datas.xml 98 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>摆 动</simplified>
  7. <traditional>擺 動</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>bǎidòng</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>to swing, to sway, to wave</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound4a/4254jz.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic/>
  27. <hanzi>
  28. <simplified/>
  29. <traditional/>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin/>
  32. <explications/>
  33. <translations/>
  34. <recordings>
  35. <recording>
  36. <langue>zh</langue>
  37. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  38. <audio>../../Language/Sound4b/4254wj.wav</audio>
  39. </recording>
  40. </recordings>
  41. </phrase>
  42. <phrase>
  43. <topic/>
  44. <hanzi>
  45. <simplified/>
  46. <traditional/>
  47. </hanzi>
  48. <pinyin/>
  49. <explications/>
  50. <translations/>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound4c/4254zxw.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. </phrase>
  59. <phrase>
  60. <topic/>
  61. <hanzi>
  62. <simplified/>
  63. <traditional/>
  64. </hanzi>
  65. <pinyin/>
  66. <explications/>
  67. <translations/>
  68. <recordings>
  69. <recording>
  70. <langue>zh</langue>
  71. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  72. <audio>../../Language/Sound4d/4254zl.wav</audio>
  73. </recording>
  74. </recordings>
  75. </phrase>
  76. <phrase>
  77. <topic/>
  78. <hanzi>
  79. <simplified/>
  80. <traditional/>
  81. </hanzi>
  82. <pinyin/>
  83. <explications/>
  84. <translations/>
  85. <recordings>
  86. <recording>
  87. <langue>zh</langue>
  88. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  89. <audio>../../Language/Sound4e/4254ljz.wav</audio>
  90. </recording>
  91. </recordings>
  92. </phrase>
  93. <phrase>
  94. <topic/>
  95. <hanzi>
  96. <simplified/>
  97. <traditional/>
  98. </hanzi>
  99. <pinyin/>
  100. <explications/>
  101. <translations/>
  102. <recordings>
  103. <recording>
  104. <langue>zh</langue>
  105. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  106. <audio>../../Language/Sound4f/4254zmx.wav</audio>
  107. </recording>
  108. </recordings>
  109. </phrase>
  110. <phrase>
  111. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  112. <hanzi>
  113. <simplified>保 持</simplified>
  114. <traditional>保 持</traditional>
  115. </hanzi>
  116. <pinyin>bǎochí</pinyin>
  117. <explications/>
  118. <translations>
  119. <translation>
  120. <langue>en</langue>
  121. <texte>to keep, to maintain, to preserve, to retain</texte>
  122. </translation>
  123. </translations>
  124. <recordings>
  125. <recording>
  126. <langue>zh</langue>
  127. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  128. <audio>../../Language/Sound1a/1223jz.wav</audio>
  129. </recording>
  130. </recordings>
  131. </phrase>
  132. <phrase>
  133. <topic/>
  134. <hanzi>
  135. <simplified/>
  136. <traditional/>
  137. </hanzi>
  138. <pinyin/>
  139. <explications/>
  140. <translations/>
  141. <recordings>
  142. <recording>
  143. <langue>zh</langue>
  144. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  145. <audio>../../Language/Sound1b/1223zl.wav</audio>
  146. </recording>
  147. </recordings>
  148. </phrase>
  149. <phrase>
  150. <topic/>
  151. <hanzi>
  152. <simplified/>
  153. <traditional/>
  154. </hanzi>
  155. <pinyin/>
  156. <explications/>
  157. <translations/>
  158. <recordings>
  159. <recording>
  160. <langue>zh</langue>
  161. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  162. <audio>../../Language/Sound1c/1223lz.wav</audio>
  163. </recording>
  164. </recordings>
  165. </phrase>
  166. <phrase>
  167. <topic/>
  168. <hanzi>
  169. <simplified/>
  170. <traditional/>
  171. </hanzi>
  172. <pinyin/>
  173. <explications/>
  174. <translations/>
  175. <recordings>
  176. <recording>
  177. <langue>zh</langue>
  178. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  179. <audio>../../Language/Sound1d/1223wt.wav</audio>
  180. </recording>
  181. </recordings>
  182. </phrase>
  183. <phrase>
  184. <topic/>
  185. <hanzi>
  186. <simplified/>
  187. <traditional/>
  188. </hanzi>
  189. <pinyin/>
  190. <explications/>
  191. <translations/>
  192. <recordings>
  193. <recording>
  194. <langue>zh</langue>
  195. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  196. <audio>../../Language/Sound1e/1223wx.wav</audio>
  197. </recording>
  198. </recordings>
  199. </phrase>
  200. <phrase>
  201. <topic/>
  202. <hanzi>
  203. <simplified/>
  204. <traditional/>
  205. </hanzi>
  206. <pinyin/>
  207. <explications/>
  208. <translations/>
  209. <recordings>
  210. <recording>
  211. <langue>zh</langue>
  212. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  213. <audio>../../Language/Sound1f/1223sc.wav</audio>
  214. </recording>
  215. </recordings>
  216. </phrase>
  217. <phrase>
  218. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  219. <hanzi>
  220. <simplified>彩 虹</simplified>
  221. <traditional>彩 虹</traditional>
  222. </hanzi>
  223. <pinyin>cǎihóng</pinyin>
  224. <explications/>
  225. <translations>
  226. <translation>
  227. <langue>en</langue>
  228. <texte>rainbow</texte>
  229. </translation>
  230. </translations>
  231. <recordings>
  232. <recording>
  233. <langue>zh</langue>
  234. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  235. <audio>../../Language/Sound4a/4378jz.wav</audio>
  236. </recording>
  237. </recordings>
  238. </phrase>
  239. <phrase>
  240. <topic/>
  241. <hanzi>
  242. <simplified/>
  243. <traditional/>
  244. </hanzi>
  245. <pinyin/>
  246. <explications/>
  247. <translations/>
  248. <recordings>
  249. <recording>
  250. <langue>zh</langue>
  251. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  252. <audio>../../Language/Sound4b/4378fx.wav</audio>
  253. </recording>
  254. </recordings>
  255. </phrase>
  256. <phrase>
  257. <topic/>
  258. <hanzi>
  259. <simplified/>
  260. <traditional/>
  261. </hanzi>
  262. <pinyin/>
  263. <explications/>
  264. <translations/>
  265. <recordings>
  266. <recording>
  267. <langue>zh</langue>
  268. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  269. <audio>../../Language/Sound4c/4378wt.wav</audio>
  270. </recording>
  271. </recordings>
  272. </phrase>
  273. <phrase>
  274. <topic/>
  275. <hanzi>
  276. <simplified/>
  277. <traditional/>
  278. </hanzi>
  279. <pinyin/>
  280. <explications/>
  281. <translations/>
  282. <recordings>
  283. <recording>
  284. <langue>zh</langue>
  285. <locuteur>Gu</locuteur>
  286. <audio>../../Language/Sound4d/4378gu.wav</audio>
  287. </recording>
  288. </recordings>
  289. </phrase>
  290. <phrase>
  291. <topic/>
  292. <hanzi>
  293. <simplified/>
  294. <traditional/>
  295. </hanzi>
  296. <pinyin/>
  297. <explications/>
  298. <translations/>
  299. <recordings>
  300. <recording>
  301. <langue>zh</langue>
  302. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  303. <audio>../../Language/Sound4e/4378hjl.wav</audio>
  304. </recording>
  305. </recordings>
  306. </phrase>
  307. <phrase>
  308. <topic/>
  309. <hanzi>
  310. <simplified/>
  311. <traditional/>
  312. </hanzi>
  313. <pinyin/>
  314. <explications/>
  315. <translations/>
  316. <recordings>
  317. <recording>
  318. <langue>zh</langue>
  319. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  320. <audio>../../Language/Sound4f/4378bj.wav</audio>
  321. </recording>
  322. </recordings>
  323. </phrase>
  324. <phrase>
  325. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  326. <hanzi>
  327. <simplified>查 看</simplified>
  328. <traditional>查 看</traditional>
  329. </hanzi>
  330. <pinyin>chákàn</pinyin>
  331. <explications/>
  332. <translations>
  333. <translation>
  334. <langue>en</langue>
  335. <texte>to check up, to check into, to investigate, to look over, to examine. to ferret out</texte>
  336. </translation>
  337. </translations>
  338. <recordings>
  339. <recording>
  340. <langue>zh</langue>
  341. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  342. <audio>../../Language/Sound13b/13171chg.wav</audio>
  343. </recording>
  344. </recordings>
  345. </phrase>
  346. <phrase>
  347. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  348. <hanzi>
  349. <simplified>车 站</simplified>
  350. <traditional>車 站</traditional>
  351. </hanzi>
  352. <pinyin>chēzhàn</pinyin>
  353. <explications/>
  354. <translations>
  355. <translation>
  356. <langue>en</langue>
  357. <texte>station</texte>
  358. </translation>
  359. </translations>
  360. <recordings>
  361. <recording>
  362. <langue>zh</langue>
  363. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  364. <audio>../../Language/Sound7a/7038zn.wav</audio>
  365. </recording>
  366. </recordings>
  367. </phrase>
  368. <phrase>
  369. <topic/>
  370. <hanzi>
  371. <simplified/>
  372. <traditional/>
  373. </hanzi>
  374. <pinyin/>
  375. <explications/>
  376. <translations/>
  377. <recordings>
  378. <recording>
  379. <langue>zh</langue>
  380. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  381. <audio>../../Language/Sound7b/7038lyz.wav</audio>
  382. </recording>
  383. </recordings>
  384. </phrase>
  385. <phrase>
  386. <topic/>
  387. <hanzi>
  388. <simplified/>
  389. <traditional/>
  390. </hanzi>
  391. <pinyin/>
  392. <explications/>
  393. <translations/>
  394. <recordings>
  395. <recording>
  396. <langue>zh</langue>
  397. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  398. <audio>../../Language/Sound7c/7038hx.wav</audio>
  399. </recording>
  400. </recordings>
  401. </phrase>
  402. <phrase>
  403. <topic/>
  404. <hanzi>
  405. <simplified/>
  406. <traditional/>
  407. </hanzi>
  408. <pinyin/>
  409. <explications/>
  410. <translations/>
  411. <recordings>
  412. <recording>
  413. <langue>zh</langue>
  414. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  415. <audio>../../Language/Sound7d/7038llf.wav</audio>
  416. </recording>
  417. </recordings>
  418. </phrase>
  419. <phrase>
  420. <topic/>
  421. <hanzi>
  422. <simplified/>
  423. <traditional/>
  424. </hanzi>
  425. <pinyin/>
  426. <explications/>
  427. <translations/>
  428. <recordings>
  429. <recording>
  430. <langue>zh</langue>
  431. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  432. <audio>../../Language/Sound7e/7038jin.wav</audio>
  433. </recording>
  434. </recordings>
  435. </phrase>
  436. <phrase>
  437. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  438. <hanzi>
  439. <simplified>出 发</simplified>
  440. <traditional>出 發</traditional>
  441. </hanzi>
  442. <pinyin>chūfā</pinyin>
  443. <explications/>
  444. <translations>
  445. <translation>
  446. <langue>en</langue>
  447. <texte>to start out; to set off</texte>
  448. </translation>
  449. </translations>
  450. <recordings>
  451. <recording>
  452. <langue>zh</langue>
  453. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  454. <audio>../../Language/Sound0a/701fx.wav</audio>
  455. </recording>
  456. </recordings>
  457. </phrase>
  458. <phrase>
  459. <topic/>
  460. <hanzi>
  461. <simplified/>
  462. <traditional/>
  463. </hanzi>
  464. <pinyin/>
  465. <explications/>
  466. <translations/>
  467. <recordings>
  468. <recording>
  469. <langue>zh</langue>
  470. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  471. <audio>../../Language/Sound0b/701cl.wav</audio>
  472. </recording>
  473. </recordings>
  474. </phrase>
  475. <phrase>
  476. <topic/>
  477. <hanzi>
  478. <simplified/>
  479. <traditional/>
  480. </hanzi>
  481. <pinyin/>
  482. <explications/>
  483. <translations/>
  484. <recordings>
  485. <recording>
  486. <langue>zh</langue>
  487. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  488. <audio>../../Language/Sound0d/701ch.wav</audio>
  489. </recording>
  490. </recordings>
  491. </phrase>
  492. <phrase>
  493. <topic/>
  494. <hanzi>
  495. <simplified/>
  496. <traditional/>
  497. </hanzi>
  498. <pinyin/>
  499. <explications/>
  500. <translations/>
  501. <recordings>
  502. <recording>
  503. <langue>zh</langue>
  504. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  505. <audio>../../Language/Sound0f/701sc.wav</audio>
  506. </recording>
  507. </recordings>
  508. </phrase>
  509. <phrase>
  510. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  511. <hanzi>
  512. <simplified>打 雷</simplified>
  513. <traditional>打 雷</traditional>
  514. </hanzi>
  515. <pinyin>dǎ léi</pinyin>
  516. <explications/>
  517. <translations>
  518. <translation>
  519. <langue>en</langue>
  520. <texte>to thunder, to be thundering</texte>
  521. </translation>
  522. </translations>
  523. <recordings>
  524. <recording>
  525. <langue>zh</langue>
  526. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  527. <audio>../../Language/Sound10a/10378lyr.wav</audio>
  528. </recording>
  529. </recordings>
  530. </phrase>
  531. <phrase>
  532. <topic/>
  533. <hanzi>
  534. <simplified/>
  535. <traditional/>
  536. </hanzi>
  537. <pinyin/>
  538. <explications/>
  539. <translations/>
  540. <recordings>
  541. <recording>
  542. <langue>zh</langue>
  543. <locuteur>Da Di</locuteur>
  544. <audio>../../Language/Sound10b/10378dd.wav</audio>
  545. </recording>
  546. </recordings>
  547. </phrase>
  548. <phrase>
  549. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  550. <hanzi>
  551. <simplified>大 钢 琴</simplified>
  552. <traditional>大 鋼 琴</traditional>
  553. </hanzi>
  554. <pinyin>dàgāngqín</pinyin>
  555. <explications/>
  556. <translations>
  557. <translation>
  558. <langue>en</langue>
  559. <texte>grand piano</texte>
  560. </translation>
  561. </translations>
  562. <recordings>
  563. <recording>
  564. <langue>zh</langue>
  565. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  566. <audio>../../Language/Sound4a/4265jz.wav</audio>
  567. </recording>
  568. </recordings>
  569. </phrase>
  570. <phrase>
  571. <topic/>
  572. <hanzi>
  573. <simplified/>
  574. <traditional/>
  575. </hanzi>
  576. <pinyin/>
  577. <explications/>
  578. <translations/>
  579. <recordings>
  580. <recording>
