123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
- version="5.1">
- <title>Introduction</title>
- <section><title>AIM</title><para>It is the aim of the course to provide the student with a useful control of the structure
- of the spoken language and of a basic vocabulary which meets at least some of the
- specialized needs of the Foreign Service. After completion of the basic course the Foreign
- Service Officer should be able to make limited practical use of the language in his official
- duties and social obligations. He will furthermore have the means, given the proper
- surroundings and personal motivation, for continued rapid and efficient development of
- proficiency.</para></section>
-
-
- <para>MATERIALS</para>
- <para>The materials in this first volume of the text are organized into twelve lessons or units.
- Each unit contains a set of basic sentences for memorization. These are in the form of a
- dialog based on one or sometimes two specific situations in which a person might find
- himself in Germany. Notes to the basic sentences are provided as necessary to clarify
- occasional difficulties in vocabulary and idiom and to provide additional background on some
- cultural features unfamiliar to Americans. Notes on pronunciation are included in each of
- the first eight units. Phonological features which have been found to be particularly
- difficult for American students are here presented with explanations and pronunciation
- practice drills. The notes on grammar in each unit single out those structural features
- illustrated in the basic sentences which are appropriate for systematic consideration at
- that stage in the course. Substitution drills provide for the manipulation of forms by
- substituting specific items in fixed sentence frames. They are intended to build habits of
- association, so that in a given syntactic environment the appropriate grammatical form
- automatically comes to mind. As the German vocabulary is all familiar, no English
- equivalents are given in these drills. Variation drills provide for the manipulation of
- larger syntactic patterns. In each group a model sentence, underscored, serves as a guide.
- Associated with it are additional sentences incorporating the same syntactic pattern but in
- which most of the individual word items have been replaced. English equivalents are given to
- serve as cues for recall of the German variant sentences. Vocabulary drills provide both
- practice in the use of new vocabulary items and also allow for manipulation of sentence
- elements whose particular form and arrangement depends upon their association with that
- vocabulary item. The manipulation of both variation and vocabulary drills depends on the use
- of English equivalents. Specific translation drills are also provided, however. In most
- cases they present the material of the basic dialog in the form of a narrative. They thus
- provide content review of the basic sentences and practice in the transformation from active
- dialog to descriptive narration. The response drills are question and answer drills on the
- situations of the basic dialogs. Conversation practice and additional situations in outline
- bridge the gap to free conversation with small pieces of supplementary dialog for acting out
- and situations providing for a freer play of the student's imagination. The finder list in
- each unit notes all new vocabulary which has been presented.</para>
- <para>METHOD AND PROCEDURE</para>
- <para>This is a course in Spoken German; the forms and patterns of the language are
- intentionally colloquial. The emphasis in instruction is everywhere on speech, and an
- indispensable component of the learning process is the voice of a tutor, or instructor,
- whose native language is German. On no account should the student attempt to use these
- materials without either a native instructor or recordings of a native instructor's voice.
- The method of instruction incorporates guided imitation, repetition, memorization, pattern
- practice, and conversation.</para>
- <para>Working under the supervision of a linguist the tutor's role is to serve as a model for
- speech and to guide the student to accurate imitation by constant repetition and correction.
- The student's Job is to watch and listen to the tutor carefully and to imitate as exactly as
- he can the sounds which he hears. He must be prepared for constant correction and
- repetition. Each time however the instructor will give him a model to follow by repeating
- the item first. The student should never attempt to read from his text but should always
- wait until he hears the word or utterance as the tutor speaks it for him. As far as possible
- he should leave his book closed during the presentation of new dialog material and keep his
- eyes on the tutor, students will be asked to repeat in chorus and individually and will be
- expected to repeat many, many times, even when their imitation has been good and accurate.
- Only by constant repetition after an authentic model for speech can habitual fluent and
- accurate reproduction of the sounds and forms of the foreign language be achieved.</para>
- <para>The basic sentences are preceded by "build-ups" giving the component parts of the
- utterance separately. Each new item which is introduced appears first as a build-up. The
- tutor will ask the students to repeat the build-ups separately first, then combined into
- larger units and finally the complete new sentence or utterance. The basic sentences are
- sub-divided into numbered sections, each to be treated as a unit, repeated in chorus and
- individually, with and without build-ups, until the students' imitation is satisfactory.
