Fsi-GermanBasicCourse-Volume2-StudentText.txt 824 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301103021030310304103051030610307103081030910310103111031210313103141031510316103171031810319103201032110322103231032410325103261032710328103291033010331103321033310334103351033610337103381033910340103411034210343103441034510346103471034810349103501035110352103531035410355103561035710358103591036010361103621036310364103651036610367103681036910370103711037210373103741037510376103771037810379103801038110382103831038410385103861038710388103891039010391103921039310394103951039610397103981039910400104011040210403104041040510406104071040810409104101041110412104131041410415104161041710418104191042010421104221042310424104251042610427104281042910430104311043210433104341043510436104371043810439104401044110442104431044410445104461044710448104491045010451104521045310454104551045610457104581045910460104611046210463104641046510466104671046810469104701047110472104731047410475104761047710478104791048010481104821048310484104851048610487104881048910490104911049210493104941049510496104971049810499105001050110502105031050410505105061050710508105091051010511105121051310514105151051610517105181051910520105211052210523105241052510526105271052810529105301053110532105331053410535105361053710538105391054010541105421054310544105451054610547105481054910550105511055210553105541055510556105571055810559105601056110562105631056410565105661056710568105691057010571105721057310574105751057610577105781057910580105811058210583105841058510586105871058810589105901059110592105931059410595105961059710598105991060010601106021060310604106051060610607106081060910610106111061210613106141061510616106171061810619106201062110622106231062410625106261062710628106291063010631106321063310634106351063610637106381063910640106411064210643106441064510646106471064810649106501065110652106531065410655106561065710658106591066010661106621066310664106651066610667106681066910670106711067210673106741067510676106771067810679106801068110682106831068410685106861068710688106891069010691106921069310694106951069610697106981069910700107011070210703107041070510706107071070810709107101071110712107131071410715107161071710718107191072010721107221072310724107251072610727107281072910730107311073210733107341073510736107371073810739107401074110742107431074410745107461074710748107491075010751107521075310754107551075610757107581075910760107611076210763107641076510766107671076810769107701077110772107731077410775107761077710778107791078010781107821078310784107851078610787107881078910790107911079210793107941079510796107971079810799108001080110802108031080410805108061080710808108091081010811108121081310814108151081610817108181081910820108211082210823108241082510826108271082810829108301083110832108331083410835108361083710838108391084010841108421084310844108451084610847108481084910850108511085210853108541085510856108571085810859108601086110862108631086410865108661086710868108691087010871108721087310874108751087610877108781087910880108811088210883108841088510886108871088810889108901089110892108931089410895108961089710898108991090010901109021090310904109051090610907109081090910910109111091210913109141091510916109171091810919109201092110922109231092410925109261092710928109291093010931109321093310934109351093610937109381093910940109411094210943109441094510946109471094810949109501095110952109531095410955109561095710958109591096010961109621096310964109651096610967109681096910970109711097210973109741097510976109771097810979109801098110982109831098410985109861098710988109891099010991109921099310994109951099610997109981099911000110011100211003110041100511006110071100811009110101101111012110131101411015110161101711018110191102011021110221102311024110251102611027110281102911030110311103211033110341103511036110371103811039110401104111042110431104411045110461104711048110491105011051110521105311054110551105611057110581105911060110611106211063110641106511066110671106811069110701107111072110731107411075110761107711078110791108011081110821108311084110851108611087110881108911090110911109211093110941109511096110971109811099111001110111102111031110411105111061110711108111091111011111111121111311114111151111611117111181111911120111211112211123111241112511126111271112811129111301113111132111331113411135111361113711138111391114011141111421114311144111451114611147111481114911150111511115211153111541115511156111571115811159111601116111162111631116411165111661116711168111691117011171111721117311174111751117611177111781117911180111811118211183111841118511186111871118811189111901119111192111931119411195111961119711198111991120011201112021120311204112051120611207112081120911210112111121211213112141121511216112171121811219112201122111222112231122411225112261122711228112291123011231112321123311234112351123611237112381123911240112411124211243112441124511246112471124811249112501125111252112531125411255112561125711258112591126011261112621126311264112651126611267112681126911270112711127211273112741127511276112771127811279112801128111282112831128411285112861128711288112891129011291112921129311294112951129611297112981129911300113011130211303113041130511306113071130811309113101131111312113131131411315113161131711318113191132011321113221132311324113251132611327113281132911330113311133211333113341133511336113371133811339113401134111342113431134411345113461134711348113491135011351113521135311354113551135611357113581135911360113611136211363113641136511366113671136811369113701137111372113731137411375113761137711378113791138011381113821138311384113851138611387113881138911390113911139211393113941139511396113971139811399114001140111402114031140411405114061140711408114091141011411114121141311414114151141611417114181141911420114211142211423114241142511426114271142811429114301143111432114331143411435114361143711438114391144011441114421144311444114451144611447114481144911450114511145211453114541145511456114571145811459114601146111462114631146411465114661146711468114691147011471114721147311474114751147611477114781147911480114811148211483114841148511486114871148811489114901149111492114931149411495114961149711498114991150011501115021150311504115051150611507115081150911510115111151211513115141151511516115171151811519115201152111522115231152411525115261152711528115291153011531115321153311534115351153611537115381153911540115411154211543115441154511546115471154811549115501155111552115531155411555115561155711558115591156011561115621156311564115651156611567115681156911570115711157211573115741157511576115771157811579115801158111582115831158411585115861158711588115891159011591115921159311594115951159611597115981159911600116011160211603116041160511606116071160811609116101161111612116131161411615116161161711618116191162011621116221162311624116251162611627116281162911630116311163211633116341163511636116371163811639116401164111642116431164411645116461164711648116491165011651116521165311654116551165611657116581165911660116611166211663116641166511666116671166811669116701167111672116731167411675116761167711678116791168011681116821168311684116851168611687116881168911690116911169211693116941169511696116971169811699117001170111702117031170411705117061170711708117091171011711117121171311714117151171611717117181171911720117211172211723117241172511726117271172811729117301173111732117331173411735117361173711738117391174011741117421174311744117451174611747117481174911750117511175211753117541175511756117571175811759117601176111762117631176411765117661176711768117691177011771117721177311774117751177611777117781177911780117811178211783117841178511786117871178811789117901179111792117931179411795117961179711798117991180011801118021180311804118051180611807118081180911810118111181211813118141181511816118171181811819118201182111822118231182411825118261182711828118291183011831118321183311834118351183611837118381183911840118411184211843118441184511846118471184811849118501185111852118531185411855118561185711858118591186011861118621186311864118651186611867118681186911870118711187211873118741187511876118771187811879118801188111882118831188411885118861188711888118891189011891118921189311894118951189611897118981189911900119011190211903119041190511906119071190811909119101191111912119131191411915119161191711918119191192011921119221192311924119251192611927119281192911930119311193211933119341193511936119371193811939119401194111942119431194411945119461194711948119491195011951119521195311954119551195611957119581195911960119611196211963119641196511966119671196811969119701197111972119731197411975119761197711978119791198011981119821198311984119851198611987119881198911990119911199211993119941199511996119971199811999120001200112002120031200412005120061200712008120091201012011120121201312014120151201612017120181201912020120211202212023120241202512026120271202812029120301203112032120331203412035120361203712038120391204012041120421204312044120451204612047120481204912050120511205212053120541205512056120571205812059120601206112062120631206412065120661206712068120691207012071120721207312074120751207612077120781207912080120811208212083120841208512086120871208812089120901209112092120931209412095120961209712098120991210012101121021210312104121051210612107121081210912110121111211212113121141211512116121171211812119121201212112122121231212412125121261212712128121291213012131121321213312134121351213612137121381213912140121411214212143121441214512146121471214812149121501215112152121531215412155121561215712158121591216012161121621216312164121651216612167121681216912170121711217212173121741217512176121771217812179121801218112182121831218412185121861218712188121891219012191121921219312194121951219612197121981219912200122011220212203122041220512206122071220812209122101221112212122131221412215122161221712218122191222012221122221222312224122251222612227122281222912230122311223212233122341223512236122371223812239122401224112242122431224412245122461224712248122491225012251122521225312254122551225612257122581225912260122611226212263122641226512266122671226812269122701227112272122731227412275122761227712278122791228012281122821228312284122851228612287122881228912290122911229212293122941229512296122971229812299123001230112302123031230412305123061230712308123091231012311123121231312314123151231612317123181231912320123211232212323123241232512326123271232812329123301233112332123331233412335123361233712338123391234012341123421234312344123451234612347123481234912350123511235212353123541235512356123571235812359123601236112362123631236412365123661236712368123691237012371123721237312374123751237612377123781237912380123811238212383123841238512386123871238812389123901239112392123931239412395123961239712398123991240012401124021240312404124051240612407124081240912410124111241212413124141241512416124171241812419124201242112422124231242412425124261242712428124291243012431124321243312434124351243612437124381243912440124411244212443124441244512446124471244812449124501245112452124531245412455124561245712458124591246012461124621246312464124651246612467124681246912470124711247212473124741247512476124771247812479124801248112482124831248412485124861248712488124891249012491124921249312494124951249612497124981249912500125011250212503125041250512506125071250812509125101251112512125131251412515125161251712518125191252012521125221252312524125251252612527125281252912530125311253212533125341253512536125371253812539125401254112542125431254412545125461254712548125491255012551125521255312554125551255612557125581255912560125611256212563125641256512566125671256812569125701257112572125731257412575125761257712578125791258012581125821258312584125851258612587125881258912590125911259212593125941259512596125971259812599126001260112602126031260412605126061260712608126091261012611126121261312614126151261612617126181261912620126211262212623126241262512626126271262812629126301263112632126331263412635126361263712638126391264012641126421264312644126451264612647126481264912650126511265212653126541265512656126571265812659126601266112662126631266412665126661266712668126691267012671126721267312674126751267612677126781267912680126811268212683126841268512686126871268812689126901269112692126931269412695126961269712698126991270012701127021270312704127051270612707127081270912710127111271212713127141271512716127171271812719127201272112722127231272412725127261272712728127291273012731127321273312734127351273612737127381273912740127411274212743127441274512746127471274812749127501275112752127531275412755127561275712758127591276012761127621276312764127651276612767127681276912770127711277212773127741277512776127771277812779127801278112782127831278412785127861278712788127891279012791127921279312794127951279612797127981279912800128011280212803128041280512806128071280812809128101281112812128131281412815128161281712818128191282012821128221282312824128251282612827128281282912830128311283212833128341283512836128371283812839128401284112842128431284412845128461284712848128491285012851128521285312854128551285612857128581285912860128611286212863128641286512866128671286812869128701287112872128731287412875128761287712878128791288012881128821288312884128851288612887128881288912890128911289212893128941289512896128971289812899129001290112902129031290412905129061290712908129091291012911129121291312914129151291612917129181291912920129211292212923129241292512926129271292812929129301293112932129331293412935129361293712938129391294012941129421294312944129451294612947129481294912950129511295212953129541295512956129571295812959129601296112962129631296412965129661296712968129691297012971129721297312974129751297612977129781297912980129811298212983129841298512986129871298812989129901299112992129931299412995129961299712998129991300013001130021300313004130051300613007130081300913010130111301213013130141301513016130171301813019130201302113022130231302413025130261302713028130291303013031130321303313034130351303613037130381303913040130411304213043130441304513046130471304813049130501305113052130531305413055130561305713058130591306013061130621306313064130651306613067130681306913070130711307213073130741307513076130771307813079130801308113082130831308413085130861308713088130891309013091130921309313094130951309613097130981309913100131011310213103131041310513106131071310813109131101311113112131131311413115131161311713118131191312013121131221312313124131251312613127131281312913130131311313213133131341313513136131371313813139131401314113142131431314413145131461314713148131491315013151131521315313154131551315613157131581315913160131611316213163131641316513166131671316813169131701317113172131731317413175131761317713178131791318013181131821318313184131851318613187131881318913190131911319213193131941319513196131971319813199132001320113202132031320413205132061320713208132091321013211132121321313214132151321613217132181321913220132211322213223132241322513226132271322813229132301323113232132331323413235132361323713238132391324013241132421324313244132451324613247132481324913250132511325213253132541325513256132571325813259132601326113262132631326413265132661326713268132691327013271132721327313274132751327613277132781327913280132811328213283132841328513286132871328813289132901329113292132931329413295132961329713298132991330013301133021330313304133051330613307133081330913310133111331213313133141331513316133171331813319133201332113322133231332413325133261332713328133291333013331133321333313334133351333613337133381333913340133411334213343133441334513346133471334813349133501335113352133531335413355133561335713358133591336013361133621336313364133651336613367133681336913370133711337213373133741337513376133771337813379133801338113382133831338413385133861338713388133891339013391133921339313394133951339613397133981339913400134011340213403134041340513406134071340813409134101341113412134131341413415134161341713418134191342013421134221342313424134251342613427134281342913430134311343213433134341343513436134371343813439134401344113442134431344413445134461344713448134491345013451134521345313454134551345613457134581345913460134611346213463134641346513466134671346813469134701347113472134731347413475134761347713478134791348013481134821348313484134851348613487134881348913490134911349213493134941349513496134971349813499135001350113502135031350413505135061350713508135091351013511135121351313514135151351613517135181351913520135211352213523135241352513526135271352813529135301353113532135331353413535135361353713538135391354013541135421354313544135451354613547135481354913550135511355213553135541355513556135571355813559135601356113562135631356413565135661356713568135691357013571135721357313574135751357613577135781357913580135811358213583135841358513586135871358813589135901359113592135931359413595135961359713598135991360013601136021360313604136051360613607136081360913610136111361213613136141361513616136171361813619136201362113622136231362413625136261362713628136291363013631136321363313634136351363613637136381363913640136411364213643136441364513646136471364813649136501365113652136531365413655136561365713658136591366013661136621366313664136651366613667136681366913670136711367213673136741367513676136771367813679136801368113682136831368413685136861368713688136891369013691136921369313694136951369613697136981369913700137011370213703137041370513706137071370813709137101371113712137131371413715137161371713718137191372013721137221372313724137251372613727137281372913730137311373213733137341373513736137371373813739137401374113742137431374413745137461374713748137491375013751137521375313754137551375613757137581375913760137611376213763137641376513766137671376813769137701377113772137731377413775137761377713778137791378013781137821378313784137851378613787137881378913790137911379213793137941379513796137971379813799138001380113802138031380413805138061380713808138091381013811138121381313814138151381613817138181381913820138211382213823138241382513826138271382813829138301383113832138331383413835138361383713838138391384013841138421384313844138451384613847138481384913850138511385213853138541385513856138571385813859138601386113862138631386413865138661386713868138691387013871138721387313874138751387613877138781387913880138811388213883138841388513886138871388813889138901389113892138931389413895138961389713898138991390013901139021390313904139051390613907139081390913910139111391213913139141391513916139171391813919139201392113922139231392413925139261392713928139291393013931139321393313934139351393613937139381393913940139411394213943139441394513946139471394813949139501395113952139531395413955139561395713958139591396013961139621396313964139651396613967139681396913970139711397213973139741397513976139771397813979139801398113982139831398413985139861398713988139891399013991139921399313994139951399613997139981399914000140011400214003140041400514006140071400814009140101401114012140131401414015140161401714018140191402014021140221402314024140251402614027140281402914030140311403214033140341403514036140371403814039140401404114042140431404414045140461404714048140491405014051140521405314054140551405614057140581405914060140611406214063140641406514066140671406814069140701407114072140731407414075140761407714078140791408014081140821408314084140851408614087140881408914090140911409214093140941409514096140971409814099141001410114102141031410414105141061410714108141091411014111141121411314114141151411614117141181411914120141211412214123141241412514126141271412814129141301413114132141331413414135141361413714138141391414014141141421414314144141451414614147141481414914150141511415214153141541415514156141571415814159141601416114162141631416414165141661416714168141691417014171141721417314174141751417614177141781417914180141811418214183141841418514186141871418814189141901419114192141931419414195141961419714198141991420014201142021420314204142051420614207142081420914210142111421214213142141421514216142171421814219142201422114222142231422414225142261422714228142291423014231142321423314234142351423614237142381423914240142411424214243142441424514246142471424814249142501425114252142531425414255142561425714258142591426014261142621426314264142651426614267142681426914270142711427214273142741427514276142771427814279142801428114282142831428414285142861428714288142891429014291142921429314294142951429614297142981429914300143011430214303143041430514306143071430814309143101431114312143131431414315143161431714318143191432014321143221432314324143251432614327143281432914330143311433214333143341433514336143371433814339143401434114342143431434414345143461434714348143491435014351143521435314354143551435614357143581435914360143611436214363143641436514366143671436814369143701437114372143731437414375143761437714378143791438014381143821438314384143851438614387143881438914390143911439214393143941439514396143971439814399144001440114402144031440414405144061440714408144091441014411144121441314414144151441614417144181441914420144211442214423144241442514426144271442814429144301443114432144331443414435144361443714438144391444014441144421444314444144451444614447144481444914450144511445214453144541445514456144571445814459144601446114462144631446414465144661446714468144691447014471144721447314474144751447614477144781447914480144811448214483144841448514486144871448814489144901449114492144931449414495144961449714498144991450014501145021450314504145051450614507145081450914510145111451214513145141451514516145171451814519145201452114522145231452414525145261452714528145291453014531145321453314534145351453614537145381453914540145411454214543145441454514546145471454814549145501455114552145531455414555145561455714558145591456014561145621456314564145651456614567145681456914570145711457214573145741457514576145771457814579145801458114582145831458414585145861458714588145891459014591145921459314594145951459614597145981459914600146011460214603146041460514606146071460814609146101461114612146131461414615146161461714618146191462014621146221462314624146251462614627146281462914630146311463214633146341463514636146371463814639146401464114642146431464414645146461464714648146491465014651146521465314654146551465614657146581465914660146611466214663146641466514666146671466814669146701467114672146731467414675146761467714678146791468014681146821468314684146851468614687146881468914690146911469214693146941469514696146971469814699147001470114702147031470414705147061470714708147091471014711147121471314714147151471614717147181471914720147211472214723147241472514726147271472814729147301473114732147331473414735147361473714738147391474014741147421474314744147451474614747147481474914750147511475214753147541475514756147571475814759147601476114762147631476414765147661476714768147691477014771147721477314774147751477614777147781477914780147811478214783147841478514786147871478814789147901479114792147931479414795147961479714798147991480014801148021480314804148051480614807148081480914810148111481214813148141481514816148171481814819148201482114822148231482414825148261482714828148291483014831148321483314834148351483614837148381483914840148411484214843148441484514846148471484814849148501485114852148531485414855148561485714858148591486014861148621486314864148651486614867148681486914870148711487214873148741487514876148771487814879148801488114882148831488414885148861488714888148891489014891148921489314894148951489614897148981489914900149011490214903149041490514906149071490814909149101491114912149131491414915149161491714918149191492014921149221492314924149251492614927149281492914930149311493214933149341493514936149371493814939149401494114942149431494414945149461494714948149491495014951149521495314954149551495614957149581495914960149611496214963149641496514966149671496814969149701497114972149731497414975149761497714978149791498014981149821498314984149851498614987149881498914990149911499214993149941499514996149971499814999150001500115002150031500415005150061500715008150091501015011150121501315014150151501615017150181501915020150211502215023150241502515026150271502815029150301503115032150331503415035150361503715038150391504015041150421504315044150451504615047150481504915050150511505215053150541505515056150571505815059150601506115062150631506415065150661506715068150691507015071150721507315074150751507615077150781507915080150811508215083150841508515086150871508815089150901509115092150931509415095150961509715098150991510015101151021510315104151051510615107151081510915110151111511215113151141511515116151171511815119151201512115122151231512415125151261512715128151291513015131151321513315134151351513615137151381513915140151411514215143151441514515146151471514815149151501515115152151531515415155151561515715158151591516015161151621516315164151651516615167151681516915170151711517215173151741517515176151771517815179151801518115182151831518415185151861518715188151891519015191151921519315194151951519615197151981519915200152011520215203152041520515206152071520815209152101521115212152131521415215152161521715218152191522015221152221522315224152251522615227152281522915230152311523215233152341523515236152371523815239152401524115242152431524415245152461524715248152491525015251152521525315254152551525615257152581525915260152611526215263152641526515266152671526815269152701527115272152731527415275152761527715278152791528015281152821528315284152851528615287152881528915290152911529215293152941529515296152971529815299153001530115302153031530415305153061530715308153091531015311153121531315314153151531615317153181531915320153211532215323153241532515326153271532815329153301533115332153331533415335153361533715338153391534015341153421534315344153451534615347153481534915350153511535215353153541535515356153571535815359153601536115362153631536415365153661536715368153691537015371153721537315374153751537615377153781537915380153811538215383153841538515386153871538815389153901539115392153931539415395153961539715398153991540015401154021540315404154051540615407154081540915410154111541215413154141541515416154171541815419154201542115422154231542415425154261542715428154291543015431154321543315434154351543615437154381543915440154411544215443154441544515446154471544815449154501545115452154531545415455154561545715458154591546015461154621546315464154651546615467154681546915470154711547215473154741547515476154771547815479154801548115482154831548415485154861548715488154891549015491154921549315494154951549615497154981549915500155011550215503155041550515506155071550815509155101551115512155131551415515155161551715518155191552015521155221552315524155251552615527155281552915530155311553215533155341553515536155371553815539155401554115542155431554415545155461554715548155491555015551155521555315554155551555615557155581555915560155611556215563155641556515566155671556815569155701557115572155731557415575155761557715578155791558015581155821558315584155851558615587155881558915590155911559215593155941559515596155971559815599156001560115602156031560415605156061560715608156091561015611156121561315614156151561615617156181561915620156211562215623156241562515626156271562815629156301563115632156331563415635156361563715638156391564015641156421564315644156451564615647156481564915650156511565215653156541565515656156571565815659156601566115662156631566415665156661566715668156691567015671156721567315674156751567615677156781567915680156811568215683156841568515686156871568815689156901569115692156931569415695156961569715698156991570015701157021570315704157051570615707157081570915710157111571215713157141571515716157171571815719157201572115722157231572415725157261572715728157291573015731157321573315734157351573615737157381573915740157411574215743157441574515746157471574815749157501575115752157531575415755157561575715758157591576015761157621576315764157651576615767157681576915770157711577215773157741577515776157771577815779157801578115782157831578415785157861578715788157891579015791157921579315794157951579615797157981579915800158011580215803158041580515806158071580815809158101581115812158131581415815158161581715818158191582015821158221582315824158251582615827158281582915830158311583215833158341583515836158371583815839158401584115842158431584415845158461584715848158491585015851158521585315854158551585615857158581585915860158611586215863158641586515866158671586815869158701587115872158731587415875158761587715878158791588015881158821588315884158851588615887158881588915890158911589215893158941589515896158971589815899159001590115902159031590415905159061590715908159091591015911159121591315914159151591615917159181591915920159211592215923159241592515926159271592815929159301593115932159331593415935159361593715938159391594015941159421594315944159451594615947159481594915950159511595215953159541595515956159571595815959159601596115962159631596415965159661596715968159691597015971159721597315974159751597615977159781597915980159811598215983159841598515986159871598815989159901599115992159931599415995159961599715998159991600016001160021600316004160051600616007160081600916010160111601216013160141601516016160171601816019160201602116022160231602416025160261602716028160291603016031160321603316034160351603616037160381603916040160411604216043160441604516046160471604816049160501605116052160531605416055160561605716058160591606016061160621606316064160651606616067160681606916070160711607216073160741607516076160771607816079160801608116082160831608416085160861608716088160891609016091160921609316094160951609616097160981609916100161011610216103161041610516106161071610816109161101611116112161131611416115161161611716118161191612016121161221612316124161251612616127161281612916130161311613216133161341613516136161371613816139161401614116142161431614416145161461614716148161491615016151161521615316154161551615616157161581615916160161611616216163161641616516166161671616816169161701617116172161731617416175161761617716178161791618016181161821618316184161851618616187161881618916190161911619216193161941619516196161971619816199162001620116202162031620416205162061620716208162091621016211162121621316214162151621616217162181621916220162211622216223162241622516226162271622816229162301623116232162331623416235162361623716238162391624016241162421624316244162451624616247162481624916250162511625216253162541625516256162571625816259162601626116262162631626416265162661626716268162691627016271162721627316274162751627616277162781627916280162811628216283162841628516286162871628816289162901629116292162931629416295162961629716298162991630016301163021630316304163051630616307163081630916310163111631216313163141631516316163171631816319163201632116322163231632416325163261632716328163291633016331163321633316334163351633616337163381633916340163411634216343163441634516346163471634816349163501635116352163531635416355163561635716358163591636016361163621636316364163651636616367163681636916370163711637216373163741637516376163771637816379163801638116382163831638416385163861638716388163891639016391163921639316394163951639616397163981639916400164011640216403164041640516406164071640816409164101641116412164131641416415164161641716418164191642016421164221642316424164251642616427164281642916430164311643216433164341643516436164371643816439164401644116442164431644416445164461644716448164491645016451164521645316454164551645616457164581645916460164611646216463164641646516466164671646816469164701647116472164731647416475164761647716478164791648016481164821648316484164851648616487164881648916490164911649216493164941649516496164971649816499165001650116502165031650416505165061650716508165091651016511165121651316514165151651616517165181651916520165211652216523165241652516526165271652816529165301653116532165331653416535165361653716538165391654016541165421654316544165451654616547165481654916550165511655216553165541655516556165571655816559165601656116562165631656416565165661656716568165691657016571165721657316574165751657616577165781657916580165811658216583165841658516586165871658816589165901659116592165931659416595165961659716598165991660016601166021660316604166051660616607166081660916610166111661216613166141661516616166171661816619166201662116622166231662416625166261662716628166291663016631166321663316634166351663616637166381663916640166411664216643166441664516646166471664816649166501665116652166531665416655166561665716658166591666016661166621666316664166651666616667166681666916670166711667216673166741667516676166771667816679166801668116682166831668416685166861668716688166891669016691166921669316694166951669616697166981669916700167011670216703167041670516706167071670816709167101671116712167131671416715167161671716718167191672016721167221672316724167251672616727167281672916730167311673216733167341673516736167371673816739167401674116742167431674416745167461674716748167491675016751167521675316754167551675616757167581675916760167611676216763167641676516766167671676816769167701677116772167731677416775167761677716778167791678016781167821678316784167851678616787167881678916790167911679216793167941679516796167971679816799168001680116802168031680416805168061680716808168091681016811168121681316814168151681616817168181681916820168211682216823168241682516826168271682816829168301683116832168331683416835168361683716838168391684016841168421684316844168451684616847168481684916850168511685216853168541685516856168571685816859168601686116862168631686416865168661686716868168691687016871168721687316874168751687616877168781687916880168811688216883168841688516886168871688816889168901689116892168931689416895168961689716898168991690016901169021690316904169051690616907169081690916910169111691216913169141691516916169171691816919169201692116922169231692416925169261692716928169291693016931169321693316934169351693616937169381693916940169411694216943169441694516946169471694816949169501695116952169531695416955169561695716958169591696016961169621696316964169651696616967169681696916970169711697216973169741697516976169771697816979169801698116982169831698416985169861698716988169891699016991169921699316994169951699616997169981699917000170011700217003170041700517006170071700817009170101701117012170131701417015170161701717018170191702017021170221702317024170251702617027170281702917030170311703217033170341703517036170371703817039170401704117042170431704417045170461704717048170491705017051170521705317054170551705617057170581705917060170611706217063170641706517066170671706817069170701707117072170731707417075170761707717078170791708017081170821708317084170851708617087170881708917090170911709217093170941709517096170971709817099171001710117102171031710417105171061710717108171091711017111171121711317114171151711617117171181711917120171211712217123171241712517126171271712817129171301713117132171331713417135171361713717138171391714017141171421714317144171451714617147171481714917150171511715217153171541715517156171571715817159171601716117162171631716417165171661716717168171691717017171171721717317174171751717617177171781717917180171811718217183171841718517186171871718817189171901719117192171931719417195171961719717198171991720017201172021720317204172051720617207172081720917210172111721217213172141721517216172171721817219172201722117222172231722417225172261722717228172291723017231172321723317234172351723617237172381723917240172411724217243172441724517246172471724817249172501725117252172531725417255172561725717258172591726017261172621726317264172651726617267172681726917270172711727217273172741727517276172771727817279172801728117282172831728417285172861728717288172891729017291172921729317294172951729617297172981729917300173011730217303173041730517306173071730817309173101731117312173131731417315173161731717318173191732017321173221732317324173251732617327173281732917330173311733217333173341733517336173371733817339173401734117342173431734417345173461734717348173491735017351173521735317354173551735617357173581735917360173611736217363173641736517366173671736817369173701737117372173731737417375173761737717378173791738017381173821738317384173851738617387173881738917390173911739217393173941739517396173971739817399174001740117402174031740417405174061740717408174091741017411174121741317414174151741617417174181741917420174211742217423174241742517426174271742817429174301743117432174331743417435174361743717438174391744017441174421744317444174451744617447174481744917450174511745217453174541745517456174571745817459174601746117462174631746417465174661746717468174691747017471174721747317474174751747617477174781747917480174811748217483174841748517486174871748817489174901749117492174931749417495174961749717498174991750017501175021750317504175051750617507175081750917510175111751217513175141751517516175171751817519175201752117522175231752417525175261752717528175291753017531175321753317534175351753617537175381753917540175411754217543175441754517546175471754817549175501755117552175531755417555175561755717558175591756017561175621756317564175651756617567175681756917570175711757217573175741757517576175771757817579175801758117582175831758417585175861758717588175891759017591175921759317594175951759617597175981759917600176011760217603176041760517606176071760817609176101761117612176131761417615176161761717618176191762017621176221762317624176251762617627176281762917630176311763217633176341763517636176371763817639176401764117642176431764417645176461764717648176491765017651176521765317654176551765617657176581765917660176611766217663176641766517666176671766817669176701767117672176731767417675176761767717678176791768017681176821768317684176851768617687176881768917690176911769217693176941769517696176971769817699177001770117702177031770417705177061770717708177091771017711177121771317714177151771617717177181771917720177211772217723177241772517726177271772817729177301773117732177331773417735177361773717738177391774017741177421774317744177451774617747177481774917750177511775217753177541775517756177571775817759177601776117762177631776417765177661776717768177691777017771177721777317774177751777617777177781777917780177811778217783177841778517786177871778817789177901779117792177931779417795177961779717798177991780017801178021780317804178051780617807178081780917810178111781217813178141781517816178171781817819178201782117822178231782417825178261782717828178291783017831178321783317834178351783617837178381783917840178411784217843178441784517846178471784817849178501785117852178531785417855178561785717858178591786017861178621786317864178651786617867178681786917870178711787217873178741787517876178771787817879178801788117882178831788417885178861788717888178891789017891178921789317894178951789617897178981789917900179011790217903179041790517906179071790817909179101791117912179131791417915179161791717918179191792017921179221792317924179251792617927179281792917930179311793217933179341793517936179371793817939179401794117942179431794417945179461794717948179491795017951179521795317954179551795617957179581795917960179611796217963179641796517966179671796817969179701797117972179731797417975179761797717978179791798017981179821798317984179851798617987179881798917990179911799217993179941799517996179971799817999180001800118002180031800418005180061800718008180091801018011180121801318014180151801618017180181801918020180211802218023180241802518026180271802818029180301803118032180331803418035180361803718038180391804018041180421804318044180451804618047180481804918050180511805218053180541805518056180571805818059180601806118062180631806418065180661806718068180691807018071180721807318074180751807618077180781807918080180811808218083180841808518086180871808818089180901809118092180931809418095180961809718098180991810018101181021810318104181051810618107181081810918110181111811218113181141811518116181171811818119181201812118122181231812418125181261812718128181291813018131181321813318134181351813618137181381813918140181411814218143181441814518146181471814818149181501815118152181531815418155181561815718158181591816018161181621816318164181651816618167181681816918170181711817218173181741817518176181771817818179181801818118182181831818418185181861818718188181891819018191181921819318194181951819618197181981819918200182011820218203182041820518206182071820818209182101821118212182131821418215182161821718218182191822018221182221822318224182251822618227182281822918230182311823218233182341823518236182371823818239182401824118242182431824418245182461824718248182491825018251182521825318254182551825618257182581825918260182611826218263182641826518266182671826818269182701827118272182731827418275182761827718278182791828018281182821828318284182851828618287182881828918290182911829218293182941829518296182971829818299183001830118302183031830418305183061830718308183091831018311183121831318314183151831618317183181831918320183211832218323183241832518326183271832818329183301833118332183331833418335183361833718338183391834018341183421834318344183451834618347183481834918350183511835218353183541835518356183571835818359183601836118362183631836418365183661836718368183691837018371183721837318374183751837618377183781837918380183811838218383183841838518386183871838818389183901839118392183931839418395183961839718398183991840018401184021840318404184051840618407184081840918410184111841218413184141841518416184171841818419184201842118422184231842418425184261842718428184291843018431184321843318434184351843618437184381843918440184411844218443184441844518446184471844818449184501845118452184531845418455184561845718458184591846018461184621846318464184651846618467184681846918470184711847218473184741847518476184771847818479184801848118482184831848418485184861848718488184891849018491184921849318494184951849618497184981849918500185011850218503185041850518506185071850818509185101851118512185131851418515185161851718518185191852018521185221852318524185251852618527185281852918530185311853218533185341853518536185371853818539185401854118542185431854418545185461854718548185491855018551185521855318554185551855618557185581855918560185611856218563185641856518566185671856818569185701857118572185731857418575185761857718578185791858018581185821858318584185851858618587185881858918590185911859218593185941859518596185971859818599186001860118602186031860418605186061860718608186091861018611186121861318614186151861618617186181861918620186211862218623186241862518626186271862818629186301863118632186331863418635186361863718638186391864018641186421864318644186451864618647186481864918650186511865218653186541865518656186571865818659186601866118662186631866418665186661866718668186691867018671186721867318674186751867618677186781867918680186811868218683186841868518686186871868818689186901869118692186931869418695186961869718698186991870018701187021870318704187051870618707187081870918710187111871218713187141871518716187171871818719187201872118722187231872418725187261872718728187291873018731187321873318734187351873618737187381873918740187411874218743187441874518746187471874818749187501875118752187531875418755187561875718758187591876018761187621876318764187651876618767187681876918770187711877218773187741877518776187771877818779187801878118782187831878418785187861878718788187891879018791187921879318794187951879618797187981879918800188011880218803188041880518806188071880818809188101881118812188131881418815188161881718818188191882018821188221882318824188251882618827188281882918830188311883218833188341883518836188371883818839188401884118842188431884418845188461884718848188491885018851188521885318854188551885618857188581885918860188611886218863188641886518866188671886818869188701887118872188731887418875188761887718878188791888018881188821888318884188851888618887188881888918890188911889218893188941889518896188971889818899189001890118902189031890418905189061890718908189091891018911189121891318914189151891618917189181891918920189211892218923189241892518926189271892818929189301893118932189331893418935189361893718938189391894018941189421894318944189451894618947189481894918950189511895218953189541895518956189571895818959189601896118962189631896418965189661896718968189691897018971189721897318974189751897618977189781897918980189811898218983189841898518986189871898818989189901899118992189931899418995189961899718998189991900019001190021900319004190051900619007190081900919010190111901219013190141901519016190171901819019190201902119022190231902419025190261902719028190291903019031190321903319034190351903619037190381903919040190411904219043190441904519046190471904819049190501905119052190531905419055190561905719058190591906019061190621906319064190651906619067190681906919070190711907219073190741907519076190771907819079190801908119082190831908419085190861908719088190891909019091190921909319094190951909619097190981909919100191011910219103191041910519106191071910819109191101911119112191131911419115191161911719118191191912019121191221912319124191251912619127191281912919130191311913219133191341913519136191371913819139191401914119142191431914419145191461914719148191491915019151191521915319154191551915619157191581915919160191611916219163191641916519166191671916819169191701917119172191731917419175191761917719178191791918019181191821918319184191851918619187191881918919190191911919219193191941919519196191971919819199192001920119202192031920419205192061920719208192091921019211192121921319214192151921619217192181921919220192211922219223192241922519226192271922819229192301923119232192331923419235192361923719238192391924019241192421924319244192451924619247192481924919250192511925219253192541925519256192571925819259192601926119262192631926419265192661926719268192691927019271192721927319274192751927619277192781927919280192811928219283192841928519286192871928819289192901929119292192931929419295192961929719298192991930019301193021930319304193051930619307193081930919310193111931219313193141931519316193171931819319193201932119322193231932419325193261932719328193291933019331193321933319334193351933619337193381933919340193411934219343193441934519346193471934819349193501935119352193531935419355193561935719358193591936019361193621936319364193651936619367193681936919370193711937219373193741937519376193771937819379193801938119382193831938419385193861938719388193891939019391193921939319394193951939619397193981939919400194011940219403194041940519406194071940819409194101941119412194131941419415194161941719418194191942019421194221942319424194251942619427194281942919430194311943219433194341943519436194371943819439194401944119442194431944419445194461944719448194491945019451194521945319454194551945619457194581945919460194611946219463194641946519466194671946819469194701947119472194731947419475194761947719478194791948019481194821948319484194851948619487194881948919490194911949219493194941949519496194971949819499195001950119502195031950419505195061950719508195091951019511195121951319514195151951619517195181951919520195211952219523195241952519526195271952819529195301953119532195331953419535195361953719538195391954019541195421954319544195451954619547195481954919550195511955219553195541955519556195571955819559195601956119562195631956419565195661956719568195691957019571195721957319574195751957619577195781957919580195811958219583195841958519586195871958819589195901959119592195931959419595195961959719598195991960019601196021960319604196051960619607196081960919610196111961219613196141961519616196171961819619196201962119622196231962419625196261962719628196291963019631196321963319634196351963619637196381963919640196411964219643196441964519646196471964819649196501965119652196531965419655196561965719658196591966019661196621966319664196651966619667196681966919670196711967219673196741967519676196771967819679196801968119682196831968419685196861968719688196891969019691196921969319694196951969619697196981969919700197011970219703197041970519706197071970819709197101971119712197131971419715197161971719718197191972019721197221972319724197251972619727197281972919730197311973219733197341973519736197371973819739197401974119742197431974419745197461974719748197491975019751197521975319754197551975619757197581975919760197611976219763197641976519766197671976819769197701977119772197731977419775197761977719778197791978019781197821978319784197851978619787197881978919790197911979219793197941979519796197971979819799198001980119802198031980419805198061980719808198091981019811198121981319814198151981619817198181981919820198211982219823198241982519826198271982819829198301983119832198331983419835198361983719838198391984019841198421984319844198451984619847198481984919850198511985219853198541985519856198571985819859198601986119862198631986419865198661986719868198691987019871198721987319874198751987619877198781987919880198811988219883198841988519886198871988819889198901989119892198931989419895198961989719898198991990019901199021990319904199051990619907199081990919910199111991219913199141991519916199171991819919199201992119922199231992419925
  1. FOREIGN SERVICE INSTITUTE
  2. BASIC COURSE
  3. UNITS 13 - 24
  4. DEPARTMENT OF STATE
  5. GERMAN
  6. BASIC COURSE
  7. UNITS 13 - 24
  8. SAMUEL A. BROWN Maria-Luise Bissonnette Friedrich Lehmann
  9. Margarete Plischke Erika Quaid William R. van Buskirk
  10. FOREIGN SERVICE INSTITUTE
  11. WASHINGTON, D.C.
  12. 1965
  13. DEPARTMENT OF STATE
  14. GERMAN
  15. FOREIGN SERVICE INSTITUTE BASIC COURSE SERIES Edited by
  16. LLOYD B. SWIFT
  17. For sale by the Superintendent o! Documents, U.S. Government Printing Office Washington, D.C. 20402
  18. Stock No. 044-000-00260-4 / Catalog No. S 1.114/2:G31/Units 13-24
  19. GERMAN
  20. PREFACE
  21. This second volume of the FSI German Basie Course, designed to follow directly the first volume published in 1961, is dedicated to the late SAMUEL A. BROWN. Before his death Dr,Brownhad substantially finished his work on units 13-21, which were prepared as a prepublication release early in 1965 under the direction of Dr, Ronald A, C. Goodison, Chairman of the Department of North and East European Languages. The final units and the glossary have been prepared, in the spirit of the notes left by Dr, Brown, under the direction of Dr, William R, van Buskirk,
  22. The dialogs and drill materials were prepared by Mrs, Maria-Luise Bisson-nette, Mr, Friedrich Lehmann, Mrs, Margarete Plischke and Mrs, Erika Quaid, Mrs, Quaid also typed this entire volume in its final form. The tape recordings to accompany the text were recorded in the studio of the FSI language laboratory under the supervision of Mr, Gary Alley,
  23. The work thus completed was the principal writing project of Dr, Brown’s last years and is offered, by all who shared in the work, as a monument to his memory.
  24. Howard E, Sollenberger, Dean School of Language and Area Studies Foreign Service Institute
  25. BASIC COURSE
  26. GERMAN
  27. CONTENTS
  28. TABLE OF CONTENTS
  29. UNITS 13 - 24
  30. Basic Sentences: Unterhaltungen auf und nach einer Gesellschaft Notes to the Basic Sentences Notes on Grammar: A. Verbs. The Past Tense Forms
  31. B. Past Tense. Usage
  32. C. Past Participles as Adjectives and Adverbs
  33. D. Derivative Adjectives and Adverbs
  34. E. Time Expressions Substitution Drill Conversion Drill Part I Part II
  35. Variation Drill
  36. Vocabulary Drill
  37. Translation Drill
  38. Response Drill Situations Narrative Finder List
  39. 335 340 3h0 3^8 349
  40. 350
  41. 355
  42. 357
  43. 360
  44. 363
  45. 364
  46. 365
  47. 366
  48. 367
  49. Unit 14
  50. Basic Sentences: Eine Reise mit dem Zug 369
  51. Notes to the Basic Sentences 375
  52. Notes on Grammar: A. Verbs. The Pluperfect Phrase 376
  53. B. Verbs. The Infinitive and the Infinitive Phrase 377
  54. C. Time Expressions: wann, wenn and als 378
  55. Substitution Drill 379
  56. Variation Drill 381
  57. Vocabulary Drill 385
  58. Translation Drill 388
  59. Response Drill 389
  60. Situations 391
  61. Narrative 392
  62. Finder List 393
  63. Unit 15
  64. Basic Sentences: Besuch in Berlin 395
  65. Notes to the Basic Sentences 402
  66. Notes on Grammar: A. Verbs. The Passive Phrase 402
  67. B. The Infinitive Phrase with sein 405
  68. C. The Indefinite Pronoun man 405
  69. D. Place Names as Modifiers 406
  70. E. Prepositions: diesseits, jenseits 406
  71. Substitution Drill
  72. Part I 407
  73. Part II 408
  74. Variation Drill 410
  75. Conversion Drill
  76. Part I 414
  77. Part II 415
  78. Part III 416
  79. Vocabulary Drill 417
  80. Translation Drill 421
  81. Response Drill 422
  82. Situations 424
  83. Narrative 425
  84. Finder List 426
  85. CONTENTS
  86. GERMAN
  87. BASIC COURSE
  88. Unit 16 „
  89. Basic Sentences: Reisepläne 429
  90. Notes on Grammar: A. Relative Clauses and Relative Pronouns 434
  91. B. Demonstrative Pronouns 436
  92. C. Time Expressions 437
  93. D. Prepositions - Special Uses of an, auf, zu 440
  94. Substitution Drill 442
  95. Variation Drill 448
  96. Vocabulary Drill 452
  97. Translation Drill 455
  98. Response Drill 457
  99. Situations 458
  100. Narrative 459
  101. Finder List 460
  102. Unit 17 >t
  103. Basic Sentences: Einkaufspläne 463
  104. Notes to the Basic Sentences 469
  105. Notes on Grammar: A. Prepositions - Summary and Review 469
  106. B. Conjunctions - Summary and Review 472
  107. C. Infinitives - Summary and Review 473
  108. Substitution Drill 476
  109. Variation Drill 480
  110. Vocabulary Drill 487
  111. Verb and Preposition Drill
  112. Part I 491
  113. Part II 496
  114. Translation Drill 497
  115. Response Drill 498
  116. Situations 499
  117. Narrative 5OO
  118. Finder List 501
  119. Unit 18
  120. Basic Sentences: Beim Arzt
  121. Notes to the Basic Sentences
  122. Notes on Grammar: A. Verbs. The Unreal or Subjunctive hätte, könnte, wäre, würde
  123. B. Prepositions - äusser, statt, trotz, wegen C. Verbs and Prepositions
  124. D. Conjunctions - denn
  125. E. The Indefinite Relative Pronoun - was Substitution Drill Variation Drill Vocabulary Drill
  126. Verb and Preposition Drill
  127. Part I
  128. Part II
  129. Translation Drill
  130. Response Drill
  131. Situations Narrative Part I Part II Finder List
  132. 503
  133. 510
  134. 511
  135. 513
  136. 514
  137. 515
  138. 515
  139. 516
  140. 519
  141. 524
  142. 529
  143. 533
  144. 534
  145. 536
  146. 537
  147. 538
  148. 540
  149. 541
  150. iv
  151. BASIC COURSE
  152. GERMAN
  153. CONTENTS
  154. Unit IQ
  155. Basic Sentences: In der Visa-Abteilung 5.43
  156. Notes to the Basic Sentences 5.50
  157. Notes on Grammar: A. The Unreal or Subjunctive - Present and Past Possibility -5^1
  158. B. The Special Conditional Clause r2
  159. C. Unreal Wishes - Present and Past -3
  160. D. The Unreal after als ob -53
  161. E. Indefinite Pronouns - einer, jemand, niemand 554
  162. F. Omission of the Specifier 555
  163. G. Word Order - Nouns and Pronouns 556
  164. Substitution Drill
  165. Part I -,-3
  166. Part II 56O
  167. Variation Drill 562
  168. Vocabulary Drill 567
  169. Translation Drill 57O
  170. Response Drill 572
  171. Narrative .73
  172. Finder List 575
  173. Unit 20
  174. Basic Sentences; Opernbesuch 577
  175. Notes to the Basic Sentences 581
  176. Notes on Grammar: A. Verbs. The Auxiliary Verbs dürfen, können, möchte(n), müssen, sollen, wollen 582
  177. B. Verbs. The Unreal or Subjunctive Phrases hätte gern + Past Participle and wäre gern + Past Participle 586
  178. Substitution Drill -Qy
  179. Variation Drill
  180. Part I 588
  181. Part II 591
  182. Vocabulary Drill 59^
  183. Translation Drill 597
  184. Response Drill 898
  185. Narrative 600
  186. Finder List 601
  187. Unit 21
  188. Basic Sentences: Politisches 603
  189. Notes to the Basic Sentences 607
  190. Notes on Grammar: A. Sentence Types - Compound and Complex Sentences 608
  191. B. Complex Sentences - Direct and Indirect Discourse 608
  192. Substitution Drill 610
  193. Conversion Drill 612
  194. Variation Drill 616
  195. Translation Drill 620
  196. Response Drill 622
  197. Narrative 623
  198. Finder List 62"
  199. v
  200. CONTENTS
  201. GERMAN
  202. BASIC COURSE
  203. Unit 22
  204. Basic Sentences: Autofahren in Deutschland 627
  205. Notes to the Basic Sentences 632
  206. Notes on Grammar: A. Conditional Clauses 633
  207. B. Indirect Discourse 634
  208. Substitution Drill 635
  209. Variation Drill 636
  210. Vocabulary Drill 639
  211. Translation Drill 642
  212. Response Drill 643
  213. Narrative 644
  214. Finder List 644
  215. International Signs 646
  216. Unit 23
  217. Basic Sentences: Im Amerikanischen Handelszentrum 647
  218. Notes on Grammar: A. Present Form of the Subjunctive 651
  219. B. Free Interchange of past and
  220. Present Tense Subjunctive 652
  221. C. Time and Tenses 652
  222. D. Special Uses of the Present Form 652
  223. Substitution Drill 653
  224. Conversion Drill 655
  225. Variation Drill 656
  226. Translation Drill 659
  227. P.esponse Drill 660
  228. Narrative 662
  229. Finder List 664
  230. Unit 24
  231. Extended Adjective Constructions 665
  232. A. Present Participle 666
  233. B. Present Participle with zu 667
  234. C. Past Participle 669
  235. D. Adjective and Adverb 671
  236. Conversion Drill 673
  237. Finder List 676
  238. Glossary 678
  239. vi
  240. basic course
  241. GERMAN
  242. UNIT 13
  243. UNTERHALTUNGEN AUF UND NACH EINER GESELLSCHAFT
  244. Basic Sentences
  245. the exhibition
  246. MR. KELLER
  247. Have you been to the Paul Klee exhibition yet?
  248. had
  249. up to now
  250. to go (to some place)
  251. MR. BRUCE
  252. No, up to now I haven't had time to g°.
  253. on weekdays
  254. On weekdays I have too much to do.
  255. on Sundays closed
  256. And on Sundays it is closed, isn't it?
  257. as far as I know daily, every day open
  258. MR, KELLER
  259. No, as far as I know it's open every day.
  260. twice
  261. My wife and I have already been there twice.
  262. we liked it
  263. extraordinarily, extremely
  264. die Ausstellung,-en
  265. HERR KELLER
  266. Waren Sie schon in der Paul Klee Ausstellung?
  267. hatte bisher hinzugehen
  268. HERR BRUCE
  269. Nein, ich hatte bisher noch keine Zeit hinzugehen.
  270. wochentags
  271. Wochentags habe ich zuviel zu tun.
  272. sonntags geschlossen
  273. Und sonntags ist sie doch geschlossen, nicht wahr?
  274. soviel ich weiss
  275. täglich geöffnet
  276. HERR KELLER
  277. Nein, soviel ich weiss, ist sie täglich geöffnet.
  278. zweimal
  279. Meine Frau und ich waren schon zweimal dort.
  280. es gefiel uns ausgesprochen
  281. We liked the exhibition extremely
  282. well.
  283. Uns gefiel die Ausstellung ausgesprochen gut.
  284. DREIHUNDERTFÜNFUNDDREISSIG
  285. 335
  286. UNIT 13
  287. GERMAN
  288. BASIC COURSE
  289. II II
  290. thought
  291. you would be , you were
  292. the leave, vacation on leave
  293. MR. BERGMANN
  294. I thought you were still on leave.
  295. came back
  296. MR. JONES
  297. We came back yesterday afternoon.
  298. MR, BERGMANN
  299. Were you in Garmisch-Partenkirchen the whole time?
  300. MR. JONES
  301. Yes, and we liked it there very much.
  302. MR. BERGMANN
  303. Were you lucky as far as the weather was concerned?
  304. when
  305. arrived
  306. was raining to be sure the rest» remainder
  307. MR. JONES
  308. When we arrived it was raining (to be sure), but the rest of the week was very nice.
  309. made, did
  310. the tour , tr ip
  311. the hike in the mountains
  312. MR. BERGMANN
  313. Did you go on hikes in the mountains, too?
  314. several
  315. dachte Sie wären der Urlaub,-e im Urlaub
  316. HERR BERGMANN
  317. Ich dachte, Sie wären noch im Urlaub.
  318. kamen ... zurück
  319. HERR JONES
  320. Wir kamen gestern nachmittag zurück.
  321. HERR BERGMANN
  322. Waren Sie die ganze Zeit in GarmischPartenkirchen?
  323. HERR JONES
  324. Ja. Es gefiel uns dort sehr gut.
  325. HERR BERGMANN
  326. Hatten Sie Glück mit dem Wetter?
  327. als ankamen regnete zwar der Rest
  328. HERR JONES
  329. Als wir ankamen, regnete es zwar, aber der Rest der Woche war sehr schön.
  330. machten die Tour,-en die Bergtour,-en
  331. HERR BERGMANN
  332. Machten Sie auch Bergtouren?
  333. mehrere
  334. 336
  335. DREIHUNDERTSECHSUNDDREISSIG
  336. BASIC COURSE
  337. GERMAN
  338. UNIT 13
  339. MR. JONES
  340. Yes, we went on several as a matter of fact.
  341. to spend (time) spent
  342. And where did you spend your vacation?
  343. went
  344. the treatment, cure
  345. to go to a spa to take the waters
  346. MR, BERGMANN
  347. We went to take the waters at Bad Pyrmont.
  348. the return trip on the way back the side trip the industry the fair, exposition
  349. HERR JONES
  350. Ja, sogar mehrere.
  351. verbringen (a, a) verbrachten
  352. Und wo verbrachten Sie Ihren Urlaub?
  353. fuhren
  354. die Kur,-en
  355. zur Kur fahren (ä,u,a) ist
  356. HERR BERGMANN
  357. Wir fuhren zur Kur nach Bad Pyrmont.
  358. die Rückreise
  359. auf der Rückreise
  360. "der Abstecher ,-die Industrie,-n die Messe,-n
  361. On the way back we took a side trip to Hannover, in order to visit the industrial exposition.
  362. Auf der Rückreise machten wir einen Abstecher nach Hannover, um die Industriemesse zu besuchen.
  363. III
  364. III
  365. the economy the ministry the Ministry of Economic Affairs
  366. MR. MEYER
  367. Were you at the Ministry of Economic Affairs for the conference yesterday?
  368. was able, could
  369. the (German) Ministry of Foreign Affairs
  370. MR. KELLER
  371. No, unfortunately I couldn’t go, since I had an urgent conference at the Ministry of Foreign Affairs.
  372. die Wirtschaft das Ministerium,-ien das Wirtschaftsministerium
  373. HERR MEYER
  374. Waren Sie gestern zur Konferenz im Wirtschaftsministerium?
  375. konnte
  376. das Auswärtige Amt
  377. HERR KELLER
  378. Nein, ich konnte leider nicht hingehen, da ich eine dringende Besprechung im Auswärtigen Amt hatte.
  379. interesting
  380. interessant
  381. DREIHUNDERTSIEBENUNDDREISSIG
  382. 337
  383. UNIT 13
  384. GERMAN
  385. BASIC COURSE
  386. MR, MEYER
  387. Too bad; it was very interesting, you see.
  388. gave the report the combine the formation the formation of a combine or combines the cartel
  389. the cartel question
  390. Mr. Schumann gave a report on new combines being formed and cartel questions.
  391. stood, was
  392. it’s in the newspaper the other day already
  393. MR. KELLER
  394. There was (already) an article about that in the "Frankfurter Allgemeine" the other day.
  395. detailed, complete
  396. MR, MEYER
  397. Yes, but it wasn't very complete.
  398. something arises, develops something arose, developed the discussion
  399. MR. KELLER
  400. Did a discussion arise afterwards?
  401. to be sufficient was sufficient
  402. MR. MEYER
  403. There wasn't sufficient time, unfortunately.
  404. the labor union
  405. the union official (secretary)
  406. who
  407. present
  408. the (industrial) plant the plant manager
  409. HERR MEYER
  410. Schade, es war nämlich sehr interessant.
  411. gab
  412. der Bericht,-e
  413. der Konzern,-e die Bildung,-en die Konzernbildung,-en
  414. das Kartell,-e
  415. die Kartellfrage,-n
  416. Herr Schumann gab einen Bericht über neue Konzernbildungen und Kartellfragen.
  417. stand
  418. es steht in der Zeitung (a,a) neulich bereits
  419. HERR KELLER
  420. Darüber stand neulich bereits ein Artikel in der Frankfurter Allgemeinen.
  421. ausführlich
  422. HERR MEYER
  423. Ja, aber der war nicht sehr ausführlich.
  424. es kommt zu etwas (a,o) es kam zu etwas die Diskussion,-en
  425. HERR KELLER
  426. Kam es danach zu einer Diskussion?
  427. ausreichen (w) reichte ... aus
  428. HERR MEYER
  429. Die Zeit reichte leider nicht aus.
  430. die Gewerkschaft,-en
  431. der Gewerkschaftssekretär,-e
  432. der anwesend der Betr ieb, -e der Betriebsleiter,-
  433. 338
  434. DREIHUNDERTACHTUNDDREISSIG
  435. BASIC COURSE
  436. GERMAN
  437. UNIT 13
  438. long-winded
  439. the explanatory statement to give out (with) gave out (with)
  440. There was a union official there who gave out with long-winded explanations in answer to a question raised by a plant manager.
  441. IV
  442. after
  443. the social affair, party
  444. Mr. Martin calls up Mrs. Köhler on the morning after the party.
  445. to express one's thanks
  446. MR. MARTIN
  447. Mrs. Köhler, I'd like to express my thanks [to you] again for the pleasant evening.
  448. to be glad
  449. MRS, KOHLER
  450. My husband and I were very glad that you could come.
  451. Too bad that your wife wasn't with us too.
  452. MR. MARTIN
  453. Yes, but she'll be back again in a week, and then I hope we'll be seeing y«u here at our house very soon.
  454. MRS. KOHLER
  455. We'11 be very glad to come.
  456. to ask for, request
  457. the commendation, regards your husband, Mr. ...
  458. MR. MARTIN
  459. Please give my regards to Mr. Köhler.
  460. MRS. KOHLER
  461. Thank you. Good-bye, Mr. Martin.
  462. MR, MARTIN
  463. Good-bye, Mrs. Köhler.
  464. langatmig
  465. die Erklärung,-en abgeben (i,a,e) abgab
  466. Es war ein Gewerkschaftssekretär anwesend1, der auf die Frage eines Betriebsleiters langatmige Erklärungen abgab.
  467. IV
  468. nach (plus dative)
  469. die Gesellschaft,-en
  470. Herr Martin ruft Frau Köhler am Morgen nach der Gesellschaft an.
  471. sich bedanken (w)
  472. HERR MARTIN
  473. Gnädige Frau, ich möchte mich nochmal für den netten Abend bedanken.
  474. sich freuen (w)
  475. FRAU KOHLER
  476. Mein Mann und ich haben uns sehr gefreut, dass Sie kommen konnten.
  477. Schade, dass Ihre Frau nicht auch dabei war.
  478. HERR MARTIN
  479. Ja, - aber in acht Tagen wird sie wieder hier sein und dann sehen wir Sie hoffentlich recht bald bei uns.
  480. FRAU KOHLER
  481. Wir werden sehr gern kommen.
  482. bitten um (a,e) die Empfehlung Ihr Herr Gemahl
  483. HERR MARTIN
  484. Ich bitte um eine Empfehlung an Ihren Herrn Gemahl.
  485. FRAU KOHLER
  486. Danke. Auf Wiedersehen, Herr Martin.
  487. HERR MARTIN
  488. Auf Wiedersehen, gnädige Frau.
  489. DREIHUNDERTNEUNUNDDREISSIG
  490. 339
  491. UNIT 13
  492. GERMAN
  493. BASIC COURSE
  494. Notes to the Basic Sentences
  495. Es war ein Gewerkschaftssekretär anwesend. German sometimes uses es to anticipate the true grammatical subject of a sentence. English uses the word there in the same way. The equivalent German and English sentences are: Ein Gewerkschaftssekretär war anwesend. A union official was there.
  496. Notes on Grammar (For Home Study)
  497. A. VERBS. THE PAST TENSE FORMS
  498. I. In Unit 12 we were concerned with only two of the devices for talking about past time in German: the PERFECT PHRASE and the construction using a PRESENT TENSE form of the verb plus an expression of time. We noted however that both German and English have a special verb form which is also used to talk about past time. This is the
  499. 1. Notice the following examples from
  500. a) Machten Sie auch Bergtouren?
  501. b) Wir fuhren nach Bad Pyrmont.
  502. c) Herr Schumann gab einen Bericht.
  503. d) Darüber stand ein Artikel in der Zeitung.
  504. e) Die Zeit reichte nicht aus.
  505. PAST TENSE form.
  506. the basic sentences of this unit:
  507. Did you go on hikes in the mountains too?
  508. We went to Bad Pyrmont.
  509. Mr. Schumann gave a report.
  510. There was an article about that in the paper.
  511. There wasn't sufficient time.
  512. You will see that the PAST TENSE forms in the above sentences can be divided into two form-classes, verbs which end in -te or -ten and those which do not have these endings:
  513. machten reichte vs. fuhren gab stand
  514. 2. The verbs above whose PAST TENSE forms end in -te (er-form) and
  515. -ten (wir-form) are WEAK VERBS. It was noted in Unit 12 that WEAK VERBS have PAST PARTICIPLES which end in -t. If we list the INFINITIVE, PAST TENSE ich- or er-form. and PAST PARTICIPLE of these verbs together, it will be seen that the STEM (the INFINITIVE or wir-form of the PRESENT minus the ending -en) in every case is the same:
  516. 34o
  517. DREIHUNDERTVIERZIG
  518. BASIC COURSE
  519. GERMAN
  520. UNIT 13
  521. mach-en mach-te ge-mach-t
  522. reich-en reich-te ge-reich-t
  523. These verbs are often called REGULAR VERBS. The PAST TENSE form can always be predicted from the PAST PARTICIPLE and vice versa, and both forms can be derived from the PRESENT STEM by adding the endings indicated. However, it is not possible to tell by looking at the INFINITIVE or PRESENT STEM that a particular verb is a WEAK VERB. This fact must be known.
  524. 3. The verbs above whose PAST TENSE forms do not end in -te or -ten are STRONG VERBS. We noted in Unit 12 that STRONG VERBS have PAST PARTICIPLES ending in -n and incorporating arbitrary changes in the STEM. If we list the INFINITIVE, PAST TENSE ich- or er-form. and PAST PARTICIPLE of these verbs together, it will be seen that in every case the PAST TENSE STEM (equivalent to the er-form of the PAST in STRONG VERBS) is different from the INFINITIVE or PRESENT TENSE STEM:
  525. fahr-en fuhr ge-fahr-en
  526. geb-en steh-en
  527. gab stand
  528. ge-geb-en ge-stand-en
  529. Notice that the PAST TENSE STEM sometimes differs from the PARTICIPLE STEM also. Because of the completely arbitrary changes in the form of the STEM in these verbs they are often called IRREGULAR VERBS.
  530. 4. In some verbs the PRESENT STEM, the PAST TENSE STEM and the PARTICIPLE STEM are all different. If these verbs also happen to have two different forms of the PRESENT STEM we have a total of four different stem forms. In most cases it is only the STEM VOWEL which varies, but there may be other changes as well. Here are examples of strong verbs with two, three and four stem changes:
  531. (2) (3) (3) (4)
  532. steh-en fahr-en trink-en nehm-en
  533. steh-t fähr-t trink-t nimm-t
  534. stand fuhr trank nahm
  535. ge-stand-en ge-fahr-en ge-trunk-en ge-nomm-en
  536. These forms are not predictable and cannot be derived from the INFINITIVE or PRESENT STEM. They must all be memorized.
  537. 5. The two form-classes have close parallels in English regular and irregular verbs:
  538. live reach vs. give take
  539. live-d reach-ed gave took
  540. live-d reach-ed given taken
  541. DREIHUNDERTEINUNDVIERZIG
  542. 341
  543. UNIT 13
  544. GERMAN
  545. BASIC COURSE
  546. II. Weak Verbs
  547. 1. This group comprises the great majority of German verbs. The PAST TENSE can in most cases be derived from the PRESENT STEM simply by adding the endings: -te. -test. -ten. -tet. Note the following examples:
  548. Infinitive, or wir-form of the present : mach-en hör-en freu-en
  549. Present Stem: mach- hör- f reu-
  550. Past Tense: ich, er mach-te hör-te freu-te
  551. du mach-test hör-test freu-test
  552. wir, sie mach-ten hör-ten freu-ten
  553. ihr mach-tet hör-tet freu-tet
  554. 2. Verbs whose PRESENT STEM ends in -d or -t or in a consonant plus -m or -n (except the combination of -1. or -r plus -m or -nJ require a connecting vowel between stem and ending. Note that these are the same verbs which require a connecting vowel in the du- and er-forms of the PRESENT:
  555. Infinitive, or wir-form of the Present: arbeit-en meld-en öffn-en
  556. Present Stem: arbeit- meld- öf fn-
  557. Past Tense: ich, er arbeit-e-te meld-e-te öffn-e-te
  558. du arbeit-e-test meld-e-test öffn-e-test
  559. wir, sie arbeit-e-ten meld-e-ten öffn-e-ten
  560. ihr arbeit-e-tet meld-e-tet öf fn-e-tet
  561. 3. There are a few IRREGULAR WEAK VERBS which change their stem before adding the endings of the PAST TENSE. Note that with the single excep-
  562. tion of haben the stem of the PAST TENSE always corresponds the PAST PARTICIPLE: to that of
  563. Infinitive: denk-en kenn-en müss-en hab-en
  564. Past Tense: dach-te kann-te muss-te hat-te
  565. Past Participle: ge -dach-t ge-kann-t ge-muss-t ge-hab-t
  566. III. Strong Verbs
  567. 1. The STRONG VERBS are a little over 100 in number and include a large number of very common verbs. We noted above that the PAST TENSE of
  568. these verbs has a different STEM form from the PRESENT. The PAST TENSE
  569. endings are: — , -st. -en, -t:
  570. ich, er gab fuhr nahm
  571. du gab-st fuhr-st nahm-st
  572. wir, sie gab-en fuhr-en nahm-en
  573. ihr gab-t fuhr-t nahm-t
  574. Note that these endings in the PAST TENSE. are not the same as the endings of weak verbs
  575. 342
  576. DREIHUNDERTZWEIUNDVIERZIG
  577. BASIC COURSE
  578. GERMAN
  579. UNIT 13
  580. 2. In verbs whose PAST STEM ends in -d or -t the is sometimes inserted before the du-form ending, before the ihr-form ending:
  581. connecting vowel -e.-It is always inserted
  582. du suand-st or stand-e-st
  583. du bat-st or bat-e-st
  584. ihr
  585. stand-e-t ihr bat-e-t
  586. 3. The PAST TENSE of the verb werden has the following forms:
  587. ich, er wurde wir, sie wurden
  588. du wurdest ihr wurdet
  589. IV. Verb List
  590. The following is a complete list of all verbs covered in Units 1-13. The first half contains all WEAK VERBS and gives the INFINITIVE, the er-form of the PAST TENSE, and the PAST PARTICIPLE together with the English meaning of each verb. The second half contains all STRONG VERBS and gives the INFINITIVE, the er-form of the PRESENT TENSE whenever this has a stem vowel change, the er-form of the PAST TENSE, and the PAST PARTICIPLE.
  591. WEAK VERBS
  592. abholen holte ... ab abgeholt pick up
  593. anmelden meldete .. . an angemeldet place a telephone call
  594. anprobieren probierte . . . an anprobiert try on
  595. anstellen stellte .. . an angestellt turn on
  596. arbeiten arbeitete gearbeitet work
  597. auflegen legte ... auf aufgelegt hang up
  598. aufmachen machte ... auf aufgemacht open
  599. ausfüllen füllte ... aus ausgefüllt fill out
  600. auspacken packte ... aus ausgepackt unpack
  601. ausreichen reichte .. . aus ausgereicht be sufficient
  602. ausrichten richtete . . . aus ausgerichtet tell, give a message
  603. auswandern wanderte . . . aus ist ausgewandert emigrate
  604. beantragen beantragte beantragt apply for something
  605. bearbeiten bearbeitete bearbeitet process
  606. bedanken sich bedankte bedankt express one's thanks
  607. beeilen sich beeilte beeilt hurry
  608. besohlen besohlte besohlt sole
  609. besorgen besorgte besorgt attend to, take care off
  610. bestellen bestellte bestellt order
  611. besuchen besuchte besucht visit, attend
  612. bezahlen bezahlte bezahlt pay
  613. brauchen brauchte gebraucht need
  614. buchstabieren buchstabierte buchstabiert spell
  615. danken dankte gedankt thank
  616. diktieren diktierte diktiert dictate
  617. 279-168 0-79-2
  618. DREIHUNDERTDREIUNDVIERZIG
  619. 343
  620. UNIT 13
  621. GERMAN
  622. BASIC COURSE
  623. einleben sich lebte ... ein eingelebt get settled
  624. einpacken packte ... ein eingepackt wrap up
  625. einrichten richtete . . . ein eingerichtet arrange (the furniture)
  626. entschuldigen entschuldigte entschuldigt excuse
  627. erkundigen sich erkundigte erkundigt inquire, ask
  628. erreichen erreichte erreicht reach
  629. erwarten erwartete erwartet expect
  630. es fehlt mir fehlte gefehlt I need it
  631. fragen fragte gefragt ask
  632. freuen sich freute gefreut look forward to, be glad
  633. fühlen fühlte gefühlt feel
  634. fürchten fürchtete gefürchtet fear , be afraid
  635. gehören gehörte gehört belong
  636. gewöhnen sich gewöhnte gewöhnt get used to, get accustomed
  637. glauben glaubte geglaubt believe
  638. grüssen grösste gegrüsst greet
  639. hängen hängte gehängt hang
  640. es handelt sich um handelte . . . um gehandelt it is about, the matter at hand is
  641. hinsetzen sich setzte ... hin hingesetzt sit down
  642. hinstellen stellte .. . hin hingestellt put (down)
  643. hoffen hoffte gehofft hope
  644. holen holte geholt go and get
  645. hören hörte gehört hear
  646. kämmen kämmte gekämmt comb one's hair
  647. kaufen kaufte gekauft buy
  648. kennenlernen lernte ... kennen kennengelernt meet
  649. klingeln klingelte geklingelt ring
  650. kosten kostete gekostet cost
  651. kümmern sich um kümmerte . . . um gekümmert bother (about something), take care
  652. leben lebte gelebt live
  653. legen legte gelegt lay, put
  654. leisten sich etwas leistete . .. etwas geleistet be able to afford something
  655. es lohnt sich lohnte gelohnt it is worthwhile
  656. lösen löste gelöst solve , settle
  657. machen machte gemacht make, do
  658. meinen meinte gemeint mean
  659. melden sich meldete gemeldet answer
  660. mieten mietete gemietet rent
  661. öffnen öffnete geöffnet open
  662. parken parkte geparkt park
  663. passen passte gepasst fit, (go with),
  664. suit
  665. 344
  666. DREIHUNDERTVIERUNDVIERZIG
  667. BASIC COURSE
  668. GERMAN
  669. UNIT 13
  670. rauchen rauchte geraucht smoke
  671. regnen regnete geregnet rain
  672. reinigen reinigte gereinigt clean
  673. sagen sagte gesagt say, teil
  674. saubermachen machte ... sauber saubergemacht clean up
  675. setzen sich setzte gesetzt sit down
  676. stellen stellte gestellt put, place
  677. stören störte gestört disturb
  678. studieren studierte studiert study (at a
  679. university
  680. suchen suchte gesucht look for
  681. übersetzen umschalten übersetzte schaltete ... um übersetzt umgeschaltet translate switch from one line to another
  682. verheiraten sich verheiratete verheiratet get married
  683. vermieten vermietete vermietet rent (to someone)
  684. verpassen verpasste verpasst miss
  685. verzollen verzollte verzollt declare
  686. vorstellen stellte ... vor vorgestellt introduce
  687. wählen wählte gewählt dial
  688. wechseln wechselte gewechselt change
  689. wegschaffen schaffte ... weg weggeschafft clear away
  690. wiederholen wiederholte wiederholt repeat
  691. wohnen wohnte gewohnt live, dwell
  692. zahlen zahlte gezahlt pay
  693. zählen zählte gezählt count
  694. zeigen zeigte gezeigt show
  695. zumachen machte ... zu zugemacht close
  696. STRONG VERBS AND IRREGULAR WEAK VERBS
  697. abfahren
  698. fährt . . ab fuhr .. ab ist abgefahren leave
  699. abgeben
  700. g ibt . . ab gab ... ab abgegeben give out with
  701. abhängen von hing .. ab abgehangen depend on
  702. abheben hob ... ab abgehoben withdraw
  703. abnehmen
  704. nimmt . . ab nahm .. ab abgenommen take off
  705. anbieten bot ... an angeboten offer
  706. anfangen
  707. fängt . . an fing .. an angefangen begin, start
  708. anhaben
  709. hat . . an hatte . . an angehabt have on
  710. ankommen kam ... an ist angekommen arrive
  711. anrufen rief .. an angerufen call up
  712. ansehen
  713. sieht . . an sah ... an angesehen look at
  714. anstehen stand . . an angestanden stand in line
  715. anziehen zog ... an angezogen put on
  716. DREIHUNDERTFÜNFUNDVIERZIG
  717. 34-5
  718. UNIT 13
  719. GERMAN
  720. BASIC COURSE
  721. ausgeben gibt ... aus aussehen sieht ... aus gab ... a^s sah ... aps ausgegeben ausgesehen spend look, appear
  722. behalten
  723. behält behielt behalten keep
  724. bekommen bekam bekommen get
  725. bitten bat gebeten ask, request
  726. bleiben blieb ist geblieben stay
  727. bringen brachte gebracht bring, take something somewhere
  728. da sein
  729. ist da war da ist dagewesen be present, be there
  730. denken dürfen dachte gedacht think
  731. darf durfte (gedurft) be allowed
  732. einziehen empfehlen zog ... ein ist eingezogen move in
  733. empfiehlt essen empfahl empfohlen commend, remember
  734. isst ass gegessen eat
  735. fahren
  736. fährt fuhr ist gefahren go, ride
  737. finden fand gefunden find, think
  738. frieren fror gefroren freeze
  739. geben
  740. gibt gefallen gab gegeben give
  741. gefällt gefiel gefallen please
  742. gehen ging ist gegangen go
  743. haben
  744. hat halten hatte gehabt have
  745. hält hielt gehalten stop, get by subscription
  746. hängen hing gehangen hang
  747. heissen helfen hiess geheissen be called, named
  748. hilft half geholfen help
  749. heraufbringen brachte ... herauf heraufgebracht bring up, bring in
  750. hereinkommen kam ... herein ist hereingekommen come in
  751. hingehen ging ... hin ist hingegangen go (there)
  752. hinkommen kam ... hin ist hingekommen go, belong in a certain place
  753. kennen kannte gekannt know, be
  754. acquainted with
  755. 346
  756. DREIHUNDERTSECHSUNDVIERZIG
  757. BASIC COURSE
  758. GERMAN
  759. UNIT 13
  760. kommen können kann kam konnte ist gekommen (gekonnt) come be able
  761. lassen
  762. lässt liess (gelassen) get, have
  763. laufen (Ski) läuft lief ist gelaufen run, (to ski)
  764. leihen (sich) lieh geliehen lend, borrow
  765. lesen liest las gelesen read
  766. liegen lag gelegen lie
  767. mitfahren
  768. fährt ... mit fuhr ,,. mit ist mitgefahren go (with some-
  769. mitkommen kam ... mit ist mitgekommen one ) come along
  770. mitnehmen nimmt ... mit nahm ... mit mitgenommen take along
  771. müssen muss musste (gemusst) have to
  772. nehmen nimmt nahm genommen take
  773. rufen rief gerufen call
  774. scheinen schien geschienen shine
  775. schliessen schloss geschlossen close
  776. schneiden schnitt geschnitten cut
  777. schreiben schrieb geschrieben write
  778. sehen sieht sah gesehen see
  779. sein ist war ist gewesen be
  780. sitzen sass gesessen sit, fit
  781. sollen sollte (gesollt) be supposed to
  782. sprechen spricht sprach gesprochen speak
  783. stattfinden fand .., statt stattgefunden take place
  784. stehen stand gestanden stand
  785. tragen trägt trug getragen carry-
  786. treffen trifft traf getroffen meet , encounter
  787. treiben Sport trieb getrieben engage in
  788. trinken trank getrunken athletics drink
  789. tun tat getan do
  790. unterhalten sich
  791. unterhält unterhielt unterhalten converse
  792. verbinden verband verbunden connect
  793. verbringen verbrachte verbracht spend (time)
  794. vergessen vergisst vergass vergessen forget
  795. DREIHUNDERTSIEBENUNDVIERZIG
  796. 347
  797. UNIT 13
  798. GERMAN
  799. BASIC COURSE
  800. verschlafen verschläft
  801. verstehen vorbeikommen
  802. vorhaben
  803. hat ,,. vor
  804. waschen wäscht
  805. werden
  806. wird
  807. wissen
  808. weiss
  809. wollen
  810. will
  811. ziehen
  812. zurückkommen
  813. verschlief verstand kam ... vorbei verschlafen verstanden ist vorbeigekommen oversleep understand come by
  814. hatte ... vor vorgehabt plan to do
  815. wusch gewaschen wash
  816. wurde ist geworden become (future auxiliary)
  817. wusste gewusst know
  818. wollte (gewollt) want, intend
  819. zog kam ... zurück ist gezogen ist zurückgekommen move come back
  820. B. PAST TENSE. USAGE.
  821. I. In Unit 12 we noted that the PERFECT PHRASE is the most frequent device used in conversation for talking about past time. The PAST TENSE is used more specifically in narrating an episode, when several consecutive events or occurences are described. It is the "story-telling" tense. It also occurs frequently in descriptive passages in written prose.
  822. ... "Endlich sah sie ein kleines Haus. Am Fenster waren drei kleine Männer. Sie klopfte an die Tür, denn sie fror. Die Männer öffneten, sie sagte "Guten Tag" zu ihnen und ging ins Zimmer. Dann setzte sie sich auf die Bank am Ofen und wärmte sich. So sass sie und ass ihr Frühstück. Die kleinen Männer waren auch hungrig und baten sie um etwas Brot. Sie gab es ihnen gern." ...
  823. - From one of Grimm's Fairy Tales -
  824. II. However, the use of the PAST TENSE in German is not restricted to telling a story. We already noted in Unit 12 that it often occurs interchangeably with the PERFECT PHRASE in conversation. This is particularly true where the verbs sein and haben are concerned:
  825. Waren Sie schon in der Paul Klee Ausstellung? Have you been to the Sind Sie schon in der Paul Klee Paul Klee exhibition yet?
  826. Ausstellung gewesen?
  827. Ich hatte bisher noch keine Zeit hinzugehen. Up to now I haven't had Ich habe bisher noch keine Zeit gehabt time to go.
  828. hinzugehen.
  829. Es gefiel uns dort sehr gut. We liked it there
  830. Es hat uns dort sehr gut gefallen. very much.
  831. The German speaker does not feel any difference at all between the PAST TENSE and the PERFECT PHRASE in the above sentences and could use either one without hesitation. Note that the speaker of English is considerably more restricted in his choice of verb form in these sentences!
  832. 348
  833. DREIHUNDERTACHTUNDVIERZIG
  834. BASIC COURSE
  835. GERMAN
  836. UNIT 13
  837. III. There is one situation in conversational usage where the PAST TENSE is used even more frequently than the PERFECT PHRASE in German, although the latter also occurs. This is in a SUBORDINATE CLAUSE introduced by als, da, or weil:
  838. Als wir ankamen, regnete es.
  839. Ich konnte nicht hingehen, da ich eine Besprechung im Auswärtigen Amt hatte.
  840. When we arrived it was raining.
  841. I couldn't go, since I had a conference at the Ministry of Foreign Affairs.
  842. Weil das Auto nur 2000.— DM kostete, haben wir es auf der Stelle gekauft, or :
  843. Weil das Auto nur 2000.— DM gekostet hat, kauften wir es auf der Stelle.
  844. Because the car only cost 2000.-- DM we bought it on the spot.
  845. C. PAST PARTICIPLES AS ADJECTIVES AND ADVERBS.
  846. I. We have seen that the PERFECT PHRASE, used in German to talk about past time, is made up of an AUXILIARY VERB plus a PAST PARTICIPLE. In addition to this function PAST PARTICIPLES may also be used as ADJECTIVES or ADVERBS without being part of a verb phrase. Note the following examples from the basic sentences of this and preceding units:
  847. 1. Die Ausstellung ist sonntags The exhibition is closed on Sundays.
  848. geschlossen.
  849. Jetzt ist sie verheiratet. Now she's married.
  850. The above forms have been introduced in the basic sentences only as adjectives, although you will have no difficulty now in recognizing them as participles.
  851. Very often a participle occurs more frequently as an adjective than as part of a verb phrase. Many of the verbs you have encountered however have participles which also function as adjectives.
  852. Sind die Schuhe schon besohlt? Are the shoes soled yet?
  853. Das Haus ist schon vermietet. The house is already rented.
  854. 2. In the above examples the PARTICIPLES all occur as PREDICATE ADJECTIVES.
  855. They may also appear as ATTRIBUTIVE ADJECTIVES in the SPECIFIER - ADJECTIVE -NOUN sequence:
  856. Es war eine geschlossene It was a private (closed) performance.
  857. Aufführung.
  858. Seine verheiratete Tochter His married daughter lives in Berlin, wohnt in Berlin.
  859. You will note that German closely parallels English usage here.
  860. 3. PARTICIPLES may also function as ADVERBS, as attributives to other adjectives or adverbs.
  861. Sie gefiel uns ausgesprochen We liked it extremely well, gut.
  862. DREIHUNDERTNEUNUNDVIERZIG
  863. 349
  864. UNIT 13
  865. GERMAN
  866. BASIC COURSE
  867. D. DERIVATIVE ADJECTIVES AND ADVERBS.
  868. In Unit 11 we called attention to a number of DERIVATIVE NOUNS, that is, nouns formed from verbs, adjectives and other nouns.
  869. I. The use of the PAST PARTICIPLE as an adjective or adverb discussed above represents the simplest type of DERIVATIVE ADJECTIVE formation. There is no change in FORM from PARTICIPLE to ADJECTIVE or ADVERB. This is similar to the use of the infinitive as a noun noted in Unit 11.
  870. II. Most DERIVATIVE ADJECTIVES and ADVERBS however are formed by the addition of a suffix to other parts of speech.
  871. 1. A few German adjectives and adverbs are formed from nouns by the addition of the suffix -isch, sometimes with umlaut. Compare the English suffixes: -ish, and -ic: qirl-ish, diplomat-ic. The adjective and adverb following have both occurred in the basic sente..ces to date:
  872. der Franzose Frenchman französisch French
  873. das Telephon telephone telephonisch by or on the telephone
  874. Following this pattern form adjectives or adverbs from these nouns:
  875. der Diplomat das Kind die Stadt (umlaut)
  876. 2. Many German adjectives and adverbs are formed from nouns by the addition of the suffix -lieh. sometimes with umlaut of the stem vowel. Compare the English suffix -ly: man-ly, hour-ly. The following adjectives and adverbs have occurred in the basic sentences to date:
  877. das Gemüt die Natur der Tag der Umstand
  878. feelings nature day circumstance
  879. gemütlich natürlich täglich umständlich
  880. cozy
  881. naturally, of course daily, every day involved, complicated
  882. Notice that the derived forms do not always resemble the original noun closely in meaning. Following the pattern established above form adjectives or adverbs from the following nouns which have occurred in your basic sentences:
  883. der Beruf der Monat der Zahnarzt (umlaut)
  884. der Bruder (umlaut) der Sommer
  885. der Freund der Staat
  886. das Bild
  887. das Geschäft
  888. die Hand
  889. die Wirtschaft
  890. das Haus (umlaut) das Jahr (umlaut)
  891. die Heimat
  892. die Person (umlaut)
  893. The following derivatives are slightly irregular:
  894. das Ende end endlich finally
  895. der Name name nämlich to be specific, namely
  896. die Stunde hour stündlich hourly
  897. die Woche week wöchentlich weekly
  898. DREIHUNDERTFÜNFZIG
  899. BASIC COURSE
  900. GERMAN
  901. UNIT 13
  902. 3. A few German adjectives and adverbs are formed from other adjectives in the same way. Compare the English suffix -ly in such formations as brief-ly, recent~ly.
  903. blau blue bläulich bluish
  904. froh glad, happy fröhlich merry, merrily
  905. kurz short, brief kürzlich recently
  906. neu new neulich recently
  907. According to this pattern form adjectives or adverbs from the following adjectives:
  908. bekannt ganz (umlaut) grün schwer
  909. 4. A number of German adjectives and adverbs are formed from nouns by the addition of the suffix -iq, sometimes with umlaut of the stem vowel and elision of a final unstressed syllable. Compare the English suffix -y in words such as rain-y. wind-y.
  910. der Durst thirst durstig thirsty
  911. die Farbe color farbig colored, colorful
  912. das Wasser water wäss(e)rig watery
  913. die Zeit time zeitig timely, on time
  914. According to this pattern form adjectives or adverbs from the following nouns which have occurred in your basic sentences:
  915. der Hunger das Gespräch die Milch
  916. der Käse das Gebirge die Wolke
  917. E. TIME EXPRESSIONS
  918. I. Time words in -s
  919. In Unit 10 we noted the expressions abends. mittags. morgens. nachmittags. Two similar forms have occurred in this unit:
  920. wochentags on weekdays
  921. sonntags on Sundays
  922. The names of all the days of the week and the general times of the day thus have a special form ending in -s,. Note that the writing system does not capitalize them. Derive these forms from the following nouns:
  923. der Freitag der Mittwoch der Vormittag der Donnerstag
  924. II. Time words in -mal
  925. We have so far encountered three words ending in -mal. all referring to time. Notice their meanings and how they are formed:
  926. ein one einmal once, one time
  927. manch- some, many manchmal sometimes
  928. zwei two zweimal twice, two times
  929. Time words of this kind can be formed from any number by adding -mal to it:
  930. dreimal fünfmal zehnmal hundertmal zehntausendmal
  931. DREIHUNDERTEINUNDFÜNFZIG
  932. 351
  933. UNIT 13
  934. GERMAN
  935. BASIC COURSE
  936. SUBSTITUTION DRILL
  937. 1. Wir sind dieses Jahr einmal in der Oper gewesen. viermal - zehnmal - dreimal - fünfmal
  938. 2. Sonntags ist die Bibliothek geschlossen. abends - dienstags - vormittags -freitags - morgens - sonnabends -donnerstags - nachmittags
  939. 3. Die Ausstellung ist wochentags geschlossen. freitags - abends - nachmittags -montags - vormittags - sonntags -mittwochs
  940. 4. Ich dachte, Sie wären noch im Urlaub. glaubte - hörte - sagte - meinte
  941. 5. Wir fuhren nach Frankfurt. kamen - zogen - schrieben
  942. 6. Ich sagte gestern etwas darüber. schrieb - las - hörte
  943. 7. Er schreibt ihr täglich. dreimal wöchentlich - einmal jährlich -zweimal monatlich
  944. 8. Sie arbeitet für diesen Konzern. Kartell - Gewerkschaft - Betrieb -Abteilung
  945. 9. Ich bitte um eine Empfehlung an Ihren Herrn Gemahl. Ihre Frau Gemahlin - Ihr Fräulein Tochter - den Herrn Professor - Ihre
  946. Frau Mutter - Herrn Dr. Becker
  947. 10. Es regnete, als ich nach Hause kam. ging - fuhr - lief
  948. 11. Als wir ankamen. schien die Sonne. abfuhren - gingen - zurückkamen -einzogen - anstanden - assen
  949. 12. Wir wussten. dass er im Auswärtigen Amt arbeitet. hörten - lasen - dachten - glaubten -sagten - wiederholten - vergassen
  950. 13. Er lieh ihr das Buch. gab - brachte - zeigte - kaufte -holte - suchte - übersetzte - besorgte bezahlte - bestellte
  951. 14. Sie wollte nicht in die Ausstellung gehen. konnte - durfte - sollte
  952. 15. Herr Schumann gab einen Bericht. schrieb - fand - diktierte - las -suchte - erwartete - übersetzte
  953. 352
  954. DREIHUNDERTZWEIUNDFÜNFZIG
  955. BASIC COURSE
  956. GERMAN
  957. UNIT 13
  958. CONVERSION DRILL - Part I
  959. Change the following sentences from present to past time, as indicated,
  960. using both the Past Tense and the Perfect Phrase.
  961. 1. Kennen Sie den Konsul?
  962. Kannten Sie den Konsul?
  963. Haben Sie den Konsul gekannt?
  964. 2. Er bekommt ein Buch.
  965. 3. Er bietet ihr eine Zigarette an.
  966. 4. Ich bitte ihn um seine Adresse.
  967. 5. Warum bleiben Sie zu Hause?
  968. 6. Er isst immer im "Weissen Hirsch".
  969. 7. Wann fängt die Besprechung an?
  970. 8. Ich finde den Artikel nicht.
  971. 9. Hält der Omnibus hier?
  972. 10. Das Bild hängt in meinem Zimmer.
  973. 11. Leiht er Ihneq das Geld?
  974. 12. Ich glaube, er sieht mich nicht.
  975. 13- Der Bericht liegt auf dem Schreibtisch.
  976. 14. Sie schreibt ihm einen Brief.
  977. 15. Sie sitzen am dritten Tisch links.
  978. 16. Er spricht über die neuen Konzernbildungen.
  979. Er bekam ein Buch.
  980. Er hat ein Buch bekommen.
  981. Er bot ihr eine Zigarette an.
  982. Er hat ihr eine Zigarette angeboten.
  983. Ich bat ihn um seine Adresse.
  984. Ich habe ihn um seine Adresse gebeten.
  985. Warum blieben Sie zu Hause?
  986. Warum sind Sie zu Hause geblieben?
  987. Er ass immer im "Weissen Hirsch".
  988. Er hat immer im "Weissen Hirsch" gegessen.
  989. Wann fing die Besprechung an?
  990. Wann hat die Besprechung angefangen?
  991. Ich fand den Artikel nicht.
  992. Ich habe den Artikel nicht gefunden.
  993. Hielt der Omnibus hier?
  994. Hat der Omnibus hier gehalten?
  995. Das Bild hing in meinem Zimmer.
  996. Das Bild hat in meinem Zimmer gehangen.
  997. Lieh er Ihnen das Geld?
  998. Hat er Ihnen das Geld geliehen?
  999. Ich glaube, er sah mich nicht.
  1000. Ich glaube, er hat mich nicht gesehen.
  1001. Der Bericht lag auf dem Schreibtisch. Der Bericht hat auf dem Schreibtisch gelegen.
  1002. Sie schrieb ihm einen Brief.
  1003. Sie hat ihm einen Brief geschrieben.
  1004. Sie sassen am dritten Tisch links.
  1005. Sie haben am dritten Tisch links gesessen .
  1006. Er sprach über die neuen Konzernbildungen.
  1007. Er hat über die neuen Konzernbildungen gesprochen.
  1008. DREIHUNDERTDREIUNDFÜNFZIG
  1009. 353
  1010. UNIT 13
  1011. GERMAN
  1012. BASIC COURSE
  1013. 17. Sie trinkt Kaffee. Sie trank Kaffee. Sie hat Kaffee getrunken.
  1014. 18. Verstehen Sie ihn gut? Verstanden Sie ihn gut? Haben Sie ihn gut verstanden?
  1015. 19. Sie wäscht sich die Hände. Sie wusch sich die Hände. Sie hat sich die Hände gewaschen.
  1016. 20. Er zieht seinen Mantel an. Er zog seinen Mantel an. Er hat seinen Mantel angezogen.
  1017. 21. Mein Bruder treibt viel Sport. Mein Bruder trieb viel Sport. Mein Bruder hat viel Sport getrieben.
  1018. 22. Wir helfen ihnen beim Einrichten. Wir halfen ihnen beim Einrichten. Wir haben ihnen beim Einrichten geholfen.
  1019. 23. Er trägt zwei grosse Koffer. Er trug zwei grosse Koffer. Er hat zwei grosse Koffer getragen.
  1020. 24. Der Gewerkschaftssekretär kommt heute. Der Gewerkschaftssekretär kam heute. Der Gewerkschaftssekretär ist heute gekommen.
  1021. 25. Schusters ziehen in ihre neue Wohnung ein. Schusters zogen in ihre neue Wohnung ein. Schusters sind in ihre neue Wohnung eingezogen. •
  1022. 26. Sie kommt heute zurück. Sie kam heute zurück. Sie ist heute zurückgekommen.
  1023. 27. Ich will mir ein neues Auto kaufen. Ich wollte mir ein neues Auto kaufen. Ich habe mir ein neues Auto kaufen wollen.
  1024. 28. Die Kinder dürfen nicht ins Kino gehen. Die Kinder durften nicht ins Kino gehen. Die Kinder haben nicht ins Kino gehen dürfen.
  1025. 29. Können Sie darüber mit dem Betriebsleiter sprechen? Konnten Sie darüber mit dem Betriebsleiter sprechen? Haben Sie darüber mit dem Betriebsleiter sprechen können?
  1026. 30. Sie muss zum Wirtschaftsministerium gehen. Sie musste zum Wirtschaftsministerium gehen. Sie hat zum Wirtschaftsministerium gehen müssen.
  1027. 31. Ich soll um zehn Uhr in der Konferenz sein. Ich sollte um zehn Uhr in der Konferenz sein. Ich habe um zehn Uhr in der Konferenz sein sollen.
  1028. 3 54
  1029. DREIHUNDERTVIERUNDFÜNFZIG
  1030. BASIC COURSE
  1031. GERMAN
  1032. UNIT 13
  1033. 32. Er arbeitet im Auswärtigen Amt.
  1034. 33. Fräulein Becker beantragt ein Visum.
  1035. 34. Das denke ich auch.
  1036. 32. Ich lege den Antrag auf Ihren Schreibtisch.
  1037. 36. Das Arbeitsamt meldet sich nicht.
  1038. 37- Er öffnet den Brief.
  1039. 38. Er läuft schnell zum Omnibus.
  1040. 39. Er vergisst immer den Photoapparat.
  1041. 40. Er erwartet Sie um fünf Uhr in seinem Büro.
  1042. Er arbeitete im Auswärtigen Amt.
  1043. Er hat im Auswärtigen Amt gearbeitet.
  1044. Fräulein Becker beantragte ein Visum. Fräulein Becker hat ein Visum beantraat.
  1045. Das dachte ich auch.
  1046. Das habe ich auch gedacht.
  1047. Ich legte den Antrag auf Ihren Schreibtisch.
  1048. Ich habe den Antrag auf Ihren Schreibtisch gelegt.
  1049. Das Arbeitsamt meldete sich nicht.
  1050. Das Arbeitsamt hat sich nicht gemeldet.
  1051. Er Öffnete den Brief.
  1052. Er hat den Brief geöffnet.
  1053. Er lief schnell zum Omnibus.
  1054. Er ist schnell zum Omnibus gelaufen.
  1055. Er vergass immer den Photoapparat.
  1056. Er hat immer den Photoapparat vergessen.
  1057. Er erwartete Sie um fünf Uhr in seinem Büro.
  1058. Er hat Sie um fünf Uhr in seinem Büro erwartet.
  1059. CONVERSION DRILL - Part II
  1060. In the following drill sentences marked (a) are to be converted from present to past tenses and vice versa. Sentences marked (b) are to be converted from future phrase to perfect phrase and vice versa. First cover the right-hand side of the page and convert the forms on the left. Then cover the left-hand side of the page and convert the forms on the right.
  1061. 1. a. Er ist heute in der Stadt.
  1062. b. Ich werde um fünf Uhr bei Ihnen sein.
  1063. 2. a. Ich habe leider keine Zigaretten bei mir.
  1064. b. Er wird keine Zeit haben.
  1065. 3. a. Sie weiss auch nicht, wann er kommt.
  1066. b. Sie wird es wissen.
  1067. 4. a. Die Bilder gefallen mir gut.
  1068. b. Der Film wird den Kindern gut gefallen.
  1069. 5. a. Wir bringen sie zum Hotel.
  1070. b. Die Sekretärin wird Ihnen die Unterlagen bringen.
  1071. Er war heute in der Stadt.
  1072. Ich bin um fünf Uhr bei Ihnen gewesen.
  1073. Ich hatte leider keine Zigaretten bei mir.
  1074. Er hat keine Zeit gehabt.
  1075. Sie wusste auch nicht, wann er kommt.
  1076. Sie hat es gewusst.
  1077. Die Bilder gefielen mir gut.
  1078. Der Film hat den Kindern gut gefallen.
  1079. Wir brachten sie zum Hotel.
  1080. Die Sekretärin hat Ihnen die Unterlagen qebracht.
  1081. DREIHUNDERTFÜNFUNDFÜNFZIG
  1082. 355
  1083. UNIT 13
  1084. GERMAN
  1085. BASIC COURSE
  1086. 6. a. Ich lese gerade einen langen Bericht.
  1087. b. Ich werde den Artikel lesen.
  1088. 7. a. Ich komme kurz vor acht bei dir vorbei.
  1089. b. Wann wird sie nach Berlin kommen?
  1090. 8. a. Er nimmt den deutschen Photoapparat .
  1091. b. Ich werde den grauen Anzug nehmen.
  1092. 9. a. Er geht um neun Uhr ins Büro, b. Wirst du oft ins Theater gehen?
  1093. 10. a. Heute machen wir eine Bergtour, b. Was werden Sie denn heute in der Stadt machen?
  1094. 11. a. Herr Schreiner fährt nach Deutschland.
  1095. b. Der Gewerkschaftssekretär wird zur Konferenz nach Washington fahren.
  1096. 12. a. Herr und Frau Bergmann sehen sich die neuen Hauser an.
  1097. b. Ich werde mir die Ausstellung anöehen.
  1098. 13. a. Ich höre, dass Sie in Bad Pyrmont waren.
  1099. b. Wir werden heute mittag den Vortrag hören.
  1100. 14. a. Die Studenten geben sich grosse Mühe.
  1101. b. Die Sekretärin wird ihm die Unterlagen geben.
  1102. 15. a. In der Zeitung steht heute ein ausführlicher Artikel darüber.
  1103. b. Wie lange wird der Wagen hier stehen?
  1104. 16. a. Er verpasst wahrscheinlich den Omnibus.
  1105. b. Schade, dass ich das Konzert verpassen werde.
  1106. 17. a. Sie bedankt sich für die Bücher, b. Ich werde mich für den Brief bedanken.
  1107. 18. a. Frau Seiffert freut sich sehr auf die Oper.
  1108. Ich las gerade einen langen Bericht.
  1109. ich habe den Artikel gelesen.
  1110. Ich kam kurz vor acht bei dir vorbei.
  1111. Wann ist sie nach Berlin gekommen?
  1112. Er nahm den deutschen Photoapparat.
  1113. Ich habe den grauen Anzug genommen.
  1114. Er ging um neun Uhr ins Büro.
  1115. Bist du oft ins Theater gegangen?
  1116. Heute machten wir eine Bergtour.
  1117. Was haben Sie denn heute in der Stadt gemacht?
  1118. Herr Schreiner fuhr nach Deutschland.
  1119. Der Gewerkschaftssekretär ist zur Konferenz nach Washington gefahren.
  1120. Herr und Frau Bergmann sahen sich die neuen Hauser an.
  1121. Ich habe mir die Ausstellung angesehen.
  1122. ich hörte, dass Sie in Bad Pyrmont waren.
  1123. Wir haben heute mittag den Vortrag gehört.
  1124. Die Studenten gaben sich grosse Mühe.
  1125. Die Sekretärin hat ihm die Unterlagen gegeben.
  1126. In der Zeitung stand heute ein ausführlicher Artikel darüber.
  1127. Wie lange hat der Wagen hier gestanden?
  1128. Er verpasste wahrscheinlich den Omnibus.
  1129. Schade, dass ich das Konzert verpasst habe.
  1130. Sie bedankte sich für die Bücher.
  1131. Ich habe mich für den Brief bedankt.
  1132. Frau Seiffert freute sich sehr auf die Oper.
  1133. 356
  1134. DREIHUNDERTSECHSUNDFÜNFZIG
  1135. BASIC COURSE
  1136. GERMAN
  1137. UNIT 13
  1138. b. Meine Frau wird sich sehr über den Brief freuen.
  1139. 19. a. Frau Becker ruft ihre Bekannten an.
  1140. b. Ich werde Sie heute mittag anrufen.
  1141. 20. a. Diese modernen Möbel gefallen uns nicht.
  1142. b. Es wird ihm in Berlin gut gefallen.
  1143. 21. a. Herr Walter trifft einen Bekannten.
  1144. b. Er wird sie in der Stadt treffen.
  1145. 22. a. Der Sohn meiner Bekannten studiert in Marburg.
  1146. b. Mein Bruder wird im Ausland studieren.
  1147. 23. a. Ich muss heute ins Auswärtige Amt gehen.
  1148. b. Sie wird lange anstehen müssen.
  1149. 24. a. Er zeigt dem Generalkonsul den Bericht.
  1150. b. Ich werde ihm das Buch zeigen.
  1151. 25. a. Sagen Sie mir bitte, um was es sich handelt.
  1152. b. Ich weiss nicht, um was es sich handeln wird.
  1153. 26. a. Ich tue das gern für ihn.
  1154. b. Ich werde das gern für Sie tun.
  1155. 27. a. Herr Ullrich unterhält sich mit seiner Frau über die Ausstellung.
  1156. b. Ich werde mich mit ihm über die Reise unterhalten.
  1157. Meine Frau hat sich sehr über den Brief gefreut.
  1158. Frau Becker rief ihre Bekannten an.
  1159. Ich habe Sie heute mittag angerufen.
  1160. Diese modernen Möbel gefielen uns nicht.
  1161. Es hat ihm in Berlin gut gefallen.
  1162. Herr Walter traf einen Bekannten.
  1163. Er hat sie in der Stadt getroffen.
  1164. Der Sohn meiner Bekannten studierte in Marburg.
  1165. Mein Bruder hat im Ausland studiert.
  1166. Ich musste heute ins Auswärtige Amt gehen.
  1167. Sie hat lange anstehen müssen.
  1168. Er zeigte dem Generalkonsul den Bericht.
  1169. Ich habe ihm das Buch gezeigt.
  1170. Sagen Sie mir bitte, um was es sich handelte.
  1171. Ich weiss nicht, um was es sich gehandelt hat.
  1172. Ich tat das gern für ihn.
  1173. Ich habe das gern für Sie getan.
  1174. Herr Ullrich unterhielt sich mit seiner Frau über die Ausstellung.
  1175. Ich habe mich mit ihm über die Reise unterhalten.
  1176. VARIATION DRILL
  1177. 1. Er fuhr acht Tage in die Berge.
  1178. a. I stayed in Garmisch for two weeks.
  1179. b. We lived in a hotel for a fortnight.
  1180. c. She came to the office an hour late.
  1181. d. He studied in Heidelberg for a year.
  1182. e. She only worked at the Ministry of Economic Affairs for a month.
  1183. He went to the mountains for a week.
  1184. Ich blieb zwei Wochen in Garmisch.
  1185. Wir wohnten vierzehn Tage in einem Hotel.
  1186. Sie kam eine Stunde zu spät ins Büro.
  1187. Er studierte ein Jahr in Heidelberg.
  1188. Sie arbeitete nur einen Monat im Wirtschaftsministerium.
  1189. DREIHUNDERTSIEBENUNDFÜNFZIG
  1190. 357
  1191. UNIT 13
  1192. GERMAN
  1193. BASIC COURSE
  1194. 2. Ich konnte nicht hinqehen, da ich eine Besprechung hatte.
  1195. a. I stayed at home because it was too cold outside.
  1196. b. We took a side trip to Munich because we wanted to take a look at the Paul Klee exhibition.
  1197. c. Unfortunately a discussion did not develop, as there was not sufficient time.
  1198. d. Mr. Martin called up Mrs. Köhler, as he wanted to express his thanks again for the nice evening.
  1199. 3. Als ich zur Haltestelle kam, fuhr der Omnibus gerade ab.
  1200. a. When we drove to the mountains it rained the whole time.
  1201. b. When the telephone rang she lifted the receiver.
  1202. c. When we were in the Black Forest we took long walks.
  1203. d. When we were in Munich we visited the German Museum.
  1204. e. When I arrived in Frankfurt Mr. Becker picked me up.
  1205. f. When we left the sun was shining.
  1206. 4. Als mein Bruder hier war, sind wir in die Ausstellung gegangen.
  1207. a. Since our apartment was too small we bought a house.
  1208. b. Since I didn't get any theater tickets we went to the movies.
  1209. c. When we lived in Munich we often drove to the mountains.
  1210. d. When we lived in Hamburg our boys attended a German 'Realgymnasium' .
  1211. e. When we were eating lunch the telephone rang.
  1212. 5. Ich habe ihn nicht angerufen, weil ich keine Zeit hatte.
  1213. a. i didn't buy the overcoat because it didn't fit me.
  1214. b. We stayed home on Sunday because it rained the whole day.
  1215. c. I was not at home when he visited us.
  1216. d. We went skiing a lot when we were in Garmisch.
  1217. I couldn't go, as I had a conference.
  1218. Ich blieb zu Hause, weil es draussen zu kalt war.
  1219. Wir machten noch einen Abstecher nach München, weil wir uns die Paul Klee Ausstellung ansehen wollten.
  1220. Leider kam es nicht mehr zu einer Diskussion, da die Zeit nicht ausreichte.
  1221. Herr Martin rief Frau Köhler an, da er sich für den netten Abend nochmal bedanken wollte.
  1222. When I got to the [bus ] stop the bus was -just leaving.
  1223. Als wir in die Berge fuhren, regnete es die ganze Zeit.
  1224. Als das Telephon klingelte, nahm sie den Hörer ab.
  1225. Als wir im Schwarzwald waren, machten wir lange Spaziergänge.
  1226. Als wir in München waren, besuchten wir das Deutsche Museum.
  1227. Als ich in Frankfurt ankam, holte mich Herr Becker ab.
  1228. Als wir abfuhren, schien die Sonne.
  1229. When my brother was here we went to the exhibition.
  1230. Da unsere Wohnung zu klein war, haben wir uns ein Haus gekauft.
  1231. Da ich keine Theaterkarten bekam, sind wir ins Kino gegangen.
  1232. Als wir in München wohnten, sind wir oft in die Berge gefahren.
  1233. Als wir in Hamburg wohnten, haben unsere Jungen ein deutsches Realgymnasium besucht.
  1234. Als wir zu Mittag assen, hat das Telephon geklingelt.
  1235. I didn't call him up because I didn't have time.
  1236. Ich habe den Mantel nicht gekauft, weil er mir nicht passte.
  1237. Wir sind Sonntag zu Hause geblieben, weil es den ganzen Tag regnete.
  1238. Ich bin nicht zu Hause gewesen, als er uns besuchte.
  1239. Wir sind viel Ski gelaufen, als wir in Garmisch waren.
  1240. DREIHUNDERTACHTUNDFÜNFZIG
  1241. BASIC COURSE
  1242. GERMAN
  1243. UNIT 13
  1244. 6. Da es den ganzen Sonntag regnete,
  1245. blieben wir zu Hause.
  1246. a. Since the weather was nice we went to the mountains on the week-end.
  1247. b. Since I had an urgent conference at the Ministry of Foreign Affairs, I couldn't call you up.
  1248. c. Since I didn't know his address, I couldn't write him.
  1249. d. Since it was raining he stayed home.
  1250. Since it rained all day Sunday we stayed home.
  1251. Da das Wetter schon war, fuhren wir am Wochenende in die Berge.
  1252. Da ich eine dringende Besprechung im Auswärtigen Amt hatte, konnte ich Sie nicht anrufen.
  1253. Da ich seine Adresse nicht wusste, konnte ich ihm nicht schreiben.
  1254. Da es regnete, blieb er zu Hause.
  1255. 7. Sie konnte nicht mitkommen, weil sie schon eine Verabredung hatte.
  1256. a. We couldn't go because the weather was bad.
  1257. b. He had to go to New York by bus because his car was out of order.
  1258. c. I wanted to go and take the waters at Bad Pyrmont because I needed [a] vacation,
  1259. d. Klaus was allowed to take a side trip to Hannover because he wanted to see the industrial exhibition.
  1260. e. She had to go to the Ministry of Economic Affairs because she had an important conference there.
  1261. She wasn't able to go along because she already had an appointment.
  1262. Wir konnten nicht fahren, weil das Wetter schlecht war.
  1263. Er musste mit dem Omnibus nach New York fahren, weil sein Wagen kaputt war. Ich wollte zur Kur nach Bad Pyrmont fahren, weil ich Erholung brauchte.
  1264. Klaus durfte einen Abstecher nach
  1265. Hannover machen, weil er die Industriemesse sehen wollte.
  1266. Sie musste ins Wirtschaftsministerium gehen, weil sie dort eine wichtige Besprechung hatte.
  1267. 8. Sind die Schuhe schon besohlt?
  1268. Are the shoes already soled?
  1269. a. The shirts aren't washed yet.
  1270. b. Is the letter written?
  1271. c. The rent is paid for this month.
  1272. d. The suit is cleaned.
  1273. e. My son is married.
  1274. f. The crates are unpacked.
  1275. g. The house isn't rented yet.
  1276. h. We're all pretty much overworked.
  1277. Die Hemden sind noch nicht gewaschen.
  1278. Ist der Brief geschrieben?
  1279. Die Miete ist für diesen Monat bezahlt.
  1280. Der Anzug ist gereinigt.
  1281. Mein Sohn ist verheiratet.
  1282. Die Kisten sind ausgepackt.
  1283. Das Haus ist noch nicht vermietet.
  1284. Wir sind alle ziemlich überlastet.
  1285. 9. Es war eine geschlossene Auf-
  1286. führung.
  1287. It was a private ('closed') performance.
  1288. a. The filled-out forms are there on the table.
  1289. b. He has a son and two married daughters.
  1290. c. We went in a rented car.
  1291. d. Where are all the unpacked crates?
  1292. Die ausgefüllten Formulare liegen dort auf dem Tisch.
  1293. Er hat einen Sohn und zwei verheiratete Töchter.
  1294. Wir fuhren mit einem gemieteten Auto.
  1295. Wo sind alle ausgepackten Kisten?
  1296. 279-168 0-79-3
  1297. DREIHUNDERTNEUNUNDFÜNFZIG
  1298. UNIT 13
  1299. GERMAN
  1300. BASIC COURSE
  1301. 10. Uns gefiel die Ausstellung aus- We liked the exhibition extremely well.
  1302. gesprochen gut.
  1303. a. He was late repeatedly.
  1304. b. Mr. Schumann's report was extremely interesting.
  1305. c. He read German excellently.
  1306. d. He spoke intentionally slowly when he dictated the letters to her.
  1307. e. I'm not acquainted with the restaurant, but it's supposed to be extremely expensive.
  1308. f. I called there repeatedly.
  1309. g. Today you (fam sg) parked excellently.
  1310. Er kam wiederholt zu spät.
  1311. Der Bericht von Herrn Schumann war ausgesprochen interessant.
  1312. Er las ausgezeichnet deutsch.
  1313. Er sprach gewollt langsam, als er ihr die Briefe diktierte.
  1314. Ich kenne das Restaurant nicht, aber es soll ausgesprochen teuer sein.
  1315. Ich habe wiederholt dort angerufen.
  1316. Heute hast du ausgezeichnet geparkt.
  1317. VOCABULARY DRILL
  1318. 1. jm Urlaub sein - "be [away] on vacation, on leave"
  1319. a. Köhlers sind im Urlaub, sie werden nächste Woche erst zurückkommen .
  1320. b. Als wir im Urlaub waren, lernten wir ein amerikanisches Ehepaar kennen.
  1321. c. Wenn Sie im Urlaub sind, werde ich mich um Ihr Haus kümmern.
  1322. d. Im Urlaub konnten wir jeden Tag Ski laufen.
  1323. e. Wir waren gerade im Urlaub, als die Ausstellung stattfand.
  1324. The Köhlers are [away] on vacation; they won't be coming back until next week.
  1325. When we were on [our] vacation we got to know an American couple.
  1326. When you are [away] on leave i'll take care of your house.
  1327. On [our] vacation we were able to go skiing every day.
  1328. We were on [our] vacation just when the exhibition took place.
  1329. 2. geöffnet / geschlossen - "open / closed"
  1330. a. Ist die Industriemesse das ganze Jahr geöffnet?
  1331. b. Montags ist die Ausstellung doch geschlossen, nicht wahr?
  1332. c. Das Auswärtige Amt ist von neun bis fünf geöffnet.
  1333. d. Ist das Wirtschaftsministerium sonnabends geschlossen?
  1334. e. Einige Geschäfte in der Stadt sind täglich bis sieben Uhr geöffnet.
  1335. f. Das Schwimmbad ist heute leider geschlossen.
  1336. Is the industrial exposition open all year?
  1337. On Mondays the exhibition is closed, isn't it?
  1338. The Ministry of Foreign Affairs is open from nine to five.
  1339. Is the Ministry of Economic Affairs closed on Saturdays?
  1340. Some stores in town are open daily until seven o'clock.
  1341. The swimming pool is closed today, unfortunately.
  1342. 360
  1343. DREIHUNDERTSECHZIG
  1344. BASIC COURSE
  1345. GERMAN
  1346. UNIT 13
  1347. 3. verbringen - "to spend"
  1348. a. Wollen Sie dieses Jahr Ihren Urlaub an der Ostsee verbringen?
  1349. b. Ich weiss nicht, wie sie ihre Zeit verbringen.
  1350. c. Den Sommer hat sie in GarmischPartenkirchen verbracht.
  1351. d. Er hat ein ganzes Jahr in Deutschland verbracht.
  1352. e. Sie verbrachte den ganzen Nachmittag in der Stadt.
  1353. 4. neulich - "recently, the other day"
  1354. a. Sie war doch neulich auf dem Empfang beim Generalkonsul, nicht wahr?
  1355. b. Neulich rief Herr Bauer an und bat um Auskunft über die Einfuhrbestimmungen .
  1356. c. Wer von Ihnen hat neulich den Bericht über die Gewerkschaften gelesen?
  1357. d. Wir sind neulich in der Paul Klee Ausstellung gewesen.
  1358. e. Waren Sie neulich auch in der Konferenz im Wirtschaftsministerium?
  1359. 5- stehen - "to be (somewhere in writing
  1360. a. In welcher Zeitung stand der Bericht über Herrn Schumanns Vortrag?
  1361. b. In seinem letzten Brief stand nichts von seiner Reise.
  1362. c. Die Adresse von Herrn Meyer steht im Telephonbuch.
  1363. d. Auf welcher Seite hat der Artikel über die Konzerne und Kartelle gestanden?
  1364. e. Es steht heute in der Zeitung, dass das Konzert der Berliner Philharmoniker am 22. stattfindet.
  1365. 6. ausführlich - "detailed, complete,
  1366. a. Wir haben einen ausführlichen Bericht über seine Reise bekommen.
  1367. b. Ich hatte nach der Konferenz ein ausführliches Gespräch mit Herrn Bauer.
  1368. c. Er gab eine ausführliche Erklärung ab.
  1369. (This drill continued on next page.)
  1370. Do you want to spend your vacation on the Baltic this year?
  1371. I don't know how they spend their time.
  1372. She spent the summer in GarmischPartenkirchen .
  1373. He spent a whole year in Germany.
  1374. She spent the whole afternoon down town.
  1375. She was at the reception at the consul general's recently, wasn't she?
  1376. The other day Mr. Bauer called up and asked for information about the import regulations.
  1377. Who among ('of') you read the report about the labor unions recently?
  1378. We were at the Paul Klee exhibition the other day.
  1379. Were you at the conference in the Ministry of Economic Affairs the other day, too?
  1380. ), say"
  1381. In which newspaper was the report on ('about') Mr. Schumann's lecture?
  1382. In his last letter there was nothing about his trip.
  1383. Mr. Meyer's address is in the telephone book.
  1384. On what page was the article about the combines and cartels?
  1385. It says in the paper today that the concert by ('of') the Berlin Philharmonic is going to be on the 22nd.
  1386. lengthy"
  1387. We got a detailed report on his trip.
  1388. I had a lengthy conversation with Mr. Bauer after the conference.
  1389. He gave out with a detailed explanation
  1390. DREIHUNDERTEINUNDSECHZIG
  1391. 361
  1392. UNIT 13
  1393. GERMAN
  1394. BASIC COURSE
  1395. d. Sie schrieb einen ausführlichen Artikel für die Frankfurter Allgemeine.
  1396. e. Sein letzter Brief war nicht sehr ausführlich.
  1397. 7, ausreichen - "to be enough, hold out"
  1398. a. Wenn unser Geld ausreicht, wollen wir sechs Wochen in Deutschland bleiben.
  1399. b. Wenn die Zeit ausreicht, können wir noch zur Ausstellung gehen.
  1400. c. Die Wolle für den Pullover reichte nicht aus.
  1401. d. Das Briefpapier reichte leider nicht ganz aus.
  1402. e. Für eine Kur in Bad Pyrmont reichten zwei Wochen nicht aus.
  1403. 8. es - "there, —"
  1404. a. Es sind ungefähr zwanzig Personen im Omnibus.
  1405. b. Es waren zuviele Leute in der Bank, ich konnte nicht warten.
  1406. c. Es sprachen in der Konferenz der Generalkonsul, der Landrat und der Betriebsleiter.
  1407. d. Es stand ein Artikel über die Kartellfragen in der Zeitung.
  1408. e. Es gingen noch ein paar Freunde mit.
  1409. f. Es blieb keiner lange bei ihnen.
  1410. g. Es konnte keiner an dem Abend kommen.
  1411. 9. anwesend - "present, there"
  1412. a. Es waren dreizehn Personen anwesend.
  1413. b. Als wir gestern in der Konferenz waren, war der Betriebsleiter nicht anwesend.
  1414. c. Wer war sonst noch anwesend?
  1415. d. Der Gewerkschaftssekretär war Mittwoch nicht anwesend.
  1416. e. Bei dieser Besprechung müssen alle Lehrer anwesend sein.
  1417. She wrote a lengthy article for the "Frankfurter Allgemeine".
  1418. His last letter wasn't very complete.
  1419. If our money holds out we want to stay in Germany for six weeks.
  1420. If there's enough time we can still go to the exhibition.
  1421. There wasn't enough wool for the sweater.
  1422. Unfortunately there wasn't quite enough stationery.
  1423. For a [course of] treatment at Bad Pyrmont two weeks were not enough.
  1424. There are approximately twenty people in the bus.
  1425. There were too many people in the bank;
  1426. I couldn't wait.
  1427. The consul general, the Landrat and the plant manager spoke at ('in') the conference.
  1428. There was an article about the cartel questions in the newspaper.
  1429. A couple of friends went along in addition.
  1430. No one stayed long at their house.
  1431. No one could come on that evening.
  1432. There were thirteen people present.
  1433. When we were at the conference yesterday the plant manager was not there.
  1434. Who else was there (too)?
  1435. The union secretary was not present Wednesday.
  1436. At this conference all teachers must be present.
  1437. 362
  1438. DREIHUNDERTZWEIUNDSECHZIG
  1439. BASIC COURSE
  1440. GERMAN
  1441. UNIT 13
  1442. TRANSLATION DRILL
  1443. 1. Mr. Keller and Mr. Bruce are carrying on a conversation about an exhibition.
  1444. 2. Mr. and Mrs. Keller have been to this exhibition twice already.
  1445. 3. They liked it extremely well.
  1446. 4. Mr. Bruce hasn't been there yet since he has too much to do on weekdays.
  1447. 5. He didn't know that the exhibition is open on Sundays .
  1448. 6. Mr. and Mrs. Jones were in Garmisch-Partenkirchen .
  1449. 7. They liked it there very much.
  1450. 8. They were lucky as far as the weather was concerned.
  1451. c. it rained at first to be sure, but then the rest of the week was very nice.
  1452. 10. They were even able to take several hikes in the mountains.
  1453. 11. The Bergmanns spent their vacation in Pyrmont.
  1454. 12. They went there to take the waters.
  1455. 13. On their way back they drove through ('over') Hannover.
  1456. 14. They visited the industrial exposition there.
  1457. 15. Mr. Meyer was at an interesting conference at the Ministry of Economic Affairs.
  1458. 15. Mr. Keller had an important conference at the (German) Ministry of Foreign Affairs.
  1459. 17. He unfortunately didn't have any time left to go to the Ministry of Economic Affairs.
  1460. 18. In the newspaper the other day there was an article about new combines being formed and cartel questions.
  1461. 19. Mr. Schumann talked about that at the conference yesterday, too.
  1462. 20. Unfortunately a discussion did not arise afterwards as there wasn't enough time.
  1463. 21. There were a few plant managers there too.
  1464. 22. A union official gave out with long-winded explanations.
  1465. 23. Mr. Martin called up Mrs; Köhler.
  1466. 24. He expressed his thanks for a pleasant evening at the Köhlers' house.
  1467. 25. Since Mrs. Martin was still away on her vacation she wasn't able to go to the Köhlers'.
  1468. (This drill
  1469. DREIHUNDERTDREIUNDSECHZIG
  1470. Herr Keller und Herr Bruce unterhalten sich über eine Ausstellung.
  1471. Herr und Frau Keller waren schon zweimal in dieser Ausstellung. Sie gefiel ihnen ausgesprochen gut. Herr Bruce war noch nicht dort, da er wochentags zuviel zu tun hat.
  1472. Er wusste nicht, dass die Ausstellung sonntags geöffnet ist.
  1473. Herr und Frau Jones waren in Garmisch-Partenkirchen.
  1474. Es gefiel ihnen dort sehr gut.
  1475. Sie hatten Glück mit dem Wetter.
  1476. Zuerst regnete es zwar, aber der Rest der Woche war dann sehr schön.
  1477. Sie konnten sogar mehrere Bergtouren machen.
  1478. Bergmanns verbrachten ihren Urlaub in Pyrmont.
  1479. Sie fuhren zur Kur dorthin.
  1480. Auf ihrer Rückreise fuhren sie über Hannover.
  1481. Sie haben dort die Industriemesse besucht.
  1482. Herr Meyer war auf einer interessanten Konferenz im Wirtschaftsministerium.
  1483. Herr Keller hatte eine wichtige Besprechung im Auswärtigen Amt.
  1484. Er hatte leider keine Zeit mehr, noch ins Wirtschaftsministerium zu gehen.
  1485. In der Zeitung stand neulich ein Artikel über neue Konzernbildungen und Kartellfragen.
  1486. Herr Schumann sprach gestern in der Konferenz auch darüber.
  1487. Leider kam es danach zu keiner Diskussion, da die Zeit nicht ausreichte.
  1488. Es waren auch einige Betriebsleiter da.
  1489. Ein Gewerkschaftssekretär gab langatmige Erklärungen ab.
  1490. Herr Martin rief Frau Köhler an. Er bedankte sich für einen netten Abend bei Köhlers.
  1491. Da Frau Martin noch im Urlaub war, konnte sie nicht zu Kohlers gehen.
  1492. continued on next page.)
  1493. 363
  1494. UNIT 13
  1495. GERMAN
  1496. BASIC COURSE
  1497. 26. She is coming back in a week however.
  1498. 27. The Köhlers are to visit the Martins soon too.
  1499. In acht Tagen kommt sie aber zurück
  1500. Köhlers sollen Martins auch bald besuchen.
  1501. RESPONSE DRILL
  1502. 1. In welcher Ausstellung war Herr Keller?
  1503. 2. Warum war Herr Bruce nicht dort?
  1504. 3. Wann hat er zuviel zu tun?
  1505. 4. Wann ist die Ausstellung geöffnet?
  1506. 5. Wie oft waren Herr und Frau Keller schon in der Ausstellung?
  1507. 6. Wie gefiel ihnen die Ausstellung?
  1508. 7. Wann kamen Herr und Frau Jones aus dem Urlaub?
  1509. 8. Wo waren sie?
  1510. 9. Wie hat es ihnen dort gefallen?
  1511. 10. Wie war das Wetter?
  1512. 11. Gingen Herr und Frau Jones viel spazieren?
  1513. 12. Wo verbrachten Bergmanns ihren Urlaub?
  1514. 13. Warum machten sie auf der Rückreise noch einen Abstecher nach Hannover?
  1515. 14. Wo fand die Konferenz statt?
  1516. 15. Warum ging Herr Keller nicht hin?
  1517. 16. Worüber gab Herr Schumann einen Bericht?
  1518. 17. In welcher Zeitung stand darüber neulich schon ein Bericht?
  1519. 18. Warum kam es nach der Konferenz zu keiner Diskussion?
  1520. 19. Warum reichte die Zeit nicht aus?
  1521. 20. Wann rief Herr Martin Frau Köhler an?
  1522. 21. Warum rief er sie an?
  1523. 22. Wann kommt Frau Martin wieder zurück?
  1524. 23. Wen sollen Köhlers bald besuchen?
  1525. Er war in der Paul Klee Ausstellung.
  1526. Er hatte bisher noch keine Zeit, hinzugehen.
  1527. Wochentags hat er zuviel zu tun.
  1528. Sie ist täglich geöffnet.
  1529. Sie waren schon zweimal dort.
  1530. Sie gefiel ihnen ausgesprochen gut.
  1531. Sie kamen gestern zurück.
  1532. Sie waren in Garmisch-Partenkirchen.
  1533. Es hat ihnen dort sehr gut gefallen.
  1534. Als sie ankamen, regnete es, aber der Rest der Woche war sehr schön.
  1535. Ja, sie machten sogar mehrere Bergtouren .
  1536. Sie fuhren zur Kur nach Bad Pyrmont.
  1537. Sie wollten sich die Industriemesse ansehen.
  1538. Sie fand im Wirtschaftsministerium statt.
  1539. Er hatte eine dringende Besprechung im Auswärtigen Amt.
  1540. Er gab einen Bericht über neue Konzernbildungen und Kartellfragen.
  1541. In der Frankfurter Allgemeinen.
  1542. Die Zeit reichte leider nicht aus.
  1543. Ein Gewerkschaftssekretär gab langatmige Erklärungen ab.
  1544. Er rief sie am Morgen nach der Gesellschaft an.
  1545. Er wollte sich für den netten Abend bedanken.
  1546. Sie kommt in acht Tagen zurück.
  1547. Sie sollen bald Martins besuchen.
  1548. 364
  1549. DREIHUNDERTVIERUNDSECHZIG
  1550. BASIC COURSE
  1551. GERMAN
  1552. UNIT 13
  1553. SITUATIONS
  1554. Herr Wilson ruft Herrn Becker an
  1555. Herr Wilson möchte sich gern die Paul Klee Ausstellung ansehen, kennt die Stadt aber nicht sehr gut, da er noch nicht lange dort wohnt. Er fragt Herrn Becker, ob er nicht mitkommen möchte. Herr Becker ist schon dort gewesen, aber er geht gern noch einmal mit; die Ausstellung hat ihm nämlich ausgesprochen gut gefallen. Er will mit seinem Wagen fahren und Herrn Wilson heute nachmittag um drei Uhr abholen. Er fragt, ob er ihm danach noch das Auswärtige Amt, das Wirtschaftsministerium , das neue Theater und vielleicht noch ein Museum zeigen kann. Herr Wilson möchte sich das alles gern ansehen. Später wollen die beiden Herren ein Glas Bier trinken. Herr Wilson muss um sechs Uhr wieder zu Hause sein, da er mit Bekannten in die Oper gehen will.
  1556. Herr Jones trifft Herrn Bergmann
  1557. Herr Jones und Herr Bergmann haben sich lange nicht gesehen. Herr Jones fragt Herrn Bergmann, ob er im Urlaub gewesen ist, wohin er fuhr und ob er viel gesehen hat. Herr Bergmann war mit seiner Frau erst acht Tage in München und dann acht Tage in Garmisch - Partenkirchen. Das Wetter war sehr schön, nur zweimal regnete es. Von Garmisch -Partenkirchen aus machten sie mehrere Bergtouren. Leider hatten sie keine gute Aussicht von der Zugspitze, da das Wetter schlecht war. Auf der Rückreise blieben sie noch einen Tag in Heidelberg, um sich die Stadt anzusehen. Vor einer Woche kamen sie zurück. Herr Jones war inzwischen auch im Urlaub, Er und seine Frau fuhren dieses Jahr nach Bad Pyrmont. Sie blieben drei Wochen zur Kur dort.
  1558. Sie machten viele Spaziergänge und da sie schönes Wetter hatten, konnten sie viel draussen sitzen. Auch machten sie einen Abstecher nach Hannover, um sich dort die Industriemesse anzusehen. Da Frau Jones in Hannover Verwandte hat, konnten sie bei ihnen wohnen.
  1559. Herr Müller und Herr Neumann unterhalten sich vor der Handelskammer
  1560. Herr Müller sagt, dass er gestern morgen Herrn Neumann angerufen hat. Er konnte ihn aber leider nicht in seinem Büro erreichen. Er wollte wissen, ob ihm die Sekretärin gesagt hat, dass gestern nachmittag eine Konferenz im Wirtschaftsministerium stattfand. Herr Neumann konnte leider nicht zur Konferenz kommen. Er musste zuerst zu einer wichtigen Besprechung ins Auswärtige Amt gehen. Dann fuhr er zum Konsulat sein Visum abzuholen und musste auch noch andere Sachen besorgen. Er muss nächste Woche eine Geschäftsreise nach Amerika machen. Herr Müller sagt Herrn Neumann, dass die Konferenz sehr interessant war. Herr Schumann gab einen Bericht über die neuen Konzernbildungen und Kartellfragen. Später kam es leider nicht mehr zu einer Diskussion, da die Zeit nicht mehr ausreichte.
  1561. DREIHUNDERTFUNFUNDSECHZIG
  1562. 365
  1563. UNIT 13
  1564. GERMAN
  1565. BASIC COURSE
  1566. NARRATIVE
  1567. Warum Frau Martin nicht zu der Gesellschaft bei Köhlers war, wollten Sie wissen? Sie hatte bei einem Preisausschreiben ein Rundreisebillett gewonnen und reiste zu der Zeit gerade durch die Bundesrepublik. Nach zehnjähriger Ehe verbrachte sie zum ersten Mal einen Urlaub allein. Da ihr Mann nicht mit war, durfte sie endlich einmal tun, was sie mochte. und brauchte nichts von dem zu tun, was er immer wollte. Der Autobus fuhr die Strecke vom Ausgangspunkt Stuttgart über Heidelberg nach Frankfurt sehr schnell. Die anderen Reiseteilnehmer besichtigten die historische Paulskirche, wo 1848 - 1849 die erste Deutsche Nationalversammlung tagte, und nahmen dann einen halben Tag lang andere berühmte Bauten in Augenschein. Sie machte inzwischen einen Abstecher nach Offenbach. Sie interessierte sich mehr für elegante Lederhandtaschen und modernen Schmuck, für deren Fabrikation diese Stadt berühmt ist.
  1568. Von Frankfurt ging es nach Bonn, wo sie nicht das Wirtschaftsministerium aufsuchte. wo ein entfernter Verwandter ihres Mannes im Pressearchiv arbeitet. Sie sah sich lieber Beethovens Geburtshaus an. - In Köln entdeckte sie in der Nähe des Doms ein für sie sehr wichtiges Gebäude. wo man das berühmte Kölnisch Wasser oder Eau de Cologne herstellt. In Hamburg schloss sie sich nicht denen an, die die Hafenanlagen besichtigten, sondern denen, die einen Bummel auf der Reeperbahn machten. Warum sollte sie es nicht tun? Ihr Mann hatte ihr gesagt, dass er voriges Jahr einen Reeperbahnbummel gemacht hatte, natürlich nur anlässlich einer Konferenz in Hamburg! Nun, sie tat es anlässlich einer Rundreise! Also doch mal eine Sehenswürdigkeit. die sie beide interessierte.
  1569. Von Hamburg ging es nach Hannover, wo sie der Industriemesse aus dem Weg ging, über Kassel fuhr man dann weiter nach Nürnberg, wo die anderen das berühmte Albrecht-Dürer-Haus besichtigten, während sie die berühmten Nürnberger Lebkuchen an Ort und Stelle einkaufen konnte. Endstation war München, wo gerade eine Paul-Klee-Ausstellung stattfand, die sie äusser Acht liess, weil ihr von allen modernen Malern Paul Klee am wenigsten gefällt.
  1570. das Preisausschreiben,- contest entdecken (w) discover
  1571. die Rundreise,-n excursion das Gebäude,- building
  1572. das Billett,-s ticket herstellen (w) produce
  1573. gewinnen (a,o) reisen (w) win travel sich anschliessen (0,0) (plus dative) \ join
  1574. die Bundesrepublik Federal Republic denen ... die those who
  1575. die Ehe,-n allein marriage alone die Hafenanlage,-n harbor installations
  1576. mochte pleased sondern but rather
  1577. der Ausgangspunkt,-e starting-point der Bummel,- stroll
  1578. über via die Reeperbahn (main street of Hamburg's
  1579. der Teilnehmer,- participant (night club and red-light district)
  1580. besichtigen (w) view anlässlich in connection with
  1581. die Versammlung,-en assembly die Sehenswürdigkeit,-en sight
  1582. tagen (w) meet aus dem Weg gehen steer clear
  1583. in Augenschein nehmen inspect (plus dative) of
  1584. sich interessieren für be interested in während while
  1585. die Lederhandtasche,-n leather handbag der Lebkuchen,- (famous German
  1586. der Schmuck jewelry Christmas gingerbread cookie)
  1587. deren of which einkaufen (w) stock up on
  1588. aufsuchen (w) look up die Endstation,-en last stop
  1589. entfernt distant äusser Acht lassen disregard
  1590. die Geburt,-en birth der Maler,- painter
  1591. 366
  1592. DREIHUNDERTSECHSUNDSECHZIG
  1593. BASIC COURSE
  1594. GERMAN
  1595. UNIT 13
  1596. FINDER LIST
  1597. Parentheses after verb entries indicate the vowel changes of strong verbs or (ir w) verbs.
  1598. identify weak (w) or irregular weak abgeben (i,a,e) der Abstecher,-als anwesend ausführlich ausgesprochen ausreichen (w)
  1599. die Ausstellung, -en das Auswärtige Amt sich bedanken (w) bereits
  1600. die Bergtour,-en der Bericht,-e der Betrieb,-e der Betriebsleiter,-die Bildung,-en bisher bitten um (a,e) der die Diskussion,-en die Empfehlung die Erklärung,-en sich freuen (w) geöffnet geschlossen
  1601. die Gesellschaft,-en die Gewerkschaft,-en der Gewerkschaftssekretär,-e Ihr Herr Gemahl die Industrie,-n interessant
  1602. das Kartell,-e die Kartellfrage,-n es kommt zu etwas (a,o) der Konzern,-e die Konzernbildung,-en die Kur,-en zur Kur fahren (ä,u,a) langatmig mehrere
  1603. die Messe,-n das Ministerium,-ien nach (plus dat) neulich
  1604. der Rest
  1605. die Rückreise
  1606. es steht in der Zeitung (a,a) sonntags soviel ich weiss täglich
  1607. die Tour,-en der Urlaub,-e im Urlaub
  1608. verbringen (ir w) Sie wären die Wirtschaft das Wirtschaftsministerium wochentags zwar zwe ima1
  1609. give out (with) side trip when
  1610. present
  1611. detailed, complete extraordinarily, extremely be sufficient exhibition
  1612. Ministry of Foreign Affairs express one's thanks already hike in the mountains report (industrial) plant plant manager formation up to now ask for, request who discussion commendation, regards explanatory statement be glad open closed social affair, party labor union union official (secretary) your husband, Mr. ... fair, exposition interesting cartel cartel question something arises, develops combine formation of a combine or combines treatment, cure to go to a spa to take the waters long-winded several fair, exposition ministry after the other day rest, remainder return trip it's in the newspaper on Sundays as far as I know daily, every day tour, trip leave, vacation on leave spend (time) you would be, you were economy Ministry of Economic Affairs on weekdays be sure twice
  1613. DREIHUNDERTSIEBENUNDSECHZIG
  1614. 367
  1615. UNIT 13
  1616. GERMAN
  1617. BASIC COURSE
  1618. (4, Fortsetzung) 10 Dortmund - »“"J"“" - Frankfurt (M) und Mannheim-Heidelberg
  1619. Zeichenerklärung
  1620. ZuechlagptHchtige Züge
  1621. Kursbuchschlüssel
  1622. Trane-Europ-Express
  1623. Trons-Europ-Expre**, Fernechneittrlebwagen I. Klosse mH besonderem Komfort, vo< rugs weise fur <len Internationalen Vorkehr, ml TEE-Zuschlag und Platzkarten, fette Stunden- und Minutenziffern und eine stork punktierte Linie on der Unken Seite der Zugepalte sowie TEE vor der Zugnummer,
  1624. O — Schnellzug, O Schnelltriebwagen (mit Schnellzugzuschlug)
  1625. gekennzeichnet wie der Fernschnuilzug mit D vor der Zugnummer.
  1626. lB: |jü7ü7| li®32B|
  1627. P,»7I
  1628. Zueohlagfrele Züge
  1629. i -- EHzug, E . As Eiltriebwagen fette Stunden- und Mlnuterultfern und E vor der Zugnummer, ____________
  1630. Naheohnellverkehrezug (#0). N NohechneUverkehre - Trleb-«ragin magere Stunden und Minutenziffern und N vor der Zugnummer, lB; I N2955| IN2BB2I
  1631. riö?42i L*n I
  1632. I IO.49I I 16 431
  1633. Ohne besondere Zeichen Pereonenzugi magere Stunden- und Minuten-jlffern, Zugnummer ohne Zusatz. _________
  1634. vü Triebwagen. Sie haben beschränkte Platzzahl und besohränkten Roum für Reisegepäck Bel inunohon Triebwagen ist die Gepäckbeförderung ausgeschlossen. Dies ist In den Fanrptanen durch vermerkt Mopeds und Motorräder werden Im Gepäokabtell der Motorwagen von Trlaowagentügen nicht befördert
  1635. SEB - Lelohter Schnellzug mit modernen Wogen und kurzen Reisezeiten
  1636. *1^ : Zug führt durchlaufende Wugen(Kurswugen); diese sind In den Zu>j- und Wqgenverzeichnlssen der Kursbücher und Tasuhenfuhrpläneaufgefuhrl Schlafwagen
  1637. ^^4 - Liegewagen 2. Klasse
  1638. — Speisewagen oder Wogen mH Speiseraum
  1639. f in der Zugspalte Speisen und Getränke im Zug erhftltlloh
  1640. f hinter den Buhnhofsnomen Speisen un I Getränke Im dahniiol erhältlich
  1641. £) - Grenzbahrihof mit Zoll- und Poßabfertlgung
  1642. '(TI) - Zoll- und Paßubfertlgung Im fahrenden Zuge ® ■- Grenze des sowjetischen Besutzungsgebietes
  1643. X Suhiffahrtllnle
  1644. in der Obersuhrlft — Omnlbusl nlen (Straßendienst) der Bundesbahn und Bundespost. Es gelten besondere Tanle.
  1645. hinter den Bahnhufnamun -- Obergang auf eine Onvilbushnio
  1646. In der Überschrift - Omnlboellnlun anderer Unternehmer
  1647. * « Schienenfohrausweise zum gewöhnlichen Fahrpreis. Rd.-ktahrkarten Sonntagsrückfahrkarten, Arbeiterrückfahrkarten und bui.hserkarten gelten Im allgemeinen Im Bohnbus ohne Zahlung eines Zuschlages.
  1648. ( dicke Wellenlinie vor äen Verkehrszeiten verkehrt nicht täglloh y oder nur während eines bestimmten Zeitabschnittes.
  1649. I dünne Linie in der Mitte der Zugspalte =-• fährt auf dem betreffenden
  1650. I Bahnhof (Haltestelle) duruh
  1651. { dünne Wellenlinie in der Mitte der Zugsoolte ■“ fährt über eine andere ▼ Strecke
  1652. X vor der Zeitangabe oder vor dem Buhnhofnamen — hält nur noch Bedarf. Reisende, die ousstelgen wollen, werden gebeten, dies dem Suhuffner oder Zugführer vorher, spatesten« auf dem letzten Haltsbohnliof. mltiu* teilen. Reisende, die einsteigen wallen, machen sich dem Aufsluhtsbeom» ten oder.wo dieser fehlt, dem herannohenden Zuge rechtzeitig bemerkbar
  1653. X vor den Namen der Hultestellen der Bahnbuslinien Bedarfshaltestelle
  1654. 4 vor der Zeitangabe -• hält nur zum Ausste>gen
  1655. | vgr der Zoltongqb? nur <un} ^usteigfn*
  1656. 368
  1657. DREIHUNDERTACHTUNDSECHZIG
  1658. BASIC COURSE
  1659. GERMAN
  1660. UNIT 14
  1661. EINE REISE MIT DEM ZUG
  1662. Basic Sentences
  1663. I
  1664. I
  1665. yesterday evening the train
  1666. to accompany
  1667. MR. SCHMIDT
  1668. You went to the train with Mr. Allen yesterday evening ('You accompanied Mr. Allen ... ' ).
  1669. to work out
  1670. Did everything work out all right?
  1671. some things
  1672. crooked, awry to go awry, go wrong
  1673. MR. MÜLLER
  1674. Yes, pretty much so, but some things went wrong.
  1675. why, how so
  1676. MR. SCHMIDT
  1677. How was that?
  1678. after the ticket to buy (a ticket) the baggage checkroom
  1679. MR. MÜLLER
  1680. He came to my house yesterday afternoon, after he had bought his ticket and taken his four suitcases to the baggage checkroom.
  1681. therewith, by doing that to take care of
  1682. MR. SCHMIDT
  1683. Well, when he'd done that most everything was taken care of.
  1684. gestern abend der Zug,-e begleiten (begleitete, begleitet)
  1685. HERR SCHMIDT
  1686. Sie haben doch gestern abend Herrn Allen zum Zug begleitet.
  1687. klappen (klappte, geklappt)
  1688. Hat alles gut geklappt?
  1689. einiges schief
  1690. schief gehen (i,a)
  1691. HERR MÜLLER
  1692. Ja, so ziemlich, aber einiges ging doch schief.
  1693. wieso
  1694. HERR SCHMIDT
  1695. Wieso denn?
  1696. nachdem
  1697. die Fahrkarte,-n lösen (löste, gelöst) die Gepäckaufgabe
  1698. HERR MÜLLER
  1699. Er kam gestern nachmittag zu mir1 nachdem er seine Fahrkarte gelöst und seine vier Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht hatte.