  581. <langue>zh</langue>
  582. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  583. <audio>../../Language/Sound4b/4265wj.wav</audio>
  584. </recording>
  585. </recordings>
  586. </phrase>
  587. <phrase>
  588. <topic/>
  589. <hanzi>
  590. <simplified/>
  591. <traditional/>
  592. </hanzi>
  593. <pinyin/>
  594. <explications/>
  595. <translations/>
  596. <recordings>
  597. <recording>
  598. <langue>zh</langue>
  599. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  600. <audio>../../Language/Sound4c/4265zxw.wav</audio>
  601. </recording>
  602. </recordings>
  603. </phrase>
  604. <phrase>
  605. <topic/>
  606. <hanzi>
  607. <simplified/>
  608. <traditional/>
  609. </hanzi>
  610. <pinyin/>
  611. <explications/>
  612. <translations/>
  613. <recordings>
  614. <recording>
  615. <langue>zh</langue>
  616. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  617. <audio>../../Language/Sound4d/4265zl.wav</audio>
  618. </recording>
  619. </recordings>
  620. </phrase>
  621. <phrase>
  622. <topic/>
  623. <hanzi>
  624. <simplified/>
  625. <traditional/>
  626. </hanzi>
  627. <pinyin/>
  628. <explications/>
  629. <translations/>
  630. <recordings>
  631. <recording>
  632. <langue>zh</langue>
  633. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  634. <audio>../../Language/Sound4e/4265ljz.wav</audio>
  635. </recording>
  636. </recordings>
  637. </phrase>
  638. <phrase>
  639. <topic/>
  640. <hanzi>
  641. <simplified/>
  642. <traditional/>
  643. </hanzi>
  644. <pinyin/>
  645. <explications/>
  646. <translations/>
  647. <recordings>
  648. <recording>
  649. <langue>zh</langue>
  650. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  651. <audio>../../Language/Sound4f/4265zmx.wav</audio>
  652. </recording>
  653. </recordings>
  654. </phrase>
  655. <phrase>
  656. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  657. <hanzi>
  658. <simplified>灯</simplified>
  659. <traditional>燈</traditional>
  660. </hanzi>
  661. <pinyin>dēng</pinyin>
  662. <explications/>
  663. <translations>
  664. <translation>
  665. <langue>en</langue>
  666. <texte>lantern, lamp, light</texte>
  667. </translation>
  668. </translations>
  669. <recordings>
  670. <recording>
  671. <langue>zh</langue>
  672. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  673. <audio>../../Language/Sound1a/1526jz.wav</audio>
  674. </recording>
  675. </recordings>
  676. </phrase>
  677. <phrase>
  678. <topic/>
  679. <hanzi>
  680. <simplified/>
  681. <traditional/>
  682. </hanzi>
  683. <pinyin/>
  684. <explications/>
  685. <translations/>
  686. <recordings>
  687. <recording>
  688. <langue>zh</langue>
  689. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  690. <audio>../../Language/Sound1b/1526lyz.wav</audio>
  691. </recording>
  692. </recordings>
  693. </phrase>
  694. <phrase>
  695. <topic/>
  696. <hanzi>
  697. <simplified/>
  698. <traditional/>
  699. </hanzi>
  700. <pinyin/>
  701. <explications/>
  702. <translations/>
  703. <recordings>
  704. <recording>
  705. <langue>zh</langue>
  706. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  707. <audio>../../Language/Sound1c/1526lz.wav</audio>
  708. </recording>
  709. </recordings>
  710. </phrase>
  711. <phrase>
  712. <topic/>
  713. <hanzi>
  714. <simplified/>
  715. <traditional/>
  716. </hanzi>
  717. <pinyin/>
  718. <explications/>
  719. <translations/>
  720. <recordings>
  721. <recording>
  722. <langue>zh</langue>
  723. <locuteur>Li Si</locuteur>
  724. <audio>../../Language/Sound1d/1526ls.wav</audio>
  725. </recording>
  726. </recordings>
  727. </phrase>
  728. <phrase>
  729. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  730. <hanzi>
  731. <simplified>房 子</simplified>
  732. <traditional>房 子</traditional>
  733. </hanzi>
  734. <pinyin>fángzi</pinyin>
  735. <explications/>
  736. <translations>
  737. <translation>
  738. <langue>en</langue>
  739. <texte>house</texte>
  740. </translation>
  741. </translations>
  742. <recordings>
  743. <recording>
  744. <langue>zh</langue>
  745. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  746. <audio>../../Language/Sound0a/626jz.wav</audio>
  747. </recording>
  748. </recordings>
  749. </phrase>
  750. <phrase>
  751. <topic/>
  752. <hanzi>
  753. <simplified/>
  754. <traditional/>
  755. </hanzi>
  756. <pinyin/>
  757. <explications/>
  758. <translations/>
  759. <recordings>
  760. <recording>
  761. <langue>zh</langue>
  762. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  763. <audio>../../Language/Sound0b/626lyz.wav</audio>
  764. </recording>
  765. </recordings>
  766. </phrase>
  767. <phrase>
  768. <topic/>
  769. <hanzi>
  770. <simplified/>
  771. <traditional/>
  772. </hanzi>
  773. <pinyin/>
  774. <explications/>
  775. <translations/>
  776. <recordings>
  777. <recording>
  778. <langue>zh</langue>
  779. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  780. <audio>../../Language/Sound0c/626zj.wav</audio>
  781. </recording>
  782. </recordings>
  783. </phrase>
  784. <phrase>
  785. <topic/>
  786. <hanzi>
  787. <simplified/>
  788. <traditional/>
  789. </hanzi>
  790. <pinyin/>
  791. <explications/>
  792. <translations/>
  793. <recordings>
  794. <recording>
  795. <langue>zh</langue>
  796. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  797. <audio>../../Language/Sound0d/626mz.wav</audio>
  798. </recording>
  799. </recordings>
  800. </phrase>
  801. <phrase>
  802. <topic/>
  803. <hanzi>
  804. <simplified/>
  805. <traditional/>
  806. </hanzi>
  807. <pinyin/>
  808. <explications/>
  809. <translations/>
  810. <recordings>
  811. <recording>
  812. <langue>zh</langue>
  813. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  814. <audio>../../Language/Sound0e/626fq.wav</audio>
  815. </recording>
  816. </recordings>
  817. </phrase>
  818. <phrase>
  819. <topic/>
  820. <hanzi>
  821. <simplified/>
  822. <traditional/>
  823. </hanzi>
  824. <pinyin/>
  825. <explications/>
  826. <translations/>
  827. <recordings>
  828. <recording>
  829. <langue>zh</langue>
  830. <locuteur>Liang Yan</locuteur>
  831. <audio>../../Language/Sound0f/626lyw.wav</audio>
  832. </recording>
  833. </recordings>
  834. </phrase>
  835. <phrase>
  836. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  837. <hanzi>
  838. <simplified>和</simplified>
  839. <traditional>和</traditional>
  840. </hanzi>
  841. <pinyin>hé</pinyin>
  842. <explications/>
  843. <translations>
  844. <translation>
  845. <langue>en</langue>
  846. <texte>and; with</texte>
  847. </translation>
  848. </translations>
  849. <recordings>
  850. <recording>
  851. <langue>zh</langue>
  852. <locuteur>Li Di</locuteur>
  853. <audio>../../Language/Sound0a/236ld.wav</audio>
  854. </recording>
  855. </recordings>
  856. </phrase>
  857. <phrase>
  858. <topic/>
  859. <hanzi>
  860. <simplified/>
  861. <traditional/>
  862. </hanzi>
  863. <pinyin/>
  864. <explications/>
  865. <translations/>
  866. <recordings>
  867. <recording>
  868. <langue>zh</langue>
  869. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  870. <audio>../../Language/Sound3b/3216lyz.wav</audio>
  871. </recording>
  872. </recordings>
  873. </phrase>
  874. <phrase>
  875. <topic/>
  876. <hanzi>
  877. <simplified/>
  878. <traditional/>
  879. </hanzi>
  880. <pinyin/>
  881. <explications/>
  882. <translations/>
  883. <recordings>
  884. <recording>
  885. <langue>zh</langue>
  886. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  887. <audio>../../Language/Sound0c/236lz.wav</audio>
  888. </recording>
  889. </recordings>
  890. </phrase>
  891. <phrase>
  892. <topic/>
  893. <hanzi>
  894. <simplified/>
  895. <traditional/>
  896. </hanzi>
  897. <pinyin/>
  898. <explications/>
  899. <translations/>
  900. <recordings>
  901. <recording>
  902. <langue>zh</langue>
  903. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  904. <audio>../../Language/Sound1d/1734ch.wav</audio>
  905. </recording>
  906. </recordings>
  907. </phrase>
  908. <phrase>
  909. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  910. <hanzi>
  911. <simplified>和</simplified>
  912. <traditional>和</traditional>
  913. </hanzi>
  914. <pinyin>hé</pinyin>
  915. <explications/>
  916. <translations>
  917. <translation>
  918. <langue>en</langue>
  919. <texte>gentle, mild, moderate, harmonious, on friendly terms; sum, peace; together with</texte>
  920. </translation>
  921. </translations>
  922. <recordings>
  923. <recording>
  924. <langue>zh</langue>
  925. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  926. <audio>../../Language/Sound4a/4257jz.wav</audio>
  927. </recording>
  928. </recordings>
  929. </phrase>
  930. <phrase>
  931. <topic/>
  932. <hanzi>
  933. <simplified/>
  934. <traditional/>
  935. </hanzi>
  936. <pinyin/>
  937. <explications/>
  938. <translations/>
  939. <recordings>
  940. <recording>
  941. <langue>zh</langue>
  942. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  943. <audio>../../Language/Sound4b/4257wj.wav</audio>
  944. </recording>
  945. </recordings>
  946. </phrase>
  947. <phrase>
  948. <topic/>
  949. <hanzi>
  950. <simplified/>
  951. <traditional/>
  952. </hanzi>
  953. <pinyin/>
  954. <explications/>
  955. <translations/>
  956. <recordings>
  957. <recording>
  958. <langue>zh</langue>
  959. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  960. <audio>../../Language/Sound4c/4257zxw.wav</audio>
  961. </recording>
  962. </recordings>
  963. </phrase>
  964. <phrase>
  965. <topic/>
  966. <hanzi>
  967. <simplified/>
  968. <traditional/>
  969. </hanzi>
  970. <pinyin/>
  971. <explications/>
  972. <translations/>
  973. <recordings>
  974. <recording>
  975. <langue>zh</langue>
  976. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  977. <audio>../../Language/Sound4d/4257zl.wav</audio>
  978. </recording>
  979. </recordings>
  980. </phrase>
  981. <phrase>
  982. <topic/>
  983. <hanzi>
  984. <simplified/>
  985. <traditional/>
  986. </hanzi>
  987. <pinyin/>
  988. <explications/>
  989. <translations/>
  990. <recordings>
  991. <recording>
  992. <langue>zh</langue>
  993. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  994. <audio>../../Language/Sound4e/4257ljz.wav</audio>
  995. </recording>
  996. </recordings>
  997. </phrase>
  998. <phrase>
  999. <topic/>
  1000. <hanzi>
  1001. <simplified/>
  1002. <traditional/>
  1003. </hanzi>
  1004. <pinyin/>
  1005. <explications/>
  1006. <translations/>
  1007. <recordings>
  1008. <recording>
  1009. <langue>zh</langue>
  1010. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  1011. <audio>../../Language/Sound4f/4257zmx.wav</audio>
  1012. </recording>
  1013. </recordings>
  1014. </phrase>
  1015. <phrase>
  1016. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1017. <hanzi>
  1018. <simplified>黑 暗</simplified>
  1019. <traditional>黑 暗</traditional>
  1020. </hanzi>
  1021. <pinyin>hēi'àn</pinyin>
  1022. <explications/>
  1023. <translations>
  1024. <translation>
  1025. <langue>en</langue>
  1026. <texte>dark, murky, gloomy</texte>
  1027. </translation>
  1028. </translations>
  1029. <recordings>
  1030. <recording>
  1031. <langue>zh</langue>
  1032. <locuteur>Li Di</locuteur>
  1033. <audio>../../Language/Sound1a/1555ld.wav</audio>
  1034. </recording>
  1035. </recordings>
  1036. </phrase>
  1037. <phrase>
  1038. <topic/>
  1039. <hanzi>
  1040. <simplified/>
  1041. <traditional/>
  1042. </hanzi>
  1043. <pinyin/>
  1044. <explications/>
  1045. <translations/>
  1046. <recordings>
  1047. <recording>
  1048. <langue>zh</langue>
  1049. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1050. <audio>../../Language/Sound1b/1555wt.wav</audio>
  1051. </recording>
  1052. </recordings>
  1053. </phrase>
  1054. <phrase>
  1055. <topic/>
  1056. <hanzi>
  1057. <simplified/>
  1058. <traditional/>
  1059. </hanzi>
  1060. <pinyin/>
  1061. <explications/>
  1062. <translations/>
  1063. <recordings>
  1064. <recording>
  1065. <langue>zh</langue>
  1066. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  1067. <audio>../../Language/Sound1c/1555sj.wav</audio>
  1068. </recording>
  1069. </recordings>
  1070. </phrase>
  1071. <phrase>
  1072. <topic/>
  1073. <hanzi>
  1074. <simplified/>
  1075. <traditional/>
  1076. </hanzi>
  1077. <pinyin/>
  1078. <explications/>
  1079. <translations/>
  1080. <recordings>
  1081. <recording>
  1082. <langue>zh</langue>
  1083. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  1084. <audio>../../Language/Sound1d/1555wx.wav</audio>
  1085. </recording>
  1086. </recordings>
  1087. </phrase>
  1088. <phrase>
  1089. <topic/>
  1090. <hanzi>
  1091. <simplified/>
  1092. <traditional/>
  1093. </hanzi>
  1094. <pinyin/>
  1095. <explications/>
  1096. <translations/>
  1097. <recordings>
  1098. <recording>
  1099. <langue>zh</langue>
  1100. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1101. <audio>../../Language/Sound1f/1555sc.wav</audio>
  1102. </recording>
  1103. </recordings>
  1104. </phrase>
  1105. <phrase>
  1106. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1107. <hanzi>
  1108. <simplified>轰 鸣</simplified>
  1109. <traditional>轟 鳴</traditional>
  1110. </hanzi>
  1111. <pinyin>hōngmíng</pinyin>
  1112. <explications/>
  1113. <translations>
  1114. <translation>
  1115. <langue>en</langue>
  1116. <texte>to thunder, to roar</texte>
  1117. </translation>
  1118. </translations>
  1119. <recordings>
  1120. <recording>
  1121. <langue>zh</langue>
  1122. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1123. <audio>../../Language/Sound17b/17327chg.wav</audio>
  1124. </recording>
  1125. </recordings>
  1126. </phrase>
  1127. <phrase>
  1128. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1129. <hanzi>
  1130. <simplified>后 面</simplified>
  1131. <traditional>後 面</traditional>
  1132. </hanzi>
  1133. <pinyin>hòumian</pinyin>
  1134. <explications/>
  1135. <translations>
  1136. <translation>
  1137. <langue>en</langue>
  1138. <texte>at the back, in the rear, behind, later</texte>
  1139. </translation>
  1140. </translations>
  1141. <recordings>
