datas.xml 35 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>暗 示</simplified>
  7. <traditional>暗 示</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>ànshì</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>to hint, to suggest; clue, hint, suggestion</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound10a/10589jz.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic/>
  27. <hanzi>
  28. <simplified/>
  29. <traditional/>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin/>
  32. <explications/>
  33. <translations/>
  34. <recordings>
  35. <recording>
  36. <langue>zh</langue>
  37. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  38. <audio>../../Language/Sound10b/10589zn.wav</audio>
  39. </recording>
  40. </recordings>
  41. </phrase>
  42. <phrase>
  43. <topic/>
  44. <hanzi>
  45. <simplified/>
  46. <traditional/>
  47. </hanzi>
  48. <pinyin/>
  49. <explications/>
  50. <translations/>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound10c/10589llf.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. </phrase>
  59. <phrase>
  60. <topic/>
  61. <hanzi>
  62. <simplified/>
  63. <traditional/>
  64. </hanzi>
  65. <pinyin/>
  66. <explications/>
  67. <translations/>
  68. <recordings>
  69. <recording>
  70. <langue>zh</langue>
  71. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  72. <audio>../../Language/Sound10d/10589mz.wav</audio>
  73. </recording>
  74. </recordings>
  75. </phrase>
  76. <phrase>
  77. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  78. <hanzi>
  79. <simplified>才</simplified>
  80. <traditional>才</traditional>
  81. </hanzi>
  82. <pinyin>cái</pinyin>
  83. <explications/>
  84. <translations>
  85. <translation>
  86. <langue>en</langue>
  87. <texte>only, just, then and only then, actually</texte>
  88. </translation>
  89. </translations>
  90. <recordings>
  91. <recording>
  92. <langue>zh</langue>
  93. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  94. <audio>../../Language/Sound2a/2187ljz.wav</audio>
  95. </recording>
  96. </recordings>
  97. </phrase>
  98. <phrase>
  99. <topic/>
  100. <hanzi>
  101. <simplified/>
  102. <traditional/>
  103. </hanzi>
  104. <pinyin/>
  105. <explications/>
  106. <translations/>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound2b/2187lyz.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. </phrase>
  115. <phrase>
  116. <topic/>
  117. <hanzi>
  118. <simplified/>
  119. <traditional/>
  120. </hanzi>
  121. <pinyin/>
  122. <explications/>
  123. <translations/>
  124. <recordings>
  125. <recording>
  126. <langue>zh</langue>
  127. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  128. <audio>../../Language/Sound2c/2187zxw.wav</audio>
  129. </recording>
  130. </recordings>
  131. </phrase>
  132. <phrase>
  133. <topic/>
  134. <hanzi>
  135. <simplified/>
  136. <traditional/>
  137. </hanzi>
  138. <pinyin/>
  139. <explications/>
  140. <translations/>
  141. <recordings>
  142. <recording>
  143. <langue>zh</langue>
  144. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  145. <audio>../../Language/Sound2d/2187mz.wav</audio>
  146. </recording>
  147. </recordings>
  148. </phrase>
  149. <phrase>
  150. <topic/>
  151. <hanzi>
  152. <simplified/>
  153. <traditional/>
  154. </hanzi>
  155. <pinyin/>
  156. <explications/>
  157. <translations/>
  158. <recordings>
  159. <recording>
  160. <langue>zh</langue>
  161. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  162. <audio>../../Language/Sound2e/2187clh.wav</audio>
  163. </recording>
  164. </recordings>
  165. </phrase>
  166. <phrase>
  167. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  168. <hanzi>
  169. <simplified>惩 罚</simplified>
  170. <traditional>懲 罰</traditional>
  171. </hanzi>
  172. <pinyin>chéngfá</pinyin>
  173. <explications/>
  174. <translations>
  175. <translation>
  176. <langue>en</langue>
  177. <texte>to punish, to discipline; punishment</texte>
  178. </translation>
  179. </translations>
  180. <recordings>
  181. <recording>
  182. <langue>zh</langue>
  183. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  184. <audio>../../Language/Sound15a/15136df.wav</audio>
  185. </recording>
  186. </recordings>
  187. </phrase>
  188. <phrase>
  189. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  190. <hanzi>
  191. <simplified>队</simplified>
  192. <traditional>隊</traditional>
  193. </hanzi>
  194. <pinyin>duì</pinyin>
  195. <explications/>
  196. <translations>
  197. <translation>
  198. <langue>en</langue>
  199. <texte>team, line, group</texte>
  200. </translation>
  201. </translations>
  202. <recordings>
  203. <recording>
  204. <langue>zh</langue>
  205. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  206. <audio>../../Language/Sound0a/827yr.wav</audio>
  207. </recording>
  208. </recordings>
  209. </phrase>
  210. <phrase>
  211. <topic/>
  212. <hanzi>