  1700. damit
  1701. erledigen (erledigte, erledigt)
  1702. HERR SCHMIDT
  1703. Na, damit war doch schon das meiste erledigt.
  1704. DREIHUNDERTNEUNUNDSECHZIG
  1705. 36Q
  1706. UNIT 14
  1707. GERMAN
  1708. BASIC COURSE
  1709. MR. MÜLLER
  1710. That’s what you thinkl
  1711. to occur to
  1712. When he was at my house it occurred to him that of those four suitcases one had been extra ('too many').
  1713. the compartment
  1714. He had forgotten that he had intended to take it with him to the compartment.
  1715. before (in time) the departure before train time to get out
  1716. MR. SCHMIDT
  1717. Did he get the suitcase out in time before the train left?
  1718. MR. MÜLLER
  1719. He did.
  1720. luckily the porter
  1721. Luckily a porter just happened to be standing there too, who took it right to the compartment.
  1722. to arrive, come in
  1723. MR. SCHMIDT
  1724. The train had come in in the meantime then?
  1725. correct, right the reading matter
  1726. MR. MÜLLER
  1727. Right. But now poor Allen couldn't buy anything to read on the trip.
  1728. before
  1729. MR. SCHMIDT
  1730. Well, couldn't you still hurry and get him a couple of newspapers before the train left?
  1731. HERR MÜLLER
  1732. Denken Sie'.
  1733. einfallen ( fällt ein, fiel ein, ist eingefallen)
  1734. Als er bei mir1 war, fiel ihm ein, dass bei diesen vier Koffern einer zuviel gewesen war.
  1735. das Abteil,-e
  1736. Er hatte vergessen, dass er ihn mit ins Abteil hatte nehmen wollen.
  1737. vor (plus dative) die Abfahrt,-en vor Abfahrt des Zuges herausbekommen (bekam heraus, herausbekommen)
  1738. HERR SCHMIDT
  1739. Hat er diesen Koffer noch vor Abfahrt des Zuges herausbekommen?
  1740. HERR MÜLLER
  1741. Das schon.
  1742. zum Glück
  1743. der Gepäckträger, -
  1744. Zum Glück stand auch gerade ein Gepäckträger da, der ihn gleich ins Abteil brachte.
  1745. einlaufen (läuft ein, lief ein, ist eingelaufen)
  1746. HERR SCHMIDT
  1747. Also war der Zug inzwischen schon eingelaufen?
  1748. richtig die Lektüre
  1749. HERR MÜLLER
  1750. Richtig. Aber nun konnte der arme Allen keine Reiselektüre mehr kaufen.
  1751. ehe
  1752. HERR SCHMIDT
  1753. Na, konnten Sie ihm nicht noch schnell ein paar Zeitungen holen, ehe der Zug abfuhr?
  1754. 370
  1755. DREIHUNDERTSIEBZIG
  1756. BASIC COURSE
  1757. GERMAN
  1758. UNIT jl-
  1759. MR. MÜLLER
  1760. That's what I did.
  1761. to run the newsstand but
  1762. I ran to the newsstand, but when I came back the train had already left.
  1763. HERR MÜLLER
  1764. Das tat ich.
  1765. rennen (rannte, ist gerannt) der Kiosk,-e doch
  1766. Ich..rannte zum Kiosk, doch als ich zurückkam, war der Zug schon abgefahren.
  1767. II
  1768. II
  1769. Im Hotel
  1770. by telegram the single room the bath
  1771. MR. ALLEN
  1772. I wired my reservation for a single room with bath. ('I ordered by telegram a single room with bath.')
  1773. DESK CLERK
  1774. May I have your name, please? ('May
  1775. I ask for your name?')
  1776. MR. ALLEN
  1777. Allen.
  1778. the reservation
  1779. to be here, be on hand
  1780. DESK CLERK
  1781. Yes, Mr. Allen, your reservation is here.
  1782. to reserve
  1783. telegraphisch das Einzelzimmer,-das Bad,-er
  1784. HERR ALLEN
  1785. Ich habe telegraphisch ein Einzelzimmer mit Bad bestellt.
  1786. EMPFANGSCHEF
  1787. Darf ich um Ihren Namen bitten?
  1788. HERR ALLEN
  1789. Allen.
  1790. die Bestellung,-en vorliegen (lag vor, vorgelegen)
  1791. EMPFANGSCHEF
  1792. Ja, Herr Allen, Ihre Bestellung liegt vor.
  1793. reservieren (reservierte, reserviert)
  1794. DREIHUNDERTEINUNDSIEBZIG
  1795. 371
  1796. UNIT 14
  1797. GERMAN
  1798. BASIC COURSE
  1799. We have reserved Room 252 on the third floor for you.
  1800. to come (after)
  1801. she's coming*(later)
  1802. MR. ALLEN
  1803. My wife is coming in three days.
  1804. the double room
  1805. to reserve (for oneself) possibly, if possible facing the street
  1806. I'd like to reserve a double room right now, if possible not facing the street.
  1807. to look, check
  1808. DESK CLERK
  1809. Just a moment, I'll check right away.
  1810. Wir haben für Sie Zimmer 252 im zweiten Stock reserviert.
  1811. nachkommen (kam nach, ist nachgekommen) sie kommt ... nach
  1812. HERR ALLEN
  1813. Meine Frau kommt in drei Tagen nach.
  1814. das Doppelzimmer,-sich reservieren lassen (ä,ie,a) möglichst nach der Strasse zu
  1815. Ich möchte mir gleich jetzt ein Doppelzimmer reservieren lassen, möglichst nicht nach der Strasse zu.
  1816. nachsehen ( sieht nach, sah nach, hat nachgesehen)
  1817. EMPFANGSCHEF .
  1818. Einen Moment, ich werde gleich mal nachsehen.
  1819. free, available
  1820. We have a nice, quiet room with bath available on the fifth floor.
  1821. MR. ALLEN
  1822. How much does it cost?
  1823. in addition, plus
  1824. the per cent the service
  1825. DESK CLERK
  1826. Forty marks, plus fifteen per cent service charge.
  1827. MR, ALLEN
  1828. Fine. Please reserve the room for us.
  1829. would
  1830. the registration blank
  1831. frei
  1832. Wir haben ein schönes, ruhiges Zimmer mit Bad im vierten Stock frei.
  1833. HERR ALLEN
  1834. Was kostet es?
  1835. zuzüglich das Prozent,-e die Bedienung
  1836. EMPFANGSCHEF
  1837. Vierzig Mark, zuzüglich fünfzehn Prozent für Bedienung.
  1838. HERR ALLEN
  1839. Gut. Bitte reservieren Sie das Zimmer für uns.
  1840. würden
  1841. der Meldeschein,-e
  1842. 372
  1843. DREIHUNDERTZWEIUNDSIEBZIG
  1844. BASIC COURSE
  1845. GERMAN
  1846. UNIT 14
  1847. DESK CLERK
  1848. Would you please fill out this registration blank?
  1849. the passport
  1850. And may I see your passport please?
  1851. to intend
  1852. How long do you intend to stay?
  1853. altogether up to, until
  1854. MR, ALLEN
  1855. Two weeks altogether, until the twenty-first, that is.
  1856. to wish (to have)
  1857. DESK CLERK
  1858. Then you wish to have the double room from the tenth to the twenty-first?
  1859. yes, that's right the check the traveler's check
  1860. MR■ ALLEN
  1861. Yes that's right. Can I pay with traveler's checks?
  1862. of course
  1863. DESK CLERK
  1864. Of course.
  1865. That's your baggage, isn't it?
  1866. MR. ALLEN
  1867. Yes.
  1868. the bellhop up to the room
  1869. DESK CLERK
  1870. The bellhop will bring it up to your room right away.
  1871. DREIHUNDERTDREIUNDSIEBZIG
  1872. EMPFANGSCHEF
  1873. Würden Sie bitte diesen Meldeschein ausfüllen?
  1874. der Reisepass,-e
  1875. Und darf ich auch um Ihren Reisepass bitten?
  1876. beabsichtigen (beabsichtigte, beabsichtigt)
  1877. Wie lange beabsichtigen Sie zu bleiben?
  1878. insgesamt bis zu
  1879. HERR ALLEN
  1880. Insgesamt vierzehn Tage, also bis zum einundzwanzigsten.
  1881. wünschen (wünschte, gewünscht)
  1882. EMPFANGSCHEF
  1883. Sie wünschen dann das Doppelzimmer vom zehnten bis zum einundzwanzigsten?
  1884. jawohl
  1885. der Scheck,-s der Reisescheck,-s
  1886. HERR ALLEN
  1887. Jawohl. Kann ich mit Reiseschecks bezahlen?
  1888. selbstverständlich
  1889. EMPFANGSCHEF
  1890. Selbstverständlich.
  1891. Das ist Ihr Gepäck, nicht wahr?
  1892. HERR ALLEN
  1893. Ja.
  1894. der Page,-n , -n auf das Zimmer
  1895. EMPFANGSCHEF
  1896. Der Page wird es gleich auf Ihr Zimmer bringen.
  1897. 373
  1898. UNIT 14
  1899. GERMAN
  1900. BASIC COURSE
  1901. III
  1902. III
  1903. the maid
  1904. to ring for someone
  1905. Mr. Allen rings for the maid.
  1906. to press (with a hand iron)
  1907. MR. ALLEN
  1908. Would you please have these two suits pressed?
  1909. to polish
  1910. And where does one get shoes polished [around] here?
  1911. MAID
  1912. Put them outside the door of your room tonight, please.
  1913. MR. ALLEN
  1914. Can you tell me by the way if it's possible to get theater tickets through the hotel?
  1915. the desk clerk the connection, contact to get in touch with someone
  1916. MAID
  1917. Get in touch with the desk clerk, please.
  1918. He'll certainly be able to give you [the] information.
  1919. das Zimmermädchen,-
  1920. nach jemandem klingeln (w)
  1921. Herr Allen klingelt nach dem Zimmermädchen.
  1922. aufbügeln (bügelte auf, aufgebügelt )
  1923. HERR ALLEN
  1924. Würden Sie bitte diese beiden Anzüge aufbügeln lassen?
  1925. putzen (putzte, geputzt)
  1926. Und wo bekommt man hier die Schuhe geputzt?
  1927. ZIMMERMÄDCHEN
  1928. Stellen Sie sie bitte heute abend vor Ihre Zimmertür.
  1929. HERR ALLEN
  1930. Können Sie mir übrigens sagen, ob man durch das Hotel Theaterkarten bekommen kann?
  1931. der Empfangschef,-s die Verbindung,-en sich mit jemandem in Verbindung setzen (w)
  1932. ZIMMERMÄDCHEN
  1933. Setzen Sie sich bitte mit dem Empfangschef in Verbindung.
  1934. Er wird Ihnen sicher Auskunft geben können.
  1935. IV
  1936. IV
  1937. Mr. Allen picks up the receiver.
  1938. the (switchboard) operator
  1939. The operator answers.
  1940. Herr Allen nimmt den Hörer ab.
  1941. die Zentrale
  1942. Die Zentrale meldet sich.
  1943. 374
  1944. DREIHUNDERTVIERUNDSIE BZIG
  1945. BASIC COURSE
  1946. GERMAN
  1947. UNIT 14
  1948. MR. ALLEN
  1949. Please connect me with the desk clerk.
  1950. the desk (in a hotel)
  1951. to be helpful
  1952. DESK CLERK
  1953. Desk. Can I help you?
  1954. MR, ALLEN
  1955. This is Mr. Allen in Room 252.
  1956. the opera (house)
  1957. to play
  1958. it is playing
  1959. Do you know by any chance what's playing at the opera this evening?
  1960. the magic the flute
  1961. DESK CLERK
  1962. "The Magic Flute" is at the German Opera House.
  1963. to try
  1964. the parquet (or orchestra)
  1965. MR. ALLEN
  1966. Good. Please try to get [me] a ticket, if possible in the parquet.
  1967. immediately
  1968. the information, answer to have information
  1969. DESK CLERK
  1970. Yes, I'll be glad to; i'll call you immediately when I have an answer.
  1971. HERR ALLEN
  1972. Verbinden Sie mich bitte mit dem Empfangschef.
  1973. die Anmeldung (in einem Hotel) behilflich sein
  1974. EMPFANGSCHEF
  1975. Anmeldung. Kann ich Ihnen behilflich sein?
  1976. HERR ALLEN
  1977. Hier Allen, Zimmer 252.
  1978. das Opernhaus,-er
  1979. spielen (spielte, gespielt) es wird gespielt
  1980. Wissen Sie zufällig, was heute abend im Opernhaus gespielt wird?
  1981. der Zauber
  1982. die Flöte,-n
  1983. EMPFANGSCHEF
  1984. Im Deutschen Opernhaus gibt es "Die Zauberflöte".
  1985. versuchen (versuchte , versucht )
  1986. das Parkett
  1987. HERR ALLEN
  1988. Gut, versuchen Sie doch bitte, eine Karte zu bekommen, möglichst im Parkett.
  1989. sofort
  1990. der Bescheid
  1991. Bescheid haben
  1992. EMPFANGSCHEF
  1993. Ja, gern, ich rufe Sie sofort an, wenn ich Bescheid habe.
  1994. Notes to the Basic Sentences
  1995. zu mir. Place of residence or business is frequently indicated by the noun or pronoun referring to a person after the prepositions zu and bei (cf. pp. 104, 109).
  1996. DREIHUNDERTFÜNFUNDSIEBZIG
  1997. 375
  1998. 279-168 0-79-4
  1999. UNIT 14
  2000. GERMAN
  2001. BASIC COURSE
  2002. Notes on Grammar (For Home Study)
  2003. A. VERBS. THE PLUPERFECT PHRASE.
  2004. I. In Unit 12 we mentioned several devices for talking about past time in German. One of them was the PERFECT PHRASE, consisting of the PRESENT TENSE of the AUXILIARY VERB plus a PAST PARTICIPLE.
  2005. When we want to refer to an action or state previous to a past time under discussion, the PAST TENSE of haben or sein plus the PAST PARTICIPLE is used. This is called the PLUPERFECT PHRASE.
  2006. 1. Note the following examples:
  2007. a ) Er kam gestern abend zu mir, nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte.
  2008. b ) Als ich vom Kiosk zurückkam, war der Zug schon abgefahren.
  2009. c ) Sie hatte ihre Koffer schon einem Gepäckträger gegeben, ehe ich ins Abteil kam.
  2010. 2. The previous indicated in
  2011. action or state may only be implied or may have been
  2012. other sentences in context:
  2013. He came to my house yesterday evening after he had bought his ticket.
  2014. When I came back from the newsstand the train had already left.
  2015. She had already given her suitcases to a porter before I came to the compartment.
  2016. Also war der Zug inzwischen schon The train had come in the meantime eingelaufen? then?
  2017. II. The PLUPERFECT PHRASE with the verbs dürfen, können. mögen, müssen, sollen. wollen and lassen.
  2018. 1. Instead of the PAST PARTICIPLE the INFINITIVE form is used when these verbs are themselves functioning as auxiliaries in a PLUPERFECT PHRASE. See Unit 12, where the PERFECT PHRASE is described, and the following examples :
  2019. a ) Diesen Koffer hatte er mit He had intended to take this suitcase ins Abteil nehmen wollen. with him to the compartment.
  2020. b ) Er hatte seine Frau erst He had had to telephone his wife first,
  2021. anrufen müssen.
  2022. 2. When a PERFECT or PLUPERFECT PHRASE with one of the above verbs functioning as an auxiliary occurs in a subordinate clause, the finite verb does not come last in the clause. Note the following examples:
  2023. a ) Da er den Koffer ins Abteil Since he had intended to take the hatte mitnehmen wollen, suitcase along with him to the
  2024. musste er nochmal zurück- compartment he had to go back again,
  2025. gehen.
  2026. 376
  2027. DREIHUNDERTSECHSUNDSIEBZIG
  2028. BASIC COURSE
  2029. GERMAN
  2030. UNIT 14
  2031. b) Ich wusste nicht, dass du schon den Anzug hattest aufbügeln lassen.
  2032. I didn't know that you had already had the suit pressed.
  2033. B. VERBS. THE INFINITIVE AND THE INFINITIVE PHRASE.
  2034. I. The INFINITIVE in verb phrases was discussed in Units 2, 9 and 11. Here we noted that the auxiliary verbs dürfen, können, möchte(n), müssen, sollen, wollen and lassen occur with an infinitive in much the same way as English can, may, must, let. etc. , and that the auxiliary verb werden is used with the infinitive to form the future phrase just as English will. The following examples are given as a review of this construction:
  2035. a) Er konnte keine Reiselektüre kaufen.
  2036. b) Ich muss einige Briefe schreiben.
  2037. c) Lassen Sie diesen Artikel doch bitte übersetzen.
  2038. d) Der Page wird es auf Ihr Zimmer bringen.
  2039. He couldn't buy anything to read on th a trip.
  2040. I have to write some letters.
  2041. Have this article translated please.
  2042. The bellhop will bring it up to your room.
  2043. Note that the INFINITIVE always occurs at the end of the sentence and that its form remains invariable, no matter what form the auxiliary verb has.
  2044. II. The construction in which the INFINITIVE is preceded by or combined with zu is called the INFINITIVE PHRASE.
  2045. 1. Note the following examples:
  2046. a) Wie lange beabsichtigen Sie How long do you intend to stay? zu bleiben?
  2047. b ) Versuchen Sie doch bitte , eine Karte für die Staatsoper zu bekommen.
  2048. c ) Wir machten einen Abstecher nach Hannover, um uns die Industriemesse anzusehen.
  2049. d) Sie brauchen heute nicht länger zu bleiben.
  2050. e) Unser Plan, nach Hamburg zu fahren, hat nicht geklappt .
  2051. Please try to get a ticket for the State Opera.
  2052. We took a side trip to Hannover in order to look around the industrial exposition.
  2053. You don't need to stay longer today.
  2054. Our plan to go to Hamburg didn't work out.
  2055. An INFINITIVE PHRASE may consist only of the INFINITIVE with zu as in example a) above, or it may consist of a number of other sentence elements (nouns, adjectives, adverbs, prepositions, etc.) in addition to the INFINITIVE with zu as in examples b), c), d), and e) Notice that these other elements always precede the INFINITIVE with zu. In the English translations you will notice that they follow the English INFINITIVE. The INFINITIVE with zu however, unlike the INFINITIVE in verb phrases, is not
  2056. DREIHUNDERTSIEBENUNDSIEBZIG
  2057. 377
  2058. UNIT 14
  2059. GERMAN
  2060. BASIC COURSE
  2061. always the last element in the sentence.
  2062. 2. The INFINITIVE PHRASE may be introduced by a preposition, as seen in 1. c) above. The preposition urn occurs most commonly in this construction.
  2063. It is frequently, although not exclusively, used to express purpose or intent.
  2064. a) Ich gehe zur Bank, um Geld abzuheben.
  2065. b) Er setzte sich mit dem Konsulat in Verbindung, um die Auskunft zu bekommen.
  2066. c) Er ging in das Konzert, um die Philharmoniker zu hören.
  2067. d) Das Kind ist noch zu klein, um allein mit der Strassenbahn zu fahren.
  2068. I'm going to the bank (in order) to get some money.
  2069. He got in touch with the consulate in order to get the information.
  2070. He went to the concert to hear the Philharmonic.
  2071. The child is still too small to go on the streetcar alone.
  2072. . In a number of cases the preposition um may occur optionally.
  2073. a) Da haben wir noch Zeit, uns den Ort anzusehen.
  2074. or
  2075. Da haben wir noch Zeit, um uns den Ort anzusehen.
  2076. b) Er hat sich Mühe geben müssen, den Koffer vor Abfahrt des Zuges noch herauszubekommen.
  2077. or
  2078. Er hat sich Mühe geben müssen, um den Koffer vor Abfahrt des Zuges noch herauszubekommen ■
  2079. Then we still have time to take a look around the place.
  2080. He had to make an effort to get the suitcase out in time before the train left.
  2081. III. The INFINITIVE has come to be accepted as the citation form of the verb. It is the form cited in most dictionaries and vocabulary lists and is the form presented in the build-ups of our basic sentences when a new verb is introduced. When the verb has an accented adverb however we also cite the ichor er-form of the present or past in order to indicate this fact.
  2082. It should be noted that when a verb with an accented adverb occurs in the INFINITIVE form with zu the accented adverb precedes zu and the whole thing is written as one word. In paragraph II above, sentences l.c), 2. a) and 3.a) and b) contain such forms. The following are additional examples:
  2083. anzurufen einzurichten mitzukommen vorzustellen
  2084. C. TIME EXPRESSIONS: wann. wenn and als
  2085. Wann. wenn and als have all occurred in the basic sentences with the English translation "when". They are however not interchangeable, but are quite
  2086. 378
  2087. DREIHUNDERTACHTUNDSIEBZIG
  2088. BASIC COURSE GERMAN UNIT 14
  2089. distinct in meaning
  2090. Wann macht die Post eigentlich zu? (5) When does the post office close actually?
  2091. Ich rufe Sie sofort an, wenn ich Bescheid habe. (14) i'll call you immediately when I have an answer.
  2092. Als wir ankamen, regnete es. (13) When we arrived it was raining.
  2093. 1. Wann occurs in questions or in sentences that imply a question (indirect questions). It may occur with present, past or future time.
  2094. Wann werden Sie nach Deutschland fahren? When will you be going to Germany?
  2095. Ich konnte ihm nicht sagen, wann die Konferenz stattgefunden hatte. I couldn't tell him when (at what time) the conference had taken place.
  2096. 2. Wenn occurs in statements referring to a recurrent action or situation in
  2097. the present or past ("whenever") and in statements referring to a specific action or situation in the present or future. Note that in this latter situation Germans don't really differentiate between "when" and "if".
  2098. Wenn er französisch sprach, konnte ich ihn nie verstehen. When (whenever) he spoke French I could never understand him.
  2099. Später, wenn es nicht mehr regnet, könnten wir vielleicht noch einen Spaziergang machen. Later, when (if) it's no longer raining perhaps we could take a walk.
  2100. 3. Als refers to a specific action or situation in the past
  2101. Ich rannte zum Kiosk, doch als ich zurückkam, war der Zug schon abgefahren. I ran to the newsstand, but when I came back the train had already left.
  2102. SUBSTITUTION DRILL
  2103. 1. Sie hat ihm die Fahrkarte gebracht.
  2104. Reiselektüre - Meldeschein -Reisepass - Scheck -Theaterkarten - Bericht -Einfuhrbestimmungen - Zeitung -Artikel die Reiselektüre - den Meldeschein -den Reisepass - den Scheck -die Theaterkarten - den Bericht -die Einfuhrbestimmungen - die Zeitung den Artikel
  2105. 2. Nach der Konferenz setzte er sich mit dem Betriebsleiter in Verbindung.
  2106. Besprechung - Ferngespräch -Reise - Diskussion - Anruf -Vortrag der Besprechung - dem Ferngespräch -der Reise - der Diskussion - dem Anruf dem Vortrag
  2107. DREIHUNDERTNEUNUNDSIEBZIG
  2108. 379
  2109. UNIT 14
  2110. GERMAN
  2111. BASIC COURSE
  2112. 3. Vor der Geschäftsreise hat er Herrn Meyer angerufen.
  2113. Aufführung - Besprechung - Vortrag -Rückreise - Konzert - Abfahrt
  2114. 4. Hat er heute morgen vergessen, die Zeitung zu kaufen?
  2115. 5. Wir beabsichtigen eine Reise zu machen.
  2116. 6. Haben Sie schon angefangen, den Artikel zu schreiben?
  2117. 7. Er hat vergessen, seine Aktenmappe mitzunehmen.
  2118. 8. Ich bat ihn, das Gepäck zur Gepäckaufgabe zu bringen.
  2119. 9. Versuchen Sie doch Theaterkarten zu bekommen.
  2120. 10. Er hatte nicht vor, soviel Geld auszugeben.
  2121. der Aufführung - der Besprechung - dem Vortrag - der Rückreise - dem Konzert -der Abfahrt
  2122. heute abend - heute vormittag - heute früh - heute nachmittag - gestern früh -gestern abend - gestern mittag
  2123. zum Wirtschaftsministerium zu fahren -zur Ausstellung zu gehen - Herrn Becker zum Bahnhof zu begleiten - am Kiosk Zeitungen zu kaufen - ein Theater-Abonnement zu nehmen - in Bremen ein Haus zu mieten
  2124. das Buch zu lesen - den Koffer zu packen - den Bericht zu übersetzen -Ihre Wohnung einzurichten - die Kisten auszupacken - den Brief zu diktieren
  2125. sich ein Hotelzimmer reservieren zu lassen - Theaterkarten zu besorgen -eine Fahrkarte zu lösen - seine Koffer zur Gepäckaufgabe zu bringen - sich Reiselektüre zu kaufen - die Anrufe zu erledigen
  2126. mich zum Zug zu begleiten - die Fahrkarten für uns zu lösen - uns ein Doppelzimmer zu reservieren - mich vom Wirtschaftsministerium abzuholen - den Koffer ins Abteil zu bringen - die Besorgungen für mich zu erledigen
  2127. mit dem späteren Zug zu fahren -Herrn Meyer zum Bahnhof zu bringen -sich mit dem Gewerkschaftssekretär in Verbindung zu setzen - das Wirtschaftsministerium anzurufen - die Ausstellung zu besuchen - einen Abstecher nach Hannover zu machen
  2128. so lange zu bleiben - zu der Gesellschaft zu gehen - eine Bergtour zu machen - eine lange Erklärung abzugeben -einen ausführlichen Artikel zu schreiben - ein Zweifamilienhaus zu kaufen
  2129. 380
  2130. DREIHUNDERTACHTZIG
  2131. BASIC COURSE
  2132. GERMAN
  2133. UNIT 14
  2134. VARIATION DRILL
  2135. 1. Nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte, kam er zu mir.
  2136. a. After he had filled out the registration blank he spoke with the desk clerk.
  2137. b. After he had given the report on the combine being formed a discussion took place.
  2138. c. After I had taken my suitcases to the baggage checkroom I bought (myself) something to read on the trip.
  2139. d. After he had arrived in Bonn he got in touch with the embassy.
  2140. 2. Sie kam heute zu spät, weil sie den Autobus verpasst hatte.
  2141. a. Mr. Allen had to hurry because he had overslept.
  2142. b. She wasn't able to go along to the theater because she hadn't gotten a ticket.
  2143. c. I stayed home yesterday because
  2144. I hadn't yet written the letters, d. He bought (himself) the novel because he had heard a lot about it.
  2145. 3. Als ich zurückkam, war der Zug schon abgefahren.
  2146. a. When he came back to the hotel the maid had already had the two suits pressed for him.
  2147. b. When I went to his house yesterday he had already unpacked his suitcases.
  2148. c. When I called he had just gone down town.
  2149. d. When we called him up he had already rented the house.
  2150. 4. War der Zug inzwischen schon eingelaufen?
  2151. a. Had you ordered a single or a double room?
  2152. b. She had already taken her baggage to the baggage checkroom.
  2153. c. He had already taken care of most everything.
  2154. d. Unfortunately a few things had gone wrong.
  2155. After he had bought his ticket he came to my house.
  2156. Nachdem er den Meldeschein ausgefüllt hatte, sprach er mit dem Empfangschef.
  2157. Nachdem er den Bericht über die Konzernbildung gegeben hatte, fand eine Diskussion statt.
  2158. Nachdem ich meine Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht hatte, kaufte ich mir Reiselektüre.
  2159. Nachdem er in Bonn angekommen war, setzte er sich mit der Botschaft in Verbindung.
  2160. She was late today because she had missed the bus.
  2161. Herr Allen musste sich beeilen, weil er verschlafen hatte.
  2162. Sie konnte nicht mit ins Theater gehen, weil sie keine Karte bekommen hatte.
  2163. Ich blieb gestern zu Hause, weil ich die Briefe noch nicht geschrieben hatte. Er kaufte sich den Roman, weil er viel davon gehört hatte.
  2164. When I came back the train had already left.
  2165. Als er ins Hotel zurückkam, hatte ihm das Zimmermädchen die beiden Anzüge schon aufbügeln lassen.
  2166. Als ich gestern zu ihm ging, hatte er seine Koffer bereits ausgepackt.
  2167. Als ich anrief, war er gerade in die Stadt gegangen.
  2168. Als wir ihn anriefen, hatte er das Haus bereits vermietet.
  2169. Had the train come in in the meantime?
  2170. Hatten Sie ein Einzel- oder ein Doppelzimmer bestellt?
  2171. Sie hatte ihr Gepäck schon zur Gepäckaufgabe gebracht.
  2172. Er hatte das meiste schon erledigt.
  2173. Leider war einiges schiefgegangen.
  2174. DREIHUNDERTEINUNDACHTZIG
  2175. 381
  2176. UNIT 14
  2177. GERMAN
  2178. BASIC COURSE
  2179. 5. ich wusste nicht, dass Sie die Koffer mit ins Abteil genommen hatten.
  2180. a. It was a good thing that I had wired my reservation for a room ('ordered a room by telegram').
  2181. b. We were glad that we had gone to the industrial exposition first.
  2182. c. She was glad that he had (gone and) gotten her a ticket to the theater.
  2183. d. I forgot that you had already translated the letter.
  2184. 6. Ich hatte noch einige Briefe geschrieben, bevor (ehe) ich ins Kino ging.
  2185. a. Mr. Allen had had his suit pressed before he went to the opera.
  2186. b. We had looked at a few other apartments first before we rented this one.
  2187. c. I had translated the article before I went heme.
  2188. d. He had wired his reservation for a room before he got the letter from the Ministry of Economic Affairs.
  2189. 7. Haben Sie gesehen, ob er seinen Koffer herausbekommen hat?
  2190. a. Did you hear that a conference took place at ('in') the German Ministry of Foreign Affairs yesterday?
  2191. b. Did you (fam sg) check whether the paper has come yet?
  2192. c. Did you read what Mr. Meyer wrote?
  2193. d. Did you (fam pl) see where the porter went?
  2194. e. Did you hear what Mr. Müller said?
  2195. 8. Nach der Aufführung hat er mit seinen Bekannten ein Glas Wein getrunken.
  2196. a. After the long-distance call he had a conference with the union secretary.
  2197. b. They went home right after the lecture.
  2198. c. After (the) school Peter picked up his shoes at the shoemaker's.
  2199. d. He went back to the office after the conference.
  2200. I didn't know that you had taken the suitcases with you to the compartment.
  2201. Es war doch gut, dass ich telegraphisch ein Zimmer bestellt hatte.
  2202. Wir waren froh, dass wir vorher noch zur Industriemesse gefahren waren. Sie freute sich, dass er ihr eine Theaterkarte besorgt hatte.
  2203. Ich vergass, dass Sie den Brief schon übersetzt hatten.
  2204. I had (stayed on and) written a few letters before I went to the movies.
  2205. Herr Allen hatte seinen Anzug aufbügeln lassen, bevor (ehe) er in die Oper ging.
  2206. Wir hatten uns erst einige andere Wohnungen angesehen, bevor (ehe) wir diese mieteten.
  2207. Ich hatte den Artikel übersetzt, ehe (bevor) ich nach Hause ging.
  2208. Er hatte telegraphisch ein Zimmer bestellt, bevor (ehe) er den Brief vom Wirtschaftsministerium bekam.
  2209. Did you see whether he got his suitcase out?
  2210. Haben Sie gehört, dass gestern im Auswärtigen Amt eine Konferenz stattgefunden hat?
  2211. Hast du nachgesehen, ob die Zeitung schon gekommen ist?
  2212. Haben Sie gelesen, was Herr Meyer geschrieben hat?
  2213. Habt ihr gesehen, wo der Gepäckträger hingegangen ist?
  2214. Haben Sie gehört, was Herr Müller gesagt hat?
  2215. After the performance he had a glass of wine with his friends.
  2216. Nach dem Ferngespräch hat er eine Besprechung mit dem Gewerkschaftssekretär gehabt.
  2217. Sie sind gleich nach dem Vortrag nach Hause gegangen.
  2218. Nach der Schule hat Peter seine Schuhe beim Schuster abgeholt.
  2219. Er ist nach der Konferenz ins Büro zurückgegangen.
  2220. 382
  2221. DREIHUNDERTZWEIUNDACHTZIG
  2222. BASIC COURSE
  2223. GERMAN
  2224. UNIT 14
  2225. g. Vor der Abfahrt des Zuges besorgten wir uns auch noch Reiselektüre.
  2226. a. Before the conference I spoke with the Consul General.
  2227. b. Before the concert we ate together at the "Bayrischen Hof" hotel.
  2228. c. Before his ('the') departure he called his secretary once more.
  2229. d. Before the discussion I read a detailed article about the cartel question.
  2230. 10. Nach der Besprechung im Auswärtigen Amt schrieb er einen ausführlichen Bericht.
  2231. a. After the lecture he had a conference with the consul.
  2232. b. After the weather report we heard the news.
  2233. c. After the opera we went on to a restaurant.
  2234. d. After the school outing Klaus got his hair cut.
  2235. 11. Ehe (bevor) der Zug abfuhr, konnte ich ihm noch ein paar Zeitungen holen.
  2236. a. Before he took his suitcase to the baggage checkroom he went to the newsstand.
  2237. b. Before I accompanied Mr. Allen to the train I got my hair cut.
  2238. c. Before the bellhop took the baggage up to her room she filled out the registration blank.
  2239. d. Before we drove home we visited the industrial exposition.
  2240. 12. Als ich im Hotel ankam, musste ich zuerst einen Meldeschein ausfüllen.
  2241. a. When he was buying a ticket (for the train) he met Mr. Meyer.
  2242. b. When they were in Hannover they visited the industrial exposition.
  2243. c. When I was in Garmisch it rained all the time.
  2244. d. When he lifted up the receiver the (switchboard) operator answered.
  2245. Before the departure of the train we went and got something to read on the trip too.
  2246. Vor der Konferenz sprach ich mit dem Generalkonsul.
  2247. Vor dem Konzert assen wir zusammen im Bayrischen Hof.
  2248. Vor der Abfahrt rief er seine Sekretärin nochmal an.
  2249. Vor der Diskussion las ich einen ausführlichen Artikel über die Kartellfrage.
  2250. After the conference in the Ministry of Foreign Affairs he wrote a detailed report.
  2251. Nach dem Vortrag hatte er eine Besprechung mit dem Konsul.
  2252. Nach dem Wetterbericht hörten wir die Nachrichten.
  2253. Nach der Oper gingen wir noch in ein Restaurant.
  2254. Nach dem Schulausflug liess sich Klaus die Haare schneiden.
  2255. Before the train left I was able to get him a few newspapers.
  2256. Ehe (bevor) er seinen Koffer zur Gepäckaufgabe brachte, ging er zum Kiosk.
  2257. Ehe (bevor) ich Herrn Allen zum Zug begleitete, liess ich mir die Haare schneiden.
  2258. Bevor (ehe) der Page das Gepäck auf ihr Zimmer brachte, füllte sie den Meldeschein aus.
  2259. Ehe (bevor) wir nach Hause fuhren, besuchten wir die Industriemesse.
  2260. When I arrived at (’in') the hotel I first had to fill out a registration blank.
  2261. Als er sich eine Fahrkarte löste, traf er Herrn Meyer.
  2262. Als sie in Hannover waren, besuchten sie die Industriemesse.
  2263. Als ich in Garmisch war, regnete es die ganze Zeit.
  2264. Als er den Hörer abnahm, meldete sich die Zentrale.
  2265. DREIHUNDERTDREIUNDACHTZIG
  2266. 383
  2267. UNIT 14
  2268. GERMAN
  2269. BASIC COURSE
  2270. 13. ich rufe Sie an, wenn ich Bescheid habe.
  2271. a. When I come back i'll dictate a few letters to you.
  2272. b. When you (fam sg) call the hotel order a room for me too at the same time.
  2273. c. Are you (fam sg) going to visit the German Museum when you go to Munich?
  2274. d. Give Mr. Allen my regards when you see him this afternoon.
  2275. 14. Wir gaben uns Mühe, nicht zu spät zu kommen.
  2276. a. You were lucky to get a theater ticket still!
  2277. b. It was time for us to go home.
  2278. c. It was no problem to find an apartment there.
  2279. d. I didn't have an opportunity to buy (myself) anything to read on the trip before train time.
  2280. 15. Er setzte sich mit dem Empfangschef in Verbindung, um eine Auskunft zu bekommen.
  2281. a. He put the shoes outside the door of his room in order to get them polished.
  2282. b. She went to the station to buy a ticket.
  2283. c. I went to the baggage checkroom to pick up my suitcase.
  2284. d. He ran to the newsstand to buy a newspaper.
  2285. 16. Wir versuchten, Karten für das Deutsche Opernhaus zu bekommen.
  2286. a. He didn't need to go to the conference.
  2287. b. We actually intended to go to the Ministry of Economic Affairs tomorrow morning.
  2288. c. He was planning to take his suitcases along with him to the compartment.
  2289. d. Unfortunately it didn't occur to him before train time to buy anything to read on the trip.
  2290. i'll call you up when I have an answer.
  2291. Wenn ich zurückkomme, diktiere ich Ihnen einige Briefe.
  2292. Wenn du das Hotel anrufst, bestell' bitte für mich auch gleich ein Zimmer.
  2293. Besuchst du auch das Deutsche Museum, wenn du nach München fährst?
  2294. Grüssen Sie Herrn Allen von mir, wenn Sie ihn heute nachmittag sehen.
  2295. We made an effort not to be late.
  2296. Sie hatten Glück, noch eine Theaterkarte zu bekommen!
  2297. Es war Zeit für uns nach Hause zu gehen.
  2298. Es war kein Problem, dort eine Wohnung zu finden.
  2299. Ich hatte keine Gelegenheit, mir vor Abfahrt des Zuges Reiselektüre zu kaufen.
  2300. He got in touch with the desk clerk in order to get information.
  2301. Er stellte die Schuhe vor seine Zimmertür, um sie geputzt zu bekommen.
  2302. Sie ging zum Bahnhof, um eine Fahrkarte zu lösen.
  2303. Ich ging zur Gepäckaufgabe, um meinen Koffer abzuholen.
  2304. Er rannte zum Kiosk, um eine Zeitung zu kaufen.
  2305. We tried to get tickets for the German Opera House.
  2306. Er brauchte nicht zur Konferenz zu gehen.
  2307. Wir beabsichtigten eigentlich morgen früh ins Wirtschaftsministerium zu gehen.
  2308. Er hatte vor, seine Koffer mit ins Abteil zu nehmen.
  2309. Leider fiel ihm nicht ein, vor Abfahrt des Zuges Reiselektüre zu kaufen.
  2310. 384
  2311. DREIHUNDERTVIERUNDACHTZIG
  2312. BASIC COURSE
  2313. GERMAN
  2314. UNIT 14
  2315. VOCABULARY DRILL
  2316. someone (to) do something"
  2317. He helped her to take the suitcases to the station.
  2318. Can you help me translate the letter?
  2319. He helped her to fill out the question naire.
  2320. Who helped him to write the report?
  2321. The desk clerk will help you to fill out the registration blank.
  2322. someone to do something"
  2323. We asked them to come to our house on Sunday.
  2324. They asked the desk clerk to reserve a double room.
  2325. We had asked the porter to take the suitcases right to the compartment.
  2326. 11ve asked the workmen to check the heating plant.
  2327. Mr. Schmidt asked the maid to have the suit pressed for him.
  2328. something"
  2329. 1. -jemandem helfen etwas zu tun - "to help
  2330. a. Er half ihr, die Koffer zum Bahnhof zu bringen.
  2331. b. Können Sie mir helfen, den Briet zu übersetzen?
  2332. c. Er half ihr den Fragebogen auszufüllen.
  2333. d. Wer hat ihm geholfen, den Bericht zu schreiben?
  2334. e. Der Empfangschef wird Ihnen helfen, den Meldeschein auszufüllen.
  2335. 2. jemanden bitten etwas zu tun - "to ask
  2336. a. Wir baten sie, am Sonntag zu uns zu kommen.
  2337. b. Sie baten den Empfangschef ein Doppelzimmer zu reservieren.
  2338. c. Wir hatten den Gepäckträger gebeten, die Koffer gleich ins Abteil zu bringen.
  2339. d. Ich habe die Handwerker gebeten, die Heizung nachzusehen.
  2340. e. Herr Schmidt bat das Zimmermädchen, ihm den Anzug aufbügeln zu lassen.
  2341. 3. versuchen etwas zu tun - "to try to do
  2342. a. Er hat versucht kurz vor Abfahrt des Zuges eine Zeitung zu kaufen.
  2343. b. Herr Müller versucht eine Karte für die Oper zu bekommen.
  2344. c. Ich versuchte heute morgen die Wirtschaftsabteilung anzurufen.
  2345. d. Versuchen Sie doch bitte, mir eine Taxe zu besorgen.
  2346. e. Haben Sie versucht, sich mit dem Betriebsleiter in Verbindung zu setzen?
  2347. 4.
  2348. a. Sie hat schon angefangen den Artikel zu übersetzen.
  2349. b. Ich habe gerade angefangen meinen Koffer auszupacken.
  2350. c. Wir haben gestern angefangen unsere Wohnung einzurichten.
  2351. d. Er hat jetzt angefangen Pfeife zu rauchen.
  2352. e. Haben Sie schon angefangen, den Brief an die Qualitz G.m.b.H, zu schreiben?
  2353. anfanqen etwas zu tun - "to begin to do something, to start to do something"
  2354. He tried to buy a paper shortly before train time.
  2355. Mr. Müller is trying to get a ticket for the opera.
  2356. I was trying to call up the Economic Section this morning.
  2357. Try to get me a taxi please.
  2358. Did you try to get in touch with the plant manager?
  2359. She has already beg^n to translate the article.
  2360. I've just started to unpack my suitcase .
  2361. We started arranging [the furniture in J our apartment yesterday.
  2362. He has started smoking a pipe now.
  2363. Have you started writing the letter to the Qualitz Company yet?
  2364. DREIHUNDERTFUNFUNDACHTZIG
  2365. UNIT 14
  2366. GERMAN
  2367. BASIC COURSE
  2368. 5. hoffen etwas zu tun - "to hope to do
  2369. a. Er hofft, noch Theaterkarten bekommen zu können.
  2370. b. Wir hoffen mit Meyers in die Berge fahren zu können.
  2371. c. Ich hoffte diese Woche von ihm zu hören.
  2372. d. Sie hofft, bald zu ihm fahren zu können.
  2373. e. Ich hoffte Sie gestern bei der Konferenz zu sehen.
  2374. something"
  2375. He still hopes to be able to get theater tickets.
  2376. We hope to be able to drive to the mountains with the Meyers.
  2377. I was hoping to hear from him this week.
  2378. She hopes to be able to drive to his place soon.
  2379. I was hoping to see you at the conference yesterday.
  2380. 6. einfallen + Dative - "to occur to someone; someone thinks of, remembers something"
  2381. a. Es fiel mir gestern ein, dass ich Herrn Keller den Bericht noch nicht gegeben hatte.
  2382. b. Mir fällt jetzt nichts ein.
  2383. c. Ist Ihnen inzwischen eingefallen, was Sie in der Stadt besorgen wollten?
  2384. d. Mir fällt sein Name nicht ein.
  2385. e. Mir ist gerade seine Telephonnummer wieder eingefallen.
  2386. 7. vorliegen - "to be here, on hand"
  2387. a. Ihr Antrag liegt seit gestern vor.
  2388. b. Der Bescheid vom Auswärtigen Amt liegt bereits vor.
  2389. c. Liegt der Bericht über die Konferenz schön vor?
  2390. d. Die neuesten Nachrichten liegen noch nicht vor.
  2391. e. Ihre Bestellung für ein Doppelzimmer liegt vor.
  2392. It occurred to me yesterday that I hadn’t given Mr. Keller the report yet.
  2393. I can't think of anything now.
  2394. Did you remember in the meantime what [it was j you wanted to get down town?
  2395. I can't think of his name.
  2396. His telephone number just came back to me.
  2397. Your application has been here since yesterday.
  2398. The answer from the Ministry of Foreign Affairs is already here. Is the report on the conference here yet?
  2399. The latest news hasn't come in yet.
  2400. Your reservation for a double room is here.
  2401. 8. nachsehen - "to look (up), check"
  2402. a. Er sieht gerade die Nummer im Telephonbuch nach.
  2403. b. Bitte sehen Sie nach, wann der Zug nach München abfährt.
  2404. c. Er musste sein Auto nachsehen lassen.
  2405. d. Sehen Sie bitte nach, wo die Unterlagen sind.
  2406. e. Herr Allen sah nach, was er seiner Sekretärin diktiert hatte.
  2407. He's just looking up the number in the telephone book.
  2408. Please check when the train to Munich leaves.
  2409. He had to have his car checked.
  2410. See where the papers are please.
  2411. Mr. Allen checked [as to] what he had dictated to his secretary.
  2412. 386
  2413. DREIHUNDERTSECHSUNDACHTZIG
  2414. basic course
  2415. GERMAN
  2416. UNIT I2*
  2417. 9. bitten um + Accusative - "to ask for"
  2418. a. Haben Sie sie um ihre Adresse gebeten? b. Er bittet sie um eine Briefmarke. c. Sie hat mich gerade um ein Glas Wasser gebeten. d. Er bat mich um den Bericht. e. Sie hatte mich um eine Auskunft gebeten. Did you ask her for her address? He asks her for a stamp. She just asked me for a glass of water. He asked me for the report. She had asked me for [an item of] information.
  2419. 10. sich mit jemandem in Verbindung setzen - "to get in touch with someone,
  2420. contact someone1'
  2421. a. Setzen Sie sich mit der Wirtschaftsabteilung in Verbindung. b. Ich muss mich unbedingt mit dem Gewerkschaftssekretär in Verbindung setzen. c. Haben Sie sich schon mit dem Wirtschaftsministerium in Verbindung gesetzt? d. Hat sich der Betriebsleiter mit Ihnen in Verbindung gesetzt? e. Ich werde mich gleich mit dem Deutschen Opernhaus in Verbindung setzen. Get in touch with the Economic Section. I definitely have to get in touch with the union secretary. Have you contacted the Ministry of Economic affairs yet? Did the plant manager get in touch with you? I'll contact the German Opera House right away.
  2422. 11. bringen ~ "to (make a special trip in order to) take someone or
  2423. something somewhere"
  2424. a. Haben Sie schon die Bücher zur Bibliothek gebracht?
  2425. b. Wir brachten Frau von Rothenburg nach dem Vortrag zum Bahnhof.
  2426. c. Bitte bringen Sie diesen Brief ins Auswärtige Amt.
  2427. d. Der Page hat das Gepäck schon auf unser Zimmer gebracht.
  2428. e. Ich bringe meine Kinder jeden Tag zur Schule.
  2429. 12. nehmen ... mit - "to take someone or is going anyway)"
  2430. a. Welchen Koffer wollen Sie mit ins Abteil nehmen?
  2431. b. Nehmen Sie bitte die Briefe mit zur Post.
  2432. c. Können Sie mich mit in die Stadt nehmen?
  2433. d. Wir wollen die Kinder mit ins Theater nehmen.
  2434. e. Hat der Betriebsleiter Sie mit zur Industriemesse genommen?
  2435. Have you taken the books to the library yet?
  2436. We took Frau von Rothenburg to the station after the lecture. Please take this letter to the Ministry of Foreign Affairs.
  2437. The bellhop has already taken the baggage up to our room.
  2438. I take my children to school every day.
  2439. something along with one (somewhere one
  2440. Which suitcase do you want to take with you to the compartment?
  2441. Take the letters along with you to the post office.
  2442. Can you give me a lift down town?
  2443. We want to take the children with us to the theater.
  2444. Did the plant manager take you with him to the industrial exposition?
  2445. DREIHUNDERTSIEBENUNDACHTZIG
  2446. 387
  2447. UNIT 14
  2448. GERMAN
  2449. BASIC COURSE
  2450. 13. zu - "to someone's house, place, office,
  2451. a. Kommen Beckers heute abend auch zu Ihnen?
  2452. b. Wir wollen morgen zu ihm fahren.
  2453. c. Wann wollen Sie zu mir kommen?
  2454. d. Heute kommen die Handwerker zu uns.
  2455. e. Er kam gestern morgen zu uns.
  2456. section , etc."
  2457. Are the Beckers also coming to your house tonight?
  2458. We're planning to drive to his place tomorrow.
  2459. When do you want to come to my office? The workmen are coming to our house today.
  2460. He came to our section yesterday morning.
  2461. TRANSLATION DRILL
  2462. 1. Mr. Schmidt and Mr. Müller were speaking of their friend, Mr. Allen.
  2463. 2. Mr. Müller had accompanied Mr. Allen to the train in the evening.
  2464. 3. Unfortunately not everything had worked out all right.
  2465. 4. Mr. Allen had come to his house in the afternoon after he had bought his ticket.
  2466. 5. He had also taken his four suitcases to the baggage checkroom.
  2467. 6. Not until he was at his friend's house did it occur to him that he had intended to take one of the suitcases with him to the compartment.
  2468. 7. He just got this suitcase out in time before the train left.
  2469. 8. He was lucky; there was a porter standing there, and he took the suitcase right to the compartment.
  2470. 9. Because the train had already come in, Mr. Allen no longer had time to buy any newspapers.
  2471. 10. Mr. Müller tried to get him a few, but when he came back from the newsstand the train had already left.
  2472. 11. Mr. Allen came into the hotel.
  2473. 12. He had reserved a single room with bath by telegram.
  2474. 13. The reservation was there; they had reserved Room 252 on the third floor for him.
  2475. 14. Since he was expecting his wife in three days, he ordered a double room at the same time (right away).
  2476. 15. He was able to get a nice, quiet room on the fifth floor.
  2477. 16. It was to cost forty marks, plus
  2478. 15 per cent service charge.
  2479. Herr Schmidt und Herr Müller sprachen von ihrem Bekannten, Herrn Allen.
  2480. Herr Müller hatte Herrn Allen am Abend zum Zug begleitet.
  2481. Leider hatte nicht alles geklappt.
  2482. Herr Allen war am Nachmittag zu ihm gekommen, nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte.
  2483. Er hatte auch seine vier Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht.
  2484. Erst als er bei seinem Bekannten war, fiel ihm ein, dass er einen der Koffer mit ins Abteil hatte nehmen wollen.
  2485. Diesen Koffer hat er gerade noch vor Abfahrt des Zuges herausbekommen.
  2486. Er hatte Glück, es stand ein Gepäckträger da, und der hat den Koffer gleich ins Abteil gebracht.
  2487. Weil der Zug schon eingelaufen war, hatte Herr Allen keine Zeit mehr sich Zeitungen zu kaufen.
  2488. Herr Müller versuchte ihm einige zu besorgen, aber als er vom Kiosk zurückkam, war der Zug schon abgefahren.
  2489. Herr Allen kam ins Hotel.
  2490. Er hatte sich telegraphisch ein Einzelzimmer mit Bad reservieren lassen.
  2491. Die Bestellung lag vor, man hatte ihm Zimmer 252 im zweiten Stock reserviert.
  2492. Da er seine Frau in drei Tagen erwartete, bestellte er gleich ein Doppelzimmer.
  2493. Er konnte ein schönes, ruhiges Zimmer im vierten Stock bekommen.
  2494. Es sollte vierzig Mark kosten, zuzüglich 15 Prozent für Bedienung.
  2495. 388
  2496. DREIHUNDERTACHTUNDACHTZIG
  2497. BASIC COURSE
  2498. GERMAN
  2499. UNIT 14
  2500. 17. Mr. Allen reserved this room.
  2501. 18. Then he had to show his passport and fill out a registration blank.
  2502. 19. He intended to stay for two weeks altogether■
  2503. 20. He was planning to pay with traveler's checks.
  2504. 21. The bellhop took the baggage to Room 2 52.
  2505. 22. Mr. Allen rang for the maid.
  2506. 23. He asked her to have his suits pressed.
  2507. 24. Mr. Allen put his shoes outside the door of his room in the evening in order to get them polished.
  2508. 25. Unfortunately the maid could give him no information about theater tickets.
  2509. 26. He had to get in touch with the desk clerk.
  2510. 27. He called up and asked the desk clerk for information.
  2511. 28. The desk clerk knew that the "Magic Flute" was at the German Opera House.
  2512. 29. Mr. Allen wanted to have a ticket in the orchestra.
  2513. Herr Allen liess sich dieses Zimmer reservieren.
  2514. Dann musste er seinen Reisepass zeigen und einen Meldeschein ausfüllen.
  2515. Er wollte insgesamt vierzehn Tage bleiben.
  2516. Er hatte vor, mit Reiseschecks zu bezahlen.
  2517. Der Page brachte das Gepäck auf Zimmer 2 52.
  2518. Herr Allen klingelte nach dem Zimmermädchen.
  2519. Er bat sie, seine Anzüge aufbügeln zu lassen.
  2520. Herr Allen stellte abends seine
  2521. Schuhe vor die Zimmertür, um sie geputzt zu bekommen.
  2522. Leider konnte ihm das Zimmermädchen keine Auskunft über Theaterkarten geben.
  2523. Er musste sich mit dem Empfangschef in Verbindung setzen.
  2524. Er rief an und bat den Empfangschef um Auskunft.
  2525. Der Empfangschef wusste, dass es im Deutschen Opernhaus "Die Zauberflöte" gab.
  2526. Herr Allen wollte eine Karte im Parkett haben.
  2527. RESPONSE DRILL
  2528. 1. Wer hat Herrn Allen zum Zug begleitet?
  2529. 2. Wann gingen sie zum Bahnhof?
  2530. 3. Hat alles geklappt?
  2531. 4. Wann ist Herr Allen zu Herrn Müller gegangen?
  2532. 5. Was hatte er mit seinem Gepäck getan?
  2533. 6. Was fiel ihm ein, als er bei Herrn Müller war?
  2534. 7. Was tat er vor Abfahrt des Zuges?
  2535. 8. Wer brachte den Koffer dann in sein Abteil?
  2536. 9. Wofür reichte die Zeit nicht mehr aus?
  2537. 10. Was machte Herr Müller, ehe der Zug abfuhr?
  2538. 11. Was sah er, als er zurückkam?
  2539. 12. Was für ein Zimmer hatte sich Herr Allen reservieren lassen?
  2540. 13. Welches Zimmer hatte der Empfangschef für ihn reserviert?
  2541. (This Drill continued on next page.) DREIHUNDERTNEUNUNDACHTZIG
  2542. Herr Müller begleitete ihn zum Zug.
  2543. Sie gingen abends zum Bahnhof.
  2544. Nein, es ging einiges schief.
  2545. Er ist am Nachmittag zu ihm gegangen, nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte. Er hatte seine vier Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht.
  2546. Es fiel ihm ein, dass er einen von diesen Koffern mit ins Abteil hatte nehmen wollen.
  2547. Er versuchte, den Koffer herauszubekommen .
  2548. Ein Gepäckträger brachte ihn ins Abteil.
  2549. Die Zeit reichte nicht aus, um Reiselektüre zu besoregn.
  2550. Er rannte zum Kiosk um Zeitungen zu kaufen.
  2551. Er sah, dass der Zug schon abgefahren war.
  2552. Er hatte sich ein Einzelzimmer mit Bad reservieren lassen.
  2553. Er hatte Zimmer 252 für ihn reserviert.
  2554. 389
  2555. UNIT 14.
  2556. GERMAN
  2557. BASIC COURSE
  2558. 14. In welchem Stock war das Zimmer?
  2559. 15. Warum liess er sich gleich ein Doppelzimmer reservieren?
  2560. 16. Wo war noch ein ruhiges Zimmer frei?
  2561. 17. Wie teuer war das Zimmer?
  2562. 18. Was musste Herr Allen dem Empfangschef zeigen?
  2563. 19. Was musste er ausfüllen?
  2564. 20. Wie lange hatte er vor zu bleiben?
  2565. 21. Womit wollte Herr Allen bezahlen?
  2566. 22. Wer kümmerte sich um sein Gepäck?
  2567. 23. Warum klingelte Herr Allen nach dem Zimmermädchen?
  2568. 24. Warum setzte er sich dann mit dem Empfangschef in Verbindung?
  2569. 25. Was gab es im Deutschen Opernhaus?
  2570. Es war im zweiten Stock.
  2571. Seine Frau wollte in drei Tagen nachkommen.
  2572. Im vierten Stock war noch ein schönes, ruhiges Zimmer frei.
  2573. Es kostete vierzig Mark, zuzüglich fünfzehn Prozent für Bedienung.
  2574. Er musste ihm seinen Reisepass zeigen.
  2575. Er musste einen Meldeschein ausfüllen. Er wollte insgesamt zwei Wochen bleiben.
  2576. Er wollte mit Reiseschecks bezahlen. Der Page, er brachte es gleich auf sein Zimmer.
  2577. Er wollte seine Anzüge aufbügeln lassen.
  2578. Er wollte wissen, ob man durch das Hotel Theaterkarten bekommen kann.
  2579. Es gab "Die Zauberflöte".
  2580. 26. Was machen Sie mit Ihrem Gepäck, wenn Sie nicht alles mit ins Abteil nehmen können?
  2581. 27. Wer kann Ihnen die Koffer ins Abteil bringen?
  2582. 28. Wo kann man Zeitungen kaufen?
  2583. 29. Wo gehen Sie hin, um sich die Fahrkarte zu lösen?
  2584. 30. Um wieviel Uhr läuft der Zug aus München ein?
  2585. 31. Wann fährt der Zug nach Hannover ab? (Bremen, Düsseldorf)
  2586. 32. Wann ist Ihr Zug angekommen?
  2587. 33. Wann fährt der nächste Zug nach Paris ab?
  2588. 34. Wie kann man sich ein Hotelzimmer reservieren lassen?
  2589. 35. Was tut man in einem deutschen Hotel, um die Schuhe geputzt zu bekommen?
  2590. 390
  2591. DREIHUNDERTNEUNZIG
  2592. basic course
  2593. GERMAN
  2594. UNIT 14
  2595. SITUATIONS
  2596. Herr Schmidt ruft in einem Hotel in Bad Pyrmont an. Er spricht mit dem Empfangschef, sagt seinen Namen und fragt, ob er vom 5. -12. August ein Doppelzimmer mit Bad und zwei Einzelzimmer haben kann. Der Empfangschef wird ihm diese Zimmer reservieren. Herr Schmidt sagt, dass er und seine Familie mit dem Zug um zwölf Uhr fünfzehn ankommen. Er möchte wissen, ob am Bahnhof Taxen stehen oder wie er sonst zum Hotel kommen kann.
  2597. 2
  2598. Herr Allen sagt Herrn Müller, dass er eine Geschäftsreise nach Berlin machen muss. Er ist in Deutschland noch nicht mit dem Zug gefahren und bittet Herrn Müller, ihn zum Bahnhof zu begleiten. Herr Müller will das gern tun und fragt, wann Herr Allen fahren will. Herr Allen hat vor, abends um zweiundzwanzig Uhr fünfunddreissig zu fahren. Herr Müller will wissen, ob er viel Gepäck hat. Herr Allen hat zwei grosse Koffer und möchte sie zur Gepäckaufgabe bringen. Herr Müller sagt, Herr Allen möchte zum Abendbrot zu ihm kommen. Um halb zehn will er ihn mit seinem Wagen zum Bahnhof fahren.
  2599. 3
  2600. Sie sind auf dem Bahnhof in Bremen. Sie wollen nach München fahren. Da Sie drei grosse Koffer haben, rufen Sie einen Gepäckträger. Dieser fragt Sie, mit welchem Zug Sie fahren wollen. Sie sagen es ihm und fragen ihn dann, wo man sich Reiselektüre kaufen kann. Er zeigt Ihnen den Kiosk. Sie gehen dorthin und kaufen sich zwei Zeitungen. Dann sagt der Gepäckträger, dass Ihr Zug bereits eingelaufen ist und Sie sich beeilen müssen. Er bringt Ihre Koffer ins Abteil. Sie sagen ihm, dass Sie gern am Fenster sitzen möchten. Dann fragen Sie ihn, wieviel er bekommt.
  2601. Sie erzählen Ihrem Kollegen von Ihrer Reise nach Berlin. Eine ganze Menge ist schiefgegangen. Sie hatten verschlafen und fast den Zug verpasst, weil Sie noch keine Fahrkarte gelöst hatten. Ihr Gepäck war sehr schwer und Sie konnten keinen Gepäckträger finden. Nachdem Sie endlich im Zug sassen, fiel Ihnen ein, dass Sie Ihre Aktenmappe im Büro gelassen hatten. Glücklicherweise hatte Ihre Sekretärin sie gefunden und sie schnell noch zum Zug gebracht. Nachdem der Zug abgefahren war, sahen Sie, dass Sie vergessen hatten, sich Reiselektüre zu besorgen. Als Sie in Berlin ankamen, fuhren Sie mit einer Taxe zum Hotel. Sie hatten sich dort telegraphisch ein Zimmer reservieren lassen. Leider hatte der Empfangschef vergessen, es zu reservieren. Er hatte aber noch ein Zimmer - ohne Bad - im achten Stock frei. Am nächsten Tag gingen Sie zu einer Konferenz. Leider hörten Sie, dass diese schon vor acht Tagen stattgefunden hatte. - Jetzt sind Sie froh, dass Sie wieder zu Hause sind.
  2602. c
  2603. Sie sind in Ihrem Zimmer im Hotel. Sie rufen den Empfangschef an und bitten ihn, Ihnen für heute abend noch eine Karte für "Die Zauberflöte" zu besorgen. Der Empfangschef will es versuchen. Er ruft zurück und sagt Ihnen, dass er noch eine Karte im Parkett für Sie bekommen konnte. Sie können die Karte heute abend an der Kasse der Staatsoper abholen. Sie danken ihm und dann fragen Sie ihn, ob in der Nähe der Oper ein gutes Restaurant ist, wo Sie vorher essen können. Der Empfangschef sagt Ihnen, dass neben der Oper ein nettes, kleines Restaurant ist.
  2604. 279-168 0 - 79 -5
  2605. DREIHUNDERTEINUNDNEUNZIG
  2606. 391
  2607. UNIT 14
  2608. GERMAN
  2609. BASIC COURSE
  2610. NARRATIVE
  2611. Gestern bekam Herr Müller einen Brief von Herrn Allen. Sie werden es kaum glauben, was dem Unglücksraben Allen alles zugestossen ist. Es war aber auch alles schiefgegangen. Nachdem er die Sache mit dem Koffer und der Reiselektüre gerade hinter sich hatte, fand er heraus, dass jemand auf seinem reservierten Platz sass. Nach langem Suchen fand der andere seine Platzkarte. sie verglichen die Nummern und - Herr Allen war natürlich im Recht. Erschöpft sank er auf seinen Platz nieder und rauchte seine letzte Zigarette. Nicht lange danach blieb der Zug auf einmal stehen. Die Leute im Abteil warteten erst geduldig. wurden langsam unruhig, begannen ihre Zeitungen und Bücher wegzulegen und sich Zigaretten anzustecken. Endlich kam der Schaffner vorbei und sie erkundigten sich nach dem Grund der Verzögerung. Wegen eines leichten Zugunglücks bekam der Zug das Freifahrtsiqnal nicht und erst nach zwei Stunden konnte er endlich wieder weiterfahren. Mit einer zweistündigen Verspätung kam Herr Allen dann in Berlin an, nahm sofort eine Taxe und bereitete sich darauf vor. nun auch noch in eine Verkehrsstockung zu kommen. Es kam nicht so; er wurde nach kürzester Zeit vor dem Hotel abgesetzt. Nun musste aber der Ausgleich für diese reibungslose Taxifahrt kommen. Eine Zimmerbestellung auf den Namen Allen lag nicht vor und das Hotel war wegen einer Tagung völlig belegt. Herr Allen war verzweifelt, versuchte sich an den Wortlaut seines Telegramms zu erinnern und bestand darauf, dass er als Antwort eine Zusage des Hotels bekommen hatte. Nach langem Hin und Her löste sich das Missverständnis dann: das Zimmer war unter einem falschen Namen, nämlich unter seinem Vornamen gebucht worden.
  2612. der Unglücksrabe,-n zustossen (ö,ie,o) die Platzkarte,-n vergleichen (i,i) erschöpft nieder auf einmal geduldig werden (i,u,o) anstecken (w) der Schaffner,-der Grund,-e
  2613. die Verzögerung,-en wegen
  2614. das Zugunglück,-e das Freifahrtsignal mit Verspätung vorbereiten (w) die Verkehrsstockung , -en
  2615. the unlucky person to happen to the seat ticket to compare exhausted down all of a sudden patiently to become to light the conductor the reason, cause the delay on account of the train wreck the right of way late to prepare the traffic jam
  2616. wurde abgesetzt was dropped
  2617. der Ausgleich the compensation
  2618. reibungslos smooth
  2619. die Tagung,-en the meeting, conference
  2620. völlig completely
  2621. belegt filled up, occupied
  2622. verzweifelt desperate
  2623. der Wortlaut the wording
  2624. sich erinnern an (w) to remember
  2625. bestehen darauf (a,a )to insist
  2626. die Zusage,-n the acceptance
  2627. Hin und Her (discussion) back and forth
  2628. das Missver- the missunder-
  2629. ständnis , -se standing
  2630. buchen (w) to book
  2631. 392
  2632. DREIHUNDERTZWEIUNDNEUNZIG
  2633. BASIC COURSE
  2634. GERMAN
  2635. UNIT 14
  2636. FINDER LIST
  2637. die Abfahrt,-en departure
  2638. das Abteil,-e compartment
  2639. die Anmeldung (in einem Hotel) desk
  2640. aufbügeln (w) press
  2641. ausfüllen (w) fill out
  2642. die Auskunft,-e information
  2643. das Bad,-er bath
  2644. beabsichtigen (w) intend
  2645. die Bedienung service
  2646. begleiten (w) accompany
  2647. behilflich sein be helpful
  2648. der Bescheid information, answer
  2649. Bescheid haben have information
  2650. die Bestellung,-en reservation
  2651. damit therewith, be doing that
  2652. doch but
  2653. das Doppe1z immer,- double room
  2654. ehe before
  2655. einfallen (ä,ie,a) occur to
  2656. einiges some things
  2657. einlaufen (ä’, i: , au) arrive
  2658. das Einzelzimmer,- single room
  2659. der Empfangschef,-s desk clerk
  2660. erledigen (w) take care of
  2661. die Fahrkarte,-n ticket
  2662. die Flöte,-n flute
  2663. frei free, available
  2664. die Gepäckaufgabe baggage checkroom
  2665. der Gepäckträger, - porter
  2666. gestern abend yesterday evening
  2667. zum Glück luckily
  2668. herausbekommen (a,o) get out
  2669. insgesamt all together, altogether
  2670. inzwischen in the meantime
  2671. jawohl yes, that's right
  2672. der Kiosk,-e (news)stand
  2673. klappen (w) work out
  2674. klingeln (nach jemandem) (w) ring (for someone)
  2675. die Lektüre reading matter
  2676. lösen (w) buy a ticket
  2677. der Meldeschein,-e registration blank
  2678. nachdem after
  2679. nachkommen (a,o) come after
  2680. sie kommt ... nach she's coming (later)
  2681. nachsehen (ie,a,e) look, check
  2682. das Opernhaus,-er opera (house)
  2683. der Page,-n bellhop
  2684. das Parkett parquet (or orchestra)
  2685. das Prozent,-e per cent
  2686. putzen (w) polish
  2687. rennen (ir w) run
  2688. der Reisepass,-e passport
  2689. der Reisescheck,-s traveler's check
  2690. reservieren (w) reserve
  2691. sich reservieren lassen (ä,ie,a) reserve
  2692. richtig correct, right
  2693. DREIHUNDERTDREIUNDNEUNZIG
  2694. 393
  2695. UNIT 14
  2696. GERMAN
  2697. BASIC COURSE
  2698. der Scheck,-s schief check crooked, awry
  2699. schief gehen (i,a) selbstverständlich sofort spielen (w) es wird gespielt go awry, go wrong of course immediately play it is playing
  2700. nach der Strasse zu telegraphisch facing the street by telegram
  2701. die Verbindung,-en connection, contact
  2702. sich in Verbindung (mit jemandem) setzen (w) versuchen (w) vor vorliegen (a, e) wünschen (w) würden get in touch (with someone try before (in time) be here, be on hand wish would
  2703. der Zauber magic
  2704. die Zentrale (switchboard) operator
  2705. auf das Zimmer up to the room
  2706. das Zimmermädchen,-zufällig maid by any chance
  2707. der zug,-e zuzüglich train in addition
  2708. 394
  2709. DREIHUNDERTVIERUNDNEUNZIG
  2710. BASIC COURSE
  2711. GERMAN
  2712. UNIT 15
  2713. BESUCH IN BERLIN
  2714. Basic Sentences
  2715. to meet (one another)
  2716. the (paved) embankment, roadway the drive
  2717. sich treffen (trifft, traf, getroffen)
  2718. der Damm,-e
  2719. die Autofahrt,-en
  2720. Mr. Bauer and Mr. Allen meet (each other) on the 'Kurfürstendamm' [to go] for a little drive.
  2721. Herr Bauer und Herr Allen treffen sich am Kurfürstendamm zu einer kleinen Autofahrt.
  2722. I
  2723. to see again he sees ... again
  2724. MR. BAUER
  2725. Mr. Allen, I'm glad to see you (again) here in Berlin.
  2726. How was your trip?
  2727. MR. ALLEN
  2728. Everything worked out fine.
  2729. the difficulty
  2730. I didn't have any trouble.
  2731. to look around
  2732. MR. BAUER
  2733. Have you been able to look around town a bit yet?
  2734. the impression
  2735. MR. ALLEN
  2736. Yes, last night I ('already')^got a first impression of the * Kurfürstendamm'.
  2737. fascinating
  2738. It's a fascinating street.
  2739. I
  2740. wiedersehen (ie,a,e) er sieht ... wieder
  2741. HERR BAUER
  2742. Herr Allen, ich freue mich, Sie hier in Berlin wiederzusehen.
  2743. Wie war Ihre Reise?
  2744. HERR ALLEN
  2745. Es hat alles gut geklappt.
  2746. die Schwierigkeit,-en
  2747. Ich hatte keine Schwierigkeiten.
  2748. sich umsehen (ie,a,e)
  2749. HERR BAUER
  2750. Haben Sie sich in der Stadt schon etwas umsehen können?
  2751. der Eindruck,-e
  2752. HERR ALLEN
  2753. Ja, gestern abend habe ich schon einen ersten Eindruck vom Kurfürstendamm bekommen .
  2754. faszinierend
  2755. Es ist ja eine faszinierende Strasse.
  2756. DREIHUNDERTFÜNFUNDNEUNZIG
  2757. 395
  2758. UNIT 15
  2759. GERMAN
  2760. BASIC COURSE
  2761. to imagine
  2762. I imagine the beginning the century the bridle path
  2763. MR. BAUER
  2764. Can you imagine that from the 16th to the beginning of the 20th century there was a bridle path here?
  2765. MR, ALLEN
  2766. Too bad that it's no longer in existence.
  2767. to long for something
  2768. the activity, comings and goings, hustle and bustle
  2769. You sometimes long for the old days when you see the hustle and bustle today.
  2770. the elector to ride
  2771. the hunt, hunting the hunting lodge the 'Grunewald' (forest on the outskirts of Berlin) the beloved, ladylove
  2772. MR. BAUER
  2773. Here Elector Joachim the Second of
  2774. Brandenburg even used to ride to his hunting lodge in the 'Grunewald' to visit his ladylove.
  2775. the adventure the desire the undertaking, enterprise the spirit
  2776. Berlin (as adjective) the air
  2777. MR■ ALLEN
  2778. The love of adventure and the spirit of enterprise no doubt were always present in the Berlin air.
  2779. sich vorstellen (w) ich stelle mir vor der Anfang,-e das Jahrhundert,-e der Reitweg,-e
  2780. HERR BAUER
  2781. Können Sie sich vorstellen, dass hier vom 16. bis Anfang des 20. Jahrhunderts ein Reitweg gewesen ist?
  2782. HERR ALLEN
  2783. Schade, dass es den nicht mehr gibt.
  2784. sich sehnen (sehnte, gesehnt) nach etwas
  2785. der Betrieb
  2786. Man sehnt sich manchmal nach den alten Zeiten, wenn man den Betrieb heute sieht.
  2787. der Kurfürst,-en
  2788. reiten (ritt, ist geritten) die Jagd,-en
  2789. das Jagdschloss,-er der Grunewald
  2790. die Geliebte,-n
  2791. HERR BAUER
  2792. Hier ritt schon Kurfürst Joachim II.1 von Brandenburg zu seinem Jagdschloss im Grunewald, um seine Geliebte zu besuchen.
  2793. das Abenteuer,-die Lust
  2794. die Unternehmung,-en der Geist Berliner die Luft
  2795. HERR ALLEN
  2796. Abenteuerlust und Unternehmungsgeist lagen wohl schon immer in der Berliner Luft.
  2797. 396
  2798. DREIHUNDERTSECHSUNDNEUNZIG
  2799. BASIC COURSE
  2800. GERMAN
  2801. UNIT 15
  2802. II
  2803. II
  2804. the end the memory, the church memorial das Ende,-n das Gedächtnis die Kirche,-n
  2805. MR. BAUER HERR BAUER
  2806. At the end of the street you see the Am Ende der Strasse sehen Sie die Gedächtniskirche.
  2807. Memorial Church.
  2808. the war der Krieg,-e
  2809. during the war im Kriege
  2810. strong , violent, severe stark
  2811. to damage beschädigen (beschädigte, beschädigt)
  2812. was damaged ist ... beschädigt worden
  2813. MR. ALLEN ' HERR ALLEN
  2814. Was it damaged this ('so') badly • • p Ist sie im Krieg so stark beschädigt
  2815. during the war? worden?
  2816. the ruin(s) die Ruine,-n
  2817. now nun
  2818. the solemn reminder das Mahnmal,-e
  2819. to remain standing, to stop stehen bleiben-^ (ie,ie)
  2820. MR. BAUER HERR BAUER
  2821. Yes, and the ruins are now to be left Ja, und die Ruine soll nun als Mahnmal
  2822. standing as a solemn reminder. stehen bleiben.
  2823. the sign das Schild,-er
  2824. the zoo der Zoo,-s
  2825. MR. ALLEN HERR ALLEN
  2826. I just saw a sign "To the Zoo". Eben habe ich ein Schild "Zum Zoo" gesehen.
  2827. the animal das Tier,-e
  2828. Is the 'Tiergarten' near here then? Ist denn der Tiergarten hier in der Nähe?
  2829. to suspect vermuten (vermutete, vermutet)
  2830. to confuse, mix up verwechseln (verwechselte, verwechselt)
  2831. zoological zoologisch
  2832. MR. BAUER HERR BAUER
  2833. I suspect you are confusing the 'Tier- Ich vermute, Sie verwechseln den Tier-
  2834. garten' with the Zoological Gardens. garten mit dem Zoologischen Garten.
  2835. This is the zoo here.
  2836. Das hier ist der Zoo.
  2837. DREIHUNDERTSIEBENUNDNEUNZIG
  2838. 397
  2839. UNIT 14
  2840. GERMAN
  2841. BASIC COURSE
  2842. which, that
  2843. to border on something
  2844. The 'Tiergarten' is a park that borders on the zoo.
  2845. to call, name
  2846. is called, named
  2847. MR. ALLEN
  2848. Why is it called "animal garden" then?
  2849. the forest, woods
  2850. the area in which the game
  2851. MR. BAUER
  2852. It was formerly a wooded area in which there was game ('also').
  2853. to become, grow
  2854. MR. ALLEN
  2855. And when did it become a park?
  2856. ('when did a park grow out of it').
  2857. Frederick the Great
  2858. MR. BAUER
  2859. That was in Frederick the Great's time. -
  2860. to look, glance the victory the column
  2861. Here we are in the 'Tiergarten' now, looking toward the Victory Column.
  2862. the platform
  2863. MR. ALLEN
  2864. I see some people up on the platform.
  2865. the view
  2866. There* s certainly a good view from there today.
  2867. der
  2868. grenzen (grenzte, gegrenzt) an etwas (acc)
  2869. Der Tiergarten ist ein Park, der an den Zoo grenzt.
  2870. nennen (nannte, genannt) wird ... genannt
  2871. HERR ALLEN
  2872. Warum wird er dann "Tiergarten" genannt?
  2873. der Wald,-er
  2874. das Gebiet,-e in dem das Wild
  2875. HERR BAUER
  2876. Das war früher ein Waldgebiet, in dem es auch Wild gab.
  2877. werden (wurde, ist geworden)
  2878. HERR ALLEN
  2879. Und wann wurde ein Park daraus?
  2880. Friedrich der Grosse
  2881. HERR BAUER
  2882. Zur Zeit Friedrichs des Grossen. -
  2883. blicken (blickte, geblickt) der Sieg,-e die säule,-n
  2884. Hier sind wir nun im Tiergarten und blicken auf die Siegessäule.
  2885. die Plattform,-en
  2886. HERR ALLEN
  2887. Oben auf der Plattform sehe ich Leute.
  2888. die sicht
  2889. Von dort hat man heute bestimmt eine gute Sicht.
  2890. 398
  2891. DREIHUNDERTACHTUNDNEUNZIG
  2892. BASIC COURSE
  2893. GERMAN
  2894. UNIT 15
  2895. to have the desire, to feel like
  2896. to climb up
  2897. the gate
  2898. Brandenburg (as adjective) to continue, drive on
  2899. MR. BAUER
  2900. Do you feel like climbing up, or shall we drive on to the Brandenburg Gate first?
  2901. Lust haben 'raufsteigen (stieg ... rauf, ist raufgestiegen) das Tor,-e Brandenburger weiterfahren (ä,u,a)
  2902. HERR BAUER
  2903. Haben Sie Lust raufzusteigen, oder wollen wir erst zum Brandenburger Tor weiterfahren?
  2904. III
  2905. III
  2906. MR. ALLEN
  2907. Let’s drive on first.
  2908. Everyone has to see the Brandenburg Gate. ('One has to have seen the Brandenburg Gate').
  2909. on the far side, beyond to begin the linden tree
  2910. MR, BAUER
  2911. On the far side of it the street 'Unter den Linden' begins.
  2912. to tell it was, used to be the center of town
  2913. MR. ALLEN
  2914. I've been told that was at one time one of the most beautiful streets in the center of town.
  2915. to change
  2916. MR. BAUER
  2917. Yes, but a lot of things have changed since then.
  2918. the victim, sacrifice the building
  2919. Many of the old buildings were destroyed during the war. ('... became a victim of the war').
  2920. HERR ALLEN
  2921. Fahren wir erst weiter.
  2922. Das Brandenburger Tor muss man ja gesehen haben.
  2923. jenseits
  2924. beginnen (begann, begonnen)
  2925. die Linde,-n
  2926. HERR BAUER
  2927. Jenseits davon beginnt die Strasse Unter den Linden.
  2928. erzählen (erzählte, erzählt) es sei ... gewesen
  2929. die Innenstadt
  2930. HERR ALLEN
  2931. Man hat mir erzählt, das sei einmal eine der schönsten Strassen der Innenstadt gewesen.
  2932. sich ändern (änderte, geändert)
  2933. HERR BAUER
  2934. Ja, aber inzwischen hat sich vieles geändert.
  2935. das Opfer,-
  2936. der Bau,-ten
  2937. Viele der alten Bauten wurden ein Opfer des Krieges.
  2938. DREIHUNDERTNEUNUNDNEUNZIG
  2939. 399
  2940. GERMAN
  2941. UNIT 15 the tree which, that to be seen
  2942. MR. ALLEN
  2943. The big linden trees, too, that still can be seen in old pictures?
  2944. to remove it was removed
  2945. MR. BAUER
  2946. The trees were removed even before the war.
  2947. the (old German national) parliament the building on this side of
  2948. MR. ALLEN
  2949. The parliament building ('Reichstag') is on this side of the Brandenburg Gate, isn't it?
  2950. not until to rebuild
  2951. he rebuilds
  2952. MR, BAUER
  2953. Yes. They didn't begin to rebuild it until after the war. to destroy it was destroyed MR, ALLEN
  2954. Was it destroyed during the war?
  2955. by, as a result of infamous, notorious the fire
  2956. MR. BAUER
  2957. No, back in 1933, by the notorious Reichstag fire.
  2958. BASIC COURSE
  2959. der Baum,-e die zu sehen
  2960. HERR ALLEN
  2961. Auch die grossen Lindenbäume, die noch auf alten Bildern zu sehen sind?
  2962. entfernen (entfernte, entfernt) es wurde ... entfernt
  2963. HERR BAUER
  2964. Man hat die Bäume schon vor dem Kriege“ entfernt.
  2965. der Reichstag
  2966. das Gebäude,-diesseits (plus genitive)
  2967. HERR ALLEN
  2968. Das Reichstagsgebäude ist doch diesseits des Brandenburger Tores, nicht wahr?
  2969. erst
  2970. wieder aufbauen (baute, gebaut)
  2971. er baut ... wieder auf
  2972. HERR BAUER
  2973. Ja. Erst nach dem Kriege“ hat man angefangen, es wieder aufzubauen.
  2974. zerstören (zerstörte, zerstört) es wurde ... zerstört HERR ALLEN
  2975. Wurde es im Krieg zerstört?
  2976. durch berüchtigt der Brand,-e
  2977. HERR BAUER
  2978. Nein, schon 1933 durch den berüchtigten Reichstagsbrand.
  2979. 400
  2980. VIERHUNDERT
  2981. BASIC COURSE
  2982. GERMAN
  2983. UNIT Ig
  2984. IV
  2985. IV
  2986. I would like ich würde gern
  2987. the hall die Halle,-n
  2988. the Congress der Kongress,-e
  2989. MR. ALLEN HERR ALLEN
  2990. Now I'd like to see the Congress Hall too.
  2991. the contribution international the architectural exposition
  2992. That was America's contribution to the International Architectural Exposition in 1957.
  2993. bold, daring
  2994. MR. BAUER
  2995. It's a very boldly conceived structure.
  2996. the meeting the room to inspect, go through
  2997. Do you want to go through the meeting rooms?
  2998. MR. ALLEN
  2999. Be glad to.
  3000. afterwards the section (of town) to drive back
  3001. MR. BAUER
  3002. Afterwards we can drive back through the Hansa Section.
  3003. the apartment house by well-known, famous the architect various, different the country to design
  3004. Jetzt würde ich noch gern cie Kongresshalle sehen.
  3005. der Beitrag,-e international die Bauausstellung,-en
  3006. Das war doch Amerikas Beitrag zur Internationalen Bauausstellung 1957.
  3007. kühn
  3008. HERR BAUER
  3009. Es ist ein sehr kühner Bau.
  3010. die Tagung,-en der Raum,-e besichtigen (besichtigte, besichtigt)
  3011. Wollen Sie die Tagungsräume besichtigen?
  3012. HERR ALLEN
  3013. Sehr gern.
  3014. hinterher das Viertel,-zurückfahren (ä,u,a)
  3015. HERR BAUER
  3016. Hinterher können wir durch das Hansa-viertel zurückfahren.
  3017. das Wohnhaus,-er von bekannt
  3018. der Architekt,-en verschieden das Land,-er entwerfen (i,a,o)
  3019. VIERHUNDERTEINS
  3020. 401
  3021. UNIT 15
  3022. GERMAN
  3023. BASIC COURSE
  3024. MR. ALLEN
  3025. The apartment houses in this section were designed by famous architects from different countries, weren't they?
  3026. the project in addition to numerous foreign to participate in something Brazil Finland Austria Switzerland
  3027. MR. BAUER
  3028. Yes. In addition to many German [architects] numerous foreign architects also participated in the project, from Brazil, Finland, Austria, Switzerland and other countries.
  3029. Denmark France Great Britain Israel Italy the Netherlands Sweden the United States
  3030. Dänemark Frankreich Grossbritannien israSl Italien die Niederlande Schweden die Vereinigten Staaten
  3031. HERR ALLEN
  3032. Die Wohnhäuser in diesem Viertel sind von bekannten Architekten verschiedener Länder entworfen worden, nicht wahr?
  3033. das Projekt,-e neben (plus dative) zahlreich ausländisch beteiligt sein an etwas (dat) Brasilien Finnland Österreich die Schweiz
  3034. HERR BAUER
  3035. Ja. An dem Projekt waren neben vielen deutschen auch zahlreiche ausländische Architekten beteiligt, aus Brasilien, Finnland, Österreich, der Schweiz und anderen Ländern.
  3036. brasilianisch britisch dänisch finnisch israelisch italienisch
  3037. (Dutch) niederländisch (holländisch) österreichisch schwedisch
  3038. Brazilian British Danish Finnish Israeli Italian Netherlands
  3039. Austrian Swedish
  3040. Notes to the Basic Sentences
  3041. Joachim II. This is the usual representation in the German writing system for Joachim der Zweite. The ordinal number is indicated by the Roman numeral followed by a period. Notice that the form of the ordinal (nominative, genitive, etc.) is the same as the name it follows and depends on the function the name has in the sentence, 2
  3042. Kriege. Some German der- and das-words have an alternate dative singular form ending in -e. Hence you will hear both im Krieg and im Kriege, nach dem Kriege and nach dem Krieq. etc.
  3043. 3 stehen bleiben. In addition to the auxiliary verbs already noted a few other German verbs occasionally occur in verb phrases with the infinitive, cf.
  3044. essen gehen. Unit two, p. 25-
  3045. Notes on Grammar (For Home Study)
  3046. A. VERBS. THE PASSIVE PHRASE.
  3047. I. In Units 12 and 14 we noted the occurrence of past participles in verb phrases with the auxiliary verbs haben and sein. in this unit we have encountered a number of sentences in which past participles occur with various forms of the auxiliary verb werden:
  3048. Warum wird er dann "Tiergarten" Why is it called "animal garden" genannt? then?
  3049. Wurde es im Krieg zerstört? Was it destroyed during the war?
  3050. The phrase consisting of a form of the auxiliary verb werden and a past participle is called the PASSIVE PHRASE.
  3051. 402 u’ VIERHUNDERTZWEI
  3052. BASIC COURSE
  3053. GERMAN
  3054. UNIT is
  3055. II. The PASSIVE PHRASE is not restricted to a particular time of action as are the perfect and pluperfect phrases, which always refer to past time. Passive phrases may refer to present. past or future time. They differ from the actor-action-goal, or subject-verb-object pattern familiar to us in that the subject itself is in most cases the goal of action, the person or thing acted upon.
  3056. Die Koffer werden morgen zur Gepäckaufgabe gebracht werden.
  3057. Das Reichstagsgebäude wurde vor dem Kriege zerstört.
  3058. Der Bericht wird gerade geschrieben.
  3059. The suitcases will be taken to the baggage checkroom tomorrow.
  3060. The parliament building was destroyed before the war.
  3061. The report is just being written.
  3062. III. In a PASSIVE PHRASE the AGENT or INSTRUMENT responsible for the action may or may not be indicated. In the sentences above it is not. We read only that the action occurred. is occurring or will occur. The AGENT or INSTRUMENT may however be expressed:
  3063. Der Bericht wird gerade von The report is just being written by
  3064. dem Betriebsleiter geschrie- the plant manager,
  3065. ben.
  3066. Das Reichstagsgebäude wurde The parliament building was destroyed durch den berüchtigten Reichs- by the notorious Reichstag fire before taqsbrand vor dem Kriege zer- the war. stört.
  3067. Die Koffer werden morgen von den Männern zur Gepäckaufgabe gebracht werden.
  3068. The suitcases will be taken to the baggage checkroom by the men tomorrow
  3069. Note that German usually introduces the AGENT, or person responsible for the action by the preposition von, always followed by a dative form. The INSTRUMENT, the non-personal cause or instigator of the action, is introduced by the preposition durch, which is always followed by an accusative form.
  3070. IV. Reference to present, past or future time is indicated by the form of the PASSIVE AUXILIARY werden. Since werden is also the future auxiliary it is necessary to distinguish carefully between the two. Whenever a form of werden occurs with a past participle the implication is first of all passive. Remember, however, that Germans often use the present to talk about the future, and a passive phrase with a present tense form of werden may refer either to present or future time, depending on the context. A phrase in which a form of werden occurs twice refers of course only to future time.
  3071. Das Gepäck wird gerade abgeholt.
  3072. Das Gepäck wird nächste Woche abgeholt.
  3073. Das Gepäck wird sicher abgeholt werden.
  3074. The baggage is just being picked up.
  3075. The baggage is going to be picked up next week.
  3076. The baggage will certainly be picked up.
  3077. Reference to past time may be indicated either by the simple past form wurde, as we have seen above, or by a perfect (or pluperfect) phrase.
  3078. VIERHUNDERTDREI
  3079. 403
  3080. UNIT 15 GERMAN BASIC COURSE
  3081. Ist die Kirche im Kriege so Was the church damaged this badly stark beschädigt worden? during the war?
  3082. Die Wohnhäuser in diesem The apartment houses in this section
  3083. Viertel sind von bekannten were designed by famous architects.
  3084. Architekten entworfen worden.
  3085. Notice the special past participle form of the passive auxiliary, worden. When the verb werden is not functioning as the passive auxiliary, its past participle is geworden.
  3086. Jetzt ist es wieder kühler Now it has become cooler.
  3087. geworden.
  3088. Seine Frau ist Amerikanerin His wife has become an American geworden. [citizen].
  3089. A perfect phrase with werden ALWAYS has the auxiliary verb sein, however.
  3090. V. A number of German verbs occur with a dative indirect object or complement. The dative form remains when these verbs occur in PASSIVE PHRASES. In many cases no nominative subject form occurs at all.
  3091. Mir wurde gesagt, dass er I was told that he's a good tennis
  3092. ein guter Tennisspieler ist. player.
  3093. Ihm konnte nicht geholfen He could not be helped,
  3094. werden.
  3095. Den Kindern ist nicht ge-
  3096. The children were not believed.
  3097. glaubt worden.
  3098. VI. The PASSIVE PHRASE is often introduced by es in German. Sometimes it is followed by a true grammatical subject, sometimes not, and in some cases no subject at all appears in the sentence. The PASSIVE PHRASE then merely indicates that some action is going on.
  3099. Es wird "Die Zauberflöte" von Mozart gespielt.
  3100. Es wurde viel geredet.
  3101. Es wird dort schwer gearbeitet .
  3102. Da wurde gegessen und getrunken bis spät in die Nacht.
  3103. Dann wurde ausgepackt und eingerichtet und saubergemacht.
  3104. Mozart's "Magic Flute" is playing.
  3105. There was a lot of talking.
  3106. People work hard there.
  3107. There was eating and drinking far into the night.
  3108. Then things were unpacked and furniture was arranged and the cleaning up was done.
  3109. 404
  3110. VIERHUNDERTVIER
  3111. BASIC COURSE
  3112. GERMAN
  3113. UNIT 15
  3114. B.
  3115. I.
  3116. after the verb sein follows the pattern outlined and It has a special implication however.
  3117. C.
  3118. I.
  3119. THE INFINITIVE PHRASE WITH sein
  3120. The INFINITIVE PHRASE described in Unit 14.
  3121. Die Lindenbäume sind noch auf alten Bildern zu sehen.
  3122. Danach ist ein Bericht zu schreiben.
  3123. Heute abend ist im Geschäft noch viel zu tun.
  3124. The linden trees still can be seen in old pictures. (' . . . are still to be seen ...’)
  3125. After that a report is to be written.
  3126. ('... must be written . . . ' )
  3127. There's still a lot to be done in the store tonight.
  3128. The infinitive with zu occurs after the verb sein in German where a passive phrase is used in English. This construction often implies possibility, necessity or obligation, i.e., something "can, must or ought to" be done.
  3129. THE INDEFINITE PRONOUN man
  3130. We have encountered a number of sentences in which the word man "one, you" occurs.
  3131. Wie sagt man "good bye" auf How do you say "good bye" in German?
  3132. deutsch?
  3133. Von diesem Tisch aus hat man eine schöne Aussicht.
  3134. There's a beautiful view from this table.('You have a beautiful view.. . ' ) .
  3135. II.
  3136. The construction with man occurs frequently in German, although American English only rarely uses the indefinite pronoun "one". We generally prefer to say "we", "you" or "they".
  3137. Other forms of the indefinite pronoun also occur in German:
  3138. Dann fällt es einem ein, dass man noch zur Bank muss.
  3139. Die Beamten fragen einen immer, ob man Kaffee oder Zigaretten bei sich hat.
  3140. Man kann seine Hemden dort aufbügeln lassen.
  3141. The dative and accusative forms of the einen; the possessive word is sein.
  3142. Then one remembers that one still has to go to the bank.
  3143. The officials always ask you if you have coffee or cigarettes with you.
  3144. You can get your shirts pressed there. ('One can get one 's ... ') indefinite pronoun are einem and
  3145. III.
  3146. Note that Germans consistently use a form of the indefinite pronoun to refer back to an indefinite pronoun antecedent.
  3147. Man wird oft von den Beamten gefragt, ob man Zigaretten bei sich hat.
  3148. One is often asked by the officials if he has cigarettes with him.
  3149. VIERHUNDERTFUNF
  3150. 405
  3151. UNIT 15
  3152. GERMAN
  3153. BASIC COURSE
  3154. IV. The German construction with man is with the PASSIVE PHRASE, when no sp
  3155. Die hat man vor dem Kriege entfernt.
  3156. Warum nennt man diesen Park "Tiergarten"?
  3157. Man sagt, dass Kurfürst Joachim II. hier zu seiner Geliebten ritt.
  3158. D. PLACE NAMES AS MODIFIERS
  3159. I. Place names in English can be used to as "the New York telephone directory" home", etc. The proper name does not in this way.
  3160. often equivalent to and interchangeable ic agent or instrument is indicated.
  3161. Die sind vor dem Kriege entfernt worden.
  3162. Warum wird dieser Park "Tiergarten" genannt?
  3163. Es wird gesagt, dass Kurfürst Joachim II. hier zu seiner Geliebten ritt.
  3164. modify following nouns in such phrases "The Washington Post", "his Connecticut
  3165. change its form or spelling when used
  3166. II. Some German place names have a special form when they occur in a phrase modifying a noun:
  3167. Das Brandenburger Tor muss man ja gesehen haben.
  3168. Abenteuerlust und Unternehmungsgeist lagen schon immer in der Berliner Luft.
  3169. Ich halte die "Frankfurter Allgemeine".
  3170. Ich trinke lieber Würzburger (Bier).
  3171. Mir gefallen die Schwarzwälder Häuser.
  3172. Ich halte eine Münchner Zeitung.
  3173. Er hat in einem Bremer Geschäft gearbeitet.
  3174. Notice that the above place names used as modifiers all have a suffix -er and sometimes umlaut of the stem vowel but have no endings. A few are irregular in formation (Münchner. Bremer). Notice also that most of them are city names, although some names of larger districts (Schwarzwald) are also used as modifiers in this way. They are capitalized in the writing system. This special modifier form is not to be confused with the adjectives deutsch, französisch, bayrisch, englisch, amerikanisch, etc., which are not capitalized in the writing system and which may all occur with adjective endings.
  3175. The following place names which have occurred in our text can be used as modifiers with the suffix -er.
  3176. Berlin Bremerhaven Garmisch Schwabing Schweiz Tölz Wiesbaden
  3177. E. PREPOSITIONS: diesseits, jenseits
  3178. I. In this unit two new prepositions have occurred, diesseits and jenseits. They are normally followed by GENITIVE forms.
  3179. Das Reichstagsgebäude ist The parliament building is on this
  3180. doch diesseits des Branden- side of the Brandenburg Gate, isn't
  3181. burger Tores, nicht wahr? it?
  3182. 4o6
  3183. VIERHUNDERTSECHS
  3184. BASIC COURSE GERMAN UNIT 15
  3185. Jenseits der Alpen ist es On the other side of the Alps it’s
  3186. wärmer als hier. warmer than it is here.
  3187. II. Diesseits and jenseits may also be a dative phrase or the form davon.
  3188. Jenseits davon beginnt die Strasse Unter den Linden.
  3189. Das Hansaviertel ist diesseits vom Tiergarten.
  3190. followed by the preposition von and
  3191. On the other side of it the street 'Unter den Linden' begins.
  3192. The 'Hansaviertel' is this side of the 'Tiergarten'.
  3193. Note that these forms occur principally with geographic names.
  3194. SUBSTITUTION DRILL - PART I
  3195. The following is a drill on verb forms as they occur in verb phrases, principally the passive phrase. Most of the cues are given in the normal citation form (infinitive), and you are to make the substitution using the
  3196. appropriate past participle or o
  3197. 1. Das wird oft gemacht.
  3198. sagen - vermuten - erzählen -verwechseln - ändern
  3199. 2. Das ist gemacht worden.
  3200. einpacken - beschädigen -anfangen - reinigen
  3201. 3. Das wird bald gemacht werden.
  3202. erledigen - abholen -wegschaffen - saubermachen
  3203. 4. Das wurde gemacht.
  3204. auspacken - wiederaufbauen - zerstören - entfernen - besichtigen
  3205. 5. Das wird Anfang der Woche gemacht, wiederholen - übersetzen- bezahlen - tun - bestellen
  3206. 6. Das muss man gesehen haben.
  3207. lesen - trinken - versuchen -essen - hören
  3208. 7. Er ist gerade angekommen.
  3209. abfahren - einziehen -'raufsteigen - weiterfahren
  3210. form called for in the sentence.
  3211. gesagt - vermutet - erzählt - verwechselt - geändert
  3212. eingepackt - beschädigt -angefangen - gereinigt
  3213. erledigt - abgeholt -weggeschafft - saubergemacht
  3214. ausgepackt - wiederaufgebaut - zerstört - entfernt - besichtigt
  3215. wiederholt - übersetzt - bezahlt -getan - bestellt
  3216. gelesen - getrunken - versucht -gegessen - gehört
  3217. abgefahren - eingezogen -
  3218. 'raufgestiegen - weitergefahren
  3219. 279-168 0-79-6
  3220. VIERHUNDERTSIEBEN
  3221. 407
  3222. UNIT 15
  3223. GERMAN
  3224. BASIC COURSE
  3225. 8. Das haben wir nicht he rau sbekommen.
  3226. reservieren - erledigen - beabsichtigen - ausfüllen - entwerfen
  3227. 9. Wie hat man das getan?
  3228. herausbekommen - nennen - erzählen -entfernen
  3229. 10. Wir sind oft dorthin gegangen.
  3230. fahren - laufen - reiten -
  3231. rennen
  3232. 11. Man hat das schon versucht.
  3233. anbieten - beantragen - sagen -schreiben - zeigen - vergessen -übersetzen - beabsichtigen -beginnen - spielen - verwechseln
  3234. reserviert - erledigt - beabsichtigt -ausgefüllt - entworfen
  3235. herausbekommen - genannt - erzählt -entfernt
  3236. gefahren - gelaufen - geritten -gerannt
  3237. angeboten - beantragt - gesagt -geschrieben - gezeigt - vergessen -übersetzt - beabsichtigt -
  3238. begonnen - gespielt - verwechselt
  3239. PART II
  3240. The following is a drill on the new nouns and adjectives that have occurred in the last three units. The cues are given without specifiers or without endings, and you are to substitute in every case the forms appropriate to the sentence in question.
  3241. 1. Haben wir Zeit für eine kurze Diskussion?
  3242. Abstecher - Bericht - einen kurzen Abstecher - einen kurzen
  3243. Spaziergang - Bericht - einen kurzen Spaziergang -
  3244. Autofahrt eine kurze Autofahrt
  3245. 2. Das ist ja eine interessante Strasse.
  3246. Bericht -Diskussion -Frau -Kirche -Bau -Viertel -Projekt
  3247. 3. Gestern habe ich einen ersten Eindruck vom Kurfürstendamm bekommen.
  3248. Innenstadt - Hansaviertel -Industriemesse -Bauausstellung -Tiergarten - Kongresshalle
  3249. ein interessanter Bericht -eine interessante Diskussion -eine interessante Frau -eine interessante Kirche -ein interessanter Bau -ein interessantes Viertel -ein interessantes Projekt
  3250. von der Innenstadt - vom Hansaviertel -von der Industriemesse -von der Bauausstellung -
  3251. vom Tiergarten - von der Kongresshalle
  3252. 408
  3253. VIERHUNDERTACHT
  3254. BASIC COURSE GERMAN UNIT 15
  3255. . Ich bekam einen ausführlichen Bericht von ihm.
  3256. Auskunft -Erklärung -Artikel -Brief
  3257. 5. Das war eine faszinierende Ausstellung.
  3258. Tour -Abenteuer -Projekt -Aufführung -Frau
  3259. 6. Er sprach von einer interessanten Ausstellung.
  3260. Bericht -Diskussion -Lektüre -Projekt -Tagung -Abenteuer
  3261. 7. Ich habe mehrere bekannte Bäder besucht
  3262. Kirche - Kurort - Betrieb - Stadt
  3263. &. Er erzählte mir, dass es dort viele Kirchen gibt.
  3264. Reitweg - Jagd - Ruine - Schild -Tier - Wald - Lindenbaum -Raum - Ausstellung - Ministerium -Kiosk - Bad
  3265. 9. Ich vermute, Sie verwechseln dieses Gebäude mit dem Reichstagsgebäude.
  3266. Kongresshalle - Wirtschaftsministerium - Auswärtige Amt -Botschaft - Opernhaus
  3267. 10. Diese Kirche ist von einem bekannten Architekten entworfen worden.
  3268. Gebäude - Projekt -Halle - Wohnhaus -Viertel - Neubau
  3269. eine ausführliche Auskunft -eine ausführliche Erklärung -einen ausführlichen Artikel -einen ausführlichen Brief
  3270. eine faszinierende Tour -ein faszinierendes Abenteuer -ein faszinierendes Projekt -eine faszinierende Aufführung eine faszinierende Frau
  3271. einem interessanten Bericht -einer interessanten Diskussion -einer interessanten Lektüre -einem interessanten Projekt -einer interessanten Tagung -einem interessanten Abenteuer
  3272. Kirchen - Kurorte - Betriebe - Städte
  3273. Reitwege - Jagden - Ruinen - Schilder -
  3274. Tiere - Wälder - Lindenbäume -
  3275. Räume - Ausstellungen - Ministerien -Kioske - Bäder
  3276. dieses Gebäude - dieses Projekt -diese Halle - dieses Wohnhaus -dieses Viertel - dieser Neubau
  3277. - der Kongresshalle - dem Wirtschaftsministerium - dem Auswärtigen Amt -der Botschaft - dem Opernhaus -
  3278. VIERHUNDERTNEUN
  3279. 409
  3280. UNIT 15
  3281. GERMAN
  3282. BASIC COURSE
  3283. 11. Er sprach von verschiedenen Berichten.
  3284. Betrieb - Beitrag - Projekt - Bestellung - Diskussion - Konferenz -Gewerkschaft
  3285. 12. Ich habe mir mehrere Ausstellungen angesehen.
  3286. Ministerium - Kirche - Ruine -Raum - Projekt - Betrieb
  3287. Betrieben - Beiträgen - Projekten -Bestellungen - Diskussionen - Konferenzen - Gewerkschaften
  3288. Ministerien - Kirchen - Ruinen -Räume - Projekte - Betriebe
  3289. VARIATION DRILL
  3290. 1. Wurde das Zimmer reserviert?
  3291. Was the room reserved?
  3292. a. Was the hunting lodge damaged? Wurde das Jagdschloss beschädigt?
  3293. b. Was the building destroyed? Wurde das Gebäude zerstört?
  3294. c. Was the center of town rebuilt? Wurde die Innenstadt wiederaufgebaut?
  3295. d. Was the work begun? Wurde die Arbeit begonnen?
  3296. e. Was the form filled out? Wurde das Formular ausgefüllt?
  3297. 2. Der Anzug ist aufgebügelt worden.
  3298. a. The sign has been removed.
  3299. b. The crate has been unpacked.
  3300. c. The application has been processed.
  3301. d. The book has been ordered.
  3302. e. The letter has been written.
  3303. 3. Hat sie den Brief schon geschrieben?
  3304. The suit has been pressed.
  3305. Das Schild ist entfernt worden.
  3306. Die Kiste ist ausgepackt worden.
  3307. Der Antrag ist bearbeitet worden.
  3308. Das Buch ist bestellt worden.
  3309. Der Brief ist geschrieben worden.
  3310. Has she written the letter yet?
  3311. a. Has he processed the application yet?
  3312. b. Have you (fam sg) polished the shoes yet?
  3313. c. Have you translated the article yet?
  3314. d. Has he opened the suitcases yet?
  3315. e. Has she withdrawn the money yet?
  3316. 4. Per Brief ist von seiner Sekretärin geschrieben worden.
  3317. a. The application was processed by our vice consul.
  3318. b. The shoes were polished by my son.
  3319. c. The article was translated by your husband.
  3320. d. The suitcases were opened by the customs officer.
  3321. e. The money was withdrawn by my secretary.
  3322. Hat er den Antrag schon bearbeitet?
  3323. Hast du die Schuhe schon geputzt?
  3324. Haben Sic den Artikel schon übersetzt?
  3325. Hat er die Koffer schon geöffnet?
  3326. Hat sie das Geld schon abgehoben?
  3327. The letter was written by his secretary.
  3328. Der Antrag ist von unserem Vizekonsul bearbeitet worden.
  3329. Die Schuhe sind von meinem Sohn geputzt worden.
  3330. Der Artikel ist von Ihrem Mann übersetzt worden.
  3331. Die Koffer sind von dem Zollbeamten geöffnet worden.
  3332. Das Geld ist von meiner Sekretärin abgehoben worden.
  3333. 410
  3334. VIERHUNDERTZEHN
  3335. BASIC COURSE
  3336. GERMAN
  3337. UNIT 15
  3338. 5. per Brief an die Handelskammer wird gerade diktiert.
  3339. a. The new buildings are just being inspected.
  3340. b. The museum is just being closed.
  3341. c. Your application is just being processed.
  3342. d. The work is only just being started.
  3343. e. In the American colony a new school is just being built.
  3344. 6. Dieser Bericht ist von dem dänischen Konsul geschrieben worden.
  3345. The letter to the Chamber of Commerce is just being dictated.
  3346. Die neuen Gebäude werden gerade besichtigt.
  3347. Das Museum wird gerade geschlossen.
  3348. Ihr Antrag wird gerade bearbeitet.
  3349. Die Arbeit wird gerade erst begonnen.
  3350. In der amerikanischen Siedlung wird gerade eine neue Schule gebaut.
  3351. This report was written by the Danish consul.
  3352. a. The project was designed by famous architects.
  3353. b. The theater tickets were ordered by the desk clerk.
  3354. c. Who was this article written by?
  3355. d. He was accompanied to the train by Mr. Becker.
  3356. e. This letter was dictated by my colleague.
  3357. 7. Das Reichstagsgebäude wurde durch den berüchtigten Reichstagsbrand zerstört.
  3358. a. The theater tickets for Mr. Allen were procured by the hotel.
  3359. b. The library was destroyed by a severe fire.
  3360. c. He was helped by the Red Cross.
  3361. d. He was often disturbed at his work by the telephone.
  3362. e. My books were badly damaged by the humidity.
  3363. 8. Die Wäsche ist noch nicht gewaschen.
  3364. a. Is the suit pressed yet?
  3365. b. His application is already processed.
  3366. c. Is your car badly damaged?
  3367. d. The tickets for the opera are already reserved.
  3368. e. The report is already written.
  3369. Das Projekt ist von bekannten Architekten entworfen worden.
  3370. Die Theaterkarten sind von dem Empfangschef bestellt worden.
  3371. Von wem ist dieser Artikel geschrieben worden?
  3372. Er ist von Herrn Becker zum Zug begleitet worden.
  3373. Dieser Brief ist von meinem Kollegen diktiert worden.
  3374. The Reichstag building was destroyed by the notorious Reichstag fire.
  3375. Die Theaterkarten für Herrn Allen wurden durch das Hotel besorgt. Die Bibliothek wurde durch einen schweren Brand zerstört.
  3376. Ihm ist durch das Rote Kreuz geholfen worden.
  3377. Er wurde oft durch das Telephon in seiner Arbeit gestört.
  3378. Meine Bücher sind durch die Luftfeuchtigkeit stark beschädigt worden.
  3379. The laundry isn't washed yet.
  3380. Ist der Anzug schon gebügelt? Sein Antrag ist schon bearbeitet.
  3381. Ist Ihr Wagen stark beschädigt?
  3382. Die Karten für die Oper sind schon reserviert.
  3383. Der Bericht ist schon geschrieben.
  3384. VIERHUNDERTELF
  3385. 411
  3386. UNIT 15
  3387. GERMAN
  3388. BASIC COURSE
  3389. 9. In diesem Zimmer wird zuviel geraucht.
  3390. a. Work often goes on here until late in the evening.
  3391. b. There's a lot of wine drunk in this part of the country.
  3392. c. There's a lot of athletics in our schools.
  3393. d. Supper is usually a cold meal at our house.
  3394. 10. Mir wurde gesagt, dass er seinen Urlaub in den Bergen verbringt.
  3395. a. I was told that the Victory Column previously was located ('stood') in the vicinity of the Reichstag building.
  3396. b. Someone wrote to her that she is expected in Bonn in June.
  3397. c. Was he told that the meeting is going to be at the Congress Hall?
  3398. d. The message was given him that he is to pick up the tickets at the (hotel) desk.
  3399. 11. Wollen wir zum Brandenburger Tor weiterfahren?
  3400. a. I like the Berlin Zoo.
  3401. b. Have you seen the famous Bremen Town Hall yet?
  3402. c. Swiss cheese is well known in many countries.
  3403. d. He wanted very much to have some information about the Bonn university.
  3404. 12. Erst nach dem Krieg hat man ange-fangen es wieder aufzubauen.
  3405. a. Not until shortly before the conference did it occur to him that he had forgotten the important documents.
  3406. b. We won't be going to Germany until the beginning of the [new] year.
  3407. c. Not until 1963 did we have [a] chance to go to the industrial exposition.
  3408. d. We won't see him again until August.
  3409. e. Not until the weekend will we be able to look around town.
  3410. There's too much smoking (being done) in this room.
  3411. Hier wird oft bis spät abends gearbeitet.
  3412. In dieser Gegend wird viel Wein getrunken.
  3413. In unseren Schulen wird viel Sport getrieben.
  3414. Bei uns wird abends gewöhnlich kalt gegessen.
  3415. I was told that he's spending his vacation in the mountains.
  3416. Dass die Siegessäule früher in der Nähe des Reichstagsgebäudes stand, wurde mir schon erzählt.
  3417. Ihr wurde geschrieben, dass sie im Juni in Bonn erwartet wird.
  3418. Wurde ihm gesagt, dass die Tagung in der Kongresshalle stattfindet?
  3419. Ihm wurde ausgerichtet, dass er die Theaterkarten bei der Anmeldung abholen soll.
  3420. Shall we drive on to the Brandenburg Gate?
  3421. Der Berliner Zoo gefällt mir.
  3422. Haben Sie das berühmte Bremer Rathaus schon gesehen?
  3423. Der Schweizer Käse ist in vielen Ländern bekannt.
  3424. Er wollte gern eine Auskunft über die Bonner Universität haben.
  3425. They didn't begin to rebuild it until after the war.
  3426. Erst kurz vor der Konferenz fiel ihm ein, dass er die wichtigen Unterlagen vergessen hatte.
  3427. Wir werden erst Anfang des Jahres nach Deutschland fahren.
  3428. Erst 1963 hatten wir Gelegenheit, zur Industriemesse zu fahren.
  3429. Wir werden ihn erst im August Wiedersehen.
  3430. Erst am Wochenende werden wir uns in der Stadt umsehen können.
  3431. 412
  3432. VIERHUNDERTZWOLF
  3433. BASIC COURSE
  3434. GERMAN
  3435. UNIT 15
  3436. 13. Man muss die Studenten auch deutsch buchstabieren lassen.
  3437. a. He'll be heard from again.
  3438. b. That is much too quickly forgotten unfortunately.
  3439. c. This exhibition has to be seen.
  3440. d. A lot can be read about this performance.
  3441. e. There was a lot of talk about this article.
  3442. 14. Zollbeamte können einem viele Schwierigkeiten machen.
  3443. a. This book can give a person lots of new ideas.
  3444. b. A person isn't helped much by ('with') that.
  3445. c. The hustle and bustle here can get to be too much for a person.
  3446. d. In the summer it often gets too warm for a person here.
  3447. 15. Das Klingeln des Telephons kann einen oft bei der Arbeit stören.
  3448. a. In a small town most people know you.
  3449. b. A life like that can make you famous or infamous.
  3450. c. Children often ask you too much.
  3451. d. In this bad weather no one expects you.
  3452. 16. Darf man seine Arbeit über seine Familie stellen?
  3453. a. In this weather one has to put on his warmest sweater.
  3454. b. One must pay his rent generally at the beginning of the month.
  3455. c. It's cheaper if one makes his long distance calls after seven o'clock in the evening.
  3456. d. One can get his money changed here. .
  3457. 17. Der Betriebsleiter ist nicht mehr zu erreichen.
  3458. The students have to be made to spell in German too.
  3459. Man wird noch einmal von ihm hören.
  3460. Man vergisst das leider viel zu schnell.
  3461. Diese Ausstellung muss man sehen.
  3462. Man kann viel über diese Aufführung lesen.
  3463. Man hat viel über diesen Artikel gesprochen .
  3464. Customs officials can make a lot of trouble for a person.
  3465. Dieses Buch kann einem viele neue
  3466. Ideen geben.
  3467. Damit ist einem nicht viel geholfen.
  3468. Der Betrieb hier kann einem leicht zuviel werden.
  3469. Im Sommer wird es einem hier oft zu warm.
  3470. The ringing of the telephone often can disturb you at work.
  3471. In einer kleinen Stadt kennen einen die meisten Leute.
  3472. So ein Leben kann einen berühmt oder berüchtigt machen.
  3473. Kinder fragen einen oft zu viel.
  3474. Bei diesem schlechten Wetter erwartet einen keiner.
  3475. Can one place his work above his family?
  3476. Bei diesem Wetter muss man seinen wärmsten Pullover anziehen.
  3477. Man muss seine Miete meistens Anfang des Monats bezahlen.
  3478. Es ist billiger wenn man seine Ferngespräche nach sieben Uhr abends macht.
  3479. Hier kann man sein Geld wechseln lassen.
  3480. The plant manager can no longer be reached.
  3481. a. There are still three business Drei Geschäftsbriefe sind noch zu letters to be dictated. diktieren.
  3482. b. Now the crates still have to be Jetzt sind noch die Kisten aus dem fetched from the cellar. Keller zu holen.
  3483. (This drill is continued on the next page.)
  3484. VIERHUNDERTDREIZEHN
  3485. 413
  3486. UNIT 15
  3487. GERMAN
  3488. BASIC COURSE
  3489. c. The visa should be applied for at the consulate.
  3490. d. The application is to be processed immediately.
  3491. Das Visum ist im Konsulat zu beantra gen.
  3492. Der Antrag ist sofort zu bearbeiten.
  3493. CONVERSION DRILL - Part I
  3494. The following sentences, referring to present, past and future time, are to be converted to sentences using the passive phrase but also referring to present, past and future time respectively. Make all other changes in word order, noun and adjective forms, etc., which are required by the use of the passive phrase.
  3495. 1. Er schreibt den Brief.
  3496. Er hat den Brief geschrieben.
  3497. Er schrieb den Brief.
  3498. Er wird den Brief schreiben.
  3499. 2. Er putzt die Schuhe.
  3500. Er hat die Schuhe geputzt.
  3501. Er putzte die Schuhe.
  3502. Er wird die Schuhe putzen.
  3503. 3. Sie schreibt den Brief.
  3504. Sie hat den Brief geschrieben.
  3505. Sie schrieb den Brief.
  3506. Sie wird den Brief schreiben.
  3507. 4. Herr Schmidt füllt den Meldeschein aus.
  3508. Herr Schmidt hat den Meldeschein ausgefüllt.
  3509. Herr Schmidt füllte den Meldeschein aus.
  3510. Herr Schmidt wird den Meldeschein ausfüllen.
  3511. 5. Sie besichtigen die Tagungsräume.
  3512. Sie haben die Tagungsräume besichtigt.
  3513. Sie besichtigten die Tagungsräume..
  3514. Sie werden die Tagungsräume besichtigen .
  3515. 6. Das Arbeitsamt bearbeitet den Antrag.
  3516. Das Arbeitsamt hat den Antrag bearbeitet.
  3517. Das Arbeitsamt bearbeitete den Antrag.
  3518. Der Brief wird von ihm geschrieben.
  3519. Der Brief ist von ihm geschrieben worden.
  3520. Der Brief wurde von ihm geschrieben.
  3521. Der Brief wird von ihm geschrieben werden.
  3522. Die Schuhe werden von ihm geputzt.
  3523. Die Schuhe sind von ihm geputzt worden.
  3524. Die Schuhe wurden von ihm geputzt.
  3525. Die Schuhe werden von ihm geputzt werden.
  3526. Der Brief wird von ihr geschrieben.
  3527. Der Brief ist von ihr geschrieben worden.
  3528. Der Brief wurde von ihr geschrieben. Der Brief wird von ihr geschrieben werden.
  3529. Der Meldeschein wird von Herrn Schmidt ausgefüllt.
  3530. Der Meldeschein ist von Herrn Schmidt ausgefüllt worden.
  3531. Der Meldeschein wurde von Herrn Schmidt ausgefüllt.
  3532. Der Meldeschein wird von Herrn Schmidt ausgefüllt werden.
  3533. Die Tagungsräume werden von ihnen besichtigt.
  3534. Die Tagungsräume sind von ihnen besichtigt worden.
  3535. Die Tagungsräume wurden von ihnen besichtigt.
  3536. Die Tagungsräume werden von ihnen besichtigt werden.
  3537. Der Antrag wird vom Arbeitsamt bearbeitet.
  3538. Der Antrag ist vom Arbeitsamt bearbeitet worden.
  3539. Der Antrag wurde vom Arbeitsamt bearbeitet.
  3540. 414
  3541. VIERHUNDERTVIERZEHN
  3542. BASIC COURSE
  3543. GERMAN
  3544. UNIT 15
  3545. Das Arbeitsamt wird den Antrag bearbeiten.
  3546. 7. Unsere Architekten entwerfen die neuen Bauten.
  3547. Unsere Architekten haben die neuen Bauten entworfen.
  3548. Unsere Architekten entwarfen die neuen Bauten.
  3549. Unsere Architekten werden die neuen Bauten entwerfen.
  3550. Der Antrag wird vom Arbeitsamt bearbeitet werden.
  3551. Die neuen Bauten werden von unseren
  3552. Architekten entworfen.
  3553. Die neuen Bauten sind von unseren
  3554. Architekten entworfen worden.
  3555. Die neuen Bauten wurden von unseren
  3556. Architekten entworfen.
  3557. Die neuen Bauten werden von unseren
  3558. Architekten entworfen werden.
  3559. Part II
  3560. Replace the verb or verb phrase in each of the following sentences with the appropriate form of the passive phrase, making all other necessary changes.
  3561. 1. Der Betriebsleiter hat mich inzwischen angerufen.
  3562. 2. Die Sekretärin hat den Brief geschrieben.
  3563. 3. Herr Meyer hat den Artikel übersetzt.
  3564. 4. Professor Albers hat gestern den Vortrag gehalten.
  3565. 5. Hat Herr Müller die Arbeit erledigt?
  3566. 6. Das Hotel hat für Herrn Allen ein Zimmer reserviert.
  3567. 7. Meine Sekretärin hat die Fahrkarte gestern gelöst.
  3568. 8. Herr Meyer begleitete Herrn Allen zum Zug.
  3569. 9. Die Männer holten das beschädigte Auto ab.
  3570. 10. Herr Schneider brachte die Koffer zur Gepäckaufgabe.
  3571. 11. Frau Meyer bügelte den Anzug auf.
  3572. 12. Herr Schumann gab einen Bericht über neue Konzernbildungen und Kartellfragen.
  3573. 13. Der Gewerkschaftssekretär gab langatmige Erklärungen ab.
  3574. 14. Herr Martin rief Frau Köhler an.
  3575. 15. Sie verbindet mich mit dem Auswärtigen Amt.
  3576. 16. Er probiert gerade den braunen Anzug an.
  3577. 17. Der Konsul diktiert der Sekretärin einen Brief.
  3578. 18. Herr und Frau Meyer packen gerade die Kisten aus.
  3579. 19. Sie stellt das Radio an.
  3580. 20. Der Gepäckträger trug den grossen Koffer ins Abteil.
  3581. 21. Wer hat den Anfang geschrieben?
  3582. Ich bin von dem Betriebsleiter inzwischen angerufen worden.
  3583. Der Brief ist von der Sekretärin geschrieben worden.
  3584. Der Artikel ist von Herrn Meyer übersetzt worden.
  3585. Der Vortrag ist gestern von Professor Albers gehalten worden.
  3586. Ist die Arbeit von Herrn Müller erledigt worden?
  3587. Für Herrn Allen ist vom Hotel ein Zimmer reserviert worden.
  3588. Die Fahrkarte ist von meiner Sekretärin gestern gelöst worden.
  3589. Herr Allen wurde von Herrn Meyer zum Zug begleitet.
  3590. Das beschädigte Auto wurde von den Männern abgeholt.
  3591. Die Koffer wurden von Herrn Schneider zur Gepäckaufgabe gebracht.
  3592. Der Anzug wurde von Frau Meyer aufgebügelt.
  3593. Von Herrn Schumann wurde ein Bericht über neue Konzernbildungen und Kartellfragen gegeben.
  3594. Von dem Gewerkschaftssekretär wurden langatmige Erklärungen abgegeben.
  3595. Frau Köhler wurde von Herrn Martin angerufen.
  3596. Ich werde von ihr mit dem Auswärtigen Amt verbunden.
  3597. Der braune Anzug wird gerade von ihm anprobiert.
  3598. Der Sekretärin wird von dem Konsul ein Brief diktiert.
  3599. Die Kisten werden gerade von Herrn und Frau Meyer ausgepackt.
  3600. Das Radio wird von ihr angestellt.
  3601. Der grosse Koffer wurde von dem Gepäckträger ins Abteil getragen.
  3602. Von wem ist der Anfang geschrieben worden?
  3603. VIERHUNDERTFUNFZEHN
  3604. 415
  3605. UNIT 15
  3606. GERMAN
  3607. BASIC COURSE
  3608. 22. Ich begleite sie in die Stadt.
  3609. 23. Der Page hat Ihr Gepäck auf Ihr Zimmer gebracht.
  3610. 24. Die ausländischen Architekten besichtigen heute das Reichstagsgebäude .
  3611. 25- Im Hotel hat Herr Meyer die Schuhe vor die Zimmertür gestellt.
  3612. Sie wird von mir in die Stadt begleitet. Ihr Gepäck ist von dem Pagen auf Ihr Zimmer gebracht worden.
  3613. Heute wird das Reichstagsgebäude von den ausländischen Architekten besichtigt.
  3614. Die Schuhe sind von Herrn Meyer im Hotel vor die Zimmertür gestellt worden.
  3615. Part III
  3616. The following sentences using the passive phrase are to be replaced by sentences using the substitute construction with man.
  3617. 1. Die zerstörten Gebäude werden wieder aufgebaut.
  3618. 2. Die zerstörten Gebäude sind wieder aufgebaut worden.
  3619. 3. Die zerstörten Gebäude wurden wieder aufgebaut.
  3620. 4. Die zerstörten Gebäude werden wieder aufgebaut werden.
  3621. 5. Die Bauausstellung ist schon am Anfang des Monats geschlossen worden.
  3622. 6. Die Lindenbäume wurden schon vor dem Kriege entfernt.
  3623. 7. Viele Architekten wurden zur Bauausstellung erwartet.
  3624. 8. Der Antrag wird bald bearbeitet werden.
  3625. 9. Die grossen Koffer sind zum Bahnhof gebracht worden.
  3626. 10. Der Bericht ist in der Botschaft übersetzt worden.
  3627. 11. Die neuen Wohnungen werden jetzt vermietet.
  3628. 12. Der Tisch am Fenster wurde für uns reserviert.
  3629. 13. Die Koffer sind in der Gepäckaufgabe verwechselt worden.
  3630. 14. Die Ausstellung wird bald geschlossen werden.
  3631. 15. Der Brand ist zu spät gesehen worden.
  3632. Man baut die zerstörten Gebäude wieder auf.
  3633. Man hat die zerstörten Gebäude wieder aufgebaut.
  3634. Man baute die zerstörten Gebäude wieder auf.
  3635. Man wird die zerstörten Gebäude wieder aufbauen.
  3636. Man hat die Bauausstellung schon am Anfang des Monats geschlossen.
  3637. Man entfernte die Lindenbäume schon vor dem Kriege.
  3638. Man erwartete viele Architekten zur Bauausstellung.
  3639. Man wird den Antrag bald bearbeiten.
  3640. Man hat die grossen Koffer zum Bahnhof gebracht.
  3641. Man hat den Bericht in der Botschaft übersetzt.
  3642. Man vermietet jetzt die neuen Wohnungen.
  3643. Man reservierte den Tisch am Fenster für uns.
  3644. Man hat die Koffer in der Gepäckaufgabe verwechselt.
  3645. Man wird die Ausstellung bald schliessen.
  3646. Man hat den Brand zu spät gesehen.
  3647. 416
  3648. VIERHUNDERTSECHZEHN
  3649. BASIC COURSE
  3650. GERMAN
  3651. UNIT 15
  3652. VOCABULARY DRILL
  3653. 1. werden - "become, get (to be), be"
  3654. a. Der Bericht ist viel zu lang geworden.
  3655. b. Nach dem Gewitter wurde das Wetter wieder schön .
  3656. c. Die alten Häuser am Rande der Stadt wurden ein Opfer des Brandes.
  3657. d. Sein neuer Roman wurde in vielen Ländern bekannt.
  3658. e. Der Verkehr auf der Autobahn wurde abends sehr stark.
  3659. 2. werden aus - "become of, come of, grow out of"; aus ------ wird - "
  3660. The report has gotten to be much too long.
  3661. After the thunderstorm the weather turned nice again.
  3662. The old houses on the outskirts of the town were victims of the fire.
  3663. His new novel became famous in many countries.
  3664. The traffic on the 'Autobahn' got very heavy in the evening.
  3665. --- turns into---"
  3666. a. Aus dem kleinen Ort ist ein bekannter Kurort geworden.
  3667. b. Was ist aus Ihrem Bruder geworden?
  3668. c. Aus dem Reitweg wurde eine grosse Strasse.
  3669. d. Aus der Reise wurde ein Abenteuer.
  3670. e. Aus meiner Reise nach Brasilien wird in diesem Jahr nichts.
  3671. f. Aus dem Jagdschloss wurde ein Museum.
  3672. 3. erzählen - "teil"
  3673. a. Er erzählte uns, warum die Ruine der Gedächtniskirche als Mahnmal stehen bleiben soll.
  3674. b. Man hat mir erzählt, dass die Siegessäule früher in der Nähe des Reichstagsgebäudes gestanden hat.
  3675. c. Sie erzählte uns viel von einer Tagung in der Kongresshalle.
  3676. d. Sie wollten mir noch erzählen, warum der Park "Tiergarten" genannt wird.
  3677. e. Ich muss Ihnen noch von der Gesellschaft bei Beckers erzählen.
  3678. 4. Eindruck (auf) - "impression (on)"
  3679. a. Was für einen Eindruck haben Sie von der Ausstellung bekommen?
  3680. b. Hat Herr Becker einen guten Eindruck auf Sie gemacht?
  3681. The little place has turned into a well-known resort.
  3682. What became of your brother?
  3683. The bridle path turned into a big street.
  3684. The trip turned into an adventure.
  3685. Nothing will come of my trip to Brazil this year.
  3686. The hunting lodge was turned into a museum.
  3687. He told us why the ruins of the Memorial Church are to be left standing as a solemn reminder.
  3688. They told me that the Victory Column formerly was located in the vicinity of the Reichstag building.
  3689. She told us a lot about a meeting in the Congress Hall.
  3690. You were going to tell me why the park is called "Tiergarten".
  3691. I still have to tell you about the party at the Beckers'.
  3692. What (kind of an) impression did you get of the exhibition?
  3693. Did Mr. Becker make a good impression on you?
  3694. (Drill No. 4 is continued on the next page.)
  3695. VIERHUNDERTSIEBZEHN
  3696. 417
  3697. UNIT 15
  3698. GERMAN
  3699. BASIC COURSE
  3700. c. Auf die Berliner hat das keinen grossen Eindruck gemacht.
  3701. d. Ich hatte den Eindruck, dass er erst nächste Woche kommen wollte.
  3702. e. Haben Sie nicht auch den Eindruck, dass Berlin eine faszinierende Stadt ist?
  3703. That didn't make much of an impression on the Berliners.
  3704. It was my impression that he wasn't planning to come until next week. Don't you also have the impression that Berlin is a fascinating city?
  3705. besichtigen - "go through (on an inspection tour)"
  3706. a. Haben Sie die Ruine des alten Schlosses besichtigt?
  3707. b. Wollen wir heute den Neubau besichtigen?
  3708. c. Lohnt es sich, das Jagdschloss im Grunewald zu besichtigen?
  3709. d. Kann man den Dom jeden Tag besichtigen?
  3710. e. Wir wollen noch das Deutsche Museum in München besichtigen.
  3711. Did you go through the ruins of the old palace?
  3712. Shall we go through the new building today?
  3713. Is it worthwhile going through the hunting lodge in the Grunewald?
  3714. Can you go through the cathedral any day?
  3715. We still want to go through the German Museum [of science and industry] in Munich.
  3716. verwechseln - "confuse, mix up, mistake for"
  3717. a. Als er vom "Tiergarten" sprach, wusste ich, dass er den Park mit dem Zoologischen Garten verwechselte.
  3718. b. Der Gepäckträger hat mich mit einem anderen Herrn verwechselt.
  3719. c. In der Schule bin ich oft mit meinem Bruder verwechselt worden.
  3720. d. Auf der letzten Besprechung ist der Betriebsleiter mit dem Gewerkschaftssekretär verwechselt worden.
  3721. 7. vermuten - "suspect"
  3722. a. Der Zollbeamte vermutete Kaffee in meinem Koffer.
  3723. b. Ich vermute, er ist Amerikaner.
  3724. c. Als er nicht gleich kam, vermuteten wir Schwierigkeiten bei der Passkontrolle.
  3725. d. Ich vermute, die Kirche ist erst nach dem Krieg gebaut worden.
  3726. e. Das habe ich nicht vermutet.
  3727. When he spoke of the '*Tiergarten" I knew that he was confusing the park with the Zoological Gardens.
  3728. The porter mistook me for another gentleman.
  3729. In school I was often mistaken for my brother.
  3730. At the last conference the plant manager was mistaken for the union secretary.
  3731. The customs official suspected [there was] coffee in my suitcase.
  3732. I suspect he's an American.
  3733. When he didn't come right away we suspected trouble at the passport checkpoint.
  3734. I suspect the church was not built until after the war.
  3735. I didn't suspect that.
  3736. 418
  3737. VIERHUNDERTACHTZEHN
  3738. BASIC COURSE
  3739. GERMAN
  3740. UNIT
  3741. 8. sich freuen - "be glad"
  3742. a. Wir haben uns gefreut, Euren Kindern endlich den Berliner Zoo zeigen zu können.
  3743. b. Hat sich Herr Allen gefreut, dass du ihm eine Karte im Parkett besorgt hast?
  3744. c. Sie freut sich, dass ihre Eltern soviel Unternehmungsgeist haben, eine weite Reise zu machen.
  3745. d. Sie freuen sich, dass sie ihren Urlaub schon im Juni nehmen können.
  3746. 9. sich ändern - "change, be changed"
  3747. a. Ich glaube, das Wetter wird sich bald ändern.
  3748. b. Hier hat sich nichts geändert.
  3749. c. Hat sich in Ihrer Abteilung viel geändert?
  3750. d. Herr Meyer wird sich ändern müssen.
  3751. e. Nein, ich ändere mich nicht!
  3752. f. Der Geist von Bayreuth hat sich nicht geändert.
  3753. 10. sich vorstellen - "imagine"
  3754. a. Haben Sie sich das Hansaviertel so modern vorgestellt?
  3755. b. Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Strasse 'Unter den Linden' mal eine der schönsten Strassen Berlins gewesen ist.
  3756. c. So haben wir uns den Betrieb hier nicht vorgestellt.
  3757. d. Stellen Sie sich vor, mein Sohn kann als Austauschstudent nach Amerika fahren.
  3758. e. Ich habe mir die Tagungsräume grösser vorgestellt.
  3759. We were glad to be able to show your (fam pl) children the Berlin Zoo at last.
  3760. Was Mr. Allen glad that you (fam sg) got him a ticket in the parquet?
  3761. She's glad her parents have so much spirit of enterprise [as] to take a long trip.
  3762. They are glad that they can take their vacation as early as June.
  3763. I believe the weather's going to change soon.
  3764. Nothing has changed here.
  3765. Has there been much change in your department?
  3766. Mr. Meyer will have to change his ways.
  3767. No, I'm not going to change!
  3768. The spirit of Bayreuth hasn't changed.
  3769. Did you imagine the Hansa Section [to be ] so modern?
  3770. I can't imagine that the street 'Unter den Linden' was once one of the most beautiful streets in Berlin.
  3771. We didn't imagine the activity here [was] like that.
  3772. Just imagine'. My son can go to America as an exchange student.
  3773. I pictured the meeting rooms [as being] larger [than this].
  3774. 11. sich treffen (mit) - "meet (by appointment), come together"
  3775. a. Sie haben sich vor dem Hotel zu einer kleinen Autofahrt getroffen.
  3776. b. Wo wollen wir uns nach der Oper treffen?
  3777. c. Ich traf mich mit Herrn Becker an der Gedächtniskirche, um mit ihm in die Ausstellung zu gehen.
  3778. d. Er trifft sich um drei Uhr mit ihr vor der Kongresshalle.
  3779. They met in front of the hotel [to go] for a little drive.
  3780. Where shall we meet after the opera?
  3781. I met Mr. Becker at the Memorial Church to go to the exhibition with him.
  3782. He's going to meet her in front of the Congress Hall at three o'clock.
  3783. VIERHUNDERTNEUNZEHN
  3784. 419
  3785. GERMAN
  3786. BASIC COURSE
  3787. UNIT 15
  3788. 12. schon - "back (in), as early as"
  3789. a. Er hat sein erstes Büch schon 1920 geschrieben.
  3790. b. Hier ritt man schon vor 400 Jahren zum Grunewald.
  3791. c. Schon 1881 gab es in Berlin Telephone.
  3792. d. Er wollte schon 1939 nach Amerika auswandern.
  3793. e. Die Konferenz sollte schon im August stattfinden.
  3794. He wrote his first book back in 1920.
  3795. People were riding to the Grunewald here as much as 400 years ago.
  3796. As early as 1881 there were telephones in Berlin.
  3797. He wanted to emigrate to America back in 1939.
  3798. The conference was supposed to take place back in August.
  3799. 13. Lust haben - "feel like, want, have
  3800. a. Haben Sie Lust, heute auf dem Kurfürstendamm mit mir Besorgungen zu machen?
  3801. b. Dieses Jahr hatten meine Eltern keine Lust, mit uns an die Ostsee zu fahren.
  3802. c. Ich habe heute grosse Lust, in den Grunewald zu fahren.
  3803. d. Bei dem schlechten Wetter hatten wir keine Lust in den Zoo zu gehen.
  3804. e. Hat einer von Euch Lust morgen mit mir das alte Schloss zu besichtigen?
  3805. 14. grenzen an + Accusative - "border on"
  3806. a. Unsere Schule grenzt an einen grossen Park.
  3807. b. Das Hansaviertel grenzt an den Tiergarten.
  3808. c. Die Siedlung am Rande der Stadt grenzt an ein Waldgebiet.
  3809. d. Deutschland grenzt im Süden an die Schweiz und an Österreich und im Norden an Dänemark.
  3810. desire "
  3811. Do you feel like doing some shopping with me today on the 1 Kurfürstendamm'?
  3812. This year my parents didn't feel like going to the Baltic with us.
  3813. I really feel like going to the 'Grunewald' today.
  3814. In that inclement ('bad') weather we had no desire to go to the zoo.
  3815. Does one of you (fam pl) feel like looking over the old palace with me tomorrow?
  3816. Our school borders on a large park.
  3817. The Hansa Section borders on the 'Tiergarten'.
  3818. The apartment project ('colony') on the outskirts of town borders on a wooded area.
  3819. Germany borders in the south on Switzerland and Austria and in the north on Denmark.
  3820. 15. beteiligt sein an + Dative - "participate, have a part, be included (as a participant) in"
  3821. a. Wissen Sie, welche Länder an der Industriemesse beteiligt waren? Do you know which countries were included in the industrial exposition?
  3822. b. Wir waren an dem Projekt nicht beteiligt. c. War die Vechta G.m.b.H, an der We had no part in the project. Was the Vechta Company included in the
  3823. Konzernbildung beteiligt? d. Die Schweiz war nicht am Krieg formation of the combine? Switzerland did not participate in
  3824. beteiligt. the war.
  3825. 420
  3826. VIERHUNDERTZWANZIG
  3827. BASIC COURSE
  3828. GERMAN UNIT 15
  3829. TRANSLATION DRILL
  3830. 1. Mr. Allen had come to Berlin by train to spend his leave there.
  3831. 2. Mr. Bauer lives in Berlin and is a good friend ('acquaintance') of his.
  3832. 3. Mr. Allen met him [to go] for a little drive.
  3833. 4. He was very glad that Mr. Bauer wanted to show him the city.
  3834. 5. Mr. Bauer inquired how his trip was, and he heard that Mr. Allen had not had any trouble.
  3835. 6. He had arrived in the morning and [had] gone right to the hotel in a taxi.
  3836. 7. On the way there he had already gotten his ('a') first impression of the 'Kurfürstendamm'.
  3837. 8. Mr. Bauer told him that there was a bridle path here formerly.
  3838. 9. Elector Joachim the Second of Brandenburg used to have a hunting lodge in the 'Grunewald'.
  3839. 10. He used to ride there often to visit his beloved.
  3840. 11. First Mr. Bauer showed Mr. Allen the Memorial Church.
  3841. 12. It was badly damaged in the war.
  3842. 13. The ruins are to be left standing as a solemn reminder.
  3843. 14. During the drive Mr. Allen saw a sign "To the Zoo".
  3844. 15. He asked his friend:" Is that the 'Tiergarten'? "
  3845. 16. Perhaps he was confusing the 'Tiergarten' with the zoo.
  3846. 17. Mr. Bauer told Mr. Allen that the 'Tiergarten' had once been a wooded area.
  3847. 18. At the time of Frederick the Great it was made into a park.
  3848. 19. Today this park is called "Tiergarten".
  3849. 20. It borders on the zoo by the way.
  3850. 21. From the 'Tiergarten' they saw the Victory Column.
  3851. 22. On the platform people were standing.
  3852. 23. Since the weather was good they undoubtedly ('certainly') had a good view.
  3853. Herr Allen war mit dem Zug nach Berlin gekommen, um dort seinen Urlaub zu verbringen.
  3854. Herr Bauer wohnt in Berlin und ist ein guter Bekannter von ihm.
  3855. Herr Allen traf sich mit ihm zu einer kleinen Autofahrt.
  3856. Er freute sich sehr, dass Herr Bauer ihm die Stadt zeigen wollte.
  3857. Herr Bauer erkundigte sich, wie seine Reise gewesen ist, und er hörte, dass Herr Allen keine Schwierigkeiten gehabt hatte.
  3858. Er war morgens angekommen und gleich mit der Taxe zum Hotel gefahren.
  3859. Auf der Fahrt dorthin hatte er schon einen ersten Eindruck vom Kurfürstendamm bekommen.
  3860. Herr Bauer erzählte ihm, dass hier früher ein Reitweg war.
  3861. Kurfürst Joachim II. von Brandenburg hatte ein Jagdschloss im Grunewald.
  3862. Er ritt oft dorthin, um seine Geliebte zu besuchen.
  3863. Zuerst zeigte Herr Bauer Herrn Allen die Gedächtniskirche.
  3864. Sie ist im Krieg stark beschädigt worden.
  3865. Die Ruine soll als Mahnmal stehen bleiben.
  3866. Während der Autofahrt sah Herr Allen ein Schild "zum Zoo".
  3867. Er fragte seinen Bekannten:" Ist das der Tiergarten?"
  3868. Vielleicht verwechselte er den Tiergarten mit dem Zoo.
  3869. Herr Bauer erzählte Herrn Allen, dass der Tiergarten einmal ein Waldgebiet war.
  3870. Zur Zeit Friedrichs des Grossen ist ein Park daraus geworden.
  3871. Heute nennt man diesen Park "Tiergarten".
  3872. Er grenzt übrigens an den Zoo.
  3873. Vom Tiergarten aus sahen sie die Siegessäule.
  3874. Auf der Plattform standen Leute.
  3875. Da das Wetter gut war, hatten sie bestimmt eine gute Sicht.
  3876. (This Drill is continued on the next page.)
  3877. VIERHUNDERTEINUNDZWANZIG
  3878. 421
  3879. UNIT 15
  3880. GERMAN
  3881. BASIC COURSE
  3882. 24. Mr. Allen didn't feel like climbing up, as he first wanted to go to the Brandenburg Gate.
  3883. 25. On the far side of the Brandenburg Gate the street 'unter den Linden' begins.
  3884. 26. Once that was one of the most beautiful streets in ('of') the center of town.
  3885. 27. Unfortunately much has changed in the meantime.
  3886. 28. The big old linden trees were removed back before the war.
  3887. 29. Many of the old buildings became victims ('a victim') of the war.
  3888. 30. Later Mr. Bauer showed Mr. Allen the [old German national] parliament building too.
  3889. 31. In 1933 it was destroyed by the notorious Reichstag fire.
  3890. 32. Not until after the war did they begin to rebuild it.
  3891. 33. Then the two ('both') gentlemen took a look at the Congress Hall.
  3892. 34. The Congress Hall was America's contribution to the International Architectural Exposition in 1957.
  3893. 35. After they had inspected the meeting rooms they drove back through the Hansa Section.
  3894. 36. Mr. Allen thought the modern buildings and apartment houses [were ] very fine.
  3895. 37. He had heard that they had been designed by famous German and foreign architects.
  3896. Herr Allen hatte keine Lust 'raufzusteigen, da er erst zum Brandenburger Tor fahren wollte.
  3897. Jenseits des Brandenburger Tores beginnt die Strasse Unter den Linden.
  3898. Das war einmal eine der schönsten Strassen der Innenstadt.
  3899. Leider hat sich inzwischen vieles geändert.
  3900. Die grossen alten Lindenbäume sind schon vor dem Kriege entfernt worden. Viele der alten Bauten wurden ein Opfer des Krieges.
  3901. Später zeigte Herr Bauer Herrn Allen auch das Reichstagsgebäude.
  3902. 1933 wurde es durch den berüchtigten Reichstagsbrand zerstört.
  3903. Man hat erst nach dem Krieg angefangen, es wieder aufzubauen.
  3904. Dann sahen sich die beiden Herren die Kongresshalle an.
  3905. Die Kongresshalle war Amerikas Beitrag zur Internationalen Bauausstellung 1957.
  3906. Nachdem sie die Tagungsräume besichtigt hatten, fuhren sie durchs Hansaviertel zurück.
  3907. Herr Allen fand die modernen Bauten und Wohnhäuser sehr schön.
  3908. Er hatte gehört, dass sie von bekannten deutschen und ausländischen Architekten entworfen worden waren.
  3909. RESPONSE DRILL
  3910. 1. Wo trafen sich Herr Bauer und Herr Allen?
  3911. 2. Was wollten sie tun?
  3912. 3. Was sagte Herr Allen über seine Reise?
  3913. 4. Welche Strasse hat einen besonderen Eindruck auf Herrn Allen gemacht?
  3914. 5. Und warum?
  3915. 6. Von wann bis wann war dort ein Reitweg?
  3916. 7. Wer ritt dort zu seinem Jagdschloss?
  3917. 8. Ritt er nur zur Jagd dorthin?
  3918. 9. Was sehen die Herren am Ende der Strasse?
  3919. Sie trafen sich am Kurfürstendamm.
  3920. Sie wollten eine kleine Autofahrt machen, um sich Berlin anzusehen.
  3921. Es hat alles gut geklappt und er hatte keine Schwierigkeiten.
  3922. Der Kurfürstendamm hat einen besonderen Eindruck auf ihn gemacht.
  3923. Weil der Kurfürstendamm eine faszinierende Strasse ist.
  3924. Vom 16. bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts war dort ein Reitweg.
  3925. Kurfürst Joachim der Zweite ritt dort zu seinem Jagdschloss.
  3926. Nein, er besuchte dort auch seine Geliebte.
  3927. Sie sehen die Gedächtniskirche, die dort steht.
  3928. 422
  3929. VIERHUNDERTZWEIUNDZWANZIG
  3930. BASIC COURSE
  3931. GERMAN
  3932. UNIT Ig
  3933. 10. Wann ist sie so stark beschädigt worden?
  3934. 11. Warum steht die Ruine noch?
  3935. 12. Warum vermutet Herr Bauer, dass Herr Allen den Tiergarten mit der Zoo verwechselt?
  3936. 13. Warum wird der Park, der an den Zoo grenzt, "Tiergarten" genannt?
  3937. 14. Wann wurde aus diesem Waldgebiet ein Park?
  3938. 15. Worauf blicken die Herren, als sie im Tiergarten sind?
  3939. 16. Was sehen sie oben auf der Plattform?
  3940. 17. Was vermutet Herr Allen, als er die Leute dort sieht?
  3941. 18. Was sagt Herr Allen über das Brandenburger Tor?
  3942. 19. Welche Strasse beginnt jenseits des Brandenburger Tores?
  3943. 20. Was hat Herr Allen über diese Strasse gehört?
  3944. 21. Warum sieht die Strasse heute anders aus, als auf alten Bildern?
  3945. 22. Was hat man mit den alten Lindenbäumen gemacht?
  3946. 23. Ist das Reichstagsgebäude auch jenseits des Brandenburger Tores?
  3947. 24. Wodurch wurde es zerstört und wann?
  3948. 25. Wann hat man angefangen, es wieder aufzubauen?
  3949. 26. Was wollte Herr Allen noch sehen?
  3950. 27. Wann wurde die Kongresshalle gebaut?
  3951. 2&. Was wollten die Herren in der Kongresshalle besichtigen?
  3952. 29. Durch welche Gegend wollten sie auf dem Nachhauseweg fahren?
  3953. 30. Von wem sind die Bauten im Hansaviertel entworfen worden?
  3954. 31. Welche Länder waren an diesem Projekt beteiligt?
  3955. 32. Wie heisst Ih
  3956. Im Krieg ist sie so stark beschädigt worden.
  3957. Sie soll als Mahnmal stehen bleiben.
  3958. Weil Herr Allen ein Schild "zum Zoo" gesehen hat, und fragt:" Ist denn der Tiergarten hier in der Nähe?" Das war früher ein Waldgebiet, in dem es auch Wild gab.
  3959. Das war zur Zeit Friedrichs des Grossen.
  3960. Sie blicken auf die Siegessäule.
  3961. Sie sehen dort Leute.
  3962. Er vermutet, dass man dort bei schönem Wetter sicher eine gute Sicht hat.
  3963. Man muss es gesehen haben.
  3964. Jenseits des Brandenburger Tores beginnt die Strasse Unter den Linden. Es ist einmal eine der schönsten Strassen der Innenstadt gewesen.
  3965. Es hat sich inzwischen vieles geändert.
  3966. Man hat sie schon vor dem Krieg entfernt.
  3967. Nein, es steht diesseits des Brandenburger Tores.
  3968. Es wurde 1933 durch den berüchtigten Reichstagsbrand zerstört.
  3969. Erst nach dem Krieg hat man angefangen, es wieder aufzubauen.
  3970. Er wollte noch die Kongresshalle sehen. Als Beitrag zur Internationalen Bauausstellung 1957.
  3971. Sie wollten die Tagungsräume besichtigen.
  3972. Auf dem Nachhauseweg wollten sie durch das Hansaviertel fahren.
  3973. Sie sind von bekannten Architekten verschiedener Länder entworfen worden. An diesem Projekt waren neben Deutschland auch andere Länder beteiligt, z.B. Finnland, Oesterreich, Spanien, Dänemark , Schweden u.s.w.
