Unit19.txt 70 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747
  1. UNIT 19
  2. IN DER VISA-ABTEILUNG
  3. Basic Sentences
  4. I I
  5. the applicant
  6. Vice-Consul Thompson. Mr. Schuster, an applicant in the Visa Section.
  7. the place
  8. MR, SCHUSTER
  9. My name is Schuster. I'd like to emigrate to America. is this the right place? ('Am I at the right place here?')
  10. MR. THOMPSON
  11. Yes, please sit down. Are you a German citizen?
  12. the Eastern Zone
  13. the refugee the existence, livelihood, life to build (up)
  14. ‘ MR. SCHUSTER
  15. Yes. I'm a refugee from the Eastern Zone and would like to build up a new life for myself over there.
  16. somebody, someone the state sponsor
  17. MR. THOMPSON
  18. Do you know someone in the States who would act as sponsor for you?
  19. der Antragsteller,-
  20. Vize-Konsul Thompson. Herr Schuster, ein Antragsteller in der Visa-Abteilung.
  21. die Stelle,-n
  22. HERR SCHUSTER
  23. Mein Name ist Schuster. Ich möchte nach Amerika auswandern. Bin ich hier an der richtigen Stelle?
  24. HERR THOMPSON
  25. Ja. Nehmen Sie bitte Platz. Sind Sie deutscher Staatsangehöriger?
  26. die Ostzone
  27. der Flüchtling,-e
  28. die Existenz,-en aufbauen (w)
  29. HERR SCHUSTER
  30. Ja. Ich bin Ostzonenflüchtling und möchte mir drüben eine neue Existenz aufbauen.
  31. jemand(en) der Staat.-en bürgen (w)
  32. HERR THOMPSON
  33. Kennen Sie jemand(en) in den Staaten, der für Sie bürgen würde?
  34. the uncle the sponsor
  35. MR. SCHUSTER
  36. lies, I have an uncle who's an American citizen and who would be my sponsor.
  37. MR, THOMPSON
  38. What's your profession?
  39. der Onkel,-der Bürge,-n,-n
  40. HERR SCHUSTER
  41. Ja, ich habe einen Onkel, der amerikanischer Staatsangehöriger ist, und der mein Bürge sein würde.
  42. HERR THOMPSON
  43. Was sind Sie von Beruf?
  44. FÜNFHUNDERTDREIUNDVIERZIG
  45. 543
  46. I
  47. M M M 0)
  48. <D 5 <D -H
  49. N 'O'O
  50. (0 d
  51. C 0 M-l 5 -H 0 N TJ rt
  52. H
  53. Z 3
  54. Surname, given names, date and place Familienname, Vornamen, Geburtsdatum
  55. of birth? und -ort? 1
  56. a
  57. O'
  58. Di M Eh W g g
  59. Di Di H X
  60. S nJ
  61. a 0)
  62. o rQ 0)
  63. 75 a nJ
  64. (0 a
  65. e nJ Em
  66. <D 75
  67. a
  68. <d +j
  69. no a)
  70. o 3
  71. B w & I
  72. N a<
  73. s
  74. a
  75. c
  76. a)
  77. □ o
  78. ® TJ
  79. % o
  80. Di M s> g g
  81. Di a H X
  82. ti
  83. nJ
  84. M
  85. (0
  86. rQ
  87. O >
  88. x o w 01 B X
  89. nJ
  90. 0j W
  91. TJ C
  92. w
  93. e
  94. u nJ
  95. o
  96. a o
  97. (0 □
  98. aj u
  99. >
  100. 0) u
  101. a
  102. o
  103. nJ 'd a •(-1
  104. 0 >
  105. Di w z w 3 Di u X a
  106. X M o □ H O 0
  107. Eh O co +J M Eh M u
  108. W H fO O cn Oi
  109. X (0 Tl S (0 X c
  110. £ □ E ® 75 o W XJ £ 3 o O
  111. o 32 nJ Q) u a s o O X O
  112. w O UH r4 kl 3 E* >i u cn &H
  113. w CT> O O H M >
  114. ■ Q > 75 • •H O • O • kl
  115. « ^-1 ■H -<4 « 2 > « kl « O
  116. £ □ W 75 £ nJ •’■h £ Q1 £ >
  117. nJ m ntf
  118. &
  119. • M * 3
  120. w en □ XJ ■ 0
  121. nJ co o a 0) >1
  122. >1 rH
  123. (P
  124. •Ü M C >
  125. a d nJ
  126. <kO < e cn X
  127. BASIC COURSE
  128. GERMAN
  129. MR. SCHUSTER
  130. No.
  131. the member the (political) party political
  132. the organization
  133. MR. THOMPSON
  134. Were you a member of a party or political organization in the Eastern Zone?
  135. the Free German Youth the probational party member the Socialist Unity Party
  136. MR. SCHUSTER
  137. Yes, I was formerly in the Free German Youth and then a probational party member in the Socialist Unity Party.
  138. to enter, join
  139. MR. THOMPSON
  140. Why did you want to join the Socialist Unity Party?
  141. I wish, would that had become
  142. MR. SCHUSTER
  143. 1 wish I had never become a probational party member.
  144. would have had then, at that time to keep going
  145. But if I hadn't become one it would have been very difficult for me ('I would have had great difficulties') even back then to keep my business going.
  146. UNIT 19
  147. HERR SCHUSTER
  148. Nein.
  149. das Mitglied,-er
  150. die Partei,-en politisch
  151. die Organisation,-en
  152. HERR THOMPSON
  153. Waren Sie in der Ostzone^ Mitglied einer Partei oder politischen Organisation?
  154. die FDJ (Freie Deutsche Jugend) der Kandidat,-en,-en
  155. die SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands)22
  156. HERR SCHUSTER
  157. Ja, ich war früher in der FDJ und dann Kandidat der SED.
  158. eintreten in (plus acc) (tritt, trat, ist getreten)
  159. HERR THOMPSON
  160. Warum wollten Sie in die SED eintreten?
  161. ich wollte
  162. wäre ... geworden
  163. HERR SCHUSTER
  164. Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden .
  165. hätte ... gehabt damals
  166. halten (ä,ie,a)
  167. Aber wäre ich es nicht geworden5, hätte ich schon damals grosse Schwierigkeiten gehabt, mein Geschäft zu halten.
  168. FÜNFHUNDERTFÜNFUNDVIERZIG
  169. 54-5
  170. UNIT 19
  171. GERMAN
  172. BASIC COURSE
  173. III
  174. III
  175. any kind of, any ... at all
  176. the party official the position, job to occupy (a position) , have (an office)
  177. MR. THOMPSON
  178. Did you occupy any positions at all as a party official?
  179. the business, enterprise, plant
  180. the (Eastern Occupation) Zone state-controlled (lit: 'belonging to the people') the state-controlled enterprise
  181. MR, SCHUSTER
  182. No. In the meantime my business in the Eastern Zone has become a state-control-led enterprise.
  183. irgendwelcher, irgendwelche, irgendwelches
  184. der Funktionär,-e
  185. der Posten,-bekleiden (w)
  186. HERR THOMPSON
  187. Haben Sie irgendwelche Funktionärsposten bekleidet?
  188. der Betrieb,-e
  189. die Zone
  190. volkseigen
  191. der VEB (der volkseigene Betrieb)
  192. HERR SCHUSTER
  193. Nein. Inzwischen ist mein Betrieb in der Zone VEB geworden.
  194. the boundary, border
  195. MR. THOMPSON
  196. When did you come across the border?
  197. the night the fog, mist in the black of night
  198. MR. SCHUSTER
  199. Three months ago, in the black of night.
  200. to flee, run away
  201. would have run away sooner, rather the hope had had
  202. the condition, circumstance
  203. I would have run away before that if I hadn't had hopes that conditions would change.
  204. to acknowledge, recognize (officially)
  205. MR. THOMPSON
  206. Have you been officially recognized as a political refugee?
  207. die Grenze,-n
  208. HERR THOMPSON
  209. Wann sind Sie über die Grenze gekommen?
  210. die Nacht,-e der Nebel,-bei Nacht und Nebel
  211. HERR SCHUSTER
  212. Vor drei Monaten, bei Nacht und Nebel.
  213. fliehen (floh, ist geflohen) wäre geflohen
  214. eher
  215. die Hoffnung,-en hätte ... gehabt der Zustand,-e
  216. Ich wäre schon eher geflohen, wenn ich nicht die Hoffnung .gehabt hätte, dass sich die Zustände ändern würden.
  217. anerkennen (a,a)
  218. HERR THOMPSON
  219. Sind Sie als politischer Flüchtling anerkannt?
  220. 546
  221. FÜNFHUNDERTSECHSUNDVIERZIG
  222. BASIC COURSE
  223. GERMAN
  224. UNIT 19
  225. MR, SCHUSTER
  226. Yes.
  227. to be in contact
  228. MR. THOMPSON
  229. Are you still in contact with Socialist
  230. Unity Party or Free German Youth members?
  231. HERR SCHUSTER
  232. Ja.
  233. in Verbindung stehen (a, a)
  234. HERR THOMPSON
  235. Stehen Sie noch mit SED- oder FDJ-Mitgliedern in Verbindung?
  236. MR, SCHUSTER
  237. No.
  238. HERR SCHUSTER
  239. Nein.
  240. IV
  241. IV
  242. the member of the family, immediate relative
  243. MR. THOMPSON
  244. Do you have any immediate relatives left in the Eastern Zone?
  245. MR, SCHUSTER
  246. No, I have no relatives there and no other connections over there any more either.
  247. in agreement, willing
  248. the extract, summary
  249. the record of court convictions
  250. to request, send for
  251. MR. THOMPSON
  252. Are you willing to have us send for the summary of your record of court convictions?
  253. MR. SCHUSTER
  254. Of course.
  255. to sign
  256. MR, THOMPSON
  257. der Familienangehörige,-n,-n
  258. HERR THOMPSON
  259. Haben Sie in der Zone noch Familienangehörige?
  260. HERR SCHUSTER
  261. Nein, ich habe dort keine Angehörigen und auch sonst keine Verbindungen mehr nach drüben.
  262. einverstanden der Auszug,-e das Strafregister,-®
  263. anfordern (w)
  264. HERR THOMPSON
  265. Sind Sie damit einverstanden, dass wir Ihren Strafregisterauszug anfordern?
  266. HERR SCHUSTER
  267. Selbstverständlich.
  268. unterschreiben (ie, ie)
  269. HERR THOMPSON
  270. Then sign here please. Dann unterschreiben Sie hier, bitte.
  271. furthermore ferner
  272. police polizeilich
  273. the record of behavior das Führungszeugnis,-se?
  274. the police die Polizei
  275. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDVIERZIG
  276. 547
  277. UNIT 19
  278. GERMAN
  279. BASIC COURSE
  280. (MR. THOMPSON)
  281. Furthermore we need your record of police court actions, which you must apply for to your police headquarters.
  282. MR. SCHUSTER
  283. Is that all I have to have?
  284. valid
  285. the document, certificate the sponsorship the photograph
  286. MR. THOMPSON
  287. No, you have to have a valid passport too, your birth certificate, the letter of sponsorship and four photographs.
  288. by the mail to send to to address
  289. MR. SCHUSTER
  290. Can I send everything to you by mail, and to whom must it be addressed?
  291. MR. THOMPSON
  292. Don't send anything by mail.
  293. to inform, notify as soon as the official paper (collected) together to inform, let ... knew
  294. Notify us as soon as you've got all the papers together; then we'll let you know when you can bring them.
  295. (HERR THOMPSON)
  296. Wir brauchen ferner Ihr polizeiliches Führungszeugnis, das Sie bei Ihrem Polizeiamt beantragen müssen,
  297. HERR SCHUSTER
  298. Ist das alles, was ich haben muss?
  299. gültig
  300. die Urkunde,-n
  301. die Bürgschaft,-en
  302. das Photo,-s
  303. HERR THOMPSON
  304. Nein, Sie müssen auch einen gültigen Reisepass haben, Ihre Geburtsurkunde, den Bürgschaftsbrief und vier Photos.
  305. per
  306. die Post
  307. schicken an (plus accusative) (w) adressieren (w)
  308. HERR SCHUSTER
  309. Kann ich alles per Post an Sie schicken, und an wen muss ich es adressieren?
  310. HERR THOMPSON
  311. Schicken Sie nichts per Post.
  312. benachrichtigen (w) sobald
  313. das Papier,-e beisammen mitteilen (w)
  314. Benachrichtigen Sie uns, sobald Sie alle Papiere beisammen haben, dann teilen wir Ihnen mit, wann Sie sie bringen können.