  213. <simplified/>
  214. <traditional/>
  215. </hanzi>
  216. <pinyin/>
  217. <explications/>
  218. <translations/>
  219. <recordings>
  220. <recording>
  221. <langue>zh</langue>
  222. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  223. <audio>../../Language/Sound0b/827jz.wav</audio>
  224. </recording>
  225. </recordings>
  226. </phrase>
  227. <phrase>
  228. <topic/>
  229. <hanzi>
  230. <simplified/>
  231. <traditional/>
  232. </hanzi>
  233. <pinyin/>
  234. <explications/>
  235. <translations/>
  236. <recordings>
  237. <recording>
  238. <langue>zh</langue>
  239. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  240. <audio>../../Language/Sound0c/827lz.wav</audio>
  241. </recording>
  242. </recordings>
  243. </phrase>
  244. <phrase>
  245. <topic/>
  246. <hanzi>
  247. <simplified/>
  248. <traditional/>
  249. </hanzi>
  250. <pinyin/>
  251. <explications/>
  252. <translations/>
  253. <recordings>
  254. <recording>
  255. <langue>zh</langue>
  256. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  257. <audio>../../Language/Sound0d/827wj.wav</audio>
  258. </recording>
  259. </recordings>
  260. </phrase>
  261. <phrase>
  262. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  263. <hanzi>
  264. <simplified>发 誓</simplified>
  265. <traditional>發 誓</traditional>
  266. </hanzi>
  267. <pinyin>fāshì</pinyin>
  268. <explications/>
  269. <translations>
  270. <translation>
  271. <langue>en</langue>
  272. <texte>to promise, to swear, to pledge</texte>
  273. </translation>
  274. </translations>
  275. <recordings>
  276. <recording>
  277. <langue>zh</langue>
  278. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  279. <audio>../../Language/Sound12a/12321hsy.wav</audio>
  280. </recording>
  281. </recordings>
  282. </phrase>
  283. <phrase>
  284. <topic/>
  285. <hanzi>
  286. <simplified/>
  287. <traditional/>
  288. </hanzi>
  289. <pinyin/>
  290. <explications/>
  291. <translations/>
  292. <recordings>
  293. <recording>
  294. <langue>zh</langue>
  295. <locuteur>Na Zitao</locuteur>
  296. <audio>../../Language/Sound12b/12321nzt.wav</audio>
  297. </recording>
  298. </recordings>
  299. </phrase>
  300. <phrase>
  301. <topic/>
  302. <hanzi>
  303. <simplified/>
  304. <traditional/>
  305. </hanzi>
  306. <pinyin/>
  307. <explications/>
  308. <translations/>
  309. <recordings>
  310. <recording>
  311. <langue>zh</langue>
  312. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  313. <audio>../../Language/Sound12c/12321lxz.wav</audio>
  314. </recording>
  315. </recordings>
  316. </phrase>
  317. <phrase>
  318. <topic/>
  319. <hanzi>
  320. <simplified/>
  321. <traditional/>
  322. </hanzi>
  323. <pinyin/>
  324. <explications/>
  325. <translations/>
  326. <recordings>
  327. <recording>
  328. <langue>zh</langue>
  329. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  330. <audio>../../Language/Sound12d/12321wc.wav</audio>
  331. </recording>
  332. </recordings>
  333. </phrase>
  334. <phrase>
  335. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  336. <hanzi>
  337. <simplified>结 束</simplified>
  338. <traditional>結 束</traditional>
  339. </hanzi>
  340. <pinyin>jiéshù</pinyin>
  341. <explications/>
  342. <translations>
  343. <translation>
  344. <langue>en</langue>
  345. <texte>to end, to conclude</texte>
  346. </translation>
  347. </translations>
  348. <recordings>
  349. <recording>
  350. <langue>zh</langue>
  351. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  352. <audio>../../Language/Sound8a/8549lyr.wav</audio>
  353. </recording>
  354. </recordings>
  355. </phrase>
  356. <phrase>
  357. <topic/>
  358. <hanzi>
  359. <simplified/>
  360. <traditional/>
  361. </hanzi>
  362. <pinyin/>
  363. <explications/>
  364. <translations/>
  365. <recordings>
  366. <recording>
  367. <langue>zh</langue>
  368. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  369. <audio>../../Language/Sound8b/8549jz.wav</audio>
  370. </recording>
  371. </recordings>
  372. </phrase>
  373. <phrase>
  374. <topic/>
  375. <hanzi>
  376. <simplified/>
  377. <traditional/>
  378. </hanzi>
  379. <pinyin/>
  380. <explications/>
  381. <translations/>
  382. <recordings>
  383. <recording>
  384. <langue>zh</langue>
  385. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  386. <audio>../../Language/Sound8c/8549wt.wav</audio>
  387. </recording>
  388. </recordings>
  389. </phrase>
  390. <phrase>
  391. <topic/>
  392. <hanzi>
  393. <simplified/>
  394. <traditional/>
  395. </hanzi>
  396. <pinyin/>
  397. <explications/>
  398. <translations/>
  399. <recordings>
  400. <recording>
  401. <langue>zh</langue>
  402. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  403. <audio>../../Language/Sound8d/8549clh.wav</audio>
  404. </recording>
  405. </recordings>
  406. </phrase>
  407. <phrase>
