datas.xml 38 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>别 人</simplified>
  7. <traditional>別 人</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>biérén</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>other people, others, someone</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound1a/1073fx.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic/>
  27. <hanzi>
  28. <simplified/>
  29. <traditional/>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin/>
  32. <explications/>
  33. <translations/>
  34. <recordings>
  35. <recording>
  36. <langue>zh</langue>
  37. <locuteur>Li Si</locuteur>
  38. <audio>../../Language/Sound2d/2528ls.wav</audio>
  39. </recording>
  40. </recordings>
  41. </phrase>
  42. <phrase>
  43. <topic/>
  44. <hanzi>
  45. <simplified/>
  46. <traditional/>
  47. </hanzi>
  48. <pinyin/>
  49. <explications/>
  50. <translations/>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound1c/1073am.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. </phrase>
  59. <phrase>
  60. <topic/>
  61. <hanzi>
  62. <simplified/>
  63. <traditional/>
  64. </hanzi>
  65. <pinyin/>
  66. <explications/>
  67. <translations/>
  68. <recordings>
  69. <recording>
  70. <langue>zh</langue>
  71. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  72. <audio>../../Language/Sound1d/1073ch.wav</audio>
  73. </recording>
  74. </recordings>
  75. </phrase>
  76. <phrase>
  77. <topic/>
  78. <hanzi>
  79. <simplified/>
  80. <traditional/>
  81. </hanzi>
  82. <pinyin/>
  83. <explications/>
  84. <translations/>
  85. <recordings>
  86. <recording>
  87. <langue>zh</langue>
  88. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  89. <audio>../../Language/Sound1e/1073wj.wav</audio>
  90. </recording>
  91. </recordings>
  92. </phrase>
  93. <phrase>
  94. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  95. <hanzi>
  96. <simplified>成 功</simplified>
  97. <traditional>成 功</traditional>
  98. </hanzi>
  99. <pinyin>chénggōng</pinyin>
  100. <explications/>
  101. <translations>
  102. <translation>
  103. <langue>en</langue>
  104. <texte>to succeed; successful; success</texte>
  105. </translation>
  106. </translations>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Li Di</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound1a/1581ld.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. </phrase>
  115. <phrase>
  116. <topic/>
  117. <hanzi>
  118. <simplified/>
  119. <traditional/>
  120. </hanzi>
  121. <pinyin/>
  122. <explications/>
  123. <translations/>
  124. <recordings>
  125. <recording>
  126. <langue>zh</langue>
  127. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  128. <audio>../../Language/Sound1b/1581wt.wav</audio>
  129. </recording>
  130. </recordings>
  131. </phrase>
  132. <phrase>
  133. <topic/>
  134. <hanzi>
  135. <simplified/>
  136. <traditional/>
  137. </hanzi>
  138. <pinyin/>
  139. <explications/>
  140. <translations/>
  141. <recordings>
  142. <recording>
  143. <langue>zh</langue>
  144. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  145. <audio>../../Language/Sound1c/1581sj.wav</audio>
  146. </recording>
  147. </recordings>
  148. </phrase>
  149. <phrase>
  150. <topic/>
  151. <hanzi>
  152. <simplified/>
  153. <traditional/>
  154. </hanzi>
  155. <pinyin/>
  156. <explications/>
  157. <translations/>
  158. <recordings>
  159. <recording>
  160. <langue>zh</langue>
  161. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  162. <audio>../../Language/Sound1d/1581wx.wav</audio>
  163. </recording>
  164. </recordings>
  165. </phrase>
  166. <phrase>
  167. <topic/>
  168. <hanzi>
  169. <simplified/>
  170. <traditional/>
  171. </hanzi>
  172. <pinyin/>
  173. <explications/>
  174. <translations/>
  175. <recordings>
  176. <recording>
  177. <langue>zh</langue>
  178. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  179. <audio>../../Language/Sound1f/1581sc.wav</audio>
  180. </recording>
  181. </recordings>
  182. </phrase>
  183. <phrase>
  184. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  185. <hanzi>
  186. <simplified>成 长</simplified>
  187. <traditional>成 長</traditional>
  188. </hanzi>
  189. <pinyin>chéngzhǎng</pinyin>
  190. <explications/>
  191. <translations>
  192. <translation>
  193. <langue>en</langue>
  194. <texte>to grow up, to grow to maturity</texte>
  195. </translation>
  196. </translations>
  197. <recordings>
  198. <recording>
  199. <langue>zh</langue>
  200. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  201. <audio>../../Language/Sound17b/17241li.wav</audio>
  202. </recording>
  203. </recordings>
  204. </phrase>
  205. <phrase>
  206. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  207. <hanzi>
  208. <simplified>电 梯</simplified>
  209. <traditional>電 梯</traditional>
  210. </hanzi>
  211. <pinyin>diàntī</pinyin>
  212. <explications/>
  213. <translations>
  214. <translation>
  215. <langue>en</langue>
  216. <texte>elevator</texte>
  217. </translation>
  218. </translations>
  219. <recordings>
  220. <recording>
  221. <langue>zh</langue>
  222. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  223. <audio>../../Language/Sound2a/2366jz.wav</audio>
  224. </recording>
  225. </recordings>
  226. </phrase>
  227. <phrase>
  228. <topic/>
  229. <hanzi>
  230. <simplified/>
  231. <traditional/>
  232. </hanzi>
  233. <pinyin/>
  234. <explications/>
  235. <translations/>
  236. <recordings>
  237. <recording>