  1142. <recording>
  1143. <langue>zh</langue>
  1144. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1145. <audio>../../Language/Sound11a/11787fx.wav</audio>
  1146. </recording>
  1147. </recordings>
  1148. </phrase>
  1149. <phrase>
  1150. <topic/>
  1151. <hanzi>
  1152. <simplified/>
  1153. <traditional/>
  1154. </hanzi>
  1155. <pinyin/>
  1156. <explications/>
  1157. <translations/>
  1158. <recordings>
  1159. <recording>
  1160. <langue>zh</langue>
  1161. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1162. <audio>../../Language/Sound11b/11787chg.wav</audio>
  1163. </recording>
  1164. </recordings>
  1165. </phrase>
  1166. <phrase>
  1167. <topic/>
  1168. <hanzi>
  1169. <simplified/>
  1170. <traditional/>
  1171. </hanzi>
  1172. <pinyin/>
  1173. <explications/>
  1174. <translations/>
  1175. <recordings>
  1176. <recording>
  1177. <langue>zh</langue>
  1178. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1179. <audio>../../Language/Sound11c/11787zl.wav</audio>
  1180. </recording>
  1181. </recordings>
  1182. </phrase>
  1183. <phrase>
  1184. <topic/>
  1185. <hanzi>
  1186. <simplified/>
  1187. <traditional/>
  1188. </hanzi>
  1189. <pinyin/>
  1190. <explications/>
  1191. <translations/>
  1192. <recordings>
  1193. <recording>
  1194. <langue>zh</langue>
  1195. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1196. <audio>../../Language/Sound11d/11787ch.wav</audio>
  1197. </recording>
  1198. </recordings>
  1199. </phrase>
  1200. <phrase>
  1201. <topic/>
  1202. <hanzi>
  1203. <simplified/>
  1204. <traditional/>
  1205. </hanzi>
  1206. <pinyin/>
  1207. <explications/>
  1208. <translations/>
  1209. <recordings>
  1210. <recording>
  1211. <langue>zh</langue>
  1212. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1213. <audio>../../Language/Sound11e/11787sc.wav</audio>
  1214. </recording>
  1215. </recordings>
  1216. </phrase>
  1217. <phrase>
  1218. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1219. <hanzi>
  1220. <simplified>回 味</simplified>
  1221. <traditional>回 味</traditional>
  1222. </hanzi>
  1223. <pinyin>huíwèi</pinyin>
  1224. <explications/>
  1225. <translations>
  1226. <translation>
  1227. <langue>en</langue>
  1228. <texte>to wonder; aftertaste</texte>
  1229. </translation>
  1230. </translations>
  1231. <recordings>
  1232. <recording>
  1233. <langue>zh</langue>
  1234. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1235. <audio>../../Language/Sound17b/17329chg.wav</audio>
  1236. </recording>
  1237. </recordings>
  1238. </phrase>
  1239. <phrase>
  1240. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1241. <hanzi>
  1242. <simplified>教 堂</simplified>
  1243. <traditional>教 堂</traditional>
  1244. </hanzi>
  1245. <pinyin>jiàotáng</pinyin>
  1246. <explications/>
  1247. <translations>
  1248. <translation>
  1249. <langue>en</langue>
  1250. <texte>church</texte>
  1251. </translation>
  1252. </translations>
  1253. <recordings>
  1254. <recording>
  1255. <langue>zh</langue>
  1256. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1257. <audio>../../Language/Sound3a/3296jz.wav</audio>
  1258. </recording>
  1259. </recordings>
  1260. </phrase>
  1261. <phrase>
  1262. <topic/>
  1263. <hanzi>
  1264. <simplified/>
  1265. <traditional/>
  1266. </hanzi>
  1267. <pinyin/>
  1268. <explications/>
  1269. <translations/>
  1270. <recordings>
  1271. <recording>
  1272. <langue>zh</langue>
  1273. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1274. <audio>../../Language/Sound3b/3296lyz.wav</audio>
  1275. </recording>
  1276. </recordings>
  1277. </phrase>
  1278. <phrase>
  1279. <topic/>
  1280. <hanzi>
  1281. <simplified/>
  1282. <traditional/>
  1283. </hanzi>
  1284. <pinyin/>
  1285. <explications/>
  1286. <translations/>
  1287. <recordings>
  1288. <recording>
  1289. <langue>zh</langue>
  1290. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1291. <audio>../../Language/Sound3c/3296zj.wav</audio>
  1292. </recording>
  1293. </recordings>
  1294. </phrase>
  1295. <phrase>
  1296. <topic/>
  1297. <hanzi>
  1298. <simplified/>
  1299. <traditional/>
  1300. </hanzi>
  1301. <pinyin/>
  1302. <explications/>
  1303. <translations/>
  1304. <recordings>
  1305. <recording>
  1306. <langue>zh</langue>
  1307. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  1308. <audio>../../Language/Sound3d/3296mz.wav</audio>
  1309. </recording>
  1310. </recordings>
  1311. </phrase>
  1312. <phrase>
  1313. <topic/>
  1314. <hanzi>
  1315. <simplified/>
  1316. <traditional/>
  1317. </hanzi>
  1318. <pinyin/>
  1319. <explications/>
  1320. <translations/>
  1321. <recordings>
  1322. <recording>
  1323. <langue>zh</langue>
  1324. <locuteur>Liang Yan</locuteur>
  1325. <audio>../../Language/Sound3f/3296lyw.wav</audio>
  1326. </recording>
  1327. </recordings>
  1328. </phrase>
  1329. <phrase>
  1330. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1331. <hanzi>
  1332. <simplified>挤 满</simplified>
  1333. <traditional>擠 滿</traditional>
  1334. </hanzi>
  1335. <pinyin>jǐmǎn</pinyin>
  1336. <explications/>
  1337. <translations>
  1338. <translation>
  1339. <langue>en</langue>
  1340. <texte>crowded, crammed, to be tightly packed; crowd</texte>
  1341. </translation>
  1342. </translations>
  1343. <recordings>
  1344. <recording>
  1345. <langue>zh</langue>
  1346. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1347. <audio>../../Language/Sound16a/16868df.wav</audio>
  1348. </recording>
  1349. </recordings>
  1350. </phrase>
  1351. <phrase>
  1352. <topic/>
  1353. <hanzi>
  1354. <simplified/>
  1355. <traditional/>
  1356. </hanzi>
  1357. <pinyin/>
  1358. <explications/>
  1359. <translations/>
  1360. <recordings>
  1361. <recording>
  1362. <langue>zh</langue>
  1363. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1364. <audio>../../Language/Sound16b/16868cao.wav</audio>
  1365. </recording>
  1366. </recordings>
  1367. </phrase>
  1368. <phrase>
  1369. <topic/>
  1370. <hanzi>
  1371. <simplified/>
  1372. <traditional/>
  1373. </hanzi>
  1374. <pinyin/>
  1375. <explications/>
  1376. <translations/>
  1377. <recordings>
  1378. <recording>
  1379. <langue>zh</langue>
  1380. <locuteur>Zhou Shuo</locuteur>
  1381. <audio>../../Language/Sound16c/16868zs.wav</audio>
  1382. </recording>
  1383. </recordings>
  1384. </phrase>
  1385. <phrase>
  1386. <topic/>
  1387. <hanzi>
  1388. <simplified/>
  1389. <traditional/>
  1390. </hanzi>
  1391. <pinyin/>
  1392. <explications/>
  1393. <translations/>
  1394. <recordings>
  1395. <recording>
  1396. <langue>zh</langue>
  1397. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1398. <audio>../../Language/Sound16d/16868lxz.wav</audio>
  1399. </recording>
  1400. </recordings>
  1401. </phrase>
  1402. <phrase>
  1403. <topic/>
  1404. <hanzi>
  1405. <simplified/>
  1406. <traditional/>
  1407. </hanzi>
  1408. <pinyin/>
  1409. <explications/>
  1410. <translations/>
  1411. <recordings>
  1412. <recording>
  1413. <langue>zh</langue>
  1414. <locuteur>Fen Ran</locuteur>
  1415. <audio>../../Language/Sound16e/16868fr.wav</audio>
  1416. </recording>
  1417. </recordings>
  1418. </phrase>
  1419. <phrase>
  1420. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1421. <hanzi>
  1422. <simplified>紧</simplified>
  1423. <traditional>緊</traditional>
  1424. </hanzi>
  1425. <pinyin>jǐn</pinyin>
  1426. <explications/>
  1427. <translations>
  1428. <translation>
  1429. <langue>en</langue>
  1430. <texte>close, tight, taut</texte>
  1431. </translation>
  1432. </translations>
  1433. <recordings>
  1434. <recording>
  1435. <langue>zh</langue>
  1436. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1437. <audio>../../Language/Sound0a/845fx.wav</audio>
  1438. </recording>
  1439. </recordings>
  1440. </phrase>
  1441. <phrase>
  1442. <topic/>
  1443. <hanzi>
  1444. <simplified/>
  1445. <traditional/>
  1446. </hanzi>
  1447. <pinyin/>
  1448. <explications/>
  1449. <translations/>
  1450. <recordings>
  1451. <recording>
  1452. <langue>zh</langue>
  1453. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1454. <audio>../../Language/Sound0b/845am.wav</audio>
  1455. </recording>
  1456. </recordings>
  1457. </phrase>
  1458. <phrase>
  1459. <topic/>
  1460. <hanzi>
  1461. <simplified/>
  1462. <traditional/>
  1463. </hanzi>
  1464. <pinyin/>
  1465. <explications/>
  1466. <translations/>
  1467. <recordings>
  1468. <recording>
  1469. <langue>zh</langue>
  1470. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1471. <audio>../../Language/Sound0c/845wj.wav</audio>
  1472. </recording>
  1473. </recordings>
  1474. </phrase>
  1475. <phrase>
  1476. <topic/>
  1477. <hanzi>
  1478. <simplified/>
  1479. <traditional/>
  1480. </hanzi>
  1481. <pinyin/>
  1482. <explications/>
  1483. <translations/>
  1484. <recordings>
  1485. <recording>
  1486. <langue>zh</langue>
  1487. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1488. <audio>../../Language/Sound0d/845ch.wav</audio>
  1489. </recording>
  1490. </recordings>
  1491. </phrase>
  1492. <phrase>
  1493. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1494. <hanzi>
  1495. <simplified>惊</simplified>
  1496. <traditional>驚</traditional>
  1497. </hanzi>
  1498. <pinyin>jīng</pinyin>
  1499. <explications/>
  1500. <translations>
  1501. <translation>
  1502. <langue>en</langue>
  1503. <texte>to be frightened, to shock, to surprise</texte>
  1504. </translation>
  1505. </translations>
  1506. <recordings>
  1507. <recording>
  1508. <langue>zh</langue>
  1509. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1510. <audio>../../Language/Sound17b/17325chg.wav</audio>
  1511. </recording>
  1512. </recordings>
  1513. </phrase>
  1514. <phrase>
  1515. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1516. <hanzi>
  1517. <simplified>惊 奇</simplified>
  1518. <traditional>驚 奇</traditional>
  1519. </hanzi>
  1520. <pinyin>jīngqí</pinyin>
  1521. <explications/>
  1522. <translations>
  1523. <translation>
  1524. <langue>en</langue>
  1525. <texte>surprised; to stand in wonder, to be surprised</texte>
  1526. </translation>
  1527. </translations>
  1528. <recordings>
  1529. <recording>
  1530. <langue>zh</langue>
  1531. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1532. <audio>../../Language/Sound15a/15722df.wav</audio>
  1533. </recording>
  1534. </recordings>
  1535. </phrase>
  1536. <phrase>
  1537. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1538. <hanzi>
  1539. <simplified>句</simplified>
  1540. <traditional>句</traditional>
  1541. </hanzi>
  1542. <pinyin>jù</pinyin>
  1543. <explications/>
  1544. <translations>
  1545. <translation>
  1546. <langue>en</langue>
  1547. <texte>sentence, line</texte>
  1548. </translation>
  1549. </translations>
  1550. <recordings>
  1551. <recording>
  1552. <langue>zh</langue>
  1553. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1554. <audio>../../Language/Sound1a/1172zn.wav</audio>
  1555. </recording>
  1556. </recordings>
  1557. </phrase>
  1558. <phrase>
  1559. <topic/>
  1560. <hanzi>
  1561. <simplified/>
  1562. <traditional/>
  1563. </hanzi>
  1564. <pinyin/>
  1565. <explications/>
  1566. <translations/>
  1567. <recordings>
  1568. <recording>
  1569. <langue>zh</langue>
  1570. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1571. <audio>../../Language/Sound1b/1172wt.wav</audio>
  1572. </recording>
  1573. </recordings>
  1574. </phrase>
  1575. <phrase>
  1576. <topic/>
  1577. <hanzi>
  1578. <simplified/>
  1579. <traditional/>
  1580. </hanzi>
  1581. <pinyin/>
  1582. <explications/>
  1583. <translations/>
  1584. <recordings>
  1585. <recording>
  1586. <langue>zh</langue>
  1587. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1588. <audio>../../Language/Sound1c/1172zj.wav</audio>
  1589. </recording>
  1590. </recordings>
  1591. </phrase>
  1592. <phrase>
  1593. <topic/>
  1594. <hanzi>
  1595. <simplified/>
  1596. <traditional/>
  1597. </hanzi>
  1598. <pinyin/>
  1599. <explications/>
  1600. <translations/>
  1601. <recordings>
  1602. <recording>
  1603. <langue>zh</langue>
  1604. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1605. <audio>../../Language/Sound1d/1172sc.wav</audio>
  1606. </recording>
  1607. </recordings>
  1608. </phrase>
  1609. <phrase>
  1610. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1611. <hanzi>
  1612. <simplified>蓝</simplified>
  1613. <traditional>藍</traditional>
  1614. </hanzi>
  1615. <pinyin>lán</pinyin>
  1616. <explications/>
  1617. <translations>
  1618. <translation>
  1619. <langue>en</langue>
  1620. <texte>blue</texte>
  1621. </translation>
  1622. </translations>
  1623. <recordings>
  1624. <recording>
  1625. <langue>zh</langue>
  1626. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1627. <audio>../../Language/Sound1a/1103fx.wav</audio>
  1628. </recording>
  1629. </recordings>
  1630. </phrase>
  1631. <phrase>
  1632. <topic/>
  1633. <hanzi>
  1634. <simplified/>
  1635. <traditional/>
  1636. </hanzi>
  1637. <pinyin/>
  1638. <explications/>
  1639. <translations/>
  1640. <recordings>
  1641. <recording>
  1642. <langue>zh</langue>
  1643. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1644. <audio>../../Language/Sound1b/1103ds.wav</audio>
  1645. </recording>
  1646. </recordings>
  1647. </phrase>
  1648. <phrase>
  1649. <topic/>
  1650. <hanzi>
  1651. <simplified/>
  1652. <traditional/>
  1653. </hanzi>
  1654. <pinyin/>
  1655. <explications/>
  1656. <translations/>
  1657. <recordings>
  1658. <recording>
  1659. <langue>zh</langue>
  1660. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1661. <audio>../../Language/Sound1c/1103am.wav</audio>
  1662. </recording>
  1663. </recordings>
  1664. </phrase>
  1665. <phrase>
  1666. <topic/>
  1667. <hanzi>
  1668. <simplified/>
  1669. <traditional/>
  1670. </hanzi>
  1671. <pinyin/>
  1672. <explications/>
  1673. <translations/>
  1674. <recordings>
  1675. <recording>
  1676. <langue>zh</langue>
  1677. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1678. <audio>../../Language/Sound1d/1103ch.wav</audio>
  1679. </recording>
  1680. </recordings>
