Unit23.txt 41 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413
  1. UNIT 23
  2. IM AMERIKANISCHEN HANDELSZENTRUM
  3. Basic Sentences
  4. I
  5. I
  6. the Trade Center
  7. In the American Trade Center, Frankfurt am Main.
  8. the visitor
  9. Consul Becker is Just talking to a visitor, Mr. Knagge.
  10. to own, possess the export the import you are silent partner
  11. CONSUL BECKER
  12. Didn't you tell me yesterday on the telephone your brother owns an export and import firm in Lubeck and you are just a silent partner?
  13. the factory mechanical the toy
  14. MR. KNAGGE
  15. That’s right, Mr. Becker. Besides that my brother has a small factory for mechanical toys.
  16. the firm
  17. CONSUL BECKER
  18. And your brother wants to get in touch with American firms?
  19. the business connection he plans
  20. MR. KNAGGE
  21. Exactly. We have up to now no business connections at all with American firms.
  22. But my brother wrote me, he plans a business trip to the USA.
  23. the most reasonable thing
  24. CONSUL BECKER
  25. That would be the most reasonable thing.
  26. das Handelszentrum,-en
  27. Im Amerikanischen Handelszentrum, Frankfurt a/M.
  28. der Besucher,-
  29. Konsul Becker spricht gerade mit einem Besucher, Herrn Knagge.
  30. besitzen (a,e) der Export,-e der Import,-e Sie seien Stiller Teilhaber
  31. KONSUL BECKER
  32. Sagten Sie mir nicht gestern am Telephon, Ihr Bruder besitze eine Export- und Importfirma in Lübeck und Sie seien nur Stiller Teilhaber?
  33. die Fabrik,-en mechanisch das Spielzeug,-e
  34. HERR KNAGGE
  35. Stimmt, Herr Konsul. Ausserdem hat mein Bruder eine kleine Fabrik für mechanische Spielzeuge.
  36. die Firma,-en
  37. KONSUL BECKER
  38. Und Ihr Herr Bruder will sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen?
  39. die Geschäftsverbindung,-en er plane
  40. HERR KNAGGE
  41. Genau. Wir haben bis jetzt gar keine Geschäftsverbindungen mit amerikanischen Firmen.
  42. Aber mein Bruder schrieb mir, er plane eine Geschäftsreise nach den USA.
  43. das Vernünftigste
  44. KONSUL BECKER
  45. Das wäre das Vernünftigste.
  46. SECHSHUNDERTSIEBENUNDVIERZIG
  47. 647
  48. UNIT 23
  49. GERMAN
  50. BASIC COURSE
  51. continuing he plans the connection to take up, make (a connection) I should, shall
  52. MR. KNAGGE
  53. (continuing . . .) He plans to make connections on the spot with American firms and I shall go along and look at the land and the people.
  54. helps, will help the working out the travel plan
  55. CONSUL BECKER
  56. Not a bad idea of your brother. Write him that the Trade Center will be glad to help you with working out your travel plans.
  57. friendly, kind
  58. MR. KNAGGE
  59. That's very kind of you.
  60. responsible
  61. CONSUL BECKER
  62. May I introduce you to one of our men responsible (for this sort of thing)?
  63. take trouble, bother about
  64. MR. KNAGGE
  65. I would like to write my brother first before I bother you with that.
  66. the exporter the register possibly the contact to get into contact, touch
  67. CONSUL BECKER
  68. But we're really glad to do it. We'll give you also the addresses of American exporters and a register of firms with whom you can possibly get in touch.
  69. fortfahrend er habe vor die Beziehung,-en aufnehmen (i,a,o) ich solle
  70. HERR KNAGGE
  71. (fortfahrend ...) Er habe vor, an Ort und Stelle Beziehungen zu amerikanischen Firmen aufzunehmen und ich solle mitfahren und mir Land und Leute ansehen.
  72. helfe
  73. die Ausarbeitung,-en der Reiseplan,-e
  74. KONSUL BECKER
  75. Keine schlechte Idee von Ihrem Herrn Bruder. Schreiben Sie ihm, das Handelszentrum helfe Ihnen gern bei der Ausarbeitung Ihrer Reisepläne.
  76. freundlich
  77. HERR KNAGGE
  78. Das ist sehr freundlich von Ihnen.
  79. zuständig
  80. KONSUL BECKER
  81. Darf ich Sie mit einem unserer zuständigen Herren bekannt machen?
  82. bemühen (w)
  83. HERR KNAGGE
  84. Ich möchte meinem Bruder erst schreiben, ehe ich Sie damit bemühe.
  85. der Exporteur, -e das Register,-eventuell der Kontakt,-e Kontakt aufnehmen
  86. KONSUL BECKER
  87. Aber das tun wir doch gern. Wir geben Ihnen auch die Adressen von amerikanischen Exporteuren und ein Register von Firmen, mit denen Sie eventuell Kontakt aufnehmen können.
  88. SECHSHUNDERTACHTUNDVIERZIG
  89. BASIC COURSE GERMAN UNIT 23
  90. II II
  91. in this regard he wants
  92. MR. KNAGGE
  93. My brother wrote me that in this regard he wants to inquire at the American Consulate General in Hamburg.
  94. he should, ought to personally
  95. the commercial section by letter, mail
  96. CONSUL BECKER
  97. Write him he ought rather to go to
  98. the Commercial Section of the Consulate General personally.
  99. It's rather complicated by mail.
  100. MR. KNAGGE
  101. That I can understand. I'11 write him this evening.
  102. they will
  103. in every regard, way
  104. he may ... have himself taken up, placed the trade list
  105. CONSUL BECKER
  106. Tell him, they will help him in every way. He may, if he wants, also be placed in our trade lists there so that your firm will be known in the USA too.
  107. MR. KNAGGE
  108. I'11 do that. - How about the Trade Center here? My brother wrote he has read about it and I ought to inquire (about it).
  109. a kind, sort of the industrial product
  110. CONSUL BECKER
  111. It's a sort of show window of American industry in the Federal Republic.
  112. There are shows here in which you can see the latest American industrial products.
  113. diesbezüglich er wolle
  114. HERR KNAGGE
  115. Mein Bruder schrieb mir schon, dass er sich diesbezüglich beim amerikanischen Generalkonsulat in Hamburg erkundigen wolle.
  116. er solle persönlich die Handelsabteilung, -en brieflich
  117. KONSUL BECKER
  118. Schreiben Sie ihm, er solle lieber persönlich zur Handelsabteilung im Generalkonsulat gehen.
  119. Brieflich sei das ziemlich umständlich.
  120. HERR KNAGGE
  121. Das kann ich verstehen. Ich werde es ihm heute abend schreiben.
  122. man werde
  123. in jeder Beziehung er möge sich ... auf-nehmen lassen die Handelsliste,-n
  124. KONSUL BECKER
  125. Sagen Sie ihm, man werde ihm in jeder Beziehung behilflich sein. Er möge sich, wenn er wolle, dort auch in unsere Handelslisten aufnehmen lassen, damit Ihre Firma auch in den USA bekannt werde.
  126. HERR KNAGGE
  127. Das werde ich tun. - Wie ist das hier mit dem Handelszentrum? Mein Bruder schrieb, er habe davon gelesen und ich solle mich danach erkundigen.
  128. eine Art das Industrieerzeugnis,-se
  129. KONSUL BECKER
  130. Es ist eine Art Schaufenster der amerikanischen Industrie in der Bundesrepublik. Es gibt hier Ausstellungen, in denen man sich die neuesten amerikanischen Industrieerzeugnisse ansehen kann.
  131. SECHSHUNDERTNEUNUNDVIERZIG
  132. 649
  133. UNIT 23
  134. GERMAN
  135. BASIC COURSE
  136. the heavy industry the mining
  137. the iron industry
  138. MR. KNAGGE
  139. Is that only for heavy industry like, for example, the mining and iron industries?
  140. die Schwer Industrie,-n der Bergbau
  141. die Eisenindustrie,-n
  142. HERR KNAGGE
  143. Ist das nur für die Schwerindustrie wie z.B. Bergbau und Eisenindustrie?
  144. the consumer goods industry the groceries the household ware the area, sphere in the sphere the auto repair
  145. CONSUL BECKER
  146. No, the consumer goods industry also participates: groceries, household wares, the newest equipment in the sphere of auto repair.