  238. <langue>zh</langue>
  239. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  240. <audio>../../Language/Sound2b/2366ljz.wav</audio>
  241. </recording>
  242. </recordings>
  243. </phrase>
  244. <phrase>
  245. <topic/>
  246. <hanzi>
  247. <simplified/>
  248. <traditional/>
  249. </hanzi>
  250. <pinyin/>
  251. <explications/>
  252. <translations/>
  253. <recordings>
  254. <recording>
  255. <langue>zh</langue>
  256. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  257. <audio>../../Language/Sound2c/2366zmx.wav</audio>
  258. </recording>
  259. </recordings>
  260. </phrase>
  261. <phrase>
  262. <topic/>
  263. <hanzi>
  264. <simplified/>
  265. <traditional/>
  266. </hanzi>
  267. <pinyin/>
  268. <explications/>
  269. <translations/>
  270. <recordings>
  271. <recording>
  272. <langue>zh</langue>
  273. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  274. <audio>../../Language/Sound2d/2366wm.wav</audio>
  275. </recording>
  276. </recordings>
  277. </phrase>
  278. <phrase>
  279. <topic/>
  280. <hanzi>
  281. <simplified/>
  282. <traditional/>
  283. </hanzi>
  284. <pinyin/>
  285. <explications/>
  286. <translations/>
  287. <recordings>
  288. <recording>
  289. <langue>zh</langue>
  290. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  291. <audio>../../Language/Sound2e/2366mz.wav</audio>
  292. </recording>
  293. </recordings>
  294. </phrase>
  295. <phrase>
  296. <topic/>
  297. <hanzi>
  298. <simplified/>
  299. <traditional/>
  300. </hanzi>
  301. <pinyin/>
  302. <explications/>
  303. <translations/>
  304. <recordings>
  305. <recording>
  306. <langue>zh</langue>
  307. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  308. <audio>../../Language/Sound2f/2366zh.wav</audio>
  309. </recording>
  310. </recordings>
  311. </phrase>
  312. <phrase>
  313. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  314. <hanzi>
  315. <simplified>地 铁</simplified>
  316. <traditional>地 鐵</traditional>
  317. </hanzi>
  318. <pinyin>dìtiě</pinyin>
  319. <explications/>
  320. <translations>
  321. <translation>
  322. <langue>en</langue>
  323. <texte>subway, underground</texte>
  324. </translation>
  325. </translations>
  326. <recordings>
  327. <recording>
  328. <langue>zh</langue>
  329. <locuteur>Li Di</locuteur>
  330. <audio>../../Language/Sound1a/1155ld.wav</audio>
  331. </recording>
  332. </recordings>
  333. </phrase>
  334. <phrase>
  335. <topic/>
  336. <hanzi>
  337. <simplified/>
  338. <traditional/>
  339. </hanzi>
  340. <pinyin/>
  341. <explications/>
  342. <translations/>
  343. <recordings>
  344. <recording>
  345. <langue>zh</langue>
  346. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  347. <audio>../../Language/Sound1b/1155jz.wav</audio>
  348. </recording>
  349. </recordings>
  350. </phrase>
  351. <phrase>
  352. <topic/>
  353. <hanzi>
  354. <simplified/>
  355. <traditional/>
  356. </hanzi>
  357. <pinyin/>
  358. <explications/>
  359. <translations/>
  360. <recordings>
  361. <recording>
  362. <langue>zh</langue>
  363. <locuteur>Li Si</locuteur>
  364. <audio>../../Language/Sound1c/1155ls.wav</audio>
  365. </recording>
  366. </recordings>
  367. </phrase>
  368. <phrase>
  369. <topic/>
  370. <hanzi>
  371. <simplified/>
  372. <traditional/>
  373. </hanzi>
  374. <pinyin/>
  375. <explications/>
  376. <translations/>
  377. <recordings>
  378. <recording>
  379. <langue>zh</langue>
  380. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  381. <audio>../../Language/Sound1d/1155wj.wav</audio>
  382. </recording>
  383. </recordings>
  384. </phrase>
  385. <phrase>
  386. <topic/>
  387. <hanzi>
  388. <simplified/>
  389. <traditional/>
  390. </hanzi>
  391. <pinyin/>
  392. <explications/>
  393. <translations/>
  394. <recordings>
  395. <recording>
  396. <langue>zh</langue>
  397. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  398. <audio>../../Language/Sound1e/1155fq.wav</audio>
  399. </recording>
  400. </recordings>
  401. </phrase>
  402. <phrase>
  403. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  404. <hanzi>
  405. <simplified>海 平 线</simplified>
  406. <traditional>海 平 線</traditional>
  407. </hanzi>
  408. <pinyin>hǎipíngxiàn</pinyin>
  409. <explications/>
  410. <translations>
  411. <translation>
  412. <langue>en</langue>
  413. <texte>sea level</texte>
  414. </translation>
  415. </translations>
  416. <recordings>
  417. <recording>
  418. <langue>zh</langue>
  419. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  420. <audio>../../Language/Sound17b/17273li.wav</audio>
  421. </recording>
  422. </recordings>
  423. </phrase>
  424. <phrase>
  425. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  426. <hanzi>
  427. <simplified>季 节</simplified>
  428. <traditional>季 節</traditional>
  429. </hanzi>
  430. <pinyin>jìjié</pinyin>
  431. <explications/>
  432. <translations>
  433. <translation>
  434. <langue>en</langue>
  435. <texte>season</texte>
  436. </translation>
  437. </translations>
  438. <recordings>
  439. <recording>
  440. <langue>zh</langue>
  441. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  442. <audio>../../Language/Sound3a/3327jz.wav</audio>
  443. </recording>
  444. </recordings>
  445. </phrase>
  446. <phrase>
  447. <topic/>
  448. <hanzi>
  449. <simplified/>
  450. <traditional/>
  451. </hanzi>
  452. <pinyin/>
  453. <explications/>
  454. <translations/>
  455. <recordings>
  456. <recording>