  1681. </phrase>
  1682. <phrase>
  1683. <topic/>
  1684. <hanzi>
  1685. <simplified/>
  1686. <traditional/>
  1687. </hanzi>
  1688. <pinyin/>
  1689. <explications/>
  1690. <translations/>
  1691. <recordings>
  1692. <recording>
  1693. <langue>zh</langue>
  1694. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1695. <audio>../../Language/Sound1f/1103sc.wav</audio>
  1696. </recording>
  1697. </recordings>
  1698. </phrase>
  1699. <phrase>
  1700. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1701. <hanzi>
  1702. <simplified>立</simplified>
  1703. <traditional>立</traditional>
  1704. </hanzi>
  1705. <pinyin>lì</pinyin>
  1706. <explications/>
  1707. <translations>
  1708. <translation>
  1709. <langue>en</langue>
  1710. <texte>to stand; to erect; immediate; immediately, at once; that is, even, though</texte>
  1711. </translation>
  1712. </translations>
  1713. <recordings>
  1714. <recording>
  1715. <langue>zh</langue>
  1716. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1717. <audio>../../Language/Sound0a/990jz.wav</audio>
  1718. </recording>
  1719. </recordings>
  1720. </phrase>
  1721. <phrase>
  1722. <topic/>
  1723. <hanzi>
  1724. <simplified/>
  1725. <traditional/>
  1726. </hanzi>
  1727. <pinyin/>
  1728. <explications/>
  1729. <translations/>
  1730. <recordings>
  1731. <recording>
  1732. <langue>zh</langue>
  1733. <locuteur>Li Di</locuteur>
  1734. <audio>../../Language/Sound0b/990ld.wav</audio>
  1735. </recording>
  1736. </recordings>
  1737. </phrase>
  1738. <phrase>
  1739. <topic/>
  1740. <hanzi>
  1741. <simplified/>
  1742. <traditional/>
  1743. </hanzi>
  1744. <pinyin/>
  1745. <explications/>
  1746. <translations/>
  1747. <recordings>
  1748. <recording>
  1749. <langue>zh</langue>
  1750. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1751. <audio>../../Language/Sound0c/990ls.wav</audio>
  1752. </recording>
  1753. </recordings>
  1754. </phrase>
  1755. <phrase>
  1756. <topic/>
  1757. <hanzi>
  1758. <simplified/>
  1759. <traditional/>
  1760. </hanzi>
  1761. <pinyin/>
  1762. <explications/>
  1763. <translations/>
  1764. <recordings>
  1765. <recording>
  1766. <langue>zh</langue>
  1767. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1768. <audio>../../Language/Sound0d/990ch.wav</audio>
  1769. </recording>
  1770. </recordings>
  1771. </phrase>
  1772. <phrase>
  1773. <topic/>
  1774. <hanzi>
  1775. <simplified/>
  1776. <traditional/>
  1777. </hanzi>
  1778. <pinyin/>
  1779. <explications/>
  1780. <translations/>
  1781. <recordings>
  1782. <recording>
  1783. <langue>zh</langue>
  1784. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  1785. <audio>../../Language/Sound0e/990fq.wav</audio>
  1786. </recording>
  1787. </recordings>
  1788. </phrase>
  1789. <phrase>
  1790. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1791. <hanzi>
  1792. <simplified>列 车</simplified>
  1793. <traditional>列 車</traditional>
  1794. </hanzi>
  1795. <pinyin>lièchē</pinyin>
  1796. <explications/>
  1797. <translations>
  1798. <translation>
  1799. <langue>en</langue>
  1800. <texte>train</texte>
  1801. </translation>
  1802. </translations>
  1803. <recordings>
  1804. <recording>
  1805. <langue>zh</langue>
  1806. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1807. <audio>../../Language/Sound9a/9208lyr.wav</audio>
  1808. </recording>
  1809. </recordings>
  1810. </phrase>
  1811. <phrase>
  1812. <topic/>
  1813. <hanzi>
  1814. <simplified/>
  1815. <traditional/>
  1816. </hanzi>
  1817. <pinyin/>
  1818. <explications/>
  1819. <translations/>
  1820. <recordings>
  1821. <recording>
  1822. <langue>zh</langue>
  1823. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1824. <audio>../../Language/Sound9b/9208jz.wav</audio>
  1825. </recording>
  1826. </recordings>
  1827. </phrase>
  1828. <phrase>
  1829. <topic/>
  1830. <hanzi>
  1831. <simplified/>
  1832. <traditional/>
  1833. </hanzi>
  1834. <pinyin/>
  1835. <explications/>
  1836. <translations/>
  1837. <recordings>
  1838. <recording>
  1839. <langue>zh</langue>
  1840. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  1841. <audio>../../Language/Sound9c/9208cpa.wav</audio>
  1842. </recording>
  1843. </recordings>
  1844. </phrase>
  1845. <phrase>
  1846. <topic/>
  1847. <hanzi>
  1848. <simplified/>
  1849. <traditional/>
  1850. </hanzi>
  1851. <pinyin/>
  1852. <explications/>
  1853. <translations/>
  1854. <recordings>
  1855. <recording>
  1856. <langue>zh</langue>
  1857. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1858. <audio>../../Language/Sound9d/9208hjl.wav</audio>
  1859. </recording>
  1860. </recordings>
  1861. </phrase>
  1862. <phrase>
  1863. <topic/>
  1864. <hanzi>
  1865. <simplified/>
  1866. <traditional/>
  1867. </hanzi>
  1868. <pinyin/>
  1869. <explications/>
  1870. <translations/>
  1871. <recordings>
  1872. <recording>
  1873. <langue>zh</langue>
  1874. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  1875. <audio>../../Language/Sound9e/9208mz.wav</audio>
  1876. </recording>
  1877. </recordings>
  1878. </phrase>
  1879. <phrase>
  1880. <topic/>
  1881. <hanzi>
  1882. <simplified/>
  1883. <traditional/>
  1884. </hanzi>
  1885. <pinyin/>
  1886. <explications/>
  1887. <translations/>
  1888. <recordings>
  1889. <recording>
  1890. <langue>zh</langue>
  1891. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  1892. <audio>../../Language/Sound9f/9208bj.wav</audio>
  1893. </recording>
  1894. </recordings>
  1895. </phrase>
  1896. <phrase>
  1897. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1898. <hanzi>
  1899. <simplified>冒 雨</simplified>
  1900. <traditional>冒 雨</traditional>
  1901. </hanzi>
  1902. <pinyin>màoyǔ</pinyin>
  1903. <explications/>
  1904. <translations>
  1905. <translation>
  1906. <langue>en</langue>
  1907. <texte>to brave the rain; in spite of the rain; wet</texte>
  1908. </translation>
  1909. </translations>
  1910. <recordings>
  1911. <recording>
  1912. <langue>zh</langue>
  1913. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1914. <audio>../../Language/Sound17b/17330chg.wav</audio>
  1915. </recording>
  1916. </recordings>
  1917. </phrase>
  1918. <phrase>
  1919. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1920. <hanzi>
  1921. <simplified>面 具</simplified>
  1922. <traditional>面 具</traditional>
  1923. </hanzi>
  1924. <pinyin>miànjù</pinyin>
  1925. <explications/>
  1926. <translations>
  1927. <translation>
  1928. <langue>en</langue>
  1929. <texte>mask</texte>
  1930. </translation>
  1931. </translations>
  1932. <recordings>
  1933. <recording>
  1934. <langue>zh</langue>
  1935. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1936. <audio>../../Language/Sound17b/17332chg.wav</audio>
  1937. </recording>
  1938. </recordings>
  1939. </phrase>
  1940. <phrase>
  1941. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1942. <hanzi>
  1943. <simplified>蘑 菇</simplified>
  1944. <traditional>蘑 菇</traditional>
  1945. </hanzi>
  1946. <pinyin>mógu</pinyin>
  1947. <explications/>
  1948. <translations>
  1949. <translation>
  1950. <langue>en</langue>
  1951. <texte>mushroom</texte>
  1952. </translation>
  1953. </translations>
  1954. <recordings>
  1955. <recording>
  1956. <langue>zh</langue>
  1957. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1958. <audio>../../Language/Sound5a/5279jz.wav</audio>
  1959. </recording>
  1960. </recordings>
  1961. </phrase>
  1962. <phrase>
  1963. <topic/>
  1964. <hanzi>
  1965. <simplified/>
  1966. <traditional/>
  1967. </hanzi>
  1968. <pinyin/>
  1969. <explications/>
  1970. <translations/>
  1971. <recordings>
  1972. <recording>
  1973. <langue>zh</langue>
  1974. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  1975. <audio>../../Language/Sound5b/5279jes.wav</audio>
  1976. </recording>
  1977. </recordings>
  1978. </phrase>
  1979. <phrase>
  1980. <topic/>
  1981. <hanzi>
  1982. <simplified/>
  1983. <traditional/>
  1984. </hanzi>
  1985. <pinyin/>
  1986. <explications/>
  1987. <translations/>
  1988. <recordings>
  1989. <recording>
  1990. <langue>zh</langue>
  1991. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  1992. <audio>../../Language/Sound5c/5279mz.wav</audio>
  1993. </recording>
  1994. </recordings>
  1995. </phrase>
  1996. <phrase>
  1997. <topic/>
  1998. <hanzi>
  1999. <simplified/>
  2000. <traditional/>
  2001. </hanzi>
  2002. <pinyin/>
  2003. <explications/>
  2004. <translations/>
  2005. <recordings>
  2006. <recording>
  2007. <langue>zh</langue>
  2008. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  2009. <audio>../../Language/Sound5d/5279cl.wav</audio>
  2010. </recording>
  2011. </recordings>
  2012. </phrase>
  2013. <phrase>
  2014. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2015. <hanzi>
  2016. <simplified>平 衡</simplified>
  2017. <traditional>平 衡</traditional>
  2018. </hanzi>
  2019. <pinyin>pínghéng</pinyin>
  2020. <explications/>
  2021. <translations>
  2022. <translation>
  2023. <langue>en</langue>
  2024. <texte>balance, equilibrium; to balance</texte>
  2025. </translation>
  2026. </translations>
  2027. <recordings>
  2028. <recording>
  2029. <langue>zh</langue>
  2030. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2031. <audio>../../Language/Sound4a/4264jz.wav</audio>
  2032. </recording>
  2033. </recordings>
  2034. </phrase>
  2035. <phrase>
  2036. <topic/>
  2037. <hanzi>
  2038. <simplified/>
  2039. <traditional/>
  2040. </hanzi>
  2041. <pinyin/>
  2042. <explications/>
  2043. <translations/>
  2044. <recordings>
  2045. <recording>
  2046. <langue>zh</langue>
  2047. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  2048. <audio>../../Language/Sound4b/4264wj.wav</audio>
  2049. </recording>
  2050. </recordings>
  2051. </phrase>
  2052. <phrase>
  2053. <topic/>
  2054. <hanzi>
  2055. <simplified/>
  2056. <traditional/>
  2057. </hanzi>
  2058. <pinyin/>
  2059. <explications/>
  2060. <translations/>
  2061. <recordings>
  2062. <recording>
  2063. <langue>zh</langue>
  2064. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  2065. <audio>../../Language/Sound4c/4264zxw.wav</audio>
  2066. </recording>
  2067. </recordings>
  2068. </phrase>
  2069. <phrase>
  2070. <topic/>
  2071. <hanzi>
  2072. <simplified/>
  2073. <traditional/>
  2074. </hanzi>
  2075. <pinyin/>
  2076. <explications/>
  2077. <translations/>
  2078. <recordings>
  2079. <recording>
  2080. <langue>zh</langue>
  2081. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  2082. <audio>../../Language/Sound4d/4264zl.wav</audio>
  2083. </recording>
  2084. </recordings>
  2085. </phrase>
  2086. <phrase>
  2087. <topic/>
  2088. <hanzi>
  2089. <simplified/>
  2090. <traditional/>
  2091. </hanzi>
  2092. <pinyin/>
  2093. <explications/>
  2094. <translations/>
  2095. <recordings>
  2096. <recording>
  2097. <langue>zh</langue>
  2098. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  2099. <audio>../../Language/Sound4e/4264ljz.wav</audio>
  2100. </recording>
  2101. </recordings>
  2102. </phrase>
  2103. <phrase>
  2104. <topic/>
  2105. <hanzi>
  2106. <simplified/>
  2107. <traditional/>
  2108. </hanzi>
  2109. <pinyin/>
  2110. <explications/>
  2111. <translations/>
  2112. <recordings>
  2113. <recording>
  2114. <langue>zh</langue>
  2115. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  2116. <audio>../../Language/Sound4f/4264zmx.wav</audio>
  2117. </recording>
  2118. </recordings>
  2119. </phrase>
  2120. <phrase>
  2121. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2122. <hanzi>
  2123. <simplified>汽 车</simplified>
  2124. <traditional>汽 車</traditional>
  2125. </hanzi>
  2126. <pinyin>qìchē</pinyin>
  2127. <explications/>
  2128. <translations>
  2129. <translation>
  2130. <langue>en</langue>
  2131. <texte>automobile, car</texte>
  2132. </translation>
  2133. </translations>
  2134. <recordings>
  2135. <recording>
  2136. <langue>zh</langue>
  2137. <locuteur>Li Di</locuteur>
  2138. <audio>../../Language/Sound1a/1139ld.wav</audio>
  2139. </recording>
  2140. </recordings>
  2141. </phrase>
  2142. <phrase>
  2143. <topic/>
  2144. <hanzi>
  2145. <simplified/>
  2146. <traditional/>
  2147. </hanzi>
  2148. <pinyin/>
  2149. <explications/>
  2150. <translations/>
  2151. <recordings>
  2152. <recording>
  2153. <langue>zh</langue>
  2154. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2155. <audio>../../Language/Sound1b/1139jz.wav</audio>
  2156. </recording>
  2157. </recordings>
  2158. </phrase>
  2159. <phrase>
  2160. <topic/>
  2161. <hanzi>
  2162. <simplified/>
  2163. <traditional/>
  2164. </hanzi>
  2165. <pinyin/>
  2166. <explications/>
  2167. <translations/>
  2168. <recordings>
  2169. <recording>
  2170. <langue>zh</langue>
  2171. <locuteur>Li Si</locuteur>
  2172. <audio>../../Language/Sound1c/1139ls.wav</audio>
  2173. </recording>
  2174. </recordings>
  2175. </phrase>
  2176. <phrase>
  2177. <topic/>
  2178. <hanzi>
  2179. <simplified/>
  2180. <traditional/>
  2181. </hanzi>
  2182. <pinyin/>
  2183. <explications/>
  2184. <translations/>
  2185. <recordings>
  2186. <recording>
  2187. <langue>zh</langue>
  2188. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  2189. <audio>../../Language/Sound4c/4365wt.wav</audio>
  2190. </recording>
  2191. </recordings>
  2192. </phrase>
  2193. <phrase>
  2194. <topic/>
  2195. <hanzi>
  2196. <simplified/>
  2197. <traditional/>
  2198. </hanzi>
  2199. <pinyin/>
  2200. <explications/>
  2201. <translations/>
  2202. <recordings>
  2203. <recording>
  2204. <langue>zh</langue>
  2205. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2206. <audio>../../Language/Sound4b/4953lyz.wav</audio>
  2207. </recording>
  2208. </recordings>
  2209. </phrase>
  2210. <phrase>
  2211. <topic/>
  2212. <hanzi>
  2213. <simplified/>
  2214. <traditional/>
  2215. </hanzi>
  2216. <pinyin/>
  2217. <explications/>
  2218. <translations/>
  2219. <recordings>
  2220. <recording>
  2221. <langue>zh</langue>
  2222. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  2223. <audio>../../Language/Sound3a/3598am.wav</audio>
  2224. </recording>