  3974. Heimatstadt?
  3975. 33. Was gibt es dort Besonderes zu sehen?
  3976. 34. Welche Stadt gefällt Ihnen am besten?
  3977. 35. Gibt es dort besonders interessante oder bekannte Gebäude?
  3978. 36. Waren Sie schon im Ausland?
  3979. 37. Wenn ja, welche Städte haben Sie dort besucht?
  3980. 279-168 0 - 79 -7
  3981. VIERHUNDERTDREIUNDZWANZIG
  3982. 423
  3983. UNIT 15
  3984. GERMAN
  3985. BASIC COURSE
  3986. SITUATIONS
  3987. 1
  3988. Herr Jones muss zu einer Konferenz nach München fahren. Er war noch nie dort und ruft seinen Bekannten, Herrn Becker, im Münchner Generalkonsulat an. Er erzählt ihm, dass er am 15. Mai kommen will und fragt, ob er Zeit hat, ihm die Stadt zu zeigen. Herr Becker freut sich darauf und möchte wissen, ob er Lust hat, am 16. mit ihm ins Theater zu gehen. Er will versuchen, noch eine Theaterkarte zu bekommen. Herr Jones will vom Hotel aus anrufen, wenn er angekommen ist.
  3989. 2
  3990. Die beiden Herren treffen sich im Hotel und Herr Becker fragt, ob Herr Jones eine gute Reise hatte. Leider hatte er unterwegs eine Reifenpanne, aber glücklicherweise war eine Tankstelle in der Nähe und er konnte gleich den Reifen wechseln lassen. Nun wollen sich die Herren die Stadt ansehen. Zuerst fahren sie zur Frauenkirche und Herr Becker erzählt Herrn Jones, dass diese Kirche aus dem 15. Jahrhundert ist. Sie wurde im Krieg leider zerstört, ist aber bald nach dem Kriege wiederaufgebaut worden. In der Nähe ist das Rathaus; Herr Jones hatte das schon oft auf Bildern gesehen. Dann fahren sie zum Schloss Nymphenburg und gehen im Park spazieren. Sie unterhalten sich über die Konferenz und über eine interessante Ausstellung in der Stadt. Da das Wetter so schön ist und sie auch noch genug Zeit haben, wollen sie sich noch den Tierpark Hellabrunn ansehen. Sie trinken im Gartenrestaurant des Tierparks ein Glas Bier und fahren später zum Hotel zurück.
  3991. 3
  3992. Herr Allen wird von Herrn Bauer im Hotel abgeholt. Herr Bauer freut sich, Herrn Allen wiederzusehen und möchte wissen, wie es seiner Familie geht. Frau Allen und den Kindern geht es gut. Auf seiner Reise hat alles gut geklappt. Herr Bauer fragt, wann Herr Allen aus Amerika abgefahren ist und welche Länder er inzwischen besucht hat. Herr Allen ist schon einen Monat unterwegs. Zuerst besuchte er Finnland, wo bei seinen Freunden gerade eine Jagd war. Finnland hat ja sehr viel Wild. Dann besichtigte er einige Betriebe der Papierindustrie. Das war sehr interessant für ihn. Herr Bauer will wissen, ob er von dort nach Norwegen gefahren ist. Herr Allen verbrachte einige Tage dort und fuhr dann weiter nach Schweden. Es hat ihm dort gut gefallen. Die Leute waren sehr nett, die Städte sind sauber und modern. Schön sind auch die grossen Waldgebiete. Sie sind sehr wichtig für die Industrie in Schweden. Herr Bauer möchte wissen, ob Herr Allen von Schweden direkt nach Berlin kam. Herr Allen hatte erst noch einen Abstecher nach Dänemark gemacht. Dieses Land machte auch einen sehr sauberen und ordentlichen Eindruck. Besonders gut gefiel ihm eine Autofahrt an die Ostsee.-- Herr Bauer fragt, ob Herr Allen auch in dem bekannten Tivoli Park in Kopenhagen war. Dazu hatte Herr Allen keine Zeit mehr, er musste zu einer Tagung nach Hamburg fahren.
  3993. 42 4
  3994. VIERHUNDERTVIERUNDZWANZIG
  3995. BASIC COURSE
  3996. GERMAN
  3997. UNIT 15
  3998. NARRATIVE
  3999. Kurfürst Joachim II. von Brandenburg wurde am 13. Januar 1505 geboren; er starb am 3. Januar 1571.
  4000. Von seinen Zeitgenossen wurde er sehr unterschiedlich beurteilt. Von einigen ist er als frommer, gottesfürchtiger Mann gerühmt worden, von anderen wurde ihm vorgeworfen, dass durch seine unsinnige Verschwendungssucht die Finanzen des Landes zerrüttet worden sind. Einer seiner Bewunderer schrieb: Der Herr Kurfürst ist beliebt als ein sehr lustiger Kumpan, er liebt zu scherzen und Schalkstreiche auszuüben , sorgt und kümmert sich aber auch um Volk und Religion. Oft werden bei ihm Bankette abgehalten und gejagt wird von ihm auf Hirsche, Rehe, Bären, Wildschweine, Wegelagerer und hübsche Frauen.
  4001. Die gefürchtetsten Wegelagerer jener Zeit waren die Raubritter. adlige Herren, von denen die Reisenden ausgeplündert wurden. Von ihnen wurde dem Kurfürsten einmal ein Schreiben an die Schlafzimmertür geheftet. auf dem geschrieben stand:
  4002. Joachimken, Joachimken, hüte dich, Kriegen wir dich, dann hängen wir dich!
  4003. In der ersten Zeit seiner Regierung. als das Jagdschloss im Grunewald noch nicht gebaut war, weilte er oft auf seinem Jagdschloss zu Köpenick. Damals verliebte er sich in die Witwe eines Glockengiessers namens Sydow. Sie wurde die schöne Sydowin oder auch die schöne Giesserin genannt. Um dem Volk, seiner Frau und seinen Kindern kein Ärgernis zu geben, wurde die schöne Buhlerin von ihm in einem kleinen Haus in der Klosterstrasse untergebracht. das in einem grossen Garten versteckt lag.
  4004. Zwiespältig war die Haltung des Kurfürsten zur Reformation. Am 1. November 1539 trat er zur Reformation über. aber als 1546 der Schmalkaldische Krieg ausgebrochen war, unterstützte er den Kaiser gegen die Protestanten.
  4005. wurde ... geboren born jener ,es , -e that, yon
  4006. sterben (i,a,o - ist) die der Raubritter,- robber baron
  4007. der Zeitgenosse,-n,-n Contemporary adlig noble
  4008. unterschiedlich differently von denen by whom
  4009. beurteilen (w) judge, appraise der Reisende,-n,-n traveler
  4010. fromm pious ausplündern (w) plunder, rob
  4011. gottesfürchtig god-fearing heften (w) affix
  4012. rühmen (w) extol auf dem on which
  4013. vorwerfen (i,a,o) + dat lay to someone's sich hüten (w) have a care
  4014. unsinnig account nonsensical Kriegen wir ... die Regierung If we get . . . gove rnme nt, rule
  4015. die Verschwendungssucht extravagance weilen (w) abide
  4016. zerrütten (w) ruin Köpenick (village and park east of Berlin
  4017. der Bewunderer,- admirer sich verlieben in (w) fall in love with
  4018. beliebt beloved die Witwe,-n widow
  4019. lustig jolly der Glockengiesser,- bell caster
  4020. der Kumpan,-e fellow namens by the name of
  4021. scherzen (w) joke das Ärgernis,-ses,-se trouble,
  4022. der Schalkstreich,-e ausüben (w) trick, practical joke play, carry out die Buhlerin,-nen unterbringen (ir w) annoyance courtesan lodge
  4023. sich sorgen (w) um worry about versteckt hidden
  4024. das Volk,-er people, nation zwiespältig conflicting,
  4025. abhalten (ä, ie, a) jagen (w) hold hunt die Haltung inconsistent position
  4026. das Reh,-e deer übertreten (i,a,e) go over
  4027. der Bär,-en,-en bear der Schmalkaiische Schmalkalden
  4028. der Wegelagerer,- highwayman Krieg war (1546/47)
  4029. hübsch pretty unterstützen (w) support
  4030. VIERHUNDERTFÜNFUNDZWANZIG
  4031. 42 5
  4032. UNIT 15
  4033. GERMAN
  4034. BASIC COURSE
  4035. FINDER LIST
  4036. das Abenteuer, - adventure
  4037. sich ändern (w) change
  4038. der Anfang ,-e beginning
  4039. der Architekt,-en ausländisch architect foreign
  4040. die Autofahrt,-en drive
  4041. die Bauausstellung,-en architectural exposition
  4042. der Baum, -e beginnen (a,o) tree begin
  4043. der Beitrag,-e bekannt Berliner berüchtigt beschädigen (w) besichtigen (w) beteiligt sein an etwas contribution well-known Berliner (as adjective) infamous, notorious damage inspect, go through participate in something
  4044. der Betrieb blicken (w) activity, comings and goings look, glance
  4045. der Brand,-e Brandenburger brasilianisch Brasilien britisch fire Brandenburg (as adjective) Brazilian Brazil British
  4046. der Damm Dänemark dänisch der die diesseits (plus genitive) durch roadway Denmark Danish which, that which, that on this side of by, as a result of
  4047. der Eindruck,-e impression
  4048. das Ende,-n entfernen (w) end remove
  4049. es wurde entfernt entwerfen (i,a,o) erst erzählen (w) faszinierend Finnland finnisch Frankreich Friedrich der Grosse it was removed design not until tell fascinating Finland Finish France Frederick the Great
  4050. das Gebäude,- building
  4051. das Gebiet,-e area
  4052. das Gedächtnis memorial
  4053. der Geist spirit
  4054. die Geliebte grenzen an etwas (w) (acc) Grossbritannien beloved, ladylove border on something Great Britain
  4055. der Grunewald 'Grunewald'
  4056. die Halle,-n hinterher in dem hall afterward in which
  4057. 426
  4058. VIERHUNDERTSECHSUNDZWANZIG
  4059. BASIC COURSE
  4060. GERMAN
  4061. UNIT 15
  4062. die Innenstadt
  4063. Israel israelisch Italien italienisch die Jagd,-en
  4064. das Jagdschloss,-er
  4065. das Jahrhundert,-e
  4066. jenseits die Kirche,-n
  4067. der Kongress,-e
  4068. der Krieg,-e
  4069. kühn der Kurfürst,-en
  4070. das Land,-er
  4071. die Linde,-n
  4072. die Luft
  4073. die Lust
  4074. Lust haben das Mahnmal,-e
  4075. manchmal neben (plus dative) nennen (ir w) die Niederlande
  4076. niederländisch nun das Opfer,-
  4077. Osterreich österreichisch die Plattform,-en
  4078. das Projekt,-e
  4079. 'raufsteigen (ie,ie) der Raum,-e
  4080. der Reichstag
  4081. reiten (i,i) der Reitweg,-e
  4082. die Ruine,-n
  4083. die Säule,-n
  4084. das Schild,-er
  4085. Schweden schwedisch die Schweiz
  4086. die Schwierigkeit,-en
  4087. zu sehen
  4088. sich sehnen nach etwas (w)
  4089. es sei gewesen
  4090. die Sicht
  4091. der Sieg,-e
  4092. stark stehen bleiben (ie,ie)
  4093. die Tagung,-en
  4094. das Tier,-e
  4095. das Tor,-e
  4096. sich treffen (i,a,o)
  4097. center of town Israel Israeli Italy Italian hunt, hunting hunting lodge century on the far side, beyond church Congress war bold, daring elector country linden tree air desire have the desire, feel like solemn reminder sometimes in addition to call, name the Netherlands Netherlands, Dutch now victim, sacrifice Austria Austrian platform project climb up room
  4098. (old German national) parliament ride bridle path ruin(s) column sign Sweden Swedish Switzerland difficulty be seen long for something it was, used to be view victory strong, violent, severe remain standing, stop meeting animal gate meet
  4099. VIERHUNDERTSIEBENUNDZWANZIG
  4100. 427
  4101. UNIT 15
  4102. GERMAN
  4103. BASIC COURSE
  4104. sich umsehen (ie,a,e) look around
  4105. die Unternehmung,-en undertaking, enterprise
  4106. die Vereinigten Staaten , vermuten (w) verschieden verwechseln (w) the United States suspect various, different confuse , mix up
  4107. das Viertel von section (of town) by
  4108. sich vorstellen (w) ich stelle mir vor imagine I imagine
  4109. der Wald,-er weiterfahren (ä,u,a) werden (i,u,o) wiederaufbauen (w) wiedersehen (ie,a,e) forest, woods continue, drive on become, grow rebuild see again
  4110. das Wild game
  4111. das Wohnhaus,-er apartment house
  4112. ich würde gern zahlreich zerstören (w) I would like numerous destroy
  4113. es wurde zerstört it was destroyed
  4114. der Zoo,—s zoologisch zoo zoological
  4115. 428
  4116. VIERHUNDERTACHTUNDZWANZIG
  4117. BASIC COURSE
  4118. GERMAN
  4119. UNIT 16
  4120. REISEPLÄNE
  4121. Basic Sentences
  4122. I I
  4123. I'm glad
  4124. to welcome, say hello to
  4125. MR. BECKER
  4126. I'm glad to be able to have ('welcome') you [here] at my house before you leave.
  4127. the invitation
  4128. MR. DAWSON
  4129. Many thanks for your invitation.
  4130. the departure which
  4131. for
  4132. to set, fix
  4133. to put off, delay
  4134. I was able to put off my departure which was originally set for tomorrow.
  4135. the result, outcome the negotiation(s), talks which
  4136. MR. BECKER
  4137. Are you satisfied with the outcome of the negotiations (which) you were talking about recently?
  4138. general
  4139. in general certain
  4140. to reckon with, count on to occur, arise
  4141. MR. DAWSON
  4142. In general, yes; certain difficulties I had anticipated didn't arise at all.
  4143. with, in view of business
  4144. the commission, order, obligation
  4145. VIERHUNDERTNEUNUNDZWANZIG
  4146. es freut mich begrüssen (w)
  4147. HERR BECKER
  4148. Es freut mich, dass ich Sie vor Ihrer Abfahrt noch bei mir begrüssen kann.
  4149. die Einladung,-en
  4150. HERR DAWSON
  4151. Vielen Dank für Ihre Einladung.
  4152. die Abreise,-n die auf festlegen (w) aufschieben (schob, geschoben)
  4153. Ich habe meine Abreise, die zuerst auf morgen festgelegt war, noch aufschieben können.
  4154. das Ergebnis,-se die Verhandlung,-en
  4155. denen
  4156. HERR BECKER
  4157. Sind Sie mit dem Ergebnis der Verhandlungen, von denen Sie neulich sprachen, zufrieden?
  4158. allgemein im allgemeinen gewiss
  4159. rechnen mit (w) ’
  4160. eintreten ( i,a,e) ist
  4161. HERR DAWSON
  4162. Im allgemeinen ja; gewisse Schwierigkeiten, mit denen ich gerechnet hatte, sind garnicht eingetreten.
  4163. bei
  4164. geschäftlich der Auftrag,—e
  4165. 429
  4166. UNIT 16
  4167. GERMAN
  4168. BASIC COURSE
  4169. to execute, carry out personal, non-business the interest
  4170. ausführen (w) privat
  4171. das Interesse,-n
  4172. MR. BECKER
  4173. Did you have any time left for [your own] private interests in view of the business obligations you had to carry out?
  4174. the time
  4175. the disposition, disposal I have at my disposal
  4176. MR. DAWSON
  4177. Yes, this time I even had several days at my disposal.
  4178. MR. BECKER
  4179. And how did you spend them?
  4180. two weeks ago the sail the regatta Kiel
  4181. MR. DAWSON
  4182. Two weeks ago I went to the sailing regatta that takes place in Kiel every year.
  4183. the ship, boat the shipyard on the same occasion, at the same time
  4184. At the same time I visited two of the big shipyards too.
  4185. the sea the North Sea
  4186. MR. BECKER
  4187. Did you go to one of the North Sea bathing beaches also?
  4188. Norderney the steamer the excursion Helgoland
  4189. MR. DAWSON
  4190. Yes, and from Norderney I maae an excursion to Helgoland by steamer.
  4191. HERR BECKER
  4192. Blieb Ihnen bei den geschäftlichen Aufträgen, die Sie ausführen mussten, auch Zeit für private Interessen?
  4193. das Mal, -e
  4194. die Verfügung,-en
  4195. mir steht zur Verfügung (a,a)
  4196. HERR DAWSON
  4197. Ja, dieses Mal standen mir sogar mehrere Tage zur Verfügung.
  4198. HERR BECKER
  4199. Und wie haben Sie die verbracht?
  4200. vor zwe i Wochen
  4201. das Segel,-die Regatta,-en Kiel
  4202. HERR DAWSON
  4203. Ich fuhr vor zwei Wochen zur Segelregatta, die jedes Jahr in Kiel stattfindet.
  4204. das Schiff,-e die Werft,-en bei der Gelegenheit
  4205. Bei der Gelegenheit habe ich mir auch zwei der grossen Schiffswerften angesehen.
  4206. die See die Nordsee
  4207. HERR BECKER
  4208. Besuchten Sie auch eins der Nordseebäder?
  4209. Norderney der Dampfer,-der Ausflug,-e Helgoland
  4210. HERR DAWSON
  4211. Ja, und von Norderney aus machte ich mit dem Dampfer einen Ausflug nach Helgoland.
  4212. 430
  4213. VIERHUNDERTDREISSIG
  4214. BASIC COURSE
  4215. GERMAN
  4216. UNIT 16
  4217. to mention
  4218. the encounter, meeting young
  4219. (most) recent(ly) the history, story the island
  4220. MR, BECKER
  4221. You mentioned ('already') the last time we got together your interest in the most recent history of the island.
  4222. therefore, that's why to interest it interests me, I am interested in it the reconstruction
  4223. MR. DAWSCN
  4224. That's why the reconstruction interested me.
  4225. besides (that)
  4226. the fishery, fishing industry last but not least
  4227. the purchase
  4228. duty-free
  4229. the alcoholic beverages > liquor
  4230. And ''but') besides that the fishing industry [did] too, and last but not least the purchase of duty-free liquor.
  4231. to escape, elude
  4232. I miss something, fail to do something the oyster the lobster to try
  4233. MR. BECKER
  4234. And you surely didn't fail to try the oysters and lobsters there!
  4235. like that fresh to taste
  4236. MR. DAWSON
  4237. Of course not. Fresh like that they taste best of all!
  4238. erwähnen (w)
  4239. die Begegnung,-en jung jüngst
  4240. die Geschichte,-n die Insel,-n
  4241. HERR BECKER
  4242. Sie erwähnten bereits bei unserer letzten Begegnung ihr Interesse an der jüngsten Geschichte der Insel.
  4243. deshalb interessieren (w) es interessiert mich
  4244. der Wiederaufbau
  4245. HERR DAWSON
  4246. Deshalb interessierte mich der Wiederaufbau.
  4247. ausserdem
  4248. die Fischerei,-en nicht zuletzt der Einkauf, -e zollfrei
  4249. die Spirituosen (pl)
  4250. Ausserdem aber auch die Fischerei und nicht zuletzt der Einkauf zollfreier Spirituosen.
  4251. entgehen (entging, ist entgangen)
  4252. ich lasse mir etwas entgehen
  4253. die Auster,-n der Hummer,-n probieren (w)
  4254. HERR BECKER
  4255. Und Sie haben sich sicher nicht entgehen lassen, die Austern und Hummern dort zu probieren!
  4256. so frisch schmecken (w)
  4257. HERR DAWSON
  4258. Natürlich nicht. So frisch schmecken sie doch am besten.
  4259. VIERHUNDERTEINUNDDREISSIG
  4260. 431
  4261. UNIT 16
  4262. GERMAN
  4263. BASIC COURSE
  4264. II
  4265. II
  4266. MR. BECKER
  4267. Where will you go from here?
  4268. the part which, that probably attractive
  4269. MR. DAWSON
  4270. Now I have ahead of me the part of the trip that will probably be less attractive •
  4271. the Ruhr (river) the Ruhr (area) to be situated
  4272. The cities that I now have to visit are (situated) in the Ruhr area.
  4273. the drive, trip
  4274. MR. BECKER
  4275. The trip there can be very beautiful.
  4276. the suggestion, proposal the route
  4277. MR, DAWSON
  4278. Could you perhaps make (me) a suggestion [as to] which route I should take?
  4279. the heath, moor the 'Lüneburger Heide' to bloom, be in bloom
  4280. MR, BECKER
  4281. Why don't you first drive through the 'Lüneburger Heide' which is in full bloom now?
  4282. the Weser River
  4283. the 'Weserbergland' (a region of mountains and hills)
  4284. And then through the 'Weserbergland'.
  4285. HERR BECKER
  4286. Wohin werden Sie von hier aus fahren?
  4287. der Teil,-e der wohl reizvoll
  4288. HERR DAWSON
  4289. Jetzt habe ich den Teil der Reise vor mir, der wohl weniger reizvoll sein wird.
  4290. die Ruhr das Ruhrgebiet liegen (a,e)
  4291. Die Städte, die ich jetzt besuchen muss, liegen im Ruhrgebiet.
  4292. die Fahrt,-en
  4293. HERR BECKER
  4294. Die Fahrt dorthin kann sehr schön sein.
  4295. der Vorschlag,-e die Strecke,-n
  4296. HERR DAWSON
  4297. Könnten Sie mir vielleicht einen Vorschlag machen, welche Strecke ich fahren soll?
  4298. die Heide,-n
  4299. die Lüneburger Heide blühen (w)
  4300. HERR BECKER
  4301. Warum fahren Sie nicht zuerst durch die Lüneburger Heide, die jetzt gerade blüht?
  4302. die Weser
  4303. das Weserbergland
  4304. Und dann durchs Weserbergland.
  4305. the plan der Plan,-e
  4306. to reconcile, make vereinbaren (w)
  4307. compatible
  4308. 432 VIERHUNDERTZWEIUNDDREISSIG
  4309. BASIC COURSE
  4310. GERMAN
  4311. UNIT 16
  4312. MR. DAWSON
  4313. Yes, I could fit that into my plans.
  4314. How do I continue [from there] then?
  4315. the Teutoburger Wald whose, of which historic(al) the meaning, significance the battle
  4316. A.D.
  4317. to go back to, be traced back to
  4318. MR, BECKER
  4319. Through the 'Teutoburger Wald', the historical significance of which goes back to the battle in 9 A.D.
  4320. MR. DAWSON
  4321. I like your suggestion.
  4322. And how far is it from there to the Ruhr?
  4323. the road map
  4324. MR. BECKER
  4325. I'll be glad to show you on the road map.
  4326. since frequently, often
  4327. Since I have had a car, I've been traveling this route frequently.
  4328. with regard to time to manage, make the Rhine Heidelberg the lake Lake Constance
  4329. MR. DAWSON .
  4330. If I make it in time I'm going to drive to the Rhine, to Heidelberg and via the Black Forest to Lake Constance also.
  4331. previously, formerly, before
  4332. I never had time enough for that before.
  4333. HERR DAWSON
  4334. Ja, das könnte ich mit meinen Plänen vereinbaren.
  4335. Wie fahre ich dann weiter?
  4336. der Teutoburger Wald dessen historisch die Bedeutung,-en die Schlacht,-en n.Chr. (nach Christus) auf etwas zurückgehen (i<a)
  4337. HERR BECKER
  4338. Durch den Teutoburger Wald, dessen historische Bedeutung auf die Schlacht im Jahre 9 n.Chr. zurückgeht.
  4339. HERR DAWSON
  4340. Ihr Vorschlag gefällt mir.
  4341. Und wie weit ist es von dort bis zum Ruhrgebiet?
  4342. die Autokarte,-n
  4343. HERR BECKER
  4344. Ich zeige es Ihnen gern auf der Autokarte .
  4345. seitdem öfter
  4346. Seitdem ich einen Wagen habe, fahre ich diese Strecke öfter.
  4347. zeitlich schaffen (w) der Rhein HeideIberg der See,-n der Bodensee
  4348. HERR DAWSON
  4349. Wenn ich es zeitlich schaffe, fahre ich auch noch an den Rhein, nach Heidelberg und durch den Schwarzwald zum Bodensee.
  4350. früher
  4351. Früher reichte mir die Zeit nie dazu aus.
  4352. VIERHUNDERTDREIUNDDREIS SIG
  4353. 433
  4354. UNIT 16
  4355. GERMAN
  4356. BASIC COURSE
  4357. Notes on Grammar (For Home Study)
  4358. A. RELATIVE CLAUSES AND RELATIVE PRONOUNS
  4359. I. Clauses and clause word order were discussed in Unit 10. Some common CLAUSE INTRODUCERS were noted there, and additional ones have been added in the intervening units. From Unit 12 on some sentences have occurred containing clauses introduced by the words der. das. die. etc. Note the following examples:
  4360. a) Kennen Sie den Herrn, mit dem sie sich unterhält? (12)
  4361. b) Zum Glück stand gerade ein Gepäckträger da, der den Koffer gleich ins Abteil brachte. (14)
  4362. c) Ich fuhr vor zwei Wochen zur Segelregatta, die jedes Jahr in Kiel stattfindet. (16)
  4363. d) Gewisse Schwierigkeiten, mit denen ich gerechnet hatte, sind garnicht eingetreten. (16)
  4364. Do you know the gentleman she's talking to?
  4365. Luckily a porter just happened to be standing there who took the suitcases right to the compartment.
  4366. Two weeks ago I went to the sailing regatta that takes place in Kiel every year.
  4367. Certain difficulties I had anticipated didn’t arise at all.
  4368. Notice that in these sentences the clauses all refer back or 'relate' to a specific preceding noun. They are called RELATIVE CLAUSES and the words which introduce them are called RELATIVE PRONOUNS. Note that RELATIVE CLAUSES are always introduced by RELATIVE PRONOUNS in German. A RELATIVE PRONOUN does not always appear in English, however.
  4369. II. Relative pronoun forms
  4370. 1. Most RELATIVE PRONOUNS are identical in form with the specifiers der.
  4371. das. die. etc. There are a few special forms however. Here is a complete table:
  4372. Referring to: der-words das-words die-words plural words
  4373. Nominative forms der das die die
  4374. Accusative forms den das die die
  4375. Dative forms dem dem der denen
  4376. Genitive forms dessen dessen deren deren
  4377. The five places in the table where the RELATIVE PRONOUNS have special forms have been underlined.
  4378. 2. The form of the RELATIVE PRONOUN depends on two factors: the kind of noun it refers back to, or replaces, and its function in the clause it introduces. Thus in paragraph I. example a) above dem refers back to, or replaces a der-word (Herr); it has the dative form following the preposition mit. In example b) der also replaces a der-word (Gepäckträger ); it has the nominative form as subject of the clause it introduces.
  4379. 434
  4380. VIERHUNDERTVIERUNDDREISSIG
  4381. BASIC COURSE
  4382. GERMAN
  4383. UNIT 16
  4384. In example c) die replaces a die-word (Segelregatta) and has the nominative form as subject of the clause. In example d) denen replaces the plural word Schwierigkeiten and has the dative form following the preposition mit.
  4385. 3. In the additional examples below note how the RELATIVE PRONOUNS relate to the words they replace and how they function in the clauses they introduce. To give a clearer picture of these relationships each clause has been written as a separate sentence on the right.
  4386. a) Fahren Sie dann durch den Teutoburger Wald, dessen historische Bedeutung auf die Schlacht im Jahre 9 n.Chr. zurückgeht .
  4387. b) Im Ruhrgebiet. durch das wir später reisten, wollten wir einige Industriestädte besuchen.
  4388. Die historische Bedeutung des Teutoburger Waldes geht auf die Schlacht im Jahre 9 n. Chr. zurück.
  4389. Wir reisten später durch das Ruhrgebiet.
  4390. c) Die Konferenz, deren Er- Das Ergebnis der Konferenz wird heute gebnis heute abend in der abend in der Zeitung stehen.
  4391. Zeitung stehen wird, fand
  4392. in der Kongresshalle statt.
  4393. d) Die Zeitung, in der der Artikel über die Verhandlungen mit Bonn stand, kann ich nicht mehr finden.
  4394. e) Die ausländischen Architekten , deren Arbeit ein wichtiger Beitrag zur Internationalen Bauausstellung ist, werden morgen auf einem Empfang im Rathaus vorgestellt.
  4395. f) Neumanns. von deren jüngster Tochter ich heute einen Brief bekam, sind noch in Amerika.
  4396. Der Artikel über die Verhandlungen mit Bonn stand in der Zeitung.
  4397. Die Arbeit der ausländischen Architekten ist ein wichtiger Beitrag zur Internationalen Bauausstellung.
  4398. Ich bekam heute einen Brief von Neumanns jüngster Tochter.
  4399. In a) above dessen refers to Wald, a der-word; it has the genitive form indicating a possessive relationship to the noun following it. In b) das refers to Ruhrgebiet, a das-word; it has the accusative form following the preposition durch. In c) deren refers to Konferenz, a die-word and is also genitive indicating a possessive relationship to the following noun.
  4400. In d) der refers to Zeitung, a die-word, and has the dative form indicating "place where" after the preposition in. in e) deren refers to Architekten, a plural word, and is genitive indicating possession. In f) the genitive plural relative pronoun deren likewise indicates possession and replaces the plural form Neumanns in the relative clause. Genitive relative pronouns indicating a possessive relationship may be followed either by a noun (c and e ) or by an adjective-noun sequence (.a and f ) whose form is determined by its function in the clause. They may also occur, just as in English, between a preposition and its object (f ).
  4401. VIERHUNDERTFÜNFUNDDREISSIG
  4402. 435
  4403. UNIT 16
  4404. GERMAN
  4405. BASIC COURSE
  4406. B. DEMONSTRATIVE PRONOUNS
  4407. I. In Unit 3 we noted that der. das and die when stressed serve to point out things or people. We have had several examples of this use:
  4408. a) Wissen Sie, in welcher Gegend das amerikanische Konsulat ist? Das ist hier ganz in der Nähe.(3)
  4409. b ) Ich muss einige Geschäftsbriefe schreiben. Die schreibe ich nicht gern mit der Hand. (5)
  4410. c ) Gut, fangen wir mit dem Teppich an. Den legen wir in die Mitte des Zimmers. (7)
  4411. d ) Darüber stand neulich bereits ein Artikel in der "Frankfurter Allgemeinen". Ja, aber der war nicht sehr ausführlich. (13)
  4412. These stressed pointing words are
  4413. their form, as with the RELATIVE PRONOUNS,
  4414. refer back to, whether a der-. das-. die- or plural word, function in the sentence in which they occur,
  4415. Do you know what part of town the American Consulate is in? It's right near here.
  4416. I have to write some business letters. I don't like to write them in longhand.
  4417. Good, let's begin with the rug. We'll lay it in the middle of the room.
  4418. There was an article about that in the "Frankfurter Allgemeine" recently.
  4419. Yes, but it wasn't very complete.
  4420. called DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Note that depends on the kind of noun they and on their
  4421. II. The forms of the DEMONSTRATIVE PRONOUNS are exactly the same as the forms of the RELATIVE PRONOUNS. Here are some more examples illustrating the forms that are new to you:
  4422. a ) Kennen Sie die Geschäfte in der Ludwigstrasse?
  4423. Ja, in denen habe ich schon öfter gekauft.
  4424. b ) Der Page brachte das Gepäck von Herrn Schmidt auf dessen Zimmer.
  4425. c ) Das sind Herr und Frau Schumann. Arbeitet deren Sohn nicht im Wirtschaf tsminis ter ium?
  4426. d ) Sie kennen doch Frau Schulze, nicht wahr? Deren Tochter hat zwei Jahre in Amerika studiert.
  4427. Are you familiar with the stores in the 'Ludwigstrasse'? Yes, I've often shopped in those stores.
  4428. The bellhop brought Mr. Schmidt's luggage up to the latter's room.
  4429. That's Mr. and Mrs. Schumann. isn* t their son the one that works at the Ministry of Economic Affairs?
  4430. You know Mrs. Schulze, don't you? It was her daughter who studied at an American university for two years.
  4431. Notice that English does not always use a DEMONSTRATIVE PRONOUN where one occurs in German. We often use an unstressed personal pronoun or, with some additional emphasis, repeat the noun. If there is danger of confusion we sometimes say "the latter" or, with very strong stress, use a phrase such as those illustrated in examples c ) and d ) .
  4432. 436
  4433. VIERHUNDERTSECHSUNDDREISSIG
  4434. BASIC COURSE
  4435. GERMAN
  4436. UNIT 16
  4437. III. Remember that RELATIVE PRONOUNS are always followed by CLAUSE WORD ORDER, whereas DEMONSTRATIVE PRONOUNS as such do not affect word order.
  4438. C. TIME EXPRESSIONS
  4439. I. Further compounds in -mal and the noun das Mai
  4440. 1. In Unit 13 we noted several time words ending in -mal, most of them compounds with the numerals. A number of time expressions occur with the word Mai as a separate element, not compounded. We have had one
  4441. example in this Unit:
  4442. Dieses Mal standen mir sogar mehrere Tage zur Verfügung.
  4443. Here are a few other examples:
  4444. Das war das letzte Mal! Nächstes Mal werde ich früher kommen.
  4445. Ich bin schon mehrere Male durch die Lüneburger Heide gefahren.
  4446. This time I even had several days at my disposal.
  4447. That was the last time!
  4448. Next time i'll come earlier.
  4449. I've driven through the Lüneburger Heide several times already.
  4450. 2. The following, frequently occurring compounds in -mal have not been encountered in the basic sentences: diesmal, ein paarmal. jedesmal.
  4451. Diesmal hatten wir keine Schwierigkeiten.
  4452. Er kommt jedesmal fünfzehn Minuten zu spät.
  4453. Diese Strecke bin ich schon ein paarmal gefahren.
  4454. 3. Time expressions with Mal or -mal dass, wenn or als.
  4455. Das letzte Mal, als wir in München waren, konnten wir nur zwei Tage bleiben.
  4456. Das ist das erste Mal, dass ich ihn ohne seine Frau sehe Jedesmal, wenn wir nach Hamburg fahren, regnet es. Das nächste Mal, wenn wir nach Berlin fahren, wollen wir unbedingt in die Oper gehen.
  4457. Als ich das letzte Mal eine Reifenpanne hatte, war keine Tankstelle in der Nähe.
  4458. This time we didn't have any trouble.
  4459. He comes fifteen minutes late every time.
  4460. I've already traveled this route a couple of times.
  4461. also occur with clauses introduced by
  4462. The last time we were in Munich we could only stay two days.
  4463. This is the first time I've seen him without his wife.
  4464. Every time we take a trip to Hamburg it rains.
  4465. The next time we take a trip to Berlin we definitely want to go to the opera.
  4466. The last time I had a flat tire there was no gas station nearby.
  4467. Note that the clause introducer always occurs in German, although it is usually omitted in English. The time expression sometimes precedes the clause, sometimes occurs within it.
  4468. VIERHUNDERTSIEBENUNDDREISSIG
  4469. 437
  4470. UNIT 16
  4471. GERMAN
  4472. BASIC COURSE
  4473. II. The preposition vor "ago"
  4474. 1. We have already encountered the preposition vor meaning "before". In this unit it occurs with a new meaning:
  4475. Ich fuhr vor zwei Wochen zur Segelregatta.
  4476. Vor plus a dative phrase referring Note these additional examples:
  4477. Vor zehn Jahren war der Verkehr auf den Strassen nicht so stark wie jetzt.
  4478. Vor einer Stunde sass er bei mir im Büro.
  4479. Ich habe sie vor einigen Tagen gesehen.
  4480. III. The words seit and seitdem "since"
  4481. Two weeks ago I went to the sailing regatta.
  4482. to extent of time has the meaning "ago".
  4483. Ten years ago the traffic in the streets was not as heavy (severe) as [it is] now
  4484. An hour ago he was sitting with me in my office.
  4485. I saw her a few days ago.
  4486. 1. In Unit 12 we noted that past time continuing in the present can be indicated by a present tense form of the verb together with the word seit and an adverb or dative phrase. In this unit we have encountered the word seitdem as a clause introducer, or subordinating conjunction:
  4487. Seitdem ich einen Wagen Since I have had a car, I have been
  4488. habe, fahre ich diese Strecke traveling this route frequently.
  4489. öfter.
  4490. Seitdem. like seit. together with present tense forms of the verb signals past time continuing in the present, both in the clause it introduces and in the main clause. Here is another example:
  4491. Seitdem wir in München wohnen. gehen wir jeden Monat ins Theater.
  4492. Since we've been living in Munich we've been going to the theater every month.
  4493. 2. Both seit and seitdem may occur in or perfect phrase, however:
  4494. Seit ihrem letzten Besuch hat sie uns nicht mehr angerufen.
  4495. Ich war seit 1936 nicht mehr in der Lüneburger Heide. Seit vorigem Monat hat er uns erst zweimal angerufen. Seitdem man angefangen hat. die Gebäude wiederaufzubauen, sind viele Schwierigkeiten eingetreten.
  4496. sentences with forms of the past tense
  4497. She hasn't called us since her last visit.
  4498. I haven't (once) been in the 'Lüneburger Heide' since 1936. Since last month he has only called us twice.
  4499. Since they began to rebuild the buildings many difficulties have arisen.
  4500. Notice that in these examples reference is to a specific event, or events, which did or did not occur within a period of time beginning in the past and continuing up to the present. In this case it is the period of time, whose beginning point is established by the phrase with seit or the clause with seitdem. which has continuing relevance in the present, not necessarily the action or event.
  4501. 438
  4502. VIERHUNDERTACHTUNDDREISSIG
  4503. BASIC COURSE
  4504. GERMAN
  4505. unit 16
  4506. 3. In a few cases seit or seitdem may occur either with a present tense or
  4507. a perfect phrase:
  4508. Seit letztem Sonnabend
  4509. ruft er mich jeden Tag an. jje's been calling me up every day or: Seit letztem Sonnabend since lagt Saturday>
  4510. hat er mich jeden Tag angerufen.
  4511. Without further qualification by other elements of the sentence or by a following statement, both verb forms may imply exactly the same thing, the continuation of past time in the present with the expectation of continuation beyond the present. To this extent they are interchangeable. Where other sentence elements or following statements imply a cut-off point f however, only the perfect phrase is used:
  4512. Hier hat es seit Tagen geregnet, und heute regnet es immer noch. it's been raining here for days,
  4513. or: Hier rec[net es seit Tagen, and it,g still raini today. und heute regnet es immer noch.
  4514. but: Hier hat es seit Tagen It1s been raining here for days, but
  4515. geregnet. aber heute today the sun is shining again,
  4516. scheint die Sonne wieder.
  4517. 4.
  4518. Very frequently both present and past tense or perfect phrase forms of the verb occur in sentences with seitdem.
  4519. Wir sind erst einmal im Museum gewesen. seitdem wir hier wohnen.
  4520. We've only been in the museum once since we've been living here.
  4521. 279-168 0 - 79 -8
  4522. Seitdem er einen Artikel über zollfreie Spirituosen las. will er nach Helgoland fahren.
  4523. Ever since he read an article on duty-free alcoholic beverages he has been wanting to go to Helgoland.
  4524. Seitdem ich diese Aufträge Since I received these orders I haven't
  4525. bekommen habe. habe ich had any time for my own private interests,
  4526. keine Zeit mehr für private Interessen.
  4527. VIERHUNDERTNEUNUNDDREISSIG
  4528. 439
  4529. w in
  4530. O o o
  4531. u
  4532. 0
  4533. o
  4534. 5 <
  4535. 0) rtJ
  4536. 5
  4537. fl CQ
  4538. 0)
  4539. o
  4540. g1 •d O
  4541. e
  4542. O 01 01 ?
  4543. 01 ,c
  4544. n) 01 M
  4545. Z
  4546. <
  4547. S
  4548. oi
  4549. M
  4550. O
  4551. H
  4552. Z o
  4553. SI c o
  4554. &
  4555. (ti
  4556. co o
  4557. & 0)
  4558. 33
  4559. O
  4560. C O
  4561. C O
  4562. a
  4563. 0)
  4564. 0) ?
  4565. 0) ?
  4566. 0)
  4567. (I
  4568. 0) c
  4569. 0)
  4570. (Ü c
  4571. c
  4572. oi
  4573. 0)
  4574. OT
  4575. (0 (Ü
  4576. 0) X (Ü e
  4577. 0) > •d
  4578. O a* O| 0)
  4579. 0)
  4580. 3
  4581. co
  4582. OT
  4583. a 0) e 0) M
  4584. O' C
  4585. O'
  4586. 3 O
  4587. rtJ 0)
  4588. (0
  4589. 0) *d <
  4590. O
  4591. (0 a; (0 3
  4592. (0 0)
  4593. o
  4594. c o
  4595. rtj
  4596. u 0) a< n
  4597. •d B
  4598. a] u o
  4599. O
  4600. O
  4601. 0)
  4602. 0) +J o
  4603. O' c
  4604. ■d
  4605. <D UH 0)
  4606. SI
  4607. £ C o (0 ?
  4608. M 0) i 0 w c 0) +J N
  4609. <D
  4610. 4)
  4611. M-l «J
  4612. □ (0
  4613. u
  4614. c
  4615. 0)
  4616. c 0)
  4617. M 0) (0 0)
  4618. M
  4619. <y
  4620. SI
  4621. 'S
  4622. c H
  4623. 0) 0)
  4624. 4-> tn O
  4625. <L)
  4626. <U N
  4627. m 0)
  4628. c c <D £
  4629. u o c
  4630. o
  4631. <D
  4632. ■s
  4633. SI
  4634. tn 0) (0 <D
  4635. O' 0) 0 •d *d Ui
  4636. c
  4637. <D
  4638. ■s
  4639. 5
  4640. §
  4641. 0
  4642. o 0) (0 T5
  4643. O Z
  4644. 0
  4645. o
  4646. ca
  4647. 440 VIERHUNDERTVIERZIG
  4648. BASIC COURSE
  4649. GERMAN
  4650. UNIT 16
  4651. Ich habe sie auf einem Empfang beim Generalkonsul kennengelernt.
  4652. Auf der Konferenz sprach der Gewerkschaftssekretär über seine Pläne, verschiedene Industriestädte im Ruhrgebiet zu besuchen.
  4653. I met her at a reception at the Consul General's.
  4654. At the conference the union secretary spoke about his plans to visit various industrial cities in the Ruhr.
  4655. 3. In conjunction with
  4656. Ich freue mich schon auf die Alpen.
  4657. Jetzt habe ich noch Appetit auf ein Stück Kuchen.
  4658. Meine Abreise war zuerst auf morgen festqeleqt. Die historische Bedeutung des Teutoburger Waldes geht auf die Schlacht im Jahre 9 n. Chr. zurück.
  4659. particular adjective, verb or noun forms:
  4660. l'm looking forward to the Alps.
  4661. Now I still have room for a piece of cake.
  4662. My departure was originally set for tomorrow.
  4663. The historical significance of the 'Teutoburger Wald' goes back to the battle in 9 A.D.
  4664. III. Note the following special uses of the preposition zu
  4665. 1. To denote the accompaniment of food
  4666. Und dazu trinken wir Tee. Trinken Sie Bier zum Essen?
  4667. Ich möchte ein Stück Kuchen zum Kaffee.
  4668. Ich esse auch Röstkartoffeln zum Rumpsteak. '
  4669. 2. To refer to a planned or impending
  4670. Er erwartet Sie um fünf Uhr zu einer Besprechung.
  4671. Waren Sie im Wirtschaftsministerium zur Konferenz? Sie treffen sich zu einer kleinen Autofahrt.
  4672. and drink:
  4673. And we have tea with it.
  4674. Are you going to have beer with the meal?
  4675. I'd like a piece of cake with my coffee
  4676. I'm going to have fried potatoes with the steak too.
  4677. meeting or other undertaking
  4678. He's expecting you at five o'clock for a conference.
  4679. Were you at the Ministry of Economic
  4680. Affairs for the conference?
  4681. They meet for (the purpose of) a little drive.
  4682. In conjunction with particular
  4683. Dazu haben wir nachher während des Konzerts die beste Gelegenheit.
  4684. Ich hatte keine Gelegenheit zu einem Gespräch mit ihm.
  4685. Früher reichte mir die Zeit nie dazu aus.
  4686. Haben Sie Zeit zu einer Tasse Kaffee?
  4687. Das war Amerikas Beitrag zur Internationalen Bauausstellung.
  4688. Haben Sie Lust zu einem Spaziergang durch den Wald?
  4689. adjective, noun or verb forms
  4690. We'll have the best opportunity for that afterward during the concert.
  4691. I had no opportunity for a conversation with him.
  4692. I never had time enough for that before
  4693. Do you have time for a cup of coffee?
  4694. That was America's contribution to the International Architectural Exhibition.
  4695. Do you feel like ('have the desire for' a walk through the forest?
  4696. VIERHUNDERTEINUNDVIERZIG
  4697. 441
  4698. UNIT 16
  4699. GERMAN
  4700. BASIC COURSE
  4701. SUBSTITUTION DRILL
  4702. 1. Das sind die Bilder, die Kellers so gut gefielen.
  4703. Bücher - Wolldecken -Ansichtskarten - Häuser -Gläser - Lieder
  4704. 2. Das ist das Restaurant. das Herrn Meyer gehört.
  4705. Geschäft - Wäscherei -Betrieb - Gasthof -Reparaturwerkstatt -Cafö
  4706. 3. Ist das der Stoff, den du dir kauftest?
  4707. Teppich - Möbel -Sessel - Tisch -Lampe - Bilder -Steppdecken - Wein -Herd - Kühlschrank
  4708. 4. Die Zeitung, um die Sie mich baten, liegt auf Ihrem Schreibtisch.
  4709. Bericht - Artikel -Buch - Unterlagen -Autokarte - Lektüre -Zigaretten -Briefpapier
  4710. 5. Der Herr. dem dieses Haus gehört, ist zur Zeit in Berlin.
  4711. Ehepaar - Familie -Dame - Beckers -Architekt - Lehrerin -Redakteur - Professor
  4712. 6. Der Zahnarzt. dem meine Eltern das Haus verkauft haben, wohnt in der Gartenstrasse.
  4713. Ehepaar - Damen -Frau Keller - Herr -Uhrmacher - Familie
  4714. 7. Das Geschäft. in dem er arbeitet, ist in der Goethestrasse.
  4715. Gebäude - Betrieb -Wäscherei - Apotheke -Gasthof - Bank
  4716. die Bücher, die - die Wolldecken, die -die Ansichtskarten, die - die Häuser, die -
  4717. die Gläser, die - die Lieder, die
  4718. das Geschäft, das - die Wäscherei, die -der Betrieb, der - der Gasthof, der -die Reparaturwerkstatt, die -
  4719. das CafS, das
  4720. der Teppich, den - die Möbel, die -der Sessel, den - der Tisch, den -die Lampe, die - die Bilder, die -die Steppdecken, die - der Wein, den -der Herd, den - der Kühlschrank, den
  4721. der Bericht, um den - der Artikel, um den -das Buch, um das - die Unterlagen, um die -die Autokarte, um die - die Lektüre, um die -die Zigaretten, um die -das Briefpapier, um das
  4722. das Ehepaar, dem - die Familie, der -
  4723. die Dame, der - Beckers, denen -der Architekt, dem - die Lehrerin, der -der Redakteur, dem - der Professor, dem
  4724. das Ehepaar, dem - die Damen, denen -Frau Keller, der - der Herr, dem -der Uhrmacher, dem - die Familie, der
  4725. das Gebäude, in dem - der Betrieb, in dem -die Wäscherei, in der - die Apotheke, in der — der Gasthof, in dem - die Bank, in der
  4726. 442
  4727. VIERHUNDERTZWEIUNDVIERZIG
  4728. BASIC COURSE
  4729. GERMAN
  4730. UNIT 16
  4731. 8. Das ist der Herr. dessen Sohn in Amerika studiert.
  4732. Dame - Ehepaar -Zahnarzt - Architekt -
  4733. Diplomat - Lehrerin
  4734. die Dame, deren - das Ehepaar, dessen -der Zahnarzt, dessen - der Architekt, dessen -
  4735. der Diplomat, dessen - die Lehrerin, deren
  4736. 9. Ich habe die Abreise, die auf morgen festgelegt war, aufschieben können.
  4737. Vortrag - Verhandlung -Ausflug - Autofahrt -Tagung - Konzert -Bergtour - Rückreise den Vortrag, der - die Verhandlung, die -den Ausflug, der - die Autofahrt, die -die Tagung, die - das Konzert, das -die Bergtour, die - die Rückreise, die
  4738. 10. Herr Schmidt sprach über den Film.
  4739. der ihm so gut gefallen hat.
  4740. Ausstellung - Aufführung - die Ausstellung, die - die Aufführung, die
  4741. Artikel - Insel - den Artikel, der - die Insel, die -
  4742. Ausflug - Vortrag - den Ausflug, der - den Vortrag, der -
  4743. Bergtour - Nordseebad die Bergtour, die - das Nordseebad, das
  4744. 11. Haben Sie schon den Geschäftsbrief.
  4745. gelesen, der auf Ihrem Schreibtisch
  4746. liegt?
  4747. Artikel - Bericht - den Artikel, der - den Bericht, der -
  4748. Zollbestimmungen - die Zollbestimmungen, die -
  4749. Zeitung - Buch - die Zeitung, die - das Buch, das -
  4750. Roman den Roman, der
  4751. 12. Ich traf den Professor, an den wir
  4752. neulich geschrieben haben, in der
  4753. Kunstausstellung.
  4754. Dame - Architekt - die Dame, an die - den Architekten, an den
  4755. Ehepaar - Familie - das Ehepaar, an das - die Familie, an die
  4756. Beamte - Konsul - den Beamten, an den - den Konsul, an den -
  4757. Betriebsleiter - den Betriebsleiter, an den -
  4758. Zahnarzt den Zahnarzt, an den
  4759. 13. Vorgestern traf ich den Generalkonsul.
  4760. dem Sie mich auf dem Empfang vorge-
  4761. stellt haben.
  4762. Dame - Ehepaar - die Dame, der - das Ehepaar, dem -
  4763. Familie - Professor - die Familie, der - den Professor, dem -
  4764. Sportlehrerin - Landrat - die Sportlehrerin, der - den Landrat, dem
  4765. Redakteur den Redakteur, dem
  4766. VIERHUNDERTDREIUNDVIERZIG
  4767. 443
  4768. UNIT 16
  4769. GERMAN
  4770. BASIC COURSE
  4771. 14. Er begrüsst gerade das Ehepaar, dem wir unser Haus verkauft haben.
  4772. Zahnarzt - Herr -
  4773. Familie - Professor -Lehrerin - Konsul -Dame
  4774. 15. Die Aufträge, mit denen ich gerechnet hatte, habe ich nicht bekommen.
  4775. Projekte - Formulare -
  4776. Briefe - Berichte -Bücher
  4777. 16. Gestern sah ich die Kongresshalle, deren Bedeutung den meisten Berlinern bekannt ist.
  4778. Reichstagsgebäude -Jagdschloss -
  4779. Gedächtniskirche -Siegessäule
  4780. 17. Ich fuhr vor zwei Wochen zu der Segelregatta. die dort jedes Jahr stattfindet.
  4781. Messe - Tagung -Bauausstellung -Konferenz -Besprechung -Aufführung
  4782. 18. Setzen Sie sich mit dem Empfangschef in Verbindung, der Ihnen das Formular gegeben hat.
  4783. Beamte - Frau Vizekonsul -Lehrer oder Lehrerin -Herr Keller - Sekretärin ~ Betriebsleiter
  4784. 19. Was stand in dem Bericht, den Sie erwähnten?
  4785. Artikel - Buch -Brief - Bestimmungen
  4786. den Zahnarzt, dem - den Herrn, dem -
  4787. die Familie, der - den Professor, dem -die Lehrerin, der - den Konsul, dem -die Dame, der
  4788. Projekte, mit denen - Formulare, mit denen -
  4789. Briefe, mit denen - Berichte, mit denen -
  4790. Bücher, mit denen
  4791. das Reichstagsgebäude, dessen -das Jagdschloss, dessen -die Gedächtniskirche, deren -die Siegessäule, deren
  4792. der Messe, die - der Tagung, die -der Bauausstellung, die -der Konferenz, die -der Besprechung, die -der Aufführung, die
  4793. dem Beamten, der - der Frau, die -
  4794. dem Vizekonsul, der -
  4795. dem Lehrer oder der Lehrerin, die -
  4796. Herrn Keller, der - der Sekretärin, die -dem Betriebsleiter, der
  4797. dem Artikel, den - dem Buch, das -dem Brief, den - den Bestimmungen, die
  4798. 444
  4799. VIERHUNDERTVIERUNDVIERZIG
  4800. BASIC COURSE
  4801. GERMAN
  4802. UNIT 16
  4803. 20. Dieses Haus gehört einer Dame, die
  4804. ich kenne.
  4805. Herr - Zahnarzt -Familie - Ehepaar -Architekt - Konsul -Beamte - Redakteur -Lehrerin
  4806. 21. Ich habe dem Herrn, für den ich den Artikel übersetzte, ein paarmal geschrieben.
  4807. Konsul - Dame -Amerikaner - Professor -
  4808. Lehrerin -Gewerkschaftssekretär
  4809. 22. Sind Sie mit den Verhandlungen. von denen Sie neulich sprachen, zufrieden?
  4810. Aufträge - Einkäufe -
  4811. Aufnahmen -Handwerker (pl) -Berichte -Bestimmungen
  4812. 23. Zeige das Bild dem Herrn, dem wir die anderen Bilder verkauften.
  4813. Amerikanerin - Ehepaar -Dame - Konsul -Frau Becker -Herr und Frau König -Professor
  4814. 24. Das Buch gehört meinem Freund, mit dem ich gestern im Theater war.
  4815. sein Bruder -eine Familie -ein Ehepaar -Herr und Frau Becker -unser Architekt -ein Diplomat -ein Redakteur
  4816. einem Herrn, den - einem Zahnarzt, den -einer Familie, die - einem Ehepaar, das -einem Architekten, den - einem Konsul, den einem Beamten, den - einem Redakteur, den -einer Lehrerin, die
  4817. dem Konsul, für den - der Dame, für die -dem Amerikaner, für den - dem Professor, für den
  4818. der Lehrerin, für die -
  4819. dem Gewerkschaftssekretär, für den
  4820. den Aufträgen, von denen - den Einkäufen, von denen -
  4821. den Aufnahmen, von denen -
  4822. den Handwerkern, von denen -
  4823. den Berichten, von denen -den Bestimmungen, von denen
  4824. der Amerikanerin, der - dem Ehepaar, dem -der Dame, der - dem Konsul, dem -
  4825. Frau Becker, der -
  4826. Herrn und Frau König, denen -dem Professor, dem
  4827. seinem Bruder, mit dem -einer Familie, mit der -einem Ehepaar, mit dem -Herrn und Frau Becker, mit denen -unserem Architekten, mit dem -einem Diplomaten, mit dem -einem Redakteur, mit dem
  4828. VIERHUNDERTFÜNFUNDVIERZIG
  4829. 445
  4830. UNIT 16
  4831. GERMAN
  4832. BASIC COURSE
  4833. 25. Er stellte mich dem Herrn vor, dessen Vortrag wir gehört hatten.
  4834. Betriebsleiter -Landrat -Professor -Generalkonsul -Architekt -Lehrerin -Redakteur -Dame
  4835. 26. Das Auto gehört Herrn Schmidt. in dessen Geschäft mein Sohn arbeitet.
  4836. ein Uhrmacher -eine Dame -meine Schwester -ein Bekannter -Herr und Frau Müller -eine Bekannte
  4837. 27. Er ist ein guter Freund meines Bruders. der in Washington wohnt.
  4838. meine Schwester - unsere Kinder -mein Professor - ihr Vater -unsere Lehrerin
  4839. 28. Wissen Sie die Adresse der Dame. die wir am Sonntag in der Stadt getroffen haben?
  4840. Herr - Familie -Student - Professor -Ehepaar - Architekt
  4841. 29. Hier ist der Koffer der Dame, der wir das Zimmer reserviert haben.
  4842. Diplomat - Amerikanerin -Sekretärin - Konsul -Herr - Redakteur -Betriebsleiter
  4843. 30. Hier ist ein Brief des Konsuls. mit dem wir voriges Jahr in Deutschland waren.
  4844. Redakteur -Landrat -mein Freund -Familie -Ehepaar -Architekt -Betriebsleiter
  4845. dem Betriebsleiter, dessen -dem Landrat, dessen -dem Professor, dessen -dem Generalkonsul, dessen -dem Architekten, dessen -der Lehrerin, deren -dem Redakteur, dessen -der Dame, deren
  4846. einem Uhrmacher, in dessen -einer Dame, in deren -
  4847. meiner Schwester, in deren -einem Bekannten, in dessen -Herrn und Frau Müller, in deren -einer Bekannten, in deren
  4848. meiner Schwester, die - unserer Kinder, die -meines Professors, der - ihres Vaters, der -unserer Lehrerin, die
  4849. des Herrn, den - der Familie, die -
  4850. des Studenten, den - des Professors, den -des Ehepaares, das - des Architekten, den -
  4851. des Diplomaten, dem - der Amerikanerin, der -der Sekretärin, der - des Konsuls, dem -des Herrn, dem - des Redakteurs, dem des Betriebsleiters, dem
  4852. des Redakteurs, mit dem -des Landrats, mit dem -meines Freundes, mit dem -der Familie, mit der -des Ehepaares, mit dem -des Architekten, mit dem -des Betriebsleiters, mit dem
  4853. 4-46
  4854. VIERHUNDERTSECHSUNDVIERZIG
  4855. BASIC COURSE
  4856. GERMAN
  4857. UNIT 16
  4858. 31. ist das ein Bericht des Professors. dessen Vortrag wir neulich hörten?
  4859. Zahnarzt -Lehrerin -Diplomat -Schriftsteller
  4860. 32. Wo ist der Brief des Amerikaners. über dessen Vorschlag wir gerade sprachen?
  4861. Schriftsteller -Amerikanerin -Lehrer -Architekt
  4862. 33. Gefällt Ihnen der Anzug? Den habe ich mir gestern gekauft.
  4863. Fotoapparat - Füller -Bild - Schuhe -Ansichtskarten -Krawatte - Hemd -Geschirr
  4864. 34. Siehst Du das Gebäude dort drüben? Von dem sprach ich neulich.
  4865. Theater -Bibliothek -Park -Kongresshalle -Werft -Jagdschloss -Gedächtniskirche -Insel
  4866. des Zahnarztes, dessen -
  4867. der Lehrerin, deren -des Diplomaten, dessen -des Schriftstellers, dessen
  4868. des Schriftstellers, über dessen -der Amerikanerin, über deren -des Lehrers, über dessen
  4869. des Architekten, über dessen -
  4870. der Fotoapparat? Den - der Füller? Den -das Bild? Das - die Schuhe? Die -die Ansichtskarten? Die -die Krawatte? Die - das Hemd? Das -das Geschirr? Das
  4871. das Theater? Von dem -
  4872. die Bibliothek? Von der -den Park? Von dem -die Kongresshalle? Von der -die Werft? Von der -das Jagdschloss? Von dem -die Gedächtniskirche? Von der -die Insel? Von der
  4873. VIERHUNDERTSIEBENUNDVIERZIG
  4874. 447
  4875. UNIT 16
  4876. GERMAN
  4877. BASIC COURSE
  4878. VARIATION DRILL
  4879. 1. Er hat seine Abreise, die zuerst auf morgen festgelegt war, aufschieben können.
  4880. He was able to put off his departure which was originally set for tomorrow
  4881. a. We missed the boat that goes to Helgoland.
  4882. b. The official who gave me the information is not in his office today.
  4883. c. The theater tickets which were reserved for the students were not picked up.
  4884. d. This time we're planning to go to the 'Weserbergland', which in the fall is supposed to be especially beautiful.
  4885. e. Have you heard about the outcome of the talks which took place at the Ministry of Economic Affairs last week?
  4886. Wir verpassten das Schiff, das nach Helgoland fährt.
  4887. Der Beamte, der mir die Auskunft gegeben hat, ist heute nicht in seinem Büro.
  4888. Die Theaterkarten, die für die Studenten reserviert waren, wurden nicht abgeholt.
  4889. Diesmal wollen wir ins Weserbergland fahren, das im Herbst besonders schön sein soll.
  4890. Haben Sie von dem Ergebnis der Verhandlung gehört, die letzte Woche im Wirtschaftsministerium stattfand?
  4891. 2. Blieb Ihnen bei den geschäftlichen Aufträgen, die Sie ausführen mussten. auch Zeit für private Interessen?
  4892. a. We went to the performance yesterday that you saw last week.
  4893. b. He also wanted to look over the Reichstag (building), which he had already seen in pictures.
  4894. c. Do you (fam sg) have the road map with you that you bought recently?
  4895. d. I like the camera he bought in Germany.
  4896. e. The book I'm reading now is not bad.
  4897. f. The lecture we missed is supposed to have been very interesting.
  4898. 3. Wissen Sie die Telephonnummer der Lehrerin, der ich eine Theaterkarte besorgen sollte?
  4899. a. The couple to whom I gave ('made') suggestions for the trip expressed their thanks to me.
  4900. b. We got a call yesterday from the student we lent the book to.
  4901. c. What project are the architects you just introduced me to participating in?
  4902. Did you have any time left for (your own] private interests in view of the business obligations you had to carry out?
  4903. Wir gingen gestern in die Aufführung, die Sie vorige Woche gesehen haben.
  4904. Er wollte auch das Reichstagsgebäude, das er schon auf Bildern gesehen hatte, besichtigen .
  4905. Hast du die Autokarte bei dir, die du neulich gekauft hast?
  4906. Mir gefällt der Photoapparat, den er in Deutschland kaufte.
  4907. Das Buch, das ich gerade lese, ist nicht schlecht.
  4908. Der Vortrag, den wir uns entgehen liessen, soll sehr interessant gewesen sein.
  4909. Do you know the telephone number of the (woman) teacher I was supposed tv get a theater ticket for?
  4910. Das Ehepaar, dem ich Vorschläge füx die Reise machte, bedankte sich bei mir.
  4911. Wir bekamen gestern einen Anruf von dem Studenten, dem wir das Buch geliehen haben.
  4912. An welchem Projekt sind die Architekten, denen Sie mich gerade vorstellten, beteiligt?
  4913. 448
  4914. VIERHUNDERTACHTUNDVIERZIG
  4915. basic course
  4916. GERMAN
  4917. UNIT 16
  4918. d. When are you meeting the gentleman we gave the orders to?
  4919. e. We just ('now') got an invitation from the gentleman we showed the shipyards to.
  4920. 4. Wir fuhren durch den Teutoburger Wald, dessen historische Bedeutung auf die Schlacht im Jahre 9 n.Chr. zuruckgeht.
  4921. a. Did the student whose departure had to be delayed call?
  4922. b. Today I met Mrs. Bauer, whose daughter has just come from Brazil.
  4923. c. Where's the room of your friend whose road map I borrowed?
  4924. d. We'd just like to say hello to the Beckers whose children we met (got to know) on the North Sea [coast],
  4925. e. Is the gentleman whose suitcase I'm supposed to pick up still up in his room?
  4926. 5. ist der Herr, für den Sie den Artikel übersetzen, Amerikaner?
  4927. a. The novel we were talking about recently is now being translated.
  4928. b. He can pick up the forms he had asked for next week.
  4929. c. We went to a regatta, for which my friend had gotten tickets.
  4930. d. While you are at it you can fill out the questionnaire too, without which you cannot apply for the visa.
  4931. e. We took a look at the house the Beckers are planning to move into.
  4932. 6. Auf dem Ausflug, von dem ich heute sprach, waren auch Ausländer.
  4933. a. At the reception I was able to say hello to a friend I went to [the University of] Heidelberg with.
  4934. b. Are you satisfied with the outcome of the negotiations you spoke of recently?
  4935. c. My brother (to) whom I'm going [to visit] in the summer, has a house on the North Sea.
  4936. d. I work in a building behind which there's a big park.
  4937. Wann treffen Sie sich mit dem Herrn, dem wir die Aufträge gaben?
  4938. Wir bekamen jetzt eine Einladung von dem Herrn, dem wir die Schiffswerften gezeigt haben.
  4939. We drove through the 'Teutoburger Wald', the historical significance of which goes back to the battle in 9 A.D.
  4940. Hat der Student angerufen, dessen Abreise aufgeschoben werden musste?
  4941. Heute traf ich Frau Bauer, deren Tochter gerade aus Brasilien gekommen ist.
  4942. Wo ist das Zimmer Ihres Bekannten, dessen Autokarte ich mir geliehen habe? Wir möchten noch Beckers begrüssen, deren Kinder wir an der Nordsee kennenlernten.
  4943. Ist der Herr, dessen Koffer ich abholen soll, noch auf seinem Zimmer?
  4944. Is the gentleman you're translating the article for an American?
  4945. Der Roman, über den wir neulich sprachen, wird jetzt übersetzt.
  4946. Die Formulare, um die er gebeten hatte, kann er nächste Woche abholen.
  4947. Wir fuhren zu einer Regatta, für die mein Freund Karten besorgt hatte. Sie können gleich noch den Fragebogen ausfüllen, ohne den Sie das Visum nicht beantragen können.
  4948. Wir haben uns das Haus angesehen, in das Beckers ziehen wollen.
  4949. There were foreigners too on the excursion I spoke of today.
  4950. Auf dem Empfang konnte ich einen Freund, mit dem ich in Heidelberg studiert habe, begrüssen.
  4951. Sind Sie mit dem Ergebnis der Verhandlungen, von denen Sie neulich sprachen, zufrieden?
  4952. Mein Bruder, zu dem ich im Sommer fahre, hat ein Haus an der Nordsee.
  4953. Ich arbeite in einem Gebäude, hinter dem ein grosser Park ist.
  4954. VIERHUNDERTNEUNUNDVIERZIG
  4955. 449
  4956. UNIT 16
  4957. GERMAN
  4958. BASIC COURSE
  4959. 7. Sie haben sich sicher nicht entgehen lassen, die Austern und Hummern zu probieren.
  4960. a. You surely were glad to hear the outcome of the negotiations.
  4961. b. I was able to fit it into my plans to go to the 'Weserbergland’ still.
  4962. c. He suggested ('made the suggestion') traveling ('to travel') another route to me.
  4963. d. I unfortunately didn't manage to visit the cities in the Ruhr.
  4964. e. I was interested in reading ('to read') about the most recent history of the island.
  4965. 8. Wir fahren öfter in die Lüneburger Heide, seitdem wir einen Wagen haben.
  4966. a. We're not going to the regatta today because it's raining.
  4967. b. I can’t take the trip to Lake Constance since I don't have enough time at my disposal.
  4968. c. She's translating the article today because the plant manager needs it for the conference tomorrow.
  4969. d. Mr. Becker has been interested in Helgoland [ever] since he read the history of the island.
  4970. 9. Da er seine geschäftlichen Aufträge nicht aufschieben konnte, hat er keine Zeit mehr für die Fahrt nach Helgoland gehabt.
  4971. a. Since we've been living in England we haven't heard anything more from him.
  4972. b. Soon after the talks had begun certain difficulties arose.
  4973. c. Because the oysters were too expensive for us we took the special for the day.
  4974. d. Since the trip to Lake Constance was too far for me I drove only as far as Heidelberg.
  4975. You surely didn't fail to try the oysters and lobsters.
  4976. Es hat Sie sicher gefreut, das Ergebnis der Verhandlungen zu hören.
  4977. Ich konnte es mit meinen Plänen vereinbaren, noch ins Weserbergland zu fahren. Er hat mir den Vorschlag gemacht, eine andere Strecke zu fahren.
  4978. Ich habe es leider nicht geschafft, die Städte im Ruhrgebiet zu besuchen.
  4979. Es interessierte mich, Uber die jüngste Geschichte der Insel zu lesen.
  4980. We've been driving to the 'Lüneburger Heide' quite often since we've had a car.
  4981. Wir fahren heute nicht zur Regatta, weil es regnet.
  4982. Ich kann die Fahrt an den Bodensee nicht machen, da mir nicht genug Zeit zur Verfügung steht.
  4983. Sie übersetzt den Artikel heute, weil der Betriebsleiter ihn morgen für die Konferenz braucht.
  4984. Helgoland interessiert Herrn Becker, seitdem er die Geschichte der Insel gelesen hat.
  4985. Since he was not able to put off his business obligations he had no time left for the trip to Helgoland.
  4986. Seitdem wir in England wohnen, haben wir nichts mehr von ihm gehört.
  4987. Bald nachdem die Verhandlungen begonnen hatten, sind gewisse Schwierigkeiten eingetreten.
  4988. Weil uns die Austern zu teuer waren, haben wir das Tagesgericht genommen.
  4989. Da mir die Fahrt zum Bodensee zu weit war, bin ich nur bis Heidelberg gefahren.
  4990. 450
  4991. VIERHUNDERTFUNFZIG
  4992. BASIC COURSE
  4993. GERMAN
  4994. UNIT 16
  4995. 10. Das letzte Mal, als sie uns anrief. wollte sie Geld haben.
  4996. a. The last time I ran into ('met') him he had just bought (himself) the new car.
  4997. b. The last time we traveled to Germany our daughter did not get seasick.
  4998. c. The last time I saw her she was already eighty.
  4999. d. That was really the last time I ate at that restaurant.
  5000. 11. Als ich das letzte Mal diese Medizin holte, musste ich eine halbe Stunde in der Apotheke warten.
  5001. a. The first time we went to Denmark we couldn't speak a word of Danish.
  5002. b. The next time you (fam pl) come to [see ] us you must bring the children along.
  5003. c. You (fam sg) could visit my parents in New York the next time you go to America.
  5004. d. The last time I saw her she wasn't married yet.
  5005. 12. Wenn ich es zeitlich schaffe, fahre ich aüch noch an den Rhein.
  5006. a. i'll call you if the exhibition is closed.
  5007. b. If the museum is open every day we'll go on Monday.
  5008. c. We're going to Stuttgart if the weather is nice.
  5009. d. If we go to Kiel again we're going at the time of the sailing regatta.
  5010. The last time she called us up she wanted money.
  5011. Das letzte Mal, als ich ihn traf, hatte er sich gerade den neuen Wagen gekauft.
  5012. Das letzte Mal, als wir nach Deutschland fuhren, ist unsere Tochter nicht seekrank geworden.
  5013. Das letzte Mal, als ich sie sah, war sie schon achtzig Jahre.
  5014. Das war wirklich das letzte Mal, dass ich in diesem Restaurant gegessen habe.
  5015. The last time I went for this medicine I had to wait at the pharmacy for half an hour.
  5016. Als wir das erste Mal nach Dänemark fuhren, konnten wir kein Wort dänisch sprechen.
  5017. Wenn ihr das nächste Mal zu uns kommt, müsst ihr die Kinder mitbringen.
  5018. Du könntest meine Eltern in New York besuchen, wenn du das nächste Mal nach Amerika fährst.
  5019. Als ich sie das letzte Mal sah, war sie noch nicht verheiratet.
  5020. If I make it in time I'm going to drive to the Rhine also.
  5021. Ich rufe Sie an, wenn die Ausstellung geschlossen ist.
  5022. Wenn das Museum täglich geöffnet ist, gehen wir am Montag hin.
  5023. Wir fahren nach Stuttgart, Wenn das Wetter schön ist.
  5024. Wenn wir wieder nach Kiel fahren, fahren wir zur Zeit der Segelregatta.
  5025. VIERHUNDERTEINUNDFUNFZIG
  5026. 451
  5027. UNIT 16
  5028. GERMAN
  5029. BASIC COURSE
  5030. VOCABULARY DRILL
  5031. 1. aufschieben - "put off; delay"
  5032. a. Es freut mich, dass die Tagung nicht wieder aufgeschoben wird.
  5033. b. Er schiebt die Besprechung schon seit Tagen auf.
  5034. c. Wir müssen die Reise leider aufschieben, da Schwierigkeiten eingetreten sind, mit denen wir nicht gerechnet hatten.
  5035. d. Wenn ich meinen Plan, zur Segelregatta zu fahren, ausführen kann, schiebe ich meine Rückreise noch etwas auf.
  5036. 2. rechnen mit - "reckon with, count on,
  5037. a. Mit einer Einladung zu diesem Empfang hatte ich nicht gerechnet.
  5038. b. Ich rechne mit Ihrem Besuch, wenn Sie nach Deutschland kommen.
  5039. c. Mit diesem Ergebnis der Verhandlungen hatte ich wirklich nicht gerechnet.
  5040. d. Wir rechnen mit seiner Abreise im Herbst.
  5041. 3.
  5042. a. Auf Helgoland interessierte mich besonders der Wiederaufbau der Insel.
  5043. b. Der Vortrag, den Sie morgen halten werden, interessiert mich sehr.
  5044. c. Ich habe vor, nach Kiel zu fahren, da mich die Schiffswerften dort interessieren.
  5045. d. Die Geschichte Deutschlands hat ihn immer sehr interessiert.
  5046. 4. sich (etwas) entgehen lassen - "miss,
  5047. a. Ich will mir diese Gelegenheit nicht entgehen lassen.
  5048. b. Leider musste er sich die Segelregatta diesmal entgehen lassen.
  5049. c. Lass' dir nicht entgehen, auf Helgoland Hummern und Austern zu probieren.
  5050. d. Ich möchte mir den Ausflug in den Teutoburger Wald nicht entgehen lassen.
  5051. interessieren - "interest, be interesting (of interest) to"
  5052. I'm glad the meeting is not going to be put off again.
  5053. He's been putting off the conference for days now.
  5054. We'11 have to delay the trip unfortunately since difficulties have arisen which we hadn't reckoned with.
  5055. If I can carry out my plan to drive to the sailing regatta i'll put off my return [home ] for a while yet.
  5056. plan on"
  5057. I had not been counting on an invitation to this reception.
  5058. I'm counting on a visit from you ('your visit') when you come to Germany. This outcome of the talks [is one] I hadn't really anticipated.
  5059. We're planning on his leaving in the fall.
  5060. On [the island of] Helgoland the reconstruction of the island interested me particularly.
  5061. I am very much interested in the lecture you're going to give tomorrow.
  5062. I am planning to go to Kiel since I'm interested in the shipyards there.
  5063. He has always been very much interested in the history of Germany.
  5064. forego (something), fail (to do something)"
  5065. I don't want to miss this opportunity.
  5066. Unfortunately he had to forego the sailing regatta this time.
  5067. Don't fail (fam sg) to try lobster(s) and oysters on [the island of] Helgoland.
  5068. I wouldn't like to miss the excursion to the 'Teutoburger Wald'.
  5069. 452
  5070. VIERHUNDERTZWEIUNDFÜNFZIG
  5071. BASIC COURSE
  5072. GERMAN
  5073. UNIT 16
  5074. 5. probieren - "try"
  5075. a. Haben Sie auf Helgoland die frischen Hummern probiert?
  5076. b. Probieren Sie doch mal diesen Wein, er schmeckt ausgezeichnet.
  5077. c. Ich muss auch mal das Bier probieren, das Ihnen so gut schmeckt.
  5078. d. Wir wollen den dänischen Käse probieren, den Sie mir im Geschäft gezeigt haben.
  5079. 6. schaffen - "manage to, make it"
  5080. a. Hoffentlich schaffe ich es, in dieser Woche noch nach Kiel zu fahren.
  5081. b. Leider habe ich es nicht mehr geschafft, Helgoland zu besuchen.
  5082. c. Wir haben die Besorgung in der Apotheke leider nicht mehr geschafft.
  5083. d. Herr Becker hat es gerade noch geschafft, zur Bauausstellung zu gehen.
  5084. 7. schmecken - "taste (good)" mir schmeckt es - "l like it"
  5085. a. Das Essen hat ausgezeichnet geschmeckt.
  5086. b. An der See schmecken die Austern und Hummern am besten.
  5087. c. Schmeckt Ihnen der Wein?
  5088. d. Ohne zerlassene Butter schmeckt mir Forelle nicht.
  5089. 8. vor - "ago"
  5090. a. Vor drei Jahren habe ich mir einige der grossen Schiffswerften angesehen.
  5091. b. Er ist vor einem Jahr ins Ruhrgebiet gezogen.
  5092. c. Das Ergebnis der Verhandlung stand schon vor einigen Tagen in der Zeitung.
  5093. d. Er wollte mir das Geld schon vor drei Tagen geben!
  5094. Did you try the fresh lobster(s) on [the island of] Helgoland?
  5095. Do just try this wine; it tastes superb (1 excellent').
  5096. I'll have to try the beer you like so well too sometime.
  5097. We want to try the Danish cheese you showed me at the store.
  5098. I hope i'll [be able to] manage to drive to Kiel before the week is over.
  5099. Unfortunately I didn't manage to visit Helgoland.
  5100. Unfortunately we didn't manage [to do] the errand at the pharmacy.
  5101. Mr. Becker just managed to get to the architectural exposition.
  5102. The meal was excellent.
  5103. Oysters and lobster(s) taste best at the seashore.
  5104. Do you like the wine?
  5105. I don't like trout without melted butter.
  5106. Three years ago I took a look at a few of the large shipyards.
  5107. He moved to the Ruhr a year ago.
  5108. The outcome of the talks was in the paper some days ago already.
  5109. He was going to give me the money three days ago now!
  5110. VIERHUNDERTDREIUNDFÜNFZIG
  5111. 453
  5112. UNIT 16
  5113. GERMAN
  5114. BASIC COURSE
  5115. 9. bei - "in view of, in the face of, (what) with"
  5116. a. Bei den Schwierigkeiten, die jetzt eingetreten sind, werde ich sicher meine Reise aufschieben müssen.
  5117. b. Bei meiner vielen Arbeit kann ich das nicht auch noch tun.
  5118. c. Bei den vielen Anrufen, die er täglich bekommt, hat er wenig Zeit, seine Arbeit zu erledigen.
  5119. d. Bei den vielen Plänen, die Sie schon haben, werden Sie hoffentlich nicht vergessen, sich auch die Gegend etwas anzusehen.
  5120. 10. an - "at, to the edge or brink of; on"
  5121. a. Die Kinder gehen jeden Nachmittag an den See.
  5122. b. Wir waren im vorigen Jahr an der Ostsee.
  5123. c. Freunde von uns fahren jeden Sommer an die Nordsee.
  5124. d. Wollen Sie in diesem Jahr wieder an den Rhein fahren?
  5125. 11. an - "(addressed) to"
  5126. a. Haben Sie schon an die Botschaft in Bonn geschrieben?
  5127. b. Wo ist der Brief an Beckers?
  5128. c. Den Bescheid an den Konsul habe ich telephonisch ausgerichtet.
  5129. d. Haben Sie den Brief an die Handelskammer schon geschrieben?
  5130. 12. auf - "on; in"
  5131. a. Ich kann die Werft auf dem Stadtplan nicht finden.
  5132. b. Es ist noch keine Briefmarke auf diesem Brief.
  5133. c. Auf der Einladung stand ja noch seine alte Adresse.
  5134. d. Auf den Bildern sieht er immer sehr viel älter aus.
  5135. 13. auf - "at"
  5136. a. Der Generalkonsul ist heute auf einer Konferenz im Auswärtigen Amt.
  5137. b. Sie war auf dem Empfang beim Landrat.
  5138. c. Auf der Werft sind neue Schwierigkeiten eingetreten.
  5139. d. Er wird morgen auf der Gesellschaft bei Frau Köhler sein.
  5140. In view of the difficulties which have now arisen I’ll certainly have to delay my trip.
  5141. In view of all the work I have I can't do that too.
  5142. In the face of all the telephone calls he gets every day he has little time to take care of his work.
  5143. What with all the plans you already have I hope you won't forget to take a brief look at the countryside ('region') too.
  5144. The children go down to the lake every afternoon.
  5145. We were on the Baltic [seacoast] last year.
  5146. Friends of ours go to the North Sea [coast] every summer.
  5147. Do you plan to go to the Rhine again this year?
  5148. Have you written to the embassy in Bonn yet?
  5149. Where is the letter to the Beckers?
  5150. I passed on the answer to the consul by telephone.
  5151. Have you written the letter to the Chamber of Commerce yet?
  5152. I can't find the shipyard on the map of the city.
  5153. There's no stamp on this letter yet.
  5154. He still had his old address on the invitation.
  5155. He always looks very much older in (the) pictures.
  5156. The Consul General is at a conference at the Ministry of Foreign Affairs today.
  5157. She was at the reception at the Landrat' s.
  5158. At the shipyard new difficulties have arisen.
  5159. He'll be at the party at Mrs. Köhler's tomorrow.
  5160. 454
  5161. VIERHUNDERTVIERUNDFUNFZIG
  5162. BASIC COURSE
  5163. GERMAN
  5164. unit 16
  5165. 14. zu - "with"
  5166. a. Abends trinken wir zum Essen meistens Tee.
  5167. b. Möchten Sie Kartoffelpüree oder Röstkartoffeln zur Kalbsleber?
  5168. c. Bringen Sie uns bitte zerlassene Butter zur Forelle.
  5169. d. Möchtest du Bier oder Wein zum Rumpsteak trinken?
  5170. 15. zu - "for, to"
  5171. a. Ich hatte leider keine Gelegenheit zu einem Besuch bei Schneiders.
  5172. b. Haben Sie Zeit zu einer kurzen Besprechung ?
  5173. c. Hatten Sie in Ihrem Urlaub Gelegenheit zum Reiten?
  5174. d. Er gab mir das Geld zum Einkauf der Spirituosen.
  5175. In the evening we mostly have tea with dinner.
  5176. Would you like mashed or fried potatoes with the calves' liver?
  5177. Bring us melted butter with the trout, please.
  5178. Would you (fam sg) like to have beer or wine to drink with the steak?
  5179. Unfortunately I had no opportunity for a visit with the Schneiders.
  5180. Do you have time for a brief conference?
  5181. Did you have an opportunity to ride ('for riding') on your vacation?
  5182. He gave me the money to purchase ('for the purchase of') the liquor.
  5183. TRANSLATION DRILL
  5184. 1. Mr. Becker was glad to be able to have Mr. Dawson over to his house before the latter's departure (still).
  5185. 2. Mr. Dawson expressed his thanks for the invitation.
  5186. 3. He said that he was able to put off his departure which was actually set for the next day.
  5187. 4. In general he was satisfied with the outcome of the negotiations he had spoken of recently to Mr. Becker.
  5188. 5. Certain difficulties he had anticipated had not arisen.
  5189. 6. With all the business obligations he had to carry out he still had time for personal interests too.
  5190. 7. He even had several free days at his disposal.
  5191. 8. Becker wanted to know how Dawson had spent his ('the') free days.
  5192. 9. Dawson had gone to Kiel.
  5193. 10. He was very glad to be able to see the sailing regatta which takes place there every year.
  5194. 11. Also he looked at two of the large shipyards that are in Kiel.
  5195. 12. After that he had visited a few North Sea bathing places.
  5196. Herrn Becker freute es, Herrn Dawson noch vor dessen Abfahrt bei sich begrüssen zu können.
  5197. Herr Dawson bedankte sich für die Einladung.
  5198. Er sagte, dass er seine Abreise, die eigentlich auf den nächsten Tag festgelegt war, aufschieben konnte.
  5199. Im allgemeinen ist er mit dem Ergebnis der Verhandlungen, von denen er neulich mit Herrn Becker gesprochen hatte, zufrieden gewesen.
  5200. Gewisse Schwierigkeiten, mit denen er gerechnet hatte, waren nicht eingetreten. Bei den geschäftlichen Aufträgen, die er ausführen musste, blieb ihm auch noch Zeit für private Interessen.
  5201. Es standen ihm sogar mehrere freie Tage zur Verfügung.
  5202. Becker wollte wissen, wie Dawson die freien Tage verbracht hatte.
  5203. Dawson war nach Kiel gefahren.
  5204. Es hat ihn sehr gefreut, die Segelregatta sehen zu können, die jedes Jahr dort stattfindet.
  5205. Auch zwei der grossen Schiffswerften, die in Kiel sind, hat er sich angesehen.
  5206. Danach hat er einige Nordseebäder besucht.
  5207. 279-168 0-79-9
  5208. VIERHUNDERTFUNFUNDFÜNFZIG
  5209. UNIT 16
  5210. GERMAN
  5211. BASIC COURSE
  5212. 13. From the island [of] Norderney, which he also visited, he made an excursion to Helgoland by steamer.
  5213. 14. The last time they got together Dawson had (already) mentioned his interest in the most recent history of Helgoland.
  5214. 15. The rebuilding of this famous island had interested him particularly for that reason.
  5215. 16. Besides the fishing industry there interested him.
  5216. 17. And last buL not least the purchase of many things [did] too that are duty-free in ('on') Helgoland.
  5217. 18. Now he has ahead of him the part of the trip which will be less attractive.
  5218. 19. He has to visit some cities which are located in the Ruhr.
  5219. 20. Becker tells him that the trip to the Ruhr can be very beautiful.
  5220. 21. Dawson asks if Becker could make him a suggestion as to ('for') the route he is to take.
  5221. 22. Becker's suggestion is a trip through the 'Lüneburger Heide' and the 'Weserbergland' .
  5222. 23. This is a tour that Dawson could fit into his plans.
  5223. 24. He is also interested, however, in how he is to continue from there.
  5224. 25. He could drive through the 'Teutoburger Wald' says Becker.
  5225. 26. That is an area which has historical significance for the Germans as a result of the battle in 9 A.D.
  5226. 27. Dawson is pleased with Becker's suggestion.
  5227. 28. He's now interested further, however [in] how far it is from there to the Ruhr.
  5228. 29. Becker shows him on the road map which he (just) has with him.
  5229. 30. Since he has had a car himself he has been traveling this route frequently.
  5230. 31. Dawson also wants to drive to the Rhine, to Heidelberg, and through the Black Forest to Lake Constance if he can make it in time.
  5231. 32. For unfortunately he never had time for that previously.
  5232. Von der Insel Norderney aus, die er auch besuchte, machte er mit dem Dampfer einen Ausflug nach Helgoland.
  5233. Bereits bei ihrer vorigen Begegnung hatte Dawson sein Interesse an der jüngsten Geschichte Helgolands erwähnt.
  5234. Der Wiederaufbau dieser bekannten Insel hatte ihn deshalb besonders interessiert.
  5235. Ihn interessierte ausserdem die Fischerei dort.
  5236. Nicht zuletzt aber auch der Einkauf vieler Sachen, die auf Helgoland zollfrei sind.
  5237. Jetzt hat er den Teil der Reise vor sich, der weniger reizvoll sein wird.
  5238. Er muss einige Städte besuchen, die im Ruhrgebiet liegen.
  5239. Becker sagt ihm, dass die Fahrt zum Ruhrgebiet sehr schön sein kann.
  5240. Dawson fragt, ob Becker ihm einen Vorschlag für die Strecke machen könnte, die er fahren soll.
  5241. Beckers Vorschlag ist eine Fahrt durch die Lüneburger Heide und das Weserbergland.
  5242. Das ist eine Tour, die Dawson mit seinen Plänen vereinbaren könnte.
  5243. Ihn interessiert aber auch, wie er von dort weiterfahren soll.
  5244. Er könnte durch den Teutoburger Wald fahren, sagt Becker.
  5245. Das ist ein Gebiet, das für die Deutschen durch die Schlacht im Jahre 9 n. Chr. historische Bedeutung hat.
  5246. Beckers Vorschlag gefällt Dawson.
  5247. Nun interessiert ihn aber noch, wie weit es von dort bis zum Ruhrgebiet ist.
  5248. Becker zeigt es ihm auf der Autokarte, die er gerade bei sich hat.
  5249. Seitdem er selbst einen Wagen hat, fährt er diese Strecke öfter.
  5250. Dawson will auch noch an den Rhein, nach Heidelberg und durch den Schwarzwald zum Bodensee fahren, wenn er es zeitlich schaffen kann.
  5251. Denn dazu hat ihm früher leider die Zeit nie ausgereicht.
  5252. 456
  5253. VIERHUNDERTSECHSUNDFUNFZIG
  5254. BASIC COURSE
  5255. GERMAN
  5256. UNIT 16
  5257. RESPONSE DRILL
  5258. 1. Warum freute sich Herr Becker?
  5259. 2. Wofür bedankte sich Herr Dawson?
  5260. 3. Für wann war Herr Dawsons Abreise festgelegt?
  5261. 4. Und warum wird er am nächsten Tag nicht abfahren?
  5262. 5. Mit welchem Ergebnis war Herr Dawson zufrieden?
  5263. 6. Gab es Schwierigkeiten bei diesen Verhandlungen?
  5264. 7. Was wollte Herr Becker dann wissen?
  5265. 8. Was antwortete Dawson?
  5266. 9. Wie hat er diese Tage verbracht?
  5267. 10. Was hat er in Kiel noch besichtigt?
  5268. 11. Welche Inseln besuchte er?
  5269. 12. Wann hatten die beiden Herren bereits einmal über Helgoland gesprochen?
  5270. 13. Was hatte Herr Dawson damals erwähnt?
  5271. 14. Was interessierte ihn auf der Insel, als er dort war?
  5272. 15. Was liess er sich sicher nicht entgehen?
  5273. 16. Warum nicht?
  5274. 17. Welchen Teil der Reise hat Herr Dawson jetzt vor sich?
  5275. 18. Warum? Wohin muss er fahren?
  5276. 19. Was sagt Herr Becker über die Fahrt dorthin?
  5277. 20. Was will Herr Dawson für diese Fahrt von Herrn Becker wissen?
  5278. 21. Welchen Vorschlag macht ihm Herr Becker?
  5279. 22. Wie kann Herr Dawson das mit seinen Plänen vereinbaren?
  5280. 23. Wohin soll er vom Weserbergland aus zuerst fahren?
  5281. 24. Wann war dort eine Schlacht?
  5282. 25. Was geht auf diese Schlacht zurück?
  5283. Er freute sich, weil er Herrn Dawson bei sich begrüssen konnte.
  5284. Er bedankte sich für die Einladung von Herrn Becker.
  5285. Sie war auf den nächsten Tag festgelegt.
  5286. Weil er seine Abreise aufschieben konnte.
  5287. Mit dem Ergebnis der Verhandlungen, von denen er neulich mit Herrn Becker sprach.
  5288. Im allgemeinen nein; gewisse Schwierigkeiten, mit denen er gerechnet hatte, sind nicht eingetreten.
  5289. Ob Herrn Dawson bei all den geschäftlichen Aufträgen, die er ausführen musste, auch Zeit für private Interessen blieb. Dass ihm dieses Mal sogar mehrere Tage zur Verfügung gestanden haben.
  5290. Er fuhr vor zwei Wochen zur Segelregatta, die jedes Jahr in Kiel stattfindet.
  5291. Er hat zwei der grossen Schiffswerften besichtigt.
  5292. Er war auf der Insel Norderney und machte von dort aus einen Dampferausflug nach Helgoland.
  5293. Bei ihrer letzten Begegnung.
  5294. Sein Interesse an der jüngsten Geschichte der Insel.
  5295. Ihn interessierte der Wiederaufbau, die Fischerei und der Einkauf zollfreier Spirituosen.
  5296. Er liess sich sicher nicht entgehen, die Austern und Hummern zu probieren. Weil sie so frisch am besten schmecken. Jetzt hat er den Teil der Reise vor sich, der wohl weniger reizvoll sein wird.
  5297. Er muss noch verschiedene Städte, die im Ruhrgebiet liegen, besuchen.
  5298. Er sagt, dass sie sehr schön sein kann.
  5299. Er will wissen, ob ihm Herr Becker einen Vorschlag machen kann, welche Strecke er fahren soll.
  5300. Herr Dawson soll zuerst durch die Lüneburger Heide fahren, die gerade blüht, und dann durchs Weserbergland.
  5301. Es stehen ihm diesmal mehrere Tage zur Verfügung.
  5302. Er soll zum Teutoburger Wald fahren.
  5303. Im Jahre 9 nach Christus.
  5304. Die historische Bedeutung des Teutoburger Waldes.
  5305. VIERHUNDERTSIEBENUNDFONFZIG
  5306. 457
  5307. UNIT 16
  5308. GERMAN
  5309. BASIC COURSE
  5310. 26. Wie gefällt Herrn Beckers Vorschlag Herrn Dawson? Er gefällt ihm gut.
  5311. 27. Was will Herr Dawson dann noch von Herrn Becker wissen? . Er will wissen, wie weit es vom Teutoburger Wald bis zum Ruhrgebiet ist.
  5312. 28. Sagt es ihm Herr Becker? Nein, er zeigt es ihm auf der Autokarte.
  5313. 29. Woher kennt Herr Becker diese Strecke so gut? Seitdem er einen Wagen hat, fährt er sie öfters.
  5314. 30. Was will Herr Dawson tun? Wenn er es zeitlich noch schafft, will er noch an den Rhein, nach Heidelberg und durch den Schwarzwald zum Bodensee fahren.
  5315. 31. Warum hat er das früher nie getan? Früher reichte ihm die Zeit nie dazu
  5316. aus.
  5317. 32. Was sind Ihre privaten Interessen?
  5318. 33. Wo sind die grössten Schiffswerften in Amerika und wie heissen sie?
  5319. 34. Machen Sie gern Dampferausflüge oder werden Sie seekrank?
  5320. 35- Was wissen Sie über die jüngste Geschichte Helgolands?
  5321. 36. Was essen Sie lieber, Austern oder Hummern?
  5322. 37. Wohin machen Sie Ihre nächste Urlaubsreise?
  5323. 38. Erzählen Sie etwas von Ihrem letzten Urlaub.
  5324. SITUATIONS
  5325. 1
  5326. Ein Mann, der erst kürzlich aus Deutschland ausgewandert ist, sitzt in einem Restaurant in Washington an Ihrem Tisch. Er fragt Sie, wie die englischen Worte "Lobster" und "Oyster" auf deutsch heissen. Sie sagen es ihm und übersetzen ihm auch die Namen anderer Gerichte, die auf der Speisekarte stehen. Er fragt Sie dann, wie die Fischerei in Amerika ist und Sie sagen ihm, wo hier die Austern am frischsten und die Hummern am grössten sind.
  5327. 2
  5328. Sie fragen einen Deutschen, welche Autobahnstrecken besonders schön sind. Er zeigt Ihnen deutsche Autokarten, auf denen Sie diese Strecken leicht finden können. Sie möchten von Norddeutschland nach Österreich fahren und dann an die Schweizer Seite des Bodensees. Der Deutsche macht Ihnen einen Vorschlag, wie Sie am besten fahren können.
  5329. 3
  5330. Sie machen einen Ausflug mit einem Dampfer von Norderney nach Helgoland. Sie unterhalten sich mit einem Herrn, der neben Ihnen sitzt. Sie sagen ihm, dass die Fischerei Sie interessiert und dass Sie schon viel über Helgoland gelesen haben. Der Herr stellt sich Ihnen vor und erzählt Ihnen, dass er vor kurzem in Amerika gewesen ist. Er war auch in Washington und hat dort eine Segelregatta auf dem Potomac gesehen. Sie fragen ihn, wo man in Deutschland eine Regatta sehen kann und er erzählt Ihnen, dass man dazu am besten an die Nord- oder Ostsee fährt. Dann fragt Sie der Herr, ob Sie wissen, dass man in Helgoland alles zollfrei bekommen kann. Davon haben Sie schon gehört und Sie haben auch vor, sich dort einige Sachen zu besorgen.
  5331. 4
  5332. Sie sprechen mit einem Diplomaten einer Botschaft über den Einkauf von Spirituosen. Er fragt Sie nach den Einfuhrbestimmungen für Spirituosen nach Amerika. Sie fragen ihn, warum ihn das interessiert, da er diese doch bei seiner Botschaft zollfrei kaufen kann.
  5333. 458
  5334. VIERHUNDERTACHTUNDFONFZIG
  5335. BASIC COURSE
  5336. GERMAN
  5337. UNIT 16
  5338. NARRATIVE
  5339. Herr Keller war mit ein paar Bekannten, mit denen er während der letzten Woche geschäftlich zu tun hatte, am Sonntagmorgen verabredet. Sie hatten vor, von Hannover auf der Autobahn nach Kassel zu fahren, um sich die "Dokumenta" anzusehen. Herr Keller holte erst das amerikanische Ehepaar Bruce und dann seinen Freund Bergmann, der etwas ausserhalb von Hannover wohnt, ab. Sie waren sich alle darüber einig. dass sie sich diesen Ausflug nach der langwierigen Verhandlung redlich verdient hatten. Als sie an die Autobahneinfahrt kamen, sahen sie ein paar junge Leute stehen, die mitgenommen werden wollten.
  5340. Frau Bruce zeigte sich erstaunt. dass in Deutschland auch Mädchen per Anhalter fahren. aber Herr Bergmann erklärte ihr: "Das können Sie öfters sehen. Ich nehme ab und zu mal jemanden mit, wenn ich weite Strecken zu fahren habe." Auch Herr Keller sagte, er hätte vor kurzem erst eine Studentin, die nach Frankfurt wollte, mitgenommen. "im Falle eines Unfalls sind Sie doch wohl für die Mitfahrenden verantwortlich?" fragte Herr Bruce. "Ja, man müsste sich eigentlich eine Bestätigung schreiben lassen, die besagt, dass der Mitfahrer für sich selbst die volle Verantwortung trägt. ich selbst habe eine Versicherung. die für alle Arten von Unglücksfällen aufkommt." -
  5341. Damit war das Thema Versicherung angeschnitten und für eine Weile unterhielten sich das amerikanische Ehepaar und die beiden Deutschen über die Unterschiede im amerikanischen und deutschen Versicherungswesen. In Göttingen hielten sie vor dem Ratskeller an, assen dort etwas und machten dann eine kurze Rundfahrt durch die Stadt, auf der sie die Universität mit den dazugehörigen Gebäuden, das neue Fridtiof-Nansen-Studentenheim. die Hauptgeschäftsstrasse, den Markt und einige alte Kirchen sahen. Dann fuhren sie auf der Autobahn weiter nach Kassel.
  5342. verabredet sein “ eine Verabredung haben müsste die Bestätigung,-en ought to, should conf irmation,
  5343. Dokumenta ausserhalb (an exhibition of Contemporary art) outside besagen (w) die Versicherung,-en acknowledgement state, attest insurance policy
  5344. einig langwierig in agreement lengthy, tedious der Unglücksfall,-e accident, disaster
  5345. redlich honestly aufkommen für (a,o) cover
  5346. verdienen (w) deserve anschneiden (i,i) broach
  5347. die Einfahrt,-en entrance, approach eine Weile a while
  5348. mitnehmen (i, a, 0) give a ride to der Unterschied,-e difference
  5349. erstaunt amazed, surprised (u,a)hitchhike das Versicherungs- insurance
  5350. per Anhalter fahren wesen (business)
  5351. ab und zu from time to time dazugehörige belonging to it
  5352. der Fall,-e der Unfall,-e verantwortlich case accident, collision responsible das Heim,-e house, hostel, home
  5353. VIERHUNDERTNEUNUNDFUNFZIG
  5354. 459
  5355. UNIT 16
  5356. GERMAN
  5357. BASIC COURSE
  5358. FINDER LIST
  5359. die Abreise,-n allgemein im allgemeinen auf aufschieben (o,o) der Auftrag,-e
  5360. der Ausflug,-e ausführen (w) ausserdem die Auster,-n die Autokarte,-n die Bedeutung,-en die Begegnung,-en begrüssen (w) bei blühen (w) der Bodensee der Dampfer,-
  5361. denen der deshalb dessen die der Einkauf,-e die Einladung,-en
  5362. eintreten (i,a,e) entgehen (i,a) ich lasse mir etwas entgehen
  5363. das Ergebnis,-se
  5364. erwähnen (w) die Fahrt,-en festlegen (w) die Fischerei,-en es freut mich frisch früher geschäftlich die Geschichte,-n gewiss die Heide,-n Heidelberg Helgoland historisch der Hummer,-n die Insel,-n das Interesse,-n interessieren (w) es interessiert mich jung jüngst Kiel liegen (a,e) die Lüneburger Heide das Mal,-e
  5365. n. Chr, (nach Christus)
  5366. departure general
  5367. in general for put off, delay comission, order, obligation excursion execute, carry out besides that oyster road map meaning, significance encounter, meeting welcome, say hello with, in view of bloom, be in bloom Lake Constance steamer which which, that therefore, that's why whose, of which which purchase invitation occur, arise escape, elude
  5368. I miss something, fail to do something result, outcome mention drive, trip set, fix fishing industry I'm glad fresh previously, formerly, before business history, story certain heath, moor Heidelberg Helgoland historic(al) lobster island interest interest
  5369. it interests me, I am int young most recent(ly) Kiel be situated the 'Lüneburger Heide' time
  5370. A.D.
  5371. 460
  5372. VIERHUNDERTSECHZIG
  5373. BASIC COURSE
  5374. GERMAN
  5375. UNIT 16
  5376. Norderney Norderney
  5377. die Nordsee the North Sea
  5378. öfter frequently, often
  5379. der Plan,-e plan
  5380. privat personal, non-business
  5381. probieren (w) try
  5382. rechnen (w) reckon with, count on
  5383. die Regatta,-en regatta
  5384. reizvoll attractive
  5385. der Rhein the Rhine
  5386. die Ruhr the Ruhr (river)
  5387. das Ruhrgebiet the Ruhr (area)
  5388. schaffen (w) manage, make
  5389. das Schiff, -e ship, boat
  5390. die Schiffswerft,-en shipyard
  5391. die Schlacht,-en battle
  5392. schmecken (w) taste
  5393. der See, -n lake
  5394. das Segel, - sail
  5395. seitdem since
  5396. so like that
  5397. die Spirituosen (pl) alcoholic beverages
  5398. die Strecke,-n route
  5399. der Teil,-e part
  5400. der Teutoburger Wald the Teutoburger Wald
  5401. vereinbaren (w) reconcile, make compatible
  5402. die Verfügung,-en disposition, disposal
  5403. einem zur Verfügung stehen be at one's disposal
  5404. mir steht zur Verfügung I have at my disposal
  5405. die Verhandlung,-en negotiations, talks
  5406. der Vorschlag,-e suggestion, proposal
  5407. vor zwei Wochen two weeks ago
  5408. die Werft, -en shipyard
  5409. die Weser the Weser River
  5410. das Weserbergland the Weserbergland (a region of
  5411. mountains and hills)
  5412. der Wiederaufbau reconstruction, rebuilding
  5413. wohl probably
  5414. zeitlich with regard to time
  5415. zollfrei duty-free
  5416. nicht zuletzt last but not least
  5417. zurückgehen (auf etwas) (i,a) go back to, be traced back to
  5418. VIERHUNDERTEINUNDSECHZIG
  5419. 461
  5420. BASIC COURSE
  5421. GERMAN
  5422. UNIT 17
  5423. EINKAUFSPLÄNE
  5424. Basic Sentences
  5425. I I
  5426. the street where the stores die Geschäftsstrasse,-n
  5427. are located
  5428. MR. ALEXANDER
  5429. Do you feel like taking a walk with me now down where the stores are?
  5430. to swim
  5431. the swim, swimming to go out
  5432. MR. WEGNER
  5433. Yes, but I've just come from a swim and don't like to go out without having eaten something.
  5434. against to object, make objections to
  5435. Otherwise I have no objection (to it).
  5436. HERR ALEXANDER
  5437. Haben Sie Lust, jetzt mit mir durch die Geschäftsstrassen zu gehen?
  5438. schwimmen (schwamm, geschwommen) das Schwimmen fortgehen (i,a)
  5439. HERR WEGNER
  5440. Ja, aber ich komme gerade vom Schwimmen und gehe nicht gern fort, ohne etwas gegessen zu haben.
  5441. gegen (plus acc)
  5442. einwenden (wandte, gewandt) gegen
  5443. Sonst habe ich nichts dagegen einzuwenden.
  5444. the snack the room the snack bar
  5445. MR. ALEXANDER
  5446. Isn't there a snack bar here in the vicinity?
  5447. just, only the thought, idea
  5448. MR. WEGNER
  5449. Good idea. We only need to go across the street.
  5450. to leave
  5451. MR. ALEXANDER
  5452. Can I leave my car (standing) behind the house here in the meantime ('during this time')?
  5453. der Imbiss,-e die Stube,-n die Imbisstube ,-n7"
  5454. HERR ALEXANDER
  5455. Ist nicht hier in der Nähe eine Imbissstube?
  5456. bloss der Gedanke,-ns,-n
  5457. HERR WEGNER
  5458. Guter Gedanke. Wir brauchen bloss über die Strasse zu gehen.
  5459. lassen (ä,ie,a)
  5460. HERR ALEXANDER
  5461. Kann ich meinen Wagen während dieser Zeit hinter dem Haus hier stehen lassen?
  5462. VIERHUNDERTDREIUNDSECHZIG
  5463. 463
  5464. UNIT 17
  5465. GERMAN
  5466. BASIC COURSE
  5467. no problem, without more ado, certainly
  5468. nobody
  5469. the parking
  5470. MR, WEGNER
  5471. No problem; nobody bothers about parking here.
  5472. ohne weiteres
  5473. niemand das Parken
  5474. HERR WEGNER
  5475. Ohne weiteres, hier kümmert sich niemand um's Parken.
  5476. II the camera store MR. WEGNER
  5477. Perhaps we could go to the camera store first.
  5478. the film to develop, process
  5479. I have to get a film developed.
  5480. the negative
  5481. the print
  5482. the birthday
  5483. MR. ALEXANDER
  5484. Suits me fine. I've been carrying two negatives around with me for several days [that] I wanted to get prints of for my mother's birthday.
  5485. but (rather)
  5486. the enlargement ought to, should ready, done, finished
  5487. MR. WEGNER
  5488. I just remember that getting the film developed wasn't the only thing, (but) my enlargements ought to be ready too.
  5489. II
  5490. das Photogeschäft,-e (Foto-)
  5491. HERR WEGNER
  5492. Vielleicht könnten wir zuerst ins Photogeschäft gehen.
  5493. der Film,-e entwickeln (w)
  5494. Ich muss einen Film entwickeln lassen.
  5495. das Negativ,-e der Abzug,-e der Geburtstag,-e
  5496. HERR ALEXANDER
  5497. Passt mir gut. Ich habe seit mehreren Tagen zwei Negative bei mir, von denen ich Abzüge haben wollte. Zum Geburtstag meiner Mutter.
  5498. sondern
  5499. die Vergrösserung,-en müssten fertig
  5500. HERR WEGNER
  5501. Mir fällt ein, es war r .cht nur der Film zu entwickeln, sondern meine Vergrösserungen müssten auch fertig sein.
  5502. the catalogue the camera the 35 mm camera der Katalog,-e die Kamera,-s (Camera) die Kleinbildkamera,-s
  5503. the black and white film der Schwarzweissfilm,-e
  5504. the color film der Farbfilm,-e
  5505. 464
  5506. VIERHUNDERTVIERUNDSECHZIG
  5507. BASIC COURSE
  5508. GERMAN
  5509. UNIT 17
  5510. MR. ALEXANDER
  5511. Recently a friend of mine asked me for a 35 ra® camera catalogue, and I can get two black and white films and a color film at the same time, too.
  5512. the bookstore
  5513. MR. WEGNER
  5514. Didn't you want to go to Müller's Bookstore also?
  5515. to consider, reflect on I think (it) over the dictionary should, ought to
  5516. MR. ALEXANDER
  5517. Yes. I was standing in front of the show window not long ago (and) wondering what dictionary I ought to buy.
  5518. the question , problem to turn, apply, go to
  5519. don't hesitate to, go ahead and the bookseller, dealer to advise
  5520. MR. WEGNER
  5521. If you have any questions don't hesitate to go to the dealer; he'll be glad to advise you.
  5522. HERR ALEXANDER
  5523. Neulich bat mich ein Bekannter um einen Katalog über Kleinbildkameras, und zwei Schwarzweissfilme und einen Farbfilm kann ich bei der Gelegenheit auch gleich besorgen.
  5524. die Buchhandlung,-en
  5525. HERR WEGNER
  5526. Wollten Sie nicht auch in die Buchhandlung Müller?
  5527. überlegen (w) ich überlege (es) mir das Wörterbuch,-er sollte
  5528. HERR ALEXANDER
  5529. Ja. Ich habe neulich schon vor dem Schaufenster gestanden und mir überlegt, welches Wörterbuch ich kaufen sollte.
  5530. die Frage,-n
  5531. sich wenden (wandte, gewandt) an (plus acc) ruhig
  5532. der Buchhändler,-beraten (ä,ie,a)
  5533. HERR WEGNER
  5534. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich ruhig an den Buchhändler, er wird Sie gern beraten.
  5535. III
  5536. the apparatus, set the television set
  5537. MR. ALEXANDER
  5538. Then I wanted to take a look at some television sets too.
  5539. the suspicion, idea
  5540. the price
  5541. Do you have any idea how the prices run?
  5542. Ill
  5543. der Apparat,-e der Fernsehapparat,-e
  5544. HERR ALEXANDER
  5545. Dann wollte ich mir noch Fernsehapparate ansehen.
  5546. die Ahnung,-en der Preis,-e
  5547. Haben Sie eine Ahnung wie die Preise sind?
  5548. VIERHUNDERTFONFUNDSECHZIG
  5549. 465
  5550. UNIT 17
  5551. GERMAN
  5552. BASIC COURSE
  5553. to depend on the important thing is, that depends (on)
  5554. the type, style, finish, model
  5555. MR. WEGNER
  5556. That depends on the model and size.
  5557. the appliance, set, tool the table model
  5558. the centimeter
  5559. the screen, picture
  5560. auf etwas (acc) ankommen es kommt darauf an
  5561. die Ausführung,-en
  5562. HERR WEGNER
  5563. Das kommt auf Ausführung und Grösse an.
  5564. das Gerät,-e
  5565. das Tischgerät,-e
  5566. der/das Zentimeter,-; cm4
  5567. der Bildschirm,-e
  5568. I have a table model with a 17" screen and paid 695 marks for it.
  5569. to think of the combination the disc, record the tone, sound the r ibbon, tape the tape recorder
  5570. MR. ALEXANDER
  5571. What do you think of a combination, including ('with') radio, record player and tape recorder?
  5572. Ich habe ein Tischgerät mit einem 43 cm Bildschirm und habe 695 Mark dafür bezahlt.
  5573. halten von (ä,ie,a) die Kombination,-en die Platte,-n der Ton,-e das Band,-er
  5574. das Tonbandgerät,-e
  5575. HERR ALEXANDER
  5576. Was halten Sie von einer Kombination mit Radio, Plattenspieler und Tonbandgerät?
  5577. to demonstrate
  5578. MR. WEGNER
  5579. Doesn't sound bad; we can have them demonstrate various sets to us.
  5580. all right, o.K.
  5581. (the) iron
  5582. (the) hardware
  5583. to come by or past something the hammer
  5584. the pair of pliers
  5585. the screw
  5586. the screwdriver
  5587. MR. ALEXANDER
  5588. O.K., and if we pass by a hardware store I wanted to get a hammer and a pair of pliers and a screwdriver.
  5589. vorführen (w)
  5590. HERR WEGNER
  5591. Finde ich nicht schlecht, wir können uns ja verschiedene Apparate vorführen lassen.
  5592. gut', das Eisen die Eisenwaren (pl) vorbeikonunen an (plus dat)(a,o) der Hammer,- or -die Zange,-n die Schraube,-n der Schraubenzieher,-
  5593. HERR ALEXANDER
  5594. Gut, und wenn wir an einer Eisenwarenhandlung3 vorbeikommen, wollte ich mir Hammer und Zangs und einen Schraubenzieher kaufen.
  5595. 466
  5596. VIERHUNDERTSECHSUNDSECHZIG
  5597. BASIC COURSE__________________GERMAN_________________________UNIT 17
  5598. m o i
  5599. >
  5600. X
  5601. » xl
  5602. ®
  5603. A
  5604. x
  5605. ' 05| c'-H z|
  5606. r .
  5607. OO fl4
  5608. m«M S3
  5609. O' c 3
  5610. 8 CO
  5611. k
  5612. 8, ®
  5613. O
  5614. ® 5
  5615. X M
  5616. ® (0 s o
  5617. J?
  5618. O
  5619. 0 M 0 ® 3
  5620. C M
  5621. 0 o
  5622. >1
  5623. o Q
  5624. J
  5625. UNIT 17
  5626. GERMAN
  5627. BASIC COURSE
  5628. the claim to claim, lay claim to, take up
  5629. MR. ALEXANDER
  5630. I hope I'm not taking up too much of your time.
  5631. on my account, as far as I'm concerned for this length of time until up until to close
  5632. MR. WEGNER
  5633. Not at all. As far as I'm concerned we can stay down town up until the stores close.
  5634. der Anspruch, -e in Anspruch nehmen (t,a,o)
  5635. HERR ALEXANDER
  5636. Hoffentlich nehme ich nicht zuviel von Ihrer Zeit in Anspruch.
  5637. meinetwegen
  5638. solange bis solange ... bis schliessen (0,0)
  5639. HERR WEGNER
  5640. Durchaus nicht. Meinetwegen können wir solange in der Stadt bleiben, bis die Geschäfte schliessen.
  5641. 468
  5642. VIERHUNDERTACHTUNDSECHZIG
  5643. BASIC COURSE
  5644. GERMAN
  5645. UNIT 17
  5646. Notes to the Basic Sentences
  5647. 1 When words are compounded in German the writing system does not allow more than two of any given letter to stand in juxtaposition. Hence the combination of Imbiss and Stube results in Imbisstube.
  5648. 2 Many loan words in German are written in two ways, with the spelling of the original language from which the item was borrowed and with a Germanicized spelling. Hence the spellings Fotogeschäft and Photogeschäft, Camera and Kamera, Telefon and Telephon, etc., are both acceptable in current writing practice.
  5649. 3 The names of many stores in German end in -handlung and are die-words.
  5650. The word Zentimeter may be either a der-word or a das-word. It is one of a small group of words, many of them referring to measure, with this dual classification. Note that the abbreviation is exactly like the English abbreviation. One inch equals 2.54 cm.
  5651. The categories of work in general are highly specialized in German. They do not always correspond exactly to American crafts and trades, however. A German Klempner, traditionally translated as "plumber", also does sheet metal work and heating insulation. A German InstaHationsgeschäft, depending on the size of the business, may very well handle plumbing and heating and also appliance sales and service. Its owner and employees could all be called Installateure, although each would retain his area of specialization as a plumber or electrician or heating engineer, etc.
  5652. Notes on Grammar (For Home Study)
  5653. A. PREPOSITIONS - SUMMARY AND REVIEW
  5654. I. In this unit we are reviewing the prepositions encountered up to this point. This now includes almost all of the prepositions in common use. They are listed here according to the noun forms they occur with: accusative, dative dative or accusative, and genitive.
  5655. 1. Prepositions with the accusative:
  5656. bis durch für gegen ohne um
  5657. These six are the most common prepositions with the accusative. A few others occur but are much less frequently encountered in speech.
  5658. 2. Prepositions with the dative:
  5659. aus bei gegenüber mit nach seit von zu
  5660. These eight prepositions occur very commonly in speech. Remember that gegenüber may appear either before or after the noun it is associated with. Other prepositions with the dative which you may encounter later on are of generally less common occurrence.
  5661. VIERHUNDERTNEUNUNDSECHZIG
  5662. 469
  5663. UNIT 17
  5664. GERMAN
  5665. BASIC COURSE
  5666. 3. Prepositions with the dative or accusative:
  5667. an auf hinter in neben Uber unter vor zwischen
  5668. These nine prepositions are the only ones in the language which may occur either with the dative or the accusative. There are no others. Remember that in referring to locations these are two-way prepositions. their occurrence with the dative signifying a state of rest and their occurrence with the accusative signifying the goal or end-point of motion. In other uses however they occur either with the dative or with the accusative, but the choice is not related at all to the choice of dative or accusative in locations.
  5669. 4. Prepositions with the genitive:
  5670. diesseits jenseits während
  5671. Of these während is the most common. There are a few other prepositions with the genitive which occur fairly frequently in speech. We will encounter them in following units.
  5672. II. Location "at" a place, particularly at a place of business or professional activity, can be indicated by four different prepositions in German: an. auf. bei and in. Which one is used depends on the particular place or building in question and sometimes on the activity.
  5673. Someone is at the door. He's a professor at the university.
  5674. She's a secretary at the union.
  5675. I was at the shoemaker's this morning.
  5676. We were at the station at ten o'clock.
  5677. I met her at a party.
  5678. I was at the town hall and was able to have my application processed right away. We saw the old meeting rooms at the town hall.
  5679. Have you eaten at this restaurant yet?
  5680. Likewise going "to" a particular prepositions: an, auf. in and
  5681. Mr. Schmidt came to the door.
  5682. I went to the shoemaker's this morning.
  5683. We went (in)to the station at ten o'clock.
  5684. We drove to the station.
  5685. We can go to the 'Hofbräuhaus ' . '
  5686. Or shall we drive to the 'Ratskeller'?
  5687. Jemand ist an der Tür.
  5688. Er ist Professor an der Universität.
  5689. Sie ist Sekretärin bei der Gewerkschaft
  5690. Ich war heute vormittag beim Schuster.
  5691. Wir waren um zehn Uhr auf dem Bahnhof.
  5692. Ich habe sie auf einer Gesellschaft kennengelernt.
  5693. Ich war auf dem Rathaus und konnte meinen Antrag gleich bearbeiten lassen.
  5694. Wir haben die alten Tagungsräume im Rathaus gesehen.
  5695. Haben Sie schon in diesem Restaurant gegessen?
  5696. place can be indicated by four different ZU.
  5697. Herr Schmidt ist an die Tür gekommen.
  5698. Ich ging heute vormittag zum Schuster.
  5699. Wir gingen um zehn Uhr auf den Bahnhof.
  5700. Wir sind zum Bahnhof gefahren.
  5701. Wir können ins Hofbräuhaus gehen.
  5702. Oder wollen wir zum Ratskeller fahren?
  5703. 470
  5704. VIERHUNDERTSIEBZIG
  5705. BASIC COURSE
  5706. GERMAN
  5707. UNIT 17
  5708. In a few cases two or more prepositions can be used interchangeably. Sometimes the use of a different preposition implies a slightly different situation. For the most part however certain prepositions are associated by preference with certain specific locations. The most common of these associations will be summarized in the drills of this unit.
  5709. III. The prepositions an, in, seit, nach. vor and um have all occurred in time expressions. Note that only um is followed by an accusative form. In this use an, in, seit. nach and vor all occur with the dative.
  5710. Die Aufführung fing um acht Uhr an.
  5711. Um diese Zeit gibt es sehr wenig Verkehr.
  5712. Wir fahren in einer Woche. An dem Tag habe ich schon eine Verabredung.
  5713. Wir kenne ihn seit Jahren. Er kam nach dem Essen zu uns.
  5714. Ich habe ihn vor einer Stunde gesehen.
  5715. The performance began at eight o'clock.
  5716. At this time there is very little traffic.
  5717. We're going in a week.
  5718. I already have an engagement for
  5719. ('on') that day.
  5720. We've known him for years.
  5721. He came to see us after supper.
  5722. I saw him an hour ago.
  5723. IV. The prepositions bis and gegenüber are sometimes combined with other prepositions. The most frequent combinations are bis zu and gegenüber von. although bis may occur in combination with several other prepositions. The form of the noun following depends on the preposition immediately preceding it. Bis zu and gegenüber von are thus both followed by a dative form:
  5724. Wir bleiben bis zum Zwanzig- We're staying in Berlin until the sten in Berlin. twentieth.
  5725. Gegenüber von der Kirche ist Opposite the church there's a little eine kleine Apotheke. pharmacy.
  5726. V. Verbs are frequently accompanied by prepositions in both German and English. Often this use corresponds exactly in the two languages:
  5727. Wann ziehen Sie in Ihr neues When are you moving into your new Haus ein? house?
  5728. Verbinden Sie mich bitte mit Please connect me with Mr. Bauer.
  5729. Herrn Bauer.
  5730. Sie arbeitet für das Rote She works for the Red Cross.
  5731. Kreuz.
  5732. Fangen wir mit dem Teppich Let's begin with the rug. an.
  5733. Frequently, however, a German verb is accompanied by a preposition which does not correspond to an English preposition, or the combination has a different meaning from that of the verb and preposition separately. This association of a particular preposition and a particular verb is an arbitrary one, and the VERB-PREPOSITION COMPLEX must be learned as a unit. We noted some of these in Unit 16:
  5734. schreiben an (acc) to write to (someone)
  5735. sich gewöhnen an (acc) to get used to
  5736. grenzen an (acc) to border on
  5737. sich freuen auf (acc) to look forward to
  5738. zurückgehen auf (acc) to have (its) origin in, be traced back to
  5739. 279-168 0-79-10
  5740. VIERHUNDERTEINUNDSIEBZIG
  5741. 471
  5742. UNIT 17
  5743. GERMAN
  5744. BASIC COURSE
  5745. Almost all German prepositions occur in VERB-PREPOSITION COMPLEXES.
  5746. In addition to the above we have encountered these other combinations:
  5747. an vorbeikommen an (dat) sich wenden an (acc) to come by, pass to turn to, apply to, go to
  5748. auf ankommen auf (acc) to depend on
  5749. blicken auf (acc) to look toward
  5750. warten auf (acc) to wait for
  5751. aus kommen aus to come from
  5752. gegen einwenden gegen to make objections to
  5753. mit fahren mit to go by, take (a vehicle)
  5754. rechnen mit to count on
  5755. sprechen mit to talk to
  5756. nach klingeln nach to ring for
  5757. sich sehnen nach to long for
  5758. um bitten um to ask for, request
  5759. sich kümmern um to bother about, take care of
  5760. es handelt sich um it is about, the matter at hand is
  5761. von abhängen von to depend on
  5762. halten von to think of
  5763. zu passen zu to go with, match
  5764. ausreichen zu to be sufficient for
  5765. The form of the noun following such verb-preposition complexes depends
  5766. upon the preposition. Where two possibilities occur, as with an and auf
  5767. above, the noun form (i.e. , accusative or dative) is indicated as part of the combination, and this information must be memorized along with the complex itself and its meaning.
  5768. B. CONJUNCTIONS - SUMMARY AND REVIEW
  5769. I. Conjunctions were discussed in Unit 10 where we noted that German has two types - co-ordinating and subordinating conjunctions.
  5770. 1. Co-ordinating conjunctions join two or more words, phrases or sentences. These are the ones we have had:
  5771. aber oder sondern und
  5772. We have also referred to co-ordinating conjunctions as sentence connectors. Remember that when they join sentences together word order is not affected. They are followed by normal word order.
  5773. Es war nicht nur der Film zu entwickeln, sondern meine Vergrösserungen müssten auch fertig sein.
  5774. 2. Subordinating conjunctions introduce a subordinate or dependent clause.
  5775. a part of the sentence which could not stand by itself. Here are all the subordinating conjunctions we have encountered to this point:
  5776. 472
  5777. VIERHUNDERTZWEIUNDSIEBZIG
  5778. BASIC COURSE
  5779. GERMAN
  5780. UNIT 17
  5781. als bevor bis da dass
  5782. ehe nachdem ob seitdem wenn
  5783. We have referred to these words as clause introducers. Remember that, as such, they are always followed by clause word order.
  5784. Wenn wir an einer Eisenwarenhandlung vorbeikommen, wollte ich mir Hammer und Zange und einen Schraubenzieher kaufen.
  5785. In addition to the subordinating conjunctions, clause introducers also include the relative pronouns and the question words.
  5786. C. INFINITIVES - SUMMARY AND REVIEW
  5787. I. The form of the infinitive was first noted in Unit 2, and subsequent discussion has referred only to the basic, simple infinitive form, also called the present infinitive. Both the perfect phrase and the passive phrase have infinitive forms, however, which can be referred to as perfect infinitives and passive infinitives. They consist of a past participle plus the infinitive form of the auxiliaries haben, sein or werden. Here is a summary of infinitive forms:
  5788. Present infinitive (zu) kaufen (to) buy
  5789. Perfect infinitive gekauft (zu) haben (to) have bought
  5790. Passive infinitive gekauft (zu) werden (to) be bought
  5791. Present infinitive (zu) gehen (to) go
  5792. Perfect infinitive gegangen (zu) sein (to) have gone
  5793. II. Infinitives occur with zu in infinitive phrases, and without zu in certain verb phrases.
  5794. 1. Infinitive phrases with zu are introduced by prepositions, such as ohne and um:
  5795. Ich gehe nicht gern fort, ohne etwas gegessen zu haben.
  5796. VIERHUNDERTDREIUNDSIEBZIG
  5797. 473
  5798. UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE
  5799. They also occur after a great number of verbs in German.
  5800. Ich habe dagegen nichts einzuwenden.
  5801. Wir brauchen bloss über die Strasse zu gehen.
  5802. Some of the most common verbs we have encountered, which may be followed by infinitive phrases, are:
  5803. anfangen bitten helfen vergessen
  5804. beabsichtigen brauchen hoffen versuchen
  5805. beginnen haben sein vorhaben
  5806. 2. Infinitives without zu occur in verb phrases with the auxiliary verbs dürfen , können, möchte(n), müssen, sollen , wollen, werden and lassen.
  5807. Der Buchhändler wird Sie gern beraten.
  5808. Ich habe mir überlegt, welches Wörterbuch ich kaufen sollte.
  5809. Wir können uns verschiedene Apparate vorführen lassen.
  5810. They may also occur in phrases with the verbs bleiben, hören. lernen and sehen.
  5811. Die Ruine soll als Mahnmal stehen bleiben.
  5812. Das Auto blieb an der Ecke stehen.
  5813. Ich höre ihn im Badezimmer singen.
  5814. Wir lernten Herrn und Frau Schulze in Deutschland kennen.
  5815. Sehen Sie den Handwerker dort vor dem Haus stehen?
  5816. You will note to the use of
  5817. The ruins are to be left standing
  5818. (1 remain standing1) as a solemn reminder The car stopped (1 remained standing1) at the corner.
  5819. I hear him singing in the bathroom.
  5820. We met (1 learned to know') Mr. and
  5821. Mrs. Schulze in Germany.
  5822. Do you see the workman standing in front of the house there?
  5823. that this use of the infinitive in German often corresponds
  5824. a verb form in -ing in English.
  5825. 3. The verb lassen occurs with two different meanings in phrases with an infinitive.
  5826. 1) Ich muss einen Film ent- I have to get a film developed.
  5827. wickeln lassen.
  5828. 2) Kann ich meinen Wagen hin- Can I leave my car (standing) ter dem Haus hier stehen behind the house here?
  5829. lassen?
  5830. The first example shows the use of lassen in a causative sense, meaning, that is, to have or get something done or to get or cause someone to do something. The infinitive with lassen in this construction is often equivalent to a past participle in English. The meaning of lassen in the second example is simply leave. Here the infinitive with lassen corresponds to an English verb form in -inq. Note too that in both languages this form may be omitted. Lassen is then the complete verb, not an auxiliary.
  5831. Lass* das Bild an der Wand Leave the picture (hanging) on the (hängen). wall.
  5832. Er lässt seine Bücher immer He always leaves his books (lying) auf dem Tisch (liegen). on the table.
  5833. 474
  5834. VIERHUNDERTVIERUNDSIEBZIG
  5835. BASIC COURSE
  5836. GERMAN
  5837. UNIT 17
  5838. Er hat seine Bücher auf dem Tisch liegen lassen, but Er hat seine Bücher auf dem Tisch gelassen.
  5839. He left his books lying on the table.
  5840. He left his books on the table.
  5841. III. In Unit 11 we pointed out how the infinitive may be used as a das-noun in German, often equivalent to an English verb or noun form in -inq. The infinitive as a das-noun occurs frequently after prepositions.
  5842. Ich komme gerade vom Schwimmen.
  5843. I've just come from a swim ('from swimming').
  5844. The use of the infinitive as a noun in this construction in German is equivalent sometimes to an English verb or noun form in -inq. sometimes to a different noun, sometimes to an infinitive and sometimes to a claust in English. Note the following examples:
  5845. Ich möchte beim Lesen nicht gestört werden. Sie ist beim Essen. Hast du zum Reparieren des Wasserhahns das richtige Werkzeug da? Mit dem Entwickeln des Filmes hatte ich kein Glück. Nach dem Lösen der Fahrkarte brachte ich meinen Koffer zur Gepäckaufgabe. Während des Auspackens brachte der Page einen Brief. Durch das viele Waschen gingen die Hemden kaputt.
  5846. I don't wish to be disturbed while I'm reading.
  5847. She's (in the process of) eating. Do you have the right tools there to fix the water faucet?
  5848. I had no luck in developing the film.
  5849. After getting my ticket I took my suitcase to the baggage room.
  5850. While we (they, etc.) were unpacking
  5851. the bellhop brought a letter.
  5852. As a result of all the washing the shirts wore out.
  5853. VIERHUNDERTFÜNFUNDSIEBZIG
  5854. 475
  5855. UNIT 17
  5856. GERMAN
  5857. BASIC COURSE
  5858. SUBSTITUTION DRILL
  5859. 1. Ich war am Bodensee.
  5860. Kiosk - Ostsee - Rhein -Telephon - Kasse
  5861. am Kiosk - an der Ostsee - am Rhein -am Telephon - an der Kasse
  5862. 2. Wir waren auf dem Bahnhof.
  5863. Post - Bank - auf der Post - auf der Bank -
  5864. Rathaus - Arbeitsamt - auf dem Rathaus - auf dem Arbeitsamt -
  5865. Boden - Gesellschaft - auf dem Boden - auf der Gesellschaft -
  5866. Schiffswerft auf der Schiffswerft
  5867. 3. Er war beim Frisör.
  5868. Klempner - Buchhändler -Architekt - Empfangschef -Tischler - Herr Keller -Professor Albers
  5869. 4. Waren Sie im Restaurant?
  5870. Photogeschäft - Kirche -Konzert - Bibliothek -Buchhandlung - Eisenwarenhandlung -
  5871. Keller - Küche -Auswärtiges Amt - Ausstellung
  5872. 5. Waren Sie an der Nordsee?
  5873. Frisör - Ostsee -Buchhandlung - Buchhändler -Keller - Küche -Eisenwarenhandlung -Auswärtiges Amt - Rathaus -Schiffswerft - Bibliothek -Boden - Empfangschef -Gesellschaft - Ausstellung -Bank - Architekt -Arbeitsamt - Photogeschäft -Post - Telephon -Tischler - Kasse -Restaurant - Kirche -Kiosk - Rhein - Bahnhof -Professor Albers - Konzert
  5874. beim Klempner - beim Buchhändler -beim Architekten - beim Empfangschef beim Tischler - bei Herrn Keller -bei Professor Albers
  5875. im Photogeschäft - in der Kirche -im Konzert - in der Bibliothek -in der Buchhandlung - in der Eisenwarenhandlung im Keller - in der Küche -
  5876. im Auswärtigen Amt - in der Ausstellung
  5877. beim Frisör - an der Ostsee -
  5878. in der Buchhandlung - beim Buchhändler -im Keller - in der Küche -in der Eisenwarenhandlung -im Auswärtigen Amt - im Rathaus -
  5879. auf der Schiffswerft - in der Bibliothek -auf dem Boden - beim Empfangschef -auf der Gesellschaft - in der Ausstellung — auf der Bank - beim Architekten -auf dem Arbeitsamt - im Photogeschäft -auf der Post - am Telephon -beim Tischler - an der Kasse -im Restaurant - in der Kirche -am Kiosk - am Rhein - auf dem Bahnhof -bei Professor Albers - im Konzert
  5880. 476
  5881. VIERHUNDERTSECHSUNDSIEBZIG
  5882. BASIC COURSE
  5883. GERMAN
  5884. UNIT 17
  5885. fa. Er ist zum Uhrmacher gegangen.
  5886. Arbeitsamt - Bahnhof -Post - Industriemesse -Schiffswerft - Installateur -Bibliothek - Buchhandlung -Redakteur - Architekt -Photogeschäft - Generalkonsul Schwarz und Co. - Apotheke -Wirtschaftsministerium -Auswärtiges Amt -Eisenwarenhandlung -Handelskammer
  5887. zum Arbeitsamt - zum Bahnhof -zur Post - zur Industriemesse -zur Schiffswerft - zum Installateur -zur Bibliothek - zur Buchhandlung -zum Redakteur - zum Architekten -zum Photogeschäft - zum Generalkonsul -zu Schwarz und Co. - zur Apotheke -zum Wirtschaftsministerium -zum Auswärtigen Amt -zur Eisenwarenhandlung -zur Handelskammer
  5888. 7. Wir sind an die Ostsee gefahren.
  5889. a. Rhein - Nordsee -
  5890. b. Parkplatz - Schiffswerft -Insel
  5891. an den Rhein - an die Nordsee -
  5892. auf den Parkplatz - auf die Schiffswerft auf die Insel
  5893. 8. Ich habe ihn am Kurfürstendamm getroffen.
  5894. Kiosk - Ecke - Markt - am Kiosk - an der Ecke - am Markt -
  5895. Kasse - Brandenburger Tor - an der Kasse - a Brandenburger Tor -
  5896. 9. Ich habe ihn auf der Post getroffen.
  5897. Bank - Bahnhof -
  5898. Parkplatz - Arbeitsamt -
  5899. 10. Ich habe ihn beim Zahnarzt getroffen.
  5900. Buchhändler - Architekt -Generalkonsul - Schwarz und Co. -Redakteur - Fräulein Schulze -Sekretärin
  5901. auf der Bank - auf dem Bahnhof -auf dem Parkplatz - Arbeitsamt -
  5902. beim Buchhändler - beim Architekten -beim Generalkonsul - bei Schwarz und Co. -beim Redakteur - bei Fräulein Schulze -bei der Sekretärin
  5903. 11. Ich habe ihn in der Buchhandlung getroffen.
  5904. Photogeschäft - Bibliothek -Eisenwarenhandlung -Auswärtiges Amt -Wirtschaftsabteilung -Ausstellung -Handelskamme r
  5905. im Photogeschäft - in der Bibliothek -in der Eisenwarenhandlung -
  5906. im Auswärtigen Amt -
  5907. in der Wirtschaftsabteilung -
  5908. in der Ausstellung -
  5909. in der Handelskammer
  5910. 12. Ich habe ihn auf der Insel getroffen.
  5911. Kiosk - Handelskammer -Zahnarzt - Ausstellung -Schiffswerft - Empfang -Buchhändler - Eisenwarenhandlung -
  5912. Architekt - Bibliothek -Schwarz und Co. - Ecke -Brandenburger Tor - Post -Fräulein Schulze - Buchhandlung -( Drill No. 12 is continued on the
  5913. am Kiosk - in der Handelskammer -beim Zahnarzt - in der Ausstellung -auf der Schiffswerft - auf dem Empfang -beim Buchhändler - in der Eisenwarenhandlung -beim Architekten - in der Bibliothek -bei Schwarz und Co. - an der Ecke -am Brandenburger Tor - auf der Post -bei Fräulein Schulze - in der Buchhandlung -page. )
  5914. VIERHUNDERTSIEBENUNDSIEBZIG
  5915. 477
  5916. UNIT 17
  5917. GERMAN
  5918. BASIC COURSE
  5919. Parkplatz - Auswärtiges Amt -Arbeitsamt - Sekretärin -Gesellschaft - Redakteur -Markt - Generalkonsul -Kasse - Photogeschäft -Wirtschaftsabteilung -Bahnhof - Kurfürstendamm
  5920. 13. Ich gehe jetzt auf die Post.
  5921. Bahnhof - Rathaus -Schiffswerft - Arbeitsamt -Boden - Gesellschaft -Industriemesse
  5922. 14. Ich gehe jetzt in die Apotheke.
  5923. Kirche - Photogeschäft -Wirtschaftsabteilung -Hansaviertel - Bibliothek -Buchhandlung - Museum -Ausstellung - Küche -Keller - Wäscherei -Schwimmbad
  5924. 15. Ich gehe jetzt aufs Arbeitsamt.
  5925. Post - Apotheke -Schiffswerft - Wäscherei -Kirche - Bahnhof -Wirtschaftsabteilur.g -Schwimmbad - Keller -Küche - Boden -Ausstellung - Rathaus -Photogeschäft - Hansaviertel -Gesellschaft - Bibliothek -Buchhandlung - Museum
  5926. 16. Ich gehe jetzt zum Frisör.
  5927. Sekretärin - Schwarz und Co. -Kiosk - Arbeitsamt -Anmeldung - Kasse -Reinigung - Post -Schiff - Bank - Rathaus -Bibliothek - Ausstellung -Eisenwarenhandlung - Kongresshalle -Schiffswerft - Auswärtiges Amt -Schwimmbad - Installateur -Wirtschaftsministerium
  5928. 17. Haben Sie Lust, jetzt mit mir durch die
  5929. Stadt - Park - Betrieb -Hansaviertel - Siedlung -Tiergarten - Bauausstellung
  5930. auf dem Parkplatz - im Auswärtigen Amt -auf dem Arbeitsamt - bei der Sekretärin -auf der Gesellschaft - beim Redakteur -auf dem Markt - beim Generalkonsul -an der Kasse - im Photogeschäft -in der Wirtschaftsabteilung -auf dem Bahnhof - am Kurfürstendamm
  5931. auf den Bahnhof - aufs Rathaus -auf die Schiffswerft - aufs Arbeitsamt -auf den Boden - auf die Gesellschaft -auf die Industriemesse
  5932. in die Kirche - ins Photogeschäft -
  5933. in die Wirtschaftsabteilung -
  5934. ins Hansaviertel - in die Bibliothek -in die Buchhandlung - ins Museum -in die Ausstellung - in die Küche -in den Keller - in die Wäscherei -ins Schwimmbad
  5935. auf die Post - in die Apotheke -auf die Schiffswerft - in die Wäscherei -in die Kirche - auf den Bahnhof -in die Wirtschaftsabteilung -ins Schwimmbad - in den Keller -in die Küche - auf den Boden -in die Ausstellung - aufs Rathaus -ins Photogeschäft - ins Hansaviertel -auf die Gesellschaft - in die Bibliothek -in die Buchhandlung - ins Museum
  5936. zur Sekretärin - zu Schwarz und Co. -zum Kiosk - zum Arbeitsamt -zur Anmeldung - zur Kasse -zur Reinigung - zur Post -zum Schiff - zur Bank - zum Rathaus -zur Bibliothek - zur Ausstellung -zur Eisenwarenhandlung - zur Kongresshalle -zur Schiffswerft - zum Auswärtigen Amt -zum Schwimmbad - zum Installateur -zum Wirtschaftsministerium
  5937. Geschäftsstrassen zu gehen?
  5938. die Stadt - den Park - den Betrieb -das Hansaviertel - die Siedlung -den Tiergarten - die Bauausstellung
  5939. 478
  5940. VIERHUNDERTACHTUNDSIEBZIG
  5941. r\j kn
  5942. rv
  5943. rv
  5944. 3
  5945. M
  5946. § § 8
  5947. CD CD CD CD CD CD
  5948. r- H- H- H- H- H-
  5949. 5 5 5 5 5 5
  5950. M l-f
  5951. tr tu
  5952. 3 H-Q
  5953. 1*1 CD
  5954. < (D
  5955. Q
  5956. C 3
  5957. CD H-5 CD 5
  5958. 5 CD 3 CD 5
  5959. X tu
  5960. tu
  5961. 0 p5
  5962. 3 0
  5963. Q
  5964. 1 ?i r *15 3
  5965. ‘ tu 0 •
  5966. i-f (D
  5967. < CD H 0 H- CD H 5 •
  5968. H- (D iQ ~
  5969. 3 ft 0 3 Q
  5970. HI CD
  5971. 3
  5972. N
  5973. S' *1 (D if 5 CD
  5974. 0 5 tu
  5975. CD i-f
  5976. tu
  5977. (D 5
  5978. tu
  5979. Q
  5980. (D
  5981. CD H* 5
  5982. iQ
  5983. 3 0 Q
  5984. CD
  5985. 5
  5986. iQ (D 5
  5987. Q
  5988. CD 5
  5989. tu tr CD
  5990. (0 CD
  5991. 3 CD tr i-< CD i-f O 5
  5992. tu £ O 5
  5993. N c o
  5994. CD iQ tu
  5995. < CD
  5996. (D
  5997. 3
  5998. ro IV
  5999. IV
  6000. ro
  6001. co CD CD C i- if
  6002. ST O
  6003. H-
  6004. I
  6005. o iQ O 5
  6006. CO
  6007. CD
  6008. CO
  6009. O
  6010. Ip.
  6011. to co
  6012. H* iQ
  6013. M H-S' tU c
  6014. to to tu ~
  6015. i-c
  6016. ö < i-c o
  6017. n
  6018. tU 5
  6019. i-f tU iQ
  6020. l-c o 5
  6021. 0 i-f CO Q
  6022. l-c
  6023. tu tr (T>
  6024. 0 5 tr tu
  6025. 5
  6026. to
  6027. tu
  6028. £
  6029. i-c
  6030. w s: n 5 0: tu iQ i-f 3
  6031. to
  6032. « >
  6033. o
  6034. o
  6035. ö _ 3 ip CO CD to if ’ W
  6036. a>
  6037. Ö
  6038. •-1
  6039. o 3
  6040. to 0
  6041. Qi o 3 CO O O
  6042. tu
  6043. O i-f
  6044. N 3: iQ CD
  6045. tr (T>
  6046. X 0 3 tr
  6047. »XI CD
  6048. 3 3 tu co
  6049. 0: 3 3 CD 3
  6050. 3 3 CO
  6051. < CD l-c co Q
  6052. 0 3 3
  6053. CD K tu
  6054. Qi CD
  6055. O o a JO cn M
  6056. 0 H-
  6057. tu c co
  6058. tu tr a>
  6059. n
  6060. 3 H-a
  6061. If
  6062. 0 3
  6063. tu to to
  6064. tu 3 tu
  6065. a> a a>
  6066. 3 CD
  6067. lQ CD 3d
  6068. J CD l-f
  6069. I
  6070. I
  6071. co
  6072. cd
  6073. 3 CD
  6074. 3
  6075. to H-
  6076. X* tu 3
  6077. O c K O
  6078. tu 31 i-f
  6079. tu 3
  6080. (D 3
  6081. to O
  6082. H-Q
  6083. CO CD
  6084. 3 O 3
  6085. CO o H-3 N
  6086. O 3
  6087. Qi O 3
  6088. CO
  6089. CD
  6090. CO rt>
  6091. 0
  6092. & tu
  6093. 3
  6094. to
  6095. tu
  6096. ü o tu K tu rt CD
  6097. < 0 l-c
  6098. o 3
  6099. Q O co Q O' W
  6100. Q
  6101. M
  6102. 2
  6103. >
  6104. Z
  6105. co a
  6106. co a
  6107. o _ 3 iQ co o to
  6108. i-c o 3
  6109. 0 l-c ft l-c tu lQ
  6110. w ft o
  6111. (D o
  6112. tu co co o 3
  6113. l-c
  6114. o 3
  6115. to 0
  6116. Qi O 3 CO O O
  6117. c 3 CO
  6118. O
  6119. co
  6120. a
  6121. X 0 3 tr
  6122. 3 tu
  6123. 0 3 O
  6124. 3
  6125. to o h 3 CO o 31 tu to to tu h tu rt O
  6126. t
  6127. a z
  6128. H
  6129. i
  6130. i
  6131. UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE
  6132. 26. Können Sie das Radio reparieren?
  6133. ... mein Auto . . . ... mein Auto ...
  6134. ... unser Heizung . . . ... unsere Heizung ...
  6135. ... dies Wasserhahn ... ... diesen Wasserhahn ...
  6136. ... mein Fernsehapparat ... ... meinen Fernsehapparat
  6137. ... d Kühlschrank ... ... den Kühlschrank ...
  6138. ... dies Plattenspieler . . . ... diesen Plattenspieler
  6139. ... unser Schreibmaschine ... ... unsere Schreibmaschine
  6140. ... d Tonbandgerät ... ... das Tonbandgerät ...
  6141. 27. Ich gehe nicht fort, ohne etwas gegessen zu haben.
  6142. . . . die Schiffswerft besichtigt ...
  6143. . . . die Zeitung gelesen ...
  6144. . .. mein Zimmer saubergemacht ...
  6145. ... die Briefe geschrieben ...
  6146. ... Kaffee getrunken ...
  6147. ... die Anrufe erledigt . . .
  6148. 28. Es ist gut, wenn man das nötigste Werkzeug im Haus hat.
  6149. ... den Wagen vorm Haus parken kann.
  6150. . . . eine Autokarte bei sich hat.
  6151. . . . sein Auto selbst reparieren kann.
  6152. ... nicht alles selbst machen muss.
  6153. . . . beim übersetzen ein Wörterbuch hat.
  6154. VARIATION DRILL
  6155. 1. Am Donnerstag passt es mir am besten.
  6156. a. Since last Monday I haven't seen him.
  6157. b. After the fifteenth of the month he never has any money.
  6158. c. In the year 2000 it's supposed to get better.