  457. <langue>zh</langue>
  458. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  459. <audio>../../Language/Sound3b/3327lyz.wav</audio>
  460. </recording>
  461. </recordings>
  462. </phrase>
  463. <phrase>
  464. <topic/>
  465. <hanzi>
  466. <simplified/>
  467. <traditional/>
  468. </hanzi>
  469. <pinyin/>
  470. <explications/>
  471. <translations/>
  472. <recordings>
  473. <recording>
  474. <langue>zh</langue>
  475. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  476. <audio>../../Language/Sound3c/3327lz.wav</audio>
  477. </recording>
  478. </recordings>
  479. </phrase>
  480. <phrase>
  481. <topic/>
  482. <hanzi>
  483. <simplified/>
  484. <traditional/>
  485. </hanzi>
  486. <pinyin/>
  487. <explications/>
  488. <translations/>
  489. <recordings>
  490. <recording>
  491. <langue>zh</langue>
  492. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  493. <audio>../../Language/Sound3d/3327wx.wav</audio>
  494. </recording>
  495. </recordings>
  496. </phrase>
  497. <phrase>
  498. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  499. <hanzi>
  500. <simplified>继 续</simplified>
  501. <traditional>繼 續</traditional>
  502. </hanzi>
  503. <pinyin>jìxù</pinyin>
  504. <explications/>
  505. <translations>
  506. <translation>
  507. <langue>en</langue>
  508. <texte>to keep on, kept on, to continue, to go on; continually</texte>
  509. </translation>
  510. </translations>
  511. <recordings>
  512. <recording>
  513. <langue>zh</langue>
  514. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  515. <audio>../../Language/Sound0b/427fx.wav</audio>
  516. </recording>
  517. </recordings>
  518. </phrase>
  519. <phrase>
  520. <topic/>
  521. <hanzi>
  522. <simplified/>
  523. <traditional/>
  524. </hanzi>
  525. <pinyin/>
  526. <explications/>
  527. <translations/>
  528. <recordings>
  529. <recording>
  530. <langue>zh</langue>
  531. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  532. <audio>../../Language/Sound1b/1655lyz.wav</audio>
  533. </recording>
  534. </recordings>
  535. </phrase>
  536. <phrase>
  537. <topic/>
  538. <hanzi>
  539. <simplified/>
  540. <traditional/>
  541. </hanzi>
  542. <pinyin/>
  543. <explications/>
  544. <translations/>
  545. <recordings>
  546. <recording>
  547. <langue>zh</langue>
  548. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  549. <audio>../../Language/Sound0c/427lz.wav</audio>
  550. </recording>
  551. </recordings>
  552. </phrase>
  553. <phrase>
  554. <topic/>
  555. <hanzi>
  556. <simplified/>
  557. <traditional/>
  558. </hanzi>
  559. <pinyin/>
  560. <explications/>
  561. <translations/>
  562. <recordings>
  563. <recording>
  564. <langue>zh</langue>
  565. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  566. <audio>../../Language/Sound1d/1655wj.wav</audio>
  567. </recording>
  568. </recordings>
  569. </phrase>
  570. <phrase>
  571. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  572. <hanzi>
  573. <simplified>决 定</simplified>
  574. <traditional>決 定</traditional>
  575. </hanzi>
  576. <pinyin>juédìng</pinyin>
  577. <explications/>
  578. <translations>
  579. <translation>
  580. <langue>en</langue>
  581. <texte>to decide, to make up one's mind; decision</texte>
  582. </translation>
  583. </translations>
  584. <recordings>
  585. <recording>
  586. <langue>zh</langue>
  587. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  588. <audio>../../Language/Sound1a/1375jz.wav</audio>
  589. </recording>
  590. </recordings>
  591. </phrase>
  592. <phrase>
  593. <topic/>
  594. <hanzi>
  595. <simplified/>
  596. <traditional/>
  597. </hanzi>
  598. <pinyin/>
  599. <explications/>
  600. <translations/>
  601. <recordings>
  602. <recording>
  603. <langue>zh</langue>
  604. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  605. <audio>../../Language/Sound1b/1375lyz.wav</audio>
  606. </recording>
  607. </recordings>
  608. </phrase>
  609. <phrase>
  610. <topic/>
  611. <hanzi>
  612. <simplified/>
  613. <traditional/>
  614. </hanzi>
  615. <pinyin/>
  616. <explications/>
  617. <translations/>
  618. <recordings>
  619. <recording>
  620. <langue>zh</langue>
  621. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  622. <audio>../../Language/Sound1c/1375lz.wav</audio>
  623. </recording>
  624. </recordings>
  625. </phrase>
  626. <phrase>
  627. <topic/>
  628. <hanzi>
  629. <simplified/>
  630. <traditional/>
  631. </hanzi>
  632. <pinyin/>
  633. <explications/>
  634. <translations/>
  635. <recordings>
  636. <recording>
  637. <langue>zh</langue>
  638. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  639. <audio>../../Language/Sound1d/1375wx.wav</audio>
  640. </recording>
  641. </recordings>
  642. </phrase>
  643. <phrase>
  644. <topic/>
  645. <hanzi>
  646. <simplified/>
  647. <traditional/>
  648. </hanzi>
  649. <pinyin/>
  650. <explications/>
  651. <translations/>
  652. <recordings>
  653. <recording>
  654. <langue>zh</langue>
  655. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  656. <audio>../../Language/Sound1e/1375wy.wav</audio>
  657. </recording>
  658. </recordings>
  659. </phrase>
  660. <phrase>
  661. <topic/>
  662. <hanzi>
  663. <simplified/>
  664. <traditional/>
  665. </hanzi>
  666. <pinyin/>
  667. <explications/>
  668. <translations/>
  669. <recordings>
  670. <recording>
  671. <langue>zh</langue>
  672. <locuteur>Da Di</locuteur>
  673. <audio>../../Language/Sound1f/1375dd.wav</audio>
