datas.xml 97 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>火 车 司 机</simplified>
  7. <traditional>火 車 司 機</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>huǒchē sījī</pinyin>
  10. <translations>
  11. <translation>
  12. <langue>en</langue>
  13. <texte>engineer, train engineer</texte>
  14. </translation>
  15. </translations>
  16. <recordings>
  17. <recording>
  18. <langue>zh</langue>
  19. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  20. <audio>../../Language/Sound11a/11221jz.wav</audio>
  21. </recording>
  22. </recordings>
  23. <recordings>
  24. <recording>
  25. <langue>zh</langue>
  26. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  27. <audio>../../Language/Sound11b/11221am.wav</audio>
  28. </recording>
  29. </recordings>
  30. <recordings>
  31. <recording>
  32. <langue>zh</langue>
  33. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  34. <audio>../../Language/Sound11c/11221hx.wav</audio>
  35. </recording>
  36. </recordings>
  37. <recordings>
  38. <recording>
  39. <langue>zh</langue>
  40. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  41. <audio>../../Language/Sound11d/11221clh.wav</audio>
  42. </recording>
  43. </recordings>
  44. <recordings>
  45. <recording>
  46. <langue>en</langue>
  47. <locuteur>Ashley</locuteur>
  48. <audio>../../Language/Sounde11a/11221ad.wav</audio>
  49. </recording>
  50. </recordings>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>en</langue>
  54. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sounde11b/11221jp.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. <recordings>
  59. <recording>
  60. <langue>en</langue>
  61. <locuteur>Lynn</locuteur>
  62. <audio>../../Language/Sounde11c/11221ms.wav</audio>
  63. </recording>
  64. </recordings>
  65. <recordings>
  66. <recording>
  67. <langue>en</langue>
  68. <locuteur>Nick</locuteur>
  69. <audio>../../Language/Sounde11d/11221nk.wav</audio>
  70. </recording>
  71. </recordings>
  72. </phrase>
  73. <phrase>
  74. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  75. <hanzi>
  76. <simplified>瞧 , 我 们 的 车 来 了 ! 我 们 到 的 正 是 时 候 !</simplified>
  77. <traditional>瞧 , 我 們 的 車 來 了 ! 我 們 到 的 正 是 時 候 !</traditional>
  78. </hanzi>
  79. <pinyin>qiáo, wǒmen de chē láile! wǒmen dàode zhèngshì shíhòu!</pinyin>
  80. <translations>
  81. <translation>
  82. <langue>en</langue>
  83. <texte>Oh, look, here's our train! We made it just in time!</texte>
  84. </translation>
  85. </translations>
  86. <recordings>
  87. <recording>
  88. <langue>zh</langue>
  89. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  90. <audio>../../Language/Sound15a/15231df.wav</audio>
  91. </recording>
  92. </recordings>
  93. <recordings>
  94. <recording>
  95. <langue>zh</langue>
  96. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  97. <audio>../../Language/Sound15b/15231cao.wav</audio>
  98. </recording>
  99. </recordings>
  100. <recordings>
  101. <recording>
  102. <langue>zh</langue>
  103. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  104. <audio>../../Language/Sound15c/15231rs.wav</audio>
  105. </recording>
  106. </recordings>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound15d/15231wc.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. <recordings>
  115. <recording>
  116. <langue>zh</langue>
  117. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  118. <audio>../../Language/Sound15e/15231gz.wav</audio>
  119. </recording>
  120. </recordings>
  121. <recordings>
  122. <recording>
  123. <langue>en</langue>
  124. <locuteur>David</locuteur>
  125. <audio>../../Language/Sounde15b/15231ds.wav</audio>
  126. </recording>
  127. </recordings>
  128. <recordings>
  129. <recording>
  130. <langue>en</langue>
  131. <locuteur>Ann</locuteur>
  132. <audio>../../Language/Sounde15c/15231al.wav</audio>
  133. </recording>
  134. </recordings>
  135. <recordings>
  136. <recording>
  137. <langue>en</langue>
  138. <locuteur>Lennie</locuteur>
  139. <audio>../../Language/Sounde15d/15231len.wav</audio>
  140. </recording>
  141. </recordings>
  142. </phrase>
  143. <phrase>
  144. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  145. <hanzi>
  146. <simplified>你 有 没 有 一 本 列 车 时 刻 表 。</simplified>
  147. <traditional>你 有 沒 有 一 本 列 車 時 刻 表 。</traditional>
  148. </hanzi>
  149. <pinyin>nǐ yǒu méiyǒu yì běn lièchē shíkèbiǎo?</pinyin>
  150. <translations>
  151. <translation>
  152. <langue>en</langue>
  153. <texte>Do you have a train schedule?</texte>
  154. </translation>
  155. </translations>
  156. <recordings>
  157. <recording>
  158. <langue>zh</langue>
  159. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  160. <audio>../../Language/Sound6a/6398zxw.wav</audio>
  161. </recording>
  162. </recordings>
  163. <recordings>
  164. <recording>
  165. <langue>zh</langue>
  166. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  167. <audio>../../Language/Sound6b/6398jz.wav</audio>
  168. </recording>
  169. </recordings>
  170. <recordings>
  171. <recording>
  172. <langue>zh</langue>
  173. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  174. <audio>../../Language/Sound6c/6398ljz.wav</audio>
  175. </recording>
  176. </recordings>
  177. <recordings>
  178. <recording>
  179. <langue>zh</langue>
  180. <locuteur>Lu Yawen</locuteur>
  181. <audio>../../Language/Sound6d/6398lyw.wav</audio>
  182. </recording>
  183. </recordings>
  184. <recordings>
  185. <recording>
  186. <langue>zh</langue>
  187. <locuteur>Hua</locuteur>
  188. <audio>../../Language/Sound6e/6398hua.wav</audio>
  189. </recording>
  190. </recordings>
  191. <recordings>
  192. <recording>
  193. <langue>zh</langue>
  194. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  195. <audio>../../Language/Sound6f/6398gmj.wav</audio>
  196. </recording>
  197. </recordings>
  198. <recordings>
  199. <recording>
  200. <langue>en</langue>
  201. <locuteur>Dave</locuteur>
  202. <audio>../../Language/Sounde6a/6398di.wav</audio>
  203. </recording>
  204. </recordings>
  205. <recordings>
  206. <recording>
  207. <langue>en</langue>
  208. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  209. <audio>../../Language/Sounde6b/6398je.wav</audio>
  210. </recording>
  211. </recordings>
  212. <recordings>
  213. <recording>
  214. <langue>en</langue>
  215. <locuteur>CeCelia</locuteur>
  216. <audio>../../Language/Sounde6c/6398cp.wav</audio>
  217. </recording>
  218. </recordings>
  219. <recordings>
  220. <recording>
  221. <langue>en</langue>
  222. <locuteur>Brian</locuteur>
  223. <audio>../../Language/Sounde6d/6398bl.wav</audio>
  224. </recording>
  225. </recordings>
  226. </phrase>
  227. <phrase>
  228. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  229. <hanzi>
  230. <simplified>我 要 买 张 票 。</simplified>
  231. <traditional>我 要 買 張 票 。</traditional>
  232. </hanzi>
  233. <pinyin>wǒ yào mǎi zhāng piào.</pinyin>
  234. <translations>
  235. <translation>
  236. <langue>en</langue>
  237. <texte>I'd like a ticket.</texte>
  238. </translation>
  239. </translations>
  240. <recordings/>
  241. </phrase>
  242. <phrase>
  243. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  244. <hanzi>
  245. <simplified>大 多 数 人 想 要 软 卧 票 。</simplified>
  246. <traditional>大 多 數 人 想 要 軟 臥 票 。</traditional>
  247. </hanzi>
  248. <pinyin>dàduōshù rén xiǎngyào ruǎnwò piào.</pinyin>
  249. <translations>
  250. <translation>
  251. <langue>en</langue>
  252. <texte>Most people prefer the soft sleeper ticket.</texte>
  253. </translation>
  254. </translations>
  255. <recordings>
  256. <recording>
  257. <langue>zh</langue>
  258. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  259. <audio>../../Language/Sound9a/9153lyr.wav</audio>
  260. </recording>
  261. </recordings>
  262. <recordings>
  263. <recording>
  264. <langue>zh</langue>
  265. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  266. <audio>../../Language/Sound9b/9153jz.wav</audio>
  267. </recording>
  268. </recordings>
  269. <recordings>
  270. <recording>
  271. <langue>zh</langue>
  272. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  273. <audio>../../Language/Sound9c/9153cpa.wav</audio>
  274. </recording>
  275. </recordings>
  276. <recordings>
  277. <recording>
  278. <langue>zh</langue>
  279. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  280. <audio>../../Language/Sound9d/9153lwh.wav</audio>
  281. </recording>
  282. </recordings>
  283. <recordings>
  284. <recording>
  285. <langue>zh</langue>
  286. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  287. <audio>../../Language/Sound9e/9153mz.wav</audio>
  288. </recording>
  289. </recordings>
  290. <recordings>
  291. <recording>
  292. <langue>zh</langue>
  293. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  294. <audio>../../Language/Sound9f/9153bj.wav</audio>
  295. </recording>
  296. </recordings>
  297. <recordings>
  298. <recording>
  299. <langue>en</langue>
  300. <locuteur>Dave</locuteur>
  301. <audio>../../Language/Sounde9a/9153di.wav</audio>
  302. </recording>
  303. </recordings>
  304. <recordings>
  305. <recording>
  306. <langue>en</langue>
  307. <locuteur>Maggy</locuteur>
  308. <audio>../../Language/Sounde9b/9153mw.wav</audio>
  309. </recording>
  310. </recordings>
  311. <recordings>
  312. <recording>
  313. <langue>en</langue>
  314. <locuteur>Brian</locuteur>
  315. <audio>../../Language/Sounde9d/9153bl.wav</audio>
  316. </recording>
  317. </recordings>
  318. <recordings>
  319. <recording>
  320. <langue>en</langue>
  321. <locuteur>Austin</locuteur>
  322. <audio>../../Language/Sounde9e/9153au.wav</audio>
  323. </recording>
  324. </recordings>
  325. </phrase>
  326. <phrase>
  327. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  328. <hanzi>
  329. <simplified>开 车</simplified>
  330. <traditional>開 車</traditional>
  331. </hanzi>
  332. <pinyin>kāi chē</pinyin>
  333. <translations>
  334. <translation>
  335. <langue>en</langue>
  336. <texte>to drive, to start (car, train), to get a machine going</texte>
  337. </translation>
  338. </translations>
  339. <recordings>
  340. <recording>
  341. <langue>zh</langue>
  342. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  343. <audio>../../Language/Sound0a/695fx.wav</audio>
  344. </recording>
  345. </recordings>
  346. <recordings>
  347. <recording>
  348. <langue>zh</langue>
  349. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  350. <audio>../../Language/Sound0b/695jz.wav</audio>
  351. </recording>
  352. </recordings>
  353. <recordings>
  354. <recording>
  355. <langue>zh</langue>
  356. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  357. <audio>../../Language/Sound0c/695lz.wav</audio>
  358. </recording>
  359. </recordings>
  360. <recordings>
  361. <recording>
  362. <langue>zh</langue>
  363. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  364. <audio>../../Language/Sound0d/695ch.wav</audio>
  365. </recording>
  366. </recordings>
  367. <recordings>
  368. <recording>
  369. <langue>zh</langue>
  370. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  371. <audio>../../Language/Sound0e/695wt.wav</audio>
  372. </recording>
  373. </recordings>
  374. <recordings>
  375. <recording>
  376. <langue>en</langue>
  377. <locuteur>Tim</locuteur>
  378. <audio>../../Language/Sounde0a/695th.wav</audio>
  379. </recording>
  380. </recordings>
  381. <recordings>
  382. <recording>
  383. <langue>en</langue>
  384. <locuteur>Julie</locuteur>
  385. <audio>../../Language/Sounde0b/695js.wav</audio>
  386. </recording>
  387. </recordings>
  388. <recordings>
  389. <recording>
  390. <langue>en</langue>
  391. <locuteur>Michael</locuteur>
  392. <audio>../../Language/Sounde0c/695mm.wav</audio>
  393. </recording>
  394. </recordings>
  395. </phrase>
  396. <phrase>
  397. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  398. <hanzi>
  399. <simplified>我 要 买 一 张 八 十 一 次 的 票 。</simplified>
  400. <traditional>我 要 買 一 張 八 十 一 次 的 票 。</traditional>
  401. </hanzi>
  402. <pinyin>wǒ yào mǎi yì zhāng bāshíyī cì de piào.</pinyin>
  403. <translations>
  404. <translation>
  405. <langue>en</langue>
  406. <texte>I want to buy a ticket for number 81.</texte>
  407. </translation>
  408. </translations>
  409. <recordings>
  410. <recording>
  411. <langue>zh</langue>
  412. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  413. <audio>../../Language/Sound13a/13289lyr.wav</audio>
  414. </recording>
  415. </recordings>
  416. <recordings>
  417. <recording>
  418. <langue>zh</langue>
  419. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  420. <audio>../../Language/Sound13b/13289jian.wav</audio>
  421. </recording>
  422. </recordings>
  423. <recordings>
  424. <recording>
  425. <langue>zh</langue>
  426. <locuteur>Wang Cheng</locuteur>
  427. <audio>../../Language/Sound13c/13289wc.wav</audio>
  428. </recording>
  429. </recordings>
  430. <recordings>
  431. <recording>
  432. <langue>zh</langue>
  433. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  434. <audio>../../Language/Sound13d/13289li.wav</audio>
  435. </recording>
  436. </recordings>
  437. <recordings>
  438. <recording>
  439. <langue>zh</langue>