  2225. </recordings>
  2226. </phrase>
  2227. <phrase>
  2228. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2229. <hanzi>
  2230. <simplified>琴 健</simplified>
  2231. <traditional>琴 健</traditional>
  2232. </hanzi>
  2233. <pinyin>qínjiàn</pinyin>
  2234. <explications/>
  2235. <translations>
  2236. <translation>
  2237. <langue>en</langue>
  2238. <texte>key</texte>
  2239. </translation>
  2240. </translations>
  2241. <recordings>
  2242. <recording>
  2243. <langue>zh</langue>
  2244. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  2245. <audio>../../Language/Sound17b/17328chg.wav</audio>
  2246. </recording>
  2247. </recordings>
  2248. </phrase>
  2249. <phrase>
  2250. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2251. <hanzi>
  2252. <simplified>日</simplified>
  2253. <traditional>日</traditional>
  2254. </hanzi>
  2255. <pinyin>rì</pinyin>
  2256. <explications/>
  2257. <translations>
  2258. <translation>
  2259. <langue>en</langue>
  2260. <texte>date, day of the month, sun</texte>
  2261. </translation>
  2262. </translations>
  2263. <recordings>
  2264. <recording>
  2265. <langue>zh</langue>
  2266. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  2267. <audio>../../Language/Sound0a/522am.wav</audio>
  2268. </recording>
  2269. </recordings>
  2270. </phrase>
  2271. <phrase>
  2272. <topic/>
  2273. <hanzi>
  2274. <simplified/>
  2275. <traditional/>
  2276. </hanzi>
  2277. <pinyin/>
  2278. <explications/>
  2279. <translations/>
  2280. <recordings>
  2281. <recording>
  2282. <langue>zh</langue>
  2283. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2284. <audio>../../Language/Sound0b/522fx.wav</audio>
  2285. </recording>
  2286. </recordings>
  2287. </phrase>
  2288. <phrase>
  2289. <topic/>
  2290. <hanzi>
  2291. <simplified/>
  2292. <traditional/>
  2293. </hanzi>
  2294. <pinyin/>
  2295. <explications/>
  2296. <translations/>
  2297. <recordings>
  2298. <recording>
  2299. <langue>zh</langue>
  2300. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  2301. <audio>../../Language/Sound0c/522wj.wav</audio>
  2302. </recording>
  2303. </recordings>
  2304. </phrase>
  2305. <phrase>
  2306. <topic/>
  2307. <hanzi>
  2308. <simplified/>
  2309. <traditional/>
  2310. </hanzi>
  2311. <pinyin/>
  2312. <explications/>
  2313. <translations/>
  2314. <recordings>
  2315. <recording>
  2316. <langue>zh</langue>
  2317. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  2318. <audio>../../Language/Sound0d/522wt.wav</audio>
  2319. </recording>
  2320. </recordings>
  2321. </phrase>
  2322. <phrase>
  2323. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2324. <hanzi>
  2325. <simplified>森 林</simplified>
  2326. <traditional>森 林</traditional>
  2327. </hanzi>
  2328. <pinyin>sēnlín</pinyin>
  2329. <explications/>
  2330. <translations>
  2331. <translation>
  2332. <langue>en</langue>
  2333. <texte>forest</texte>
  2334. </translation>
  2335. </translations>
  2336. <recordings>
  2337. <recording>
  2338. <langue>zh</langue>
  2339. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  2340. <audio>../../Language/Sound8a/8374jes.wav</audio>
  2341. </recording>
  2342. </recordings>
  2343. </phrase>
  2344. <phrase>
  2345. <topic/>
  2346. <hanzi>
  2347. <simplified/>
  2348. <traditional/>
  2349. </hanzi>
  2350. <pinyin/>
  2351. <explications/>
  2352. <translations/>
  2353. <recordings>
  2354. <recording>
  2355. <langue>zh</langue>
  2356. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2357. <audio>../../Language/Sound8b/8374hjl.wav</audio>
  2358. </recording>
  2359. </recordings>
  2360. </phrase>
  2361. <phrase>
  2362. <topic/>
  2363. <hanzi>
  2364. <simplified/>
  2365. <traditional/>
  2366. </hanzi>
  2367. <pinyin/>
  2368. <explications/>
  2369. <translations/>
  2370. <recordings>
  2371. <recording>
  2372. <langue>zh</langue>
  2373. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2374. <audio>../../Language/Sound8c/8374ch.wav</audio>
  2375. </recording>
  2376. </recordings>
  2377. </phrase>
  2378. <phrase>
  2379. <topic/>
  2380. <hanzi>
  2381. <simplified/>
  2382. <traditional/>
  2383. </hanzi>
  2384. <pinyin/>
  2385. <explications/>
  2386. <translations/>
  2387. <recordings>
  2388. <recording>
  2389. <langue>zh</langue>
  2390. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  2391. <audio>../../Language/Sound8d/8374sc.wav</audio>
  2392. </recording>
  2393. </recordings>
  2394. </phrase>
  2395. <phrase>
  2396. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2397. <hanzi>
  2398. <simplified>诗</simplified>
  2399. <traditional>詩</traditional>
  2400. </hanzi>
  2401. <pinyin>shī</pinyin>
  2402. <explications/>
  2403. <translations>
  2404. <translation>
  2405. <langue>en</langue>
  2406. <texte>poem, poetry, verse</texte>
  2407. </translation>
  2408. </translations>
  2409. <recordings>
  2410. <recording>
  2411. <langue>zh</langue>
  2412. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2413. <audio>../../Language/Sound0a/975jz.wav</audio>
  2414. </recording>
  2415. </recordings>
  2416. </phrase>
  2417. <phrase>
  2418. <topic/>
  2419. <hanzi>
  2420. <simplified/>
  2421. <traditional/>
  2422. </hanzi>
  2423. <pinyin/>
  2424. <explications/>
  2425. <translations/>
  2426. <recordings>
  2427. <recording>
  2428. <langue>zh</langue>
  2429. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  2430. <audio>../../Language/Sound0b/975zl.wav</audio>
  2431. </recording>
  2432. </recordings>
  2433. </phrase>
  2434. <phrase>
  2435. <topic/>
  2436. <hanzi>
  2437. <simplified/>
  2438. <traditional/>
  2439. </hanzi>
  2440. <pinyin/>
  2441. <explications/>
  2442. <translations/>
  2443. <recordings>
  2444. <recording>
  2445. <langue>zh</langue>
  2446. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2447. <audio>../../Language/Sound0c/975lz.wav</audio>
  2448. </recording>
  2449. </recordings>
  2450. </phrase>
  2451. <phrase>
  2452. <topic/>
  2453. <hanzi>
  2454. <simplified/>
  2455. <traditional/>
  2456. </hanzi>
  2457. <pinyin/>
  2458. <explications/>
  2459. <translations/>
  2460. <recordings>
  2461. <recording>
  2462. <langue>zh</langue>
  2463. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  2464. <audio>../../Language/Sound0d/975sc.wav</audio>
  2465. </recording>
  2466. </recordings>
  2467. </phrase>
  2468. <phrase>
  2469. <topic/>
  2470. <hanzi>
  2471. <simplified/>
  2472. <traditional/>
  2473. </hanzi>
  2474. <pinyin/>
  2475. <explications/>
  2476. <translations/>
  2477. <recordings>
  2478. <recording>
  2479. <langue>zh</langue>
  2480. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  2481. <audio>../../Language/Sound0g/975dan.wav</audio>
  2482. </recording>
  2483. </recordings>
  2484. </phrase>
  2485. <phrase>
  2486. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2487. <hanzi>
  2488. <simplified>一 首 诗</simplified>
  2489. <traditional>一 首 詩</traditional>
  2490. </hanzi>
  2491. <pinyin>yì shǒu shī</pinyin>
  2492. <explications/>
  2493. <translations>
  2494. <translation>
  2495. <langue>en</langue>
  2496. <texte>a poem</texte>
  2497. </translation>
  2498. </translations>
  2499. <recordings>
  2500. <recording>
  2501. <langue>zh</langue>
  2502. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2503. <audio>../../Language/Sound4a/4246jz.wav</audio>
  2504. </recording>
  2505. </recordings>
  2506. </phrase>
  2507. <phrase>
  2508. <topic/>
  2509. <hanzi>
  2510. <simplified/>
  2511. <traditional/>
  2512. </hanzi>
  2513. <pinyin/>
  2514. <explications/>
  2515. <translations/>
  2516. <recordings>
  2517. <recording>
  2518. <langue>zh</langue>
  2519. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  2520. <audio>../../Language/Sound4b/4246wj.wav</audio>
  2521. </recording>
  2522. </recordings>
  2523. </phrase>
  2524. <phrase>
  2525. <topic/>
  2526. <hanzi>
  2527. <simplified/>
  2528. <traditional/>
  2529. </hanzi>
  2530. <pinyin/>
  2531. <explications/>
  2532. <translations/>
  2533. <recordings>
  2534. <recording>
  2535. <langue>zh</langue>
  2536. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  2537. <audio>../../Language/Sound4c/4246zxw.wav</audio>
  2538. </recording>
  2539. </recordings>
  2540. </phrase>
  2541. <phrase>
  2542. <topic/>
  2543. <hanzi>
  2544. <simplified/>
  2545. <traditional/>
  2546. </hanzi>
  2547. <pinyin/>
  2548. <explications/>
  2549. <translations/>
  2550. <recordings>
  2551. <recording>
  2552. <langue>zh</langue>
  2553. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  2554. <audio>../../Language/Sound4d/4246zl.wav</audio>
  2555. </recording>
  2556. </recordings>
  2557. </phrase>
  2558. <phrase>
  2559. <topic/>
  2560. <hanzi>
  2561. <simplified/>
  2562. <traditional/>
  2563. </hanzi>
  2564. <pinyin/>
  2565. <explications/>
  2566. <translations/>
  2567. <recordings>
  2568. <recording>
  2569. <langue>zh</langue>
  2570. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  2571. <audio>../../Language/Sound4e/4246ljz.wav</audio>
  2572. </recording>
  2573. </recordings>
  2574. </phrase>
  2575. <phrase>
  2576. <topic/>
  2577. <hanzi>
  2578. <simplified/>
  2579. <traditional/>
  2580. </hanzi>
  2581. <pinyin/>
  2582. <explications/>
  2583. <translations/>
  2584. <recordings>
  2585. <recording>
  2586. <langue>zh</langue>
  2587. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  2588. <audio>../../Language/Sound4f/4246zmx.wav</audio>
  2589. </recording>
  2590. </recordings>
  2591. </phrase>
  2592. <phrase>
  2593. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2594. <hanzi>
  2595. <simplified>随</simplified>
  2596. <traditional>隨</traditional>
  2597. </hanzi>
  2598. <pinyin>suí</pinyin>
  2599. <explications/>
  2600. <translations>
  2601. <translation>
  2602. <langue>en</langue>
  2603. <texte>to follow, to submit to, to yield to , to do at one's convenience</texte>
  2604. </translation>
  2605. </translations>
  2606. <recordings>
  2607. <recording>
  2608. <langue>zh</langue>
  2609. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2610. <audio>../../Language/Sound4a/4251jz.wav</audio>
  2611. </recording>
  2612. </recordings>
  2613. </phrase>
  2614. <phrase>
  2615. <topic/>
  2616. <hanzi>
  2617. <simplified/>
  2618. <traditional/>
  2619. </hanzi>
  2620. <pinyin/>
  2621. <explications/>
  2622. <translations/>
  2623. <recordings>
  2624. <recording>
  2625. <langue>zh</langue>
  2626. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  2627. <audio>../../Language/Sound4b/4251wj.wav</audio>
  2628. </recording>
  2629. </recordings>
  2630. </phrase>
  2631. <phrase>
  2632. <topic/>
  2633. <hanzi>
  2634. <simplified/>
  2635. <traditional/>
  2636. </hanzi>
  2637. <pinyin/>
  2638. <explications/>
  2639. <translations/>
  2640. <recordings>
  2641. <recording>
  2642. <langue>zh</langue>
  2643. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  2644. <audio>../../Language/Sound4c/4251zxw.wav</audio>
  2645. </recording>
  2646. </recordings>
  2647. </phrase>
  2648. <phrase>
  2649. <topic/>
  2650. <hanzi>
  2651. <simplified/>
  2652. <traditional/>
  2653. </hanzi>
  2654. <pinyin/>
  2655. <explications/>
  2656. <translations/>
  2657. <recordings>
  2658. <recording>
  2659. <langue>zh</langue>
  2660. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  2661. <audio>../../Language/Sound4d/4251zl.wav</audio>
  2662. </recording>
  2663. </recordings>
  2664. </phrase>
  2665. <phrase>
  2666. <topic/>
  2667. <hanzi>
  2668. <simplified/>
  2669. <traditional/>
  2670. </hanzi>
  2671. <pinyin/>
  2672. <explications/>
  2673. <translations/>
  2674. <recordings>
  2675. <recording>
  2676. <langue>zh</langue>
  2677. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  2678. <audio>../../Language/Sound4e/4251ljz.wav</audio>
  2679. </recording>
  2680. </recordings>
  2681. </phrase>
  2682. <phrase>
  2683. <topic/>
  2684. <hanzi>
  2685. <simplified/>
  2686. <traditional/>
  2687. </hanzi>
  2688. <pinyin/>
  2689. <explications/>
  2690. <translations/>
  2691. <recordings>
  2692. <recording>
  2693. <langue>zh</langue>
  2694. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  2695. <audio>../../Language/Sound4f/4251zmx.wav</audio>
  2696. </recording>
  2697. </recordings>
  2698. </phrase>
  2699. <phrase>
  2700. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2701. <hanzi>
  2702. <simplified>岁</simplified>
  2703. <traditional>歲</traditional>
  2704. </hanzi>
  2705. <pinyin>suì</pinyin>
  2706. <explications/>
  2707. <translations>
  2708. <translation>
  2709. <langue>en</langue>
  2710. <texte>years of age</texte>
  2711. </translation>
  2712. </translations>
  2713. <recordings>
  2714. <recording>
  2715. <langue>zh</langue>
  2716. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2717. <audio>../../Language/Sound0a/509jz.wav</audio>
  2718. </recording>
  2719. </recordings>
  2720. </phrase>
  2721. <phrase>
  2722. <topic/>
  2723. <hanzi>
  2724. <simplified/>
  2725. <traditional/>
  2726. </hanzi>
  2727. <pinyin/>
  2728. <explications/>
  2729. <translations/>
  2730. <recordings>
  2731. <recording>
  2732. <langue>zh</langue>
  2733. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2734. <audio>../../Language/Sound0b/509fx.wav</audio>
  2735. </recording>
  2736. </recordings>
  2737. </phrase>
  2738. <phrase>
  2739. <topic/>
  2740. <hanzi>
  2741. <simplified/>
  2742. <traditional/>
  2743. </hanzi>
  2744. <pinyin/>
  2745. <explications/>
  2746. <translations/>
  2747. <recordings>
  2748. <recording>
  2749. <langue>zh</langue>
  2750. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2751. <audio>../../Language/Sound0c/509lz.wav</audio>
  2752. </recording>
  2753. </recordings>
  2754. </phrase>
  2755. <phrase>
  2756. <topic/>
  2757. <hanzi>
  2758. <simplified/>
  2759. <traditional/>
  2760. </hanzi>
  2761. <pinyin/>
  2762. <explications/>
  2763. <translations/>
  2764. <recordings>
  2765. <recording>
  2766. <langue>zh</langue>
  2767. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  2768. <audio>../../Language/Sound0d/509cpa.wav</audio>