  6159. d. No, on that day I don't have time [to see you],
  6160. e. Before the first of January these orders can't be counted on.
  6161. 2. Sie müssen die Miete vor dem dritten jedes Monats bezahlen.
  6162. a. He hasn't eaten for days now.
  6163. b. The price of rooms in this resort will get cheaper after the first Monday in September.
  6164. c. He will be back on the first of April.
  6165. d. She was still in Switzerland a month ago.
  6166. e. Come again in a week.
  6167. On Thursday it's most convenient for me.
  6168. Seit vorigem Montag habe ich ihn nicht gesehen.
  6169. Nach dem fünfzehnten des Monats hat er nie Geld.
  6170. Im Jahre 2000 soll es besser werden.
  6171. Nein, an diesem Tag habe ich keine Zeit.
  6172. Vor dem ersten Januar ist mit diesen Aufträgen nicht zu rechnen.
  6173. You have to pay the rent before the third of each month.
  6174. Er hat schon seit Tagen nicht mehr gegessen.
  6175. Die Preise der Zimmer in diesem Kurort werden nach dem ersten Montag im September billiger.
  6176. Er wird am ersten April wieder zurück sein.
  6177. Sie war vor einem Monat noch in der Schweiz.
  6178. Kommen Sie in einer Woche wieder.
  6179. 480
  6180. VIERHUNDERTACHTZIG
  6181. BASIC COURSE
  6182. GERMAN
  6183. UNIT 17
  6184. 3. Wir fahren um fünf Uhr in die Stadt.
  6185. a. She won't have time to see me ('for me') until next month.
  6186. b. We always eat lunch at this time.
  6187. c. At six minutes past ten we'll be in Munich.
  6188. d. He wanted to stay in Helgoland until last Thursday.
  6189. 4. Bis zum letzten Jahr fuhren wir im Sommer immer an die See.
  6190. a. Across from the Ministry of Economic Affairs is the Board of Health.
  6191. b. This streetcar only goes up to the 'Königsplatz'.
  6192. c. The municipal library is across from the university library.
  6193. d. Across from the town hall is the Chamber of Commerce.
  6194. e. Will you be staying here up until next Sunday?
  6195. 5. per Installateur wurde gerade gerufen.
  6196. a. Have the various appliances already been demonstrated?
  6197. b. The rooms were reserved yesterday.
  6198. c. This apartment house was only built last year.
  6199. d. Many historical buildings were destroyed during the war.
  6200. 6. Das Buch kann von Ihrem Sohn jetzt in der Buchhandlung abgeholt werden.
  6201. a. You were called by the store.
  6202. b. This house was destroyed by a fire.
  6203. c. The suitcases can be picked up at the hotel by the porter tomorrow morning.
  6204. d. The dictionary can be ordered through the bookstore.
  6205. We're driving down town at five o'clock.
  6206. Sie wird bis nächsten Monat keine Zeit für mich haben.
  6207. Wir essen immer um diese Zeit zu Mittag. Um zehn Uhr sechs werden wir in München sein.
  6208. Bis vorigen Donnerstag wollte er auf Helgoland bleiben.
  6209. Up to last year we always went to the seashore in the summer.
  6210. Gegenüber vom Wirtschaftsministerium ist das Gesundheitsamt.
  6211. Diese Strassenbahn fährt nur bis zum Königsplatz.
  6212. Die Stadtbibliothek steht gegenüber von der Universitätsbibliothek.
  6213. Dem Rathaus gegenüber ist die Handelskammer .
  6214. Werden Sie bis zum nächsten Sonntag hier bleiben?
  6215. The appliance man has just been called.
  6216. Wurden die verschiedenen Geräte schon vorgeführt?
  6217. Die Zimmer wurden gestern reserviert.
  6218. Dieses Wohnhaus wurde erst voriges Jahr gebaut.
  6219. Viele historische Gebäude wurden während des Krieges zerstört.
  6220. The book can be picked up by your son at the bookstore now.
  6221. Sie wurden vom Geschäft angerufen. Dieses Haus ist durch einen Brand zerstört worden.
  6222. Die Koffer können morgen früh vom Gepäckträger im Hotel abgeholt werden.
  6223. Das Wörterbuch kann durch die Buchhandlung bestellt werden.
  6224. VIERHUNDERTEINUNDACHTZIG
  6225. 481
  6226. UNIT 17
  6227. GERMAN
  6228. BASIC COURSE
  6229. 7. Es war nicht nur der Film zu entwickeln. sondern meine Vergrösserungen müssten auch fertig sein.
  6230. a. His wife drove to the sailing regatta, and he looked at two large shipyards.
  6231. b. He can ride with us in our car today, or he'll have to come later by train tomorrow.
  6232. c. I've already bought the book, but I haven't read it yet.
  6233. d. You didn't go on this trip to purchase tax-free liquor, (but) you were to take care of the business obligations!
  6234. 8. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich ruhig an den Buchhändler.
  6235. a. If you don't have a road map I'll gladly lend you mine.
  6236. b. If you (fam pl) go to Helgoland, try the fresh lobster(s) sometime.
  6237. c. If you can't come along today i'll put off the trip.
  6238. d. If you take this train you'll be in Munich at eight o'clock.
  6239. 9. Wenn bisher etwas im Haus kaputt ging, habe ich immer einen Handwerker gerufen.
  6240. a. Whenever the car went on the blink I took it to the garage on 'Schuberstrasse'.
  6241. b. When we came from a swim we usually went right to the snack bar.
  6242. c. Up to now when I called the appliance man he always came immediately.
  6243. d. Every time I called him up he wasn't at home.
  6244. e. Up to now when something went wrong he always went to his father.
  6245. Getting the film developed wasn't the only thing. my enlargements ought to be ready too.
  6246. Seine Frau fuhr zur Segelregatta, und er sah sich zwei grosse Schiffswerften an.
  6247. Er kann heute in unserem Wagen mitfahren, oder er muss morgen mit dem Zug nachkommen.
  6248. Ich habe das Buch schon gekauft, aber ich habe es noch nicht gelesen.
  6249. Sie sind nicht zum Einkauf zollfreier Spirituosen auf diese Reise gegangen, sondern Sie sollten die geschäftlichen Aufträge erledigen!
  6250. If you have any questions don't hesitate to go to the dealer.
  6251. Wenn Sie keine Autokarte haben, leihe ich Ihnen gern meine.
  6252. Wenn ihr nach Helgoland fahrt, probiert mal die frischen Hummern.
  6253. Wenn Sie heute nicht mitfahren können, schiebe ich die Reise auf.
  6254. Wenn Sie mit diesem Zug fahren, sind Sie um acht Uhr in München.
  6255. Up to now when something in the house went on the blink I always called a workman.
  6256. Immer wenn das Auto kaputt ging, habe ich es in die Reparaturwerkstatt in der Schubertstrasse gebracht.
  6257. Wenn wir vom Schwimmen kamen, sind wir meistens gleich in die Imbisstube gegangen.
  6258. Wenn ich bisher den Installateur rief, ist er immer sofort gekommen.
  6259. Jedesmal wenn ich ihn anrief, war er nicht zu Hause.
  6260. Wenn bisher etwas schief ging, hat er sich immer an seinen Vater gewandt.
  6261. 482
  6262. VIERHUNDERTZWEIUNDACHTZIG
  6263. BASIC COURSE
  6264. GERMAN
  6265. UNIT 17
  6266. 10. Als der Wasserhahn tropfte. konnte ich tagelang keinen Klempner bekommen.
  6267. a. When I looked at the tape recorders I found them very expensive .
  6268. b. When the plumber came the appliance man was already there.
  6269. c. When I was studying at [the University of] Bonn I often conversed with Pofessor Albers.
  6270. d. When the telephone rang the secretary lifted the receiver.
  6271. 11. Wissen Sie, wann wir zur Konferenz kommen sollen?
  6272. a. Did he say when he came [back] from swimming?
  6273. b. She didn't say when the enlargements were made.
  6274. c. Have you heard when the new sets were demonstrated?
  6275. d. He doesn't know when she went to the 'Weserbergland'
  6276. 12. Wir können in der Stadt bleiben. bis die Geschäfte schliessen.
  6277. a. You often have to wait for days until the workmen come.
  6278. b. I can't go out until he comes home.
  6279. c. He still wants to do a few errands before the stores close.
  6280. d. He can count on a few new orders before he goes to England.
  6281. 13. Er studierte in Göttingen, bis seine Eltern nach München zogen.
  6282. a. I had to stand in line for an hour until I got a ticket to the concert.
  6283. b. I often went to the theater when I was living in Berlin.
  6284. c. He bought himself a monkey wrench because he had to fix something.
  6285. d. She didn't visit her acquaintances in Berlin since she didn't have enough time.
  6286. When the faucet was dripping I couldn't get a plumber for days.
  6287. Als ich mir die Tonbandgeräte ansah, fand ich sie sehr teuer.
  6288. Als der Klempner kam, war der Installateur schon da.
  6289. Als ich in Bonn studierte, habe ich mich oft mit Professor Albers unterhalten.
  6290. Als das Telephon klingelte, nahm die Sekretärin den Hörer ab.
  6291. Do you know when we're supposed to come to the conference?
  6292. Sagte er, wann er vom Schwimmen gekommen ist?
  6293. Sie hat nicht gesagt, wann die Vergrösserungen gemacht worden sind.
  6294. Haben Sie gehört, wann die neuen Apparate vorgeführt worden sind?
  6295. Er weiss nicht, wann sie ins Weserbergland gefahren ist.
  6296. We can stay down town until the stores close.
  6297. Man muss oft tagelang warten, bis die Handwerker kommen.
  6298. Ich kann nicht fortgehen, bis er nach Hause kommt.
  6299. Er will noch einige Besorgungen machen, bevor die Geschäfte schliessen.
  6300. Er kann mit einigen neuen Aufträgen rechnen, ehe er nach England fährt.
  6301. He studied at [the University of] Göttingen until his parents moved to Munich.
  6302. Ich musste eine Stunde anstehen, bis ich eine Konzertkarte bekam.
  6303. Ich ging oft ins Theater, als ich in Berlin wohnte.
  6304. Er kaufte sich einen Engländer, weil er etwas reparieren musste.
  6305. Sie besuchte ihre Bekannten in Berlin nicht, da ihre Zeit nicht ausreichte.
  6306. VIERHUNDERTDREIUNDACHTZIG
  6307. 483
  6308. UNIT 17
  6309. GERMAN
  6310. BASIC COURSE
  6311. 14. Wir brauchen bloss über die Strasse zu gehen.
  6312. a. We hope to see you soon at our house.
  6313. b. We'11 try to reach him tomorrow.
  6314. c. They intend to come a few days later.
  6315. d. He forgot to repair the faucet.
  6316. e. We don’t need to process the applications any more.
  6317. 15. Wir gingen ins Photogeschäft, um uns Photoapparate anzusehen.
  6318. a. He read the book without understanding it.
  6319. b. I'm going down town to buy my mother something for her birthday.
  6320. c. Here you dial zero zero in order to place a long distance call.
  6321. d. We asked them to meet us in front of the Victory Column.
  6322. 16. Ich gehe nicht gern fort, ohne etwas gegessen zu haben.
  6323. a. He bought the appliance without having seen other sets.
  6324. b. We took the route without having looked at the road map.
  6325. c. I bought the pullover without having tried it on.
  6326. d. It really was worth it to have stood in line for the tickets for such a long time.
  6327. 17. Ich gehe nicht fort, ohne etwas gegessen zu haben.
  6328. Ich gehe nicht fort, bis ich etwas gegessen habe.
  6329. a. You mustn't go (out) without having looked at the various sets (first).
  6330. b. You mustn't go out until you've looked at the various sets.
  6331. c. I don't want to say anything about his work without having heard something more about it.
  6332. d. I don't want to say anything about his work until I've heard something more about it.
  6333. We just need to go across the street.
  6334. Wir hoffen, Sie bald bei uns zu sehen.
  6335. Wir versuchen, ihn morgen zu erreichen. Sie beabsichtigen, in einigen Tagen nachzukommen.
  6336. Er vergass den Wasserhahn zu reparieren. Wir brauchen die Anträge nicht mehr zu bearbeiten.
  6337. We went into the camera shop to look at cameras.
  6338. Er las das Buch, ohne es zu verstehen.
  6339. Ich gehe in die Stadt, um meiner Mutter etwas zum Geburtstag zu kaufen.
  6340. Hier wählt man Null Null, um ein Ferngespräch anzumelden.
  6341. Wir baten sie, uns vor der Siegessäule zu treffen.
  6342. I don't like to go out without having eaten something.
  6343. Er kaufte das Gerät, ohne andere Apparate gesehen zu haben.
  6344. Wir fuhren die Strecke, ohne uns die Autokarte angesehen zu haben.
  6345. Ich kaufte den Pullover, ohne ihn anprobiert zu haben.
  6346. Es hat sich wirklich gelohnt, für die Theaterkarten so lange angestanden zu haben.
  6347. I'm not going out without having eaten something.
  6348. I'm not going out until I've eaten something.
  6349. Sie dürfen nicht fortgehen, ohne sich vorher die verschiedenen Apparate angesehen zu haben.
  6350. Sie dürfen nicht fortgehen, bis Sie sich die verschiedenen Apparate angesehen haben.
  6351. Ich will nichts über seine Arbeit sagen, ohne etwas mehr darüber gehört zu haben.
  6352. Ich will nichts über seine Arbeit sagen, bis ich etwas mehr darüber gehört habe.
  6353. 484
  6354. VIERHUNDERTVIERUNDACHTZIG
  6355. BASIC COURSE
  6356. GERMAN
  6357. UNIT 17
  6358. e. You can't get the passport without having filled out all the forms.
  6359. f. You can t get you've filled
  6360. 18. Ich komme gerade
  6361. the passport until out all the forms.
  6362. vom Schwimmen.
  6363. a. The children are just (in the process of) eating.
  6364. b. He needed a lot of time to think.
  6365. c. I don't feel like writing.
  6366. d. We were helping them move ('in the process of moving').
  6367. e. They were just (in the midst of) unpacking.
  6368. 19. Zum Übersetzen des Artikels hatte ich bisher noch keine Zeit.
  6369. a. After looking over the buildings we went into the Congress Hall too.
  6370. b. Since seeing the Kellers again we've gone to the theater together frequently.
  6371. c. While films are being developed this door must remain closed.
  6372. d. Did you have to wait long for the shoes to be soled?
  6373. e. I have nothing against renting ('letting') the room.
  6374. 20. Ich muss einen Film entwickeln lassen.
  6375. a. I have to have my typewriter repaired.
  6376. b. She wants to have her shoes soled.
  6377. c. We'd like to have our meal brought up to the room.
  6378. d. He wanted to have his car washed today.
  6379. 21. Wo lassen Sie sich die Haare schneiden?
  6380. a. Have them give you (fam sg) another road map; this one is too old.
  6381. b. Have them show you several dictionaries.
  6382. c. Have them demonstrate various tape recorders to you (fam pl).
  6383. d. Get them to give you (fam sg) a catalog.
  6384. Sie können den Pass nicht bekommen, ohne alle Formulare ausgefüllt zu haben.
  6385. Sie können den Pass nicht bekommen, bis Sie alle Formulare ausgefüllt haben.
  6386. I've just come from a swim ('from swimming*).
  6387. Die Kinder sind gerade beim Essen.
  6388. Er brauchte viel Zeit zum Überlegen.
  6389. Ich habe keine Lust zum Schreiben.
  6390. Wir halfen ihnen beim Umziehen.
  6391. Sie waren gerade beim Auspacken.
  6392. Up to now I've had no time for translating the article.
  6393. Nach dem Besichtigen der Gebäude gingen wir noch in die Kongresshalle.
  6394. Seit dem Wiedersehen mit Kellers sind wir öfters zusammen ins Theater gegangen.
  6395. Während des Entwickelns der Filme muss diese Tür geschlossen bleiben. Haben Sie auf das Besohlen der Schuhe lange warten müssen?
  6396. Ich habe nichts gegen das Vermieten des Zimmers.
  6397. I have to get a film developed.
  6398. Ich muss meine Schreibmaschine reparieren lassen.
  6399. Sie will ihre Schuhe besohlen lassen.
  6400. Wir möchten unser Essen aufs Zimmer bringen lassen.
  6401. Er wollte heute seinen Wagen waschen lassen.
  6402. Where do you get your hair cut?
  6403. Lass' dir eine andere Autokarte geben, diese ist zu alt.
  6404. Lassen Sie sich doch mehrere Wörterbücher zeigen.
  6405. Lasst Euch verschiedene Tonbandgeräte vorführen.
  6406. Lass' dir einen Katalog geben.
  6407. VIERHUNDERTFÜNFUNDACHTZIG
  6408. 485
  6409. UNIT 17
  6410. GERMAN
  6411. BASIC COURSE
  6412. 22. Ich lasse die Vergrösserungen später machen.
  6413. a. We'll have to declare the car for customs in New York.
  6414. b. They're having the new regulations explained to them.
  6415. c. I'll have them demonstrate a few sets to me.
  6416. d. He asked for ('had them give him') several reports.
  6417. 23. Kann ich meinen Wagen hinter dem Haus stehen lassen?
  6418. I'm having the enlargements done later.
  6419. Wir müssen das Auto in New York verzollen lassen.
  6420. Sie lassen sich die neuen Bestimmungen erklären.
  6421. Ich werde mir mal einige Geräte vorführen lassen.
  6422. Er liess sich mehrere Berichte geben.
  6423. Can I leave my car (standing) behind the house?
  6424. a. The Memorial Church is to remain (standing) as a solemn reminder.
  6425. b. Do you want to hear my aunt sing sometime?
  6426. c. You (fam sg) must meet his brother sometime.
  6427. d. I saw that coming.
  6428. 24. Hören Sie ihn nicht singen?
  6429. a. We saw him standing in front of the post office.
  6430. b. The children are learning to read and write in school.
  6431. c. She kept him waiting in the caf6 for quite a while.
  6432. d. The road map was left ('remained') lying on the table.
  6433. 25. Sie hat ihn zum Kiosk laufen sehen.
  6434. a. We've heard him tell that many times already.
  6435. b. I left the ticket (lying) at home.
  6436. c. He saw us eating at the snack bar.
  6437. d. We met them in Munich.
  6438. e. The car stopped ('remained standing') at the corner.
  6439. 26. Mir fällt ein, meine Vergrösserungen müssten fertig sein.
  6440. a. What I wanted to say was - you (fam pl) are coming along to the snack bar, aren't you?
  6441. b. Before I forget (it) - your wife would like you to call her.
  6442. c. It just occurs to me I need a screwdriver too.
  6443. Die Gedächtniskirche soll als Mahnmal stehen bleiben.
  6444. Wollen Sie mal meine Tante singen hören?
  6445. Du musst mal seinen Bruder kennenlernen.
  6446. Ich habe das kommen sehen.
  6447. Don't you hear him singing?
  6448. Wir sahen ihn vor der Post stehen.
  6449. Die Kinder lernen in der Schule schreiben und lesen.
  6450. Sie liess ihn eine ganze Weile im Cafe warten.
  6451. Die Autokarte blieb auf dem Tisch liegen.
  6452. She saw him run to the news stand.
  6453. Das haben wir ihn schon öfter erzählen hören.
  6454. Ich habe die Fahrkarte zu Hause liegen lassen.
  6455. Er hat uns in der Imbisstube essen sehen.
  6456. Wir haben sie in München kennengelernt. Das Auto ist an der Ecke stehengeblieben.
  6457. I just remember, my enlargements ought to be ready.
  6458. Was ich sagen wollte - ihr kommt doch mit in die Imbisstube, nicht wahr?
  6459. Ehe ich's vergesse - Sie möchten Ihre Frau anrufen.
  6460. Da fällt mir gerade ein, ich brauche ja auch einen Schraubenzieher.
  6461. 486
  6462. VIERHUNDERTSECHSUNDACHTZIG
  6463. BASIC COURSE
  6464. GERMAN
  6465. UNIT 17
  6466. d. What I wanted to say was - I found out a little while ago that the record player has gone on the blink.
  6467. e. Before I forget it - you (fam sg) received an invitation from the Müllers.
  6468. Was ich sagen wollte - ich stellte vorhin fest, dass der Plattenspieler kaputt gegangen ist.
  6469. Ehe ich's vergesse - du hast eine Einladung von Müllers bekommen.
  6470. VOCABULARY DRILL
  6471. 1. lassen - "leave"
  6472. a. Ich habe das Auto heute zu Hause gelassen.
  6473. b. Lassen Sie Ihre Frau und die beiden Kinder in Amerika?
  6474. c. Ich lasse den Bericht bei Ihnen.
  6475. d. Wo hast du den Wagen stehen lassen?
  6476. e. Wo hast du den Wagen gelassen?
  6477. f. Habt ihr die Mäntel im Hotel gelassen?
  6478. g. Wir haben die Mäntel im Hotel hängen lassen.
  6479. 2. niemand - "nobody, not ... anybody,
  6480. a. Niemand hat ihn heute gesehen.
  6481. b. Auf der Gesellschaft sah ich niemand(en) , den ich kannte.
  6482. c. Niemand konnte mir über die jüngsten Ergebnisse der Verhandlung Auskunft geben.
  6483. d. Er sprach mit niemand(em) über seine Aufträge.
  6484. e. Er kennt niemand(en) im Ministerium.
  6485. f. Diese Auskunft werden Sie von niemand(em) bekommen.
  6486. 3. sondern - "but, rather"
  6487. a. Er kommt nicht heute, sondern morgen.
  6488. b. Ich habe nicht nur eine Frage, sondern viele Fragen.
  6489. c. Er fuhr nicht mit dem Auto, sondern mit dem Zug.
  6490. d. Meine Frau hat den Fernsehapparat nicht verkauft, sondern sie hat ihn auf den Boden gebracht.
  6491. I left the car at home today.
  6492. Are you leaving your wife and the two children in America?
  6493. I'll leave the report with you.
  6494. Where did you (fam sg) leave the car (standing)?
  6495. Where did you (fam sg) leave the car? Did you (fam pl) leave the coats in the hotel?
  6496. We left the coats (hanging) in the hotel.
  6497. no one, not ... anyone"
  6498. Nobody has seen him today.
  6499. At the party I didn't see anybody I knew.
  6500. No one could give me information about the most recent results of the negotiations.
  6501. He didn't talk to anyone about his obligations.
  6502. He doesn't know anybody at the Ministry.
  6503. You won' t get this information from anyone.
  6504. He's not coming today but tomorrow.
  6505. I don't have just one question; I have a lot of questions'.
  6506. He didn't go by car but by train.
  6507. My wife didn't sell the television set; rather she took it up to the attic.
  6508. 279-168 O - 79 - 11
  6509. VIERHUNDERTSIEBENUNDACHTZIG
  6510. 487
  6511. UNIT 17
  6512. GERMAN
  6513. BASIC COURSE
  6514. 4. während - "during, while"
  6515. a. Kann ich meinen Wagen während dieser Zeit hier stehen lassen?
  6516. b. Während der Industriemesse ist es schwer ein Zimmer zu bekommen.
  6517. c. Ich sah ihn öfters während der Tagung.
  6518. d. Wir waren während des Gewitters im Gasthof zum Weissen Hirsch.
  6519. e. Während unseres Urlaubs war das Wetter sehr schön.
  6520. 5. (sich) überlegen - "consider, reflect
  6521. a. Er überlegte lange, ehe er ihn beriet.
  6522. b. Ich will mir den Einkauf noch eine Weile überlegen.
  6523. c. Er überlegte sich, ob er ein Wörterbuch bestellen sollte.
  6524. d. Die Herren überlegten, ob sie die Besprechung aufschieben sollten.
  6525. e. Haben Sie sich schon überlegt, welches Gerät Sie kaufen wollen?
  6526. f. Er überlegt sich gerade die Tour, die er machen will.
  6527. 6. die Ahnung - "idea"
  6528. a. Ich hatte keine Ahnung, wie teuer heutzutage Fernsehapparate sind.
  6529. b. Haben Sie eine Ahnung, wie lange die Konferenz dauern wird?
  6530. c. Ich hatte von diesem Auftrag keine Ahnung.
  6531. d. Wir hatten keine Ahnung, dass es schon so spät ist.
  6532. e. Ich habe keine Ahnung, ob die Konferenz aufgeschoben worden ist.
  6533. 7. meinetwegen - "on my account, as far
  6534. a. Meinetwegen brauchen wir heute nicht in die Stadt zu fahren.
  6535. b. Meinetwegen kannst du auch nächste Woche die Abzüge machen lassen.
  6536. c. Essen wir nur meinetwegen Bratwurst mit Sauerkraut?
  6537. d. Meinetwegen kommt er sicher nicht nach Deutschland.
  6538. Can I leave my car here meanwhile (’during this time')?
  6539. During the industrial exposition it's difficult to get a room.
  6540. I saw him frequently during the meeting.
  6541. We were in the White Stag Inn during the thunderstorm.
  6542. The weather was very nice during our leave.
  6543. on, think something over"
  6544. He reflected for a long time before he advised him.
  6545. I want to think over the purchase for a while yet.
  6546. He considered whether (he was) to order a dictionary.
  6547. The gentlemen considered whether (they were) to put off the conference.
  6548. Have you already considered which set you want to buy?
  6549. He's just considering which tour ('the tour') he wants to take.
  6550. I had no idea how much television sets are nowadays.
  6551. Do you have any idea how long the conference will last?
  6552. I didn't know anything about this order.
  6553. We had no idea that it was ('is') so late already.
  6554. I have no idea whether the conference has been put off [or not],
  6555. as I'm concerned"
  6556. We don't need to go down town today on my account.
  6557. As far as I'm concerned you (fam sg) can just as well have the prints made next week.
  6558. Are we only having sausage and sauerkraut because of me?
  6559. He's certainly not coming to Germany to see me.
  6560. 488
  6561. VIERHUNDERTACHTUNDACHTZIG
  6562. BASIC COURSE
  6563. GERMAN
  6564. UNIT 17
  6565. 8. vorführen - "demonstrate"
  6566. a. Ich möchte mir gern- einige Fernsehapparate vorführen lassen.
  6567. b. Er führte mir die neuen Tonbandgeräte vor.
  6568. c. Der Verkäufer hat uns mehrere Plattenspieler vorgeführt.
  6569. d. In einigen Tagen wird man auf der Industriemesse die neuen Apparate vorführen.
  6570. I'd like to have some television sets demonstrated to me.
  6571. He demonstrated the new tape recorders to me.
  6572. The salesman demonstrated several record players to us.
  6573. In a few days they'11 be demonstrating the new sets at the industrial exposition.
  6574. 9. bei - "in (the process of), while"
  6575. a. Meine Frau ist gerade beim Saubermachen.
  6576. b. Beim Auspacken der Kiste stellte ich fest, dass viel Geschirr kaputtgegangen war.
  6577. c. Bei der Bestellung des Zimmers hatte Herr Schmidt vergessen zu sagen, wie lange er bleiben wollte.
  6578. d. Beim Ausfüllen des Meldescheins ging sein Füller kaputt.
  6579. 10. feststellen - "find (out), ascertain,
  6580. a. Was hat die Reparaturwerkstatt festgestellt?
  6581. b. Können Sie feststellen, ob es sich noch lohnt, dieses Tonbandgerät zu reparieren?
  6582. c. Wie kann man die Qualität des Stoffes feststellen?
  6583. d. Als ich im Zug sass, stellte ich fest, dass ich meine Aktenmappe im Büro gelassen hatte.
  6584. 11. auf sich warten lassen - "keep (about
  6585. a. Professor Albers liess wieder mal lange auf sich warten.
  6586. b. Heutzutage lassen die Handwerker oft tagelang auf sich warten.
  6587. c. Der Auftrag von Herrn Wegner hat diesmal lange auf sich warten lassen.
  6588. d. Ich lasse nicht gern auf mich warten.
  6589. e. Der Ober lässt lange auf sich warten.
  6590. (someone) something
  6591. My wife is just (in the process of) cleaning up.
  6592. In unpacking the crate I found out that a lot of dishes had gotten broken.
  6593. In reserving the room Mr. Schmidt had forgotten to say how long he wanted to stay.
  6594. While [he was ] filling out the registration blank his pen went on the blink.
  6595. determine"
  6596. What did the garage find out?
  6597. Can you determine whether it's still worth repairing this tape recorder?
  6598. How can one ascertain the quality of the cloth?
  6599. When I was sitting in the train I found that I had left my briefcase at the office.
  6600. waiting, take one's time
  6601. )"
  6602. Professor Albers kept us waiting (a long time) again.
  6603. Nowadays the workmen often keep you waiting for days.
  6604. Mr. Wegner's order kept us waiting for quite a while this time.
  6605. I don't like to keep people waiting.
  6606. The waiter is taking his time about it.
  6607. VIERHUNDERTNEUNUNDACHTZIG
  6608. 489
  6609. UNIT 17
  6610. GERMAN
  6611. BASICCQURSE
  6612. 12. dauern - "last, take"
  6613. a. Die Konferenz dauerte viereinhalb Stunden.
  6614. b. Wird die Besprechung lange dauern?
  6615. c. Der Krieg dauerte sechs Jahre.
  6616. d. Wie lange dauern deine Besorgungen in der Stadt?
  6617. e. Es hat mehrere Tage gedauert, bis wir von ihm hörten.
  6618. f. Wie lange wird das Entwickeln der Filme dauern?
  6619. The conference lasted for four hours and a half.
  6620. Will the conference take long?
  6621. The war lasted six years.
  6622. How long will your errands down town take? (fam sg)
  6623. It was several days until we heard from him.
  6624. How long will (the) developing (of) the films take?
  6625. 13. eine Weile - "a while"
  6626. a. Er sitzt schon eine Weile in der Imbisstube.
  6627. b. Es hat eine Weile gedauert, bis die Handwerker kamen.
  6628. c. Sie müssen noch eine Weile warten, bis der Zug einläuft.
  6629. d. Sie blieb eine ganze Weile an ihrem Schreibtisch sitzen und schrieb, bevor sie fortging.
  6630. 14. in Anspruch nehmen - "take (up), lay
  6631. a. Die Verhandlungen über die Konzernbildung haben mehrere Monate in Anspruch genommen.
  6632. b. Darf ich Ihre Zeit einen Augenblick in Anspruch nehmen?
  6633. c. Die Arbeit des Installateurs nahm nur wenig Zeit in Anspruch.
  6634. d. Ich werde Sie nicht lange in Anspruch nehmen.
  6635. e. Das Entwickeln des Films nimmt nicht viel Zeit in Anspruch.
  6636. 15. der Apparat - "apparatus, set" das Gerät - "appliance, set, tool" das Werkzeug - "tool(s)"
  6637. He's been sitting in the snack bar for a while now.
  6638. It took a while ('until') the workmen came.
  6639. You'11 still have to wait a while until the train comes in.
  6640. She stayed at her desk writing ('and wrote') for quite a while before she went out.
  6641. claim to"
  6642. The negotiations on the formation of the combine took several months.
  6643. May I take a moment of your time? ('May I take up your time for a moment?') The appliance man didn't take much time for the job. ('The work of the appliance man took but little time.') I won't take much of your time.
  6644. Developing the film won't take much time.
  6645. a. Dieses Gerät kann Ihnen jeder Installateur reparieren.
  6646. b. In diesem Radiogeschäft kann man nicht nur Radios sondern auch zahlreiche andere Geräte kaufen.
  6647. c. Der Ton dieses Apparates ist nicht sehr gut.
  6648. d. Hammer, Zange und Schraubenzieher sind Werkzeuge, die man in einer Eisenwarenhandlung kaufen kann.
  6649. e. Diesen Apparat können Sie nicht mehr reparieren lassen.
  6650. f. Der Klempner hat sein Werkzeug
  6651. Any appliance man can fix this appliance for you.
  6652. In this radio store you can buy not only radios but numerous other appliances as well.
  6653. This set doesn't have a very good tone.
  6654. Hammer, pliers and screwdriver are tools you can buy at a hardware store.
  6655. You can't have this set repaired any more.
  6656. The plumber forgot his tools.
  6657. vergessen.
  6658. 490
  6659. VIERHUNDERTNEUNZIG
  6660. BASIC COURSE GERMAN UNIT 17
  6661. VERB AND PREPOSITION DRILL - Part I
  6662. In the following drill all the verb-preposition complexes we have encountered up to this point are listed with a few sample sentences and their English equivalents. After practice as a vocabulary drill it should be gone through once more, each student now adding a short sentence of his own to each verb-preposition group.
  6663. 1. sich gewöhnen an - "become accustomed to, get used to"
  6664. a. Er kann sich noch nicht an das Klima in Deutschland gewöhnen.
  6665. b. Wir konnten uns nicht daran gewöhnen.
  6666. c. Sie kann sich nicht an die französischen Zigaretten gewöhnen .
  6667. 2. grenzen an - "border on"
  6668. a. Frankreich, Deutschland, Italien und Österreich grenzen an die Schweiz.
  6669. b. Die Schweiz grenzt an Deutschland, Frankreich, Italien und Österreich.
  6670. c. Dänemark grenzt an die Nordsee und die Ostsee.
  6671. 3. vorbeikommen an - "come by, pass"
  6672. a. Wenn wir an der Buchhandlung Müller vorbeikommen, möchte ich mir gleich ein Wörterbuch kaufen.
  6673. b. Als ich durch Süddeutschland fuhr, keim ich an vielen alten Kirchen vorbei.
  6674. c. Wenn Sie vom Brandenburger Tor zur Kongresshalle fahren, kommen Sie am Reichstagsgebäude vorbei.
  6675. 4. schreiben an - "write to"
  6676. a. Er schrieb einen Brief an das Wirtschaftsministerium.
  6677. b. Hat sie schon den Brief an den Betriebsleiter geschrieben?
  6678. c. Wir schreiben gerade eine Ansichtskarte an unsere Eltern.
  6679. d. Werden Sie mal an mich schreiben?
  6680. He still can’t get used to the climate in Germany.
  6681. We couldn't get used to it.
  6682. She can't get used to (the) French cigarettes.
  6683. France, Germany, Italy and Austria border on Switzerland.
  6684. Switzerland borders on Germany, France, Italy and Austria.
  6685. Denmark borders on the North Sea and the Baltic.
  6686. If we come by Müller's Bookstore I'd like to make a quick purchase of a dictionary.
  6687. When I was driving through Southern Germany I passed (by) many old churches.
  6688. When you drive from the Brandenburg Gate to the Congress Hall you'11 pass the Reichstag building.
  6689. He wrote a letter to the Ministry of Economic Affairs.
  6690. Has she written the letter to the plant manager yet?
  6691. We're just writing a picture postcard to our parents.
  6692. Will you write to me sometime?
  6693. VIERHUNDERTEINUNDNEUNZIG
  6694. 491
  6695. UNIT 17
  6696. GERMAN
  6697. BASIC COURSE
  6698. 5. sich wenden an - "turn, apply, go to (someone for help)"
  6699. a. Ich habe mich an den Gewerkschaf tssekretär gewandt.
  6700. b. Darf ich mich an Sie wenden?
  6701. c. Er hat sich an den Architekten gewandt, um eine Auskunft über die neuen Bauprojekte zu bekommen .
  6702. d. Ich weiss nicht, an wen ich mich wenden soll.
  6703. e. Ich möchte eine Auskunft über Kartellfragen haben; an wen kann ich mich im Wirtschaftsministerium wenden?
  6704. 6. ankommen auf - "depend, hinge
  6705. es kommt darauf an - "the important
  6706. a. Es kommt auf das Wetter an, ob wir fahren.
  6707. b. Ja, darauf kommt es an'.
  6708. c. Mir kam es darauf an, wirklich frische Austern zu bekommen.
  6709. d. Es kommt darauf an, ihn noch im Büro zu erreichen.
  6710. e. Es kommt darauf an, was der Betriebsleiter dazu sagen wird.
  6711. I went to the union secretary for help.
  6712. May I come to you for assistance?
  6713. He went to the architect to get information about the new construction projects.
  6714. I don't know who to turn to.
  6715. I would like some information about cartel questions; whom can I go to at the Ministry of Economic Affairs?
  6716. on" thing (for someone) is"
  6717. It depends on the weather whether we go [or not].
  6718. Yes, that's the important thing!
  6719. The important thing for me was to get some really fresh oysters.
  6720. The important thing is to reach him at his office still.
  6721. It depends on what the plant manager will say to that.
  6722. 7. blicken auf - "look toward, cast a glance at"
  6723. a. Von diesem Fenster blicken Sie direkt auf die Alpen.
  6724. b. Auf was blicken Sie?
  6725. c. Fahr' langsamer, Klaus, der Polizist blickt auf uns!
  6726. 8. sich freuen auf - "look forward to"
  6727. a. Ich freue mich schon auf die Alpen.
  6728. b. Freust du dich schon auf deinen Urlaub?
  6729. c. Er freut sich auf den Besuch seiner Mutter.
  6730. 9. warten auf - "wait for"
  6731. a. Ich warte schon zwanzig Minuten auf Sie.
  6732. b. Sie wartet auf den Zug.
  6733. c. Herr Ober! Wir warten schon seit einer halben Stunde auf die Austern.
  6734. d. Ich habe schon lange auf die Gelegenheit gewartet, mal mit Ihnen zu sprechen.
  6735. From this window you look directly toward the Alps.
  6736. What are you casting your glances at? Drive slower, Klaus, the policeman is looking our way!
  6737. I'm looking forward to the Alps already.
  6738. Are you (fam sg) looking forward to your leave?
  6739. He's looking forward to his mother's visit.
  6740. I've been waiting for you for twenty minutes already.
  6741. She's waiting for the train.
  6742. Waiter! We've been waiting for the oysters for half an hour now.
  6743. I've waited for a long time for an opportunity to talk to you.
  6744. 492
  6745. VIERHUNDERTZWEIUNDNEUNZIG
  6746. BASIC COURSE
  6747. GERMAN
  6748. UNIT 17
  6749. 10. zurückqehen auf - "go back to, can be traced back to, have its origin in"
  6750. a. Die historische Bedeutung des Teutoburger Waldes geht auf die Schlacht im Jahre 9 n.Chr. zurück.
  6751. b. Der Name "Kurfürstendamm" geht auf den Kurfürsten zurück, der dort vor einigen hundert Jahren zu seiner Geliebten ritt.
  6752. c. Dass es auf Helgoland zollfreie Spirituosen gibt, geht auf Verhandlungen zwischen Deutschland und Grossbritannien im Jahre 1890 zurück.
  6753. d. Der Name "Zoologischer Garten" geht auf das Jahr 1829 zurück, als der Londoner Tiergarten diesen Namen bekam.
  6754. The historical significance of the Teutoburger Wald goes back to the battle in 9 A.D.
  6755. The name "Kurfürstendamm" has its origin in the elector who rode to [see] his ladylove there several hundred years ago.
  6756. [The fact] that there are duty-free alcoholic beverages in Helgoland can be traced back to negotiations between Germany and Great Britain in 1890.
  6757. Fhe name "Zoological Gardens" goes back to the year 1829 when the London Zoo received this name.
  6758. 11. kommen aus - "come from"
  6759. a. Ich komme gerade aus dem Schwarzwald.
  6760. b. Herr Alexander kommt aus München.
  6761. c. Frau von Räderloh ist gerade aus der Schweiz gekommen.
  6762. 12. (etwas) einwenden gegen - "object to,
  6763. a. Was hat Herr Zacharias gegen dieses Bild einzuwenden?
  6764. b. Werden Sie etwas gegen dieses Projekt einwenden?
  6765. c. Wandte er etwas gegen Ihren Vorschlag ein?
  6766. d. Gegen diese Erklärung ist im allgemeinen nichts einzuwenden.
  6767. e. Ich habe gegen den Einkauf der zollfreien Spirituosen nichts einzuwenden.
  6768. 13. fahren mit - "go by or on, take"
  6769. a. Wir fuhren mit dem Dampfer nach Helgoland.
  6770. b. Heute möchte er nicht mit dem Auto fahren.
  6771. c. Sie fuhr mit dem Zug ins Weserbergland.
  6772. I've just come from the Black Forest
  6773. Mr. Alexander comes from Munich.
  6774. Frau von Räderloh has just come from Switzerland.
  6775. have or make (an) objection(s) to"
  6776. What objections does Mr. Zacharias have to this picture?
  6777. Will you have any objections to the project?
  6778. Did he have any objection to your suggestion?
  6779. In general no objection can be made to this explanation.
  6780. I have no objections to the purchase of the duty-free alcoholic beverages
  6781. We took a steamer to Helgoland.
  6782. He doesn't want to take his car today.
  6783. She went to the Weserbergland by train.
  6784. VIERHUNDERTDREIUNDNEUNZIG
  6785. 493
  6786. DiZNnsNaNnHSiAMsaNnHHaiA
  6787. t?6t?
  6788. •aAOyXpBT s^oioaya aqi inoqe sea jsaou aqi •Xauoui st ayqno.ii aqi asnoq mo ie sXeMye sy iiaiieui aqi s,ieqM
  6789. ((st axqno.ii ‘rauem aqi
  6790. •ßuyino yooqos aqi ioj Xauom ioj laqiej siq paqse raiaya
  6791. iaajjoo jo dno raqioue ioj qse i Xew •uopred inoÄ ßaq i
  6792. •Xpearye uyeße a ab ay ioj ßuyqse st Xreiaroas aou aqi
  6793. •auioq pyo laq ioj sßuoy aqs
  6794. •urrq ioj uibbX qou pyp aqs
  6795. •aAoyXpey syq ioj paureaX loioaya aqi
  6796. uJO?
  6797. •lyapueqaß uaisigjinq sap aiqayyao ayp um uemog map uy qoys ieq sg *o •pyaD sum sun yaq qoys sa lyapueq rauimy ayM "q iqoys sa lyapueq urnjo« "a
  6798. t ‘inoqe st iyu - urn qoys lyapueq sa "61
  6799. •ßnyjsneynqos uap q)j pyag urn ibiba uauyas ieq laiaya "P iuanyq aajjex assei auya qoou urn qoy jjbg ’a
  6800. ■ßunqyaziaA um anyq qoi "q •qneyin urn rapayM uoqos laiiyq uyigiarqas anau aya
  6801. |(isanbai ‘ioj qse1( - urn uanyq "gx
  6802. •leuiTBH
  6803. uaiye Jap qoeu qoTS iuqas ays *a •uiqy qoeu iqoyu qoTS aiuqas ays "q •uaiqayyag jauyas qoeu qoys aquqas isjojanx Jaa ’s
  6804. uaeaX ‘ aoj 6uoy1( - qoeu uauqas qoys ’Zl
  6805. •pyeui aqi paqse H6SUI JOJ ßuea oqM11
  6806. •doqxyaq aqi aoj ßuer qaayo qsap aqi
  6807. •pyeui aqi aoj ßuesr unaßxaew *jw
  6808. •uaqopguuaumiyz sep aißejj „öiryui qoeu aiyaßuyyx JaM* "a
  6809. •IXaßuyyqaß uaßej map qoeu ieq jaqosßuejduig aaa "Q •uaqopguuaumiyz uiap qoeu aiyaßuyyx unrßxrew "a
  6810. uaoj ßuya1( - qoeu uyabuyyx "9T
  6811. •ßunßuiaj? uoa neaj 01 ßuyqyei st uasnequassew rossajojd
  6812. •aaqiej Xui 01 qyei aseaya
  6813. •aaiyeM aqi 01 paqyei isnC aqs
  6814. ■ßunßuiap uoa neaj itui iqoyrds uasnequassew rossajoaa ‘o
  6815. •aaieA
  6816. uiauyaui itui ays uaqoaads anyg "q
  6817. •uaqooads
  6818. -aß raqo uiap itui aperaß ieq ays "a
  6819. 1(oi - itui uaqoaads "Sy
  6820. •aiyiadde ßyq s,uaapyTqo aqi qiyM uoqoar 01 OAeq yyyM (ßs urej) nox -iy qiyM pauoqoar lou peq ( ,aaßeueui lueyd,) ueuiaroj aqi "lysTA anoX uo ßuyiunoo ui,i
  6821. •uauqoaa aapuyx Jap lyiaddv uassoaß uiap itui issnui na "a •lauqoaaaß lyuiep iqoyu aiieq aaiyaysqayaiag aaa "q •qonsag uiaaqi itui auqoaa qoi "e
  6822. 1(qiyM uoqoaa ‘uo iunoo1( - itui uauqoar ‘tyl
  6823. asunoo oisvg
  6824. NVWH3O
  6825. LX UNfl
  6826. OIZNnSNaNndNaJlHHaNnHHHIA
  6827. •iBAonnd STtp. qjTM oß g,useop gj-jqs («noo gjos) mojibA aqj, •agnjTUJnj mo qogeui q. ,usaop gas uotsta
  6828. -a^ag sxqg jo qsTUTj pue a^Ags aqj, •sßuTqsxujnj xnoA qq.TM U®m saoß Xs SP MSU aqi
  6829. •gas sxqg joj Aauoui qßnoua aABq g,uop an •gxns e joj qßnoua gou st jexgageui sxqj;
  6830. •puejoßjaH og ßuxgno ue joj auixg qßnoua gsnC 3Aeq I
  6831. u
  6832. •gx jo XUTU4 og geqM moux g,uop I
  6833. •Ajeuoxgoxp sxqg jo qonui X^TU0 g,uop I ipooß Aue s,gx xuTU^ noA oa •ßuxqgAue iriom axe suoxgsaßßns asaqg xuTU4 g,uop I iBjaureo jag am
  6834. -tiitui sxqg jo XUTU4 noA op geqM
  6835. • joj ••• qßnoua seq ’’’ Uoj qßnoua ‘guajoxjjns aq,, - nz uaqoxajsne
  6836. •jaAojind uiasaxp nz gqoxu gssed puiaqgjodg aqjaß sea "o •uiaqqw uajasun nz gqoxu gssed sagejedde -qasuxaj sasaxp ßunjqnjsnv ara "q •ujaqqw uajqi nz gnß gssed qosTgqxajqog anau jaa *e
  6837. ,,qogeui ‘ qgTM oß,, - nz uassea *-trS
  6838. •sne gqoTU pjao issun gqaTaj g^jao uiasaxp nz *o •sne ßnzuv uiauxa nz gqoTU gqoraj jjojs gasara 'q •sne pueioßjaH qoau ßnjjsnv uiaura nz qoou apejaß gqoTaj jtbz auxaw "e
  6839. •£2
  6840. •jjos uagjeq uoAep qoT sbm ‘gqoTU sstbm qai *a •jsta gqDTU qoT agieq qonqjagjqM uiasarp uoa "P iuoAep seMja ays uagjeH "a •uaßgxqosxoA uasaxp uoa sgqoru ajjaq qoi ’q iejauiexpiiq
  6841. -uraix jasarp uoa ars uagieq sbm ’e
  6842. nßuTqgauios qjJOM ßurqgauios x^TU^ ‘ J° XUTU^ii - UOA ua4TBq "22
  6843. •Agrjenb aqg uo puadap Afujessaoau jjUsaop aauBTjddB ub jo aoTjd aqj;
  6844. * Aauoui aqg uo spuadap ßurqgAjaAa AjjBnsn •jaqgeaM atp uo spuadap ‘gou jo ßurgno aqg (,8X6111,) 8Aeq ueo bm jaqgaqM
  6845. juajpxTqa aqg jo axes ßurxeg s,oqM •ßurqgAjaAa jo axes x°°4 aH (,’sjtbjjb umo jnoA jo axes axel,)
  6846. •ssaursnq two jnoA purw
  6847. •qe g^gTjBnO -lap uoa gßurpaqun gqoru gßu^q saggjao sauxa sjajj jaa *o
  6848. •qB pjao uioa saue gßu^q suagsxaw "q
  6849. •uauuqx uaqoBiu ßnjjsnv uap jtm qo ‘qe jaggaM uioa gßu^q sg "e
  6850. „uo puadap,, - uoa uabugqqe *ig
  6851. ijapuTM arp uin qaxs gjaumqix "o
  6852. •saije um qoxs agjauiuiftx 'q
  6853. •uajTaquaßajaßuv uauaßra axqi um qoTS arg ujaumrrjx 'e
  6854. „gnoqB jaqgoq ‘ jo axeo axsg,, - urn ujbuiuiqx ROT8 "OS
  6855. ZT UNO
  6856. NVHW
  6857. 3SHnO3 3ISVS
  6858. UNIT I?
  6859. GERMAN
  6860. BASIC COURSE
  6861. VERB AND PREPOSITION DRILL - Part II
  6862. This part of the drill is designed as an oral test. Students should not write in their books but should go over the drill with the tutor until they are able to read off each sentence with the appropriate preposition rapidly and without hesitation.
  6863. 1. Die grüne Krawatte passt nicht ... Ihrem blauen Anzug.
  6864. 2. Die Pfettrach und Chalupka G.m.b.H, hat ... die neuen Zollbestimmungen gebeten.
  6865. 3. Ich habe dreimal ... Ihnen geklingelt.
  6866. 4. Der Landrat blickt ... Frau von Qualitz.
  6867. 5. Mit diesem Vorschlag wenden Sie sich am besten ... den Betriebsleiter.
  6868. 6. Er hält sehr viel ... ihr.
  6869. 7. Bitte warten Sie nicht ... mich, ich muss noch einige Besorgungen machen.
  6870. 8. Er hat ... seinem Urlaub im August gerechnet.
  6871. 9. Er kam ... Argentinien.
  6872. 10. Wir freuen uns ... ihren Besuch.
  6873. 11. Es handelt sich ... das Telephongespräch mit dem Architekten.
  6874. 12. ... einer Reise nach Italien reichte unsere Zeit nicht aus.
  6875. 13. Hielten Sie etwas ... seinen Vorschlägen?
  6876. 14. Wenn Sie eine Frage haben, wenden Sie sich bitte ... den Empfangschef.
  6877. 15. Sehntest du dich ... mir?
  6878. 16. Sprachen Sie schon ... dem Redakteur Dreisörner?
  6879. 17. ... Ihren Vorschlag habe ich viel einzuwenden.
  6880. 18. ... den Bodensee grenzen die Schweiz, Deutschland und Österreich.
  6881. 19. Er hielt wenig ... dem Ergebnis dieser Verhandlungen.
  6882. 20. Er wartet immer noch ... das Ergebnis der Verhandlung.
  6883. 21. ich habe ... Ihre Urlaubspläne nichts einzuwenden.
  6884. 22. Sind Sie nicht ... der Gedächtniskirche vorbeigekommen?
  6885. 23. ... Ihnen spreche ich nicht mehr.
  6886. 24. Sie sagt, sie kümmert sich ... ihre alte Mutter.
  6887. 25. Wohin wir reisen werden, hängt ... der Jahreszeit ab, in der ich Urlaub habe.
  6888. 26. Ich wusste nicht, was ich da- ... halten sollte.
  6889. 27. Es kommt ... die Baupläne an, die unsere Architekten gerade bearbeiten.
  6890. 28. Die Bedeutung der Gedächtniskirche als Mahnmal geht ... den letzten Krieg zurück.
  6891. 29. Sie schrieben ... die Buchhandlung.
  6892. 30. Der Herr Generalkonsul fährt ... der Strassenbahn.
  6893. 31. ... die Atmosphäre muss ich mich erst gewöhnen.
  6894. 32. Es kommt da- ... an, ob ihn die Fischerei interessiert.
  6895. 33. Ich muss mich erst ... das Fahren in der Stadt gewöhnen.
  6896. 496
  6897. VIERHUNDERTSECHSUNDNEUNZIG
  6898. BASIC COURSE
  6899. GERMAN
  6900. UNIT 17
  6901. TRANSLATION DRILL
  6902. 1. Mr. Alexander had to do some shopping and asked Mr. Wegner to take a walk with him down where the stores are.
  6903. 2. Mr. Wegner however had some objections to that.
  6904. 3. He had just come from a swim and didn't want to go out without having eaten something.
  6905. 4. Wegner suggested ('made the suggestion of') going to the snack bar on the other side of the street.
  6906. 5. Alexander was able to leave his car behind Wegner's house.
  6907. 6. There was no problem about that, as it's always possible to park there.
  6908. 7. After eating the gentlemen went first to a camera store to get a film developed.
  6909. 8. Alexander had two negatives with him he wanted to have prints made from for his mother's birthday.
  6910. 9. Wegner remembered that he wanted not only to get the film developed but also to pick up some enlargements.
  6911. 10. Alexander was supposed to get a
  6912. 35 mm camera catalogue for a friend.
  6913. 11. At the same time also he bought two black and white films and a color film.
  6914. 12. After they had taken care of their errands at the camera shop they went to a bookstore.
  6915. 13. The bookseller advised Alexander [as to] which dictionary he ought to buy.
  6916. 14. After that they went to a shop near the bookstore to get a demonstration on television sets.
  6917. 15. Alexander didn't know how much television sets in Germany cost.
  6918. 16. Wegner has a table model with a 17" screen for which he had paid 695 marks.
  6919. 17. Alexander bought a television set with [a] built-in radio, record player and tape recorder.
  6920. 18. Alexander in addition had to go to a hardware store, because he wanted to buy a hammer, a pair of pliers and a screwdriver.
  6921. 19- Since workmen nowadays keep you waiting a long time he wants to make small repairs himself.
  6922. 20. In order to be able to fix the faucet it was necessary for him to buy a monkey wrench in addition.
  6923. 21. The errands took such a long time that they stayed down town until the stores closed.
  6924. Herr Alexander musste Besorgungen machen und bat Herrn Wegner, mit ihm durch die Geschäftsstrassen zu gehen.
  6925. Herr Wegner hatte aber etwas dagegen einzuwenden.
  6926. Er war gerade vom Schwimmen gekommen und wollte nicht gern fortgehen, ohne etwas gegessen zu haben.
  6927. Wegner machte den Vorschlag in die Imbisstube auf der anderen Seite der Strasse zu gehen.
  6928. Alexander konnte seinen Wagen hinter Wegners Haus stehen lassen.
  6929. Das war ohne weiteres möglich, da man dort immer parken kann.
  6930. Nach dem Essen gingen die Herren zuerst in ein Photogeschäft, um einen Film entwickeln zu lassen.
  6931. Alexander hatte zwei Negative bei sich, von denen er zum Geburtstag seiner Mutter Abzüge machen lassen wollte. Wegner fiel ein, dass er nicht nur den Film entwickeln lassen, sondern auch Vergrösserungen abholen wollte. Alexander sollte einem Bekannten einen Katalog Uber Kleinbildkameras besorgen. Bei der Gelegenheit kaufte er auch gleich zwei Schwarzweissfilme und einen Farbfilm.
  6932. Nachdem sie ihre Besorgungen im Photogeschäft erledigt hatten, gingen sie in eine Buchhandlung.
  6933. Der Buchhändler beriet Alexander, welches Wörterbuch er kaufen sollte.
  6934. Danach gingen sie in ein Geschäft in der Nähe der Buchhandlung, um sich Fernsehapparate verführen zu lassen. Alexander wusste nicht, wie teuer Fernsehapparate in Deutschland sind.
  6935. Wegner hat ein Tischgerät mit einem 43 cm Bildschirm, für das er 695 Mark bezahlt hatte.
  6936. Alexander kaufte sich einen Fernsehapparat mit eingebautem Radio, Plattenspieler und Tonbandgerät.
  6937. Alexander musste noch in eine Eisenwarenhandlung gehen, weil er sich Hammer, Zange und einen Schraubenzieher kaufen wollte.
  6938. Da die Handwerker heutzutage lange auf sich warten lassen, will er kleine Reparaturen selbst machen.
  6939. Um den Wasserhahn reparieren zu können, war es nötig, sich auch noch einen Engländer zu kaufen.
  6940. Die Besorgungen dauerten so lange, dass sie in der Stadt blieben, bis die Geschäfte schlossen.
  6941. VIERHUNDERTSIEBENUNDNEUNZIG
  6942. 497
  6943. UNIT 17
  6944. GERMAN
  6945. BASIC COURSE
  6946. RESPONSE
  6947. 1. Warum ging Herr Alexander zu Herrn Wegner?
  6948. 2. Warum hatte Herr Wegner keine Lust gleich mit ihm mitzugehen?
  6949. 3. Wo konnten sie essen?
  6950. 4. Wo parkte Herr Alexander den Wagen, mit dem er gekommen war?
  6951. 5. Was hatten die Herren vor?
  6952. 6. Und was hatte Herr Alexander dort zu erledigen?
  6953. 7. Was fiel Herrn Wegner ein, als er im Photogeschäft war?
  6954. 8. Um was hat Herrn Alexanders Bekannter gebeten?
  6955. 9. Was war sonst noch zu besorgen?
  6956. 10. Warum wollte einer der Herren in die Buchhandlung Müller gehen?
  6957. 11. An wen konnte er sich mit Fragen wenden?
  6958. 12. Was wollte sich Herr Alexander dann ansehen?
  6959. 13. Was für ein Gerät hatte Herr Wegner und wie war der Preis?
  6960. 14. Und was für ein Apparat interessierte Herrn Alexander besonders?
  6961. 15. Was sollte der Verkäufer tun?
  6962. 16. Warum musste Herr Alexander noch in eine Eisenwarenhandlung gehen?
  6963. 17. Wer hat bisher in Alexanders Haus etwas repariert?
  6964. 18. Und was hat Herr Alexander dabei festgestellt?
  6965. 19. Wie war das mit dem Reparieren des Wasserhahns?
  6966. 20. Welches andere Werkzeug sollte er sich auch noch kaufen?
  6967. 21. Nahmen Herrn Alexanders Besorgungen viel Zeit in Anspruch?
  6968. 22. Wie lange konnten die Herren in der Stadt bleiben?
  6969. DRILL
  6970. Er wollte ihn bitten, mit ihm durch die Geschäftsstrassen zu gehen.
  6971. Er war vom Schwimmen gekommen und wollte nicht gern fortgehen, ohne etwas gegessen zu haben.
  6972. In einer Imbisstube, auf der anderen Seite der Strasse.
  6973. Er konnte ihn dort, hinter dem Haus stehen lassen.
  6974. Sie hatten vor, zuerst in ein Photogeschäft zu gehen, weil Herr Wegner einen Film entwickeln lassen wollte. Er hatte seit mehreren Tagen zwei Negative bei sich, von denen er Abzüge zum Geburtstag seiner Mutter machen lassen wollte.
  6975. Es fiel ihm ein, dass er nicht nur den Film zum Entwickeln bringen musste, sondern dass auch seine Vergrösserungen fertig sein müssten.
  6976. Er bat ihn um einen Katalog über Kleinbildkameras.
  6977. Alexander wollte sich bei der Gelegenheit gleich noch zwei Schwarzweissfilme und einen Farbfilm kaufen.
  6978. Herr Alexander brauchte ein Wörterbuch, er hat neulich schon vor dem Schaufenster gestanden und überlegt, welches er kaufen sollte.
  6979. An den Buchhändler.
  6980. Er wollte sich Fernsehapparate ansehen.
  6981. Wegner hatte ein Tischgerät mit einem 43 cm Bildschirm, für das er DM 695.00 bezahlt hatte.
  6982. Eine Kombination mit Radio, Plattenspieler und Tonbandgerät.
  6983. Er sollte ihnen verschiedene Apparate vorführen.
  6984. Er brauchte Hammer, Zange und einen Schraubenz ieher.
  6985. Wenn etwas kaputt ging, wurde der Tischler oder der Installateur, bzw. der Klempner gerufen.
  6986. Dass die Handwerker lange auf sich warten lassen.
  6987. Herr Alexander konnte tagelang keinen Klempner bekommen, als der Wasserhahn im Badezimmer tropfte.
  6988. Einen Engländer.
  6989. Ja, sie dauerten eine Weile.
  6990. Bis die Geschäfte schlossen.
  6991. 498
  6992. VIERHUNDERTACHTUNDNEUNZIG
  6993. BASIC COURSE
  6994. GERMAN
  6995. UNIT 17
  6996. 23. Haben Sie Hammer, Zange und Schraubenzieher, und was tun Sie damit?
  6997. 24. Haben Sie auch einen Engländer und was machen Sie damit?
  6998. 25. Haben Sie ein Radio oder ein Kombinationsgerät?
  6999. 26. Was tun Sie, wenn der Wasserhahn tropft?
  7000. 27. Was tun Sie, wenn Ihr Tonbandgerät kaputt geht?
  7001. 28. Was für ein Kameramodell haben Sie?
  7002. 29. Machen Sie Aufnahmen auf Schwarzweissfilm oder Farbfilm?
  7003. 30. Entwickeln Sie Ihre Negative selbst oder lassen Sie sie entwickeln?
  7004. 31. Wo lassen Sie Abzüge und Vergrösserungen machen?
  7005. 32. Was für ein Wörterbuch haben Sie?
  7006. 33. Reparieren Sie selbst einiges im Haus oder lassen Sie immer einen Handwerker kommen?
  7007. SITUATIONS
  7008. A. sagt B., dass er in die Stadt gehen muss. Seine Frau hat bald Geburtstag und er möchte ihr etwas Schönes kaufen. B. erkundigt sich, was er besorgen will und A. sagt, dass ihm bisher leider noch nichts eingefallen ist. Da B. gerade nichts Besonderes vorhat, fragt er A., ob er ihn begleiten darf. Sie wollen durch die Geschäftsstrassen gehen und sich zuerst die Schaufenster ansehen. Vielleicht bekommen sie dann eine gute Idee.
  7009. Sie bleiben vor dem Schaufenster einer Buchhandlung stehen und B. schlägt A. vor, ein Buch zu kaufen. Aber Frau A. hat schon eine grosse Bibliothek und er möchte ihr lieber etwas anderes besorgen. Er hat im Photokatalog, den er kürzlich bekam, eine Kamera gesehen, die ihn sehr interessiert. Er möchte sie sich gern einmal zeigen lassen. B. kennt ein gutes Geschäft, in dem er auch seine Filme entwickeln lässt. Sie gehen dorthin und A. lässt sich verschiedene Kameras zeigen und von dem Verkäufer bei seinem Einkauf beraten. Er nimmt eine deutsche Kleinbildkamera für seine Frau und kauft gleich noch einige Färb- und Schwarzweissfilme.
  7010. (Situations No. 3 and No. 4 continued on
  7011. the next page.)
  7012. VIERHUNDERTNEUNUNDNEUNZIG
  7013. 499
  7014. UNIT 17
  7015. GERMAN
  7016. BASIC COURSE
  7017. 4
  7018. X. hört von seiner Frau, als er abends nach Hause kommt, dass in der Küche der Wasserhahn tropft. Seine Frau hat den ganzen Tag versucht, den Klempner zu erreichen, hatte aber kein Glück. X. will versuchen, den Wasserhahn zu reparieren. Leider hat er nicht das richtige Werkzeug dazu. Er geht zu seinem Bekannten, Y., der in der Nähe wohnt und fragt ihn, ob er sich Werkzeug von ihm leihen kann. Er erzählt ihm, wozu er es braucht und Y. sagt, dass man heutzutage oft lange auf die Handwerker warten muss. Es ist besser, wenn man solche Sachen selbst reparieren kann und dazu das nötigste Werkzeug im Haus hat.
  7019. W. will sich bald ein Fernsehgerät kaufen und überlegt sich, was für einen Apparat er nehmen soll. Sein Kollege X., mit dem er darüber spricht, gibt ihm die Adresse eines guten Geschäfts. W. bittet seinen Kollegen, ihn zu begleiten, weil er die Stadt noch nicht kennt. X. fährt mit seinem Wagen in die Stadt. Hinter dem Geschäft, in das sie gehen wollen, ist ein grosser Parkplatz. Der Verkäufer kennt Herrn X. und begrüsst die Herren. Sie lassen sich verschiedene Apparate vorführen und fragen, wie teuer sie sind. Das Tischgerät, mit einem 43 cm Bildschirm, ist am billigsten. Am besten gefällt Herrn W. allerdings die Kombination mit Radio, Plattenspieler und Tonbandgerät, aber so einen teuren Apparat kann er sich augenblicklich nicht leisten. Er lässt sich von dem Verkäufer beraten und einen Katalog geben.
  7020. NARRATIVE
  7021. In Wegners Badezimmer tropfte der Wasserhahn. Tagelang versuchte Frau Wegner, einen Klempner zu bekommen. Da aber heutzutage die Handwerker lange auf sich warten lassen, beschloss Herr Wegner schliesslich, die Sache selbst in die Hand zu nehmen. Er kaufte sich das nötige Werkzeug und montierte den Wasserhahn ab. Nun lief das Wasser schneller in die Wanne als aus der Wanne heraus und Herr Wegner schnellstens zum Klempner. Da ja aber noch nicht so viel Zeit vergangen war, wie ein Klempner heutzutage auf sich warten lässt, liess auch dieser Klempner auf sich warten, d.h. er kam nicht. Da hatte Herr Wegner eine geniale Idee. Er rief den Installateur an, bei dem er vor einiger Zeit eine Waschmaschine gekauft hatte. Auch der Installateur lässt, wie alle Handwerker heutzutage, im allgemeinen tagelang auf sich warten. Aber Herr Wegner hatte die Waschmaschine auf Abzahlung gekauft, und die erste Rate war am nächsten Tag fällig. Er sagte, die Waschmaschine funktioniere nicht und er würde deshalb gleich die erste Rate nicht bezahlen.
  7022. In solchem Fall schickt die Firma sofort einen Handwerker. Das nennt man Kundendienst. Der Mann vom Kundendienst kam sofort. Bevor er kam, zog Herr Wegner den Stecker der Waschmaschine aus der Steckdose. Der Mann vom Kundendienst packte all sein Werkzeug aus. Dann besah er die Waschmaschine, steckte den Stecker in die Steckdose und sagte Herrn Wegner, nun funktioniere die Maschine wieder.
  7023. Herr Wegner gab ihm ein Trinkgeld und bat ihn, da er nun ja gerade hier war, doch auch gleich den Wasserhahn an der Badewanne zu reparieren. Das tat der Mann.
  7024. Aus dieser Geschichte kann man zwei Lehren ziehen: 1.) Es ist gut, wenn man eine Waschmaschine nicht bar bezahlt, sondern auf Stottern kauft, denn dann bekommt man auch einen Badewannenwasserhahn schnell repariert. 2.) Es ist nicht gut, wenn man das nötige Werkzeug im Haus hat, um den Wasserhahn abzumontieren.
  7025. beschliessen (0,0) decide vergehen (i,a) ist pass, go by
  7026. schliesslich finally d.h. (das heisst) i.e.
  7027. abmontieren (w) dismantle, take apart genial brilliant, ingenious
  7028. die Wanne,-n tub auf Abzahlung on the installment plan
  7029. 500
  7030. FÜNFHUNDERT
  7031. BASIC COURSE
  7032. GERMAN
  7033. UNIT 17
  7034. die Rate,-n fällig funktioniere der Fall,-e die Firma,-en der Kundendienst ziehen (o,o) der Stecker, -
  7035. installment
  7036. due
  7037. was working
  7038. case
  7039. f irm, company
  7040. service (department) pull, draw
  7041. plug
  7042. die Steckdose,-n besehen (a,e) stecken (w)
  7043. das Trinkgeld,-er die Lehre,-n bar
  7044. auf Stottern denn
  7045. (wall) outlet inspect
  7046. insert, stick tip lesson (in) cash
  7047. in installments for
  7048. FINDER LIST
  7049. der Abzug,-e print
  7050. die Ahnung,-en suspicion, idea
  7051. ankommen auf etwas (a,o) ist es kommt darauf an depend on the important thing is
  7052. der Anspruch,-e claim
  7053. in Anspruch nehmen (i,a,o) claim, lay claim to, take up
  7054. der Apparat,-e apparatus, set
  7055. die Ausführung,-en type, style, finish, model
  7056. das Badezimmer,- bathroom
  7057. das Band,-er bei beraten (ä,ie,a) beziehungsweise, bzw. ribbon, tape in the process, while (doing) advise or, as the case may be
  7058. der Bildschirm,-e bis bloss screen, picture until just, only
  7059. der Buchhändler,- bookseller, dealer
  7060. die Buchhandlung,-en dauern (w) einwenden gegen (a,a) bookstore last, take (time) object, make objections to
  7061. das Eisen ,- iron
  7062. die Eisenwaren (pl) hardware
  7063. der Engländer,-entwickeln (w) monkey wrench develop, process
  7064. der Farbfilm,-e color film
  7065. der Fernsehapparat,-e fertig feststellen (w) television set ready, done, finished ascertain, determine, find out
  7066. der Film,-e fortgehen (i,a) ist film go out
  7067. die Frage,-n question, problem
  7068. der Geburtstag,-e birthday
  7069. der Gedanke,-ns,-n gegen (plus acc) thought, idea against
  7070. das Gerät,-e appliance, set, tool
  7071. die Geschäftsstrasse,-n street where the stores are located
  7072. der Hahn,-e halten von (ä,ie,a) faucet think of
  7073. der Hammer,- or - hammer
  7074. FÜNFHUNDERTEINS
  7075. 501
  7076. UNIT 17
  7077. GERMAN
  7078. BASIC COURSE
  7079. heutzutage nowadays
  7080. der Imbiss,-e die Imbisstube,-n der Installateur,-e snack snack bar plumbing and heating and appliance man
  7081. die Kamera,-s (Camera) kaputt gehen (i,a) ist der Katalog,-e die Kleinbildkamera,-s der Klempner,- die Kombination,-en lassen (ä,ie,a) meinetwegen müssten das Negativ,-e niemand nötig ohne weiteres das Parken das Photogeschäft,-e (Foto-) die Platte,-n der Preis,-e reparieren (w) rufen (ie,u) ruhig schliessen (o,o) die Schraube,-n der Schraubenzieher,- der Schwarzweissfilm,-e schwimmen (a,o) ist das Schwimmen solange solange ... bis sollte sondern die Stube,-n tagelang das Tischgerät,-e der Tischler,- der Ton,-e das Tonbandgerät,-e tropfen (w) überlegen (w) ich überlege es mir camera go on the blink, get out of order catalogue 35 ™ camera plumber combination leave on my account, as far as I'm concerned ought to, should negative nobody necessary no problem, certainly, without more ado parking camera store disc, record price repair, fix call (in) don't hesitate to, go ahead and close screw screwdriver black and white film swim swim, swimming for this length of time up until should, ought to but room (for) days table model carpenter, cabinet maker tone, sound tape recorder drip consider, reflect on I think (it) over; I change my mind
  7082. die Vergrösserung,-en vorbeikommen an (plus dat)(a,o) vorführen (w) warten auf (w) auf sich warten lassen eine Weile sich wenden an (a,a) das Werkzeug,-e das Wörterbuch,-er die Zange,-n der/das Zentimeter,- enlargement come by or pass (something) demonstrate wait for keep a person waiting a while turn, apply, go to tool(s) dictionary pair of pliers centimeter
  7083. 502
  7084. FÜNFHUNDERTZWEI
  7085. BASIC COURSE
  7086. GERMAN
  7087. UNIT 18
  7088. BEIM ARZT
  7089. Basic Sentences
  7090. I
  7091. to work on
  7092. the thing, matter would have
  7093. in spite of that, nevertheless , just the same
  7094. MR. THOMAS
  7095. I know you're working on something important just now, but could you spare me a moment of your time just the same?
  7096. self-evident, of course
  7097. MR. KOCH
  7098. Of course. What's up?
  7099. medical (from a doctor) the help, aid
  7100. MR. THOMAS
  7101. I'd like to know who to go to if we need help from a doctor.
  7102. the hospital
  7103. We have a hospital nearby, but I don't know any doctors here.
  7104. would be were to the health the place of residence the doctor
  7105. the district, section of town to inquire about, ask for
  7106. MR. KOCH
  7107. It would be best [if] you were to call the Board of Health where you live and ask for the addresses of a few doctors in your section of town.
  7108. for
  7109. any minute, all the time sick
  7110. FÜNFHUNDERTDREI
  7111. arbeiten an (plus dat) (w) die Sache,-n
  7112. hätte(n)
  7113. trotzdem
  7114. HERR THOMAS
  7115. Ich weiss, Sie arbeiten gerade an
  7116. einer dringenden Sache, aber hätten Sie trotzdem einen Augenblick Zeit für mich?
  7117. selbstverständlich
  7118. HERR KOCH
  7119. Selbstverständlich, --- was gibt's
  7120. denn?
  7121. ärztlich die Hilfe
  7122. HERR THOMAS
  7123. Ich möchte gern wissen, an wen ich mich wenden kann, wenn wir ärztliche Hilfe brauchen.
  7124. das Krankenhaus,-er
  7125. Ein Krankenhaus haben wir in der Nähe, aber ich kenne hier keinen Arzt.
  7126. wäre(n) würde(n) die Gesundheit der Wohnort,-e der Arzt,-e der Bezirk,-e sich erkundigen nach (plus dat) (
  7127. HERR KOCH
  7128. Am besten wäre es, Sie würden das Gesundheitsamt in Ihrem Wohnort anrufen und sich nach den Adressen einiger Arzte in Ihrem Bezirk erkundigen.
  7129. denn
  7130. alle Augenblicke krank
  7131. 503
  7132. 279-168 0-79-12
  7133. UNIT 1ö
  7134. GERMAN
  7135. BASIC COURSE
  7136. MR. THOMAS
  7137. Yes, i'll do that soon, for with a family as large as ours there's somebody sick all the time.
  7138. would be able to, could the family doctor to recommend distant, away
  7139. MR. KOCH
  7140. I could recommend our family doctor to you if he didn't live so far away.
  7141. the ear
  7142. the ear doctor
  7143. the treatment, care
  7144. MR. THOMAS
  7145. Last year my wife was under the care of an ear doctor in America.
  7146. the inflammation, irritation the inflammation or infection of the middle ear
  7147. She had a bad middle ear infection.
  7148. MR. KOCH
  7149. But she's all right now?
  7150. to wish
  7151. I wish she would ...
  7152. the specialty, subject (of study)
  7153. to examine
  7154. MR. THOMAS
  7155. Yes, but I wish she'd have herself examined by a specialist here again.
  7156. would
  7157. to suggest, propose
  7158. HERR THOMAS
  7159. Ja, das werde ich bald tun, denn bei unserer grossen Familie ist alle Augenblicke einer krank.
  7160. könnte(n) der Hausarzt,-e empfehlen (ie,a,o) entfernt
  7161. HERR KOCH
  7162. Ich könnte Ihnen unseren Hausarzt empfehlen, wenn er nicht so weit entfernt wohnen würde.
  7163. das Ohr,-en der Ohrenarzt,-e die Behandlung,-en
  7164. HERR THOMAS
  7165. Voriges Jahr war meine Frau bei einem Ohrenarzt in Amerika in Behandlung.
  7166. die Entzündung,-en die Mittelohrentzündung,-en
  7167. Sie hatte eine schwere Mittelohrentzündung .
  7168. HERR KOCH
  7169. Aber jetzt geht es ihr doch wieder gut?
  7170. wünschen (w)
  7171. ich wünschte, sie würde ... das Fach,-er untersuchen (w)
  7172. HERR THOMAS
  7173. Ja, aber ich wünschte, sie würde sich hier nochmal von einem Facharzt untersuchen lassen.
  7174. würde(n)
  7175. Vorschlägen (ä,u,a)
  7176. Who would you suggest? Wen würden Sie vorschlagen?
  7177. the throat, neck der Hals,-e
  7178. the nose die Nase,-n
  7179. the practice; (doctor's) die Praxis, die Praxen
  7180. office
  7181. 50 4
  7182. FÜNFHUNDERTVIER
  7183. BASIC COURSE
  7184. GERMAN
  7185. UNIT 18
  7186. MR. KOCH
  7187. There's a well-known ear, nose and throat man who has his office right near you.
  7188. the office (hours) to the (doctor's) office
  7189. Perhaps your wife could go to his office sometime.
  7190. HERR KOCH
  7191. Ganz in Ihrer Nähe hat ein bekannter Hals- Nasen- und Ohrenarzt^ seine Praxis.
  7192. die Sprechstunde,-n in die Sprechstunde
  7193. Vielleicht könnte Ihre Frau mal zu ihm in die Sprechstunde gehen.
  7194. II
  7195. II
  7196. On the telephone the sister, nurse NURSE
  7197. Dr. Buchner’s office.
  7198. MRS. EVANS
  7199. This is Mrs. Evans, eight year-old the knee to bang, break open
  7200. Sister Ursula, my eight year-old son fell and scraped his knee.
  7201. the wound
  7202. It's a pretty large wound.
  7203. the doc tor to treat
  7204. NURSE
  7205. If you'd bring the boy right to the office now the doctor could treat him immediately.
  7206. Am Telephon die Schwester,-n SCHWESTER
  7207. Hier bei Dr. Buchner.2
  7208. FRAU EVANS
  7209. Hier ist Frau Evans, achtjährig-das Knie,-e aufschlagen (ä, u, a)
  7210. Schwester Ursula,3 mein achtjähriger Sohn hat sich das Knie4 aufgeschlagen.
  7211. die Wunde,-n
  7212. Es ist eine ziemlich grosse Wunde, der Doktor,-en behandeln (w)
  7213. SCHWESTER
  7214. Wenn Sie den Jungen jetzt gleich in die Sprechstunde bringen würden, könnte ihn Herr DoktorS sofort behandeln.
  7215. ( Basic Sentences continued on the next page.)
  7216. FUNFHUNDERTFÜNF
  7217. 505
  7218. UNIT 18
  7219. GERMAN
  7220. BASIC COURSE
  7221. III
  7222. At the doctor's office
  7223. the waiting room
  7224. NURSE
  7225. Please take a seat in the waiting room for a moment.
  7226. to have a (doctor's) appointment
  7227. What time is your appointment for?
  7228. MR. LANGE
  7229. For three o'clock. I hope it’s not later than that already.
  7230. the watch to stop (running)
  7231. My watch has stopped (you see).
  7232. the patient the consulting room
  7233. III
  7234. In der Praxis das Wartezimmer,-SCHWESTER
  7235. Bitte nehmen Sie einen Augenblick im Wartezimmer Platz.
  7236. bestellt sein
  7237. Für wann sind Sie bestellt?
  7238. HERR LANGE
  7239. Für drei Uhr. Hoffentlich ist es nicht schon später.
  7240. die Uhr,-en stehenbleiben (ie,ie) ist
  7241. Meine Uhr ist nämlich stehengeblieben, der Patient,-en,-en das Sprechzimmer,-
  7242. NURSE
  7243. The doctor has a patient with him right now.
  7244. to be patient, to wait
  7245. You'll have to wait a little, I'm afraid.
  7246. well, well the happenstance, coincidence
  7247. MR. LANGE
  7248. Well, well, Mr. Evans ----what a
  7249. coincidence, our meeting here'.
  7250. I hope you're not ill'.
  7251. MR. EVANS
  7252. No, I'm waiting for my wife and my son who are with the doctor right now.
  7253. the accident
  7254. The boy had a little accident a short time ago.
  7255. SCHWESTER
  7256. Herr Doktor hat noch einen Patienten im Sprechzimmer.
  7257. sich gedulden (w)
  7258. Sie müssen sich leider noch etwas gedulden.
  7259. nanu der Zufall,-e
  7260. HERR LANGE
  7261. Nanu, Herr Evans, — was für ein Zufall, dass wir uns hier treffen.
  7262. Sie sind doch hoffentlich nicht krank?
  7263. HERR EVANS
  7264. Nein, ich warte auf meine Frau und meinen Sohn, die gerade im Sprechzimmer sind.
  7265. der Unfall,-e
  7266. Der Junge hatte vorhin einen kleinen Unfall.
  7267. 506
  7268. FÜNFHUNDERTSECHS
  7269. BASIC COURSE
  7270. GERMAN
  7271. UNIT 18
  7272. serious
  7273. MR, LANGE
  7274. I hope nothing serious.
  7275. oh
  7276. the bicycle
  7277. to plunge, fall to injure, hurt
  7278. MR, EVANS
  7279. Oh no, he fell with his bicycle and injured his knee.
  7280. the shot, injection
  7281. We thought it would be a good thing perhaps if he were to get a tetanus shot.
  7282. painful, sore it hurts
  7283. MR. LANGE
  7284. I hope it doesn't hurt too much!
  7285. for what reason
  7286. MR, EVANS
  7287. And what are you here for?
  7288. on account of the heart
  7289. MR, LANGE
  7290. On account of my heart,
  7291. while
  7292. While I was at Bad Nauheim I was fine.
  7293. to cause exertion, to fatigue
  7294. But since I've been home again everything I do fatigues me very much.
  7295. the follow-up treatment ought to have instead of
  7296. ernst
  7297. HERR LANGE
  7298. Ich hoffe, nichts Ernstes.
  7299. ach
  7300. das Fahrrad,-er
  7301. stürzen (stürzte, ist gestürzt) verletzen (w)
  7302. HERR EVANS
  7303. Ach nein, er ist mit dem Fahrrad ge-
  7304. stürzt und hat sich das Knie^2 verletzt.
  7305. die Spritze,-n
  7306. Wir dachten, es wäre vielleicht gut, wenn er eine Tetanusspritze bekommen würde.
  7307. weh es tut weh
  7308. HERR LANGE
  7309. Hoffentlich tut's nicht zu weh!
  7310. weshalb
  7311. HERR EVANS
  7312. Und weshalb sind Sie hier?
  7313. wegen (plus genitive) das Herz,-ens,-en
  7314. HERR LANGE
  7315. Wegen meines Herzens.
  7316. während
  7317. Während ich in Bad Nauheim^ war, ging's mir gut.
  7318. anstrengen (w)
  7319. Aber seitdem ich wieder zu Hause bin, strengt mich alles, was ich tue, sehr an.
  7320. die Nachkur,-en&
  7321. hätten ... sollen statt
  7322. 507
  7323. UNIT 18
  7324. GERMAN
  7325. BASIC COURSE
  7326. MR. EVANS
  7327. Perhaps you ought to have taken a follow-up treatment instead of going to work again so soon.
  7328. MR. LANGE
  7329. Could be. Well, I'll see what the doctor says.
  7330. next
  7331. NURSE
  7332. Next one, please.
  7333. MR. LANGE
  7334. Well then, good-bye, Mr. Evans.
  7335. the improvement get well soon'.
  7336. I hope the boy will be all right soon'.
  7337. MR. EVANS
  7338. Thank you, I hope you'11 be all right too.
  7339. IV
  7340. to lead, take, bring
  7341. DR. BUCHNER
  7342. Please sit down, Mr. Lange. What brings you to me?
  7343. the complaint, trouble in spite of the medicine regular(ly) to take (medicine)
  7344. MR, LANGE
  7345. I'm still having trouble with my heart, doctor, I'm afraid, in spite of the treatment [at Bad Nauheim] and the medicine, which I've been taking regularly .
  7346. the pa in
  7347. HERR EVANS
  7348. Vielleicht hätten Sie eine Nachkur machen sollen, statt schon wieder zu arbeiten.
  7349. HERR LANGE
  7350. Kann sein. Na, ich werde ja sehen, was der Arzt sagt.
  7351. nächst-
  7352. SCHWESTER
  7353. Der Nächste, bitte.
  7354. HERR LANGE
  7355. Also, Auf Wiedersehen, Herr Evans.
  7356. die Besserung gute Besserung'.
  7357. Gute Besserung für den Jungen'.
  7358. HERR EVANS
  7359. Vielen Dank, ich wünsche Ihnen auch gute Besserung.
  7360. IV
  7361. führen (^)
  7362. DR. BUCHNER
  7363. Bitte.nehmen Sie Platz, Herr Lange. Was führt Sie zu mir?
  7364. die Beschwerde,-n trotz (plus genitive) das Medikament,-e regelmässig einnehmen (i,a,o)
  7365. HERR LANGE
  7366. Ich habe leider immer noch Herzbeschwerden, Herr Doktor, trotz der Kur und der Medikamente, die ich regelmässig einnehme .
  7367. der Schmerz,-en
  7368. DR. BUCHNER DR. BUCHNER
  7369. Are you having pains? Haben Sie Schmerzen?
  7370. FUNFHUNDERTACHT
  7371. BASIC COURSE
  7372. GERMAN
  7373. UNIT 18
  7374. slight the effort, exertion (the) palpitations (pl) easy, easily dizzy
  7375. MR. LANGE
  7376. No, but after the slightest exertion I get severe palpitations, and I also get dizzy easily.
  7377. the blood pressure
  7378. to measure, take (a measurement)
  7379. DR. BUCHNER
  7380. Well, let's just take your blood pressure.
  7381. mm, yes
  7382. Mm, yes, it is a little too high still.
  7383. instead of strong
  7384. I suggest that you drink something else instead of that strong coffee.
  7385. MR. LANGE
  7386. Such as?? ('And that would be ... ?')
  7387. the fruit the juice
  7388. DR. BUCHNER
  7389. Fruit juice, for example (instance).
  7390. to injure, harm it harms (me) the diet
  7391. to keep, stick to
  7392. DR. BUCHNER
  7393. It wouldn't hurt a bit either if you'd stick to your diet.
  7394. the pill, tablet to prescribe
  7395. MR. LANGE
  7396. Shall I keep on taking the pills you prescribed for me the last time?
  7397. gering
  7398. die Anstrengung,-en das Herzklopfen leicht schwindlig
  7399. HERR LANGE
  7400. Nein, aber nach der geringsten Anstrengung bekomme ich starkes Herzklopfen und ich werde auch leicht schwindlig.
  7401. der Blutdruck messen (i,a,e)
  7402. DR. BUCHNER
  7403. Na, da wollen wir mal den Blutdruck messen.4
  7404. tja (- ja)
  7405. Tja, der ist noch etwas zu hoch.
  7406. statt (plus genitive) stark
  7407. Ich schlage vor, dass Sie statt des starken Kaffees lieber etwas anderes trinken!
  7408. HERR LANGE
  7409. Und das wäre??
  7410. die Frucht,-e der Saft,-e
  7411. DR. BUCHNER
  7412. Fruchtsaft, zum Beispiel.
  7413. schaden (w) es schadet (mir) die Diät,-en einhalten (3,ie,a)
  7414. DR, BUCHNER
  7415. Es würde auch nichts schaden, wenn Sie Ihre Diät einhalten würden.
  7416. die Tablette,-n verschreiben (ie,ie)
  7417. HERR LANGE
  7418. Soll ich die Tabletten, die Sie mir das letzte Mal verschrieben haben, weiter nehmen?
  7419. FUNFHUNDERTNEUN
  7420. 509
  7421. UNIT 18
  7422. GERMAN
  7423. BASIC COURSE
  7424. besides, in addition to each, every time, in every case the drop the medicine the prescription
  7425. DR, BUCHNER
  7426. Yes; then in addition to the tablets [you are to] take fifteen drops three times a day of something i'll give you a prescription for now.
  7427. äusser (plus dative) je
  7428. der Tropfen,-die Medizin,-en' das Rezept,-e
  7429. DR. BUCHNER
  7430. Ja, äusser den Tabletten nehmen Sie dann noch täglich dreimal je fünfzehn Tropfen von der Medizin, für die ich Ihnen jetzt ein Rezept gebe.
  7431. Notes to the Basic Sentences
  7432. The medical specialties in Germany differ from those common in the United States, The eye, ear, nose and throat combination does not occur, and ophthalmology is a separate specialty in Germany.
  7433. 2
  7434. German telephone etiquette requires an immediate identification by the person answering, whether it is a business or private residence. The formula is: Hier Schmidt (if Schmidt himself answers) or Hier bei Schmidt, equivalent to "The Smiths’ residence" in English. Note that a married woman may refer to herself as Frau Schmidt, and a man with a doctor's degree (whether in medicine, law, philosophy or whatever) may say Hier Doktor Schmidt. but usually gives only his last name. Men and unmarried women do NOT identify themselves as Fräulein or Herr. A young girl always gives both her first and last names.
  7435. 3
  7436. Nurses in Germany, both Catholic and non-Catholic, are referred to by their first names with the title Schwester.
  7437. 4
  7438. In referring to parts of the body and sometimes to certain articles of clothing Germans frequently use the specifier instead of a possessive word. A dative pronoun often occurs, too, to make personal reference clear.
  7439. 5
  7440. A German employee or subordinate usually refers to his employer or superior by title, just as if he were addressing him directly.
  7441. & Germans frequently go to springs or baths for the treatment of various conditions, such as rheumatism and heart disorders. Sometimes this is regarded as a kind of rest cure and is combined with a vacation (see Unit 13). Sometimes it is recommended or even prescribed by the doctor. Often the treatment or "Kur" involves a strenuous regimen of diet, exercise, massage, hot and cold baths, etc., leaving the patient quite exhausted. Then a second or follow-up treatment, a "Nachkur", is called for as a kind of recuperation from the original "Kur“.
  7442. 7
  7443. ' Medizin is the more general, overall term used also, as in English, to refer ■ to the branch of science. Medikament is used in referring to a specific prescription or patent druq. In popular usage Medizin refers to liquids taken internally, while Medikament may refer to any drug in whatever form (powder, tablets, etc.,) and for whatever use.
  7444. 510
  7445. FÜNFHUNDERTZEHN
  7446. BASIC COURSE
  7447. GERMAN
  7448. UNIT 18
  7449. Notes on Grammar (For Home Study)
  7450. A. VERBS. THE UNREAL or SUBJUNCTIVE - hätte. könnte. wäre. würde
  7451. I. The forms hätte (or hätten) . könnte(n). at various places in our units to
  7452. a) Ich hätte gern Rumpsteak mit Röstkartoffeln. (10)
  7453. b) Hätten Sie einen Augenblick Zeit für mich? (18)
  7454. c) Das grosse Bild könnten wir Uber das Sofa hängen. (7)
  7455. d) Könnten wir in eurem Wagen mitfahren? (11)
  7456. e) Ja, das wäre nett. (12) f) Am besten wäre es, Sie würden das Gesundheitsamt anrufen. (18)
  7457. g) Ich wünschte, sie würde sich von einem Facharzt untersuchen lassen. (18)
  7458. h) Würden Sie bitte diesen Meldeschein ausfüllen? (14)
  7459. i) Wenn Sie den Jungen jetzt gleich in die Sprechstunde bringen würden. könnte ihn Herr Doktor sofort behandeln. (18)
  7460. date.
  7461. wäre(n) and würde(n) have occurred
  7462. I'd like steak with fried potatoes.
  7463. Could you spare me a moment of your time?
  7464. We could hang the big picture over the sofa.
  7465. Could we go With you in your car?
  7466. Yes, that would be nice.
  7467. It would be best if you were to call the Board of Health.
  7468. I wish she'd have herself examined by a specialist.
  7469. Would you please fill out this registration blank?
  7470. If you'd bring the boy right to the office now the doctor could treat him immediately.
  7471. Notice that these verb forms are equivalent to "would" or "could" forms or phrases in English. They indicate 1) something desired but not yet achieved as a polite request or suggestion, or 2) something which may not be achieved as a wish, or 3) something possible or hypothetical which depends for its achievement on the fulfillment of an additional factor or condition. In other words they indicate UNREAL situations. For this reason they are frequently called UNREAL forms. You will also hear them referred to as SUBJUNCTIVE forms.
  7472. II. Hätte. könnte. wäre and würde are UNREAL forms of the irregular verbs haben. können, sein and werden. The complete inventory of UNREAL or SUBJUNCTIVE forms for these four verbs is given below. As in the Past Tense, ich- and er-forms are identical, likewise wir- and sie-forms.
  7473. er-form hätte könnte wäre würde
  7474. wir-form hätten könnten wären würden
  7475. du~form hättest könntest wärest würdest
  7476. ihr-form hättet könntet wäret würdet
  7477. These are the most common and most frequent UNREAL or SUBJUNCTIVE forms you will encounter in German. (Note that in rapid and informal speech the second vowel of wäre. wären. wärest and wäret is often not pronounced.)
  7478. FÜNFHUNDERTELF
  7479. 511
  7480. UNIT 18 GERMAN BASIC COURSE
  7481. III. We have noted that UNREAL forms express basically three types of situations:
  7482. 1) a polite request or suggestion, 2) a wish which the speaker may not expect to be fulfilled, or 3) a possible or hypothetical action or state which is dependent or contingent upon another action or state.
  7483. 1) The following are additional examples of questions, requests and suggestions we have encountered containing UNREAL or SUBJUNCTIVE forms:
  7484. Ich hätte gern einen leichten Anzug.
  7485. Jetzt würde ich noch gern die Kongresshalle sehen. Würden Sie bitte diese beiden Anzüge aufbügeln lassen? Vielleicht könnte Ihre Frau mal zu ihm in die Sprechstunde gehen.
  7486. Wen würden Sie Vorschlägen? Und das wäre ... ?
  7487. I'm interested in a light-weight suit.
  7488. Now I'd like to see the Congress Hall too.
  7489. Would you please have these suits pressed?
  7490. Perhaps your wife could go to his office sometime.
  7491. Who would you suggest?
  7492. And that would be ... ?
  7493. The use of hätte and würde plus gern in requests is very much like the use of möchte discussed in Unit 4. However, all four UNREAL forms - hätte. könnte, wäre and würde - frequently occur in sentences of this type, with or without an additional modifier like gern or bitte. A major function of the UNREAL is thus as a politeness formula.
  7494. 2) Only one example of a wish (paragraph I,f) has occurred in the basic sentences so far. Any UNREAL form may occur in a wish sentence however.
  7495. Ich wünschte, dass du länger I wish that you could stay longer, bleiben könntest.
  7496. Ich wünschte, er wäre hier. I wish he were here.
  7497. Wir wünschten, er würde mehr We wish he had more time for us. Zeit für uns haben.
  7498. Note that the special forms wünschte or wünschten introduce a wish which the speaker may not expect to be fulfilled. This type of wish sentence can be called an UNREAL WISH.
  7499. 3) Here are two additional examples from the basic sentences in which UNREAL or SUBJUNCTIVE forms indicate that a possible state or action is contingent upon or conditioned by another possible state or action.
  7500. Es wäre vielleicht gut, wenn It would be a good thing perhaps
  7501. er eine Tetanusspritze be- if he were to get a tetanus shot,
  7502. kommen würde.
  7503. Es würde nichts schaden, wenn It wouldn't hurt a bit if you would Sie Ihre Diät einhalten würden. stick to your diet.
  7504. The contingency or condition is given in a clause beginning with wenn. These sentences are called CONDITIONAL SENTENCES.
  7505. 512
  7506. FUNFHUNDERTZWOLF
  7507. BASIC COURSE
  7508. GERMAN
  7509. UNIT 16
  7510. IV. CONDITIONAL SENTENCES may or may not be complete. The condition, that is, the wenn-clause, may be implied but not expressed.
  7511. Darf ich für Sie auch eine May I get you a ticket too?
  7512. Karte besorgen?
  7513. Ja, das wäre nett. Yes, that would be nice.
  7514. The second sentence here may be thought of as actually equivalent to:
  7515. Es wäre nett, wenn Sie für It would be nice if you would get
  7516. mich auch eine Karte besorgen me a ticket too.
  7517. würden.
  7518. V. Forms of würde may occur with any infinitive to form an UNREAL or SUBJUNCTIVE verb phrase. The phrases würde ... haben, würde ... können and würde ... sein thus occur in German in addition to the special forms~hätte, könnte and wäre.
  7519. Es würde nett sein, Sie dort zu treffen.
  7520. or It would be nice to meet you there.
  7521. Es wäre nett, Sie dort zu treffen.
  7522. würden Sie morgen um ein Uhr Zeit für mich haben?
  7523. .. or
  7524. Hatten Sie morgen um ein Uhr Zeit für mich?
  7525. Es würde kein Problem sein, das neue Auto zu kaufen, wenn wir mehr Geld hätten.
  7526. or
  7527. Es wäre kein Problem, das neue Auto zu kaufen, wenn wir mehr Geld hätten.
  7528. Ich würde morgen mit ihm sprechen können, wenn er um zehn Uhr hier wäre.
  7529. or
  7530. Ich könnte morgen mit ihm sprechen, wenn er um zehn Uhr hier sein würde.
  7531. Would you have time to see me tomorrow at one o‘clock?
  7532. Buying the new car would be no problem if we had more money.
  7533. I would be able to talk to him tomorrow if he were here at ten o'clock.
  7534. I could talk to him tomorrow if he were to be here at ten o'clock.
  7535. Notice that the phrases with würde in German are everywhere equivalent to the special UNREAL forms. In English we have almost no special UNREAL or SUBJUNCTIVE forms. In politeness formulas or in conditional sentences we normally use a phrase with "would" or "could" or a past tense form of the verb. The form "were" and the phrase "were to" do occur, especially in formal style, with a singular as well as a plural subject and may thus be thought of as "subjunctive" in English, but there are very few such distinctive forms.
  7536. B. PREPOSITIONS - äusser . statt. trotz . wegen
  7537. I. The preposition äusser is followed by a DATIVE form:
  7538. Äusser diesen Tabletten nehmen In addition to these tablets take Sie täglich dreimal je fünfzehn fifteen drops three times a day . . . Tropfen ...
  7539. FÜNFHUNDERTDREIZEHN
  7540. 513
  7541. UNIT 18
  7542. GERMAN
  7543. BASIC COURSE
  7544. II. The prepositions statt. trotz and wegen are followed by GENITIVE forms:
  7545. Ich schlage vor, dass Sie statt des starken Kaffees lieber etwas anderes trinken!
  7546. Ich habe immer noch Herzbeschwerden, trotz der Kur und der Medikamente.
  7547. Wegen meines Herzens.
  7548. I suggest that you drink something else instead of that strong coffee!
  7549. I'm still having trouble with my heart, in spite of the treatment and the medicine.
  7550. On account of my heart.
  7551. It should be noted that the preposition wegen may also be preceded by the GENITIVE form associated with it:
  7552. Ich bin meines Herzens wegen I am here on account of my heart, hier.
  7553. Together with während. noted earlier, these are the most common prepositions with the GENITIVE in German.
  7554. C. VERBS AND PREPOSITIONS
  7555. I. We discussed verbs and prepositions in Units 16 and 17 and reviewed those that had occurred up to that point as VERB-PREPOSITION COMPLEXES. Many of the verbs and prepositions we have encountered separately up to now also function as verb-preposition complexes. The most common of these additional combinations are listed as follows:
  7556. an arbeiten an (dative) denken an (accusative) vermieten an (accusative)
  7557. auf hoffen auf (accusative) hören auf (accusative) rechnen auf (accusative) umschalten auf (accusative)
  7558. nach fragen nach (dative)
  7559. sich erkundigen nach (dative)
  7560. über beraten über (accusative)
  7561. sich freuen über (accusative) denken über (accusative) schreiben über (accusative) sprechen über (accusative)
  7562. unter verstehen unter (dative) sich vorstellen unter (dative)
  7563. von denken von- (dative) sprechen von (dative)
  7564. zu führen zu (dative)
  7565. to work on
  7566. to think of, bear in mind to rent out to
  7567. to hope for
  7568. to listen to, pay heed to
  7569. to count on
  7570. to switch over to
  7571. to inquire after, ask for, ask about
  7572. to inquire about, ask about
  7573. to advise on, exchange views on
  7574. to be happy about
  7575. to think of, have an opinion about to write about
  7576. to talk about
  7577. to mean by
  7578. to think of as being,
  7579. to think ... is ...
  7580. to think of
  7581. to speak of, talk about
  7582. to lead to
  7583. 514
  7584. FÜNFHUNDERTVIERZEHN
  7585. BASIC COURSE
  7586. GERMAN
  7587. UNIT 18
  7588. Note again that the English equivalents of these verb-preposition complexes sometimes differ considerably from the meanings of the verbs and prepositions separately. The occurrence of dative or accusative forms after the prepositions an, auf. über and unter is quite arbitrarily fixed and must be learned for each combination. In verb-preposition complexes the preposition always has an object. Remember that when the object is a pronoun referring to a human being regular pronoun forms are used, but when the object is a pronoun referring to something inanimate or abstract the special combining forms da- or dar- are used.
  7589. Ich denke an sie. i'll be thinking of her (them).
  7590. Ich denke daran. i’ll bear that in mind.
  7591. II. Verb-preposition complexes also occur with dependent clauses or infinitive phrases.
  7592. Er denkt daran. im Herbst He’s thinking of going to Germany
  7593. nach Deutschland zu fahren. in the fall.
  7594. Sie rechnet damit, dass wir She's counting on our coming to nächstes Jahr nach England England next year.
  7595. kommen.
  7596. In this construction the preposition is always combined with the special pronoun forms da- or dar-. They anticipate the dependent clause or infinitive phrase and replace it as object of the preposition. Notice that in English the preposition is often followed by the -ing form of the verb.
  7597. D. CONJUNCTIONS - denn
  7598. In this unit we have encountered the conjunction denn.
  7599. Ja, das werde ich bald tun, Yes, I'll do that soon, for with
  7600. denn bei unserer grossen Fa- a family as large as ours there's
  7601. milie ist alle Augenblicke somebody sick all the time,
  7602. einer krank.
  7603. Denn is a sentence connector, or co-ordinating conjunction, followed by normal word order. With aber, oder. sondern and und it completes the group of common co-ordinating conjunctions.
  7604. E. THE INDEFINITE RELATIVE PRONOUN - Was
  7605. In this unit we have encountered a new type of relative clause, introduced by the pronoun was.
  7606. Seitdem ich zu Hause bin, Since I've been home again everything
  7607. strengt mich alles, was ich I do fatigues me very much,
  7608. tue, sehr an.
  7609. The INDEFINITE RELATIVE PRONOUN was introduces relative clauses referring back to the indefinite words alles. das. etwas and nichts.
  7610. FÜNFHUNDERTFUNFZEHN
  7611. UNIT 18
  7612. GERMAN
  7613. BASIC COURSE
  7614. Nichts, was er sagte, war Nothing (that) he said was right,
  7615. richtig.
  7616. Das ist etwas. was ich wirk- That is something (that) I can lieh sehr empfehlen kann. recommend very highly.
  7617. Das, was er schrieb, war What he wrote was very good,
  7618. sehr gut.
  7619. Like the question-word was it has the special combining form wo- or wor-after prepositions.
  7620. Das war alles, woran sie ge - That was all that she was thinking dacht hatte. of.
  7621. Das ist etwas, worüber man That's something you can be happy
  7622. sich freuen kann. about.
  7623. SUBSTITUTUION DRILL
  7624. 1. Diesen Arzt kann ich Ihnen sehr
  7625. empfehlen.
  7626. Krankenhaus - Medizin -Facharzt - Medikament -Tabletten - Fruchtsaft -Diät - Farbfilm -Photogeschäft -Fernsehapparat - Tonbandgerät - Buchhandlung 2. Herr Lange hat trotz der Kur immer noch Be s chwe rden. Medizin - Medikamente -Nachkur - Urlaub - Diät -Behandlung - Tabletten 3. Trinken Sie statt des Kaffees lieber etwas anderes. Tee - Bier - Wein -Milch - Fruchtsaft -Spirituosen 4. Ich habe Herrn Evans im Krankenhaus gesehen. dein Arzt - Ihr Patient -Schwester Ursula - euer Junge -seine Frau dieses Krankenhaus - diese Medizin -diesen Facharzt - dieses Medikament -diese Tabletten - diesen Fruchtsaft -diese Diät - diesen Farbfilm -dieses Photogeschäft -diesen Fernsehapparat - dieses Tonbandgerät -diese Buchhandlung der Medizin - der Medikamente -der Nachkur - des Urlaubs - der Diät -der Behandlung - der Tabletten des Tees - des Biers - des Weins -der Milch - des Fruchtsafts -der Spirituosen deinen Arzt - Ihren Patienten -Schwester Ursula - euren Jungen -seine Frau
  7627. 516
  7628. FÜNFHUNDERTSECHZEHN
  7629. BASIC COURSE
  7630. GERMAN
  7631. UNIT 1E
  7632. 5. Er hat seine Praxis in Ihrer Nähe.
  7633. unser Bezirk - euer Wohnort -deine Gegend - ein Neubau -unsere Strasse - ein Kurort -die Innenstadt - das Hansaviertel -dieses Gebäude
  7634. 6. Sie war wegen ihres Herzens beim Arzt.
  7635. eine Mittelohrentzündung -
  7636. ein Unfall - eine Wunde am Knie -ihre Herzbeschwerden -ihr hoher Blutdruck -ihre starken Schmerzen
  7637. 7. Ich bin meines Herzens wegen hier.
  7638. meine Medizin - ein Unfall -meine Wunde - unser Junge -meine Tochter - meine Schmerzen -sein Antrag - unsere Besprechung -mein hoher Blutdruck
  7639. 8. Er ist für drei Uhr bestellt.
  7640. 7:30 -3/49-
  7641. 11:25 - 1:45 -
  7642. 6:00 - 1/2 2 -10:30
  7643. 9. Das ist alles, was ich trinke.
  7644. 10. Ich schlage vor, dass Sie etwas anderes trinken.
  7645. 11. Würden Sie Vorschlägen, einen Facharzt anzurufen?
  7646. unserem Bezirk - eurem Wohnort -deiner Gegend - einem Neubau -unserer Strasse - einem Kurort -der Innenstadt - dem Hansaviertel -diesem Gebäude
  7647. einer Mittelohrentzündung -
  7648. eines Unfalls - einer Wunde am Knie -ihrer Herzbeschwerden -
  7649. ihres hohen Blutdrucks -ihrer starken Schmerzen
  7650. meiner Medizin - eines Unfalls -meiner Wunde - unseres Jungen -meiner Tochter - meiner Schmerzen -seines Antrags - unserer Besprechung -meines hohen Blutdrucks
  7651. sieben Uhr dreissig - dreiviertel neun -elf Uhr fünfundzwanzig - ein Uhr fünfundvierzig -sechs Uhr - halb zwei -
  7652. zehn Uhr dreissig
  7653. er isst - wir gehört haben -sie wusste - der Arzt verordnete -er verschrieben hat
  7654. ... dass er zuerst in die Buchhandlung Müller geht.
  7655. ... dass sie die Ausstellung wochentags besuchen.
  7656. ... dass du die Medizin heute noch besorgst.
  7657. ... dass sie den Fragebogen gleich hier ausfüllt.
  7658. ... dass ihr den Klempner kommen lasst.
  7659. ... eine Kur zu machen?
  7660. ... dieses Medikament weiter zu nehmen?
  7661. . . . die Abzüge bei Müller machen zu lassen?
  7662. ... die Theaterkarten telephonisch zu bestellen?
  7663. FUNFHUNDERTSIEBZEHN
  7664. 17
  7665. Uh ITT 18 GERM AN BASIC COURSE
  7666. 12. Am besten wäre es. Sie würden das ... er würde zum Arzt gehen.
  7667. Gesundheitsamt anrufen. ... du würdest die Fahrkarten schon heute lösen. ... Sie würden mit diesem Rezept gleich zur Apotheke gehen. ... sie würde sich ein Tonbandgerät kaufen. ... Sie würden im Sprechzimmer auf Ihren Sohn warten. ... er würde zur Kur nach Bad Nauheim fahren. ... ihr würdet die Medikamente gleich besorgen.
  7668. 13. Ich wünschte, sie würde sich von ... er wäre etwas netter zu mir.
  7669. einem Facharzt untersuchen lassen. ... wir hätten mehr Geld. ... ihr wäret jetzt bei uns. ... du würdest zu Doktor Meyer in die Sprechstunde gehen. ... er hätte seine Praxis in unserer Gegend. ... ihr hättet keinen Fernsehapparat.
  7670. 14. Es wäre gut. wenn er eine Tetanus- ... wenn er zu einem Facharzt gehen
  7671. spritze bekommen würde. würde. ... wenn sie zur Nachkur fahren würde. ... wenn er die Medikamente gleich holen würde. ... wenn wir ihm unseren Hausarzt empfehlen würden. ... wenn ihr nicht so weit entfernt wohnen würdet. ... wenn Sie gleich in die Sprechstunde kommen würden.
  7672. 518
  7673. FÜNFHUNDERTACHTZEHN
  7674. basic course
  7675. GERMAN
  7676. UNIT if
  7677. VARIATION DRILL
  7678. 1. Es wäre gut, wenn er eine Tetanusspritze bekommen würde.
  7679. a. It would be better, if she were to go to a specialist.
  7680. b. It would be simpler if you (fam sg) were to take a porter.
  7681. c. It would be a lot better for him if he wouldn't drink so much coffee .
  7682. d. It would be nice if he'd visit us again in the summer.
  7683. e. It would be better if you were to bring the boy to the (doctor's) office right away.
  7684. 2. Es wäre besser, zu einem Facharzt zu gehen.
  7685. It would be [a] good [thing] if he were to get a tetanus shot.
  7686. Es wäre besser, wenn sie sich an einen Facharzt wenden würde.
  7687. Es wäre einfacher, wenn du einen Gepäckträger nehmen würdest.
  7688. Es wäre viel besser für ihn, wenn er nicht so viel Kaffee trinken würde.
  7689. Es wäre schön, wenn er uns im Sommer wieder besuchen würde.
  7690. Es wäre besser, wenn Sie den Jungen gleich in die Sprechstunde bringen würden.
  7691. It would be better to go to a specialist.
  7692. a. It would be [a] good [idea] to call the doctor.
  7693. b. It would be more appropriate to take the boy to the hospital.
  7694. c. It would be easier ('simpler’) to buy the right tools at the hardware store.
  7695. d. It wouldn't be right to begin (with) the discussion without the ambassador.
  7696. 3. wenn es nicht so spät wäre. würde
  7697. ich ihn noch anrufen.
  7698. a. If my little daughter weren't sick I'd go to the concert tonight.
  7699. b. If he weren't so loaded down with business he would go to the mountains for a follow-up treatment.
  7700. c. If the weather were better we'd go on a hike (in the mountains).
  7701. d. If the exhibition were open on Sundays we'd [go and] take a look at it too.
  7702. Es wäre gut, den Arzt anzurufen.
  7703. Es wäre richtiger, den Jungen ins Krankenhaus zu bringen.
  7704. Es wäre einfacher, das richtige Werkzeug in der Eisenwarenhandlung zu kaufen.
  7705. Es wäre nicht richtig, ohne den Botschafter mit der Besprechung anzufangen.
  7706. If it were not so late I'd call him up.
  7707. Wenn meine kleine Tochter nicht krank wäre, würde ich heute abend ins Konzert gehen.
  7708. Wenn er geschäftlich nicht so überlastet wäre, würde er zur Nachkur in die Berge fahren.
  7709. Wenn das Wetter besser wäre, würden wir eine Bergtour machen.
  7710. Wenn die Ausstellung sonntags geöffnet wäre, würden wir sie uns auch ansehen.
  7711. 279-168 O - 79 - 13
  7712. UNIT 18
  7713. GERMAN
  7714. BASIC COURSE
  7715. J i
  7716. 4. Hätten Sie morgen einen Augenblick Zeit für mich, wenn ich zu Ihnen kommen würde?
  7717. a. Wouldn't we have a better view if we were to sit at that table over there?
  7718. b. Would I have difficulties with the plant manager if I were to take my leave in August?
  7719. c. Would you (fam sg) have time enough for your errands if I were to pick you up at the store at two o' clock?
  7720. d. Would I have a good selection also if I were to buy at the little store here?
  7721. 5. Wenn er nicht schon ein Wörterbuch hätte, würde er dieses kaufen.
  7722. a. If he didn't have so many private interests he would have more time for his business obligations.
  7723. b. If I didn't have so much to do I'd go to the exhibition too.
  7724. c. If we had enough time we'd look over the architectural exposition.
  7725. d. If Consul Wilson had enough leave [time] he'd go to Bad Nauheim for treatment.
  7726. 6. Ich wünschte, sie würde sich von einem Facharzt untersuchen lassen.
  7727. a. I wish we would get a letter from home.
  7728. b. I wish our doctor didn't have so many patients.
  7729. c. I wish he could recommend a good specialist to us.
  7730. d. I wish I were still in Bad Nauheim.
  7731. 7. Es würde nichts schaden, wenn Sie Ihre Diät einhalten würden.
  7732. a. He'd get the prints tomorrow if he were to bring the film today.
  7733. b. Mr. Schumann would give a lecture on combines being formed if there were sufficient time for it.
  7734. c. You'd be better if you wouldn't drink so much coffee.
  7735. d. I'd be glad to translate the article for you if you didn't need it this evening (already).
  7736. Would you have a moment's time for me tomorrow if I were to come to your office?
  7737. Hätten wir nicht eine bessere Aussicht, wenn wir an dem Tisch da drüben sitzen würden?
  7738. Hätte ich Schwierigkeiten mit dem Betriebsleiter, wenn ich meinen Urlaub im August nehmen würde?
  7739. Hättest du genug Zeit für deine Besorgungen , wenn ich dich um zwei Uhr vom Geschäft abholen würde?
  7740. Hätte ich auch eine gute Auswahl, wenn ich hier in dem kleinen Geschäft kaufen würde?
  7741. If he didn't already have a dictionary he'd buy this one.
  7742. Wenn er nicht so viele private Interessen hätte, würde er mehr Zeit für seine geschäftlichen Aufträge haben.
  7743. Wenn ich nicht so viel zu tun hätte, würde ich auch in die Ausstellung gehen. Wenn wir genug Zeit hätten, würden wir die Bauausstellung besichtigen.
  7744. Wenn Konsul Wilson genug Urlaub hätte, würde er zur Kur nach Bad Nauheim fahren.
  7745. I wish she'd have herself examined by a specialist.
  7746. Ich wünschte, wir würden einen Brief von zu Hause bekommen.
  7747. Ich wünschte, unser Arzt hätte nicht so viele Patienten.
  7748. Ich wünschte, er könnte uns einen guten Facharzt empfehlen.
  7749. Ich wünschte, ich wäre noch in Bad Nauheim.
  7750. It wouldn't hurt a bit if you were to stick to your diet.
  7751. Er würde morgen die Abzüge bekommen, wenn er heute den Film bringen würde. Herr Schumann würde einen Vortrag über Konzernbildungen halten, wenn die Zeit dazu ausreichen würde.
  7752. Es würde Ihnen besser gehen, wenn Sie nicht so viel Kaffee trinken würden. Ich würde gern den Artikel für Sie übersetzen, wenn Sie ihn nicht schon heute abend brauchen würden.
  7753. 520
  7754. FUNFHUNDERTZWANZIG
  7755. BASIC COURSE
  7756. GERMAN
  7757. UNIT 18
  7758. 8. Kann ich mich an Ihren Hausarzt wenden, wenn wir ärztliche Hilfe brauchen?
  7759. a. Can your (fam sg) son pick us up when we arrive in Berlin?
  7760. b. Can't the children come along when we go to the movies?
  7761. c. Can you go to the bookstore for me when you're down town?
  7762. d. Can you (fam sg) take this letter along when you go to the post office?
  7763. 9. Die Reise könnten wir nächsten Monat machen.
  7764. a. This is information the desk clerk could give her.
  7765. b. The prescription is something you (fam pl) could still pick up tonight from ('in') the pharmacy.
  7766. c. The business trip is one he could take next week.
  7767. d. This is a doctor I could recommend highly to you.
  7768. 10. Wenn Sie mich in die Stadt mitnehmen könnten, würde ich noch vor eins zur Bank kommen.
  7769. a. If you could drive through the Lüneburger Heide with me the trip would be more attractive for me.
  7770. b. If we could take a look at a catalogue first we wouldn't take up so much of your time.
  7771. c. If I could make it in time I'd like very much to drive to the Rhine too.
  7772. d. If you could find the address of the hotel I'd wire my reservation for a room.
  7773. Can I go to your family doctor when we need medical assistance?
  7774. Kann uns dein Sohn abholen, wenn wir in Berlin ankommen?
  7775. Können die Kinder nicht mitkommen, wenn wir ins Kino gehen?
  7776. Können Sie für mich in die Buchhandlung gehen, wenn Sie in der Stadt sind?
  7777. Kannst du diesen Brief mitnehmen, wenn du zur Post gehst?
  7778. This is a trip we could take next month.
  7779. Diese Auskunft könnte ihr der Empfangschef geben.
  7780. Die Medizin konntet ihr heute abend noch in der Apotheke abholen.
  7781. Die Geschäftsreise könnte er nächste
  7782. Woche machen.
  7783. Diesen Arzt könnte ich Ihnen sehr empfehlen.
  7784. If you could take me down town with you I'd get to the bank before one.
  7785. Wenn Sie mit mir durch die Lüneburger Heide fahren könnten, würde für mich die Fahrt reizvoller sein.
  7786. Wenn wir uns zuerst einen Katalog ansehen könnten, würden wir nicht so viel von Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.
  7787. Wenn ich es zeitlich schaffen könnte, würde ich ganz gern noch an den Rhein fahren.
  7788. Wenn Sie die Adresse des Hotels finden könnten, würde ich telegraphisch ein Zimmer bestellen.
  7789. FÜNFHUNDERTEINUNDZWANZIG
  7790. UNIT x8
  7791. GERMAN
  7792. BASIC COURSE
  7793. 11, Wenn wir in diesem Jahr nach Deutschland fahren würden, könnten wir uns einen Volkswagen mitbringen.
  7794. a. If you (fam sg) were to put off your departure we could still go to the architectural exposition together.
  7795. b. If you would dictate the letter to me now I could take it along to the post office afterward.
  7796. c. If we were to call the embassy we could get information about the customs regulations right away.
  7797. d. If Mr. Becker were to fill out the forms today I could process his application right away.
  7798. 12. Ich hätte heute abend Zeit zu kommen , wenn ich früher vom Büro nach Hause gehen könnte.
  7799. a. He wouldn’t have so much pain ('such great pains') if the doctor could give him an injection.
  7800. b. I would be glad to help you if I could find the letter from Consul Wilson.
  7801. c. We'd already have a television set if we could afford it.
  7802. d. It would be too bad if you could no longer reach the doctor today.
  7803. e. Would you (fam sg) have enough money for the trip if we could travel as soon as (in) two weeks from now?
  7804. 13. Ich könnte Ihnen den Ort genau zeigen. wenn ich eine Autokarte hätte.
  7805. a. He could go to Bad Nauheim for treatment if he had enough money.
  7806. b. I could have the enlargements made right away if I had the negatives with me.
  7807. c. He could drive to the doctor's himself if his car weren't in the repair shop.
  7808. d. I could have them demonstrate the various sets to me if I had time enough.
  7809. If we were to go to Germany in the course of this year we could bring a Volkswagen [back] with us.
  7810. Wenn du deine Abreise aufschieben würdest, könnten wir noch zusammen zur Bauausstellung gehen.
  7811. Wenn Sie mir den Brief jetzt diktieren würden, könnte ich ihn nachher zur Post mitnehmen.
  7812. Wenn wir die Botschaft anrufen würden, könnten wir gleich Auskunft über die Zollbestimmungen bekommen.
  7813. Wenn Herr Becker die Formulare heute ausfüllen würde, könnte ich seinen Antrag gleich bearbeiten.
  7814. l'd have time to come this evening if I could go home from the office earlier.
  7815. Er hätte nicht so grosse Schmerzen, wenn der Arzt ihm eine Spritze geben könnte.
  7816. Ich wäre Ihnen gern behilflich, wenn ich den Brief von Herrn Konsul Wilson finden könnte.
  7817. Wir hätten schon einen Fernsehapparat, wenn wir es uns leisten könnten.
  7818. Es wäre schade, wenn Sie den Arzt heute nicht mehr erreichen könnten.
  7819. Hättest du genug Geld für die Reise, wenn wir schon in zwei Wochen fahren könnten?
  7820. I could show you exactly where the place is if I had a road map.
  7821. Er könnte zur Kur nach Bad Nauheim fahren, wenn er genug Geld hätte.
  7822. Ich könnte die Vergrösserungen gleich machen lassen, wenn ich die Negative bei mir hätte.
  7823. Er könnte selbst zum Arzt fahren, wenn sein Wagen nicht in der Reparaturwerkstatt wäre.
  7824. Ich könnte mir die verschiedenen Apparate vorführen lassen, wenn ich genug Zeit hätte.
  7825. 522
  7826. FÜNFHUNDERTZWEIUNDZWANZIG
  7827. GERMAN
  7828. UNIT 18
  7829. BASIC COURSE_________________________
  7830. 14. Sie wäre sicher froh, wenn ihr Bruder eine andere Arbeit hätte.
  7831. a. Mr. Köhler would already have a tape recorder if they weren1t so expensive.
  7832. b. I'd be happy if I had more money.
  7833. c. We wouldn't have so many flats if the tires were newer.
  7834. d. It would be nicer if your (fam sg) parents were here too.
  7835. e. I'd already have the translation for you if the secretary weren't sick.
  7836. 1 c, Alles, was ich tue, strengt mich sehr an.
  7837. a. I know something you (fam sg) don't know.
  7838. b. A lot that he said did not interest me.
  7839. c. I don't like anything she writes.
  7840. d. The thing you recommended to me was not good.
  7841. e. I'm satisfied with all that you (fam sg) do.
  7842. f. Something I read yesterday would certainly interest you.
  7843. 16, Das ist etwas, woran ich nicht gedacht habe.
  7844. a. That's all he spoke of.
  7845. b. You (fam sg) don't say anything at all that one could be happy about!
  7846. c. Just what was that you asked me for?
  7847. d. That's something you have to get used to.
  7848. 17. Wir denken bereits daran, ein neues Projekt zu entwerfen.
  7849. a. Who ever can get used to sticking to such a diet!
  7850. b. Our time unfortunately will not be sufficient for visiting one of the North Sea bathing beaches.
  7851. c. The Consul General does not anticipate having to delay his departure.
  7852. d. In these matters the important thing is always to buy cheap and sell dear.
  7853. She would certainly be glad if her brother had a different job.
  7854. Herr Köhler hätte schon ein Tonbandgerät, wenn sie nicht so teuer wären.
  7855. Ich wäre glücklich, wenn ich mehr Geld hätte.
  7856. Wir hätten nicht so viele Reifenpannen, wenn die Reifen neuer wären.
  7857. Es wäre schöner, wenn deine Eltern auch hier wären.
  7858. Ich hätte die Übersetzung schon für Sie, wenn die Sekretärin nicht krank wäre.
  7859. Everytning I do fatigues me very much.
  7860. Ich weiss etwas, was du nicht weisst.
  7861. Vieles, was er sagte, hat mich nicht interessiert.
  7862. Nichts, was sie schreibt, gefällt mir. Das, was Sie mir empfohlen haben, war nicht gut.
  7863. Ich bin mit allem, was du tust, zufrieden.
  7864. Etwas, was ich gestern gelesen habe, würde Sie bestimmt interessieren.
  7865. That is something I didn't think of.
  7866. Das ist alles, wovon er gesprochen hat. Du sagst überhaupt nichts, worüber man sich freuen könnte!
  7867. Was war das eigentlich, worum Sie mich gebeten haben?
  7868. Das ist etwas, woran man sich gewöhnen muss.
  7869. We're already thinking of designing a new project.
  7870. Wer kann sich schon daran gewöhnen, solch eine Diät einzuhalten!
  7871. Unsere Zeit wird leider nicht dazu ausreichen, eins der Nordseebäder zu besuchen.
  7872. Der Generalkonsul rechnet nicht damit, seine Abreise aufschieben zu müssen.
  7873. Bei diesen Sachen kommt es immer darauf an, billig zu kaufen und teuer zu verkaufen.
  7874. FÜNFHUNDERTDREIUNDZWANZIG
  7875. 523
  7876. UNIT 18
  7877. GERMAN
  7878. BASIC COURSE
  7879. 18. Bei diesen Verhandlungen muss man damit rechnen, dass Schwierigkeiten eintreten.
  7880. a. I don't think much of (our) having them reserve us the theater tickets as early as this.
  7881. b. He's already talking about wanting to go to Switzerland in the fall.
  7882. c. Mr. Schumann has no objection to the cartel question coming
  7883. । up for discussion.
  7884. : d. The negotiations of course can
  7885. • also lead to our having to sell
  7886. the shipyard.
  7887. e. The matter at hand is [the fact] that he was not able to carry out his business obligations.
  7888. 19. Sie hätten eine Nachkur machen sollen statt schon wieder zu arbeiten.
  7889. a. The waiter took the money without saying thank you.
  7890. b. We're going down town on Saturday to look at television sets.
  7891. c. I drove right to the ministry instead of going to the meeting first.
  7892. d. He always takes my paper without asking me first.
  7893. e. Instead of going shopping I drove to Schwabing to some friends [of mine].
  7894. f. Is the plumber coming today to fix the faucet?
  7895. In these negotiations you have to reckon with [the fact] that difficulties arise.
  7896. Ich halte nicht viel davon, dass wir uns die Theaterkarten jetzt schon reservieren lassen.
  7897. Er spricht schon davon, dass er im Herbst in die Schweiz fahren will.
  7898. Herr Schumann hat nichts dagegen einzuwenden, dass die Kartellfrage zur Diskussion kommt.
  7899. Die Verhandlungen können natürlich auch dazu führen, dass wir die Werft verkaufen müssen.
  7900. Es handelt sich darum, dass er seine geschäftlichen Aufträge nicht ausführen konnte.
  7901. You ought to have taken a second treatment instead of going to work again so soon.
  7902. Der Ober nahm das Geld, ohne sich zu bedanken.
  7903. Wir fahren am Sonnabend in die Stadt, um uns Fernsehapparate anzusehen.
  7904. Ich fuhr gleich zum Ministerium, statt erst zur Tagung zu gehen.
  7905. Er nimmt immer meine Zeitung, ohne mich vorher zu fragen.
  7906. Statt Besorgungen zu machen, fuhr ich zu Freunden nach Schwabing.
  7907. Kommt der Klempner heute, um den Wasserhahn zu reparieren?
  7908. VOCABULARY DRILL
  7909. 1. äusser + Dative - "besides, in addition to, aside from"
  7910. a. Sie müssen äusser den Tropfen auch noch Tabletten einnehmen.
  7911. b. Äusser diesem Formular müssen Sie noch zwei andere ausfüllen.
  7912. c. Wir haben äusser den beiden Büchern auch noch ein Bild bestellt.
  7913. d. Äusser der Werft interessiert mich auch die Fischerei.
  7914. e. Äusser mir war niemand da.
  7915. You'll have to take some pills too in addition to the drops.
  7916. Besides this form you'll have to fill out two others in addition.
  7917. We ordered a picture, too, besides the two books.
  7918. In addition to the shipyard the fishing industry interests me too. Aside from me there was no one there.
  7919. 524
  7920. FUNFHUNDERTVIERUNDZWANZIG
  7921. BASIC COURSE
  7922. GERMAN
  7923. UNIT 18
  7924. trotz + Genitive - "in spite of, despite"
  7925. 2. statt + Genitive - "instead of"
  7926. a. Unser Hausarzt schlug mir vor, statt des vielen Kaffees Fruchtsäfte zu trinken.
  7927. b. Statt der Tabletten muss mein Vater jetzt Tropfen einnehmen.
  7928. c. Ich will mir ein Tonbandgerät statt eines Plattenspielers kaufen.
  7929. d. Herr Ober, wir möchten »tatt der Kalbsleber Rumpsteak haben
  7930. 3.
  7931. a. Wir sind trotz des beschädigten Wagens nach Italien gekommen.
  7932. b. Trotz des schlechten Wetters ging er heute zu Fuss ins Büro.
  7933. c. Meiner Frau geht es trotz der Kur immer noch nicht gut.
  7934. d. Sie waren trotz der vielen Verhandlungen mit dem Ergebnis nicht zufrieden.
  7935. e. Unser Junge geht trotz der Wunde
  7936. am Knie schon wieder in die Schule.
  7937. 4.
  7938. wegen + Genitive - "on account of, because of;
  7939. a. Wegen meiner Mittelohrentzündung durfte ich lange nicht schwimmen gehen.
  7940. b. Wir konnten des schlechten Wetters wegen nicht in die Berge fahren.
  7941. c. Du musst heute noch den Klempner wegen des Wasserhahns anrufen.
  7942. d. Mein Bruder muss wegen einer dringenden Angelegenheit seine Abreise aufschieben.
  7943. e. Herr Becker fuhr seiner Herzbeschwerden wegen zur Kur nach Bad Nauheim.
  7944. 5. untersuchen - "examine, investigate"
  7945. a. Meine Frau hat sich jetzt endlich von einem Facharzt untersuchen lassen.
  7946. b. Dr. Buchner hat mein Herz untersucht.
  7947. c. Beim Zoll wurde mein ganzes Gepäck untersucht.
  7948. d. Nach dem Unfall haben die Polizisten den Wagen untersucht.
  7949. e. Ehe er anfing bei der Werft zu arbeiten, musste er sich vom Arzt untersuchen lassen.
  7950. Our family doctor suggested drinking fruit juices to me instead of all that coffee.
  7951. Instead of the pills my father has to take drops now.
  7952. I'm planning to buy a tape recorder instead of a record player.
  7953. Waiter, we'd like to have steak instead of the calf s liver.
  7954. We got to Italy in spite of the damaged car.
  7955. In spite of the bad weather he walked to the office today.
  7956. My wife still isn't well in spite of the treatment [at the resort].
  7957. They weren't satisfied with the result(s) despite all the negotiations.
  7958. Our boy is going to school again already in spite of the wound on his knee.
  7959. about, concerning"
  7960. Because of my middle ear infection I was not allowed to go swimming for a long time.
  7961. We weren't able to go to the mountains because of the bad weather.
  7962. You (fam sg) must call the plumber about the faucet before the day is over ('today still').
  7963. My brother will have to put off his departure because of an urgent matter.
  7964. Mr. Becker went to Bad Nauheim for treatment on account of his heart trouble.
  7965. My wife has now finally been to a specialist for an examination ('had herself examined by a specialist'). Dr. Buchner examined my heart.
  7966. At customs all my luggage was examined.
  7967. After the accident the policemen examined the car.
  7968. Before he began to work at the shipyard he had to be examined by the doctor.
  7969. FDNFHUNDERTFUNFUNDZWANZIG
  7970. UNIT 18
  7971. GERMAN
  7972. BASIC COURSE
  7973. 6. krank - "sick, ill"
  7974. a. Bei diesem feuchten Klima werden unsere Kinder leicht krank.
  7975. b. Wie lange ist Frau Allen schon krank?
  7976. c. Wenn Herr Keller nicht krank wäre, würde er mit uns zur Industriemesse fahren.
  7977. d. Im Betrieb waren letzte Woche zwei Kollegen von mir krank.
  7978. 7. empfehlen - "recommend"
  7979. a. Können Sie mir einen guten Arzt empfehlen?
  7980. b. Was für ein Tonbandgerät würden Sie mir empfehlen?
  7981. c. Der Ober empfahl uns, Hummer zu bestellen.
  7982. d. Diese Buchhandlung ist mir sehr empfohlen worden.
  7983. e. Unser Arzt empfiehlt mir sogar, starken Kaffee zu trinken.
  7984. In this moist climate our children get sick easily.
  7985. How long has Mrs. Allen been sick now?
  7986. If Mr. Keller were not ill he would go to the industrial exposition with us.
  7987. At the plant two colleagues of mine were [out] sick last week.
  7988. Can you recommend a good doctor to me?
  7989. What kind of a tape recorder would you recommend to me?
  7990. The waiter recommended ordering ('to order') lobster (to us).
  7991. This book store has been highly ('very') recommended to me.
  7992. Our doctor even recommends drinking strong coffee to me.
  7993. 8. das Medikament / die Medizin - "medicine
  7994. a. Hat Ihnen die Medizin, die ich Ihnen verschrieb, schon geholfen? Hat Ihnen das Medikament, das ich Ihnen verschrieb, schon geholfen?
  7995. b. Hat Ihnen der Facharzt ein anderes Medikament verschrieben?
  7996. c. Von dieser Medizin musst du täglich dreimal je zehn Tropfen nehmen.
  7997. d. Dr. Meyer verschrieb mir ein ganz neues Medikament.
  7998. e. Meine Frau vergass heute früh ihre Medizin einzunehmen.
  7999. 9. verschreiben - "prescribe (write out a
  8000. a. Sie sollten die Tropfen, die ich Ihnen verschrieben habe, nicht nur zweimal, sondern fünfmal täglich nehmen.
  8001. b. Könnten Sie mir diese Medizin noch einmal verschreiben?
  8002. c. Jetzt weiss ich nicht, welche Tropfen er mir für's Herz verschrieben hat und welche für's Ohr.
  8003. d. Du musst dir wieder die Tabletten verschreiben lassen.
  8004. e. Von dem Medikament, das Sie mir verschrieben haben, bin ich ganz schwindlig geworden.
  8005. Has the medicine which I prescribed (for you) been of any help to you yet?
  8006. Did the specialist prescribe (a) different medicine for you?
  8007. You (fam sg) must take ten drops of this medicine three times a day.
  8008. Dr. Meyer prescribed a completely new preparation for me.
  8009. My wife forgot to take her medicine this morning.
  8010. prescription)
  8011. You were supposed to take the drops I prescribed for you not just twice, but five times a day.
  8012. Could you give me another prescription for this medicine?
  8013. Now I don't remember which drops he prescribed for my heart and which for my ear.
  8014. You've (fam sg) got to get the doctor to give you a prescription for the pills again.
  8015. I got quite dizzy from the medicine you prescribed for me.
  8016. 526
  8017. FÜNFHUNDERTSECHSUNDZWANZIG
  8018. BASIC COURSE
  8019. GERMAN
  8020. UNIT 18
  8021. lo. je - "each, every time, in every case,
  8022. a. Nehmen Sie dreimal täglich je zwei Tabletten,
  8023. b. Sie müssen zweimal in der Woche je eine halbe Stunde zu dieser Behandlung kommen.
  8024. c. Können Sie mir von diesen zwei Kisten je zehn Zigarren geben?
  8025. d. Er wollte von den Negativen je einen Abzug machen lassen.
  8026. e. Wollten Sie nicht je eine Vergrösserung von Ihren Aufnahmen haben?
  8027. at a time"
  8028. Take two tablets three times a day.
  8029. You must come for this treatment twice a week for a half an hour.
  8030. Can you give me ten cigars each from these two boxes?
  8031. He wanted to have one print each made from the negatives.
  8032. Didn't you want to have an enlargement of each of your pictures?
  8033. 11.
  8034. zu ... bestellt werden/sein - "get/have
  8035. an appointment with/for ..."
  8036. a. Ich bin nächsten Montag zum Zahnarzt bestellt.
  8037. b. Frau Wilson wurde zur Behandlung ins Krankenhaus bestellt.
  8038. c. Herr Allen wurde wegen seines hohen Blutdrucks nochmal zum Arzt bestellt.
  8039. d. Ich bin heute zur Lehrerin meiner Tochter bestellt.
  8040. e. Er war um drei Uhr zu ihr ins Büro bestellt.
  8041. f. Wenn ich nicht zum Arzt bestellt wäre, würde ich mit euch in die Stadt fahren.
  8042. 12. die Sprechstunde - "office (hours)
  8043. a. Solltest du nicht heute zu Dr. Buchner in die Sprechstunde kommen?
  8044. b. Wann hat euer Zahnarzt Sprechstunde?
  8045. c. Wenn Dr. Meyer in Urlaub fährt, müssen seine Patienten zu Dr. Keller in die Sprechstunde gehen.
  8046. d. Dr. Wilhelmy hat sonnabends keine Sprechstunde.
  8047. 13. stark - "strong, hard, severe"
  8048. a. Wir trinken gern starken Tee.
  8049. b. Wir fuhren erst mittags ab, weil es am Morgen stark regnete.
  8050. c. Die Sonne scheint jetzt zu stark, um im Garten zu sitzen.
  8051. d. Er hatte starke Schmerzen, als wir ihn ins Krankenhaus brachten.
  8052. e. Ist das Bier in Deutschland nicht stärker als in Amerika?
  8053. I have an appointment with the dentist next Monday.
  8054. Mrs. Wilson was given an appointment for treatment at the hospital.
  8055. Mr. Allen had to go back to the doctor because of his high blood pressure.
  8056. I have an appointment with my daughter's teacher today.
  8057. He had an appointment at her office at three o'clock.
  8058. If I didn't have an appointment with the doctor I'd go down town with you (fam pl)..
  8059. Weren't you (fam sg) supposed to go Dr. Buchner's office (during office hours) today?
  8060. When does your (fam pl) dentist have office hours?
  8061. When Dr. Meyer goes on vacation his patients have to go to Dr. Keller's office.
  8062. Dr. Wilhelmy doesn't have office hours on Saturdays.
  8063. We like strong tea.
  8064. We didn't leave until noon because it was raining hard in the morning.
  8065. The sun is too strong now to sit [out] in the yard.
  8066. He was having severe pain(s) when we took him to the hospital.
  8067. Isn't the beer in Germany stronger than in America?
  8068. FUNFHUNDERTSIEBENUNDZWANZIG
  8069. UNIT 1&
  8070. GERMAN
  8071. BASIC COURSE
  8072. 14. leicht - "easy, easily; slight, slightly"
  8073. a. Es war keine leichte Arbeit, diesen Artikel zu übersetzen.
  8074. b. Klempner ist auch kein leichter Beruf.
  8075. c. Heutzutage einen Handwerker zu bekommen ist nicht so leicht.
  8076. d. Bei Bergtouren werde ich leicht schwindlig.
  8077. e. Sein Wagen wurde durch den Unfall leicht beschädigt.
  8078. It was no easy job to translate this article.
  8079. Plumbing is no easy trade either.
  8080. To get a workman nowadays is not so easy.
  8081. On hikes in the mountains I get dizzy easily.
  8082. His car was slightly damaged as a result of the accident.
  8083. 15. verletzen - "injure, hurt"
  8084. a. Haben Sie sich beim Skilaufen das Knie verletzt?
  8085. b. Als Fräulein Schulze mit dem Fahrrad stürzte, hat sie sich die Hand verletzt.
  8086. c. Wo hat er sich verletzt?
  8087. d. Bei dem Unfall wurde glücklicherweise niemand verletzt.
  8088. e. Auch Worte können verletzen.
  8089. Did you injure your knee skiing?
  8090. When Miss Schulze fell off her bicycle she hurt her hand.
  8091. Where did he hurt himself?
  8092. In the accident fortunately no one was hurt.
  8093. Words, too, can hurt.
  8094. 16. schaden + Dative - "harm, hurt"
  8095. a. Kann es dem Jungen schaden, wenn er mit dem verletzten Knie schwimmen geht?
  8096. b. Würde es meiner Frau schaden, wenn sie jeden Tag kurze Spaziergänge machen würde?
  8097. c. Ich fürchte, diese Arbeit würde Ihrer Gesundheit schaden.
  8098. d. Es wird Ihnen bestimmt schaden, wenn Sie weiterhin soviel rauchen.
  8099. 17. anstrengen - "fatigue, tire (out), be
  8100. a. Die lange Autofahrt hat uns sehr angestrengt.
  8101. b. Wenn Sie das Schwimmen so sehr anstrengt, müssen Sie mal zum Arzt gehen.
  8102. c. Die Geschäftsreise hat Herrn Becker sehr angestrengt.
  8103. d. Die Behandlung strengte den Patienten sehr an.
  8104. Can it harm the boy to go swimming with his injured knee?
  8105. Would it hurt my wife if she were to take short walks every day?
  8106. I'm afraid this [line of] work would hurt your health.
  8107. It will definitely be harmful to you if you continue to smoke so much.
  8108. tiring for, be a strain for"
  8109. The long drive was very tiring for us.
  8110. If swimming tires you out so very much you'll have to go to the doctor.
  8111. The business trip was very much of a strain for Mr. Becker.
  8112. The treatment was quite a strain for the patient.
  8113. 528
  8114. FÜNFHUNDERTACHTUNDZWANZIG
  8115. BASIC COURSE
  8116. GERMAN
  8117. UNIT 18
  8118. 18. einhalten - "stick to, keep (to)"
  8119. a. Wenn du deine Diät einhältst, wird es dir bald besser gehen.
  8120. b. Wir haben nur zwei Wochen Urlaub und müssen deshalb den Plan für unsere Reise genau einhalten.
  8121. c. Dr. Keller kann die Verabredung mit Herrn Bauer leider nicht einhalten.
  8122. d. Wenn Sie zum Zahnarzt gehen, müssen Sie die festgelegte Zeit genau einhalten.
  8123. 19. führen - "lead, take, bring"
  8124. a. Wissen Sie wohin diese Strasse führt?
  8125. b. Ein Kollege meines Mannes führte uns durch die Ausstellung.
  8126. c. Wohin soll das führen?
  8127. d. Was hat zu diesem Ergebnis geführt?
  8128. If you (fam sg) stick to your diet you'll be better soon.
  8129. We only have two weeks leave and have for that reason to stick to the plan for our trip exactly.
  8130. Dr. Keller can't keep the appointment with Mr. Bauer unfortunately.
  8131. When you go to the dentist you have to stick to the appointed ('fixed') time exactly.
  8132. I
  8133. <
  8134. Do you know where this street leads to?
  8135. A colleague of my husband took us through the exposition.
  8136. What's that going to lead to?
  8137. What led to this result?
  8138. VERB AND PREPOSITION DRILL - Part I
  8139. In the following drill new verb-preposition sample sentences and their English equivalents, drill students should add sentences of their own
  8140. complexes are listed with a few After practice as a vocabulary to each verb-preposition group.
  8141. 1. arbeiten an + Dative - "work on"
  8142. a. Arbeiten Sie an einer dringenden Sache?
  8143. b. Ich habe gehört, er arbeitet an einem neuen Roman.
  8144. c. Der Klempner arbeitete zwei Stunden an dem Wasserhahn.
  8145. d. Wie lange wird er noch daran arbeiten?
  8146. Are you working on a terribly important matter?
  8147. I heard he's working on a new novel.
  8148. The plumber was working on the faucev for two hours.
  8149. How long will he still be working on it?
  8150. 2. denken an + Accusative - "think of, remember"
  8151. a. Woran denken Sie?
  8152. b. Denkst du noch manchmal an Charlotte Zacharias?
  8153. c. Er hat schon daran gedacht, das Radio selbst zu reparieren.
  8154. d. Denken Sie bitte daran, die Autokarte mitzubringen.
  8155. What are you thinking of?
  8156. Do you (fam sg) still think of Charlotte Zacharias sometime?
  8157. He was already thinking of repairing the radio himself.
  8158. Remember to bring the road map along.
  8159. F ÜNFHUNDERTNEUNUNDZWANZIG
  8160. 529
  8161. UNIT 18
  8162. GERMAN
  8163. BASIC COURSE
  8164. (someone)"
  8165. I rented the apartment to Mrs. Martha Kaufmann.
  8166. Mrs. Zacharias doesn't want to rent the room to the union official.
  8167. My Aunt Charlotte has now rented her house to the Red Cross nurses.
  8168. The house was rented to a doctor.
  8169. 3. vermieten an + Accusative - "rent to
  8170. a. Ich habe die Wohnung an Frau Martha Kaufmann vermietet.
  8171. b. Frau Zacharias will das Zimmer nicht an den Gewerkschaftssekretär vermieten.
  8172. c. Meine Tante Charlotte hat ihr Haus jetzt an die Schwestern vom Roten Kreuz vermietet.
  8173. d. Das Haus wurde an einen Arzt vermietet.
  8174. 4. hoffen auf + Accusative - "hope for, look for"
  8175. a. Man hofft immer auf bessere Zeiten.
  8176. b. Die Kinder hofften auf einen Schulausflug.
  8177. c. Er hat lange auf einen Scheck von zu Hause gehofft.
  8178. d. Wir hoffen darauf, dass die Anzüge im Sommerschlussverkauf sehr billig sein werden.
  8179. 5. hören auf + Accusative - "listen to,
  8180. One always hopes for better times.
  8181. The children were hoping for a school outing.
  8182. For a long time he hoped for a check from home.
  8183. We're looking for the suits to be very cheap in the summer clearance sale.
  8184. heed"
  8185. a. Die Kinder hören nicht immer auf die Mutter.
  8186. b. Hören Sie auf mich!
  8187. c. Dora hörte nie auf ihre Tante Berta.
  8188. d. Er hat nicht auf den Arzt gehört.
  8189. 6. umschalten auf + Accusative - "switch
  8190. a. Die Zentrale hat nicht auf die richtige Abteilung umgeschaltet.
  8191. b. Warum hat sie das Gespräch nicht auf meinen Apparat umgeschaltet?
  8192. c. Ich schalte gerade den Plattenspieler auf das Tonbandgerät um.
  8193. 7. rechnen auf + Accusative - "count on,
  8194. The children don't always obey their mother.
  8195. Listen to me!
  8196. Dora never did what her Aunt Bertha said.
  8197. He didn't listen to [what] the doctor [said ].
  8198. over to"
  8199. The operator didn't switch over to the right department.
  8200. Why didn't she switch the call over to my extension? (' ... to my phone?') I'm just switching the record player over to the tape recorder.
  8201. rely on"
  8202. a. Auf mich können Sie immer rechnen.
  8203. b. Rechnen Sie lieber nicht auf diese Leute.
  8204. c. Wir können nicht darauf rechnen, dass er seine geschäftlichen Aufträge in dieser kurzen Zeit ausführt.
  8205. d. Er rechnet darauf, im Wirtschaftsministerium arbeiten zu können.