  315. V V
  316. the opinion, judgment in your opinion
  317. MR. SCHUSTER
  318. How long will it be in your opinion before ('until') I can emigrate?
  319. das Erachten Ihres Erachtens
  320. HERR SCHUSTER
  321. Wie lange wird es Ihres Erachtens dauern, bis ich auswandern kann?
  322. 548
  323. FÜNFHUNDERTACHTUNDVIERZIG
  324. BASIC COURSE____________________GERMAN____________________________UNIT 19
  325. £
  326. 5 0
  327. (0 (0 to nJ
  328. c
  329. 5 *
  330. O 4-1 W -H
  331. ■P W •H nJ
  332. M H to g u to
  333. c o
  334. +J rtJ e
  335. O w m
  336. tn c
  337. nJ -H
  338. - -p
  339. cd u
  340. tn o
  341. & H
  342. <—I <—I O
  343. 0) U
  344. O O
  345. +J -P
  346. 2 o to ft B
  347. £
  348. ■*
  349. c o
  350. c 5
  351. 0) (0 Q< nJ
  352. 0)
  353. C nJ u
  354. i
  355. I o U)
  356. Q O 4-1 c
  357. o c o N
  358. C Q 0) +J (0 rtj K
  359. 0)
  360. o £
  361. e o
  362. O cn nJ
  363. nJ
  364. 0) +J U 0)
  365. o u
  366. - 0) w > 0) nj
  367. 0) e nJ U
  368. 5 O ~
  369. >1^
  370. 0) u> 5 nJ U
  371. 0)
  372. A
  373. O
  374. (0
  375. 05
  376. C O
  377. What do I have to do about ('how is it Wie ist es mit dem Impfen und der
  378. with') a vaccination and medical exami- medizinischen Untersuchung?
  379. nation?
  380. x—s. 0
  381. nJ c C x
  382. 0) 5 p
  383. (1) 0 nJ
  384. C P -P 3
  385. * O O £
  386. :aJ > £ u
  387. 3
  388. £ .in N
  389. C O CM P
  390. 0) •H <u <u Q) .
  391. in w E +> •H X
  392. in E c > P
  393. nJ _ <D 0 3 nJ
  394. r4 Ä •H « z 4-1 £
  395. O tn a; +J m o (1)
  396. G W • ' 43 to H co P P
  397. 0) ft C 4J 3 H tn a tn P
  398. 44 £ 0) N E 3 Ö 0 (1)
  399. a, o tn M s tn X o ,x'd
  400. 3 X tn «C C tn C u C
  401. •H H :3 a) h o in in F 0> 5
  402. EC Oi > 44 nJ C Ä
  403. £ tX <d ->-> h aS Ö 5
  404. u 2 ex: C M nJ « ■P tx rC e
  405. H a ID 0 :o x: M M ® a U 5‘
  406. in S tn tn m h tu X s 5 in
  407. tn -P C in tn -H
  408. nj 3 <D <D • nJ p >
  409. H <D -H O 4J 'Ü 0)
  410. tJ tn oi P tn
  411. C E +> +3 c nj
  412. <D E M -H C (1)
  413. M-l <D 0 :o -p
  414. Ci C > <D M in 0) 'Ü
  415. E -H <D -H <D 0 •H C
  416. H (D X M 01 Q 5
  417. (1) >
  418. nJ
  419. (1)
  420. A
  421. o p
  422. 0 0) P nJ C
  423. u u nJ >
  424. (1) X3
  425. O P
  426. (1) C o 0
  427. c o
  428. p nJ C
  429. U u nJ >
  430. nJ
  431. £
  432. nJ P I X
  433. o
  434. o p nJ
  435. 5 (0 c o u
  436. (1)
  437. 5 o _
  438. >1^ p nJ (0 4-1
  439. P 5 O
  440. nJ 0
  441. (1) nJ
  442. P X 0)
  443. c 5 nJ o >iTJ
  444. O P o 44 0) 0
  445. tX M
  446. w
  447. § u co
  448. £
  449. (1) c
  450. e nJ X 0)
  451. nJ p (U a a) 0
  452. UNIT 19
  453. GERMAN
  454. BASIC COURSE
  455. Notes to the Basic Sentences
  456. Geburtsdatum und -ort = Geburtsdatum und Geburtsort. Germans often represent part of a compound only by a hyphen if it occurs in another compound closely preceding or following. Cf. in Unit 18 Hals- Nasen- und Ohrenarzt (= Halsarzt, Nasenarzt und Ohrenarzt).
  457. 2
  458. 11.6.33 (elften sechsten dreiunddreissig). The numerical code for dates in
  459. German follows the same order as the unabbreviated date, i.e. day - month - year. The day and month symbols are ordinal numerals (elften Tag, sechsten Monat), so indicated by the period following the number.
  460. 3
  461. Ostzone. The Eastern (Soviet Occupation) Zone is referred to by the Soviet occupation authorities as die Deutsche Demokratische Republik (DDR), and its population is obliged to use this name or abbreviation officially, although it is not recognized by the West and most Germans not living there refer to it informally as die Ostzone or simply die Zone.
  462. 4
  463. SEP. This party was created in the Soviet Occupation Zone in 1946 as a "union" of the Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD) and the Kommunistische Partei Deutschlands (KPD).
  464. r Wäre ich es nicht geworden - Wenn ich es nicht geworden wäre.
  465. 6
  466. A Strafregister is a record maintained by a district court, district attorney's office or police authority which lists all persons residing in that particular jurisdiction who have been convicted of a crime (vorbestraft). The Strafregisterauszug is the extract or summary of court convictions applying to a particular individual.
  467. 7 The Führungszeugnis issued by a police headquarters lists all police charges, fines or jail sentences levied against a particular person for misdemeanors subject to police jurisdiction and not involving court proceedings.
  468. FUNFHUNDERTFÜNFZIG
  469. BASIC COURSE
  470. GERMAN
  471. UNIT 19
  472. Notes on Grammar (For Home Study)
  473. A. THE UNREAL or SUBJUNCTIVE - PRESENT AND PAST POSSIBILITY
  474. I. The UNREAL or SUBJUNCTIVE was discussed in Unit 18, where we noted that it expresses possible. not actual states or actions. Let us look again at some of the examples:
  475. Ich wünschte, sie würde sich von einem Spezialisten untersuchen lassen.
  476. I wish she'd have herself examined by a specialist.
  477. Wenn Sie den Jungen jetzt If you'd bring the boy right to the gleich in die Sprechstunde office now the doctor could treat him bringen würden. könnte ihn immediately. Herr Doktor sofort behandeln.
  478. Es wäre kein Problem, das Buying the new car would be no problem
  479. neue Auto zu kaufen, wenn if we had more money,
  480. wir mehr Geld hätten.
  481. In these examples reference is to actions or states which are possible of fulfillment at the present time. We say that reference is to PRESENT POSSIBILITY. Note that PRESENT POSSIBILITY is marked by simple UNREAL forms (hätte or wäre) or by phrases with an infinitive plus könnte or würde. Conditional sentences expressing PRESENT POSSIBILITY are sometimes called PRESENT CONDITIONAL sentences.
  482. II. In the present unit we have encountered additional sentences with the UNREAL or SUBJUNCTIVE. Note the following examples:
  483. Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden.
  484. Wäre ich es nicht geworden. hätte ich schon damals grosse Schwierigkeiten gehabt. meinen Betrieb zu halten.
  485. Ich wäre schon eher geflohen. wenn ich nicht die Hoffnung gehabt hätte. dass sich die Zustände ändern würden.
  486. I wish I had never become a probational party member.
  487. If I hadn't become one it would have been very difficult for me even back then to keep my business going.
  488. I would have run away before that if
  489. I hadn't had hopes that conditions would change.
  490. These sentences express a possibility which existed at some time in the past. We say that reference is to PAST POSSIBILITY. Because this is a possibility which no longer exists we sometimes refer to sentences of this kind as CONTRARY TO FACT. Note that PAST POSSIBILITY is always marked by a verb phrase containing a past participle and an UNREAL form of the auxiliary verb. Conditional sentences expressing PAST POSSIBILITY are also called PAST CONDITIONAL or PAST CONTRARY-TO-FACT CONDITIONAL sentences.
  491. III. In Unit 18 we noted that the phrases würde ... haben and würde ... sein are equivalent to the simple UNREAL forms hätte and wäre. They also occur with past participles in expressing PAST POSSIBILITY. Note the following sentence pairs:
  492. FUNFHUNDERTEINUNDFUNFZIG
  493. 279-168 O - 7-
  494. UNIT 19
  495. GERMAN
  496. BASIC COURSE
  497. Er hätte ihr einen Brief geschrieben. wenn er ihre Adresse gewusst hätte.
  498. or He would have written her a letter if
  499. he had known her address.
  500. Er würde ihr einen Brief geschrieben haben, wenn er ihre Adresse gewusst hätte.
  501. Wir wären früher gegangen, wenn nicht noch Neumanns gekommen wären.
  502. or We would have gone earlier if the
  503. Neumanns hadn't come too.
  504. Wir wären früher gegangen, wenn nicht noch Neumanns gekommen sein würden.
  505. The use or avoidance of the longer phrase with würde in sentences expressing PAST POSSIBILITY is a matter of style, subject to considerable individual variation. In conditional sentences it may occur in either the wenn-clause or the main clause, although usually not in both, i.e., not twice in the same sentence.
  506. B. THE SPECIAL CONDITIONAL CLAUSE
  507. I. In place of the wenn-clause in conditional sentences a SPECIAL CONDITIONAL CLAUSE may occur, in which the clause introducer is omitted and the clause begins with the finite, or inflected verb form followed by the subject:
  508. Wäre ich nicht Kandidat geworden, hätte ich grosse Schwierigkeiten gehabt, meinen Betrieb zu halten.
  509. Had I not become a probational party member it would have been difficult for me to keep my business going.
  510. or
  511. Wenn ich nicht Kandidat ge- If I had not become a probational worden wäre. hätte ich grosse party member it would have been difficult Schwierigkeiten gehabt, mei- for me to keep my business going, nen Betrieb zu halten.
  512. II. The SPECIAL CONDITIONAL CLAUSE may occur in either position in the sentence. Here are additional examples:
  513. Man hätte ihn als politischen Flüchtling anerkannt, wäre er nicht Funktionär der SED gewesen.
  514. He would have been recognized officially as a political refugee, had he not been an official of the SED.
  515. or
  516. Man hätte ihn als politi- He would have been recognized officially sehen Flüchtling anerkannt, as a political refugee if he had not been
  517. wenn er nicht Funktionär an official of the SED.
  518. der SED gewesen wäre.
  519. FUNFHUNDERTZWEIUNDFÜNFZIG
  520. BASIC COURSE
  521. GERMAN
  522. UNIT 19
  523. Wären die Zustände in der Ostzone besser, würde es weniger Flüchtlinge geben.
  524. or If conditions in the Eastern Zone were
  525. better there would be fewer refugees. Wenn die Zustände in der Ostzone besser wären. würde es weniger Flüchtlinge geben.
  526. Note that English, too, sometimes omits the clause introducer and inverts subject and verb in formal style. The construction is much more frequent in German however and is not limited to specifically formal situations.
  527. C. UNREAL WISHES - PRESENT AND PAST
  528. I. Notice that an UNREAL WISH may express past as well as present possibility and may be introduced by either of the special forms wünschte (wünschten) or wollte (wollten) interchangeably.
