
  43062. </entry>
  43063. <entry> accordingly, correspondingly, so </entry>
  43064. </row>
  43065. <row>
  43066. <entry>
  43067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>
  43068. </entry>
  43069. <entry>
  43070. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爷爷</foreignphrase>
  43071. </entry>
  43072. <entry> grandfather (paternal) </entry>
  43073. </row>
  43074. <row>
  43075. <entry>
  43076. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  43077. yìbiān(r)...</foreignphrase>
  43078. </entry>
  43079. <entry>
  43080. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">以便(儿)。。。 以便(儿)。。。</foreignphrase>
  43081. </entry>
  43082. <entry> doing... while doing... </entry>
  43083. </row>
  43084. <row>
  43085. <entry>
  43086. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...,
  43087. yìfāngmiàn... </foreignphrase>
  43088. </entry>
  43089. <entry>
  43090. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一方面。。。,一方面 。。。 </foreignphrase>
  43091. </entry>
  43092. <entry> on the one hand... on the other hand; for one thing..., for
  43093. another thing... </entry>
  43094. </row>
  43095. <row>
  43096. <entry>
  43097. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìjiāzi</foreignphrase>
  43098. </entry>
  43099. <entry>
  43100. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一家子</foreignphrase>
  43101. </entry>
  43102. <entry> one family; the whole family; the same family </entry>
  43103. </row>
  43104. <row>
  43105. <entry>
  43106. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn(r)...
  43107. yímiàn(r)...</foreignphrase>
  43108. </entry>
  43109. <entry>
  43110. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。一面(儿)。。。</foreignphrase>
  43111. </entry>
  43112. <entry> doing... while doing... </entry>
  43113. </row>
  43114. <row>
  43115. <entry>
  43116. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān dào
  43117. wǎn</foreignphrase>
  43118. </entry>
  43119. <entry>
  43120. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一天到晚</foreignphrase>
  43121. </entry>
  43122. <entry> all day long </entry>
  43123. </row>
  43124. <row>
  43125. <entry>
  43126. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué</foreignphrase>
  43127. </entry>
  43128. <entry>
  43129. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医学</foreignphrase>
  43130. </entry>
  43131. <entry> medical science, medicine </entry>
  43132. </row>
  43133. <row>
  43134. <entry>
  43135. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīyuàn</foreignphrase>
  43136. </entry>
  43137. <entry>
  43138. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医院</foreignphrase>
  43139. </entry>
  43140. <entry> hospital </entry>
  43141. </row>
  43142. <row>
  43143. <entry>
  43144. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>
  43145. </entry>
  43146. <entry>
  43147. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一直</foreignphrase>
  43148. </entry>
  43149. <entry> all along, continuously, all the time (up until a certain point)
  43150. </entry>
  43151. </row>
  43152. <row>
  43153. <entry>
  43154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>
  43155. </entry>
  43156. <entry>
  43157. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一 </foreignphrase>
  43158. </entry>
  43159. <entry> as soon as </entry>
  43160. </row>
  43161. <row>
  43162. <entry>
  43163. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-yì</foreignphrase>
  43164. </entry>
  43165. <entry>
  43166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亿 </foreignphrase>
  43167. </entry>
  43168. <entry> hundred million </entry>
  43169. </row>
  43170. <row>
  43171. <entry>
  43172. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>
  43173. </entry>
  43174. <entry>
  43175. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医</foreignphrase>
  43176. </entry>
  43177. <entry> medical science, medicine (used in phrases like x<foreignphrase
  43178. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">uě yī</foreignphrase>) </entry>
  43179. </row>
  43180. <row>
  43181. <entry>
  43182. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yònggōng</foreignphrase>
  43183. </entry>
  43184. <entry>
  43185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">用功</foreignphrase>
  43186. </entry>
  43187. <entry> to be hardworking, to be industrious (in one's studies) </entry>
  43188. </row>
  43189. <row>
  43190. <entry>
  43191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu bànfǎ, (duì...