  2769. </recording>
  2770. </recordings>
  2771. </phrase>
  2772. <phrase>
  2773. <topic/>
  2774. <hanzi>
  2775. <simplified/>
  2776. <traditional/>
  2777. </hanzi>
  2778. <pinyin/>
  2779. <explications/>
  2780. <translations/>
  2781. <recordings>
  2782. <recording>
  2783. <langue>zh</langue>
  2784. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  2785. <audio>../../Language/Sound0e/509gmj.wav</audio>
  2786. </recording>
  2787. </recordings>
  2788. </phrase>
  2789. <phrase>
  2790. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2791. <hanzi>
  2792. <simplified>锁</simplified>
  2793. <traditional>鎖</traditional>
  2794. </hanzi>
  2795. <pinyin>suǒ</pinyin>
  2796. <explications/>
  2797. <translations>
  2798. <translation>
  2799. <langue>en</langue>
  2800. <texte>lock; to lock</texte>
  2801. </translation>
  2802. </translations>
  2803. <recordings>
  2804. <recording>
  2805. <langue>zh</langue>
  2806. <locuteur>Li Di</locuteur>
  2807. <audio>../../Language/Sound1a/1724ld.wav</audio>
  2808. </recording>
  2809. </recordings>
  2810. </phrase>
  2811. <phrase>
  2812. <topic/>
  2813. <hanzi>
  2814. <simplified/>
  2815. <traditional/>
  2816. </hanzi>
  2817. <pinyin/>
  2818. <explications/>
  2819. <translations/>
  2820. <recordings>
  2821. <recording>
  2822. <langue>zh</langue>
  2823. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2824. <audio>../../Language/Sound4a/4249jz.wav</audio>
  2825. </recording>
  2826. </recordings>
  2827. </phrase>
  2828. <phrase>
  2829. <topic/>
  2830. <hanzi>
  2831. <simplified/>
  2832. <traditional/>
  2833. </hanzi>
  2834. <pinyin/>
  2835. <explications/>
  2836. <translations/>
  2837. <recordings>
  2838. <recording>
  2839. <langue>zh</langue>
  2840. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2841. <audio>../../Language/Sound1d/1724ch.wav</audio>
  2842. </recording>
  2843. </recordings>
  2844. </phrase>
  2845. <phrase>
  2846. <topic/>
  2847. <hanzi>
  2848. <simplified/>
  2849. <traditional/>
  2850. </hanzi>
  2851. <pinyin/>
  2852. <explications/>
  2853. <translations/>
  2854. <recordings>
  2855. <recording>
  2856. <langue>zh</langue>
  2857. <locuteur>Li Si</locuteur>
  2858. <audio>../../Language/Sound2d/2541ls.wav</audio>
  2859. </recording>
  2860. </recordings>
  2861. </phrase>
  2862. <phrase>
  2863. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2864. <hanzi>
  2865. <simplified>天 使</simplified>
  2866. <traditional>天 使</traditional>
  2867. </hanzi>
  2868. <pinyin>tiānshǐ</pinyin>
  2869. <explications/>
  2870. <translations>
  2871. <translation>
  2872. <langue>en</langue>
  2873. <texte>angel</texte>
  2874. </translation>
  2875. </translations>
  2876. <recordings>
  2877. <recording>
  2878. <langue>zh</langue>
  2879. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2880. <audio>../../Language/Sound4a/4259jz.wav</audio>
  2881. </recording>
  2882. </recordings>
  2883. </phrase>
  2884. <phrase>
  2885. <topic/>
  2886. <hanzi>
  2887. <simplified/>
  2888. <traditional/>
  2889. </hanzi>
  2890. <pinyin/>
  2891. <explications/>
  2892. <translations/>
  2893. <recordings>
  2894. <recording>
  2895. <langue>zh</langue>
  2896. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  2897. <audio>../../Language/Sound4b/4259wj.wav</audio>
  2898. </recording>
  2899. </recordings>
  2900. </phrase>
  2901. <phrase>
  2902. <topic/>
  2903. <hanzi>
  2904. <simplified/>
  2905. <traditional/>
  2906. </hanzi>
  2907. <pinyin/>
  2908. <explications/>
  2909. <translations/>
  2910. <recordings>
  2911. <recording>
  2912. <langue>zh</langue>
  2913. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  2914. <audio>../../Language/Sound4c/4259zxw.wav</audio>
  2915. </recording>
  2916. </recordings>
  2917. </phrase>
  2918. <phrase>
  2919. <topic/>
  2920. <hanzi>
  2921. <simplified/>
  2922. <traditional/>
  2923. </hanzi>
  2924. <pinyin/>
  2925. <explications/>
  2926. <translations/>
  2927. <recordings>
  2928. <recording>
  2929. <langue>zh</langue>
  2930. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  2931. <audio>../../Language/Sound4d/4259zl.wav</audio>
  2932. </recording>
  2933. </recordings>
  2934. </phrase>
  2935. <phrase>
  2936. <topic/>
  2937. <hanzi>
  2938. <simplified/>
  2939. <traditional/>
  2940. </hanzi>
  2941. <pinyin/>
  2942. <explications/>
  2943. <translations/>
  2944. <recordings>
  2945. <recording>
  2946. <langue>zh</langue>
  2947. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  2948. <audio>../../Language/Sound4e/4259ljz.wav</audio>
  2949. </recording>
  2950. </recordings>
  2951. </phrase>
  2952. <phrase>
  2953. <topic/>
  2954. <hanzi>
  2955. <simplified/>
  2956. <traditional/>
  2957. </hanzi>
  2958. <pinyin/>
  2959. <explications/>
  2960. <translations/>
  2961. <recordings>
  2962. <recording>
  2963. <langue>zh</langue>
  2964. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  2965. <audio>../../Language/Sound4f/4259zmx.wav</audio>
  2966. </recording>
  2967. </recordings>
  2968. </phrase>
  2969. <phrase>
  2970. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2971. <hanzi>
  2972. <simplified>跳 舞</simplified>
  2973. <traditional>跳 舞</traditional>
  2974. </hanzi>
  2975. <pinyin>tiàowǔ</pinyin>
  2976. <explications/>
  2977. <translations>
  2978. <translation>
  2979. <langue>en</langue>
  2980. <texte>to dance</texte>
  2981. </translation>
  2982. </translations>
  2983. <recordings>
  2984. <recording>
  2985. <langue>zh</langue>
  2986. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  2987. <audio>../../Language/Sound0a/600am.wav</audio>
  2988. </recording>
  2989. </recordings>
  2990. </phrase>
  2991. <phrase>
  2992. <topic/>
  2993. <hanzi>
  2994. <simplified/>
  2995. <traditional/>
  2996. </hanzi>
  2997. <pinyin/>
  2998. <explications/>
  2999. <translations/>
  3000. <recordings>
  3001. <recording>
  3002. <langue>zh</langue>
  3003. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  3004. <audio>../../Language/Sound0b/600fx.wav</audio>
  3005. </recording>
  3006. </recordings>
  3007. </phrase>
  3008. <phrase>
  3009. <topic/>
  3010. <hanzi>
  3011. <simplified/>
  3012. <traditional/>
  3013. </hanzi>
  3014. <pinyin/>
  3015. <explications/>
  3016. <translations/>
  3017. <recordings>
  3018. <recording>
  3019. <langue>zh</langue>
  3020. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3021. <audio>../../Language/Sound4a/4260jz.wav</audio>
  3022. </recording>
  3023. </recordings>
  3024. </phrase>
  3025. <phrase>
  3026. <topic/>
  3027. <hanzi>
  3028. <simplified/>
  3029. <traditional/>
  3030. </hanzi>
  3031. <pinyin/>
  3032. <explications/>
  3033. <translations/>
  3034. <recordings>
  3035. <recording>
  3036. <langue>zh</langue>
  3037. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  3038. <audio>../../Language/Sound0d/600wt.wav</audio>
  3039. </recording>
  3040. </recordings>
  3041. </phrase>
  3042. <phrase>
  3043. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3044. <hanzi>
  3045. <simplified>听</simplified>
  3046. <traditional>聽</traditional>
  3047. </hanzi>
  3048. <pinyin>tīng</pinyin>
  3049. <explications/>
  3050. <translations>
  3051. <translation>
  3052. <langue>en</langue>
  3053. <texte>to listen</texte>
  3054. </translation>
  3055. </translations>
  3056. <recordings>
  3057. <recording>
  3058. <langue>zh</langue>
  3059. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3060. <audio>../../Language/Sound0a/498jz.wav</audio>
  3061. </recording>
  3062. </recordings>
  3063. </phrase>
  3064. <phrase>
  3065. <topic/>
  3066. <hanzi>
  3067. <simplified/>
  3068. <traditional/>
  3069. </hanzi>
  3070. <pinyin/>
  3071. <explications/>
  3072. <translations/>
  3073. <recordings>
  3074. <recording>
  3075. <langue>zh</langue>
  3076. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  3077. <audio>../../Language/Sound0b/498fx.wav</audio>
  3078. </recording>
  3079. </recordings>
  3080. </phrase>
  3081. <phrase>
  3082. <topic/>
  3083. <hanzi>
  3084. <simplified/>
  3085. <traditional/>
  3086. </hanzi>
  3087. <pinyin/>
  3088. <explications/>
  3089. <translations/>
  3090. <recordings>
  3091. <recording>
  3092. <langue>zh</langue>
  3093. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  3094. <audio>../../Language/Sound0c/498lz.wav</audio>
  3095. </recording>
  3096. </recordings>
  3097. </phrase>
  3098. <phrase>
  3099. <topic/>
  3100. <hanzi>
  3101. <simplified/>
  3102. <traditional/>
  3103. </hanzi>
  3104. <pinyin/>
  3105. <explications/>
  3106. <translations/>
  3107. <recordings>
  3108. <recording>
  3109. <langue>zh</langue>
  3110. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  3111. <audio>../../Language/Sound0d/498cpa.wav</audio>
  3112. </recording>
  3113. </recordings>
  3114. </phrase>
  3115. <phrase>
  3116. <topic/>
  3117. <hanzi>
  3118. <simplified/>
  3119. <traditional/>
  3120. </hanzi>
  3121. <pinyin/>
  3122. <explications/>
  3123. <translations/>
  3124. <recordings>
  3125. <recording>
  3126. <langue>zh</langue>
  3127. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  3128. <audio>../../Language/Sound0e/498gmj.wav</audio>
  3129. </recording>
  3130. </recordings>
  3131. </phrase>
  3132. <phrase>
  3133. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3134. <hanzi>
  3135. <simplified>听 众</simplified>
  3136. <traditional>聽 衆</traditional>
  3137. </hanzi>
  3138. <pinyin>tīngzhòng</pinyin>
  3139. <explications/>
  3140. <translations>
  3141. <translation>
  3142. <langue>en</langue>
  3143. <texte>audience</texte>
  3144. </translation>
  3145. </translations>
  3146. <recordings>
  3147. <recording>
  3148. <langue>zh</langue>
  3149. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  3150. <audio>../../Language/Sound17b/17324chg.wav</audio>
  3151. </recording>
  3152. </recordings>
  3153. </phrase>
  3154. <phrase>
  3155. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3156. <hanzi>
  3157. <simplified>未 来</simplified>
  3158. <traditional>未 來</traditional>
  3159. </hanzi>
  3160. <pinyin>wèilái</pinyin>
  3161. <explications/>
  3162. <translations>
  3163. <translation>
  3164. <langue>en</langue>
  3165. <texte>future, future time</texte>
  3166. </translation>
  3167. </translations>
  3168. <recordings>
  3169. <recording>
  3170. <langue>zh</langue>
  3171. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  3172. <audio>../../Language/Sound13a/13920df.wav</audio>
  3173. </recording>
  3174. </recordings>
  3175. </phrase>
  3176. <phrase>
  3177. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3178. <hanzi>
  3179. <simplified>无</simplified>
  3180. <traditional>無</traditional>
  3181. </hanzi>
  3182. <pinyin>wú</pinyin>
  3183. <explications/>
  3184. <translations>
  3185. <translation>
  3186. <langue>en</langue>
  3187. <texte>no, none, not; without; to not have</texte>
  3188. </translation>
  3189. </translations>
  3190. <recordings>
  3191. <recording>
  3192. <langue>zh</langue>
  3193. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  3194. <audio>../../Language/Sound1a/1869lqx.wav</audio>
  3195. </recording>
  3196. </recordings>
  3197. </phrase>
  3198. <phrase>
  3199. <topic/>
  3200. <hanzi>
  3201. <simplified/>
  3202. <traditional/>
  3203. </hanzi>
  3204. <pinyin/>
  3205. <explications/>
  3206. <translations/>
  3207. <recordings>
  3208. <recording>
  3209. <langue>zh</langue>
  3210. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3211. <audio>../../Language/Sound1b/1869lyz.wav</audio>
  3212. </recording>
  3213. </recordings>
  3214. </phrase>
  3215. <phrase>
  3216. <topic/>
  3217. <hanzi>
  3218. <simplified/>
  3219. <traditional/>
  3220. </hanzi>
  3221. <pinyin/>
  3222. <explications/>
  3223. <translations/>
  3224. <recordings>
  3225. <recording>
  3226. <langue>zh</langue>
  3227. <locuteur>Da Di</locuteur>
  3228. <audio>../../Language/Sound1c/1869dd.wav</audio>
  3229. </recording>
  3230. </recordings>
  3231. </phrase>
  3232. <phrase>
  3233. <topic/>
  3234. <hanzi>
  3235. <simplified/>
  3236. <traditional/>
  3237. </hanzi>
  3238. <pinyin/>
  3239. <explications/>
  3240. <translations/>
  3241. <recordings>
  3242. <recording>
  3243. <langue>zh</langue>
  3244. <locuteur>Li Si</locuteur>
  3245. <audio>../../Language/Sound1d/1869ls.wav</audio>
  3246. </recording>
  3247. </recordings>
  3248. </phrase>
  3249. <phrase>
  3250. <topic/>
  3251. <hanzi>
  3252. <simplified/>
  3253. <traditional/>
  3254. </hanzi>
  3255. <pinyin/>
  3256. <explications/>
  3257. <translations/>
  3258. <recordings>
  3259. <recording>
  3260. <langue>zh</langue>
  3261. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  3262. <audio>../../Language/Sound1e/1869sc.wav</audio>
  3263. </recording>
  3264. </recordings>
  3265. </phrase>
  3266. <phrase>
  3267. <topic/>
  3268. <hanzi>
  3269. <simplified/>
  3270. <traditional/>
  3271. </hanzi>
  3272. <pinyin/>
  3273. <explications/>
  3274. <translations/>
  3275. <recordings>
  3276. <recording>
  3277. <langue>zh</langue>
  3278. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  3279. <audio>../../Language/Sound1g/1869dan.wav</audio>
  3280. </recording>
  3281. </recordings>
  3282. </phrase>
  3283. <phrase>
  3284. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3285. <hanzi>
  3286. <simplified>心</simplified>
  3287. <traditional>心</traditional>
  3288. </hanzi>
  3289. <pinyin>xīn</pinyin>
  3290. <explications/>
  3291. <translations>
  3292. <translation>
  3293. <langue>en</langue>
  3294. <texte>heart</texte>
  3295. </translation>
  3296. </translations>
  3297. <recordings>
  3298. <recording>
  3299. <langue>zh</langue>
  3300. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  3301. <audio>../../Language/Sound0a/874fx.wav</audio>
  3302. </recording>
  3303. </recordings>
  3304. </phrase>
  3305. <phrase>
  3306. <topic/>
  3307. <hanzi>
  3308. <simplified/>
  3309. <traditional/>
  3310. </hanzi>
  3311. <pinyin/>
  3312. <explications/>
  3313. <translations/>
  3314. <recordings>
  3315. <recording>