  529. Ich wollte. ich wäre nie Kandidat geworden.
  530. or I wish I had never become a probational
  531. party member.
  532. Ich wünschte. ich wäre nie Kandidat geworden.
  533. Wir wünschten. er hätte mehr Zeit für uns.
  534. or We wish he had more time for us.
  535. Wir wollten. er hätte mehr Zeit für uns.
  536. II. Another type of UNREAL WISH, which has not occurred in our basic sentences, consists of a wenn-clause or special conditional clause standing alone, usually with the words nur or bloss:
  537. Wenn es nur regnen würde! If only it would rain!
  538. Hätten wir das Haus bloss nicht gekauft! If only we hadn't bought the house!
  539. Wenn wir nur damals schon ausgewandert wären! If we had only emigrated at that time'.
  540. Wäre ich bloss schon zu Hause! If I were only home already!
  541. D. THE UNREAL AFTER als ob
  542. I. The UNREAL or SUBJUNCTIVE has occurred in another situation in this unit:
  543. Das hört sich leider so an, I'm afraid that sounds as if it could
  544. als ob es sehr lange dauern take quite a long time.
  545. könnte.
  546. FÜNFHUNDERTDREIUNDFÜNFZIG
  547. UNIT 19 GERMAN BASIC COURSE
  548. In clauses introduced by als ob "as if, as though" UNREAL or SUBJUNCTIVE forms are often encountered. German speakers do not consistently use the UNREAL here however, and you will often hear the sentence as:
  549. Das hört sich leider so an, als ob es lange dauern kann.
  550. I'm afraid that sounds as if it may take quite a long time.
  551. II. Clauses introduced by als ob are frequently preceded by the anticipating word so in the main clause. They may occur after a number of different verbs, and reference may be to either present or past possibility. Here are some additional examples:
  552. Es sieht so aus, als ob es gleich regnen würde.
  553. It looks as though it were about to rain.
  554. Er spricht, als ob er keine Hoffnung mehr hätte. dass sich die Zustände ändern würden.
  555. He talks as if he no longer had any hopes that circumstances would change.
  556. Er arbeitete so, als ob er schon Jahre lang Klempner wäre.
  557. He worked as if he had been a plumber for years.
  558. Alles, was ich ihm sagte, vergass er so schnell, als ob es gar nicht wichtig gewesen wäre.
  559. He forgot everything I told him as quickly as if it hadn't been at all important.
  560. Er ass, als ob er nicht genug bekommen könnte.
  561. He ate as if he couldn't get enough.
  562. Sie parkte so, als ob sie noch nie einen Wagen gefahren hätte.
  563. She parked as if she had never driven a car before.
  564. INDEFINITE PRONOUNS- einer , jemand. niemand
  565. I. In Unit 15 we discussed the pronoun man. Since then we have encountered three other, similar pronouns - einer, jemand, and niemand.
  566. Bei unserer grossen Familie ist alle Augenblicke einer krank.
  567. Kennen Sie jemand(en) in den Staaten, der für Sie bürgen würde?
  568. With a family as large as ours there's somebody sick all the time.
  569. Do you know someone in the States who would act as a sponsor for you?
  570. Hier kümmert sich niemand
  571. Nobody bothers about parking here.
  572. ums Parken.
  573. All four of these pronouns are called INDEFINITE PRONOUNS.
  574. II. The pronouns jemand and niemand sometimes have the dative and accusative endings -em and -en. Note, however, that Germans freely use the endingless forms in speech'. The genitive forms jemandes and niemandes occur only very rarely in speech.
  575. FÜNFHUNDERTVIERUNDFDNFZIG
  576. BASIC COURSE
  577. GERMAN
  578. UNIT 19
  579. Ich habe dort niemand I saw no one there,
  580. (or niemanden) gesehen.
  581. Wir haben jemand (or jeman- We were helping someone, dem) geholfen.
  582. Er möchte gern jemandes He would like to be friends with
  583. Freund sein. somebody.
  584. III. The dative and accusative forms of the pronoun man and einer are identical: einem and einen.
  585. Es wird einem immer gesagt, One is always told that one has to
  586. dass man viel arbeiten muss. work a lot.
  587. Auf dem Rathaus habe ich At the Town Hall I talked to someone
  588. mit einem gesprochen, der who gave me this information.
  589. mir diese Auskunft gab.
  590. F. OMISSION OF THE SPECIFIER
  591. I. It was noted in a footnote to Unit 4 that many nouns referring to nationality, profession or membership in a group, occur without a specifier in German.
  592. Ist er nicht als Austausch-student in Amerika gewesen? Wasn't he in America as an exchange Student?
  593. War Ihre Tochter nicht auch im Ausland? Ja, als Sport-lehrerin in Norwegen. Wasn't your daughter also abroad? Yes, in Norway as a physical education teacher.
  594. Ich bin Ostzonenflüchtlinq. I'm .a refugee from the Eastern Zone.
  595. Zur Zeit bin ich hier als Autoschlosser angestellt. At present I'm employed as an auto mechanic.
  596. Ich habe einen Onkel, der amerikanischer Staatsange-höriger ist. I have an uncle who's an American citizen.
  597. Waren Sie Mitglied einer Partei? Were you a member of a (political) party?
  598. The specifier is omitted in German in identifying people according to profession, nationality or political or organizational affiliation. Note that English does not omit the specifier here.
  599. II. The specifier is not omitted in German when no emphasis is given to establishing an individual’s identity as a member of a group.
  600. Er war Mechaniker von Beruf. He was a mechanic by profession.
  601. but
  602. Er war ein guter Mechaniker. He was a good mechanic.
  603. FUNFHUNDERTFDNFUNDFUNFZIG
  604. UNIT 19
  605. GERMAN
  606. BASIC COURSE
  607. Sie ist Ostzonenflüchtling.
  608. She is a refugee from the Eastern Zone.
  609. but
  610. Gestern kam wieder ein Ostzonenflüchtling über die Grenze.
  611. Yesterday another refugee from the Eastern Zone came over the border.
  612. Mein Onkel ist amerikani- My uncle is an American citizen, scher Staatsangehöriger.
  613. but
  614. Ihr Bürge kann nur ein Only an American citizen can be your
  615. amerikanischer Staatsange- sponsor.
  616. höriger sein.
  617. G. WORD ORDER - NOUNS AND PRONOUNS
  618. I. Up to now in talking about word order we have been mainly concerned with the position of the finite, or inflected verb in the sentence. Let us now examine the place of noun and pronoun objects in the following sentences, most of which have occurred in the preceding units:
  619. Nehmen Sie täglich dreimal je fünfzehn Tropfen von der Medizin, für die ich Ihnen jetzt ein Rezept gebe. (18)
  620. Konnten Sie ihm nicht noch schnell ein paar Zeitungen holen, ehe der Zug abfuhr? (14) .
  621. Take fifteen drops three times a day of something I'll give you a prescription for.
  622. Couldn't you still hurry and get him a couple of newspapers before the train left?
  623. Empfehlen Sie mich bitte Ihrer Frau Gemahlin. (4)
  624. Mein achtjähriger Sohn hat sich das Knie aufgeschlagen. (18)
  625. Ich habe es dem Arzt gesagt.
  626. Please remember me to Mrs. ...
  627. My eight year-old son [fell and] scraped his knee.
  628. I said it to the doctor. (l told the doctor about it.)
  629. In sentences in which a direct and indirect object (or an object and an interested bystander) occur, you will notice that the PRONOUN OBJECT consistently PRECEDES the NOUN OBJECT with its specifier and modifiers.
  630. II. Now note the following examples:
  631. Wenn Sie den Jungen jetzt gleich bringen würden, könnte ihn Herr Doktor sofort behandeln. (18)
  632. Blieb Ihnen noch Zeit für private Interessen? (16)
  633. If you'd bring the boy right to the office now the doctor could treat him immediately.
  634. Did you have any time left for [your own] private interests?
  635. FÜNFHUNDERTSECHSUNDFÜNFZIG
  636. BASIC COURSE
  637. GERMAN
  638. UNIT 19
  639. Deshalb interessierte mich der Wiederaufbau. (16)
  640. Übrigens wollte Sie ein Herr von der englischen Botschaft sprechen. (11)
  641. That's why the reconstruction interested me.
  642. By the way a gentleman from the British Embassy wanted to talk to you.
  643. Here it can be seen that a PRONOUN OBJECT MAY PRECEDE a NOUN SUBJECT with its specifier and modifiers in sentences beginning with the verb or with another word than the subject.
  644. III. Note also these examples:
  645. Wieviel kostet der Anzug? ... Gut, packen Sie ihn mir bitte ein. (8)
  646. Ich glaube, Fräulein Bruce hat eine (Schreibmaschine). Sie leiht sie Ihnen sicher gern. (5)
  647. How much does .the suit cost? .. All right; wrap it up for me please.
  648. I think Miss Bruce has one.
  649. I'm sure she'll be glad to lend it to you.
  650. When both objects of a verb are pronouns the ACCUSATIVE PRONOUN usually PRECEDES THE DATIVE PRONOUN. Note that pointing words. however, generally follow other pronouns when both objects follow the verb.
  651. Er hat Ihnen das schon He brought you that yesterday
  652. gestern gebracht. already.
  653. Ich habe sie dem nicht I didn't show them to him.
  654. gezeigt.
  655. IV. Here are a few sentences in which both objects of the verb are nouns:
  656. Herr Becker diktierte sei- Mr. Becker dictated a long letter ner Sekretärin einen langen to his secretary.
  657. Brief.
  658. Dr. Buchner hat meiner Frau Dr. Buchner prescribed treatment at
  659. eine Kur in Bad Nauheim ver- Bad Nauheim for my wife,
  660. ordnet.
  661. In sentences of this type DATIVE NOUN OBJECTS PRECEDE ACCUSATIVE NOUN OBJECTS with their specifiers and modifiers.
  662. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDFÜNFZIG
  663. UNIT 19
  664. GERMAN
  665. BASIC COURSE
  666. SUBSTITUTION DRILL - Part I
  667. 1. Ich kenne jemanden. der für mich bürgen würde. ein Amerikaner - niemand - einen Amerikaner, der - niemand(en), der • ein Arzt - einige Professoren - einen Arzt, der - einige Professoren, die ein Diplomat - einen Diplomaten, der - mehrere Leute mehrere Leute, die
  668. 2. Sie hat einen Onkel. der ihr Bürge sein würde. Bekannten - Tante - einen Bekannten, der - eine Tante, die - Verwandten - Bruder - einen Verwandten, der - einen Bruder, der Schwester - Verwandte eine Schwester, die - eine Verwandte, die
  669. 3. Er ist am 11.6,33 geboren. 10.4.24 - zehnten vierten vierundzwanzig - 3.1.04 - dritten ersten null vier - 26.10.40 - sechsundzwanzigsten zehnten vierzig - 14.9.32 - vierzehnten neunten zweiunddreissig - 19.8.16 - neunzehnten achten sechzehn - 6.2. - sechsten zweiten - 5.5. - fünften fünften - 4.11. - vierten elften
  670. 4. Er ist bei der Volkswagengeneralvertretung angestellt. Post - Arbeitsamt - bei der Post - beim Arbeitsamt - Gewerkschaft - Konsulat - bei der Gewerkschaft - bei dem Konsulat - Stadtpolizei - Botschaft - bei der Stadtpolizei - bei der Botschaft Gesundheitsamt - Bank - bei dem Gesundheitsamt - bei der Bank - Buchhandlung Müller - bei der Buchhandlung Müller - Photogeschäft Knopp bei dem Photogeschäft Knopp
  671. 5. Unser Betrieb in der Zone ist VEB geworden
  672. Schiffswerft - Hotel - unsere Schiffswerft - unser Hotel - Reparaturwerkstatt - Geschäft - unsere Reparaturwerkstatt - unser Geschäft - Restaurant unser Restaurant
  673. 6. Er unter schreibt gerade das Formular.