  8206. You can always count on me.
  8207. Better not count on these people.
  8208. We can't count on his carrying out his business obligations in this short time.
  8209. He's counting on being able to work at the Ministry of Economic Affairs.
  8210. 530
  8211. FÜNFHUNDERTDREISSIG
  8212. BASIC COURSE
  8213. GERMAN
  8214. UNIT 18
  8215. 8. rechnen mit + Dative "count on, expect"
  8216. a. Mit wieviel Urlaub kann ich in einem Jahr rechnen?
  8217. b. Wir rechnen mit besserem Wetter.
  8218. c. Mit ihnen hatte ich nicht gerechnet, Herr Schmidt.
  8219. d. Wir rechnen damit, am Sonnabend die Werft besichtigen zu können.
  8220. e. Rechnet er damit, alle geschäftlichen Aufträge noch vor der Reise ausführen zu können?
  8221. 9. fragen nach + Dative - "ask for, inquire
  8222. a. Haben Sie ihn nach der Adresse des Gesundheitsamtes gefragt?
  8223. b. Hat Herr Koch nach mir gefragt?
  8224. c. Der Betriebsleiter fragte die Sekretärin nach dem Bericht von Herrn Qualitz.
  8225. d. Was soll ich ihm sagen, wenn er nach Ihnen fragt?
  8226. 10. sich erkundigen nach + Dative - "inquire,
  8227. a. Hast du dich schon beim Gesundheitsamt danach erkundigt?
  8228. b. Dr. Zacharias erkundigte sich nach dem neuen Patienten.
  8229. c. Ich werde mich nach den Zügen erkundigen.
  8230. d. Hast du dich schon nach einem Facharzt erkundigt?
  8231. e. Erkundige dich bitte danach.
  8232. 11. denken über + Accusative - "think oi,
  8233. a. Man kann darüber denken wie man will.
  8234. b. Es freut mich, dass Sie über diesen Studenten genau so denken wie ich.
  8235. c. Wie denken Sie darüber?
  8236. d. Wie denkt man in Deutschland über die Verhandlungen?
  8237. 12. sich freuen über + Accusative - "be
  8238. a. Wir alle freuten uns über Paulas Besuch.
  8239. b. Mein Sohn freut sich sehr über das neue Fahrrad.
  8240. c. Wir freuen uns über jeden Brief, den wir von ihm bekommen.
  8241. d. Ich habe mich sehr über ihr Bild gefreut.
  8242. How much leave can I expect [to accrue 1 in a year?
  8243. We're counting on better weather.
  8244. I hadn't been expecting you, Mr. Schmidt
  8245. We are expecting to be able to look over the shipyard on Saturday.
  8246. Does he expect to be able to carry out all the business obligations before the trip still?
  8247. about"
  8248. Did you ask him for the address of the Board of Health?
  8249. Was Mr. Koch looking for me?
  8250. The plant manager asked the secretary for Mr. Qualitz' report.
  8251. What shall I tell him if he asks for you?
  8252. ask about"
  8253. Have you inquired about that at the Board of Health yet? (fam sg) Dr. Zacharias inquired about the new patient.
  8254. i'll ask about the trains.
  8255. Have you asked about a specialist yet? (fam sg)
  8256. Please inquire about it (fam sg) .
  8257. about; have an opinion about, of"
  8258. One can think as one likes about it.
  8259. I'm glad you have the same opinion of this student as I do.
  8260. What is your opinion about this?
  8261. What do people in Germany think about the negotiations?
  8262. glad, happy about, for"
  8263. We were all happy over Paula's visit.
  8264. My son is very happy about the new bicycle.
  8265. We're happy for every letter we get from him.
  8266. I was very glad [to have] her picture.
  8267. FÜNFHUNDERTEINUNDDREISSIG
  8268. 531
  8269. UNIT ]g
  8270. GERMAN
  8271. BASIC COURSE
  8272. 13. schreiben über + Accusative - "write about"
  8273. a. Der deutsche Schriftsteller Emil Ludwig schrieb auch über Lincoln.
  8274. b. Worüber schreiben Sie?
  8275. c. Was hat er über mich geschrieben?
  8276. d. Thomas Mann schrieb in diesem Roman über seine Heimatstadt Lübeck.
  8277. 14. sprechen über + Accusative - "talk about,
  8278. a. Wir sprachen gerade über ihn.
  8279. b. Charlotte spricht nicht gern darüber.
  8280. c. Professor Nordpol hat über die deutsche Wirtschaft gesprochen.
  8281. d. Frau Wiegand spricht schon eine ganze Stunde darüber, was alles auf der Reise nach Italien schiefging.
  8282. 15. verstehen unter + Dative - "mean by"
  8283. a. Unter einem Engländer versteht man in einer Eisenwarenhandlung meistens ein Werkzeug.
  8284. b. Unter einer Nachkur versteht man die Erholungszeit nach einer Kur.
  8285. c. Was verstehen Sie unter einer Nachkur?
  8286. d. Darunter verstehe ich etwas anderes.
  8287. The German author Emil Ludwig also wrote about Lincoln.
  8288. What are you writing about?
  8289. What did he write about me? Thomas Mann wrote about his home town [of] Lübeck in this novel.
  8290. speak about, discuss"
  8291. We were just discussing him.
  8292. Charlotte doesn1t like to talk about it.
  8293. Professor Nordpol spoke about the German economy.
  8294. Mrs. Wiegand has been talking for a whole hour about what all went wrong on the trip to Italy.
  8295. 16. sich vorstellen unter + Dative - "imagine (something) to
  8296. At the hardware store they usually mean a tool when they speak of an "Engländer".
  8297. By a follow-up treatment one means the recuperation period ('time') after a treatment at a health resort.
  8298. What do you mean by a follow-up treatment?
  8299. I mean something else when I say (or hear) that.
  8300. be"
  8301. a. Was stellen Sie sich unter einem Landrat vor?
  8302. b. Darunter kann ich mir nichts vorstellen.
  8303. c. Ich habe mir unter einem Kurort etwas anderes vorgestellt.
  8304. d. Was stellen Sie sich unter einer Nachkur vor?
  8305. What do you think a 'Landrat' is?
  8306. I can't imagine what that is.
  8307. I didn't think a health resort was going to be like this. What do you think a 'Nachkur' is?
  8308. 17. sprechen von + Dative - "speak of, talk about (mention)"
  8309. a. Nein, von Ihnen haben wir nicht gesprochen.
  8310. b. Wovon sprachen Sie?
  8311. c. Er spricht immer von sich.
  8312. d. Er hat davon gesprochen, dass er ins Weserbergland fahren wollte.
  8313. No, your name didn't come up.
  8314. What were you talking about?
  8315. He's always talking about himself.
  8316. He mentioned that he was planning to drive to the Weserbergland.
  8317. 532
  8318. FÜNFHUNDERTZWEIUNDDREISSIG
  8319. BASIC COURSE
  8320. GERMAN
  8321. UNIT 18
  8322. It. führen zu + Dative - "lead to"
  8323. a. Wozu führt das?
  8324. b. Die Diskussion führte zu einer langen Verhandlung.
  8325. c. Unsere Verhandlungen haben zu keinem Ergebnis geführt.
  8326. d. Seine vielen geschäftlichen Aufträge führten dazu, dass er seine Reise aufschieben musste.
  8327. What will that lead to?
  8328. The discussion led to a long parley.
  8329. Our negotiations produced no result.
  8330. His many business obligations led to his having to put off his trip.
  8331. VERB AND PREPOSITION DRILL - Part II
  8332. This part of the drill is an oral test. Students should not write in their *
  8333. books but should go over the drill with the tutor until they are able to read off each sentence with the appropriate preposition rapidly and without hesitation.
  8334. 1. Ich werde Herrn Becker ... einem Installateur fragen.
  8335. 2. Er hat ausführlich ... seine Abenteuer in Frankreich geschrieben.
  8336. 3. Man hat viele Jahre ... dem Wiederaufbau der Stadt gearbeitet.
  8337. 4. Wir sprachen ..., dass sie wohl nicht kommen wird.
  8338. 5. Sie hört nicht ... ihn.
  8339. 6. Was schrieb Ihr Freund ... die Industriemesse?
  8340. 7. Hast du dich ... der Adresse von Herrn Koch erkundigt?
  8341. 8. Wie denken deine Eltern ... diese Angelegenheit?
  8342. 9. Das Ferngespräch soll ... Zimmer 112 umgeschaltet werden.
  8343. 10. Wir haben nicht ... einer höheren Miete gerechnet.
  8344. 11. Ich arbeite ... einem neuen Projekt.
  8345. 12. Herr Thomas wird ... die neuen Zollbestimmungen sprechen.
  8346. 13. Sie vermietet nur ... Damen.
  8347. 14. Haben Sie ... gedacht, eine Nachkur zu machen?
  8348. 15. ... einer Dame der Gesellschaft habe ich mir eigentlich etwas anderes vorgestellt.
  8349. 16. Wir sprachen ... seiner Geliebten.
  8350. 17. Wir wollen nicht ... rechnen, dass er die Arbeit heute schon erledigen kann.
  8351. 18. ... wen haben Sie Ihr Haus vermietet?
  8352. 19. Er rechnete nicht . . . , dass man ihn im Krankenhaus behalten würde.
  8353. 20. Herr Prokosch fragte mich ... dem Namen der netten, neuen Schwester.
  8354. 21. Wir hoffen ... besseres Wetter.
  8355. 22. Meine Mutter wird sich sehr ... die Vergrösserungen freuen.
  8356. 23. Das führt ... nichts.
  8357. 24. Ich rechne ... Sie.
  8358. 25. Ich kann mir ... diesem Bild nichts vorstellen.
  8359. 26. Er hat zehn Minuten ... gesprochen, warum er unbedingt einen Fernsehapparat kaufen will.
  8360. 27. Herr Koch rechnet ... die Hilfe seiner Kollegen, um dieses Projekt ausführen zu können.
  8361. FÜNFHUNDERTDREIUNDDREISSIG
  8362. 533
  8363. UNIT 18
  8364. GERMAN
  8365. BASIC COURSE
  8366. TRANSLATION DRILL
  8367. 1. Mr. Koch was just working on an urgent matter.
  8368. 2. However he had a moment's time nevertheless to talk to his colleague Thomas.
  8369. 3. Mr. Thomas wanted to know who to go to when he needs help from a doctor.
  8370. 4. He doesn't live far from a hospital, but he doesn't know any doctors in town.
  8371. 5. Mr. Koch suggested (to him) calling the Board of Health where he lives.
  8372. 6. There he would be able to ask for the addresses of a few doctors in his section of town.
  8373. 7. Thomas was planning to do that soon, for with a family as large as his there's pretty often someone sick.
  8374. 8. Koch would recommend his family doctor to him if his office weren't so far away.
  8375. 9. Mrs. Thomas was under the care of an ear doctor in America last year.
  8376. 10. She had a bad middle ear infection, but she's all right now.
  8377. 11. Nevertheless her husband would like her to have herself examined again by a specialist in Germany.
  8378. 12. Koch was able to recommend a good ear, nose and throat man to him.
  8379. 13. Thomas inquired at the doctor's about his office hours.
  8380. 14. The telephone rang at Dr. Buchner's office.
  8381. 15. Sister Ursula answered.
  8382. 16. Mrs. Evans, who was calling about her son was on the wire.
  8383. 17. He had fallen and scraped his knee, and the wound was pretty big.
  8384. 18. The nurse suggested that Mrs. Evans come right to the office with him.
  8385. 19. Dr. Buchner would treat him immediately.
  8386. 20. Mr. Lange had an appointment with Dr. Buchner at three o'clock.
  8387. 21. Sister Ursula asked him to take a seat in the waiting room and wait a bit, for there was still a patient in the consulting room.
  8388. 22. When Lange came into the waiting room he saw Evans sitting there.
  8389. 23- Evans was not sick, but was waiting for his wife and son.
  8390. Herr Koch arbeitete gerade an einer dringenden Sache.
  8391. Er hatte aber trotzdem einen Augenblick Zeit mit seinem Kollegen Thomas zu sprechen.
  8392. Herr Thomas wollte wissen, an wen er sich wenden kann, wenn er ärztliche Hilfe braucht.
  8393. Er wohnt nicht weit von einem Krankenhaus, aber er kennt keine Ärzte in der Stadt.
  8394. Herr Koch schlug ihm vor, das Gesundheitsamt in seinem Wohnort anzurufen. Dort könnte er sich nach den Adressen einiger Ärzte in seinem Bezirk erkundigen.
  8395. Thomas wollte das bald tun, denn bei seiner grossen Familie ist öfter mal einer krank.
  8396. Koch würde ihm seinen Hausarzt empfehlen, wenn dessen Praxis nicht so weit entfernt wäre.
  8397. Frau Thomas war voriges Jahr bei einem Ohrenarzt in Amerika in Behandlung. Sie hatte eine schwere Mittelohrentzündung, aber jetzt geht es ihr wieder gut. Trotzdem möchte ihr Mann, dass sie sich in Deutschland nochmal von einem Facharzt untersuchen lässt.
  8398. Koch konnte ihm einen guten Hals- Nasen und Ohrenarzt empfehlen.
  8399. Thomas erkundigte sich bei dem Arzt nach dessen Sprechstunde.
  8400. Das Telephon klingelte in der Praxis von Dr. Buchner.
  8401. Schwester Ursula meldete sich.
  8402. Am Apparat war Frau Evans, die wegen ihres Sohnes anrief.
  8403. Er hatte sich das Knie aufgeschlagen, und die Wunde war ziemlich gross.
  8404. Die Schwester schlug Frau Evans vor, gleich mit ihm in die Sprechstunde zu kommen.
  8405. Dr. Buchner würde ihn sofort behandeln.
  8406. Herr Lange war um drei Uhr zu Dr. Buchner bestellt.
  8407. Schwester Ursula bat ihn, im Wartezimmer Platz zu nehmen und sich etwas zu gedulden, denn es war noch ein Patient im Sprechzimmer.
  8408. Als Lange ins Wartezimmer kam, sah er Evans dort sitzen.
  8409. Evans war nicht krank, sondern wartete auf seine Frau und seinen Sohn.
  8410. 534
  8411. F ÜNFHUNDERTVIERUNDDREISSIG
  8412. BASIC COURSE
  8413. GERMAN
  8414. UNIT 18
  8415. 24. His son had had an accident; he had fallen with his bicycle.
  8416. 25. He had injured his knee.
  8417. 26. Would it be [a] good [thing] if he were to get a tetanus shot?
  8418. 27. "I hope the boy is not having too much pain," said Lange.
  8419. 28. Lange was there on account of his heart.
  8420. 29. Instead of taking a follow-up treatment he had started to work again already.
  8421. 30. Everything he did was tiring him [out] very much.
  8422. 31. The nurse now asked Mr. Lange into the consulting room, and Evans wished him a speedy recovery.
  8423. 32. After Dr. Buchner had said hello to Lange he asked about his complaints.
  8424. 33. Lange was still having trouble with his heart in spite of the treatment ai- the resort.
  8425. 34. He was taking the medicine regularly that the doctor had prescribed for him.
  8426. 35. After the slightest exertion however he got severe palpitations and got dizzy easily.
  8427. 36. After Dr. Buchner had measured his blood pressure he said:" It is a bit too high still."
  8428. 37. He suggested drinking fruit juice instead of coffee to him.
  8429. 38. It wouldn't hurt a bit if he were to stick to his diet exactly, said Dr. Buchner.
  8430. 39. Then the doctor prescribed another medicine for him in addition.
  8431. 40. He had to take fifteen drops of it three ’times a day.
  8432. 41. He did not get a prescription for the pills.
  8433. Sein Sohn hatte einen Unfall gehabt, er war mit dem Fahrrad gestürzt. Er hatte sich das Knie verletzt.
  8434. Wäre es gut, wenn er eine Tetanusspritze bekommen würde?
  8435. "Hoffentlich hat der Junge nicht zu grosse Schmerzen," sagte Lange.
  8436. Lange war wegen seines Herzens dort.
  8437. Statt eine Nachkur zu machen, hatte er schon wieder angefangen zu arbeiten.
  8438. Ihn strengte alles, was er tat, sehr an.
  8439. Die Schwester bat Herrn Lange nun ins Sprechzimmer, und Evans wünschte ihm gute Besserung.
  8440. Nachdem Dr. Buchner Herrn Lange begrüsst hatte, fragte er nach seinen Beschwerden. Lange hatte trotz der Kur immer noch Herzbeschwerden.
  8441. Er nahm die Medikamente, die der Arzt ihm verschrieben hatte, regelmässig ein.
  8442. Nach der geringsten Anstrengung bekam er aber starkes Herzklopfen und wurde leicht schwindlig.
  8443. Nachdem Dr. Buchner den Blutdruck gemessen hatte, sagte er:" Er ist noch etwas zu hoch. "
  8444. Er schlug ihm vor, statt Kaffee Fruchtsaft zu trinken.
  8445. Es würde nichts schaden, wenn er seine Diät genau einhalten würde, sagte Dr. Buchner.
  8446. Dann verschrieb ihm der Arzt noch eine andere Medizin.
  8447. Er musste dreimal täglich je fünfzehn Tropfen davon einnehmen.
  8448. Ein Rezept für die Tabletten bekam er nicht.
  8449. 27D-168 O - 79 - 14
  8450. UNIT 18
  8451. GERMAN
  8452. BASIC COURSE
  8453. RESPONSE DRILL
  8454. 1. Woran arbeitete Herr Koch gerade?
  8455. 2. Konnte Herr Thomas trotzdem mit ihm einen Augenblick sprechen?
  8456. 3. Was wollte Herr Thomas wissen?
  8457. 4. Welchen Vorschlag machte ihm Herr Koch?
  8458. 5. Wonach sollte sich Herr Thomas beim Gesundheitsamt erkundigen?
  8459. 6. Warum wollte er dort bald anrufen?
  8460. 7, Warum empfahl Herr Koch nicht seinen Hausarzt?
  8461. 8. Bei wem war Frau Thomas voriges Jahr in Behandlung?
  8462. 9. Was sagte Herr Thomas noch darüber?
  8463. 10. War es ein problem, einen Facharzt zu finden?
  8464. 11. Wo klingelte das Telephon und wer meldete sich?
  8465. 12. Warum rief Frau Evans bei Dr. Buchner an?
  8466. 13. Wann brachte sie ihn in die Sprechstunde?
  8467. 14. Wann war Herr Lange zu Dr. Buchner bestellt?
  8468. 15. Was sagte Herr Lange zur Schwester?
  8469. 16. Warum musste er erst im Wartezimmer Platz nehmen?
  8470. 17. Wen traf er im Wartezimmer?
  8471. 18. Auf wen wartete Herr Evans?
  8472. 19- Weshalb war der Junge dort?
  8473. 20. Was für einen Unfall hatte er?
  8474. 21. Was für eine Spritze sollte der Junge bekommen?
  8475. 22. Weshalb wollte Herr Lange Dr. Buchner sprechen?
  8476. 23. Wie ging es ihm in Bad Nauheim und wie geht es ihm jetzt?
  8477. 24. Was hätte er noch tun sollen?
  8478. 25. Wen bat Schwester Ursula als Nächsten ins Sprechzimmer?
  8479. Er arbeitete an einer dringenden Sache. Ja, Herr Koch hat selbstverständlich Zeit für ihn.
  8480. Er wollte gern wissen, an wen er sich wenden könnte, um ärztliche Hilfe zu bekommen.
  8481. Er schlug ihm vor, das Gesundheitsamt in seinem Wohnort anzurufen.
  8482. Nach den Adressen einiger Arzte in seinem Bezirk.
  8483. Weil bei seiner grossen Familie alle Augenblicke mal einer krank ist. Die Praxis seines Hausarztes ist zu weit entfernt.
  8484. Sie war voriges Jahr in Amerika wegen einer schweren Mittelohrentzündung bei einem Ohrenarzt in Behandlung.
  8485. Es wäre zu wünschen, dass sie sich nochmal von einem Facharzt untersuchen lassen würde.
  8486. Nein, denn in der Nähe seiner Wohnung hat ein bekannter Hals-Nasen und Ohrenarzt seine Praxis.
  8487. Das Telephon klingelte in der Praxis von Dr. Buchner, Schwester Ursula meldete sich.
  8488. Ihres Sohnes wegen, der sich das Knie aufgeschlagen hatte.
  8489. Gleich, damit Dr. Buchner ihn gleich behandeln konnte.
  8490. Für drei Uhr.
  8491. Hoffentlich komme ich nicht zu spät, meine Uhr ist stehen geblieben.
  8492. Dr. Buchner hatte noch einen Patienten im Sprechzimmer.
  8493. Er traf Herrn Evans dort.
  8494. Er wartete auf seine Frau und seiner Sohn, die im Sprechzimmer waren.
  8495. Er hatte einen Unfall gehabt und hatte eine grosse Wunde am Knie.
  8496. Er war mit dem Fahrrad gestürzt.
  8497. Er sollte eine Tetanusspritze bekommen.
  8498. Wegen seines Herzens.
  8499. In Bad Nauheim ging es ihm gut, aber danach strengte ihn alles, was er tat, sehr an.
  8500. Er hätte noch eine Nachkur machen sollen.
  8501. Herrn Lange, er war der Nächste.
  8502. 536
  8503. FUNFHUNDERTSECHSUNDDREISSIG
  8504. BASIC COURSE
  8505. GERMAN
  8506. UNIT 18
  8507. 26. Was für Beschwerden hatte er?
  8508. 27. Was sagte Dr. Buchner Herrn Lange, nachdem er den Blutdruck gemessen hatte?
  8509. 28. Was sollte Herr Lange statt Kaffee trinken?
  8510. 29- Was schlug ihm Dr. Buchner sonst noch vor?
  8511. 30. Wie oft muss Herr Lange die Medizin nehmen, die ihm Dr. Buchner verschrieb?
  8512. 31. Was muss er äusser der Medizin einnehmen?
  8513. Herzbeschwerden. Nach der geringsten Anstrengung bekam er starkes Herzklopfen und wurde auch leicht schwindlig.
  8514. "Ihr Blutdruck ist noch etwas zu hoch".
  8515. Er sollte statt Kaffee Fruchtsaft trinken.
  8516. Seine Diät einzuhalten.
  8517. Er muss dreimal täglich je fünfzehn Tropfen von der Medizin nehmen.
  8518. Die Tabletten, die ihm Dr. Buchner •
  8519. das letzte Mal verschrieben hatte.
  8520. SITUATIONS
  8521. 1
  8522. Ein Freund ruft Sie an, um Ihnen zu sagen, dass er krank im Bett liegt und keinen Arzt in seiner Gegend kennt. Was würden Sie ihm sagen oder für ihn tun?
  8523. 2
  8524. Wenn Sie als Diplomant nach Deutschland kommen würden, ohne Möbel mitzunehmen,. was würden Sie sich dort kaufen? Überlegen Sie was Sie sich leisten könnten, wenn Sie nur sehr wenig Geld hätten, was Sie am liebsten noch dazu kaufen würden, wenn Sie sich von der Bank Geld leihen könnten, usw.
  8525. 3
  8526. Wohin würden Sie fahren, wenn Sie viel Zeit und Geld hätten? Welche Länder und Städte interessieren Sie besonders und in welchem Land würden Sie am liebsten arbeiten? Unterhalten Sie sich mit einem Ihrer Kollegen darüber.
  8527. 4
  8528. Welche Restaurants (oder Theater, Kinos, Cafes, usw.) in unserer Stadt könnten Sie einem Mann empfehlen, der viel Unternehmungsgeist hat und alles kennen lernen möchte, was hier besonders interessant ist.
  8529. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDDREISSIG
  8530. 537
  8531. UNIT 18
  8532. GERMAN
  8533. BASIC COURSE
  8534. NARRATIVE
  8535. I
  8536. Zitate und Sprichworte
  8537. Die Arznei macht kranke, die Mathematik traurige und die Theologie sündhafte Leute.
  8538. — Martin Luther
  8539. Arzt, hilf dir selber.
  8540. — Luk. 4, 23
  8541. Der Arzt sieht den Menschen in seiner ganzen Schwäche. der Advokat in seiner ganzen Schlechtigkeit und der Priester in seiner ganzen Dummheit.
  8542. — Schopenhauer
  8543. Hier ruht ein Arzt, Herr Dr. Frumm, Und die er heilte. ringsherum.
  8544. das Zitat,-e das Sprichwort,-e die Arznei,-en traurig sündhaft
  8545. der Mensch,-en,-en die Schwäche,-n der Advokat,-en die Schlechtigkeit,-en der Priester, -die Dummheit,-en ruhen (w ) heilen (w ) ringsherum das Grab,-er die Inschrift,-en
  8546. — Grabinschrift
  8547. quotations saying, proverb medicine sad sinful man, human being weakness lawyer badness, wickedness priest stupidity rest heal, treat round about grave inscription
  8548. 538
  8549. FÜNFHUNDERTACHTUNDDREISSIG
  8550. BASIC COURSE
  8551. GERMAN
  8552. UNIT 18
  8553. Welchen Arzt ich habe? Frage lieber, welcher Arzt mich hat.
  8554. — H. Osmin
  8555. Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
  8556. — Luk. 5, 31
  8557. Ein neuer Doktor, ein neuer Kirchhof.
  8558. Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen;
  8559. Ihr durchstudiert die gross' und kleine Welt.
  8560. Um es am Ende gehn zu lassen,
  8561. Wie's Gott gefällt.
  8562. — Mephistopheles zum Studenten in
  8563. — Sprichwort
  8564. Goethes 'Faust'.
  8565. gesund
  8566. bedürfen (plus genitive) (ir w) der Kirchhof,-e fassen (w ) durchstudieren (w ) die Welt,-en
  8567. healthy have need of churchyard, cemetery grasp
  8568. study thoroughly world
  8569. (Part II of Narrative on page 540.)
  8570. FÜNFHUNDERTNEUNUNDDREIS SIG
  8571. 539
  8572. UNIT 18
  8573. GERMAN
  8574. BASIC COURSE
  8575. II
  8576. Aus dem Liebeslied eines Arztes
  8577. Soviel Zellen die Gewebe meines langen Leibs enthalten.
  8578. In so viele Muskelfasern sich mein- sterblich Fleisch lässt spalten.
  8579. Soviel kleine Blutgefässe mich vom Kopf zum Fuss durchziehen, Soviel Körperchen in ihnen heissen roten Blutes glühen.
  8580. Soviel mal in hundert Pfunden Fleisch sich kapselt die Trichine:
  8581. Soviel mal, du schlanke Palme, lieb' ich dich, o Josephine'.
  8582. das Liebeslied,-er soviel ... : soviel ... die Zelle,-n das Gewebe,-der Leib,-er enthalten (ä,ie,a) der Muskel,-n die Faser,-n sterblich das Fleisch spalten (w ) das Blut das Gefäss,-e der Kopf,-e durchziehen (o,o) das Körperchen,-glühen (w ) das Pfund,-e (ein)kapseln (w ) schlank die Palme,-e lieben (w )
  8583. — Hermann Iseke (1856-1907)
  8584. love song as many ... : so many ... cell tissue body contain muscle fiber mortal flesh split, divide blood vessel head run through corpuscle glow pound (en)capsulate slender palm (tree) love
  8585. 540
  8586. FÜNFHUNDERTVIERZIG
  8587. BASIC COURSE
  8588. GERMAN
  8589. UNIT 18
  8590. FINDER LIST
  8591. ach achtjährig anstrengen (w) die Anstrengung,-en arbeiten an (plus dat) (w) der Arzt.^e ärztlich aufschlagen (ä,u,a) alle Augenblicke äusser (plus dat) behandeln (w) die Behandlung,-en die Beschwerde,-n die Besserung gute Besserung', bestellt sein der Bezirk,-e der Blutdruck denn die Diät,-en der Doktor,-en
  8592. einhalten (ä,ie,a) einnehmen (i,a,o) empfehlen (ie,a,o) entfernt
  8593. die Entzündung,-en
  8594. sich erkundigen nach (plus dat) (w) ernst
  8595. das Fach,-er
  8596. das Fahrrad,-er
  8597. die Frucht,4e führen (w) sich gedulden (w) gering die Gesundheit der Hals,4e
  8598. ein bekannter Hals-Nasen und Ohrenarzt hätte(n) hätten ... sollen
  8599. der Hausarzt,^e das Herz,-ens,-en das Herzklopfen die Hilfe
  8600. Je
  8601. das Knie,-e könnte(n) krank
  8602. das Krankenhaus,^er leicht das Medikament,-e die Medizin,-en messen (i,a,e) die Mittelohrentzündung,-en
  8603. die Nachkur,-en nächst-nanu die Nase,-n das Ohr,-en der Ohrenarzt,^e der Patient,-en,-en die Praxis, die Praxen regelmässig
  8604. oh
  8605. eight year-old
  8606. cause exertion, fatigue effort, exertion work on doctor
  8607. medical (from a doctor) bang, break open any minute, all the time besides, in addition to treat treatment, care complaint, trouble improvement get well soon'.
  8608. have a (doctor's) appointment district, section of town blood pressure for diet doctor keep to, stick to take (medicine) recommend distant, away inflammation, irritation inquire about, ask for serious
  8609. specialty, subject (of study) bicyle fruit lead, take, bring be patient, wait slight health neck, throat
  8610. a well-known ear nose and throat man would have ought to have family doctor heart palpitations (pl) help, aid at a time knee would be able, would sick hospital easy, easily medicine medic ine measure, take (a measurement) inflammation or infection of the middle ear follow-up treatment next well,well nose
  8611. ear ear doctor patient practice; (doctor's) office regular(ly)
  8612. 1
  8613. i
  8614. FÜNFHUNDERTEINUNDVIERZIG
  8615. 541
  8616. UNIT 18
  8617. GERMAN
  8618. BASIC COURSE
  8619. das Rezept,-e prescription
  8620. die Sache,-n thing, matter
  8621. der Saft,-e schaden (w) es schadet mir juice injure, harm it harms me
  8622. der Schmerz,-en pain
  8623. die Schwester, -n schwindlig selbstverständlich sister, nurse dizzy self-evident, of course
  8624. die Sprechstunde,-n in die Sprechstunde office (hours) to the (doctor* s) office
  8625. das Sprechzimmer, - consulting room
  8626. die Spritze,-n eine Tetanusspritze stark statt (plus genitive) statt stehenbleiben (ie,ie) ist stürzen (w) shot, injection a tetanus shot strong instead of instead of stop (running) plunge, fall
  8627. die Tablette,-n tja (= ja) pill, tablet mm, yes
  8628. der Tropfen,-trotz (plus genitive) trotzdem drop in spite of in spite of that, nevertheless
  8629. die Uhr,-en watch
  8630. der Unfall,-e untersuchen (w) verletzen (w) verschreiben (ie,ie) vorschlagen (ä,u,a) während wäre(n) accident examine injure prescribe suggest while would be
  8631. das Wartezimmer,-wegen (plus genitive) weh es tut weh weiter weshalb waiting room on account of painful, sore it hurts further, continuing for what reason
  8632. der Wohnort,-e place of residence
  8633. die Wunde,-n wünschen (w) ich wünschte, sie würde ... würde(n) würde(n) wound wish I wish she would . . . would were to
  8634. der Zufall,-e happenstance, coincidence
  8635. 542
  8636. FÜNFHUNDERTZWEIUNDVIERZIG
  8637. BASIC COURSE
  8638. GERMAN
  8639. UNIT 19
  8640. IN DER VISA-ABTEILUNG
  8641. Basic Sentences
  8642. I I
  8643. the applicant
  8644. Vice-Consul Thompson. Mr. Schuster, an applicant in the Visa Section.
  8645. the place
  8646. MR, SCHUSTER
  8647. My name is Schuster. I'd like to emigrate to America. is this the right place? ('Am I at the right place here?')
  8648. MR. THOMPSON
  8649. Yes, please sit down. Are you a German citizen?
  8650. the Eastern Zone
  8651. the refugee the existence, livelihood, life to build (up)
  8652. ‘ MR. SCHUSTER
  8653. Yes. I'm a refugee from the Eastern Zone and would like to build up a new life for myself over there.
  8654. somebody, someone the state sponsor
  8655. MR. THOMPSON
  8656. Do you know someone in the States who would act as sponsor for you?
  8657. der Antragsteller,-
  8658. Vize-Konsul Thompson. Herr Schuster, ein Antragsteller in der Visa-Abteilung.
  8659. die Stelle,-n
  8660. HERR SCHUSTER
  8661. Mein Name ist Schuster. Ich möchte nach Amerika auswandern. Bin ich hier an der richtigen Stelle?
  8662. HERR THOMPSON
  8663. Ja. Nehmen Sie bitte Platz. Sind Sie deutscher Staatsangehöriger?
  8664. die Ostzone
  8665. der Flüchtling,-e
  8666. die Existenz,-en aufbauen (w)
  8667. HERR SCHUSTER
  8668. Ja. Ich bin Ostzonenflüchtling und möchte mir drüben eine neue Existenz aufbauen.
  8669. jemand(en) der Staat.-en bürgen (w)
  8670. HERR THOMPSON
  8671. Kennen Sie jemand(en) in den Staaten, der für Sie bürgen würde?
  8672. the uncle the sponsor
  8673. MR. SCHUSTER
  8674. lies, I have an uncle who's an American citizen and who would be my sponsor.
  8675. MR, THOMPSON
  8676. What's your profession?
  8677. der Onkel,-der Bürge,-n,-n
  8678. HERR SCHUSTER
  8679. Ja, ich habe einen Onkel, der amerikanischer Staatsangehöriger ist, und der mein Bürge sein würde.
  8680. HERR THOMPSON
  8681. Was sind Sie von Beruf?
  8682. FÜNFHUNDERTDREIUNDVIERZIG
  8683. 543
  8684. I
  8685. M M M 0)
  8686. <D 5 <D -H
  8687. N 'O'O
  8688. (0 d
  8689. C 0 M-l 5 -H 0 N TJ rt
  8690. H
  8691. Z 3
  8692. Surname, given names, date and place Familienname, Vornamen, Geburtsdatum
  8693. of birth? und -ort? 1
  8694. a
  8695. O'
  8696. Di M Eh W g g
  8697. Di Di H X
  8698. S nJ
  8699. a 0)
  8700. o rQ 0)
  8701. 75 a nJ
  8702. (0 a
  8703. e nJ Em
  8704. <D 75
  8705. a
  8706. <d +j
  8707. no a)
  8708. o 3
  8709. B w & I
  8710. N a<
  8711. s
  8712. a
  8713. c
  8714. a)
  8715. □ o
  8716. ® TJ
  8717. % o
  8718. Di M s> g g
  8719. Di a H X
  8720. ti
  8721. nJ
  8722. M
  8723. (0
  8724. rQ
  8725. O >
  8726. x o w 01 B X
  8727. nJ
  8728. 0j W
  8729. TJ C
  8730. w
  8731. e
  8732. u nJ
  8733. o
  8734. a o
  8735. (0 □
  8736. aj u
  8737. >
  8738. 0) u
  8739. a
  8740. o
  8741. nJ 'd a •(-1
  8742. 0 >
  8743. Di w z w 3 Di u X a
  8744. X M o □ H O 0
  8745. Eh O co +J M Eh M u
  8746. W H fO O cn Oi
  8747. X (0 Tl S (0 X c
  8748. £ □ E ® 75 o W XJ £ 3 o O
  8749. o 32 nJ Q) u a s o O X O
  8750. w O UH r4 kl 3 E* >i u cn &H
  8751. w CT> O O H M >
  8752. ■ Q > 75 • •H O • O • kl
  8753. « ^-1 ■H -<4 « 2 > « kl « O
  8754. £ □ W 75 £ nJ •’■h £ Q1 £ >
  8755. nJ m ntf
  8756. &
  8757. • M * 3
  8758. w en □ XJ ■ 0
  8759. nJ co o a 0) >1
  8760. >1 rH
  8761. (P
  8762. •Ü M C >
  8763. a d nJ
  8764. <kO < e cn X
  8765. BASIC COURSE
  8766. GERMAN
  8767. MR. SCHUSTER
  8768. No.
  8769. the member the (political) party political
  8770. the organization
  8771. MR. THOMPSON
  8772. Were you a member of a party or political organization in the Eastern Zone?
  8773. the Free German Youth the probational party member the Socialist Unity Party
  8774. MR. SCHUSTER
  8775. Yes, I was formerly in the Free German Youth and then a probational party member in the Socialist Unity Party.
  8776. to enter, join
  8777. MR. THOMPSON
  8778. Why did you want to join the Socialist Unity Party?
  8779. I wish, would that had become
  8780. MR. SCHUSTER
  8781. 1 wish I had never become a probational party member.
  8782. would have had then, at that time to keep going
  8783. But if I hadn't become one it would have been very difficult for me ('I would have had great difficulties') even back then to keep my business going.
  8784. UNIT 19
  8785. HERR SCHUSTER
  8786. Nein.
  8787. das Mitglied,-er
  8788. die Partei,-en politisch
  8789. die Organisation,-en
  8790. HERR THOMPSON
  8791. Waren Sie in der Ostzone^ Mitglied einer Partei oder politischen Organisation?
  8792. die FDJ (Freie Deutsche Jugend) der Kandidat,-en,-en
  8793. die SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands)22
  8794. HERR SCHUSTER
  8795. Ja, ich war früher in der FDJ und dann Kandidat der SED.
  8796. eintreten in (plus acc) (tritt, trat, ist getreten)
  8797. HERR THOMPSON
  8798. Warum wollten Sie in die SED eintreten?
  8799. ich wollte
  8800. wäre ... geworden
  8801. HERR SCHUSTER
  8802. Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden .
  8803. hätte ... gehabt damals
  8804. halten (ä,ie,a)
  8805. Aber wäre ich es nicht geworden5, hätte ich schon damals grosse Schwierigkeiten gehabt, mein Geschäft zu halten.
  8806. FÜNFHUNDERTFÜNFUNDVIERZIG
  8807. 54-5
  8808. UNIT 19
  8809. GERMAN
  8810. BASIC COURSE
  8811. III
  8812. III
  8813. any kind of, any ... at all
  8814. the party official the position, job to occupy (a position) , have (an office)
  8815. MR. THOMPSON
  8816. Did you occupy any positions at all as a party official?
  8817. the business, enterprise, plant
  8818. the (Eastern Occupation) Zone state-controlled (lit: 'belonging to the people') the state-controlled enterprise
  8819. MR, SCHUSTER
  8820. No. In the meantime my business in the Eastern Zone has become a state-control-led enterprise.
  8821. irgendwelcher, irgendwelche, irgendwelches
  8822. der Funktionär,-e
  8823. der Posten,-bekleiden (w)
  8824. HERR THOMPSON
  8825. Haben Sie irgendwelche Funktionärsposten bekleidet?
  8826. der Betrieb,-e
  8827. die Zone
  8828. volkseigen
  8829. der VEB (der volkseigene Betrieb)
  8830. HERR SCHUSTER
  8831. Nein. Inzwischen ist mein Betrieb in der Zone VEB geworden.
  8832. the boundary, border
  8833. MR. THOMPSON
  8834. When did you come across the border?
  8835. the night the fog, mist in the black of night
  8836. MR. SCHUSTER
  8837. Three months ago, in the black of night.
  8838. to flee, run away
  8839. would have run away sooner, rather the hope had had
  8840. the condition, circumstance
  8841. I would have run away before that if I hadn't had hopes that conditions would change.
  8842. to acknowledge, recognize (officially)
  8843. MR. THOMPSON
  8844. Have you been officially recognized as a political refugee?
  8845. die Grenze,-n
  8846. HERR THOMPSON
  8847. Wann sind Sie über die Grenze gekommen?
  8848. die Nacht,-e der Nebel,-bei Nacht und Nebel
  8849. HERR SCHUSTER
  8850. Vor drei Monaten, bei Nacht und Nebel.
  8851. fliehen (floh, ist geflohen) wäre geflohen
  8852. eher
  8853. die Hoffnung,-en hätte ... gehabt der Zustand,-e
  8854. Ich wäre schon eher geflohen, wenn ich nicht die Hoffnung .gehabt hätte, dass sich die Zustände ändern würden.
  8855. anerkennen (a,a)
  8856. HERR THOMPSON
  8857. Sind Sie als politischer Flüchtling anerkannt?
  8858. 546
  8859. FÜNFHUNDERTSECHSUNDVIERZIG
  8860. BASIC COURSE
  8861. GERMAN
  8862. UNIT 19
  8863. MR, SCHUSTER
  8864. Yes.
  8865. to be in contact
  8866. MR. THOMPSON
  8867. Are you still in contact with Socialist
  8868. Unity Party or Free German Youth members?
  8869. HERR SCHUSTER
  8870. Ja.
  8871. in Verbindung stehen (a, a)
  8872. HERR THOMPSON
  8873. Stehen Sie noch mit SED- oder FDJ-Mitgliedern in Verbindung?
  8874. MR, SCHUSTER
  8875. No.
  8876. HERR SCHUSTER
  8877. Nein.
  8878. IV
  8879. IV
  8880. the member of the family, immediate relative
  8881. MR. THOMPSON
  8882. Do you have any immediate relatives left in the Eastern Zone?
  8883. MR, SCHUSTER
  8884. No, I have no relatives there and no other connections over there any more either.
  8885. in agreement, willing
  8886. the extract, summary
  8887. the record of court convictions
  8888. to request, send for
  8889. MR. THOMPSON
  8890. Are you willing to have us send for the summary of your record of court convictions?
  8891. MR. SCHUSTER
  8892. Of course.
  8893. to sign
  8894. MR, THOMPSON
  8895. der Familienangehörige,-n,-n
  8896. HERR THOMPSON
  8897. Haben Sie in der Zone noch Familienangehörige?
  8898. HERR SCHUSTER
  8899. Nein, ich habe dort keine Angehörigen und auch sonst keine Verbindungen mehr nach drüben.
  8900. einverstanden der Auszug,-e das Strafregister,-®
  8901. anfordern (w)
  8902. HERR THOMPSON
  8903. Sind Sie damit einverstanden, dass wir Ihren Strafregisterauszug anfordern?
  8904. HERR SCHUSTER
  8905. Selbstverständlich.
  8906. unterschreiben (ie, ie)
  8907. HERR THOMPSON
  8908. Then sign here please. Dann unterschreiben Sie hier, bitte.
  8909. furthermore ferner
  8910. police polizeilich
  8911. the record of behavior das Führungszeugnis,-se?
  8912. the police die Polizei
  8913. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDVIERZIG
  8914. 547
  8915. UNIT 19
  8916. GERMAN
  8917. BASIC COURSE
  8918. (MR. THOMPSON)
  8919. Furthermore we need your record of police court actions, which you must apply for to your police headquarters.
  8920. MR. SCHUSTER
  8921. Is that all I have to have?
  8922. valid
  8923. the document, certificate the sponsorship the photograph
  8924. MR. THOMPSON
  8925. No, you have to have a valid passport too, your birth certificate, the letter of sponsorship and four photographs.
  8926. by the mail to send to to address
  8927. MR. SCHUSTER
  8928. Can I send everything to you by mail, and to whom must it be addressed?
  8929. MR. THOMPSON
  8930. Don't send anything by mail.
  8931. to inform, notify as soon as the official paper (collected) together to inform, let ... knew
  8932. Notify us as soon as you've got all the papers together; then we'll let you know when you can bring them.
  8933. (HERR THOMPSON)
  8934. Wir brauchen ferner Ihr polizeiliches Führungszeugnis, das Sie bei Ihrem Polizeiamt beantragen müssen,
  8935. HERR SCHUSTER
  8936. Ist das alles, was ich haben muss?
  8937. gültig
  8938. die Urkunde,-n
  8939. die Bürgschaft,-en
  8940. das Photo,-s
  8941. HERR THOMPSON
  8942. Nein, Sie müssen auch einen gültigen Reisepass haben, Ihre Geburtsurkunde, den Bürgschaftsbrief und vier Photos.
  8943. per
  8944. die Post
  8945. schicken an (plus accusative) (w) adressieren (w)
  8946. HERR SCHUSTER
  8947. Kann ich alles per Post an Sie schicken, und an wen muss ich es adressieren?
  8948. HERR THOMPSON
  8949. Schicken Sie nichts per Post.
  8950. benachrichtigen (w) sobald
  8951. das Papier,-e beisammen mitteilen (w)
  8952. Benachrichtigen Sie uns, sobald Sie alle Papiere beisammen haben, dann teilen wir Ihnen mit, wann Sie sie bringen können.
  8953. V V
  8954. the opinion, judgment in your opinion
  8955. MR. SCHUSTER
  8956. How long will it be in your opinion before ('until') I can emigrate?
  8957. das Erachten Ihres Erachtens
  8958. HERR SCHUSTER
  8959. Wie lange wird es Ihres Erachtens dauern, bis ich auswandern kann?
  8960. 548
  8961. FÜNFHUNDERTACHTUNDVIERZIG
  8962. BASIC COURSE____________________GERMAN____________________________UNIT 19
  8963. £
  8964. 5 0
  8965. (0 (0 to nJ
  8966. c
  8967. 5 *
  8968. O 4-1 W -H
  8969. ■P W •H nJ
  8970. M H to g u to
  8971. c o
  8972. +J rtJ e
  8973. O w m
  8974. tn c
  8975. nJ -H
  8976. - -p
  8977. cd u
  8978. tn o
  8979. & H
  8980. <—I <—I O
  8981. 0) U
  8982. O O
  8983. +J -P
  8984. 2 o to ft B
  8985. £
  8986. ■*
  8987. c o
  8988. c 5
  8989. 0) (0 Q< nJ
  8990. 0)
  8991. C nJ u
  8992. i
  8993. I o U)
  8994. Q O 4-1 c
  8995. o c o N
  8996. C Q 0) +J (0 rtj K
  8997. 0)
  8998. o £
  8999. e o
  9000. O cn nJ
  9001. nJ
  9002. 0) +J U 0)
  9003. o u
  9004. - 0) w > 0) nj
  9005. 0) e nJ U
  9006. 5 O ~
  9007. >1^
  9008. 0) u> 5 nJ U
  9009. 0)
  9010. A
  9011. O
  9012. (0
  9013. 05
  9014. C O
  9015. What do I have to do about ('how is it Wie ist es mit dem Impfen und der
  9016. with') a vaccination and medical exami- medizinischen Untersuchung?
  9017. nation?
  9018. x—s. 0
  9019. nJ c C x
  9020. 0) 5 p
  9021. (1) 0 nJ
  9022. C P -P 3
  9023. * O O £
  9024. :aJ > £ u
  9025. 3
  9026. £ .in N
  9027. C O CM P
  9028. 0) •H <u <u Q) .
  9029. in w E +> •H X
  9030. in E c > P
  9031. nJ _ <D 0 3 nJ
  9032. r4 Ä •H « z 4-1 £
  9033. O tn a; +J m o (1)
  9034. G W • ' 43 to H co P P
  9035. 0) ft C 4J 3 H tn a tn P
  9036. 44 £ 0) N E 3 Ö 0 (1)
  9037. a, o tn M s tn X o ,x'd
  9038. 3 X tn «C C tn C u C
  9039. •H H :3 a) h o in in F 0> 5
  9040. EC Oi > 44 nJ C Ä
  9041. £ tX <d ->-> h aS Ö 5
  9042. u 2 ex: C M nJ « ■P tx rC e
  9043. H a ID 0 :o x: M M ® a U 5‘
  9044. in S tn tn m h tu X s 5 in
  9045. tn -P C in tn -H
  9046. nj 3 <D <D • nJ p >
  9047. H <D -H O 4J 'Ü 0)
  9048. tJ tn oi P tn
  9049. C E +> +3 c nj
  9050. <D E M -H C (1)
  9051. M-l <D 0 :o -p
  9052. Ci C > <D M in 0) 'Ü
  9053. E -H <D -H <D 0 •H C
  9054. H (D X M 01 Q 5
  9055. (1) >
  9056. nJ
  9057. (1)
  9058. A
  9059. o p
  9060. 0 0) P nJ C
  9061. u u nJ >
  9062. (1) X3
  9063. O P
  9064. (1) C o 0
  9065. c o
  9066. p nJ C
  9067. U u nJ >
  9068. nJ
  9069. £
  9070. nJ P I X
  9071. o
  9072. o p nJ
  9073. 5 (0 c o u
  9074. (1)
  9075. 5 o _
  9076. >1^ p nJ (0 4-1
  9077. P 5 O
  9078. nJ 0
  9079. (1) nJ
  9080. P X 0)
  9081. c 5 nJ o >iTJ
  9082. O P o 44 0) 0
  9083. tX M
  9084. w
  9085. § u co
  9086. £
  9087. (1) c
  9088. e nJ X 0)
  9089. nJ p (U a a) 0
  9090. UNIT 19
  9091. GERMAN
  9092. BASIC COURSE
  9093. Notes to the Basic Sentences
  9094. Geburtsdatum und -ort = Geburtsdatum und Geburtsort. Germans often represent part of a compound only by a hyphen if it occurs in another compound closely preceding or following. Cf. in Unit 18 Hals- Nasen- und Ohrenarzt (= Halsarzt, Nasenarzt und Ohrenarzt).
  9095. 2
  9096. 11.6.33 (elften sechsten dreiunddreissig). The numerical code for dates in
  9097. German follows the same order as the unabbreviated date, i.e. day - month - year. The day and month symbols are ordinal numerals (elften Tag, sechsten Monat), so indicated by the period following the number.
  9098. 3
  9099. Ostzone. The Eastern (Soviet Occupation) Zone is referred to by the Soviet occupation authorities as die Deutsche Demokratische Republik (DDR), and its population is obliged to use this name or abbreviation officially, although it is not recognized by the West and most Germans not living there refer to it informally as die Ostzone or simply die Zone.
  9100. 4
  9101. SEP. This party was created in the Soviet Occupation Zone in 1946 as a "union" of the Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD) and the Kommunistische Partei Deutschlands (KPD).
  9102. r Wäre ich es nicht geworden - Wenn ich es nicht geworden wäre.
  9103. 6
  9104. A Strafregister is a record maintained by a district court, district attorney's office or police authority which lists all persons residing in that particular jurisdiction who have been convicted of a crime (vorbestraft). The Strafregisterauszug is the extract or summary of court convictions applying to a particular individual.
  9105. 7 The Führungszeugnis issued by a police headquarters lists all police charges, fines or jail sentences levied against a particular person for misdemeanors subject to police jurisdiction and not involving court proceedings.
  9106. FUNFHUNDERTFÜNFZIG
  9107. BASIC COURSE
  9108. GERMAN
  9109. UNIT 19
  9110. Notes on Grammar (For Home Study)
  9111. A. THE UNREAL or SUBJUNCTIVE - PRESENT AND PAST POSSIBILITY
  9112. I. The UNREAL or SUBJUNCTIVE was discussed in Unit 18, where we noted that it expresses possible. not actual states or actions. Let us look again at some of the examples:
  9113. Ich wünschte, sie würde sich von einem Spezialisten untersuchen lassen.
  9114. I wish she'd have herself examined by a specialist.
  9115. Wenn Sie den Jungen jetzt If you'd bring the boy right to the gleich in die Sprechstunde office now the doctor could treat him bringen würden. könnte ihn immediately. Herr Doktor sofort behandeln.
  9116. Es wäre kein Problem, das Buying the new car would be no problem
  9117. neue Auto zu kaufen, wenn if we had more money,
  9118. wir mehr Geld hätten.
  9119. In these examples reference is to actions or states which are possible of fulfillment at the present time. We say that reference is to PRESENT POSSIBILITY. Note that PRESENT POSSIBILITY is marked by simple UNREAL forms (hätte or wäre) or by phrases with an infinitive plus könnte or würde. Conditional sentences expressing PRESENT POSSIBILITY are sometimes called PRESENT CONDITIONAL sentences.
  9120. II. In the present unit we have encountered additional sentences with the UNREAL or SUBJUNCTIVE. Note the following examples:
  9121. Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden.
  9122. Wäre ich es nicht geworden. hätte ich schon damals grosse Schwierigkeiten gehabt. meinen Betrieb zu halten.
  9123. Ich wäre schon eher geflohen. wenn ich nicht die Hoffnung gehabt hätte. dass sich die Zustände ändern würden.
  9124. I wish I had never become a probational party member.
  9125. If I hadn't become one it would have been very difficult for me even back then to keep my business going.
  9126. I would have run away before that if
  9127. I hadn't had hopes that conditions would change.
  9128. These sentences express a possibility which existed at some time in the past. We say that reference is to PAST POSSIBILITY. Because this is a possibility which no longer exists we sometimes refer to sentences of this kind as CONTRARY TO FACT. Note that PAST POSSIBILITY is always marked by a verb phrase containing a past participle and an UNREAL form of the auxiliary verb. Conditional sentences expressing PAST POSSIBILITY are also called PAST CONDITIONAL or PAST CONTRARY-TO-FACT CONDITIONAL sentences.
  9129. III. In Unit 18 we noted that the phrases würde ... haben and würde ... sein are equivalent to the simple UNREAL forms hätte and wäre. They also occur with past participles in expressing PAST POSSIBILITY. Note the following sentence pairs:
  9130. FUNFHUNDERTEINUNDFUNFZIG
  9131. 279-168 O - 7-
  9132. UNIT 19
  9133. GERMAN
  9134. BASIC COURSE
  9135. Er hätte ihr einen Brief geschrieben. wenn er ihre Adresse gewusst hätte.
  9136. or He would have written her a letter if
  9137. he had known her address.
  9138. Er würde ihr einen Brief geschrieben haben, wenn er ihre Adresse gewusst hätte.
  9139. Wir wären früher gegangen, wenn nicht noch Neumanns gekommen wären.
  9140. or We would have gone earlier if the
  9141. Neumanns hadn't come too.
  9142. Wir wären früher gegangen, wenn nicht noch Neumanns gekommen sein würden.
  9143. The use or avoidance of the longer phrase with würde in sentences expressing PAST POSSIBILITY is a matter of style, subject to considerable individual variation. In conditional sentences it may occur in either the wenn-clause or the main clause, although usually not in both, i.e., not twice in the same sentence.
  9144. B. THE SPECIAL CONDITIONAL CLAUSE
  9145. I. In place of the wenn-clause in conditional sentences a SPECIAL CONDITIONAL CLAUSE may occur, in which the clause introducer is omitted and the clause begins with the finite, or inflected verb form followed by the subject:
  9146. Wäre ich nicht Kandidat geworden, hätte ich grosse Schwierigkeiten gehabt, meinen Betrieb zu halten.
  9147. Had I not become a probational party member it would have been difficult for me to keep my business going.
  9148. or
  9149. Wenn ich nicht Kandidat ge- If I had not become a probational worden wäre. hätte ich grosse party member it would have been difficult Schwierigkeiten gehabt, mei- for me to keep my business going, nen Betrieb zu halten.
  9150. II. The SPECIAL CONDITIONAL CLAUSE may occur in either position in the sentence. Here are additional examples:
  9151. Man hätte ihn als politischen Flüchtling anerkannt, wäre er nicht Funktionär der SED gewesen.
  9152. He would have been recognized officially as a political refugee, had he not been an official of the SED.
  9153. or
  9154. Man hätte ihn als politi- He would have been recognized officially sehen Flüchtling anerkannt, as a political refugee if he had not been
  9155. wenn er nicht Funktionär an official of the SED.
  9156. der SED gewesen wäre.
  9157. FUNFHUNDERTZWEIUNDFÜNFZIG
  9158. BASIC COURSE
  9159. GERMAN
  9160. UNIT 19
  9161. Wären die Zustände in der Ostzone besser, würde es weniger Flüchtlinge geben.
  9162. or If conditions in the Eastern Zone were
  9163. better there would be fewer refugees. Wenn die Zustände in der Ostzone besser wären. würde es weniger Flüchtlinge geben.
  9164. Note that English, too, sometimes omits the clause introducer and inverts subject and verb in formal style. The construction is much more frequent in German however and is not limited to specifically formal situations.
  9165. C. UNREAL WISHES - PRESENT AND PAST
  9166. I. Notice that an UNREAL WISH may express past as well as present possibility and may be introduced by either of the special forms wünschte (wünschten) or wollte (wollten) interchangeably.
  9167. Ich wollte. ich wäre nie Kandidat geworden.
  9168. or I wish I had never become a probational
  9169. party member.
  9170. Ich wünschte. ich wäre nie Kandidat geworden.
  9171. Wir wünschten. er hätte mehr Zeit für uns.
  9172. or We wish he had more time for us.
  9173. Wir wollten. er hätte mehr Zeit für uns.
  9174. II. Another type of UNREAL WISH, which has not occurred in our basic sentences, consists of a wenn-clause or special conditional clause standing alone, usually with the words nur or bloss:
  9175. Wenn es nur regnen würde! If only it would rain!
  9176. Hätten wir das Haus bloss nicht gekauft! If only we hadn't bought the house!
  9177. Wenn wir nur damals schon ausgewandert wären! If we had only emigrated at that time'.
  9178. Wäre ich bloss schon zu Hause! If I were only home already!
  9179. D. THE UNREAL AFTER als ob
  9180. I. The UNREAL or SUBJUNCTIVE has occurred in another situation in this unit:
  9181. Das hört sich leider so an, I'm afraid that sounds as if it could
  9182. als ob es sehr lange dauern take quite a long time.
  9183. könnte.
  9184. FÜNFHUNDERTDREIUNDFÜNFZIG
  9185. UNIT 19 GERMAN BASIC COURSE
  9186. In clauses introduced by als ob "as if, as though" UNREAL or SUBJUNCTIVE forms are often encountered. German speakers do not consistently use the UNREAL here however, and you will often hear the sentence as:
  9187. Das hört sich leider so an, als ob es lange dauern kann.
  9188. I'm afraid that sounds as if it may take quite a long time.
  9189. II. Clauses introduced by als ob are frequently preceded by the anticipating word so in the main clause. They may occur after a number of different verbs, and reference may be to either present or past possibility. Here are some additional examples:
  9190. Es sieht so aus, als ob es gleich regnen würde.
  9191. It looks as though it were about to rain.
  9192. Er spricht, als ob er keine Hoffnung mehr hätte. dass sich die Zustände ändern würden.
  9193. He talks as if he no longer had any hopes that circumstances would change.
  9194. Er arbeitete so, als ob er schon Jahre lang Klempner wäre.
  9195. He worked as if he had been a plumber for years.
  9196. Alles, was ich ihm sagte, vergass er so schnell, als ob es gar nicht wichtig gewesen wäre.
  9197. He forgot everything I told him as quickly as if it hadn't been at all important.
  9198. Er ass, als ob er nicht genug bekommen könnte.
  9199. He ate as if he couldn't get enough.
  9200. Sie parkte so, als ob sie noch nie einen Wagen gefahren hätte.
  9201. She parked as if she had never driven a car before.
  9202. INDEFINITE PRONOUNS- einer , jemand. niemand
  9203. I. In Unit 15 we discussed the pronoun man. Since then we have encountered three other, similar pronouns - einer, jemand, and niemand.
  9204. Bei unserer grossen Familie ist alle Augenblicke einer krank.
  9205. Kennen Sie jemand(en) in den Staaten, der für Sie bürgen würde?
  9206. With a family as large as ours there's somebody sick all the time.
  9207. Do you know someone in the States who would act as a sponsor for you?
  9208. Hier kümmert sich niemand
  9209. Nobody bothers about parking here.
  9210. ums Parken.
  9211. All four of these pronouns are called INDEFINITE PRONOUNS.
  9212. II. The pronouns jemand and niemand sometimes have the dative and accusative endings -em and -en. Note, however, that Germans freely use the endingless forms in speech'. The genitive forms jemandes and niemandes occur only very rarely in speech.
  9213. FÜNFHUNDERTVIERUNDFDNFZIG
  9214. BASIC COURSE
  9215. GERMAN
  9216. UNIT 19
  9217. Ich habe dort niemand I saw no one there,
  9218. (or niemanden) gesehen.
  9219. Wir haben jemand (or jeman- We were helping someone, dem) geholfen.
  9220. Er möchte gern jemandes He would like to be friends with
  9221. Freund sein. somebody.
  9222. III. The dative and accusative forms of the pronoun man and einer are identical: einem and einen.
  9223. Es wird einem immer gesagt, One is always told that one has to
  9224. dass man viel arbeiten muss. work a lot.
  9225. Auf dem Rathaus habe ich At the Town Hall I talked to someone
  9226. mit einem gesprochen, der who gave me this information.
  9227. mir diese Auskunft gab.
  9228. F. OMISSION OF THE SPECIFIER
  9229. I. It was noted in a footnote to Unit 4 that many nouns referring to nationality, profession or membership in a group, occur without a specifier in German.
  9230. Ist er nicht als Austausch-student in Amerika gewesen? Wasn't he in America as an exchange Student?
  9231. War Ihre Tochter nicht auch im Ausland? Ja, als Sport-lehrerin in Norwegen. Wasn't your daughter also abroad? Yes, in Norway as a physical education teacher.
  9232. Ich bin Ostzonenflüchtlinq. I'm .a refugee from the Eastern Zone.
  9233. Zur Zeit bin ich hier als Autoschlosser angestellt. At present I'm employed as an auto mechanic.
  9234. Ich habe einen Onkel, der amerikanischer Staatsange-höriger ist. I have an uncle who's an American citizen.
  9235. Waren Sie Mitglied einer Partei? Were you a member of a (political) party?
  9236. The specifier is omitted in German in identifying people according to profession, nationality or political or organizational affiliation. Note that English does not omit the specifier here.
  9237. II. The specifier is not omitted in German when no emphasis is given to establishing an individual’s identity as a member of a group.
  9238. Er war Mechaniker von Beruf. He was a mechanic by profession.
  9239. but
  9240. Er war ein guter Mechaniker. He was a good mechanic.
  9241. FUNFHUNDERTFDNFUNDFUNFZIG
  9242. UNIT 19
  9243. GERMAN
  9244. BASIC COURSE
  9245. Sie ist Ostzonenflüchtling.
  9246. She is a refugee from the Eastern Zone.
  9247. but
  9248. Gestern kam wieder ein Ostzonenflüchtling über die Grenze.
  9249. Yesterday another refugee from the Eastern Zone came over the border.
  9250. Mein Onkel ist amerikani- My uncle is an American citizen, scher Staatsangehöriger.
  9251. but
  9252. Ihr Bürge kann nur ein Only an American citizen can be your
  9253. amerikanischer Staatsange- sponsor.
  9254. höriger sein.
  9255. G. WORD ORDER - NOUNS AND PRONOUNS
  9256. I. Up to now in talking about word order we have been mainly concerned with the position of the finite, or inflected verb in the sentence. Let us now examine the place of noun and pronoun objects in the following sentences, most of which have occurred in the preceding units:
  9257. Nehmen Sie täglich dreimal je fünfzehn Tropfen von der Medizin, für die ich Ihnen jetzt ein Rezept gebe. (18)
  9258. Konnten Sie ihm nicht noch schnell ein paar Zeitungen holen, ehe der Zug abfuhr? (14) .
  9259. Take fifteen drops three times a day of something I'll give you a prescription for.
  9260. Couldn't you still hurry and get him a couple of newspapers before the train left?
  9261. Empfehlen Sie mich bitte Ihrer Frau Gemahlin. (4)
  9262. Mein achtjähriger Sohn hat sich das Knie aufgeschlagen. (18)
  9263. Ich habe es dem Arzt gesagt.
  9264. Please remember me to Mrs. ...
  9265. My eight year-old son [fell and] scraped his knee.
  9266. I said it to the doctor. (l told the doctor about it.)
  9267. In sentences in which a direct and indirect object (or an object and an interested bystander) occur, you will notice that the PRONOUN OBJECT consistently PRECEDES the NOUN OBJECT with its specifier and modifiers.
  9268. II. Now note the following examples:
  9269. Wenn Sie den Jungen jetzt gleich bringen würden, könnte ihn Herr Doktor sofort behandeln. (18)
  9270. Blieb Ihnen noch Zeit für private Interessen? (16)
  9271. If you'd bring the boy right to the office now the doctor could treat him immediately.
  9272. Did you have any time left for [your own] private interests?
  9273. FÜNFHUNDERTSECHSUNDFÜNFZIG
  9274. BASIC COURSE
  9275. GERMAN
  9276. UNIT 19
  9277. Deshalb interessierte mich der Wiederaufbau. (16)
  9278. Übrigens wollte Sie ein Herr von der englischen Botschaft sprechen. (11)
  9279. That's why the reconstruction interested me.
  9280. By the way a gentleman from the British Embassy wanted to talk to you.
  9281. Here it can be seen that a PRONOUN OBJECT MAY PRECEDE a NOUN SUBJECT with its specifier and modifiers in sentences beginning with the verb or with another word than the subject.
  9282. III. Note also these examples:
  9283. Wieviel kostet der Anzug? ... Gut, packen Sie ihn mir bitte ein. (8)
  9284. Ich glaube, Fräulein Bruce hat eine (Schreibmaschine). Sie leiht sie Ihnen sicher gern. (5)
  9285. How much does .the suit cost? .. All right; wrap it up for me please.
  9286. I think Miss Bruce has one.
  9287. I'm sure she'll be glad to lend it to you.
  9288. When both objects of a verb are pronouns the ACCUSATIVE PRONOUN usually PRECEDES THE DATIVE PRONOUN. Note that pointing words. however, generally follow other pronouns when both objects follow the verb.
  9289. Er hat Ihnen das schon He brought you that yesterday
  9290. gestern gebracht. already.
  9291. Ich habe sie dem nicht I didn't show them to him.
  9292. gezeigt.
  9293. IV. Here are a few sentences in which both objects of the verb are nouns:
  9294. Herr Becker diktierte sei- Mr. Becker dictated a long letter ner Sekretärin einen langen to his secretary.
  9295. Brief.
  9296. Dr. Buchner hat meiner Frau Dr. Buchner prescribed treatment at
  9297. eine Kur in Bad Nauheim ver- Bad Nauheim for my wife,
  9298. ordnet.
  9299. In sentences of this type DATIVE NOUN OBJECTS PRECEDE ACCUSATIVE NOUN OBJECTS with their specifiers and modifiers.
  9300. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDFÜNFZIG
  9301. UNIT 19
  9302. GERMAN
  9303. BASIC COURSE
  9304. SUBSTITUTION DRILL - Part I
  9305. 1. Ich kenne jemanden. der für mich bürgen würde. ein Amerikaner - niemand - einen Amerikaner, der - niemand(en), der • ein Arzt - einige Professoren - einen Arzt, der - einige Professoren, die ein Diplomat - einen Diplomaten, der - mehrere Leute mehrere Leute, die
  9306. 2. Sie hat einen Onkel. der ihr Bürge sein würde. Bekannten - Tante - einen Bekannten, der - eine Tante, die - Verwandten - Bruder - einen Verwandten, der - einen Bruder, der Schwester - Verwandte eine Schwester, die - eine Verwandte, die
  9307. 3. Er ist am 11.6,33 geboren. 10.4.24 - zehnten vierten vierundzwanzig - 3.1.04 - dritten ersten null vier - 26.10.40 - sechsundzwanzigsten zehnten vierzig - 14.9.32 - vierzehnten neunten zweiunddreissig - 19.8.16 - neunzehnten achten sechzehn - 6.2. - sechsten zweiten - 5.5. - fünften fünften - 4.11. - vierten elften
  9308. 4. Er ist bei der Volkswagengeneralvertretung angestellt. Post - Arbeitsamt - bei der Post - beim Arbeitsamt - Gewerkschaft - Konsulat - bei der Gewerkschaft - bei dem Konsulat - Stadtpolizei - Botschaft - bei der Stadtpolizei - bei der Botschaft Gesundheitsamt - Bank - bei dem Gesundheitsamt - bei der Bank - Buchhandlung Müller - bei der Buchhandlung Müller - Photogeschäft Knopp bei dem Photogeschäft Knopp
  9309. 5. Unser Betrieb in der Zone ist VEB geworden
  9310. Schiffswerft - Hotel - unsere Schiffswerft - unser Hotel - Reparaturwerkstatt - Geschäft - unsere Reparaturwerkstatt - unser Geschäft - Restaurant unser Restaurant
  9311. 6. Er unter schreibt gerade das Formular.
  9312. Scheck - Pass - Bericht - den Scheck - den Pass - den Bericht - Visum - Urkunde - Antrag - das Visum - die Urkunde - den Antrag - Meldeschein - Geschäftsbrief - den Meldeschein - den Geschäftsbrief - Unterlagen - Rezept die Unterlagen - das Rezept
  9313. 7. Ist der Reisepass noch gültig?
  9314. Führungszeugnis - Antrag - das Führungszeugnis - der Antrag - Besuchsvisum - Formular - das Besuchsvisum - das Formular - Briefmarken - Bestimmungen die Briefmarken - die Bestimmungen
  9315. FÜNFHUNDERTACHTUNDFÜNFZIG
  9316. BASIC COURSE GERMAN UNIT 19
  9317. 8. Schicken Sie die Unterlagen per Post.
  9318. Bericht - Geburtsurkunde - den Bericht - die Geburtsurkunde -
  9319. Pass - Bürgschaftsbrief - den Pass - den Bürgschaftsbrief -
  9320. Antrag den Antrag
  9321. 9. Das hört sich so an, als ob die Ermittlungen lange dauern würden.
  9322. Vortrag - Behandlung -Überfahrt — Diskussion — Geschäftsreise - Besprechung -Gespräch - Untersuchung - der Vortrag - die Behandlung -die Überfahrt - die Diskussion -
  9323. die Geschäftsreise das Gespräch - die - die Besprechung -Untersuchung -
  9324. Verhandlung - Aufführung -Tagung die Verhandlung -die Tagung die Aufführung -
  9325. 10. Es können einige Tage vergehen, bis wir das erledigt haben.
  9326. übersetzen - besorgen - ermitteln -schreiben - finden - untersuchen -reparieren - ändern - bearbeiten -entwerfen - nachsehen
  9327. 11.
  9328. Sind Sie erst vor kurzer Zeit aus der Zone
  9329. die Vereinigten Staaten -die Schweiz - München - Dänemark -die Niederlande - Frankfurt -Italien - Berlin - Grossbritannien -Frankreich - Bonn - die Ostzone -Bayern - das Ausland - Bremen -Israel
  9330. 12. Kann ich hier untersucht werden?
  9331. behandeln - röntgen - impfen -anstellen - beraten -
  9332. 13. Das hängt von unseren Ermittlungen ab.
  9333. ... dein_ Beruf ...
  9334. ... Ihr_ Auskünften ...
  9335. ... eur_ Arbeitszeit ...
  9336. ... unser_ Verhandlungen . . .
  9337. ... eur_ Besprechung ...
  9338. ... sein_ Untersuchung ...
  9339. ... dein_ Kur ...
  9340. ... sein_ Vorschlag ...
  9341. ... ihr_ Auswahl ...
  9342. ... mein_ Behandlung ...
  9343. übersetzt - besorgt - ermittelt -geschrieben - gefunden - untersucht -repariert - geändert - bearbeitet -entworfen - nachgesehen
  9344. gekommen?
  9345. den Vereinigten Staaten -der Schweiz - München - Dänemark -den Niederlanden - Frankfurt -Italien -Berlin - Grossbritannien -Frankreich - Bonn - der Ostzone -Bayern - dem Ausland - Bremen -Israel
  9346. behandelt -geröntgt - geimpft -angestellt - beraten
  9347. ... deinem Beruf ...
  9348. ... Ihren Auskünften ...
  9349. ... eurer Arbeitszeit . . .
  9350. ... unseren Verhandlungen . . .
  9351. ... eurer Besprechung . . .
  9352. ... seiner Untersuchung ...
  9353. ... deiner Kur .. .
  9354. ... seinem Vorschlag . . .
  9355. ... ihrer Auswahl ...
  9356. ... meiner Behandlung . . .
  9357. FÜNFHUNDERTNEUNUNDFÜNFZIG
  9358. UNIT 19
  9359. GERMAN
  9360. BASIC COURSE
  9361. 14. Er hatte früher einen kleinen Betrieb.
  9362. ein_ gross_ Buchhandlung
  9363. ein_ gut_ Herrenkonfektionsgeschäft
  9364. ein_ klein_ Eisenwarenhandlung ein_ gross_ Photogeschäft ein_ alt_ Apotheke
  9365. ein_ klein_ Imbisstube
  9366. kein_ modern_ Tankstelle
  9367. ein_ klein_ Wäscherei ein_ gemütlich— Gasthof
  9368. 1 Sie Mitglied einer politischen
  9369. 2. Ich bin Flüchtling.
  9370. 3. Ist er verheiratet?
  9371. ... eine grosse Buchhandlung
  9372. ... ein gutes Herrenkonfektionsgeschäft
  9373. ... eine kleine Eisenwarenhandlung
  9374. ... ein grosses Photogeschäft
  9375. ... eine alte Apotheke
  9376. ... eine kleine Imbisstube
  9377. ... keine moderne Tankstelle
  9378. ... eine kleine Wäscherei
  9379. ... einen gemütlichen Gasthof
  9380. Organisation?
  9381. ... der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands
  9382. ... des amerikanischen Kongresses
  9383. ... des Roten Kreuzes
  9384. ... der Freien Deutschen Jugend
  9385. ... der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands
  9386. ... einer deutschen Gewerkschaft
  9387. ... der Kommunistischen Partei
  9388. Ja, ich bin deutscher Staatsangehöriger.
  9389. ... amerikanischer ...
  9390. ... schwedischer ...
  9391. ... brasilianischer ...
  9392. ... dänischer ...
  9393. ... finnischer ...
  9394. ... französischer ...
  9395. ... italienischer .. .
  9396. . .. israelischer . . .
  9397. ... britischer ...
  9398. ... holländischer . . .
  9399. ... österreichischer ...
  9400. ... norwegischer . . .
  9401. ... d_ Sozialistisch— Einheitspartei Deutschlands
  9402. ... d_ amerikanisch— Kongress—
  9403. ... d_ Rot_ Kreuz_
  9404. ... d_ Frei— Deutsch— Jugend
  9405. ... d_ Sozialdemokratisch— Partei Deutschlands
  9406. ... ein_ deutsch— Gewerkschaft
  9407. ... d_ Kommunistisch— Partei
  9408. 16. Sind Sie Deutscher? ,
  9409. ... Amerikaner
  9410. ... Schwede
  9411. ... Brasilianer
  9412. ... Däne
  9413. ... Finne
  9414. ... Franzose
  9415. ... Italiener
  9416. ... Israeli
  9417. ... Brite
  9418. ... Holländer
  9419. ... Österreicher
  9420. ... Norweger
  9421. Part II
  9422. 1. Ich möchte nach Amerika fahren.
  9423. Italien - Finnland - Brasilien - Schweden -Frankreich - Dänemark - Grossbritannien -Israel - Norwegen
  9424. Mechaniker - Autoschlosser - Polizist -Arzt - Architekt - Konsul - Beamter -Zahnarzt - Tischler - Klempner - Student -Buchhändler - Italiener - Berliner
  9425. ledig - verwitwet - geschieden - krank -verletzt - vorbestraft - bekannt -zufrieden
  9426. 560
  9427. FÜNFHUNDERTSECHZIG
  9428. BASIC COURSE
  9429. GERMAN
  9430. UNIT 19
  9431. 4. Das sind die gültigen Bestimmungen.
  9432. 5. Wann sind Sie in die Partei eingetreten?
  9433. 6. Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden.
  9434. 7. Ich wollte, ich wäre Arzt geworden.
  9435. 8. Er hat seine Geburtsurkunde angefordert.
  9436. 9. Ich wollte, ich wäre eher geflohen.
  9437. 10. Stehen Sie mit SED-Mitgliedern in Verbindung?
  9438. 11. Benachrichtigen Sie uns, sobald Sie alle Unterlagen beisammen haben.
  9439. neuen - ausländischen - polizeilichen -ärztlichen - französischen - politischen -angeforderten
  9440. die FDJ - diese Organisation - die SED -die Gewerkschaft - die SPD
  9441. Funktionär - Beamter - Buchhändler -SED-Mitglied - Schwester - Sekretärin -Polizist
  9442. Diplomat - Schwester - Frisör - Architekt -Zahnarzt - Redakteur - Installateur -Amerikaner
  9443. ein polizeiliches Führungszeugnis -die Urkunden - die Unterlagen - einen Katalog - die neuen Einfuhrbestimmungen
  9444. ... wäre nicht Kandidat geworden.
  9445. ... hätte länger gearbeitet.
  9446. ... wäre eher über die Grenze gekommen.
  9447. ... wäre nicht in die SED eingetreten.
  9448. ... hätte keinen Funktionärsposten bekleidet.
  9449. ... hätte die Unterlagen nicht per Post geschickt.
  9450. ... hätte gleich den Pass beantragt.
  9451. ... wäre sofort zum Arzt gegangen.
  9452. ... mit Ihren Verwandten in Amerika ...?
  9453. . . . Herrn Allen ...?
  9454. ... Ihren früheren Kollegen ...?
  9455. ... den Eltern von Herrn Becker ...?
  9456. ... Vizekonsul Thompson ...?
  9457. ... Ihren Freunden in Italien ...?
  9458. ... Ihren Angehörigen in der Zone . . . ?
  9459. ... der Bürgschaftsbrief angekommen ist.
  9460. . . . Sie das polizeiliche Führungszeugnis bekommen haben.
  9461. ... Sie das Ergebnis der Verhandlungen wissen.
  9462. ... Sie die Ermittlungen eingezogen haben.
  9463. ... der Bericht geschrieben ist.
  9464. ... Sie mit dem Konsul gesprochen haben.
  9465. . . . Sie Ihre neue Adresse wissen.
  9466. ... Sie einen Bürgen haben.
  9467. FUNFHUNDERTEINUNDSECHZIG
  9468. 561
  9469. UNIT 19
  9470. GERMAN
  9471. BASIC COURSE
  9472. 12. Wir teilen Ihnen mit, wann Sie die Unterlagen bringen können.
  9473. 13. Wie lange wird es Ihres Erachtens dauern, bis ich auswandern kann?
  9474. 14. Das wird meines Erachtens lange dauern.
  9475. 15. Es kann einige Zeit vergehen, bis wir alle Auskünfte eingezogen haben.
  9476. ... Sie Ihren Pass abholen können.
  9477. ... die Konferenz stattfinden wird.
  9478. . . . der Konsul den Vortrag hält.
  9479. ... das Haus verkauft werden soll.
  9480. ... Sie zur Kur fahren können.
  9481. ... Sie geröntgt werden können.
  9482. ... Ihre Tochter geimpft werden kann.
  9483. ... Ihr Mann untersucht werden kann.
  9484. ... ich mein Visum abholen kann?
  9485. . . . Sie meinen Strafregisterauszug bekommen werden?
  9486. . . . Sie alle Auskünfte eingezogen haben?
  9487. ... das Auto repariert ist?
  9488. ... der Konsul zurückkommen wird?
  9489. seines - unseres - ihres - eures
  9490. . . . alle Berichte geschrieben worden sind.
  9491. ... die Anträge bearbeitet sind.
  9492. . . . wir die Unterlagen beisammen haben.
  9493. . . . ich den Bürgschaftsbrief bekommen werde.
  9494. ... das Haus vermietet wird.
  9495. VARIATION DRILL
  9496. 1. Wenn wir in diesem Jahr nach_ Deutschland fahren wurden, könnten wir uns einen Volkswagen mitbringen.
  9497. a. If you (fam sg) were to put off your trip we could just manage to go to the architectural exposition together.
  9498. b. If you were to dictate the letter to me now I could take it along with me to the post office afterwards .
  9499. c. If it were about the subscription Mr. Evans could give you information.
  9500. d. If we were to call the embassy perhaps they could give us information about the customs regulations.
  9501. 2. Wir würden zur Segelregatta nach Kiel fahren, wenn Sie mitkommen wurden.
  9502. a. I'd like your suggestion for my leave very much if only the trip didn't cost so much.
  9503. b. It would take too much time if I were to do the errands all today.
  9504. If we were to go to Germany this year, we could bring a Volkswagen back with us.
  9505. Wenn du deine Reise aufschieben würdest, könnten wir noch zusammen zur Bauausstellung gehen.
  9506. Wenn Sie mir den Brief jetzt diktieren würden, könnte ich ihn nachher zur Post mitnehmen.
  9507. Wenn es sich um das Abonnement handeln würde, könnte Ihnen Herr Evans Auskunft geben.
  9508. Wenn wir die Botschaft anrufen würden, könnte man uns vielleicht Auskunft über die Zollbestimmungen geben.
  9509. We'd go to the sailing regatta in Kiel if you were to come along.
  9510. Ihr Vorschlag für meinen Urlaub würde mir sehr gut gefallen, wenn die Reise nur nicht so viel kosten würde.
  9511. Es würde zuviel Zeit in Anspruch nehmen, wenn ich die Besorgungen alle heute machen würde.
  9512. 562
  9513. F ÜNFHUNDERTZWEIUNDSECHZIG
  9514. BASIC COURSE
  9515. GERMAN
  9516. UNIT 19
  9517. c. We would process the application today if you would fill out the form right away.
  9518. d. I'd like to have them show me a couple of television sets if you (fam sg) would come along.
  9519. 3. Wenn er alle Pariere früher beisammen gehabt hatte, hatte er sein Visum schon bekommen.
  9520. a. If it hadn't rained all afternoon they would have gone for a walk.
  9521. b. If we had had more time at our disposal he would have taken us through the museum too.
  9522. c. If you had asked a policeman (about it) you probably would have gotten better information.
  9523. d. If you (fam sg) had asked me I would have recommended a different dictionary to you.
  9524. 4. Wenn es nicht so kalt gewesen wäre. wären wir länger an der Ostsee geblieben.
  9525. a. If we had stayed in Munich longer we would have gone to the exhibition.
  9526. b. If you (fam pl) had driven to the mountains, we would have come along.
  9527. c. If my watch had not stopped I wouldn't have been late.
  9528. d. If the boy hadn't ridden his bicycle so fast he wouldn't have fallen.
  9529. 5. Wenn er wegen seines Betriebes keine Schwierigkeiten gehabt hatte, ware er nicht in die SED eingetreten.
  9530. a. If we had found a suitable apartment in Hamburg we would have moved there.
  9531. b. If the bookseller really had ordered the books a month ago they would have arrived already.
  9532. c. If you (fam sg) had reminded me of it I would have gone to the conference, too.
  9533. d. If he had had all the papers together back then he would have emigrated to America before now.
  9534. Wir würden den Antrag heute bearbeiten, wenn Sie das Formular gleich ausfüllen würden.
  9535. Ich würde mir gern ein paar Fernsehapparate zeigen lassen, wenn du mitkommen würdest.
  9536. If he had had all the papers together earlier he would have gotten his visa already.
  9537. Wenn es nicht den ganzen Nachmittag geregnet hätte, hätten sie einen Spaziergang gemacht.
  9538. Wenn uns mehr Zeit zur Verfügung gestanden hätte, hätte er uns noch durch das Museum geführt.
  9539. Wenn Sie einen Polizisten danach gefragt hätten, hätten Sie wahrscheinlich eine bessere Auskunft bekommen.
  9540. Wenn du mich gefragt hättest, hätte ich dir ein anderes Wörterbuch empfohlen.
  9541. If it hadn1 * * 4 5t been so cold we would have stayed longer on the Baltic seacoast.
  9542. Wenn wir länger in München geblieben wären, wären wir in die Ausstellung gegangen.
  9543. Wenn ihr in die Berge gefahren wäret, wären wir mitgekommen.
  9544. Wenn meine Uhr nicht stehen geblieben wäre, wäre ich nicht zu spät gekommen. Wenn der Junge nicht so schnell mit dem Fahrrad gefahren wäre, wäre er nicht gestürzt.
  9545. If he hadn't had difficulties with ('on account of) his business he wouldn't have joined the Socialist Unity Party.
  9546. Wenn wir eine passende Wohnung in Hamburg gefunden hätten, wären wir dorthin gezogen.
  9547. Wenn der Buchhändler die Bücher wirklich schon vor einem Monat bestellt hätte, wären sie schon angekommen.
  9548. Wenn du mich daran erinnert hättest, wäre ich auch zur Konferenz gegangen.
  9549. Wenn er damals schon alle Papiere beisammen gehabt hätte, wäre er nicht jetzt erst nach Amerika ausgewanderb.
  9550. FÜNFHUNDERTDREIUNDSECHZIG
  9551. 563
  9552. UNIT 19
  9553. GERMAN
  9554. BASIC COURSE
  9555. 6. Wenn er nicht erst vor kurzem aus der Zone gekommen ware, hatte er sein Visum schneller bekommen.
  9556. a. If difficulties had arisen in the course of the negotiations he would have put off his departure.
  9557. b. If she had come without her husband she would have had a lot of trouble.
  9558. c. If it hadn't already been so late we would have gone to the train with him.
  9559. d. If you (fam sg) had run faster you would have caught the bus ('reached the bus still').
  9560. 7• Wenn der Brief früh genug geschrieben worden ware, ware er noch rechtzeitig in Berlin anqekommen.
  9561. a. If the forms had been filled out correctly the luggage would have got ('come') through customs without difficulty.
  9562. b. If the application had been processed right away Paul would have gotten his passport already.
  9563. c. If the car had not been so badly damaged Mr. Keller would have driven it right to the garage.
  9564. d. If the boy had been given an injection his pain ('pains') would not have been so severe.
  9565. If he hadn't just come from the [Eastern 1 Zone a short time ago he would have gotten his visa more quickly.
  9566. Wenn bei den Verhandlungen Schwierigkeiten eingetreten wären, hätte er seine Abreise aufgeschoben.
  9567. Wenn sie ohne ihren Mann gekommen wäre, hätte sie viele Schwierigkeiten gehabt.
  9568. Wenn es nicht schon so spät gewesen wäre, hätten wir ihn zum Zug begleitet.
  9569. Wenn du schneller gelaufen wärest, hättest du den Omnibus noch erreicht.
  9570. If the letter had been written early enough it would have got to Berlin ('arrived in Berlin') in time.
  9571. Wenn die Formulare richtig ausgefüllt worden wären, wäre das Gepäck ohne Schwierigkeiten durch den Zoll gekommen.
  9572. Wenn der Antrag sofort bearbeitet worden wäre, hätte Paul seinen Reisepass schon bekommen.
  9573. Wenn der Wagen nicht so stark beschädigt worden wäre, hätte Herr Keller ihn gleich zur Reparaturwerkstatt gefahren.
  9574. Wenn dem Jungen eine Spritze gegeben worden wäre, wären seine Schmerzen nicht so stark gewesen.
  9575. i . Wenn er den Bericht schon geschrieben hätte, wäre er auch übersetzt worden.
  9576. a. If they had filled the applications out correctly they would have been processed already.
  9577. b. If he had brought his papers with him he would have been hired immediately.
  9578. c. If you had brought the car right to the garage it would have been repaired today.
  9579. d. If he had heard of the difficulties sooner the investigations would have been made (collected) earlier.
  9580. . Ich bin von Beruf Mechaniker.
  9581. a. Isn't he an auto mechanic by trade?
  9582. b. His father is a plumber.
  9583. c. She's a teacher.
  9584. d. He's been a foreign service officer for twenty years.
  9585. e. What's his profession?
  9586. If he had already written the report it would have been translated too.
  9587. Wenn sie die Anträge richtig ausgefüllt hätten, wären sie schon bearbeitet worden.
  9588. Wenn er seine Papiere mitgebracht hätte, wäre er sofort angestellt worden.
  9589. Wenn Sie den Wagen gleich zur Reparaturwerkstatt gebracht hätten, wäre er heute noch repariert worden.
  9590. Wenn er eher von den Schwierigkeiten gehört hätte, wären die Ermittlungen früher eingezogen worden.
  9591. I'm a mechanic by trade.
  9592. Ist er nicht von Beruf Autoschlosser?
  9593. Sein Vater ist Klempner.
  9594. Sie ist Lehrerin.
  9595. Er ist seit zwanzig Jahren Diplomat.
  9596. Was ist er von Beruf?
  9597. FUNFHUNDERTVIERUNDSECHZIG
  9598. BASIC COURSE
  9599. GERMAN
  9600. UNIT 19
  9601. 10. Das hört sich so an, als ob es lange dauern könnte..
  9602. a. It looks as if there's a snack bar there on the corner.
  9603. b. It sounds as if he were going on leave next week already.
  9604. c. It sounds as if the negotiation is going to take a long time.
  9605. d. It doesn't look as though he'd be able to visit his (immediate) relatives there.
  9606. 11. Es hörte sich so an, als ob jemand geklingelt hätte.
  9607. a. It looked as though they had come back yesterday.
  9608. b. It sounded as if he hadn't been to the doctor yet.
  9609. c. It looked as if she had scraped her knee.
  9610. d. It sounded as though he had sent the papers there.
  9611. 12. Ich wünschte. Dr. Buchners Praxis wäre nicht so weit entfernt.
  9612. a. I wish I had my miniature camera here.
  9613. b. I wish we could take a look at the shipyards too, after the regatta.
  9614. c. I wish it were already summer and we could go swimming.
  9615. d. I wish the negotiations were not until next month.
  9616. 13. Ich wollte, ich wäre nie Kandidat der SED geworden.
  9617. a. I wish you had put the letter on my desk.
  9618. b. I wish they'd already sent us the results of the negotiations.
  9619. c. I wish I had sold my business some years ago.
  9620. d. I wish we'd gone by ship.
  9621. e. I wish you (fam sg) had stayed on in Berlin for a few days.
  9622. f. I wish she had put off her departure a little.
  9623. That sounds as if it could take quite a long time.
  9624. Es sieht so aus, als ob dort an der Ecke eine Imbisstube ist.
  9625. Es hört sich so an, als ob er schon nächste Woche auf Urlaub fahren würde.
  9626. Es hört sich so an, als ob die Verhandlung lange dauern wird.
  9627. Es sieht nicht so aus, als ob er dort seine Familienangehörigen besuchen könnte.
  9628. It sounded as though someone had rung the bell.
  9629. Es sah so aus, als ob sie gestern zurückgekommen wären.
  9630. Es hörte sich so an, als ob er noch nicht beim Arzt gewesen wäre.
  9631. Es sah so aus, als ob sie sich das Knie aufgeschlagen hätte.
  9632. Es hörte sich so an, als ob er die Papiere dorthin geschickt hätte.
  9633. I wish Dr, Buchner's office weren't so far away.
  9634. Ich wollte, ich hätte meine Kleinbildkamera hier.
  9635. Ich wollte, wir könnten uns nach der Segelregatta auch noch die Schiffswerften ansehen.
  9636. Ich wünschte, es wäre schon Sommer und wir könnten schwimmen gehen.
  9637. Ich wünschte, die Verhandlungen wären erst im nächsten Monat.
  9638. I wish I had never become a probational party member in the Socialist Unity Party.
  9639. Ich wünschte, Sie hätten den Brief auf meinen Schreibtisch gelegt.
  9640. Ich wollte, man hätte uns das Ergebnis der Verhandlungen schon geschickt.
  9641. Ich wünschte, ich hätte meinen Betrieb vor einigen Jahren verkauft.
  9642. Ich wünschte, wir wären mit dem Schiff gefahren.
  9643. Ich wünschte, du wärst noch ein paar Tage in Berlin geblieben.
  9644. Ich wollte, sie hätte ihre Abreise noch aufgeschoben.
  9645. FUNFHUNDERTFONFUNDSECHZIG
  9646. 565
  9647. UNIT 19
  9648. GERMAN
  9649. BASIC COURSE
  9650. 14. Ich wollte, die Konferenz wäre nicht so lange aufqeschoben worden.
  9651. a. I wish he had been told (notified) of the conference too.
  9652. b. I wish Mr. Keller had been told the result of the conference.
  9653. c. I wish Mr. Kunze's record of court convictions had been requested two months ago.
  9654. d. I wish the letter hadn't been addressed to the sponsor but to the applicant.
  9655. e. I wish the information had been collected earlier.
  9656. 15. Hatten wir einen grösseren Wagen, konnten wir meine Eltern mitnehmen.
  9657. a. If she didn't have all her close relatives in America she would come back to Germany.
  9658. b. Had he not been convicted of a crime he would be able to emigrate to America.
  9659. c. If she weren't going to visit us we'd go to Denmark next week end.
  9660. d. If you weren't an Eastern Zone refugee the investigations wouldn't take so long.
  9661. 16. Waren wir nach Kiel gefahren, hatten wir uns die Segelregatta angesehen.
  9662. a. If the desk had gone with our furniture we would have bought it.
  9663. b- Had they asked the official, they would have gotten better information.
  9664. c. If she had filled out the form correctly she would have had no difficulties.
  9665. d. If he had run faster he would have caught the train (still).
  9666. 17. Herr Keller braucht ein polizeiliches Führungszeugnis. Hat man es ihm schon geschickt?
  9667. a. We need your birth certificate and the letter of sponsorship too. -- I can give them to you right away.
  9668. b. This television set is excellent. May I demonstrate it to you?
  9669. c. Mr. Keller would like to look over our new project. Can you show it to him?
  9670. d. I need my dark suit tonight. Could you press it for me?
  9671. I wish the conference had not been put off for so long.
  9672. Ich wünschte, er wäre auch von der Besprechung benachrichtigt worden. Ich wünschte, Herrn Keller wäre das Ergebnis der Konferenz mitgeteilt worden.
  9673. Ich wünschte, Herrn Kunzes Strafregisterauszug wäre vor zwei Monaten angefordert worden.
  9674. Ich wünschte, der Brief wäre nicht an den Bürgen, sondern an den Antragsteller adressiert worden.
  9675. Ich wünschte, die Auskunft wäre früher eingezogen worden.
  9676. If we had a bigger car we could take my parents with us.
  9677. Hätte sie nicht ihre Familienangehörigen in Amerika, würde sie wieder nach Deutschland zurückkommen.
  9678. wäre er nicht vorbestraft, könnte er nach Amerika auswandern.
  9679. würde sie uns nicht besuchen, würden wir nächstes Wochenende nach Dänemark fahren.
  9680. wären Sie nicht Ostzonenflüchtling, würden die Ermittlungen nicht so lange dauern.
  9681. If we had gone to Kiel we would have taken a look at the sailing regatta.
  9682. Hatte der Schreibtisch zu unseren Möbeln gepasst, hätten wir ihn gekauft.
  9683. Hätten sie den Beamten gefragt, hätten sie eine bessere Auskunft bekommen.
  9684. Hätte sie das Formular richtig ausgefüllt, dann hätte sie keine Schwierigkeiten gehabt.
  9685. wäre er schneller gelaufen, hätte er den Zug noch erreicht.
  9686. Mr. Keller needs a record of police court actions. Have they sent it to him yet?
  9687. Wir brauchen auch Ihre Geburtsurkunde und den Bürgschaftsbrief. — Ich kann sie Ihnen gleich geben.
  9688. Dieser Fernsehapparat ist ausgezeichnet. Darf ich ihn Ihnen vorführen?
  9689. Herr Keller möchte unser neues Projekt besichtigen. Können Sie es ihm zeigen?
  9690. Ich brauche heute abend meinen dunklen Anzug. Können Sie ihn mir aufbügeln?
  9691. 566
  9692. FÜNFIIUNDERTSECHSUNDSECHZIG
  9693. BASIC COURSE
  9694. GERMAN
  9695. e. My wife is very much interested in the catalogue. — I’d be glad to lend it to her.
  9696. f. Mr. Allen urgently needs his birth certificate. — We're sending it to him by mail today.
  9697. g. You did ask your uncle for a letter of sponsorship, didn't you? Has he sent it to you yet?
  9698. h. We have to have this document translated. Who can translate it for us?
  9699. 18. Geben Sie bitte dem Antragsteller die notigen Formulare.
  9700. a. Sister Ursula wanted to send my specialist the results of the examination right away.
  9701. b. Please let the American Consulate know the result of our investigations .
  9702. c. He suggested to his patient a course of treatment at a health resort in the Black Forest.
  9703. d. Please show our architects the pictures of the last architectural exposition.
  9704. UNIT 19
  9705. Der Katalog interessiert meine Frau sehr. — Ich leihe ihn ihr gerne.
  9706. Herr Allen braucht dringend seine Geburtsurkunde. — Wir schicken sie ihm heute noch per Post. „
  9707. Sie haben Ihren Onkel doch um einen Bürgschaftsbrief gebeten. Hat er ihn Ihnen schon geschickt?
  9708. Wir müssen diese Urkunde übersetzen lassen. Wer kann sie uns übersetzen?
  9709. Please give the applicant the necessary forms.
  9710. Schwester Ursula wollte meinem Facharzt sofort das Ergebnis der Untersuchungen schicken.
  9711. Teilen Sie bitte dem amerikanischen
  9712. Konsulat das Ergebnis unserer Ermittlungen mit.
  9713. Er schlug seinem Patienten eine Kur im Schwarzwald vor.
  9714. Zeigen Sie unseren Architekten bitte die Bilder von der letzten Bauausstellung.
  9715. VOCABULARY DRILL
  9716. 1. jemand - "somebody, someone, anybody,
  9717. a. Heute morgen hat jemand nach Ihnen gefragt.
  9718. b. Ich hörte von jemand(em) im Büro, dass Beckers ihre Abfahrt aufschieben wollen.
  9719. c. Wollen Sie jemand(en) in Österreich besuchen?
  9720. d. Hat jemand Herrn Keller gesehen?
  9721. e. Kann das jemand von euch reparieren?
  9722. f. Das müssen Sie jemand(em) in der Wirtschaftsabteilung sagen, nicht mir'.
  9723. g. Kennen Sie jemand(en) in Tölz?
  9724. anyone" ‘
  9725. This morning somebody was asking for you.
  9726. I heard from someone in the office that the Beckers are planning to put off their departure.
  9727. Are you planning to visit someone in Austria?
  9728. Has anyone seen Mr. Keller?
  9729. Can some of you (fam pl) repair that?
  9730. You'11 have to tell that to someone in the Economic Section, not (to) me.
  9731. Do you know anybody in Tölz?
  9732. 2. einer - "somebody, someone, one, a person"
  9733. a. Einer muss es doch gewesen sein.
  9734. b. Was man nicht weiss, macht einen (bzw. einem) nicht heiss.
  9735. c. Dieses Wetter kann einen ja krank machen.
  9736. d. Das können Sie nur einem erzählen, der nicht dabei war.
  9737. e. Er kann einem wirklich leid tun.
  9738. It must have been somebody.
  9739. What you don't know won't hurt you. ('What one doesn't know doesn't make one hot or bothered'.)
  9740. This weather is enough to ('can') make a person sick.
  9741. You can only tell that to someone who wasn't there while it was happening, (s.unit 17, "dabei".)
  9742. It really makes you feel sorry for him. ('One really feels sorry for him'.)
  9743. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDSECHZIG
  9744. 567
  9745. 279-168 O - 79 - 16
  9746. UNIT 19
  9747. GERMAN
  9748. BASIC COURSE
  9749. 3. niemand - "nobody, no one, not anybody, not anyone"
  9750. a. In der Visaabteilung meldet sich niemand.
  9751. b. Mich hat gestern niemand besucht.
  9752. c. Ich habe dort niemand(en) ge- . sehen.
  9753. d. Auf der Werft kenne ich leider niemanden).
  9754. e. Sie hat es niemand(em) erzählt.
  9755. f. Um seinen Onkel kümmert sich niemand.
  9756. g. Ich kann den Brief niemand(em) hier diktieren.
  9757. In the Visa Section no one answers.
  9758. Nobody visited me yesterday.
  9759. I didn't see anyone there.
  9760. In the shipyard unfortunately I don't know anyone.
  9761. She didn't tell (it to) anybody.
  9762. Nobody bothers about his uncle.
  9763. I can't dictate the letter to anyone here.
  9764. 4. die Vertretung - "agency, representation, (foreign service) post"
  9765. a. Können Sie mir die Länder nennen, in denen wir Vertretungen haben?
  9766. b. Meyer und Co. haben jetzt auch eine Vertretung in Brasilien.
  9767. c. Wieviele (diplomatische) Vertretungen haben die Vereinigten Staaten eigentlich?
  9768. d. Haben Sie auch amerikanische Vertretungen in Ihrem Land?
  9769. 5. eintreten in - "join"
  9770. a. In welche Partei wollte er eintreten?
  9771. b. Als er Autoschlosser wurde, trat er in die Gewerkschaft ein.
  9772. c. Warum ist er in diese politische Organisation eingetreten?
  9773. d. Um studieren zu können, ist er in die FDJ eingetreten.
  9774. 6. werden - "become, be, learn how to be
  9775. a. Einer unserer söhne ist Architekt geworden, einer Diplomat, und der dritte studiert noch.
  9776. b. Herr Becker ist Betriebsleiter geworden.
  9777. c. Er wollte Zahnarzt werden.
  9778. d. Warum bist du nicht Autoschlosser geworden, wenn du so gern Autos reparierst?
  9779. 7. halten - "keep (a business) going"
  9780. a. In dieser Gegend konnte er sein Geschäft nicht halten.
  9781. b. Mit dem neuen Betriebsleiter wird er den Betrieb vielleicht halten können.
  9782. c. Wenn ihr das Geschäft nicht halten könnt, solltet ihr es so bald wie möglich verkaufen.
  9783. d. Sie ist seit einem Jahr verwitwet, hat aber trotzdem das Papiergeschäft ihres Mannes halten können.
  9784. Can you name the countries for me in which we have agencies?
  9785. Meyer and Co. now has an agency in
  9786. Brazil, too.
  9787. How many (diplomatic) posts does the United States have actually?
  9788. Do you have any American agencies in your country, too?
  9789. What party did he want to join?
  9790. When he became an auto mechanic he joined the union.
  9791. Why did he join this political organization?
  9792. In order to be able to attend the university he joined the Free German youth, (professionally)"
  9793. One of our sons became an architect, one a foreign service officer and the third is still studying at the university.
  9794. Mr. Becker has been made plant manager.
  9795. He wanted to be a dentist.
  9796. Why didn't you (fam sg) learn how to be an auto mechanic if you like to fix automobiles so much?
  9797. In this part of town he wasn* t able to keep his business going.
  9798. With the new plant manager perhaps he'll be able to keep the plant going.
  9799. If you (fam pl) can't keep the store going you ought to sell it as soon as poss ible.
  9800. She has been a widow (' widowed' ) for a year,- however in spite of that has been able to keep her husband's stationery store going.
  9801. 568
  9802. FÜNFHUNDERTACHTUNDSECHZIG
  9803. BASIC COURSE
  9804. GERMAN
  9805. UNIT 19
  9806. 8. fliehen - “run away, escape, flee"
  9807. a. Die Polizei sucht den Mann, der gestern geflohen ist.
  9808. b. Nur wenige können jetzt aus der Zone fliehen.
  9809. c. Ich wünschte, meine Verwandten wären gleich nach dem Krieg aus der Zone geflohen.
  9810. d. Wissen Sie, wieviele Ärzte und Lehrer seit 1945 aus der Ostzone geflohen sind?
  9811. The police are looking for the man who ran away yesterday.
  9812. Only a few people can escape from the [Eastern] Zone now.
  9813. I wish my relatives had fled from the [Eastern] Zone right after the war.
  9814. Do you know how many doctors and teachers have fled from the Eastern Zone since 1945?
  9815. 9. der Zustand - "condition, circumstai
  9816. a. In welchem Zustand ist Ihr alter Wagen?
  9817. b. Er hat mir das Buch in gutem Zustand zurückgegeben.
  9818. c. Das Gebäude war schon vor dem Brand in schlechtem Zustand.
  9819. d. Wann werden sich die Zustände in diesem Betrieb ändern?
  9820. 10. einverstanden (mit) - "in agreement ich bin damit einverstanden - das i
  9821. e"
  9822. What condition is your old car in?
  9823. He gave the book back to me in good condition.
  9824. The building was already in poor condition before the fire.
  9825. When will (the) conditions in this plant change?
  9826. tith, willing for, ready to accept"
  9827. : mir recht
  9828. a. Mit deinem Vorschlag war er nicht einverstanden.
  9829. b. Sind Sie damit einverstanden, wenn wir Ihnen ein Zimmer ohne Bad reservieren?
  9830. c. Meine Eltern sind damit einverstanden, dass ich das Wochenende bei euch verbringe.
  9831. d. Bist du damit einverstanden, wenn ich gleich eine ganze Kiste von diesem Wein kaufe?
  9832. He was not ready to accept your (fam sg) suggestion.
  9833. Is it all right with you if we reserve you a room without a bath?
  9834. My parents are willing for me to spend the week end at your (fam pl) house.
  9835. Is it all right with you (fam sg) if I go ahead and buy a whole case of this wine?
  9836. 11. unterschreiben - "sign"
  9837. a. Er füllte das Formular aus und vergass zu unterschreiben.
  9838. b. Haben Sie den Brief schon unterschrieben?
  9839. c. Der Antragsteller muss diese Formulare noch unterschreiben.
  9840. d. Was muss ich alles unterschreiben?
  9841. He filled out the form and forgot to sign [it].
  9842. Have you signed the letter yet?
  9843. The applicant still has to sign these forms.
  9844. What all do I have to sign?
  9845. 12. gültig - "valid, good"
  9846. a. Wie lange ist der Reisepass gültig?
  9847. b. Diese Einfuhrbestimmungen sind nur noch einen Monat gültig.
  9848. c. Ihr Ausweis ist nicht mehr gültig.
  9849. d. Meine Fahrkarte ist nur vier Tage gültig.
  9850. How long is the passport good for? These import regulations are only valid for another month.
  9851. Your identification card is no longer valid.
  9852. My ticket is only good for four days.
  9853. FÜNFHUNDERTNEUNUNDSECHZIG
  9854. 569
  9855. UNIT 19
  9856. GERMAN
  9857. BASIC COURSE
  9858. 13. benachrichtigen + Accusative - "notify someone (of something)" mitteilen + Dative - "inform someone, let someone know (something)"
  9859. a. Haben Sie die Polizei von dem Unfall benachrichtigt?
  9860. b. Mein Onkel teilte mir mit, dass er für mich bürgen würde.
  9861. c. Benachrichtigen Sie mich bitte, wenn Sie die Papiere beisammen haben.
  9862. d. Der Facharzt hat ihr heute das Ergebnis der Untersuchung mitgeteilt.
  9863. e. Wenn Sie in Deutschland in eine andere Stadt ziehen, müssen Sie die Polizei benachrichtigen.
  9864. f. Wenn Sie in Deutschland in eine andere Stadt ziehen, müssen Sie der Polizei Ihre neue Adresse mitteilen.
  9865. Have you notified the police of the accident?
  9866. My uncle informed me that he would act as my sponsor.
  9867. Please notify me when you've gotten the papers together.
  9868. The specialist let her know the result(s) of the examination today.
  9869. In Germany when you move to another city you have to notify the police.
  9870. In Germany when you move to another city you have to inform the police [of] your new address.
  9871. 14. schicken + Dative and Accusative / schicken an + Accusative - "send (to)"
  9872. a. Schicken Sie mir den Bericht so bald wie möglich.
  9873. b. Haben Sie eine Ahnung, ob er auch einen Bericht an das Ministerium geschickt hat?
  9874. c. Ich schicke Ihnen einen Gepäckträger.
  9875. d. Hast du den Brief an seine neue Adresse geschickt?
  9876. e. Der Empfangschef schickte ihm das Zimmermädchen.
  9877. f. An mich brauchen Sie den Katalog nicht zu schicken.
  9878. Send me the report as soon as possible.
  9879. Do you have any idea whether he sent a report to the Ministry too?
  9880. i'll send you a porter.
  9881. Did you (fam sg) send the letter to his new address?
  9882. The desk clerk sent the maid to him.
  9883. You don't need to send the catalogue to me.
  9884. TRANSLATION DRILL
  9885. 1. Andreas Schuster went to the American Consulate General to apply for a visa.
  9886. 2. He had been told that he was to go to one of the consuls.
  9887. 3. He introduced himself to ViceConsul Thompson who asked him to sit down.
  9888. 4. Schuster had come from the Eastern Zone three months ago and wanted to build up a new life for himself in America.
  9889. 5. He had an uncle in the States who was willing to act as a sponsor for him.
  9890. 6. Vice-Consul Thompson got a form and noted down Schuster's name and address and other personal particulars.
  9891. Andreas Schuster ging zum amerikanischen Generalkonsulat, um ein Visum zu beantragen.
  9892. Man hatte ihm gesagt, dass er sich an einen der Konsuln wenden sollte.
  9893. Er stellte sich Vize-Konsul Thompson vor, der ihn bat, Platz zu nehmen.
  9894. Schuster war vor drei Monaten aus der Ostzone gekommen und wollte sich in Amerika eine neue Existenz aufbauen.
  9895. Er hatte einen Onkel in den Staaten, der für ihn bürgen wollte.
  9896. Vize-Konsul Thompson holte ein Formular und nahm Schusters Personalien auf.
  9897. 570
  9898. FUNFHUNDERTSIEBZIG
  9899. c
  9900. <D
  9901. H
  9902. Z P
  9903. to c 3
  9904. <D C
  9905. 3 N
  9906. u d c
  9907. <D X
  9908. £ 3
  9909. 90
  9910. in 0 CU in Q
  9911. c 3 I
  9912. <D
  9913. <D
  9914. (0 tn d
  9915. x: u
  9916. 3 d
  9917. C
  9918. <D
  9919. U tn <D 0
  9920. c 0
  9921. c
  9922. <D
  9923. 0
  9924. <D
  9925. £
  9926. <D C
  9927. £ 3
  9928. •S
  9929. <D
  9930. <D XI <D Z
  9931. C c <D
  9932. <D
  9933. C
  9934. <D
  9935. d
  9936. C d *
  9937. 3
  9938. <D in
  9939. c
  9940. <D C
  9941. <D
  9942. £
  9943. <D
  9944. C
  9945. <D
  9946. <D
  9947. Q <D d «H
  9948. C
  9949. <D XI fti
  9950. C
  9951. CD
  9952. CD
  9953. CD
  9954. « W >
  9955. C 3
  9956. * rt c x:
  9957. <D
  9958. 0
  9959. XI d
  9960. c 3 c
  9961. u d z
  9962. 0 CD
  9963. c
  9964. <D
  9965. 90
  9966. C o
  9967. <D
  9968. C
  9969. 3 M
  9970. 0)
  9971. c 3
  9972. c
  9973. •H C S -H
  9974. XI
  9975. c CD
  9976. •H Q) M £ >:O x: ■ “ <d
  9977. Q G
  9978. C 0) to c d 4J in M 0) > c
  9979. Q>
  9980. d
  9981. XI CD
  9982. <D
  9983. XI
  9984. CD x: CD
  9985. c 3 C
  9986. CD
  9987. d
  9988. •s
  9989. c 0
  9990. u tn
  9991. 0
  9992. ffi
  9993. <D
  9994. c 90
  9995. CO 3 N
  9996. <D
  9997. £ Q
  9998. M
  9999. U Q
  10000. <D C
  10001. <D
  10002. z c s Di w O
  10003. w
  10004. u to
  10005. o
  10006. XI
  10007. d
  10008. <D
  10009. <D «
  10010. <D
  10011. tn
  10012. <D >
  10013. 0 0
  10014. C
  10015. tn 3
  10016. C
  10017. <D
  10018. <D
  10019. 90
  10020. CD
  10021. 0
  10022. <D
  10023. d Q
  10024. w
  10025. <D
  10026. XI
  10027. CD w
  10028. u w
  10029. o
  10030. u
  10031. U
  10032. (0
  10033. <D
  10034. CD
  10035. W
  10036. c
  10037. (0
  10038. M Q 0)
  10039. d x:
  10040. <D
  10041. <D C 0 N
  10042. Q 0) 4J (0 3 x: u to
  10043. X d u 3 CU-H
  10044. d
  10045. 3 0 XI d
  10046. to d
  10047. c d u
  10048. > c 0 u
  10049. 0
  10050. <D
  10051. (0 3
  10052. <D
  10053. U to
  10054. o 0
  10055. c
  10056. 0 c tn d
  10057. c o in
  10058. CU
  10059. d
  10060. £
  10061. 0
  10062. u
  10063. tn 3 0
  10064. <D £ <D £
  10065. d
  10066. <D
  10067. d
  10068. d
  10069. d
  10070. d
  10071. u 0 to
  10072. (0 co <D c
  10073. (0 d
  10074. <D
  10075. <D
  10076. C
  10077. d c 0
  10078. Q>
  10079. co
  10080. c 0
  10081. d
  10082. (0
  10083. 0
  10084. XI
  10085. d
  10086. <D
  10087. (0 3
  10088. d
  10089. d XI 0
  10090. co
  10091. 0 C
  10092. co 0 CU
  10093. d
  10094. W to oi O o o
  10095. <D X co d
  10096. C O co
  10097. co
  10098. 3
  10099. d
  10100. co
  10101. co
  10102. co
  10103. £ 0
  10104. Q>
  10105. 0
  10106. 0
  10107. >
  10108. <D Q -
  10109. CU XI
  10110. C
  10111. <D <D
  10112. C d
  10113. <D
  10114. > 3 co c 0
  10115. <D
  10116. U
  10117. <D
  10118. <D
  10119. o to C CQ
  10120. 0
  10121. £ d
  10122. co I 3 0
  10123. U -H w >
  10124. o c X
  10125. > c 0 u
  10126. c <D <D XI
  10127. <D
  10128. <D £
  10129. G <D <D XI
  10130. d
  10131. 3 0 JH
  10132. <D XI £ <D £
  10133. d
  10134. <D
  10135. <D
  10136. d
  10137. 0 c
  10138. (0 d
  10139. <D
  10140. d
  10141. <D
  10142. § ..s 0 0 XI o
  10143. <D
  10144. d CU
  10145. d
  10146. <D £ O u <D XI
  10147. c
  10148. o
  10149. <D
  10150. <D > <D
  10151. O
  10152. <D £ O U <D XI
  10153. U to
  10154. <D
  10155. O
  10156. C 0 u
  10157. c
  10158. XI 3 O
  10159. 3 U U 0
  10160. 0 c
  10161. d
  10162. u
  10163. d
  10164. c d
  10165. <D 4-1 A O
  10166. d x:
  10167. <d x »tj o
  10168. co u £ cu
  10169. •h d d o
  10170. Q H cu xi c
  10171. <D
  10172. C d
  10173. d 0)
  10174. <D co Q
  10175. d c o
  10176. d
  10177. c to G> d
  10178. co <i>
  10179. <D XI £ <D £
  10180. c d
  10181. <D > <D C
  10182. d
  10183. 0
  10184. co co <D C
  10185. c
  10186. <D
  10187. <D
  10188. Q C
  10189. <D
  10190. Q XI d
  10191. CU «
  10192. d ffi
  10193. 0
  10194. c 0 u
  10195. a; q d x: x:
  10196. c d -■h a c
  10197. <-1 3 4H o
  10198. d <1)
  10199. d
  10200. <D
  10201. U
  10202. 3 0
  10203. co c 0
  10204. o C\j co
  10205. C\j OJ C\j C\j
  10206. FÜNFHUNDERTEINUNDSIEBZIG
  10207. UNIT 19
  10208. GERMAN
  10209. BASIC COURSE
  10210. RESPONSE DRILL
  10211. 1. Wer war Herr Schuster?
  10212. 2. Warum ging er zur Visa-Abteilung des amerikanischen Konsulats?
  10213. 3. Wenn Schuster Verwandte in Amerika hätte, würden diese ohne weiteres für ihn bürgen können?
  10214. 4. Was war Herr Schuster von Beruf?
  10215. 5. Wo arbeitete er, nachdem er geflohen war?
  10216. 6. Wonach fragte Vize-Konsul Thompson Herrn Schuster, als er seine Personalien aufnehmen wollte?
  10217. 7. War Schuster verheiratet, geschieden oder verwitwet?
  10218. 8. War er vorbestraft?
  10219. 9. War er Mitglied einer Organisation oder politischen Partei?
  10220. 10. Warum war Schuster überhaupt Kandidat geworden?
  10221. 11. War sein Geschäft noch ein privater Betrieb?
  10222. 12. Wann war Schuster über die Grenze gekommen?
  10223. 13. Warum ist Schuster nicht schon eher geflohen?
  10224. 14. Stand er noch mit SED und FDJ-Mit-gliedern in Verbindung?
  10225. 15. Wissen wir, wo Schusters Familienangehörige leben?
  10226. 16. Welches wichtige Papier musste das Konsulat anfordern?
  10227. 17. Was sollte Schuster selbst beantragen?
  10228. 18. Was für andere Papiere brauchte er noch?
  10229. 19. An wen sollte er seine Papiere schicken?
  10230. 20. Wissen wir, wie lange Schuster auf sein Visum warten musste?
  10231. 21. Wovon hing es ab?
  10232. 22. Wie war es mit dem Impfen und der medizinischen Untersuchung?
  10233. 23. Musste er dafür bezahlen?
  10234. 24. Nehmen Sie bitte die
  10235. 25. Haben Sie Angehörige
  10236. 26. Würden Sie für einen will, bürgen?
  10237. Schuster war ein Flüchtling aus der Ostzone.
  10238. Er wollte nach Amerika auswandern.
  10239. Nicht ohne weiteres. Sie müssen amerikanische Staatsbürger sein.
  10240. Er war Mechaniker.
  10241. Er war als Autoschlosser bei der Volkswagengeneralvertretung angestellt.
  10242. Nach seinem Familiennamen, seinen Vornamen, seinem Geburtsdatum und dem Geburtsort.
  10243. Er war ledig.
  10244. Nein.
  10245. Ja, er ist früher in der FDJ gewesen und war Kandidat der SED.
  10246. Er hätte sonst Schwierigkeiten gehabt, seinen Betrieb zu halten.
  10247. Nein, es war ein volkseigener Betrieb daraus geworden.
  10248. Vor drei Monaten.
  10249. Weil er die Hoffnung hatte, dass sich die Zustände ändern würden.
  10250. Nein, er hatte keine Verbindungen mehr mit Leuten in der Ostzone.
  10251. Nein, wir wissen nur, dass er in der Zone keine Familienangehörigen mehr hat. Der Strafregisterauszug musste angefordert werden.
  10252. Das polizeiliche Führungszeugnis.
  10253. Er musste einen gültigen Reisepass, eine Geburtsurkunde, den Bürgschaftsbrief und vier Photos haben.
  10254. Er sollte sie nicht schicken, er sollte das Konsulat benachrichtigen, sobald er alles beisammen hatte.
  10255. Nein, wir wissen es nicht.
  10256. Es hing von den Ermittlungen des Konsulats ab.
  10257. Er musste sich von einem deutschen Arzt impfen lassen, untersucht und geröntgt wurde er im Generalkonsulat.
  10258. Ja, die Untersuchung kostete etwa vierzig Mark und das Visum hundert Mark.
  10259. Personalien eines Kollegen auf. im Ausland (und wo)?
  10260. Ausländer, der nach Amerika auswandern
  10261. 27. Was ist ein Strafregisterauszug?
  10262. 28. Wo beantragt man ein Führungszeugnis?
  10263. 572
  10264. FUNFHUNDERTZWEIUNDSIEBZIG
  10265. BASIC COURSE GERMAN UNIT 19
  10266. NARRATIVE
  10267. Wenn Sie Berlin einmal besuchen, werden Sie sofort empfinden, dass es eine ungewöhnliche Stadt ist, eine geteilte Stadt, geteilt in Ost- und Westberlin, durch zwei verschiedene politische Systeme. Bis zum Jahre 1961 konnte man innerhalb der gespaltenen Stadt ungehindert hin- und herfahren. Man konnte auch im Osten wohnen und im Westen arbeiten oder umgekehrt. Man konnte Familienangehörige auf dieser oder jener Seite besuchen, Gedanken austauschen und Vergleiche anstellen, was allerdings dazu führte, dass mehr und mehr Menschen vom Osten über Berlin den Weg in den Westen suchten. Sie flohen, verliessen ihre Heimat, sie wollten sich nicht den harten Lebensbedingungen und dem politischen Druck des Systems unterwerfen unter dem sie lebten. Der Flüchtlingsstrom war im Laufe der Jahre etwa auf vier Millionen angestiegen, und es wären gewiss noch viele geflohen, wenn nicht am 13. August 1961 die Mauer gebaut worden wäre, die heute ungefähr sechzehn Millionen Deutsche von der westlichen Welt trennt.
  10268. Auf der einen Seite der Mauer ist man verzagt, verzweifelt und hoffnungslos, auf der anderen bedrückt, verbittert und nicht ohne Furcht. Aber man gibt in Westberlin nicht auf. Die Blockade allein wäre Grund genug gewesen, alle Hoffnungen auf ein normales Leben und einen Wiederaufbau zu zerstören. Wenn Sie Berlin damals, oder vielleicht gleich nach dem Kriege gesehen hätten, würden Sie sich (darüber) wundern, wie man inzwischen, trotz soviel Unsicherheit, so grosszügig planen, entwerfen, experimentieren und bauen konnte. Das Leben in Westberlin pulsiert jetzt wieder wie in den zwanziger Jahren.—
  10269. Besucher, die aus der Bundesrepublik, oder aus dem Ausland kommen, können im Gegensatz zu den Westberlinern auf einen Tag nach Ostberlin fahren. In Sonderfällen erhalten Sie sogar eine Einreiseerlaubnis für die DDR, um Verwandte zu besuchen, oder zur Leipziger Messe zu fahren. Dem DDR-Bewohner dagegen ist das Reisen in den Westen nicht gestattet. Nur für Leute, die arbeitsunfähig sind, oder das 70. Lebensjahr erreicht haben, besteht die Möglichkeit, einen Antrag auf Familienzusammenführung zu stellen und auf diese Weise die DDR legal verlassen zu können. Auf illegalem Wege in den Westen zu gelangen, riskieren heute nur noch Einzelne und dann unter Einsatz ihres Lebens.
  10270. empfinden (a,u) teilen (w) das System,-e innerhalb (plus gen) gespalten ungehindert umgekehrt jener (jenes, jene) der Gedanke,-ns,-n austauschen (w) Vergleiche anstellen (w) ... dazu führte, dass ...
  10271. über Berlin verlassen (a,ie,a) hart
  10272. die Bedingung,-en der Druck,le unterwerfen (i,a,o) der Strom,le im Laufe ansteigen (ie,ie) auf (ist) die Mauer, -n trennen (w) verzagt verzweifelt bedrückt verbittert die Furcht der Grund,le inzwischen grosszügig bauen (w)
  10273. to feel to divide the system within, inside of split without hindrance vice versa that, yon the thought to exchange to make comparisons ... led to (someone1s doing something) ... by way of, via Berlin to leave harsh the condition the pressure to subjugate the flow, stream, river in the course to rise to the wall to separate disheartened despairing depressed embittered the fear the reason
  10274. in the meantime on a large scale to build
  10275. FÜNFHUNDERTDREIUNDSIEBZIG
  10276. 573
  10277. UNIT 19 GERMAN BASIC COURSE
  10278. pulsieren (w) der Gegensatz,-e auf einen Tag der Sonderfall,-e erhalten (ä,ie,a) die Einreiseerlaubnis,-se gestatten (dative) (w) unfähig bestehen (bestand, bestanden) auf diese Weise gelangen (w) einzeln unter Einsatz to throb, pulsate the contrast for (a period of) a day the special case to receive the entry permit to permit (to someone) incapable to exist in this manner to get (to) individual at the risk
  10279. 574
  10280. FÜNFHUNDERTVIERUNDSIEBZIG
  10281. BASIC COURSE
  10282. GERMAN
  10283. UNIT 19
  10284. FINDER LIST
  10285. adressieren (w) als ob anerkennen (ir w) anfordern (w) anstellen (w)
  10286. der Antragsteller,-aufbauen (w) aufnehmen (i,a,o)
  10287. der Auszug,-e
  10288. der Autoschlosser,-beisammen bekleiden (w) benachrichtigen (w)
  10289. der Betrieb,-e
  10290. der Bürge,-n,-n bürgen (w)
  10291. die Bürgschaft,-en damals
  10292. das Datum, -en eher eintreten in (i,a,e) (ist) e inve r s fanden einziehen (o,o)
  10293. das Erachten Ihres Erachtens
  10294. die Ermittlung,-en
  10295. die Existenz,-en
  10296. der Familienangehörige,-n,-n
  10297. der Familienname,-ns,-n
  10298. der Familienstand
  10299. die FDJ (Freie Deutsche Jugend) ferner fliehen (o,o) (ist)
  10300. der Flüchtling,-e
  10301. das Führungszeugnis,-se
  10302. der Funktionär,-e geboren
  10303. die Geburt,-en
  10304. die Generalvertretung,-en geschieden
  10305. die Grenze,-n gültig halten (ä,ie,a) hätte ... gehabt hätte ... gehabt
  10306. die Hoffnung,-en
  10307. es hört sich ... an (w) impfen (w)
  10308. das Impfen
  10309. sich impfen lassen (ä,ie,a) irgendwelcher, irgendwelche, irgendwelches
  10310. jemand(en)
  10311. der Kandidat,-en,-en
  10312. address as if, as though acknowledge, recognize request, send for employ, hire applicant build (up) record, note down '
  10313. extract, summary automobile mechanic (collected) together occupy (a position), have (an office) inform, notify business, enterprise sponsoz provide security, act as sponsor sponsorship then, at that time date sooner, rather enter, join in agreement, willing collect (information) opinion, judgement
  10314. in your opinion investigation existence, livelihood, life member of the family, immediate relative surname family status the Free German Youth furthermore flee, run away refugee record of behavior party official born birth regional distributor, agency divorced boundary, border valid keep going would have had had had hope it sounds vaccinate vaccinating, vaccination be vaccinated, have a vaccination done any kind of, any ... at all somebody, someone probational party member
  10315. FÜNFHUNDERTFONFUNDSIEBZIG
  10316. UNIT 19
  10317. GERMAN
  10318. BASIC COURSE
  10319. ledig single
  10320. der Mechaniker,- mechanic
  10321. medizinisch medical
  10322. das Mitglied,-er member
  10323. mitteilen (w) inform, let ... know
  10324. die Nacht,-e night
  10325. bei Nacht und Nebel in the black of night
  10326. der Nebel,- fog, mist
  10327. der Onkel, - uncle
  10328. die Organisation,-en organization
  10329. die Ostzone the Eastern zone
  10330. das Papier,-e official paper
  10331. die Partei,-en party
  10332. per by
  10333. die Personalien (pl) personal particulars
  10334. das Photo,-s photograph
  10335. politisch political
  10336. die Polizei police
  10337. polizeilich police
  10338. die Post mail
  10339. der Posten, - position, job
  10340. röntgen (w) x-ray _
  10341. schicken (w) an send to
  10342. die SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands) the Socialist Unity Party
  10343. sobald as soon as
  10344. der Staat,-en state
  10345. die Stelle,-n place
  10346. das Strafregister,- record of court convictions
  10347. unterschreiben (ie,ie) sign
  10348. die Untersuchung,-en examination
  10349. die Urkunde,-n document, certificate
  10350. der VEB (der volkseigene Betrieo) state-controlled enterprise
  10351. in Verbindung stehen be in contact, be in touch
  10352. vergehen (i,a) elapse, pass
  10353. die Vertretung,-en representation, agency, post
  10354. verwitwet widowed
  10355. volkseigen state-controlled, (lit: 'belonging to the people')
  10356. vorbestraft previously convicted
  10357. der Vorname,-ns,-n given name
  10358. wäre geflohen would have run away
  10359. wäre ... geworden had become
  10360. ich wollte I wish, would that
  10361. die Zone (Eastern Occupation) Zone
  10362. zunächst first of all
  10363. zur Zeit (abbr: z.Zt.) at present
  10364. der Zustand,-e condition, circumstance
  10365. 576
  10366. FUNFHUNDERTSECHSUNDSIEBZIG
  10367. BASIC COURSE
  10368. GERMAN
  10369. UNIT 20
  10370. OPERNBESUCH
  10371. Basic Sentences I I
  10372. the box office
  10373. die (Theater)kasse,-n
  10374. At the box office.
  10375. should have, ought to have of all (people, places, things, etc.)
  10376. MR. ADAMS
  10377. An der Theaterkasse.
  10378. hätte ... sollen ausgerechnet
  10379. HERR ADAMS
  10380. 1
  10381. I wish I had known that we were going to meet again here of all places!
  10382. to suspect, have an inkling the course
  10383. in the course of, during
  10384. MR. BURGER
  10385. And had I suspected that you were going to the opera today, too, I would have called you up sometime during the day.
  10386. to think, be of the opinion the seat, place to sit would have been able to, could have
  10387. next to each other, side by side
  10388. MR. ADAMS
  10389. You’re thinking then we could have gotten seats next to each other.
  10390. the tier, circle, balcony the dress-circle
  10391. to, give back, turn in, return
  10392. Das hätte ich wissen sollen, dass wir uns ausgerechnet hier Wiedersehen!
  10393. ahnen (w) der Lauf im Laufe + genitive
  10394. HERR BURGER
  10395. Und hätte ich geahnt, dass Sie heute auch in die Oper gehen, hätte ich Sie im Laufe des Tages angerufen.
  10396. meinen (w) der Platz,-e hätten ... können
  10397. nebeneinander
  10398. HERR ADAMS
  10399. Sie meinen, dann hätten wir Plätze nebeneinander bekommen können.
  10400. der Rang,-e der erste Rang zurückgeben (i,a,e)
  10401. MR, BURGER HERR BURGER
  10402. That's right. You see, I had two tickets Richtig. Ich hatte nämlich zwei Karten for the dress-circle, and I turned one of für den ersten Rang, und ich habe vorhin them in at the box office just a little eine an der Kasse zurückgegeben.
  10403. while ago.
  10404. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDSIEBZIG
  10405. 577
  10406. 91Z33ISONniHOVI33aNOH3NQ3
  10407. 849
  10408. •usqsqsuB ispaiM uoqos qqoqu qjop ita usqssnui ‘ ueuBuoxsß xajUBW pun qnn euqo itä us q^M JaqojspjBO jsp ub ßusjpuv uts qoT3M
  10409. SWVOV 333H
  10410. •uoos OS UTBßB
  10411. Bisqq butt ut qTBM oq 3Asq q,upinOM bm sqBOo puB sqeq mo qnoqqTM suioo p ,3M JI "(Uiooaxoaqo sqq qs pmojo b qsqM
  10412. SWVOV *3W
  10413. (uspusqsBß ‘pusqs) usqsqsus uegssnui
  10414. u-'sqojspjBD 3Tp ßuBjpuv jsp
  10415. •J3ÄOJ uii
  10416. S-'jBÄOJ SBp
  10417. BUTT UT qTBM ' 3UT"[ UT pUBqS Oq pqnoqs ‘oq 3ABq pinoM uiooiXBOyo 'uiooJXBaqo sqq qsnj ‘ ssajd ‘pmojo aqq
  10418. •Äqqoq sqq uj
  10419. jeÄoj ‘Äqqoq aqq
  10420. II
  10421. II
  10422. 'ussspui usqsqs oßuBqqos ‘jbm sqjBX sjqi 3Tp ‘ BqjBH SUT3UI jpj WTU qoT aqqgq 'uegggq gssriMeß jsqjOA ssp JTm uus» 'bj?
  10423. SWVOV 3M3H
  10424. (b'b) uoqegs eßuBjqos u-'eßUBqqos STP u3ssniu • • • augq
  10425. •ueuiuioxeq 3jjbx sgqoBjqeß
  10426. -qopjjnz jTüi uoa 3Tp bC eis ueqeq uubq
  10427. 339303 333H
  10428. (gqoBJq
  10429. -sß ‘ eqqoBaq) u3ßuTjqxoqjn.z
  10430. •jspuBuiauaqsu bC uezjTs jta ‘ostb bn jusqes egjBX saql qoTUi bts ubssbo
  10431. SWVOV 333H
  10432. OSJB BU
  10433. •U3JSJ3 crop ui 339303 333H
  10434. isqTea asqoieM ui SWVOV 333H
  10435. u-'sqTBH 3Tp
  10436. •J3XOTJ ctnoX eq oq. pesn qoTqM ‘qeqoTq Äui joj dn enonb oq psq BAsq q ,upqnoM I puBqejojeq qsqq umoux psq 9M JI "sex
  10437. SWVOV "HW
  10438. 3UTJ ut puBqs ‘dn enenb oq
  10439. 3UTJ ‘snsnb eqq
  10440. 3ABq pqnoqs ‘oq peq 3Aeq pqnoM
  10441. •( ,am Äq qosq qqßnojq () qosq qqßnojq i qeqoTq eqq qoß noÄ ueqi
  10442. 339303 ’3W
  10443. XOBq ßuTjq oq
  10444. •JBqqo
  10445. qoB3 oq qxeu ßuTqqrs bjb sm ‘bjb noÄ sjsqq TT3M JnoX ess oui qsq
  10446. SWVOV ’3W
  10447. iqnoqB-p3TjjoM-noÄ-ejB-qBqM 13jb noÄ 3J3qq TT3M
  10448. •qsjTj sqq ul
  10449. 339303 ’3W
  10450. iMOj qsqM ui
  10451. SWVOV -3W
  10452. moj 3qq
  10453. SSHOOO OISV3
  10454. NVWH3D
  10455. 02 UNO
  10456. BASIC COURSE
  10457. GERMAN
  10458. UNIT 20
  10459. spread, coated, covered belegt
  10460. the roll das Brötchen,-
  10461. the (open-face) sandwich roll das belegte Brötchen^
  10462. the refreshment bar (in the das (Theater)buffet,-s
  10463. theater)
  10464. MR. BURGER
  10465. Yes, we only have a few minutes left, and l'd like to get a couple of sandwich rolls at the refreshment bar before we go in.
  10466. ought to, should
  10467. MR. ADAMS
  10468. I ought to do that too. They're always excellent here at the refreshment bar in the theater.
  10469. to hand in, check (a coat, hat)
  10470. MR. BURGER
  10471. i'll check our things at the cloakroom; you could be getting the sandwiches in the meantime.
  10472. the roast beef the caviar
  10473. Two for me please, one roast beef and one caviar.
  10474. HERR BURGER
  10475. Ja, wir haben nur noch ein paar Minuten Zeit, und ich hätte mir gern noch3 ein paar belegte Brötchen am Buffet geholt.
  10476. sollte
  10477. HERR ADAMS
  10478. Das sollte ich auch tun. Sie sind hier am Theaterbuffet immer ausgezeichnet.
  10479. abgeben (i,a,e)
  10480. HERR BURGER
  10481. Ich werde unsere Sachen an der Garderobe abgeben und Sie könnten inzwischen die belegten Brötchen holen.
  10482. das Roastbeef der Kaviar
  10483. Für mich bitte zwei, eins mit Roastbeef, eins mit Kaviar.
  10484. III
  10485. III
  10486. the member of the audience, spectator
  10487. the auditorium, house, inside part of the theater
  10488. Inside the theater.
  10489. the beginning, start the overture
  10490. MR, ADAMS
  10491. der Zuschauer,-
  10492. der Zuschauerraum,-e
  10493. Im Zuschauerraum.
  10494. der Beginn
  10495. die Ouvertüre,-n
  10496. HERR ADAMS
  10497. Well now we do have a few minutes before the overture begins, after all. What happened to the business trip to Bayreuth, which you didn't want to take?
  10498. Nun haben wir doch noch einige Minuten Zeit bis zum Beginn der Ouvertüre. Was wurde aus der Geschäftsreise nach Bayreuth die Sie nicht gerne machen wollten?
  10499. FUNFHUNDERTNEUNUNDSIEBZIG
  10500. 579
  10501. UNIT 20
  10502. GERMAN
  10503. BASIC COURSE
  10504. MR, BURGER
  10505. l'm very glad that I had to go.
  10506. the staging, production
  10507. For when I was there they were just putting on a new staging of Tannhäuser again. And of course I couldn't miss that.
  10508. it is one of the (components or conditions of), it's part of . . .
  10509. in the meantime (i.e., in the interval up to the present day) the obligation, duty culture
  10510. cultivated, cultured to experience, observe the maestro the grandchild the work, opus to arrange, set up, make, mold, form
  10511. MR.ADAMS
  10512. Why yes. We all know that nowadays it's become one of the obligations of a cultivated person to observe what the maestro's grandchildren make of the works of Richard Wagner.
  10513. to dream
  10514. MR. BURGER
  10515. And in a way that he wouldn't have allowed himself to dream of. —
  10516. the (claim) check to put in one's pocket or purse
  10517. I put our cloakroom checks in my pocket.
  10518. the program today's, for today
  10519. MR. ADAMS
  10520. Here's your program for today's performance of Tannhäuser.
  10521. HERR BURGER
  10522. Ich bin ganz froh, dass ich fahren musste.
  10523. die Inszenierung,-en
  10524. Denn als ich dort war, gab es gerade wieder einmal eine neue Tannhäuser-Inszenierung. Und die konnte ich mir natürlich nicht entgehen lassen.
  10525. es gehört zu ... (w)
  10526. mittlerweile
  10527. die Pflicht,-en die Kultur,-en von Kultur erleben (w) der Meister,-der Enkel,-das Werk,-e gestalten (w)
  10528. HERR ADAMS
  10529. Naja, es gehört ja mittlerweile zur Pflicht eines Menschen von Kultur zu erleben, wie des Meisters Enkel die Werke Richard Wagners gestalten.
  10530. träumen (w)
  10531. HERR BURGER
  10532. Und wie er es selbst sich sicher nicht hätte träumen lassen. —
  10533. die Marke,-n einstecken (w)
  10534. Ich habe unsere Garderobenmarken eingesteckt.
  10535. das Programm,-e heutig-
  10536. HERR ADAMS
  10537. Hier ist Ihr Programm für die heutige Tannhäuser-Aufführung.
  10538. 580
  10539. FÜNFHUNDERTACHTZIG
  10540. BASIC COURSE
  10541. GERMAN
  10542. UNIT 20
  10543. to listen to, go to a performance of (an opera)
  10544. MR. BURGER
  10545. What do you mean Tannhäuser? I certainly wouldn't be going to Tannhäuser again so soon. They're doing Carmen!
  10546. the error, mistake my dear fellow, old boy original (ly) the poster, placard
  10547. MR. ADAMS
  10548. Wrong, old boy. That's what it was originally supposed to be. Didn't you see the poster in front of the theater? Read it here in the program then.
  10549. the program (i.e., the performances scheduled over a period of time) the change ‘
  10550. the illness (i.e., becoming ill) the singer
  10551. MR. BURGER
  10552. sich etwas anhören (w)
  10553. HERR BURGER
  10554. Wieso Tannhäuser? Ich würde mir bestimmt nicht schon wieder 'Tannhäuser' anhören. Es gibt doch ' Carmen' '.
  10555. der Irrtum,-er mein Lieber ursprünglich der Anschlag,-e
  10556. HERR ADAMS
  10557. Irrtum, mein Lieber. Sollte es ursprünglich geben! Haben Sie nicht den Anschlag vor dem Theater gesehen?
  10558. Dann lesen Sie es hier im Programm.
  10559. der Spielplan,-e
  10560. der wechsel,-
  10561. die Erkrankung,-en
  10562. der Sanger,-
  10563. HERR BURGER
  10564. "Change of program due to the illness of several singers. In place..of Bizet's Carmen Wagner's Tannhäuser." Here's your cloakroom check. I'm leaving!
  10565. "Spielplanwechsel wegen Erkrankung mehrerer Sänger. Statt Bizets 'Carmen', Wagners 'Tannhäuser'." Hier ist Ihre Garderobenmarke. Ich gehe!
  10566. Notes to the Basic Sentences
  10567. 1
  10568. meinen. This item occurred earlier, in Unit 8, where it was translated "to mean." It indicates basically that an opinion is held, which may or may not be expressed out loud. Depending on the circumstances, then, it could be translated variously as "to think, to say, to remark, to mean, to intend, to have in mind, to be of the opinion".
  10569. 2
  10570. belegte Brötchen. These are open-faced sandwiches prepared on split rolls.
  10571. Ein belegtes Brötchen is thus usually a half roll, open and buttered with meat, sausage, cheese or whatever on it. Open-faced sandwiches on bread are usually referred to in German as belegte Brote. sg. ein belegtes Brot. Closed sandwiches with two slices of bread are not generally served in German restaurants.
  10572. 3
  10573. noch. This word, unstressed, is traditionally translated as "still, yet". This translation, however, does not fit all circumstances under which noch may be used. Its function in a sentence, depending on context and surrounding circumstances , may be to indicate that an action or state is in addition to what has taken place already. and the most accurate translation is "too" or "besides, in addition". Hence we find in Units 16 and 17:
  10574. FÜNFHUNDERTEINUNDACHTZIG
  10575. 581
  10576. UNIT 20
  10577. GERMAN
  10578. BASIC COURSE
  10579. Wenn ich es zeitlich schaffe, fahre If I make it in time I'm going to ich auch noch an den Rhein ... drive to the Rhine too ...
  10580. Dann wollte ich mir noch Fernseh- Then I wanted to take a look at some apparate ansehen. television sets too.
  10581. Or noch may occur, as here, to indicate that an action or state is to take place before something else happens. It may or may not occur together with a specific time reference in the same sentence. In any case the most accurate translation is really a clause introduced by "before". Thus we find, as well as the present example, in Unit 16:
  10582. Es freut mich, dass ich Sie vor I'm glad to be able to have you here
  10583. Ihrer Abfahrt noch bei mir be- at my house before you leave,
  10584. grtissen kann.
  10585. Notes on Grammar (For Home Study)
  10586. A. VERBS. THE AUXILIARY VERBS dürfen. können , möchte(n), müssen. sollen. wollen
  10587. I. Summary and Review
  10588. These verbs show similarities, both in their forms and in the way they function in phrases, which justify treating them as a group. For the purpose of summary and review let us look at some of the sentences from recent units and note the forms and uses which they illustrate:
  10589. 1. The auxiliaries usually occur in verb phrases with complementary or dependent infinitives. The infinitive may be omitted however when it is clearly understood from the rest of the sentence:
  10590. Darf ich um Ihren Namen May I have your name please?
  10591. bitten?
  10592. Ist das alles, was ich Is that all I have to have?
  10593. haben muss?
  10594. but also
  10595. Wollten Sie nicht auch in Didn't you want [to go] to Müller's die Buchhandlung Müller? Bookstore also?
  10596. 2. In referring to past time the simple past tense - an irregular weak form -is most frequently used. In the special perfect phrase and special pluperfect phrase with complementary or dependent infinitive the infinitive form of the auxiliary, not the past participle, occurs. Remember that in subordinate clauses the two infinitives come last:
  10597. Ich konnte leider nicht Unfortunately I couldn't go.
  10598. hingehen.
  10599. Ich habe meine Abreise I was able to put off my departure,
  10600. noch aufschieben können.
  10601. Er hatte vergessen, dass er He had forgotten that he had intended ihn mit ins Jflateil hatte to take it with him to the compartment. nehmen wollen.
  10602. 3. These verbs are also used in phrases with perfect infinitives and passive infinitives (cf. p. 473). We have encountered only one example in the basic sentences so far, but many combinations occur:
  10603. 582
  10604. FÜNFHUNDERTZWEIUNDACHTZIG
  10605. basic course
  10606. GERMAN
  10607. UNIT 20
  10608. Das Brandenburger Tor muss man ja gesehen haben. Das kann ich gesagt haben. Dieser Artikel soll so schnell wie möglich übersetzt werden. Die Karten müssen zurück-gegeben werden. wenn keiner zu der Aufführung geht.
  10609. Everyone has to see ('one has to have seen') the Brandenburg Gate.
  10610. I may have said that. This article is to be translated as quickly as possible.
  10611. The tickets must be returned if no one is going to the performance.
  10612. 4. Up to now one of these verbs has occurred only in the special form möchte(n), and we have accordingly listed it in this way. You are familiar with its use as a polite expression of desire, request or suggestion:
  10613. Zunächst möchte ich Ihre Personalien aufnehmen.
  10614. Ich möchte nach Amerika auswandern.
  10615. Möchten die Herrschaften etwas zu trinken haben? Sagen Sie ihm doch bitte, er möchte mich sobald wie möglich anrufen.
  10616. First of all i'd like to note down your name and address and other personal particulars.
  10617. I'd like to emigrate to America.
  10618. Would you (ladies and gentlemen) care for something to drink?
  10619. Please tell him I'd like him to call me as soon as possible.
  10620. This is by far the most common form and use of this auxiliary verb. However, it can be noted at this point that other forms of the verb also occur, although less frequently: the Infinitive and Present Tense wir-form is mögen; the Simple Past Tense and Past Participle forms are mochte and gemocht. We will not deal with their uses here but list the forms only to complete the inventory.
  10621. II. UNREAL or SUBJUNCTIVE Forms
  10622. 1.