  43192. )</foreignphrase>
  43193. </entry>
  43194. <entry>
  43195. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有办法,(对。。。)</foreignphrase>
  43196. </entry>
  43197. <entry> to be able to deal with (something) </entry>
  43198. </row>
  43199. <row>
  43200. <entry>
  43201. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  43202. bāngzhu</foreignphrase>
  43203. </entry>
  43204. <entry>
  43205. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有帮助</foreignphrase>
  43206. </entry>
  43207. <entry> to be helpful </entry>
  43208. </row>
  43209. <row>
  43210. <entry>
  43211. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu dàolǐ</foreignphrase>
  43212. </entry>
  43213. <entry>
  43214. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有道理</foreignphrase>
  43215. </entry>
  43216. <entry> to make sense </entry>
  43217. </row>
  43218. <row>
  43219. <entry>
  43220. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòuéryuán</foreignphrase>
  43221. </entry>
  43222. <entry>
  43223. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">幼儿园 </foreignphrase>
  43224. </entry>
  43225. <entry> kindergarten </entry>
  43226. </row>
  43227. <row>
  43228. <entry>
  43229. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu guīju</foreignphrase>
  43230. </entry>
  43231. <entry>
  43232. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有规矩 </foreignphrase>
  43233. </entry>
  43234. <entry> to have manners, to be proper </entry>
  43235. </row>
  43236. <row>
  43237. <entry>
  43238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu hǎochù</foreignphrase>
  43239. </entry>
  43240. <entry>
  43241. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有好处</foreignphrase>
  43242. </entry>
  43243. <entry> to be beneficial, to be good (for) </entry>
  43244. </row>
  43245. <row>
  43246. <entry>
  43247. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu lǐmào</foreignphrase>
  43248. </entry>
  43249. <entry>
  43250. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有礼貌</foreignphrase>
  43251. </entry>
  43252. <entry> to be well mannered, to be polite </entry>
  43253. </row>
  43254. <row>
  43255. <entry>
  43256. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase>
  43257. </entry>
  43258. <entry>
  43259. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有钱</foreignphrase>
  43260. </entry>
  43261. <entry> to be rich </entry>
  43262. </row>
  43263. <row>
  43264. <entry>
  43265. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>
  43266. </entry>
  43267. <entry>
  43268. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">*</foreignphrase>
  43269. </entry>
  43270. <entry> to come up to (a certain level) </entry>
  43271. </row>
  43272. <row>
  43273. <entry>
  43274. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xiào</foreignphrase>
  43275. </entry>
  43276. <entry>
  43277. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有效 </foreignphrase>
  43278. </entry>
  43279. <entry> to be effective; to be valid </entry>
  43280. </row>
  43281. <row>
  43282. <entry>
  43283. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xìngqu</foreignphrase>
  43284. </entry>
  43285. <entry>
  43286. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有兴趣</foreignphrase>
  43287. </entry>
  43288. <entry> to be interested </entry>
  43289. </row>
  43290. <row>
  43291. <entry>
  43292. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yánjiū</foreignphrase>
  43293. </entry>
  43294. <entry>
  43295. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有研究 </foreignphrase>
  43296. </entry>
  43297. <entry> to have done research on; to know a lot about </entry>
  43298. </row>
  43299. <row>
  43300. <entry>
  43301. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yòng</foreignphrase>
  43302. </entry>
  43303. <entry>
  43304. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有用</foreignphrase>
  43305. </entry>
  43306. <entry> to be useful </entry>
  43307. </row>
  43308. <row>
  43309. <entry>
  43310. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yōu</foreignphrase>
  43311. </entry>
  43312. <entry>
  43313. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">优 </foreignphrase>
  43314. </entry>
  43315. <entry> excellent </entry>
  43316. </row>
  43317. <row>
  43318. <entry>
  43319. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  43320. </entry>
  43321. <entry>
  43322. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
  43323. </entry>
  43324. <entry> also </entry>
  43325. </row>
  43326. <row>
  43327. <entry>
  43328. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  43329. </entry>
  43330. <entry>
  43331. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有</foreignphrase>
  43332. </entry>
  43333. <entry> anyway; after all </entry>
  43334. </row>
  43335. <row>
  43336. <entry>
  43337. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuánlái</foreignphrase>
  43338. </entry>
  43339. <entry>
  43340. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原来</foreignphrase>
  43341. </entry>
  43342. <entry> original, former; originally, formerly; it turns out that...,
  43343. so...! (expresses finding out the true situation) </entry>
  43344. </row>
  43345. <row>
  43346. <entry>
  43347. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuányīn</foreignphrase>
  43348. </entry>
  43349. <entry>
  43350. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原因 </foreignphrase>
  43351. </entry>
  43352. <entry> reason, cause </entry>
  43353. </row>
  43354. <row>
  43355. <entry>
  43356. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuànyi</foreignphrase>
  43357. </entry>
  43358. <entry>
  43359. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"> 愿意 </foreignphrase>
  43360. </entry>
  43361. <entry> to wish, would like, to want to; to be willing to </entry>
  43362. </row>
  43363. <row>
  43364. <entry>
  43365. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
  43366. yuè...</foreignphrase>
  43367. </entry>
  43368. <entry>
  43369. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越来越。。。</foreignphrase>
  43370. </entry>
  43371. <entry> more and more..., increasingly </entry>
  43372. </row>
  43373. <row>
  43374. <entry>
  43375. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...