  674. Scheck - Pass - Bericht - den Scheck - den Pass - den Bericht - Visum - Urkunde - Antrag - das Visum - die Urkunde - den Antrag - Meldeschein - Geschäftsbrief - den Meldeschein - den Geschäftsbrief - Unterlagen - Rezept die Unterlagen - das Rezept
  675. 7. Ist der Reisepass noch gültig?
  676. Führungszeugnis - Antrag - das Führungszeugnis - der Antrag - Besuchsvisum - Formular - das Besuchsvisum - das Formular - Briefmarken - Bestimmungen die Briefmarken - die Bestimmungen
  677. FÜNFHUNDERTACHTUNDFÜNFZIG
  678. BASIC COURSE GERMAN UNIT 19
  679. 8. Schicken Sie die Unterlagen per Post.
  680. Bericht - Geburtsurkunde - den Bericht - die Geburtsurkunde -
  681. Pass - Bürgschaftsbrief - den Pass - den Bürgschaftsbrief -
  682. Antrag den Antrag
  683. 9. Das hört sich so an, als ob die Ermittlungen lange dauern würden.
  684. Vortrag - Behandlung -Überfahrt — Diskussion — Geschäftsreise - Besprechung -Gespräch - Untersuchung - der Vortrag - die Behandlung -die Überfahrt - die Diskussion -
  685. die Geschäftsreise das Gespräch - die - die Besprechung -Untersuchung -
  686. Verhandlung - Aufführung -Tagung die Verhandlung -die Tagung die Aufführung -
  687. 10. Es können einige Tage vergehen, bis wir das erledigt haben.
  688. übersetzen - besorgen - ermitteln -schreiben - finden - untersuchen -reparieren - ändern - bearbeiten -entwerfen - nachsehen
  689. 11.
  690. Sind Sie erst vor kurzer Zeit aus der Zone
  691. die Vereinigten Staaten -die Schweiz - München - Dänemark -die Niederlande - Frankfurt -Italien - Berlin - Grossbritannien -Frankreich - Bonn - die Ostzone -Bayern - das Ausland - Bremen -Israel
  692. 12. Kann ich hier untersucht werden?
  693. behandeln - röntgen - impfen -anstellen - beraten -
  694. 13. Das hängt von unseren Ermittlungen ab.
  695. ... dein_ Beruf ...
  696. ... Ihr_ Auskünften ...
  697. ... eur_ Arbeitszeit ...
  698. ... unser_ Verhandlungen . . .
  699. ... eur_ Besprechung ...
  700. ... sein_ Untersuchung ...
  701. ... dein_ Kur ...
  702. ... sein_ Vorschlag ...
  703. ... ihr_ Auswahl ...
  704. ... mein_ Behandlung ...
  705. übersetzt - besorgt - ermittelt -geschrieben - gefunden - untersucht -repariert - geändert - bearbeitet -entworfen - nachgesehen
  706. gekommen?
  707. den Vereinigten Staaten -der Schweiz - München - Dänemark -den Niederlanden - Frankfurt -Italien -Berlin - Grossbritannien -Frankreich - Bonn - der Ostzone -Bayern - dem Ausland - Bremen -Israel
  708. behandelt -geröntgt - geimpft -angestellt - beraten
  709. ... deinem Beruf ...
  710. ... Ihren Auskünften ...
  711. ... eurer Arbeitszeit . . .
  712. ... unseren Verhandlungen . . .
  713. ... eurer Besprechung . . .
  714. ... seiner Untersuchung ...
  715. ... deiner Kur .. .
  716. ... seinem Vorschlag . . .
  717. ... ihrer Auswahl ...
  718. ... meiner Behandlung . . .
  719. FÜNFHUNDERTNEUNUNDFÜNFZIG
  720. UNIT 19
  721. GERMAN
  722. BASIC COURSE
  723. 14. Er hatte früher einen kleinen Betrieb.
  724. ein_ gross_ Buchhandlung
  725. ein_ gut_ Herrenkonfektionsgeschäft
  726. ein_ klein_ Eisenwarenhandlung ein_ gross_ Photogeschäft ein_ alt_ Apotheke
  727. ein_ klein_ Imbisstube
  728. kein_ modern_ Tankstelle
  729. ein_ klein_ Wäscherei ein_ gemütlich— Gasthof
  730. 1 Sie Mitglied einer politischen
  731. 2. Ich bin Flüchtling.
  732. 3. Ist er verheiratet?
  733. ... eine grosse Buchhandlung
  734. ... ein gutes Herrenkonfektionsgeschäft
  735. ... eine kleine Eisenwarenhandlung
  736. ... ein grosses Photogeschäft
  737. ... eine alte Apotheke
  738. ... eine kleine Imbisstube
  739. ... keine moderne Tankstelle
  740. ... eine kleine Wäscherei
  741. ... einen gemütlichen Gasthof
  742. Organisation?
  743. ... der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands
  744. ... des amerikanischen Kongresses
  745. ... des Roten Kreuzes
  746. ... der Freien Deutschen Jugend
  747. ... der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands
  748. ... einer deutschen Gewerkschaft
  749. ... der Kommunistischen Partei
  750. Ja, ich bin deutscher Staatsangehöriger.
  751. ... amerikanischer ...
  752. ... schwedischer ...
  753. ... brasilianischer ...
  754. ... dänischer ...
  755. ... finnischer ...
  756. ... französischer ...
  757. ... italienischer .. .
  758. . .. israelischer . . .
  759. ... britischer ...
  760. ... holländischer . . .
  761. ... österreichischer ...
  762. ... norwegischer . . .
  763. ... d_ Sozialistisch— Einheitspartei Deutschlands
  764. ... d_ amerikanisch— Kongress—
  765. ... d_ Rot_ Kreuz_
  766. ... d_ Frei— Deutsch— Jugend
  767. ... d_ Sozialdemokratisch— Partei Deutschlands
  768. ... ein_ deutsch— Gewerkschaft
  769. ... d_ Kommunistisch— Partei
  770. 16. Sind Sie Deutscher? ,
  771. ... Amerikaner
  772. ... Schwede
  773. ... Brasilianer
  774. ... Däne
  775. ... Finne
  776. ... Franzose
  777. ... Italiener
  778. ... Israeli
  779. ... Brite
  780. ... Holländer
  781. ... Österreicher
  782. ... Norweger
  783. Part II
  784. 1. Ich möchte nach Amerika fahren.
  785. Italien - Finnland - Brasilien - Schweden -Frankreich - Dänemark - Grossbritannien -Israel - Norwegen
  786. Mechaniker - Autoschlosser - Polizist -Arzt - Architekt - Konsul - Beamter -Zahnarzt - Tischler - Klempner - Student -Buchhändler - Italiener - Berliner
  787. ledig - verwitwet - geschieden - krank -verletzt - vorbestraft - bekannt -zufrieden
  788. 560
  789. FÜNFHUNDERTSECHZIG
  790. BASIC COURSE
  791. GERMAN
  792. UNIT 19
  793. 4. Das sind die gültigen Bestimmungen.
  794. 5. Wann sind Sie in die Partei eingetreten?
  795. 6. Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden.
  796. 7. Ich wollte, ich wäre Arzt geworden.
  797. 8. Er hat seine Geburtsurkunde angefordert.
  798. 9. Ich wollte, ich wäre eher geflohen.
  799. 10. Stehen Sie mit SED-Mitgliedern in Verbindung?
  800. 11. Benachrichtigen Sie uns, sobald Sie alle Unterlagen beisammen haben.
  801. neuen - ausländischen - polizeilichen -ärztlichen - französischen - politischen -angeforderten
  802. die FDJ - diese Organisation - die SED -die Gewerkschaft - die SPD
  803. Funktionär - Beamter - Buchhändler -SED-Mitglied - Schwester - Sekretärin -Polizist
  804. Diplomat - Schwester - Frisör - Architekt -Zahnarzt - Redakteur - Installateur -Amerikaner
  805. ein polizeiliches Führungszeugnis -die Urkunden - die Unterlagen - einen Katalog - die neuen Einfuhrbestimmungen
  806. ... wäre nicht Kandidat geworden.
  807. ... hätte länger gearbeitet.
  808. ... wäre eher über die Grenze gekommen.
  809. ... wäre nicht in die SED eingetreten.
  810. ... hätte keinen Funktionärsposten bekleidet.
  811. ... hätte die Unterlagen nicht per Post geschickt.
  812. ... hätte gleich den Pass beantragt.
  813. ... wäre sofort zum Arzt gegangen.
  814. ... mit Ihren Verwandten in Amerika ...?
  815. . . . Herrn Allen ...?
  816. ... Ihren früheren Kollegen ...?
  817. ... den Eltern von Herrn Becker ...?
  818. ... Vizekonsul Thompson ...?
  819. ... Ihren Freunden in Italien ...?
  820. ... Ihren Angehörigen in der Zone . . . ?
  821. ... der Bürgschaftsbrief angekommen ist.
  822. . . . Sie das polizeiliche Führungszeugnis bekommen haben.
  823. ... Sie das Ergebnis der Verhandlungen wissen.
  824. ... Sie die Ermittlungen eingezogen haben.
  825. ... der Bericht geschrieben ist.
  826. ... Sie mit dem Konsul gesprochen haben.
  827. . . . Sie Ihre neue Adresse wissen.
  828. ... Sie einen Bürgen haben.
  829. FUNFHUNDERTEINUNDSECHZIG
  830. 561
  831. UNIT 19
  832. GERMAN
  833. BASIC COURSE
  834. 12. Wir teilen Ihnen mit, wann Sie die Unterlagen bringen können.
  835. 13. Wie lange wird es Ihres Erachtens dauern, bis ich auswandern kann?
  836. 14. Das wird meines Erachtens lange dauern.
  837. 15. Es kann einige Zeit vergehen, bis wir alle Auskünfte eingezogen haben.
  838. ... Sie Ihren Pass abholen können.
  839. ... die Konferenz stattfinden wird.
  840. . . . der Konsul den Vortrag hält.
  841. ... das Haus verkauft werden soll.
  842. ... Sie zur Kur fahren können.
  843. ... Sie geröntgt werden können.
  844. ... Ihre Tochter geimpft werden kann.
  845. ... Ihr Mann untersucht werden kann.
  846. ... ich mein Visum abholen kann?
  847. . . . Sie meinen Strafregisterauszug bekommen werden?
  848. . . . Sie alle Auskünfte eingezogen haben?
  849. ... das Auto repariert ist?
  850. ... der Konsul zurückkommen wird?
  851. seines - unseres - ihres - eures
  852. . . . alle Berichte geschrieben worden sind.
  853. ... die Anträge bearbeitet sind.
  854. . . . wir die Unterlagen beisammen haben.
  855. . . . ich den Bürgschaftsbrief bekommen werde.
  856. ... das Haus vermietet wird.
  857. VARIATION DRILL
  858. 1. Wenn wir in diesem Jahr nach_ Deutschland fahren wurden, könnten wir uns einen Volkswagen mitbringen.
  859. a. If you (fam sg) were to put off your trip we could just manage to go to the architectural exposition together.
  860. b. If you were to dictate the letter to me now I could take it along with me to the post office afterwards .
  861. c. If it were about the subscription Mr. Evans could give you information.
  862. d. If we were to call the embassy perhaps they could give us information about the customs regulations.
  863. 2. Wir würden zur Segelregatta nach Kiel fahren, wenn Sie mitkommen wurden.
  864. a. I'd like your suggestion for my leave very much if only the trip didn't cost so much.
  865. b. It would take too much time if I were to do the errands all today.