  440. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  441. <audio>../../Language/Sound13e/13289lxz.wav</audio>
  442. </recording>
  443. </recordings>
  444. <recordings>
  445. <recording>
  446. <langue>zh</langue>
  447. <locuteur>Na Zitao</locuteur>
  448. <audio>../../Language/Sound13f/13289nzt.wav</audio>
  449. </recording>
  450. </recordings>
  451. <recordings>
  452. <recording>
  453. <langue>zh</langue>
  454. <locuteur>Zhang Zhida</locuteur>
  455. <audio>../../Language/Sound13g/13289zzd.wav</audio>
  456. </recording>
  457. </recordings>
  458. <recordings>
  459. <recording>
  460. <langue>en</langue>
  461. <locuteur>Scrib</locuteur>
  462. <audio>../../Language/Sounde13b/13289ds.wav</audio>
  463. </recording>
  464. </recordings>
  465. <recordings>
  466. <recording>
  467. <langue>en</langue>
  468. <locuteur>Brian</locuteur>
  469. <audio>../../Language/Sounde13d/13289bl.wav</audio>
  470. </recording>
  471. </recordings>
  472. </phrase>
  473. <phrase>
  474. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  475. <hanzi>
  476. <simplified>头 等 的 卧 铺</simplified>
  477. <traditional>頭 等 的 臥 鋪</traditional>
  478. </hanzi>
  479. <pinyin>tóuděng de wòpù</pinyin>
  480. <translations>
  481. <translation>
  482. <langue>en</langue>
  483. <texte>first class sleeper</texte>
  484. </translation>
  485. </translations>
  486. <recordings>
  487. <recording>
  488. <langue>zh</langue>
  489. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  490. <audio>../../Language/Sound19a/19218df.wav</audio>
  491. </recording>
  492. </recordings>
  493. <recordings>
  494. <recording>
  495. <langue>zh</langue>
  496. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  497. <audio>../../Language/Sound19b/19218lsy.wav</audio>
  498. </recording>
  499. </recordings>
  500. <recordings>
  501. <recording>
  502. <langue>zh</langue>
  503. <locuteur>Sun Jingsu</locuteur>
  504. <audio>../../Language/Sound19c/19218sjs.wav</audio>
  505. </recording>
  506. </recordings>
  507. <recordings>
  508. <recording>
  509. <langue>zh</langue>
  510. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  511. <audio>../../Language/Sound19d/19218zht.wav</audio>
  512. </recording>
  513. </recordings>
  514. <recordings>
  515. <recording>
  516. <langue>zh</langue>
  517. <locuteur>Zheng Jie</locuteur>
  518. <audio>../../Language/Sound19e/19218jj.wav</audio>
  519. </recording>
  520. </recordings>
  521. <recordings>
  522. <recording>
  523. <langue>en</langue>
  524. <locuteur>April</locuteur>
  525. <audio>../../Language/Sounde19a/19218as.wav</audio>
  526. </recording>
  527. </recordings>
  528. <recordings>
  529. <recording>
  530. <langue>en</langue>
  531. <locuteur>Dave</locuteur>
  532. <audio>../../Language/Sounde19c/19218di.wav</audio>
  533. </recording>
  534. </recordings>
  535. <recordings>
  536. <recording>
  537. <langue>en</langue>
  538. <locuteur>Frank</locuteur>
  539. <audio>../../Language/Sounde19d/19218fu.wav</audio>
  540. </recording>
  541. </recordings>
  542. </phrase>
  543. <phrase>
  544. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  545. <hanzi>
  546. <simplified>车 站</simplified>
  547. <traditional>車 站</traditional>
  548. </hanzi>
  549. <pinyin>chēzhàn</pinyin>
  550. <translations>
  551. <translation>
  552. <langue>en</langue>
  553. <texte>station</texte>
  554. </translation>
  555. </translations>
  556. <recordings>
  557. <recording>
  558. <langue>zh</langue>
  559. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  560. <audio>../../Language/Sound7a/7038zn.wav</audio>
  561. </recording>
  562. </recordings>
  563. <recordings>
  564. <recording>
  565. <langue>zh</langue>
  566. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  567. <audio>../../Language/Sound7b/7038lyz.wav</audio>
  568. </recording>
  569. </recordings>
  570. <recordings>
  571. <recording>
  572. <langue>zh</langue>
  573. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  574. <audio>../../Language/Sound7c/7038hx.wav</audio>
  575. </recording>
  576. </recordings>
  577. <recordings>
  578. <recording>
  579. <langue>zh</langue>
  580. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  581. <audio>../../Language/Sound7d/7038llf.wav</audio>
  582. </recording>
  583. </recordings>
  584. <recordings>
  585. <recording>
  586. <langue>zh</langue>
  587. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  588. <audio>../../Language/Sound7e/7038jin.wav</audio>
  589. </recording>
  590. </recordings>
  591. <recordings>
  592. <recording>
  593. <langue>en</langue>
  594. <locuteur>Fred</locuteur>
  595. <audio>../../Language/Sounde7a/7038fb.wav</audio>
  596. </recording>
  597. </recordings>
  598. <recordings>
  599. <recording>
  600. <langue>en</langue>
  601. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  602. <audio>../../Language/Sounde7b/7038je.wav</audio>
  603. </recording>
  604. </recordings>
  605. <recordings>
  606. <recording>
  607. <langue>en</langue>
  608. <locuteur>StevenQ</locuteur>
  609. <audio>../../Language/Sounde7d/7038sq.wav</audio>
  610. </recording>
  611. </recordings>
  612. </phrase>
  613. <phrase>
  614. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  615. <hanzi>
  616. <simplified>站 台</simplified>
  617. <traditional>站 臺</traditional>
  618. </hanzi>
  619. <pinyin>zhàntái</pinyin>
  620. <translations>
  621. <translation>
  622. <langue>en</langue>
  623. <texte>platform, train platform</texte>
  624. </translation>
  625. </translations>
  626. <recordings>
  627. <recording>
  628. <langue>zh</langue>
  629. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  630. <audio>../../Language/Sound16a/16131chg.wav</audio>
  631. </recording>
  632. </recordings>
  633. <recordings>
  634. <recording>
  635. <langue>zh</langue>
  636. <locuteur>Zhuo Shuo</locuteur>
  637. <audio>../../Language/Sound16b/16131zs.wav</audio>
  638. </recording>
  639. </recordings>
  640. <recordings>
  641. <recording>
  642. <langue>zh</langue>
  643. <locuteur>Deng Yichen</locuteur>
  644. <audio>../../Language/Sound16c/16131dyc.wav</audio>
  645. </recording>
  646. </recordings>
  647. <recordings>
  648. <recording>
  649. <langue>zh</langue>
  650. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  651. <audio>../../Language/Sound16d/16131hsy.wav</audio>
  652. </recording>
  653. </recordings>
  654. <recordings>
  655. <recording>
  656. <langue>zh</langue>
  657. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  658. <audio>../../Language/Sound16e/16131lxz.wav</audio>
  659. </recording>
  660. </recordings>
  661. <recordings>
  662. <recording>
  663. <langue>en</langue>
  664. <locuteur>Sarah</locuteur>
  665. <audio>../../Language/Sounde16c/16131sm.wav</audio>
  666. </recording>
  667. </recordings>
  668. <recordings>
  669. <recording>
  670. <langue>en</langue>
  671. <locuteur>Frank</locuteur>
  672. <audio>../../Language/Sounde16d/16131fu.wav</audio>
  673. </recording>
  674. </recordings>
  675. </phrase>
  676. <phrase>
  677. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  678. <hanzi>
  679. <simplified>特 别 快 车</simplified>
  680. <traditional>特 別 快 車</traditional>
  681. </hanzi>
  682. <pinyin>tèbié kuàichē</pinyin>
  683. <translations>
  684. <translation>
  685. <langue>en</langue>
  686. <texte>express train</texte>
  687. </translation>
  688. </translations>
  689. <recordings>
  690. <recording>
  691. <langue>zh</langue>
  692. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  693. <audio>../../Language/Sound20a/20156ds.wav</audio>
  694. </recording>
  695. </recordings>
  696. <recordings>
  697. <recording>
  698. <langue>zh</langue>
  699. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  700. <audio>../../Language/Sound20b/20156lsy.wav</audio>
  701. </recording>
  702. </recordings>
  703. <recordings>
  704. <recording>
  705. <langue>zh</langue>
  706. <locuteur>Sun Jingsu</locuteur>
  707. <audio>../../Language/Sound20c/20156sjs.wav</audio>
  708. </recording>
  709. </recordings>
  710. <recordings>
  711. <recording>
  712. <langue>zh</langue>
  713. <locuteur>Ruan Yilang</locuteur>
  714. <audio>../../Language/Sound20d/20156ryl.wav</audio>
  715. </recording>
  716. </recordings>
  717. <recordings>
  718. <recording>
  719. <langue>en</langue>
  720. <locuteur>Cricket</locuteur>
  721. <audio>../../Language/Sounde20a/20156ags.wav</audio>
  722. </recording>
  723. </recordings>
  724. <recordings>
  725. <recording>
  726. <langue>en</langue>
  727. <locuteur>David</locuteur>
  728. <audio>../../Language/Sounde20b/20156dh.wav</audio>
  729. </recording>
  730. </recordings>
  731. <recordings>
  732. <recording>
  733. <langue>en</langue>
  734. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  735. <audio>../../Language/Sounde20c/20156je.wav</audio>
  736. </recording>
  737. </recordings>
  738. <recordings>
  739. <recording>
  740. <langue>en</langue>
  741. <locuteur>Frank</locuteur>
  742. <audio>../../Language/Sounde20f/20156fu.wav</audio>
  743. </recording>
  744. </recordings>
  745. </phrase>
  746. <phrase>
  747. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  748. <hanzi>
  749. <simplified>火 车 时 刻 表</simplified>
  750. <traditional>火 車 時 刻 表</traditional>
  751. </hanzi>
  752. <pinyin>huǒchē shíkèbiǎo</pinyin>
  753. <translations>
  754. <translation>
  755. <langue>en</langue>
  756. <texte>train schedule</texte>
  757. </translation>
  758. </translations>
  759. <recordings>
  760. <recording>
  761. <langue>en</langue>
  762. <locuteur>Lynn</locuteur>
  763. <audio>../../Language/Sounde25b/25597ms.wav</audio>
  764. </recording>
  765. </recordings>
  766. </phrase>
  767. <phrase>
  768. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  769. <hanzi>
  770. <simplified>赶 火 车</simplified>
  771. <traditional>趕 火 車</traditional>
  772. </hanzi>
  773. <pinyin>gǎn huǒchē</pinyin>
  774. <translations>
  775. <translation>
  776. <langue>en</langue>
  777. <texte>to catch the train</texte>
  778. </translation>
  779. </translations>
  780. <recordings>
  781. <recording>
  782. <langue>zh</langue>
  783. <locuteur>Li Di</locuteur>
  784. <audio>../../Language/Sound7a/7993ld.wav</audio>
  785. </recording>
  786. </recordings>
  787. <recordings>
  788. <recording>
  789. <langue>zh</langue>
  790. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  791. <audio>../../Language/Sound7b/7993cl.wav</audio>
  792. </recording>
  793. </recordings>
  794. <recordings>
  795. <recording>
  796. <langue>zh</langue>
  797. <locuteur>Lin Qing</locuteur>
  798. <audio>../../Language/Sound7c/7993lq.wav</audio>
  799. </recording>
  800. </recordings>
  801. <recordings>
  802. <recording>
  803. <langue>zh</langue>
  804. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  805. <audio>../../Language/Sound7d/7993ch.wav</audio>
  806. </recording>
  807. </recordings>
  808. <recordings>
  809. <recording>
  810. <langue>zh</langue>
  811. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  812. <audio>../../Language/Sound7f/7993sc.wav</audio>
  813. </recording>
  814. </recordings>
  815. <recordings>
  816. <recording>
  817. <langue>en</langue>
  818. <locuteur>Karen</locuteur>
  819. <audio>../../Language/Sounde7a/7993kh.wav</audio>
  820. </recording>
  821. </recordings>
  822. <recordings>
  823. <recording>
  824. <langue>en</langue>
  825. <locuteur>Dave</locuteur>
  826. <audio>../../Language/Sounde7b/7993di.wav</audio>
  827. </recording>
  828. </recordings>
  829. <recordings>
  830. <recording>
  831. <langue>en</langue>
  832. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  833. <audio>../../Language/Sounde7c/7993jp.wav</audio>
  834. </recording>
  835. </recordings>
  836. <recordings>
  837. <recording>
  838. <langue>en</langue>
  839. <locuteur>Frank</locuteur>
  840. <audio>../../Language/Sounde7f/7993fu.wav</audio>
  841. </recording>
  842. </recordings>
  843. </phrase>
  844. <phrase>
  845. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  846. <hanzi>
  847. <simplified>我 喜 欢 要 下 铺 。</simplified>
  848. <traditional>我 喜 歡 要 下 鋪 。</traditional>
  849. </hanzi>
  850. <pinyin>wǒ xǐhuan yào xiàpù.</pinyin>
  851. <translations>
  852. <translation>
  853. <langue>en</langue>
  854. <texte>I like the bottom berth.</texte>
  855. </translation>
  856. </translations>
  857. <recordings>
  858. <recording>
  859. <langue>zh</langue>
  860. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  861. <audio>../../Language/Sound11a/11404jz.wav</audio>
  862. </recording>
  863. </recordings>
  864. <recordings>
  865. <recording>
  866. <langue>zh</langue>
  867. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  868. <audio>../../Language/Sound11b/11404am.wav</audio>
  869. </recording>
  870. </recordings>
  871. <recordings>
  872. <recording>
  873. <langue>zh</langue>
  874. <locuteur>Shao Jingxian</locuteur>
  875. <audio>../../Language/Sound11c/11404sjx.wav</audio>
  876. </recording>
  877. </recordings>
  878. <recordings>
  879. <recording>
  880. <langue>zh</langue>
  881. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  882. <audio>../../Language/Sound11d/11404ch.wav</audio>