  147. MR. KNAGGE
  148. But you've probably never shown toys. Or have you?
  149. the Christmas the teaching machine
  150. CONSUL BECKER
  151. Yes, last year before Christmas, right after a show of teaching machines from America.
  152. on hand
  153. MR. KNAGGE
  154. If my brother had only known that'. Are there still any folders about it on hand?
  155. CONSUL BECKER
  156. Yes. I think we could even find a catalogue for you.
  157. MR. KNAGGE
  158. Thanks a lot. How often do these shows take place?
  159. the precision tool, instrument
  160. CONSUL BECKER
  161. Every few months. At the moment we are preparing a precision instrument show.
  162. die Konsumindustrie, -n die Lebensmittel die Haushaltsware,-n das Gebiet,-e auf dem Gebiet die Wagenreparatur,-en
  163. KONSUL BECKER
  164. Nein, auch die Konsumindustrie ist daran beteiligt: Lebensmittel, Haushaltswaren, die neuesten Geräte auf dem Gebiet der Wagenreparatur.
  165. HERR KNAGGE
  166. Aber Spielzeuge haben Sie wohl nie gezeigt. Oder?
  167. das/die Weihnachten das Unterrichtsgerät, -e
  168. KONSUL BECKER
  169. Doch, letztes Jahr vor Weihnachten, gleich nach einer Ausstellung von Unterrichtsgeräten aus Amerika.
  170. vorhanden
  171. HERR KNAGGE
  172. Wenn mein Bruder das nur gewusst hätte'. Sind davon noch Prospekte vorhanden?
  173. KONSUL BECKER
  174. Ja. Ich glaube., man könnte sogar einen Katalog für Sie finden.
  175. HERR KNAGGE
  176. Vielen Dank. Wie oft finden diese
  177. Ausstellungen statt?
  178. die Feinmechanik
  179. KONSUL BECKER
  180. Alle paar Monate. Im Moment bereiten wir eine Ausstellung der Feinmechanik vor.
  181. 650
  182. SECHSHUNDERTFÜNFZIG
  183. BASIC COURSE
  184. GERMAN
  185. UNIT gq
  186. MR. KNAGGE
  187. If you give me the dates, I'll pass them on to my brother.
  188. HERR KNAGGE
  189. Wenn Sie mir die Daten geben, gebe ich sie meinem Bruder weiter.
  190. III
  191. III
  192. Thank God day after tomorrow
  193. Gott sei Dank übermorgen
  194. Dear Hans,
  195. Lieber Hans,
  196. Today I spoke with the director of the Trade Center, Consul Becker. He said that in Hamburg they would do everything to be of help to us. They would place our firm in the American trade lists and would help us with our travel plans. He also said, here in the Trade Center between the l/tn or June and the 3r<^ of July there will be (take place) a precision instrument show. Perhaps you ought to take a little trip to Frankfurt to visit this show. I have, thank God, been able to finish everything quickly and will come to Lubeck day after tomorrow. Then I can tell you everything in more detail.
  197. All the best
  198. Your Klaus
  199. Heute sprach ich mit dem Leiter des Handelszentrums, Konsul Becker. Er sagte, in Hamburg werde man al.les tun, um uns behilflich zu sein. Man werde dort unsere Firma in die amerikanischen Handelslisten aufnehmen und werde uns bei unseren Reiseplänen helfen. Er sagte auch, hier im Handelszentrum finde zwischen dem 17.6. und dem 3-7- eine Ausstellung der Feinmechanik statt. Vielleicht solltest Du eine kleine Reise nach Frankfurt machen um diese Ausstellung zu besuchen. Ich habe, Gott sei Dank, alles schnell erledigen können und komme übermorgen nach Lübeck. Dann kann ich Dir alles ausführlicher erklären.
  200. Mit herzlichen Grüssen
  201. Dein Klaus
  202. Notes on Grammar (ForHome study)
  203. A. PRESENT FORM OF THE SUBJUNCTIVE
  204. I. FORMATION
  205. In addition to the forms of the subjunctive based on the Past Tense, there are forms based on the Present Tense:
  206. Gott sei Dank'.
  207. Er schrieb, dass er sich beim Konsulat erkundigen wolle.
  208. The forms of this subjunctive are based on the infinitive stem of the verb.
  209. A summary of representative forms are given below. The personal endings are the same as those for the Past form given in Unit 22.
  210. er - form sei habe solle wisse
  211. wir - form seien haben sollen wissen
  212. du - form sei(e)st habest sollest wissest
  213. ihr - form seiet habet sollet wisset
  214. II. Use in Indirect Speech.
  215. There is no definite rule of when one uses a Present Tense subjunctive based on the Past stem and when one uses the Present Tense subjunctive based on the Present or Infinitive stem. In spoken usage the Past form is more frequent since the Present form can sound stiff and bookish. In writing however, the
  216. SECHSHUNDERTEINUNDFÜNFZIG
  217. 651
  218. UNIT 23
  219. GERMAN
  220. BASIC COURSE
  221. Present form occurs frequently and, as a rule, when relating what another has said:
  222. "Augenblicklich se^i eine Verständigung die erste Notwendigkeit. Dass dies erkannt werde, zeige die Tatsache, dass die Englische Regierung auf die scharfe Zurückweisung kaum reagiert habe.
  223. (At the moment an understanding is the first necessity. That this is recognized is shown by the fact that the English Government has scarcely reacted to the sharp rejection.)
  224. B. FREE INTERCHANGE OF PAST AND PRESENT TENSE SUBJUNCTIVE
  225. The Past form is often used instead of the Present form and vice versa in both speaking and writing where it is felt that when subjunctive and indicative forms are identical the meaning might be obscured:
  226. Er sagte, alles, was er wisse, sei, dass er nichts wisse; viele wüssten aber auch dieses nicht.
  227. wüssten is used here because the Present form would be identical with the indicative wissen. Note, that there is not a trace of past meaning to the Past form. It fits in quite naturally with the Present forms.
  228. C. TIME AND TENSES
  229. To review the ways of expressing time in the subjunctive, the following table is presented:
  230. Present Time:
  231. Past Time:
  232. Er sagte, er sei krank.
  233. Er sagte, er wäre krank.
  234. Er sagte, sie habe das Buch.
  235. Er sagte, sie hätte das Buch.
  236. Er sagte, er sei krank gewesen.
  237. Er sagte, er wäre krank gewesen.
  238. Er sagte, sie habe das Buch gehabt.
  239. Er sagte, sie hätte das Buch gehabt.
  240. Er sagte, er werde krank sein.
  241. Er sagte, er würde krank sein.
  242. Future Time:
  243. Er sagte, sie werde das Buch haben.
  244. Er sagte, sie wurde das Buch haben.
  245. D. SPECIAL USES OF THE PRESENT FORM
  246. Besides the use of the Present Form in indirect speech there are a number of special uses:
  247. 1. Exhortations and pious formulas.
  248. Gott sei Dank'. Thank God.
  249. Er lebe hoch! Long may he live.
  250. So sei es! So be it.
  251. 2. Recipes and directions.
  252. Man nehme 200 Gramm Mehl, Take 20u grams of flour, two eggs ... zwei Eier ...
  253. Man denke dabei, dass ... Keep in mind that ...
  254. SECHS HUNDERTZWEIUNDFUNFZIG
  255. BASIC COURSE
  256. GERMAN
  257. UNIT 23
  258. 3. Introductory phrases with the meaning of "let it (or us)" followed by the verb.
  259. Es sei noch einmal erwähnt, dass . . . Es seien nur ein paar Tatsachen erwähnt. Let it be mentioned once more that ... Let us mention only a few facts.
  260. . Mathematical and other formulas.
  261. Das Dreieck A - B - C sei dem Dreieck D - E - F gleich. Let the triangle A - B - C be equal to the triangle D - E - F.