  674. </recording>
  675. </recordings>
  676. </phrase>
  677. <phrase>
  678. <topic/>
  679. <hanzi>
  680. <simplified/>
  681. <traditional/>
  682. </hanzi>
  683. <pinyin/>
  684. <explications/>
  685. <translations/>
  686. <recordings>
  687. <recording>
  688. <langue>zh</langue>
  689. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  690. <audio>../../Language/Sound1g/1375dan.wav</audio>
  691. </recording>
  692. </recordings>
  693. </phrase>
  694. <phrase>
  695. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  696. <hanzi>
  697. <simplified>蓝 色</simplified>
  698. <traditional>藍 色</traditional>
  699. </hanzi>
  700. <pinyin>lánsè</pinyin>
  701. <explications/>
  702. <translations>
  703. <translation>
  704. <langue>en</langue>
  705. <texte>blue</texte>
  706. </translation>
  707. </translations>
  708. <recordings>
  709. <recording>
  710. <langue>zh</langue>
  711. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  712. <audio>../../Language/Sound4a/4777ds.wav</audio>
  713. </recording>
  714. </recordings>
  715. </phrase>
  716. <phrase>
  717. <topic/>
  718. <hanzi>
  719. <simplified/>
  720. <traditional/>
  721. </hanzi>
  722. <pinyin/>
  723. <explications/>
  724. <translations/>
  725. <recordings>
  726. <recording>
  727. <langue>zh</langue>
  728. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  729. <audio>../../Language/Sound4b/4777lz.wav</audio>
  730. </recording>
  731. </recordings>
  732. </phrase>
  733. <phrase>
  734. <topic/>
  735. <hanzi>
  736. <simplified/>
  737. <traditional/>
  738. </hanzi>
  739. <pinyin/>
  740. <explications/>
  741. <translations/>
  742. <recordings>
  743. <recording>
  744. <langue>zh</langue>
  745. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  746. <audio>../../Language/Sound4c/4777ch.wav</audio>
  747. </recording>
  748. </recordings>
  749. </phrase>
  750. <phrase>
  751. <topic/>
  752. <hanzi>
  753. <simplified/>
  754. <traditional/>
  755. </hanzi>
  756. <pinyin/>
  757. <explications/>
  758. <translations/>
  759. <recordings>
  760. <recording>
  761. <langue>zh</langue>
  762. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  763. <audio>../../Language/Sound4e/4777wx.wav</audio>
  764. </recording>
  765. </recordings>
  766. </phrase>
  767. <phrase>
  768. <topic/>
  769. <hanzi>
  770. <simplified/>
  771. <traditional/>
  772. </hanzi>
  773. <pinyin/>
  774. <explications/>
  775. <translations/>
  776. <recordings>
  777. <recording>
  778. <langue>zh</langue>
  779. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  780. <audio>../../Language/Sound4f/4777sc.wav</audio>
  781. </recording>
  782. </recordings>
  783. </phrase>
  784. <phrase>
  785. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  786. <hanzi>
  787. <simplified>梦</simplified>
  788. <traditional>夢</traditional>
  789. </hanzi>
  790. <pinyin>mèng</pinyin>
  791. <explications/>
  792. <translations>
  793. <translation>
  794. <langue>en</langue>
  795. <texte>dream</texte>
  796. </translation>
  797. </translations>
  798. <recordings>
  799. <recording>
  800. <langue>zh</langue>
  801. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  802. <audio>../../Language/Sound2a/2440wwj.wav</audio>
  803. </recording>
  804. </recordings>
  805. </phrase>
  806. <phrase>
  807. <topic/>
  808. <hanzi>
  809. <simplified/>
  810. <traditional/>
  811. </hanzi>
  812. <pinyin/>
  813. <explications/>
  814. <translations/>
  815. <recordings>
  816. <recording>
  817. <langue>zh</langue>
  818. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  819. <audio>../../Language/Sound2b/2440fx.wav</audio>
  820. </recording>
  821. </recordings>
  822. </phrase>
  823. <phrase>
  824. <topic/>
  825. <hanzi>
  826. <simplified/>
  827. <traditional/>
  828. </hanzi>
  829. <pinyin/>
  830. <explications/>
  831. <translations/>
  832. <recordings>
  833. <recording>
  834. <langue>zh</langue>
  835. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  836. <audio>../../Language/Sound0c/247lz.wav</audio>
  837. </recording>
  838. </recordings>
  839. </phrase>
  840. <phrase>
  841. <topic/>
  842. <hanzi>
  843. <simplified/>
  844. <traditional/>
  845. </hanzi>
  846. <pinyin/>
  847. <explications/>
  848. <translations/>
  849. <recordings>
  850. <recording>
  851. <langue>zh</langue>
  852. <locuteur>Li Si</locuteur>
  853. <audio>../../Language/Sound2d/2440ls.wav</audio>
  854. </recording>
  855. </recordings>
  856. </phrase>
  857. <phrase>
  858. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  859. <hanzi>
  860. <simplified>冥 想</simplified>
  861. <traditional>冥 想</traditional>
  862. </hanzi>
  863. <pinyin>míngxiǎng</pinyin>
  864. <explications/>
  865. <translations>
  866. <translation>
  867. <langue>en</langue>
  868. <texte>meditation, deep thought</texte>
  869. </translation>
  870. </translations>
  871. <recordings>
  872. <recording>
  873. <langue>zh</langue>
  874. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  875. <audio>../../Language/Sound17b/17193li.wav</audio>
  876. </recording>
  877. </recordings>
  878. </phrase>
  879. <phrase>
  880. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  881. <hanzi>
  882. <simplified>升</simplified>
  883. <traditional>升</traditional>
  884. </hanzi>
  885. <pinyin>shēng</pinyin>
  886. <explications/>
  887. <translations>
  888. <translation>
  889. <langue>en</langue>
  890. <texte>to rise, to ascend, to promote</texte>