  883. </recording>
  884. </recordings>
  885. <recordings>
  886. <recording>
  887. <langue>zh</langue>
  888. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  889. <audio>../../Language/Sound11e/11404wx.wav</audio>
  890. </recording>
  891. </recordings>
  892. <recordings>
  893. <recording>
  894. <langue>en</langue>
  895. <locuteur>Cricket</locuteur>
  896. <audio>../../Language/Sounde11a/11404ags.wav</audio>
  897. </recording>
  898. </recordings>
  899. <recordings>
  900. <recording>
  901. <langue>en</langue>
  902. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  903. <audio>../../Language/Sounde11b/11404jp.wav</audio>
  904. </recording>
  905. </recordings>
  906. <recordings>
  907. <recording>
  908. <langue>en</langue>
  909. <locuteur>Glison</locuteur>
  910. <audio>../../Language/Sounde11c/11404gl.wav</audio>
  911. </recording>
  912. </recordings>
  913. </phrase>
  914. <phrase>
  915. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  916. <hanzi>
  917. <simplified>货 车</simplified>
  918. <traditional>貨 車</traditional>
  919. </hanzi>
  920. <pinyin>huòchē</pinyin>
  921. <translations>
  922. <translation>
  923. <langue>en</langue>
  924. <texte>freight train</texte>
  925. </translation>
  926. </translations>
  927. <recordings>
  928. <recording>
  929. <langue>zh</langue>
  930. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  931. <audio>../../Language/Sound22a/22656jane.wav</audio>
  932. </recording>
  933. </recordings>
  934. <recordings>
  935. <recording>
  936. <langue>zh</langue>
  937. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  938. <audio>../../Language/Sound22b/22656gcl.wav</audio>
  939. </recording>
  940. </recordings>
  941. <recordings>
  942. <recording>
  943. <langue>zh</langue>
  944. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  945. <audio>../../Language/Sound22c/22656ds.wav</audio>
  946. </recording>
  947. </recordings>
  948. <recordings>
  949. <recording>
  950. <langue>zh</langue>
  951. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  952. <audio>../../Language/Sound22d/22656pzt.wav</audio>
  953. </recording>
  954. </recordings>
  955. <recordings>
  956. <recording>
  957. <langue>zh</langue>
  958. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  959. <audio>../../Language/Sound22e/22656zj.wav</audio>
  960. </recording>
  961. </recordings>
  962. <recordings>
  963. <recording>
  964. <langue>en</langue>
  965. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  966. <audio>../../Language/Sounde22a/22656csh.wav</audio>
  967. </recording>
  968. </recordings>
  969. <recordings>
  970. <recording>
  971. <langue>en</langue>
  972. <locuteur>Chelsea</locuteur>
  973. <audio>../../Language/Sounde22c/22656cha.wav</audio>
  974. </recording>
  975. </recordings>
  976. </phrase>
  977. <phrase>
  978. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  979. <hanzi>
  980. <simplified>硬 座</simplified>
  981. <traditional>硬 座</traditional>
  982. </hanzi>
  983. <pinyin>yìngzuò</pinyin>
  984. <translations>
  985. <translation>
  986. <langue>en</langue>
  987. <texte>hard seat</texte>
  988. </translation>
  989. </translations>
  990. <recordings>
  991. <recording>
  992. <langue>zh</langue>
  993. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  994. <audio>../../Language/Sound3a/3999ds.wav</audio>
  995. </recording>
  996. </recordings>
  997. <recordings>
  998. <recording>
  999. <langue>zh</langue>
  1000. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1001. <audio>../../Language/Sound3b/3999lqx.wav</audio>
  1002. </recording>
  1003. </recordings>
  1004. <recordings>
  1005. <recording>
  1006. <langue>zh</langue>
  1007. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1008. <audio>../../Language/Sound3c/3999wt.wav</audio>
  1009. </recording>
  1010. </recordings>
  1011. <recordings>
  1012. <recording>
  1013. <langue>zh</langue>
  1014. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1015. <audio>../../Language/Sound3d/3999ls.wav</audio>
  1016. </recording>
  1017. </recordings>
  1018. <recordings>
  1019. <recording>
  1020. <langue>zh</langue>
  1021. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1022. <audio>../../Language/Sound3e/3999sc.wav</audio>
  1023. </recording>
  1024. </recordings>
  1025. <recordings>
  1026. <recording>
  1027. <langue>en</langue>
  1028. <locuteur>Tim</locuteur>
  1029. <audio>../../Language/Sounde3a/3999th.wav</audio>
  1030. </recording>
  1031. </recordings>
  1032. <recordings>
  1033. <recording>
  1034. <langue>en</langue>
  1035. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  1036. <audio>../../Language/Sounde3b/3999kl.wav</audio>
  1037. </recording>
  1038. </recordings>
  1039. <recordings>
  1040. <recording>
  1041. <langue>en</langue>
  1042. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  1043. <audio>../../Language/Sounde3c/3999jp.wav</audio>
  1044. </recording>
  1045. </recordings>
  1046. <recordings>
  1047. <recording>
  1048. <langue>en</langue>
  1049. <locuteur>Maggy</locuteur>
  1050. <audio>../../Language/Sounde3d/3999mw.wav</audio>
  1051. </recording>
  1052. </recordings>
  1053. </phrase>
  1054. <phrase>
  1055. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1056. <hanzi>
  1057. <simplified>火 车 站</simplified>
  1058. <traditional>火 車 站</traditional>
  1059. </hanzi>
  1060. <pinyin>huǒchēzhàn</pinyin>
  1061. <translations>
  1062. <translation>
  1063. <langue>en</langue>
  1064. <texte>train station</texte>
  1065. </translation>
  1066. </translations>
  1067. <recordings>
  1068. <recording>
  1069. <langue>zh</langue>
  1070. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1071. <audio>../../Language/Sound3a/3259zn.wav</audio>
  1072. </recording>
  1073. </recordings>
  1074. <recordings>
  1075. <recording>
  1076. <langue>zh</langue>
  1077. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1078. <audio>../../Language/Sound3b/3259lyz.wav</audio>
  1079. </recording>
  1080. </recordings>
  1081. <recordings>
  1082. <recording>
  1083. <langue>zh</langue>
  1084. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1085. <audio>../../Language/Sound3c/3259hx.wav</audio>
  1086. </recording>
  1087. </recordings>
  1088. <recordings>
  1089. <recording>
  1090. <langue>zh</langue>
  1091. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  1092. <audio>../../Language/Sound3d/3259llf.wav</audio>
  1093. </recording>
  1094. </recordings>
  1095. <recordings>
  1096. <recording>
  1097. <langue>zh</langue>
  1098. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  1099. <audio>../../Language/Sound3e/3259jin.wav</audio>
  1100. </recording>
  1101. </recordings>
  1102. <recordings>
  1103. <recording>
  1104. <langue>en</langue>
  1105. <locuteur>Karen</locuteur>
  1106. <audio>../../Language/Sounde3a/3259kh.wav</audio>
  1107. </recording>
  1108. </recordings>
  1109. <recordings>
  1110. <recording>
  1111. <langue>en</langue>
  1112. <locuteur>Michael</locuteur>
  1113. <audio>../../Language/Sounde3b/3259mb.wav</audio>
  1114. </recording>
  1115. </recordings>
  1116. <recordings>
  1117. <recording>
  1118. <langue>en</langue>
  1119. <locuteur>April</locuteur>
  1120. <audio>../../Language/Sounde3c/3259as.wav</audio>
  1121. </recording>
  1122. </recordings>
  1123. <recordings>
  1124. <recording>
  1125. <langue>en</langue>
  1126. <locuteur>Rory</locuteur>
  1127. <audio>../../Language/Sounde3d/3259ror.wav</audio>
  1128. </recording>
  1129. </recordings>
  1130. </phrase>
  1131. <phrase>
  1132. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1133. <hanzi>
  1134. <simplified>搬 运 工 把 行 李 搬 到 火 车 上 。</simplified>
  1135. <traditional>搬 運 工 把 行 李 搬 到 火 車 上 。</traditional>
  1136. </hanzi>
  1137. <pinyin>bānyùngōng bǎ xíngli bān dào huǒchēshang.</pinyin>
  1138. <translations>
  1139. <translation>
  1140. <langue>en</langue>
  1141. <texte>The porter put the baggage on the train.</texte>
  1142. </translation>
  1143. </translations>
  1144. <recordings>
  1145. <recording>
  1146. <langue>zh</langue>
  1147. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1148. <audio>../../Language/Sound12a/12675chg.wav</audio>
  1149. </recording>
  1150. </recordings>
  1151. <recordings>
  1152. <recording>
  1153. <langue>zh</langue>
  1154. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1155. <audio>../../Language/Sound12b/12675lyr.wav</audio>
  1156. </recording>
  1157. </recordings>
  1158. <recordings>
  1159. <recording>
  1160. <langue>zh</langue>
  1161. <locuteur>Sun Bin</locuteur>
  1162. <audio>../../Language/Sound12c/12675sbin.wav</audio>
  1163. </recording>
  1164. </recordings>
  1165. <recordings>
  1166. <recording>
  1167. <langue>zh</langue>
  1168. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1169. <audio>../../Language/Sound12d/12675li.wav</audio>
  1170. </recording>
  1171. </recordings>
  1172. <recordings>
  1173. <recording>
  1174. <langue>en</langue>
  1175. <locuteur>James</locuteur>
  1176. <audio>../../Language/Sounde12b/12675jd.wav</audio>
  1177. </recording>
  1178. </recordings>
  1179. <recordings>
  1180. <recording>
  1181. <langue>en</langue>
  1182. <locuteur>Lindsey</locuteur>
  1183. <audio>../../Language/Sounde12c/12675lin.wav</audio>
  1184. </recording>
  1185. </recordings>
  1186. <recordings>
  1187. <recording>
  1188. <langue>en</langue>
  1189. <locuteur>Rick</locuteur>
  1190. <audio>../../Language/Sounde12d/12675rd.wav</audio>
  1191. </recording>
  1192. </recordings>
  1193. </phrase>
  1194. <phrase>
  1195. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1196. <hanzi>
  1197. <simplified>火 车 匹</simplified>
  1198. <traditional>火 車 匹</traditional>
  1199. </hanzi>
  1200. <pinyin>huóchēpī</pinyin>
  1201. <translations>
  1202. <translation>
  1203. <langue>en</langue>
  1204. <texte>freight train</texte>
  1205. </translation>
  1206. </translations>
  1207. <recordings>
  1208. <recording>
  1209. <langue>en</langue>
  1210. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1211. <audio>../../Language/Sounde23a/23513csh.wav</audio>
  1212. </recording>
  1213. </recordings>
  1214. <recordings>
  1215. <recording>
  1216. <langue>en</langue>
  1217. <locuteur>Ellen</locuteur>
  1218. <audio>../../Language/Sounde23c/23513ell.wav</audio>
  1219. </recording>
  1220. </recordings>
  1221. </phrase>
  1222. <phrase>
  1223. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1224. <hanzi>
  1225. <simplified>行 李 架</simplified>
  1226. <traditional>行 李 架</traditional>
  1227. </hanzi>
  1228. <pinyin>xínglǐjià</pinyin>
  1229. <translations>
  1230. <translation>
  1231. <langue>en</langue>
  1232. <texte>luggage rack, baggage rack</texte>
  1233. </translation>
  1234. </translations>
  1235. <recordings>
  1236. <recording>
  1237. <langue>zh</langue>
  1238. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1239. <audio>../../Language/Sound11a/11657ds.wav</audio>
  1240. </recording>
  1241. </recordings>
  1242. <recordings>
  1243. <recording>
  1244. <langue>zh</langue>
  1245. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1246. <audio>../../Language/Sound11b/11657zn.wav</audio>
  1247. </recording>
  1248. </recordings>
  1249. <recordings>
  1250. <recording>
  1251. <langue>zh</langue>
  1252. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1253. <audio>../../Language/Sound11c/11657zl.wav</audio>
  1254. </recording>
  1255. </recordings>
  1256. <recordings>
  1257. <recording>
  1258. <langue>zh</langue>
  1259. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1260. <audio>../../Language/Sound11d/11657ch.wav</audio>
  1261. </recording>
  1262. </recordings>
  1263. <recordings>
  1264. <recording>
  1265. <langue>zh</langue>
  1266. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1267. <audio>../../Language/Sound11e/11657sc.wav</audio>
  1268. </recording>
  1269. </recordings>
  1270. <recordings>
  1271. <recording>
  1272. <langue>en</langue>
  1273. <locuteur>Ken</locuteur>
  1274. <audio>../../Language/Sounde11b/11657ken.wav</audio>
  1275. </recording>
  1276. </recordings>
  1277. <recordings>
  1278. <recording>
  1279. <langue>en</langue>
  1280. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  1281. <audio>../../Language/Sounde11c/11657je.wav</audio>
  1282. </recording>
  1283. </recordings>
  1284. <recordings>
  1285. <recording>
  1286. <langue>en</langue>
  1287. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  1288. <audio>../../Language/Sounde11d/11657jp.wav</audio>
  1289. </recording>
  1290. </recordings>
  1291. </phrase>
  1292. <phrase>
  1293. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1294. <hanzi>
  1295. <simplified>九 点 零 五 分 那 趟 是 特 快 列 车 。 我 觉 得 应 该 等 那 辆 车 。七 点 那 趟 到 兰 州 要 比 特 快 晚 。</simplified>
  1296. <traditional>九 點 零 五 分 那 趟 是 特 快 列 車 。 我 覺 得 應 該 等 那 輛 車 。七 點 那 趟 到 蘭 州 要 比 特 快 晚 。</traditional>
  1297. </hanzi>
  1298. <pinyin>jiǔ diǎn língwǔ fēn nà tàng shì tèkuài lièchē. wǒ juéde yīnggāi děng nà liàng chē. qī diǎn nà tàng dào lánzhōu yào bǐ tèkuài wǎn.</pinyin>
  1299. <translations>
  1300. <translation>
  1301. <langue>en</langue>