  43376. yuè...</foreignphrase>
  43377. </entry>
  43378. <entry>
  43379. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越。。。越。。。</foreignphrase>
  43380. </entry>
  43381. <entry> the more... the more... </entry>
  43382. </row>
  43383. <row>
  43384. <entry>
  43385. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>
  43386. </entry>
  43387. <entry>
  43388. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">运气 </foreignphrase>
  43389. </entry>
  43390. <entry> luck </entry>
  43391. </row>
  43392. <row>
  43393. <entry>
  43394. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài shuō</foreignphrase>
  43395. </entry>
  43396. <entry>
  43397. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">再说</foreignphrase>
  43398. </entry>
  43399. <entry> furthermore, besides, moreover </entry>
  43400. </row>
  43401. <row>
  43402. <entry>
  43403. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài yě
  43404. bù/méi</foreignphrase>
  43405. </entry>
  43406. <entry>
  43407. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">再也不/没</foreignphrase>
  43408. </entry>
  43409. <entry> never again </entry>
  43410. </row>
  43411. <row>
  43412. <entry>
  43413. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>
  43414. </entry>
  43415. <entry>
  43416. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早婚</foreignphrase>
  43417. </entry>
  43418. <entry> early marriage; child marriage; to marry as a child; to marry
  43419. early </entry>
  43420. </row>
  43421. <row>
  43422. <entry>
  43423. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>
  43424. </entry>
  43425. <entry>
  43426. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早</foreignphrase>
  43427. </entry>
  43428. <entry> a long time ago </entry>
  43429. </row>
  43430. <row>
  43431. <entry>
  43432. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme (yì)huí
  43433. shì</foreignphrase>
  43434. </entry>
  43435. <entry>
  43436. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么一回事</foreignphrase>
  43437. </entry>
  43438. <entry> what's it all about </entry>
  43439. </row>
  43440. <row>
  43441. <entry>
  43442. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zéren
  43443. (-rèn)</foreignphrase>
  43444. </entry>
  43445. <entry>
  43446. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">责任</foreignphrase>
  43447. </entry>
  43448. <entry> responsibility </entry>
  43449. </row>
  43450. <row>
  43451. <entry>
  43452. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎngdà</foreignphrase>
  43453. </entry>
  43454. <entry>
  43455. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长大 </foreignphrase>
  43456. </entry>
  43457. <entry> to grow up </entry>
  43458. </row>
  43459. <row>
  43460. <entry>
  43461. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàngfu</foreignphrase>
  43462. </entry>
  43463. <entry>
  43464. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">丈夫</foreignphrase>
  43465. </entry>
  43466. <entry> husband </entry>
  43467. </row>
  43468. <row>
  43469. <entry>
  43470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase>
  43471. </entry>
  43472. <entry>
  43473. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
  43474. </entry>
  43475. <entry> to grow </entry>
  43476. </row>
  43477. <row>
  43478. <entry>
  43479. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhànzhēng</foreignphrase>
  43480. </entry>
  43481. <entry>
  43482. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">战争</foreignphrase>
  43483. </entry>
  43484. <entry> war </entry>
  43485. </row>
  43486. <row>
  43487. <entry>
  43488. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāobudào</foreignphrase>
  43489. </entry>
  43490. <entry>
  43491. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">找不到</foreignphrase>
  43492. </entry>
  43493. <entry> can't find, to be unable to find </entry>
  43494. </row>
  43495. <row>
  43496. <entry>
  43497. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>
  43498. </entry>
  43499. <entry>
  43500. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照顾 </foreignphrase>
  43501. </entry>
  43502. <entry> to take care of; care </entry>
  43503. </row>
  43504. <row>
  43505. <entry>
  43506. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi
  43507. yíxiàzi</foreignphrase>
  43508. </entry>
  43509. <entry>
  43510. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一下子</foreignphrase>
  43511. </entry>
  43512. <entry> after this, as a result of this </entry>
  43513. </row>
  43514. <row>
  43515. <entry>
  43516. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème (yì)huí
  43517. shì</foreignphrase>