  262. SUBSTITUTION DRILL
  263. 1. Sagten Sie mir nicht gestern, ihr Bruder besitze eine Export- und Importfirma? ... eine Fabrik? ... einen Traktor? ... ein Fahrrad? ... eine Apotheke? ... ein Lebensmittelgeschäft? ... eine Eisenwarenhandlung? ... einen Fernsehapparat? ... einen Internationalen Führerschein? ... ein Motorrad?
  264. 2. Mein Bruder schrieb mir, er plane eine Geschäftsreise. ... eine Konferenz. ... einen Ausflug. ... eine Ausstellung. ... eine Geschäftsreise nach Amerika. ... eine Fahrt in die Berge. ... zu heiraten. ... seine Reise aufzuschieben. ... eine Erklärung abzugeben. ... sich von einem Spezialisten untersuchen zu lassen.
  265. 3. Das wäre das Vernünftigste. ... Beste. ... Schönste. ... Passendste. ... Neuste. ... Teuerste. ... Billigste. ... Natürlichste. ... Idealste. ... Einfachste.
  266. 4. Man sagte mir, er habe vor, in Amerika Beziehungen aufzunehmen. ... Kontakte ... ... Verbindungen ... ... Verhandlungen . . .
  267. 5. Schreiben Sie ihm, das Handelszentrum helfe ihm gern. ... der Herr von der Spielzeugfabrik komme nächsten Dienstag. ... unsere Firma setze sich bald mit ihm in Verbindung. ... Herr Keller plane eine Reise nach Italien. ... er wolle persönlich kommen. ... die Wagenreparatur nehme viel Zeit in Anspruch. ... diese Lebensmittel bekomme er hier auch. ... die Haushaltswaren kaufe seine Sekretärin. ... die Konsumindustrie beteilige sich an der Ausstellung.
  268. SECHSHUNDERTDREIUNDFÜNFZIG
  269. 653
  270. UNIT 23
  271. GERMAN
  272. BASIC COURSE
  273. 6. Ich möchte meinem Bruder schreiben, ehe ich Sie bemühe.
  274. 7- Hier ist ein Register von Firmen, mit denen Sie Kontakt aufnehmen können.
  275. 8. Schreiben Sie ihm, er solle lieber persönlich zur HandeIsabteilung gehen.
  276. 9. Sagen Sie ihm, man werde ihm in jeder Beziehung behilflich sein.
  277. 10. Teilen Sie ihm mit, er könne sich in unsere Handelslisten aufnehmen lassen.
  278. 11. Sagten Sie nicht gestern, er besitze eine Apotheke?
  279. 12. Sagten Sie nicht, Sie seien Stiller Teilhaber?
  280. ... bevor ich mich um den Posten bemühe.
  281. ... dass er sich nicht meinetwegen bemühen solle.
  282. ... dass ich mich um die geschäftlichen Aufträge bemühen werde.
  283. ... dass Konsul Wilson sich um diese Angelegenheit bemüht habe.
  284. ... die Namen der schwedischen Architekten ...
  285. ... ein Herr von der Handelsabteilung ...
  286. ... die Adressen der Fabriken ...
  287. ... die Telephonnummern der Herren ...
  288. ... es könne einige Zeit vergehen, bis
  289. es zu dieser Verhandlung komme.
  290. ... man müsse mit einem Absinken der
  291. Preise rechnen.
  292. ... er dürfe nicht darüber sprechen.
  293. ... sie wolle sich von einem Spezialisten untersuchen lassen.
  294. ... es lasse sich nicht anders machen.
  295. ... sie werde ihm Geld schicken.
  296. ... sie habe keine Lust zu dieser Reise.
  297. ... wir seien nächste Woche in Paris.
  298. ... er habe noch ein paar Bücher von uns.
  299. ... Sie seien zu weit von Berlin entfernt, um übers Wochenende dorthin zu fahren.
  300. ... er werde rechtzeitig Bescheid bekommen.
  301. ... er müsse sich noch untersuchen lassen.
  302. ... er solle seinen Pass mitbringen.
  303. ... er möge die Unterlagen per Post schicken.
  304. ... man dürfe sie jetzt im Krankenhaus besuchen.
  305. ... Ihre Firma mache Spielzeuge?
  306. ... ein deutscher Arzt behandele Ihre
  307. Frau?
  308. ... ein Verwandter von Ihnen bürge für Sie?
  309. ... er bekleide diesen Posten schon
  310. lange?
  311. ... sie beabsichtige, nach Amerika zu fahren?
  312. ... man benachrichtige ihn, sobald man Bescheid habe?
  313. ... Ostzonenflüchtling?
  314. ... er sei Amerikaner?
  315. ... es sei Ihnen hier zu kalt?
  316. ... das seien Austauschstudenten?
  317. ... er sei Autoschlosser?
  318. ... diese Gegend sei Ihnen zu teuer?
  319. 654
  320. SECHSHUNDERTVIERUNDFÜNFZIG
  321. BASIC COURSE
  322. GERMAN
  323. UNIT 23
  324. CONVERSION DRILL
  325. 1. Sein Bruder ist Stiller Teilhaber der Firma.
  326. (Er sagte uns, ...)
  327. 2. Ihr Onkel besitzt eine Fabrik für mechanische Spielzeuge.
  328. (Er sagte uns, •..)
  329. 3. Konsul Backer spricht gerade mit einem Besucher.
  330. (Er sagte uns, •••)
  331. 4. Er will sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen.
  332. (Er sagte uns, . ..)
  333. 5. Der Minister wird für eine Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  334. (Er sagte uns, ...)
  335. 6. Die Partei bereitet sich auf die Tagung vor.
  336. (ich hörte, ...)
  337. 7. Er fährt zur Segelregatta nach Kiel, (ich hörte, • • •)
  338. 8. Die Ausstellung der Feinmechanik findet dieses Jahr in Frankfurt statt.
  339. (Ich hörte, ■••)
  340. 9. Klaus hat sich das Knie verletzt, (ich hörte, •..)
  341. 10. Sein Onkel bürgt für ihn. (ich hörte, ...)
  342. Er sagte uns, sein Bruder sei Stiller Teilhaber der Firma.
  343. Er sagte uns, dass sein Bruder Stiller Teilhaber der Firma sei.
  344. Er sagte uns, ihr Onkel besitze eine Fabrik für mechanische Spielzeuge.
  345. Er sagte uns, dass ihr Onkel eine
  346. Fabrik für mechanische Spielzeuge besitze.
  347. Er sagte uns, Konsul Becker spreche gerade mit einem Besucher.
  348. Er sagte uns, dass Konsul Becker gerade mit einem Besucher spreche.
  349. Er sagte uns, er wolle sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen.
  350. Er sagte uns, dass er sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen wolle.
  351. Er sagte uns, der Minister werde für eine Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  352. Er sagte uns, dass der Minister für eine Verkürzung der Arbeitszeit eintreten werde.