  1302. <texte>There is an express at 9:05. I think we should wait for that one. The 7:00 train will actually arrive in Lanzhou later than the express.</texte>
  1303. </translation>
  1304. </translations>
  1305. <recordings>
  1306. <recording>
  1307. <langue>zh</langue>
  1308. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  1309. <audio>../../Language/Sound22a/22187jane.wav</audio>
  1310. </recording>
  1311. </recordings>
  1312. <recordings>
  1313. <recording>
  1314. <langue>zh</langue>
  1315. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  1316. <audio>../../Language/Sound22b/22187gcl.wav</audio>
  1317. </recording>
  1318. </recordings>
  1319. <recordings>
  1320. <recording>
  1321. <langue>zh</langue>
  1322. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  1323. <audio>../../Language/Sound22c/22187zj.wav</audio>
  1324. </recording>
  1325. </recordings>
  1326. <recordings>
  1327. <recording>
  1328. <langue>zh</langue>
  1329. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  1330. <audio>../../Language/Sound22d/22187pzt.wav</audio>
  1331. </recording>
  1332. </recordings>
  1333. <recordings>
  1334. <recording>
  1335. <langue>en</langue>
  1336. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1337. <audio>../../Language/Sounde22a/22187csh.wav</audio>
  1338. </recording>
  1339. </recordings>
  1340. </phrase>
  1341. <phrase>
  1342. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1343. <hanzi>
  1344. <simplified>火 车 今 天 晚 点 了 。</simplified>
  1345. <traditional>火 車 今 天 晚 點 了 。</traditional>
  1346. </hanzi>
  1347. <pinyin>huǒchē jīntiān wǎndiǎn le.</pinyin>
  1348. <translations>
  1349. <translation>
  1350. <langue>en</langue>
  1351. <texte>The train's late today.</texte>
  1352. </translation>
  1353. </translations>
  1354. <recordings>
  1355. <recording>
  1356. <langue>zh</langue>
  1357. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1358. <audio>../../Language/Sound10a/10771lqx.wav</audio>
  1359. </recording>
  1360. </recordings>
  1361. <recordings>
  1362. <recording>
  1363. <langue>zh</langue>
  1364. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1365. <audio>../../Language/Sound10b/10771dd.wav</audio>
  1366. </recording>
  1367. </recordings>
  1368. <recordings>
  1369. <recording>
  1370. <langue>zh</langue>
  1371. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  1372. <audio>../../Language/Sound10c/10771wy.wav</audio>
  1373. </recording>
  1374. </recordings>
  1375. <recordings>
  1376. <recording>
  1377. <langue>zh</langue>
  1378. <locuteur>Zheng Jie</locuteur>
  1379. <audio>../../Language/Sound10d/10771jj.wav</audio>
  1380. </recording>
  1381. </recordings>
  1382. <recordings>
  1383. <recording>
  1384. <langue>en</langue>
  1385. <locuteur>Josh</locuteur>
  1386. <audio>../../Language/Sounde10a/10771jg.wav</audio>
  1387. </recording>
  1388. </recordings>
  1389. <recordings>
  1390. <recording>
  1391. <langue>en</langue>
  1392. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1393. <audio>../../Language/Sounde10b/10771ms.wav</audio>
  1394. </recording>
  1395. </recordings>
  1396. <recordings>
  1397. <recording>
  1398. <langue>en</langue>
  1399. <locuteur>Ansel</locuteur>
  1400. <audio>../../Language/Sounde10c/10771ans.wav</audio>
  1401. </recording>
  1402. </recordings>
  1403. <recordings>
  1404. <recording>
  1405. <langue>en</langue>
  1406. <locuteur>Austin</locuteur>
  1407. <audio>../../Language/Sounde10f/10771au.wav</audio>
  1408. </recording>
  1409. </recordings>
  1410. </phrase>
  1411. <phrase>
  1412. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1413. <hanzi>
  1414. <simplified>火 车</simplified>
  1415. <traditional>火 車</traditional>
  1416. </hanzi>
  1417. <pinyin>huǒchē</pinyin>
  1418. <translations>
  1419. <translation>
  1420. <langue>en</langue>
  1421. <texte>train</texte>
  1422. </translation>
  1423. </translations>
  1424. <recordings>
  1425. <recording>
  1426. <langue>zh</langue>
  1427. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1428. <audio>../../Language/Sound0a/721fx.wav</audio>
  1429. </recording>
  1430. </recordings>
  1431. <recordings>
  1432. <recording>
  1433. <langue>zh</langue>
  1434. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1435. <audio>../../Language/Sound3b/3258lyz.wav</audio>
  1436. </recording>
  1437. </recordings>
  1438. <recordings>
  1439. <recording>
  1440. <langue>zh</langue>
  1441. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  1442. <audio>../../Language/Sound0c/721cl.wav</audio>
  1443. </recording>
  1444. </recordings>
  1445. <recordings>
  1446. <recording>
  1447. <langue>zh</langue>
  1448. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1449. <audio>../../Language/Sound0d/721ch.wav</audio>
  1450. </recording>
  1451. </recordings>
  1452. <recordings>
  1453. <recording>
  1454. <langue>en</langue>
  1455. <locuteur>Tim</locuteur>
  1456. <audio>../../Language/Sounde0a/721th.wav</audio>
  1457. </recording>
  1458. </recordings>
  1459. <recordings>
  1460. <recording>
  1461. <langue>en</langue>
  1462. <locuteur>Julie</locuteur>
  1463. <audio>../../Language/Sounde0b/721js.wav</audio>
  1464. </recording>
  1465. </recordings>
  1466. <recordings>
  1467. <recording>
  1468. <langue>en</langue>
  1469. <locuteur>Sarah</locuteur>
  1470. <audio>../../Language/Sounde0c/721sm.wav</audio>
  1471. </recording>
  1472. </recordings>
  1473. </phrase>
  1474. <phrase>
  1475. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1476. <hanzi>
  1477. <simplified>煤 水 车</simplified>
  1478. <traditional>煤 水 車</traditional>
  1479. </hanzi>
  1480. <pinyin>méishuǐchē</pinyin>
  1481. <translations>
  1482. <translation>
  1483. <langue>en</langue>
  1484. <texte>tender, coal car</texte>
  1485. </translation>
  1486. </translations>
  1487. <recordings>
  1488. <recording>
  1489. <langue>zh</langue>
  1490. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1491. <audio>../../Language/Sound19a/19919df.wav</audio>
  1492. </recording>
  1493. </recordings>
  1494. <recordings>
  1495. <recording>
  1496. <langue>zh</langue>
  1497. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  1498. <audio>../../Language/Sound19b/19919lwh.wav</audio>
  1499. </recording>
  1500. </recordings>
  1501. <recordings>
  1502. <recording>
  1503. <langue>zh</langue>
  1504. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  1505. <audio>../../Language/Sound19c/19919zht.wav</audio>
  1506. </recording>
  1507. </recordings>
  1508. <recordings>
  1509. <recording>
  1510. <langue>zh</langue>
  1511. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  1512. <audio>../../Language/Sound19d/19919ayf.wav</audio>
  1513. </recording>
  1514. </recordings>
  1515. <recordings>
  1516. <recording>
  1517. <langue>zh</langue>
  1518. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  1519. <audio>../../Language/Sound19e/19919lsy.wav</audio>
  1520. </recording>
  1521. </recordings>
  1522. <recordings>
  1523. <recording>
  1524. <langue>en</langue>
  1525. <locuteur>David</locuteur>
  1526. <audio>../../Language/Sounde19b/19919dh.wav</audio>
  1527. </recording>
  1528. </recordings>
  1529. <recordings>
  1530. <recording>
  1531. <langue>en</langue>
  1532. <locuteur>Ellen</locuteur>
  1533. <audio>../../Language/Sounde19c/19919ell.wav</audio>
  1534. </recording>
  1535. </recordings>
  1536. </phrase>
  1537. <phrase>
  1538. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1539. <hanzi>
  1540. <simplified>车 厢</simplified>
  1541. <traditional>車 廂</traditional>
  1542. </hanzi>
  1543. <pinyin>chēxiāng</pinyin>
  1544. <translations>
  1545. <translation>
  1546. <langue>en</langue>
  1547. <texte>train car, carriage</texte>
  1548. </translation>
  1549. </translations>
  1550. <recordings/>
  1551. </phrase>
  1552. <phrase>
  1553. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1554. <hanzi>
  1555. <simplified>硬 卧</simplified>
  1556. <traditional>硬 臥</traditional>
  1557. </hanzi>
  1558. <pinyin>yìngwò</pinyin>
  1559. <translations>
  1560. <translation>
  1561. <langue>en</langue>
  1562. <texte>hard sleeper</texte>
  1563. </translation>
  1564. </translations>
  1565. <recordings>
  1566. <recording>
  1567. <langue>zh</langue>
  1568. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1569. <audio>../../Language/Sound3a/3996ds.wav</audio>
  1570. </recording>
  1571. </recordings>
  1572. <recordings>
  1573. <recording>
  1574. <langue>zh</langue>
  1575. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1576. <audio>../../Language/Sound3b/3996lqx.wav</audio>
  1577. </recording>
  1578. </recordings>
  1579. <recordings>
  1580. <recording>
  1581. <langue>zh</langue>
  1582. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1583. <audio>../../Language/Sound3c/3996wt.wav</audio>
  1584. </recording>
  1585. </recordings>
  1586. <recordings>
  1587. <recording>
  1588. <langue>zh</langue>
  1589. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1590. <audio>../../Language/Sound3d/3996ls.wav</audio>
  1591. </recording>
  1592. </recordings>
  1593. <recordings>
  1594. <recording>
  1595. <langue>zh</langue>
  1596. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1597. <audio>../../Language/Sound3e/3996sc.wav</audio>
  1598. </recording>
  1599. </recordings>
  1600. <recordings>
  1601. <recording>
  1602. <langue>en</langue>
  1603. <locuteur>Tim</locuteur>
  1604. <audio>../../Language/Sounde3a/3996th.wav</audio>
  1605. </recording>
  1606. </recordings>
  1607. <recordings>
  1608. <recording>
  1609. <langue>en</langue>
  1610. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  1611. <audio>../../Language/Sounde3b/3996kl.wav</audio>
  1612. </recording>
  1613. </recordings>
  1614. <recordings>
  1615. <recording>
  1616. <langue>en</langue>
  1617. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  1618. <audio>../../Language/Sounde3c/3996jp.wav</audio>
  1619. </recording>
  1620. </recordings>
  1621. <recordings>
  1622. <recording>
  1623. <langue>en</langue>
  1624. <locuteur>Maggy</locuteur>
  1625. <audio>../../Language/Sounde3d/3996mw.wav</audio>
  1626. </recording>
  1627. </recordings>
  1628. </phrase>
  1629. <phrase>
  1630. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1631. <hanzi>
  1632. <simplified>火 车 正 在 晚 点 。</simplified>
  1633. <traditional>火 車 正 在 晚 點 。</traditional>
  1634. </hanzi>
  1635. <pinyin>huǒchē zhèngzài wǎndiǎn.</pinyin>
  1636. <translations>
  1637. <translation>
  1638. <langue>en</langue>
  1639. <texte>The train's running behind schedule.</texte>
  1640. </translation>
  1641. </translations>
  1642. <recordings>
  1643. <recording>
  1644. <langue>zh</langue>
  1645. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1646. <audio>../../Language/Sound11a/11584jz.wav</audio>
  1647. </recording>
  1648. </recordings>
  1649. <recordings>
  1650. <recording>
  1651. <langue>zh</langue>
  1652. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  1653. <audio>../../Language/Sound11b/11584jes.wav</audio>
  1654. </recording>
  1655. </recordings>
  1656. <recordings>
  1657. <recording>
  1658. <langue>zh</langue>
  1659. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1660. <audio>../../Language/Sound11c/11584lz.wav</audio>
  1661. </recording>
  1662. </recordings>
  1663. <recordings>
  1664. <recording>
  1665. <langue>zh</langue>
  1666. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1667. <audio>../../Language/Sound11d/11584ch.wav</audio>
  1668. </recording>
  1669. </recordings>
  1670. <recordings>
  1671. <recording>
  1672. <langue>en</langue>
  1673. <locuteur>David</locuteur>
  1674. <audio>../../Language/Sounde11a/11584dh.wav</audio>
  1675. </recording>
  1676. </recordings>
  1677. <recordings>
  1678. <recording>
  1679. <langue>en</langue>
  1680. <locuteur>Abbie</locuteur>
  1681. <audio>../../Language/Sounde11b/11584ap.wav</audio>
  1682. </recording>
  1683. </recordings>
  1684. </phrase>
  1685. <phrase>
  1686. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1687. <hanzi>
  1688. <simplified>许 多 列 货 运 火 车 正 把 粮 食 运 往 南 方 。</simplified>
  1689. <traditional>許 多 列 貨 運 火 車 正 把 糧 食 運 往 南 方 。</traditional>
  1690. </hanzi>
  1691. <pinyin>xǔduō liè huòyùn huǒchē zhèng bǎ liángshi yùn wǎng nán fāng.</pinyin>
  1692. <translations>
  1693. <translation>
  1694. <langue>en</langue>
  1695. <texte>Many freight trains are taking grain to the south.</texte>
  1696. </translation>
  1697. </translations>
  1698. <recordings>
  1699. <recording>
  1700. <langue>zh</langue>
  1701. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  1702. <audio>../../Language/Sound22a/22655jane.wav</audio>
  1703. </recording>
  1704. </recordings>
  1705. <recordings>
  1706. <recording>
  1707. <langue>zh</langue>
  1708. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  1709. <audio>../../Language/Sound22b/22655gcl.wav</audio>
  1710. </recording>
  1711. </recordings>
  1712. <recordings>
  1713. <recording>
  1714. <langue>zh</langue>
  1715. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1716. <audio>../../Language/Sound22c/22655ds.wav</audio>
  1717. </recording>