  43518. </entry>
  43519. <entry>
  43520. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这么一回事</foreignphrase>
  43521. </entry>
  43522. <entry> like this </entry>
  43523. </row>
  43524. <row>
  43525. <entry>
  43526. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngcè</foreignphrase>
  43527. </entry>
  43528. <entry>
  43529. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政策</foreignphrase>
  43530. </entry>
  43531. <entry> policy </entry>
  43532. </row>
  43533. <row>
  43534. <entry>
  43535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngfǔ</foreignphrase>
  43536. </entry>
  43537. <entry>
  43538. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政府 </foreignphrase>
  43539. </entry>
  43540. <entry> government </entry>
  43541. </row>
  43542. <row>
  43543. <entry>
  43544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  43545. >zhènghǎo(r)</foreignphrase>
  43546. </entry>
  43547. <entry>
  43548. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正好(儿) </foreignphrase>
  43549. </entry>
  43550. <entry> it Just so happens that, to happen to, as it happens; just in
  43551. time. Just right, just enough </entry>
  43552. </row>
  43553. <row>
  43554. <entry>
  43555. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase>
  43556. </entry>
  43557. <entry>
  43558. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政治</foreignphrase>
  43559. </entry>
  43560. <entry> politics; political </entry>
  43561. </row>
  43562. <row>
  43563. <entry>
  43564. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>
  43565. </entry>
  43566. <entry>
  43567. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">整 </foreignphrase>
  43568. </entry>
  43569. <entry> just, precisely, right </entry>
  43570. </row>
  43571. <row>
  43572. <entry>
  43573. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ hǎo</foreignphrase>
  43574. </entry>
  43575. <entry>
  43576. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只好</foreignphrase>
  43577. </entry>
  43578. <entry> can only, to have to, to be forced to </entry>
  43579. </row>
  43580. <row>
  43581. <entry>
  43582. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīshi</foreignphrase>
  43583. </entry>
  43584. <entry>
  43585. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">知识 </foreignphrase>
  43586. </entry>
  43587. <entry> knowledge </entry>
  43588. </row>
  43589. <row>
  43590. <entry>
  43591. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào</foreignphrase>
  43592. </entry>
  43593. <entry>
  43594. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只要</foreignphrase>
  43595. </entry>
  43596. <entry> provided that, as long as </entry>
  43597. </row>
  43598. <row>
  43599. <entry>
  43600. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  43601. Qīngnián</foreignphrase>
  43602. </entry>
  43603. <entry>
  43604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中国青年</foreignphrase>
  43605. </entry>
  43606. <entry> China Youth (a periodical) </entry>
  43607. </row>
  43608. <row>
  43609. <entry>
  43610. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
  43611. nǚ</foreignphrase>
  43612. </entry>
  43613. <entry>
  43614. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重男轻女</foreignphrase>
  43615. </entry>
  43616. <entry> to regard males as superior to females </entry>
  43617. </row>
  43618. <row>
  43619. <entry>
  43620. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  43621. >Zhōngxuéshēng</foreignphrase>
  43622. </entry>
  43623. <entry>
  43624. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中学生</foreignphrase>
  43625. </entry>
  43626. <entry> High School Student (a periodical) </entry>
  43627. </row>
  43628. <row>
  43629. <entry>
  43630. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhōng</foreignphrase>
  43631. </entry>
  43632. <entry>
  43633. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-中</foreignphrase>
  43634. </entry>
  43635. <entry> in </entry>
  43636. </row>
  43637. <row>
  43638. <entry>
  43639. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōukān</foreignphrase>
  43640. </entry>
  43641. <entry>
  43642. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周刊</foreignphrase>
  43643. </entry>
  43644. <entry> weekly publication, weekly magazine </entry>
  43645. </row>
  43646. <row>
  43647. <entry>
  43648. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàn qián</foreignphrase>
  43649. </entry>
  43650. <entry>
  43651. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赚钱 </foreignphrase>
  43652. </entry>
  43653. <entry> to earn money, to make money </entry>
  43654. </row>
  43655. <row>
  43656. <entry>