  408. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  409. <hanzi>
  410. <simplified>经 常</simplified>
  411. <traditional>經 常</traditional>
  412. </hanzi>
  413. <pinyin>jīngcháng</pinyin>
  414. <explications/>
  415. <translations>
  416. <translation>
  417. <langue>en</langue>
  418. <texte>often, regularly, frequently, constantly, daily</texte>
  419. </translation>
  420. </translations>
  421. <recordings>
  422. <recording>
  423. <langue>zh</langue>
  424. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  425. <audio>../../Language/Sound3a/3335ds.wav</audio>
  426. </recording>
  427. </recordings>
  428. </phrase>
  429. <phrase>
  430. <topic/>
  431. <hanzi>
  432. <simplified/>
  433. <traditional/>
  434. </hanzi>
  435. <pinyin/>
  436. <explications/>
  437. <translations/>
  438. <recordings>
  439. <recording>
  440. <langue>zh</langue>
  441. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  442. <audio>../../Language/Sound3b/3335lyz.wav</audio>
  443. </recording>
  444. </recordings>
  445. </phrase>
  446. <phrase>
  447. <topic/>
  448. <hanzi>
  449. <simplified/>
  450. <traditional/>
  451. </hanzi>
  452. <pinyin/>
  453. <explications/>
  454. <translations/>
  455. <recordings>
  456. <recording>
  457. <langue>zh</langue>
  458. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  459. <audio>../../Language/Sound3d/3335sj.wav</audio>
  460. </recording>
  461. </recordings>
  462. </phrase>
  463. <phrase>
  464. <topic/>
  465. <hanzi>
  466. <simplified/>
  467. <traditional/>
  468. </hanzi>
  469. <pinyin/>
  470. <explications/>
  471. <translations/>
  472. <recordings>
  473. <recording>
  474. <langue>zh</langue>
  475. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  476. <audio>../../Language/Sound3e/3335lei.wav</audio>
  477. </recording>
  478. </recordings>
  479. </phrase>
  480. <phrase>
  481. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  482. <hanzi>
  483. <simplified>开 始</simplified>
  484. <traditional>開 始</traditional>
  485. </hanzi>
  486. <pinyin>kāishǐ</pinyin>
  487. <explications/>
  488. <translations>
  489. <translation>
  490. <langue>en</langue>
  491. <texte>to begin, to start</texte>
  492. </translation>
  493. </translations>
  494. <recordings>
  495. <recording>
  496. <langue>zh</langue>
  497. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  498. <audio>../../Language/Sound0a/802yr.wav</audio>
  499. </recording>
  500. </recordings>
  501. </phrase>
  502. <phrase>
  503. <topic/>
  504. <hanzi>
  505. <simplified/>
  506. <traditional/>
  507. </hanzi>
  508. <pinyin/>
  509. <explications/>
  510. <translations/>
  511. <recordings>
  512. <recording>
  513. <langue>zh</langue>
  514. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  515. <audio>../../Language/Sound0b/802jz.wav</audio>
  516. </recording>
  517. </recordings>
  518. </phrase>
  519. <phrase>
  520. <topic/>
  521. <hanzi>
  522. <simplified/>
  523. <traditional/>
  524. </hanzi>
  525. <pinyin/>
  526. <explications/>
  527. <translations/>
  528. <recordings>
  529. <recording>
  530. <langue>zh</langue>
  531. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  532. <audio>../../Language/Sound0c/802lz.wav</audio>
  533. </recording>
  534. </recordings>
  535. </phrase>
  536. <phrase>
  537. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  538. <hanzi>
  539. <simplified>礼 物</simplified>
  540. <traditional>禮 物</traditional>
  541. </hanzi>
  542. <pinyin>lǐwù</pinyin>
  543. <explications/>
  544. <translations>
  545. <translation>
  546. <langue>en</langue>
  547. <texte>gift, present</texte>
  548. </translation>
  549. </translations>
  550. <recordings>
  551. <recording>
  552. <langue>zh</langue>
  553. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  554. <audio>../../Language/Sound1a/1522jz.wav</audio>
  555. </recording>
  556. </recordings>
  557. </phrase>
  558. <phrase>
  559. <topic/>
  560. <hanzi>
  561. <simplified/>
  562. <traditional/>
  563. </hanzi>
  564. <pinyin/>
  565. <explications/>
  566. <translations/>
  567. <recordings>
  568. <recording>
  569. <langue>zh</langue>
  570. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  571. <audio>../../Language/Sound1b/1522lyz.wav</audio>
  572. </recording>
  573. </recordings>
  574. </phrase>
  575. <phrase>
  576. <topic/>
  577. <hanzi>
  578. <simplified/>
  579. <traditional/>
  580. </hanzi>
  581. <pinyin/>
  582. <explications/>
  583. <translations/>
  584. <recordings>
  585. <recording>
  586. <langue>zh</langue>
  587. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  588. <audio>../../Language/Sound1c/1522lz.wav</audio>
  589. </recording>
  590. </recordings>
  591. </phrase>
  592. <phrase>
  593. <topic/>
  594. <hanzi>
  595. <simplified/>
  596. <traditional/>
  597. </hanzi>
  598. <pinyin/>
  599. <explications/>
  600. <translations/>
  601. <recordings>
  602. <recording>