  3316. <langue>zh</langue>
  3317. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  3318. <audio>../../Language/Sound0b/874am.wav</audio>
  3319. </recording>
  3320. </recordings>
  3321. </phrase>
  3322. <phrase>
  3323. <topic/>
  3324. <hanzi>
  3325. <simplified/>
  3326. <traditional/>
  3327. </hanzi>
  3328. <pinyin/>
  3329. <explications/>
  3330. <translations/>
  3331. <recordings>
  3332. <recording>
  3333. <langue>zh</langue>
  3334. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  3335. <audio>../../Language/Sound0c/874wj.wav</audio>
  3336. </recording>
  3337. </recordings>
  3338. </phrase>
  3339. <phrase>
  3340. <topic/>
  3341. <hanzi>
  3342. <simplified/>
  3343. <traditional/>
  3344. </hanzi>
  3345. <pinyin/>
  3346. <explications/>
  3347. <translations/>
  3348. <recordings>
  3349. <recording>
  3350. <langue>zh</langue>
  3351. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3352. <audio>../../Language/Sound0d/874ch.wav</audio>
  3353. </recording>
  3354. </recordings>
  3355. </phrase>
  3356. <phrase>
  3357. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3358. <hanzi>
  3359. <simplified>信 号</simplified>
  3360. <traditional>信 號</traditional>
  3361. </hanzi>
  3362. <pinyin>xìnhào</pinyin>
  3363. <explications/>
  3364. <translations>
  3365. <translation>
  3366. <langue>en</langue>
  3367. <texte>signal, reception</texte>
  3368. </translation>
  3369. </translations>
  3370. <recordings>
  3371. <recording>
  3372. <langue>zh</langue>
  3373. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  3374. <audio>../../Language/Sound14a/14225zj.wav</audio>
  3375. </recording>
  3376. </recordings>
  3377. </phrase>
  3378. <phrase>
  3379. <topic/>
  3380. <hanzi>
  3381. <simplified/>
  3382. <traditional/>
  3383. </hanzi>
  3384. <pinyin/>
  3385. <explications/>
  3386. <translations/>
  3387. <recordings>
  3388. <recording>
  3389. <langue>zh</langue>
  3390. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  3391. <audio>../../Language/Sound14b/14225cm.wav</audio>
  3392. </recording>
  3393. </recordings>
  3394. </phrase>
  3395. <phrase>
  3396. <topic/>
  3397. <hanzi>
  3398. <simplified/>
  3399. <traditional/>
  3400. </hanzi>
  3401. <pinyin/>
  3402. <explications/>
  3403. <translations/>
  3404. <recordings>
  3405. <recording>
  3406. <langue>zh</langue>
  3407. <locuteur>Zhuo Shuo</locuteur>
  3408. <audio>../../Language/Sound14c/14225zs.wav</audio>
  3409. </recording>
  3410. </recordings>
  3411. </phrase>
  3412. <phrase>
  3413. <topic/>
  3414. <hanzi>
  3415. <simplified/>
  3416. <traditional/>
  3417. </hanzi>
  3418. <pinyin/>
  3419. <explications/>
  3420. <translations/>
  3421. <recordings>
  3422. <recording>
  3423. <langue>zh</langue>
  3424. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  3425. <audio>../../Language/Sound14d/14225lxz.wav</audio>
  3426. </recording>
  3427. </recordings>
  3428. </phrase>
  3429. <phrase>
  3430. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3431. <hanzi>
  3432. <simplified>悬 崖</simplified>
  3433. <traditional>懸 崖</traditional>
  3434. </hanzi>
  3435. <pinyin>xuányá</pinyin>
  3436. <explications/>
  3437. <translations>
  3438. <translation>
  3439. <langue>en</langue>
  3440. <texte>overhanging cliff, precipice</texte>
  3441. </translation>
  3442. </translations>
  3443. <recordings>
  3444. <recording>
  3445. <langue>zh</langue>
  3446. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  3447. <audio>../../Language/Sound17b/17323chg.wav</audio>
  3448. </recording>
  3449. </recordings>
  3450. </phrase>
  3451. <phrase>
  3452. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3453. <hanzi>
  3454. <simplified>夜</simplified>
  3455. <traditional>夜</traditional>
  3456. </hanzi>
  3457. <pinyin>yè</pinyin>
  3458. <explications/>
  3459. <translations>
  3460. <translation>
  3461. <langue>en</langue>
  3462. <texte>night, evening</texte>
  3463. </translation>
  3464. </translations>
  3465. <recordings>
  3466. <recording>
  3467. <langue>zh</langue>
  3468. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3469. <audio>../../Language/Sound4a/4237jz.wav</audio>
  3470. </recording>
  3471. </recordings>
  3472. </phrase>
  3473. <phrase>
  3474. <topic/>
  3475. <hanzi>
  3476. <simplified/>
  3477. <traditional/>
  3478. </hanzi>
  3479. <pinyin/>
  3480. <explications/>
  3481. <translations/>
  3482. <recordings>
  3483. <recording>
  3484. <langue>zh</langue>
  3485. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  3486. <audio>../../Language/Sound4b/4237wj.wav</audio>
  3487. </recording>
  3488. </recordings>
  3489. </phrase>
  3490. <phrase>
  3491. <topic/>
  3492. <hanzi>
  3493. <simplified/>
  3494. <traditional/>
  3495. </hanzi>
  3496. <pinyin/>
  3497. <explications/>
  3498. <translations/>
  3499. <recordings>
  3500. <recording>
  3501. <langue>zh</langue>
  3502. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  3503. <audio>../../Language/Sound4c/4237zxw.wav</audio>
  3504. </recording>
  3505. </recordings>
  3506. </phrase>
  3507. <phrase>
  3508. <topic/>
  3509. <hanzi>
  3510. <simplified/>
  3511. <traditional/>
  3512. </hanzi>
  3513. <pinyin/>
  3514. <explications/>
  3515. <translations/>
  3516. <recordings>
  3517. <recording>
  3518. <langue>zh</langue>
  3519. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  3520. <audio>../../Language/Sound4d/4237zl.wav</audio>
  3521. </recording>
  3522. </recordings>
  3523. </phrase>
  3524. <phrase>
  3525. <topic/>
  3526. <hanzi>
  3527. <simplified/>
  3528. <traditional/>
  3529. </hanzi>
  3530. <pinyin/>
  3531. <explications/>
  3532. <translations/>
  3533. <recordings>
  3534. <recording>
  3535. <langue>zh</langue>
  3536. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  3537. <audio>../../Language/Sound4e/4237ljz.wav</audio>
  3538. </recording>
  3539. </recordings>
  3540. </phrase>
  3541. <phrase>
  3542. <topic/>
  3543. <hanzi>
  3544. <simplified/>
  3545. <traditional/>
  3546. </hanzi>
  3547. <pinyin/>
  3548. <explications/>
  3549. <translations/>
  3550. <recordings>
  3551. <recording>
  3552. <langue>zh</langue>
  3553. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  3554. <audio>../../Language/Sound4f/4237zmx.wav</audio>
  3555. </recording>
  3556. </recordings>
  3557. </phrase>
  3558. <phrase>
  3559. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3560. <hanzi>
  3561. <simplified>与</simplified>
  3562. <traditional>與</traditional>
  3563. </hanzi>
  3564. <pinyin>yǔ</pinyin>
  3565. <explications/>
  3566. <translations>
  3567. <translation>
  3568. <langue>en</langue>
  3569. <texte>and, together with</texte>
  3570. </translation>
  3571. </translations>
  3572. <recordings>
  3573. <recording>
  3574. <langue>zh</langue>
  3575. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  3576. <audio>../../Language/Sound6a/6463fx.wav</audio>
  3577. </recording>
  3578. </recordings>
  3579. </phrase>
  3580. <phrase>
  3581. <topic/>
  3582. <hanzi>
  3583. <simplified/>
  3584. <traditional/>
  3585. </hanzi>
  3586. <pinyin/>
  3587. <explications/>
  3588. <translations/>
  3589. <recordings>
  3590. <recording>
  3591. <langue>zh</langue>
  3592. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  3593. <audio>../../Language/Sound6b/6463ds.wav</audio>
  3594. </recording>
  3595. </recordings>
  3596. </phrase>
  3597. <phrase>
  3598. <topic/>
  3599. <hanzi>
  3600. <simplified/>
  3601. <traditional/>
  3602. </hanzi>
  3603. <pinyin/>
  3604. <explications/>
  3605. <translations/>
  3606. <recordings>
  3607. <recording>
  3608. <langue>zh</langue>
  3609. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  3610. <audio>../../Language/Sound6c/6463wj.wav</audio>
  3611. </recording>
  3612. </recordings>
  3613. </phrase>
  3614. <phrase>
  3615. <topic/>
  3616. <hanzi>
  3617. <simplified/>
  3618. <traditional/>
  3619. </hanzi>
  3620. <pinyin/>
  3621. <explications/>
  3622. <translations/>
  3623. <recordings>
  3624. <recording>
  3625. <langue>zh</langue>
  3626. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3627. <audio>../../Language/Sound6d/6463ch.wav</audio>
  3628. </recording>
  3629. </recordings>
  3630. </phrase>
  3631. <phrase>
  3632. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3633. <hanzi>
  3634. <simplified>月</simplified>
  3635. <traditional>月</traditional>
  3636. </hanzi>
  3637. <pinyin>yuè</pinyin>
  3638. <explications/>
  3639. <translations>
  3640. <translation>
  3641. <langue>en</langue>
  3642. <texte>month, moon</texte>
  3643. </translation>
  3644. </translations>
  3645. <recordings>
  3646. <recording>
  3647. <langue>zh</langue>
  3648. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  3649. <audio>../../Language/Sound0a/536am.wav</audio>
  3650. </recording>
  3651. </recordings>
  3652. </phrase>
  3653. <phrase>
  3654. <topic/>
  3655. <hanzi>
  3656. <simplified/>
  3657. <traditional/>
  3658. </hanzi>
  3659. <pinyin/>
  3660. <explications/>
  3661. <translations/>
  3662. <recordings>
  3663. <recording>
  3664. <langue>zh</langue>
  3665. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  3666. <audio>../../Language/Sound0b/536fx.wav</audio>
  3667. </recording>
  3668. </recordings>
  3669. </phrase>
  3670. <phrase>
  3671. <topic/>
  3672. <hanzi>
  3673. <simplified/>
  3674. <traditional/>
  3675. </hanzi>
  3676. <pinyin/>
  3677. <explications/>
  3678. <translations/>
  3679. <recordings>
  3680. <recording>
  3681. <langue>zh</langue>
  3682. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3683. <audio>../../Language/Sound4b/4045lyz.wav</audio>
  3684. </recording>
  3685. </recordings>
  3686. </phrase>
  3687. <phrase>
  3688. <topic/>
  3689. <hanzi>
  3690. <simplified/>
  3691. <traditional/>
  3692. </hanzi>
  3693. <pinyin/>
  3694. <explications/>
  3695. <translations/>
  3696. <recordings>
  3697. <recording>
  3698. <langue>zh</langue>
  3699. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  3700. <audio>../../Language/Sound0d/536wt.wav</audio>
  3701. </recording>
  3702. </recordings>
  3703. </phrase>
  3704. <phrase>
  3705. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3706. <hanzi>
  3707. <simplified>载</simplified>
  3708. <traditional>載</traditional>
  3709. </hanzi>
  3710. <pinyin>zài</pinyin>
  3711. <explications/>
  3712. <translations>
  3713. <translation>
  3714. <langue>en</langue>
  3715. <texte>to carry, to hold, to be loaded with, to bear, to ride</texte>
  3716. </translation>
  3717. </translations>
  3718. <recordings>
  3719. <recording>
  3720. <langue>zh</langue>
  3721. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  3722. <audio>../../Language/Sound17b/17333chg.wav</audio>
  3723. </recording>
  3724. </recordings>
  3725. </phrase>
  3726. <phrase>
  3727. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3728. <hanzi>
  3729. <simplified>怎 样</simplified>
  3730. <traditional>怎 樣</traditional>
  3731. </hanzi>
  3732. <pinyin>zěnyàng</pinyin>
  3733. <explications/>
  3734. <translations>
  3735. <translation>
  3736. <langue>en</langue>
  3737. <texte>how</texte>
  3738. </translation>
  3739. </translations>
  3740. <recordings>
  3741. <recording>
  3742. <langue>zh</langue>
  3743. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  3744. <audio>../../Language/Sound4a/4831lqx.wav</audio>
  3745. </recording>
  3746. </recordings>
  3747. </phrase>
  3748. <phrase>
  3749. <topic/>
  3750. <hanzi>
  3751. <simplified/>
  3752. <traditional/>
  3753. </hanzi>
  3754. <pinyin/>
  3755. <explications/>
  3756. <translations/>
  3757. <recordings>
  3758. <recording>
  3759. <langue>zh</langue>
  3760. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3761. <audio>../../Language/Sound4b/4831jz.wav</audio>
  3762. </recording>
  3763. </recordings>
  3764. </phrase>
  3765. <phrase>
  3766. <topic/>
  3767. <hanzi>
  3768. <simplified/>
  3769. <traditional/>
  3770. </hanzi>
  3771. <pinyin/>
  3772. <explications/>
  3773. <translations/>
  3774. <recordings>
  3775. <recording>
  3776. <langue>zh</langue>
  3777. <locuteur>Li Si</locuteur>
  3778. <audio>../../Language/Sound4d/4400ls.wav</audio>
  3779. </recording>
  3780. </recordings>
  3781. </phrase>
  3782. <phrase>
  3783. <topic/>
  3784. <hanzi>
  3785. <simplified/>
  3786. <traditional/>
  3787. </hanzi>
  3788. <pinyin/>
  3789. <explications/>
  3790. <translations/>
  3791. <recordings>
  3792. <recording>
  3793. <langue>zh</langue>
  3794. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3795. <audio>../../Language/Sound4e/4400ch.wav</audio>
  3796. </recording>
  3797. </recordings>
  3798. </phrase>
  3799. <phrase>
  3800. <topic/>
  3801. <hanzi>
  3802. <simplified/>
  3803. <traditional/>
  3804. </hanzi>
  3805. <pinyin/>
  3806. <explications/>
  3807. <translations/>
  3808. <recordings>
  3809. <recording>
  3810. <langue>zh</langue>
  3811. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  3812. <audio>../../Language/Sound4g/4831dan.wav</audio>
  3813. </recording>
  3814. </recordings>
  3815. </phrase>
  3816. <phrase>
  3817. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3818. <hanzi>
  3819. <simplified>致</simplified>
  3820. <traditional>致</traditional>
  3821. </hanzi>
  3822. <pinyin>zhì</pinyin>
  3823. <explications/>
  3824. <translations>
  3825. <translation>
  3826. <langue>en</langue>
  3827. <texte>to deliver, to extend, to send, to cause</texte>
  3828. </translation>
  3829. </translations>
  3830. <recordings>
  3831. <recording>
  3832. <langue>zh</langue>
  3833. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  3834. <audio>../../Language/Sound17b/17334chg.wav</audio>
  3835. </recording>
  3836. </recordings>
  3837. </phrase>
  3838. <phrase>
  3839. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3840. <hanzi>
  3841. <simplified>钟 声</simplified>
  3842. <traditional>鍾 聲</traditional>
  3843. </hanzi>
  3844. <pinyin>zhōngshēng</pinyin>
  3845. <explications/>
  3846. <translations>
  3847. <translation>
  3848. <langue>en</langue>
  3849. <texte>the sound of a tolling bell</texte>
  3850. </translation>