  1718. </recordings>
  1719. <recordings>
  1720. <recording>
  1721. <langue>zh</langue>
  1722. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  1723. <audio>../../Language/Sound22d/22655pzt.wav</audio>
  1724. </recording>
  1725. </recordings>
  1726. <recordings>
  1727. <recording>
  1728. <langue>zh</langue>
  1729. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  1730. <audio>../../Language/Sound22e/22655zj.wav</audio>
  1731. </recording>
  1732. </recordings>
  1733. <recordings>
  1734. <recording>
  1735. <langue>en</langue>
  1736. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1737. <audio>../../Language/Sounde22a/22655csh.wav</audio>
  1738. </recording>
  1739. </recordings>
  1740. <recordings>
  1741. <recording>
  1742. <langue>en</langue>
  1743. <locuteur>Chelsea</locuteur>
  1744. <audio>../../Language/Sounde22c/22655cha.wav</audio>
  1745. </recording>
  1746. </recordings>
  1747. </phrase>
  1748. <phrase>
  1749. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1750. <hanzi>
  1751. <simplified>列 车 正 点 吗 ?</simplified>
  1752. <traditional>列 車 正 點 嗎 ?</traditional>
  1753. </hanzi>
  1754. <pinyin>lièchē zhèngdiǎn ma?</pinyin>
  1755. <translations>
  1756. <translation>
  1757. <langue>en</langue>
  1758. <texte>Is the train on time?</texte>
  1759. </translation>
  1760. </translations>
  1761. <recordings>
  1762. <recording>
  1763. <langue>zh</langue>
  1764. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  1765. <audio>../../Language/Sound6a/6386zxw.wav</audio>
  1766. </recording>
  1767. </recordings>
  1768. <recordings>
  1769. <recording>
  1770. <langue>zh</langue>
  1771. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1772. <audio>../../Language/Sound6b/6386jz.wav</audio>
  1773. </recording>
  1774. </recordings>
  1775. <recordings>
  1776. <recording>
  1777. <langue>zh</langue>
  1778. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  1779. <audio>../../Language/Sound6c/6386ljz.wav</audio>
  1780. </recording>
  1781. </recordings>
  1782. <recordings>
  1783. <recording>
  1784. <langue>zh</langue>
  1785. <locuteur>Lu Yawen</locuteur>
  1786. <audio>../../Language/Sound6d/6386lyw.wav</audio>
  1787. </recording>
  1788. </recordings>
  1789. <recordings>
  1790. <recording>
  1791. <langue>zh</langue>
  1792. <locuteur>Hua</locuteur>
  1793. <audio>../../Language/Sound6e/6386hua.wav</audio>
  1794. </recording>
  1795. </recordings>
  1796. <recordings>
  1797. <recording>
  1798. <langue>zh</langue>
  1799. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  1800. <audio>../../Language/Sound6f/6386gmj.wav</audio>
  1801. </recording>
  1802. </recordings>
  1803. <recordings>
  1804. <recording>
  1805. <langue>en</langue>
  1806. <locuteur>Dave</locuteur>
  1807. <audio>../../Language/Sounde6a/6386di.wav</audio>
  1808. </recording>
  1809. </recordings>
  1810. <recordings>
  1811. <recording>
  1812. <langue>en</langue>
  1813. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  1814. <audio>../../Language/Sounde6b/6386je.wav</audio>
  1815. </recording>
  1816. </recordings>
  1817. <recordings>
  1818. <recording>
  1819. <langue>en</langue>
  1820. <locuteur>CeCelia</locuteur>
  1821. <audio>../../Language/Sounde6c/6386cp.wav</audio>
  1822. </recording>
  1823. </recordings>
  1824. <recordings>
  1825. <recording>
  1826. <langue>en</langue>
  1827. <locuteur>Brian</locuteur>
  1828. <audio>../../Language/Sounde6d/6386bl.wav</audio>
  1829. </recording>
  1830. </recordings>
  1831. </phrase>
  1832. <phrase>
  1833. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1834. <hanzi>
  1835. <simplified>一 列 货 车</simplified>
  1836. <traditional>一 列 貨 車</traditional>
  1837. </hanzi>
  1838. <pinyin>yí liè huòchē</pinyin>
  1839. <translations>
  1840. <translation>
  1841. <langue>en</langue>
  1842. <texte>a freight train</texte>
  1843. </translation>
  1844. </translations>
  1845. <recordings>
  1846. <recording>
  1847. <langue>zh</langue>
  1848. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  1849. <audio>../../Language/Sound22a/22657jane.wav</audio>
  1850. </recording>
  1851. </recordings>
  1852. <recordings>
  1853. <recording>
  1854. <langue>zh</langue>
  1855. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  1856. <audio>../../Language/Sound22b/22657gcl.wav</audio>
  1857. </recording>
  1858. </recordings>
  1859. <recordings>
  1860. <recording>
  1861. <langue>zh</langue>
  1862. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1863. <audio>../../Language/Sound22c/22657ds.wav</audio>
  1864. </recording>
  1865. </recordings>
  1866. <recordings>
  1867. <recording>
  1868. <langue>zh</langue>
  1869. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  1870. <audio>../../Language/Sound22d/22657pzt.wav</audio>
  1871. </recording>
  1872. </recordings>
  1873. <recordings>
  1874. <recording>
  1875. <langue>zh</langue>
  1876. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  1877. <audio>../../Language/Sound22e/22657zj.wav</audio>
  1878. </recording>
  1879. </recordings>
  1880. <recordings>
  1881. <recording>
  1882. <langue>en</langue>
  1883. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1884. <audio>../../Language/Sounde22a/22657csh.wav</audio>
  1885. </recording>
  1886. </recordings>
  1887. <recordings>
  1888. <recording>
  1889. <langue>en</langue>
  1890. <locuteur>Chelsea</locuteur>
  1891. <audio>../../Language/Sounde22c/22657cha.wav</audio>
  1892. </recording>
  1893. </recordings>
  1894. </phrase>
  1895. <phrase>
  1896. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1897. <hanzi>
  1898. <simplified>抱 歉 。 末 班 车 已 经 开 走 了 。</simplified>
  1899. <traditional>抱 歉 。 末 班 車 已 經 開 走 了 。</traditional>
  1900. </hanzi>
  1901. <pinyin>bàoqiàn. mòbānchē yǐjīng kāi zǒu le.</pinyin>
  1902. <translations>
  1903. <translation>
  1904. <langue>en</langue>
  1905. <texte>I'm sorry. The last train has already left.</texte>
  1906. </translation>
  1907. </translations>
  1908. <recordings/>
  1909. </phrase>
  1910. <phrase>
  1911. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1912. <hanzi>
  1913. <simplified>列 车 员 大 声 叫 火 车 司 机 暂 时 不 要 开 车 , 因 为 有 一 队 人 晚 了 。</simplified>
  1914. <traditional>列 車 員 大 聲 叫 火 車 司 機 暫 時 不 要 開 車 , 因 爲 有 一 隊 人 晚 了 。</traditional>
  1915. </hanzi>
  1916. <pinyin>lèichēyuán dàshēng jiào huǒchē sījī zànshí búyào kāichē, yīnwéi yǒu yí duì rén wǎn le.</pinyin>
  1917. <translations>
  1918. <translation>
  1919. <langue>en</langue>
  1920. <texte>The conductor shouted to the engineer to hold the train for a group of late passengers.</texte>
  1921. </translation>
  1922. </translations>
  1923. <recordings>
  1924. <recording>
  1925. <langue>zh</langue>
  1926. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1927. <audio>../../Language/Sound10a/10971jz.wav</audio>
  1928. </recording>
  1929. </recordings>
  1930. <recordings>
  1931. <recording>
  1932. <langue>zh</langue>
  1933. <locuteur>Liu Xiao Yun</locuteur>
  1934. <audio>../../Language/Sound10b/10971am.wav</audio>
  1935. </recording>
  1936. </recordings>
  1937. <recordings>
  1938. <recording>
  1939. <langue>zh</langue>
  1940. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1941. <audio>../../Language/Sound10c/10971hx.wav</audio>
  1942. </recording>
  1943. </recordings>
  1944. <recordings>
  1945. <recording>
  1946. <langue>zh</langue>
  1947. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  1948. <audio>../../Language/Sound10d/10971lwh.wav</audio>
  1949. </recording>
  1950. </recordings>
  1951. <recordings>
  1952. <recording>
  1953. <langue>en</langue>
  1954. <locuteur>James</locuteur>
  1955. <audio>../../Language/Sounde10b/10971jd.wav</audio>
  1956. </recording>
  1957. </recordings>
  1958. <recordings>
  1959. <recording>
  1960. <langue>en</langue>
  1961. <locuteur>Ann</locuteur>
  1962. <audio>../../Language/Sounde10c/10971al.wav</audio>
  1963. </recording>
  1964. </recordings>
  1965. </phrase>
  1966. <phrase>
  1967. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  1968. <hanzi>
  1969. <simplified>在 英 语 和 汉 语 中 , 火 车 都 是 呜 呜 的 叫 。</simplified>
  1970. <traditional>在 英 語 和 漢 語 中 , 火 車 都 是 嗚 嗚 的 叫 。</traditional>
  1971. </hanzi>
  1972. <pinyin>zài yīngyǔ hé hànyǔ zhōng, huǒchē dōu shì wūwū de jiào.</pinyin>
  1973. <translations>
  1974. <translation>
  1975. <langue>en</langue>
  1976. <texte>When trains talk, they say whooooooooo in both English and Chinese.</texte>
  1977. </translation>
  1978. </translations>
  1979. <recordings>
  1980. <recording>
  1981. <langue>zh</langue>
  1982. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1983. <audio>../../Language/Sound6a/6315fx.wav</audio>
  1984. </recording>
  1985. </recordings>
  1986. <recordings>
  1987. <recording>
  1988. <langue>zh</langue>
  1989. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  1990. <audio>../../Language/Sound6b/6315cl.wav</audio>
  1991. </recording>
  1992. </recordings>
  1993. <recordings>
  1994. <recording>
  1995. <langue>zh</langue>
  1996. <locuteur>Liu Mingke</locuteur>
  1997. <audio>../../Language/Sound6c/6315lmk.wav</audio>
  1998. </recording>
  1999. </recordings>
  2000. <recordings>
  2001. <recording>
  2002. <langue>zh</langue>
  2003. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2004. <audio>../../Language/Sound6d/6315ch.wav</audio>
  2005. </recording>
  2006. </recordings>
  2007. <recordings>
  2008. <recording>
  2009. <langue>zh</langue>
  2010. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  2011. <audio>../../Language/Sound6f/6315sc.wav</audio>
  2012. </recording>
  2013. </recordings>
  2014. <recordings>
  2015. <recording>
  2016. <langue>en</langue>
  2017. <locuteur>Dave</locuteur>
  2018. <audio>../../Language/Sounde6a/6315di.wav</audio>
  2019. </recording>
  2020. </recordings>
  2021. <recordings>
  2022. <recording>
  2023. <langue>en</langue>
  2024. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  2025. <audio>../../Language/Sounde6b/6315je.wav</audio>
  2026. </recording>
  2027. </recordings>
  2028. <recordings>
  2029. <recording>
  2030. <langue>en</langue>
  2031. <locuteur>CeCelia</locuteur>
  2032. <audio>../../Language/Sounde6c/6315cp.wav</audio>
  2033. </recording>
  2034. </recordings>
  2035. <recordings>
  2036. <recording>
  2037. <langue>en</langue>
  2038. <locuteur>Brian</locuteur>
  2039. <audio>../../Language/Sounde6d/6315bl.wav</audio>
  2040. </recording>
  2041. </recordings>
  2042. </phrase>
  2043. <phrase>
  2044. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2045. <hanzi>
  2046. <simplified>列 车</simplified>
  2047. <traditional>列 車</traditional>
  2048. </hanzi>
  2049. <pinyin>lièchē</pinyin>
  2050. <translations>
  2051. <translation>
  2052. <langue>en</langue>
  2053. <texte>train</texte>
  2054. </translation>
  2055. </translations>
  2056. <recordings>
  2057. <recording>
  2058. <langue>zh</langue>
  2059. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  2060. <audio>../../Language/Sound9a/9208lyr.wav</audio>
  2061. </recording>
  2062. </recordings>
  2063. <recordings>
  2064. <recording>
  2065. <langue>zh</langue>
  2066. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2067. <audio>../../Language/Sound9b/9208jz.wav</audio>
  2068. </recording>
  2069. </recordings>
  2070. <recordings>
  2071. <recording>
  2072. <langue>zh</langue>
  2073. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  2074. <audio>../../Language/Sound9c/9208cpa.wav</audio>
  2075. </recording>
  2076. </recordings>
  2077. <recordings>
  2078. <recording>
  2079. <langue>zh</langue>
  2080. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2081. <audio>../../Language/Sound9d/9208hjl.wav</audio>
  2082. </recording>
  2083. </recordings>
  2084. <recordings>
  2085. <recording>
  2086. <langue>zh</langue>
  2087. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  2088. <audio>../../Language/Sound9e/9208mz.wav</audio>
  2089. </recording>
  2090. </recordings>
  2091. <recordings>
  2092. <recording>
  2093. <langue>zh</langue>
  2094. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  2095. <audio>../../Language/Sound9f/9208bj.wav</audio>
  2096. </recording>
  2097. </recordings>
  2098. <recordings>
  2099. <recording>
  2100. <langue>en</langue>
  2101. <locuteur>Dave</locuteur>
  2102. <audio>../../Language/Sounde9a/9208di.wav</audio>
  2103. </recording>
  2104. </recordings>
  2105. <recordings>
  2106. <recording>
  2107. <langue>en</langue>
  2108. <locuteur>Maggy</locuteur>
  2109. <audio>../../Language/Sounde9b/9208mw.wav</audio>
  2110. </recording>
  2111. </recordings>
  2112. <recordings>
  2113. <recording>
  2114. <langue>en</langue>
  2115. <locuteur>Brian</locuteur>
  2116. <audio>../../Language/Sounde9d/9208bl.wav</audio>
  2117. </recording>
  2118. </recordings>
  2119. <recordings>
  2120. <recording>
  2121. <langue>en</langue>
  2122. <locuteur>Austin</locuteur>
  2123. <audio>../../Language/Sounde9e/9208au.wav</audio>
  2124. </recording>
  2125. </recordings>
  2126. </phrase>
  2127. <phrase>
  2128. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2129. <hanzi>
  2130. <simplified>下 雪 了 , 所 以 火 车 晚 点 了 。</simplified>