  43657. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔrén</foreignphrase>
  43658. </entry>
  43659. <entry>
  43660. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">主人</foreignphrase>
  43661. </entry>
  43662. <entry> host, master </entry>
  43663. </row>
  43664. <row>
  43665. <entry>
  43666. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùxialai</foreignphrase>
  43667. </entry>
  43668. <entry>
  43669. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">住下来</foreignphrase>
  43670. </entry>
  43671. <entry> to move and stay (in a place), to settle down </entry>
  43672. </row>
  43673. <row>
  43674. <entry>
  43675. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔyào</foreignphrase>
  43676. </entry>
  43677. <entry>
  43678. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">主要</foreignphrase>
  43679. </entry>
  43680. <entry> mainly </entry>
  43681. </row>
  43682. <row>
  43683. <entry>
  43684. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu
  43685. shìchǎng</foreignphrase>
  43686. </entry>
  43687. <entry>
  43688. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自由市场</foreignphrase>
  43689. </entry>
  43690. <entry> free market </entry>
  43691. </row>
  43692. <row>
  43693. <entry>
  43694. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu</foreignphrase>
  43695. </entry>
  43696. <entry>
  43697. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自由</foreignphrase>
  43698. </entry>
  43699. <entry> freedom; to be free </entry>
  43700. </row>
  43701. <row>
  43702. <entry>
  43703. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zōngjiào</foreignphrase>
  43704. </entry>
  43705. <entry>
  43706. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">宗教</foreignphrase>
  43707. </entry>
  43708. <entry> (organized) religion </entry>
  43709. </row>
  43710. <row>
  43711. <entry>
  43712. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngtǒng</foreignphrase>
  43713. </entry>
  43714. <entry>
  43715. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">总统</foreignphrase>
  43716. </entry>
  43717. <entry> president </entry>
  43718. </row>
  43719. <row>
  43720. <entry>
  43721. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>
  43722. </entry>
  43723. <entry>
  43724. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">总 </foreignphrase>
  43725. </entry>
  43726. <entry> always; inevitably, without exception; after all, in any case
  43727. </entry>
  43728. </row>
  43729. <row>
  43730. <entry>
  43731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>
  43732. </entry>
  43733. <entry>
  43734. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最近</foreignphrase>
  43735. </entry>
  43736. <entry> lately, recently; the near future, soon </entry>
  43737. </row>
  43738. <row>
  43739. <entry>
  43740. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuǐ</foreignphrase>
  43741. </entry>
  43742. <entry>
  43743. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘴</foreignphrase>
  43744. </entry>
  43745. <entry> mouth </entry>
  43746. </row>
  43747. <row>
  43748. <entry>
  43749. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase>
  43750. </entry>
  43751. <entry>
  43752. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">罪 </foreignphrase>
  43753. </entry>
  43754. <entry> crime, guilt </entry>
  43755. </row>
  43756. <row>
  43757. <entry>
  43758. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòbuliǎo</foreignphrase>
  43759. </entry>
  43760. <entry>
  43761. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做不了</foreignphrase>
  43762. </entry>
  43763. <entry> to be unable to do </entry>
  43764. </row>
  43765. <row>
  43766. <entry>
  43767. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò lǐbài</foreignphrase>
  43768. </entry>
  43769. <entry>
  43770. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做礼拜 </foreignphrase>
  43771. </entry>
  43772. <entry> to worship, to go to church </entry>
  43773. </row>
  43774. <row>
  43775. <entry>
  43776. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase>
  43777. </entry>
  43778. <entry>
  43779. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坐下</foreignphrase>
  43780. </entry>
  43781. <entry> to sit down </entry>
  43782. </row>
  43783. <row>
  43784. <entry>
  43785. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
  43786. </entry>
  43787. <entry>
  43788. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做</foreignphrase>
  43789. </entry>
  43790. <entry> to be, to act as </entry>
  43791. </row>
  43792. </tbody>
  43793. </tgroup>
  43794. </informaltable></para>
  43795. </section>
  43796. </chapter>