  603. <langue>zh</langue>
  604. <locuteur>Li Si</locuteur>
  605. <audio>../../Language/Sound1d/1522ls.wav</audio>
  606. </recording>
  607. </recordings>
  608. </phrase>
  609. <phrase>
  610. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  611. <hanzi>
  612. <simplified>麻 烦</simplified>
  613. <traditional>麻 煩</traditional>
  614. </hanzi>
  615. <pinyin>máfan</pinyin>
  616. <explications/>
  617. <translations>
  618. <translation>
  619. <langue>en</langue>
  620. <texte>to bother, to put somebody to trouble; troublesome; inconvenience</texte>
  621. </translation>
  622. </translations>
  623. <recordings>
  624. <recording>
  625. <langue>zh</langue>
  626. <locuteur>Li Di</locuteur>
  627. <audio>../../Language/Sound1a/1536ld.wav</audio>
  628. </recording>
  629. </recordings>
  630. </phrase>
  631. <phrase>
  632. <topic/>
  633. <hanzi>
  634. <simplified/>
  635. <traditional/>
  636. </hanzi>
  637. <pinyin/>
  638. <explications/>
  639. <translations/>
  640. <recordings>
  641. <recording>
  642. <langue>zh</langue>
  643. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  644. <audio>../../Language/Sound3a/3471jz.wav</audio>
  645. </recording>
  646. </recordings>
  647. </phrase>
  648. <phrase>
  649. <topic/>
  650. <hanzi>
  651. <simplified/>
  652. <traditional/>
  653. </hanzi>
  654. <pinyin/>
  655. <explications/>
  656. <translations/>
  657. <recordings>
  658. <recording>
  659. <langue>zh</langue>
  660. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  661. <audio>../../Language/Sound1b/1631lyz.wav</audio>
  662. </recording>
  663. </recordings>
  664. </phrase>
  665. <phrase>
  666. <topic/>
  667. <hanzi>
  668. <simplified/>
  669. <traditional/>
  670. </hanzi>
  671. <pinyin/>
  672. <explications/>
  673. <translations/>
  674. <recordings>
  675. <recording>
  676. <langue>zh</langue>
  677. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  678. <audio>../../Language/Sound1d/1536wx.wav</audio>
  679. </recording>
  680. </recordings>
  681. </phrase>
  682. <phrase>
  683. <topic/>
  684. <hanzi>
  685. <simplified/>
  686. <traditional/>
  687. </hanzi>
  688. <pinyin/>
  689. <explications/>
  690. <translations/>
  691. <recordings>
  692. <recording>
  693. <langue>zh</langue>
  694. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  695. <audio>../../Language/Sound1g/1536dan.wav</audio>
  696. </recording>
  697. </recordings>
  698. </phrase>
  699. <phrase>
  700. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  701. <hanzi>
  702. <simplified>亲 戚</simplified>
  703. <traditional>親 戚</traditional>
  704. </hanzi>
  705. <pinyin>qīnqì</pinyin>
  706. <explications/>
  707. <translations>
  708. <translation>
  709. <langue>en</langue>
  710. <texte>relative, family member</texte>
  711. </translation>
  712. </translations>
  713. <recordings>
  714. <recording>
  715. <langue>zh</langue>
  716. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  717. <audio>../../Language/Sound15a/15139df.wav</audio>
  718. </recording>
  719. </recordings>
  720. </phrase>
  721. <phrase>
  722. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  723. <hanzi>
  724. <simplified>让</simplified>
  725. <traditional>讓</traditional>
  726. </hanzi>
  727. <pinyin>ràng</pinyin>
  728. <explications/>
  729. <translations>
  730. <translation>
  731. <langue>en</langue>
  732. <texte>to let, to ask</texte>
  733. </translation>
  734. </translations>
  735. <recordings>
  736. <recording>
  737. <langue>zh</langue>
  738. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  739. <audio>../../Language/Sound0a/496zn.wav</audio>
  740. </recording>
  741. </recordings>
  742. </phrase>
  743. <phrase>
  744. <topic/>
  745. <hanzi>
  746. <simplified/>
  747. <traditional/>
  748. </hanzi>
  749. <pinyin/>
  750. <explications/>
  751. <translations/>
  752. <recordings>
  753. <recording>
  754. <langue>zh</langue>
  755. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  756. <audio>../../Language/Sound0b/496wt.wav</audio>
  757. </recording>
  758. </recordings>
  759. </phrase>
  760. <phrase>
  761. <topic/>
  762. <hanzi>
  763. <simplified/>
  764. <traditional/>
  765. </hanzi>
  766. <pinyin/>
  767. <explications/>
  768. <translations/>
  769. <recordings>
  770. <recording>
  771. <langue>zh</langue>
  772. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  773. <audio>../../Language/Sound0c/496lz.wav</audio>
  774. </recording>
  775. </recordings>
  776. </phrase>
  777. <phrase>
  778. <topic/>
  779. <hanzi>
  780. <simplified/>
  781. <traditional/>
  782. </hanzi>
  783. <pinyin/>
  784. <explications/>
  785. <translations/>
  786. <recordings>
  787. <recording>
  788. <langue>zh</langue>
  789. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  790. <audio>../../Language/Sound3d/3621ch.wav</audio>
  791. </recording>
  792. </recordings>
  793. </phrase>
  794. <phrase>