  891. </translation>
  892. </translations>
  893. <recordings>
  894. <recording>
  895. <langue>zh</langue>
  896. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  897. <audio>../../Language/Sound8a/8521lyr.wav</audio>
  898. </recording>
  899. </recordings>
  900. </phrase>
  901. <phrase>
  902. <topic/>
  903. <hanzi>
  904. <simplified/>
  905. <traditional/>
  906. </hanzi>
  907. <pinyin/>
  908. <explications/>
  909. <translations/>
  910. <recordings>
  911. <recording>
  912. <langue>zh</langue>
  913. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  914. <audio>../../Language/Sound8b/8521jz.wav</audio>
  915. </recording>
  916. </recordings>
  917. </phrase>
  918. <phrase>
  919. <topic/>
  920. <hanzi>
  921. <simplified/>
  922. <traditional/>
  923. </hanzi>
  924. <pinyin/>
  925. <explications/>
  926. <translations/>
  927. <recordings>
  928. <recording>
  929. <langue>zh</langue>
  930. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  931. <audio>../../Language/Sound8c/8521wt.wav</audio>
  932. </recording>
  933. </recordings>
  934. </phrase>
  935. <phrase>
  936. <topic/>
  937. <hanzi>
  938. <simplified/>
  939. <traditional/>
  940. </hanzi>
  941. <pinyin/>
  942. <explications/>
  943. <translations/>
  944. <recordings>
  945. <recording>
  946. <langue>zh</langue>
  947. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  948. <audio>../../Language/Sound8d/8521clh.wav</audio>
  949. </recording>
  950. </recordings>
  951. </phrase>
  952. <phrase>
  953. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  954. <hanzi>
  955. <simplified>停 车 场</simplified>
  956. <traditional>停 車 場</traditional>
  957. </hanzi>
  958. <pinyin>tíngchēchǎng</pinyin>
  959. <explications/>
  960. <translations>
  961. <translation>
  962. <langue>en</langue>
  963. <texte>parking lot</texte>
  964. </translation>
  965. </translations>
  966. <recordings>
  967. <recording>
  968. <langue>zh</langue>
  969. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  970. <audio>../../Language/Sound13a/13632df.wav</audio>
  971. </recording>
  972. </recordings>
  973. </phrase>
  974. <phrase>
  975. <topic/>
  976. <hanzi>
  977. <simplified/>
  978. <traditional/>
  979. </hanzi>
  980. <pinyin/>
  981. <explications/>
  982. <translations/>
  983. <recordings>
  984. <recording>
  985. <langue>zh</langue>
  986. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  987. <audio>../../Language/Sound13b/13632chg.wav</audio>
  988. </recording>
  989. </recordings>
  990. </phrase>
  991. <phrase>
  992. <topic/>
  993. <hanzi>
  994. <simplified/>
  995. <traditional/>
  996. </hanzi>
  997. <pinyin/>
  998. <explications/>
  999. <translations/>
  1000. <recordings>
  1001. <recording>
  1002. <langue>zh</langue>
  1003. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  1004. <audio>../../Language/Sound13c/13632hsy.wav</audio>
  1005. </recording>
  1006. </recordings>
  1007. </phrase>
  1008. <phrase>
  1009. <topic/>
  1010. <hanzi>
  1011. <simplified/>
  1012. <traditional/>
  1013. </hanzi>
  1014. <pinyin/>
  1015. <explications/>
  1016. <translations/>
  1017. <recordings>
  1018. <recording>
  1019. <langue>zh</langue>
  1020. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1021. <audio>../../Language/Sound13d/13632lei.wav</audio>
  1022. </recording>
  1023. </recordings>
  1024. </phrase>
  1025. <phrase>
  1026. <topic/>
  1027. <hanzi>
  1028. <simplified/>
  1029. <traditional/>
  1030. </hanzi>
  1031. <pinyin/>
  1032. <explications/>
  1033. <translations/>
  1034. <recordings>
  1035. <recording>
  1036. <langue>zh</langue>
  1037. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1038. <audio>../../Language/Sound13e/13632rs.wav</audio>
  1039. </recording>
  1040. </recordings>
  1041. </phrase>
  1042. <phrase>
  1043. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1044. <hanzi>
  1045. <simplified>通 向</simplified>
  1046. <traditional>通 向</traditional>
  1047. </hanzi>
  1048. <pinyin>tōng xiàng</pinyin>
  1049. <explications/>
  1050. <translations>
  1051. <translation>
  1052. <langue>en</langue>
  1053. <texte>to lead to, to give into, to open into</texte>
  1054. </translation>
  1055. </translations>
  1056. <recordings>
  1057. <recording>
  1058. <langue>zh</langue>
  1059. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1060. <audio>../../Language/Sound17b/17195li.wav</audio>
  1061. </recording>
  1062. </recordings>
  1063. </phrase>
  1064. <phrase>
  1065. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1066. <hanzi>
  1067. <simplified>位 置</simplified>
  1068. <traditional>位 置</traditional>
  1069. </hanzi>
  1070. <pinyin>wèizhi</pinyin>
  1071. <explications/>
  1072. <translations>
  1073. <translation>
  1074. <langue>en</langue>
  1075. <texte>seat, place, position</texte>
  1076. </translation>
  1077. </translations>
  1078. <recordings>
  1079. <recording>
  1080. <langue>zh</langue>
  1081. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  1082. <audio>../../Language/Sound12a/12319hsy.wav</audio>
  1083. </recording>
  1084. </recordings>
  1085. </phrase>
  1086. <phrase>
  1087. <topic/>
  1088. <hanzi>
  1089. <simplified/>
  1090. <traditional/>
  1091. </hanzi>
  1092. <pinyin/>
  1093. <explications/>
  1094. <translations/>
  1095. <recordings>
  1096. <recording>
  1097. <langue>zh</langue>
  1098. <locuteur>Na Zitao</locuteur>
  1099. <audio>../../Language/Sound12b/12319nzt.wav</audio>
  1100. </recording>