  10623. UNREAL or SUBJUNCTIVE forms of most of these auxiliary verbs have occurred in the last four units. Let us review the examples:
  10624. Ich könnte Ihnen unseren Hausarzt empfehlen.
  10625. Meine Vergrösserungen müssten auch fertig sein.
  10626. Das sollte ich auch tun.
  10627. Sie könnten die belegten Brötchen holen.
  10628. Wären wir ohne Hut und Mantel gekommen, müssten wir dort nicht schon wieder anstehen.
  10629. We must add one further example, sentences:
  10630. I could recommend our family doctor to you.
  10631. My enlargements ought to be ready too.
  10632. I ought to do that too.
  10633. You could be getting the sandwiches.
  10634. If we had come without our hats and coats we wouldn't have to wait in line there again so soon.
  10635. which has not occurred in the basic
  10636. Wann dürften wir zu Ihnen When could we come to see you? kommen?
  10637. 279-168 ()- 79 - 17
  10638. FUNFHUNDERTDREIUNDACHTZIG
  10639. 583
  10640. UNIT 20
  10641. GERMAN
  10642. BASIC COURSE
  10643. 2. It may now be evident to you that the special form möchte(n) is actually an UNREAL or SUBJUNCTIVE form. Likewise the special form wollte(n), which occurred in the UNREAL WISH, can be identified as an UNREAL or SUBJUNCTIVE form.
  10644. Ich wollte. ich wäre nie Kandidat geworden.
  10645. I wish I had never become a probational party member. ('Would that I had ...')
  10646. 3. The complete inventory of UNREAL or SUBJUNCTIVE forms of the auxiliaries dürfen. können. mögen. müssen. sollen and wollen is as follows:
  10647. er-form dürfte könnte möchte müsste sollte wollte
  10648. wir-form dürften könnten möchten müssten sollten wollten
  10649. du-form dürftest könntest möchtest müsstest solltest wolltest
  10650. ihr-form dürftet könntet möchtet müsstet solltet wolltet
  10651. 4. It will be noted that the UNREAL or SUBJUNCTIVE forms of sollen and wollen are just like the Past Tense forms. The difference between the Past Tense and UNREAL or SUBJUNCTIVE forms of the other auxiliary verbs is a very important sound distinction in German however. Practice the pronunciation of:
  10652. dürfte vs. durfte könnte vs. konnte müsste vs. musste
  10653. 5. Since the forms and specialized use of möchte(n) are already familiar, it will not be included for further discussion here. The rather limited and special use of wollte(n) in UNREAL WISHES has already been dealt with in Unit 19 and needs no further comment either. Only dürfen. können. müssen and sollen occur frequently in the UNREAL uses discussed in Section III below.
  10654. III. UNREAL or SUBJUNCTIVE Uses - PRESENT POSSIBILITY
  10655. 1. Look back at the examples in paragraph II, 1 above. Notice that the UNREAL or SUBJUNCTIVE forms of the auxiliary verbs are translated as "could", "ought to", "would have to", but note also that the same English verb or phrase occurs as equivalent to two different German auxiliaries. Both könnte(n) and dürften are given as "could"; both sollte and müssten are given as "ought to". THIS DOES NOT MEAN THAT THERE IS NO DIFFERENCE IN MEANING BETWEEN THESE GERMAN VERB PAIRS IN THEIR UNREAL OR SUBJUNCTIVE FORMS, OR THAT THEY ARE INTERCHANGEABLE'. It does mean that you will have to be very careful in your mind to distinguish just what the English forms mean. Remember that "could" may mean "was able to", "was allowed to", "would be able to" or "would be allowed to", and "ought to" may refer to an obligation or to an assumption or surmise. Try making up some English sentences using "could" and "ought to" in at least two different ways. Do you know other English verbs or phrases with two or more different meanings, like these?
  10656. 2. Look at the sentences in paragraph II, 1 again. You will see that the time reference here is to PRESENT POSSIBILITY, actions or states which are at the present time hypothetical or possible of fulfillment. Now, keeping in mind the meanings of these four auxiliary verbs as we have encountered them previously, let us see if we can more exactly suggest the meanings of the UNREAL or SUBJUNCTIVE forms:
  10657. dürfte - "would be allowed to, might (with permission or by surmise), could" könnte - "would be able to, might (possibly), could"
  10658. müsste - "would have to, should, ought to (of necessity or by surmise)"
  10659. sollte - "would be obliged to, ought to (under obligation or according to expectation), should"
  10660. 584
  10661. FÜNFHUNDERTVIERUNDACHTZIG
  10662. BASIC COURSE
  10663. GERMAN
  10664. UNIT20
  10665. 3. UNREAL or SUBJUNCTIVE forms of the auxiliaries occur both in Conditional Sentences and in simple sentences expressing PRESENT POSSIBILITY.
  10666. 4. Just as we noted in Unit 18 with reference to the auxiliaries haben. sein and können we should note that a phrase with würde and the infinitive of some of the auxiliaries dealt with here sometimes occurs also:
  10667. Er hat soviel zu tun, Sie würden ihn nicht vor vier Uhr nachmittags sprechen können.
  10668. Würden wir nachmittags auch Schlange stehen müssen?
  10669. He has so much to do you wouldn't be able to speak to him before four o'clock in the afternoon.
  10670. Would we have to queue up in the afternoon (i.e. , for an afternoon performance) too?
  10671. You ought to take a taxi; you wouldn't
  10672. Sie sollten mit der Taxe
  10673. kommen, Ihren Wagen würden be allowed to park your car here anyway. Sie sowieso hier nicht parken dürfen.
  10674. This phrase is generally less common of occurrence than the UNREAL or SUBJUNCTIVE form of the auxiliary.
  10675. IV. UNREAL or SUBJUNCTIVE Forms and Uses - PAST POSSIBILITY
  10676. 1. In the current unit we have also encountered other sentences containing
  10677. some of these auxiliary verbs. Look at the following examples:
  10678. Das hätte ich wissen sollen. I wish I had known that. ('Somebody should have told me that.')
  10679. Wir hätten Plätze nebenein- We could have gotten seats next to
  10680. ander bekommen können.
  10681. each other.
  10682. Wenn wir das vorher gewusst If we had known that before I wouldn't
  10683. hätten, hätte ich nicht für have had to queue up for my ticket,
  10684. meine Karte Schlange stehen müssen.
  10685. We shall add two more examples, not in the basic sentences:
  10686. Hätte er uns dort treffen If he had wanted to meet us there
  10687. wollen. hätte er vorher he should have called first,
  10688. anrufen müssen.
  10689. Zu Hause hätte ich nie I never would have been allowed to smoke
  10690. rauchen dürfen. ('could have smoked1) at home,
  10691. You see that the time reference here is to PAST POSSIBILITY, a possibility which now no longer exists althougn it existed at some time in the past. Note that the verb phrase which occurs in all these sentences, like the special perfect and pluperfect phrases, contains the infinitive form of the auxiliary verb; this infinitive also comes last in the sentences. Occurring with it is the UNREAL or SUBJUNCTIVE form hätte(n). In every other respect the form and arrangement of this phrase is just like that of the special perfect and pluperfect phrases reviewed above in paragraph 1, 2. PAST POSSIBILITY is thus marked by a verb phrase containing the UNREAL or SUBJUNCTIVE form hätte(n) and the infinitive of the auxiliary verb dürfen. können . müssen . sollen or wollen.
  10692. FUNFHUNDERTFUNFUNDACHTZIG
  10693. 585
  10694. UNIT 20
  10695. GERMAN
  10696. BASIC COURSE
  10697. 2. In sentences referring to PAST POSSIBILITY, just as in those referring to PRESENT POSSIBILITY, some overlapping of the English phrases given as equivalent to the German auxiliary phrases with dürfen. können. müssen and sollen occurs. Thus the English phrase "could have" plus past participle is found as equivalent to the German auxiliary verb phrases hätte ... können and hätte ... dürfen. However, just as we noted above in paragraph III, 1 and 2 the meanings of the German verb phrases are distinct. Compare the following examples:
  10698. Ich hätte nicht ins Theater gehen können.
  10699. Ich hätte nicht ins Theater gehen dürfen.
  10700. Er hätte mehr Geld für sein Auto bekommen müssen.
  10701. Er hätte mehr Geld für sein Auto bekommen sollen.
  10702. I couldn't have gone to the theater (i.e., because of lack of money, time, etc. I couldn’t have gone to the theater (i.e., because of lack of permission). He should have got more money for his car (i.e., it was worth more and the market can be assumed to have been good).
  10703. He should have got more money for his car (i.e. , someone should have felt obliged to pay more, in the speaker's opinion).
  10704. 3. Remember that these of the auxiliaries, sentences referring
  10705. phrases, like the special occur both in Conditional to PAST POSSIBILITY.
  10706. UNREAL or SUBJUNCTIVE forms Sentences and in simple
  10707. B. VERBS. THE UNREAL OR SUBJUNCTIVE PHRASES hätte gern + Past Participle and wäre gern + Past Participle
  10708. I. The phrase hätte gern was identified in Unit 18 as an UNREAL or SUBJUNCTIVE phrase expressing a polite request or suggestion:
  10709. Ich hätte gern einen leichten I'm interested in a light-weight suit. Anzug.
  10710. Ich hätte gern Rumpsteak mit I'd like steak with fried potatoes. Röstkartoffeln.
  10711. It has occurred in the present unit with a Past Participle:
  10712. Ich hätte mir gern noch ein I'd like to get a couple of sandwiches
  10713. paar belegte Brötchen am from the refreshment bar before we go in.
  10714. Buffet geholt.
  10715. You will notice that this phrase has the same form as the phrases discussed in Unit 19 referring to PAST POSSIBILITY. However, in this combination with gern the meaning of the reference may actually be PRESENT POSSIBILITY. The use of the UNREAL or SUBJUNCTIVE phrase with the past participle is here a politeness formula, expressing a less urgent desire or one more doubtful of fulfillment.
  10716. II. More common is the use of the phrase reference to PAST POSSIBILITY. Here
  10717. Wir hätten uns auch gern die Tannhäuser-Aufführung angehört. konnten aber keine Karten mehr bekommen.
  10718. Sie hätten das Haus gern vor dem Ende des Sommers verkauft.
  10719. hätte gern + Past Participle with are some further examples:
  10720. We would have liked to go to the "Tannhäuser" performance too, but couldn't get tickets any more.
  10721. They would have liked to sell the house before the end of the summer ('they wish they had sold ...').
  10722. 586
  10723. FÜNFHUNDERTSECHSUNDACHTZIG
  10724. BASIC COURSE
  10725. GERMAN
  10726. UNIT 20
  10727. III. The phrase with the auxiliary wäre Note that it too may refer both to
  10728. Ich wäre gern um zwölf Uhr nach Hause gegangen. aber jetzt ist es schon halb zwei. Ich wäre gern um zwölf Uhr nach Hause gegangen. aber es sieht nicht so aus, als ob das möglich sein wird.
  10729. + gern and Past Participle also occurs. PRESENT and to PAST POSSIBILITY:
  10730. I would have liked to go home ('wish I had gone home') at twelve o'clock, but now it's already one thirty.
  10731. I would like to go home ('I wish I could go home') at twelve o'clock, but it doesn't look as if that will be possible.
  10732. Here, too, in referring to PRESENT POSSIBILITY the use of this phrase with the past participle serves to increase the degree of doubt expressed as to whether the desire will be fulfilled.
  10733. SUBSTITUTION DRILL
  10734. 1. Die hätten wir bekommen können.
  10735. 2. Dann hätte ich nicht Schlange stehen müssen.
  10736. 3. Das hätte ich wissen sollen, dass wir uns hier wiedersehen.
  10737. 4. Ich hätte mir gern noch ein paar belegte Brötchen am Theaterbuffet geholt.
  10738. 5. Wir haben noch einige Minuten Zeit bis zum Beginn der Ouvertüre.
  10739. 6. Was wurde aus der Geschäftsreise nach Bayreuth?
  10740. besorgen - zurückgeben - einstecken -schicken - lösen - kaufen - bestellen
  10741. anstehen - fahren - warten - zurückkommen - laufen - nachsehen - bezahlen -arbeiten - zu Fuss gehen
  10742. ... dass der Zug so früh abfährt.
  10743. ... dass Sie ärztliche Hilfe brauchen.
  10744. ... dass es so lange dauert, einen Reisepass zu bekommen.
  10745. ... dass er Mitglied der Partei ist.
  10746. ... dass diese Medizin soviel kostet.
  10747. ... dass Sie einen Farbfilm haben wollten.
  10748. ... dass ich mich impfen lassen muss.
  10749. ... eine Zeitung am Kiosk ...
  10750. ... einen Farbfilm für meine Kleinbildkamera . ..
  10751. ... einen Katalog von der Buchhandlung Müller ...
  10752. ... ein paar Briefmarken von der Post ...
  10753. . . . Anfang des Konzerts.
  10754. ... Abfahrt des Zuges.
  10755. ... Beginn der Aufführung.
  10756. ... Vortrag des Herrn Generalkonsuls.
  10757. ... Passkontrolle.
  10758. ... Ende des Vortrags.
  10759. ... Betrieb in der Ostzone?
  10760. ... neuen Tannhäuser-Inszenierung?
  10761. ... Volkswagenvertretung in der Stadt?
  10762. ... geschäftlichen Aufträgen?
  10763. ... Organisation?
  10764. ... Einladung?
  10765. ... Verhandlung?
  10766. FUNFHUNDERTSIEBENUNDACHTZIG
  10767. 587
  10768. UNIT 20
  10769. GERMAN
  10770. BASIC COURSE
  10771. 7. Ich möchte mir "Tannhäuser" anhören.
  10772. L. Ich werde unsere Sachen an der Garderobe abgeben.
  10773. 9. Lassen Sie mich Ihre Karte sehen'.
  10774. Garderobenmarke - Programm -Photos - Antrag -
  10775. Fahrkarte - Bürgschaftsbrief -
  10776. • Papiere - Medizin -
  10777. ! Uhr - Engländer -
  10778. Katalog - Werkzeug -Kamera - Rezept
  10779. 10. Wir kommen im Laufe des Tages vorbei.
  10780. Nachmittag - Abend -Woche - Monat
  10781. "Carmen" - die Berliner Philharmoniker -"die Zauberflöte" - das Konzert -die Platte
  10782. meinen Hut - unsere Mäntel - seine Kamera -unsere Aktentaschen - Ihren Photoapparat -unsere Jacken - seine Bücher
  10783. Ihre Garderobenmarke - Ihr Programm -
  10784. Ihre Photos - Ihren Antrag -
  10785. Ihre Fahrkarte - Ihren Bürgschaftsbrief -
  10786. Ihre Papiere - Ihre Medizin -
  10787. Ihre Uhr - Ihren Engländer -
  10788. Ihren Katalog - Ihr Werkzeug -
  10789. Ihre Kamera - Ihr Rezept
  10790. des Nachmittags - des Abends -der Woche - des Monats
  10791. VARIATION DRILL
  10792. I. The following drill groups are presented as a review of the forms and uses of the auxiliaries discussed in this unit. Speed and fluency as well as accuracy should be emphasized in drilling this material.
  10793. 1. Sie müssen sich leider noch etwas gedulden.
  10794. a. He'd like to build up a new life for himself in America.
  10795. b. Shall I put the cloakroom checks in my pocket?
  10796. c. May I get you a sandwich roll too?
  10797. d. Can we get seats next to each other?
  10798. e. We'll have to check our things at the cloakroom.
  10799. 2. Wie lange wird es dauern, bis ich auswandern kann?
  10800. a. We heard that your sister is planning to stay a whole week.
  10801. b. We'll let you know when you're to bring the papers.
  10802. c. Do you by any chance ('perhaps') know who I can apply to at the Consulate?
  10803. d. We need your record of police court actions, which you'll have to apply for at your police headquarters,
  10804. e. I'd like very much to know if i may call your (fam sg) mother as soon as tomorrow morning.
  10805. You'll have to wait a little longer.
  10806. I'm afraid.
  10807. Er möchte sich in Amerika eine neue Existenz aufbauen.
  10808. Soll ich die Garderobenmarken einstecken?
  10809. Darf ich Ihnen auch ein belegtes Brötchen holen?
  10810. Können wir Plätze nebeneinander bekommen?
  10811. Wir müssen unsere Sachen an der Garderobe abgeben.
  10812. How long will it be before I can emigrate?
  10813. Wir hörten, dass Ihre Schwester eine ganze Woche bleiben will.
  10814. Wir teilen Ihnen mit, wann Sie die Papiere bringen sollen.
  10815. Wissen Sie vielleicht, an wen ich mich im Konsulat wenden kann?
  10816. Wir brauchen Ihr polizeiliches Führungszeugnis, das Sie bei Ihrem Polizeiamt beantragen müssen.
  10817. Ich möchte gern wissen, ob ich deine Mutter schon morgen früh anrufen darf.
  10818. 588
  10819. FÜNFHUNDERTACHTUNDACHTZIG
  10820. BASIC COURSE
  10821. GERMAN
  10822. UNIT 20
  10823. 3, Das konnte ich mir nicht entgehen lassen!
  10824. a. Why couldn't she ('wasn't she allowed to') come along?
  10825. b. How long did you have to stay at the office?
  10826. c. I had no way of knowing that (1 I could not suspect that')!
  10827. d. It was originally supposed to be Tannhäuser [they were doing].
  10828. e. Weren't you planning to go to the industrial exposition too?
  10829. 4. Er wird Ihnen sicher Auskunft geben können.
  10830. a. Will the doctor want to tell her that?
  10831. b. You'11 have to wait in line at the box office a long time.
  10832. c. We won't be allowed to take our ('the') coats with us into the [inside of the] theater.
  10833. d. Will he be able to read my letter?
  10834. e. You'll certainly want to see the new staging of Tannhäuser.
  10835. 5. Haben Sie sich in der Stadt schon etwas umsehen können?
  10836. a. How long did they have to stay at the conference?
  10837. b. Were you permitted to smoke in the hospital?
  10838. c. We haven't been able to unpack the dishes yet.
  10839. d. At the reception we had to drink a lot.
  10840. e. She wasn't supposed to take the streetcar.
  10841. I couldn1 t afford to miss that'.
  10842. Warum durfte sie nicht mitkommen?
  10843. Wie lange mussten Sie im Büro bleiben?
  10844. Das konnte ich nicht ahnen!
  10845. Es sollte ursprünglich ''Tannhäuser" geben.
  10846. Wollten Sie nicht auch noch zur Industriemesse fahren?
  10847. He'11 certainly be able to provide you with information.
  10848. Wird der Arzt ihr das sagen wollen?
  10849. Sie werden an der Kasse lange anstehen müssen.
  10850. Die Mäntel werden wir nicht mit in den Zuschauerraum nehmen dürfen.
  10851. Wird er meinen Brief lesen können?
  10852. Sie werden sich gewiss auch die neue Tannhäuser-Inszenierung ansehen wollen.
  10853. Have you been able to look around town a bit yet?
  10854. Wie lange haben sie in der Konferenz bleiben müssen?
  10855. Haben Sie im Krankenhaus rauchen dürfen?
  10856. Wir haben das Geschirr noch nicht auspacken können.
  10857. Auf dem Empfang haben wir viel trinken müssen.
  10858. Sie hat nicht mit der Strassenbahn fahren sollen.
  10859. 6. Ich bin ganz froh, dass ich nach I'm very glad that I had to go to
  10860. Bayreuth fahren musste. Bayreuth.
  10861. a. He knows that we intended to meet in the lobby.
  10862. b. He told me why he wasn't able to keep his business going.
  10863. c. I don't understand why she couldn't ('wasn't permitted to') stay longer.
  10864. d. Which one of you (fam pl) knows when the train was supposed to arrive?
  10865. e. I'm not going to tell her how much I had to pay for the liquor.
  10866. Er weiss, dass wir uns im Foyer treffen wollten.
  10867. Er erzählte mir, warum er seinen Betrieb nicht halten konnte.
  10868. Ich verstehe nicht, warum sie nicht länger bleiben durfte.
  10869. Wer von euch weiss, wann der Zug ankommen soll?
  10870. Ich werde ihr nicht sagen, wieviel ich für die Spirituosen ausgeben musste.
  10871. FUNFHUNDERTNEUNUNDACHTZIG
  10872. 589
  10873. UNIT 20
  10874. GERMAN
  10875. BASIC COURSE
  10876. 7, pas Brandenburger Tor muss man gesehen haben.
  10877. a. None of you can have said that!
  10878. b. Which one of the singers is supposed to have been sick?
  10879. c. He must have read the poster by the theater'.
  10880. d. Who is he supposed to have been seen with in the lobby?
  10881. e. He must not ('may not') have occupied any position in the party.
  10882. 8. Wir wollten doch auch zum Polizeiamt .
  10883. a. I still have to go to a hardware store.
  10884. b. What were you (supposed to be) doing there?
  10885. c. This isn't the book I wanted.
  10886. d. What am I supposed to do with all the pills?
  10887. e. Sunday we can't go to the opera.
  10888. 9. Er hatte vergessen, dass er den Koffer mit ins Abteil hatte nehmen wollen.
  10889. Everyone has to see ('one has to have seen*) the Brandenburg Gate.
  10890. Das kann doch keiner von Ihnen gesagt haben!
  10891. Welcher von den Sängern soll krank gewesen sein?
  10892. Er muss doch den Anschlag am Theater gelesen haben!
  10893. Mit wem soll man ihn im Foyer gesehen haben?
  10894. Er darf keinen Posten in der Partei bekleidet haben.
  10895. We wanted to go to police headguarters too.
  10896. Ich muss noch in eine Eisenwarenhandlung.
  10897. Was sollten Sie dort?
  10898. Dieses Buch wollte ich nicht. Was soll ich mit den vielen Tabletten?
  10899. Am Sonntag können wir nicht in die Oper.
  10900. He had forgotten that he had intended to take the suitcase with him to the compartment.
  10901. a. I had no idea that you had intended to return your ticket.
  10902. b. Can you find out if the secretaries have been able to begin (with) the translations yet?
  10903. c. Our daughter was very glad that she could ('was allowed to') go to the performance with you.
  10904. d. We didn't know that he had to leave the car that had broken down (standing) on the street.
  10905. e. I forgot that we intended to have the car repaired today.
  10906. Ich hatte keine Ahnung, dass Sie Ihre Karte hatten zurückgeben wollen.
  10907. Können Sie feststellen, ob die Sekretärinnen mit den Übersetzungen schon angefangen haben?
  10908. Unsere Tochter war sehr froh, dass sie mit Ihnen zu der Aufführung hat gehen dürfen.
  10909. Wir wussten nicht, dass er das kaputte Auto auf der Strasse hat stehen lassen müssen.
  10910. Ich habe vergessen, dass wir heute den Wagen haben reparieren lassen wollen.
  10911. 590
  10912. FONFHUNDERTNEUNZIG
  10913. BASIC COURSE
  10914. GERMAN
  10915. UNIT 20
  10916. II. The following exercises present the most common UNREAL or SUBJUNCTIVE forms and uses of the auxiliaries discussed in this unit. Pay particular attention to the implications for meaning of the use of the different auxiliaries in their UNREAL or SUBJUNCTIVE forms, but remember that this is not a translation
  10917. exercise. The English sentences are German sentences. The latter should tion from the given cue.
  10918. 1. Wären wir ohne Hut und Mantel gekommen. müssten wir dort nicht schon wieder anstehen.
  10919. a. If we had more time I could go and get us some sandwiches (on bread) (before we have to go).
  10920. b. If I had taken a season ticket I wouldn't have to queue up now.
  10921. c. If you (fam sg) had notified him earlier he could be going to the opera together with us today.
  10922. d. If his wife were still under ('in' a doctor's care she certainly wouldn't be allowed to take a ('the') long trip.
  10923. e. If he had done the translation he could go swimming now.
  10924. 2. Wenn wir das vorher gewusst hätten. hätte ich nicht für meine Karte Schlange stehen müssen.
  10925. a. Had she not been ill she could have ('would have been allowed to') seen the new staging of Tannhäuser too.
  10926. b. If Mr. Keller had heard of the change of program he certainly would have wanted to go to the opera (too).
  10927. c. If we had been [any] later we wouldn't have been allowed to take our seats until after the overture.
  10928. d. If we had done something about it sooner ('earlier') we could have gotten seats next to each other.
  10929. 3. Ich sollte mir auch ein paar Brötchen holen.
  10930. Ich hätte mir auch ein paar Brötchen holen sollen.
  10931. a. We could go to the opera too. We could have gone to the opera too.
  10932. b. Oughtn't you to be going to Bayreuth on business?
  10933. Oughtn't you to have gone to Bayreuth on business?
  10934. (Drill No. 3 continued on the next
  10935. there primarily as cues for the equivalent be practiced for rapid and fluent produc-
  10936. If we'd come without our hats and coats we wouldn't have to wait in line there again so soon.
  10937. Wenn wir mehr Zeit hätten, könnte ich uns noch belegte Brote holen.
  10938. Hätte ich ein Theaterabonnement genommen, müsste ich jetzt nicht Schlange stehen.
  10939. Hättest du ihn früher benachrichtigt, könnte er heute mit uns zusammen in die Oper gehen.
  10940. ) Wenn seine Frau noch in ärztlicher Behandlung wäre, dürfte sie die lange Reise bestimmt nicht machen.
  10941. Wenn er die Übersetzung gemacht hätte, dürfte er jetzt schwimmen gehen.
  10942. If we had known that before I wouldn't have had to queue up for my ticket.
  10943. Wäre sie nicht krank gewesen, hätte sie sich auch die neue Tannhäuser-Inszenierung ansehen dürfen.
  10944. Wenn Herr Keller von dem Spielplanwechsel gehört hätte, hätte er bestimmt (auch) in die Oper gehen wollen.
  10945. Wären wir später gekommen, hätten wir erst nach der Ouvertüre Platz nehmen dürfen.
  10946. Wenn wir uns früher darum gekümmert hätten, hätten wir Plätze nebeneinander bekommen können.
  10947. I ought to go and get a couple of sandwich rolls too.
  10948. I should have gone and gotten a couple of sandwich rolls too.
  10949. Wir könnten auch in die Oper gehen.
  10950. Wir hätten auch in die Oper gehen können.
  10951. Sollten Sie nicht geschäftlich nach Bayreuth fahren?
  10952. Hätten Sie nicht geschäftlich nach Bayreuth fahren sollen?
  10953. page )
  10954. FtJNFHUNDERTEINUNDNEUNZIG
  10955. 591
  10956. UNIT 20
  10957. GERMAN
  10958. BASIC COURSE
  10959. c. You should see the crowd at the box office!
  10960. You should have seen the crowd at the box office!
  10961. d. He shouldn't (be allowed to) say that to me!
  10962. He shouldn't have said that to me! e. You (fam sg) should read his last book!
  10963. You (fam sg) should have read his last book!
  10964. 4. Hätten wir unsere Hüte nicht an der Garderobe abgeben müssen?
  10965. a. We could have gotten seats next to each other.
  10966. We could get seats next to each other.
  10967. b. You ought to have called me!
  10968. You ought to call me!
  10969. c. He wouldn't have been allowed to do that at our house.
  10970. He wouldn't be allowed to do that at our house.
  10971. d. He should have known where the hospital is [l'd expect]. He should know where the hospital is [I'd expect].
  10972. e. We should have gone to the cloakroom right away.
  10973. We ought to go to the cloakroom right away.
  10974. 5. Den Spielplan durfte man nur wegen Erkrankung der wichtigsten Sänger ändern.
  10975. Den Spielplan dürfte man nur wegen Erkrankung der wichtigsten Sänger ändern.
  10976. a. She was still able to get two tickets for the dress circle today.
  10977. She could still get two tickets for the dress circle today.
  10978. b. He wasn't supposed to drink so much, but he did (it) anyway. He shouldn't drink so much if he's planning to take us home in his car.
  10979. c. Hans was allowed to go to Tannhäuser because he did the translation so well.
  10980. Hans could go to Tannhäuser if he had done his translation already.
  10981. Sie müssten den Andrang an der Theaterkasse sehen!
  10982. Sie hätten den Andrang an der Theaterkasse sehen müssen!
  10983. Das dürfte er nicht zu mir sagen!
  10984. Das hätte er nicht zu mir sagen dürfen'. Sein letztes Buch müsstest du lesen'.
  10985. Sein letztes Buch hättest du lesen müssen!
  10986. Shouldn't we have checked ('had to check’) our hats at the cloakroom?
  10987. Wir hätten Plätze nebeneinander bekommen können.
  10988. Wir könnten Plätze nebeneinander bekommen.
  10989. Sie hätten mich anrufen sollen!
  10990. Sie sollten mich anrufen'.
  10991. Das hätte er bei uns nicht tun dürfen.
  10992. Das dürfte er bei uns nicht tun.
  10993. Er hätte wissen müssen, wo das Krankenhaus ist.
  10994. Er müsste wissen, wo das Krankenhaus ist.
  10995. Wir hätten gleich zur Garderobe gehen sollen.
  10996. Wir sollten gleich zur Garderobe gehen.
  10997. They were allowed to change the program only on account of [the 1 illness of the most important singers.
  10998. They could ('would be allowed to' ) change the program only on account of [the 1 illness of the most important singers.
  10999. Sie konnte heute noch zwei Karten für den ersten Rang bekommen.
  11000. Sie könnte heute noch zwei Karten für den ersten Rang bekommen.
  11001. Er sollte nicht soviel trinken, hat es aber doch getan.
  11002. Er sollte nicht soviel trinken, wenn er uns mit dem Wagen nach Hause bringen will.
  11003. Hans durfte zu 'Tannhäuser' gehen, weil er die Übersetzung so gut gemacht hat.
  11004. Hans dürfte zu 'Tannhäuser' gehen, wenn er seine Übersetzung schon gemacht hätte.
  11005. 592
  11006. FÜNFHUNDERTZWEIUNDNEUNZIG
  11007. BASIC COURSE
  11008. GERMAN
  11009. UNIT 20
  11010. d. He didn't have to write that himself ; Miss Schneider was able to write it for him.
  11011. He wouldn't have to write that himself; Miss Schneider could write it for him.
  11012. e. She was supposed to take care of that yesterday because we have no time today.
  11013. She ought to take care of that today because we won't have time tomorrow.
  11014. 6. Meine Frau müsste wirklich zu einem Facharzt.
  11015. a. Weren't you (fam pl) planning [to go ] to a bathing place this year?
  11016. b. What does he want ('what should he be doing') in that small town?
  11017. c. Who would really be able [to do] that?
  11018. d. She should [go] to Switzerland for a month sometime!
  11019. e. Who would be allowed [to do] that?
  11020. 7. Es sah so aus, als ob wir auch an der Garderobe lange warten müssten.
  11021. a. It looked as if parking were permitted there.
  11022. b. She acted ('did') as if she would be able to get the tickets.
  11023. c. It sounded as if he had to go to Bonn before the end of the day.
  11024. d. He acted as if he could repair the car himself.
  11025. 8. Soviel Geld hätte er für den Fernsehapparat nicht ausgeben müssen.
  11026. a. She ought to have gotten her vaccination ('had herself vaccinated' ) earlier than this,
  11027. b. He certainly should have seen the poster in front of the theater.
  11028. c. Actually you shouldn't have parked there.
  11029. d. You ought to have brought your record of police actions with you.
  11030. e. We could have checked our things at the cloakroom.
  11031. Das musste er nicht selbst schreiben; das konnte Fräulein Schneider für ihn schreiben.
  11032. Das müsste er nicht selbst schreiben; das könnte Fräulein Schneider für ihn schreiben.
  11033. Sie sollte das gestern erledigen, weil wir heute keine Zeit haben.
  11034. Sie sollte das heute erledigen, weil wir morgen keine Zeit haben.
  11035. My wife really ought [to go ] to a specialist.
  11036. Wolltet ihr nicht in diesem Jahr ins Bad?
  11037. Was sollte er auch in dem kleinen Ort?
  11038. Wer könnte das wirklich?
  11039. Sie müsste mal vier Wochen in die Schweiz!
  11040. Wer dürfte das schon?
  11041. It looked as though we would have to wait a long time at the cloakroom too.
  11042. Es sah so aus, als ob man dort parken dürfte.
  11043. Sie tat so, als ob sie die Karten besorgen könnte.
  11044. Es hörte sich so an, als ob er heute noch nach Bonn fahren müsste.
  11045. Er tat so, als ob er den wagen selbst reparieren könnte.
  11046. He shouldn't have had to spend so much money for the television set.
  11047. Sie hätte sich schon früher impfen lassen sollen.
  11048. Er hätte doch den Anschlag vor dem Theater sehen müssen.
  11049. Sie hätten dort eigentlich nicht parken dürfen.
  11050. Sie hätten Ihr polizeiliches Führungszeugnis mitbringen sollen.
  11051. Wir hätten unsere Sachen an der Garderobe abgeben können.
  11052. FÜNFHUNDERTDREIUNDNEUNZIG
  11053. 593
  11054. UNIT 20
  11055. GERMAN
  11056. BASIC COURSE
  11057. 9. Der Artikel ist nicht leicht zu verstehen; würde Ihre Sekretärin ihn ohne Wörterbuch übersetzen können?
  11058. a. The crowd at the box office is too big for me now; would we have to queue up this afternoon too?
  11059. b. He is very busy; you wouldn't be able to speak to him before four o'clock.
  11060. c. You ought to come by taxi; you wouldn't be allowed to park your car here anyway.
  11061. d. Let's wait until the next performance; who would want to sit in the last row anyway?
  11062. 10. ich hätte mir gern noch ein paar belegte Brötchen geholt.
  11063. a. I'd like to check my coat at the cloakroom first.
  11064. b. He'd like to go to the opera with her sometime.
  11065. c. I'd like to go home as soon as next Sunday.
  11066. d. He'd like to get a letter from her before he leaves.
  11067. 11. Ich wäre gern schon morgen gefahren. Ich wäre gern schon gestern gefahren.
  11068. a. I'd like to have gotten myself a couple of sandwich rolls if I had had time.
  11069. I'd like to get myself a couple of sandwich rolls if I still had time.
  11070. b. I'd like to have gone at half past five, but I couldn't.
  11071. I wish I could go at half past five, but I won't be able to leave until later.
  11072. c. I'd rather hear Carmen than Tannhäuser this evening.
  11073. I'd rather have heard Carmen than Tannhäuser last night.
  11074. d. I'd like to go to Bad Nauheim on my next vacation.
  11075. I wish I had gone to Bad Nauheim last summer.
  11076. The article is not easy to understand; would your secretary be able to translate it without a dictionary?
  11077. Der Andrang an der Kasse ist mir jetzt zu gross; würden wir heute nachmittag auch Schlange stehen müssen?
  11078. Er ist sehr beschäftigt; Sie würden ihn nicht vor vier Uhr sprechen können.
  11079. Sie sollten mit der Taxe kommen; ihren Wagen würden Sie hier sowieso nicht parken dürfen.
  11080. Warten wir doch bis zur nächsten Aufführung ; wer würde schon in der letzten Reihe sitzen wollen?
  11081. I'd like to get a couple of sandwich rolls before we go in.
  11082. Ich hätte gern erst meinen Mantel an der Garderobe abgegeben.
  11083. Er wäre gern mal mit ihr in die Oper gegangen.
  11084. Ich wäre gern schon am nächsten Sonntag nach Hause gefahren.
  11085. Er hätte gern einen Brief von ihr bekommen, bevor er abfährt.
  11086. I'd like to go as early as tomorrow.
  11087. I wish I had gone yesterday already.
  11088. Ich hätte mir gern ein paar Brötchen geholt, wenn ich Zeit gehabt hätte.
  11089. Ich hätte mir gern ein paar Brötchen geholt, wenn ich noch Zeit hätte.
  11090. Ich wäre gern um halb sechs gegangen, aber ich konnte nicht.
  11091. Ich wäre gern um halb sechs gegangen, aber ich werde erst später gehen können.
  11092. Ich hätte heute abend lieber 'Carmen' gehört als 'Tannhäuser'.
  11093. Ich hätte gestern abend lieber 'Carmen' gehört als 'Tannhäuser'.
  11094. Ich wäre gern in meinem nächsten Urlaub nach Bad Nauheim gefahren.
  11095. Ich wäre gern vorigen Sommer nach Bad Nauheim gefahren.
  11096. 594
  11097. FUNFHUNDERTVIERUNDNEUNZIG
  11098. BASIC COURSE
  11099. GERMAN
  11100. UNIT 20
  11101. VOCABULARY DRILL
  11102. 1. ausgerechnet - "of all (people, places, things, etc.)"
  11103. a. Warum haben Sie den Mantel ausgerechnet bei Keller und Co. gekauft?
  11104. b. Die Reifenpanne hatten wir ausgerechnet wieder in den Bergen.
  11105. c. Warum ziehst du ausgerechnet diesen Anzug zur Oper an?
  11106. d. Ausgerechnet in eine Wagner-Oper wollt ihr gehen?
  11107. e. Das hätte ich ahnen sollen, dass wir euch ausgerechnet hier treffen!
  11108. Why did you buy the coat at Keller and Company of all places?
  11109. We had the flat in the mountains again of all places.
  11110. Why are you (fam sg) wearing this suit of all things to the opera?
  11111. Of all things you (fam pl) want to go to a Wagner opera?
  11112. I wish I had had an inkling that we would meet you (fam pl) here of all places!
  11113. 2. belegt - "spread; on it"
  11114. belegte Brote / belegte Brötchen - "
  11115. a. Womit ist Ihr Brötchen belegt?
  11116. b. Wollen wir belegte Brote mitnehmen, wenn wir in die Berge fahren?
  11117. c. Wir tranken Bier und assen belegte Brote dazu.
  11118. d. Ich möchte zwei Brötchen, eins mit Roastbeef belegt und eins mit Käse.
  11119. e. Abends essen wir oft belegte Brötchen.
  11120. 3. abgeben - "hand in, hand over, check
  11121. a. Ich werde meinen Mantel an der Garderobe abgeben.
  11122. b. Sollte er den Brief in der zweiten Etage bei Frl. Bruce abgeben?
  11123. c. Sie können das Rezept in der Apotheke am Markt abgeben, ich hole die Medizin am Nachmittag ab.
  11124. d. Den Mantel bekommen Sie wenn Sie Ihre Garderobenmarke abgeben.
  11125. e. Kannst du diese beiden Bücher für mich in der Bibliothek abgeben?
  11126. 4. (es) gehört zu - "(it) is part of, is
  11127. a. Das gehört nicht zu ihren Pflichten.
  11128. b. Das gehört nun mal zum Beruf eines Autoschlossers.
  11129. c. Es gehört zur Pflicht eines Diplomaten, die Geschichte des Landes zu kennen.
  11130. d. Zu einer guten Aufführung gehören gute Sänger.
  11131. e. Zum Werkzeug eines Autoschlossers gehört auch ein Engländer.
  11132. open-face) sandwiches or sandwich rolls"
  11133. What is your sandwich roll spread with? Shall we take sandwiches along when we drive to the mountains?
  11134. We drank beer and ate sandwiches with it.
  11135. I'd like two sandwich rolls, one with roast beef on it and one with cheese.
  11136. For the evening meal ('in the evening') we often have sandwich rolls.
  11137. coats and hats), leave, deliver" i'll check my coat at the cloakroom. Was he supposed to leave the letter with Miss Bruce on the third floor? You can leave the prescription at the pharmacy on the market place; i'll pick up the medicine in the afternoon. You'11 get the coat when you hand in your cloakroom check.
  11138. Can you leave these two books at the library for me?
  11139. one of the components or conditions of"
  11140. That's not one of her duties.
  11141. That's just part of the job of an auto mechanic.
  11142. It's one of the obligations of a foreign service officer to be familiar with the history or the country.
  11143. Good singers and good staging are [all] part of a good performance.
  11144. A monkey wrench is also one of an auto mechanic's tools.
  11145. FÜNFHUNDERTFÜNFUNDNEUNZIG
  11146. 595
  11147. UNIT 20
  11148. GERMAN
  11149. BASIC COURSE
  11150. form"
  11151. You're going to have to arrange that differently.
  11152. What sort of evening is it going to be?
  11153. They could have made the exhibition more interesting.
  11154. What do you want to do on your leave?
  11155. They set up the program so that Professor Albers spoke first.
  11156. purse, take, pick up"
  11157. Did he take the letters with him?
  11158. Don't forget to put your papers in your pocket (to take with you).
  11159. Here's your passport; don't you want to put it in your pocket?
  11160. Did one of you pick up my pencil?
  11161. Who took the cloakroom checks?
  11162. a (spoken or musical) performance"
  11163. Do you (fam sg) want to go to Professor Albers' lecture too?
  11164. I don't want to go to Tannhäuser again so soon.
  11165. Next week we're planning to go to Carmen.
  11166. I can't listen to the lecture any longer.
  11167. Did you go to the Magic Flute last week?
  11168. 5. gestalten - "arrange, set up, make, mold, (sich) gestalten - "turn out, be"
  11169. a. Sie müssen das anders gestalten.
  11170. b. Wie </ird sich der Abend gestalten?
  11171. c. Sie hätten die Ausstellung interessanter gestalten können.
  11172. d. Wie wollen Sie Ihren Urlaub gestalten?
  11173. e. Sie haben das Programm so gestaltet, dass Professor Albers zuerst sprach.
  11174. 6. einstecken - "put in one's pocket or
  11175. (sich) einstecken - "take (with one)"
  11176. a. Hat er sich die Briefe eingesteckt?
  11177. b. Vergessen Sie nicht, Ihre Papiere einzustecken.
  11178. c. Hier liegt Ihr Pass, wollen Sie ihn nicht einstecken?
  11179. d. Hat einer von Ihnen meinen Bleistift eingesteckt?
  11180. e. Wer hat die Garderobenmarken eingesteckt?
  11181. 7. sich etwas anhören - "listen to, go to
  11182. a. Willst du dir auch den Vortrag von Professor Albers anhören?
  11183. b. 'Tannhäuser' will ich mir nicht schon wieder anhören.
  11184. c. Nächste Woche wollen wir uns 'Carmen' anhören.
  11185. d. Ich kann mir den Vortrag nicht länger anhören.
  11186. e. Habt ihr euch letzte Woche die 'Zauberflöte' angehört?
  11187. 596
  11188. FÜNFHUNDERTSECHSUNDNEUNZIG
  11189. BASIC COURSE
  11190. GERMAN
  11191. UNIT 20
  11192. TRANSLATION DRILL
  11193. 1. Messrs. Burger and Adams met each other at the box office.
  11194. 2. I wish I had known that we were going to meet again here of all places, said Adams.
  11195. 3. If Burger had suspected that, he would have called Adams up in the course of the day.
  11196. 4. He was thinking then they could have gotten seats next to each other.
  11197. 5. Burger had two tickets for the dress circle and turned one in at the box office.
  11198. 6. The seats were in the first row.
  11199. 7. The gentlemen will be sitting next to each other after all now, however.
  11200. 8. Adams, you see, got the ticket at the box office that had been returned by Burger.
  11201. 9. When the gentlemen went into the lobby they saw a large crowd at the checkroom.
  11202. 10. They wouldn't have to wait in line there, had they come without [their] hats and coats.
  11203. 11. Since they have a few minutes (time) Burger would like to get (himself) a couple of sandwich rolls at the refreshment bar.
  11204. 12. Adams would like to do that too since they're always excellent at this refreshment bar.
  11205. 13. While Burger was checking their things at the cloakroom Adams was able to get the sandwich rolls.
  11206. 14. Burger wanted one roast beef and one caviar.
  11207. 15. Inside the theater they had a few minutes (time) left before ('until') the overture began.
  11208. 16. Adams asked Burger about his business trip to Bayreuth.
  11209. 17. Burger didn't actually want to take this trip.
  11210. 18. But then he was very glad after all that he had had to go.
  11211. 19. When he was in Bayreuth, you see, they were putting on a new staging of Wagner's Tannhäuser (there).
  11212. 20. He had not wanted to miss that.
  11213. 21. Richard Wagner's two grandsons are doing new stagings of the maestro's works in Bayreuth.
  11214. 22. Richard Wagner himself certainly wouldn't have allowed himself to dream [of] such a thing ('that').
  11215. (This drill is continued on the next p;
  11216. Die Herren Burger und Adams trafen sich an der Theaterkasse.
  11217. Dass wir uns ausgerechnet hier Wiedersehen, hätte ich wissen sollen, sagte Adams.
  11218. Wenn Burger das geahnt hätte, hätte er Adams im Laufe des Tages angerufen.
  11219. Er meinte, dann hätten sie Plätze nebeneinander bekommen können. Burger hatte zwei Karten für den ersten Rang und hat eine an der Theaterkasse ’
  11220. zurückgegeben. '
  11221. Die Plätze waren in der ersten Reihe. Die Herren werden nun aber doch nebeneinander sitzen. Adams hat nämlich an der Kasse die Karte bekommen, die von Burger zurückgegeben worden war.
  11222. Als die Herren in das Foyer gingen, sahen sie einen grossen Andrang an der Garderobe. Sie müssten dort nicht anstehen, wären sie ohne Hut und Mantel gekommen.
  11223. Da sie noch ein paar Minuten Zeit haben, hätte sich Burger gern ein paar belegte Brötchen am Buffet geholt.
  11224. Adams möchte das auch tun, da sie an diesem Theaterbuffet immer ausgezeichnet sind.
  11225. Während Burger ihre Sachen an der Garderobe abgab, konnte Adams die Brötchen holen. Burger wollte eins mit Roastbeef und eins mit Kaviar. Im Zuschauerraum hatten sie noch einige Minuten Zeit, bis die Ouvertüre anfing,
  11226. Adams fragte Burger nach seiner Geschäftsreise nach Bayreuth. Burger wollte diese Reise eigentlich nicht machen.
  11227. Er war dann aber doch ganz froh, dass er hatte fahren müssen.
  11228. Als er in Bayreuth war, gab es dort nämlich eine neue Inszenierung von Wagners 'Tannhäuser'.
  11229. Die hatte er sich nicht entgehen lassen wollen.
  11230. Richard Wagners beide Enkel gestalten in Bayreuth neue Inszenierungen der Werke des Meisters. Richard Wagner selbst hätte sich das sicher nicht träumen lassen.
  11231. je. )
  11232. FÜNFHUNDERTSIEBENUNDNEUNZIG
  11233. 597
  11234. UNIT 20
  11235. GERMAN
  11236. BASIC COURSE
  11237. 23« Mr. Burger had checked the hats and coats and put the two cloakroom checks in his pocket because he thought they could pick up their ('the') things together after the performance.
  11238. 24. Mr. Adams had gone and gotten two programs and gave Mr. Burger one of them.
  11239. 25. It was, of course, the program for the performance of Tannhäuser ('Tannhäuser performance') which was being given that day.
  11240. 26. But Burger didn't know that Tannhäuser was being given.
  11241. 27. That was understandable ('could be understood') because he had not seen the poster in front of the theater.
  11242. 28. It said on the poster: "instead of Bizet's Carmen Wagner's Tannhäuser.
  11243. 29. The change of program was ('took place') due to [the] illness of several singers.
  11244. 30. Burger gave Adams his cloakroom check and left.
  11245. Herr Burger hatte die Hute und Mantel abgegeben und die beiden Garderobenmarken eingesteckt, weil er dachte, sie könnten nach der Aufführung die Sachen zusammen abholen.
  11246. Herr Adams hatte zwei Programme geholt und gab eins davon Herrn Burger.
  11247. Es war natürlich das Programm für die 'Tannhäuser'-Aufführung, die an dem Tag gegeben wurde.
  11248. Aber Burger wusste nicht, dass 'Tannhäuser' gegeben wurde.
  11249. Das war zu verstehen, weil er den Anschlag vor dem Theater nicht gesehen hatte.
  11250. Auf dem Anschlag stand: "statt Bizets 'Carmen', Wagners 'Tannhäuser'." Der Spielplanwechsel fand wegen Erkrankung mehrerer Sänger statt.
  11251. Burger gab Adams seine Garderobenmarke und ging.
  11252. RESPONSE DRILL
  11253. 1. Wo trafen sich die Herren Adams and Burger?
  11254. 2. Womit hatte Adams nicht gerechnet?
  11255. 3. Was hätte Herr Burger getan, wenn er geahnt hätte, dass Herr Adams auch in die Oper gehen würde?
  11256. 4. Warum?
  11257. 5. Welche Plätze hatte Herr Burgar?
  11258. 6. Und warum sassen sie nun trotzdem nebeneinander?
  11259. 7. Was wäre nicht nötig gewesen, wenn Adams vorher gewusst hätte, dass Burger eine Karte zurückgeben würde?
  11260. 8. Wohin gingen die Herren von der Kasse aus?
  11261. 9. Was sahen sie dort?
  11262. 10. Was tat Herrn Adams deshalb leid?
  11263. 11. Was wollte Burger gern noch vor der Aufführung tun?
  11264. 12. Was sagte Adams dazu?
  11265. Sie trafen sich an der Theaterkasse.
  11266. Dass sie sich ausgerechnet dort Wiedersehen würden.
  11267. Er hätte ihn im Laufe des Tages angerufen.
  11268. Damit sie Plätze nebeneinander bekommen hätten.
  11269. Er hatte zwei Karten für den ersten Rang, erste Reihe.
  11270. Weil Adams an der Kasse die von Burger zurückgegebene Karte bekommen hatte. Er hätte nicht für seine Karte, die vorher Burgers Karte war, anstehen müssen.
  11271. Sie gingen ins Foyer.
  11272. Sie sahen, dass an der Garderobe ein grosser Andrang war.
  11273. Dass sie mit Hut und Mantel gekommen waren.
  11274. Er wollte sich ein paar belegte Brötchen am Buffet holen.
  11275. Er fand den Gedanken gut, denn an diesem Theaterbuffet sind sie immer ausgezeichnet.
  11276. 598
  11277. FÜNFHUNDERTACHTUNDNEUNZIG
  11278. BASIC COURSE
  11279. GERMAN
  11280. UNIT 20
  11281. 13. Wohin gingen die Herren dann?
  11282. 14. Worüber sprachen sie, ehe die Ouvertüre anfing?
  11283. 15. Was sagte Herr Burger darüber?
  11284. 16. Warum freute ihn das?
  11285. 17. Was soll mittlerweile zur Pflicht eines Menschen von Kultur gehören?
  11286. 18. Wie gestalten sie sie denn?
  11287. Sie gingen in den Zuschauerraum.
  11288. Über Burgers Geschäftsreise, die er nicht gern machen wollte.
  11289. Er war froh, dass er dorthin fahren musste.
  11290. Weil er sich dort die neue TannhäuserInszenierung ansehen konnte.
  11291. Zu erleben, wie des Meisters Enkel die Werke Richard Wagners gestalten.
  11292. So, wie es sich Richard Wagner sicher nicht hätte träumen lassen.
  11293. 19.
  11294. 20.
  11295. 21.
  11296. 22.
  11297. 23.
  11298. 24.
  11299. Wer steckte die Garderobenmarken
  11300. e in?
  11301. Was war Herrn Burger entgangen?
  11302. Was hatte Burger erwartet?
  11303. Wie hätte er wissen können, dass es 'Tannhäuser' statt 'Carmen' gab? Was las er nun auf seinem Programm?
  11304. Die Garderobenmarken hat Herr Burger
  11305. eingesteckt.
  11306. Dass ein Spielplanwechsel stattgefunden hatte.
  11307. Er hatte erwartet, 'Carmen' zu hören.
  11308. Wenn er den Anschlag vor dem Theater gelesen hätte.
  11309. "Spielplanwechsel wegen Erkrankung
  11310. mehrerer Sänger."
  11311. Wollte er 'Tannhäuser' hören? Nein, er ging nach Hause.
  11312. 25. Hören Sie lieber 'Tannhäuser' oder 'Carmen' und warum?
  11313. 26. Essen Sie gern belegte Brötchen?
  11314. 27- Essen Sie lieber Roastbeef oder Kaviar?
  11315. 28. Hält Ihre Frau - oder Ihr Mann - Sie für einen
  11316. Menschen von Kultur?
  11317. 29. Würden Sie eine italienische Oper lieber in deutsch oder italienisch gesungen hören?
  11318. 30. Würden Sie 'Carmen' lieber auf deutsch oder französisch hören?
  11319. 31. Was haben Sie schon erlebt, was Sie sich vorher nicht hätten träumen lassen?
  11320. FÜNFHUNDERTNEUNUNDNEUNZIG
  11321. 599
  11322. UNIT 20
  11323. GERMAN
  11324. BASIC COURSE
  11325. NARRATIVE
  11326. In der Künstler-Kantine des Opernhauses sassen einige Sänger und Sängerinnen fröhlich beisammen und sprachen über eine Kollegin, die nicht anwesend war. Sie hätte auch nicht in diese lustige Gesellschaft gepasst, denn sie war immer ernst. Keiner hätte sagen können, er hätte sie je lachen sehen.
  11327. Plötzlich bot einer der Sänger seinen Kollegen eine Wette an. Er wettete, dass sie am nächsten Abend, wenn sie in Wagners 'Rheingold' die Erda und er den Wotan zu singen hätte, nicht würde singen können, sondern lachen müssen. Nachdem die Wette abgeschlossen war, sagte einer zu dem, der gesagt hatte, sie würde statt zu singen lachen: "Das hätten Sie nicht wetten sollen, Sie werden die Wette nicht gewinnen können."
  11328. t "Wenn ich nicht gewinnen könnte, hätte ich nicht gewettet," sagte der andere.
  11329. Am nächsten Abend, als Wotan und Erda auf der Bühne standen, und Erda kurz vor dem Anfang ihrer Arie 'Vfeiche. Wotan, weiche'." war, flüsterte ihr der Wotansänger zu: 'Vfas für Eier isst du lieber, harte oder weiche?"
  11330. Sie musste so lachen, dass sie ihren Einsatz verpasste, also nicht sang: Weiche, Wotan, weiche.
  11331. Um die Pointe zu verstehen, hätten Sie, lieber Leser oder verehrte Leserin, natürlich wissen müssen, dass man in der deutschen Küche und auch im Restaurant unter harten oder weichen Eiern hartgekocht oder weichgekocht versteht.
  11332. der Künstler, -die Kantine,-n fröhlich lustig lachen (w) plötzlich die Wette,-n wetten (w) abschliessen (o,o) gewinnen (a,o) die Bühne,-n der Anfang,-e die Arie,-n weichen (i,i) (ist) zuflüstern (w) das Ei,-er hart weich
  11333. der Einsatz,-e die Pointe,-n verehrt kochen (w)
  11334. artist Cafeteria in a merry mood jolly, gay to laugh sudden(ly) bet, wager to bet to conclude, close to win stage beginning, start aria to yield, give way to whisper (to someone) egg hard soft entry, entrance point (of a joke) esteemed to boil, cook
  11335. 600
  11336. SECHSHUNDERT
  11337. BASIC COURSE
  11338. GERMAN
  11339. UNIT go
  11340. FINDER LIST
  11341. abgeben (i,a,e) ahnen (w)
  11342. der Andrang
  11343. sich etwas anhören (w)
  11344. der Anschlag,-e
  11345. der anstehen (stand, gestanden) ausgerechnet Beginn
  11346. das belegt Brötchen,-
  11347. das belegte Brötchen
  11348. der einstecken (w) Enkel,-
  11349. die Erkrankung,-en
  11350. das erleben (w) Foyer,-s
  11351. die Garderobe,-n
  11352. es gehört zu
  11353. die gestalten (w) heutig Inszenierung,-en
  11354. der Irrtum,-er
  11355. der Kaviar
  11356. hätten . . . können
  11357. die Kultur,-en
  11358. von Kultur
  11359. der Lauf
  11360. im Laufe ( plus genitive)
  11361. mein Lieber
  11362. die Marke,-n
  11363. der meinen (w) Meister,-
  11364. hätte ... mittlerweile müssen
  11365. die müssten na also nebeneinander Ouvertüre,-n
  11366. die Pflicht,-en
  11367. der Platz,-e
  11368. das Programm,-e
  11369. der Rang,-e
  11370. der erste Rang
  11371. die Re ihe,-n
  11372. das Roastbeef
  11373. der Sänger,-
  11374. die Schlange,-n
  11375. hätte .. . Schlange stehen (a,a) sollen
  11376. der sollte Spielplan,-e
  11377. der Spielplanwechsel,-
  11378. das Theaterbuffet,-s
  11379. die Theaterkasse,-n
  11380. der träumen (w) ursprünglich Wechsel,-
  11381. hand in, check (a coat, hat) suspect, have an inkling crowd, press, rush listen to, go to a performance of (an opera) etc.
  11382. poster, placard stand in line, wait in line of all (people, places, things, etc.) beginning, start spread, coated, covered roll
  11383. (open-face) sandwich roll put in one's pocket or purse grandson, grandchild illness (i.e., becoming ill) experience, observe lobby, foyer checkroom, cloakroom it is one of the (components or conditions of), it's part of arrange, set up, make, mold, form today's, for today staging, production error, mistake caviar would have been able to, could have culture
  11384. cultivated, cultured course in the course of, during my dear fellow, old boy (claim) check
  11385. think, be of the opinion maestro
  11386. in the meantime, (i.e., in the interval up to the present day) would have had to, should have would have to, should well there you are; what-are-you-worried-about?
  11387. next to each other, side by side overture obligation, duty seat, place to sit program tier, circle, balcony
  11388. dress circle
  11389. row roast beef singer queue, line queue up, stand in line should have, ought to have ought to, should program (i.e., the performances scheduled over a period of time) change of program refreshment bar (in the theater) box office dream original(ly) change
  11390. 4 i
  11391. SECHSHUNDERTEINS
  11392. 601
  11393. UNIT 20
  11394. GERMAN
  11395. BASIC COURSE
  11396. das der der Werk,-e work, opus Zuschauer,- .. member of the audience, spectator Zuschauerraum,-e auditorium, honoe, inside part of the theater zurückbringen (a,a) bring back zurückgeben (i,a,e) give back, turn in, return
  11397. 602
  11398. SECHSHUNDERTZWEI
  11399. BASIC COURSE
  11400. GERMAN
  11401. UNIT 21
  11402. POLITISCHES
  11403. Basic Sentences
  11404. I I
  11405. In the Political Section of the American Embassy.
  11406. the secretariat, office of
  11407. the secretary
  11408. the confederation, league, alliance
  11409. the minister, secretary the foreign minister, secretary of state
  11410. MR. ADAMS
  11411. Miss Farber, did you call the office of the (Federal) Foreign Minister?
  11412. foreign
  11413. the (German Federal) foreign minister
  11414. MISS FÄRBER
  11415. Yes. The secretary told me the Foreign Minister wasn't back from his trip yet.
  11416. the (parliamentary) party
  11417. the chairman
  11418. the pariiamentary party leader, "whip"
  11419. the Christian Democratic Union
  11420. the Social Democratic Party
  11421. MR. ADAMS
  11422. Did you get the CDU and SPD parliamentary party leaders?
  11423. the meeting
  11424. MISS FÄRBER
  11425. No. Both gentlemen had not yet returned from their party meetings.
  11426. to prepare for
  11427. the side (concerning) foreign policy the debate
  11428. MR. ADAMS
  11429. Probably both sides are preparing (themselves) for the foreign policy debate.
  11430. In der politischen Abteilung der amerikanischen Botschaft.
  11431. das Sekretariat,-e
  11432. der Bund,-e
  11433. der Minister,-der Aussenminister,-
  11434. HERR ADAMS
  11435. Fräulein Färber, haben Sie das Sekretariat des Bundesaussenministers angerufen?
  11436. auswärtig
  11437. der Bundesminister des Auswärtigen1
  11438. FRL. FÄRBER
  11439. Ja. Die Sekretärin sagte mir, der Herr Bundesminister2 des Auswärtigen wäre noch nicht von seiner Reise zurück.
  11440. die Fraktion,-en
  11441. der Vorsitzende,-n,-n
  11442. der Fraktionsvorsitzende,-n,-n
  11443. die CDU (Christlich-Demokratische Union)
  11444. die SPD (Sozial-Demokratische Partei Deutschlands)
  11445. HERR ADAMS
  11446. Haben Sie die Fraktionsvorsitzenden der CDU und der SPD erreicht?
  11447. die Sitzung,-en
  11448. FRL. FÄRBER
  11449. Nein. Beide Herren waren noch nicht von ihren Fraktionssitzungen zurück.
  11450. (sich) vorbereiten (w) auf (+ acc) die Seite,-n aussenpolitisch die Debatte,-n
  11451. HERR ADAMS
  11452. wahrscheinlich bereiten sich beide Seiten auf die aussenpolitsche Debatte vor.
  11453. SECHSHUNDERTDREI
  11454. 603
  11455. o
  11456. PiOjOj? <
  11457. fl) H- H- 0 0
  11458. M fl) fl) n H
  11459. l-h £
  11460. W ?3 S fl) (5
  11461. ft fl) JU 3 K
  11462. N C
  11463. fl) rt N
  11464. C 5
  11465. 5 fl) ® C rt K 5 5
  11466. D * □
  11467. ® fl)
  11468. CO M a X co g § M JO
  11469. X
  11470. CO fl)
  11471. N fl) 5
  11472. w
  11473. £
  11474. o
  11475. co rt
  11476. M JO
  11477. fl) I
  11478. 5 N
  11479. •J9TZUBX -ÄppjagsaX
  11480. -sapung uisp gxui ßunpaaraguß BßTpungsTBMZ JoqqaoupqD ypjapsg aqq qgqM aouajajuoo auxa uaagsaß aggeq jg •qo-ryfioui jsx sbq jnoq-owg b psq an "aigTSSod s,q.Bq,I
  11481. H »d H
  11482. 5 fl) rt 0 fl) to P H p- fl) 0 FJ 3 FJ 3* fl) ft ft ft PJ 3 O' fl) W C 3 rt ft rt rt rt 5 n rt
  11483. 3*to 3* £ co co » 0 O' O' O' O' CL O' O'
  11484. fl) Ft A) o pj • fl) fl) fl) fl) (D PJ fl)
  11485. P* 1 3*^ 0 < 0 3* PJ P- CO CO 3 ® C H PJ Ft 3 rt
  11486. O' Q 0 0 3 3 e tr a> to (D H- pj n> a
  11487. PJ rt 3 C CLO3 C 5 rt to rt 5 i£} Ftfl)
  11488. □ fl) < F< fl) 3 F- rt H F- r - Ft
  11489. 0 'fl) Qj rt fl) F{ 3- F-• 0 CO P- fl) H 0 3 3 0 3 rt 3 PPP- O' P- fl) 0 P-3 Ft 3 CO p- fl) * CO 3 P rt 0 fl) fl) fl) to H iQ 0 3 Fh ftJ rt rt P- O' 0 fl) 3 rt fl) H- Fj co 0 3 * Ft Q 0) rt Ft Fh & PJ 3 fl) A) 3 3* 0 rt fl) fj co □ '— PJ Fh P- 3 rt fl) 3 0 rt 0 P» to f CL Ft 5 * Fh C CO fl) * Ft rt £ p- co Ft rt PJ p- fl) 5 P- P fl) S' 5 fl) P iQ fl) co fl) rt co 3 uQ p- • K p) C ip H 0 rt fl) 5 5 C p. co PJ rt <n 0 rt rt fl) fl) 3 P- P 0 P-3 0 P
  11490. §
  11491. cn
  11492. 5
  11493. co
  11494. Fh
  11495. ft/ (0
  11496. 3* o c lQ O'
  11497. cl (D »1
  11498. x pj 3 N
  11499. fl) »1
  11500. I
  11501. fl)
  11502. N £ fl)
  11503. CO
  11504. C: 3
  11505. (D £L Qj Qi Qi P- PJ P> fl) fl)
  11506. p p
  11507. 3 fl) P P . fl) iQ CL | C 3
  11508. CO
  11509. 3
  11510. CO c 3 CL fl) CO ft PJ iQ
  11511. CO P fl) CO
  11512. PJ C P PJ 3
  11513. CL fl) P
  11514. W C 3 CL fl)
  11515. CO
  11516. PJ iQ
  11517. cn
  11518. I fl) 3
  11519. CO c n 3*
  11520. I
  11521. O (D tr pj
  11522. £
  11523. P 3
  11524. fl)
  11525. &
  11526. co
  11527. pi co
  11528. £ fl) 3 3
  11529. ftJ
  11530. co
  11531. &
  11532. SSHnOO OISVH NVWH3O TS XINQ
  11533. BASIC COURSE
  11534. GERMAN
  11535. UNIT 21
  11536. the government die Regierung,-en
  11537. to take a position at odds with, sich distanzieren von (w)
  11538. divorce oneself from
  11539. MR. BLUM
  11540. Not the least of which being that he was accused by his colleagues of having taken a position too completely at odds with the government point of view in one of his election speeches.
  11541. the circle the speculation to speculate, wonder about something
  11542. to have an effect (on)
  11543. MR. LOHMANN
  11544. In interested circles people are certainly speculating already as to what effect the Minister's resignation might have on the elections.
  11545. convinced, positive to make provisions for in case, if the cabinet
  11546. to drop out of, withdraw from
  11547. MR. BLUM
  11548. I'm positive his party has already made provisions for [another] position for him in case he really should withdraw from the cabinet.
  11549. in my opinion to withdraw, retire altogether, entirely, at all
  11550. MR. LOHMANN
  11551. My opinion is that he'll retire from politics altogether.
  11552. HERR BLUM
  11553. Nicht zuletzt wurde ihm von seinen Kollegen vorgeworfen, er hätte sich in einer Wahlrede zu stark vom Standpunkt der Regierung distanziert.
  11554. der Kreis,-e die Spekulation,-en Spekulationen über etwas (acc) anstellen (w)
  11555. sich auswirken (w) auf (+ acc)
  11556. HERR LOHMANN
  11557. In interessierten Kreisen stellt man sicher schon Spekulationen darüber an, wie sich der Rücktritt des Ministers auf die Wahlen auswirken könnte.
  11558. überzeugt vorsehen (ie,a,e) falls
  11559. das Kabinett,-e ausscheiden (ie,ie) ist (aus)
  11560. HERR BLUM
  11561. Ich bin überzeugt, dass seine Partei schon einen Posten für ihn vorgesehen hat, falls er wirklich aus dem Kabinett ausscheiden sollte.
  11562. meines Erachtens (abb: m.E.) (sich) zurückziehen (o,o) überhaupt
  11563. HERR LOHMANN
  11564. Meines Erachtens wird er sich überhaupt aus der Politik zurückziehen.
  11565. III
  11566. III
  11567. the (journalistic) interview
  11568. Interview in one of the Federal Ministries.
  11569. the rally
  11570. the shortening, reduction to stand up for, work toward, in behalf of
  11571. MR.KLEIN
  11572. Mr. Minister, you said at the election rally last night that you would work toward a further reduction of working hours.
  11573. das Interview,-s Interview in einem Bundesministerium.
  11574. die Kundgebung,-en
  11575. die Verkürzung,-en eintreten (tritt, trat, ist getreten) für
  11576. HERR KLEIN
  11577. Herr Minister, Sie sagten gestern abend auf der Wahlkundgebung, Sie würden für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  11578. SECHSHUNDERTFÜNF
  11579. 605
  11580. UNIT 21
  11581. GERMAN
  11582. BASIC COURSE
  11583. the press to attack, make an attack on violent, severe, vehement die Presse angreifen (i,i) heftig
  11584. MR. KLEIN HERR KLEIN
  11585. This morning's press is already attacking you vehemently for this. Die Morgenpresse greift Sie deshalb bereits heftig an.
  11586. to criticize to astonish, surprise kritisieren fw) erstaunen (w)
  11587. MINISTER MINISTER
  11588. If I had not been criticized it would have surprised me. Ware ich nicht kritisiert worden, hätte es mich erstaunt.
  11589. to seem, appear neither ... nor the employer, (pl) management the employee, worker, (pl) labor overjoyed, delighted, charmed scheinen, (ie,ie) weder ... noch der Arbeitgeber,-der Arbeitnehmer,- entzückt
  11590. MR. KLEIN HERR KLEIN
  11591. It seems as though neither management nor labor were exactly overjoyed by your proposal. Es scheint, als wären weder die Arbeitgeber noch die Arbeitnehmer von Ihrem Vorschlag entzückt.
  11592. MINISTER MINISTER
  11593. The gentlemen will have to think it over. Die Herren werden es sich überlegen müssen.
  11594. to emphasize, insist constructive the cooperation social the partner betonen (w) konstruktiv die Zusammenarbeit sozial^ der Partner,-
  11595. I have always insisted that constructive cooperation of both partners in the social order must come about. Ich habe immer betont, dass es zu einer konstruktiven Zusammenarbeit beider Sozialpartner kommen muss.
  11596. the carrying out the wage(s), income the loss die Durchführung der Lohn,-e der Ausfall,-e
  11597. MR. KLEIN HERR KLEIN
  11598. Bur Mr. Minister, would the carrying out of your proposal not lead to loss of income? Aber Herr Minister, würde die Durchführung Ihrer Vorschläge nicht zu Lohnausfällen führen?
  11599. the drop the standard of living das Absinken die Lebenshaltung
  11600. And would the workers not have to contend with a drop in the standard of living? Und hätten die Arbeitnehmer nicht dadurch mit einem Absinken der Lebenshaltung zu rechnen?
  11601. 606
  11602. SECHSHUNDERTSECHS
  11603. BASIC COURSE
  11604. GERMAN
  11605. UNIT 21
  11606. the European Economic Community (EEC) to carry out, put into practice anywhere at all the harm, damage to effect, produce
  11607. MINISTER
  11608. If the reductions in working hours already put into practice in various countries of the EEC had really effected serious damage anywhere at all I would be the last one to make such a suggestion.
  11609. the view, opinion
  11610. MR. KLEIN
  11611. Is that the view of other members of the cabinet as well?
  11612. present, incumbent the representative
  11613. MINISTER
  11614. Don't forget that I was not speaking as the incumbent minister at this election rally but as the representative of my party for the coming election.
  11615. die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (ewg) durchführen (w) irgendwo der Schaden,-zeitigen (w)
  11616. MINISTER
  11617. Falls die in verschiedenen Landern der EWG bereits durchgeführten Arbeitszeitverkürzungen wirklich irgendwo ernste Schäden gezeitigt hätten, wäre ich der Letzte, der solche Vorschläge machen würde.
  11618. die Ansicht,-en
  11619. HERR KLEIN
  11620. Ist das auch die Ansicht anderer Kabine ttsmitglieder?
  11621. derzeitig der Vertreter,-
  11622. MINISTER
  11623. Vergessen Sie nicht, dass ich auf dieser Wahlkundgebung ja nicht als derzeitiger Minister sprach,, sondern als Vertreter meiner Partei für die kommende Wahl.
  11624. Notes to the Basic Sentences
  11625. 1 Aussenminister - Bundesminister des Auswärtigen. In referring to the German governmental organization these two terms mean the same thing and can be used interchangeably. The latter term refers specifically to the foreign minister of the German Federal Republic, and would not be used in referring to this cabinet position in another country. The former term is the only one appropriately. used in referring to the governmental organization of other countries.
  11626. 2 der Herr Bundesminister. As a form of deference or respect persons of some rank are referred to by their subordinates in German by title plus the words Herr or Frau. Cf. in Unit 6: Herrn Konsul Wilson, der Herr Konsul. This is similar to the social usage for politeness and respect of such phrases as Ihre Frau Gemahlin, Unit 4, and Ihren Herrn Gemahl, Unit 13•
  11627. 3 es kommt zu. This phrase was encountered in Unit 13, where we translated it as "something arises, develops". The meaning given here: "things go as far as" is at least equally common.
  11628. 4 sozial. This word occurs rarely as a separate adjectival element in German. It far more frequently forms part of a compound. Cf. in Unit 19» Notes, and earlier in this Unit: sozialdemokratische Partei.
  11629. SECHSHUNDERTSIEBEN
  11630. 607
  11631. UNIT 21
  11632. GERMAN
  11633. BASIC COURSE
  11634. Notes on Grammar (For Home Study)
  11635. A. SENTENCE TYPES - COMPOUND AND COMPLEX SENTENCES
  11636. I. The conventions of writing require that a SENTENCE begin with a capital letter and end with a period. In terms of its grammatical elements a SENTENCE usually also contains at least a subject and a verb. Sometimes two or more independent sentences are grouped together into a longer sentence, with each part still having its own subject and verb, each part capable of standing alone but associated in this way with the others because of common subject matter or because they express closely associated thoughts. Writing conventions and variations of style allow a comma or a semi-colon or a colon between the parts of a longer sentence like this, but in speech
  11637. I we are not usually aware of the association or grouping together unless the
  11638. > separate parts of a longer sentence are joined by SENTENCE CONNECTORS, or
  11639. co-ordinating conjunctions, as they are more traditionally called. Here are some examples from our recent units:
  11640. Ich werde unsere Sachen an.der Garderobe abgeben, und Sie könnten inzwischen die belegten Brötchen holen.
  11641. Es war nicht nur der Film zu entwickeln, sondern meine Vergrösserungen müssten auch fertig sein.
  11642. Das werde ich bald tun, denn bei unserer grossen Familie ist alle Augenblicke einer krank.
  11643. Notice that in each example the conjunction could be omitted with no change in meaning. We would simply end up in each case with two shorter sentences. Note also that normal word order occurs in all parts of these sentences. Longer sentences of this type are traditionally called COMPOUND SENTENCES.
  11644. II. There is another class of longer sentences consisting of two or more parts, each with its own subject and verb, however. In such sentences one or more of the separate parts is actually dependent on or subordinate to another part. Often, but not always, the subordinate or dependent part of the sentence is introduced by a CLAUSE INTRODUCER, i.e. a subordinating conjunction, relative pronoun or question word. We have had several examples of longer sentences of this type in recent units:
  11645. Bevor Sie ihr Visum bekommen, werden Sie im Generalkonsulat untersucht und geröntgt.
  11646. Ich wollte, ich wäre nicht Kandidat geworden.
  11647. Was wurde aus der Geschäftsreise nach Bayreuth, die Sie nicht gerne machen wollten?
  11648. Ich bin überzeugt, dass seine Partei schon einen Posten für ihn vorgesehen hat, falls er wirklich aus dem Kabinett ausscheiden sollte.
  11649. Notice that in each of these examples at most only one part can stand alone. The other parts are dependent on it or subordinate to it. Note also that clause introducers, where they occur, can not be omitted unless other, substantial changes are made in the sentence, in which case the meaning may also be different. Note finally that clause word order occurs everywhere after clause introducers. Longer sentences of this type are traditionally called COMPLEX SENTENCES. The part of a COMPLEX SENTENCE which can stand alone and be given as a sentence by itself is traditionally called the MAIN or INDEPENDENT CLAUSE. The dependent or subordinate parts are called DEPENDENT or SUBORDINATE CLAUSES.
  11650. B. COMPLEX SENTENCES - DIRECT AND INDIRECT DISCOURSE
  11651. I. COMPLEX SENTENCES are used to reproduce the words or thoughts expressed by another person, or by the speaker himself on a different occasion. Here is an example:
  11652. Herr Adams sagt zu seiner Sekretärin: "Fräulein Färber, haben Sie das Sekretariat des Bundesaussenministers angerufen?“
  11653. 608
  11654. SECHSHUNDERTACHT
  11655. BASIC COURSE GERMAN UNIT 21
  11656. The main clause identifies the speaker and the occasion; the subordinate part of the sentence reproduces the words spoken. In this example the words spoken are quoted exactly; no clause introducer occurs. Of course, the conventions of writing require quotation marks or some other specific punctuation to indicate to the reader that this is a quotation. COMPLEX SENTENCES of this kind, reproducing the actual words spoken, are said to be in DIRECT DISCOURSE, and the quotation is called a DIRECT QUOTATION.
  11657. II. The words or thoughts expressed by another person, or by the speaker himself on a different occasion, are not always given as a DIRECT QUOTATION in DIRECT DISCOURSE but are often reproduced more or less accurately in paraphrase.
  11658. We have encountered this type of construction several times:
  11659. Ich dachte, Sie wären noch im Urlaub.
  11660. Können Sie mir übrigens sagen, ob man durch das Hotel Theaterkarten bekommen kann?
  11661. Sie meinen, dann hätten wir Plätze nebeneinander bekommen können.
  11662. Notice that a clause introducer may or may not be used to introduce this kind of paraphrase of what has been said or thought. Since these are not direct quotations the conventions of writing do not require quotation marks or other special punctuation. COMPLEX SENTENCES of this kind represent what we call INDIRECT DISCOURSE, and the subordinate parts of such sentences are called INDIRECT QUOTATIONS.
  11663. C. THE UNREAL or SUBJUNCTIVE IN INDIRECT DISCOURSE
  11664. I. In two of the three examples above (b.II.) you have seen that an UNREAL or SUBJUNCTIVE form occurs in the INDIRECT QUOTATION. Let us look at some more examples of INDIRECT DISCOURSE from the current unit:
  11665. Die Sekretärin sagte mir, der Herr Bundesminister des Auswärtigen wäre noch nicht von seiner Reise zurück.
  11666. Man spricht davon, der Innenminister hatte sein Rücktrittsgesuch eingereicht.
  11667. Sie sagten gestern abend auf der Wahlkundgebung, Sie würden für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  11668. Ich habe immer betont, dass es zu einer konstruktiven Zusammenarbeit beider Sozialpartner kommen muss.
  11669. The secretary told me the foreign minister wasn't back from his crip yet.
  11670. People are saying the Minister of the Interior has handed in his resignation.
  11671. You said at the election rally last night that you would work toward a further reduction of working hours.
  11672. I have always insisted that constructive cooperation of both partners in the social order must come about.
  11673. While not occurring everywhere to the exclusion of all other forms in INDIRECT DISCOURSE, UNREAL or SUBJUNCTIVE forms do occur with a high degree of frequency in this type of sentence. We can say that the UNREAL or SUBJUNCTIVE is the usual form of the verb in INDIRECT DISCOURSE.
  11674. 1. If we examine the examples above once more two points can be noted. First, compare the German sentences with their English equivalents and note that in English either a form of the verb in Past Time or a phrase with "would" has occurred in order to reproduce what has been said or thought so as to express the words or thoughts of another person in INDIRECT QUOTATION. English does not have a particular UNREAL form which is used here. Second, note that the INDIRECT QUOTATIONS sometimes are introduced by a clause introducer, sometimes not. The clause introducer is not obligatory in either language, but when it does occur in German it is followed by clause word order. Actually, all the sentences above could have been given either with or without the clause introducer:
  11675. SECHSHUNDERTNEUN
  11676. 609
  11677. UNIT 21
  11678. GERMAN
  11679. BASIC COURSE
  11680. Die Sekretärin sagte mir, dass der Herr Bundesminister des Auswärtigen noch nicht von seiner Reise zurück wäre.
  11681. Man spricht davon, dass der Innenminister sein Rücktrittsgesuch eingereicht hätte.
  11682. Sie sagten gestern abend auf der Wahlkundgebung, dass Sie für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eintreten wurden.
  11683. We may then say that INDIRECT QUOTATIONS in German occur interchangeably either with or without clause introducers.
  11684. 2. A variety of verbs and verb phrases occur in the main clauses of sentences in INDIRECT DISCOURSE. We have encountered the following additional examples in the recent unit:
  11685. Es wurde ihm von seinen Kollegen vorqeworfen, er hätte sich zu stark vom Standpunkt der Regierung distanziert.
  11686. Man stellt schon Spekulationen darüber an, wie sich der Rücktritt auf die Wahlen auswirken konnte.
  11687. SUBSTITUTION DRILL
  11688. 1. Die Sekretärin sagte mir, der Herr Bundesminister wäre noch nicht von seiner Reise zurück.
  11689. ... der Herr Professor ...
  11690. •.. Herr Konsul Wilson ...
  11691. ... Herr Dr. Buchner ...
  11692. ... der Herr Fraktionsvorsitzende
  11693. •.. der Herr Innenminister ...
  11694. ... der Herr Bundeskanzler ...
  11695. ... Frau von Rothenburg ...
  11696. ... Fräulein Doktor ...
  11697. 2. Haben Sie die Fraktionsvorsitzenden der CDU und der SPD erreicht?
  11698. • • • das Sekretariat des Bundesministers
  11699. * • • den Herrn Minister ...
  11700. • • • Dr. Buchner ...
  11701. • • • den Arzt .•.
  11702. • • • den Klempner ...
  11703. • • • das Wirtschaftsministerium ...
  11704. • • • das Auswärtige Amt ...
  11705. 3. Sie bereiten sich auf die Aussenpolitische Debatte vor.
  11706. ... die Wahl ...
  11707. ... die Verhandlung ..
  11708. ... die Kundgebung ...
  11709. ... die Sitzung ...
  11710. ... die Wahlreden ...
  11711. 4. Es sieht so aus, als müssten wir mit unserem Bericht bis nach der Debatte warten.
  11712. ... wäre er noch nicht von der Reise zurück.
  11713. ... wäre er von allen Seiten unter Druck gesetzt worden.
  11714. ... wäre er für die Verkürzung der Arbeitszeit eingetreten.
  11715. ... hätte er den Antrag zurückgezogen.
  11716. 610
  11717. SECHSHUNDERTZEHN
  11718. BASIC COURSE GERMAN UNIT 21
  11719. 5- Wann hat er sein Rücktrittsgesuch eingereicht?
  11720. Antrag - Plan - Papiere - seinen Antrag - seinen Plan - seine Papiere -
  11721. Unterlagen - Vorschlag - seine Unterlagen - seinen Vorschlag -
  11722. Personalien - Urkunden seine Personalien - seine Urkunden
  11723. 6. Ob es wirklich zu seinem Rücktritt kommt?
  11724. die Verhandlungen - die Debatte - den Verhandlungen - der Debatte -
  11725. das Interview - eine Kundgebung - dem Interview - einer Kundgebung -
  11726. die Verkürzung der Arbeitszeit - der Verkürzung der Arbeitszeit -
  11727. eine Diskussion - Lohnausfälle einer Diskussion - Lohnausfällen
  11728. 7- Es wurde ihm vorgeworfen, er hätte sich zu stark vom Standpunkt der Regierung distanziert.
  11729. ... er hätte zu lange gesprochen.
  11730. ... er hätte den Antrag zu spät eingereicht.
  11731. ... er hätte sich zu früh aus der Politik zurückgezogen.
  11732. ... er wäre zu schnell gefahren.
  11733. ... er hätte den Bundesminister angegriffen.
  11734. ... er hätte sich nicht um diese Angelegenheit gekümmert.
  11735. ... er wäre für eine Verkürzung der Arbeitszeit eingetreten.
  11736. 8. Weder die Arbeitgeber noch die Arbeitnehmer waren von seinem Vorschlag entzückt.
  11737. ... der Kanzler noch der Innenminister ...
  11738. ... die eine noch die andere Seite ...
  11739. ... sein Sohn noch seine Tochter ...
  11740. ... Herr Becker noch Dr. Buchner ...
  11741. ... seine Kinder noch seine Enkel ...
  11742. ... der Klempner noch der Installateur ...
  11743. ... der Vater noch die Mutter ...
  11744. 9. Das ist auch die Ansicht anderer Kabinettsmitglieder.
  11745. ... beider Sozialpartner.
  11746. ... aller Fraktionsvorsitzenden.
  11747. ... einiger Arbeitgeber.
  11748. ... ihrer Eltern.
  11749. ... beider Parteien.
  11750. ... aller Arbeitnehmer.
  11751. ... vieler Betriebsleiter.
  11752. ... unserer Kollegen.
  11753. 10. würde die Durchführung Ihrer Vorschläge nicht zu Lohnausfällen führen?
  11754. ... zum Absinken der Lebenshaltung ...
  11755. ... zu seinem Rücktritt ...
  11756. ... zu einer Verkürzung der Arbeitszeit ...
  11757. ... zu langen Diskussionen ...
  11758. ... grossen Schwierigkeiten ...
  11759. SECHSHUNDERTELF
  11760. 611
  11761. UNIT 21
  11762. GERMAN
  11763. BASIC COURSE
  11764. CONVERSION DRILL
  11765. 1.Pattern: "Wir haben nur noch ein paar Minuten Zeit."
  11766. a. "Der Arzt hat noch einen Patienten im Sprechzimmer."
  11767. b. "Ihr habt zwei Karten für den ersten Rang."
  11768. c. "Wir haben Plätze nebeneinander."
  11769. d. "Du hast die von mir zurückgebrachte Karte."
  11770. e. "Herr Meyer hat unsere Garderobenmarken. "
  11771. 2.xc-etern: "Das ist auch die Ansicht anderer Kabinettsmitglieder.'1
  11772. a. "Die Brötchen sind am Buffet immer ausgezeichnet."
  11773. b. "Der Bundesminister ist noch nicht von seiner Reise zurück."
  11774. c. "Die Herren sind auf einer Fraktionssitzung. "
  11775. d. "Weder die Arbeitgeber, noch die Arbeitnehmer sind von seinem Vorschlag entzückt."
  11776. e. "Frau Keller ist bei einem Ohrenarzt in Behandlung.“
  11777. Er sagte, wir hätten nur noch ein paar Minuten Zeit.
  11778. Er sagte, dass wir nur noch ein paar Minuten Zeit hätten.
  11779. Er sagte, der Arzt hätte noch einen Patienten im Sprechzimmer.
  11780. Er sagte, dass der Arzt noch einen Patienten im Sprechzimmer hätte.
  11781. Er sagte, Ihr hättet zwei Karten für den ersten Rang.
  11782. Er sagte, dass Ihr zwei Karten für den ersten Rang hättet.
  11783. Er sagte, wir hätten Plätze nebeneinander.
  11784. Er sagte, dass wir Plätze nebeneinander hätten.
  11785. Er sagte, Du hättest die von mir zurückgebrachte Karte.
  11786. Er sagte, dass Du die von mir zurückgebrachte Karte hättest.
  11787. Er sagte, Herr Meyer hätte unsere Garderobenmarken.
  11788. Er sagte, dass Herr Meyer unsere Garderobenmarken hätte.
  11789. Er meinte, das wäre auch die Ansicht anderer Kabinettsmitglieder.
  11790. Er meinte, dass das auch die Ansicht anderer Kabinettsmitglieder wäre.
  11791. Er meinte, die Brötchen wären am Buffet immer ausgezeichnet.
  11792. Er meinte, dass die Brötchen am Buffet immer ausgezeichnet wären.
  11793. Er meinte, der Bundesminister wäre noch nicht von seiner Reise zurück.
  11794. Er meinte, dass der Bundesminister noch nicht von seiner Reise zurück wäre.
  11795. Er meinte, die Herren wären auf einer FraktionsSitzung.
  11796. Er meinte, dass die Herren auf einer FraktionsSitzung wären.
  11797. Er meinte, weder die Arbeitgeber, noch die Arbeitnehmer wären von seinem Vorschlag entzückt.
  11798. Er meinte, dass weder die Arbeitgeber, noch die Arbeitnehmer von seinem Vorschlag entzückt wären.
  11799. Er meinte, Frau Keller wäre bei einem Ohrenarzt in Behandlung.
  11800. Er meinte, dass Frau Keller bei einem Ohrenarzt in Behandlung wäre.
  11801. 612
  11802. SECHSHUNDERTZWÖLF
  11803. co
  11804. c
  11805. 0)
  11806. 0)
  11807. OJ
  11808. Z
  11809. z
  11810. 2 ci M O
  11811. M w a
  11812. o o
  11813. o 5 CQ
  11814. 0)
  11815. co
  11816. c
  11817. 0)
  11818. c 3 N
  11819. 0)53 G X C Q
  11820. £>
  11821. 0)
  11822. 0)
  11823. 0)
  11824. O' 5 nJ co
  11825. 0) c
  11826. 0)
  11827. u to
  11828. 0)
  11829. 0) to c C 01
  11830. u nJ to
  11831. c 0)
  11832. 0)
  11833. c 3 N
  11834. 0)
  11835. M Q TJ
  11836. CO 0) Q • nJ >:p g to 5 CD
  11837. 0)
  11838. 0)
  11839. 0)
  11840. c
  11841. 0)
  11842. 0) N co
  11843. 0)
  11844. S!^
  11845. 3
  11846. 5
  11847. CD 0)
  11848. c 0)
  11849. 0)
  11850. c 3 N
  11851. G
  11852. 0)
  11853. 0)
  11854. 0)
  11855. c
  11856. 0)
  11857. 0)
  11858. 0)
  11859. 0) nJ
  11860. nJ co
  11861. ■*
  11862. 0) c
  11863. 0)
  11864. U Q w:o
  11865. 0) X
  11866. 0)
  11867. 0)
  11868. c
  11869. 0)
  11870. 0) N co
  11871. 0)
  11872. u nJ to
  11873. u o c
  11874. u
  11875. c 4) co w nJ
  11876. u o c
  11877. 0)
  11878. 0)
  11879. co
  11880. u
  11881. c 0) w w
  11882. <0
  11883. 3 nJ
  11884. u
  11885. 0)
  11886. co M
  11887. 3 nJ
  11888. C o >
  11889. c o >
  11890. 0)
  11891. 0)
  11892. c nJ
  11893. w nj
  11894. c 0)
  11895. 0)
  11896. C Q) 0)
  11897. G
  11898. Q) 0)
  11899. 0) nJ
  11900. co
  11901. 0)
  11902. c 0)
  11903. co
  11904. 0)
  11905. u
  11906. co
  11907. 0)
  11908. u
  11909. nJ
  11910. 0)
  11911. <v:nj
  11912. w
  11913. u
  11914. co
  11915. 0)
  11916. w co
  11917. u 3 w
  11918. 0)
  11919. 0)
  11920. 0)
  11921. •H 0) co to
  11922. 0)
  11923. CO 4-» COJtf nj x:
  11924. 0)
  11925. co
  11926. 3
  11927. G 3
  11928. co
  11929. U) Q m §’§ CO •’ - nJ
  11930. a) to 0) 0) X)
  11931. c 0)
  11932. C 0)
  11933. M U
  11934. U
  11935. O' 0) nJ X)
  11936. M O
  11937. O' 0) nJ w
  11938. O
  11939. 0)
  11940. u to
  11941. 0) X
  11942. 0)
  11943. o
  11944. 0)
  11945. nJ 0
  11946. 0)
  11947. c nJ
  11948. U to
  11949. nJ 0
  11950. 0)
  11951. CD 4-> 4J N
  11952. nJ CO
  11953. U w
  11954. 0)
  11955. nJ co
  11956. nJ x: u rtJ . Cm to
  11957. £ §
  11958. 0) £ G U
  11959. 0)
  11960. N
  11961. nJ
  11962. U nJ Cm
  11963. £
  11964. 0) c
  11965. 0)
  11966. 0) X
  11967. c nJ
  11968. 0) X
  11969. u nJ Cm
  11970. £ 0)
  11971. G O _ P> X
  11972. 0)
  11973. U)
  11974. 0)
  11975. U)
  11976. C
  11977. * E M CO
  11978. 0)
  11979. 3
  11980. 0)
  11981. 0)
  11982. U)
  11983. 0)
  11984. w
  11985. w
  11986. w w nJ
  11987. c nJ
  11988. w
  11989. 0)
  11990. CO
  11991. u
  11992. »0
  11993. 0)
  11994. nJ
  11995. nJ
  11996. c 0)
  11997. 0)
  11998. co
  11999. 0)
  12000. £
  12001. u nJ C
  12002. 0)
  12003. CO co nJ
  12004. U nJ C
  12005. !rtJ
  12006. »0
  12007. CO
  12008. 0)
  12009. 0) Q
  12010. co 0)
  12011. co co nJ
  12012. 0)
  12013. 0)
  12014. O >
  12015. 0)
  12016. nJ
  12017. 0)
  12018. 0)
  12019. nJ
  12020. 0) c
  12021. O >
  12022. c
  12023. 0) c
  12024. 0)
  12025. 3
  12026. 3
  12027. C
  12028. c
  12029. 0) CO
  12030. O >
  12031. C 0)
  12032. 0)
  12033. 3 N
  12034. 0)
  12035. 0)
  12036. 0) X)
  12037. 0)
  12038. co co _ nJ a) to
  12039. <» N
  12040. 0) x
  12041. nJ co
  12042. o >
  12043. N
  12044. O' O nJ co
  12045. >
  12046. o) to
  12047. N C 0)
  12048. 0)
  12049. nJ co
  12050. 3 N
  12051. c
  12052. 0)
  12053. 0)
  12054. <» N
  12055. 0) X
  12056. 0*3 nJ ‘ CO
  12057. 3 N
  12058. co
  12059. 0) 0)
  12060. nJ co
  12061. CO
  12062. 0)
  12063. 0)
  12064. c 0)
  12065. £
  12066. 0)
  12067. nJ co
  12068. co
  12069. 0)
  12070. co
  12071. Q) 0)
  12072. c
  12073. 0)
  12074. c 0)
  12075. nJ co
  12076. CO
  12077. 0)
  12078. u • to 0)
  12079. c u o to
  12080. X
  12081. c o X
  12082. u to
  12083. O CL
  12084. U w
  12085. O &
  12086. O CO CO 0)
  12087. 0)
  12088. o
  12089. 0)
  12090. 0)
  12091. GQQ
  12092. 0) M
  12093. 0)
  12094. 0) -X to
  12095. 0)
  12096. 0)
  12097. 0) „ Kto
  12098. O
  12099. CL
  12100. nJ 0
  12101. co co 0)
  12102. o
  12103. 0)
  12104. O CO co 0)
  12105. O
  12106. nJ 0
  12107. c 3 m
  12108. co 0)
  12109. nJ
  12110. nJ
  12111. 0)
  12112. 0) w
  12113. c 0)
  12114. £
  12115. 0) co
  12116. O'to nJ co
  12117. CO
  12118. 0)
  12119. £
  12120. 0)
  12121. co
  12122. 0)
  12123. £
  12124. c 3 m
  12125. nJ co
  12126. c 0)
  12127. 0)
  12128. co
  12129. 0)
  12130. * U
  12131. M CO
  12132. * 0) M Q
  12133. Q) -H CO
  12134. *53
  12135. M m
  12136. CO CO nJ
  12137. c
  12138. c 0)
  12139. 0)
  12140. E 0)
  12141. £
  12142. 3
  12143. co
  12144. 0)
  12145. »0
  12146. nJ X
  12147. . nJ X
  12148. c o
  12149. 0)
  12150. 5
  12151. nJ
  12152. 0)
  12153. O M -CL to
  12154. CO nJ
  12155. 3
  12156. O CO co 0)
  12157. o
  12158. 0) Q O' CL
  12159. nJ
  12160. 0)
  12161. 0)
  12162. 0) :nj w £
  12163. N c 0)
  12164. U 3
  12165. 3 N
  12166. C
  12167. 0)
  12168. co
  12169. 0)
  12170. 0)
  12171. o
  12172. c 3 m
  12173. cn 0)
  12174. co
  12175. 0)
  12176. c
  12177. 0) N
  12178. nJ co
  12179. C 0)
  12180. O cn cn 0)
  12181. co
  12182. o > co c o
  12183. u
  12184. O
  12185. nJ
  12186. 0)
  12187. 0)
  12188. c
  12189. 0)
  12190. c 0) N
  12191. co
  12192. 0)
  12193. C 0) N
  12194. nJ co
  12195. 0)
  12196. cn
  12197. 0)
  12198. O CO cn 0)
  12199. O
  12200. CL
  12201. CO 4J X) M 4J H OJrtJ < > -cn c o
  12202. x: co U co
  12203. nJ
  12204. 0) M-l M O
  12205. 0) CL
  12206. O CL C 0)
  12207. o CL c 0) co co 3 nJ
  12208. 0)
  12209. 3 nJ
  12210. U
  12211. cn
  12212. co = cn
  12213. 0)
  12214. 0)
  12215. 0)
  12216. O >
  12217. 0) u
  12218. nJ cn
  12219. co
  12220. 0)
  12221. O CO cn 0)
  12222. o
  12223. 0)
  12224. c 0)
  12225. £
  12226. c 0)
  12227. N
  12228. 0)
  12229. Q) 4J
  12230. n:oj
  12231. c 0) c
  12232. 0)
  12233. c o
  12234. u to
  12235. 5
  12236. 0)
  12237. 3 N
  12238. U w
  12239. c 0) c
  12240. io co o
  12241. 0)
  12242. 4-» CO O' o nJ “ co
  12243. CL
  12244. 0)
  12245. O CL c 0) cn cn 3 nJ
  12246. cn
  12247. 0)
  12248. c 0) c
  12249. 0)
  12250. 0)
  12251. 3 nJ
  12252. C 0)
  12253. 0)
  12254. O CO cn 0)
  12255. c o
  12256. u co
  12257. 0)
  12258. O 4J m :nJ
  12259. c 0)
  12260. co o
  12261. c 0) c
  12262. c 0)
  12263. 0) cn
  12264. cn . o O'CL nJ co
  12265. :nj
  12266. 0)
  12267. 0)
  12268. 0)
  12269. 0)
  12270. 0) cn cn o
  12271. 0) m
  12272. 0)
  12273. 0) m
  12274. c
  12275. 0) c
  12276. co
  12277. 0)
  12278. c 0) c
  12279. 0)
  12280. 0)
  12281. cn
  12282. X) w nJ x: co 0) O' nJ
  12283. cn
  12284. O co co 0)
  12285. o
  12286. c o
  12287. 0)
  12288. co c 3
  12289. C nJ X
  12290. XKnJ nj x:
  12291. 0) 0)
  12292. cn
  12293. cn
  12294. CO 4-» cn 4-> ito t to
  12295. G)!rtj
  12296. c 0) c
  12297. 0)
  12298. 0) co
  12299. 0)
  12300. co co »0
  12301. 0)
  12302. 0) - . co totnj
  12303. U 4J co:nJ x:
  12304. 0)
  12305. nJ CL
  12306. G x: 0) w
  12307. 0)
  12308. c 0)
  12309. co c 3
  12310. 0)
  12311. nJ M co 0)
  12312. 0) G
  12313. to to
  12314. 3
  12315. c
  12316. 0)
  12317. nJ cn
  12318. 0)
  12319. w
  12320. c »0
  12321. c 0)
  12322. cn c
  12323. 3
  12324. nJ
  12325. 0)
  12326. 0)
  12327. co c 3
  12328. 0)
  12329. nJ
  12330. c XI
  12331. 3 nJ
  12332. a, x: O' 0) 0)
  12333. G X)
  12334. 3 nJ
  12335. 0) 0)
  12336. co
  12337. 0)
  12338. c
  12339. 0)
  12340. nJ cn
  12341. 0)
  12342. 0)
  12343. to
  12344. nJ
  12345. 92
  12346. O' nJ nJ X
  12347. 0)
  12348. »0 co
  12349. c 0)
  12350. nJ C co 0)
  12351. c 0)
  12352. 0)
  12353. c
  12354. 0)
  12355. 0)
  12356. 0)
  12357. nJ CL
  12358. X
  12359. 0) c
  12360. 0)
  12361. c
  12362. QJ3 0) p c Q *H • 3 4J ■p4 nJ 0's 0
  12363. 0) x Q CD CD = 0 ^-1 0) CO 4-» nJ 0) 0) X = G *d •
  12364. 4-> Q 4-> to X 0 to M JC • -p4 M G to
  12365. CO 0) G C G CL <0 0 U 0) •p^ c -H tp 0) 0) CD
  12366. •H > -H c 0 0) 0) nJ > -H CD 0 0) G *d 4-J 3
  12367. C 0) nJ > (0 0 = M = cn cd to x: 5 nJ CD 5 H G
  12368. •H (p CO to CD nJ • G M 0) u = N X X x: nj •p4
  12369. £ Q 4-> c ,C nJ to CD 4-> 4J C 0 M 4-1 X) cn • C u x: 4J
  12370. C 0) -H 0) U H 4-1 •H X Q) (D •H Q) 3 c 0) G o w C
  12371. CD 4-> CD jC 0 5 c to u M 4-1 nJ 0 4J Q) 4J Q) 3 0
  12372. G -H N u C G nJ 0 0) X 3 X W > rtJ Ä 4^ G 0) N U
  12373. cow nJ 0) > 4-J 4-J CD M nJ O' x: x: a) nJ co 0) CO
  12374. H 5 4-> w x: x: x: nJ cn 0 CD M nJ u CD cn x: M G co X) cn
  12375. u u u = x: x: a) O' 4-> *d •H Q) 0) ■p4 0 0) •p4
  12376. Q CD O 0) •H 3 u O' cn G CO CD O' CD 0) M -H
  12377. OCX cn co CO G M G nJ nJ Q) -d rü 4-> M •d C O' M
  12378. Q -H M to Q 0) co M -H to •H £ c A M 0 to a. 0) 4-* rd
  12379. 0)
  12380. 0)
  12381. 0)
  12382. cn
  12383. 0)
  12384. 0)
  12385. nJ >
  12386. 0)
  12387. c
  12388. 0)
  12389. nJ
  12390. Q C
  12391. ? X)
  12392. 0)
  12393. M X) s nJ
  12394. nJ
  12395. 5
  12396. C 3
  12397. 5
  12398. 0)
  12399. 0)
  12400. to
  12401. N Q nJ
  12402. 0)
  12403. 0)
  12404. 5
  12405. c 0)
  12406. to
  12407. u
  12408. o >
  12409. M
  12410. 0)
  12411. C
  12412. 0)
  12413. nJ
  12414. 0)
  12415. co
  12416. nJ
  12417. U nJ c
  12418. nJ
  12419. 0) Q
  12420. 0)
  12421. c
  12422. N
  12423. nJ
  12424. to
  12425. nJ
  12426. c
  12427. £
  12428. M
  12429. CO
  12430. 0)
  12431. 0)
  12432. w
  12433. u co
  12434. 0) M to!2
  12435. c
  12436. 0)
  12437. nJ
  12438. 0)
  12439. nJ
  12440. U
  12441. 0) m
  12442. c
  12443. 0) c
  12444. Q
  12445. co
  12446. »0 CL
  12447. w
  12448. nJ
  12449. M 0) = CO
  12450. SECHSHUNDERTDREIZEHN
  12451. UNIT 21
  12452. GERMAN
  12453. BASIC COURSE
  12454. c. "Sie hatten keine Familienangehörigen in Süddeutschland."
  12455. d. "Er hatte eine Unterredung mit dem Bundeskanzler."
  12456. e. "Er hatte seinen Pass nicht bei sich."
  12457. 6.Pattern: "Er ist gerade vom Schwimmen gekommen."
  12458. a. "Sein Junge ist mit dem Fahrrad gestürzt. "
  12459. b. "Er ist nicht vorbestraft."
  12460. c. "Sie sind bei Nacht und Nebel geflohen. "
  12461. d. "Er ist für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eingetreten."
  12462. 7.Pattern: "Er war früher in der FDJ und dann Kandidat der S E D."
  12463. a. "Er ist damit einverstanden gewesen, dass man seinen Strafregisterauszug anforderte."
  12464. b. "Sie fuhr zur Kur nach Bad Nauheim."
  12465. c. "Er ging mit Kellers zusammen ins Theater."
  12466. d. "Sie blieb zwei Jahre in der Schweiz."
  12467. Sie sagte uns, sie hätten keine Familienangehörigen in Süddeutschland gehabt.
  12468. Sie sagte uns, dass sie keine Familienangehörigen in Süddeutschland gehabt hätten.
  12469. Sie sagte uns, er hätte eine Unterredung mit dem Bundeskanzler gehabt.
  12470. Sie sagte uns, dass er eine Unterredung mit dem Bundeskanzler gehabt hätte.
  12471. Sie sagte uns, er hätte seinen Pass nicht bei sich gehabt.
  12472. Sie sagte uns, dass er seinen Pass nicht bei sich gehabt hätte.
  12473. Er sagte ihr, er wäre gerade vom Schwimmen gekommen.
  12474. Er sagte ihr, dass er gerade vom Schwimmen gekommen wäre.
  12475. Er sagte ihr, sein Junge wäre mit dem Fahrrad gestürzt.
  12476. Er sagte ihr,, dass sein Junge mit dem Fahrrad gestürzt wäre.
  12477. Er sagte ihr, er wäre nicht vorbestraft. Er sagte ihr, dass er nicht vorbestraft wäre.
  12478. Er sagte ihr, sie wären bei Nacht und Nebel geflohen.
  12479. Er sagte ihr, dass sie bei Nacht und Nebel geflohen wären.
  12480. Er sagte ihr, er wäre für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eingetreten. Er sagte ihr, dass er für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eingetreten wäre.
  12481. Herr Schuster sagte uns, er wäre früher in der FDJ und dann Kandidat der SED gewesen.
  12482. Herr Schuster sagte uns, dass er früher in der FDJ und dann Kandidat der SED gewesen wäre.
  12483. Herr Schuster sagte uns, er wäre damit einverstanden gewesen, dass man seinen Strafregisterauszug anforderte.
  12484. Herr Schuster sagte uns, dass er damit einverstanden gewesen wäre, dass man seinen Strafregisterauszug anforderte.
  12485. Herr Schuster sagte uns, sie wäre zur Kur nach Bad Nauheim gefahren.
  12486. Herr Schuster sagte uns, dass sie zur Kur nach Bad Nauheim gefahren wäre. Herr Schuster sagte uns, er wäre mit Kellers zusammen ins Theater gegangen. Herr Schuster sagte uns, dass er mit Kellers zusammen ins Theater gegangen wäre.
  12487. Herr Schuster sagte uns, sie wäre zwei Jahre in der Schweiz geblieben.
  12488. Herr Schuster sagte uns, dass sie zwei Jahre in der Schweiz geblieben wäre.
  12489. 614
  12490. SECHSHUNDERTVIERZEHN
  12491. BASIC COURSE
  12492. GERMAN
  12493. UNIT 21
  12494. 8 .Pattern: "Geben Sie mir meine Garderobenmarke. "
  12495. a. "Nehmen Sie täglich dreimal je fünfzehn Tropfen der Medizin."
  12496. b. "Bringen Sie den Jungen gleich in die Sprechstunde."
  12497. c. "Holen Sie die Medizin so bald wie möglich."
  12498. d. "Rufen Sie bitte den Fraktionsvorsitzenden an."
  12499. e. "Benachrichtigen Sie uns, sobald Sie alle Papiere beisammen haben."
  12500. 9 .Pattern: "Wenden Sie sich an den Buchhändler. "
  12501. a. "Holen Sie mir bitte belegte Brötchen. "
  12502. b. "Nehmen Sie seine Personalien auf."
  12503. c. "Benachrichtigen Sie ihn bitte."
  12504. d. "Lösen Sie ihm die Fahrkarte."
  12505. 10 .Pattern: "Er wurde von allen Seiten ganz schön unter Druck gesetzt. "
  12506. a. "Frl. Färber wurde vom Fraktionsvorsitzenden angerufen."
  12507. b. "Der Minister wurde von der Morgenpresse heftig angegriffen."
  12508. c. "Die Theaterkarten wurden telephonisch bestellt."
  12509. d. "Er wurde von Kellers abgeholt."
  12510. Er sagte mir, ich sollte ihm seine Garderobenmarke geben.
  12511. Er sagte mir, dass ich ihm seine Garderobenmarke geben sollte.
  12512. Er sagte mir, ich sollte täglich dreimal je fünfzehn Tropfen der Medizin nehmen.
  12513. Er sagte mir, dass ich täglich dreimal je fünfzehn Tropfen der Medizin nehmen sollte. Er sagte mir, ich sollte den Jungen gleich in die Sprechstunde bringen.
  12514. Er sagte mir, dass ich den Jungen gleich in die Sprechstunde bringen sollte.
  12515. Er sagte mir, ich sollte die Medizin so bald wie möglich holen.
  12516. Er sagte mir, dass ich die Medizin so bald wie möglich holen sollte.
  12517. Er sagte mir, ich sollte (bitte) den Fraktionsvorsitzenden anrufen.
  12518. Er sagte mir, dass ich (bitte) den Fraktionsvorsitzenden anrufen sollte.
  12519. Er sagte mir, ich sollte sie benachrichtigen, sobald ich alle Papiere beisammen hätte.
  12520. Er sagte mir, dass ich sie benachrichtigen sollte, sobald ich alle Papiere beisammen hätte.
  12521. Ich sagte ihr, sie möchte sich an den Buchhändler wenden.
  12522. Ich sagte ihr, dass sie sich an den Buchhändler wenden möchte.
  12523. Ich sagte ihr, sie möchte mir (bitte) belegte Brötchen holen.
  12524. Ich sagte ihr, dass sie mir (bitte) belegte Brötchen holen möchte.
  12525. Ich sagte ihr, sie möchte seine Personalien aufnehmen.
  12526. Ich sagte ihr, dass sie seine Personalien aufnehmen möchte.
  12527. Ich sagte ihr, sie möchte ihn (bitte) be-nachr icht igen.
  12528. Ich sagte ihr, dass sie ihn (bitte) benachrichtigen möchte.
  12529. Ich sagte ihr, sie möchte seine Fahrkarte lösen.
  12530. Ich sagte ihr, dass sie seine Fahrkarte lösen möchte.
  12531. Sie sagte mir, er wäre von allen Seiten ganz schön unter Druck gesetzt worden. Sie sagte mir, dass er von allen Seiten ganz schön unter Druck gesetzt worden wäre.
  12532. Sie sagte mir, Frl. Färber wäre vom Fraktionsvorsitzenden angerufen worden.
  12533. Sie sagte mir, dass Frl. Färber vom Fraktionsvorsitzenden angerufen worden wäre. Sie sagte mir, der Minister wäre von der Morgenpresse heftig angegriffen worden. Sie sagte mir, dass der Minister von der Morgenpresse heftig angegriffen worden wäre.
  12534. Sie sagte mir, die Theaterkarten wären telephonisch bestellt worden.
  12535. Sie sagte mir, dass die Theaterkarten telephonisch bestellt worden wären.
  12536. Sie sagte mir, er wäre von Kellers abgeholt worden.
  12537. Sie sagte mir, dass er von Kellers abgeholt worden wäre.
  12538. 615
  12539. 279-168 O -
  12540. SECHSHUNDERTFÜNFZEHN
  12541. UNIT gl
  12542. GERMAN
  12543. BASIC COURSE
  12544. 11.Pattern: "Sie müssen auch einen gültigen Reisepass haben."
  12545. a. "wir wollen uns noch Fernsehapparate ansehen."
  12546. b. "Er darf ihr das nicht sagen."
  12547. c. "Sie soll ihre Papiere an das Konsulat schicken."
  12548. d. "Sie wollen uns vor ihrer Abreise schreiben."
  12549. 12.Pattern: "Haben Sie nicht den Anschlag vor dem Theater gesehen? "
  12550. a. "Haben Sie das Sekretariat des Bundesaussenministers angerufen?"
  12551. b. "Sind Sie auch in der Fraktionssitzung gewesen?"
  12552. c. "Werden Ihre Verwandten kommen?"
  12553. d. "Können Sie mir die Adresse eines Ohrenarztes geben?"
  12554. e. "Darf man hier rauchen?"
  12555. Wir sagten ihm, er müsste auch einen gültigen Reisepass haben.
  12556. Wir sagten ihm, dass er auch einen gültigen Reisepass haben müsste.
  12557. Wir sagten ihm, wir wollten uns noch Fernsehapparate ansehen.
  12558. Wir sagten ihm, dass wir uns noch Fernsehapparate ansehen wollten.
  12559. Wir sagten ihm, er dürfte ihr das nicht sagen.
  12560. Wir sagten ihm, dass er ihr das nicht sagen dürfte.
  12561. Wir sagten ihm, sie sollte ihre Papiere an das Konsulat schicken.
  12562. Wir sagten ihm, dass sie ihre Papiere an das Konsulat schicken sollte.
  12563. Wir sagten ihm, sie wollten uns vor ihrer Abreise schreiben.
  12564. Wir sagten ihm, dass sie uns vor ihrer Abreise schreiben wollten.
  12565. Er fragte mich, ob ich nicht den Anschlag vor dem Theater gesehen hätte.
  12566. Er fragte mich, ob ich das Sekretariat des Bundesaussenministers angerufen hätte.
  12567. Er fragte mich, ob ich auch in der Fraktionssitzung gewesen wäre.
  12568. Er fragte mich, ob meine Verwandten kommen würden.
  12569. Er fragte mich, ob ich ihm die Adresse eines Ohrenarztes geben könnte.
  12570. Er fragte mich, ob man hier rauchen dürfte.
  12571. VARIATION DRILL
  12572. Die Sekretärin sagte mir, der Herr Bundesminister des Auswärtigen ware noch nicht von seiner Reise zuruck.
  12573. a. He thought that this was also the opinion of the cabinet members.
  12574. b. I told him, Mr. Keller was still at the party meeting.
  12575. c. The Brauers tola us the new Tannhäuser production was very good.
  12576. d. Mr. Schumann said that the parliamentary party leader was satisfied with the result of the negotiations.
  12577. e. I thought the Foreign Minister would be in Frankfurt on Wednesday.
  12578. f. They thought the passports were still valid.
  12579. The secretary told me the Foreign Minister was not back from his trip yet.
  12580. Er dachte, das wäre auch die Ansicht der Kabinettsmitglieder.
  12581. Ich sagte ihm, Herr Keller wäre noch auf der Fraktionssitzung.
  12582. Brauers sagten uns, die neue Tannhäuser -Inszenierung wäre sehr gut.
  12583. Herr Schumann sagte, der Fraktionsvorsitzende wäre mit dem Ergebnis der Verhandlungen zufrieden.
  12584. Ich dachte, der Bundesminister des Auswärtigen wäre am Mittwoch in Frankfurt.
  12585. Sie dachten, die Reisepässe wären noch gültig.
  12586. 616
  12587. SECHSHUNDERTSECHZEHN
  12588. BASIC COURSE
  12589. GERMAN
  12590. UNIT 21
  12591. 2. Herr Lange sagte dem Arzt, er hätte noch Starke Schmerzen.
  12592. a. We heard he had a job at the Volkswagen dealer's.
  12593. b. He said he still had relatives in the Eastern Zone.
  12594. c. She said she had two tickets for the Tannhäuser performance.
  12595. d. He mentioned he had a lot of difficulties with his business.
  12596. e. They thought he had an uncle in America.
  12597. f. We thought Dr. Buchner still had his practice in Schubertstrasse.
  12598. 3. sie sagten gestern, Sie würden für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  12599. a. The secretary said he would not be back from his trip for a week.
  12600. b. Mr. Becker mentioned the Minister of the Interior would hand in his resignation.
  12601. c. We heard the Federal Chancellor would go to France soon.
  12602. d. They hoped he would retire from politics.
  12603. e. She wrote us she would soon go on vacation.
  12604. f. Mr. Keller said he would get us (a couple of sandwich rolls at the refreshment bar.
  12605. 4. Ich dachte, Sie wären noch im Urlaub. Wir dachten, sie hatte kein Auto.
  12606. a. She said Mr. Meyer was still at the party meeting.
  12607. b. She said she still had four tickets for the dress circle.
  12608. c. He thought a table model was the cheapest.
  12609. d. I heard this store had a wide selection.
  12610. e. My sister wrote me she was in Bad Nauheim to take the waters.
  12611. f. He informed us he didn't have his business any longer.
  12612. Mr. Lange told the doctor he still had severe pains.
  12613. Wir hörten, er hätte eine Stelle bei der Volkswagenvertretung.
  12614. Er sagte, er hätte noch Familienangehörige in der Zone.
  12615. Sie sagte, sie hätte zwei Karten für die Tannhäuser Aufführung.
  12616. Er erwähnte, er hätte grosse Schwierigkeiten in seinem Betrieb.
  12617. Sie dachten, er hätte einen Onkel in Amerika.
  12618. Wir dachten, Dr. Buchner hätte seine Praxis noch in der Schubertstrasse.
  12619. You said yesterday you would work toward a further reduction of working hours.
  12620. Die Sekretärin sagte, er würde nicht vor einer Woche von seiner Reise zurück sein. Herr Becker erwähnte, der Innenminister würde sein Rücktrittsgesuch einreichen.
  12621. Wir hörten, der Bundeskanzler würde bald nach Frankreich fahren.
  12622. Man hoffte, er würde sich aus der Politik zurückziehen.
  12623. Sie schrieb uns, sie würde bald auf Urlaub fahren.
  12624. Herr Keller sagte, er würde uns ein paar belegte Brötchen am Buffet holen.
  12625. I thought you were still on vacation.
  12626. We thought she didn't have a car.
  12627. Sie sagte, Herr Meyer wäre noch in der FraktionsSitzung.
  12628. Sie sagte, sie hätte noch vier Karten für den ersten Rang.
  12629. Er dachte, ein Tischgerät wäre am billigsten.
  12630. Ich hörte, dieses Geschäft hätte eine grosse Auswahl.
  12631. Meine Schwester schrieb mir, sie wäre zur Kur in Bad Nauheim.
  12632. Er teilte uns mit, er hätte seinen Betrieb nicht mehr.
  12633. 5. Hat er nicht erwähnt, dass er nächste Woche kommen wurde?
  12634. Hat man nicht gesagt, dass sie beim Arzt ware?
  12635. Didn't he mention that he was coming next week?
  12636. Didn't they say that she was at the doctor1s?
  12637. b.
  12638. d.
  12639. He has heard that the Minister would perhaps retire from politics .
  12640. She hoped that she could still get a couple of sandwich rolls before the overture.
  12641. He has mentioned that Mr. Klein too was a member of this party.
  12642. Er hat gehört, dass der Minister sich vielleicht aus der Politik zurückziehen würde.
  12643. Sie hoffte, dass sie sich vor dem Beginn der Ouvertüre noch ein paar belegte Brötchen holen könnte.
  12644. Er hat erwähnt, dass auch Herr Klein Mitglied dieser Partei wäre.
  12645. He informed me that he already had a sponsor. _____ .
  12646. (This drill is continued on the next page.)
  12647. Er hat mir mitgeteilt, dass er schon einen Bürgen hätte.
  12648. c.
  12649. SECHSHUNDERTSIEBZEHN
  12650. 617
  12651. UNIT 21
  12652. GERMAN
  12653. BASIC COURSE
  12654. e. Meyers said that they no longer had any relatives in the Eastern Zone.
  12655. f. He mentioned that he had a couple of good suggestions for the project.
  12656. 6. Er meinte, er könnte nicht so früh kommen.
  12657. Sie sagten^ wir dürften uns die neue Tannhauser Inszenierung nicht entgehen lassen.
  12658. a. Mr. Adams thought we would have to wait with the report until after the debate.
  12659. b. The Minister insisted a constructive cooperation of both partners in the social order would have to come about.
  12660. c. He said he could recommend a good specialist to us.
  12661. d. The doctor told the patient he should continue to take the pills.
  12662. e. I told him he could take the hats and coats to the cloakroom.
  12663. f. He told the porter he should take the suitcases to the compartment.
  12664. g. He was told he couldn't smoke here.
  12665. h. The desk clerk told him he would have to fill out a registration blank.
  12666. 7. sie sagten, ihre Eltern wären zum Konsulat gegangen.
  12667. Man spricht davon, der Innenminister hatte sein Rucktrittsgesuch eingereicht.
  12668. Meyers sagten, dass sie keine Angehörigen mehr in der Zone hätten.
  12669. Er erwähnte, dass er einige gute Vorschläge für das Projekt hätte.
  12670. He thought he couldn't come this early.
  12671. They said we shouldn* t miss the new Tannhauser production.
  12672. Herr Adams glaubte, wir müssten mit dem Bericht bis nach der Debatte warten.
  12673. Der Minister betonte, es müsste zu einer konstruktiven Zusammenarbeit beider Sozialpartner kommen.
  12674. Er sagte, er könnte uns einen guten Facharzt empfehlen.
  12675. Der Arzt sagte dem Patienten, er sollte die Tabletten weiter nehmen.
  12676. Ich sagte ihm, er könnte die Hüte und Mäntel an der Garderobe abgeben.
  12677. Er sagte dem Gepäckträger, er sollte die Koffer ins Abteil bringen.
  12678. Man sagte ihm, er dürfte hier nicht rauchen.
  12679. Der Empfangschef sagte ihm, er müsste einen Meldeschein ausfüllen.
  12680. They said their parents had gone to the consulate.
  12681. People are saying the Minister of the Interior has handed in his resignation.
  12682. a. I heard they were speculating about that already in interested circles.
  12683. b. People are saying his party has already made provisions for a position for him.
  12684. c. I thought Kellers had gone to Munich.
  12685. d. Miss Färber said the gentlemen had not come back from the meeting.
  12686. e. We heard Mr. Schuster had emigrated to America.
  12687. f. They thought you (fam sg) were employed as an auto mechanic at the Volkswagen distributor's.
  12688. g. We thought several foreign architects were participating in the project too.
  12689. Ich hörte, man hätte in interessierten Kreisen schon Spekulationen darüber angestellt.
  12690. Man sagt, seine Partei hätte schon einen Posten für ihn vorgesehen.
  12691. Ich dachte, Kellers wären nach München gefahren.
  12692. Frl. Färber sagte, die Herren wären noch nicht von der Sitzung zurückgekommen.
  12693. Wir hörten, Herr Schuster wäre nach Amerika ausgewandert.
  12694. Sie dachten, du wärest als Autoschlosser bei der Volkswagengeneralvertretung angestellt.
  12695. Wir dachten, einige ausländische Architekten wären auch an dem Projekt beteiligt.
  12696. 618
  12697. SECHSHUNDERTACHTZEHN
  12698. BASIC COURSE
  12699. GERMAN
  12700. UNIT 21
  12701. 8. Es wurde ihm vorgeworfen, er hätte sich zu stark vom Standpunkt der Regierung distanziert.
  12702. a. They insisted he had spoken as the representative of his party at the election rally.
  12703. b. He was told the train had come in on track three.
  12704. c. I was informed the freight had already arrived.
  12705. d. We were told he had emigrated to America recently.
  12706. e. It was emphasized the reductions in working hours already in practice had not effected any damage.
  12707. f. They were told the apartment was rented already.
  12708. 9« Es wurde ihm mitqeteilt, dass er die Papiere nächste Woche bringen konnte.
  12709. a. He was asked whether he would withdraw from the cabinet.
  12710. b. People are speculating as to how the Minister's resignation might effect the election.
  12711. c. He was told that the negotiations would start tomorrow [already].
  12712. d. He was asked whether he was employed now.
  12713. e. He was asked whether he had already applied for his record of police court actions at the police station.
  12714. f. He was told which forms he still had to fill out.
  12715. g. It was mentioned that they would have to wait with the report until after the debate.
  12716. 10. Er sagte ihr, sie sollte zu einem Facharzt gehen.
  12717. a. He told us to take the hats and coats to the cloakroom.
  12718. b. They told him not to send the documents by mail.
  12719. c. They told her to bring her passport and her birth certificate with her to the consulate general.
  12720. d. I told my sister to pick up the medicine in the drug store this afternoon.
  12721. e. Mr. Bergmann asked his secretary to take care of the investigations by telephone.
  12722. f. He was told to postpone his business trip for a couple of days.
  12723. He was accused of having taken a position too completely at odds with the government point of view.
  12724. Es wurde betont, er hätte auf der Wahlkundgebung als Vertreter seiner Partei gesprochen.
  12725. Es wurde ihm gesagt, der Zug wäre auf Gleis drei eingelaufen.
  12726. Es wurde mir bestellt, das Frachtgut wäre schon angekommen.
  12727. Es wurde uns gesagt, er wäre vor kurzem nach Amerika ausgewandert.
  12728. Es wurde betont, die bereits durchgeführten Arbeitszeitverkürzungen hätten keine Schäden gezeitigt.
  12729. Es wurde ihnen mitgeteilt, die Wohnung wäre schon vermietet.
  12730. He was informed that he could bring the documents next week.
  12731. Er wurde gefragt, ob er aus dem Kabinett ausscheiden würde.
  12732. Man stellt Spekulationen darüber an, wie sich der Rücktritt des Ministers auf die Wahl auswirken könnte.
  12733. Es wurde ihm mitgeteilt, dass die Verhandlungen schon morgen stattfinden würden.
  12734. Er wurde gefragt, ob er jetzt angestellt wäre.
  12735. Er wurde gefragt, ob er schon sein polizeiliches Führungszeugnis beim Polizeiamt beantragt hätte.
  12736. Es wurde ihm gesagt, welche Formulare er noch ausfüllen müsste.
  12737. Es wurde erwähnt, dass sie mit dem Bericht bis nach der Debatte warten müssten.
  12738. He told her to go to a specialist.
  12739. Er sagte uns, wir sollten die Hüte und Mantel an der Garderobe abgeben.
  12740. Man sagte ihm, er sollte die Urkunden nicht per Post schicken.
  12741. Man teilte ihr mit, sie sollte ihren Reisepass und ihre Geburtsurkunde zum Generalkonsulat mitbringen.
  12742. Ich sagte meiner Schwester, sie sollte die Medizin heute nachmittag in der Apotheke abholen.
  12743. Herr Bergmann sagte seiner Sekretärin, sie sollte die Ermittlungen telephonisch einziehen.
  12744. Man teilte ihm mit, er sollte seine Geschäftsreise einige Tage aufschieben.
  12745. SECHSHUNDERTNEUNZEHN
  12746. 619
  12747. UNIT 21
  12748. GERMAN
  12749. BASIC COURSE
  12750. 11. Er schrieb mir, dass er mit dem neuen Wagen schon einen Unfall gehabt hätte.
  12751. a. The secretary told him that the Foreign Minister would not be back from his trip until tomorrow.
  12752. b. She said that the Minister of the Interior had handed in his resignation.
  12753. c. He thought that foreign architects were participating in the project too.
  12754. d. He told us that his car was still in the repair shop.
  12755. e. She hoped that she would still have enough time for her errands.
  12756. 12. Sie sagt, der Botschafter wird in einer Stunde zuruck sein.
  12757. a. I'm convinced that Miss Färber is a good secretary.
  12758. b. He knew that both gentlemen had not yet returned from their party meetings.
  12759. c. Does anyone know whether the Minister of the Interior is in a conference?
  12760. d. We are convinced that his last suggestion was not good.
  12761. e. I hope that you have a valid passport.
  12762. He wrote me that he had already had an accident with the new car.
  12763. Die Sekretärin sagte ihm, dass der Aussenminister erst morgen von seiner Reise zurückkommen würde.
  12764. Sie sagte, dass der Innenminister sein Rücktrittsgesuch eingereicht hätte.
  12765. Er glaubte, dass auch ausländische Architekten an dem Projekt beteiligt wären.
  12766. Er sagte uns, dass sein Wagen immer noch in der Reparaturwerkstatt wäre.
  12767. Sie hoffte, dass sie noch genug Zeit für ihre Besorgungen hätte.
  12768. She says the Ambassador will be back in an hour.
  12769. Ich bln überzeugt, dass Frl. Färber eine gute Sekretärin ist.
  12770. Er wusste, dass die beiden Herren noch nicht von ihren FraktionsSitzungen zurück waren.
  12771. Weiss jemand, ob der Innenminister in einer Konferenz ist?
  12772. Wir sind überzeugt, dass sein letzter Vorschlag nicht gut war.
  12773. Ich hoffe, dass Sie einen gültigen Reisepass haben.
  12774. TRANSLATION DRILL
  12775. 1. Miss Färber and Mr. Adams were working in the American Embassy.
  12776. 2. Mr. Adams asked Miss Färber whether she had called the office of the (Federal) Foreign Minister.
  12777. 3. She told him the Foreign Minister wasn't back from his trip yet and she also had been unable to reach the CDU and SPD parliamentary party leaders.
  12778. 4. Then she said the gentlemen had not yet returned from their party meetings .
  12779. 5. Mr. Adams thought both sides were probably preparing for the foreign policy debate.
  12780. 6. Therefore he believed they would probably have to wait until after the debate with their report.
  12781. 7. In the meantime Mr. Blum and Mr. Lohmann were discussing the Minister of the Interior in the 'Bundestag' restaurant.
  12782. 8. People had been saying the Minister of the Interior had handed in his resignation.
  12783. Frl. Färber und Herr Adams arbeiteten in der amerikanischen Botschaft.
  12784. Herr Adams erkundigte sich bei Frl. Färber, ob sie das Sekretariat des Bundesaussenministers angerufen hätte.
  12785. Sie sagte ihm., der Bundesminister des Auswärtigen wäre noch nicht von seiner Reise zurück, und sie hätte auch die Fraktionsvorsitzenden der CDU und der SPD nicht erreichen können.
  12786. Dann sagte sie, die Herren wären von ihren Fraktionssitzungen noch nicht zurückgekommen.
  12787. Herr Adams meinte, beide Seiten würden sich wahrscheinlich auf die aussenpolitische Debatte vorbereiten.
  12788. Deshalb glaubte er, müssten sie mit ihrem Bericht wohl bis nach der Debatte warten. Inzwischen unterhielten sich Herr Blum und Herr Lohmann im Bundestagsrestaurant über den Innenminister.
  12789. Es hiess nämlich, der Innenminister hätte sein Rücktrittsgesuch eingereicht.
  12790. 620
  12791. SECHSHUNDERTZWANZIG
  12792. BASIC COURSE
  12793. GERMAN
  12794. UNIT 21
  12795. 9« Mr. Lohmann said the Minister of the Interior had had a long conference with the Federal Chancellor yesterday; but whether things would really go as far as his resignation [or not] would be another matter.
  12796. 10. Then Mr. Lohmann mentioned a lot of pressure had been put on the Minister of the Interior.
  12797. 11. Mr. Blum said his colleagues had accused him of having taken a position too completely at odds with the government point of view.
  12798. 12. In interested circles people were already speculating as to what effect the Minister's resignation might have on the elections.
  12799. 13. Mr. Blum was convinced the party of the Minister of the Interior had already made provisions for [another] position for him in case he really should withdraw from the cabinet.
  12800. 14. The Minister insisted yesterday at an election rally he would work toward a further reduction of working hours.
  12801. 15. Therefore this morning's press had attacked him vehemently, said Mr. Klein.
  12802. 16. If the Minister had not been criticized he would have been surprised.
  12803. 17- Mr. Klein believed that neither management nor labor were exactly overjoyed by the Minister's proposal.
  12804. 18. The Minister had always emphasized that constructive cooperation of both partners would have to come about.
  12805. 19« Mr. Klein wanted to know whether the carrying out of his proposals would not lead to loss of income and therefore a drop in the standard of living would have to be contended with.
  12806. 20. The Minister said in that regard that if the reduction of working hours already put into practice in various countries of the EEC had effected serious damage, he would be the last one to make such suggestions.
  12807. 21. He also insisted he had not been speaking as the Minister at the election rally but as the representative of his party for the coming election.
  12808. Herr Lohmann sagte, der Innenminister hätte gestern eine lange Unterredung mit dem Bundeskanzler gehabt; ob es aber wirklich zu seinem Rücktritt kommen würde, wäre eine andere Sache.
  12809. Dann erwähnte Herr Lohmann, der Innenminister wäre von allen Seiten unter Druck gesetzt worden.
  12810. Herr Blum meinte, seine Kollegen hätten ihm vorgeworfen, dass er sich zu stark vom Standpunkt der Regierung distanziert hätte.
  12811. In interessierten Kreisen würden schon Spekulationen angestellt, wie sich der Rücktritt des Ministers auf die Wahlen auswirken könnte.
  12812. Herr Blum war überzeugt, die Partei des Innenministers hätte einen Posten für ihn vorgesehen, wenn er wirklich aus dem Kabinett ausscheiden sollte.
  12813. Der Minister betonte gestern auf einer Wahlkundgebung, er würde für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  12814. Deshalb hätte ihn die Morgenpresse heftig angegriffen, meinte Herr Klein.
  12815. wäre der Minister nicht kritisiert worden, hätte es ihn erstaunt.
  12816. Herr Klein glaubte, dass weder die Arbeitgeber noch die Arbeitnehmer von dem Vorschlag des Ministers entzückt wären.
  12817. Der Minister hatte schon immer betont, dass es zu einer konstruktiven Zusammenarbeit beider Sozialpartner kommen müsste. Herr Klein wollte wissen, ob die Durchführung seiner Vorschläge nicht zu Lohnausfällen führen würde und dadurch mit einem Absinken der Lebenshaltung der Arbeitnehmer zu rechnen wäre.
  12818. Der Minister sagte dazu, dass - wenn die in verschiedenen Ländern der EWG bereits durchgeführten Arbeitsverkürzungen ernste Schäden gezeitigt hätten, - er der Letzte wäre, der solche Vorschläge machen würde.
  12819. Er betonte auch, er hätte auf der Wahlkundgebung nicht als Minister sondern als der Vertreter seiner Partei für die kommende Wahl gesprochen.
  12820. SECHSHUNDERTEINUNDZWANZIG
  12821. 621
  12822. M «j aS
  12823. ft
  12824. o Q
  12825. ft
  12826. a ft
  12827. tn
  12828. I 0)
  12829. 0) 'C
  12830. u
  12831. ft
  12832. Q ? CD
  12833. ft
  12834. ot
  12835. co ft 75
  12836. ft
  12837. CO
  12838. ft
  12839. to
  12840. ft
  12841. Z
  12842. Q
  12843. ß >4 (1)
  12844. ß ft
  12845. co >4 0)
  12846. co
  12847. ß
  12848. ft W co ß nJ co 0)
  12849. 0 ß ft p
  12850. ß CD
  12851. 0)
  12852. <n p ft!ft
  12853. 14 _ — M TJ X3
  12854. 14
  12855. £
  12856. 0)
  12857. ft
  12858. ß ft e
  12859. 0)
  12860. 0)
  12861. 14
  12862. 3
  12863. ß ft
  12864. 0)
  12865. w
  12866. 14 0)
  12867. co
  12868. ß
  12869. E to 0) 75 ß 5 CD
  12870. 14 0) £
  12871. 14 0) 75
  12872. c
  12873. u o ß
  12874. 0) co
  12875. 0)
  12876. CZ
  12877. 14
  12878. <D ß
  12879. ft co
  12880. ß O >
  12881. co ( CO ( ft -r
  12882. ß
  12883. 0) .. 02ft
  12884. ft 14
  12885. *:ft u p 3:ß 0 co ‘ ft co
  12886. 5
  12887. 14 5 N
  12888. 0)
  12889. T5
  12890. 14 0) Xi 14 :ft fa
  12891. 14 fa
  12892. 14 0) 'O
  12893. ß 5
  12894. £
  12895. Q
  12896. 14
  12897. <D 'O
  12898. ß
  12899. <5 O *0 ß 0) :ft n x:
  12900. £
  12901. ß ft CO (0
  12902. *
  12903. 0)
  12904. o 3
  12905. 14 M
  12906. CO
  12907. CO
  12908. O
  12909. ß 0)
  12910. ß 0)
  12911. 14 o >
  12912. XI
  12913. ft
  12914. 11 ft
  12915. 0)
  12916. 0)
  12917. 75
  12918. CO CO ft
  12919. ß
  12920. N
  12921. P
  12922. W CO ß o
  12923. ft 14
  12924. ft w
  12925. 0)
  12926. u
  12927. o
  12928. ft
  12929. 14 ft CD
  12930. ß ft
  12931. ß
  12932. E ß 0) ß ß
  12933. x: u
  12934. (V 14 0)
  12935. 14 ft
  12936. ß £
  12937. 0)
  12938. ft
  12939. I 14
  12940. 0) TJ co
  12941. 5
  12942. ß ft
  12943. 0) XI
  12944. 0) Q
  12945. 0)
  12946. u
  12947. CO
  12948. u CO
  12949. aS W o
  12950. M cn Z
  12951. fa w M CZ
  12952. 14
  12953. 0)
  12954. ift fa
  12955. ft CO
  12956. ß o >
  12957. ß
  12958. CO 14 o > CO ß o
  12959. ß 0)
  12960. CO CO ft T5
  12961. U
  12962. ft 14 14 0)
  12963. x: x: ß p P Q) 14 0) ß:ft 4-» O 3
  12964. 0)
  12965. 0)
  12966. *
  12967. 14
  12968. Q
  12969. fa
  12970. cn
  12971. ft CO
  12972. ß s
  12973. ß 0)
  12974. O
  12975. w
  12976. u
  12977. ß
  12978. 14 ß N
  12979. E 14 0) >
  12980. 14 M
  12981. 622 SECHSHUNDERTZWEIUNDZWANZIG
  12982. 0)
  12983. TJ ß ß
  12984. TJ ß
  12985. o
  12986. E 0) ß
  12987. 14
  12988. 0) ß
  12989. ft x:
  12990. O» 14 ft 0) CO > 0)
  12991. O» 0) 14 Q)
  12992. ß o
  12993. (0
  12994. CO 14 ft
  12995. 14 <D TJ
  12996. 14 0) 0
  12997. ß ß 14 0)
  12998. ß 0) TJ 14
  12999. M
  13000. tu (0
  13001. u
  13002. ß 0)
  13003. 0)
  13004. 0) xi 14 <
  13005. 14 0) £
  13006. 14 ft 0
  13007. o CO
  13008. 14
  13009. 0) n5
  13010. ß
  13011. CO
  13012. TJ ß O CO
  13013. u TJ • ß ft
  13014. ß o
  13015. o o 14 04 CO 0)
  13016. 0) XI
  13017. ß N
  13018. CO 3 ft
  13019. ft
  13020. 14 0) C0 0)
  13021. 'O ß 2ß
  13022. (1) 14
  13023. 14 0)
  13024. ß
  13025. ß
  13026. £
  13027. ß 0) xi ft
  13028. ß
  13029. CO
  13030. ß 14 0)
  13031. C0 0)
  13032. 14 0)
  13033. 0)
  13034. 14 0)
  13035. co E co „ ft:ß TJ E
  13036. E
  13037. ft
  13038. E
  13039. E
  13040. ß 0)
  13041. CO CO ft
  13042. 0)
  13043. CO
  13044. 14
  13045. x: u ß (0 0)
  13046. 10
  13047. N
  13048. N ß ft
  13049. 14 0)
  13050. w
  13051. 0)
  13052. CO 0)
  13053. rß 0) 0) >
  13054. ß
  13055. 0)
  13056. 14 £
  13057. ß ß
  13058. TJ
  13059. 0) Xi
  13060. sl’ä'ä m 0
  13061. 14
  13062. tn 0)
  13063. 14 :ß
  13064. ß ft
  13065. TJ
  13066. E P OJft > x:
  13067. 14 C 0) ■
  13068. CO (0
  13069. 0)
  13070. ß 0) ß o
  13071. CO CO ft TJ
  13072. ß
  13073. 0)
  13074. 14
  13075. TJ ß ß
  13076. ß:ß
  13077. 14 • 0) 0) T5
  13078. £
  13079. 0) ß
  13080. CO CO ft 'Ü
  13081. 0)
  13082. ß 0)
  13083. 0) ß
  13084. ß ft
  13085. CO 0)
  13086. 14 0) XI
  13087. 0) N CO
  13088. 0)
  13089. ß 14
  13090. ß
  13091. c:ra □ 5 ft
  13092. ß
  13093. <D
  13094. ß ß :O
  13095. 14 * ft
  13096. 14 ' o >
  13097. 14 (ü
  13098. 0) . . w:ß 0) 0x:
  13099. 14 o
  13100. ft -ß 'Ü ß ß CD
  13101. ft
  13102. 14
  13103. x: p ft!ß £ Md
  13104. <D
  13105. ft <D U £ ß 14 E ft ß O Tj T3 X ft
  13106. 14 x: ft '• ß
  13107. £ fa
  13108. ß o
  13109. ft
  13110. ft CO ß
  13111. ß 0)
  13112. o
  13113. N ß ft
  13114. 14
  13115. ß rX -<y?ß o
  13116. w
  13117. 0)
  13118. 0)
  13119. (0
  13120. 0) .XI
  13121. O • fa ß ß 0) 0) T3
  13122. CO 14 TJ xi TJ miß ß 5 ft
  13123. CO CO ft
  13124. 0)
  13125. 14
  13126. 0)
  13127. ß 0)
  13128. 0)
  13129. 75
  13130. ß ft
  13131. 0) 14 0) XI
  13132. CO to ft 75
  13133. C0 14
  13134. 0) £
  13135. CO
  13136. o ß N
  13137. u
  13138. ß 14 0)
  13139. 14 . .. _ 0) u 75 ß OKß Q) 4-> P M-i * ß----
  13140. ß
  13141. N
  13142. CO ft
  13143. O TJ 14
  13144. ß N
  13145. 0)
  13146. XI
  13147. ft ß
  13148. E 0)
  13149. >
  13150. CO
  13151. M
  13152. £
  13153. 0)
  13154. (U
  13155. 0)
  13156. CO
  13157. ß 0)
  13158. X ,. _ u o :ß QXffi u P ft ß
  13159. ft ft
  13160. ß 0)
  13161. ft
  13162. 14 H
  13163. U ft ß
  13164. CO
  13165. W
  13166. fa ft co
  13167. ß ft
  13168. CO
  13169. ft
  13170. CO 0) 0
  13171. CO
  13172. 0)
  13173. 14 0)
  13174. E
  13175. ß 0)
  13176. Q) -H TJ T5
  13177. 0) 14 0
  13178. 14
  13179. 0)
  13180. 14
  13181. TJ
  13182. M P P ftTft 0)
  13183. ß ß
  13184. 0)
  13185. 14
  13186. 0)
  13187. w
  13188. 14 o >
  13189. ß 0)
  13190. 14 0) ß
  13191. ß H ß 0)
  13192. 0) C0
  13193. 0 ß
  13194. u
  13195. CO
  13196. 0)
  13197. tx £ S
  13198. ft
  13199. ß ,X 0) A w
  13200. ß 0)
  13201. 14
  13202. 14 ft fa
  13203. 0) ß
  13204. CO „ o:o
  13205. ß N
  13206. ß ft
  13207. 14 0)
  13208. ß
  13209. ß 0)
  13210. CO ß ft
  13211. 0) cn
  13212. ß (D ß
  13213. 0)
  13214. 14
  13215. 14 H
  13216. OJ
  13217. O fa
  13218. 14 0)
  13219. 0)
  13220. 0)
  13221. 14
  13222. (1)
  13223. ß
  13224. ß 0) 75
  13225. 0) C0 CO
  13226. 0) ß!ft
  13227. ft:ß
  13228. CD
  13229. 0)
  13230. o CD
  13231. CO 14 M
  13232. CO H
  13233. o o ß
  13234. 14
  13235. I
  13236. ß ß ft
  13237. CO
  13238. 75
  13239. 14 (ü XI 0)
  13240. ft
  13241. ß 14
  13242. 14 ft 04
  13243. Ü CD 14 ft
  13244. ft 14 ft
  13245. ft
  13246. x: w Ü
  13247. o CD 14 w O „ -0> M
  13248. 14
  13249. CO ß O
  13250. ft
  13251. N o w
  13252. ft
  13253. u CO
  13254. ß ft
  13255. CO
  13256. ß
  13257. ft
  13258. ß o
  13259. (ü XI
  13260. 0
  13261. ß ft
  13262. ß O
  13263. ft XI
  13264. ß ft
  13265. 0 ft ß 14
  13266. £
  13267. ß ft
  13268. (0 ß 14 ft
  13269. ft ß
  13270. 14 M
  13271. CD ft TJ
  13272. ft TJ ß H
  13273. E ft
  13274. XI P ft ft
  13275. 14
  13276. :ft Q)
  13277. ft
  13278. H ß ß o. jQ ß rd ß X ft p P P ft X2 ,*4
  13279. P ft fa O- 'Ü co £ to ß E -H Eft ft ft (0 'ü ft 'd co rtj -H rtj -rl CO ? p p p ft p ß Q) 4J 0) -H £ ft £ M -P !ft ft 14 ft -P -P O -P ft 0 3 H 14 ft -P H P ß Oft Md ft 3 W ft CO CO E ft ft -rd T3 ■0 < ß P ft P ft 14 £ xs •id ft ß ft 8 | -PO- 14 ft P ft X3 0 > ft ft x: CO ft 75 P ft ft •P ß Es CO § ß £ ß ft E x: u ft 14 O-O4-P co ß ft P P ft ß um vermutete man das? warfen ihm seine Kol über stellte man scho nen an? Ü :ß Od E ft ß •H ft CO x: u ft ß ft c*- p x: :ft 0 £ -H 14 & ft 0 14 O-O ß £ ft ft 0 •r| -1-4 TJ p Md Md ft Md x: p p 0 ft p E to ß -p ft p ft p co ß £ ß ft TJ ft P !ft x: ÄS § TJ > E O P E P ft P ft ß ft XI p P ft ft co 0 CD P P ß •H ß P ft O £ XI > P P < P ft 0) c- TI 0) E -P •H £ -P T5 0) U IÜ CS3 h TI -P N p * ß ft 14 ft P ft 0 CD P ß P CQ ß ß P N O- P ß P P £ p:ß 0 £ X p P P P ft 14 ft p 'd ft > ft 'Ü P N ft O-P ft P CO ft ft 0 ß 3 PN Oft 0 CO ß P P ft p ft ft > CO P TJ Xi P ftjft ft
  13280. GJ CD CO C0 14 CD CO C0 TI M m 14 CD 14 O CO 0» p ß CO ß p p CO * xi x: w p
  13281. ft ft ft ft ft ft ft C Q 0) ft ft O -H ft:o ft -r| ft p ft ß ft O P U rt ß
  13282. H 2 3 S S S ß H CM m Z 0 S lq Ö <0 5 u SS SP co ch 0 S E 5 S CM s m OT A ft S lA 3c < w S h 10
  13283. T3 0)
  13284. GJ H z
  13285. U
  13286. Q
  13287. □ N
  13288. C □ P O
  13289. cd 0) p
  13290. c
  13291. C Q) 32 rt
  13292. c
  13293. C 0)
  13294. 0) X
  13295. 0)
  13296. cd
  13297. 0)
  13298. 32
  13299. 0)
  13300. c □
  13301. GJ
  13302. C 0) rd T) GJ
  13303. cn 5 (D
  13304. c rt
  13305. c
  13306. O . .
  13307. c:q
  13308. kt
  13309. £ c
  13310. 0)
  13311. 0) >
  13312. * O
  13313. > cd
  13314. 0) o
  13315. cd rt P
  13316. cd
  13317. m
  13318. N
  13319. rt p
  13320. c 0)
  13321. o >
  13322. 0) >
  13323. 32 □
  13324. □ rt
  13325. cd
  13326. 0)
  13327. (D w
  13328. 1-1 0)
  13329. c o >
  13330. p CD
  13331. c rt cd 0) 0
  13332. □ <
  13333. c c 0) c 1-1 O
  13334. rt c
  13335. cd
  13336. rt
  13337. c
  13338. c □
  13339. 0
  13340. c □
  13341. o 5
  13342. 0)
  13343. 32 rt
  13344. LP Ok kO kO
  13345. o
  13346. 32
  13347. c
  13348. 32
  13349. rt
  13350. co
  13351. )-< cd - (D 0) t3
  13352. C
  13353. C 0) £ rt
  13354. □ N
  13355. l-l O
  13356. >
  13357. p T5 <D
  13358. □ □ c co
  13359. X p
  13360. 0) t3
  13361. c ®
  13362. (D
  13363. u
  13364. rt CU
  13365. □ rt 32 )-< 0)
  13366. cd _ >i32 cd o cd co
  13367. kt (D 32 rt
  13368. co 0)
  13369. :rt 32
  13370. U
  13371. o
  13372. cd
  13373. 32 u
  13374. (J rt £ 0) . tr> cd
  13375. 0)
  13376. O 32 is
  13377. £ □ rt
  13378. C □
  13379. )-< 0)
  13380. 0)
  13381. c rt
  13382. c
  13383. 0)
  13384. cd
  13385. u rt c
  13386. c
  13387. 5 co
  13388. CD
  13389. •p ®
  13390. ® 32 T5!rt
  13391. o
  13392. CD rt p
  13393. 32 O CD
  13394. p
  13395. N
  13396. rt
  13397. rt
  13398. CD 0)
  13399. CJ CD
  13400. C □
  13401. p 0)
  13402. CD
  13403. c
  13404. £
  13405. CD 0)
  13406. 0)
  13407. c □
  13408. 0)
  13409. 0
  13410. p rt
  13411. CD
  13412. 0) c
  13413. 0
  13414. 0)
  13415. □ p <D ä rt
  13416. cn 0) rt 32
  13417. X <
  13418. & w 0
  13419. X
  13420. c
  13421. <
  13422. 0) cd cd rt p
  13423. cd
  13424. Q. □ rt
  13425. X
  13426. 32 O
  13427. 0)
  13428. c rt □ rt
  13429. ® w
  13430. ® P
  13431. P 32
  13432. cq cd:q
  13433. rt c TJ (D
  13434. N
  13435. N ®
  13436. rt
  13437. cd
  13438. □ <
  13439. C 0) 32
  13440. )-<
  13441. U
  13442. cd
  13443. □ N
  13444. C 0 P ®
  13445. 32 □ _
  13446. Qi 0
  13447. TJ
  13448. c
  13449. 32
  13450. CJ
  13451. 0) £
  13452. 0)
  13453. CD
  13454. CD 0)
  13455. 0)
  13456. CD
  13457. 0)
  13458. O
  13459. CD
  13460. CD rt
  13461. CJ
  13462. C □
  13463. 32 rt
  13464. c □
  13465. CD
  13466. c c □ 0) CQ
  13467. N
  13468. O
  13469. C □ CD CD rt
  13470. c
  13471. □ p
  13472. CD
  13473. 0
  13474. C P Otrt
  13475. £ 0) c
  13476. p 0)
  13477. Q
  13478. CD 0)
  13479. c
  13480. 0) £
  13481. CD rt 5
  13482. 0)
  13483. c □
  13484. £
  13485. 0) c
  13486. c O ..
