123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180 |
- <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" version="-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"><head xmlns:h="http://www.w3.org/1999/xhtml" profile=""><title>Introduction</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.2"/></head><body><div class="preface"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a id="d0e25" shape="rect"/>Introduction</h1></div></div></div><p>AIM</p><p>It is the aim of the course to provide the student with a useful control of the structure
- of the spoken language and of a basic vocabulary which meets at least some of the specialized
- needs of the Foreign Service. After completion of the basic course the Foreign Service Officer
- should be able to make limited practical use of the language in his official duties and social
- obligations. He will furthermore have the means, given the proper surroundings and personal
- motivation, for continued rapid and efficient development of proficiency.</p><p>MATERIALS</p><p>The materials in this first volume of the text are organized into twelve lessons or units.
- Each unit contains a set of basic sentences for memorization. These are in the form of a
- dialog based on one or sometimes two specific situations in which a person might find himself
- in Germany. Notes to the basic sentences are provided as necessary to clarify occasional
- difficulties in vocabulary and idiom and to provide additional background on some cultural
- features unfamiliar to Americans. Notes on pronunciation are included in each of the first
- eight units. Phonological features which have been found to be particularly difficult for
- American students are here presented with explanations and pronunciation practice drills. The
- notes on grammar in each unit single out those structural features illustrated in the basic
- sentences which are appropriate for systematic consideration at that stage in the course.
- Substitution drills provide for the manipulation of forms by substituting specific items in
- fixed sentence frames. They are intended to build habits of association, so that in a given
- syntactic environment the appropriate grammatical form automatically comes to mind. As the
- German vocabulary is all familiar, no English equivalents are given in these drills. Variation
- drills provide for the manipulation of larger syntactic patterns. In each group a model
- sentence, underscored, serves as a guide. Associated with it are additional sentences
- incorporating the same syntactic pattern but in which most of the individual word items have
- been replaced. English equivalents are given to serve as cues for recall of the German variant
- sentences. Vocabulary drills provide both practice in the use of new vocabulary items and also
- allow for manipulation of sentence elements whose particular form and arrangement depends upon
- their association with that vocabulary item. The manipulation of both variation and vocabulary
- drills depends on the use of English equivalents. Specific translation drills are also
- provided, however. In most cases they present the material of the basic dialog in the form of
- a narrative. They thus provide content review of the basic sentences and practice in the
- transformation from active dialog to descriptive narration. The response drills are question
- and answer drills on the situations of the basic dialogs. Conversation practice and additional
- situations in outline bridge the gap to free conversation with small pieces of supplementary
- dialog for acting out and situations providing for a freer play of the student's imagination.
- The finder list in each unit notes all new vocabulary which has been presented.</p><p>METHOD AND PROCEDURE</p><p>This is a course in Spoken German; the forms and patterns of the language are
- intentionally colloquial. The emphasis in instruction is everywhere on speech, and an
- indispensable component of the learning process is the voice of a tutor, or instructor, whose
- native language is German. On no account should the student attempt to use these materials
- without either a native instructor or recordings of a native instructor's voice. The method of
- instruction incorporates guided imitation, repetition, memorization, pattern practice, and
- conversation.</p><p>Working under the supervision of a linguist the tutor's role is to serve as a model for
- speech and to guide the student to accurate imitation by constant repetition and correction.
- The student's Job is to watch and listen to the tutor carefully and to imitate as exactly as
- he can the sounds which he hears. He must be prepared for constant correction and repetition.
- Each time however the instructor will give him a model to follow by repeating the item first.
- The student should never attempt to read from his text but should always wait until he hears
- the word or utterance as the tutor speaks it for him. As far as possible he should leave his
- book closed during the presentation of new dialog material and keep his eyes on the tutor,
- students will be asked to repeat in chorus and individually and will be expected to repeat
- many, many times, even when their imitation has been good and accurate. Only by constant
- repetition after an authentic model for speech can habitual fluent and accurate reproduction
- of the sounds and forms of the foreign language be achieved.</p><p>The basic sentences are preceded by "build-ups" giving the component parts of the
- utterance separately. Each new item which is introduced appears first as a build-up. The tutor
- will ask the students to repeat the build-ups separately first, then combined into larger
- units and finally the complete new sentence or utterance. The basic sentences are sub-divided
- into numbered sections, each to be treated as a unit, repeated in chorus and individually,
- with and without build-ups, until the students' imitation is satisfactory. Then a new section
- may be begun. The time required to cover each section in this way will differ widely depending
- on the size and ability of the class. After acceptable imitation and accurate pronunciation
- has been achieved in one or more sections they are assigned for memorization outside of class
- or repeated in class until memorized. The student should be able to give either the German
- sentence or its English equivalent on request or switch from one to the other and back again.