  2131. <traditional>下 雪 了 , 所 以 火 車 晚 點 了 。</traditional>
  2132. </hanzi>
  2133. <pinyin>xià xuě le, suǒyǐ huǒchē wǎndiǎn le.</pinyin>
  2134. <translations>
  2135. <translation>
  2136. <langue>en</langue>
  2137. <texte>It snowed, so the train was late.</texte>
  2138. </translation>
  2139. </translations>
  2140. <recordings>
  2141. <recording>
  2142. <langue>zh</langue>
  2143. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  2144. <audio>../../Language/Sound9a/9271lyr.wav</audio>
  2145. </recording>
  2146. </recordings>
  2147. <recordings>
  2148. <recording>
  2149. <langue>zh</langue>
  2150. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2151. <audio>../../Language/Sound9b/9271jz.wav</audio>
  2152. </recording>
  2153. </recordings>
  2154. <recordings>
  2155. <recording>
  2156. <langue>zh</langue>
  2157. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  2158. <audio>../../Language/Sound9c/9271lei.wav</audio>
  2159. </recording>
  2160. </recordings>
  2161. <recordings>
  2162. <recording>
  2163. <langue>zh</langue>
  2164. <locuteur>Hua</locuteur>
  2165. <audio>../../Language/Sound9d/9271hua.wav</audio>
  2166. </recording>
  2167. </recordings>
  2168. <recordings>
  2169. <recording>
  2170. <langue>en</langue>
  2171. <locuteur>Seth</locuteur>
  2172. <audio>../../Language/Sounde9a/9271st.wav</audio>
  2173. </recording>
  2174. </recordings>
  2175. <recordings>
  2176. <recording>
  2177. <langue>en</langue>
  2178. <locuteur>Kate</locuteur>
  2179. <audio>../../Language/Sounde9b/9271kd.wav</audio>
  2180. </recording>
  2181. </recordings>
  2182. <recordings>
  2183. <recording>
  2184. <langue>en</langue>
  2185. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  2186. <audio>../../Language/Sounde9c/9271kl.wav</audio>
  2187. </recording>
  2188. </recordings>
  2189. <recordings>
  2190. <recording>
  2191. <langue>en</langue>
  2192. <locuteur>Brian</locuteur>
  2193. <audio>../../Language/Sounde9d/9271bl.wav</audio>
  2194. </recording>
  2195. </recordings>
  2196. </phrase>
  2197. <phrase>
  2198. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2199. <hanzi>
  2200. <simplified>列 车 时 间 表</simplified>
  2201. <traditional>列 車 時 間 表</traditional>
  2202. </hanzi>
  2203. <pinyin>lièchē shíjiānbiǎo</pinyin>
  2204. <translations>
  2205. <translation>
  2206. <langue>en</langue>
  2207. <texte>train schedule</texte>
  2208. </translation>
  2209. </translations>
  2210. <recordings>
  2211. <recording>
  2212. <langue>en</langue>
  2213. <locuteur>Lynn</locuteur>
  2214. <audio>../../Language/Sounde25b/25595ms.wav</audio>
  2215. </recording>
  2216. </recordings>
  2217. </phrase>
  2218. <phrase>
  2219. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2220. <hanzi>
  2221. <simplified>无 盖 货 车</simplified>
  2222. <traditional>無 蓋 貨 車</traditional>
  2223. </hanzi>
  2224. <pinyin>wúgài huòchē</pinyin>
  2225. <translations>
  2226. <translation>
  2227. <langue>en</langue>
  2228. <texte>flatcar</texte>
  2229. </translation>
  2230. </translations>
  2231. <recordings>
  2232. <recording>
  2233. <langue>zh</langue>
  2234. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2235. <audio>../../Language/Sound19a/19920df.wav</audio>
  2236. </recording>
  2237. </recordings>
  2238. <recordings>
  2239. <recording>
  2240. <langue>zh</langue>
  2241. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  2242. <audio>../../Language/Sound19b/19920lwh.wav</audio>
  2243. </recording>
  2244. </recordings>
  2245. <recordings>
  2246. <recording>
  2247. <langue>zh</langue>
  2248. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  2249. <audio>../../Language/Sound19c/19920zht.wav</audio>
  2250. </recording>
  2251. </recordings>
  2252. <recordings>
  2253. <recording>
  2254. <langue>zh</langue>
  2255. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  2256. <audio>../../Language/Sound19d/19920ayf.wav</audio>
  2257. </recording>
  2258. </recordings>
  2259. <recordings>
  2260. <recording>
  2261. <langue>zh</langue>
  2262. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  2263. <audio>../../Language/Sound19e/19920lsy.wav</audio>
  2264. </recording>
  2265. </recordings>
  2266. <recordings>
  2267. <recording>
  2268. <langue>en</langue>
  2269. <locuteur>David</locuteur>
  2270. <audio>../../Language/Sounde19b/19920dh.wav</audio>
  2271. </recording>
  2272. </recordings>
  2273. <recordings>
  2274. <recording>
  2275. <langue>en</langue>
  2276. <locuteur>Ellen</locuteur>
  2277. <audio>../../Language/Sounde19c/19920ell.wav</audio>
  2278. </recording>
  2279. </recordings>
  2280. </phrase>
  2281. <phrase>
  2282. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2283. <hanzi>
  2284. <simplified>我 想 坐 火 车 去 成 都 , 因 为 我 害 怕 坐 飞 机 。</simplified>
  2285. <traditional>我 想 坐 火 車 去 成 都 , 因 爲 我 害 怕 坐 飛 機 。</traditional>
  2286. </hanzi>
  2287. <pinyin>wǒ xiǎng zuò huǒchē qù chéngdū, yīnwéi wǒ hàipà zuò fēijī.</pinyin>
  2288. <translations>
  2289. <translation>
  2290. <langue>en</langue>
  2291. <texte>I want to take a train to Chengdu because I'm afraid to fly.</texte>
  2292. </translation>
  2293. </translations>
  2294. <recordings>
  2295. <recording>
  2296. <langue>zh</langue>
  2297. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  2298. <audio>../../Language/Sound18a/18023lyr.wav</audio>
  2299. </recording>
  2300. </recordings>
  2301. <recordings>
  2302. <recording>
  2303. <langue>zh</langue>
  2304. <locuteur>Zhang Xiuting</locuteur>
  2305. <audio>../../Language/Sound18b/18023zxt.wav</audio>
  2306. </recording>
  2307. </recordings>
  2308. <recordings>
  2309. <recording>
  2310. <langue>zh</langue>
  2311. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2312. <audio>../../Language/Sound18c/18023df.wav</audio>
  2313. </recording>
  2314. </recordings>
  2315. <recordings>
  2316. <recording>
  2317. <langue>zh</langue>
  2318. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  2319. <audio>../../Language/Sound18d/18023wwj.wav</audio>
  2320. </recording>
  2321. </recordings>
  2322. <recordings>
  2323. <recording>
  2324. <langue>zh</langue>
  2325. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  2326. <audio>../../Language/Sound18e/18023gz.wav</audio>
  2327. </recording>
  2328. </recordings>
  2329. <recordings>
  2330. <recording>
  2331. <langue>en</langue>
  2332. <locuteur>Cricket</locuteur>
  2333. <audio>../../Language/Sounde18a/18023ags.wav</audio>
  2334. </recording>
  2335. </recordings>
  2336. <recordings>
  2337. <recording>
  2338. <langue>en</langue>
  2339. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  2340. <audio>../../Language/Sounde18b/18023jp.wav</audio>
  2341. </recording>
  2342. </recordings>
  2343. <recordings>
  2344. <recording>
  2345. <langue>en</langue>
  2346. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  2347. <audio>../../Language/Sounde18c/18023kl.wav</audio>
  2348. </recording>
  2349. </recordings>
  2350. <recordings>
  2351. <recording>
  2352. <langue>en</langue>
  2353. <locuteur>Brian</locuteur>
  2354. <audio>../../Language/Sounde18d/18023bl.wav</audio>
  2355. </recording>
  2356. </recordings>
  2357. <recordings>
  2358. <recording>
  2359. <langue>en</langue>
  2360. <locuteur>Glison</locuteur>
  2361. <audio>../../Language/Sounde18e/18023gl.wav</audio>
  2362. </recording>
  2363. </recordings>
  2364. </phrase>
  2365. <phrase>
  2366. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2367. <hanzi>
  2368. <simplified>你 如 果 赶 不 上 这 趟 火 车 也 不 要 紧 , 因 为 稍 晚 一 点 儿 还 有 一 趟 。</simplified>
  2369. <traditional>你 如 果 趕 不 上 這 趟 火 車 也 不 要 緊 , 因 爲 稍 晚 一 點 兒 還 有 一 趟 。</traditional>
  2370. </hanzi>
  2371. <pinyin>nǐ rúguǒ gǎn bú shàng zhè tàng huǒchē yě bú yàojǐn, yīnwéi shāo wǎn yìdiǎnr hái yǒu yí tàng.</pinyin>
  2372. <translations>
  2373. <translation>
  2374. <langue>en</langue>
  2375. <texte>It doesn't matter if you make this train because there's another later.</texte>
  2376. </translation>
  2377. </translations>
  2378. <recordings>
  2379. <recording>
  2380. <langue>zh</langue>
  2381. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  2382. <audio>../../Language/Sound9a/9837wy.wav</audio>
  2383. </recording>
  2384. </recordings>
  2385. <recordings>
  2386. <recording>
  2387. <langue>zh</langue>
  2388. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2389. <audio>../../Language/Sound9b/9837jz.wav</audio>
  2390. </recording>
  2391. </recordings>
  2392. <recordings>
  2393. <recording>
  2394. <langue>zh</langue>
  2395. <locuteur>Jin Yan</locuteur>
  2396. <audio>../../Language/Sound9c/9837jy.wav</audio>
  2397. </recording>
  2398. </recordings>
  2399. <recordings>
  2400. <recording>
  2401. <langue>zh</langue>
  2402. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  2403. <audio>../../Language/Sound9d/9837gmj.wav</audio>
  2404. </recording>
  2405. </recordings>
  2406. <recordings>
  2407. <recording>
  2408. <langue>zh</langue>
  2409. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  2410. <audio>../../Language/Sound9e/9837clh.wav</audio>
  2411. </recording>
  2412. </recordings>
  2413. <recordings>
  2414. <recording>
  2415. <langue>en</langue>
  2416. <locuteur>Cricket</locuteur>
  2417. <audio>../../Language/Sounde9a/9837ags.wav</audio>
  2418. </recording>
  2419. </recordings>
  2420. <recordings>
  2421. <recording>
  2422. <langue>en</langue>
  2423. <locuteur>Austin</locuteur>
  2424. <audio>../../Language/Sounde9b/9837au.wav</audio>
  2425. </recording>
  2426. </recordings>
  2427. <recordings>
  2428. <recording>
  2429. <langue>en</langue>
  2430. <locuteur>Nick</locuteur>
  2431. <audio>../../Language/Sounde9d/9837nk.wav</audio>
  2432. </recording>
  2433. </recordings>
  2434. </phrase>
  2435. <phrase>
  2436. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2437. <hanzi>
  2438. <simplified>列 车 时 刻 表</simplified>
  2439. <traditional>列 車 時 刻 表</traditional>
  2440. </hanzi>
  2441. <pinyin>lièchē shíkèbiǎo</pinyin>
  2442. <translations>
  2443. <translation>
  2444. <langue>en</langue>
  2445. <texte>train schedule</texte>
  2446. </translation>
  2447. </translations>
  2448. <recordings>
  2449. <recording>
  2450. <langue>en</langue>
  2451. <locuteur>Lynn</locuteur>
  2452. <audio>../../Language/Sounde25b/25596ms.wav</audio>
  2453. </recording>
  2454. </recordings>
  2455. </phrase>
  2456. <phrase>
  2457. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2458. <hanzi>
  2459. <simplified>误 车</simplified>
  2460. <traditional>誤 車</traditional>
  2461. </hanzi>
  2462. <pinyin>wùchē</pinyin>
  2463. <translations>
  2464. <translation>
  2465. <langue>en</langue>
  2466. <texte>to miss the bus or train</texte>
  2467. </translation>
  2468. </translations>
  2469. <recordings>
  2470. <recording>
  2471. <langue>en</langue>
  2472. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2473. <audio>../../Language/Sounde23a/23392csh.wav</audio>
  2474. </recording>
  2475. </recordings>
  2476. </phrase>
  2477. <phrase>
  2478. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2479. <hanzi>
  2480. <simplified>乘</simplified>
  2481. <traditional>乘</traditional>
  2482. </hanzi>
  2483. <pinyin>chéng</pinyin>
  2484. <translations>
  2485. <translation>
  2486. <langue>en</langue>
  2487. <texte>to ride, to take (a bus, train, plane, escalator), to take advantage of (an opportunity)</texte>
  2488. </translation>
  2489. </translations>
  2490. <recordings>
  2491. <recording>
  2492. <langue>zh</langue>
  2493. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  2494. <audio>../../Language/Sound4a/4836zl.wav</audio>
  2495. </recording>
  2496. </recordings>
  2497. <recordings>
  2498. <recording>
  2499. <langue>zh</langue>
  2500. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2501. <audio>../../Language/Sound4b/4836jz.wav</audio>
  2502. </recording>
  2503. </recordings>
  2504. <recordings>
  2505. <recording>
  2506. <langue>zh</langue>
  2507. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2508. <audio>../../Language/Sound4c/4836hjl.wav</audio>
  2509. </recording>
  2510. </recordings>
  2511. <recordings>
  2512. <recording>
  2513. <langue>zh</langue>
  2514. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2515. <audio>../../Language/Sound4d/4836zn.wav</audio>
  2516. </recording>
  2517. </recordings>
  2518. <recordings>
  2519. <recording>
  2520. <langue>zh</langue>
  2521. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  2522. <audio>../../Language/Sound4e/4836gmj.wav</audio>
  2523. </recording>
  2524. </recordings>
  2525. <recordings>
  2526. <recording>
  2527. <langue>zh</langue>
  2528. <locuteur>Hua</locuteur>
  2529. <audio>../../Language/Sound4f/4836hua.wav</audio>
  2530. </recording>
  2531. </recordings>
  2532. <recordings>
  2533. <recording>
  2534. <langue>en</langue>
  2535. <locuteur>Karen</locuteur>
  2536. <audio>../../Language/Sounde4a/4836kh.wav</audio>
  2537. </recording>
  2538. </recordings>
  2539. <recordings>
  2540. <recording>
  2541. <langue>en</langue>
  2542. <locuteur>Fred</locuteur>
  2543. <audio>../../Language/Sounde4b/4836fb.wav</audio>