  353. Ich hörte, die Partei bereite sich auf die Tagung vor.
  354. Ich hörte, dass die Partei sich auf die Tagung vorbereite.
  355. Ich hörte, er fahre zur Segelregatta nach Kiel.
  356. Ich hörte, dass er zur Segelregatta nach Kiel fahre.
  357. Ich hörte, die Ausstellung der Feinmechanik finde dieses Jahr in Frankfurt statt.
  358. Ich hörte, dass die Ausstellung der Feinmechanik dieses Jahr in Frankfurt stattfinde.
  359. Ich hörte, Klaus habe sich das Knie verletzt.
  360. Ich hörte, dass Klaus sich das Knie verletzt habe.
  361. Ich hörte, sein Onkel bürge für ihn.
  362. Ich hörte, dass sein Onkel für ihn bürge.
  363. SECHSHUNDERTFÜNFUNDFÜNFZIG
  364. 655
  365. M
  366. tn
  367. a
  368. 3 O Q
  369. <1) C X 0)
  370. 0) X
  371. 0)
  372. O' c
  373. 2 to <
  374. O w X 0 u c w 0 -H f-) c 03 rd X □ -H « >-<
  375. in o c 0 o
  376. c 3
  377. 0)
  378. X
  379. u
  380. Z
  381. c o 0 £
  382. O N
  383. 03
  384. C 0
  385. □ w c 0 X o N
  386. •H >
  387. c 0) X U w
  388. c 03 X
  389. E
  390. O
  391. 03 Q G)
  392. o X tn tn □ <
  393. o
  394. to
  395. £ X
  396. w in 03 to
  397. I
  398. X 0 •H
  399. X u in
  400. to
  401. 03
  402. £
  403. O C c 0
  404. G
  405. 0
  406. >
  407. c 0) U3 tn o M to
  408. o to
  409. G) X o CP
  410. c o
  411. E
  412. O
  413. E
  414. X O
  415. Q X u w
  416. o to
  417. c
  418. 0) X u w Ll G)
  419. Gj 03 c o
  420. nJ C
  421. 0)
  422. c
  423. c
  424. 0)
  425. 03
  426. 03 CL O
  427. Q □
  428. c
  429. 0
  430. to
  431. O to
  432. c 03
  433. 0)
  434. to
  435. £ X
  436. 03 £ tn o
  437. to
  438. tn tn 03 to
  439. M 0 to
  440. x u tn
  441. o
  442. tn
  443. o
  444. Q X u tn
  445. X u •H U1
  446. 0)
  447. to
  448. o
  449. 0) fl
  450. e
  451. a X
  452. XI
  453. Gj
  454. x 0 tn
  455. G>
  456. tn 0)
  457. to
  458. X
  459. u
  460. tn
  461. E X
  462. Ll X u tn
  463. G> X to
  464. c o E Q
  465. Cm
  466. c 0) X u tn
  467. c 03 X
  468. M 0) £ 03
  469. a) to
  470. c 0)
  471. tn
  472. X
  473. Q)
  474. to
  475. X u tn
  476. £
  477. X
  478. G 0) E Li
  479. Cb
  480. H tn
  481. w
  482. CO 03 to
  483. X 0)
  484. X u tn
  485. a a» X U tn X
  486. G 03 X
  487. M (I) £ oJ
  488. GJ to
  489. o
  490. to
  491. G 0) X tn
  492. X
  493. 2
  494. ct<
  495. W
  496. o
  497. m
  498. C\J
  499. H
  500. Z P
  501. 0 in 0 >-< in X X : 03 X u in 0) 0 GJ C •H 0 X X u 03 E Li Q» X 03 > X e <5 cnfl Ö® Cfl 0 u to in X 0) U-r4 £XS 0) to q X X O' in G> c 0 Ö 2 w c 0 X 0 N > c 0 £ Li Cn a O’ X u tn c 03 X Q GJ E 03 C 0 > c 0) w w 0) Li to <■ (Sie schrieb ihm, •••) c 0 03 C 0 03 C Li 0 c E 0 to: £ C C 03 X a> to 03 CL O M 2 W Q 03 0) X :□ C GJ X U tn Li 0 X :□ Ck c 0 X 03 44 £ X •H X 0) Ll X u W 0 to X u w O' ■H 0) 0 X 0) •H tn □ to c •H £ □ w c 0 X a> Q CP c o'T x . tn . cn 3 < £ ^5 GJ to - U G -H 03 Ut X 0 tn tn o O -r4 •rj cn to^ Ll 0 to c G) W X O to E X G> X u X u tn 0) to c"T ui . £ . Ll fa e c5 0 ■^fl Cfl fl 0 X y] O.S E cn 03*—'
  502. CXI nn • IT>
  503. a Q
  504. p □ 0
  505. e
  506. p
  507. <44
  508. rt
  509. >4
  510. 0)
  511. w rt
  512. (1)
  513. £
  514. P O
  515. a rt
  516. in a 5 o
  517. P o £ 0 P 42
  518. >4 o
  519. o CT
  520. •P
  521. £
  522. U
  523. tn X) rt a 33
  524. w
  525. rt
  526. c rt
  527. 0 cn
  528. 33 U
  529. in
  530. a -P >4 :o 33
  531. ID w
  532. c rt 33 u
  533. rt >4 □ N C
  534. •P rt
  535. c
  536. rt w
  537. £
  538. 33
  539. G 0 >
  540. c 0 33
  541. u w
  542. c rt
  543. w 0 Cm
  544. c rt in rt
  545. Tj
  546. >4 rt
  547. c 33
  548. O 'D
  549. rt
  550. <Q rt o
  551. e rt T3
  552. M4
  553. 5 rt
  554. rt in w
  555. •P
  556. P rt
  557. 33
  558. c
  559. rt rt p 4-> x rt cr rt rt 33 33 >4 rt M4 (D -H
  560. Cn >4 c c 33 rt rt u SH co
  561. rt?
  562. rt £ u in rt CQ
  563. *
  564. G rt £ u rt £ C
  565. rt
  566. Ch
  567. >4 rt v
  568. £ 5 N
  569. C P rt cn
  570. x: u
  571. £
  572. rt
  573. rt
  574. CP rt 33
  575. kJ rt
  576. rt
  577. C X ’.rt 5 kJ rt
  578. P w
  579. I CP 3
  580. I I rt
  581. a in n
  582. rt □ P
  583. c < rt
  584. 0 rt
  585. N rt -H
  586. 4-> ’HP
  587. W T3 4->
  588. O CD
  589. * 3
  590. a 33
  591. rt u c
  592. rt w
  593. * H c a 4-> w rt rt X rt x x u -ho •H * P 0 a kJ rt m o. -H g rt rt cn £ rt 33 •P C in -h 0 cn 3
  594. ^4 X G N
  595. C -p CT a
  596. rt 3Q rt '-< rt
  597. ■ XJ U W H co
  598. 04 Creo rt w
  599. 0 rt H k4 4-> -H
  600. N w p w tn c
  601. X O
  602. E-< <
  603. Di < >
  604. 0 Q.
  605. £1
  606. rt rt G 4->
  607. > TJ £ rt 0 W c
  608. •h rt -H 4Z -H >1 rt rt 4-> 3Q 4-> 4-> W ^4 w U nj -H • rt -H
  609. h rtcnau rtca h m rt x c -H rt H -H rt -H rt
  610. kj 0 >4 er rt X £
  611. kjHcnft kjrt !? 4
  612. rt rt rt tj -P kj x
  613. 3Xrt5^ rt -P <44
  614. jj jj Ooo.’ kj 0 rt »• rt kj rt 0 £ 3 o •
  615. X £ rc 0 X v 5 -p 0 5 ? in
  616. Jj -rJ £ <44 <-4 > o -P
  617. 33 rtrt rt 0 in X u > gjjjj.rt 33 -p >1 -(0 3
  618. rt cp -H in -H <p rt »• 4-> t5
  619. wcxop o- ^3 rt in rt -P rt 0
  620. •h QiSrtcnrtE rt X p 3 M O 33 4-> C OCPrt-PQj 00rtinrt-PC0>i00E >cnx-H33 rt -H C >44 04 >
  621. C cn 33 c£4-»rt rtü C kJ
  622. jJOrt-p-p’PocOi-PP'H'H-P -Qi - kJrt£- O«Pcn CK)>iOC?PEOC(DP-H3 t5 ü h O 0 to u *0 C in rtJ
  623. •H in 33 rt -H G c rt U -H 0 0) -p c
  624. Q-HtJ33QrX-PXrtQNX:>’P
  625. rt 33 U TJ rt 44 Q4
  626. cn
  627. £ cn § z Ü
  628. <
  629. 5
  630. cn
  631. CD w § z
  632. ft
  633. ft 5
  634. ft
  635. ft
  636. ft
  637. Ü *0
  638. ft
  639. O c
  640. £
  641. c
  642. W
  643. ft
  644. 0 s
  645. o c
  646. cn ft
  647. cn