  795. <topic/>
  796. <hanzi>
  797. <simplified/>
  798. <traditional/>
  799. </hanzi>
  800. <pinyin/>
  801. <explications/>
  802. <translations/>
  803. <recordings>
  804. <recording>
  805. <langue>zh</langue>
  806. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  807. <audio>../../Language/Sound0e/496sc.wav</audio>
  808. </recording>
  809. </recordings>
  810. </phrase>
  811. <phrase>
  812. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  813. <hanzi>
  814. <simplified>收 到</simplified>
  815. <traditional>收 到</traditional>
  816. </hanzi>
  817. <pinyin>shōudào</pinyin>
  818. <explications/>
  819. <translations>
  820. <translation>
  821. <langue>en</langue>
  822. <texte>to receive, to get, to receive from</texte>
  823. </translation>
  824. </translations>
  825. <recordings>
  826. <recording>
  827. <langue>zh</langue>
  828. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  829. <audio>../../Language/Sound7a/7668zn.wav</audio>
  830. </recording>
  831. </recordings>
  832. </phrase>
  833. <phrase>
  834. <topic/>
  835. <hanzi>
  836. <simplified/>
  837. <traditional/>
  838. </hanzi>
  839. <pinyin/>
  840. <explications/>
  841. <translations/>
  842. <recordings>
  843. <recording>
  844. <langue>zh</langue>
  845. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  846. <audio>../../Language/Sound7b/7668lyz.wav</audio>
  847. </recording>
  848. </recordings>
  849. </phrase>
  850. <phrase>
  851. <topic/>
  852. <hanzi>
  853. <simplified/>
  854. <traditional/>
  855. </hanzi>
  856. <pinyin/>
  857. <explications/>
  858. <translations/>
  859. <recordings>
  860. <recording>
  861. <langue>zh</langue>
  862. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  863. <audio>../../Language/Sound7c/7668hx.wav</audio>
  864. </recording>
  865. </recordings>
  866. </phrase>
  867. <phrase>
  868. <topic/>
  869. <hanzi>
  870. <simplified/>
  871. <traditional/>
  872. </hanzi>
  873. <pinyin/>
  874. <explications/>
  875. <translations/>
  876. <recordings>
  877. <recording>
  878. <langue>zh</langue>
  879. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  880. <audio>../../Language/Sound7d/7668llf.wav</audio>
  881. </recording>
  882. </recordings>
  883. </phrase>
  884. <phrase>
  885. <topic/>
  886. <hanzi>
  887. <simplified/>
  888. <traditional/>
  889. </hanzi>
  890. <pinyin/>
  891. <explications/>
  892. <translations/>
  893. <recordings>
  894. <recording>
  895. <langue>zh</langue>
  896. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  897. <audio>../../Language/Sound7e/7668jin.wav</audio>
  898. </recording>
  899. </recordings>
  900. </phrase>
  901. <phrase>
  902. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  903. <hanzi>
  904. <simplified>踢</simplified>
  905. <traditional>踢</traditional>
  906. </hanzi>
  907. <pinyin>tī</pinyin>
  908. <explications/>
  909. <translations>
  910. <translation>
  911. <langue>en</langue>
  912. <texte>to kick</texte>
  913. </translation>
  914. </translations>
  915. <recordings>
  916. <recording>
  917. <langue>zh</langue>
  918. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  919. <audio>../../Language/Sound0a/832yr.wav</audio>
  920. </recording>
  921. </recordings>
  922. </phrase>
  923. <phrase>
  924. <topic/>
  925. <hanzi>
  926. <simplified/>
  927. <traditional/>
  928. </hanzi>
  929. <pinyin/>
  930. <explications/>
  931. <translations/>
  932. <recordings>
  933. <recording>
  934. <langue>zh</langue>
  935. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  936. <audio>../../Language/Sound0b/832jz.wav</audio>
  937. </recording>
  938. </recordings>
  939. </phrase>
  940. <phrase>
  941. <topic/>
  942. <hanzi>
  943. <simplified/>
  944. <traditional/>
  945. </hanzi>
  946. <pinyin/>
  947. <explications/>
  948. <translations/>
  949. <recordings>
  950. <recording>
  951. <langue>zh</langue>
  952. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  953. <audio>../../Language/Sound0c/832lz.wav</audio>
  954. </recording>
  955. </recordings>
  956. </phrase>
  957. <phrase>
  958. <topic/>
  959. <hanzi>
  960. <simplified/>
  961. <traditional/>
  962. </hanzi>
  963. <pinyin/>
  964. <explications/>
  965. <translations/>
  966. <recordings>
  967. <recording>
  968. <langue>zh</langue>
  969. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  970. <audio>../../Language/Sound0d/832wj.wav</audio>
  971. </recording>
  972. </recordings>
  973. </phrase>
  974. <phrase>
  975. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  976. <hanzi>
  977. <simplified>踢 球</simplified>
  978. <traditional>踢 球</traditional>
  979. </hanzi>
  980. <pinyin>tī qiú</pinyin>
  981. <explications/>
  982. <translations>
  983. <translation>
  984. <langue>en</langue>
  985. <texte>to kick a ball, to play football, to play soccer</texte>
  986. </translation>
  987. </translations>