  866. If we were to go to Germany this year, we could bring a Volkswagen back with us.
  867. Wenn du deine Reise aufschieben würdest, könnten wir noch zusammen zur Bauausstellung gehen.
  868. Wenn Sie mir den Brief jetzt diktieren würden, könnte ich ihn nachher zur Post mitnehmen.
  869. Wenn es sich um das Abonnement handeln würde, könnte Ihnen Herr Evans Auskunft geben.
  870. Wenn wir die Botschaft anrufen würden, könnte man uns vielleicht Auskunft über die Zollbestimmungen geben.
  871. We'd go to the sailing regatta in Kiel if you were to come along.
  872. Ihr Vorschlag für meinen Urlaub würde mir sehr gut gefallen, wenn die Reise nur nicht so viel kosten würde.
  873. Es würde zuviel Zeit in Anspruch nehmen, wenn ich die Besorgungen alle heute machen würde.
  874. 562
  875. F ÜNFHUNDERTZWEIUNDSECHZIG
  876. BASIC COURSE
  877. GERMAN
  878. UNIT 19
  879. c. We would process the application today if you would fill out the form right away.
  880. d. I'd like to have them show me a couple of television sets if you (fam sg) would come along.
  881. 3. Wenn er alle Pariere früher beisammen gehabt hatte, hatte er sein Visum schon bekommen.
  882. a. If it hadn't rained all afternoon they would have gone for a walk.
  883. b. If we had had more time at our disposal he would have taken us through the museum too.
  884. c. If you had asked a policeman (about it) you probably would have gotten better information.
  885. d. If you (fam sg) had asked me I would have recommended a different dictionary to you.
  886. 4. Wenn es nicht so kalt gewesen wäre. wären wir länger an der Ostsee geblieben.
  887. a. If we had stayed in Munich longer we would have gone to the exhibition.
  888. b. If you (fam pl) had driven to the mountains, we would have come along.
  889. c. If my watch had not stopped I wouldn't have been late.
  890. d. If the boy hadn't ridden his bicycle so fast he wouldn't have fallen.
  891. 5. Wenn er wegen seines Betriebes keine Schwierigkeiten gehabt hatte, ware er nicht in die SED eingetreten.
  892. a. If we had found a suitable apartment in Hamburg we would have moved there.
  893. b. If the bookseller really had ordered the books a month ago they would have arrived already.
  894. c. If you (fam sg) had reminded me of it I would have gone to the conference, too.
  895. d. If he had had all the papers together back then he would have emigrated to America before now.
  896. Wir würden den Antrag heute bearbeiten, wenn Sie das Formular gleich ausfüllen würden.
  897. Ich würde mir gern ein paar Fernsehapparate zeigen lassen, wenn du mitkommen würdest.
  898. If he had had all the papers together earlier he would have gotten his visa already.
  899. Wenn es nicht den ganzen Nachmittag geregnet hätte, hätten sie einen Spaziergang gemacht.
  900. Wenn uns mehr Zeit zur Verfügung gestanden hätte, hätte er uns noch durch das Museum geführt.
  901. Wenn Sie einen Polizisten danach gefragt hätten, hätten Sie wahrscheinlich eine bessere Auskunft bekommen.
  902. Wenn du mich gefragt hättest, hätte ich dir ein anderes Wörterbuch empfohlen.
  903. If it hadn1 * * 4 5t been so cold we would have stayed longer on the Baltic seacoast.
  904. Wenn wir länger in München geblieben wären, wären wir in die Ausstellung gegangen.
  905. Wenn ihr in die Berge gefahren wäret, wären wir mitgekommen.
  906. Wenn meine Uhr nicht stehen geblieben wäre, wäre ich nicht zu spät gekommen. Wenn der Junge nicht so schnell mit dem Fahrrad gefahren wäre, wäre er nicht gestürzt.
  907. If he hadn't had difficulties with ('on account of) his business he wouldn't have joined the Socialist Unity Party.
  908. Wenn wir eine passende Wohnung in Hamburg gefunden hätten, wären wir dorthin gezogen.
  909. Wenn der Buchhändler die Bücher wirklich schon vor einem Monat bestellt hätte, wären sie schon angekommen.
  910. Wenn du mich daran erinnert hättest, wäre ich auch zur Konferenz gegangen.
  911. Wenn er damals schon alle Papiere beisammen gehabt hätte, wäre er nicht jetzt erst nach Amerika ausgewanderb.
  912. FÜNFHUNDERTDREIUNDSECHZIG
  913. 563
  914. UNIT 19
  915. GERMAN
  916. BASIC COURSE
  917. 6. Wenn er nicht erst vor kurzem aus der Zone gekommen ware, hatte er sein Visum schneller bekommen.
  918. a. If difficulties had arisen in the course of the negotiations he would have put off his departure.
  919. b. If she had come without her husband she would have had a lot of trouble.
  920. c. If it hadn't already been so late we would have gone to the train with him.
  921. d. If you (fam sg) had run faster you would have caught the bus ('reached the bus still').
  922. 7• Wenn der Brief früh genug geschrieben worden ware, ware er noch rechtzeitig in Berlin anqekommen.
  923. a. If the forms had been filled out correctly the luggage would have got ('come') through customs without difficulty.
  924. b. If the application had been processed right away Paul would have gotten his passport already.
  925. c. If the car had not been so badly damaged Mr. Keller would have driven it right to the garage.
  926. d. If the boy had been given an injection his pain ('pains') would not have been so severe.
  927. If he hadn't just come from the [Eastern 1 Zone a short time ago he would have gotten his visa more quickly.
  928. Wenn bei den Verhandlungen Schwierigkeiten eingetreten wären, hätte er seine Abreise aufgeschoben.
  929. Wenn sie ohne ihren Mann gekommen wäre, hätte sie viele Schwierigkeiten gehabt.
  930. Wenn es nicht schon so spät gewesen wäre, hätten wir ihn zum Zug begleitet.
  931. Wenn du schneller gelaufen wärest, hättest du den Omnibus noch erreicht.
  932. If the letter had been written early enough it would have got to Berlin ('arrived in Berlin') in time.
  933. Wenn die Formulare richtig ausgefüllt worden wären, wäre das Gepäck ohne Schwierigkeiten durch den Zoll gekommen.
  934. Wenn der Antrag sofort bearbeitet worden wäre, hätte Paul seinen Reisepass schon bekommen.
  935. Wenn der Wagen nicht so stark beschädigt worden wäre, hätte Herr Keller ihn gleich zur Reparaturwerkstatt gefahren.
  936. Wenn dem Jungen eine Spritze gegeben worden wäre, wären seine Schmerzen nicht so stark gewesen.
  937. i . Wenn er den Bericht schon geschrieben hätte, wäre er auch übersetzt worden.
  938. a. If they had filled the applications out correctly they would have been processed already.
  939. b. If he had brought his papers with him he would have been hired immediately.
  940. c. If you had brought the car right to the garage it would have been repaired today.
  941. d. If he had heard of the difficulties sooner the investigations would have been made (collected) earlier.
  942. . Ich bin von Beruf Mechaniker.
  943. a. Isn't he an auto mechanic by trade?
  944. b. His father is a plumber.
  945. c. She's a teacher.
  946. d. He's been a foreign service officer for twenty years.
  947. e. What's his profession?
  948. If he had already written the report it would have been translated too.
  949. Wenn sie die Anträge richtig ausgefüllt hätten, wären sie schon bearbeitet worden.
  950. Wenn er seine Papiere mitgebracht hätte, wäre er sofort angestellt worden.
  951. Wenn Sie den Wagen gleich zur Reparaturwerkstatt gebracht hätten, wäre er heute noch repariert worden.
  952. Wenn er eher von den Schwierigkeiten gehört hätte, wären die Ermittlungen früher eingezogen worden.
  953. I'm a mechanic by trade.
  954. Ist er nicht von Beruf Autoschlosser?
  955. Sein Vater ist Klempner.
  956. Sie ist Lehrerin.
  957. Er ist seit zwanzig Jahren Diplomat.
  958. Was ist er von Beruf?
  959. FUNFHUNDERTVIERUNDSECHZIG
  960. BASIC COURSE
  961. GERMAN
  962. UNIT 19
  963. 10. Das hört sich so an, als ob es lange dauern könnte..
  964. a. It looks as if there's a snack bar there on the corner.
  965. b. It sounds as if he were going on leave next week already.
  966. c. It sounds as if the negotiation is going to take a long time.
  967. d. It doesn't look as though he'd be able to visit his (immediate) relatives there.
  968. 11. Es hörte sich so an, als ob jemand geklingelt hätte.
  969. a. It looked as though they had come back yesterday.
  970. b. It sounded as if he hadn't been to the doctor yet.
  971. c. It looked as if she had scraped her knee.
  972. d. It sounded as though he had sent the papers there.
  973. 12. Ich wünschte. Dr. Buchners Praxis wäre nicht so weit entfernt.
  974. a. I wish I had my miniature camera here.
  975. b. I wish we could take a look at the shipyards too, after the regatta.
  976. c. I wish it were already summer and we could go swimming.
  977. d. I wish the negotiations were not until next month.
  978. 13. Ich wollte, ich wäre nie Kandidat der SED geworden.
  979. a. I wish you had put the letter on my desk.
  980. b. I wish they'd already sent us the results of the negotiations.
  981. c. I wish I had sold my business some years ago.
  982. d. I wish we'd gone by ship.
  983. e. I wish you (fam sg) had stayed on in Berlin for a few days.
  984. f. I wish she had put off her departure a little.
  985. That sounds as if it could take quite a long time.
  986. Es sieht so aus, als ob dort an der Ecke eine Imbisstube ist.
  987. Es hört sich so an, als ob er schon nächste Woche auf Urlaub fahren würde.
  988. Es hört sich so an, als ob die Verhandlung lange dauern wird.
  989. Es sieht nicht so aus, als ob er dort seine Familienangehörigen besuchen könnte.
  990. It sounded as though someone had rung the bell.
  991. Es sah so aus, als ob sie gestern zurückgekommen wären.
  992. Es hörte sich so an, als ob er noch nicht beim Arzt gewesen wäre.
  993. Es sah so aus, als ob sie sich das Knie aufgeschlagen hätte.
  994. Es hörte sich so an, als ob er die Papiere dorthin geschickt hätte.
  995. I wish Dr, Buchner's office weren't so far away.
  996. Ich wollte, ich hätte meine Kleinbildkamera hier.
  997. Ich wollte, wir könnten uns nach der Segelregatta auch noch die Schiffswerften ansehen.
  998. Ich wünschte, es wäre schon Sommer und wir könnten schwimmen gehen.
  999. Ich wünschte, die Verhandlungen wären erst im nächsten Monat.
  1000. I wish I had never become a probational party member in the Socialist Unity Party.
  1001. Ich wünschte, Sie hätten den Brief auf meinen Schreibtisch gelegt.
  1002. Ich wollte, man hätte uns das Ergebnis der Verhandlungen schon geschickt.
  1003. Ich wünschte, ich hätte meinen Betrieb vor einigen Jahren verkauft.
  1004. Ich wünschte, wir wären mit dem Schiff gefahren.
  1005. Ich wünschte, du wärst noch ein paar Tage in Berlin geblieben.
  1006. Ich wollte, sie hätte ihre Abreise noch aufgeschoben.
  1007. FUNFHUNDERTFONFUNDSECHZIG
  1008. 565
  1009. UNIT 19
  1010. GERMAN
  1011. BASIC COURSE
  1012. 14. Ich wollte, die Konferenz wäre nicht so lange aufqeschoben worden.
  1013. a. I wish he had been told (notified) of the conference too.
  1014. b. I wish Mr. Keller had been told the result of the conference.
  1015. c. I wish Mr. Kunze's record of court convictions had been requested two months ago.
  1016. d. I wish the letter hadn't been addressed to the sponsor but to the applicant.
  1017. e. I wish the information had been collected earlier.
  1018. 15. Hatten wir einen grösseren Wagen, konnten wir meine Eltern mitnehmen.
  1019. a. If she didn't have all her close relatives in America she would come back to Germany.
  1020. b. Had he not been convicted of a crime he would be able to emigrate to America.
  1021. c. If she weren't going to visit us we'd go to Denmark next week end.
  1022. d. If you weren't an Eastern Zone refugee the investigations wouldn't take so long.
  1023. 16. Waren wir nach Kiel gefahren, hatten wir uns die Segelregatta angesehen.
  1024. a. If the desk had gone with our furniture we would have bought it.
  1025. b- Had they asked the official, they would have gotten better information.