  648. ft 5
  649. 5
  650. 5
  651. £ 0 ft
  652. 5
  653. CD ft 0 _ faiQ
  654. C
  655. 0 3
  656. ft 0
  657. 0
  658. 0 O
  659. cn CD O 0 ft
  660. ft 1-5
  661. £ 0 0
  662. cn
  663. ft ft ft £ jIh ft
  664. ft
  665. C ft cn
  666. cn c
  667. c 1-5
  668. 5
  669. c
  670. cn 0
  671. 3
  672. Z *3 N
  673. CD
  674. cn ft
  675. ft 5
  676. ft 1-5
  677. ft 1-5
  678. 0
  679. 1-5
  680. 0
  681. O cn
  682. 0
  683. ft 0
  684. c
  685. 5
  686. 3
  687. cn
  688. 5
  689. ft 1-5
  690. 0
  691. 5
  692. cn
  693. 1-5 0
  694. 0
  695. 1-5 0
  696. 5 O 0 0 ft:3 c ~ cn ft
  697. 0
  698. ft
  699. 0
  700. 0
  701. CD O C
  702. ft
  703. 5
  704. O 1-5
  705. cn
  706. ft
  707. 0
  708. 3 ft
  709. 0
  710. ft 0
  711. 0
  712. ft *0
  713. 0 Hh ft - p
  714. 0
  715. ft
  716. ft 0
  717. 0 1-5
  718. 0
  719. 0
  720. ft 5
  721. ft
  722. cn
  723. 0 < CD 1-5
  724. 3 ft 5 O ft
  725. ft 5
  726. 5
  727. 5
  728. 5
  729. ft
  730. 0
  731. 5
  732. 0
  733. ft a Q 0 ft
  734. ftcnr+ZH-^Zf+ZZcn 000ft50ftOft00 Cn CD CD f+O C in ft
  735. O cn i-h 0 5 ft O £ •
  736. OftO0ftX00 0 0ft C < *0 O CD ft
  737. ftH05ft-f+b-'Cf+H-h0 m h C fa ft 0 ft p- ft cn cd
  738. ftcn £ ft P- 0 ftft
  739. 0 fa P- 0 0 5 0 3 0 0
  740. 0 5 5 ft ft ft ft
  741. C ft ft P- 0 fa > fa
  742. tQ *0 cn 0 ft' 3 0 £
  743. 0 in 3 0 0 ft ft p- cn
  744. 0 ft o o 0 ft 0
  745. 0 O O 3 ft p- £ iQ ft
  746. 0 0 ft 5 3 O ft ft
  747. ft 5 5 5 ft ft 5 5 O
  748. 0 cn 5 0 ft 0 5 0 fa ft
  749. 00 cd 0000 cn • 5 p- 0 0ft 5
  750. cn £ 0 cn 0 cn X 0 0
  751. 0H-’0 0ft0’0O 0
  752. faftOftft00O p- 0 5 ft ft 0 iß 0
  753. cn 0 tn 0 3 ft 0ft ft Oft O 5 0 ft 0 ft
  754. C 0^< ft 3 ft0 O
  755. in ft 0 ft 0 cn H- 0
  756. cn in 0 o 5 ft • 5
  757. H- 0 • C 0 1
  758. 0 ft 0 •
  759. 5
  760. H-ft
  761. C 0
  762. ft
  763. ft 0 ft
  764. 5
  765. 3
  766. 0 ft
  767. ■0
  768. 0 H-3
  769. ft
  770. 0
  771. ft 5
  772. ft
  773. ft
  774. 0 O2
  775. 5
  776. 5 ft
  777. *1 0 ft
  778. CD
  779. cn ft
  780. ft
  781. 0
  782. ft
  783. 0
  784. ft
  785. ft
  786. ft
  787. ft
  788. ft
  789. cn ft
  790. > cn
  791. O
  792. cn ft
  793. ft 5
  794. 0
  795. cn
  796. ft
  797. ft
  798. 0 o 3
  799. £ ft
  800. ft
  801. cn O
  802. ft
  803. 3
  804. ft
  805. 0 ft
  806. 5
  807. £
  808. ft
  809. cn ft P-fa
  810. ft 3
  811. in C O Ü 0 cn ft
  812. 0
  813. O ft
  814. 0 5
  815. ft 0
  816. ft
  817. ft
  818. S 0 0
  819. ft
  820. ft
  821. £ ft
  822. ft O
  823. 3
  824. £ ft
  825. ft ft 0
  826. 3
  827. 3 ft ft 5 cn
  828. cn ft ft X
  829. cn iQ
  830. ft ft
  831. 5
  832. ft
  833. N ft
  834. ft 5
  835. 5 O ft 0
  836. ft
  837. 5 ft
  838. £ 0 ft 0 ft
  839. P-5
  840. fa ft
  841. 0
  842. cn ft
  843. 0 S ft
  844. N
  845. cn
  846. ft
  847. cn
  848. cn
  849. ft
  850. 5
  851. cn P-ft
  852. 0 ft
  853. 0
  854. CD cn
  855. ft
  856. ft cn cn ft
  857. 5
  858. cn
  859. ft
  860. ft
  861. ft
  862. 0 0 ft ft
  863. ft < ft
  864. 3 (D
  865. ft
  866. C
  867. 0 ><
  868. 0 cn
  869. p- ft
  870. 3
  871. 0
  872. cn
  873. cn
  874. cn
  875. 5 5 0 iQ 0 0 3 ft
  876. ft
  877. ft 0
  878. 0 3
  879. 3 ft
  880. ft 0
  881. 5
  882. ft
  883. ft
  884. ft
  885. ft
  886. 5
  887. 5
  888. ft
  889. ft
  890. 5
  891. cn
  892. 0 <D
  893. ft
  894. 5 ft 0
  895. fa ft C
  896. cn ft 0 ft
  897. 5
  898. X *0 O
  899. 0
  900. 3 ft
  901. W 0
  902. cn ft 0
  903. 0
  904. 3
  905. 0
  906. ft 0
  907. 0 ft c 0 ft
  908. fa
  909. ft
  910. cn *0
  911. p-ft
  912. N ft C iQ ft
  913. cn ft
  914. 5
  915. 3 ft
  916. S 0 0
  917. cn
  918. 3
  919. O
  920. ft 0
  921. 5 ft X *0 ft
  922. 5 cn
  923. cn
  924. ft
  925. 5
  926. cn
  927. < ft
  928. cn
  929. 5
  930. cn
  931. cn
  932. ft 0 ft
  933. cn
  934. 5
  935. O
  936. • 5
  937. 0 C cn
  938. 5 ft cn cn
  939. Z
  940. 0 0
  941. 0
  942. 0 ft
  943. 0
  944. £ 0 0
  945. ft
  946. 5
  947. 0 ft
  948. C cn 3>
  949. 3
  950. ft
  951. (D
  952. 3 o
  953. 5 ft
  954. s
  955. ft
  956. cn 0
  957. (D
  958. cn ft
  959. cn 0 ft
  960. ft
  961. CD ft
  962. 0 3 ft
  963. 5
  964. ft ft
  965. < P-cn
  966. £ (D
  967. cn
  968. ft
  969. cn 0 ft
  970. 0
  971. ft
  972. 5 0 cn
  973. 0 ft cn 5
  974. ft < ft
  975. ft 5 0 c
  976. 0 cn ft p-
  977. cn in p. £U
  978. ft
  979. cn
  980. ft
  981. ft
  982. ft
  983. 5
  984. ft
  985. 0 ft
  986. 0
  987. 0
  988. cn
  989. 5 O S
  990. ft 0 cn
  991. cn
  992. 0 o
  993. 0 ft
  994. cn
  995. p-0 5
  996. 3 ft ft
  997. £
  998. 0
  999. 0
  1000. £ ft
  1001. 5
  1002. cn
  1003. cn 0 (Ü
  1004. 0
  1005. 5 0
  1006. 0 0
  1007. §
  1008. ft
  1009. 3 u
  1010. 5
  1011. 0
  1012. 0 3
  1013. £ ft
  1014. ft
  1015. O
  1016. 0
  1017. 0 s
  1018. ft ft
  1019. 0
  1020. ft 0 ft
  1021. ft
  1022. 5
  1023. ft
  1024. 5
  1025. ft
  1026. ft
  1027. 5 P-cn
  1028. 5
  1029. 0 0 fa c ft ft
  1030. 3 ft
  1031. ft
  1032. 0 0
  1033. cn
  1034. ft 0
  1035. ft 5
  1036. cn
  1037. ft
  1038. 5
  1039. ft
  1040. O o c * cn
  1041. £ O c
  1042. ft ft
  1043. 3 ft
  1044. 5
  1045. 5
  1046. W ft
  1047. 3 ft
  1048. ft ft
  1049. ft
  1050. 0 0
  1051. ft
  1052. 3 (Q ft
  1053. ft
  1054. 3 ft
  1055. 5
  1056. ft
  1057. ft
  1058. 5
  1059. CD
  1060. ft ft
  1061. 0 ft
  1062. cn ft
  1063. cn
  1064. ft
  1065. cn
  1066. ft
  1067. 0
  1068. ft ft
  1069. £
  1070. 0
  1071. 3 0
  1072. 5
  1073. O 0
  1074. cn 0 ft 0:0 0 0 cn
  1075. ft
  1076. ft
  1077. 5
  1078. < 0
  1079. ft
  1080. 5 ft
  1081. N * C ft cn cn
  1082. cn
  1083. 0 cn .. .. N P-t!