  988. <recordings>
  989. <recording>
  990. <langue>zh</langue>
  991. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  992. <audio>../../Language/Sound11a/11401jz.wav</audio>
  993. </recording>
  994. </recordings>
  995. </phrase>
  996. <phrase>
  997. <topic/>
  998. <hanzi>
  999. <simplified/>
  1000. <traditional/>
  1001. </hanzi>
  1002. <pinyin/>
  1003. <explications/>
  1004. <translations/>
  1005. <recordings>
  1006. <recording>
  1007. <langue>zh</langue>
  1008. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1009. <audio>../../Language/Sound11b/11401am.wav</audio>
  1010. </recording>
  1011. </recordings>
  1012. </phrase>
  1013. <phrase>
  1014. <topic/>
  1015. <hanzi>
  1016. <simplified/>
  1017. <traditional/>
  1018. </hanzi>
  1019. <pinyin/>
  1020. <explications/>
  1021. <translations/>
  1022. <recordings>
  1023. <recording>
  1024. <langue>zh</langue>
  1025. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1026. <audio>../../Language/Sound11c/11401chg.wav</audio>
  1027. </recording>
  1028. </recordings>
  1029. </phrase>
  1030. <phrase>
  1031. <topic/>
  1032. <hanzi>
  1033. <simplified/>
  1034. <traditional/>
  1035. </hanzi>
  1036. <pinyin/>
  1037. <explications/>
  1038. <translations/>
  1039. <recordings>
  1040. <recording>
  1041. <langue>zh</langue>
  1042. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1043. <audio>../../Language/Sound11d/11401ch.wav</audio>
  1044. </recording>
  1045. </recordings>
  1046. </phrase>
  1047. <phrase>
  1048. <topic/>
  1049. <hanzi>
  1050. <simplified/>
  1051. <traditional/>
  1052. </hanzi>
  1053. <pinyin/>
  1054. <explications/>
  1055. <translations/>
  1056. <recordings>
  1057. <recording>
  1058. <langue>zh</langue>
  1059. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  1060. <audio>../../Language/Sound11e/11401wx.wav</audio>
  1061. </recording>
  1062. </recordings>
  1063. </phrase>
  1064. <phrase>
  1065. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1066. <hanzi>
  1067. <simplified>无 事 可 做</simplified>
  1068. <traditional>無 事 可 做</traditional>
  1069. </hanzi>
  1070. <pinyin>wúshìkězuò</pinyin>
  1071. <explications/>
  1072. <translations>
  1073. <translation>
  1074. <langue>en</langue>
  1075. <texte>nothing to do</texte>
  1076. </translation>
  1077. </translations>
  1078. <recordings>
  1079. <recording>
  1080. <langue>zh</langue>
  1081. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1082. <audio>../../Language/Sound15a/15133df.wav</audio>
  1083. </recording>
  1084. </recordings>
  1085. </phrase>
  1086. <phrase>
  1087. <topic/>
  1088. <hanzi>
  1089. <simplified/>
  1090. <traditional/>
  1091. </hanzi>
  1092. <pinyin/>
  1093. <explications/>
  1094. <translations/>
  1095. <recordings>
  1096. <recording>
  1097. <langue>zh</langue>
  1098. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  1099. <audio>../../Language/Sound15e/15133gz.wav</audio>
  1100. </recording>
  1101. </recordings>
  1102. </phrase>
  1103. <phrase>
  1104. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1105. <hanzi>
  1106. <simplified>嘻 嘻</simplified>
  1107. <traditional>嘻 嘻</traditional>
  1108. </hanzi>
  1109. <pinyin>xīxī</pinyin>
  1110. <explications/>
  1111. <translations>
  1112. <translation>
  1113. <langue>en</langue>
  1114. <texte>giggle, hehe hehe, He! He!</texte>
  1115. </translation>
  1116. </translations>
  1117. <recordings>
  1118. <recording>
  1119. <langue>zh</langue>
  1120. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1121. <audio>../../Language/Sound10a/10028zn.wav</audio>
  1122. </recording>
  1123. </recordings>
  1124. </phrase>
  1125. <phrase>
  1126. <topic/>
  1127. <hanzi>
  1128. <simplified/>
  1129. <traditional/>
  1130. </hanzi>
  1131. <pinyin/>
  1132. <explications/>
  1133. <translations/>
  1134. <recordings>
  1135. <recording>
  1136. <langue>zh</langue>
  1137. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1138. <audio>../../Language/Sound10b/10028zj.wav</audio>
  1139. </recording>
  1140. </recordings>
  1141. </phrase>
  1142. <phrase>
  1143. <topic/>
  1144. <hanzi>
  1145. <simplified/>
  1146. <traditional/>
  1147. </hanzi>
  1148. <pinyin/>
  1149. <explications/>
  1150. <translations/>
  1151. <recordings>
  1152. <recording>
  1153. <langue>zh</langue>
  1154. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1155. <audio>../../Language/Sound10c/10028jz.wav</audio>
  1156. </recording>
  1157. </recordings>
  1158. </phrase>
  1159. <phrase>
  1160. <topic/>
  1161. <hanzi>
  1162. <simplified/>
  1163. <traditional/>
  1164. </hanzi>
  1165. <pinyin/>
  1166. <explications/>
  1167. <translations/>
  1168. <recordings>
  1169. <recording>
  1170. <langue>zh</langue>
  1171. <locuteur>Gu</locuteur>
  1172. <audio>../../Language/Sound10d/10028gu.wav</audio>
  1173. </recording>
  1174. </recordings>
  1175. </phrase>
  1176. <phrase>