  1026. c. If she had filled out the form correctly she would have had no difficulties.
  1027. d. If he had run faster he would have caught the train (still).
  1028. 17. Herr Keller braucht ein polizeiliches Führungszeugnis. Hat man es ihm schon geschickt?
  1029. a. We need your birth certificate and the letter of sponsorship too. -- I can give them to you right away.
  1030. b. This television set is excellent. May I demonstrate it to you?
  1031. c. Mr. Keller would like to look over our new project. Can you show it to him?
  1032. d. I need my dark suit tonight. Could you press it for me?
  1033. I wish the conference had not been put off for so long.
  1034. Ich wünschte, er wäre auch von der Besprechung benachrichtigt worden. Ich wünschte, Herrn Keller wäre das Ergebnis der Konferenz mitgeteilt worden.
  1035. Ich wünschte, Herrn Kunzes Strafregisterauszug wäre vor zwei Monaten angefordert worden.
  1036. Ich wünschte, der Brief wäre nicht an den Bürgen, sondern an den Antragsteller adressiert worden.
  1037. Ich wünschte, die Auskunft wäre früher eingezogen worden.
  1038. If we had a bigger car we could take my parents with us.
  1039. Hätte sie nicht ihre Familienangehörigen in Amerika, würde sie wieder nach Deutschland zurückkommen.
  1040. wäre er nicht vorbestraft, könnte er nach Amerika auswandern.
  1041. würde sie uns nicht besuchen, würden wir nächstes Wochenende nach Dänemark fahren.
  1042. wären Sie nicht Ostzonenflüchtling, würden die Ermittlungen nicht so lange dauern.
  1043. If we had gone to Kiel we would have taken a look at the sailing regatta.
  1044. Hatte der Schreibtisch zu unseren Möbeln gepasst, hätten wir ihn gekauft.
  1045. Hätten sie den Beamten gefragt, hätten sie eine bessere Auskunft bekommen.
  1046. Hätte sie das Formular richtig ausgefüllt, dann hätte sie keine Schwierigkeiten gehabt.
  1047. wäre er schneller gelaufen, hätte er den Zug noch erreicht.
  1048. Mr. Keller needs a record of police court actions. Have they sent it to him yet?
  1049. Wir brauchen auch Ihre Geburtsurkunde und den Bürgschaftsbrief. — Ich kann sie Ihnen gleich geben.
  1050. Dieser Fernsehapparat ist ausgezeichnet. Darf ich ihn Ihnen vorführen?
  1051. Herr Keller möchte unser neues Projekt besichtigen. Können Sie es ihm zeigen?
  1052. Ich brauche heute abend meinen dunklen Anzug. Können Sie ihn mir aufbügeln?
  1053. 566
  1054. FÜNFIIUNDERTSECHSUNDSECHZIG
  1055. BASIC COURSE
  1056. GERMAN
  1057. e. My wife is very much interested in the catalogue. — I’d be glad to lend it to her.
  1058. f. Mr. Allen urgently needs his birth certificate. — We're sending it to him by mail today.
  1059. g. You did ask your uncle for a letter of sponsorship, didn't you? Has he sent it to you yet?
  1060. h. We have to have this document translated. Who can translate it for us?
  1061. 18. Geben Sie bitte dem Antragsteller die notigen Formulare.
  1062. a. Sister Ursula wanted to send my specialist the results of the examination right away.
  1063. b. Please let the American Consulate know the result of our investigations .
  1064. c. He suggested to his patient a course of treatment at a health resort in the Black Forest.
  1065. d. Please show our architects the pictures of the last architectural exposition.
  1066. UNIT 19
  1067. Der Katalog interessiert meine Frau sehr. — Ich leihe ihn ihr gerne.
  1068. Herr Allen braucht dringend seine Geburtsurkunde. — Wir schicken sie ihm heute noch per Post. „
  1069. Sie haben Ihren Onkel doch um einen Bürgschaftsbrief gebeten. Hat er ihn Ihnen schon geschickt?
  1070. Wir müssen diese Urkunde übersetzen lassen. Wer kann sie uns übersetzen?
  1071. Please give the applicant the necessary forms.
  1072. Schwester Ursula wollte meinem Facharzt sofort das Ergebnis der Untersuchungen schicken.
  1073. Teilen Sie bitte dem amerikanischen
  1074. Konsulat das Ergebnis unserer Ermittlungen mit.
  1075. Er schlug seinem Patienten eine Kur im Schwarzwald vor.
  1076. Zeigen Sie unseren Architekten bitte die Bilder von der letzten Bauausstellung.
  1077. VOCABULARY DRILL
  1078. 1. jemand - "somebody, someone, anybody,
  1079. a. Heute morgen hat jemand nach Ihnen gefragt.
  1080. b. Ich hörte von jemand(em) im Büro, dass Beckers ihre Abfahrt aufschieben wollen.
  1081. c. Wollen Sie jemand(en) in Österreich besuchen?
  1082. d. Hat jemand Herrn Keller gesehen?
  1083. e. Kann das jemand von euch reparieren?
  1084. f. Das müssen Sie jemand(em) in der Wirtschaftsabteilung sagen, nicht mir'.
  1085. g. Kennen Sie jemand(en) in Tölz?
  1086. anyone" ‘
  1087. This morning somebody was asking for you.
  1088. I heard from someone in the office that the Beckers are planning to put off their departure.
  1089. Are you planning to visit someone in Austria?
  1090. Has anyone seen Mr. Keller?
  1091. Can some of you (fam pl) repair that?
  1092. You'11 have to tell that to someone in the Economic Section, not (to) me.
  1093. Do you know anybody in Tölz?
  1094. 2. einer - "somebody, someone, one, a person"
  1095. a. Einer muss es doch gewesen sein.
  1096. b. Was man nicht weiss, macht einen (bzw. einem) nicht heiss.
  1097. c. Dieses Wetter kann einen ja krank machen.
  1098. d. Das können Sie nur einem erzählen, der nicht dabei war.
  1099. e. Er kann einem wirklich leid tun.
  1100. It must have been somebody.
  1101. What you don't know won't hurt you. ('What one doesn't know doesn't make one hot or bothered'.)
  1102. This weather is enough to ('can') make a person sick.
  1103. You can only tell that to someone who wasn't there while it was happening, (s.unit 17, "dabei".)
  1104. It really makes you feel sorry for him. ('One really feels sorry for him'.)
  1105. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDSECHZIG
  1106. 567
  1107. 279-168 O - 79 - 16
  1108. UNIT 19
  1109. GERMAN
  1110. BASIC COURSE
  1111. 3. niemand - "nobody, no one, not anybody, not anyone"
  1112. a. In der Visaabteilung meldet sich niemand.
  1113. b. Mich hat gestern niemand besucht.
  1114. c. Ich habe dort niemand(en) ge- . sehen.
  1115. d. Auf der Werft kenne ich leider niemanden).
  1116. e. Sie hat es niemand(em) erzählt.
  1117. f. Um seinen Onkel kümmert sich niemand.
  1118. g. Ich kann den Brief niemand(em) hier diktieren.
  1119. In the Visa Section no one answers.
  1120. Nobody visited me yesterday.
  1121. I didn't see anyone there.
  1122. In the shipyard unfortunately I don't know anyone.
  1123. She didn't tell (it to) anybody.
  1124. Nobody bothers about his uncle.
  1125. I can't dictate the letter to anyone here.
  1126. 4. die Vertretung - "agency, representation, (foreign service) post"
  1127. a. Können Sie mir die Länder nennen, in denen wir Vertretungen haben?
  1128. b. Meyer und Co. haben jetzt auch eine Vertretung in Brasilien.
  1129. c. Wieviele (diplomatische) Vertretungen haben die Vereinigten Staaten eigentlich?
  1130. d. Haben Sie auch amerikanische Vertretungen in Ihrem Land?
  1131. 5. eintreten in - "join"
  1132. a. In welche Partei wollte er eintreten?
  1133. b. Als er Autoschlosser wurde, trat er in die Gewerkschaft ein.
  1134. c. Warum ist er in diese politische Organisation eingetreten?
  1135. d. Um studieren zu können, ist er in die FDJ eingetreten.
  1136. 6. werden - "become, be, learn how to be
  1137. a. Einer unserer söhne ist Architekt geworden, einer Diplomat, und der dritte studiert noch.
  1138. b. Herr Becker ist Betriebsleiter geworden.
  1139. c. Er wollte Zahnarzt werden.
  1140. d. Warum bist du nicht Autoschlosser geworden, wenn du so gern Autos reparierst?
  1141. 7. halten - "keep (a business) going"
  1142. a. In dieser Gegend konnte er sein Geschäft nicht halten.
  1143. b. Mit dem neuen Betriebsleiter wird er den Betrieb vielleicht halten können.
  1144. c. Wenn ihr das Geschäft nicht halten könnt, solltet ihr es so bald wie möglich verkaufen.
  1145. d. Sie ist seit einem Jahr verwitwet, hat aber trotzdem das Papiergeschäft ihres Mannes halten können.
  1146. Can you name the countries for me in which we have agencies?
  1147. Meyer and Co. now has an agency in
  1148. Brazil, too.
  1149. How many (diplomatic) posts does the United States have actually?
  1150. Do you have any American agencies in your country, too?
  1151. What party did he want to join?
  1152. When he became an auto mechanic he joined the union.
  1153. Why did he join this political organization?
  1154. In order to be able to attend the university he joined the Free German youth, (professionally)"
  1155. One of our sons became an architect, one a foreign service officer and the third is still studying at the university.
  1156. Mr. Becker has been made plant manager.
  1157. He wanted to be a dentist.
  1158. Why didn't you (fam sg) learn how to be an auto mechanic if you like to fix automobiles so much?
  1159. In this part of town he wasn* t able to keep his business going.
  1160. With the new plant manager perhaps he'll be able to keep the plant going.
  1161. If you (fam pl) can't keep the store going you ought to sell it as soon as poss ible.
  1162. She has been a widow (' widowed' ) for a year,- however in spite of that has been able to keep her husband's stationery store going.
  1163. 568
  1164. FÜNFHUNDERTACHTUNDSECHZIG
  1165. BASIC COURSE
  1166. GERMAN
  1167. UNIT 19
  1168. 8. fliehen - “run away, escape, flee"
  1169. a. Die Polizei sucht den Mann, der gestern geflohen ist.
  1170. b. Nur wenige können jetzt aus der Zone fliehen.
  1171. c. Ich wünschte, meine Verwandten wären gleich nach dem Krieg aus der Zone geflohen.
  1172. d. Wissen Sie, wieviele Ärzte und Lehrer seit 1945 aus der Ostzone geflohen sind?
  1173. The police are looking for the man who ran away yesterday.
  1174. Only a few people can escape from the [Eastern] Zone now.
  1175. I wish my relatives had fled from the [Eastern] Zone right after the war.
  1176. Do you know how many doctors and teachers have fled from the Eastern Zone since 1945?
  1177. 9. der Zustand - "condition, circumstai
  1178. a. In welchem Zustand ist Ihr alter Wagen?
  1179. b. Er hat mir das Buch in gutem Zustand zurückgegeben.
  1180. c. Das Gebäude war schon vor dem Brand in schlechtem Zustand.
  1181. d. Wann werden sich die Zustände in diesem Betrieb ändern?
  1182. 10. einverstanden (mit) - "in agreement ich bin damit einverstanden - das i
  1183. e"
  1184. What condition is your old car in?
  1185. He gave the book back to me in good condition.
  1186. The building was already in poor condition before the fire.
  1187. When will (the) conditions in this plant change?
  1188. tith, willing for, ready to accept"
  1189. : mir recht
  1190. a. Mit deinem Vorschlag war er nicht einverstanden.
  1191. b. Sind Sie damit einverstanden, wenn wir Ihnen ein Zimmer ohne Bad reservieren?
  1192. c. Meine Eltern sind damit einverstanden, dass ich das Wochenende bei euch verbringe.
  1193. d. Bist du damit einverstanden, wenn ich gleich eine ganze Kiste von diesem Wein kaufe?