  1101. </recordings>
  1102. </phrase>
  1103. <phrase>
  1104. <topic/>
  1105. <hanzi>
  1106. <simplified/>
  1107. <traditional/>
  1108. </hanzi>
  1109. <pinyin/>
  1110. <explications/>
  1111. <translations/>
  1112. <recordings>
  1113. <recording>
  1114. <langue>zh</langue>
  1115. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1116. <audio>../../Language/Sound12c/12319lxz.wav</audio>
  1117. </recording>
  1118. </recordings>
  1119. </phrase>
  1120. <phrase>
  1121. <topic/>
  1122. <hanzi>
  1123. <simplified/>
  1124. <traditional/>
  1125. </hanzi>
  1126. <pinyin/>
  1127. <explications/>
  1128. <translations/>
  1129. <recordings>
  1130. <recording>
  1131. <langue>zh</langue>
  1132. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  1133. <audio>../../Language/Sound12d/12319wc.wav</audio>
  1134. </recording>
  1135. </recordings>
  1136. </phrase>
  1137. <phrase>
  1138. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1139. <hanzi>
  1140. <simplified>无 关</simplified>
  1141. <traditional>無 關</traditional>
  1142. </hanzi>
  1143. <pinyin>wúguān</pinyin>
  1144. <explications/>
  1145. <translations>
  1146. <translation>
  1147. <langue>en</langue>
  1148. <texte>to have nothing to do with</texte>
  1149. </translation>
  1150. </translations>
  1151. <recordings>
  1152. <recording>
  1153. <langue>zh</langue>
  1154. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  1155. <audio>../../Language/Sound9a/9839wy.wav</audio>
  1156. </recording>
  1157. </recordings>
  1158. </phrase>
  1159. <phrase>
  1160. <topic/>
  1161. <hanzi>
  1162. <simplified/>
  1163. <traditional/>
  1164. </hanzi>
  1165. <pinyin/>
  1166. <explications/>
  1167. <translations/>
  1168. <recordings>
  1169. <recording>
  1170. <langue>zh</langue>
  1171. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1172. <audio>../../Language/Sound9b/9839jz.wav</audio>
  1173. </recording>
  1174. </recordings>
  1175. </phrase>
  1176. <phrase>
  1177. <topic/>
  1178. <hanzi>
  1179. <simplified/>
  1180. <traditional/>
  1181. </hanzi>
  1182. <pinyin/>
  1183. <explications/>
  1184. <translations/>
  1185. <recordings>
  1186. <recording>
  1187. <langue>zh</langue>
  1188. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  1189. <audio>../../Language/Sound9d/9839gmj.wav</audio>
  1190. </recording>
  1191. </recordings>
  1192. </phrase>
  1193. <phrase>
  1194. <topic/>
  1195. <hanzi>
  1196. <simplified/>
  1197. <traditional/>
  1198. </hanzi>
  1199. <pinyin/>
  1200. <explications/>
  1201. <translations/>
  1202. <recordings>
  1203. <recording>
  1204. <langue>zh</langue>
  1205. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  1206. <audio>../../Language/Sound9e/9839clh.wav</audio>
  1207. </recording>
  1208. </recordings>
  1209. </phrase>
  1210. <phrase>
  1211. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1212. <hanzi>
  1213. <simplified>象</simplified>
  1214. <traditional>象</traditional>
  1215. </hanzi>
  1216. <pinyin>xiàng</pinyin>
  1217. <explications/>
  1218. <translations>
  1219. <translation>
  1220. <langue>en</langue>
  1221. <texte>to be like, to resemble, to take after, to imitate</texte>
  1222. </translation>
  1223. </translations>
  1224. <recordings>
  1225. <recording>
  1226. <langue>zh</langue>
  1227. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1228. <audio>../../Language/Sound0a/599am.wav</audio>
  1229. </recording>
  1230. </recordings>
  1231. </phrase>
  1232. <phrase>
  1233. <topic/>
  1234. <hanzi>
  1235. <simplified/>
  1236. <traditional/>
  1237. </hanzi>
  1238. <pinyin/>
  1239. <explications/>
  1240. <translations/>
  1241. <recordings>
  1242. <recording>
  1243. <langue>zh</langue>
  1244. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1245. <audio>../../Language/Sound0b/599fx.wav</audio>
  1246. </recording>
  1247. </recordings>
  1248. </phrase>
  1249. <phrase>
  1250. <topic/>
  1251. <hanzi>
  1252. <simplified/>
  1253. <traditional/>
  1254. </hanzi>
  1255. <pinyin/>
  1256. <explications/>
  1257. <translations/>
  1258. <recordings>
  1259. <recording>
  1260. <langue>zh</langue>
  1261. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1262. <audio>../../Language/Sound0c/599wj.wav</audio>
  1263. </recording>
  1264. </recordings>
  1265. </phrase>
  1266. <phrase>
  1267. <topic/>
  1268. <hanzi>
  1269. <simplified/>
  1270. <traditional/>
  1271. </hanzi>
  1272. <pinyin/>
  1273. <explications/>
  1274. <translations/>
  1275. <recordings>
  1276. <recording>
  1277. <langue>zh</langue>
  1278. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1279. <audio>../../Language/Sound0d/599wt.wav</audio>
  1280. </recording>
  1281. </recordings>
  1282. </phrase>
  1283. <phrase>
  1284. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1285. <hanzi>
  1286. <simplified>医 生</simplified>
  1287. <traditional>醫 生</traditional>
  1288. </hanzi>
  1289. <pinyin>yīshēng</pinyin>
  1290. <explications/>
  1291. <translations>
  1292. <translation>
  1293. <langue>en</langue>
  1294. <texte>doctor</texte>
  1295. </translation>
  1296. </translations>
  1297. <recordings>
  1298. <recording>
  1299. <langue>zh</langue>
  1300. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1301. <audio>../../Language/Sound4a/4007ds.wav</audio>
  1302. </recording>
  1303. </recordings>
  1304. </phrase>
  1305. <phrase>
  1306. <topic/>
  1307. <hanzi>
  1308. <simplified/>
  1309. <traditional/>
  1310. </hanzi>