  13487. 0) rt c
  13488. c
  13489. 1-1 co O
  13490. CD
  13491. 0 N
  13492. o
  13493. CD
  13494. rt
  13495. p ptQ ® <P 32 rt 3^
  13496. rt Q
  13497. c 0) M
  13498. <d:q
  13499. CD CD 5 p Q) Q)
  13500. c _ PÜJ T5!rt 0) m m
  13501. 5
  13502. CD P cn (1)
  13503. c □
  13504. (D >
  13505. 0 rt CD
  13506. 32 0)
  13507. c
  13508. 32 u CD
  13509. tH32 CD -
  13510. C m q) □ £ rt rt
  13511. X
  13512. £ 0)
  13513. rt CD
  13514. CD !rt 0 H
  13515. CD
  13516. C □
  13517. £
  13518. C □
  13519. c □
  13520. c 0)
  13521. C 0
  13522. £ rt 0)
  13523. 0)
  13524. N
  13525. o cu
  13526. o CD 32 rt
  13527. p
  13528. 0)
  13529. £
  13530. <p O
  13531. >i rt tJ cd rt CD CD
  13532. <D 32
  13533. CJ rt c 32
  13534. □ CU 0 P CD 0
  13535. I rt CD
  13536. 32
  13537. CJ
  13538. 32 □ , rt
  13539. £ O >
  13540. c □
  13541. c □
  13542. 0
  13543. rt
  13544. 0) CD
  13545. 0)
  13546. c
  13547. 0)
  13548. c
  13549. W w & □ O O
  13550. o w < X
  13551. p □
  13552. p
  13553. 32 0
  13554. 0 Q
  13555. C
  13556. P
  13557. £
  13558. CD 32 0
  13559. P
  13560. U CD
  13561. Cn CD
  13562. 0) □ CPQ
  13563. □ P
  13564. CQ 0
  13565. 0)
  13566. c □
  13567. c □
  13568. >
  13569. CD 0)
  13570. 32 U 0)
  13571. 0)
  13572. 32
  13573. CJ CD
  13574. C O c p
  13575. O
  13576. u
  13577. CD
  13578. 0)
  13579. c
  13580. p
  13581. 0)
  13582. 5
  13583. Q
  13584. £ □
  13585. c 0)
  13586. p o
  13587. 5
  13588. <D P
  13589. □ :rt
  13590. c rt (D
  13591. p rt . ® p:s tJ a) 5
  13592. p
  13593. 5
  13594. p
  13595. O c
  13596. □ N
  13597. CD rt
  13598. p
  13599. C □ -CQ
  13600. P
  13601. 0)
  13602. C 0)
  13603. §
  13604. p:o
  13605. cd >
  13606. rt rt
  13607. w
  13608. c (D c
  13609. CD P 0)
  13610. c □
  13611. c □ 32 0)
  13612. 0)
  13613. rt
  13614. N
  13615. O CD O 0
  13616. 32 U CD G
  13617. CJ
  13618. CD
  13619. 32
  13620. 0)
  13621. 32
  13622. O 5
  13623. N
  13624. £ □
  13625. C O 32
  13626. rt CD
  13627. N C rt
  13628. CD
  13629. CD
  13630. Q
  13631. c
  13632. □ rt
  13633. c
  13634. 0
  13635. £
  13636. 32 . . □ (J Qi cd
  13637. □ rt
  13638. C □
  13639. 32 CJ □ rt
  13640. CJ CJ
  13641. rt 5
  13642. c □ p 0
  13643. 32 , u
  13644. CD rt
  13645. a
  13646. (D
  13647. rt 32
  13648. P 0
  13649. I
  13650. 0 N
  13651. P 0
  13652. 0)
  13653. C 32
  13654. C c rt
  13655. a rt
  13656. CD Q 32 □ Cd
  13657. E
  13658. c
  13659. O CD CD O
  13660. c
  13661. p
  13662. 0
  13663. £
  13664. c:q
  13665. CD C (Dirt C T5 • ® C P □ 0) CQ
  13666. c ®
  13667. CD T5
  13668. c
  13669. (D
  13670. CD CD
  13671. CD .. CD !rt
  13672. CD □ rt
  13673. £
  13674. c c 0) c p 0
  13675. rt Q)
  13676. u c
  13677. CD □
  13678. N c • rt CD Ly □ I CD rtl <D
  13679. CD 0 32
  13680. rt
  13681. CD Q)
  13682. C □
  13683. c □
  13684. 32 CJ Q) P CD a a c □
  13685. £ □
  13686. 0) Q
  13687. £ (DCrt “ p • 0) P
  13688. c p
  13689. c 0 CD □ rt 32 C Q) CD CD rt S
  13690. cd
  13691. (D
  13692. C
  13693. OJ
  13694. rt p
  13695. a
  13696. <D CT rt
  13697. (D
  13698. rt
  13699. CD
  13700. £
  13701. £ rt
  13702. rt p CD 5 cn c □ p a
  13703. □ rt
  13704. Q)
  13705. C 0)
  13706. p o
  13707. c rt Q)
  13708. CD 32 _
  13709. 32 O 32
  13710. 0
  13711. N
  13712. rt CD
  13713. P □ <
  13714. 0
  13715. Q) 32 O CD
  13716. rt rt
  13717. w
  13718. CD rt
  13719. c □ 32 Q) cn N
  13720. Q) CD OJ 0
  13721. 0)
  13722. □ rt
  13723. Q)
  13724. rt
  13725. cn u rt
  13726. u CD c
  13727. (D
  13728. CD C
  13729. OJ
  13730. OJ
  13731. 32
  13732. CJ
  13733. Q)
  13734. rt rt
  13735. X OJ c
  13736. OJ
  13737. SECHSHUNDERTDREIUNDZWANZIG
  13738. OJ cn 3
  13739. c OJ 32
  13740. OJ
  13741. CD
  13742. CD . . _ Q
  13743. C 0)
  13744. C
  13745. O
  13746. Q) <D
  13747. CD □ C
  13748. c o CJ
  13749. UNIT 21
  13750. GERMAN
  13751. BASIC COURSE
  13752. der Neffe, -n unterstützen (w) das Weihnachtsfest,-e das Weihnachtsfest steht vor der TÜr möge die Antwort,-en das Geschenk, -e an der Spitze das Gremium,-en die Versammlung,-en wählen (w) vertreten (i,a,e) völkerrechtlich völkerrechtlich vertreten (i,a,e) einen Vertrag schliessen (o,o) ausländisch
  13753. der Staat,-en beglaubigen (w) empfangen (ä,i,a) der Gesandte,-n ernennen (a,a) entlassen (ä,ie,a) der Richter,-ausüben (w)
  13754. das Begnadigungsrecht das Grundgesetz,-e die verfassung<-en die Stellung einräumen (w) bestimmen (w) die Richtlinie,-n die Verantwortung,-en jederzeit die Mehrheit abberufen (ie,u) der Nachfolger,-Zustandekommen (a,o) das Misstrauensvotum wirksam der Schutz die Krise,-n wesentlich die Leitung die Zusammenordnung die Aufgabe,-n die vollziehende Gewalt die Durchführung sorgen für (+ acc) (w) massgeblich
  13755. nephew Support Christmas Christmas is just around the corner may answer present at the head (top) council, convocation assembly elect represent internationally represent in international relations conclude a treaty foreign state accredit receive envoy appoint dismiss, discharge judge exercise prerogative of mercy, right to pardon statute, fundamental law constitution position allow, grant determine, decide course responsibility anytime maj ority recall, remove successor come to pass, materialize, be secured vote of censure, vote of no confidence effective protection crisis essential, real control, guidance coordination duty, (responsibility) executive execution, carrying out take care of, (be responsible for) decisive
  13756. 624
  13757. SECHSHUNDERTVIERUNDZWANZIG
  13758. BASIC COURSE
  13759. GERMAN
  13760. UNIT
  13761. 21
  13762. FINDER
  13763. das Absinken allerdings als wenn, als ob angreifen (i,i) die Ansicht,-en der Arbeitgeber,-
  13764. der Arbeitnehmer,-der Ausfall,-e ausscheiden (ie,ie) ist der Aussenminister,-aussenpolitisch auswärtig sich auswirken (w) (auf + acc) betonen (w) der Bund,-e der Bundesminister des Auswärtigen der Bundestag
  13765. die CDU (Christlich-Demokratische Union)
  13766. die Debatte,-n derzeitig sich distanzieren von (w)
  13767. der Druck,-e
  13768. unter Druck setzen (w) durchführen (w) die Durchführung einreichen (w) eintreten (i,a,e) (ist) für entzückt erstaunen (w)
  13769. meines Erachtens (abb: m.E.) die Europäische Wirtschaftsgemein-
  13770. schaft (EWG) falls die Fraktion,-en der Fraktionsvorsitzende, -n, -n ganz schön das Gesuch,-e
  13771. heftig der Innenminister,-das Interview,-s irgendwo das Kabinett,-e der Kanzler,-es kommt zu (a,o) ist konstruktiv der Kreis,-e
  13772. kritisieren (w) die Kundgebung,-en die Lebenshaltung der Lohn,-e der Minister,-nun der Partner,-die Presse die Rede,-n die Regierung,-en der Rücktritt das Rücktrittsgesuch,-e der Schaden,-scheinen (ie,ie) die Seite,-n
  13773. LIST
  13774. drop of course, to be sure as if, as though attack, make an attack on view, opinion employer, (pl) management employee, worker, (pl) labor loss drop out of, withdraw from the foreign minister, secretary of state (concerning) foreign policy foreign have an effect (on) emphasize, insist confederation, league, alliance (German Federal) foreign minister (German) Lower House, Chamber of Deputies
  13775. Christian Democratic Union debate present, incumbent take a position at odds with, divorce oneself from pressure put pressure on, put the heat on carry out, put into practice carrying out submit, hand in stand up for, work toward, in behalf of overjoyed, delighted, charmed astonish, surprise in my opinion European Economic Community (EEC) in case, if the (parliamentary) party parliamentary party leader, "whip" certainly, all right application, request violent, severe, vehement Minister of the Interior (journalistic) interview anywhere at all cabinet chancellor things go as far as constructive circle criticize rally standard of living wage(s), income minister, secretary well partner press speech government retirement, rejignation letter of resignation harm, damage seem, appear side
  13776. SECHSHUNDERTFÜNFUNDZWANZIG
  13777. 625
  13778. UNIT 21
  13779. GERMAN
  13780. BASIC COURSE
  13781. das Sekretariat
  13782. die Sitzung,-en sozial
  13783. die SPD (Sozial-Demokratische Partei Deutschlands)
  13784. die Spekulation,-en
  13785. Spekulationen über etwas anstellen (w) (+ acc)
  13786. der Standpunkt überhaupt überzeugt
  13787. die Unterredung,-en
  13788. die Verkürzung,-en
  13789. der Vertreter,-
  13790. sich vorbereiten (w) auf (+ acc) vorsehen (ie,a,e)
  13791. der Vorsitzende,-n vorwerfen (i,a,o)
  13792. die Wahl,-en weder ..• noch zeitigen (w) zuletzt
  13793. sich zurückziehen (o,o) die Zusammenarbeit
  13794. zwe istündig-
  13795. . secretariat, office of the secretary meeting social
  13796. Social Democratic Party
  13797. speculation
  13798. speculate, wonder about something
  13799. point of view, position altogether, entirely, at all convinced, positive conversation, (private) conference shortening, reduction representative prepare for make provisions for chairman accuse, blame election neither ... nor effect, produce last, least withdraw, retire cooperation two-hour
  13800. 626
  13801. SECHSHUNDERTSECHSUNDZWANZIG
  13802. BASIC COURSE
  13803. GERMAN
  13804. UNIT 22
  13805. AUTOFAHREN IN DEUTSCHLAND
  13806. Basic Sentences
  13807. I I
  13808. the semaphore der Winker,-
  13809. MR. ALLEN HERR ALLEN
  13810. I was told that the cars in Germany had semaphores. Man sagte mir, dass die Wagen in Deutschland Winker hätten.
  13811. the directional light everywhere der Blinker,-überall
  13812. MR. BECKER HERR BECKER
  13813. That's right. But you also see cars with directional lights everywhere. Das stimmt. Aber Wagen mit Blinkern sieht man auch überall.
  13814. to put on anbringen (a,a)
  13815. MR. ALLEN HERR ALLEN
  13816. So if I took my car along, I wouldn't have to have semaphores put on? Wenn ich also meinen Wagen mitnähme, müsste ich keine Winker anbringen lassen?
  13817. by no means keineswegs
  13818. MR. BECKER HERR BECKER
  13819. By no means. Keineswegs.
  13820. the hand signal das Handzeichen,-
  13821. MR. ALLEN HERR ALLEN
  13822. And how is it with hand signals? Und wie ist es mit den Handzeichen?
  13823. the direction indicator, turn signal to function, work der Richtungsanzeiger,-funktionieren (w)
  13824. MR. BECKER HERR BECKER
  13825. I'd only give them if the turn signals didn't work. Ich gäbe sie nur, wenn die Richtungsanzeiger nicht funktionierten.
  13826. those people the motorcyclist the bicyclist in the country tractor diej enigen der Motorradfahrer,- der Radfahrer, - auf dem Land der Traktor,-en
  13827. And naturally all those people should give hand signals who drive without turn signals, like motorcyclists, bicyclists, and people in the country who drive tractors etc. Und natürlich sollten auch diejenigen Handzeichen geben, die ohne Richtungsanzeiger fahren, wie Motorradfahrer, Radfahrer und Leute auf dem Land, die mit Traktoren fahren usw.
  13828. SECHSHUNDERTSIEBENUNDZWANZIG
  13829. 627
  13830. GERMAN
  13831. UNIT 22 the traffic policeman MR. ALLEN
  13832. And what do the traffic policemen do? the same to write out, issue the ticket, punishment slip
  13833. MR. BECKER
  13834. The same as everywhere, they like to issue tickets.
  13835. to regulate, direct MR. ALLEN
  13836. I meant, whether they direct traffic, the traffic light MR. BECKER
  13837. Naturally. Sometimes even where there are traffic lights.
  13838. BASIC COURSE
  13839. der Verkehrspolizist,-en
  13840. HERR ALLEN
  13841. Und was tun die Verkehrspolizisten?
  13842. dasselbe ausschreiben (ie,ie) der Strafzettel,-HERR BECKER
  13843. Dasselbe wie überall, sie schreiben gern Strafzettel aus.
  13844. regeln (w)
  13845. HERR ALLEN
  13846. Ich meinte, ob sie den Verkehr regeln, die Verkehrsampel,-n HERR BECKER
  13847. Natürlich. Manchmal auch dort, wo es Verkehrsampeln gibt.
  13848. II
  13849. II
  13850. the traffic sign, signal the traffic sign different
  13851. MR. ALLEN
  13852. I also heard the traffic signals and signs were different than ours.
  13853. the Federal Republic to be valid, hold good
  13854. MR. BECKER
  13855. Yes, very. The International Traffic Signs hold good in the Federal Republic as in all of Europe.
  13856. the driver to be difficult
  13857. would be difficult
  13858. the knowledge
  13859. MR. ALLEN
  13860. Do you believe that it would be difficult for a driver to drive without a knowledge of these signs?
  13861. in any case advisable
  13862. das Verkehrszeichen,-das Verkehrsschild,-er anders
  13863. HERR ALLEN
  13864. Ich hörte auch, die Verkehrszeichen und -Schilder wären anders als unsere.
  13865. die Bundesrepublik gelten (i,a,o)
  13866. HERR BECKER
  13867. Ja, sehr. In der Bundesrepublik wie in ganz Europa gelten die Internationalen Verkehrszeichen.
  13868. der Fahrer,-
  13869. schwer fallen (ä,ie, ist schwer gefallen) schwer fiele
  13870. die Kenntnis,-se
  13871. HERR ALLEN
  13872. Glauben Sie, dass es einem Fahrer schwer fiele, ohne Kenntnis dieser Schilder zu fahren?
  13873. in jedem Fall ratsam
  13874. 628
  13875. SECHSHUNDERTACHTUNDZWANZIG
  13876. BASIC COURSE GERMAN UNIT 22
  13877. MR. BECKER
  13878. It wouldn't be advisable in any case.
  13879. the traffic regulation to become conversant with the one-way street the right of way the speed limit
  13880. no parking
  13881. the bicycle path
  13882. MR. BECKER (continues)
  13883. You ought to become conversant with the traffic regulations and with the most important traffic signs like: one-way street, right of way, speed limit, no parking, bicycle path ...
  13884. to interrupt interrupts that would let itself be learned (could be ...) the instruction sheet the sign
  13885. MR. ALLEN
  13886. (interrupts ...) Oh well, that could certainly be easily learned if one got an instruction sheet with all the signs.
  13887. MR. BECKER
  13888. That shouldn't be any problem.
  13889. on the basis
  13890. the driver's licence
  13891. the International Driver's Licence
  13892. MR. ALLEN
  13893. Another question. I could get, they told me, on the basis of my American driver's licence an International Driver's Licence.
  13894. MR. BECKER
  13895. Yes, and you would be permitted to drive everywhere in Europe with it.
  13896. to teach
  13897. MR. ALLEN
  13898. How is it, however, with my wife, who can't drive? Would I be allowed to teach her to drive?
  13899. HERR BECKER
  13900. Es wäre in jedem Fall nicht ratsam.
  13901. die Strassenverkehrsordnung,-en sich vertraut machen mit (w) die Einbahnstrasse,-n das Vorfahrtsrecht
  13902. die Höchstgeschwindigkeit,-en das Parkverbot,-e der Radfahrweg,-e
  13903. HERR BECKER ( fährt fort ...)
  13904. Sie sollten sich mit der Strassenverkehrsordnung vertraut machen und mit den wichtigsten Verkehrszeichen, wie: Einbahnstrasse, Vorfahrtsrecht, Höchstgeschwindigkeit, Parkverbot, Radfahrweg ...
  13905. unterbrechen (i,a,o) unterbricht
  13906. das liesse sich lernen
  13907. das Merkblatt,-er das Zeichen,-
  13908. HERR ALLEN
  13909. (unterbricht ...) Na ja, das liesse sich ja sicher leicht lernen, wenn man ein Merkblatt mit all den Zeichen bekäme.
  13910. HERR BECKER
  13911. Das sollte kein Problem sein.
  13912. auf Grund der Führerschein,-e der Internationale Führerschein,-e
  13913. HERR ALLEN
  13914. Noch eine Frage. Ich bekäme, sagte man mir, auf Grund meines amerikanischen Führerscheins den Internationalen Führerschein.
  13915. HERR BECKER
  13916. Ja, und mit dem dürften Sie überall in Europa fahren.
  13917. beibringen (a,a)
  13918. HERR ALLEN
  13919. Wie ist es aber mit meiner Frau, die nicht fahren kann? Dürfte ich ihr das Fahren beibringen?
  13920. SECHSHUNDERTNEUNUNDZWANZIG
  13921. 62Q
  13922. UNIT 22
  13923. GERMAN
  13924. BASIC COURSE
  13925. to acquire the driving school theoretical the instruction
  13926. MR. BECKER
  13927. Not in Germany. In order to get a driver's licence there, she would have to go to driving school where she would also get theoretical instruction.
  13928. the driving instructor the traffic rules the brochure or something similar
  13929. MR. ALLEN
  13930. Well, the traffic signs she could learn as well as I without a driving instructor and for the traffic rules there would probably be a brochure or something similar.
  13931. the operation, workings the motor
  13932. to explain
  13933. the function
  13934. the spark plug the carburetor the generator and more of the same
  13935. MR. BECKER
  13936. No doubt. But in driving school one would also explain the workings in the motor to her, the function of the spark plugs, of the carburetor, the generator and more of the same.
  13937. insofar
  13938. MR. ALLEN
  13939. What would that be needed for, insofar as you didn't want to repair your car yourself?
  13940. the driving test to assume
  13941. MR. BECKER
  13942. In the German driving test such knowledge is assumed.
  13943. erwerben (i,a,o) die Fahrschule,-n theoretisch der Unterricht
  13944. HERR BECKER
  13945. In Deutschland nicht. Um dort einen Führerschein zu erwerben, müsste sie eine Fahrschule besuchen, wo sie auch theoretischen Unterricht bekäme.
  13946. der Fahrlehrer,-die Verkehrsregel,-n die Broschüre,-n
  13947. oder ähnliches (abbr.: o.ä.)
  13948. HERR ALLEN
  13949. Na, die Verkehrszeichen könnte sie so gut wie ich ohne Fahrlehrer lernen und für die Verkehrsregeln dürfte es ja wohl eine Broschüre o.ä. geben.
  13950. der Arbeitsvorgang,-e der Motor,-en erklären (w) die Funktion, -en die Zündkerze,-n der Vergaser,-die Lichtmaschine, -n und ähnliches mehr (abbr.: u.ä.m.)
  13951. HERR BECKER
  13952. Das schon. In der Fahrschule würde man ihr aber auch die Arbeitsvorgänge im Motor erklären, die Funktion der Zündkerzen, des Vergasers, der Lichtmaschine u.ä.m.
  13953. sofern
  13954. HERR ALLEN
  13955. Wozu wäre das nötig, sofern man sein Auto nicht selbst reparieren wollte?
  13956. die Fahrprüfung,-en voraussetzen (w)
  13957. HERR BECKER
  13958. In der deutschen Fahrprüfung werden solche Kenntnisse vorausgesetzt.
  13959. 630
  13960. SECHSHUNDERTDREISSIG
  13961. BASIC COURSE
  13962. GERMAN
  13963. UNIT 22
  13964. III
  13965. III
  13966. the pump attendant to fill up the tank
  13967. PUMP ATTENDANT
  13968. Fill it up?
  13969. to test, check the oil level the battery
  13970. MR. ALLEN
  13971. Yes, please, and also check the oil (level) and the battery.
  13972. the radiator to add (water) the anti-freeze
  13973. PUMP ATTENDANT
  13974. I'll have to add some water to the radiator. Do you have enough anti-freeze in it?
  13975. MR. ALLEN
  13976. I don't know. Could you check that too?
  13977. der Tankwart, -e volltanken (w)
  13978. TANKWART
  13979. Volltanken?
  13980. prüfen (w) der Ölstand die Batterie,-n
  13981. HERR ALLEN
  13982. Ja, bitte und prüfen Sie auch den Ölstand und die Batterie.
  13983. der Kühler,-nachfüllen (w) das Frostschutzmittel,-
  13984. TANKWART
  13985. Ich muss etwas Wasser im Kühler nachfüllen. Haben Sie genug Frostschutzmittel drin?
  13986. HERR ALLEN
  13987. Ich weiss nicht. Konnten Sie das auch prüfen?
  13988. the degree below zero to announce
  13989. PUMP ATTENDANT
  13990. Gladly. The radio said we could reckon with ten degrees below zero tonight.
  13991. Fahrenheit to convert to sound
  13992. MR. ALLEN
  13993. I have no idea how you convert that into Fahrenheit, but it sounds right cold.
  13994. der Grad unter Null ansagen (w)
  13995. TANKWART
  13996. Gern. Im Radio wurde angesagt, wir könnten heute nacht mit zehn Grad unter Null rechnen.
  13997. Fahrenheit
  13998. umrechnen (w klingen (a,u
  13999. HERR ALLEN
  14000. Ich habe keine Ahnung, wie man das in Fahrenheit umrechnet - aber es klingt recht kalt.
  14001. doesn't matter the anti-freeze the temperature
  14002. PUMP ATTENDANT
  14003. Doesn't matter. I've checked it already. The anti-freeze ought to suffice for this temperature.
  14004. macht nichts der Frostschutz die Temperatur,-en
  14005. TANKWART
  14006. Macht nichts. Ich habe es schon geprüft. Der Frostschutz sollte für diese Temperatur ausreichen.
  14007. the rear tire
  14008. der Hinterreifen,-
  14009. 279-168 O - 79 - 20
  14010. SECHSHUNDERTEINUNDDREISSIG
  14011. 631
  14012. UNIT 22 __________________GERMAN_________________BASIC COURSE
  14013. MR. ALLEN HERR ALLEN
  14014. It looks as if the left rear tire needs some more air. Es sieht so aus, als ob der linke Hinterreifen etwas mehr Luft braucht.
  14015. the air pump the tire pressure die Luftpumpe,-n der Reifendruck
  14016. PUMP ATTENDANT TANKWART
  14017. Drive over there, please. The air pump is there. How much (tire) pressure do you want? Fahren Sie bitte dort drüben hin. Dort ist die Luftpumpe. Wieviel Reifendruck wollen Sie?
  14018. the pound the air pressure the kilogram, kilo das Pfund der Luftdruck das Kilo
  14019. MR. ALLEN HERR ALLEN
  14020. In America I would take twenty pounds, but perhaps you measure the air pressure in kilos. In Amerika nähme ich zwanzig Pfund, aber vielleicht messen Sie den Luftdruck in Kilos.
  14021. atü atü 1
  14022. PUMP ATTENDANT TANKWART
  14023. Our pumps are in atü. I think you want 1.2. Unsere Luftpumpen sind in atü. Ich glaube Sie wollen 1,2.
  14024. the windshield die Windschutzscheibe,-n
  14025. MR. ALLEN HERR ALLEN
  14026. Good that you know that. I would also be grateful if you cleaned the windshield. Gut, dass Sie es wissen. Ich wäre auch dankbar, wenn Sie noch die Windschutzscheibe putzten.
  14027. PUMP ATTENDANT TANKWART
  14028. Glad to do it. Tu' ich gern.
  14029. Notes to the Basic Sentences
  14030. atü - Atmosphärenüberdruck is the pressure expressed in decimal fractions of 1 atmosphere by which a given body of gas or air exceeds the pressure of the atmosphere. Since at sea level the pressure of the atmosphere is approximately 14.7 psi, atü always equals 14-7 psi plus the given decimal fraction. 1,5 atü thus is equal to 14.7 plus 1.5 times 14.7 or 36-75 psi. Normal automobile tire pressures today run from about 0,6 atü or 23-5 psi to about 1,2 atü or 32-3 psi.. A conversion formula: N atü - 14-7 times (1 + N). To convert psi to atü: (n psi - 14-7) divided by 14-7 ” atü.
  14031. 632
  14032. SECHSHUNDERTZWEIUNDDREISSIG
  14033. BASIC COURSE GERMAN UNIT 22
  14034. Notes on Grammar "(For Home Study}”
  14035. A. CONDITIONAL CLAUSES
  14036. I. In Units 18 ff. we encountered conditional clauses introduced or conditioned by als ob or wenn and special conditional clauses standing without these:
  14037. Es wäre kein Problem, das neue Auto zu kaufen, wenn wir mehr Geld hätten.
  14038. Hatten wir mehr Geld, wäre es kein Problem, das neue Auto zu kaufen.
  14039. Most of the examples of unreal conditions in the present and future have been formed with subjunctives of haben, sein, the modals and würden with the infinitive:
  14040. Es wäre gut, wenn er eine Tetanusspritze bekommen würde.
  14041. Wenn er nicht schon ein Wörterbuch hätte, würde er dieses kaufen.
  14042. Wenn Sie mir den Brief jetzt diktieren würden, könnte ich ihn nachhe. zur Post mitnehmen.
  14043. II. There is another possibility for expressing unreal conditions or possibilities in the present and future. For this one uses a subjunctive form of the main verb instead of würden plus the infinitive:
  14044. Es wäre gut, wenn er eine Tetanusspritze bekäme.
  14045. Wenn er nicht schon ein Wörterbuch hätte, kaufte er dieses.
  14046. Wenn Sie mir den Brief jetzt diktierten, könnte ich ihn nachher zur Post mitnehmen.
  14047. This subjunctive is obviously based on the past form of the verb. A repre-
  14048. sentative summary of forms is given er - forms are identical, likewise ; Strong Verbs below. As in the Past Tense, ich - and wir - and .sie - forms. Weak Verbs
  14049. er - form käme zöge führe liesse sagte
  14050. wir - form kämen zögen führen liessen sagten
  14051. du - form kämest zögest führest liessest sagtest
  14052. ihr - form kämet zöget führet liesset sagtet
  14053. Note that the strong verbs with vowel stems a,o ,u take a,o,ü in the subjunctive
  14054. However, certain strong verbs that one would expect to have an umlaut for the past stem vowel in the subjunctive do not or have variant forms which are preferred usage:
  14055. Infinitive Subj unctive
  14056. beginnen begönne
  14057. empfehlen empföhle
  14058. helfen hülfe
  14059. kennen kennte
  14060. nennen nennte
  14061. schwimmen schwömme
  14062. vorwer fen vorwür fe
  14063. SECHSHUNDERTDREIUNDDREISSIG
  14064. 633
  14065. UNIT 22
  14066. GERMAN
  14067. BASIC COURSE
  14068. There are also some verbs which have two equally acceptable forms:
  14069. Infinitive
  14070. stehen
  14071. gelten
  14072. Subjunctive
  14073. stände, stünde
  14074. gälte, gölte
  14075. The weak verbs being identical with their indicative counterparts in the Past Tense achieve their subjunctive identity through their environment or context:
  14076. Ich gäbe sie nur, wenn die Richtungsanzeiger nicht funktionierten.
  14077. An important fact to remember is that one cannot always use these forms. Usage determines what is usable. You will learn usage by exposure to the spoken language.
  14078. B. INDIRECT DISCOURSE
  14079. I. The forms of the subjunctive based on the Past Tense are often used in Indirect Discourse situations.
  14080. Er sagte, ich bekäme den Führerschein.
  14081. Ich hörte, es liesse sich leicht machen.
  14082. In Indirect Discourse one can state the content of another's words, thoughts or wishes with the subjunctive and thus underline the fact that those are the views of another. It may be evident from the statement that one wishes to divorce himself from the views:
  14083. Er glaubt, der Mond bestünde aus grünem Käse.
  14084. Or one may simply be reporting a fact:
  14085. Er sagt, der Konsul käme morgen zurück.
  14086. If one wishes to endorse the views or words of another, one uses the indicative:
  14087. Der Arzt glaubt, dass ich krank bin.
  14088. One may mark the subjective nature of his own views by the use of the subjunctive or simply use the subjunctive in stating his own views because one wishes to state them indirectly.
  14089. Ich dachte, er ginge.
  14090. Ich habe immer gedacht, dass er es wüsste.
  14091. 634
  14092. SECHSHUNDERTVIERUNDDREISSIG
  14093. BASIC COURSE
  14094. GERMAN
  14095. UNIT 22
  14096. SUBSTITUTION DRILL
  14097. 1. Man sagte mir, dass die Wagen in Deutschland Winker hatten.
  14098. 2. Wenn ich meinen Wagen mitnähme, müsste ich keine Winker anbringen lassen.
  14099. 3. Er sagte mir, die Winker funktionierten nicht.
  14100. 4. Ich dachte, der Tankwart prüfte den Reifendruck.
  14101. 5. Er schrieb uns, es gäbe dort viele Radfahrwege.
  14102. 6. Der Polizist erklärte ihr, sie hätte kein Vorfahrtsrecht.
  14103. ... Motorradfahrer Handzeichen gäben.
  14104. ... die Richtungsanzeiger nicht funktionierten.
  14105. ... dieser Polizist oft Strafzettel ausschriebe.
  14106. ... er noch länger hier bliebe.
  14107. ... er nicht gern Traktoren führe.
  14108. ... möchte ich mir vorher den Internationalen Führerschein besorgen.
  14109. ... brauchte ich nicht mit dem Zug zu fahren.
  14110. ... könnte meine Frau auch damit fahren.
  14111. ... brauchte ich in Deutschland keinen Wagen zu kaufen.
  14112. ... liesse ich vorher den Motor reparieren.
  14113. ... kaufte ich hier noch neue Reifen.
  14114. ... einer der Blinker ...
  14115. ... diese Verkehrsampel ...
  14116. ... meine Richtungsanzeiger ...
  14117. ... der neue Traktor ...
  14118. ... die Lichtmaschine ...
  14119. . .. der Motor ...
  14120. . . . die Luftpumpe . . .
  14121. ... die Batterie.
  14122. ... den Ölstand.
  14123. ... den Luftdruck.
  14124. ... die Zündkerzen.
  14125. ... keine Einbahnstrassen.
  14126. ... kein Parkverbot.
  14127. ... wenige Verkehrsampeln.
  14128. ... gute Fahrschulen.
  14129. ... andere Richtungsanzeiger.
  14130. ... zu viele Verkehrszeichen.
  14131. ... zu viele Motorradfahrer.
  14132. ... sie brauchte einen Internationalen Führerschein.
  14133. ... sie dürfte mit dem Fahrrad nur auf dem Radfahrweg fahren.
  14134. ... sie sollte die Lichtmaschine reparieren lassen.
  14135. ... sie müsste sich mit den Verkehrsregeln vertraut machen.
  14136. ... ihr amerikanischer Führerschein gälte hier nicht.
  14137. ... sie führe zu schnell.
  14138. ... er müsste ihr einen Strafzettel ausschreiben.
  14139. SECHSHUNDERTFÜNFUNDDREISSIG
  14140. 635
  14141. UNIT 22 GERMAN BASIC COURSE
  14142. 7- Bliebe sie hier, führen wir in den ... liehe ich ihr meinen Wagen. Schwarzwald. ... lüde ich sie zu einer Reise ein.
  14143. ... brächte ich ihr das Autofahren bei. ... ginge ich mit ihr zum Spezialisten. ... schwömme ich jeden Tag mit ihr. ... gäbe ich ihr meine Tonbänder. ... riefe ich sie jeden Tag an.
  14144. ... bearbeitete ich den Antrag gleich.
  14145. ••. behielte ich ihr Buch noch eine Woche.
  14146. 8. Wenn ich nach Amerika führe, könnte ... würde ich dort ein Auto kaufen. ich bei Verwandten wohnen. ... würde ich mir leichte Sommeran-
  14147. züge kaufen.
  14148. ... nähme ich meinen Wagen mit.
  14149. ... besuchte ich Familie Massenhausen.
  14150. VARIATION DRILL
  14151. 1. Man sagte mir, die Wagen in Deutschland hatten Winker.
  14152. a. Didn't you say that is in the paper today?
  14153. b. They told me, it would be easy to learn.
  14154. c. They told her, she would get the driver's licence in a few days.
  14155. d. They informed him, he doesn't need to bother about it anymore.
  14156. e. The doctor told him, he looks much better now.
  14157. f. The policeman told me, I drive too fast.
  14158. 2. Ich hörte, die Deutschen arbeiteten sehr fleissig.
  14159. a. I also heard they do not drink as much beer as one often thinks.
  14160. b. But then they told me they like to eat a lot.
  14161. c. I heard later their heart trouble comes from that.
  14162. d. The doctor said he recommends fruit juices.
  14163. e. You said, I heard, I am getting too fat'.
  14164. 3. Die Sekretärin sagte, der Botschafter dachte ganz anders darüber.
  14165. a. Mr. Allen declared he is sorry it is his last evening in Berlin.
  14166. b. In the newspaper it said the Minister is participating in the conference in Finland.
  14167. c. The President asserted his colleague kept his opinion.
  14168. d. The secretary informed us the Consul will read the applications tomorrow.
  14169. e. Dr. Huber told me he is meeting his old friend in the city today.
  14170. They told me, the cars in Germany had semaphores.
  14171. Sagten Sie nicht, das stünde heute in der Zeitung?
  14172. Man hat mir gesagt, es liesse sich leicht lernen.
  14173. Man sagte ihr, sie bekäme den Führerschein in ein paar Tagen.
  14174. Man richtete ihm aus, er brauchte sich nicht mehr darum zu kümmern.
  14175. Der Arzt sagte ihm, er sähe jetzt viel besser aus.
  14176. Der Polizist sagte mir, ich führe zu schnell.
  14177. I heard the Germans work very hard.
  14178. Ich hörte auch, sie tränken nicht so viel Bier wie man oft denkt.
  14179. Aber dann sagte man mir, sie ässen gern und viel.
  14180. Ich hörte später, ihre Herzbeschwerden kämen davon.
  14181. Der Arzt sagte, er empfähle Fruchtsäfte.
  14182. Sie sagten, hörte ich, ich würde zu dick!
  14183. The secretary said, the Ambassador thinks quite differently about it.
  14184. Herr Allen erklärte, es täte ihm leid, es wäre sein letzter Abend in Berlin. In der Zeitung stand, der Minister nähme an der Konferenz in Finnland teil.
  14185. Der Präsident behauptete, sein Kollege bliebe bei seinem Standpunkt.
  14186. Die Sekretärin teilte uns mit, der Konsul läse morgen die Anträge.
  14187. Dr. Huber erzählte mir, er träfe heute seinen alten Freund in der Stadt.
  14188. 636
  14189. SECHSHUNDERTSECHSUNDDREISSIG
  14190. BASIC COURSE
  14191. GERMAN
  14192. UNIT gg
  14193. 1. Wenn ich meinen Wagen nicht mitnahme, musste ich drüben einen neuen kaufen.
  14194. a. If Mr. Allen didn't buy new tires, he would be stuck with a flat tire one day.
  14195. b. If the traffic policeman didn't direct the traffic, one would not be able to move here.
  14196. c. If he didn't learn the traffic signs I would be sorry.
  14197. d. If I didn't give hand signals, the policeman would write me a ticket.
  14198. e. If Mrs. Allen didn't go to the driving school, she wouldn't get a driver's licence.
  14199. 5. Glauben Sie, dass es einem Fahrer schwer fiele, ohne Kenntnis der Schilder zu fahren?
  14200. a. Do you think that it would be possible to drive without directional signs?
  14201. b. Don't you think that I could also teach my wife to drive?
  14202. c. Do you think that the attendant would check the water in the battery?
  14203. d. He doesn't believe that the International Traffic Signs are valid everywhere in Europe.
  14204. e. Don't you believe that the traffic regulations are easy to learn?
  14205. 6. Herr Allen glaubt, dass Schmidts Partei schon einen Posten fur ihn vorsähe.
  14206. a. Mr. Becker believes that motorcyclists give hand signals.
  14207. b. Mr. Meyer believes that the Chancellor will make a statement today.
  14208. c. The Consul believes that the Minister will withdraw from politics completely.
  14209. d. Mr. Allen believes that his colleagues will reproach him for his point of view.
  14210. e. The Mayor said that Mr. Allen talks too much about politics.
  14211. If I don't take my car along, I will have to buy a new one over there.
  14212. Wenn Herr Allen keine neuen Reifen kaufte, bliebe er eines Tages mit einer Reifenpanne liegen.
  14213. Wenn der Verkehrspolizist den Verkehr nicht regelte, käme man hier nicht weiter.
  14214. Wenn er die Verkehrszeichen nicht lernte, täte es mir leid.
  14215. Wenn ich keine Handzeichen gäbe, schriebe mir der Polizist einen Strafzettel aus.
  14216. Wenn Frau Allen die Fahrschule nicht besuchte, bekäme sie keinen Führerschein.
  14217. Do you think that it would be difficult for a driver to drive without knowing the signs?
  14218. Glauben Sie, dass es ginge, ohne Richtungsanzeiger zu fahren?
  14219. Glauben Sie nicht, dass auch ich meiner Frau das Fahren beibringen könnte?
  14220. Glauben Sie, dass der Tankwart den Wasserstand in der Batterie prüfte?
  14221. Er glaubt nicht, dass die Internationalen Verkehrszeichen überall in Europa gälten.
  14222. Glauben Sie nicht, dass sich die Strassenverkehrsordnung leicht lernen liesse?
  14223. Mr. Allen believes that Schmidt's party is already planning a post for him.
  14224. Herr Becker glaubt, dass Motorradfahrer Handzeichen gäben.
  14225. Herr Meyer glaubt, dass der Kanzler heute eine Erklärung abgäbe.
  14226. Der Konsul glaubt, dass der Minister sich überhaupt aus der Politik zurückzöge .
  14227. Herr Allen glaubt, dass seine Kollegen ihm seinen Standpunkt vorwürfen.
  14228. Der Bürgermeister sagte, dass Herr Allen zuviel über Politik spräche.
  14229. SECHSHUNDERTSIEBENUNDDREISSIG
  14230. 637
  14231. UNIT 22
  14232. GERMAN
  14233. BASIC COURSE
  14234. 7. Per Minister sagte gestern abend, er träte für eine Verkürzung der Arbeitszeit ein.
  14235. a. The Foreign Minister declared yesterday in an interview he is not resigning.
  14236. b. Professor Albers said in his lecture he also considered that possible.
  14237. c. Mrs. Schmidt said to Mrs. Allen she doesn't understand anything about politics.
  14238. d. The Mayor said many people would certainly come to his campaign speech.
  14239. e. The reporter said the Federal Chancellor will already go to England next week.
  14240. 8. Er rechnete damit, dass Frau Meyer auch nach Berlin mitkame.
  14241. a. He counted on it that there would be time enough for a trip to the Rhine too.
  14242. b. She counted on it that he would call her up the same evening.
  14243. c. Didn't you say that it would come to a shortening of working hours?
  14244. d. He did not count on the fact that she would write him so soon again.
  14245. e. He wrote that difficulties would soon start.
  14246. 9. Ich gäbe nur Handzeichen, wenn die Richtungsanzeiger nicht funktionierten.
  14247. a. I would only have him come here if he stayed in a hotel.
  14248. b. I would only send her money if she asked me for it.
  14249. c. He would surely write her if she gave him her address.
  14250. d. I would stop directly in front of your house if a car did not stand there.
  14251. e. We would come with you if you were already driving next week.
  14252. 10. Käme er morgen, holte ich ihn vom Bahnhof ab.
  14253. a. If he didn't talk so long, we could still get the train.
  14254. b. If we took this paper, they would deliver to the house every day.
  14255. c. If he would call me on time, I would take him along to the theater.
  14256. d. If I left the car standing at the corner, I would get a ticket.
  14257. e. If he wouldn't interrupt me so often, he would understand the problem better.
  14258. 638
  14259. The Minister said yesterday evening he would work toward a reduction of working hours.
  14260. Der Aussenminister erklärte gestern in einem Interview, er reichte kein Rücktrittsgesuch ein.
  14261. Professor Albers sagte in seinem Vortrag, er hielte das auch für möglich.
  14262. Frau Schmidt sagte zu Frau Allen, sie verstünde nichts von der Politik.
  14263. Der Bürgermeister sagte, es kämen bestimmt viele Leute zu seiner Wahlrede.
  14264. Der Berichterstatter sagte, der Bundesminister führe schon nächste Woche nach England.
  14265. He counted on it that Mrs. Meyer would also come along to Berlin.
  14266. Er rechnete damit, dass die Zeit auch noch für eine Reise an den Rhein ausreichte .
  14267. Sie rechnete damit, dass er sie gleich am selben Abend anriefe.
  14268. Sagten Sie nicht, dass es zu einer Verkürzung der Arbeitszeit käme?
  14269. Er rechnete nicht damit, dass sie ihm so bald wieder schriebe.
  14270. Er schrieb, dass bald Schwierigkeiten einträten.
  14271. I would only give hand signals if the directional signals did not function.
  14272. Ich liesse ihn nur herkommen, wenn er in einem Hotel wohnte.
  14273. Ich schickte ihr nur dann Geld, wenn sie mich darum bäte.
  14274. Er schriebe ihr sicher, wenn sie ihm ihre Adresse gäbe.
  14275. Ich hielte direkt vor Ihrem Haus, wenn nicht dort ein Wagen stünde.
  14276. Wir kämen mit euch mit, wenn ihr schon nächste Woche führet.
  14277. If he came tomorrow, I would fetch him from the station.
  14278. Spräche er nicht so lange, bekämen wir noch den Zug.
  14279. Hielten wir diese Zeitung, brächten sie sie jeden Tag ins Haus.
  14280. Riefe er mich rechtzeitig an, nähme ich ihn mit ins Theater.
  14281. Liesse ich den Wagen an der Ecke stehen, bekäme ich einen Strafzettel.
  14282. Unterbräche er mich nicht so oft, verstünde er das Problem besser.
  14283. SECHSHUNDERTACHTUNDDREIS SIG
  14284. BASIC COURSE
  14285. GERMAN
  14286. UNIT 22
  14287. 11. Bekäme ich den Internationalen Führerschein, durfte ich überall in Europa fahren.
  14288. a. If the International Traffic Signs were also valid in America, it would not be hard for me to drive here.
  14289. b. If you spoke German, you would like it here better.
  14290. c. If you thought about it, you wouldn't do it.
  14291. d. If the press did not attack him so vehemently, he wouldn't divorce himself from his earlier point of view.
  14292. e. If he understood my question, he wouldn't answer so stupidly.
  14293. 12. Kennte ich ihn, bäte ich ihn um eine Zigarette.
  14294. a. If I didn't know him, I wouldn't read his books.
  14295. b. If I were ten years younger, I'd still go in for sports.
  14296. c. If she weren't so beautiful, I wouldn't talk with her.
  14297. d. If it weren't in the paper, I wouldn't believe it.
  14298. e. If I weren't wearing my heavy coat, I'd freeze for sure.
  14299. If I got the International Driver's Licence, I would be permitted to drive everywhere in Europe.
  14300. Gälten die Internationalen Verkehrszeichen auch in Amerika, fiele es mir nicht schwer, hier zu fahren.
  14301. Sprächen Sie deutsch, so gefiele es Ihnen hier sicher besser.
  14302. Dächten Sie darüber nach, täten Sie es nicht.
  14303. Griffe ihn die Presse nicht so heftig an, distanzierte er sich nicht von seinem früheren Standpunkt.
  14304. Verstünde er meine Frage, antwortete er nicht so dumm.
  14305. If I knew him, I1d ask him for a cigarette.
  14306. Kennte ich ihn nicht, läse ich seine Bücher nicht.
  14307. wäre ich zehn Jahre jünger, triebe ich noch Sport.
  14308. wäre sie nicht so schön, unterhielte ich mich nicht mit ihr.
  14309. Stünde es nicht in der Zeitung, glaubte ich es nicht.
  14310. Trüge ich nicht meinen dicken Mantel, fröre ich sicher.
  14311. VOCABULARY DRILL
  14312. 1. anbringen - "put on"
  14313. a. Es wäre besser, wenn Sie Winker anbringen liessen.
  14314. b. Er liess die Winker vorige Woche anbringen.
  14315. c. Hier mussten neue Verkehrsschilder angebracht werden.
  14316. d. Der Schlosser kann den Spiegel an Ihrem Wagen anbringen.
  14317. e. Wenn er Blinker gehabt hätte, hätte er die Winker nicht angebracht.
  14318. 2. funktionieren - "function, work"
  14319. a. Ich habe das Programm nicht sehen können, da mein Fernsehapparat nicht funktionierte.
  14320. b. Schade'. Mein Füller funktioniert im Augenblick nicht.
  14321. c. Eine der Zündkerzen hat nicht richtig funktioniert.
  14322. d. Die Batterie funktioniert immer noch gut.
  14323. e. Er sagte, die Lichtmaschine hätte immer funktioniert.
  14324. It would be better if you had semaphores put on.
  14325. He had the semaphores put on last week.
  14326. New traffic signs ought to be put up here.
  14327. The mechanic can put the mirror on your car.
  14328. If he had had directional lights, he wouldn't have had the semaphores put on.
  14329. I wasn't able to see the program because my television wasn't working.
  14330. Too bad'. My pen isn't working at the moment.
  14331. One of the spark plugs wasn't working properly.
  14332. The battery is still functioning well.
  14333. He said the generator had always functioned.
  14334. SECHSHUNDERTNEUNUNDDREIS SIG
  14335. 639
  14336. UNIT 22
  14337. GERMAN
  14338. BASIC COURSE
  14339. 3- regeln - direct, regulate, put in order, take care of"
  14340. a. Wo ist der Verkehrspolizist, der hier den Verkehr regeln sollte?
  14341. b. Das werden wir schon regeln!
  14342. c. Wer hat die Angelegenheit für Sie geregelt?
  14343. d. Der Verkehr sollte an dieser Ecke besser geregelt werden.
  14344. e. Er hat die Sache schlecht geregelt.
  14345. 4. gelten - "be valid, count"
  14346. a. Er denkt, sein amerikanischer Führerschein gälte auch in Deutschland.
  14347. b. Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.
  14348. c. Das lasse ich nicht gelten.
  14349. d. Wenn es gilt, ist er immer da.
  14350. e. Die Theaterkarten gelten für die Abendvorstellung.
  14351. 5. schwer fallen - "be difficult, be hard"
  14352. a. Es fiel mir schwer, Deutschland zu verlassen.
  14353. b. Frau Schmidt sacjte, es fiel ihr schwer, ihre Diät einzuhalten.
  14354. c. Es ist ihm schwer gefallen, den Artikel zu übersetzen.
  14355. d. Heute fiel es ihm schwer, beide Konferenzen zu besuchen.
  14356. e. Fällt es Ihnen schwer, diesen Brief zu schreiben?
  14357. f. Es wird ihnen schwer fallen, das zu versuchen.
  14358. 6. beibringen - "teach"
  14359. a. Können Sie mir das Fahren beibringen?
  14360. b. Er hat mir das Motorradfahren beigebracht.
  14361. c. Niemand konnte mir das beibringen.
  14362. d. Das werde ich dir beibringen!
  14363. e. Herr Schmidt bringt mir das Tennisspielen bei.
  14364. 7. erklären - "explain"
  14365. a. Sie müssen mir die Verkehrszeichen erklären.
  14366. b. Sie erklärte dem Antragsteller, wie er das Formular ausfüllen sollte.
  14367. c. Wir haben diese Sache ausführlich erklärt.
  14368. d. Erklären Sie mir, warum sie zu spät gekommen sind.
  14369. e. Erklärte sie Ihnen, wie es zu dem Unfall kam?
  14370. Where is the traffic policeman who is supposed to direct traffic here?
  14371. We'11 put that in order right away!
  14372. Who took care of the matter for you?
  14373. The traffic ought to be better regulated at this corner.
  14374. He has taken care of the thing badly.
  14375. He thinks his American driver’s licence is also valid in Germany.
  14376. The prophet counts for nothing in his homeland.
  14377. I don't count that.
  14378. When it counts, he is always there.
  14379. The theater tickets are only valid for the evening performance.
  14380. It was difficult for me to leave Germany.
  14381. Mrs. Schmidt said it was difficult for her to keep to her diet.
  14382. It was hard for him to translate the article.
  14383. Today it was hard for him to visit both conferences.
  14384. Is it hard for you to write this letter?
  14385. It will be difficult for them tc try that.
  14386. Can you teach me to drive?
  14387. He taught me to drive a motorcycle.
  14388. No one could teach me that.
  14389. I'11 teach you!
  14390. Mr. Schmidt is teaching me to play tennis.
  14391. You'11 have to explain the traffic signs to me.
  14392. She explained to the applicant how he should fill out the form.
  14393. We have explained this matter thoroughly.
  14394. Explain to me why you were late.
  14395. Did she explain to you how the accident happened?
  14396. 640
  14397. SECHSHUNDERTVIERZIG
  14398. BASIC COURSE
  14399. GERMAN
  14400. UNIT 22
  14401. 8. voraussetzen - "presuppose, expect"
  14402. a. Solche Kenntnisse werden von der Polizei vorausgesetzt.
  14403. b. Herr Allen setzte voraus, dass Fräulein Bruce eine Schreibmaschine hätte.
  14404. c. Herr Becker sagte mir, die Polizei setzte das bei der Fahrprüfung voraus.
  14405. d. Das können wir kaum voraussetzen.
  14406. e. Wir setzten voraus, dass Sie Autofahren könnten.
  14407. 9- umrechnen - "convert"
  14408. a. In Fahrenheit umgerechnet sind das mehr als 90 Grad. .
  14409. b. Wie rechnen wir das von atü in Pfund um?
  14410. c. Das ist zu kompliziert um es umzurechnen.
  14411. d. Das Umrechnen ist immer schwierig für Ausländer.
  14412. e. Wenn man Kilometer in amerikanische Meilen uitirechnet, sind 1,6 Kilometer eine Meile.
  14413. 19. überall - "everywhere"
  14414. a. Überall in Europa gelten die Internationalen Verkehrszeichen.
  14415. b. Ich hörte, ich dürfte überall in Europa mit diesem Führerschein fahren. .
  14416. c. Das stimmt nicht ganz, überall ist das nicht der Fall.
  14417. d. Ich suchte überall im Haus und habe das Merkblatt nicht gefunden.
  14418. e. Wo sind Sie überall in Europa gewesen?
  14419. 11. prüfen - "examine, check"
  14420. a. Bitte prüfen Sie, ob genug Frostschutz im Kühler ist. _
  14421. b. Ich prüfte nicht nur Öl- und Wasserstand, sondern auch die Batterie und die Reifen.
  14422. c. Herr Allen wollte den Reifendruck prüfen lassen. „
  14423. d. Ich dachte, der Tankwart prüfte alles.
  14424. e. Die Studenten werden am Ende des Jahres geprüft.
  14425. f. In Deutschland prüft man bei der Fahrprüfung auch die theoretischen Kenntnisse des Fahrers.
  14426. The police expect such knowledge.
  14427. Mr. Allen presupposed that Miss Bruce had a typewriter.
  14428. Mr. Becker told me the police expected that in the driving test.
  14429. We can scarcely presuppose that.
  14430. We presupposed that you would be able to drive.
  14431. Converted into Fahrenheit that is more than 90 degrees.
  14432. How do we convert from atü into pounds?
  14433. That is too complicated to convert it.
  14434. Converting is always difficult for foreigners.
  14435. If one converts kilometers into American miles, 1.6 kilometers are one mile.
  14436. The International Traffic Signs are valid everywhere in Europe.
  14437. I heard that I was permitted to drive everywhere in Europe with this driver's licence.
  14438. That is not quite so; that is not the case everywhere.
  14439. I looked everywhere in the house and did not find the leaflet.
  14440. Where have you been all over Europe?
  14441. Please check whether there is enough anti-freeze in the radiator.
  14442. I checked not only the oil and the water, but also the battery and the tires.
  14443. Mr. Allen wanted the tire pressure checked.
  14444. I thought the attendant checked everything.
  14445. The students are examined at the end of the year.
  14446. In Germany in the driving test the theoretical knowledge of the driver is also examined.
  14447. SECHSHUNDERTEINUNDVIERZIG
  14448. UNIT 22
  14449. GERMAN
  14450. BASIC COURSE
  14451. TRANSLATION DRILL
  14452. 1. Mr. Allen asked whether it was so that all cars in Germany had semaphores .
  14453. 2. Mr. Becker explained to him that one also saw many cars with directional lights there.
  14454. 3. If Mr. Allen took his car along, he wouldn* t have to have semaphores put on.
  14455. 4. Most German drivers, according to Mr. Becker, give hand signals only when the directionals don* t function.
  14456. 5. People who drive tractors or bicyclists and motorcyclists ought always to give hand signals.
  14457. 6. Traffic policemen direct traffic and also issue tickets.
  14458. 7. Traffic lights, traffic signs and symbols are different in Europe than the American ones, one told Mr. Allen.
  14459. 8. The International Traffic Signs are valid in all of Europe.
  14460. 9. To drive without knowledge of these signs would not be advisable.
  14461. 10. Allen was supposed to get acquainted with the traffic regulations and with the most important traffic signs such as, one way street, right of way, maximum speed, no parking, bicycle path.
  14462. 11. He asked then whether he could get a leaflet with these traffic signs.
  14463. 12. Then he wanted to know whether he could get the International Driver's Licence, with which he could drive everywhere in Europe, on the basis of his American driver's licence.
  14464. 13. He would not be permitted to teach his wife to drive in Germany.
  14465. 14. She would have to visit a driving school to get a driver's licence.
  14466. 15. There she would also receive theoretical instruction.
  14467. 16. Afterward she would be able to do what her husband certainly never does himself, as for example repair the generator and clean the spark plugs.
  14468. 17. Such knowledge is also expected from a woman in the German driving examination.
  14469. 18. Therefore send your wife to a German driving school.
  14470. 19. Then she will always check the oil and the battery.
  14471. 20. Mr. Allen had unfortunately no idea how one converted Fahrenheit into Centigrade and how much ai pressure he needed in atü.
  14472. 21. He also didn't know whether his antifreeze sufficed.
  14473. Allen fragte, ob es stimmte, dass alle Wagen in Deutschland Winker hätten.
  14474. Becker erklärte ihm, dass man dort auch viele Wagen mit Blinkern sähe.
  14475. Wenn Allen seinen Wagen mitnähme, müsste er keine Winker anbringen lassen.
  14476. Handzeichen, meinte Becker, gäben die meisten deutschen Autofahrer nur dann, wenn die Richtungsanzeiger nicht funktionierten.
  14477. Leute, die Traktoren fahren, oder Radfahrer und Motorradfahrer sollten immer Handzeichen geben.
  14478. Verkehrspolizisten regeln den Verkehr und schreiben auch Strafzettel aus. Verkehrsampeln, Verkehrsschilder und Verkehrszeichen in Europa wären anders als die amerikanischen, sagte man Herrn Allen.
  14479. Die Internationalen Verkehrszeichen gelten in ganz Europa. Ohne Kenntnis dieser Schilder zu fahren wäre nicht ratsam.
  14480. Allen sollte sich mit der Strassenverkehrsordnung und mit den wichtigsten Verkehrszeichen, wie: Einbahnstrasse, Vorfahrtsrecht, Höchstgeschwindigkeit, Parkverbot, Radfahrweg, vertraut machen.
  14481. Er fragte dann, ob er ein Merkblatt mit diesen Verkehrszeichen bekäme.
  14482. Dann wollte er wissen, ob er den Internationalen Führerschein, mit dem er überall in Europa fahren dürfte, auf Grund seines amerikanischen Führerscheins bekäme.
  14483. Er dürfte seiner Frau in Deutschland das Fahren nicht beibringen.
  14484. Sie müsste eine Fahrschule besuchen um einen Führerschein zu erwerben. Dort bekäme sie auch theoretischen Unterricht.
  14485. Danach könnte sie das tun, was ihr Mann sicher nie selbst tut, wie zum Beispiel die Lichtmaschine reparieren und die Zündkerzen reinigen.
  14486. Solche Kenntnisse werden auch bei einer Frau in einer deutschen Fahrprüfung vorausgesetzt. Schicken Sie Ihre Frau also auf eine deutsche Fahrschule.
  14487. Sie wird dann immer den Ölstand und die Batterie prüfen.
  14488. Herr Allen hatte leider keine Ahnung, wie man Fahrenheit in Celsius umrechnet, und wieviel atü Reifendruck er brauchte.
  14489. Er wusste auch nicht, ob sein Frostschutzmittel ausreichte.
  14490. 642
  14491. SECHSHUNDERTZWEIUNDVIERZIG
  14492. BASIC COURSE
  14493. GERMAN
  14494. UNIT 22
  14495. 22. But he noticed that the left rear tire needed somewhat more air.
  14496. 23- The attendant told him he should drive to the air pump.
  14497. 21*. He drove so fast to the air pump that he broke it.
  14498. 25. Then the attendant cleaned the windshield.
  14499. Aber er bemerkte, dass der linke Hinterreifen etwas mehr Luft brauchte. Der Tankwart sagte ihm, er sollte an die Luftpumpe fahren.
  14500. Er fuhr so schnell an die Luftpumpe, dass diese kaputt ging.
  14501. Dann putzte der Tankwart die Windschutzscheibe .
  14502. RESPONSE DRILL
  14503. 1. Was sagte man Herrn Allen über die Wagen in Deutschland?
  14504. 2. Haben wirklich alle Wagen Winker?
  14505. Man sagte ihm, dass sie Winker hätten.
  14506. Nein, man sieht auch überall Wagen mit Blinkern.
  14507. 3-
  14508. 5-
  14509. 6.
  14510. 7-
  14511. 8.
  14512. 9-
  14513. 10.
  14514. 11.
  14515. 12.
  14516. 13.
  14517. 14.
  14518. 15-
  14519. Geben Autofahrer in Deutschland Handzeichen?
  14520. Wer sollte aber immer Handzeichen geben?
  14521. Regeln Polizisten den Verkehr und was tun sie noch?
  14522. Was hörte Allen über Verkehrsschilder und -Zeichen?
  14523. Was sagte Becker über die Verkehrszeichen drüben?
  14524. Glaubte Becker, dass man ohne Kenntnis dieser Schilder fahren könnte?
  14525. Womit sollte Allen sich vertraut machen?
  14526. Welche wären das zum Beispiel?
  14527. Wie meint Herr Allen, könnte er das leicht lernen?
  14528. Was hat man ihm über den Internationalen Führerschein gesagt?
  14529. Wo dürfte er damit fahren?
  14530. Was müsste man tun, um in Deutschland einen Führerschein zu erwerben?
  14531. Was müsste man im theoretischen Unterricht lernen?
  14532. ja, wenn ihre Richtungsanzeiger nicht funktionieren.
  14533. Alle Radfahrer, Motorradfahrer und Leute auf dem Land, die mit Traktoren fahren, sollten Handzeichen geben. Sie regeln den Verkehr, manchmal auch dort, wo es Verkehrsampeln gibt und sie schreiben gern Strafzettel aus. Er hörte, dass sie anders als die amerikanischen wären.
  14534. Er sagte, dass in der Bundesrepublik wie in ganz Europa die■Internationalen Verkehrszeichen gelten.
  14535. Er meinte, es wäre nicht ratsam.
  14536. Er sollte sich mit der Strassenverkehrsordnung und mit den wichtigsten Verkehrszeichen vertraut machen.
  14537. Das wären zum Beispiel die Verkehrszeichen für Einbahnstrassen, Radfahrwege, Vorfahrtsrecht und Höchstgeschwindigkeiten.
  14538. Er meint, er könnte das sicher leicht lernen, wenn er ein Merkblatt mit all diesen Zeichen bekäme.
  14539. Man sagte ihm, er bekäme ihn auf Grund seines amerikanischen Führerscheins.
  14540. Er dürfte damit überall in Europa fahren.
  14541. Man müsste eine Fahrschule besuchen, wo man auch theoretischen Unterricht bekäme.
  14542. Man müsste lernen, wie die Arbeitsvorgänge im Motor sind, wie die Zündkerzen arbeiten, wozu der Vergaser und die Lichtmaschine da sind.
  14543. 16. Wie oft lassen Sie in Ihrem Wagen den Ölstand prüfen?
  14544. 17- Prüfen Sie die Batterie selbst oder wie oft lassen Sie sie prüfen?
  14545. 18. Lassen Sie das Frostschutzmittel auch im Sommer drin
  14546. oder was tun Sie damit?
  14547. 19. Wieviel Grad Fahrenheit entsprechen Null Grad Celsius?
  14548. SECHS HUNDERTDREIUNDVIERZIG
  14549. 643
  14550. UNIT 22 GERMAN BASIC COURSE
  14551. NARRATIVE
  14552. Ein Betrunkener wurde wegen eines Verkehrsunfalls, den er verursacht hatte, von der Polizei vernommen. Auf die Frage, ob er denn nicht wüsste, dass ein Betrunkener nicht fahren dürfte, antwortete er:
  14553. "Da ich nicht nüchtern war,, kam mir.nicht der Gedanke, dass ich ein Betrunkener wäre, also nicht fahren dürfte. Ware ich nüchtern gewesen, hätte ich natürlich gewusst, dass ich als Betrunkener nicht fahren durfte."
  14554. der Betrunkene,-n,-n drunk
  14555. der Verkehrsunfall, -e traffic accident
  14556. verursachen (w) cause
  14557. vernehmen (i,a,o) question, cross examine
  14558. nüchtern sober
  14559. sie: wären Sie mein Mann, gäbe ich Ihnen Gift.
  14560. er: Hätte ich Sie zur Frau, nähme ich es.
  14561. das Gift,-e
  14562. poison
  14563. FINDER LIST
  14564. oder ähnliches (abbr. o.ä.) und ähnliches mehr (abbr. u.ä.m.) anbringen (a,a) anders ansagen (w ) ..
  14565. der Arbeitsvorgang,-e atü auf dem Land auf Grund ausschreiben (ie,ie)
  14566. die Batterie,-n beibringen (a,a)
  14567. der Blinker,-die Broschüre,-n die Bundesrepublik das liesse sich lernen
  14568. dasselbe diejenigen die Einbahnstrasse,-n erklären (w ) erwerben (i,a,o) Fahrenheit der Fahrer,-der Fahrlehrer,-die Fahrprüfung,-en die Fahrschule,-n der Frostschutz das Frostschutzmittel,-der Führerschein,-e die Funktion,-en funktionieren (w) gelten (i,a,o) der Grad das Handzeichen,-der Hinterreifen,-die Höchstgeschwindigkeit,-en in jedem Fall .. der internationale Führerschein
  14569. or something similar and more of the same put on different announee operation, workings atü in the country on the basis write out, issue battery teach directional light brochure Federal Republic that would let itself be learned (could be ...) same those people one-way street explain acquire Fahrenheit driver driving instructor driving test driving school anti-freeze anti-freeze driver's licence function function, work be valid, hold good degree hand signal rear tire speed limit in any case International driver's licence
  14570. 644
  14571. SECHSHUNDERTVIERUNDVIERZIG
  14572. BASIC COURSE
  14573. GERMAN
  14574. UNIT
  14575. keineswegs
  14576. die Kenntnis,-se das Kilo,-s
  14577. klingen (a,u)
  14578. der Kühler,-
  14579. die Lichtmaschine,-
  14580. der Luftdruck
  14581. die Luftpumpe, -n macht nichts
  14582. das Merkblatt, -er der Motor,-en
  14583. der Motorradfahrer,-nachfüllen (w)
  14584. der Ölstand
  14585. das Parkverbot,-e
  14586. das Pfund,-e prüfen (w) der Radfahrer,-der Radfahrweg,-e ratsam regeln (w) der Reifendruck der Richtungsanzeiger,-schwer fallen (ä,ie,a) ist schwer fiele sofern
  14587. der Strafzettel, -
  14588. die Strassenverkehrsordnung,-en der Tankwart, -e die Temperatur, -en theoretisch
  14589. der Traktor, -en überall umrechnen (w) unterbrechen (i,a,o) unterbricht unter Null
  14590. der Unterricht der Vergaser,-die Verkehrsampel, -n der Verkehrspolizist, -en die Verkehrsregel, -n das Verkehrsschild, -er
  14591. das Verkehrszeichen, -
  14592. sich vertraut machen mit (w) volltanken (w) voraussetzen (w)
  14593. das Vorfahrtsrecht, -e
  14594. die Windschutzscheibe,-n
  14595. der Winker,-
  14596. das Zeichen,-die Zündkerze,-n
  14597. by no means knowledge kilogram, kilo sound radiator generator air pressure air pump doesn't matter instruction sheet motor motorcyclist add (water) oil level no parking pound test, check bicyclist bicycle path advisable regulate, direct tire pressure direction indicator, turn signal be difficult would be difficult insofar ticket, punishment slip traffic regulation pump attendant temperature theoretical tractor everywhere convert interrupt interrupts below zero instruction carburetor traffic light traffic policeman traffic rules traffic sign traffic sign, signal become conversant with fill up the tank assume right of way windshield semaphore sign spark plug
  14598. SECHSHUNDERTFÜNFUNDVIERZIG
  14599. 645
  14600. UNIT 22
  14601. GERMAN
  14602. BASIC COURSE
  14603. INTERNATIONALE STRASSENVERKEHRSZEICHEN
  14604. INTERNATIONAL SIGNS
  14605. Unebene Fahrbahn
  14606. uneven road
  14607. Gefährliche Kurve dangerous curve
  14608. Rechtskurve
  14609. right curve
  14610. Doppelkurve, erste rechts double curve, first to right
  14611. Kreuzung
  14612. road intersection
  14613. A
  14614. Kreisverkehr rechts
  14615. traffic circle
  14616. Beschrankter Bahnübergang level crossing with gates
  14617. Unbeschrankter Bahnübergang level crossing without gates
  14618. Unbeschrankter Bahnübergang level crossing without gates
  14619. Ge fähr1iche s Gefälle
  14620. dangerous hill
  14621. road narrows
  14622. Bewegliche Brücke
  14623. opening bridge
  14624. Baustelle
  14625. Schleudergefahr
  14626. road works
  14627. slippery road
  14628. Fussgänger Überweg
  14629. pedestrian crossing
  14630. Kinder
  14631. watch out for children
  14632. Tiere
  14633. cattle crossing
  14634. Kreuzung mit Strasse ohne Vorfahrtsrecht
  14635. intersection with a nonpriority road
  14636. Wildwechsel
  14637. deer crossing
  14638. Allgem.
  14639. Gefahrenstelle
  14640. unspecified danger
  14641. V
  14642. Vorfahrt achten priority road ahead
  14643. Gegenverkehr two-way traffic on narrow road
  14644. 646
  14645. SECHSHUNDERTSECHSUNDVIERZIG
  14646. BASIC COURSE
  14647. GERMAN
  14648. UNIT 23
  14649. IM AMERIKANISCHEN HANDELSZENTRUM
  14650. Basic Sentences
  14651. I
  14652. I
  14653. the Trade Center
  14654. In the American Trade Center, Frankfurt am Main.
  14655. the visitor
  14656. Consul Becker is Just talking to a visitor, Mr. Knagge.
  14657. to own, possess the export the import you are silent partner
  14658. CONSUL BECKER
  14659. Didn't you tell me yesterday on the telephone your brother owns an export and import firm in Lubeck and you are just a silent partner?
  14660. the factory mechanical the toy
  14661. MR. KNAGGE
  14662. That’s right, Mr. Becker. Besides that my brother has a small factory for mechanical toys.
  14663. the firm
  14664. CONSUL BECKER
  14665. And your brother wants to get in touch with American firms?
  14666. the business connection he plans
  14667. MR. KNAGGE
  14668. Exactly. We have up to now no business connections at all with American firms.
  14669. But my brother wrote me, he plans a business trip to the USA.
  14670. the most reasonable thing
  14671. CONSUL BECKER
  14672. That would be the most reasonable thing.
  14673. das Handelszentrum,-en
  14674. Im Amerikanischen Handelszentrum, Frankfurt a/M.
  14675. der Besucher,-
  14676. Konsul Becker spricht gerade mit einem Besucher, Herrn Knagge.
  14677. besitzen (a,e) der Export,-e der Import,-e Sie seien Stiller Teilhaber
  14678. KONSUL BECKER
  14679. Sagten Sie mir nicht gestern am Telephon, Ihr Bruder besitze eine Export- und Importfirma in Lübeck und Sie seien nur Stiller Teilhaber?
  14680. die Fabrik,-en mechanisch das Spielzeug,-e
  14681. HERR KNAGGE
  14682. Stimmt, Herr Konsul. Ausserdem hat mein Bruder eine kleine Fabrik für mechanische Spielzeuge.
  14683. die Firma,-en
  14684. KONSUL BECKER
  14685. Und Ihr Herr Bruder will sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen?
  14686. die Geschäftsverbindung,-en er plane
  14687. HERR KNAGGE
  14688. Genau. Wir haben bis jetzt gar keine Geschäftsverbindungen mit amerikanischen Firmen.
  14689. Aber mein Bruder schrieb mir, er plane eine Geschäftsreise nach den USA.
  14690. das Vernünftigste
  14691. KONSUL BECKER
  14692. Das wäre das Vernünftigste.
  14693. SECHSHUNDERTSIEBENUNDVIERZIG
  14694. 647
  14695. UNIT 23
  14696. GERMAN
  14697. BASIC COURSE
  14698. continuing he plans the connection to take up, make (a connection) I should, shall
  14699. MR. KNAGGE
  14700. (continuing . . .) He plans to make connections on the spot with American firms and I shall go along and look at the land and the people.
  14701. helps, will help the working out the travel plan
  14702. CONSUL BECKER
  14703. Not a bad idea of your brother. Write him that the Trade Center will be glad to help you with working out your travel plans.
  14704. friendly, kind
  14705. MR. KNAGGE
  14706. That's very kind of you.
  14707. responsible
  14708. CONSUL BECKER
  14709. May I introduce you to one of our men responsible (for this sort of thing)?
  14710. take trouble, bother about
  14711. MR. KNAGGE
  14712. I would like to write my brother first before I bother you with that.
  14713. the exporter the register possibly the contact to get into contact, touch
  14714. CONSUL BECKER
  14715. But we're really glad to do it. We'll give you also the addresses of American exporters and a register of firms with whom you can possibly get in touch.
  14716. fortfahrend er habe vor die Beziehung,-en aufnehmen (i,a,o) ich solle
  14717. HERR KNAGGE
  14718. (fortfahrend ...) Er habe vor, an Ort und Stelle Beziehungen zu amerikanischen Firmen aufzunehmen und ich solle mitfahren und mir Land und Leute ansehen.
  14719. helfe
  14720. die Ausarbeitung,-en der Reiseplan,-e
  14721. KONSUL BECKER
  14722. Keine schlechte Idee von Ihrem Herrn Bruder. Schreiben Sie ihm, das Handelszentrum helfe Ihnen gern bei der Ausarbeitung Ihrer Reisepläne.
  14723. freundlich
  14724. HERR KNAGGE
  14725. Das ist sehr freundlich von Ihnen.
  14726. zuständig
  14727. KONSUL BECKER
  14728. Darf ich Sie mit einem unserer zuständigen Herren bekannt machen?
  14729. bemühen (w)
  14730. HERR KNAGGE
  14731. Ich möchte meinem Bruder erst schreiben, ehe ich Sie damit bemühe.
  14732. der Exporteur, -e das Register,-eventuell der Kontakt,-e Kontakt aufnehmen
  14733. KONSUL BECKER
  14734. Aber das tun wir doch gern. Wir geben Ihnen auch die Adressen von amerikanischen Exporteuren und ein Register von Firmen, mit denen Sie eventuell Kontakt aufnehmen können.
  14735. SECHSHUNDERTACHTUNDVIERZIG
  14736. BASIC COURSE GERMAN UNIT 23
  14737. II II
  14738. in this regard he wants
  14739. MR. KNAGGE
  14740. My brother wrote me that in this regard he wants to inquire at the American Consulate General in Hamburg.
  14741. he should, ought to personally
  14742. the commercial section by letter, mail
  14743. CONSUL BECKER
  14744. Write him he ought rather to go to
  14745. the Commercial Section of the Consulate General personally.
  14746. It's rather complicated by mail.
  14747. MR. KNAGGE
  14748. That I can understand. I'11 write him this evening.
  14749. they will
  14750. in every regard, way
  14751. he may ... have himself taken up, placed the trade list
  14752. CONSUL BECKER
  14753. Tell him, they will help him in every way. He may, if he wants, also be placed in our trade lists there so that your firm will be known in the USA too.
  14754. MR. KNAGGE
  14755. I'11 do that. - How about the Trade Center here? My brother wrote he has read about it and I ought to inquire (about it).
  14756. a kind, sort of the industrial product
  14757. CONSUL BECKER
  14758. It's a sort of show window of American industry in the Federal Republic.
  14759. There are shows here in which you can see the latest American industrial products.
  14760. diesbezüglich er wolle
  14761. HERR KNAGGE
  14762. Mein Bruder schrieb mir schon, dass er sich diesbezüglich beim amerikanischen Generalkonsulat in Hamburg erkundigen wolle.
  14763. er solle persönlich die Handelsabteilung, -en brieflich
  14764. KONSUL BECKER
  14765. Schreiben Sie ihm, er solle lieber persönlich zur Handelsabteilung im Generalkonsulat gehen.
  14766. Brieflich sei das ziemlich umständlich.
  14767. HERR KNAGGE
  14768. Das kann ich verstehen. Ich werde es ihm heute abend schreiben.
  14769. man werde
  14770. in jeder Beziehung er möge sich ... auf-nehmen lassen die Handelsliste,-n
  14771. KONSUL BECKER
  14772. Sagen Sie ihm, man werde ihm in jeder Beziehung behilflich sein. Er möge sich, wenn er wolle, dort auch in unsere Handelslisten aufnehmen lassen, damit Ihre Firma auch in den USA bekannt werde.
  14773. HERR KNAGGE
  14774. Das werde ich tun. - Wie ist das hier mit dem Handelszentrum? Mein Bruder schrieb, er habe davon gelesen und ich solle mich danach erkundigen.
  14775. eine Art das Industrieerzeugnis,-se
  14776. KONSUL BECKER
  14777. Es ist eine Art Schaufenster der amerikanischen Industrie in der Bundesrepublik. Es gibt hier Ausstellungen, in denen man sich die neuesten amerikanischen Industrieerzeugnisse ansehen kann.
  14778. SECHSHUNDERTNEUNUNDVIERZIG
  14779. 649
  14780. UNIT 23
  14781. GERMAN
  14782. BASIC COURSE
  14783. the heavy industry the mining
  14784. the iron industry
  14785. MR. KNAGGE
  14786. Is that only for heavy industry like, for example, the mining and iron industries?
  14787. die Schwer Industrie,-n der Bergbau
  14788. die Eisenindustrie,-n
  14789. HERR KNAGGE
  14790. Ist das nur für die Schwerindustrie wie z.B. Bergbau und Eisenindustrie?
  14791. the consumer goods industry the groceries the household ware the area, sphere in the sphere the auto repair
  14792. CONSUL BECKER
  14793. No, the consumer goods industry also participates: groceries, household wares, the newest equipment in the sphere of auto repair.
  14794. MR. KNAGGE
  14795. But you've probably never shown toys. Or have you?
  14796. the Christmas the teaching machine
  14797. CONSUL BECKER
  14798. Yes, last year before Christmas, right after a show of teaching machines from America.
  14799. on hand
  14800. MR. KNAGGE
  14801. If my brother had only known that'. Are there still any folders about it on hand?
  14802. CONSUL BECKER
  14803. Yes. I think we could even find a catalogue for you.
  14804. MR. KNAGGE
  14805. Thanks a lot. How often do these shows take place?
  14806. the precision tool, instrument
  14807. CONSUL BECKER
  14808. Every few months. At the moment we are preparing a precision instrument show.
  14809. die Konsumindustrie, -n die Lebensmittel die Haushaltsware,-n das Gebiet,-e auf dem Gebiet die Wagenreparatur,-en
  14810. KONSUL BECKER
  14811. Nein, auch die Konsumindustrie ist daran beteiligt: Lebensmittel, Haushaltswaren, die neuesten Geräte auf dem Gebiet der Wagenreparatur.
  14812. HERR KNAGGE
  14813. Aber Spielzeuge haben Sie wohl nie gezeigt. Oder?
  14814. das/die Weihnachten das Unterrichtsgerät, -e
  14815. KONSUL BECKER
  14816. Doch, letztes Jahr vor Weihnachten, gleich nach einer Ausstellung von Unterrichtsgeräten aus Amerika.
  14817. vorhanden
  14818. HERR KNAGGE
  14819. Wenn mein Bruder das nur gewusst hätte'. Sind davon noch Prospekte vorhanden?
  14820. KONSUL BECKER
  14821. Ja. Ich glaube., man könnte sogar einen Katalog für Sie finden.
  14822. HERR KNAGGE
  14823. Vielen Dank. Wie oft finden diese
  14824. Ausstellungen statt?
  14825. die Feinmechanik
  14826. KONSUL BECKER
  14827. Alle paar Monate. Im Moment bereiten wir eine Ausstellung der Feinmechanik vor.
  14828. 650
  14829. SECHSHUNDERTFÜNFZIG
  14830. BASIC COURSE
  14831. GERMAN
  14832. UNIT gq
  14833. MR. KNAGGE
  14834. If you give me the dates, I'll pass them on to my brother.
  14835. HERR KNAGGE
  14836. Wenn Sie mir die Daten geben, gebe ich sie meinem Bruder weiter.
  14837. III
  14838. III
  14839. Thank God day after tomorrow
  14840. Gott sei Dank übermorgen
  14841. Dear Hans,
  14842. Lieber Hans,
  14843. Today I spoke with the director of the Trade Center, Consul Becker. He said that in Hamburg they would do everything to be of help to us. They would place our firm in the American trade lists and would help us with our travel plans. He also said, here in the Trade Center between the l/tn or June and the 3r<^ of July there will be (take place) a precision instrument show. Perhaps you ought to take a little trip to Frankfurt to visit this show. I have, thank God, been able to finish everything quickly and will come to Lubeck day after tomorrow. Then I can tell you everything in more detail.
  14844. All the best
  14845. Your Klaus
  14846. Heute sprach ich mit dem Leiter des Handelszentrums, Konsul Becker. Er sagte, in Hamburg werde man al.les tun, um uns behilflich zu sein. Man werde dort unsere Firma in die amerikanischen Handelslisten aufnehmen und werde uns bei unseren Reiseplänen helfen. Er sagte auch, hier im Handelszentrum finde zwischen dem 17.6. und dem 3-7- eine Ausstellung der Feinmechanik statt. Vielleicht solltest Du eine kleine Reise nach Frankfurt machen um diese Ausstellung zu besuchen. Ich habe, Gott sei Dank, alles schnell erledigen können und komme übermorgen nach Lübeck. Dann kann ich Dir alles ausführlicher erklären.
  14847. Mit herzlichen Grüssen
  14848. Dein Klaus
  14849. Notes on Grammar (ForHome study)
  14850. A. PRESENT FORM OF THE SUBJUNCTIVE
  14851. I. FORMATION
  14852. In addition to the forms of the subjunctive based on the Past Tense, there are forms based on the Present Tense:
  14853. Gott sei Dank'.
  14854. Er schrieb, dass er sich beim Konsulat erkundigen wolle.
  14855. The forms of this subjunctive are based on the infinitive stem of the verb.
  14856. A summary of representative forms are given below. The personal endings are the same as those for the Past form given in Unit 22.
  14857. er - form sei habe solle wisse
  14858. wir - form seien haben sollen wissen
  14859. du - form sei(e)st habest sollest wissest
  14860. ihr - form seiet habet sollet wisset
  14861. II. Use in Indirect Speech.
  14862. There is no definite rule of when one uses a Present Tense subjunctive based on the Past stem and when one uses the Present Tense subjunctive based on the Present or Infinitive stem. In spoken usage the Past form is more frequent since the Present form can sound stiff and bookish. In writing however, the
  14863. SECHSHUNDERTEINUNDFÜNFZIG
  14864. 651
  14865. UNIT 23
  14866. GERMAN
  14867. BASIC COURSE
  14868. Present form occurs frequently and, as a rule, when relating what another has said:
  14869. "Augenblicklich se^i eine Verständigung die erste Notwendigkeit. Dass dies erkannt werde, zeige die Tatsache, dass die Englische Regierung auf die scharfe Zurückweisung kaum reagiert habe.
  14870. (At the moment an understanding is the first necessity. That this is recognized is shown by the fact that the English Government has scarcely reacted to the sharp rejection.)
  14871. B. FREE INTERCHANGE OF PAST AND PRESENT TENSE SUBJUNCTIVE
  14872. The Past form is often used instead of the Present form and vice versa in both speaking and writing where it is felt that when subjunctive and indicative forms are identical the meaning might be obscured:
  14873. Er sagte, alles, was er wisse, sei, dass er nichts wisse; viele wüssten aber auch dieses nicht.
  14874. wüssten is used here because the Present form would be identical with the indicative wissen. Note, that there is not a trace of past meaning to the Past form. It fits in quite naturally with the Present forms.
  14875. C. TIME AND TENSES
  14876. To review the ways of expressing time in the subjunctive, the following table is presented:
  14877. Present Time:
  14878. Past Time:
  14879. Er sagte, er sei krank.
  14880. Er sagte, er wäre krank.
  14881. Er sagte, sie habe das Buch.
  14882. Er sagte, sie hätte das Buch.
  14883. Er sagte, er sei krank gewesen.
  14884. Er sagte, er wäre krank gewesen.
  14885. Er sagte, sie habe das Buch gehabt.
  14886. Er sagte, sie hätte das Buch gehabt.
  14887. Er sagte, er werde krank sein.
  14888. Er sagte, er würde krank sein.
  14889. Future Time:
  14890. Er sagte, sie werde das Buch haben.
  14891. Er sagte, sie wurde das Buch haben.
  14892. D. SPECIAL USES OF THE PRESENT FORM
  14893. Besides the use of the Present Form in indirect speech there are a number of special uses:
  14894. 1. Exhortations and pious formulas.
  14895. Gott sei Dank'. Thank God.
  14896. Er lebe hoch! Long may he live.
  14897. So sei es! So be it.
  14898. 2. Recipes and directions.
  14899. Man nehme 200 Gramm Mehl, Take 20u grams of flour, two eggs ... zwei Eier ...
  14900. Man denke dabei, dass ... Keep in mind that ...
  14901. SECHS HUNDERTZWEIUNDFUNFZIG
  14902. BASIC COURSE
  14903. GERMAN
  14904. UNIT 23
  14905. 3. Introductory phrases with the meaning of "let it (or us)" followed by the verb.
  14906. Es sei noch einmal erwähnt, dass . . . Es seien nur ein paar Tatsachen erwähnt. Let it be mentioned once more that ... Let us mention only a few facts.
  14907. . Mathematical and other formulas.
  14908. Das Dreieck A - B - C sei dem Dreieck D - E - F gleich. Let the triangle A - B - C be equal to the triangle D - E - F.
  14909. SUBSTITUTION DRILL
  14910. 1. Sagten Sie mir nicht gestern, ihr Bruder besitze eine Export- und Importfirma? ... eine Fabrik? ... einen Traktor? ... ein Fahrrad? ... eine Apotheke? ... ein Lebensmittelgeschäft? ... eine Eisenwarenhandlung? ... einen Fernsehapparat? ... einen Internationalen Führerschein? ... ein Motorrad?
  14911. 2. Mein Bruder schrieb mir, er plane eine Geschäftsreise. ... eine Konferenz. ... einen Ausflug. ... eine Ausstellung. ... eine Geschäftsreise nach Amerika. ... eine Fahrt in die Berge. ... zu heiraten. ... seine Reise aufzuschieben. ... eine Erklärung abzugeben. ... sich von einem Spezialisten untersuchen zu lassen.
  14912. 3. Das wäre das Vernünftigste. ... Beste. ... Schönste. ... Passendste. ... Neuste. ... Teuerste. ... Billigste. ... Natürlichste. ... Idealste. ... Einfachste.
  14913. 4. Man sagte mir, er habe vor, in Amerika Beziehungen aufzunehmen. ... Kontakte ... ... Verbindungen ... ... Verhandlungen . . .
  14914. 5. Schreiben Sie ihm, das Handelszentrum helfe ihm gern. ... der Herr von der Spielzeugfabrik komme nächsten Dienstag. ... unsere Firma setze sich bald mit ihm in Verbindung. ... Herr Keller plane eine Reise nach Italien. ... er wolle persönlich kommen. ... die Wagenreparatur nehme viel Zeit in Anspruch. ... diese Lebensmittel bekomme er hier auch. ... die Haushaltswaren kaufe seine Sekretärin. ... die Konsumindustrie beteilige sich an der Ausstellung.
  14915. SECHSHUNDERTDREIUNDFÜNFZIG
  14916. 653
  14917. UNIT 23
  14918. GERMAN
  14919. BASIC COURSE
  14920. 6. Ich möchte meinem Bruder schreiben, ehe ich Sie bemühe.
  14921. 7- Hier ist ein Register von Firmen, mit denen Sie Kontakt aufnehmen können.
  14922. 8. Schreiben Sie ihm, er solle lieber persönlich zur HandeIsabteilung gehen.
  14923. 9. Sagen Sie ihm, man werde ihm in jeder Beziehung behilflich sein.
  14924. 10. Teilen Sie ihm mit, er könne sich in unsere Handelslisten aufnehmen lassen.
  14925. 11. Sagten Sie nicht gestern, er besitze eine Apotheke?
  14926. 12. Sagten Sie nicht, Sie seien Stiller Teilhaber?
  14927. ... bevor ich mich um den Posten bemühe.
  14928. ... dass er sich nicht meinetwegen bemühen solle.
  14929. ... dass ich mich um die geschäftlichen Aufträge bemühen werde.
  14930. ... dass Konsul Wilson sich um diese Angelegenheit bemüht habe.
  14931. ... die Namen der schwedischen Architekten ...
  14932. ... ein Herr von der Handelsabteilung ...
  14933. ... die Adressen der Fabriken ...
  14934. ... die Telephonnummern der Herren ...
  14935. ... es könne einige Zeit vergehen, bis
  14936. es zu dieser Verhandlung komme.
  14937. ... man müsse mit einem Absinken der
  14938. Preise rechnen.
  14939. ... er dürfe nicht darüber sprechen.
  14940. ... sie wolle sich von einem Spezialisten untersuchen lassen.
  14941. ... es lasse sich nicht anders machen.
  14942. ... sie werde ihm Geld schicken.
  14943. ... sie habe keine Lust zu dieser Reise.
  14944. ... wir seien nächste Woche in Paris.
  14945. ... er habe noch ein paar Bücher von uns.
  14946. ... Sie seien zu weit von Berlin entfernt, um übers Wochenende dorthin zu fahren.
  14947. ... er werde rechtzeitig Bescheid bekommen.
  14948. ... er müsse sich noch untersuchen lassen.
  14949. ... er solle seinen Pass mitbringen.
  14950. ... er möge die Unterlagen per Post schicken.
  14951. ... man dürfe sie jetzt im Krankenhaus besuchen.
  14952. ... Ihre Firma mache Spielzeuge?
  14953. ... ein deutscher Arzt behandele Ihre
  14954. Frau?
  14955. ... ein Verwandter von Ihnen bürge für Sie?
  14956. ... er bekleide diesen Posten schon
  14957. lange?
  14958. ... sie beabsichtige, nach Amerika zu fahren?
  14959. ... man benachrichtige ihn, sobald man Bescheid habe?
  14960. ... Ostzonenflüchtling?
  14961. ... er sei Amerikaner?
  14962. ... es sei Ihnen hier zu kalt?
  14963. ... das seien Austauschstudenten?
  14964. ... er sei Autoschlosser?
  14965. ... diese Gegend sei Ihnen zu teuer?
  14966. 654
  14967. SECHSHUNDERTVIERUNDFÜNFZIG
  14968. BASIC COURSE
  14969. GERMAN
  14970. UNIT 23
  14971. CONVERSION DRILL
  14972. 1. Sein Bruder ist Stiller Teilhaber der Firma.
  14973. (Er sagte uns, ...)
  14974. 2. Ihr Onkel besitzt eine Fabrik für mechanische Spielzeuge.
  14975. (Er sagte uns, •..)
  14976. 3. Konsul Backer spricht gerade mit einem Besucher.
  14977. (Er sagte uns, •••)
  14978. 4. Er will sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen.
  14979. (Er sagte uns, . ..)
  14980. 5. Der Minister wird für eine Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  14981. (Er sagte uns, ...)
  14982. 6. Die Partei bereitet sich auf die Tagung vor.
  14983. (ich hörte, ...)
  14984. 7. Er fährt zur Segelregatta nach Kiel, (ich hörte, • • •)
  14985. 8. Die Ausstellung der Feinmechanik findet dieses Jahr in Frankfurt statt.
  14986. (Ich hörte, ■••)
  14987. 9. Klaus hat sich das Knie verletzt, (ich hörte, •..)
  14988. 10. Sein Onkel bürgt für ihn. (ich hörte, ...)
  14989. Er sagte uns, sein Bruder sei Stiller Teilhaber der Firma.
  14990. Er sagte uns, dass sein Bruder Stiller Teilhaber der Firma sei.
  14991. Er sagte uns, ihr Onkel besitze eine Fabrik für mechanische Spielzeuge.
  14992. Er sagte uns, dass ihr Onkel eine
  14993. Fabrik für mechanische Spielzeuge besitze.
  14994. Er sagte uns, Konsul Becker spreche gerade mit einem Besucher.
  14995. Er sagte uns, dass Konsul Becker gerade mit einem Besucher spreche.
  14996. Er sagte uns, er wolle sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen.
  14997. Er sagte uns, dass er sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen wolle.
  14998. Er sagte uns, der Minister werde für eine Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  14999. Er sagte uns, dass der Minister für eine Verkürzung der Arbeitszeit eintreten werde.
  15000. Ich hörte, die Partei bereite sich auf die Tagung vor.
  15001. Ich hörte, dass die Partei sich auf die Tagung vorbereite.
  15002. Ich hörte, er fahre zur Segelregatta nach Kiel.
  15003. Ich hörte, dass er zur Segelregatta nach Kiel fahre.
  15004. Ich hörte, die Ausstellung der Feinmechanik finde dieses Jahr in Frankfurt statt.
  15005. Ich hörte, dass die Ausstellung der Feinmechanik dieses Jahr in Frankfurt stattfinde.
  15006. Ich hörte, Klaus habe sich das Knie verletzt.
  15007. Ich hörte, dass Klaus sich das Knie verletzt habe.
  15008. Ich hörte, sein Onkel bürge für ihn.
  15009. Ich hörte, dass sein Onkel für ihn bürge.
  15010. SECHSHUNDERTFÜNFUNDFÜNFZIG
  15011. 655
  15012. M
  15013. tn
  15014. a
  15015. 3 O Q
  15016. <1) C X 0)
  15017. 0) X
  15018. 0)
  15019. O' c
  15020. 2 to <
  15021. O w X 0 u c w 0 -H f-) c 03 rd X □ -H « >-<
  15022. in o c 0 o
  15023. c 3
  15024. 0)
  15025. X
  15026. u
  15027. Z
  15028. c o 0 £
  15029. O N
  15030. 03
  15031. C 0
  15032. □ w c 0 X o N
  15033. •H >
  15034. c 0) X U w
  15035. c 03 X
  15036. E
  15037. O
  15038. 03 Q G)
  15039. o X tn tn □ <
  15040. o
  15041. to
  15042. £ X
  15043. w in 03 to
  15044. I
  15045. X 0 •H
  15046. X u in
  15047. to
  15048. 03
  15049. £
  15050. O C c 0
  15051. G
  15052. 0
  15053. >
  15054. c 0) U3 tn o M to
  15055. o to
  15056. G) X o CP
  15057. c o
  15058. E
  15059. O
  15060. E
  15061. X O
  15062. Q X u w
  15063. o to
  15064. c
  15065. 0) X u w Ll G)
  15066. Gj 03 c o
  15067. nJ C
  15068. 0)
  15069. c
  15070. c
  15071. 0)
  15072. 03
  15073. 03 CL O
  15074. Q □
  15075. c
  15076. 0
  15077. to
  15078. O to
  15079. c 03
  15080. 0)
  15081. to
  15082. £ X
  15083. 03 £ tn o
  15084. to
  15085. tn tn 03 to
  15086. M 0 to
  15087. x u tn
  15088. o
  15089. tn
  15090. o
  15091. Q X u tn
  15092. X u •H U1
  15093. 0)
  15094. to
  15095. o
  15096. 0) fl
  15097. e
  15098. a X
  15099. XI
  15100. Gj
  15101. x 0 tn
  15102. G>
  15103. tn 0)
  15104. to
  15105. X
  15106. u
  15107. tn
  15108. E X
  15109. Ll X u tn
  15110. G> X to
  15111. c o E Q
  15112. Cm
  15113. c 0) X u tn
  15114. c 03 X
  15115. M 0) £ 03
  15116. a) to
  15117. c 0)
  15118. tn
  15119. X
  15120. Q)
  15121. to
  15122. X u tn
  15123. £
  15124. X
  15125. G 0) E Li
  15126. Cb
  15127. H tn
  15128. w
  15129. CO 03 to
  15130. X 0)
  15131. X u tn
  15132. a a» X U tn X
  15133. G 03 X
  15134. M (I) £ oJ
  15135. GJ to
  15136. o
  15137. to
  15138. G 0) X tn
  15139. X
  15140. 2
  15141. ct<
  15142. W
  15143. o
  15144. m
  15145. C\J
  15146. H
  15147. Z P
  15148. 0 in 0 >-< in X X : 03 X u in 0) 0 GJ C •H 0 X X u 03 E Li Q» X 03 > X e <5 cnfl Ö® Cfl 0 u to in X 0) U-r4 £XS 0) to q X X O' in G> c 0 Ö 2 w c 0 X 0 N > c 0 £ Li Cn a O’ X u tn c 03 X Q GJ E 03 C 0 > c 0) w w 0) Li to <■ (Sie schrieb ihm, •••) c 0 03 C 0 03 C Li 0 c E 0 to: £ C C 03 X a> to 03 CL O M 2 W Q 03 0) X :□ C GJ X U tn Li 0 X :□ Ck c 0 X 03 44 £ X •H X 0) Ll X u W 0 to X u w O' ■H 0) 0 X 0) •H tn □ to c •H £ □ w c 0 X a> Q CP c o'T x . tn . cn 3 < £ ^5 GJ to - U G -H 03 Ut X 0 tn tn o O -r4 •rj cn to^ Ll 0 to c G) W X O to E X G> X u X u tn 0) to c"T ui . £ . Ll fa e c5 0 ■^fl Cfl fl 0 X y] O.S E cn 03*—'
  15149. CXI nn • IT>
  15150. a Q
  15151. p □ 0
  15152. e
  15153. p
  15154. <44
  15155. rt
  15156. >4
  15157. 0)
  15158. w rt
  15159. (1)
  15160. £
  15161. P O
  15162. a rt
  15163. in a 5 o
  15164. P o £ 0 P 42
  15165. >4 o
  15166. o CT
  15167. •P
  15168. £
  15169. U
  15170. tn X) rt a 33
  15171. w
  15172. rt
  15173. c rt
  15174. 0 cn
  15175. 33 U
  15176. in
  15177. a -P >4 :o 33
  15178. ID w
  15179. c rt 33 u
  15180. rt >4 □ N C
  15181. •P rt
  15182. c
  15183. rt w
  15184. £
  15185. 33
  15186. G 0 >
  15187. c 0 33
  15188. u w
  15189. c rt
  15190. w 0 Cm
  15191. c rt in rt
  15192. Tj
  15193. >4 rt
  15194. c 33
  15195. O 'D
  15196. rt
  15197. <Q rt o
  15198. e rt T3
  15199. M4
  15200. 5 rt
  15201. rt in w
  15202. •P
  15203. P rt
  15204. 33
  15205. c
  15206. rt rt p 4-> x rt cr rt rt 33 33 >4 rt M4 (D -H
  15207. Cn >4 c c 33 rt rt u SH co
  15208. rt?
  15209. rt £ u in rt CQ
  15210. *
  15211. G rt £ u rt £ C
  15212. rt
  15213. Ch
  15214. >4 rt v
  15215. £ 5 N
  15216. C P rt cn
  15217. x: u
  15218. £
  15219. rt
  15220. rt
  15221. CP rt 33
  15222. kJ rt
  15223. rt
  15224. C X ’.rt 5 kJ rt
  15225. P w
  15226. I CP 3
  15227. I I rt
  15228. a in n
  15229. rt □ P
  15230. c < rt
  15231. 0 rt
  15232. N rt -H
  15233. 4-> ’HP
  15234. W T3 4->
  15235. O CD
  15236. * 3
  15237. a 33
  15238. rt u c
  15239. rt w
  15240. * H c a 4-> w rt rt X rt x x u -ho •H * P 0 a kJ rt m o. -H g rt rt cn £ rt 33 •P C in -h 0 cn 3
  15241. ^4 X G N
  15242. C -p CT a
  15243. rt 3Q rt '-< rt
  15244. ■ XJ U W H co
  15245. 04 Creo rt w
  15246. 0 rt H k4 4-> -H
  15247. N w p w tn c
  15248. X O
  15249. E-< <
  15250. Di < >
  15251. 0 Q.
  15252. £1
  15253. rt rt G 4->
  15254. > TJ £ rt 0 W c
  15255. •h rt -H 4Z -H >1 rt rt 4-> 3Q 4-> 4-> W ^4 w U nj -H • rt -H
  15256. h rtcnau rtca h m rt x c -H rt H -H rt -H rt
  15257. kj 0 >4 er rt X £
  15258. kjHcnft kjrt !? 4
  15259. rt rt rt tj -P kj x
  15260. 3Xrt5^ rt -P <44
  15261. jj jj Ooo.’ kj 0 rt »• rt kj rt 0 £ 3 o •
  15262. X £ rc 0 X v 5 -p 0 5 ? in
  15263. Jj -rJ £ <44 <-4 > o -P
  15264. 33 rtrt rt 0 in X u > gjjjj.rt 33 -p >1 -(0 3
  15265. rt cp -H in -H <p rt »• 4-> t5
  15266. wcxop o- ^3 rt in rt -P rt 0
  15267. •h QiSrtcnrtE rt X p 3 M O 33 4-> C OCPrt-PQj 00rtinrt-PC0>i00E >cnx-H33 rt -H C >44 04 >
  15268. C cn 33 c£4-»rt rtü C kJ
  15269. jJOrt-p-p’PocOi-PP'H'H-P -Qi - kJrt£- O«Pcn CK)>iOC?PEOC(DP-H3 t5 ü h O 0 to u *0 C in rtJ
  15270. •H in 33 rt -H G c rt U -H 0 0) -p c
  15271. Q-HtJ33QrX-PXrtQNX:>’P
  15272. rt 33 U TJ rt 44 Q4
  15273. cn
  15274. £ cn § z Ü
  15275. <
  15276. 5
  15277. cn
  15278. CD w § z
  15279. ft
  15280. ft 5
  15281. ft
  15282. ft
  15283. ft
  15284. Ü *0
  15285. ft
  15286. O c
  15287. £
  15288. c
  15289. W
  15290. ft
  15291. 0 s
  15292. o c
  15293. cn ft
  15294. cn
  15295. ft 5
  15296. 5
  15297. 5
  15298. £ 0 ft
  15299. 5
  15300. CD ft 0 _ faiQ
  15301. C
  15302. 0 3
  15303. ft 0
  15304. 0
  15305. 0 O
  15306. cn CD O 0 ft
  15307. ft 1-5
  15308. £ 0 0
  15309. cn
  15310. ft ft ft £ jIh ft
  15311. ft
  15312. C ft cn
  15313. cn c
  15314. c 1-5
  15315. 5
  15316. c
  15317. cn 0
  15318. 3
  15319. Z *3 N
  15320. CD
  15321. cn ft
  15322. ft 5
  15323. ft 1-5
  15324. ft 1-5
  15325. 0
  15326. 1-5
  15327. 0
  15328. O cn
  15329. 0
  15330. ft 0
  15331. c
  15332. 5
  15333. 3
  15334. cn
  15335. 5
  15336. ft 1-5
  15337. 0
  15338. 5
  15339. cn
  15340. 1-5 0
  15341. 0
  15342. 1-5 0
  15343. 5 O 0 0 ft:3 c ~ cn ft
  15344. 0
  15345. ft
  15346. 0
  15347. 0
  15348. CD O C
  15349. ft
  15350. 5
  15351. O 1-5
  15352. cn
  15353. ft
  15354. 0
  15355. 3 ft
  15356. 0
  15357. ft 0
  15358. 0
  15359. ft *0
  15360. 0 Hh ft - p
  15361. 0
  15362. ft
  15363. ft 0
  15364. 0 1-5
  15365. 0
  15366. 0
  15367. ft 5
  15368. ft
  15369. cn
  15370. 0 < CD 1-5
  15371. 3 ft 5 O ft
  15372. ft 5
  15373. 5
  15374. 5
  15375. 5
  15376. ft
  15377. 0
  15378. 5
  15379. 0
  15380. ft a Q 0 ft
  15381. ftcnr+ZH-^Zf+ZZcn 000ft50ftOft00 Cn CD CD f+O C in ft
  15382. O cn i-h 0 5 ft O £ •
  15383. OftO0ftX00 0 0ft C < *0 O CD ft
  15384. ftH05ft-f+b-'Cf+H-h0 m h C fa ft 0 ft p- ft cn cd
  15385. ftcn £ ft P- 0 ftft
  15386. 0 fa P- 0 0 5 0 3 0 0
  15387. 0 5 5 ft ft ft ft
  15388. C ft ft P- 0 fa > fa
  15389. tQ *0 cn 0 ft' 3 0 £
  15390. 0 in 3 0 0 ft ft p- cn
  15391. 0 ft o o 0 ft 0
  15392. 0 O O 3 ft p- £ iQ ft
  15393. 0 0 ft 5 3 O ft ft
  15394. ft 5 5 5 ft ft 5 5 O
  15395. 0 cn 5 0 ft 0 5 0 fa ft
  15396. 00 cd 0000 cn • 5 p- 0 0ft 5
  15397. cn £ 0 cn 0 cn X 0 0
  15398. 0H-’0 0ft0’0O 0
  15399. faftOftft00O p- 0 5 ft ft 0 iß 0
  15400. cn 0 tn 0 3 ft 0ft ft Oft O 5 0 ft 0 ft
  15401. C 0^< ft 3 ft0 O
  15402. in ft 0 ft 0 cn H- 0
  15403. cn in 0 o 5 ft • 5
  15404. H- 0 • C 0 1
  15405. 0 ft 0 •
  15406. 5
  15407. H-ft
  15408. C 0
  15409. ft
  15410. ft 0 ft
  15411. 5
  15412. 3
  15413. 0 ft
  15414. ■0
  15415. 0 H-3
  15416. ft
  15417. 0
  15418. ft 5
  15419. ft
  15420. ft
  15421. 0 O2
  15422. 5
  15423. 5 ft
  15424. *1 0 ft
  15425. CD
  15426. cn ft
  15427. ft
  15428. 0
  15429. ft
  15430. 0
  15431. ft
  15432. ft
  15433. ft
  15434. ft
  15435. ft
  15436. cn ft
  15437. > cn
  15438. O
  15439. cn ft
  15440. ft 5
  15441. 0
  15442. cn
  15443. ft
  15444. ft
  15445. 0 o 3
  15446. £ ft
  15447. ft
  15448. cn O
  15449. ft
  15450. 3
  15451. ft
  15452. 0 ft
  15453. 5
  15454. £
  15455. ft
  15456. cn ft P-fa
  15457. ft 3
  15458. in C O Ü 0 cn ft
  15459. 0
  15460. O ft
  15461. 0 5
  15462. ft 0
  15463. ft
  15464. ft
  15465. S 0 0
  15466. ft
  15467. ft
  15468. £ ft
  15469. ft O
  15470. 3
  15471. £ ft
  15472. ft ft 0
  15473. 3
  15474. 3 ft ft 5 cn
  15475. cn ft ft X
  15476. cn iQ
  15477. ft ft
  15478. 5
  15479. ft
  15480. N ft
  15481. ft 5
  15482. 5 O ft 0
  15483. ft
  15484. 5 ft
  15485. £ 0 ft 0 ft
  15486. P-5
  15487. fa ft
  15488. 0
  15489. cn ft
  15490. 0 S ft
  15491. N
  15492. cn
  15493. ft
  15494. cn
  15495. cn
  15496. ft
  15497. 5
  15498. cn P-ft
  15499. 0 ft
  15500. 0
  15501. CD cn
  15502. ft
  15503. ft cn cn ft
  15504. 5
  15505. cn
  15506. ft
  15507. ft
  15508. ft
  15509. 0 0 ft ft
  15510. ft < ft
  15511. 3 (D
  15512. ft
  15513. C
  15514. 0 ><
  15515. 0 cn
  15516. p- ft
  15517. 3
  15518. 0
  15519. cn
  15520. cn
  15521. cn
  15522. 5 5 0 iQ 0 0 3 ft
  15523. ft
  15524. ft 0
  15525. 0 3
  15526. 3 ft
  15527. ft 0
  15528. 5
  15529. ft
  15530. ft
  15531. ft
  15532. ft
  15533. 5
  15534. 5
  15535. ft
  15536. ft
  15537. 5
  15538. cn
  15539. 0 <D
  15540. ft
  15541. 5 ft 0
  15542. fa ft C
  15543. cn ft 0 ft
  15544. 5
  15545. X *0 O
  15546. 0
  15547. 3 ft
  15548. W 0
  15549. cn ft 0
  15550. 0
  15551. 3
  15552. 0
  15553. ft 0
  15554. 0 ft c 0 ft
  15555. fa
  15556. ft
  15557. cn *0
  15558. p-ft
  15559. N ft C iQ ft
  15560. cn ft
  15561. 5
  15562. 3 ft
  15563. S 0 0
  15564. cn
  15565. 3
  15566. O
  15567. ft 0
  15568. 5 ft X *0 ft
  15569. 5 cn
  15570. cn
  15571. ft
  15572. 5
  15573. cn
  15574. < ft
  15575. cn
  15576. 5
  15577. cn
  15578. cn
  15579. ft 0 ft
  15580. cn
  15581. 5
  15582. O
  15583. • 5
  15584. 0 C cn
  15585. 5 ft cn cn
  15586. Z
  15587. 0 0
  15588. 0
  15589. 0 ft
  15590. 0
  15591. £ 0 0
  15592. ft
  15593. 5
  15594. 0 ft
  15595. C cn 3>
  15596. 3
  15597. ft
  15598. (D
  15599. 3 o
  15600. 5 ft
  15601. s
  15602. ft
  15603. cn 0
  15604. (D
  15605. cn ft
  15606. cn 0 ft
  15607. ft
  15608. CD ft
  15609. 0 3 ft
  15610. 5
  15611. ft ft
  15612. < P-cn
  15613. £ (D
  15614. cn
  15615. ft
  15616. cn 0 ft
  15617. 0
  15618. ft
  15619. 5 0 cn
  15620. 0 ft cn 5
  15621. ft < ft
  15622. ft 5 0 c
  15623. 0 cn ft p-
  15624. cn in p. £U
  15625. ft
  15626. cn
  15627. ft
  15628. ft
  15629. ft
  15630. 5
  15631. ft
  15632. 0 ft
  15633. 0
  15634. 0
  15635. cn
  15636. 5 O S
  15637. ft 0 cn
  15638. cn
  15639. 0 o
  15640. 0 ft
  15641. cn
  15642. p-0 5
  15643. 3 ft ft
  15644. £
  15645. 0
  15646. 0
  15647. £ ft
  15648. 5
  15649. cn
  15650. cn 0 (Ü
  15651. 0
  15652. 5 0
  15653. 0 0
  15654. §
  15655. ft
  15656. 3 u
  15657. 5
  15658. 0
  15659. 0 3
  15660. £ ft
  15661. ft
  15662. O
  15663. 0
  15664. 0 s
  15665. ft ft
  15666. 0
  15667. ft 0 ft
  15668. ft
  15669. 5
  15670. ft
  15671. 5
  15672. ft
  15673. ft
  15674. 5 P-cn
  15675. 5
  15676. 0 0 fa c ft ft
  15677. 3 ft
  15678. ft
  15679. 0 0
  15680. cn
  15681. ft 0
  15682. ft 5
  15683. cn
  15684. ft
  15685. 5
  15686. ft
  15687. O o c * cn
  15688. £ O c
  15689. ft ft
  15690. 3 ft
  15691. 5
  15692. 5
  15693. W ft
  15694. 3 ft
  15695. ft ft
  15696. ft
  15697. 0 0
  15698. ft
  15699. 3 (Q ft
  15700. ft
  15701. 3 ft
  15702. 5
  15703. ft
  15704. ft
  15705. 5
  15706. CD
  15707. ft ft
  15708. 0 ft
  15709. cn ft
  15710. cn
  15711. ft
  15712. cn
  15713. ft
  15714. 0
  15715. ft ft
  15716. £
  15717. 0
  15718. 3 0
  15719. 5
  15720. O 0
  15721. cn 0 ft 0:0 0 0 cn
  15722. ft
  15723. ft
  15724. 5
  15725. < 0
  15726. ft
  15727. 5 ft
  15728. N * C ft cn cn
  15729. cn
  15730. 0 cn .. .. N P-t!
  15731. 0 ft ft:cn 0 ft
  15732. 5 ft
  15733. w ft '-«• 0 ft
  15734. ft 5
  15735. N
  15736. ft
  15737. ft
  15738. 3
  15739. C 0
  15740. ft
  15741. ft
  15742. 5
  15743. 3
  15744. 0 ft cn
  15745. w 0
  15746. cn
  15747. ft
  15748. cn ft
  15749. ft
  15750. 5
  15751. cn
  15752. ft 0 cn
  15753. ft
  15754. o
  15755. *
  15756. 2 > z
  15757. ft cn ft 3
  15758. CD ft cn ft 0 ft:
  15759. cn
  15760. 0
  15761. ft 5
  15762. 5 P-
  15763. 5 £
  15764. ft
  15765. 5 C
  15766. CD ft
  15767. C 5
  15768. ft
  15769. 5 ft
  15770. 5
  15771. ft 0 cn ft cn
  15772. £
  15773. ft cn ft p- p- 0 cn ft
  15774. ft in
  15775. cn ft
  15776. n ft p-
  15777. C p-
  15778. 0ft N
  15779. c:s G
  15780. ft 0
  15781. 0 0
  15782. • p- Z
  15783. cn ft
  15784. ft
  15785. 5 ft
  15786. 3
  15787. W ft cn c ft
  15788. 0 ft
  15789. 5 fa
  15790. 3 ft ft 0 ft
  15791. 0 £ ft ft
  15792. 5 0
  15793. in
  15794. ft
  15795. 5
  15796. ft 0
  15797. ft
  15798. ft cn
  15799. Z 0 5 ft
  15800. cn
  15801. 5
  15802. W ft
  15803. 0 ft 0
  15804. 5 ft 0
  15805. c z
  15806. H
  15807. ro
  15808. UNIT 23
  15809. GERMAN
  15810. BASIC COURSE
  15811. 6. Mein Bruder schrieb mir, dass er sich beim amerikanischen Generalkonsulat erkundigen wolle.
  15812. a. She left a message for me that she had to go to the dentist..
  15813. b. it occurred to him that they can only reach her by telephone at her office.
  15814. c. it looks as if he wants to get out of politics.
  15815. d. He acted as if he is not permitted to drink coffee any more.
  15816. e. He declared that he is not letting himself be put under pressure by the press.
  15817. My brother wrote me that he wants to inquire at the American Consulate General.
  15818. Sie hat mir bestellen lassen, dass sie zum Zahnarzt gehen müsse.
  15819. Es fiel ihm ein, dass man sie nur in ihrem Büro telephonisch erreichen könne.
  15820. Es sieht so aus, als wolle er sich aus der Politik zurückziehen.
  15821. Er tat so, als dürfe er keinen Kaffee mehr trinken.
  15822. Er erklärte, dass er sich nicht von der Presse unter Druck setzen lasse.
  15823. 7. Teilen Sie ihm mit, er solle persönlich zur Handelsabteilunq kommen.
  15824. Inform him he should come to the
  15825. commercial section in person.
  15826. a. I heard he has to keep to his diet exactly.
  15827. b. They told me he cannot carry out his plans at the moment.
  15828. c. I thought he is not permitted to work again until after the treatment.
  15829. d. The policeman told him he is not permitted to drive there with an International Driver's Licence.
  15830. e. They left a message for me I am supposed to fetch him from the station in the afternoon.
  15831. 8. Man sagte mir, es werde einige Tage dauern.
  15832. a. I heard it will not mean a shortening of working hours.
  15833. b. He informed me he is going to have himself treated by an American doctor.
  15834. c. It looks as though his party
  15835. is going to give him a new post, d. She wrote me she is still going
  15836. to travel to Europe this month, e. He emphasized he is going to work toward a further reduction of working hours.
  15837. Ich hörte, er müsse seine Diät genau einhalten.
  15838. Man erzählte mir, er könne seine Pläne im Augenblick nicht ausführen.
  15839. Ich dachte, er dürfe erst nach der Behandlung wieder arbeiten.
  15840. Der Polizist sagte ihm, er dürfe dort nicht mit Internationalem Führerschein fahren.
  15841. Man liess mir bestellen, ich solle ihn nachmittags vom Bahnhof abholen.
  15842. They told me it will last several days.
  15843. Ich hörte, es werde nicht zur Verkürzung der Arbeitszeit kommen.
  15844. Er teilte mir mit, er werde sich von einem amerikanischen Arzt behandeln lassen.
  15845. Es scheint, als werde seine Partei ihm einen neuen Posten geben.
  15846. Sie schrieb mir, sie werde noch in diesem Monat nach Europa fahren.
  15847. Er betonte, er werde für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  15848. 9• Sagen Sie ihm, er möge sich, wenn er wolle, in unsere Handelslisten aufnehmen lassen.
  15849. Tell him he may, if he wants to, be entered in our trade lists.
  15850. a. Suggest to him he ought to go see the building exhibition.
  15851. b. Tell him he may, if he has time, call me at the office.
  15852. c. We informed him, it can take awhile until we have collected all the reports. .
  15853. d. He wrote her she can find something here better in her profession.
  15854. e. He asked her why she doesn't want to go along.
  15855. Schlagen Sie ihm vor, er solle sich die Bauausstellung ansehen.
  15856. Sagen Sie ihm, er möge mich, wenn er Zeit habe, im Büro anrufen.
  15857. Wir teilten ihm mit, es könne eine Weile dauern, bis wir alle Ermittlungen eingezogen haben.
  15858. Er schrieb ihr, sie könne in ihrem Beruf hier etwas Besseres finden.
  15859. Er fragte sie, warum sie nicht mitfahren wolle.
  15860. 658
  15861. SECHSHUNDERTACHTUNDFÜNFZIG
  15862. BASIC COURSE
  15863. GERMAN
  15864. UNIT 23
  15865. 10. Mein Bruder schrieb mir, er habe davon gelesen.
  15866. My brother wrote me he has read about it.
  15867. a. She told us that the Trade Center helped her in working out the travel plans.
  15868. b. She said she called up often but no one answered.
  15869. c. He mentioned he has also made contacts with American firms.
  15870. d. We heard the firm has bought household goods from American exporters in spite of the high prices.
  15871. e. He emphasized he had to postpone his trip on account of the bad weather.
  15872. Sie erzählte uns, dass ihr das Handelszentrum bei der Ausarbeitung der Reisepläne geholfen habe.
  15873. Sie sagte, sie habe öfter angerufen, aber es hätte sich niemand gemeldet. Er erwähnte, er habe auch Beziehungen zu amerikanischen Firmen aufgenommen. Wir hörten, die Firma habe trotz der hohen Preise Haushaltswaren von amerikanischen Exporteuren gekauft.
  15874. Er betonte, er habe seine Reise wegen des schlechten Wetters aufschieben müssen.
  15875. TRANSLATION DRILL
  15876. 1. In the American Trade Center in Frankfurt am Main, Consul Becker is talking with a visitor.
  15877. 2. That is Mr. Knagge who had already told Consul Becker on the phone that his brother has an export and import firm in Lubeck in which he is a silent partner.
  15878. 3- Mr. Knagge tells the Consul that his brother also has a small factory for mechanical toys.
  15879. 4. He says that up to now he has no business contacts with American firms but he is planning a business trip to America.
  15880. 5- Consul Becker thinks that that would be the most reasonable thing to do.
  15881. 6. Continuing, Mr. Knagge says his brother has written him he should go along and see the country and the people.
  15882. 7- His brother intends to make contacts with American firms on the spot.
  15883. 8. Mr. Becker says to Mr. Knagge the Trade Center will be glad to help him in working out his itinerary.
  15884. 9- Then, he continues, he wants to introduce Mr. Knagge to one of the respons'ible gentlemen.
  15885. 10. He wants to write his brother first before he bothers Mr. Becker about it, says Knagge.
  15886. 11. Consul Becker will be glad to give them the addresses of American exporters and a register of firms with whom the Knagge brothers could make business contacts.
  15887. 12. The visitor says his brother wants to inguire about that at the American Consulate General in Hamburg by letter.
  15888. Iß. The Consul answers him that it is rather complicated by mail, he ought rather to do it in person.
  15889. Im Amerikanischen Handelszentrum in Frankfurt a/M. spricht Konsul Becker mit einem Besucher.
  15890. Das ist Herr Knagge, der Konsul Becker schon am Telephon gesagt hatte, dass sein Bruder eine Export- und Importfirma in Lübeck besitze, in der er Stiller Teilhaber sei.
  15891. Knagge sagt dem Konsul, dass sein Bruder auch eine kleine Fabrik für mechanische Spie1zeuge habe.
  15892. Er sagt, er habe bis jetzt keine Geschäftsverbindungen mit amerikanischen Firmen, er plane aber eine Geschäftsreise nach Amerika.
  15893. Konsul Becker meint, dass das das Vernünftigste sei.
  15894. Knagge fährt fort, sein Bruder habe ihm geschrieben, er solle mitfahren und sich Land und Leute ansehen.
  15895. Sein Bruder habe vor, an Ort und Stelle zu amerikanischen Firmen Beziehungen aufzunehmen.
  15896. Das Handelszentrum helfe ihm gern bei der Ausarbeitung seiner Reisepläne, sagt Becker zu Knagge.
  15897. Dann fährt er fort, er wolle Knagge mit einem der zuständigen Herren bekannt machen.
  15898. Er wolle erst seinem Bruder schreiben, ehe er Becker damit bemühe, sagt Knagge.
  15899. Adressen amerikanischer Exporteure und ein Register von Firmen, mit denen die Brüder Knagge Geschäftsbeziehungen aufnehmen könnten, gebe ihnen Konsul Becker gern.
  15900. Danach wolle sich sein Bruder beim Amerikanischen Generalkonsulat in Hamburg brieflich erkundigen, sagt der Besucher.
  15901. Der Konsul antwortet ihm, das sei brieflich ziemlich umständlich; er solle es lieber persönlich tun.
  15902. SECHSHUNDERTNEUNUNDFÜNFZIG
  15903. 659
  15904. UNIT 23
  15905. GERMAN
  15906. BASIC COURSE
  15907. 14. Mr. Knagge states he can understand that and he will write to his brother still today.
  15908. 15. Consul Becker also tells him, the Knagge firm ought to have itself placed in the trade lists in order to become known in the USA.
  15909. 16. Then the Consul tells the visitor that the Trade Center is a sort of show window for American industry.
  15910. 17. He says further these exhibitions are not only for heavy industry but also for the consumer goods industry.
  15911. 18. They are showing, for example, the latest appliances in the realm of automobile repair, but also household goods and foodstuffs.
  15912. 19- A toy industry show already took place.
  15913. 20. In addition there was an exhibition of equipment which are used in instruction.
  15914. 21. If Knagge's brother had known that, he would surely have gone to see the exhibition of the toy industry.
  15915. 22. Consul Becker believes that they can still find a catalogue of it in the Trade Center.
  15916. 23. He mentiones also, that they are preparing an exhibition of precision instruments.
  15917. Knagge meint, das könne er verstehen und er werde es seinem Bruder heute noch schreiben.
  15918. Konsul Becker sagt ihm auch, die Firma Knagge solle sich in die Handelslisten aufnehmen lassen, um in den USA bekannt zu werden.
  15919. Dann erklärt der Konsul dem Besucher, dass das Handelszentrum eine Art Schaufenster der amerikanischen Industrie sei. Er sagt weiter,_ diese Ausstellungen seien nicht nur für die Schwerindustrie, sondern auch für die Konsumindustrie.
  15920. Man zeigt z.B. auch die neuesten Geräte auf dem Gebiet der Wagenreparatur, aber auch Haushaltsartikel und Lebensmittel.
  15921. Eine Ausstellung der Spielzeugindustrie fand schon statt.
  15922. Ferner eine Ausstellung von Geräten, die man für den Unterricht braucht.
  15923. Wenn Knagges Bruder das gewusst hätte, hätte er sich die Ausstellung der Spielzeugindustrie bestimmt angesehen.
  15924. Konsul Becker glaubt, dass man davon noch einen Katalog im Handelszentrum finden könne.
  15925. Er erwähnt auch, dass man eine Ausstellung der Feinmechanik vorbereite.
  15926. RESPONSE
  15927. 1. Mit wem sprach Konsul Becker?
  15928. 2. Was hat Knagge bereits am Telephon gesagt?
  15929. 3. Was, sagte er, dass sein Bruder noch habe?
  15930. 4. Was, sagte er, dass sein Bruder tun wolle?
  15931. 5. Hat er schon Geschäftsverbindungen mit amerikanischen Firmen?
  15932. 6. Was schrieb Knagges Bruder über eine Reise?
  15933. 7. Schrieb er, was er dort tun wolle?
  15934. 8. Was sagte Konsul Becker dazu?
  15935. 9» Mit wem wollte der Konsul Herrn Knagge bekannt machen?
  15936. 10. Was sagte Knagge dazu?
  15937. 11. Was wollte Konsul Becker Herrn
  15938. Knagge geben?
  15939. DRILL
  15940. Mit einem Besucher, Herrn Knagge.
  15941. Dass sein Bruder eine Export- und Importfirma in Lübeck besitze und dass er selbst Stiller Teilhaber dieser Firma sei.
  15942. Er sagte, er habe eine kleine Fabrik für mechanische Spielzeuge.
  15943. Er sagte, er wolle sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen. Nein, bis jetzt hat er keine Geschäftsverbindungen mit amerikanischen Firmen. Er schrieb, er plane eine Geschäftsreise nach den USA.
  15944. Er schrieb, er habe vor, an Ort und Stelle Beziehungen zu amerikanischen Firmen aufzunehmen und sein Bruder solle mitfahren und sich Land und Leute ansehen.
  15945. Er sagte, das sei keine schlechte Idee und das Handelszentrum werde ihm gern bei der Ausarbeitung seiner Pläne helfen.
  15946. Er wollte ihn mit einem der zuständigen Herren bekannt machen.
  15947. Er sagte, er möchte seinem Bruder erst schreiben, ehe er den Herrn Konsul damit bemühe.
  15948. Er sagte, er wolle ihm die Adressen amerikanischer Exporteure und ein Register von Firmen geben, mit denen Knagge eventuell Kontakt aufnehmen könne.
  15949. 660
  15950. SECHSHUNDERTSECHZIG
  15951. BASIC COURSE
  15952. GERMAN
  15953. UNIT 24
  15954. 12. Was wollte Knagges Bruder diesbezüglich schon tun?
  15955. 13- Was sagte Konsul Becker dazu?
  15956. 14. Warum sagte er das?
  15957. I5. Was soll Herr Knagge im Generalkonsulat tun?
  15958. 16. Was sagte Konsul Becker über das amerikanische Handelszentrum?
  15959. 17. Was sagte er über die Ausstellungen im Handelszentrum?
  15960. 18. Welche Arten der Inustrie sind daran beteiligt?
  15961. 19. Was gibt es zum Beispiel dort zu
  15962. • sehen?
  15963. 20. Was wurde letztes Jahr, kurz vor Weihnachten gezeigt?
  15964. 21. Was für eine Ausstellung bereitet man im Augenblick vor?
  15965. Er schrieb, er wolle sich beim Amerikanischen Generalkonsulat in Hamburg erkundigen.
  15966. Er sagte, Herr Knagge solle seinem Bruder schreiben, er möge lieber persönlich zur Handelsabteilung des Generalkonsulats gehen.
  15967. Weil, wie er sagte, das brieflich ziemlich umständlich sei.
  15968. Er solle sich, sagte Becker, dort auch in die Handelslisten aufnehmen lassen, damit seine Firma auch in den USA bekannt werde.
  15969. Er sagte, dass das eine Art Schaufenster der amerikanischen Industrie in der Bundesrepublik sei.
  15970. Dort gebe es Ausstellungen, in denen man sich die neuesten amerikanischen Industrieerzeugnisse ansehen könne, sagte er.
  15971. Die Schwerindustrie und die Konsumindustrie.
  15972. Die neuesten Geräte auf dem Gebiet der Wagenreparatur, Haushaltswaren und auch Lebensrnittel.
  15973. Man zeigte zuerst eine Ausstellung von Unterrichtsgeräten aus Amerika und danach Spielzeuge.
  15974. Konsul Becker sagte, man bereite eine Ausstellung der Feinmechanik vor.
  15975. 22. Wissen Sie noch, was Herr Knagge seinem Bruder schrieb, nachdem er bei Konsul Becker war?
  15976. 23- Für welche Industrie interessieren Sie sich?
  15977. 24. Was wissen Sie über das amerikanische Handelszentrum?
  15978. 25- Welche Arten von Spielzeugen hatten Sie als Kind?
  15979. 26. Welche Gebiete der Feinmechanik interessieren Sie?
  15980. (Turn page for Narrative please.)
  15981. SECHSHUNDERTEINUNDSECHZIG
  15982. 661
  15983. UNIT 23 GERMAN BASIC COURSE
  15984. NARRATIVE
  15985. (continued from Unit 21)
  15986. Das bedeutendste Bundesorgan ist der Bundestag, der vom gesamten Volk in allgemeiner, unmitteIbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl mit vierjähriger Amtszeit gewählt wird. Der Bundestag beschliesst die Gesetze und stellt somit die Legislative dar. Zugleich hat er die Aufsicht über die Exekutive. Gesetze werden im Plenum nach dreimaliger Lesung (Beratung und Abstimmung) mit einfacher Mehrheit angenommen. Gesetze zur Änderung oder Ergänzung des Grundgesetzes bedürfen jedoch der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages und des Bundesrates. Die Grundrechte, das Prinzip der Gewaltenteilung und der föderative Aufbau des Bundes können aber durch kein Gesetz geändert werden.
  15987. Als Vertretung der Länder ist der Bundesrat geschaffen worden. Er hat die Aufgabe, die Mitwirkung der Länder bei der Gesetzgebung und der Verwaltung des Bundes sicherzustellen und er stellt insoweit eine Zweite Kammer dar. Die Mitglieder des Bundesrates (dazu die Vertreter von Berlin (West), die nur beratende Stimme haben) werden nicht vom Volk gewählt, sondern von den Länderregierungen, denen sie angehören, ernannt und sind an deren Weisungen gebunden. Die Landervertreter im Bundesrat haben also nicht das Recht der persönlichen Entscheidung, wie beispielsweise die Mitglieder des amerikanischen Senats. Da zum Zustandekommen eines Gesetzesbeschlusses Übereinstimmung von Bundesrat und Bundestag erforderlich ist, kann man jedenfalls in dieser Hinsicht von einem "Zweikammersystem" sprechen.
  15988. Vom Bundestag beschlossene Gesetze gehen an den Bundesrat. Dieser kann den Entwürfen zustimmen, er kann aber auch, um Änderungen zu erreichen, den "Vermittlungsausschuss" zwischen Bundestag und Bundesrat anrufen, der aus je zehn Mitgliedern beider Parlamente besteht. Ändert der Vermittlungsausschuss den Entwurf, so treten beide an der Gesetzgebung beteiligten Körperschaften in eine neue Beratung ein.
  15989. Ist ein Gesetz von Bundestag und Bundesrat beschlossen, so wird es vom Bundespräsidenten ausgefertigt, vom Bundeskanzler oder dem zuständigen Fachminister gegenqezeichnet und im Bundesgesetzblatt verkündet.
  15990. Die Kompetenz, über Verfassungsstreitigkeiten zu entscheiden und die Gesetze auf ihre Verfassungsmässigkeit zu überprüfen, obliegt dem Bundesverfassungsgericht, das seinen Sitz in Karlsruhe hat. In ihm hat die dritte Gewalt, die Rechtsprechung, ihre höchste Form gefunden..
  15991. Damit, lieber Kurt, hättest Du die gewünschten Angaben. M.E. wäre es ratsam, dass Du sie für Deinen Aufsatz in Deinem eigenen Stil verwenden würdest.
  15992. Grüsse bitte Deine lieben Eltern von mir, wenn Du sie besuchst. Mit den besten wünschen für ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches und gesundes neues Jahr
  15993. Dein Onkel Fritz.
  15994. bedeutend
  15995. das Bundesorgan, -e gesamt unmittelbar frei gleich geheim
  15996. die Amtszeit beschliessen (o,o)
  15997. das Gesetz,-e darstellen (w)
  15998. somit
  15999. die Legislative
  16000. die Aufsicht
  16001. die Exekutive
  16002. das Plenum dreimalig
  16003. die Lesung,-en
  16004. die Beratung,-en
  16005. die Abstimmung,-en
  16006. significant Federal instrument all direct free equal secret term of office pass a law law represent thus legislative surveillance executive plenary session triple reading deliberation voting
  16007. 662
  16008. SECHSHUNDERTZWEIUNDSECHZIG
  16009. p o
  16010. ft
  16011. E
  16012. (0
  16013. ft co
  16014. 0 G ft X!
  16015. 0 P
  16016. 0.0,
  16017. co
  16018. ft
  16019. fa ft U
  16020. ft
  16021. C § ft
  16022. ft P
  16023. A ft
  16024. G ft X! U
  16025. 5 CO
  16026. c o
  16027. (0 ft
  16028. fa fa ft
  16029. ft
  16030. ft
  16031. X!
  16032. p ft x:
  16033. X!
  16034. O
  16035. ft x:
  16036. ft u G ft
  16037. ft G O
  16038. u G g U
  16039. c o
  16040. 5
  16041. ft
  16042. ft G P O
  16043. fa0 ft P U -H U X!
  16044. ft P ft 0 ft
  16045. CO c o u
  16046. co p ft B fa
  16047. O
  16048. ft >
  16049. c o G -H O +J
  16050. ft
  16051. ft
  16052. ft ft P
  16053. U
  16054. c o
  16055. G o
  16056. P ft
  16057. fa O
  16058. U co G -H ■H >
  16059. fa0
  16060. ft P ft 0 ft
  16061. U 5 P
  16062. CO C o u
  16063. c ft ft <Q
  16064. G ft co ft P
  16065. fa co ft ft p x:
  16066. co ft
  16067. u ft fa ft u
  16068. G
  16069. X!
  16070. 5
  16071. ft P o
  16072. ■%
  16073. ft
  16074. p
  16075. co
  16076. G O
  16077. ft X! u
  16078. P O CO
  16079. G
  16080. O
  16081. G ft E C
  16082. I o co
  16083. o co ft p
  16084. E ft
  16085. co
  16086. ft ft
  16087. E P O
  16088. ft ft P ft
  16089. ft P 5
  16090. ft CO O
  16091. o
  16092. fa
  16093. ft P
  16094. . ... ft
  16095. H E 0 0 0ft U ft MH
  16096. C
  16097. ft 0
  16098. P "
  16099. 5 CO C
  16100. > 0 ft
  16101. ft G
  16102. ft > O
  16103. C
  16104. O
  16105. O -H
  16106. X)
  16107. ft
  16108. C o u ft co
  16109. c ft
  16110. ft
  16111. u
  16112. C P
  16113. 0 C 5 O
  16114. c o
  16115. co
  16116. £■ ft X ft
  16117. ft
  16118. c
  16119. O ft
  16120. fa CO
  16121. ft 6
  16122. ft
  16123. <Q
  16124. 0 U •H Q)
  16125. P
  16126. P O
  16127. ft G ft cn
  16128. 5 O M-l ,Q O ft
  16129. P ft , . tP co ft
  16130. o u
  16131. ft
  16132. tP 6 6 -H
  16133. E O u
  16134. co co ft fa
  16135. c ft E ft ft P
  16136. ft
  16137. P ft co co ft u ft c
  16138. co
  16139. x:
  16140. c
  16141. ft P
  16142. I ft U
  16143. ft
  16144. X)
  16145. ft -H fa,Q
  16146. C C O ft •H E
  16147. CO co ft ~ fa E
  16148. ft "H
  16149. 0 ft
  16150. P ft fa
  16151. ft
  16152. C ft x: u
  16153. 0 o
  16154. <Q
  16155. ft -tp-p ft ft
  16156. o c
  16157. C
  16158. 5 fa
  16159. P co ..ftp fa+J ft
  16160. p
  16161. E
  16162. ft
  16163. ft u c ft
  16164. fa c
  16165. ft
  16166. c
  16167. 5 - o
  16168. E 0
  16169. p ft -fa o ft p -fa fa u
  16170. u
  16171. ft
  16172. o
  16173. G ft ft P -tP0 ft -d CO U •d Q)
  16174. ft
  16175. ft c o
  16176. 5
  16177. co c o u
  16178. ft c
  16179. E ft X ft
  16180. C P ft 0 c o u
  16181. C
  16182. ft x:
  16183. P ft
  16184. co p ft
  16185. c o
  16186. G •d Q)
  16187. co
  16188. p 5 o u
  16189. ft ft co
  16190. p u a, -p
  16191. O 5
  16192. E P O
  16193. 5 U
  16194. O X) ft
  16195. E -H >
  16196. P ft „ -fa -H ft
  16197. CO
  16198. ft N
  16199. 5
  16200. x:
  16201. fa ft ft ft
  16202. fa) cn cri £ O O
  16203. o 55 <
  16204. 0 0
  16205. ft CO P ft CO ft ■H ft ft -H ft 'H 000000
  16206. p ft -p ft ft ft p ft -d w -d -d -d ft 0 0 fH 0 ft 0 0
  16207. CO ft ft CO ft
  16208. ft -H *d ft -d
  16209. 0 0 0 0 0
  16210. p CO P ft CO
  16211. ft ft ft -H ft
  16212. 0 0 0 0 0
  16213. P P CO ft
  16214. ft ft ft -d
  16215. 0 0 0 0
  16216. p CO ft ft ft
  16217. ft ft -H -H 'H
  16218. 0 0 0 0 0
  16219. CO P ft ft ft ft P
  16220. flj <U -H -P *r4 -1-4 Q)
  16221. 000000 0
  16222. SECHSHUNDERTDREIUNDSECHZIG
  16223. UNIT 23 GERMAN BASIC COURSE
  16224. FINDER LIST
  16225. eine Art aufnehmen (i,a,o) er möge sich ... aufnehmen lassen a kind, sort of take up, make (a connection) he may have himself taken up, placed ...
  16226. die Ausarbeitung,-en bemühen (w) working out take trouble, bother about
  16227. der Bergbau besitzen (a,e) mining own, possess
  16228. der Besucher,- visitor
  16229. die Beziehung,-en Beziehungen aufnehmen connection take up, make {a connection)
  16230. in jeder Beziehung brieflich diesbezüglich in every regard, way by letter, mail in this regard
  16231. die Eisenindustrie,-n eventuell iron industry possibly
  16232. der Export,-e export
  16233. der Exporteur,-e exporter
  16234. die Fabrik,-en factory
  16235. die Feinmechanik precision tool, instrument
  16236. die Firma,-en fortfahrend freundlich firm continuing friendly, kindly
  16237. das Gebiet,-e auf dem Gebiet area, sphere in the sphere
  16238. die Geschäftsverbindung,-en Gott sei Dank business connection Thank God
  16239. er habe vor he plans
  16240. die Handelsabteilung,-en commercial section
  16241. die Handelsliste, -n trade list
  16242. das Handelszentrum,-en Trade Center
  16243. die Haushaltsware,-n helfe household ware helps, will help
  16244. der Import,-e import
  16245. das Industrieerzeugnis, -se industrial product
  16246. die Konsumindustrie, -n consumer goods industry
  16247. der Kontakt,-e Kontakt aufnehmen contact get into contact, touch
  16248. die Lebensmittel (pl) mechanisch persönlich groceries mechanical personally
  16249. er plane he plans
  16250. das Register,-_ register
  16251. der Reiseplan,-e travel plan
  16252. die Schwerindustrie, -n heavy industry
  16253. Sie seien you are
  16254. er solle he should, ought to
  16255. ich solle I should, shall
  16256. das Spielzeug,-e Stiller Teilhaber übermorgen toy silent partner day after tomorrow
  16257. das Unterrichtsgerät, -e teaching machine
  16258. das Vernünftigste vorhanden most reasonable thing on hand
  16259. die Wagenreparatur,-en auto repair
  16260. das/die Weihnachten Christmas
  16261. man werde they will
  16262. er wolle zuständig he wants responsible
  16263. 664
  16264. SECHSHUNDERTVIERUNDSECHZIG
  16265. BASIC COURSE
  16266. GERMAN
  16267. UNIT 24
  16268. EXTENDED ADJECTIVE CONSTRUCTIONS
  16269. This unit deals with written forms of the language. They may also be heard as speeches or lectures being read aloud, but never in normal conversation. Thus you will not be expected to learn the material in the same way you learned the Basic Sentences in the previous units. But you will be expected to be able to cope with the extended adjective constructions by comprehending them visually and aurally and being able to convert the examples into main and subordinate clauses.
  16270. 1. PRESENT PARTICIPLES
  16271. In Unit 13 you learned to use PAST PARTICIPLES as ADJECTIVES in the attributive position:
  16272. Es war eine geschlossene Vor- It was a closed performance. Stellung.
  16273. Seine verheiratete Tochter His married daughter lives
  16274. wohnt in Berlin. in Berlin.
  16275. There are also in German PRESENT PARTICIPLES formed by adding the suffix -e id to the INFINITIVE STEM of the VERB: ”
  16276. stehen - stehend standing
  16277. kommen - kommend coming
  16278. These can also be used as ATTRIBUTIVE ADJECTIVES:
  16279. Die kommenden Wahlen The coming elections
  16280. Eine dringende Sache A pressing matter
  16281. 2. EXTENDED ADJECTIVE CONSTRUCTIONS
  16282. Both English and German use ADVERBS to modify ADJECTIVES:
  16283. Ein sehr grosser Wagen A very large car
  16284. Der vorbestrafte Mann the previously convicted man
  16285. There is, theoretically at least, almost no limit to the number of modifiers that can precede a noun in German. Modifiers of time, manner and place may be joined together into seemingly formidable structures. For the American, the task is simply to recognize these structures and to sort them out.