- Then a new section may be begun. The time required to cover each section in this way will
- differ widely depending on the size and ability of the class. After acceptable imitation and
- accurate pronunciation has been achieved in one or more sections they are assigned for
- memorization outside of class or repeated in class until memorized. The student should be
- able to give either the German sentence or its English equivalent on request or switch from
- one to the other and back again. The tutor will drill by repeating each sentence for each
- student in the class, then by giving each student a different sentence, repeating it for him
- first, and finally asking the students to recite the sentences in order, the first student
- the first sentence, the second student the second sentence, etc., without receiving a cue
- from the instructor. Repetition outside of class, preferably using recorded materials as a
- guide, should be continued to the point of over-learning. The student should not only be
- able to give the correct German sentence immediately upon hearing an English equivalent, at
- random selection, he should also be able to give the correct German sentence with equal ease
- and speed of response upon hearing its German cue. As a final step the students are expected
- to act out the basic dialog in entirety from memory, with the tutor or with other students.
- Only when the basic sentences have been mastered to this extent can they be considered to
- provide an adequate basis for control of the spoken language. It should be noted at this
- point that the English text accompanying the basic sentences is not primarily a translation
- but rather a set of conversational equivalents. Many apparent discrepancies will be found if
- the student, or the tutor, looks for word-for-word correspondence between the English and
- German text. It does not exist. Rather, in such and such a situation this is what is said in
- German and this is what is said in English.</para>
- <para>The pronunciation practice drills are to be taken up after the presentation of the basic
- sentences has been completed and memorization has been started. Items are arranged in groups
- according to the particular phonological feature concerned. Words in vertical columns
- present the same phonological feature in different environments. Several columns in a
- practice group contain related phonological features or related phonological environments in
- which the same feature recurs. Words are to be repeated first in chorus and then
- individually by each student after the tutor, at first following the vertical columns and
- later, for variation and comparison, horizontally across the page. Particular attention
- should be paid to items in contrast. These are minimum meaningfully distinctive sound
- patterns, accurate control of which is important for communication and comprehension.
- Contrasting word pairs are linked by a dash, and after separate practice for accuracy the
- items should be repeated by pairs to bring out the exact distinctions between them.</para>
- <para>The notes on grammar are earmarked for home study. After each unit has been started and
- the first hour or more has been spent in class on repetition of the basic sentences the
- student should read through the grammar notes to acquaint himself with the grammatical
- points presented in that unit. During the whole time a particular unit is being worked on in
- class the student should continue to study the grammar section. Many questions which he may
- feel tempted to raise in class will be found to be answered in the notes on grammar. The
- tutor is specifically requested not to discuss the language with his students, and the
- students are asked not to ply him with questions. Time in class is to be spent using and
- manipulating the language and not in talking about it. In each unit one or more grammatical
- features are presented, and the basic sentences have been designed, as far as is possible
- consistent with natural expression, to incorporate and illustrate those features. Each point
- of grammar discussed is illustrated by sentences which are natural utterances in the
- language. They are taken in nearly every case from the basic sentences of the current or
- preceding units. Thus the examples are already familiar to the student, and the patterns
- they contain, which will be drilled and practiced in the sections to follow, are patterns
- which the student has already begun to assimilate by memorizing the sentences of the
- dialog.</para>
- <para>After the basic sentences of a unit have all been repeated several times and memorization
- has been well begun, work can be started on the drills. The material is designed to provide
- a maximum of additional experience in using the forms and patterns of the language learned
- in the basic sentences. It is not assumed, however, that the learner is automatically able
- to transfer the experience gained in the basic sentences to error-free manipulation of these
- forms and patterns. The drills are by no means a test of what the student can do with the
- elements given him. It is a matter of no great importance whether he can or cannot "figure
- them out" by himself. The goal is to learn to speak the language accurately and fluently,
- and this aim can only be achieved by correct repetition of the forms and patterns involved.