  1311. <pinyin/>
  1312. <explications/>
  1313. <translations/>
  1314. <recordings>
  1315. <recording>
  1316. <langue>zh</langue>
  1317. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1318. <audio>../../Language/Sound4b/4007lqx.wav</audio>
  1319. </recording>
  1320. </recordings>
  1321. </phrase>
  1322. <phrase>
  1323. <topic/>
  1324. <hanzi>
  1325. <simplified/>
  1326. <traditional/>
  1327. </hanzi>
  1328. <pinyin/>
  1329. <explications/>
  1330. <translations/>
  1331. <recordings>
  1332. <recording>
  1333. <langue>zh</langue>
  1334. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1335. <audio>../../Language/Sound4c/4007wt.wav</audio>
  1336. </recording>
  1337. </recordings>
  1338. </phrase>
  1339. <phrase>
  1340. <topic/>
  1341. <hanzi>
  1342. <simplified/>
  1343. <traditional/>
  1344. </hanzi>
  1345. <pinyin/>
  1346. <explications/>
  1347. <translations/>
  1348. <recordings>
  1349. <recording>
  1350. <langue>zh</langue>
  1351. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1352. <audio>../../Language/Sound4d/4007ls.wav</audio>
  1353. </recording>
  1354. </recordings>
  1355. </phrase>
  1356. <phrase>
  1357. <topic/>
  1358. <hanzi>
  1359. <simplified/>
  1360. <traditional/>
  1361. </hanzi>
  1362. <pinyin/>
  1363. <explications/>
  1364. <translations/>
  1365. <recordings>
  1366. <recording>
  1367. <langue>zh</langue>
  1368. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1369. <audio>../../Language/Sound4e/4007sc.wav</audio>
  1370. </recording>
  1371. </recordings>
  1372. </phrase>
  1373. <phrase>
  1374. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1375. <hanzi>
  1376. <simplified>一 样</simplified>
  1377. <traditional>一 樣</traditional>
  1378. </hanzi>
  1379. <pinyin>yíyàng</pinyin>
  1380. <explications/>
  1381. <translations>
  1382. <translation>
  1383. <langue>en</langue>
  1384. <texte>same, identical, like, alike</texte>
  1385. </translation>
  1386. </translations>
  1387. <recordings>
  1388. <recording>
  1389. <langue>zh</langue>
  1390. <locuteur>Li Di</locuteur>
  1391. <audio>../../Language/Sound1a/1120ld.wav</audio>
  1392. </recording>
  1393. </recordings>
  1394. </phrase>
  1395. <phrase>
  1396. <topic/>
  1397. <hanzi>
  1398. <simplified/>
  1399. <traditional/>
  1400. </hanzi>
  1401. <pinyin/>
  1402. <explications/>
  1403. <translations/>
  1404. <recordings>
  1405. <recording>
  1406. <langue>zh</langue>
  1407. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1408. <audio>../../Language/Sound1b/1120jz.wav</audio>
  1409. </recording>
  1410. </recordings>
  1411. </phrase>
  1412. <phrase>
  1413. <topic/>
  1414. <hanzi>
  1415. <simplified/>
  1416. <traditional/>
  1417. </hanzi>
  1418. <pinyin/>
  1419. <explications/>
  1420. <translations/>
  1421. <recordings>
  1422. <recording>
  1423. <langue>zh</langue>
  1424. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1425. <audio>../../Language/Sound1c/1120ls.wav</audio>
  1426. </recording>
  1427. </recordings>
  1428. </phrase>
  1429. <phrase>
  1430. <topic/>
  1431. <hanzi>
  1432. <simplified/>
  1433. <traditional/>
  1434. </hanzi>
  1435. <pinyin/>
  1436. <explications/>
  1437. <translations/>
  1438. <recordings>
  1439. <recording>
  1440. <langue>zh</langue>
  1441. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1442. <audio>../../Language/Sound1d/1120wj.wav</audio>
  1443. </recording>
  1444. </recordings>
  1445. </phrase>
  1446. <phrase>
  1447. <topic/>
  1448. <hanzi>
  1449. <simplified/>
  1450. <traditional/>
  1451. </hanzi>
  1452. <pinyin/>
  1453. <explications/>
  1454. <translations/>
  1455. <recordings>
  1456. <recording>
  1457. <langue>zh</langue>
  1458. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  1459. <audio>../../Language/Sound1e/1120fq.wav</audio>
  1460. </recording>
  1461. </recordings>
  1462. </phrase>
  1463. <phrase>
  1464. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1465. <hanzi>
  1466. <simplified>忧 郁</simplified>
  1467. <traditional>憂 鬱</traditional>
  1468. </hanzi>
  1469. <pinyin>yōuyù</pinyin>
  1470. <explications/>
  1471. <translations>
  1472. <translation>
  1473. <langue>en</langue>
  1474. <texte>heavyhearted, dejected, forlorn</texte>
  1475. </translation>
  1476. </translations>
  1477. <recordings>
  1478. <recording>
  1479. <langue>zh</langue>
  1480. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1481. <audio>../../Language/Sound17b/17272li.wav</audio>
  1482. </recording>
  1483. </recordings>
  1484. </phrase>
  1485. <phrase>
  1486. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1487. <hanzi>
  1488. <simplified>越 过</simplified>
  1489. <traditional>越 過</traditional>
  1490. </hanzi>
  1491. <pinyin>yuèguò</pinyin>
  1492. <explications/>
  1493. <translations>
  1494. <translation>
  1495. <langue>en</langue>
  1496. <texte>to cross, to surmount</texte>
  1497. </translation>
  1498. </translations>
  1499. <recordings>
  1500. <recording>
  1501. <langue>zh</langue>
  1502. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1503. <audio>../../Language/Sound17b/17194li.wav</audio>
  1504. </recording>
  1505. </recordings>
  1506. </phrase>
  1507. <phrase>
  1508. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1509. <hanzi>
  1510. <simplified>怎 样</simplified>
  1511. <traditional>怎 樣</traditional>
  1512. </hanzi>
  1513. <pinyin>zěnyàng</pinyin>
  1514. <explications/>
  1515. <translations>
  1516. <translation>