  1084. 0 ft ft:cn 0 ft
  1085. 5 ft
  1086. w ft '-«• 0 ft
  1087. ft 5
  1088. N
  1089. ft
  1090. ft
  1091. 3
  1092. C 0
  1093. ft
  1094. ft
  1095. 5
  1096. 3
  1097. 0 ft cn
  1098. w 0
  1099. cn
  1100. ft
  1101. cn ft
  1102. ft
  1103. 5
  1104. cn
  1105. ft 0 cn
  1106. ft
  1107. o
  1108. *
  1109. 2 > z
  1110. ft cn ft 3
  1111. CD ft cn ft 0 ft:
  1112. cn
  1113. 0
  1114. ft 5
  1115. 5 P-
  1116. 5 £
  1117. ft
  1118. 5 C
  1119. CD ft
  1120. C 5
  1121. ft
  1122. 5 ft
  1123. 5
  1124. ft 0 cn ft cn
  1125. £
  1126. ft cn ft p- p- 0 cn ft
  1127. ft in
  1128. cn ft
  1129. n ft p-
  1130. C p-
  1131. 0ft N
  1132. c:s G
  1133. ft 0
  1134. 0 0
  1135. • p- Z
  1136. cn ft
  1137. ft
  1138. 5 ft
  1139. 3
  1140. W ft cn c ft
  1141. 0 ft
  1142. 5 fa
  1143. 3 ft ft 0 ft
  1144. 0 £ ft ft
  1145. 5 0
  1146. in
  1147. ft
  1148. 5
  1149. ft 0
  1150. ft
  1151. ft cn
  1152. Z 0 5 ft
  1153. cn
  1154. 5
  1155. W ft
  1156. 0 ft 0
  1157. 5 ft 0
  1158. c z
  1159. H
  1160. ro
  1161. UNIT 23
  1162. GERMAN
  1163. BASIC COURSE
  1164. 6. Mein Bruder schrieb mir, dass er sich beim amerikanischen Generalkonsulat erkundigen wolle.
  1165. a. She left a message for me that she had to go to the dentist..
  1166. b. it occurred to him that they can only reach her by telephone at her office.
  1167. c. it looks as if he wants to get out of politics.
  1168. d. He acted as if he is not permitted to drink coffee any more.
  1169. e. He declared that he is not letting himself be put under pressure by the press.
  1170. My brother wrote me that he wants to inquire at the American Consulate General.
  1171. Sie hat mir bestellen lassen, dass sie zum Zahnarzt gehen müsse.
  1172. Es fiel ihm ein, dass man sie nur in ihrem Büro telephonisch erreichen könne.
  1173. Es sieht so aus, als wolle er sich aus der Politik zurückziehen.
  1174. Er tat so, als dürfe er keinen Kaffee mehr trinken.
  1175. Er erklärte, dass er sich nicht von der Presse unter Druck setzen lasse.
  1176. 7. Teilen Sie ihm mit, er solle persönlich zur Handelsabteilunq kommen.
  1177. Inform him he should come to the
  1178. commercial section in person.
  1179. a. I heard he has to keep to his diet exactly.
  1180. b. They told me he cannot carry out his plans at the moment.
  1181. c. I thought he is not permitted to work again until after the treatment.
  1182. d. The policeman told him he is not permitted to drive there with an International Driver's Licence.
  1183. e. They left a message for me I am supposed to fetch him from the station in the afternoon.
  1184. 8. Man sagte mir, es werde einige Tage dauern.
  1185. a. I heard it will not mean a shortening of working hours.
  1186. b. He informed me he is going to have himself treated by an American doctor.
  1187. c. It looks as though his party
  1188. is going to give him a new post, d. She wrote me she is still going
  1189. to travel to Europe this month, e. He emphasized he is going to work toward a further reduction of working hours.
  1190. Ich hörte, er müsse seine Diät genau einhalten.
  1191. Man erzählte mir, er könne seine Pläne im Augenblick nicht ausführen.
  1192. Ich dachte, er dürfe erst nach der Behandlung wieder arbeiten.
  1193. Der Polizist sagte ihm, er dürfe dort nicht mit Internationalem Führerschein fahren.
  1194. Man liess mir bestellen, ich solle ihn nachmittags vom Bahnhof abholen.
  1195. They told me it will last several days.
  1196. Ich hörte, es werde nicht zur Verkürzung der Arbeitszeit kommen.
  1197. Er teilte mir mit, er werde sich von einem amerikanischen Arzt behandeln lassen.
  1198. Es scheint, als werde seine Partei ihm einen neuen Posten geben.
  1199. Sie schrieb mir, sie werde noch in diesem Monat nach Europa fahren.
  1200. Er betonte, er werde für eine weitere Verkürzung der Arbeitszeit eintreten.
  1201. 9• Sagen Sie ihm, er möge sich, wenn er wolle, in unsere Handelslisten aufnehmen lassen.
  1202. Tell him he may, if he wants to, be entered in our trade lists.
  1203. a. Suggest to him he ought to go see the building exhibition.
  1204. b. Tell him he may, if he has time, call me at the office.
  1205. c. We informed him, it can take awhile until we have collected all the reports. .
  1206. d. He wrote her she can find something here better in her profession.
  1207. e. He asked her why she doesn't want to go along.
  1208. Schlagen Sie ihm vor, er solle sich die Bauausstellung ansehen.
  1209. Sagen Sie ihm, er möge mich, wenn er Zeit habe, im Büro anrufen.
  1210. Wir teilten ihm mit, es könne eine Weile dauern, bis wir alle Ermittlungen eingezogen haben.
  1211. Er schrieb ihr, sie könne in ihrem Beruf hier etwas Besseres finden.
  1212. Er fragte sie, warum sie nicht mitfahren wolle.
  1213. 658
  1214. SECHSHUNDERTACHTUNDFÜNFZIG
  1215. BASIC COURSE
  1216. GERMAN
  1217. UNIT 23
  1218. 10. Mein Bruder schrieb mir, er habe davon gelesen.
  1219. My brother wrote me he has read about it.
  1220. a. She told us that the Trade Center helped her in working out the travel plans.
  1221. b. She said she called up often but no one answered.
  1222. c. He mentioned he has also made contacts with American firms.
  1223. d. We heard the firm has bought household goods from American exporters in spite of the high prices.
  1224. e. He emphasized he had to postpone his trip on account of the bad weather.
  1225. Sie erzählte uns, dass ihr das Handelszentrum bei der Ausarbeitung der Reisepläne geholfen habe.
  1226. Sie sagte, sie habe öfter angerufen, aber es hätte sich niemand gemeldet. Er erwähnte, er habe auch Beziehungen zu amerikanischen Firmen aufgenommen. Wir hörten, die Firma habe trotz der hohen Preise Haushaltswaren von amerikanischen Exporteuren gekauft.
  1227. Er betonte, er habe seine Reise wegen des schlechten Wetters aufschieben müssen.
  1228. TRANSLATION DRILL
  1229. 1. In the American Trade Center in Frankfurt am Main, Consul Becker is talking with a visitor.
  1230. 2. That is Mr. Knagge who had already told Consul Becker on the phone that his brother has an export and import firm in Lubeck in which he is a silent partner.
  1231. 3- Mr. Knagge tells the Consul that his brother also has a small factory for mechanical toys.
  1232. 4. He says that up to now he has no business contacts with American firms but he is planning a business trip to America.
  1233. 5- Consul Becker thinks that that would be the most reasonable thing to do.