  1177. <topic/>
  1178. <hanzi>
  1179. <simplified/>
  1180. <traditional/>
  1181. </hanzi>
  1182. <pinyin/>
  1183. <explications/>
  1184. <translations/>
  1185. <recordings>
  1186. <recording>
  1187. <langue>zh</langue>
  1188. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1189. <audio>../../Language/Sound10e/10028wj.wav</audio>
  1190. </recording>
  1191. </recordings>
  1192. </phrase>
  1193. <phrase>
  1194. <topic/>
  1195. <hanzi>
  1196. <simplified/>
  1197. <traditional/>
  1198. </hanzi>
  1199. <pinyin/>
  1200. <explications/>
  1201. <translations/>
  1202. <recordings>
  1203. <recording>
  1204. <langue>zh</langue>
  1205. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  1206. <audio>../../Language/Sound10f/10028cl.wav</audio>
  1207. </recording>
  1208. </recordings>
  1209. </phrase>
  1210. <phrase>
  1211. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1212. <hanzi>
  1213. <simplified>想 起</simplified>
  1214. <traditional>想 起</traditional>
  1215. </hanzi>
  1216. <pinyin>xiǎngqǐ</pinyin>
  1217. <explications/>
  1218. <translations>
  1219. <translation>
  1220. <langue>en</langue>
  1221. <texte>to think, to occur to</texte>
  1222. </translation>
  1223. </translations>
  1224. <recordings>
  1225. <recording>
  1226. <langue>zh</langue>
  1227. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1228. <audio>../../Language/Sound15a/15137df.wav</audio>
  1229. </recording>
  1230. </recordings>
  1231. </phrase>
  1232. <phrase>
  1233. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1234. <hanzi>
  1235. <simplified>有 用</simplified>
  1236. <traditional>有 用</traditional>
  1237. </hanzi>
  1238. <pinyin>yǒuyòng</pinyin>
  1239. <explications/>
  1240. <translations>
  1241. <translation>
  1242. <langue>en</langue>
  1243. <texte>useful</texte>
  1244. </translation>
  1245. </translations>
  1246. <recordings>
  1247. <recording>
  1248. <langue>zh</langue>
  1249. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1250. <audio>../../Language/Sound13a/13619df.wav</audio>
  1251. </recording>
  1252. </recordings>
  1253. </phrase>
  1254. <phrase>
  1255. <topic/>
  1256. <hanzi>
  1257. <simplified/>
  1258. <traditional/>
  1259. </hanzi>
  1260. <pinyin/>
  1261. <explications/>
  1262. <translations/>
  1263. <recordings>
  1264. <recording>
  1265. <langue>zh</langue>
  1266. <locuteur>Zhao Mo</locuteur>
  1267. <audio>../../Language/Sound13b/13619zm.wav</audio>
  1268. </recording>
  1269. </recordings>
  1270. </phrase>
  1271. <phrase>
  1272. <topic/>
  1273. <hanzi>
  1274. <simplified/>
  1275. <traditional/>
  1276. </hanzi>
  1277. <pinyin/>
  1278. <explications/>
  1279. <translations/>
  1280. <recordings>
  1281. <recording>
  1282. <langue>zh</langue>
  1283. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  1284. <audio>../../Language/Sound13c/13619hsy.wav</audio>
  1285. </recording>
  1286. </recordings>
  1287. </phrase>
  1288. <phrase>
  1289. <topic/>
  1290. <hanzi>
  1291. <simplified/>
  1292. <traditional/>
  1293. </hanzi>
  1294. <pinyin/>
  1295. <explications/>
  1296. <translations/>
  1297. <recordings>
  1298. <recording>
  1299. <langue>zh</langue>
  1300. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1301. <audio>../../Language/Sound13d/13619lei.wav</audio>
  1302. </recording>
  1303. </recordings>
  1304. </phrase>
  1305. <phrase>
  1306. <topic/>
  1307. <hanzi>
  1308. <simplified/>
  1309. <traditional/>
  1310. </hanzi>
  1311. <pinyin/>
  1312. <explications/>
  1313. <translations/>
  1314. <recordings>
  1315. <recording>
  1316. <langue>zh</langue>
  1317. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1318. <audio>../../Language/Sound13e/13619rs.wav</audio>
  1319. </recording>
  1320. </recordings>
  1321. </phrase>
  1322. <phrase>
  1323. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1324. <hanzi>
  1325. <simplified>再 聊</simplified>
  1326. <traditional>再 聊</traditional>
  1327. </hanzi>
  1328. <pinyin>zàiliáo</pinyin>
  1329. <explications/>
  1330. <translations>
  1331. <translation>
  1332. <langue>en</langue>
  1333. <texte>see you later, talk to you soon</texte>
  1334. </translation>
  1335. </translations>
  1336. <recordings>
  1337. <recording>
  1338. <langue>zh</langue>
  1339. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1340. <audio>../../Language/Sound15a/15134df.wav</audio>
  1341. </recording>
  1342. </recordings>
  1343. </phrase>
  1344. <phrase>
  1345. <topic/>
  1346. <hanzi>
  1347. <simplified/>
  1348. <traditional/>
  1349. </hanzi>
  1350. <pinyin/>
  1351. <explications/>
  1352. <translations/>
  1353. <recordings>
  1354. <recording>
  1355. <langue>zh</langue>
  1356. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  1357. <audio>../../Language/Sound15e/15134gz.wav</audio>
  1358. </recording>
  1359. </recordings>
  1360. </phrase>
  1361. <phrase>