  2544. </recording>
  2545. </recordings>
  2546. <recordings>
  2547. <recording>
  2548. <langue>en</langue>
  2549. <locuteur>Sarah</locuteur>
  2550. <audio>../../Language/Sounde4c/4836sm.wav</audio>
  2551. </recording>
  2552. </recordings>
  2553. <recordings>
  2554. <recording>
  2555. <langue>en</langue>
  2556. <locuteur>Josh</locuteur>
  2557. <audio>../../Language/Sounde4d/4836jg.wav</audio>
  2558. </recording>
  2559. </recordings>
  2560. <recordings>
  2561. <recording>
  2562. <langue>en</langue>
  2563. <locuteur>Kate</locuteur>
  2564. <audio>../../Language/Sounde4e/4836kd.wav</audio>
  2565. </recording>
  2566. </recordings>
  2567. </phrase>
  2568. <phrase>
  2569. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2570. <hanzi>
  2571. <simplified>这 列 火 车 只 有 五 节 车 厢 。</simplified>
  2572. <traditional>這 列 火 車 只 有 五 節 車 廂 。</traditional>
  2573. </hanzi>
  2574. <pinyin>zhè liè huǒchē zhǐ yǒu wǔ jié chēxiāng.</pinyin>
  2575. <translations>
  2576. <translation>
  2577. <langue>en</langue>
  2578. <texte>The train only had 5 cars.</texte>
  2579. </translation>
  2580. </translations>
  2581. <recordings>
  2582. <recording>
  2583. <langue>zh</langue>
  2584. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  2585. <audio>../../Language/Sound22a/22820jane.wav</audio>
  2586. </recording>
  2587. </recordings>
  2588. <recordings>
  2589. <recording>
  2590. <langue>zh</langue>
  2591. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  2592. <audio>../../Language/Sound22b/22820gcl.wav</audio>
  2593. </recording>
  2594. </recordings>
  2595. <recordings>
  2596. <recording>
  2597. <langue>zh</langue>
  2598. <locuteur>Meng Sichen</locuteur>
  2599. <audio>../../Language/Sound22c/22820meng.wav</audio>
  2600. </recording>
  2601. </recordings>
  2602. <recordings>
  2603. <recording>
  2604. <langue>zh</langue>
  2605. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  2606. <audio>../../Language/Sound22d/22820pzt.wav</audio>
  2607. </recording>
  2608. </recordings>
  2609. <recordings>
  2610. <recording>
  2611. <langue>en</langue>
  2612. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2613. <audio>../../Language/Sounde22a/22820csh.wav</audio>
  2614. </recording>
  2615. </recordings>
  2616. <recordings>
  2617. <recording>
  2618. <langue>en</langue>
  2619. <locuteur>Lynn</locuteur>
  2620. <audio>../../Language/Sounde22c/22820ms.wav</audio>
  2621. </recording>
  2622. </recordings>
  2623. </phrase>
  2624. <phrase>
  2625. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2626. <hanzi>
  2627. <simplified>到 波 士 顿 的 末 班 车 是 几 点 的 ?</simplified>
  2628. <traditional>到 波 士 頓 的 末 班 車 是 幾 點 的 ?</traditional>
  2629. </hanzi>
  2630. <pinyin>dào bōshìdùn de mòbānchē shì jǐdiǎn de?</pinyin>
  2631. <translations>
  2632. <translation>
  2633. <langue>en</langue>
  2634. <texte>When does the last train to Boston leave?</texte>
  2635. </translation>
  2636. </translations>
  2637. <recordings/>
  2638. </phrase>
  2639. <phrase>
  2640. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2641. <hanzi>
  2642. <simplified>北 京 有 两 个 火 车 站 , 一 个 叫 北 京 站 , 另 一 个 叫 西 客 站 。</simplified>
  2643. <traditional>北 京 有 兩 個 火 車 站 , 一 個 叫 北 京 站 , 另 一 個 叫 西 客 站 。</traditional>
  2644. </hanzi>
  2645. <pinyin>běijīng yǒu liǎng gè huǒchēzhàn, yí gè jiào běijīngzhàn, lìng yí gè jiào xīkèzhàn.</pinyin>
  2646. <translations>
  2647. <translation>
  2648. <langue>en</langue>
  2649. <texte>There are two train stations in Beijing, one called Beijing Station, and one called Western Station.</texte>
  2650. </translation>
  2651. </translations>
  2652. <recordings>
  2653. <recording>
  2654. <langue>zh</langue>
  2655. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2656. <audio>../../Language/Sound5a/5617zn.wav</audio>
  2657. </recording>
  2658. </recordings>
  2659. <recordings>
  2660. <recording>
  2661. <langue>zh</langue>
  2662. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2663. <audio>../../Language/Sound5b/5617lyz.wav</audio>
  2664. </recording>
  2665. </recordings>
  2666. <recordings>
  2667. <recording>
  2668. <langue>zh</langue>
  2669. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  2670. <audio>../../Language/Sound5c/5617hx.wav</audio>
  2671. </recording>
  2672. </recordings>
  2673. <recordings>
  2674. <recording>
  2675. <langue>zh</langue>
  2676. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  2677. <audio>../../Language/Sound5d/5617llf.wav</audio>
  2678. </recording>
  2679. </recordings>
  2680. <recordings>
  2681. <recording>
  2682. <langue>zh</langue>
  2683. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  2684. <audio>../../Language/Sound5e/5617jin.wav</audio>
  2685. </recording>
  2686. </recordings>
  2687. <recordings>
  2688. <recording>
  2689. <langue>en</langue>
  2690. <locuteur>Terry</locuteur>
  2691. <audio>../../Language/Sounde5a/5617tm.wav</audio>
  2692. </recording>
  2693. </recordings>
  2694. <recordings>
  2695. <recording>
  2696. <langue>en</langue>
  2697. <locuteur>Julie</locuteur>
  2698. <audio>../../Language/Sounde5b/5617js.wav</audio>
  2699. </recording>
  2700. </recordings>
  2701. <recordings>
  2702. <recording>
  2703. <langue>en</langue>
  2704. <locuteur>Austin</locuteur>
  2705. <audio>../../Language/Sounde5c/5617au.wav</audio>
  2706. </recording>
  2707. </recordings>
  2708. <recordings>
  2709. <recording>
  2710. <langue>en</langue>
  2711. <locuteur>Sarah</locuteur>
  2712. <audio>../../Language/Sounde5d/5617sm.wav</audio>
  2713. </recording>
  2714. </recordings>
  2715. </phrase>
  2716. <phrase>
  2717. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2718. <hanzi>
  2719. <simplified>货 运 火 车</simplified>
  2720. <traditional>貨 運 火 車</traditional>
  2721. </hanzi>
  2722. <pinyin>huòyùn huǒchē</pinyin>
  2723. <translations>
  2724. <translation>
  2725. <langue>en</langue>
  2726. <texte>freight train</texte>
  2727. </translation>
  2728. </translations>
  2729. <recordings>
  2730. <recording>
  2731. <langue>zh</langue>
  2732. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  2733. <audio>../../Language/Sound22a/22936jane.wav</audio>
  2734. </recording>
  2735. </recordings>
  2736. <recordings>
  2737. <recording>
  2738. <langue>zh</langue>
  2739. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  2740. <audio>../../Language/Sound22b/22936gcl.wav</audio>
  2741. </recording>
  2742. </recordings>
  2743. <recordings>
  2744. <recording>
  2745. <langue>zh</langue>
  2746. <locuteur>Meng Sichen</locuteur>
  2747. <audio>../../Language/Sound22c/22936meng.wav</audio>
  2748. </recording>
  2749. </recordings>
  2750. <recordings>
  2751. <recording>
  2752. <langue>zh</langue>
  2753. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  2754. <audio>../../Language/Sound22d/22936pzt.wav</audio>
  2755. </recording>
  2756. </recordings>
  2757. <recordings>
  2758. <recording>
  2759. <langue>en</langue>
  2760. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2761. <audio>../../Language/Sounde22a/22936csh.wav</audio>
  2762. </recording>
  2763. </recordings>
  2764. <recordings>
  2765. <recording>
  2766. <langue>en</langue>
  2767. <locuteur>Ellen</locuteur>
  2768. <audio>../../Language/Sounde22c/22936ell.wav</audio>
  2769. </recording>
  2770. </recordings>
  2771. </phrase>
  2772. <phrase>
  2773. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2774. <hanzi>
  2775. <simplified>一 节 车 箱</simplified>
  2776. <traditional>一 節 車 箱</traditional>
  2777. </hanzi>
  2778. <pinyin>yì jié chēxiāng</pinyin>
  2779. <translations>
  2780. <translation>
  2781. <langue>en</langue>
  2782. <texte>a box car</texte>
  2783. </translation>
  2784. </translations>
  2785. <recordings>
  2786. <recording>
  2787. <langue>zh</langue>
  2788. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  2789. <audio>../../Language/Sound7a/7037lyr.wav</audio>
  2790. </recording>
  2791. </recordings>
  2792. <recordings>
  2793. <recording>
  2794. <langue>zh</langue>
  2795. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2796. <audio>../../Language/Sound7b/7037ch.wav</audio>
  2797. </recording>
  2798. </recordings>
  2799. <recordings>
  2800. <recording>
  2801. <langue>zh</langue>
  2802. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  2803. <audio>../../Language/Sound7c/7037cpa.wav</audio>
  2804. </recording>
  2805. </recordings>
  2806. <recordings>
  2807. <recording>
  2808. <langue>zh</langue>
  2809. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  2810. <audio>../../Language/Sound7d/7037mz.wav</audio>
  2811. </recording>
  2812. </recordings>
  2813. <recordings>
  2814. <recording>
  2815. <langue>zh</langue>
  2816. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  2817. <audio>../../Language/Sound7e/7037wx.wav</audio>
  2818. </recording>
  2819. </recordings>
  2820. <recordings>
  2821. <recording>
  2822. <langue>en</langue>
  2823. <locuteur>Fred</locuteur>
  2824. <audio>../../Language/Sounde7a/7037fb.wav</audio>
  2825. </recording>
  2826. </recordings>
  2827. <recordings>
  2828. <recording>
  2829. <langue>en</langue>
  2830. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  2831. <audio>../../Language/Sounde7b/7037je.wav</audio>
  2832. </recording>
  2833. </recordings>
  2834. <recordings>
  2835. <recording>
  2836. <langue>en</langue>
  2837. <locuteur>StevenQ</locuteur>
  2838. <audio>../../Language/Sounde7d/7037sq.wav</audio>
  2839. </recording>
  2840. </recordings>
  2841. </phrase>
  2842. <phrase>
  2843. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2844. <hanzi>
  2845. <simplified>平 台 货 车</simplified>
  2846. <traditional>平 臺 貨 車</traditional>
  2847. </hanzi>
  2848. <pinyin>píngtái huòchē</pinyin>
  2849. <translations>
  2850. <translation>
  2851. <langue>en</langue>
  2852. <texte>flatcar</texte>
  2853. </translation>
  2854. </translations>
  2855. <recordings>
  2856. <recording>
  2857. <langue>zh</langue>
  2858. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2859. <audio>../../Language/Sound19a/19921df.wav</audio>
  2860. </recording>
  2861. </recordings>
  2862. <recordings>
  2863. <recording>
  2864. <langue>zh</langue>
  2865. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  2866. <audio>../../Language/Sound19b/19921lwh.wav</audio>
  2867. </recording>
  2868. </recordings>
  2869. <recordings>
  2870. <recording>
  2871. <langue>zh</langue>
  2872. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  2873. <audio>../../Language/Sound19c/19921zht.wav</audio>
  2874. </recording>
  2875. </recordings>
  2876. <recordings>
  2877. <recording>
  2878. <langue>zh</langue>
  2879. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  2880. <audio>../../Language/Sound19d/19921ayf.wav</audio>
  2881. </recording>
  2882. </recordings>
  2883. <recordings>
  2884. <recording>
  2885. <langue>zh</langue>
  2886. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  2887. <audio>../../Language/Sound19e/19921lsy.wav</audio>
  2888. </recording>
  2889. </recordings>
  2890. <recordings>
  2891. <recording>
  2892. <langue>en</langue>
  2893. <locuteur>David</locuteur>
  2894. <audio>../../Language/Sounde19b/19921dh.wav</audio>
  2895. </recording>
  2896. </recordings>
  2897. <recordings>
  2898. <recording>
  2899. <langue>en</langue>
  2900. <locuteur>Ellen</locuteur>
  2901. <audio>../../Language/Sounde19c/19921ell.wav</audio>
  2902. </recording>
  2903. </recordings>
  2904. </phrase>
  2905. <phrase>
  2906. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2907. <hanzi>
  2908. <simplified>有 好 几 车 皮 的 粮 食 正 运 往 南 方 。</simplified>
  2909. <traditional>有 好 幾 車 皮 的 糧 食 正 運 往 南 方 。</traditional>
  2910. </hanzi>
  2911. <pinyin>yǒu hǎojǐ chēpí de liángshi zhèng yùn wǎng nánfāng.</pinyin>
  2912. <translations>
  2913. <translation>
  2914. <langue>en</langue>
  2915. <texte>Several freight trains are taking grain to the south.</texte>
  2916. </translation>
  2917. </translations>
  2918. <recordings>
  2919. <recording>
  2920. <langue>zh</langue>
  2921. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  2922. <audio>../../Language/Sound22a/22966jane.wav</audio>
  2923. </recording>
  2924. </recordings>
  2925. <recordings>
  2926. <recording>
  2927. <langue>zh</langue>
  2928. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  2929. <audio>../../Language/Sound22b/22966gcl.wav</audio>
  2930. </recording>
  2931. </recordings>
  2932. <recordings>
  2933. <recording>
  2934. <langue>zh</langue>
  2935. <locuteur>Meng Sichen</locuteur>
  2936. <audio>../../Language/Sound22c/22966meng.wav</audio>
  2937. </recording>
  2938. </recordings>
  2939. <recordings>
  2940. <recording>
  2941. <langue>zh</langue>
  2942. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  2943. <audio>../../Language/Sound22d/22966pzt.wav</audio>
  2944. </recording>
  2945. </recordings>
  2946. <recordings>
  2947. <recording>
  2948. <langue>en</langue>
  2949. <locuteur>Ellen</locuteur>
  2950. <audio>../../Language/Sounde22c/22966ell.wav</audio>
  2951. </recording>
  2952. </recordings>
  2953. </phrase>
  2954. <phrase>
  2955. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  2956. <hanzi>