  1234. 6. Continuing, Mr. Knagge says his brother has written him he should go along and see the country and the people.
  1235. 7- His brother intends to make contacts with American firms on the spot.
  1236. 8. Mr. Becker says to Mr. Knagge the Trade Center will be glad to help him in working out his itinerary.
  1237. 9- Then, he continues, he wants to introduce Mr. Knagge to one of the respons'ible gentlemen.
  1238. 10. He wants to write his brother first before he bothers Mr. Becker about it, says Knagge.
  1239. 11. Consul Becker will be glad to give them the addresses of American exporters and a register of firms with whom the Knagge brothers could make business contacts.
  1240. 12. The visitor says his brother wants to inguire about that at the American Consulate General in Hamburg by letter.
  1241. Iß. The Consul answers him that it is rather complicated by mail, he ought rather to do it in person.
  1242. Im Amerikanischen Handelszentrum in Frankfurt a/M. spricht Konsul Becker mit einem Besucher.
  1243. Das ist Herr Knagge, der Konsul Becker schon am Telephon gesagt hatte, dass sein Bruder eine Export- und Importfirma in Lübeck besitze, in der er Stiller Teilhaber sei.
  1244. Knagge sagt dem Konsul, dass sein Bruder auch eine kleine Fabrik für mechanische Spie1zeuge habe.
  1245. Er sagt, er habe bis jetzt keine Geschäftsverbindungen mit amerikanischen Firmen, er plane aber eine Geschäftsreise nach Amerika.
  1246. Konsul Becker meint, dass das das Vernünftigste sei.
  1247. Knagge fährt fort, sein Bruder habe ihm geschrieben, er solle mitfahren und sich Land und Leute ansehen.
  1248. Sein Bruder habe vor, an Ort und Stelle zu amerikanischen Firmen Beziehungen aufzunehmen.
  1249. Das Handelszentrum helfe ihm gern bei der Ausarbeitung seiner Reisepläne, sagt Becker zu Knagge.
  1250. Dann fährt er fort, er wolle Knagge mit einem der zuständigen Herren bekannt machen.
  1251. Er wolle erst seinem Bruder schreiben, ehe er Becker damit bemühe, sagt Knagge.
  1252. Adressen amerikanischer Exporteure und ein Register von Firmen, mit denen die Brüder Knagge Geschäftsbeziehungen aufnehmen könnten, gebe ihnen Konsul Becker gern.
  1253. Danach wolle sich sein Bruder beim Amerikanischen Generalkonsulat in Hamburg brieflich erkundigen, sagt der Besucher.
  1254. Der Konsul antwortet ihm, das sei brieflich ziemlich umständlich; er solle es lieber persönlich tun.
  1255. SECHSHUNDERTNEUNUNDFÜNFZIG
  1256. 659
  1257. UNIT 23
  1258. GERMAN
  1259. BASIC COURSE
  1260. 14. Mr. Knagge states he can understand that and he will write to his brother still today.
  1261. 15. Consul Becker also tells him, the Knagge firm ought to have itself placed in the trade lists in order to become known in the USA.
  1262. 16. Then the Consul tells the visitor that the Trade Center is a sort of show window for American industry.
  1263. 17. He says further these exhibitions are not only for heavy industry but also for the consumer goods industry.
  1264. 18. They are showing, for example, the latest appliances in the realm of automobile repair, but also household goods and foodstuffs.
  1265. 19- A toy industry show already took place.
  1266. 20. In addition there was an exhibition of equipment which are used in instruction.
  1267. 21. If Knagge's brother had known that, he would surely have gone to see the exhibition of the toy industry.
  1268. 22. Consul Becker believes that they can still find a catalogue of it in the Trade Center.
  1269. 23. He mentiones also, that they are preparing an exhibition of precision instruments.
  1270. Knagge meint, das könne er verstehen und er werde es seinem Bruder heute noch schreiben.
  1271. Konsul Becker sagt ihm auch, die Firma Knagge solle sich in die Handelslisten aufnehmen lassen, um in den USA bekannt zu werden.
  1272. Dann erklärt der Konsul dem Besucher, dass das Handelszentrum eine Art Schaufenster der amerikanischen Industrie sei. Er sagt weiter,_ diese Ausstellungen seien nicht nur für die Schwerindustrie, sondern auch für die Konsumindustrie.
  1273. Man zeigt z.B. auch die neuesten Geräte auf dem Gebiet der Wagenreparatur, aber auch Haushaltsartikel und Lebensmittel.
  1274. Eine Ausstellung der Spielzeugindustrie fand schon statt.
  1275. Ferner eine Ausstellung von Geräten, die man für den Unterricht braucht.
  1276. Wenn Knagges Bruder das gewusst hätte, hätte er sich die Ausstellung der Spielzeugindustrie bestimmt angesehen.
  1277. Konsul Becker glaubt, dass man davon noch einen Katalog im Handelszentrum finden könne.
  1278. Er erwähnt auch, dass man eine Ausstellung der Feinmechanik vorbereite.
  1279. RESPONSE
  1280. 1. Mit wem sprach Konsul Becker?
  1281. 2. Was hat Knagge bereits am Telephon gesagt?
  1282. 3. Was, sagte er, dass sein Bruder noch habe?
  1283. 4. Was, sagte er, dass sein Bruder tun wolle?
  1284. 5. Hat er schon Geschäftsverbindungen mit amerikanischen Firmen?
  1285. 6. Was schrieb Knagges Bruder über eine Reise?
  1286. 7. Schrieb er, was er dort tun wolle?
  1287. 8. Was sagte Konsul Becker dazu?
  1288. 9» Mit wem wollte der Konsul Herrn Knagge bekannt machen?
  1289. 10. Was sagte Knagge dazu?
  1290. 11. Was wollte Konsul Becker Herrn
  1291. Knagge geben?
  1292. DRILL
  1293. Mit einem Besucher, Herrn Knagge.
  1294. Dass sein Bruder eine Export- und Importfirma in Lübeck besitze und dass er selbst Stiller Teilhaber dieser Firma sei.
  1295. Er sagte, er habe eine kleine Fabrik für mechanische Spielzeuge.
  1296. Er sagte, er wolle sich mit amerikanischen Firmen in Verbindung setzen. Nein, bis jetzt hat er keine Geschäftsverbindungen mit amerikanischen Firmen. Er schrieb, er plane eine Geschäftsreise nach den USA.
  1297. Er schrieb, er habe vor, an Ort und Stelle Beziehungen zu amerikanischen Firmen aufzunehmen und sein Bruder solle mitfahren und sich Land und Leute ansehen.
  1298. Er sagte, das sei keine schlechte Idee und das Handelszentrum werde ihm gern bei der Ausarbeitung seiner Pläne helfen.
  1299. Er wollte ihn mit einem der zuständigen Herren bekannt machen.
  1300. Er sagte, er möchte seinem Bruder erst schreiben, ehe er den Herrn Konsul damit bemühe.
  1301. Er sagte, er wolle ihm die Adressen amerikanischer Exporteure und ein Register von Firmen geben, mit denen Knagge eventuell Kontakt aufnehmen könne.
  1302. 660
  1303. SECHSHUNDERTSECHZIG
  1304. BASIC COURSE
  1305. GERMAN
  1306. UNIT 24
  1307. 12. Was wollte Knagges Bruder diesbezüglich schon tun?
  1308. 13- Was sagte Konsul Becker dazu?
  1309. 14. Warum sagte er das?
  1310. I5. Was soll Herr Knagge im Generalkonsulat tun?
  1311. 16. Was sagte Konsul Becker über das amerikanische Handelszentrum?
  1312. 17. Was sagte er über die Ausstellungen im Handelszentrum?
  1313. 18. Welche Arten der Inustrie sind daran beteiligt?
  1314. 19. Was gibt es zum Beispiel dort zu
  1315. • sehen?
  1316. 20. Was wurde letztes Jahr, kurz vor Weihnachten gezeigt?
  1317. 21. Was für eine Ausstellung bereitet man im Augenblick vor?