  1194. He was not ready to accept your (fam sg) suggestion.
  1195. Is it all right with you if we reserve you a room without a bath?
  1196. My parents are willing for me to spend the week end at your (fam pl) house.
  1197. Is it all right with you (fam sg) if I go ahead and buy a whole case of this wine?
  1198. 11. unterschreiben - "sign"
  1199. a. Er füllte das Formular aus und vergass zu unterschreiben.
  1200. b. Haben Sie den Brief schon unterschrieben?
  1201. c. Der Antragsteller muss diese Formulare noch unterschreiben.
  1202. d. Was muss ich alles unterschreiben?
  1203. He filled out the form and forgot to sign [it].
  1204. Have you signed the letter yet?
  1205. The applicant still has to sign these forms.
  1206. What all do I have to sign?
  1207. 12. gültig - "valid, good"
  1208. a. Wie lange ist der Reisepass gültig?
  1209. b. Diese Einfuhrbestimmungen sind nur noch einen Monat gültig.
  1210. c. Ihr Ausweis ist nicht mehr gültig.
  1211. d. Meine Fahrkarte ist nur vier Tage gültig.
  1212. How long is the passport good for? These import regulations are only valid for another month.
  1213. Your identification card is no longer valid.
  1214. My ticket is only good for four days.
  1215. FÜNFHUNDERTNEUNUNDSECHZIG
  1216. 569
  1217. UNIT 19
  1218. GERMAN
  1219. BASIC COURSE
  1220. 13. benachrichtigen + Accusative - "notify someone (of something)" mitteilen + Dative - "inform someone, let someone know (something)"
  1221. a. Haben Sie die Polizei von dem Unfall benachrichtigt?
  1222. b. Mein Onkel teilte mir mit, dass er für mich bürgen würde.
  1223. c. Benachrichtigen Sie mich bitte, wenn Sie die Papiere beisammen haben.
  1224. d. Der Facharzt hat ihr heute das Ergebnis der Untersuchung mitgeteilt.
  1225. e. Wenn Sie in Deutschland in eine andere Stadt ziehen, müssen Sie die Polizei benachrichtigen.
  1226. f. Wenn Sie in Deutschland in eine andere Stadt ziehen, müssen Sie der Polizei Ihre neue Adresse mitteilen.
  1227. Have you notified the police of the accident?
  1228. My uncle informed me that he would act as my sponsor.
  1229. Please notify me when you've gotten the papers together.
  1230. The specialist let her know the result(s) of the examination today.
  1231. In Germany when you move to another city you have to notify the police.
  1232. In Germany when you move to another city you have to inform the police [of] your new address.
  1233. 14. schicken + Dative and Accusative / schicken an + Accusative - "send (to)"
  1234. a. Schicken Sie mir den Bericht so bald wie möglich.
  1235. b. Haben Sie eine Ahnung, ob er auch einen Bericht an das Ministerium geschickt hat?
  1236. c. Ich schicke Ihnen einen Gepäckträger.
  1237. d. Hast du den Brief an seine neue Adresse geschickt?
  1238. e. Der Empfangschef schickte ihm das Zimmermädchen.
  1239. f. An mich brauchen Sie den Katalog nicht zu schicken.
  1240. Send me the report as soon as possible.
  1241. Do you have any idea whether he sent a report to the Ministry too?
  1242. i'll send you a porter.
  1243. Did you (fam sg) send the letter to his new address?
  1244. The desk clerk sent the maid to him.
  1245. You don't need to send the catalogue to me.
  1246. TRANSLATION DRILL
  1247. 1. Andreas Schuster went to the American Consulate General to apply for a visa.
  1248. 2. He had been told that he was to go to one of the consuls.
  1249. 3. He introduced himself to ViceConsul Thompson who asked him to sit down.
  1250. 4. Schuster had come from the Eastern Zone three months ago and wanted to build up a new life for himself in America.
  1251. 5. He had an uncle in the States who was willing to act as a sponsor for him.
  1252. 6. Vice-Consul Thompson got a form and noted down Schuster's name and address and other personal particulars.
  1253. Andreas Schuster ging zum amerikanischen Generalkonsulat, um ein Visum zu beantragen.
  1254. Man hatte ihm gesagt, dass er sich an einen der Konsuln wenden sollte.
  1255. Er stellte sich Vize-Konsul Thompson vor, der ihn bat, Platz zu nehmen.
  1256. Schuster war vor drei Monaten aus der Ostzone gekommen und wollte sich in Amerika eine neue Existenz aufbauen.
  1257. Er hatte einen Onkel in den Staaten, der für ihn bürgen wollte.
  1258. Vize-Konsul Thompson holte ein Formular und nahm Schusters Personalien auf.
  1259. 570
  1260. FUNFHUNDERTSIEBZIG
  1261. c
  1262. <D
  1263. H
  1264. Z P
  1265. to c 3
  1266. <D C
  1267. 3 N
  1268. u d c
  1269. <D X
  1270. £ 3
  1271. 90
  1272. in 0 CU in Q
  1273. c 3 I
  1274. <D
  1275. <D
  1276. (0 tn d
  1277. x: u
  1278. 3 d
  1279. C
  1280. <D
  1281. U tn <D 0
  1282. c 0
  1283. c
  1284. <D
  1285. 0
  1286. <D
  1287. £
  1288. <D C
  1289. £ 3
  1290. •S
  1291. <D
  1292. <D XI <D Z
  1293. C c <D
  1294. <D
  1295. C
  1296. <D
  1297. d
  1298. C d *
  1299. 3
  1300. <D in
  1301. c
  1302. <D C
  1303. <D
  1304. £
  1305. <D
  1306. C
  1307. <D
  1308. <D
  1309. Q <D d «H
  1310. C
  1311. <D XI fti
  1312. C
  1313. CD
  1314. CD
  1315. CD
  1316. « W >
  1317. C 3
  1318. * rt c x:
  1319. <D
  1320. 0
  1321. XI d
  1322. c 3 c
  1323. u d z
  1324. 0 CD
  1325. c
  1326. <D
  1327. 90
  1328. C o
  1329. <D
  1330. C
  1331. 3 M
  1332. 0)
  1333. c 3
  1334. c
  1335. •H C S -H
  1336. XI
  1337. c CD
  1338. •H Q) M £ >:O x: ■ “ <d
  1339. Q G
  1340. C 0) to c d 4J in M 0) > c
  1341. Q>
  1342. d
  1343. XI CD
  1344. <D
  1345. XI
  1346. CD x: CD
  1347. c 3 C
  1348. CD
  1349. d
  1350. •s
  1351. c 0
  1352. u tn
  1353. 0
  1354. ffi
  1355. <D
  1356. c 90
  1357. CO 3 N
  1358. <D
  1359. £ Q
  1360. M
  1361. U Q
  1362. <D C
  1363. <D
  1364. z c s Di w O
  1365. w
  1366. u to
  1367. o
  1368. XI
  1369. d
  1370. <D
  1371. <D «
  1372. <D
  1373. tn
  1374. <D >
  1375. 0 0
  1376. C
  1377. tn 3
  1378. C
  1379. <D
  1380. <D
  1381. 90
  1382. CD
  1383. 0
  1384. <D
  1385. d Q
  1386. w
  1387. <D
  1388. XI
  1389. CD w
  1390. u w
  1391. o
  1392. u
  1393. U
  1394. (0
  1395. <D
  1396. CD
  1397. W
  1398. c
  1399. (0
  1400. M Q 0)
  1401. d x:
  1402. <D
  1403. <D C 0 N
  1404. Q 0) 4J (0 3 x: u to
  1405. X d u 3 CU-H
  1406. d
  1407. 3 0 XI d
  1408. to d
  1409. c d u
  1410. > c 0 u
  1411. 0
  1412. <D
  1413. (0 3
  1414. <D
  1415. U to
  1416. o 0
  1417. c
  1418. 0 c tn d
  1419. c o in
  1420. CU
  1421. d
  1422. £
  1423. 0
  1424. u
  1425. tn 3 0
  1426. <D £ <D £
  1427. d
  1428. <D
  1429. d
  1430. d
  1431. d
  1432. d
  1433. u 0 to
  1434. (0 co <D c
  1435. (0 d
  1436. <D
  1437. <D
  1438. C
  1439. d c 0
  1440. Q>
  1441. co
  1442. c 0
  1443. d
  1444. (0
  1445. 0
  1446. XI
  1447. d
  1448. <D
  1449. (0 3
  1450. d
  1451. d XI 0
  1452. co
  1453. 0 C
  1454. co 0 CU
  1455. d
  1456. W to oi O o o
  1457. <D X co d
  1458. C O co
  1459. co
  1460. 3
  1461. d
  1462. co
  1463. co
  1464. co
  1465. £ 0
  1466. Q>
  1467. 0
  1468. 0
  1469. >
  1470. <D Q -
  1471. CU XI
  1472. C
  1473. <D <D
  1474. C d
  1475. <D
  1476. > 3 co c 0
  1477. <D
  1478. U
  1479. <D
  1480. <D
  1481. o to C CQ
  1482. 0
  1483. £ d
  1484. co I 3 0
  1485. U -H w >
  1486. o c X
  1487. > c 0 u
  1488. c <D <D XI
  1489. <D
  1490. <D £
  1491. G <D <D XI
  1492. d
  1493. 3 0 JH
  1494. <D XI £ <D £
  1495. d
  1496. <D
  1497. <D
  1498. d
  1499. 0 c
  1500. (0 d
  1501. <D
  1502. d
  1503. <D
  1504. § ..s 0 0 XI o
  1505. <D
  1506. d CU
  1507. d
  1508. <D £ O u <D XI
  1509. c
  1510. o
  1511. <D
  1512. <D > <D
  1513. O
  1514. <D £ O U <D XI
  1515. U to
  1516. <D
  1517. O
  1518. C 0 u
  1519. c
  1520. XI 3 O
  1521. 3 U U 0
  1522. 0 c
  1523. d
  1524. u
  1525. d
  1526. c d
  1527. <D 4-1 A O
  1528. d x:
  1529. <d x »tj o
  1530. co u £ cu
  1531. •h d d o
  1532. Q H cu xi c
  1533. <D
  1534. C d
  1535. d 0)
  1536. <D co Q
  1537. d c o
  1538. d
  1539. c to G> d
  1540. co <i>
  1541. <D XI £ <D £
  1542. c d
  1543. <D > <D C
  1544. d
  1545. 0
  1546. co co <D C
  1547. c
  1548. <D
  1549. <D
  1550. Q C
  1551. <D
  1552. Q XI d
  1553. CU «
  1554. d ffi
  1555. 0
  1556. c 0 u
  1557. a; q d x: x:
  1558. c d -■h a c
  1559. <-1 3 4H o
  1560. d <1)
  1561. d
  1562. <D
  1563. U
  1564. 3 0
  1565. co c 0
  1566. o C\j co
  1567. C\j OJ C\j C\j
  1568. FÜNFHUNDERTEINUNDSIEBZIG
  1569. UNIT 19
  1570. GERMAN
  1571. BASIC COURSE
  1572. RESPONSE DRILL
  1573. 1. Wer war Herr Schuster?
  1574. 2. Warum ging er zur Visa-Abteilung des amerikanischen Konsulats?
  1575. 3. Wenn Schuster Verwandte in Amerika hätte, würden diese ohne weiteres für ihn bürgen können?
  1576. 4. Was war Herr Schuster von Beruf?
  1577. 5. Wo arbeitete er, nachdem er geflohen war?
  1578. 6. Wonach fragte Vize-Konsul Thompson Herrn Schuster, als er seine Personalien aufnehmen wollte?
  1579. 7. War Schuster verheiratet, geschieden oder verwitwet?
  1580. 8. War er vorbestraft?
  1581. 9. War er Mitglied einer Organisation oder politischen Partei?
  1582. 10. Warum war Schuster überhaupt Kandidat geworden?
  1583. 11. War sein Geschäft noch ein privater Betrieb?