  3851. </translations>
  3852. <recordings>
  3853. <recording>
  3854. <langue>zh</langue>
  3855. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3856. <audio>../../Language/Sound4a/4252jz.wav</audio>
  3857. </recording>
  3858. </recordings>
  3859. </phrase>
  3860. <phrase>
  3861. <topic/>
  3862. <hanzi>
  3863. <simplified/>
  3864. <traditional/>
  3865. </hanzi>
  3866. <pinyin/>
  3867. <explications/>
  3868. <translations/>
  3869. <recordings>
  3870. <recording>
  3871. <langue>zh</langue>
  3872. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  3873. <audio>../../Language/Sound4b/4252wj.wav</audio>
  3874. </recording>
  3875. </recordings>
  3876. </phrase>
  3877. <phrase>
  3878. <topic/>
  3879. <hanzi>
  3880. <simplified/>
  3881. <traditional/>
  3882. </hanzi>
  3883. <pinyin/>
  3884. <explications/>
  3885. <translations/>
  3886. <recordings>
  3887. <recording>
  3888. <langue>zh</langue>
  3889. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  3890. <audio>../../Language/Sound4c/4252zxw.wav</audio>
  3891. </recording>
  3892. </recordings>
  3893. </phrase>
  3894. <phrase>
  3895. <topic/>
  3896. <hanzi>
  3897. <simplified/>
  3898. <traditional/>
  3899. </hanzi>
  3900. <pinyin/>
  3901. <explications/>
  3902. <translations/>
  3903. <recordings>
  3904. <recording>
  3905. <langue>zh</langue>
  3906. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  3907. <audio>../../Language/Sound4d/4252zl.wav</audio>
  3908. </recording>
  3909. </recordings>
  3910. </phrase>
  3911. <phrase>
  3912. <topic/>
  3913. <hanzi>
  3914. <simplified/>
  3915. <traditional/>
  3916. </hanzi>
  3917. <pinyin/>
  3918. <explications/>
  3919. <translations/>
  3920. <recordings>
  3921. <recording>
  3922. <langue>zh</langue>
  3923. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  3924. <audio>../../Language/Sound4e/4252ljz.wav</audio>
  3925. </recording>
  3926. </recordings>
  3927. </phrase>
  3928. <phrase>
  3929. <topic/>
  3930. <hanzi>
  3931. <simplified/>
  3932. <traditional/>
  3933. </hanzi>
  3934. <pinyin/>
  3935. <explications/>
  3936. <translations/>
  3937. <recordings>
  3938. <recording>
  3939. <langue>zh</langue>
  3940. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  3941. <audio>../../Language/Sound4f/4252zmx.wav</audio>
  3942. </recording>
  3943. </recordings>
  3944. </phrase>
  3945. <phrase>
  3946. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3947. <hanzi>
  3948. <simplified>重 心</simplified>
  3949. <traditional>重 心</traditional>
  3950. </hanzi>
  3951. <pinyin>zhòngxīn</pinyin>
  3952. <explications/>
  3953. <translations>
  3954. <translation>
  3955. <langue>en</langue>
  3956. <texte>center of gravity, heart, core</texte>
  3957. </translation>
  3958. </translations>
  3959. <recordings>
  3960. <recording>
  3961. <langue>zh</langue>
  3962. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3963. <audio>../../Language/Sound4a/4250jz.wav</audio>
  3964. </recording>
  3965. </recordings>
  3966. </phrase>
  3967. <phrase>
  3968. <topic/>
  3969. <hanzi>
  3970. <simplified/>
  3971. <traditional/>
  3972. </hanzi>
  3973. <pinyin/>
  3974. <explications/>
  3975. <translations/>
  3976. <recordings>
  3977. <recording>
  3978. <langue>zh</langue>
  3979. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  3980. <audio>../../Language/Sound4b/4250wj.wav</audio>
  3981. </recording>
  3982. </recordings>
  3983. </phrase>
  3984. <phrase>
  3985. <topic/>
  3986. <hanzi>
  3987. <simplified/>
  3988. <traditional/>
  3989. </hanzi>
  3990. <pinyin/>
  3991. <explications/>
  3992. <translations/>
  3993. <recordings>
  3994. <recording>
  3995. <langue>zh</langue>
  3996. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  3997. <audio>../../Language/Sound4c/4250zxw.wav</audio>
  3998. </recording>
  3999. </recordings>
  4000. </phrase>
  4001. <phrase>
  4002. <topic/>
  4003. <hanzi>
  4004. <simplified/>
  4005. <traditional/>
  4006. </hanzi>
  4007. <pinyin/>
  4008. <explications/>
  4009. <translations/>
  4010. <recordings>
  4011. <recording>
  4012. <langue>zh</langue>
  4013. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  4014. <audio>../../Language/Sound4d/4250zl.wav</audio>
  4015. </recording>
  4016. </recordings>
  4017. </phrase>
  4018. <phrase>
  4019. <topic/>
  4020. <hanzi>
  4021. <simplified/>
  4022. <traditional/>
  4023. </hanzi>
  4024. <pinyin/>
  4025. <explications/>
  4026. <translations/>
  4027. <recordings>
  4028. <recording>
  4029. <langue>zh</langue>
  4030. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  4031. <audio>../../Language/Sound4e/4250ljz.wav</audio>
  4032. </recording>
  4033. </recordings>
  4034. </phrase>
  4035. <phrase>
  4036. <topic/>
  4037. <hanzi>
  4038. <simplified/>
  4039. <traditional/>
  4040. </hanzi>
  4041. <pinyin/>
  4042. <explications/>
  4043. <translations/>
  4044. <recordings>
  4045. <recording>
  4046. <langue>zh</langue>
  4047. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  4048. <audio>../../Language/Sound4f/4250zmx.wav</audio>
  4049. </recording>
  4050. </recordings>
  4051. </phrase>
  4052. <phrase>
  4053. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  4054. <hanzi>
  4055. <simplified>住</simplified>
  4056. <traditional>住</traditional>
  4057. </hanzi>
  4058. <pinyin>zhù</pinyin>
  4059. <explications/>
  4060. <translations>
  4061. <translation>
  4062. <langue>en</langue>
  4063. <texte>tightly, firmly -- (suffix)</texte>
  4064. </translation>
  4065. </translations>
  4066. <recordings>
  4067. <recording>
  4068. <langue>zh</langue>
  4069. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  4070. <audio>../../Language/Sound4a/4262jz.wav</audio>
  4071. </recording>
  4072. </recordings>
  4073. </phrase>
  4074. <phrase>
  4075. <topic/>
  4076. <hanzi>
  4077. <simplified/>
  4078. <traditional/>
  4079. </hanzi>
  4080. <pinyin/>
  4081. <explications/>
  4082. <translations/>
  4083. <recordings>
  4084. <recording>
  4085. <langue>zh</langue>
  4086. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  4087. <audio>../../Language/Sound4b/4262lyz.wav</audio>
  4088. </recording>
  4089. </recordings>
  4090. </phrase>
  4091. <phrase>
  4092. <topic/>
  4093. <hanzi>
  4094. <simplified/>
  4095. <traditional/>
  4096. </hanzi>
  4097. <pinyin/>
  4098. <explications/>
  4099. <translations/>
  4100. <recordings>
  4101. <recording>
  4102. <langue>zh</langue>
  4103. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  4104. <audio>../../Language/Sound4c/4262zj.wav</audio>
  4105. </recording>
  4106. </recordings>
  4107. </phrase>
  4108. <phrase>
  4109. <topic/>
  4110. <hanzi>
  4111. <simplified/>
  4112. <traditional/>
  4113. </hanzi>
  4114. <pinyin/>
  4115. <explications/>
  4116. <translations/>
  4117. <recordings>
  4118. <recording>
  4119. <langue>zh</langue>
  4120. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  4121. <audio>../../Language/Sound4d/4262mz.wav</audio>
  4122. </recording>
  4123. </recordings>
  4124. </phrase>
  4125. <phrase>
  4126. <topic/>
  4127. <hanzi>
  4128. <simplified/>
  4129. <traditional/>
  4130. </hanzi>
  4131. <pinyin/>
  4132. <explications/>
  4133. <translations/>
  4134. <recordings>
  4135. <recording>
  4136. <langue>zh</langue>
  4137. <locuteur>Liang Yan</locuteur>
  4138. <audio>../../Language/Sound4f/4262lyw.wav</audio>
  4139. </recording>
  4140. </recordings>
  4141. </phrase>
  4142. <phrase>
  4143. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  4144. <hanzi>
  4145. <simplified>抓 住</simplified>
  4146. <traditional>抓 住</traditional>
  4147. </hanzi>
  4148. <pinyin>zhuāzhù</pinyin>
  4149. <explications/>
  4150. <translations>
  4151. <translation>
  4152. <langue>en</langue>
  4153. <texte>to seize, to catch, to get hold of, to grasp tightly</texte>
  4154. </translation>
  4155. </translations>
  4156. <recordings>
  4157. <recording>
  4158. <langue>zh</langue>
  4159. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  4160. <audio>../../Language/Sound2a/2678jz.wav</audio>
  4161. </recording>
  4162. </recordings>
  4163. </phrase>
  4164. <phrase>
  4165. <topic/>
  4166. <hanzi>
  4167. <simplified/>
  4168. <traditional/>
  4169. </hanzi>
  4170. <pinyin/>
  4171. <explications/>
  4172. <translations/>
  4173. <recordings>
  4174. <recording>
  4175. <langue>zh</langue>
  4176. <locuteur>Li Di</locuteur>
  4177. <audio>../../Language/Sound2b/2678ld.wav</audio>
  4178. </recording>
  4179. </recordings>
  4180. </phrase>
  4181. <phrase>
  4182. <topic/>
  4183. <hanzi>
  4184. <simplified/>
  4185. <traditional/>
  4186. </hanzi>
  4187. <pinyin/>
  4188. <explications/>
  4189. <translations/>
  4190. <recordings>
  4191. <recording>
  4192. <langue>zh</langue>
  4193. <locuteur>Li Si</locuteur>
  4194. <audio>../../Language/Sound2c/2678ls.wav</audio>
  4195. </recording>
  4196. </recordings>
  4197. </phrase>
  4198. <phrase>
  4199. <topic/>
  4200. <hanzi>
  4201. <simplified/>
  4202. <traditional/>
  4203. </hanzi>
  4204. <pinyin/>
  4205. <explications/>
  4206. <translations/>
  4207. <recordings>
  4208. <recording>
  4209. <langue>zh</langue>
  4210. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  4211. <audio>../../Language/Sound2d/2678mz.wav</audio>
  4212. </recording>
  4213. </recordings>
  4214. </phrase>
  4215. <phrase>
  4216. <topic/>
  4217. <hanzi>
  4218. <simplified/>
  4219. <traditional/>
  4220. </hanzi>
  4221. <pinyin/>
  4222. <explications/>
  4223. <translations/>
  4224. <recordings>
  4225. <recording>
  4226. <langue>zh</langue>
  4227. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  4228. <audio>../../Language/Sound2e/2678fq.wav</audio>
  4229. </recording>
  4230. </recordings>
  4231. </phrase>
  4232. <phrase>
  4233. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  4234. <hanzi>
  4235. <simplified>追</simplified>
  4236. <traditional>追</traditional>
  4237. </hanzi>
  4238. <pinyin>zhuī</pinyin>
  4239. <explications/>
  4240. <translations>
  4241. <translation>
  4242. <langue>en</langue>
  4243. <texte>to chase, to pursue, to look into, to find out, to seek, to go after, to reminisce</texte>
  4244. </translation>
  4245. </translations>
  4246. <recordings>
  4247. <recording>
  4248. <langue>zh</langue>
  4249. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  4250. <audio>../../Language/Sound12a/12959gyl.wav</audio>
  4251. </recording>
  4252. </recordings>
  4253. </phrase>
  4254. <phrase>
  4255. <topic/>
  4256. <hanzi>
  4257. <simplified/>
  4258. <traditional/>
  4259. </hanzi>
  4260. <pinyin/>
  4261. <explications/>
  4262. <translations/>
  4263. <recordings>
  4264. <recording>
  4265. <langue>zh</langue>
  4266. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  4267. <audio>../../Language/Sound12b/12959lei.wav</audio>
  4268. </recording>
  4269. </recordings>
  4270. </phrase>
  4271. <phrase>
  4272. <topic/>
  4273. <hanzi>
  4274. <simplified/>
  4275. <traditional/>
  4276. </hanzi>
  4277. <pinyin/>
  4278. <explications/>
  4279. <translations/>
  4280. <recordings>
  4281. <recording>
  4282. <langue>zh</langue>
  4283. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  4284. <audio>../../Language/Sound12c/12959hsy.wav</audio>
  4285. </recording>
  4286. </recordings>
  4287. </phrase>
  4288. <phrase>
  4289. <topic/>
  4290. <hanzi>
  4291. <simplified/>
  4292. <traditional/>
  4293. </hanzi>
  4294. <pinyin/>
  4295. <explications/>
  4296. <translations/>
  4297. <recordings>
  4298. <recording>
  4299. <langue>zh</langue>
  4300. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  4301. <audio>../../Language/Sound12d/12959rs.wav</audio>
  4302. </recording>
  4303. </recordings>
  4304. </phrase>
  4305. <phrase>
  4306. <topic>FOR T. TRANSTROMER -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  4307. <hanzi>
  4308. <simplified>最 后</simplified>
  4309. <traditional>最 後</traditional>
  4310. </hanzi>
  4311. <pinyin>zuìhòu</pinyin>
  4312. <explications/>
  4313. <translations>
  4314. <translation>
  4315. <langue>en</langue>
  4316. <texte>last, final, ultimate, eventual; finally</texte>
  4317. </translation>
  4318. </translations>
  4319. <recordings>
  4320. <recording>
  4321. <langue>zh</langue>
  4322. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  4323. <audio>../../Language/Sound1a/1591jz.wav</audio>
  4324. </recording>
  4325. </recordings>
  4326. </phrase>
  4327. <phrase>
  4328. <topic/>
  4329. <hanzi>
  4330. <simplified/>
  4331. <traditional/>
  4332. </hanzi>
  4333. <pinyin/>
  4334. <explications/>
  4335. <translations/>
  4336. <recordings>
  4337. <recording>
  4338. <langue>zh</langue>
  4339. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  4340. <audio>../../Language/Sound1b/1591lyz.wav</audio>
  4341. </recording>
  4342. </recordings>
  4343. </phrase>
  4344. <phrase>
  4345. <topic/>
  4346. <hanzi>
  4347. <simplified/>
  4348. <traditional/>
  4349. </hanzi>
  4350. <pinyin/>
  4351. <explications/>
  4352. <translations/>
  4353. <recordings>
  4354. <recording>
  4355. <langue>zh</langue>
  4356. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  4357. <audio>../../Language/Sound1c/1591wj.wav</audio>
  4358. </recording>
  4359. </recordings>
  4360. </phrase>
  4361. <phrase>
  4362. <topic/>
  4363. <hanzi>
  4364. <simplified/>
  4365. <traditional/>
  4366. </hanzi>
  4367. <pinyin/>
  4368. <explications/>
  4369. <translations/>
  4370. <recordings>
  4371. <recording>
  4372. <langue>zh</langue>
  4373. <locuteur>Li Si</locuteur>
  4374. <audio>../../Language/Sound1d/1591ls.wav</audio>
  4375. </recording>
  4376. </recordings>
  4377. </phrase>
  4378. <phrase>
  4379. <topic/>
  4380. <hanzi>
  4381. <simplified/>
  4382. <traditional/>
  4383. </hanzi>
  4384. <pinyin/>
  4385. <explications/>
  4386. <translations/>
  4387. <recordings>
  4388. <recording>
  4389. <langue>zh</langue>
  4390. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  4391. <audio>../../Language/Sound1e/1591mz.wav</audio>
  4392. </recording>
  4393. </recordings>
  4394. </phrase>
  4395. </maineedu>