  2957. <simplified>特 快 列 车</simplified>
  2958. <traditional>特 快 列 車</traditional>
  2959. </hanzi>
  2960. <pinyin>tèkuài lièchē</pinyin>
  2961. <translations>
  2962. <translation>
  2963. <langue>en</langue>
  2964. <texte>express, express train</texte>
  2965. </translation>
  2966. </translations>
  2967. <recordings>
  2968. <recording>
  2969. <langue>zh</langue>
  2970. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  2971. <audio>../../Language/Sound22a/22186jane.wav</audio>
  2972. </recording>
  2973. </recordings>
  2974. <recordings>
  2975. <recording>
  2976. <langue>zh</langue>
  2977. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  2978. <audio>../../Language/Sound22b/22186gcl.wav</audio>
  2979. </recording>
  2980. </recordings>
  2981. <recordings>
  2982. <recording>
  2983. <langue>zh</langue>
  2984. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  2985. <audio>../../Language/Sound22c/22186zj.wav</audio>
  2986. </recording>
  2987. </recordings>
  2988. <recordings>
  2989. <recording>
  2990. <langue>zh</langue>
  2991. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  2992. <audio>../../Language/Sound22d/22186pzt.wav</audio>
  2993. </recording>
  2994. </recordings>
  2995. <recordings>
  2996. <recording>
  2997. <langue>en</langue>
  2998. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2999. <audio>../../Language/Sounde22a/22186csh.wav</audio>
  3000. </recording>
  3001. </recordings>
  3002. </phrase>
  3003. <phrase>
  3004. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  3005. <hanzi>
  3006. <simplified>次</simplified>
  3007. <traditional>次</traditional>
  3008. </hanzi>
  3009. <pinyin>cì</pinyin>
  3010. <translations>
  3011. <translation>
  3012. <langue>en</langue>
  3013. <texte>measure word for the schedule number of a train</texte>
  3014. </translation>
  3015. </translations>
  3016. <recordings>
  3017. <recording>
  3018. <langue>zh</langue>
  3019. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  3020. <audio>../../Language/Sound2a/2936zn.wav</audio>
  3021. </recording>
  3022. </recordings>
  3023. <recordings>
  3024. <recording>
  3025. <langue>zh</langue>
  3026. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3027. <audio>../../Language/Sound2b/2936lyz.wav</audio>
  3028. </recording>
  3029. </recordings>
  3030. <recordings>
  3031. <recording>
  3032. <langue>zh</langue>
  3033. <locuteur>Liu Yawen</locuteur>
  3034. <audio>../../Language/Sound2c/2936lyw.wav</audio>
  3035. </recording>
  3036. </recordings>
  3037. <recordings>
  3038. <recording>
  3039. <langue>zh</langue>
  3040. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3041. <audio>../../Language/Sound2d/2936ch.wav</audio>
  3042. </recording>
  3043. </recordings>
  3044. <recordings>
  3045. <recording>
  3046. <langue>en</langue>
  3047. <locuteur>Julie</locuteur>
  3048. <audio>../../Language/Sounde2a/2936js.wav</audio>
  3049. </recording>
  3050. </recordings>
  3051. <recordings>
  3052. <recording>
  3053. <langue>en</langue>
  3054. <locuteur>Seth</locuteur>
  3055. <audio>../../Language/Sounde2b/2936st.wav</audio>
  3056. </recording>
  3057. </recordings>
  3058. <recordings>
  3059. <recording>
  3060. <langue>en</langue>
  3061. <locuteur>David</locuteur>
  3062. <audio>../../Language/Sounde2d/2936ds.wav</audio>
  3063. </recording>
  3064. </recordings>
  3065. </phrase>
  3066. <phrase>
  3067. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  3068. <hanzi>
  3069. <simplified>你 有 从 北 京 到 天 津 的 列 车 时 刻 表 吗 ?</simplified>
  3070. <traditional>你 有 從 北 京 到 天 津 的 列 車 時 刻 表 嗎 ?</traditional>
  3071. </hanzi>
  3072. <pinyin>nǐ yǒu cóng běijīng dào tiānjīn de lièchē shíkèbiǎo ma?</pinyin>
  3073. <translations>
  3074. <translation>
  3075. <langue>en</langue>
  3076. <texte>Do you have the schedule for the trains from Beijing to Tianjin?</texte>
  3077. </translation>
  3078. </translations>
  3079. <recordings>
  3080. <recording>
  3081. <langue>zh</langue>
  3082. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  3083. <audio>../../Language/Sound9a/9207lyr.wav</audio>
  3084. </recording>
  3085. </recordings>
  3086. <recordings>
  3087. <recording>
  3088. <langue>zh</langue>
  3089. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3090. <audio>../../Language/Sound9b/9207jz.wav</audio>
  3091. </recording>
  3092. </recordings>
  3093. <recordings>
  3094. <recording>
  3095. <langue>zh</langue>
  3096. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  3097. <audio>../../Language/Sound9c/9207cpa.wav</audio>
  3098. </recording>
  3099. </recordings>
  3100. <recordings>
  3101. <recording>
  3102. <langue>zh</langue>
  3103. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  3104. <audio>../../Language/Sound9d/9207hjl.wav</audio>
  3105. </recording>
  3106. </recordings>
  3107. <recordings>
  3108. <recording>
  3109. <langue>zh</langue>
  3110. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  3111. <audio>../../Language/Sound9e/9207mz.wav</audio>
  3112. </recording>
  3113. </recordings>
  3114. <recordings>
  3115. <recording>
  3116. <langue>zh</langue>
  3117. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  3118. <audio>../../Language/Sound9f/9207bj.wav</audio>
  3119. </recording>
  3120. </recordings>
  3121. <recordings>
  3122. <recording>
  3123. <langue>en</langue>
  3124. <locuteur>Dave</locuteur>
  3125. <audio>../../Language/Sounde9a/9207di.wav</audio>
  3126. </recording>
  3127. </recordings>
  3128. <recordings>
  3129. <recording>
  3130. <langue>en</langue>
  3131. <locuteur>Maggy</locuteur>
  3132. <audio>../../Language/Sounde9b/9207mw.wav</audio>
  3133. </recording>
  3134. </recordings>
  3135. <recordings>
  3136. <recording>
  3137. <langue>en</langue>
  3138. <locuteur>Brian</locuteur>
  3139. <audio>../../Language/Sounde9d/9207bl.wav</audio>
  3140. </recording>
  3141. </recordings>
  3142. <recordings>
  3143. <recording>
  3144. <langue>en</langue>
  3145. <locuteur>Austin</locuteur>
  3146. <audio>../../Language/Sounde9e/9207au.wav</audio>
  3147. </recording>
  3148. </recordings>
  3149. </phrase>
  3150. <phrase>
  3151. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  3152. <hanzi>
  3153. <simplified>车 箱</simplified>
  3154. <traditional>車 箱</traditional>
  3155. </hanzi>
  3156. <pinyin>chēxiāng</pinyin>
  3157. <translations>
  3158. <translation>
  3159. <langue>en</langue>
  3160. <texte>railway car, box car</texte>
  3161. </translation>
  3162. </translations>
  3163. <recordings>
  3164. <recording>
  3165. <langue>zh</langue>
  3166. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  3167. <audio>../../Language/Sound7a/7036lyr.wav</audio>
  3168. </recording>
  3169. </recordings>
  3170. <recordings>
  3171. <recording>
  3172. <langue>zh</langue>
  3173. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3174. <audio>../../Language/Sound7b/7036ch.wav</audio>
  3175. </recording>
  3176. </recordings>
  3177. <recordings>
  3178. <recording>
  3179. <langue>zh</langue>
  3180. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  3181. <audio>../../Language/Sound7c/7036cpa.wav</audio>
  3182. </recording>
  3183. </recordings>
  3184. <recordings>
  3185. <recording>
  3186. <langue>zh</langue>
  3187. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  3188. <audio>../../Language/Sound7d/7036mz.wav</audio>
  3189. </recording>
  3190. </recordings>
  3191. <recordings>
  3192. <recording>
  3193. <langue>zh</langue>
  3194. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  3195. <audio>../../Language/Sound7e/7036wx.wav</audio>
  3196. </recording>
  3197. </recordings>
  3198. <recordings>
  3199. <recording>
  3200. <langue>en</langue>
  3201. <locuteur>Fred</locuteur>
  3202. <audio>../../Language/Sounde7a/7036fb.wav</audio>
  3203. </recording>
  3204. </recordings>
  3205. <recordings>
  3206. <recording>
  3207. <langue>en</langue>
  3208. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  3209. <audio>../../Language/Sounde7b/7036je.wav</audio>
  3210. </recording>
  3211. </recordings>
  3212. <recordings>
  3213. <recording>
  3214. <langue>en</langue>
  3215. <locuteur>StevenQ</locuteur>
  3216. <audio>../../Language/Sounde7d/7036sq.wav</audio>
  3217. </recording>
  3218. </recordings>
  3219. </phrase>
  3220. <phrase>
  3221. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  3222. <hanzi>
  3223. <simplified>列 车 员</simplified>
  3224. <traditional>列 車 員</traditional>
  3225. </hanzi>
  3226. <pinyin>lièchēyuán</pinyin>
  3227. <translations>
  3228. <translation>
  3229. <langue>en</langue>
  3230. <texte>conductor, train conductor</texte>
  3231. </translation>
  3232. </translations>
  3233. <recordings>
  3234. <recording>
  3235. <langue>zh</langue>
  3236. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3237. <audio>../../Language/Sound11a/11220jz.wav</audio>
  3238. </recording>
  3239. </recordings>
  3240. <recordings>
  3241. <recording>
  3242. <langue>zh</langue>
  3243. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  3244. <audio>../../Language/Sound11b/11220am.wav</audio>
  3245. </recording>
  3246. </recordings>
  3247. <recordings>
  3248. <recording>
  3249. <langue>zh</langue>
  3250. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  3251. <audio>../../Language/Sound11c/11220hx.wav</audio>
  3252. </recording>
  3253. </recordings>
  3254. <recordings>
  3255. <recording>
  3256. <langue>zh</langue>
  3257. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  3258. <audio>../../Language/Sound11d/11220clh.wav</audio>
  3259. </recording>
  3260. </recordings>
  3261. <recordings>
  3262. <recording>
  3263. <langue>en</langue>
  3264. <locuteur>Ashley</locuteur>
  3265. <audio>../../Language/Sounde11a/11220ad.wav</audio>
  3266. </recording>
  3267. </recordings>
  3268. <recordings>
  3269. <recording>
  3270. <langue>en</langue>
  3271. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  3272. <audio>../../Language/Sounde11b/11220jp.wav</audio>
  3273. </recording>
  3274. </recordings>
  3275. <recordings>
  3276. <recording>
  3277. <langue>en</langue>
  3278. <locuteur>Lynn</locuteur>
  3279. <audio>../../Language/Sounde11c/11220ms.wav</audio>
  3280. </recording>
  3281. </recordings>
  3282. <recordings>
  3283. <recording>
  3284. <langue>en</langue>
  3285. <locuteur>Nick</locuteur>
  3286. <audio>../../Language/Sounde11d/11220nk.wav</audio>
  3287. </recording>
  3288. </recordings>
  3289. </phrase>
  3290. <phrase>
  3291. <topic>Train Travel 火车旅行 huo3che1 lu~3xing2 - Character Review</topic>
  3292. <hanzi>
  3293. <simplified>我 愿 意 睡 上 铺 。</simplified>
  3294. <traditional>我 願 意 睡 上 鋪 。</traditional>
  3295. </hanzi>
  3296. <pinyin>wǒ yuànyì shuì shàngpù.</pinyin>
  3297. <translations>
  3298. <translation>
  3299. <langue>en</langue>
  3300. <texte>I want the upper berth.</texte>
  3301. </translation>
  3302. </translations>
  3303. <recordings>
  3304. <recording>
  3305. <langue>zh</langue>
  3306. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  3307. <audio>../../Language/Sound9a/9165lyr.wav</audio>
  3308. </recording>
  3309. </recordings>
  3310. <recordings>
  3311. <recording>
  3312. <langue>zh</langue>
  3313. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3314. <audio>../../Language/Sound9b/9165jz.wav</audio>
  3315. </recording>
  3316. </recordings>
  3317. <recordings>
  3318. <recording>
  3319. <langue>zh</langue>
  3320. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  3321. <audio>../../Language/Sound9c/9165cpa.wav</audio>
  3322. </recording>
  3323. </recordings>
  3324. <recordings>
  3325. <recording>
  3326. <langue>zh</langue>
  3327. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  3328. <audio>../../Language/Sound9d/9165hjl.wav</audio>
  3329. </recording>
  3330. </recordings>
  3331. <recordings>
  3332. <recording>
  3333. <langue>zh</langue>
  3334. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  3335. <audio>../../Language/Sound9e/9165mz.wav</audio>
  3336. </recording>
  3337. </recordings>
  3338. <recordings>
  3339. <recording>
  3340. <langue>zh</langue>
  3341. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  3342. <audio>../../Language/Sound9f/9165bj.wav</audio>
  3343. </recording>
  3344. </recordings>
  3345. <recordings>
  3346. <recording>
  3347. <langue>en</langue>
  3348. <locuteur>Dave</locuteur>
  3349. <audio>../../Language/Sounde9a/9165di.wav</audio>
  3350. </recording>
  3351. </recordings>
  3352. <recordings>
  3353. <recording>
  3354. <langue>en</langue>
  3355. <locuteur>Maggy</locuteur>
  3356. <audio>../../Language/Sounde9b/9165mw.wav</audio>
  3357. </recording>
  3358. </recordings>
  3359. <recordings>
  3360. <recording>
  3361. <langue>en</langue>
  3362. <locuteur>Brian</locuteur>
  3363. <audio>../../Language/Sounde9d/9165bl.wav</audio>
  3364. </recording>
  3365. </recordings>
  3366. <recordings>
  3367. <recording>
  3368. <langue>en</langue>
  3369. <locuteur>Austin</locuteur>
  3370. <audio>../../Language/Sounde9e/9165au.wav</audio>
  3371. </recording>
  3372. </recordings>
  3373. </phrase>
  3374. </maineedu>