- The tutor will drill by repeating each sentence for each student in the class, then by giving
- each student a different sentence, repeating it for him first, and finally asking the students
- to recite the sentences in order, the first student the first sentence, the second student the
- second sentence, etc., without receiving a cue from the instructor. Repetition outside of
- class, preferably using recorded materials as a guide, should be continued to the point of
- over-learning. The student should not only be able to give the correct German sentence
- immediately upon hearing an English equivalent, at random selection, he should also be able to
- give the correct German sentence with equal ease and speed of response upon hearing its German
- cue. As a final step the students are expected to act out the basic dialog in entirety from
- memory, with the tutor or with other students. Only when the basic sentences have been
- mastered to this extent can they be considered to provide an adequate basis for control of the
- spoken language. It should be noted at this point that the English text accompanying the basic
- sentences is not primarily a translation but rather a set of conversational equivalents. Many
- apparent discrepancies will be found if the student, or the tutor, looks for word-for-word
- correspondence between the English and German text. It does not exist. Rather, in such and
- such a situation this is what is said in German and this is what is said in English.</p><p>The pronunciation practice drills are to be taken up after the presentation of the basic
- sentences has been completed and memorization has been started. Items are arranged in groups
- according to the particular phonological feature concerned. Words in vertical columns present
- the same phonological feature in different environments. Several columns in a practice group
- contain related phonological features or related phonological environments in which the same
- feature recurs. Words are to be repeated first in chorus and then individually by each student
- after the tutor, at first following the vertical columns and later, for variation and
- comparison, horizontally across the page. Particular attention should be paid to items in
- contrast. These are minimum meaningfully distinctive sound patterns, accurate control of which
- is important for communication and comprehension. Contrasting word pairs are linked by a dash,
- and after separate practice for accuracy the items should be repeated by pairs to bring out
- the exact distinctions between them.</p><p>The notes on grammar are earmarked for home study. After each unit has been started and
- the first hour or more has been spent in class on repetition of the basic sentences the
- student should read through the grammar notes to acquaint himself with the grammatical points
- presented in that unit. During the whole time a particular unit is being worked on in class
- the student should continue to study the grammar section. Many questions which he may feel
- tempted to raise in class will be found to be answered in the notes on grammar. The tutor is
- specifically requested not to discuss the language with his students, and the students are
- asked not to ply him with questions. Time in class is to be spent using and manipulating the
- language and not in talking about it. In each unit one or more grammatical features are
- presented, and the basic sentences have been designed, as far as is possible consistent with
- natural expression, to incorporate and illustrate those features. Each point of grammar
- discussed is illustrated by sentences which are natural utterances in the language. They are
- taken in nearly every case from the basic sentences of the current or preceding units. Thus
- the examples are already familiar to the student, and the patterns they contain, which will be
- drilled and practiced in the sections to follow, are patterns which the student has already
- begun to assimilate by memorizing the sentences of the dialog.</p><p>After the basic sentences of a unit have all been repeated several times and memorization
- has been well begun, work can be started on the drills. The material is designed to provide a
- maximum of additional experience in using the forms and patterns of the language learned in
- the basic sentences. It is not assumed, however, that the learner is automatically able to
- transfer the experience gained in the basic sentences to error-free manipulation of these
- forms and patterns. The drills are by no means a test of what the student can do with the
- elements given him. It is a matter of no great importance whether he can or cannot "figure
- them out" by himself. The goal is to learn to speak the language accurately and fluently, and
- this aim can only be achieved by correct repetition of the forms and patterns involved.