  1362. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1363. <hanzi>
  1364. <simplified>至 少</simplified>
  1365. <traditional>至 少</traditional>
  1366. </hanzi>
  1367. <pinyin>zhìshǎo</pinyin>
  1368. <explications/>
  1369. <translations>
  1370. <translation>
  1371. <langue>en</langue>
  1372. <texte>at least, at the least</texte>
  1373. </translation>
  1374. </translations>
  1375. <recordings>
  1376. <recording>
  1377. <langue>zh</langue>
  1378. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1379. <audio>../../Language/Sound11a/11096jz.wav</audio>
  1380. </recording>
  1381. </recordings>
  1382. </phrase>
  1383. <phrase>
  1384. <topic/>
  1385. <hanzi>
  1386. <simplified/>
  1387. <traditional/>
  1388. </hanzi>
  1389. <pinyin/>
  1390. <explications/>
  1391. <translations/>
  1392. <recordings>
  1393. <recording>
  1394. <langue>zh</langue>
  1395. <locuteur>Liu Xiao Yun</locuteur>
  1396. <audio>../../Language/Sound11b/11096am.wav</audio>
  1397. </recording>
  1398. </recordings>
  1399. </phrase>
  1400. <phrase>
  1401. <topic/>
  1402. <hanzi>
  1403. <simplified/>
  1404. <traditional/>
  1405. </hanzi>
  1406. <pinyin/>
  1407. <explications/>
  1408. <translations/>
  1409. <recordings>
  1410. <recording>
  1411. <langue>zh</langue>
  1412. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  1413. <audio>../../Language/Sound11c/11096cpa.wav</audio>
  1414. </recording>
  1415. </recordings>
  1416. </phrase>
  1417. <phrase>
  1418. <topic/>
  1419. <hanzi>
  1420. <simplified/>
  1421. <traditional/>
  1422. </hanzi>
  1423. <pinyin/>
  1424. <explications/>
  1425. <translations/>
  1426. <recordings>
  1427. <recording>
  1428. <langue>zh</langue>
  1429. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  1430. <audio>../../Language/Sound11d/11096gmj.wav</audio>
  1431. </recording>
  1432. </recordings>
  1433. </phrase>
  1434. <phrase>
  1435. <topic/>
  1436. <hanzi>
  1437. <simplified/>
  1438. <traditional/>
  1439. </hanzi>
  1440. <pinyin/>
  1441. <explications/>
  1442. <translations/>
  1443. <recordings>
  1444. <recording>
  1445. <langue>zh</langue>
  1446. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  1447. <audio>../../Language/Sound11e/11096wx.wav</audio>
  1448. </recording>
  1449. </recordings>
  1450. </phrase>
  1451. <phrase>
  1452. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1453. <hanzi>
  1454. <simplified>足 球</simplified>
  1455. <traditional>足 球</traditional>
  1456. </hanzi>
  1457. <pinyin>zúqiú</pinyin>
  1458. <explications/>
  1459. <translations>
  1460. <translation>
  1461. <langue>en</langue>
  1462. <texte>soccer, football</texte>
  1463. </translation>
  1464. </translations>
  1465. <recordings>
  1466. <recording>
  1467. <langue>zh</langue>
  1468. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1469. <audio>../../Language/Sound0a/817yr.wav</audio>
  1470. </recording>
  1471. </recordings>
  1472. </phrase>
  1473. <phrase>
  1474. <topic/>
  1475. <hanzi>
  1476. <simplified/>
  1477. <traditional/>
  1478. </hanzi>
  1479. <pinyin/>
  1480. <explications/>
  1481. <translations/>
  1482. <recordings>
  1483. <recording>
  1484. <langue>zh</langue>
  1485. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1486. <audio>../../Language/Sound0b/817jz.wav</audio>
  1487. </recording>
  1488. </recordings>
  1489. </phrase>
  1490. <phrase>
  1491. <topic/>
  1492. <hanzi>
  1493. <simplified/>
  1494. <traditional/>
  1495. </hanzi>
  1496. <pinyin/>
  1497. <explications/>
  1498. <translations/>
  1499. <recordings>
  1500. <recording>
  1501. <langue>zh</langue>
  1502. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1503. <audio>../../Language/Sound0c/817lz.wav</audio>
  1504. </recording>
  1505. </recordings>
  1506. </phrase>
  1507. <phrase>
  1508. <topic/>
  1509. <hanzi>
  1510. <simplified/>
  1511. <traditional/>
  1512. </hanzi>
  1513. <pinyin/>
  1514. <explications/>
  1515. <translations/>
  1516. <recordings>
  1517. <recording>
  1518. <langue>zh</langue>
  1519. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1520. <audio>../../Language/Sound2d/2491ls.wav</audio>
  1521. </recording>
  1522. </recordings>
  1523. </phrase>
  1524. <phrase>
  1525. <topic>Teddy's E-mail to Xiaowen -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1526. <hanzi>
  1527. <simplified>组 织</simplified>
  1528. <traditional>組 織</traditional>
  1529. </hanzi>
  1530. <pinyin>zǔzhī</pinyin>
  1531. <explications/>
  1532. <translations>
  1533. <translation>
  1534. <langue>en</langue>
  1535. <texte>to organize, to form, to setup</texte>
  1536. </translation>
  1537. </translations>
  1538. <recordings>
  1539. <recording>
  1540. <langue>zh</langue>
  1541. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1542. <audio>../../Language/Sound15a/15138df.wav</audio>
  1543. </recording>
  1544. </recordings>
  1545. </phrase>
  1546. </maineedu>