  1517. <langue>en</langue>
  1518. <texte>how</texte>
  1519. </translation>
  1520. </translations>
  1521. <recordings>
  1522. <recording>
  1523. <langue>zh</langue>
  1524. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1525. <audio>../../Language/Sound4a/4831lqx.wav</audio>
  1526. </recording>
  1527. </recordings>
  1528. </phrase>
  1529. <phrase>
  1530. <topic/>
  1531. <hanzi>
  1532. <simplified/>
  1533. <traditional/>
  1534. </hanzi>
  1535. <pinyin/>
  1536. <explications/>
  1537. <translations/>
  1538. <recordings>
  1539. <recording>
  1540. <langue>zh</langue>
  1541. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1542. <audio>../../Language/Sound4b/4831jz.wav</audio>
  1543. </recording>
  1544. </recordings>
  1545. </phrase>
  1546. <phrase>
  1547. <topic/>
  1548. <hanzi>
  1549. <simplified/>
  1550. <traditional/>
  1551. </hanzi>
  1552. <pinyin/>
  1553. <explications/>
  1554. <translations/>
  1555. <recordings>
  1556. <recording>
  1557. <langue>zh</langue>
  1558. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1559. <audio>../../Language/Sound4d/4400ls.wav</audio>
  1560. </recording>
  1561. </recordings>
  1562. </phrase>
  1563. <phrase>
  1564. <topic/>
  1565. <hanzi>
  1566. <simplified/>
  1567. <traditional/>
  1568. </hanzi>
  1569. <pinyin/>
  1570. <explications/>
  1571. <translations/>
  1572. <recordings>
  1573. <recording>
  1574. <langue>zh</langue>
  1575. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1576. <audio>../../Language/Sound4e/4400ch.wav</audio>
  1577. </recording>
  1578. </recordings>
  1579. </phrase>
  1580. <phrase>
  1581. <topic/>
  1582. <hanzi>
  1583. <simplified/>
  1584. <traditional/>
  1585. </hanzi>
  1586. <pinyin/>
  1587. <explications/>
  1588. <translations/>
  1589. <recordings>
  1590. <recording>
  1591. <langue>zh</langue>
  1592. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  1593. <audio>../../Language/Sound4g/4831dan.wav</audio>
  1594. </recording>
  1595. </recordings>
  1596. </phrase>
  1597. <phrase>
  1598. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1599. <hanzi>
  1600. <simplified>知 道</simplified>
  1601. <traditional>知 道</traditional>
  1602. </hanzi>
  1603. <pinyin>zhīdào</pinyin>
  1604. <explications/>
  1605. <translations>
  1606. <translation>
  1607. <langue>en</langue>
  1608. <texte>to know, to be aware of</texte>
  1609. </translation>
  1610. </translations>
  1611. <recordings>
  1612. <recording>
  1613. <langue>zh</langue>
  1614. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1615. <audio>../../Language/Sound0a/559am.wav</audio>
  1616. </recording>
  1617. </recordings>
  1618. </phrase>
  1619. <phrase>
  1620. <topic/>
  1621. <hanzi>
  1622. <simplified/>
  1623. <traditional/>
  1624. </hanzi>
  1625. <pinyin/>
  1626. <explications/>
  1627. <translations/>
  1628. <recordings>
  1629. <recording>
  1630. <langue>zh</langue>
  1631. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1632. <audio>../../Language/Sound0b/559fx.wav</audio>
  1633. </recording>
  1634. </recordings>
  1635. </phrase>
  1636. <phrase>
  1637. <topic/>
  1638. <hanzi>
  1639. <simplified/>
  1640. <traditional/>
  1641. </hanzi>
  1642. <pinyin/>
  1643. <explications/>
  1644. <translations/>
  1645. <recordings>
  1646. <recording>
  1647. <langue>zh</langue>
  1648. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1649. <audio>../../Language/Sound4b/4111lyz.wav</audio>
  1650. </recording>
  1651. </recordings>
  1652. </phrase>
  1653. <phrase>
  1654. <topic/>
  1655. <hanzi>
  1656. <simplified/>
  1657. <traditional/>
  1658. </hanzi>
  1659. <pinyin/>
  1660. <explications/>
  1661. <translations/>
  1662. <recordings>
  1663. <recording>
  1664. <langue>zh</langue>
  1665. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1666. <audio>../../Language/Sound0d/559wt.wav</audio>
  1667. </recording>
  1668. </recordings>
  1669. </phrase>
  1670. <phrase>
  1671. <topic/>
  1672. <hanzi>
  1673. <simplified/>
  1674. <traditional/>
  1675. </hanzi>
  1676. <pinyin/>
  1677. <explications/>
  1678. <translations/>
  1679. <recordings>
  1680. <recording>
  1681. <langue>zh</langue>
  1682. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1683. <audio>../../Language/Sound4d/4442ls.wav</audio>
  1684. </recording>
  1685. </recordings>
  1686. </phrase>
  1687. <phrase>
  1688. <topic/>
  1689. <hanzi>
  1690. <simplified/>
  1691. <traditional/>
  1692. </hanzi>
  1693. <pinyin/>
  1694. <explications/>
  1695. <translations/>
  1696. <recordings>
  1697. <recording>
  1698. <langue>zh</langue>
  1699. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1700. <audio>../../Language/Sound4e/4442ch.wav</audio>
  1701. </recording>
  1702. </recordings>
  1703. </phrase>
  1704. <phrase>
  1705. <topic>FORLORN -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1706. <hanzi>
  1707. <simplified>阻 挡</simplified>
  1708. <traditional>阻 擋</traditional>
  1709. </hanzi>
  1710. <pinyin>zǔdǎng</pinyin>
  1711. <explications/>
  1712. <translations>
  1713. <translation>
  1714. <langue>en</langue>
  1715. <texte>to stop, to hinder, to block, to impede</texte>
  1716. </translation>
  1717. </translations>
  1718. <recordings>
  1719. <recording>
  1720. <langue>zh</langue>
  1721. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1722. <audio>../../Language/Sound17b/17081chg.wav</audio>
  1723. </recording>
  1724. </recordings>
  1725. </phrase>
  1726. </maineedu>