- Therefore all the sentences in each drill group are first to be repeated after the tutor in
- their correct form. The tutor then cues each student in turn for repetition of one of the
- drill sentences until all students have given all sentences correctly.</p><p>In the substitution drills the model sentence and all its variants are first repeated in
- chorus after the tutor. He then gives the model sentence again, the class repeats it in
- chorus, after which each student is cued individually with an item to be substituted and
- repeats the sentence with the substitution called for. In some cases the cue is the exact form
- which fits into the sentence. In some cases a cue is given which requires the student to
- choose the proper form to fit the syntactic environment of the model. Regardless of which type
- of cue is given or how simple or complex the exercise may appear to be, the student's task is
- to make the substitution without hesitation and to repeat the sentence accurately at normal
- conversational speed. Although no English equivalents are given in the substitution drills and
- the first task is rapid, fluent and accurate manipulation of the material in German. The tutor
- may ask for spot translations into English here and there, and on the second or third
- repetition of the drill he may give English equivalents as word or sentence cues in place of
- the German cues provided.</p><p>In most of the variation drills and in all of the vocabulary drills the cues take the form
- of equivalent English sentences. Basic procedure remains the same as in the substitution
- drills. All sentences in a given variation or vocabulary group are first repeated after the
- tutor in their correct form. The tutor then gives the pattern sentence again, and the students
- repeat it in chorus, after which they are required individually to recall and repeat the
- correct German sentences for which an English equivalent is given. Students may work with
- their books open here, covering up the right-hand side of the page on Which the German
- sentences are printed and taking their cues from the English sentences on the left-hand side
- of the page.</p><p>Conversion drills require the conversion of one or more elements in a sentence from one
- form to another - singular to plural, present tense to past tense, etc. No English is provided
- for these sentences as a rule. However, as in the substitution drills the tutor may ask for a
- random spot translation into English, and he may go through the drill a second or third time
- giving English sentence cues for which the student gives the German equivalent.</p><p>Translation and response drills, as noted above, are in most cases directly related to the
- basic sentences. In translation drills the procedure is similar to that followed in variation
- and vocabulary drills. Students may work with their books open, covering the German text and
- reading the English sentences themselves, or if preferred, books may be left closed while the
- tutor gives the English equivalents. In the response drills it is often appropriate for the
- tutor to address two or three questions to the same student and then two or three more to the
- next, so that the drill takes on a more natural character of conversational interchange. Both
- drills should be repeated in entirety several times, however, or until all students have had a
- chance to respond to all items.</p><p>It will be noted that all drill material is provided with both a cue and a correct
- response, so that all may be prepared by the student outside of class and repeated and
- practiced by him as often as necessary to achieve complete accuracy and fluency. In many cases
- there is more than one possible response to a given cue, and instructors are encouraged to
- accept all responses which are truly equivalent. If a correct response has been given,
- however, instructors are not to suggest variant forms which may occur to them, as this only
- introduces unnecessary complexity of choice to an exercise which is difficult enough as it
- is.</p><p>In the conversation practice brief conversations, usually on the same theme as the basic
- dialog, are read through by the tutor three or four times while students listen. Then the
- tutor takes one role while one student takes the other, and they repeat the conversation
- together. The student's aim here is not primarily to memorize and repeat exactly, but to give
- as accurate an equivalent as possible in his own words. After acting out the conversation with
- the tutor the student goes through it again with another student, he in turn with the next
- student, and so on until all have taken both parts in the dialog.</p><p>The situations are brief descriptions, in English in the earlier units, later in German,
- of occurrences similar to those on which the basic dialogs are based. Two or more students
- then act out what has been described in their own way and using their ov.i words. They are
- free to use their imagination and fill in any supplementary details that occur to them. The
- whole conversation should not be prolonged however more than four or five minutes maximum
- duration. Then other students may try their hand at the same situation.</p><p>The narratives, beginning with the fifth unit, are designed for reading purposes. In the
- early units they introduce a minimum of additional vocabulary and unfamiliar forms, and they
- may be used in the class for oral narration, the student re-telling in his own words what he
- has read. In later units some features of expository prose - matters of both form and style -
- which differ from normal spoken usage are introduced through the narratives in order to bridge
- the gap between conversational German and those reading skills of a specialized nature which
- require particular study and attention.</p><p>The ultimate goal of the course, as has been stated above, is to speak accurately,
- fluently and easily. The text provides for the assimilation of all basic forms and patterns of
- the language by the guided imitation, memorization, and manipulation of a large number of
- sentences and by practice in confronting several widely occurring everyday situations. Actual
- living use of the language in free conversation is a necessary and essential adjunct. The
- tutor should therefore encourage his students from the start to use the language in every way
- possible, above and beyond what is provided for in the text. After the first few days of work
- both students and tutors should avoid the use of English in the classroom for any purpose at
- all, and they are encouraged to speak German outside the classroom as well. Only by constant
- use of the skill he is learning can the student hope to master it and retain it as a useful
- tool of his profession.</p></div></body></html>
|