  16286. The first sign of an extended adjective construction is a sequence of specifier and another specifier or modifier which clash with normal spoken sequences:
  16287. Der gestern von Konsul Becker diktierte Brief.
  16288. Where we would have expected in normal speech:
  16289. Der Brief, der gestern von Konsul Becker diktiert wurde.
  16290. or: Der Brief, den Konsul Becker gestern diktierte.
  16291. It can be seen at once that the listener should catch all the data and apply
  16292. it to the noun at the end. The reader should find the noun to which all pre-
  16293. ceding modifiers apply:
  16294. Der gestern von Konsul Becker diktierte Brief.
  16295. The next element to locate is the participle. It can usually be found just before the noun. Once these elements are identified, it is no problem to fit the others into place, and, if necessary, to translate.
  16296. 3- TYPES Of EXTENDED ADJECTIVE CONSTRUCTIONS
  16297. The examples are taken from German diplomatic notes and telegrams of the 1930s.
  16298. SECHSHUNDERTFÜNFUNDSECHZIG
  16299. 665
  16300. UNIT 24 GERMAN BASIC COURSE
  16301. A. PRESENT PARTICIPLE
  16302. 1) the Ambassador der Botschafter,-
  16303. received eingegangen
  16304. content der Inhalt
  16305. Czech tschechisch
  16306. crisis die Krise,-n
  16307. effect die Wirkung,-en
  16308. positive positiv
  16309. utterance die Äusserung,-en
  16310. in particular insbesondere
  16311. to be noted zu verzeichnen
  16312. letter die Zuschrift,-en
  16313. Labor Party die Arbeiterpartei
  16314. belonging to angehörend
  16315. Der Botschafter in London an das Auswärtige Amt Politischer Bericht
  16316. London, den 10. Juni 1938 Eingegangen: 18. Juni Pol. II 1875
  16317. Inhalt: Die tschechische Krise, ihre Wirkung auf England.
  16318. ... An positiven Äusserungen sind insbesondere zu verzeichnen die Zuschriften des der Arbeiterpartei angehörenden betont deutschfreundlichen Lord Noel-Buxton ...
  16319. The Ambassador in London to the Foreign Office
  16320. Political Report
  16321. London, June 10 1938
  16322. Received: June 18 Pol. II 1875
  16323. Contents: The Czech Crisis, its effect on England
  16324. ... Among positive utterances are to be noted in particular the letters of the emphatically pro-German Lord Noel-Buxton, who belongs to the Labor Party ...
  16325. 2) such a panic excitement
  16326. derartig die Panik die Erregung
  16327. ... Es bleibt die Frage zu untersuchen, wie es überhaupt zu einer der-
  16328. artigen an Panik grenzenden Erregung in England kommen konnte ...
  16329. ... The question remains to be investigated how it could possibly have come to such a degree of excitement in England, that it borders on panic.
  16330. 3) memorandum
  16331. from hour to hour increasing incident Sudetenland prove situation Sudeten Germans completely unbearable danger European peace
  16332. das Memorandum
  16333. von Stunde zu Stunde sich mehrend
  16334. der Zwischenfall, -e das Sudetenland beweisen (ie,ie)
  16335. die Lage,-n
  16336. das Sudetendeutschtum völlig unerträglich
  16337. die Gefahr,-en europäisch • der Friede
  16338. 666
  16339. SECHSHUNDERTSECHSUNDSECHZIG
  16340. BASIC COURSE
  16341. GERMAN
  16342. UNIT 24
  16343. Godesberg, 23 September 1938
  16344. Memorandum
  16345. Die von Stunde zu Stunde sich mehrenden Nachrichten über Zwischenfälle im Sudetenlande beweisen, dass die Lage für das Sudetendeutschtum völlig unerträglich und damit zu einer Gefahr für den europäischen Frieden geworden ist.
  16346. (Presented to Chamberlain by Hitler)
  16347. Godesberg, September 23, 1938
  16348. Memorandum
  16349. The reports, increasing from hour to hour, concerning incidents in the Sudetenland prove that the situation is completely unbearable for the Sudeten Germans and thus has become a danger to European peace.
  16350. B. PRESENT PARTICIPLE WITH ZU.
  16351. 1)
  16352. designated plebiscite
  16353. be ze ichne nde n
  16354. die Volksabstimmung,-en
  16355. Memorandum
  16356. Die Deutsche Regierung ist einverstanden in den näher zu bezeichnenden Gebieten bis spätestens 25« November eine Volksabstimmung stattfinden zu lassen.
  16357. Memorandum
  16358. The German Government is agreed to permit a plebiscite to take place at the latest November 25th in the areas to be designated more exactly. (At some time in the future.)
  16359. 2)
  16360. note , description Prime Minister the Duce the Führer
  16361. die Aufzeichnung,-en der Premierminister,-der Duce der Führer
  16362. Aufzeichnung über die erste Besprechung zwischen den britischen und französischen Premierministern, dem Duce und dem Führer in München, am 29« September 1938.
  16363. Notes concerning the first discussion between the British and French Prime Ministers, the Duce and the Führer in Munich on September 29th, 1938.
  16364. SECHSHUNDERTSIEBENUNDSECHZIG
  16365. 667
  16366. I
  16367. w to to to O Q
  16368. c
  16369. 0) i
  16370. §
  16371. Q
  16372. 5
  16373. Li O'
  16374. :n3 X
  16375. x o
  16376. 0) O'
  16377. Ll X
  16378. co
  16379. 0)
  16380. 2
  16381. S ci W O
  16382. GJ
  16383. H 2 □
  16384. w X
  16385. 0 cn
  16386. xi
  16387. <D
  16388. 0) 0
  16389. CL
  16390. CO
  16391. £ 03 Q X rt 0) O'
  16392. X 03 ' L0 ‘ I C
  16393. <D x «rt cn 3 -H X w '—C N to
  16394. <D Li 03 X C
  16395. O'CDCXCCtDQ)
  16396. x 0) CL Li 0) in 5 OiCOiEOXOC cno3Wtoo0< 0) Li -H D MLX(D3LW(D X <D X -H Q X rt X w to ojto a, o3toto
  16397. <D
  16398. CL <D to
  16399. cA GJ
  16400. C 0) to
  16401. c 0)
  16402. X u c
  16403. >
  16404. o
  16405. CL
  16406. c
  16407. Li 0) ra
  16408. GJ
  16409. Li <D X Li <D
  16410. X
  16411. Li 0) 'e <D
  16412. CL <D to
  16413. c
  16414. Li 0) to
  16415. Li 0 to c 0) w
  16416. o
  16417. <D 03 to X 0
  16418. CL
  16419. 0) U <D
  16420. Li
  16421. C <D O' 03 Li
  16422. cn
  16423. Li 03
  16424. 0)
  16425. Li X <D
  16426. W X 03 03
  16427. W
  16428. Ll 0)
  16429. C
  16430. U
  16431. c
  16432. 0
  16433. 0) u
  16434. X X X o
  16435. c O'
  16436. 0) Li 0 Cm
  16437. 0)
  16438. 03
  16439. to
  16440. X 0
  16441. >i Li 03
  16442. 0) Ll U 0) to
  16443. X >1
  16444. <D Li Li 03 U X 0) <D
  16445. W Li
  16446. X C 0) w to to
  16447. X 0
  16448. fl £ Ll
  16449. X c 0 u
  16450. Li 0) 3 cn c 03
  16451. c o
  16452. 03 U
  16453. 0) X to 3 CL
  16454. 0) 03 CL U H 03
  16455. Li -•
  16456. 0 £
  16457. 0 0) to X
  16458. <D O'
  16459. 03
  16460. C
  16461. <D
  16462. 0 to
  16463. c
  16464. 0) Li 0)!03
  16465. 0) X cn
  16466. C 0 w 0)
  16467. Li 0
  16468. C
  16469. 0)
  16470. X Li 0 X to to
  16471. u Ll □ Q
  16472. 0) 0)
  16473. <D
  16474. C □
  16475. u w
  16476. X c
  16477. X 0) to
  16478. c
  16479. 0) £
  16480. E
  16481. 03 X £
  16482. o
  16483. c
  16484. 0) O' c <
  16485. 0)
  16486. 03
  16487. to
  16488. X 0
  16489. >1 Ll 03
  16490. <D Li U 0) to
  16491. Ll 0) to c to
  16492. 0) x
  16493. Li 0) to
  16494. c to
  16495. 0) - x Ll X
  16496. 03 X
  16497. Li O Cm
  16498. X X
  16499. H C 0) O Q U
  16500. BASIC COURSE GERMAN UNIT 24
  16501. C. PAST PARTICIPLE
  16502. The PAST PARTICIPLE can be translated as a passive or the NOUN as the OBJECT of the PAST PARTICIPLE:
  16503. 1) Die Deutsche Botschaft in London an das Auswärtige Amt.
  16504. London, den 5- Januar 1938 A.A. eing. 6. Januar 1938 Nm. (Pol II 51)
  16505. of this month dieses Monats (abbr. d.M.)
  16506. reported gemeldet
  16507. naming die Ernennung,-en
  16508. local hiesig
  16509. public die Öffentlichkeit
  16510. notice das Aufsehen
  16511. arouse erregen (w)
  16512. in behalf im Auftrag
  16513. Die bereits mit Bericht vom 1. d.M. gemeldete Ernennung von Sir Robert Vansittart zum Chief Diplomatie Adviser hat in der hiesigen Öffentlichkeit allgemeines Aufsehen erregt ...
  16514. Im Auftrag
  16515. E.v. Selzam
  16516. 1) The German Embassy in London to the Foreign Office.
  16517. London, January 5, 1938
  16518. Arrived Foreign Office January 6., 1938 PM (Pol II 51) '
  16519. The naming of Sir Robert Vansittart to Chief Diplomatic Adviser which was already announced in the report of the first of this month has aroused general notice among the local public ...
  16520. In behalf (of the Ambassador)
  16521. E.v. Selzam
  16522. 2) Secretary of State
  16523. Chief of Mission Classified decode rumor mediation action Far East conflict speak to unfounded describe
  16524. Staatssekretär von Mackensen
  16525. an die Deutsche
  16526. der Staatssekretär,-e der Behördenleiter, -die Verschlussache entziffern (w ) das Gerücht,-e
  16527. die Vermittlungsaktion, -en der Fernost-Konflikt ansprechen (i,a,o) unbegründet bezeichnen (w )
  16528. Botschaft in Rom
  16529. Telegramm
  16530. Strengst geheim!
  16531. Nr. 352 vom 6. November 1937
  16532. Berlin, ab 6. November 1937 20.41 Uhr
  16533. Rom, an 6. November 1937 20.45 Uhr
  16534. Botsch. an 6. November 1937 23.00 Uhr
  16535. (continued on the next page)
  16536. SECHSHUNDERTNEUNUNDSECHZIG
  16537. t>69
  16538. UNIT 24
  16539. GERMAN
  16540. BASIC COURSE
  16541. Für Behördenleiter oder dessen Vertreter persönlich
  16542. Verschlussache
  16543. Selbst zu entziffern
  16544. Wenn Sie auf auch durch die Presse gegangenen Gerüchte wegen Deutscher Vermittlungsaktion. im Fernost-Konflikt angesprochen werden, bitte ich Sie, Gerüchte als ganz unbegründet zu bezeichnen.
  16545. Mackensen
  16546. 2) Secretary of State von Mackensen to the German Embassy in Rome
  16547. Telegram
  16548. Most secret! Berlin, sent November 6, 1937 8:41 PM
  16549. No- 352 of November 6, 1937 Rome, arrived November 6, 1937 8:45 PM
  16550. Ambassador, arrived November 6, 1937
  16551. 11:00 PM
  16552. For the Chief of Mission or his representative personally
  16553. Classified
  16554. To be decoded in person
  16555. If you are spoken to regarding rumors of German mediation action in the Far East conflict, which also were circulated by the press, I request you to describe the rumors as completely unfounded.
  16556. Mackensen
  16557. Foreign Minister telegram most urgent arrival supplementary protocol opinion
  16558. substantial clarify responsible statesman negotiate
  16559. der Reichsaussenminister,-das Telegramm,-e citissime die Ankunft das Zusatz-Protokoll die Überzeugung (nach meiner Überzeugung) substantiell klären (w) verantwortlich der Staatsmann verhandeln (w)
  16560. 3) Der Reichsaussenminister an die Botschaft Moskau
  16561. Telegramm
  16562. Citissime! Berlin, den 20. August 1939 10-35 Uhr
  16563. Nr. 189 vom 20.8. Ankunft: 21. August 0.45 Uhr
  16564. Für den Herrn Botschafter persönlich.
  16565. Das von der Regierung der Sowjetunion gewünschte Zusatz-Protokoll kann nach meiner Überzeugung in kürzester Zeit substantiell geklart werden, wenn ein verantwortlicher deutscher Staatsmann in Moskau hierüber selbst verhandeln kann ...
  16566. Ribbentrop
  16567. 670
  16568. SECHSHUNDERTSIEBZIG
  16569. SASIC COURSE
  16570. GERMAN
  16571. UNIT 24
  16572. 3) The Foreign Minister to the Embassy, Moscow
  16573. Telegram
  16574. Most urgentl Berlin, August 20, 1939 4: 35 PM
  16575. No. 189 of Aug 20 Arrived August 21, 12:45 AM
  16576. For the Ambassador personally
  16577. The supplementary protocol desired by the Government of the Soviet Union can be clarified substantially in the shortest time in my opinion, if a responsible German statesman in Moscow can negotiate this himself.
  16578. Ribbentrop
  16579. D. ADJECTIVE and ADVERB
  16580. The clause consisting of adjectives and adverbs alone can be translated by forming a relative clause with the verb to be:
  16581. 1) Chancellor der Reichskanzler,- balance die Bilanz,-en outlook der Ausblick regard betrachten (w) conversation die Unterhaltung,-en standpoint der Gesichtspunkt,-e post-war creation das Nachkriegsgebilde,- unleashing die Entfesselung development die Entwicklung,-en reduce reduzieren (w)
  16582. Der Deutsche Botschafter in Wien an den Führer und Reichskanzler.
  16583. Wien, den 12. Januar 1937
  16584. A.A. eing. 15- Januar 1937 Nm (Pol IV 229)
  16585. Inhalt: Bilanz 1936 und Ausblick
  16586. ... In Warschau betrachtet man, wie ich aus vielen Unterhaltungen mit meinen hiesigen Kollegen feststellen konnte, die tschechische Frage nur unter dem Gesichtspunkte, wie man dieses Nachkriegsgebilde ohne die Entfesselung eines europäischen Krieges auf einen für die mitteleuropäische Entwicklung möglichen Zustand reduzieren könnte.
  16587. Papen
  16588. The German Ambassador in Vienna to the Führer and Chancellor.
  16589. Vienna, January 12, 1937
  16590. Foreign Office, arrived January 15, 1937 PM (Pol IV 229) '
  16591. Subject: Balance for 1936 and Outlook
  16592. ... In Warsaw, as I was able to ascertain from many conversations with my colleagues, the Czech Question is regarded only from the standpoint of how one could reduce this post-war creation to a state possible for Central European development without unleashing a European war.
  16593. Papen
  16594. SECHSHUNDERTEINUNDSIEBZIG
  16595. 671
  16596. >1
  16597. w co to P O o
  16598. GJ
  16599. E 0
  16600. X 0
  16601. u 0
  16602. CD
  16603. 3
  16604. u in
  16605. CD Ll
  16606. 0 u 0
  16607. O
  16608. 5 »
  16609. c
  16610. nJ
  16611. 1 rt ird ß ------X
  16612. 0
  16613. rd
  16614. co CD
  16615. X 0
  16616. u cn
  16617. z
  16618. ci M O
  16619. OJ
  16620. Z D
  16621. Li
  16622. ’S in 3 <
  16623. 3 <
  16624. CD to
  16625. in
  16626. CD
  16627. in CD
  16628. CD
  16629. X
  16630. fl (J to
  16631. 3 o
  16632. !5 03
  16633. X 0 >
  16634. X
  16635. CD
  16636. X rt in (D 0
  16637. tn 0) to
  16638. X 3 X X u
  16639. 0) N
  16640. 3 <
  16641. GJ
  16642. in
  16643. >
  16644. rt 3
  16645. X 0
  16646. CSJ rt CL cd to
  16647. u
  16648. in
  16649. CD
  16650. U rt CL
  16651. X
  16652. 0
  16653. 0 U X 0
  16654. X 0
  16655. X
  16656. rt
  16657. 0) c X 015
  16658. 0) *H N
  16659. X X (0 Li cn cd to
  16660. ‘ X 3
  16661. CD
  16662. rt
  16663. U in
  16664. (D N
  16665. cn § cn
  16666. o
  16667. cn 0 to
  16668. u
  16669. X 0
  16670. in
  16671. to
  16672. u
  16673. to c
  16674. 0
  16675. to
  16676. 0) X Ll 0 X
  16677. X
  16678. 0)
  16679. ■s
  16680. CD
  16681. X
  16682. X
  16683. CD
  16684. X
  16685. cn
  16686. (D
  16687. rt
  16688. CD
  16689. to
  16690. o Ll
  16691. X
  16692. u rt tn o
  16693. (D
  16694. CD
  16695. 0 _ XIS
  16696. O in cn
  16697. z
  16698. cn
  16699. rt
  16700. c
  16701. CD
  16702. 3
  16703. X
  16704. CD X
  16705. X CD to
  16706. CD
  16707. Li 3 X
  16708. (D U
  16709. X
  16710. X
  16711. CD
  16712. X 0
  16713. (D
  16714. cn x rd ird
  16715. CL X
  16716. cn
  16717. x
  16718. 0
  16719. rt x
  16720. CD X 13 (D X
  16721. X CD I
  16722. 0 X
  16723. CD
  16724. O
  16725. X tn
  16726. CD x o fa
  16727. CD
  16728. X rd 3
  16729. u to
  16730. cn
  16731. >
  16732. x
  16733. CD to
  16734. cn
  16735. x
  16736. cn CD to
  16737. o co co
  16738. CD
  16739. Z
  16740. X 0 to
  16741. 0 3 0 CL
  16742. X rt
  16743. co
  16744. x
  16745. 0
  16746. - N
  16747. 0 to
  16748. CD
  16749. O
  16750. CD
  16751. CD
  16752. 0
  16753. X * 0 (D -H N t in
  16754. x tn x XX'
  16755. X 0 ex £
  16756. X (D
  16757. CD
  16758. X 3 X X
  16759. 0 .. cn rd
  16760. u
  16761. %
  16762. ft
  16763. 3
  16764. 3 W N rd X X (DIO
  16765. CD
  16766. N
  16767. X tn (D X J rt x E
  16768. CD
  16769. U cn
  16770. x
  16771. co
  16772. tn cn
  16773. 3
  16774. U cn . rt irt
  16775. x
  16776. CD
  16777. X rt to
  16778. cn rt
  16779. H (D _ . ,w
  16780. CLto tois E to
  16781. 0 cn
  16782. 0 x 0 cn X 3
  16783. U cn
  16784. 0
  16785. cn CD x fa
  16786. CD
  16787. in
  16788. X
  16789. 0
  16790. X 0
  16791. x !* o CL
  16792. X 0 > 0
  16793. CO (D
  16794. 0)
  16795. 0
  16796. X
  16797. 0
  16798. £ 3 cn co rt
  16799. (D X
  16800. CD
  16801. rd
  16802. 0 >
  16803. 0 U 0 X
  16804. 013
  16805. CD
  16806. X
  16807. CD
  16808. cn 0)
  16809. X
  16810. X
  16811. CD
  16812. 3 0 N
  16813. rt 3
  16814. CD
  16815. CD cn
  16816. 3
  16817. X
  16818. 3
  16819. rt
  16820. x 0
  16821. X
  16822. u in
  16823. CD
  16824. u
  16825. cn
  16826. c
  16827. 3
  16828. 0
  16829. to
  16830. tn
  16831. cn c rt o
  16832. u
  16833. in
  16834. :3 to
  16835. X 0
  16836. 0
  16837. cn
  16838. X
  16839. to
  16840. N rd CL
  16841. X (D Q
  16842. 0 0 tnx rd
  16843. U cn x 0 N
  16844. X rd
  16845. cn 3 N
  16846. o
  16847. cn 0
  16848. 0 Z
  16849. GJ
  16850. 0 cn cn Ü
  16851. tn X
  16852. X
  16853. 3
  16854. X 0
  16855. rd co x 0 > X 0
  16856. CD
  16857. X 0
  16858. X 0
  16859. rt u
  16860. in
  16861. X
  16862. 0 X
  16863. CD E cn
  16864. U rtt CL
  16865. 0
  16866. rd
  16867. x
  16868. rd
  16869. rd
  16870. to 0 X X rd to
  16871. X
  16872. * 3 0 U X 0
  16873. • X
  16874. rd
  16875. rd
  16876. 0 > 0 co
  16877. cn co (D X
  16878. CD
  16879. X 0
  16880. in 3 to
  16881. X rd
  16882. X 0
  16883. X rd
  16884. X 0 U
  16885. 0 ~
  16886. 0
  16887. rd
  16888. 0
  16889. X 0
  16890. cn x
  16891. 0
  16892. 0
  16893. U
  16894. 0
  16895. O
  16896. 0 O
  16897. X o
  16898. 0 cn
  16899. cn x
  16900. 0 E
  16901. 0 x x 0 CL CL cn +J
  16902. X 0
  16903. X rd
  16904. tn
  16905. x 0
  16906. X o
  16907. X
  16908. 0
  16909. X
  16910. X 3 0
  16911. cn 3
  16912. tn E rt
  16913. U X 0 £ □
  16914. co
  16915. £
  16916. o
  16917. cu
  16918. c ft 0
  16919. c
  16920. p ft cn
  16921. ’c
  16922. Ü3 P O
  16923. C W
  16924. cn
  16925. c
  16926. N £ co 0 ft H £ fa u cn £ -H ft p P!ft
  16927. p E
  16928. £ in ft
  16929. ft ft •' £
  16930. ft cn ft p p ft
  16931. ft
  16932. • tn G 5 C
  16933. G -ft £ fa'-W
  16934. ft 0
  16935. G
  16936. G 0
  16937. ft £ ft
  16938. ft CF CKO ft " 5 ft P 0 >
  16939. E
  16940. ft ft C
  16941. ft
  16942. c ft _ 4-1 X E
  16943. O E ft £ 0 ft
  16944. ft 0 £ C ft 5
  16945. C ft ft E 0 -H 0 £ 5 (0 ft
  16946. £
  16947. ft 0
  16948. 5
  16949. ft C o ft
  16950. co 0
  16951. P ft CF ft P
  16952. <n ft
  16953. ft
  16954. ft
  16955. c ft p ft
  16956. c ft ft
  16957. 0 ft fa >
  16958. ft
  16959. ft
  16960. £ P ft >
  16961. ft
  16962. c
  16963. ft
  16964. 0
  16965. s 0 tp ft
  16966. >
  16967. P ft fa 5 CO
  16968. ft
  16969. CO
  16970. ft
  16971. 5 ftJO in ft £
  16972. ft 0 £
  16973. ft
  16974. P ft ft
  16975. £ £ 0
  16976. in c o
  16977. ft 5 P
  16978. c ft
  16979. ft
  16980. c
  16981. ft
  16982. G ft 0
  16983. C •H 4-1
  16984. CO in 5
  16985. >i
  16986. £
  16987. ft cn
  16988. c ft
  16989. cn X c ft 5 C fa
  16990. W
  16991. ft
  16992. 5 E ft ft
  16993. ft
  16994. ft
  16995. Ü H N CO M H cn Q §
  16996. N E-» X W Q ! S3 cn £ cj M cn
  16997. cd cn p ft p ft cn c 5
  16998. C
  16999. £ ft P ft ft cn
  17000. C ft £
  17001. m
  17002. 0 ft
  17003. £
  17004. E in C ft p H
  17005. C ft ft P O
  17006. cn
  17007. C 0 o P ft o
  17008. ft £ E
  17009. ft >
  17010. ft cn ft
  17011. 0
  17012. cn ft ft ft
  17013. ft
  17014. 5 0
  17015. ft c £ ft £ £
  17016. p 0 Cm
  17017. £
  17018. ft p Q
  17019. • Eft
  17020. 5 ft ft ft >-i E 0 ft cn
  17021. ft
  17022. ft
  17023. c ft
  17024. cn
  17025. ft >
  17026. ft ft
  17027. c
  17028. cd
  17029. ft
  17030. 0 E ft
  17031. ft
  17032. C
  17033. E 0
  17034. C
  17035. P 0 cn
  17036. c
  17037. 4-1
  17038. £ P ft >
  17039. ft cn 5
  17040. cn
  17041. ft
  17042. c ft
  17043. c 0
  17044. £ P ft >
  17045. ft
  17046. C ft
  17047. tn
  17048. cu
  17049. BASIC COURSE
  17050. GERMAN
  17051. UNIT
  17052. CONVERSION DRILL
  17053. Cover up one column at a time converting from relative clause to extended adjective construction and vice - versa, a page at a time.
  17054. 1. Seine Partei hat schon einen Posten für den Minister, der wahrscheinlich zurücktritt, vorgesehen.
  17055. 2. Der Herr Staatssekretär bezeichnete die Gerüchte über einen eventuellen Rücktritt des Ministers, die durch die Presse gingen, als unbegründet.
  17056. 3. Die Zwischenfälle, die sich von Stunde zu Stunde mehren, werden zu einer Gefahr für den Frieden.
  17057. L. Durch das militärische Handeln, das nach Zeitpunkt und Umfang überraschend war, wurde die Gefahr einer Panik reduziert.
  17058. 5. Mehrere der Staatsmänner, die für den Abschluss des Vertrages verantwortlich sind, sind schon in der Hauptstadt eingetroffen.
  17059. 6. Der Herr Botschafter verhandelt heute über das Zusatzprotokoll, das von seiner Regierung gewünscht wird.
  17060. 7. Die Nationen, die an der Vermittlungsaktion im neuesten Fernostkonflikt beteiligt sind, verhandeln noch immer.
  17061. 8. Die Verschlussache, die nur vom Behördenleiter oder seinem Stellvertreter zu entziffern ist, betrifft Massnahmen gegen Erregung von Panik.
  17062. 9- Dass das Memorandum, das von der Luftwaffe als Geheime Kommandosache behandelt wird, pazifistische Gesichtspunkte enthalte, glaubt Ihnen keiner.
  17063. 10. Die Äusserungen eines Parteiführers über einen neuen Fernost-Konflikt, der vor der Tür stehe, die in der Öffentlichkeit Aufsehen erregten, werden von der Regierung als unbegründet bezeichnet.
  17064. 11. Der Unterstaatssekretär bat um die Papiere, die sich in Washington befinden, damit er verhandeln könnte.
  17065. 12. Der Ausblick, der für die Entwicklung unserer Politik in Mitteleuropa positiv ist, wird die Gefahr der Entfesselung eines neuen Krieges noch weiter reduzieren.
  17066. Seine Partei hat für den wahrscheinlich zurücktretenden Minister schon einen Posten vorgesehen.
  17067. Der Herr Staatssekretär bezeichnete die durch die Presse gegangenen Gerüchte über einen eventuellen Rücktritt des Ministers als unbegründet.
  17068. Die sich von Stunde zu Stunde mehrenden Zwischenfälle werden zu einer Gefahr für den Frieden.
  17069. Durch das dem Zeitpunkt und Umfang nach überraschende militärische Handeln wurde die Gefahr einer Panik reduziert.
  17070. Mehrere der für den Abschluss des Vertrages verantwortlichen Staatsmänner sind schon in der Hauptstadt eingetroffen.
  17071. Der Herr Botschafter verhandelt heute über das von seiner Regierung gewünschte Zusatzprotokoll.
  17072. Die an der Vermittlungsaktion im neuesten Fernostkonflikt beteiligten Nationen verhandeln noch immer.
  17073. Die nur vom Behördenleiter oder seinem Stellvertreter zu entziffernde Verschlusssache betrifft Massnahmen gegen Erregung von Panik.
  17074. Dass das von der Luftwaffe als Geheime Kommandosache behandelte Memorandum pazifistische Gesichtspunkte enthalte, glaubt Ihnen keiner.
  17075. Die in der Öffentlichkeit Aufsehen erregenden Äusserungen eines Parteiführers über einen vor der Tür stehenden neuen Fernost-Konflikt werden von der Regierung als unbegründet bezeichnet.
  17076. Der Unterstaatssekretär bat um die sich in Washington befindlichen Papiere, damit er verhandeln könnte.
  17077. Der für die Entwicklung unserer Politik in Mitteleuropa positive Ausblick wird die Gefahr der Entfesselung eines neuen Krieges noch weiter reduzieren.
  17078. SECHSHUNDERTDREIUNDSIEBZIG
  17079. 673
  17080. UNIT 24
  17081. GERMAN
  17082. BASIC COURSE
  17083. 13. Der Staatsmann versuchte die Zustände, die für sein Land unerträglich waren, zu beseitigen.
  17084. 14. Der Bericht der Botschaft, der am Freitag einging, bezog sich auf eine Äusserung des Premierministers.
  17085. 15- Der Inhalt der Zuschrift, die an die Arbeiterpartei geschickt wurde, erregte viel Aufsehen.
  17086. 16. Wie wird sich die Erklärung, die der Minister gestern abgab, auf die Wahlen auswirken?
  17087. 17. Die Arbeitszeitverkürzung, die von verschiedenen Ländern der EWG durchgeführt wurde, hat keine Schäden gezeitigt.
  17088. 18. Die Aufzeichnungen, die der Unterstaatssekretär geheim hält, sollen mit dem Fernost-Konflikt zu tun haben.
  17089. 19- Der Auftrag, den der neue Chef übernahm, musste zu einem bestimmten Zeitpunkt erledigt werden.
  17090. 20. Die militärischen Massnahmen der neuen Regierung, die auch für die hiesige Öffentlichkeit überraschend sind, sind zu einer Gefahr für den Frieden geworden.
  17091. 21. Die Massnahmen, die die Vermittlungsaktion vorsah, wurden in überraschendem Umfang durchgeführt.
  17092. 22. Die Entwicklung, die die Regierung erwartete, ist durch die letzte Wahl zerschlagen worden.
  17093. 23. Der Kanzler erklärte, dass auch die neuen Gesetze in den Gebieten, die noch näher zu bezeichnen sind, Anwendung finden würden.
  17094. 24. Die Papiere, die von uns angefordert wurden, sind noch nicht eingetroffen.
  17095. 25. Der Fragebogen, den Herr Schuster ausgefüllt hat, wird gerade bearbeitet.
  17096. 26. Der Pass, den meine Schwester beantragt hat, ist heute per Post geschickt worden.
  17097. 27- Die Volksabstimmung, die in diesem Jahr stattfinden wird, wird für die Zukunft des Landes wichtig sein.
  17098. 28. Die Länder, die der EWG angehören, hatten auf ihrer letzten Tagung eine Debatte über neue Probleme der Wirtschaft.
  17099. 674
  17100. Der Staatsmann versuchte die für sein Land unerträglichen Zustände zu beseitigen.
  17101. Der am Freitag von der Botschaft eingegangene Bericht bezog sich auf eine Äusserung des Premierministers.
  17102. Der Inhalt der an die Arbeiterpartei geschickten Zuschrift erregte viel Aufsehen.
  17103. Wie wird sich die gestern vom Minister abgegebene Erklärung auf die Wahlen auswirken?
  17104. Die von verschiedenen Ländern der EWG durchgeführte Arbeitszeitverkürzung hat keine Schäden gezeitigt.
  17105. Die vom Unterstaatssekretär geheim gehaltenen Aufzeichnungen sollen mit dem Fernost-Konflikt zu tun haben.
  17106. Der von dem neuen Chef übernommene Auftrag musste zu einem bestimmten Zeitpunkt erledigt werden.
  17107. Die auch für die hiesige Öffentlichkeit überraschenden militärischen Massnahmen der neuen Regierung sind zu einer Gefahr für den Frieden geworden.
  17108. Die von der Vermittlungsaktion vorgesehenen Massnahmen wurden in überraschendem Umfang durchgeführt.
  17109. Die von der Regierung erwartete Entwicklung ist durch die letzte Wahl zerschlagen worden.
  17110. Der Kanzler erklärte, dass auch die neuen Gesetze in den noch näher zu bezeichnenden Gebieten Anwendung finden würden.
  17111. Die von uns angeforderten Papiere sind noch nicht eingetroffen.
  17112. Der von Herrn Schuster ausgefüllte Fragebogen wird gerade bearbeitet.
  17113. Der von meiner Schwester beantragte Pass ist heute per Post geschickt worden.
  17114. Die in diesem Jahr stattfindende Volksabstimmung wird für die Zukunft des Landes wichtig sein.
  17115. Die der EWG angehörenden Länder hatten auf ihrer letzten Tagung eine Debatte über neue Probleme der Wirtschaft.
  17116. SECHSHUNDERTVIERUNDSIEBZIG
  17117. BASIC COURSE
  17118. GERMAN
  17119. UNIT 24
  17120. 29. Die Erklärung, die von unserem Gesandten zu wiederholen ist, wird von unserer Regierung als eine Massnahme angesehen, die notwendig ist.
  17121. 30. Es bleibt nur noch die Frage, die von der Regierung zu untersuchen ist, wie es zu solch einer Krise in der Industrie kommen konnte.
  17122. 31. Der Behördenleiter wurde gebeten, das Gerücht eines neuen Fernost-Konflikts, das auch durch die Presse gegangen ist, als unbegründet zu bezeichnen.
  17123. 32. Die Frage eines Zusatz-Protokolls, das vom Auswärtigen Amt gewünscht wurde, kann in kurzer Zeit geklärt werden, wenn ein verantwortlicher Vertreter der Regierung in London selbst darüber verhandeln kann.
  17124. Die von unserem Gesandten zu wiederholende Erklärung wird von unserer Regierung als eine notwendige Massnahme angesehen.
  17125. Es bleibt nur noch die von der Regierung zu untersuchende Frage, wie es zu solch einer Krise in der Industrie kommen konnte.
  17126. Der Behördenleiter wurde gebeten, das auch durch die Presse gegangene Gerücht eines neuen Fernost-Konflikts als unbegründet zu bezeichnen.
  17127. Die Frage eines vom Auswärtigen Amt gewünschten Zusatz-Protokolls kann in kurzer Zeit geklärt werden, wenn ein verantwortlicher Vertreter der Regierung in London selbst darüber verhandeln kann.
  17128. SECHSHUNDERTFÜNFUNDSIEBZIG
  17129. 675
  17130. UNIT 24
  17131. GERMAN
  17132. BASIC COURSE
  17133. der
  17134. die
  17135. die
  17136. die die der das im die der
  17137. der
  17138. die der der
  17139. der
  17140. die die die die der
  17141. die
  17142. die
  17143. der der der die
  17144. das der das der
  17145. das
  17146. der
  17147. die die die die die die sich das
  17148. Abschluss,2e abtragen (ä,u,a) abtreten (i,a,e) Äusserung,-en angehörend Ankunft,-e ansprechen (i,a,o) Anwendung, -en Arbeiterpartei, -en Aufenthalt,-e Aufsehen Auftrag
  17149. Aufzeichnung,-en Ausblick befindlich Behördenleiter,-betrachten (w) beweisen (ie,ie) bezeichnen (w) be ze ic hne nde n Bilanz,-en Botschafter,-Chef, —s citissime derartig Duce eingegangen eingestellt Einstellung Empfangsbestätigung, -en Entfesselung Entwicklung, -en Entwarf,-e entziffern (w) Ernennung,-en erregen (w) Erregung,-en erwidern (w) europäisch Fernost-Konflikt,-e Friede Führer
  17150. Gefahr,-en geheim gemeldet Gerücht,-e Gesandte,-n Gesetz,-e Gesichtspunkt,-e gezeichnet (abbr. gez.) Handeln hiesig Inhalt insbesondere klären (w) Kommandosache, -n Krise
  17151. Lage,-n Luftwaffe Machtübernahme,-n Massnahme,-n mehrend
  17152. Memorandum,-en militärisch
  17153. FINDER LIST
  17154. conclusion deliver cede utterance belonging to arrival speak to application, use Labor Party visit notice in behalf note, description outlook existing, being Chief of Mission regard prove describe designated balance Ambassador Commander, Chief most urgent such a the Duce received oriented stopping confirmation of receipt unleashing development draft decode naming arouse excitement answer European Far East conflict peace the Führer danger secret reported rumor Minister law standpoint signed action local contents in particular clarify command business crisis situation air force assumption of power measure increasing memorandum military
  17155. 676
  17156. SECHSHUNDERTSECHSUNDSIEBZIG
  17157. BASIC COURSE
  17158. GERMAN
  17159. UNIT
  17160. dieses das die die der die
  17161. der
  17162. der der die der der die
  17163. von
  17164. das das das
  17165. die der
  17166. die der
  17167. die die zu
  17168. die
  17169. die die der
  17170. das die der
  17171. Monats (abbr. d.M.) Nachkriegsgebilde,-Neutralität Öffentlichkeit Offizier,-e Panik,-en pazifistisch plötzlich positiv Premierminister, -reduzieren (w) Reichskanzler,-Reichsaussenminister,-Spannungszeit,-en Staatsmann,-er Staatssekretär,-e Stahlerzeugung streng Stunde zu Stunde substantiell Sudetendeutschtum Sudetenland Telegramm,-e tschechisch übernehmen (i,a,o) überraschen (w) Überzeugung,-en Umfang,-e unbegründet unerträglich unsererseits Unterhaltung, -en
  17172. UnterStaatssekretär,-e verantwortlich verhandeln (w)
  17173. Vermittlungsaktion,-en Verschlussache,-n verzeichnen völlig
  17174. Volksabstimmung,-en vorausgehen (i,a) ist Weisung,-en Wirkung,-en Zeitpunkt,-e zerschlagen (ä,u,a) Zusatz-Protokoll Zuschrift,-en Zwischenfall, -e
  17175. of this month post-war creation neutrality public officer panic pacifistic sudden positive Prime Minister reduce Chancellor Foreign Minister period of tension statesman Secretary of State steel production strict from hour to hour substantial Sudeten Germans Sudetenland telegram Czech receive, take over surprise opinion extent unfounded unbearable by our side conversation Under Secretary of State responsible negotiate mediation action classified to be noted completely plebiscite precede instruction effect time destroy, smash supplementary protocol letter incident
  17176. SECHSHUNDERTSIEBENUNDSIEBZIG
  17177. 677
  17178. GLOSSARY
  17179. GERMAN
  17180. BASIC COURSE
  17181. GLOSSARY
  17182. The following is an alphabetical listing of the words occurring in the Basic Sentences in their basic form, their meaning and where they first occur. The Roman numerals refer to volume, the Arabic to page.
  17183. A
  17184. der Abend,-e evening I 1
  17185. heute abend this evening I 285
  17186. abends in the evening I 260
  17187. das Abenteuer,- adventure II 396
  17188. aber but I 5
  17189. abfahren (ä,u,a) ist leave I 262
  17190. die Abfahrt,-en departure II 370
  17191. abgeben (i,a,e) give out with II 339
  17192. hand in, check (a coat, hat) II 579
  17193. abgesehen von except for, apart from I 285
  17194. abhängen von (i,a) depend on I 259
  17195. abheben (o,o) withdraw I 49
  17196. abholen (w) pick up I ill
  17197. abnehmen (i,a,o) take off I 137
  17198. das Abonnement, -s subscription I 311
  17199. die Abreise,-n departure II 429
  17200. der Abschluss,-e conclusion II 672
  17201. das Absiriken drop II 606
  17202. der Abstecher,- side trip II 337
  17203. das Abteil,-e compartment II 370
  17204. die Abteilung,-en department, section I 82
  17205. abtragen (ä,u,a) deliver II 668
  17206. abtreten (i,a,e) cede II 668
  17207. der Abzug,-e print II 464
  17208. ach oh II 507
  17209. acht eight I 5
  17210. achtjährig- eight year-old II 505
  17211. achtzig eighty I 141
  17212. die Adresse,-n address I 28
  17213. adressieren (w) address II 548
  17214. ahnen (w) suspect, have an inkling II 577
  17215. ähnlich similar I 199
  17216. oder ähnliches (o.a.) or something similar II 630
  17217. und ähnliches mehr (u.ä.m.) and more of the same II 630
  17218. die Ahnung,-en suspicion, idea II 465
  17219. die Aktenmappe, -n briefcase I 233
  17220. alle paar Monate every few months I 313
  17221. allerdings of course, to be sure II 60 4
  17222. alles everything I 30
  17223. allgemein general II 429
  17224. im allgemeinen in general II 429
  17225. die Alpen Alps I 229
  17226. als than I 85
  17227. when II 336
  17228. in the capacity of I 312
  17229. als ob as if, as though II 549
  17230. als wenn, als ob as if, as though II 604
  17231. also well I 29
  17232. alt old I 81
  17233. am besten best I 51
  17234. Amerika America I 29
  17235. der Amerikaner, - American I 23
  17236. die Amerikanerin,-nen American woman I 26
  17237. amerikanisch American I 51
  17238. 678
  17239. SECHSHUNDERTACHTUNDSIEBZIG
  17240. BASIC COURSE
  17241. GERMAN
  17242. GLOSSARY
  17243. das Amt,-er Office I 140
  17244. an at, on I 50
  17245. anbieten (o, o) offer I 86
  17246. anbringen (a,a) put on II 627
  17247. ander- other I 163
  17248. sich ändern (w) change II 399
  17249. anders different II 628
  17250. anderthalb one and a half I 311
  17251. der Andrang crowd, press, rush II 578
  17252. anerkennen (ir w) acknowledge, recognize II 546
  17253. der Anfang,-e beginning II 396
  17254. anfangen (ä,i,a) begin I 163
  17255. anfordern (w) request, send for II 547
  17256. angehörend belonging to II 666
  17257. der Angehör ige,-n member of a family or nation I 83
  17258. die Angelegenheit,-en matter I 138
  17259. angenehm pleasant, agreeable I 309
  17260. angreifen (i,i) attack, make an attack on II 606
  17261. anhaben (ir w) have on I 232
  17262. sich anhören etwas (w) listen to, go to a performance
  17263. of (an opera) II 581
  17264. ankommen (a,o) ist arrive I 166
  17265. depend on II 466
  17266. die Ankunft,-e arrival II 670
  17267. anmelden (v) apply, place a call I 140
  17268. die Anmeldung,-en placing of a call I 140
  17269. hotel desk II 375
  17270. anprobieren (w) try on I 200
  17271. der Anruf,-e call I 140
  17272. anrufen (ie,u) call up I 138
  17273. ansagen (w) announce II 631
  17274. der Anschlag,-e poster, placard II 581
  17275. ansehen (ie,a,e) look at I 169
  17276. die Ansicht,-en view, opinion II 607
  17277. die Ansichtskarte,-n picture postcard I 261
  17278. ansprechen (i,a,o) speak to II 669
  17279. der Anspruch,-e claim II 468
  17280. in Anspruch nehmen claim, lay claim to,
  17281. take up II 468
  17282. anstehen (a,a) stand in line I 311
  17283. anstellen (w) turn on I 234
  17284. employ, hire II 544
  17285. anstrengen (w) cause exertion, fatigue II 507
  17286. die Anstrengung,-en effort, exertion II 509
  17287. der Antrag,-e application I 83
  17288. der Antragsteller, - applicant II 543
  17289. die Anwendung,-en application, use II 668
  17290. anwesend present II 338
  17291. anziehen (o,o) put on I 232
  17292. der Anzug,-e suit I 195
  17293. der Apparat,-e telephone set I 141
  17294. apparatus, set II 465
  17295. das ApfeImus apple sauce I 258
  17296. der Apfelsaft apple juice I 258
  17297. der Appetit appetite I 260
  17298. Appetit haben (auf) be hungry (for) I 260
  17299. die Apotheke,-n pharmacy I 283
  17300. der April April I 239
  17301. arbeiten (w) work I 27
  17302. die Arbeiterpartei,-en labor party II 666
  17303. der Arbeitgeber, - employer, (pl)management II 606
  17304. der Arbeitnehmer,- employee, worker, (pl) labor II 606
  17305. das Arbeitsamt,-er employment office I 285
  17306. der Arbeitsvorgang,-e operation, workings II 630
  17307. die Arbe itszeit,-en working hours I 259
  17308. der Architekt,-en architect II 401
  17309. 2T9-168 O - T9 - 23
  17310. SECHSHUNDERTNEUNUNDSIEBZIG
  17311. 679
  17312. GLOSSARY
  17313. GERMAN
  17314. BASIC COURSE
  17315. der Arme1,- sleeve I 197
  17316. eine Art a kind, sort of II 649
  17317. der Artikel,- article I 285
  17318. der Arzt,-e doctor II 503
  17319. ärztlich medical (from a doctor) II 503
  17320. atü atü II 632
  17321. auch also, too I 1
  17322. auch nicht not ... either I 1
  17323. auf on I 50
  17324. open I 109
  17325. for II 429
  17326. auf Deutsch in German I 6
  17327. auf Grund on the basis II 629
  17328. auf dem Land in the country- II 627
  17329. auf Wiedersehen'. good-bye I 6
  17330. aufbauen (w) build (up) II 543
  17331. aufbügeln (w) press II 374
  17332. der Aufenthalt,-e visit II 672
  17333. auffällig bright, loud I 198
  17334. die Aufführung,-en performance I 311
  17335. auflegen (w) hang up I 141
  17336. aufmachen (w) open I 109
  17337. die Aufnahme,-n photograph I 233
  17338. aufnehmen (i,a,o) record, note down II 544
  17339. take up, make (a connection) II 648
  17340. aufschieben (o,o) put off, delay II 429
  17341. aufschlagen (ä,u,a) bang, break open II 505
  17342. der Aufschnitt cold cuts I 260
  17343. das Aufsehen notice II 669
  17344. der Auftrag,-e commission, order, obligation II 429
  17345. im Auftrag in behalf II 669
  17346. die Aufzeichnung,-en note, description II 667
  17347. der Augenblick,-e minute, moment I 110
  17348. alle Augenblicke any minute, all the time II 503
  17349. augenblicklich at the moment I 196
  17350. der August August I 239
  17351. aus out of, from I 29
  17352. die Ausarbeitung,-en working out II 648
  17353. der Ausblick outlook II 671
  17354. der Ausfall,-e loss II 606
  17355. der Ausflug,-e excursion II 430
  17356. ausführen (w) execute, carry out II 430
  17357. ausführlich detailed, complete II 338
  17358. die Ausführung,-en type, style, finish, model II 466
  17359. ausfüllen (w) fill out I 83
  17360. ausgeben (i,a,e) spend I 196
  17361. ausgerechnet it would have to be ... '. I 233
  17362. of all (people, places, things
  17363. etc.) II 577
  17364. ausgesprochen extraordinarily, extremely II 335
  17365. ausgezeichnet excellent I 50
  17366. die Auskunft,-e information I 139
  17367. das Ausland foreign countries I 312
  17368. ausländisch foreign II 402
  17369. auspacken (w) unpack I 165
  17370. ausreichen (w) be sufficient II 338
  17371. ausrichten (w) tell, give a message I 137
  17372. ausscheiden (ie,ie) ist drop out of, withdraw from II 605
  17373. ausschreiben (ie,ie) write out, issue II 628
  17374. aussehen (ie,a,e) look, appear I 167
  17375. der Aussenminister,- foreign minister, secretary
  17376. of state II 603
  17377. aussenpolitisch (concerning) foreign policy II 603
  17378. äusser besides II 510
  17379. ausserdem besides (that) II 431
  17380. die Äusserung,-en utterance II 666
  17381. 680
  17382. SECHSHUNDERTACHTZIG
  17383. BASIC COURSE
  17384. GERMAN
  17385. GLOSSARY
  17386. die Aussicht,-en view I 233
  17387. die Ausstellung,-en exhibition II 335
  17388. der Austauschstudent,-en exchange student I 312
  17389. die Auster,-n oyster II 431
  17390. die Auswahl selection I 196
  17391. auswandern (w) emigrate I 82
  17392. auswärtig foreign II 603
  17393. das Auswärtige Amt Ministry of Foreign Affairs II 337
  17394. die Autofahrt,-en drive II 395
  17395. der Autoschlosser,- automobile mechanic II 544
  17396. der Ausweis,-e identification card or paper I 83
  17397. s ich auswirken (w) (auf + acc) have an effect (on) II 605
  17398. der Auszug,-e extract, summary II 547
  17399. das Auto,—s car I 50
  17400. die Autobahn,-en parkway I 229
  17401. der Autobus,-se bus I 51
  17402. die Autokarte,-n road map II 433
  17403. B
  17404. das Bad,-er bath, bathing place I 315
  17405. das Badezimmer,- bathroom II 467
  17406. der Bahnhof,-e station I 2
  17407. bald soon I 138
  17408. das Band,-er ribbon, tape II 466
  17409. die Bank,-en bank I 3
  17410. die Batterie,-n battery II 631
  17411. der Bau,-ten building II 399
  17412. die Bauausstellung,-en architectural exhibition II 401
  17413. der Baum,-e tree II 400
  17414. Bayern Bavaria I 84
  17415. beabsichtigen (w) intend II 373
  17416. der Beamte,-n official I 28
  17417. beantragen (w) apply for I 81
  17418. bearbeiten (w) process I 83
  17419. sich bedanken (w) express one's thanks II 339
  17420. die Bedeutung,-en meaning, significance II 433
  17421. die Bedienung service II 372
  17422. sich beeilen (w) hurry I 234
  17423. befindlich existing, being II 672
  17424. die Begegnung,-en encounter, meeting II 431
  17425. der Beginn beginning, start II 579
  17426. beginnen (a,o) begin II 399
  17427. begleiten (wj accompany II 369
  17428. begrüssen (w) welcome, say hello to II 429
  17429. behalten (ä,ie,a) keep I 52
  17430. behandeln (w) treat II 505
  17431. die Behandlung,-en treatment, care II 5o4
  17432. behilflich sein be helpful II 375
  17433. der Behördenleiter,- Chief of Mission II 669
  17434. be i at I 28
  17435. at someone's home I 109
  17436. with, in view of II 429
  17437. in the process of,
  17438. while (doing) II -67
  17439. beibringen (ir w) teach II 629
  17440. beide both I 164
  17441. beisammen (collected) together II 548
  17442. der Beitrag, -e contribution II 401
  17443. bekannt acguainted, known I 82
  17444. der/die Bekannte acguaintance I 81
  17445. bekannt machen introduce I 82
  17446. bekleiden (w) occupy (a position).
  17447. have (an office) II 5 4b
  17448. SECHSHUNDERTEINUNDACHTZIG
  17449. 681
  17450. GLOSSARY GERMAN BASIC : COURSE
  17451. bekommen (a,o) get I 199
  17452. belegt spread, coated, covered II 579
  17453. bemühen (w) take trouble, bother about II 648
  17454. benachrichtigen (w) inform, notify II 548
  17455. beraten (ä,ie,a) advise II 465
  17456. bereits already II 338
  17457. der Berg,-e mountain I 230
  17458. der Bergbau mining II 650
  17459. die Bergtour,-en hike in the mountains II 336
  17460. der Bericht,-e report II 338
  17461. Berliner Berliner (as adjective) II 396
  17462. die Berliner Philharmoniker (pl) Berlin Philharmonic I 311
  17463. berüchtigt infamous, notorious II 400
  17464. der Beruf,-e job, profession I 259
  17465. berühmt famous I 52
  17466. beschädigen (w) damage II 397
  17467. der Bescheid information, answer II 375
  17468. Bescheid haben have information II 375
  17469. die Beschwerde, -n complaint, trouble II 508
  17470. besichtigen (w) inspect, go through II 401
  17471. besitzen (a,e) own, possess II 647
  17472. besohlen (w) sole I 281
  17473. besonders especially I 169
  17474. besorgen (w) attend to, take care of I 282
  17475. die Besorgung,-en errand, purchase I 195
  17476. die Besprechung,-en conference I 284
  17477. besser better I 86
  17478. die Besserung,-en improvement II 508
  17479. gute Besserung'. get well soon II 508
  17480. bestellen (w) order I 258
  17481. bestellen lassen leave a message I 284
  17482. bestellt sein have a doctor's appointment II 506
  17483. die Bestellung,-en reservation II 371
  17484. bestimmt particular, certain I 199
  17485. der Besuch,-e visit I 81
  17486. besuchen (w) visit I 27
  17487. besuchen (w) visit, attend I 310
  17488. der Besucher,- visitor II 647
  17489. das Besuchsvisum,-Visen visitor's visa I 81
  17490. beteiligt sein an etwas participate in something II 402
  17491. betonen (w) emphasize, insist II 606
  17492. betrachten (w) regard II 671
  17493. der Betrieb,-e (industrial) plant II 338
  17494. business, enterprise II 546
  17495. activity, comings and goings II 396
  17496. der Betriebsleiter,- plant manager II 338
  17497. das Bett,-en bed I 165
  17498. bevor before I 282
  17499. bewe isen (ie, ie) prove II 666
  17500. bezahlen (w) pay I 198
  17501. bezeichnen (w) describe II 669
  17502. bezeichnend- designated II 667
  17503. die Beziehung,-en connection II 648
  17504. in jeder Beziehung in every regard, way II 649
  17505. beziehungsweise, bzw. or, as the case may be II 467
  17506. der Bezirk,-e district, section of town II 503
  17507. die Bibliothek,-en library I 111
  17508. das Bier,-e beer I 5
  17509. die Bilanz,-en balance II 671
  17510. das Bild,-er picture I 165
  17511. die Bilderkiste,-n crate with pictures I 165
  17512. der Bildschirm, -e screen, picture II 466
  17513. die Bildung,-en formation II 338
  17514. billig cheap I 197
  17515. bis to, up to, until I 83
  17516. bisher up to now II 335
  17517. 682
  17518. SECHSHUNDERTZWEIUNDACHTZIG
  17519. BASIC COURSE
  17520. GERMAN
  17521. GLOSSARY
  17522. bitte bitten urn (a,e) bleiben (ie,ie) ist please ask for, request stay, remain I II I 2 339 24
  17523. der Bleistift,-e pencil I 114
  17524. blicken (w) look, glance II 398
  17525. der Blinker,- directional light II 627
  17526. bloss just, only II 463
  17527. blühen (w) bloom, be in bloom II 432
  17528. der Blutdruck blood pressure II 509
  17529. der Boden,- attic I 168
  17530. der Bodensee Lake Constance II 433
  17531. die Botschaft,-en embassy I 3
  17532. der Botschafter, - ambassador II 666
  17533. der Brand,-e fire II 400
  17534. Brandenburger Brandenburg (as adjective) II 399
  17535. brasilianisch Brazilian II 402
  17536. Brasilien Brazil II 402
  17537. Bratwurst mit Sauerkraut sausage and sauerkraut I 5
  17538. brauchen (w) need I 114
  17539. braun brown I 200
  17540. der Bremer,- man from Bremen I 84
  17541. der Brief,-e letter I 112
  17542. brieflich by letter, mail II 649
  17543. die Briefmarke, -n postage stamp I 110
  17544. das Briefpapier stationery I 114
  17545. bringen (ir w) bring, take somewhere I 168
  17546. britisch British II 402
  17547. die Broschüre,-n brochure II 630
  17548. das Brot,-e bread I 5
  17549. das Brötchen,- roll II 579
  17550. das be-
  17551. legte Brötchen (open-face) sandwich roll II 579
  17552. der Bruder,- brother I 114
  17553. das Buch,-er book I 111
  17554. der Bücherschrank,-e bookcase I 164
  17555. der Buchhändler,- bookseller, dealer II 465
  17556. buchstabieren (w) spell I 140
  17557. der Bund,-e confederation, league,
  17558. alliance II 603
  17559. der Bundesminister des Aus- (German Federal) for-
  17560. wärtigen eign minister II 603
  17561. die Bundesrepublik Federal Republic II 628
  17562. der Bundestag (German) Lower House,
  17563. Chamber of Deputies II 604
  17564. der Bürge,-n,-n sponsor II 543
  17565. bürgen (w) provide security, act
  17566. as sponsor II 543
  17567. die Bürgschaft,-en sponsorship II 5^8
  17568. das Büro,—s office I 137
  17569. die Butter butter I 258
  17570. C
  17571. das die Cafe,—s CDU (Christlich-Demokratische Union) cafe Christian Democratic Union I II 3 603
  17572. die Certina G.m.b.H. The Certina Company I 137
  17573. der Chef,—s commander, chief II, 672
  17574. citissime most urgent II 670
  17575. S ECHSHUNDERTDREIUNDACHTZIG
  17576. 683
  17577. GLOSSARY
  17578. GERMAN
  17579. BASIC COURSE
  17580. D
  17581. da there then I I 3 87
  17582. since I 259
  17583. da sein be present, be there I 314
  17584. dabei with them, among them I 166
  17585. dahin to there I 53
  17586. damit so that I 282
  17587. therewith, by doing that II 369
  17588. daneben next to it I 55
  17589. damals then, at that time II 545
  17590. die Dame,-n lady I 26
  17591. der Damm,-e roadway II 395
  17592. der Dampfer, - steamer II 430
  17593. danach after that I 168
  17594. Dänemark Denmark II 402
  17595. dänisch Danish II 402
  17596. danke thanks I 1
  17597. danke schön many thanks I 2
  17598. danke sehr thanks very much I 30
  17599. danken (w) thank I 140
  17600. dann then I 27
  17601. darüber about it, them I 139
  17602. das that I 2
  17603. dass that I 81
  17604. dasselbe same II 628
  17605. das Datum,-en date II 544
  17606. dauern (w) last, take (time) II 467
  17607. davon of it, from I 54
  17608. dazu in addition I 198
  17609. die Debatte,-n debate II 603
  17610. die Decke,-n blanket, cover I 165
  17611. de in your (familiar sg) I 282
  17612. denen which II 429
  17613. denken (ir w) think I 260
  17614. denn particle expressing interest I 23
  17615. for II 503
  17616. der that one I 30
  17617. who II 338
  17618. which, that II 398
  17619. derartig such a II 666
  17620. derzeitig present, incumbent II 607
  17621. deshalb therefore, that's why II 431
  17622. dessen whose, of which II 433
  17623. deutsch German I 26
  17624. der Deutsche German man I 83
  17625. die Deutsche German woman I 26
  17626. Deutschland Germany I 28
  17627. der Dezember December I 239
  17628. die Diät,-en diet II 509
  17629. dick thick, heavy I 232
  17630. die which II 429
  17631. which, that II 400
  17632. diejenigen those people II 627
  17633. der Dienstag Tuesday I 86
  17634. diesbezüglich in this regard II 649
  17635. diesseits (plus genitive) on this side of II 400
  17636. diktieren (w) dictate I 285
  17637. der Diplomat,-en diplomat I 23
  17638. dir (dat) to you, for you (fam sg) I 282
  17639. direkt directly, right I 114
  17640. die Diskussion,-en discussion II 338
  17641. sich distanzieren von (w) take a position at odds with, divorce oneself from II 605
  17642. 684
  17643. SECHSHUNDERTVIERUNDACHTZIG
  17644. BASIC COURSE
  17645. GERMAN
  17646. GLOSSARY
  17647. doch particle expressing an obvious fact I 23
  17648. yes (in response to a negative statement or question ) I 51
  17649. but II 371
  17650. der Doktor,-en doctor II 505
  17651. Herr Doktor doctor (address) I 284
  17652. der Dom,-e cathedral I 53
  17653. der Donnerstag Thursday I 86
  17654. das Doppelzimmer,- double room II 372
  17655. dort there I 2
  17656. dorthin to there I 52
  17657. draussen outside, out here or there I 170
  17658. drei three I 5
  17659. dreiviertel three quarters I 261
  17660. dringend urgent I 138
  17661. drüben over there I 2
  17662. der Druck,-e pressure II 604
  17663. unter Druck setzen (w) put pressure on, put the heat on II 60 r
  17664. der Duce the Duce (Mussolini) II 667
  17665. dumm stupid I 311
  17666. zu dumm too bad I 311
  17667. durch through I 53
  17668. by, as a result of II ^00
  17669. durchführen (w) carry out, put into practice II 607
  17670. die Durchführung carrying out II 606
  17671. durchaus nicht not at all * I 109
  17672. dürfen (ir w) be allowed I 28
  17673. der Durst thirst I 5^
  17674. E
  17675. eben Just, simply I 233
  17676. die Ecke,-n corner I 52
  17677. ehe be fore II 370
  17678. das Ehepaar,-e married couple I 229
  17679. eher sooner, rather II 546
  17680. eigentlich actually, really I 26
  17681. die Einbahnstrasse,-n one-way street II 629
  17682. der Eindruck,-e impression I 257
  17683. einfach easy, simple I 168
  17684. am einfachsten easiest, simplest I 168
  17685. einfallen (ä,ie,a) ist occur to II 370
  17686. einfarbig solid colored I 198
  17687. die Einfuhrbestimmung,-en import regulation I 139
  17688. e ingebaut built-in I 169
  17689. eingegangen received II 666
  17690. eingestellt oriented II 672
  17691. einhalten (ä,ie,a) keep, stick to II 509
  17692. einige a few I 112
  17693. einiges some things II 369
  17694. der Einkauf,-e purchase II 431
  17695. die Einladung,-en invitation II 429
  17696. einlaufen (äu,ie,au) ist arrive II 370
  17697. s ich einleben (w) get settled I 310
  17698. einmal once, ever I 28
  17699. einnehmen (i,a,o) take (medicine) II 508
  17700. einpacken (w) wrap up I 201
  17701. einreichen (w) submit, hand in II 604
  17702. einrichten (w) arrange (the furniture) I 163
  17703. das Einrichten arranging (of the furniture) I 163
  17704. eins one I 5
  17705. einstecken (w) put in one's pocket or purse II 580
  17706. SECHSHUNDERTFÜNFUNDACHTZIG
  17707. 685
  17708. GLOSSARY
  17709. GERMAN
  17710. BASIC COURSE
  17711. die Einstellung,-en stopping II 668
  17712. eintreten (i,a,e) ist occur, arise II 429
  17713. eintreten für stand up for, work toward, in behalf of II 605
  17714. eintreten in enter, join II 545
  17715. einverstanden in agreement, willing II 547
  17716. einwenden gegen (ir w) object, make objections to II 463
  17717. das Einzelzimmer, - single room II 371
  17718. einziehen (o,o) ist move in I 163
  17719. collect (information) II 549
  17720. das Eisen,- iron II 466
  17721. die Eisenindustrie,-n iron industry II 650
  17722. die Eisenwaren (pl) hardware II 466
  17723. der Elektroherd,-e electric range I 168
  17724. elf eleven I 5
  17725. die Eltern parents I 27
  17726. der Empfang, -e reception I 314
  17727. die Empfangsbestätigung,-en confirmation of receipt II 668
  17728. der Empfangschef,-s desk clerk II 374
  17729. empfehlen (ie,a,o) remember I 87
  17730. recommend II 504
  17731. die Empfehlung commendation, regards II 339
  17732. das Ende,-n end II 397
  17733. endlich at last I 167
  17734. der Engländer,- monkey wrench II 467
  17735. englisch English I 26
  17736. der Enkel,- grandson, grandchild II 580
  17737. entfernen (w) remove II 400
  17738. entfernt distant, away II 504
  17739. die Entfesselung,-en unleashing II 671
  17740. entgehen (i.a) ist escape, elude II 431
  17741. entschuldigen (w) excuse I 109
  17742. entwerfen (i,a,o) des ign II 401
  17743. entwickeln (w) develop, process II 464
  17744. die Entwicklung,-en development II 671
  17745. der Entwurf,-e draft II 672
  17746. entziffern (w) decode II 669
  17747. entzückt overjoyed, delighted, charmed II 606
  17748. die Entzündung, -en inflammation, irritation II 504
  17749. er (nom) he, it I 3
  17750. das Erachten opinion, judgement II 548
  17751. Ihres Erachtens in your opinion II 548
  17752. meines Erachtens (abbr. m.E.) in my opinion II 605
  17753. das Ergebnis,-se result, outcome II 429
  17754. die Erholung,-en recovery, recuperation I 309
  17755. erklären (w) explain II 630
  17756. die Erklärung,-en explanatory statement II 339
  17757. die Erkrankung,-en illness (i.e., becoming ill) II 581
  17758. sich erkundigen (w) inquire, ask I 312
  17759. erleben (w) experience, observe II 580
  17760. erledigen (w) take care of II 369
  17761. die Ermittlung,-en investigation II 549
  17762. die Ernennung,-en naming II 669
  17763. ernst serious II 507
  17764. erregen (w) arouse II 669
  17765. die Erregung,-en excitement II 666
  17766. erreichen (w) reach I 138
  17767. erst only I 30
  17768. first I 167
  17769. not until II 400
  17770. erstaunen (w) astonish, surprise II 606
  17771. erst mal for the moment I 165
  17772. erwähnen (w) mention II 431
  17773. erwarten (w) expect I 284
  17774. erwerben (i,a,o) acquire II 630
  17775. erwidern (w) answer II 668
  17776. 686
  17777. SECHSHUNDERTSECHSUNDACHTZIG
  17778. BASIC COURSE
  17779. GERMAN
  17780. GLOSSARY
  17781. erzählen (w) teil II 399
  17782. es (nom) it I 3
  17783. essen (i,a,e) eat I 5
  17784. das Essen,- food I 25
  17785. die Etage,-n story, floor I 113
  17786. das Etagenhaus,-er apartment house I 109
  17787. etwa approximately, around I 196
  17788. etwas some I 5
  17789. euch to you, for you (fam pl) I 286
  17790. euer your (fam pl) I 286
  17791. europäisch European II 666
  17792. die Europäische Wirtschafts- European Economic Community
  17793. gemeinschaft (ewg) (EEC) II 607
  17794. eventuell possibly II 648
  17795. die Existenz,-en existence, livelihood, life II 543
  17796. der Export,-e export II 647
  17797. der Exporteur,-e exporter II 648
  17798. F
  17799. die Fabrik,-en factory II 647
  17800. das Fach,-er specialty, subject (of study) II 504
  17801. fahren (ä,u,a) ist go, ride in a vehicle I 27
  17802. Fahrenheit Fahrenheit II 631
  17803. der Fahrer,- driver II 628
  17804. die Fahrkarte,-n ticket II 369
  17805. der Fahrlehrer, - driving instructor II 630
  17806. die Fahrprüfung, -en driving test II 630
  17807. das Fahrrad,-er bicycle II 507
  17808. die Fahrschule,-n driving school II 630
  17809. der Fahrstuhl, -e elevator I 199
  17810. die Fahrt,-en drive, trip II 432
  17811. in jedem Fall in any case II 628
  17812. falls in case, if II 605
  17813. die Familie,-n family I 310
  17814. der Familienangehörige,-n, -n member of the family, immediate relative II 547
  17815. der Familienname, -ns, -n surname II 544
  17816. der Fami1iens tand family status II 544
  17817. die Farbe, -n color I 200
  17818. der Farbfilm,-e color film II 464
  17819. farbig colored I 197
  17820. fast almost I 230
  17821. faszinierend fascinating II 395
  17822. der Februar February I 239
  17823. fehlen (w) need, miss I 232
  17824. die Feinmechanik precision tool, instrument II 650
  17825. das Fenster,- window I 164
  17826. das Fernamt,-er long distance office I 140
  17827. ferner furthermore II 547
  17828. das Ferngespräch,-e long distance call I 140
  17829. der Fernost-Konflikt,-e Far East conflict II 669
  17830. der Fernsehapparat, -e television set II 465
  17831. fertig ready, done finished II 464
  17832. festlegen (w) set, fix II 429
  17833. feststellen (w) ascertain, determine, find out II 467
  17834. feucht moist, humid I 231
  17835. der Film,-e film II 464
  17836. finden (a,u) find I 53
  17837. think (that something thus and so) is I 167
  17838. finnisch Finish II 402
  17839. Finnland Finland II 402
  17840. SECHSHUNDERTSIEBENUNDACHTZIG
  17841. 687
  17842. GLOSSARY
  17843. GERMAN
  17844. BASIC COURSE
  17845. die Firma,-en firm II 647
  17846. die Fischerei,-en fishery, fishing industry II 431
  17847. fliehen (o,o) ist flee, run away II 546
  17848. die Flöte,-n Flute II 375
  17849. der Flüchtling,-e re fugee II 543
  17850. der Flughafen,- airport I 2
  17851. folgend following I 170
  17852. die Forelle,-n trout I 258
  17853. das Formular,-e form I 83
  17854. fortgehen (i,a) ist go out II 463
  17855. fortfahrend continuing II 648
  17856. das Foyer,-s lobby, foyer II 578
  17857. das Frachtgut,-er freight I 166
  17858. die Frage,-n question, problem II 465
  17859. der Fragebogen,- questionnaire I 83
  17860. fragen (w) ask I 50
  17861. die Fraktion,-en (parliamentary) party II 603
  17862. der Fraktionsvors itzende,-n,-e Frankreich parliamentary party leader, "whip" France II II 603 402
  17863. französisch French I 112
  17864. Frau Mrs. I 1
  17865. Frau Gemahlin Fräulein respectful reference to another's wife Miss I I 87 1
  17866. frei free, available II 372
  17867. die FDJ (Freie Deutsche Jugend) the Free German Youth II 545
  17868. der Freitag Friday I 86
  17869. s ich freuen (auf) (w) be happy, look forward to I 229
  17870. der Freund,-e friend I 229
  17871. freundlich friendly, kind II 648
  17872. der Friede peace II 666
  17873. Friedrich der Grosse Frederick the Great II 398
  17874. frieren (o,o) freeze I 232
  17875. frisch fresh II 431
  17876. der Frisör,-e hairdresser I 283
  17877. froh glad, happy I 311
  17878. der Frostschutz anti-freeze II 631
  17879. das Frostschutzmittel,- anti-freeze II 631
  17880. die Frucht,-e fruit II 509
  17881. früh early I 139
  17882. morgen früh tomorrow morning I 139
  17883. früher previously, formerly, before II 433
  17884. der Frühling,-e spring I 231
  17885. das Frühstücksbrot,-e snack, lunch I 282
  17886. der Frühstückstisch,-e breakfast table I 281
  17887. führen (w) lead, take, bring II 508
  17888. der Führer, - the Fuhrer, leader II 667
  17889. der Führerschein, -e driver's licence II 629
  17890. das Führungszeugnis, -se record of behavior II 517
  17891. der Fuller,- pen I 111
  17892. fünf five I n
  17893. die Funktion,-en function II 630
  17894. der Funktionär,-e party official II 516
  17895. funktionieren (w) function, work II 627
  17896. für for I 82
  17897. fürchten (w) fear I 139
  17898. 688
  17899. SECHSHUNDERTACHTUNDACHTZIG
  17900. BASIC COURSE
  17901. GERMAN
  17902. GLOSSARY
  17903. G
  17904. ganz quite I 27
  17905. whole, entire I 138
  17906. ganz schön certainly, all right II 604
  17907. die Garderobe, -n checkroom, cloakroom II 578
  17908. garnicht not at all I 170
  17909. der Garten,1 garden I 169
  17910. der Gasherd,-e gas range I 168
  17911. die Gastgeberin,-nen hostess I 313
  17912. der Gasthof,-e inn I 257
  17913. das Gastzimmer,- dining room (of an inn) I 257
  17914. das Gebäude,- building II 400
  17915. geben (i,a,e) give I 28
  17916. das Gebiet,-e area II 398
  17917. sphere II 650
  17918. das Gebirge,- mountains I 230
  17919. geboren born II 54U
  17920. die Geburt,-en birth II 544
  17921. der Geburtstag,-e birthday II 464
  17922. das Gedächtnis memorial, memory II 397
  17923. der Gedanke,-ns, -n thought, idea II 463
  17924. sich gedulden (w) be patient, wait II 506
  17925. die Gefahr,-en danger II 666
  17926. gefallen (ä,ie,a) please I 24
  17927. gegen (plus acc) against II 463
  17928. die Gegend,-en region I 51
  17929. gegenüber opposite, across from I 51
  17930. gehen (i,a) ist go I 1
  17931. geheim secret II 668
  17932. es geht it's possible I 283
  17933. gehören (w) belong I 30
  17934. der Geist spirit II 396
  17935. das Geld,-er money I 49
  17936. die Gelegenheit,-en opportunity I 260
  17937. occasion II 430
  17938. der/die Geliebte beloved, ladylove II 396
  17939. gelten (i,a,0) be valid, hold good II 628
  17940. gemeldet reported II 669
  17941. gemustert figured I 198
  17942. gemütlich cozy, comfortable, inviting I 167
  17943. genau exact I 139
  17944. der Generalkonsul, -n consul general I 314
  17945. das Generalkonsulat, -e consulate general I 87
  17946. die Generalvertretung, -en regional distributor, agency II 544
  17947. genug enough I 261
  17948. geöffnet open II 335
  17949. das Gepäck baggage, luggage I 30
  17950. die Gepäckau fgäbe baggage checkroom II 369
  17951. der Gepäckträger,- porter II 370
  17952. gerade just I 26
  17953. geradeaus straight ahead I 3
  17954. das Gerät,-e appliance, set, tool II 466
  17955. gering slight II 509
  17956. gern(e) with pleasure I 4
  17957. das Gerücht,-e rumor II 669
  17958. der Gesandte,-n minister II 608
  17959. das Geschäft,-e business, store I 82
  17960. geschäftlich business II 429
  17961. der Geschäftsbrief,-e business letter I 112
  17962. die Geschäftsreise,-n business trip I 82
  17963. die Geschäftsstrasse, -n street where the stores
  17964. are located II 463
  17965. die Geschäftsverbindung,-en business connection II 647
  17966. die Geschichte,-n history, story II 431
  17967. SECHSHUNDERTNEUNUNDACHTZIG
  17968. 689
  17969. GLOSSARY
  17970. GERMAN
  17971. BASIC COURSE
  17972. geschieden divorced II 544
  17973. das Geschirr china, dishes I 165
  17974. geschlossen closed II 335
  17975. die Gesellschaft,-en social affair, party II 339
  17976. das Gesetz,-e law II 668
  17977. der Gesichtspunkt,-e standpoint II 671
  17978. das Gespräch,-e conversation, call I 140
  17979. gestalten (w) arrange, set up, make, mold, form II 580
  17980. gestern yesterday I 167
  17981. gestern abend yesterday evening II 369
  17982. gestreift striped I 197
  17983. das Gesuch,-e application, request II 604
  17984. die Gesundheit health II 503
  17985. das Gesundheitsamt,-er Board of Health I 314
  17986. die Gewerkschaft,-en labor union II 338
  17987. der Gewerkschaftssekretär,-e union official (secretary) II 338
  17988. gewiss certain II 429
  17989. das Gewitter, - thunder storm I 234
  17990. sich gewöhnen (w) get used to I 84
  17991. gewöhnlich usually I 195
  17992. gezeichnet (abbr. gez.) signed II 668
  17993. es gibt there is, are I 81
  17994. das Glas,-er glass I 5 i
  17995. glauben (w) believe I 26
  17996. gle ich right, just I 49
  17997. gleich mal right I 82
  17998. das Glück luck I 229
  17999. zum Glück luckily II 370
  18000. glücklicherweise fortunately I 310
  18001. gnädige Frau polite address to married woman I 24
  18002. Gott sei Dank thank God II 651
  18003. der Grad degree II 631
  18004. grau grey I 199
  18005. die Grenze,-n boundary, border II 546
  18006. grenzen an etwas (w) (acc) border on something II 398
  18007. gross big I 55
  18008. Grossbritannien Great Britain II 402
  18009. im Grossen und Ganzen by and large, on the whole I 309
  18010. grün green I 198
  18011. der Grunewald 1 Grunewald' II 396
  18012. grüssen (w) greet I 87
  18013. gültig valid II 548
  18014. gut good, well I 1
  18015. all right, O.K. II 4o6
  18016. H
  18017. das Haar,-e hair I 282
  18018. haben (ir w) have I 4
  18019. der Hahn,-e faucet II 4 67
  18020. ha 1b half I 111
  18021. die Halle,-n hall II 401
  18022. der Hals,-e throat, neck II 504
  18023. halten (ä,ie, a) stop, hold I 51
  18024. get by subscription I 110
  18025. keep going II 545
  18026. t von think of II 466
  18027. die Haltestelle,-n stop I 51
  18028. der Hammer,- or , - hammer II 460
  18029. die Hand,-e hand I 113
  18030. das Handeln action II 672
  18031. 690
  18032. SECHSHUNDERTNEUNZIG
  18033. basic course
  18034. GERMAN
  18035. GLOSSARY
  18036. s ich die handeln um (w) Handelsabteilung,-en be about, concern commercial section I II 138 649
  18037. die Handelskammer,-n Chamber of Commerce I 285
  18038. die Handelsliste,-n trade list II 649
  18039. das Handelszentrum,-en trade center II 647
  18040. der Handwerker,- workman I 167
  18041. das Handzeichen,- hand signal II 627
  18042. hängen (i,a) hang I 165
  18043. die Hauptmahlzeit,-en main meal I 259
  18044. das Haus,-er house I 114
  18045. der Hausarzt,-e family doctor II 504
  18046. die Haushaltsware,-n household ware II 650
  18047. die Heide,-n heath, moor II 432
  18048. Heidelberg Heidelberg II 433
  18049. die He imat home, homeland I 84
  18050. die Heimatstadt hometown I 84
  18051. heiss hot I 231
  18052. heissen (ie, ei) be called, named I 28
  18053. die Heizung,-en radiator, heating I 167
  18054. heftig violent, severe, vehement II 606
  18055. helfen (i,a,o) he Ip I 163
  18056. Helgoland Helgoland II 430
  18057. hell light I 259
  18058. hellgrau light grey I 199
  18059. das Hemd,-en shirt I 195
  18060. her from that place I 29
  18061. heraufbringen (ir w) bring up, in I 166
  18062. herausbekommen (a,o) get out II 370
  18063. der Herbst,-e fall I 231
  18064. der Herd,-e range I 168
  18065. hereinkommen (a,o) ist come in I 109
  18066. der Herr,-n,-en gentleman, man I l
  18067. das Herrenkonfektionsgeschäft, -e men's ready-made clothing store ! I 195
  18068. Ihr Herr Gemahl your husband, Mr. ... II 339
  18069. die Herrschaften ladies and gentlemen I 258
  18070. das Herz,-ens,-en heart II 507
  18071. das Herzklopfen palpitations II 509
  18072. heute today I 27
  18073. heutig- today's, for today II 580
  18074. heutzutage nowadays II 467
  18075. hiesig local II 669
  18076. die Hilfe help, aid II 503
  18077. hier here I 3
  18078. der Himmel,- heaven, sky I 233
  18079. hin to that place I 27
  18080. hingehen (i,a) ist go (there) I 52
  18081. hinkommen (a,o) ist go, belong in a certain place I 164
  18082. sich hinsetzen (w) sit down I 167
  18083. hinstellen (w) put (down) I 163
  18084. hinter behind I 169
  18085. hinterher afterward II 401
  18086. der Hinterreifen,- rear tire II 631
  18087. der Hirsch,-e stag I 257
  18088. zum at the sign of the
  18089. weissen Hirsch White Stag I 257
  18090. historisch historic(al) II 433
  18091. hoch high I 170
  18092. die Höchstgeschwindigkeit,-en speed limit II 629
  18093. das Hofbräuhaus Hofbräuhaus I 55
  18094. hoffen (w) hope I 167
  18095. hoffentlich I hope, hopefully I 54
  18096. die Hoffnung,-en hope II 546
  18097. holen (w) go and get, fetch I 110
  18098. hören (w) hear I 81
  18099. SECHSHUNDERTEINUNDNEUNZIG
  18100. 691
  18101. GLOSSARY
  18102. GERMAN
  18103. BASIC COURSE
  18104. der Hörer,- receiver I 137
  18105. das Hotel,-s hotel I 3
  18106. der Hummer, -n lobster II 431
  18107. hundert hundred I 141
  18108. der Hunger hunger I 55
  18109. I
  18110. ich (nom) I I 2
  18111. ideal ideal I 169
  18112. die Idee,-n idea I 52
  18113. ihm (dat) him I 28
  18114. Ihnen (dat) to you, with you I 1
  18115. ihr (dat) her I 26
  18116. der Imbiss,-e snack II 463
  18117. die Imbisstube,-n snack bar II 463
  18118. immer aIways I 259
  18119. impfen (w) vaccinate II 549
  18120. das Impfen vaccinating, vaccination II 549
  18121. der Import,-e import II 647
  18122. in in I 23
  18123. in dem in which II 398
  18124. die Industrie,-n industry II 337
  18125. das Industrieerzeugnis,-se industrial product II 649
  18126. die Industriemesse,-n industrial fair II 337
  18127. der Inhalt contents II 666
  18128. der Innenminister Minister of the Interior II 60 4
  18129. die Innenstadt center of town II 399
  18130. insbesondere in particular II 666
  18131. die Insel,-n island II 431
  18132. insgesamt all together, altogether II 373
  18133. der Installateur,-e plumbing + heating +
  18134. appliance man II 467
  18135. die Inszenierung,-en staging, production II 580
  18136. interessant interesting II 338
  18137. das Interesse,-n interest II 430
  18138. interessieren (w) interest II 431
  18139. international international II 401
  18140. der Internationale Führerschein international driver's licence II 629
  18141. das Interview,-s (journalistic) interview II 605
  18142. inzwischen in the meantime I 165
  18143. irgendwelcher, irgendwelche. any kind of.
  18144. irgendwelches any ... at all II 546
  18145. irgendwo anywhere at all II 607
  18146. der Irrtum,-er error, mistake II 581
  18147. Israel Israel II 402
  18148. israelisch Israeli II 402
  18149. Italien Italy II 402
  18150. italienisch Italian II 402
  18151. J
  18152. Ja yes unstressed particle calling attention to an obvious fact agreement with the statement assumed by speaker I I I 2 53 314
  18153. die Jacke,-n coat, jacket I 200
  18154. die Jagd,-en hunt, hunting II 396
  18155. das Jagdschloss,-er hunting lodge II 396
  18156. das Jahr,-e year I 24
  18157. 692
  18158. SECHSHUNDERTZWEIUNDNEUNZIG
  18159. BASIC COURSE
  18160. GERMAN
  18161. GLOSSARY
  18162. das Jahrhundert,-e century II 396
  18163. die Jahreszeit,-en season I 231
  18164. der Januar January I 239
  18165. jawohl yes, that's right II 373
  18166. je each, every time, in every
  18167. case II 510
  18168. jedenfalls at any rate, in any case I 167
  18169. jeder every, each I 230
  18170. jemand(en) somebody, someone II 543
  18171. jenseits on the far side, beyond II 399
  18172. j etzt now I 25
  18173. der Juli July I 229
  18174. der Juni Ju ne I 239
  18175. jung young II 431
  18176. der Junge,-n boy I 3i0
  18177. jüngst most recent(ly) II 431
  18178. K
  18179. das Kabinett,-e
  18180. der Kaffee,-s
  18181. die Kalbsleber
  18182. kalt
  18183. die Kamera,-s (camera)
  18184. sich kämmen (w)
  18185. der Kandidat,-en,-en
  18186. der Kanzler,-
  18187. kaputt kaputt gehen (i,a) ist
  18188. die Karte,-n
  18189. das Kartell,-e
  18190. die Kartellfrage,-n das Kartoffelpüree
  18191. der Käse,-
  18192. der Kassenzettel,-
  18193. der Katalog,-e
  18194. kaufen (w) kaum
  18195. der Kaviar kein keineswegs
  18196. der Keller,-kennen (ir w)
  18197. die Kenntnis,-se
  18198. Kiel
  18199. das Kilo,—s
  18200. das Kind,-er
  18201. der Kindergarten,-
  18202. das Kino,-s
  18203. der Kiosk,-e
  18204. die Kirche,-n
  18205. die Kiste,-n
  18206. klappen (w) klären (w) klein
  18207. die Kleinbildkamera,-die Kleine,-n
  18208. der Klempner,-
  18209. das Klima,-s
  18210. klingeln (w) klingen (a,u)
  18211. das Knie,-e
  18212. der Koffer,-
  18213. cabinet II 605
  18214. coffee I 5
  18215. calf's liver I 258
  18216. cold I 229
  18217. camera II 464
  18218. comb one's hair I 281
  18219. probational party member II 5-5
  18220. chancellor II 60-
  18221. out of order I 112
  18222. go on the blink, get out
  18223. of order II ^67
  18224. ticket I 311
  18225. cartel II 338
  18226. cartel question II 338
  18227. mashed potatoes I 258
  18228. cheese I 2Ü0
  18229. sales slip I 198
  18230. catalogue II 464
  18231. buy I 195
  18232. hardly, scarcely I 283
  18233. caviar II 579
  18234. no, not a I 51
  18235. by no means II 6 27
  18236. cellar, basement I 168
  18237. know, be acquainted with I 23
  18238. knowledge II 628
  18239. Kiel II +30
  18240. kilogram, kilo II 632
  18241. child I 169
  18242. kindergarten I 316
  18243. movie theater I 26
  18244. (news) stand II 371
  18245. church II 397
  18246. crate I 166
  18247. work out II 3o9
  18248. clarify II 670
  18249. little I 163
  18250. 35 nun camera II 464
  18251. little girl I 310
  18252. plumber II ^67
  18253. climate I 84
  18254. ring I 14 9
  18255. sound II 63-
  18256. knee II 505
  18257. suitcase I 30
  18258. SECHSHUNDERTDREIUNDNEUNZIG
  18259. 6 S3
  18260. GLOSSARY
  18261. GERMAN
  18262. basic course
  18263. der Kollege,-n colleague I 82
  18264. die Kombination, -en combination II 466
  18265. kombiniert combined I 168
  18266. die Kommandosache,-n command business II 672
  18267. kommen (a,o) ist come I 29
  18268. ZU
  18269. etwas kommen arise, develop II 338
  18270. things go as far as II 604
  18271. die Konferenz,-en conference I 137
  18272. der Kongress,-e congress II 401
  18273. können (ir w) be able to I 27
  18274. konstruktiv constructive II 606
  18275. der Konsul,-n consul I 82
  18276. das Konsulat,-e consulate I 24
  18277. die Konsumindustrie,-n consumer goods industry- II 650
  18278. der Kontakt,-e contact II 648
  18279. Kontakt aufnehmen (i,a,o) get into contact, touch II 648
  18280. der Konzern,-e combine II 338
  18281. die Konzernbildung,-en formation of a combine or combines II 338
  18282. das Konzert,-e concert I 260
  18283. kosten (w) cost I 4
  18284. krank sick II 503
  18285. das Krankenhaus,-er hospital II 503
  18286. die Krawatte,-n necktie I 198
  18287. der Kre is, -e circle II 605
  18288. der Krieg,-e war II 397
  18289. die Krise,-n crisis II 666
  18290. kritisieren (w) criticize II 606
  18291. die Küche,-n kitchen I 168
  18292. der Kuchen,- cake I 260
  18293. der Küchentisch, -e kitchen table I 168
  18294. kühl cool I 232
  18295. der Kühler,- radiator II 631
  18296. der Kühlschrank,-e refrigerator I 168
  18297. kühn bold, daring II 401
  18298. die Kultur,-en culture II 580
  18299. von Kultur cultivated, cultured II 580
  18300. sich kümmern (um etwas) (w) bother about or take care of something I 165
  18301. die Kundgebung,-en rally II 605
  18302. die Kur,-en treatment, cure II 337
  18303. zur Kur fahren go to a spa to take the waters II 337
  18304. der Kurfürst,-en elector II 396
  18305. das Kurkonzert,-e concert at a resort I 261
  18306. der Kurort,-e resort I 257
  18307. kurz short I 197
  18308. shortly I 286
  18309. L
  18310. die Lage,-n Situation II 666
  18311. die Lampe,-n lamp I 164
  18312. das Land,-er . country II 401
  18313. der Landrat,-e county administrator I 313
  18314. lang long I 197
  18315. langatmig long-winded II 339
  18316. lange for a long time, long I 23
  18317. langsam slow, slowly I 2
  18318. lassen (ä,ie,a) leave II 463
  18319. der Lauf course II 577
  18320. im Laufe (+ genitive) in the course of, during II 577
  18321. laufen (äu, ie,au) ist run I 282
  18322. 694
  18323. SECHSHUNDERTVIERUNDNEUNZIG
  18324. BASIC COURSE
  18325. GERMAN
  18326. GLOSSARY
  18327. leben (w) live I 111
  18328. die Lebenshaltung standard of living II 606
  18329. die Lebensmittel (pl) groceries II 650
  18330. ledig single II 544
  18331. leer empty I 167
  18332. legen (w) lay, put I 163
  18333. die Lehrerin,-nen (woman) teacher I 313
  18334. leicht light, light-weight I 196
  18335. easy, easily II 509
  18336. leider unfortunately I 50
  18337. leihen (ie,ie) lend I 113
  18338. sich leihen (ie,ie) borrow I 110
  18339. sich leisten (w) afford I 196
  18340. der Leiter,- director I 314
  18341. die Lektüre reading matter II 370
  18342. lesen (ie,a,e) read I 111
  18343. letzt- last I 230
  18344. die Leute people I 166
  18345. die Lichtmaschine,-n generator II 630
  18346. lieber rather, preferably I 84
  18347. mein Lieber my dear fellow, old ooy II 581
  18348. am liebsten best, most preferable I 85
  18349. das Lied,-er song I 285
  18350. liegen (a,e) lie I 165
  18351. be situated II 432
  18352. die Linde,-n linden tree II 399
  18353. links left, to the left I 3
  18354. der Lohn,-e wage(s), income II 606
  18355. sich lohnen (w) be worthwhile I 311
  18356. lösen (w) solve, settle I 310
  18357. buy a ticket II 369
  18358. die Luft air II 396
  18359. der Luftdruck air pressure II 632
  18360. die Luftfeuchtigkeit humidity (of the air) I 231
  18361. die Luftpumpe,-n air pump II 632
  18362. die Luftwaffe air force II 672
  18363. die Lüneburger Heide the 'Lüneburger Heide' II 432
  18364. die Lust desire, joy II 396
  18365. M
  18366. machen (w) make, do I 52
  18367. macht nichts doesn't matter II 631
  18368. die Machtübernahme,-n assumption of power II 672
  18369. das Mahnmal,-e solemn reminder II 397
  18370. der Mai May I 239
  18371. mal just I 50
  18372. das Mal,-e time II 430
  18373. man one,you I 6
  18374. manchmal sometimes, occasionally I 260
  18375. der Mann,-er man, husband I 87
  18376. der Mantel,- overcoat I 232
  18377. die Mark mark I 4
  18378. die Marke,-n (claim) check II 580
  18379. der Markt,-e market place I 50
  18380. der Marz March I 239
  18381. die Massnahme,-n measure II 668
  18382. der Mechaniker,- mechanic II 544
  18383. mechanisch mechanical II 647
  18384. das Medikament, -e medicine II 508
  18385. die Medizin,-en medicine II 510
  18386. medizinisch medical II 549
  18387. sich mehrend increasing II 666
  18388. mehrere several II 336
  18389. 279-166 O - 79 - 24
  18390. SECHSHUNDERTFÜNFUNDNEUNZIG
  18391. 695
  18392. GLOSSARY
  18393. GERMAN
  18394. BASIC COURSE
  18395. meinen (w) meinetwegen mean think, be of the opinion on my account, as far as I'm concerned I II II 199 577 468
  18396. die Meisten most I 259
  18397. meistens usually, mostly I 259
  18398. der Meister,- maestro II 580
  18399. sich melden (w) answer I 137
  18400. der Meldeschein, -e registration blank II 372
  18401. das Memorandum,-en memorandum II 666
  18402. die Menge,-n number, mass I 282
  18403. das Merkblatt,-er instruction sheet II 629
  18404. die Messe,-n fair, exposition II 337
  18405. messen (i,a,e) measure, take a measurement II 509
  18406. das Meter,- meter I 230
  18407. mich (acc) me (acc) I 2
  18408. die Miete,-n rent I 170
  18409. sich mieten (w) rent I 17o
  18410. die Milch _ milk I 5
  18411. militärisch military II 672
  18412. der Minister,- minister, secretary II 603
  18413. das Ministerium,-ien ministry II 337
  18414. die Minute,-n minute I 53
  18415. mir (dat) me, to me I 28
  18416. mit with I 26
  18417. by means of in transportation I 51
  18418. mitfahren (ä,u,a) ist go (with someone) I 282
  18419. das Mitglied,-er member II 545
  18420. mitkommen (a,o) ist come along I 25
  18421. mitnehmen (i,a,o) take along I 112
  18422. zu Mittag essen (i,a,e) eat lunch I 234
  18423. mittags at noon I 234
  18424. die Mitte middle I 163
  18425. mitteilen (w) inform, let ... know II 548
  18426. die Mittelohrentzündung,-en inflammation or infection of the middle ear II
  18427. 504
  18428. mittlerweile in the meantime, (i.e., in the
  18429. interval up to the present day)II 580
  18430. der Mittwoch Wednesday I 86
  18431. die Möbel furniture I 164
  18432. modern modern I 314
  18433. mögen (ir w) . like I 4
  18434. möglich possible I 138
  18435. der Monat,-e month I 24
  18436. dieses Monats (abbr. d.M.) of this month II 669
  18437. der Montag Monday I 86
  18438. morgen tomorrow I 139
  18439. der Morgen, - morning I 1
  18440. der Moselwein,-e Moselle wine I 259
  18441. der Motor,-en motor II 630
  18442. der Motorradfahrer,- motorcyclist II 627
  18443. die Mühe effort, pains I 166
  18444. München Munich I 23
  18445. das Museum,-een museum I 49
  18446. müssen (ir w) must I 23
  18447. die Mutter,- mother I 114
  18448. N
  18449. na well I 167
  18450. na also well, that's a surprise well there you are; what- I 261
  18451. a re-you-worr ie d-abou t ? II 578
  18452. na ja all right then I 233
  18453. 696
  18454. SECHSHUNDERTSECHSUNDNEUNZIG
  18455. 3
  18456. b-ch ch co ch co o vd t^-co co cm co co \o o b- o -r (o coco ch cm lo CM COCO COCO COCO vd b-O COCO mmsco 4^ -j- co cm -j- vd o o cm _i- -r o co
  18457. CO vd ~-r COMO CMvdCOUhvdCMvdCMcO LG lOiCM vd vd Uh Uh Uh --4-
  18458. b- rT vH CM CO Uh CO vd --h UhvdCOCMOCOCMCM^tCO COCO O O COb-ChUhCO b-^t O S O Uh Ch CM co CO vd “1 CO J* O O CO CM CO CO CO vd CO CO cO Ch O CO Uh-^ CO CO d<O d CM .14- kJ- co-b CM vd COCO
  18459. Z
  18460. at M 0
  18461. 0) Ti en 0) en *
  18462. id □ 0)
  18463. O 32
  18464. U <D d->
  18465. -Ü O 0
  18466. Ud -rd 4J
  18467. 0 W 32
  18468. <D C U
  18469. * 33 0 fl
  18470. >1 d-> -H M (U H en * -P O <D 1—I -rd 0 ’H 0 0 0) >
  18471. fl e+J'd'd+J'O-rd P T5 -rd d-> 0)3 ^d->fld->d->Wfl(U w d-> tn x xx OflOd>C<D(U>i(Dfl CCUdC -rd CC33C-P
  18472. >1 fl
  18473. id 0) 32
  18474. 0
  18475. <u g fl c
  18476. H Q)
  18477. H U 0 fl ’H cue
  18478. O fl C H ' id <D -P 32 en C fl c UJ 0 (D -rd >1 fl <D <D
  18479. th-rd 4J •rd c w
  18480. C <D L >< * TJ id
  18481. •rd JJ Z <D T3 H T3 C <D 32
  18482. 32 - Ä O H fl •rd TJ dJ
  18483. d-> C <D ■P P •rd fl id id
  18484. O en 32 <D O dJ c tn O 0
  18485. C -rd 4J z c en -rd fl Z Z
  18486. 0 P 0) N
  18487. id 0)
  18488. ■g □ c
  18489. JHH O <D C C 3 O
  18490. W tn a4 a o o
  18491. o u5 c n
  18492. u (fl c
  18493. OT »
  18494. CH 0 <D
  18495. (DP T? tn *
  18496. I 32 H fl fl H
  18497. * Ü Ch ‘H +» * <d
  18498. 4-»?33<D-PC<D33 id
  18499. Ud 32 ' tn 0) I -H <D -rd 0) 0)
  18500. flU (D !T C * S U) I Z C 'Ü
  18501. 32 fl C ? U) U th 32 CP * I C
  18502. UCOiOthlflUfl-PC TJ * 32 fl
  18503. en—' H en <d * d-J fl d-J 32 <D Q)C en u C
  18504. P g<-43Jd-H^d-'Cd-'U32l:l3 C32 C -H I C-rd
  18505. fl«a>:CflQ)id3-rd -rd -rd 0) 4J * IU I H * fl Q)
  18506. fQidfÜUd32 32 3^3<g<DgideneQd-Jd-J * -rd > Id H C CC ,C32 32 32 32 32 32 32 32d-J32 32 32 32 32 32 (D (I) H □ (DJO <D <D <D <D
  18507. U0UUUUUUUflUUUUUU32 32ggCend->33 33 33 33
  18508. fl »flflflflflflfleDflfl fljfl fl fl fl!fl fl!fl fl fl fl 0) (D <D <D
  18509. ZCCCZCZZZ32CZ C czzczzcczczc CC
  18510. - ?
  18511. fl c
  18512. 0) * Kd 0)
  18513. I -rd -rd d-J
  18514. -------- I
  18515. > * 32
  18516. •rd C C □ U
  18517. d-J <D 0) fl en -rd
  18518. fl£CCd->33Q)H (h£-rdCd->CCC <D<DO<D<D<D<D<D zcccczzc
  18519. 32 U en dJ (D -rd
  18520. ifl id xi t?
  18521. d-» 32 c C
  18522. •rd fl fl!fl
  18523. !TH •rd fl en id id C Nidd-)d-)d-)<D<Dfl C Cd->32 32 32rOrÜ g 32 CCCUUU<D<D<DU 0 <D <D 'rd 'rd 'rd >rd 'H "rd O cczccczccc
  18524. C Kd
  18525. <H C <D <D <D
  18526. fl id <D tT 33
  18527. S <D en <D th 5
  18528. .CflCS-rdQIrdg Uidididd-J>Hgc 000 0:0 o c c c czzzczczc
  18529. id c c
  18530. <D
  18531. id en <D id <D
  18532. <D fl -rd <D -rd
  18533. 'O 'O Ti r0 'O
  18534. o -rd
  18535. •rd Q)
  18536. T3 33
  18537. <D id
  18538. •rd Q)
  18539. <D id
  18540. •rd <D
  18541. rtf rtf
  18542. en id
  18543. fl <D
  18544. 'O TJ
  18545. <D
  18546. <D
  18547. •rd
  18548. (D id <D
  18549. ■rd <D 'rd
  18550. T? fl fl
  18551. SECHSHUNDERTSIEBENUNDNEUNZIG
  18552. GLOSSARY
  18553. GERMAN
  18554. BASIC COURSE
  18555. O
  18556. ob if, whether I 261
  18557. oben up I 232
  18558. das Oberhemd,-en shirt I 283
  18559. der Ober,- waiter I 26
  18560. oder or I 26
  18561. die Öffentlichkeit public II 669
  18562. der Offizier,-e officer II 672
  18563. oft often I 26
  18564. öfter frequently, often II 433
  18565. öfters often I 230
  18566. ohne without I 258
  18567. ohne weiteres no problem, without more
  18568. ado, certainly II 464
  18569. das Ohr,-en ear II 504
  18570. der Ohrenarzt,-e ear doctor II 504
  18571. der Oktober October I 239
  18572. der Ölstand oil level II 631
  18573. der Omnibus,-se bus I 51
  18574. der Onkel,- uncle II 543
  18575. die Oper,-n opera I 311
  18576. das Opernhaus,-er opera (house) II 375
  18577. das Opfer,- victim, sacrifice II 399
  18578. ordentlich neat, tidy I 166
  18579. die Ordnung,-en order I 30
  18580. die Organisation,-en organization II 545
  18581. der Ort,-e place I 229
  18582. an Ort und Stelle in place I 163
  18583. Österreich Austria II 402
  18584. österreichisch Austrian II 402
  18585. die Ostsee Baltic Sea I 230
  18586. die Ostzone Eastern Zone II 543
  18587. die Ouvertüre,-n overture II 579
  18588. P
  18589. ein paar a couple, a few I 195
  18590. das Paar,-e pair I 198
  18591. der Packer,- packer I 166
  18592. der Page,-n bellhop II 373
  18593. die Panik,-en panic II 666
  18594. das Papier,-e paper I 114
  18595. official paper II 548
  18596. das Papiergeschäft,-e stationery store I 114
  18597. der Papierkorb,-e wastepaper basKet I 114
  18598. der Park,-e or -s park I 53
  18599. parken (w) park I 55
  18600. das Parken parking II 464
  18601. das Parkett parquet (or orchestra) II 375
  18602. der Parkplatz,-e parking lot or place I 55
  18603. das Parkverbot,-e no parking II 629
  18604. die Partei,-en party II 545
  18605. der Partner, - partner II 606
  18606. der Pass,-e passport, pass I 28
  18607. passen (w) suit, fit I 86
  18608. passend suitable I 196
  18609. die Passkontrolle,-n passport inspection I 28
  18610. der Patient,-en,-en patient II 506
  18611. pazifistisch pacifistic II 672
  18612. per by II 548
  18613. die Person,-en person, character I 195
  18614. die Personalien (pl) personal particulars II 544
  18615. 698
  18616. SECHSHUNDERTACHTUNDNEUNZIG
  18617. BASIC COURSE
  18618. GERMAN
  18619. GLOSSARY
  18620. persönlich personally II 649
  18621. die Pfeife,-n Pipe I 86
  18622. der Pfennig,-e penny I 4
  18623. die Pflicht,-en Obligation, duty II 580
  18624. das Pfund,-e pound II 632
  18625. das Photo,—s photograph II 548
  18626. der Photoapparat,-e camera I 233
  18627. das Photogeschäft,-e (Foto-) camera store II 464
  18628. der Plan,-e plan II 432
  18629. die Platte,-n disc, record II 4-66
  18630. die Plattform,-en platform II 398
  18631. der Platz,-e place, sguare I 54
  18632. seat, place to sit II 577
  18633. Platz nehmen (i,a,o) sit down I 110
  18634. plötzlich sudden II 672
  18635. politisch political II 545
  18636. die Polizei police II 547
  18637. polizeilich police II 547
  18638. der Polizist,-en,-en policeman I 53
  18639. der Portier,-s hotel clerk I 50
  18640. positiv positive II 666
  18641. die Post post office I 110
  18642. mail II 548
  18643. der Posten,- position, job II 546
  18644. die Praxis, die Praxen practice, (doctor's) office II 504
  18645. der Preis,-e price II 465
  18646. die Preislage,-n price range I 196
  18647. preiswert reasonable, inexpensive I 195
  18648. der Premierminister,- prime minister II 667
  18649. die Presse press II 606
  18650. privat personal, non-business II 430
  18651. probieren (w) try II 431
  18652. das Problem,-e problem I 310
  18653. das Programm,-e program II 580
  18654. das Projekt,-e project II 402
  18655. das Prozent,-e per cent II 372
  18656. prüfen (w) test, check II 631
  18657. der Pullover,- sweater, pullover I 232
  18658. putzen (w) polish II 374
  18659. Q
  18660. die Qualität,-en quality I 197
  18661. R
  18662. der Radfahrer,- bicyclist II 627
  18663. der Radfahrweg,-e bicycle path II 629
  18664. das Radio,—s radio I 234
  18665. der Rand,-er edge, border I 86
  18666. der Rang,-e tier, circle, balcony II 577
  18667. der
  18668. erste Rang dress circle II 577
  18669. das Rathaus,-er town hall, city hall I 50
  18670. ratsam advisable II 628
  18671. der Ratskeller,- Ratskeller I 55
  18672. rauchen (w) smoke I 86
  18673. der Rauchtisch,-e smoking table I 164
  18674. 'raufsteigen (ie,ie) ist climb up II 399
  18675. der Raum,^e room II 401
  18676. das Realgymnasium,-en a secondary school I 310
  18677. S ECHSHUNDERTNEUNUNDNEUNZIG
  18678. 699
  18679. GLOSSARY
  18680. GERMAN
  18681. BASIC COURSE
  18682. rechnen (mit) (w) reckon with, count on II 429
  18683. recht right, quite I 166
  18684. einem recht sein be all right with someone I 87
  18685. rechts to the right I 3
  18686. der Redakteur,-e editor I 313
  18687. die Rede,-n speech II 604
  18688. reduzieren (w) reduce ii 671
  18689. die Regatta,-en regatta II 430
  18690. regelmässig regularly II 508
  18691. regeln (w) regulate, direct II 628
  18692. der Regen,- rain I 231
  18693. die Regierung,-en government II 605
  18694. das Register,- register II 648
  18695. regnen (w) rain I 233
  18696. der Reichsaussenminister,- Foreign Minister II 670
  18697. der Reichskanzler,- Chancellor II 671
  18698. der Reichstag old German national parliament II 400
  18699. der Reifen,- tire I 232
  18700. der Reifendruck tire pressure II 632
  18701. die Reifenpanne,-n flat tire I 232
  18702. die Re ihe,-n row II 578
  18703. rein pure, all I 200
  18704. reinigen (w) clean I 283
  18705. die Reinigung,-en cleaners I 282
  18706. die Reise trip I 30
  18707. der Reisescheck,-s traveler's check II 373
  18708. der Reisepass,-e passport II 373
  18709. der Reiseplan,-e travel plan II 648
  18710. reiten (i,i) ist ride II 396
  18711. der Reitweg,-e bridle path II 396
  18712. reizvoll attractive II 432
  18713. rennen (ir w) ist run II 371
  18714. die Reparaturwerkstatt,-en repair shop I 286
  18715. reparieren (w) repair, fix II 467
  18716. reservieren (w) reserve II 371
  18717. der Rest , -e rest, remainder II 336
  18718. das Restaurant,-s restaurant I 3
  18719. das Re zept,-e prescription II 510
  18720. der Rhein Rhine II 433
  18721. richtig really I 167
  18722. correct, right II 370
  18723. der Richtungsanze iger,- direction indicator,
  18724. turn signal II 627
  18725. das Roastbeef roast beef II 579
  18726. das Roggenbrot,-e rye bread I 260
  18727. der Roman,-e novel I 112
  18728. röntgen (w) x-ray II 549
  18729. die Rostkartoffein fried potatoes I 258
  18730. das Rote Kreuz Red Cross I 313
  18731. die Rückreise,-n return trip II 337
  18732. der Rücktritt,-e retirement, resignation II 604
  18733. das Rücktrittsgesuch,-e letter of resignation II 604
  18734. rufen (ie,u) call I 138
  18735. ruhig quiet I 169
  18736. don't hesitate II 465
  18737. die Ruhr Ruhr (river) II 432
  18738. das Ruhrgebiet Ruhr (area) II 432
  18739. die Ruine,-n ruin(s) II 397
  18740. das Rumpsteak,-s steak I 258
  18741. 700
  18742. SIEBENHUNDERT
  18743. BASIC COURSE
  18744. GERMAN
  18745. GLOSSARY
  18746. S
  18747. die Sache,-n thing I 166
  18748. der Saft,-e juice II 509
  18749. sagen (w) say I 6
  18750. der Samstag Saturday I 86
  18751. der Sanger, - singer II 581
  18752. sauber clean I 167
  18753. saubermachen (w) clean up I 167
  18754. die Säule,-n column II 898
  18755. schade bad, too bad I 86
  18756. wie schade what a pity I 257
  18757. schaden (w) injure, harm II 509
  18758. der Schaden, - harm, damage II 607
  18759. schaffen (w) manage, make II -33
  18760. das Schaufenster show window I 199
  18761. der Scheck, -s check II 373
  18762. scheinen (ie, ie) shine I 261
  18763. seem, appear II 606
  18764. schicken (w) an send to II 558
  18765. schief crooked, awry II 369
  18766. das Schiff, -e ship, boat II 830
  18767. die Schiffswerft, -en shipyard II -30
  18768. das Schild, -er sign II 397
  18769. die Schlacht, -en battle II -33
  18770. das Schlafzimmer, - bedroom I 165
  18771. die Schlange, -en queue, line II 578
  18772. Schlange stehen queue up, stand in line II 578
  18773. schlecht bad, poor I 197
  18774. schliessen (0,0) close II 468
  18775. das Schloss, -er palace I 53
  18776. schmecken (w) ' taste II 431
  18777. der Schmerz, -en pain II 508
  18778. der Schnee snow I 231
  18779. schneiden (i,i) cut I 282
  18780. schnell fast I 232
  18781. der Schnitt, -e cut I 200
  18782. schon already, before I 28
  18783. schön beautiful I 2-
  18784. schöner nicer I 169
  18785. der Schrank, -e cupboard I 169
  18786. die Schraube, -n screw II 4 Ob
  18787. der Schraubenzieher, - screwdriver II a66
  18788. schreiben (ie, ie) write I 112
  18789. der Schreibtisch, -e desk I 160
  18790. die Schreibmaschine, -n typewriter I 112
  18791. die Schreibwaren stationary supplies I ll-:
  18792. das Schreibwarengeschäft, -e stationary store I 114
  18793. der Schriftsteller, - author I 112
  18794. der Schuh, -e shoe I 281
  18795. der Schulausflug, -e school outing I 231
  18796. das Schulproblem, -e school question I 310
  18797. der Schuster, - shoemaker I 281
  18798. der Schwarzwald Black Forest I 230
  18799. der Schwarzweissfilm, -e black and white film II 464
  18800. Schweden Sweden II 402
  18801. schwedisch Swedish II 402
  18802. die Schweiz Switzerland II 402
  18803. schwer heavy, severe I 234
  18804. schwer fallen (ä,ie,a)ist be difficult II 628
  18805. die Schwerindustrie heavy industry II 650
  18806. die Schwester, -n sister I 114
  18807. nurse II 505
  18808. die Schwierigkeit, -en difficulty II 395
  18809. das Schwimmbad, -er swimming pool I 314
  18810. SIEBENHUNDERTEINS
  18811. 701
  18812. M w at 3 O U
  18813. m cnOMnH o f^c^o chno^o h oj4+ o cn^r
  18814. <o <o o -=f cnmomcMHoon h h cnm
  18815. m h .zj- cn-^t mon cncn^t-
  18816. on on cn on on^-co o h cnb-cnMOMo <0 H CM on CM H H
  18817. cnco cm h on h cn
  18818. m<o mn o coco o eno o co on co co o m b-^r cococo cm m m o <o h^j-md mens cm x- h on'm o o cncnMD cm on md cn b- cm co md md md m on on o <o co <o enco enn on HcncnHCMnOCMCMHCMmHHMDcn £- £- H H H CM -tF CM CM on H H
  18819. Q 55 < «
  18820. ft
  18821. ft
  18822. c
  18823. E E
  18824. 0) £
  18825. o
  18826. (ft
  18827. co ft >
  18828. c
  18829. (ft E o CO
  18830. E
  18831. 5 tfl
  18832. o
  18833. ft
  18834. (I)
  18835. E
  18836. co
  18837. o
  18838. (ft u
  18839. o
  18840. ft co
  18841. ft ft
  18842. ft E
  18843. ft
  18844. □ o
  18845. c
  18846. c o
  18847. £ co
  18848. X u
  18849. e n H N 5 H CO 0
  18850. £ ft X X ft X H H ft ft CO co CO H
  18851. CO ft ft CO
  18852. ft CO
  18853. ft ft co
  18854. £ 0 ft ft
  18855. o £ co
  18856. ft
  18857. £
  18858. ft ft
  18859. ft co E
  18860. ft
  18861. c ft E ft
  18862. ft
  18863. ft
  18864. O
  18865. fa ft
  18866. o
  18867. ft co
  18868. §
  18869. o
  18870. ft ft co
  18871. c o Q) £ ft
  18872. c ft o
  18873. ft
  18874. O
  18875. ft fa fa ft
  18876. fa ft
  18877. ft
  18878. ft
  18879. >1 ft fa ß
  18880. 0) 0) -H
  18881. > £ *
  18882. co
  18883. fa
  18884. ft ft
  18885. co
  18886. ft
  18887. co
  18888. ft fa ft ft co
  18889. ft fa o ft co
  18890. ft fa o ft co
  18891. ft cn
  18892. ft co fa ß o ft
  18893. fa
  18894. ft ft
  18895. ft
  18896. c
  18897. o
  18898. ft u
  18899. ft co
  18900. co ft
  18901. ft
  18902. ft
  18903. ß ft
  18904. ft u c ft
  18905. ft ft co ß
  18906. fa ft ft co
  18907. E O
  18908. fa ft w
  18909. ft
  18910. ft co
  18911. ß co
  18912. 3 ft
  18913. >
  18914. o
  18915. ft £ co
  18916. ft
  18917. c ft > ft co
  18918. a ft > ft co
  18919. c o
  18920. ft
  18921. >
  18922. CO £
  18923. c
  18924. c
  18925. ft £
  18926. ft ft E
  18927. ft ft
  18928. c o o co
  18929. fa ft
  18930. ft
  18931. co ft
  18932. co
  18933. cn co
  18934. co ft
  18935. ft O cn
  18936. ft O £ co o c V) -rd
  18937. ft
  18938. I
  18939. a ft > ft
  18940. c o co
  18941. fa o
  18942. a n
  18943. fa ß
  18944. ft ß co
  18945. ft cn o fa fa ß cn
  18946. ft £
  18947. ft i ß cn
  18948. ß co
  18949. ft ft
  18950. fa ft
  18951. fa
  18952. ft
  18953. ß cn
  18954. ft
  18955. ß co
  18956. ft
  18957. ß £
  18958. ft
  18959. cn o
  18960. ft 0 fa ß
  18961. ft cn
  18962. c ß co
  18963. c ß cn
  18964. ft
  18965. ß ß cn
  18966. ft
  18967. ß w
  18968. ß o
  18969. - ß ft ■ co
  18970. £
  18971. ft
  18972. fa o
  18973. E; O cn
  18974. 702 SIEBENHUNDERTZWEI
  18975. o
  18976. LCl-^-’UD m-H o
  18977. vI vI t"— vH LT1 co comoi LOl LOikO -d- vd
  18978. cn^r gj izt-lti’ud t*-onono oiozt-oozt-co-=i-vH rnco on-=i-irit'-oio oioit'-co oi QJ dd COOO OCOCOS^ W ^LfWOC)OWCGCW^'-W^^OOO4 Wd t^-cn on gj ld in in vo’ud kD^fnincjdcncndindd^ gj-h-h lcw on
  18979. H H H M H Id Id H H H H H H H H H H H H H H H Id H |_| h H
  18980. H H H H H HH H HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH H H H H H H Id H H H Id Id Id Id H H H H H H H
  18981. rt
  18982. u
  18983. o x
  18984. rt fa x
  18985. o
  18986. 5 0 £ rt
  18987. x 0
  18988. 0 rt
  18989. rt x u 0 e 0 Q
  18990. X
  18991. 0 X 0
  18992. 0
  18993. 0
  18994. 0
  18995. o
  18996. rt
  18997. 2
  18998. s d
  18999. W 0
  19000. o
  19001. 55
  19002. to
  19003. rt
  19004. 0 rt
  19005. £
  19006. 0
  19007. 0
  19008. 0 £
  19009. u
  19010. 0
  19011. > o w
  19012. rt rt
  19013. x rt
  19014. 0 in
  19015. 0
  19016. u 0
  19017. rt
  19018. 0 E 0 Q
  19019. rt
  19020. rt
  19021. rt
  19022. o 0 to
  19023. u o to
  19024. o
  19025. •H 0
  19026. 0 rt
  19027. cn
  19028. x rt
  19029. o cn
  19030. co
  19031. 0 32
  19032. X
  19033. M
  19034. 0 32 u 0
  19035. 0
  19036. X rt
  19037. x
  19038. 0
  19039. 0
  19040. 0 0
  19041. 0
  19042. 0
  19043. rt £
  19044. x o
  19045. X o £
  19046. 0
  19047. rt
  19048. rt
  19049. rt
  19050. rt
  19051. x
  19052. 1 Tf 0 •H X 0 0 0 •d
  19053. E X 5 X
  19054. X 0 tr 0 •r4
  19055. 0 o< •(-( >
  19056. 4-1 rd 4"4 •H
  19057. X rt rt 4J
  19058. 0 0 0
  19059. fa X * 5 rt
  19060. 0 0 TJ
  19061. 0 > 0 0 0
  19062. 0 E O' P -r4 X
  19063. rt rt x h •P 0 0
  19064. TJ X X ■H rt 0 X E X N
  19065. — 0 O' 0 32 0 rd 0^ 0 0 -d
  19066. a 1 0 > 0 -H 32 0 0 0 -d X 4->
  19067. 0 5 X 0 cn 4-> E X X -P 0 -d
  19068. • TJ fa £ X >1 rt 0 5 0 -d u
  19069. •H 0 rt 32 0 0 O' 0 P
  19070. 32 4-1 U r-> fa X 32 X •<-> rt *
  19071. 0^ 0 -H H O ( .n n l1
  19072. co x o
  19073. 0
  19074. 0
  19075. 0
  19076. 0 > 0 cn
  19077. x fa 0 o
  19078. rt
  19079. 0
  19080. w
  19081. o
  19082. u
  19083. rt 0
  19084. x o
  19085. 0
  19086. rQ
  19087. rt £
  19088. rt
  19089. £
  19090. o
  19091. X 0
  19092. o rt; 1
  19093. U rt E
  19094. O cn 0
  19095. £
  19096. O cn
  19097. N O to
  19098. 5 0) Q
  19099. rt
  19100. 5
  19101. N Q O to -H rt — 0^0
  19102. 0 N 0
  19103. 0 x 0
  19104. N O
  19105. 0
  19106. Q
  19107. to
  19108. rt
  19109. Q m to
  19110. 0
  19111. 0
  19112. 3 X 0 E
  19113. 5 U 0 -fa fa cn cn
  19114. 5 U 0
  19115. OJ E O cn
  19116. O
  19117. c x
  19118. E rt x
  19119. w
  19120. x rt rt rt
  19121. O
  19122. E fa fa fa fa
  19123. cn 0 u X rt
  19124. 0 E
  19125. 0
  19126. o
  19127. o u
  19128. o
  19129. £
  19130. X
  19131. 0
  19132. X rt
  19133. o
  19134. u
  19135. o cn
  19136. X rt E O £
  19137. 0 0 32 o^ o rt rt rt cp 0 0 x fa 4-> 0 cn
  19138. 0 o
  19139. 5 cn X O
  19140. rt 0 .
  19141. fa 4-1 _
  19142. tn 0 u
  19143. 0
  19144. rt X o
  19145. X rt E cn 0
  19146. X rt
  19147. 0
  19148. 0
  19149. 0
  19150. O
  19151. cn
  19152. rt
  19153. cn
  19154. rt x
  19155. rt
  19156. cn
  19157. u 0 to
  19158. u
  19159. fa rt E
  19160. X
  19161. u 5
  19162. O
  19163. £ 0
  19164. X 0
  19165. O
  19166. rt X 4-1 fa fa o
  19167. > o
  19168. 0 0 rt
  19169. u
  19170. X
  19171. i
  19172. 0 0
  19173. cn
  19174. X
  19175. O' rt fa X '• o
  19176. o
  19177. O 4-» fa <n
  19178. cn X X rt
  19179. X rt
  19180. rt 0 fa 0
  19181. £ Cl) X
  19182. > 0 x
  19183. U X 0
  19184. 0
  19185. X
  19186. 0
  19187. 0 -d
  19188. X
  19189. X rt
  19190. 0 X
  19191. 5 0
  19192. 0 0 X
  19193. 0
  19194. X
  19195. rt E 0 X
  19196. rt co
  19197. rt
  19198. 0
  19199. 2 rt
  19200. 0 u rt
  19201. rt
  19202. x o
  19203. 0
  19204. O o
  19205. 0 0 rt
  19206. fa
  19207. x
  19208. 0
  19209. H 5 3 -d fa fa tr 0
  19210. 0
  19211. rQ
  19212. rt E
  19213. X o o
  19214. U X 5
  19215. O
  19216. 5X0
  19217. WOO
  19218. 0 0 X
  19219. 0
  19220. 0
  19221. 0
  19222. X
  19223. O rt
  19224. X *
  19225. 5 0
  19226. 0
  19227. 0
  19228. X
  19229. X
  19230. 0 X x rt 0 rd C) X 1 0 0 X
  19231. 0 l X * 0 X X 0 fa 32 0 00 z-k : 1 0 1 X n n 0 -H 1 X X rt 0 * H'i * t 1 rt * * * 0 X •d 'U 0
  19232. 0 0 ? * ? * 0 * 0 £ X
  19233. ar4 "r4 1 IX X O' 0 TS X 0 5 E 1
  19234. 4J 4J «. * rt rt 5 0 E 32 X X X -U -H *
  19235. 0
  19236. 0
  19237. X 0
  19238. rt rt
  19239. 0 0
  19240. X 0
  19241. X 0
  19242. fa
  19243. fa
  19244. 0 N
  19245. 5
  19246. Cl) 0
  19247. 0
  19248. 0
  19249. 0 N
  19250. 0 N
  19251. X . 0:rt
  19252. X
  19253. 0
  19254. ■s
  19255. X A
  19256. 5 -H * 0
  19257. rt N
  19258. X 0 XI
  19259. X 5
  19260. 0
  19261. X
  19262. 0
  19263. X x rt o 0 *to to rt X'-' x
  19264. 0
  19265. x 0 E E O
  19266. X rt
  19267. X 5 X
  19268. X . . .
  19269. rt J rt • rt ’rt ’rt
  19270. X 0 0 0
  19271. 0
  19272. 0 0
  19273. 5 5
  19274. __________ rt rt 0 fafafafafafafafa
  19275. - - *“ to
  19276. rt fa „ fa to 0
  19277. 0
  19278. 0 0
  19279. to
  19280. to
  19281. 0 0 fa fa w w
  19282. 0 0
  19283. 0
  19284. 0
  19285. 0
  19286. 0 0
  19287. x
  19288. 0
  19289. 5 N
  19290. X
  19291. 0
  19292. X 0 X
  19293. 0
  19294. 0
  19295. 0
  19296. fa fa fa fa fa
  19297. w.........~ '*
  19298. 0
  19299. to
  19300. to
  19301. w
  19302. •d -d -H O O fa fa fa fa fa w.........~
  19303. to
  19304. w
  19305. co
  19306. to
  19307. 0
  19308. 0 rt
  19309. x
  19310. 0
  19311. x
  19312. 0
  19313. x 0
  19314. 0 rt
  19315. 0
  19316. 0 rt
  19317. 0
  19318. u 0 x
  19319. x O .. fa fa w -
  19320. 0
  19321. X rt E 0
  19322. 0 0
  19323. X rt 0
  19324. * 0 c ■ X rt
  19325. 0
  19326. X rt o rt 0
  19327. 5 0 N
  19328. 0
  19329. 0 fa
  19330. X
  19331. 3 0
  19332. 0 3
  19333. 0 0
  19334. X
  19335. 5 N
  19336. rt ., _ _ _ rt fa fa fa fa -x w « ~
  19337. 0 0 -H
  19338. X 0
  19339. co
  19340. co
  19341. 0
  19342. X
  19343. 0
  19344. 0
  19345. co
  19346. w
  19347. rt rt
  19348. E 0 : 1 H 32 X 5 •d •r4 E * X 0 X X 1 000 0
  19349. 0 -P 0 ij 0 fa TJ p M X 0 11 X 0 rt 0 0 TJ 0 fa rd 1 4-1 X X 0 X 4-1 N 4-1 0 0 0 0
  19350. rt rt T5 T5 T5 Ä X X 32 rd rd fa rd e 4-1 0 X rt rt rt rt
  19351. rt rt rt rt rt rt rt rt rt rt 0 0 0 0 0 0 0 -d 0 0! :o X X X X
  19352. to to to to to to to 0 0 0 0 0 0 to to 0 to to w to to 0 co w w w
  19353. 0 rt
  19354. 0
  19355. 0
  19356. x 0
  19357. x 0
  19358. x 0
  19359. 0
  19360. x 0
  19361. 0 rt
  19362. 0
  19363. x
  19364. 0
  19365. 0 0
  19366. 0
  19367. 0
  19368. rCJ
  19369. 0
  19370. 0
  19371. X 0
  19372. 0 rt
  19373. X 0 o «H
  19374. o rt X
  19375. X
  19376. 0
  19377. isHaiHsaNnMNaaais
  19378. GLOSSARY
  19379. GERMAN
  19380. basic course
  19381. die Strassenbahn,-en streetcar I 51
  19382. die Strassenbahnhaltestelle,-n streetcar stop
  19383. die Strassenverkehrsordnung,-en traffic regulation II 629
  19384. die Strecke,-n route II 432
  19385. das Streichholz,-er match I 4
  19386. streng strict II 668
  19387. die Stube,-n room II 463
  19388. das Stück,-e piece I 260
  19389. der Student,-en (university) student I 312
  19390. studieren (w) study (at a university) I 312
  19391. der Stuhl,-e chair I 165
  19392. die Stuhllehne,-n back of the chair I 165
  19393. die Stunde,-n hour I 111
  19394. stürzen (w) ist plunge, fall II 507
  19395. substantiell substantial II 670
  19396. suchen (w) look for I 53
  19397. Süddeutschland South Germany I 229
  19398. der Süden south I 310
  19399. das Sudetendeutschtum Sudeten Germans II 666
  19400. das Sudetenland Sudetenland II 666
  19401. die Suppe,-n soup I 258
  19402. T
  19403. der Tabak,-e tobacco I 85
  19404. die Tablette,-n pill, tablet II 509
  19405. der Tag,-e day I 1
  19406. tagelang (for) days II 467
  19407. in acht Tagen in a week I 311
  19408. das Tagesgericht,-e special for today I 258
  19409. täglich daily I 261
  19410. die Tagung,-en meeting II 401
  19411. das Tal,-er valley I 232
  19412. die Tankstelle,-n filling station I 233
  19413. der Tankwart,-e pump attendant II 631
  19414. die Tante,-n aunt I 111
  19415. tausend thousand I 170
  19416. die Taxe,-n taxi I 51
  19417. der Tee,—s tea I 5
  19418. der Teil,-e part II 432
  19419. der Teilnehmer,- party I 141
  19420. das Telegramm,-e telegram II 670
  19421. telegraphisch by telegram II 371
  19422. das Telephon,-e telephone I 137
  19423. das Telephonbuch,-er telephone book I 167
  19424. telephonisch by telephone I 139
  19425. die Temperatur,-en temperature II 631
  19426. der Tennisspieler,- tennis player I 314
  19427. der Teppich,-e carpet, rug I 163
  19428. teuer expensive I 201
  19429. der Teutoburger Wald the Teutoburger Wald II 433
  19430. das Theater,- theater I 54
  19431. das Theater-Abonnement, -s season theater ticket I 311
  19432. das Theaterbuffet, -s refreshment bar (in the
  19433. theater) II 579
  19434. die Theaterkasse, -n box office II 577
  19435. theoretisch theoretical II 630
  19436. das Tier,-e animal II 397
  19437. die Tinte,-n ink I 114
  19438. der Tisch,-e table I 163
  19439. das Tischgerät,-e table model II 466
  19440. der Tischler, - carpenter, cabinet maker II 467
  19441. tja mm, yes II 509
  19442. 704
  19443. SIEBENHUNDERTVIER
  19444. BASIC COURSE
  19445. GERMAN
  19446. GLOSSARY
  19447. die Tochter,- daughter I 114
  19448. der Ton,2e tone, sound II 466
  19449. das Tonbandgerät,-e tape recorder II 466
  19450. das Tor,-e gate II 399
  19451. die Tour,-en tour, trip II 336
  19452. tragen (ä,u,a) carry I 168
  19453. der Traktor,-en tractor II 627
  19454. träumen (w) dream II 580
  19455. treffen (i,a,o) meet I 23
  19456. sich treffen (i,a,o) meet one another II 395
  19457. trinken (a,u) drink I 54
  19458. tropfen (w) drip II 467
  19459. der Tropfen,- drop II 510
  19460. trotz in spite of II 508
  19461. trotzdem in spite of that, nevertheless, just the same II 503
  19462. tschechisch Czech II 666
  19463. tun (a,a) do I 82
  19464. einem leid tun be sorry I 309
  19465. die Tur,-en door I 109
  19466. U
  19467. über over, above I 165
  19468. überall everywhere II 627
  19469. die Überfahrt,-en crossing I 309
  19470. überhaupt at all, anyhow I 165
  19471. überlastet loaded down, overburdened I 285
  19472. überlegen (w) consider, reflect on II 465
  19473. übermorgen day after tomorrow II 651
  19474. übernehmen (i,a,o) receive, take over II 672
  19475. überraschen (w) surprise II 672
  19476. übersetzen (w) translate I 285
  19477. überzeugt convinced, positive II 605
  19478. die Überzeugung, -en opinion II 670
  19479. übrigens by the way I 169
  19480. die Uhr,-en clock, o'clock I 87
  19481. der Uhrmacher,- watchmaker I 283
  19482. um about I 139
  19483. um ... zu in order to I 261
  19484. umrechnen (w) convert II 631
  19485. umschalten (w) switch (from one line to another) I 285
  19486. der Umfang,-e extent II 672
  19487. sich umsehen (ie,a,e) look around II 395
  19488. umständlich involved, complicated I 139
  19489. der Umweg,-e circuitous route I 113
  19490. unbedingt necessarily, definitely I 259
  19491. unbegründet unfounded II 669
  19492. unbestimmt indefinite I 137
  19493. und and I 1
  19494. usw. (und so weiter) etc. I 88
  19495. unerträglich unbearable II 666
  19496. der Unfall, accident II 506
  19497. unge fähr approximately, about I 83
  19498. die Universität,-en university I 52
  19499. uns (dat) to us I 24
  19500. unsererseits by our side II 672
  19501. unten downstairs I 199
  19502. down I 232
  19503. unter under I 167
  19504. under, at I 138
  19505. unterbrechen (i,a,o) interrupt II 629
  19506. SIEBENHUNDERTFÜNF
  19507. 705
  19508. GLOSSARY
  19509. GERMAN
  19510. BASIC COURSE
  19511. sich unterhalten (ä,ie,a) converse I 314
  19512. die Unterhaltung,-en conversation II 671
  19513. die Unterlage,-n paper, document I 284
  19514. die Unternehmung,-en undertaking, enterprise II 396
  19515. unter Null below zero II 631
  19516. die Unterredung,-en conversation, (private)
  19517. conference II 604
  19518. der Unterricht .. instruction II 630
  19519. das Unterrichtsgerät,-e teaching machine II 650
  19520. unterschreiben (ie,ie) sign II 547
  19521. der Unterstaatssekretär,-e Under Secretary of State II 668
  19522. untersuchen (w) examine II 504
  19523. die Untersuchung,-en examination ’ II 549
  19524. die Unterwäsche underwear I 197
  19525. unterwegs en route I 111
  19526. die Urkunde,-n document, certificate II 548
  19527. der Urlaub,-e leave, vacation II 336
  19528. im Urlaub on leave II 336
  19529. ursprünglich original(ly) II 581
  19530. V
  19531. der Vater,- father I 114
  19532. die Verabredung,-en engagement I 86
  19533. verantwortlich responsible II 670
  19534. verbindlichen Dank much obliged I 140
  19535. verbinden (a,u) connect I 138
  19536. verbindlich obliged I 140
  19537. die Verbindung,-en connection, contact II 374
  19538. in Verbindung stehen (a,a) be in contact, be in touch II 547
  19539. verbringen (ir w) spend (time) II 337
  19540. vereinbaren (w) reconcile, make compatible II 432
  19541. die Vereinigten Staaten the United States II 402
  19542. die Verfügung,-en disposition, disposal II 430
  19543. einem
  19544. zur Verfügung stehen (a,a) be at one's disposal II 430
  19545. vergehen (i,a) ist elapse, pass II 549
  19546. verhandeln (w) negotiate II 670
  19547. die Verhandlung,-en negotiation(s), talks II 429
  19548. der Vergaser,- carburetor II 630
  19549. vergessen (i,a,e) forget I 282
  19550. die Vergrösserung,-en enlargement II 464
  19551. verheiratet married I 313
  19552. der Verkäufer,- salesclerk I 195
  19553. der Verkehr traffic I 232
  19554. die Verkehrsampel,-n traffic light II 628
  19555. der Verkehrspolizist,-en traffic policeman II 628
  19556. die Verkehrsregel,-n traffic rules II 630
  19557. das Verkehrsschild,-er traffic sign II 628
  19558. das Verkehrszeichen,- traffic sign, signal II 628
  19559. die Verkürzung,-en shortening, reduction II 605
  19560. verletzen (w) injure, hurt II 507
  19561. vermieten (w) rent (to someone) I 170
  19562. die Vermittlungsaktion,-en mediation action II 669
  19563. vermuten (w) suspect II 397
  19564. das Vernünftigste most reasonable thing II 647
  19565. die Verpackung, -en packing I 166
  19566. verpassen (w) miss I 281
  19567. verschieden various, different II 401
  19568. sich verschlafen (ä,ie,a) oversleep I 281
  19569. die Verschlussache, -n classified II 669
  19570. verschreiben (ie,ie) prescribe II 509
  19571. verstehen (a,a) understand I 2
  19572. versuchen (w) try II 375
  19573. 706
  19574. SIEBENHUNDERTSECHS
  19575. BASIC COURSE
  19576. GERMAN
  19577. GLOSSARY
  19578. sich vertraut machen mit (w) become conversant with II 629
  19579. der Vertreter,- representative II 607
  19580. die Vertretung,-en representation, agency, post II 544
  19581. der Verwandte, -n relative I ill
  19582. verwechseln (w) confuse, mix up II 397
  19583. verwitwet widowed II 544
  19584. zu verzeichnen be noted II 666
  19585. verzeihen (ie,ie) excuse I 109
  19586. Verzeihung excuse me I 3
  19587. verzollen (w) declare I 29
  19588. vielleicht perhaps, maybe I 50
  19589. vier four I 5
  19590. viert- fourth I 257
  19591. viertel quarter I 259
  19592. das Viertel section (of town) II 401
  19593. die Visa-Abteilung,-en visa section I 82
  19594. das Visum, die Visen visa I 81
  19595. der Vizekonsul,-n vice consul I 82
  19596. die Volksabstimmung,-en plebiscite II 667
  19597. volkseigen state-controlled (lit: 'belonging to the people') II 546
  19598. der VEB (der volkseigene state- controlled
  19599. Betrieb) enterprise) II 546
  19600. der Volkswagen, - Volkswagen I 229
  19601. völlig completely II 666
  19602. volltanken (w) fill up the tank II 631
  19603. von of I 27
  19604. from I 50
  19605. by II 401
  19606. von diesem Tisch aus from this table I 258
  19607. vor in front of I 164
  19608. before (in time) II 370
  19609. vor zwei Wochen two weeks ago II 430
  19610. die Voralpen Lower Alps, foothills I 234
  19611. die Voranmeldung,-en person to person call I 140
  19612. vorausgehen (i,a) ist precede II 672
  19613. voraussetzen (w) assume II 630
  19614. vorbei by, past I 110
  19615. vorbeikommen (a,0) ist c ome by I 286
  19616. vorbeikommen an (üat) ist come by or past something II 466
  19617. sich vorbereiten (w) auf (acc) prepare for II 603
  19618. vorbestraft previously convicted II 544
  19619. das Vorfahrtsrecht,-e right of way II 629
  19620. vorführen (w) demonstrate II 466
  19621. vorhaben (ir w) plan to do I 25
  19622. vorhanden on hand II 650
  19623. vorher before, first I 49
  19624. vorhin a little while ago I 139
  19625. vorig- last, previous I 229
  19626. vorläufig temporarily, for the time being I 164
  19627. vorliegen (a,e) be here, be on hand II 371
  19628. der Vorname,-ns,-n given name II 544
  19629. der Vorort,-e suburb I 169
  19630. der Vorschlag,-e suggestion, proposal II 432
  19631. vorschlagen (ä,u,a) suggest, propose II 504
  19632. vorsehen (ie,a,e) make provisions for II 605
  19633. der Vorsitzende,-n chairman II 603
  19634. vorstellen(w) introduce I 82
  19635. sich vorstellen(w) imagine II 396
  19636. der Vortrag,2e lecture I 285
  19637. einen Vortrag halten give a lecture I 285
  19638. vorwerfen (i,a,o) accuse, blame II 604
  19639. SIEBENHUNDERTSIEBEN
  19640. 707
  19641. GLOSSARY
  19642. GERMAN
  19643. BASIC COURSE
  19644. w
  19645. der Wachtmeister,- police sergeant I 53
  19646. der Wagen,- car I 50
  19647. die Wagenreparatur,-en auto repair II 650
  19648. die Wahl,-en election II 60 4
  19649. wählen (w) dial I 140
  19650. während during I 257
  19651. while II 507
  19652. wahrscheinlich probably I 24
  19653. der Wald,-er forest, woods II 398
  19654. die Wand,-e wall I 164
  19655. wann when I 113
  19656. warm warm I 229
  19657. warten auf (w) wait for II 467
  19658. auf
  19659. sich warten lassen (ä,ie,a) keep a person waiting II 467
  19660. das Wartezimmer,- waiting room II 506
  19661. warum why I 54
  19662. was what I 3
  19663. was (=■ etwas) something II 467
  19664. was für what, what kind of I 200
  19665. die Wäsche linen I 165
  19666. waschen (ä,u,a) wash I 281
  19667. die Wascherei,-en laundry I 283
  19668. das Wasser,- or - water I 5
  19669. der Wechsel,- change II 581
  19670. wechseln (w) change I 49
  19671. weder ... noch neither ... nor II 606
  19672. wegen on account of II 507
  19673. wegschaffen (w) clear away I I67
  19674. weh tun (ir w) be painful, sore II 507
  19675. das/die Weihnachten Christmas II 650
  19676. weil because II 381
  19677. eine Weile a while II 467
  19678. der Wein,-e wine I 5
  19679. weiss white I 197
  19680. die Weisung,-en instruction II 672
  19681. weit far I 50
  19682. weiterfahren (ä,u,a) ist continue, drive on II 399
  19683. welcher which I 55
  19684. wem (dat) to whom I 30
  19685. wen (acc) whom I 27
  19686. sich wenden an (a,a) (+acc) turn, apply, go to II 465
  19687. wenig little, not much I 231
  19688. wenn when I 233
  19689. if, whenever I 257
  19690. wer (nom) who I 26
  19691. werden (i,u,o) ist become I 83
  19692. die Werft,-en shipyard II 430
  19693. das Werk,-e work, opus II 580
  19694. das Werkzeug,-e tool(s) II 467
  19695. die Weser Weser River II 432
  19696. das Weserbergland ' Weserbergland' (a region of
  19697. mountains and hills) II 432
  19698. weshalb for what reason II 507
  19699. das Wetter, - weather I 52
  19700. der Wetterbericht, -e weather report I 234
  19701. wichtig important I 137
  19702. wie how I 1
  19703. as I 111
  19704. wie bitte? I beg your pardon I 2
  19705. wieviel how much I 4
  19706. der Wiederaufbau reconstruction, rebuilding II 431
  19707. 708
  19708. SIEBENHUNDERTACHT
  19709. BASIC COURSE
  19710. GERMAN
  19711. GLOSSARY
  19712. wiederaufbauen (w) rebuild II 4.00
  19713. wiederholen (w) repeat I 1—1
  19714. wiedersehen (w) see again II 395
  19715. wieviele how many I L
  19716. wieviel Uhr what time I 259
  19717. das Wild game II 398
  19718. die Windschutzscheibe,-n windshield II 632
  19719. der Winker,- semaphore II 627
  19720. der Winter,- winter I 230
  19721. wir we I 23
  19722. wirklich really I .52
  19723. die Wirkung,-en effect II 666
  19724. die Wirtschaft economy II 337
  19725. die Wirtschaftsabteilung,-en Economic Section I 137
  19726. das Wirtschaftsministerium Ministry of Economic Affairs II 337
  19727. wissen (ir w) know I 50
  19728. wo where I d.
  19729. die Woche,-n week I 83
  19730. das Wochenende,-n week-end I 229
  19731. wochentags on weekdays II 335
  19732. wohl I suppose, you suppose I 196
  19733. probably II 432
  19734. sich wohl fühlen (w) feel well I 309
  19735. wohnen (w) live I 24
  19736. das Wohnhaus,^er dwelling, apartment house II 401
  19737. der Wohnort,-e place of residence II 503
  19738. die Wohnung,-en apartment I 109
  19739. das Wohnzimmer,- living room I I63
  19740. die Wolke,-n cloud I 233
  19741. die Wolldecke,-n wool blanket I I65
  19742. die Wolle,-n wool I 200
  19743. wollen (ir w) want to, intend to I 25
  19744. das Wörterbuch,-er dictionary II ^65
  19745. worum about what I 139
  19746. die Wunde,-n wound II 505
  19747. wunderbar wonderful I 233
  19748. der Wunsch,-e wish I 199
  19749. wünschen (w) wish II 373
  19750. Z
  19751. die Zahl,-en number I 55
  19752. zahlen (w) pay I 261
  19753. zählen (w) count I 88
  19754. zahlreich numerous II h02
  19755. der Zahnarzt,-e dentist I 283
  19756. die Zange,-n pair of pliers II '•■66
  19757. der Zauber magic II 375
  19758. zehn ten I 4
  19759. das Zeichen,- sign II 62
  19760. zeigen (w) show I 30
  19761. die Zeit,-en time I 229
  19762. zeitigen (w) effect, produce II 607
  19763. zeitlich with regard to time II 933
  19764. der Zeitpunkt,-e time II 672
  19765. die Zeitung,-en newspaper I 110
  19766. der/das Zentimeter,- ; cm centimeter II "66
  19767. die Zentrale (switchboard) operator II 374
  19768. zerlassene Butter melted butter I 258
  19769. zerschlagen (ä,u,a) destroy, smash II 672
  19770. zerstören (w) destroy II 400
  19771. der Zettel,- slip of paper I 198
  19772. die Zigarette, -n cigarette I 4
  19773. die Zigarre,-n . cigar I 4
  19774. das Zigarrengeschäft,-e cigar store I 85
  19775. SIEBENHUKDERTOEUN
  19776. 709
  19777. GLOSSARY
  19778. GERMAN
  19779. BASIC COURSE
  19780. ziehen (o,o) ist ziemlich move rather, pretty I I 169 196
  19781. das Zimmer,- room I 163
  19782. das Zimmermädchen,- maid II 374
  19783. der Zoll,-e customs office I 28
  19784. die Zollbestimmung,-en customs regulations I 284
  19785. zollfrei duty-free II 431
  19786. die Zone (Eastern Occupation) Zone II 546
  19787. der Zoo,—s zoo II 397
  19788. zoologisch zoological II 397
  19789. zu to I 29
  19790. closed, shut I 113
  19791. zu spät too late I 113
  19792. zuerst first I 282
  19793. der Zufall,4e happenstance, coincidence II 506
  19794. zufällig by chance I 112
  19795. zufrieden satisfied I 166
  19796. zu Fuss on foot I 52
  19797. der Zug,-e train II 369
  19798. zuletzt last, least II 604
  19799. nicht zuletzt last but not least II 431
  19800. zumachen (w) close I 113
  19801. zum Beispiel, z-B- for instance, e.g. I 112
  19802. zunächst first of all II 544
  19803. die Zündkerze,-n spark plug II 63O
  19804. zurückbringen (ir w] bring back II 578
  19805. zurückfahren (ä,u,a) drive back II 401
  19806. zurückgeben (i,a,e) give back, turn in, return II 577
  19807. zurückgehen (auf etwas) go back to.
  19808. (i,a) ist be traced back to II 433
  19809. zurückkommen (a,o) ist come back I 137
  19810. sich zurückziehen (o,o) withdraw, retire II 605
  19811. zur Zeit (abbr: z.Zt.) at present II 54 4
  19812. zusammen together I 49
  19813. die Zusammenarbeit cooperation II 606
  19814. das Zusatz-Protokoll supplementary protocol II 670
  19815. der Zuschauer,- member of the audience,
  19816. spectator II 579
  19817. der Zuschauerraum,le auditorium, house, inside
  19818. part of the theater II 579
  19819. die Zuschrift,-en letter II 666
  19820. der Zustand,le condition, circumstance II 546
  19821. zuständig responsible II 648
  19822. zu uns to us, our house I 86
  19823. zu viel too much I 285
  19824. zuzüglich in addition II 372
  19825. zwar be sure II 336
  19826. zwei two I 4
  19827. das Zweifamilienhaus, 1er two-family house I 310
  19828. zweimal twice II 335
  19829. zweistündig- two-hour II 604
  19830. zwischen between I 139
  19831. der Zwischenfall, le incident II 666
  19832. zwölf twelve I 5
  19833. U. S. GOVERNMENT PRINTING OFFICE : 1979 O - 279-168
  19834. 710
  19835. SIEBENHÜNDERTZEIIN