  1584. 12. Wann war Schuster über die Grenze gekommen?
  1585. 13. Warum ist Schuster nicht schon eher geflohen?
  1586. 14. Stand er noch mit SED und FDJ-Mit-gliedern in Verbindung?
  1587. 15. Wissen wir, wo Schusters Familienangehörige leben?
  1588. 16. Welches wichtige Papier musste das Konsulat anfordern?
  1589. 17. Was sollte Schuster selbst beantragen?
  1590. 18. Was für andere Papiere brauchte er noch?
  1591. 19. An wen sollte er seine Papiere schicken?
  1592. 20. Wissen wir, wie lange Schuster auf sein Visum warten musste?
  1593. 21. Wovon hing es ab?
  1594. 22. Wie war es mit dem Impfen und der medizinischen Untersuchung?
  1595. 23. Musste er dafür bezahlen?
  1596. 24. Nehmen Sie bitte die
  1597. 25. Haben Sie Angehörige
  1598. 26. Würden Sie für einen will, bürgen?
  1599. Schuster war ein Flüchtling aus der Ostzone.
  1600. Er wollte nach Amerika auswandern.
  1601. Nicht ohne weiteres. Sie müssen amerikanische Staatsbürger sein.
  1602. Er war Mechaniker.
  1603. Er war als Autoschlosser bei der Volkswagengeneralvertretung angestellt.
  1604. Nach seinem Familiennamen, seinen Vornamen, seinem Geburtsdatum und dem Geburtsort.
  1605. Er war ledig.
  1606. Nein.
  1607. Ja, er ist früher in der FDJ gewesen und war Kandidat der SED.
  1608. Er hätte sonst Schwierigkeiten gehabt, seinen Betrieb zu halten.
  1609. Nein, es war ein volkseigener Betrieb daraus geworden.
  1610. Vor drei Monaten.
  1611. Weil er die Hoffnung hatte, dass sich die Zustände ändern würden.
  1612. Nein, er hatte keine Verbindungen mehr mit Leuten in der Ostzone.
  1613. Nein, wir wissen nur, dass er in der Zone keine Familienangehörigen mehr hat. Der Strafregisterauszug musste angefordert werden.
  1614. Das polizeiliche Führungszeugnis.
  1615. Er musste einen gültigen Reisepass, eine Geburtsurkunde, den Bürgschaftsbrief und vier Photos haben.
  1616. Er sollte sie nicht schicken, er sollte das Konsulat benachrichtigen, sobald er alles beisammen hatte.
  1617. Nein, wir wissen es nicht.
  1618. Es hing von den Ermittlungen des Konsulats ab.
  1619. Er musste sich von einem deutschen Arzt impfen lassen, untersucht und geröntgt wurde er im Generalkonsulat.
  1620. Ja, die Untersuchung kostete etwa vierzig Mark und das Visum hundert Mark.
  1621. Personalien eines Kollegen auf. im Ausland (und wo)?
  1622. Ausländer, der nach Amerika auswandern
  1623. 27. Was ist ein Strafregisterauszug?
  1624. 28. Wo beantragt man ein Führungszeugnis?
  1625. 572
  1626. FUNFHUNDERTZWEIUNDSIEBZIG
  1627. BASIC COURSE GERMAN UNIT 19
  1628. NARRATIVE
  1629. Wenn Sie Berlin einmal besuchen, werden Sie sofort empfinden, dass es eine ungewöhnliche Stadt ist, eine geteilte Stadt, geteilt in Ost- und Westberlin, durch zwei verschiedene politische Systeme. Bis zum Jahre 1961 konnte man innerhalb der gespaltenen Stadt ungehindert hin- und herfahren. Man konnte auch im Osten wohnen und im Westen arbeiten oder umgekehrt. Man konnte Familienangehörige auf dieser oder jener Seite besuchen, Gedanken austauschen und Vergleiche anstellen, was allerdings dazu führte, dass mehr und mehr Menschen vom Osten über Berlin den Weg in den Westen suchten. Sie flohen, verliessen ihre Heimat, sie wollten sich nicht den harten Lebensbedingungen und dem politischen Druck des Systems unterwerfen unter dem sie lebten. Der Flüchtlingsstrom war im Laufe der Jahre etwa auf vier Millionen angestiegen, und es wären gewiss noch viele geflohen, wenn nicht am 13. August 1961 die Mauer gebaut worden wäre, die heute ungefähr sechzehn Millionen Deutsche von der westlichen Welt trennt.
  1630. Auf der einen Seite der Mauer ist man verzagt, verzweifelt und hoffnungslos, auf der anderen bedrückt, verbittert und nicht ohne Furcht. Aber man gibt in Westberlin nicht auf. Die Blockade allein wäre Grund genug gewesen, alle Hoffnungen auf ein normales Leben und einen Wiederaufbau zu zerstören. Wenn Sie Berlin damals, oder vielleicht gleich nach dem Kriege gesehen hätten, würden Sie sich (darüber) wundern, wie man inzwischen, trotz soviel Unsicherheit, so grosszügig planen, entwerfen, experimentieren und bauen konnte. Das Leben in Westberlin pulsiert jetzt wieder wie in den zwanziger Jahren.—
  1631. Besucher, die aus der Bundesrepublik, oder aus dem Ausland kommen, können im Gegensatz zu den Westberlinern auf einen Tag nach Ostberlin fahren. In Sonderfällen erhalten Sie sogar eine Einreiseerlaubnis für die DDR, um Verwandte zu besuchen, oder zur Leipziger Messe zu fahren. Dem DDR-Bewohner dagegen ist das Reisen in den Westen nicht gestattet. Nur für Leute, die arbeitsunfähig sind, oder das 70. Lebensjahr erreicht haben, besteht die Möglichkeit, einen Antrag auf Familienzusammenführung zu stellen und auf diese Weise die DDR legal verlassen zu können. Auf illegalem Wege in den Westen zu gelangen, riskieren heute nur noch Einzelne und dann unter Einsatz ihres Lebens.
  1632. empfinden (a,u) teilen (w) das System,-e innerhalb (plus gen) gespalten ungehindert umgekehrt jener (jenes, jene) der Gedanke,-ns,-n austauschen (w) Vergleiche anstellen (w) ... dazu führte, dass ...
  1633. über Berlin verlassen (a,ie,a) hart
  1634. die Bedingung,-en der Druck,le unterwerfen (i,a,o) der Strom,le im Laufe ansteigen (ie,ie) auf (ist) die Mauer, -n trennen (w) verzagt verzweifelt bedrückt verbittert die Furcht der Grund,le inzwischen grosszügig bauen (w)
  1635. to feel to divide the system within, inside of split without hindrance vice versa that, yon the thought to exchange to make comparisons ... led to (someone1s doing something) ... by way of, via Berlin to leave harsh the condition the pressure to subjugate the flow, stream, river in the course to rise to the wall to separate disheartened despairing depressed embittered the fear the reason
  1636. in the meantime on a large scale to build
  1637. FÜNFHUNDERTDREIUNDSIEBZIG
  1638. 573
  1639. UNIT 19 GERMAN BASIC COURSE
  1640. pulsieren (w) der Gegensatz,-e auf einen Tag der Sonderfall,-e erhalten (ä,ie,a) die Einreiseerlaubnis,-se gestatten (dative) (w) unfähig bestehen (bestand, bestanden) auf diese Weise gelangen (w) einzeln unter Einsatz to throb, pulsate the contrast for (a period of) a day the special case to receive the entry permit to permit (to someone) incapable to exist in this manner to get (to) individual at the risk
  1641. 574
  1642. FÜNFHUNDERTVIERUNDSIEBZIG
  1643. BASIC COURSE
  1644. GERMAN
  1645. UNIT 19
  1646. FINDER LIST
  1647. adressieren (w) als ob anerkennen (ir w) anfordern (w) anstellen (w)
  1648. der Antragsteller,-aufbauen (w) aufnehmen (i,a,o)
  1649. der Auszug,-e
  1650. der Autoschlosser,-beisammen bekleiden (w) benachrichtigen (w)
  1651. der Betrieb,-e
  1652. der Bürge,-n,-n bürgen (w)
  1653. die Bürgschaft,-en damals
  1654. das Datum, -en eher eintreten in (i,a,e) (ist) e inve r s fanden einziehen (o,o)
  1655. das Erachten Ihres Erachtens
  1656. die Ermittlung,-en
  1657. die Existenz,-en
  1658. der Familienangehörige,-n,-n
  1659. der Familienname,-ns,-n
  1660. der Familienstand
  1661. die FDJ (Freie Deutsche Jugend) ferner fliehen (o,o) (ist)
  1662. der Flüchtling,-e
  1663. das Führungszeugnis,-se
  1664. der Funktionär,-e geboren
  1665. die Geburt,-en
  1666. die Generalvertretung,-en geschieden
  1667. die Grenze,-n gültig halten (ä,ie,a) hätte ... gehabt hätte ... gehabt
  1668. die Hoffnung,-en
  1669. es hört sich ... an (w) impfen (w)
  1670. das Impfen
  1671. sich impfen lassen (ä,ie,a) irgendwelcher, irgendwelche, irgendwelches
  1672. jemand(en)
  1673. der Kandidat,-en,-en
  1674. address as if, as though acknowledge, recognize request, send for employ, hire applicant build (up) record, note down '
  1675. extract, summary automobile mechanic (collected) together occupy (a position), have (an office) inform, notify business, enterprise sponsoz provide security, act as sponsor sponsorship then, at that time date sooner, rather enter, join in agreement, willing collect (information) opinion, judgement
  1676. in your opinion investigation existence, livelihood, life member of the family, immediate relative surname family status the Free German Youth furthermore flee, run away refugee record of behavior party official born birth regional distributor, agency divorced boundary, border valid keep going would have had had had hope it sounds vaccinate vaccinating, vaccination be vaccinated, have a vaccination done any kind of, any ... at all somebody, someone probational party member
  1677. FÜNFHUNDERTFONFUNDSIEBZIG
  1678. UNIT 19
  1679. GERMAN
  1680. BASIC COURSE
  1681. ledig single
  1682. der Mechaniker,- mechanic
  1683. medizinisch medical
  1684. das Mitglied,-er member
  1685. mitteilen (w) inform, let ... know
  1686. die Nacht,-e night
  1687. bei Nacht und Nebel in the black of night
  1688. der Nebel,- fog, mist
  1689. der Onkel, - uncle
  1690. die Organisation,-en organization
  1691. die Ostzone the Eastern zone
  1692. das Papier,-e official paper
  1693. die Partei,-en party
  1694. per by
  1695. die Personalien (pl) personal particulars
  1696. das Photo,-s photograph
  1697. politisch political
  1698. die Polizei police
  1699. polizeilich police
  1700. die Post mail
  1701. der Posten, - position, job
  1702. röntgen (w) x-ray _
  1703. schicken (w) an send to
  1704. die SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands) the Socialist Unity Party
  1705. sobald as soon as
  1706. der Staat,-en state
  1707. die Stelle,-n place
  1708. das Strafregister,- record of court convictions
  1709. unterschreiben (ie,ie) sign
  1710. die Untersuchung,-en examination
  1711. die Urkunde,-n document, certificate
  1712. der VEB (der volkseigene Betrieo) state-controlled enterprise
  1713. in Verbindung stehen be in contact, be in touch
  1714. vergehen (i,a) elapse, pass
  1715. die Vertretung,-en representation, agency, post
  1716. verwitwet widowed
  1717. volkseigen state-controlled, (lit: 'belonging to the people')
  1718. vorbestraft previously convicted
  1719. der Vorname,-ns,-n given name
  1720. wäre geflohen would have run away
  1721. wäre ... geworden had become
  1722. ich wollte I wish, would that
  1723. die Zone (Eastern Occupation) Zone
  1724. zunächst first of all
  1725. zur Zeit (abbr: z.Zt.) at present
  1726. der Zustand,-e condition, circumstance
  1727. 576
  1728. FUNFHUNDERTSECHSUNDSIEBZIG
  1729. BASIC COURSE
  1730. GERMAN