  1318. Er schrieb, er wolle sich beim Amerikanischen Generalkonsulat in Hamburg erkundigen.
  1319. Er sagte, Herr Knagge solle seinem Bruder schreiben, er möge lieber persönlich zur Handelsabteilung des Generalkonsulats gehen.
  1320. Weil, wie er sagte, das brieflich ziemlich umständlich sei.
  1321. Er solle sich, sagte Becker, dort auch in die Handelslisten aufnehmen lassen, damit seine Firma auch in den USA bekannt werde.
  1322. Er sagte, dass das eine Art Schaufenster der amerikanischen Industrie in der Bundesrepublik sei.
  1323. Dort gebe es Ausstellungen, in denen man sich die neuesten amerikanischen Industrieerzeugnisse ansehen könne, sagte er.
  1324. Die Schwerindustrie und die Konsumindustrie.
  1325. Die neuesten Geräte auf dem Gebiet der Wagenreparatur, Haushaltswaren und auch Lebensrnittel.
  1326. Man zeigte zuerst eine Ausstellung von Unterrichtsgeräten aus Amerika und danach Spielzeuge.
  1327. Konsul Becker sagte, man bereite eine Ausstellung der Feinmechanik vor.
  1328. 22. Wissen Sie noch, was Herr Knagge seinem Bruder schrieb, nachdem er bei Konsul Becker war?
  1329. 23- Für welche Industrie interessieren Sie sich?
  1330. 24. Was wissen Sie über das amerikanische Handelszentrum?
  1331. 25- Welche Arten von Spielzeugen hatten Sie als Kind?
  1332. 26. Welche Gebiete der Feinmechanik interessieren Sie?
  1333. (Turn page for Narrative please.)
  1334. SECHSHUNDERTEINUNDSECHZIG
  1335. 661
  1336. UNIT 23 GERMAN BASIC COURSE
  1337. NARRATIVE
  1338. (continued from Unit 21)
  1339. Das bedeutendste Bundesorgan ist der Bundestag, der vom gesamten Volk in allgemeiner, unmitteIbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl mit vierjähriger Amtszeit gewählt wird. Der Bundestag beschliesst die Gesetze und stellt somit die Legislative dar. Zugleich hat er die Aufsicht über die Exekutive. Gesetze werden im Plenum nach dreimaliger Lesung (Beratung und Abstimmung) mit einfacher Mehrheit angenommen. Gesetze zur Änderung oder Ergänzung des Grundgesetzes bedürfen jedoch der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages und des Bundesrates. Die Grundrechte, das Prinzip der Gewaltenteilung und der föderative Aufbau des Bundes können aber durch kein Gesetz geändert werden.
  1340. Als Vertretung der Länder ist der Bundesrat geschaffen worden. Er hat die Aufgabe, die Mitwirkung der Länder bei der Gesetzgebung und der Verwaltung des Bundes sicherzustellen und er stellt insoweit eine Zweite Kammer dar. Die Mitglieder des Bundesrates (dazu die Vertreter von Berlin (West), die nur beratende Stimme haben) werden nicht vom Volk gewählt, sondern von den Länderregierungen, denen sie angehören, ernannt und sind an deren Weisungen gebunden. Die Landervertreter im Bundesrat haben also nicht das Recht der persönlichen Entscheidung, wie beispielsweise die Mitglieder des amerikanischen Senats. Da zum Zustandekommen eines Gesetzesbeschlusses Übereinstimmung von Bundesrat und Bundestag erforderlich ist, kann man jedenfalls in dieser Hinsicht von einem "Zweikammersystem" sprechen.
  1341. Vom Bundestag beschlossene Gesetze gehen an den Bundesrat. Dieser kann den Entwürfen zustimmen, er kann aber auch, um Änderungen zu erreichen, den "Vermittlungsausschuss" zwischen Bundestag und Bundesrat anrufen, der aus je zehn Mitgliedern beider Parlamente besteht. Ändert der Vermittlungsausschuss den Entwurf, so treten beide an der Gesetzgebung beteiligten Körperschaften in eine neue Beratung ein.
  1342. Ist ein Gesetz von Bundestag und Bundesrat beschlossen, so wird es vom Bundespräsidenten ausgefertigt, vom Bundeskanzler oder dem zuständigen Fachminister gegenqezeichnet und im Bundesgesetzblatt verkündet.
  1343. Die Kompetenz, über Verfassungsstreitigkeiten zu entscheiden und die Gesetze auf ihre Verfassungsmässigkeit zu überprüfen, obliegt dem Bundesverfassungsgericht, das seinen Sitz in Karlsruhe hat. In ihm hat die dritte Gewalt, die Rechtsprechung, ihre höchste Form gefunden..
  1344. Damit, lieber Kurt, hättest Du die gewünschten Angaben. M.E. wäre es ratsam, dass Du sie für Deinen Aufsatz in Deinem eigenen Stil verwenden würdest.
  1345. Grüsse bitte Deine lieben Eltern von mir, wenn Du sie besuchst. Mit den besten wünschen für ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches und gesundes neues Jahr
  1346. Dein Onkel Fritz.
  1347. bedeutend
  1348. das Bundesorgan, -e gesamt unmittelbar frei gleich geheim
  1349. die Amtszeit beschliessen (o,o)
  1350. das Gesetz,-e darstellen (w)
  1351. somit
  1352. die Legislative
  1353. die Aufsicht
  1354. die Exekutive
  1355. das Plenum dreimalig
  1356. die Lesung,-en
  1357. die Beratung,-en
  1358. die Abstimmung,-en
  1359. significant Federal instrument all direct free equal secret term of office pass a law law represent thus legislative surveillance executive plenary session triple reading deliberation voting
  1360. 662
  1361. SECHSHUNDERTZWEIUNDSECHZIG
  1362. 0
  1363. SECHSHUNDERTDREIUNDSECHZIG
  1364. UNIT 23 GERMAN BASIC COURSE
  1365. FINDER LIST
  1366. eine Art aufnehmen (i,a,o) er möge sich ... aufnehmen lassen a kind, sort of take up, make (a connection) he may have himself taken up, placed ...
  1367. die Ausarbeitung,-en bemühen (w) working out take trouble, bother about
  1368. der Bergbau besitzen (a,e) mining own, possess
  1369. der Besucher,- visitor
  1370. die Beziehung,-en Beziehungen aufnehmen connection take up, make {a connection)
  1371. in jeder Beziehung brieflich diesbezüglich in every regard, way by letter, mail in this regard
  1372. die Eisenindustrie,-n eventuell iron industry possibly
  1373. der Export,-e export
  1374. der Exporteur,-e exporter
  1375. die Fabrik,-en factory
  1376. die Feinmechanik precision tool, instrument
  1377. die Firma,-en fortfahrend freundlich firm continuing friendly, kindly
  1378. das Gebiet,-e auf dem Gebiet area, sphere in the sphere
  1379. die Geschäftsverbindung,-en Gott sei Dank business connection Thank God
  1380. er habe vor he plans
  1381. die Handelsabteilung,-en commercial section
  1382. die Handelsliste, -n trade list
  1383. das Handelszentrum,-en Trade Center
  1384. die Haushaltsware,-n helfe household ware helps, will help
  1385. der Import,-e import
  1386. das Industrieerzeugnis, -se industrial product
  1387. die Konsumindustrie, -n consumer goods industry
  1388. der Kontakt,-e Kontakt aufnehmen contact get into contact, touch
  1389. die Lebensmittel (pl) mechanisch persönlich groceries mechanical personally
  1390. er plane he plans
  1391. das Register,-_ register
  1392. der Reiseplan,-e travel plan
  1393. die Schwerindustrie, -n heavy industry
  1394. Sie seien you are
  1395. er solle he should, ought to
  1396. ich solle I should, shall
  1397. das Spielzeug,-e Stiller Teilhaber übermorgen toy silent partner day after tomorrow
  1398. das Unterrichtsgerät, -e teaching machine
  1399. das Vernünftigste vorhanden most reasonable thing on hand
  1400. die Wagenreparatur,-en auto repair
  1401. das/die Weihnachten Christmas
  1402. man werde they will
  1403. er wolle zuständig he wants responsible
  1404. 664
  1405. SECHSHUNDERTVIERUNDSECHZIG
  1406. BASIC COURSE