- Therefore all the sentences in each drill group are first to be repeated after the tutor in
- their correct form. The tutor then cues each student in turn for repetition of one of the
- drill sentences until all students have given all sentences correctly.</para>
- <para>In the substitution drills the model sentence and all its variants are first repeated in
- chorus after the tutor. He then gives the model sentence again, the class repeats it in
- chorus, after which each student is cued individually with an item to be substituted and
- repeats the sentence with the substitution called for. In some cases the cue is the exact
- form which fits into the sentence. In some cases a cue is given which requires the student
- to choose the proper form to fit the syntactic environment of the model. Regardless of which
- type of cue is given or how simple or complex the exercise may appear to be, the student's
- task is to make the substitution without hesitation and to repeat the sentence accurately at
- normal conversational speed. Although no English equivalents are given in the substitution
- drills and the first task is rapid, fluent and accurate manipulation of the material in
- German. The tutor may ask for spot translations into English here and there, and on the
- second or third repetition of the drill he may give English equivalents as word or sentence
- cues in place of the German cues provided.</para>
- <para>In most of the variation drills and in all of the vocabulary drills the cues take the form
- of equivalent English sentences. Basic procedure remains the same as in the substitution
- drills. All sentences in a given variation or vocabulary group are first repeated after the
- tutor in their correct form. The tutor then gives the pattern sentence again, and the
- students repeat it in chorus, after which they are required individually to recall and
- repeat the correct German sentences for which an English equivalent is given. Students may
- work with their books open here, covering up the right-hand side of the page on Which the
- German sentences are printed and taking their cues from the English sentences on the
- left-hand side of the page.</para>
- <para>Conversion drills require the conversion of one or more elements in a sentence from one
- form to another - singular to plural, present tense to past tense, etc. No English is
- provided for these sentences as a rule. However, as in the substitution drills the tutor may
- ask for a random spot translation into English, and he may go through the drill a second or
- third time giving English sentence cues for which the student gives the German
- equivalent.</para>
- <para>Translation and response drills, as noted above, are in most cases directly related to the
- basic sentences. In translation drills the procedure is similar to that followed in
- variation and vocabulary drills. Students may work with their books open, covering the
- German text and reading the English sentences themselves, or if preferred, books may be left
- closed while the tutor gives the English equivalents. In the response drills it is often
- appropriate for the tutor to address two or three questions to the same student and then two
- or three more to the next, so that the drill takes on a more natural character of
- conversational interchange. Both drills should be repeated in entirety several times,
- however, or until all students have had a chance to respond to all items.</para>
- <para>It will be noted that all drill material is provided with both a cue and a correct
- response, so that all may be prepared by the student outside of class and repeated and
- practiced by him as often as necessary to achieve complete accuracy and fluency. In many
- cases there is more than one possible response to a given cue, and instructors are
- encouraged to accept all responses which are truly equivalent. If a correct response has
- been given, however, instructors are not to suggest variant forms which may occur to them,
- as this only introduces unnecessary complexity of choice to an exercise which is difficult
- enough as it is.</para>
- <para>In the conversation practice brief conversations, usually on the same theme as the basic
- dialog, are read through by the tutor three or four times while students listen. Then the
- tutor takes one role while one student takes the other, and they repeat the conversation
- together. The student's aim here is not primarily to memorize and repeat exactly, but to
- give as accurate an equivalent as possible in his own words. After acting out the
- conversation with the tutor the student goes through it again with another student, he in
- turn with the next student, and so on until all have taken both parts in the dialog.</para>
- <para>The situations are brief descriptions, in English in the earlier units, later in German,
- of occurrences similar to those on which the basic dialogs are based. Two or more students
- then act out what has been described in their own way and using their ov.i words. They are
- free to use their imagination and fill in any supplementary details that occur to them. The
- whole conversation should not be prolonged however more than four or five minutes maximum
- duration. Then other students may try their hand at the same situation.</para>
- <para>The narratives, beginning with the fifth unit, are designed for reading purposes. In the
- early units they introduce a minimum of additional vocabulary and unfamiliar forms, and they
- may be used in the class for oral narration, the student re-telling in his own words what he
- has read. In later units some features of expository prose - matters of both form and style
- - which differ from normal spoken usage are introduced through the narratives in order to
- bridge the gap between conversational German and those reading skills of a specialized
- nature which require particular study and attention.</para>
- <para>The ultimate goal of the course, as has been stated above, is to speak accurately,
- fluently and easily. The text provides for the assimilation of all basic forms and patterns
- of the language by the guided imitation, memorization, and manipulation of a large number of
- sentences and by practice in confronting several widely occurring everyday situations.
- Actual living use of the language in free conversation is a necessary and essential adjunct.
- The tutor should therefore encourage his students from the start to use the language in
- every way possible, above and beyond what is provided for in the text. After the first few
- days of work both students and tutors should avoid the use of English in the classroom for
- any purpose at all, and they are encouraged to speak German outside the classroom as well.
- Only by constant use of the skill he is learning can the student hope to master it and
- retain it as a useful tool of his profession.</para>
- </chapter>
|