datas.xml 105 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>安 全</simplified>
  7. <traditional>安 全</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>ānquán</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>safe</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound9a/9632hx.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic/>
  27. <hanzi>
  28. <simplified/>
  29. <traditional/>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin/>
  32. <explications/>
  33. <translations/>
  34. <recordings>
  35. <recording>
  36. <langue>zh</langue>
  37. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  38. <audio>../../Language/Sound9b/9632zh.wav</audio>
  39. </recording>
  40. </recordings>
  41. </phrase>
  42. <phrase>
  43. <topic/>
  44. <hanzi>
  45. <simplified/>
  46. <traditional/>
  47. </hanzi>
  48. <pinyin/>
  49. <explications/>
  50. <translations/>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound9c/9632jz.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. </phrase>
  59. <phrase>
  60. <topic/>
  61. <hanzi>
  62. <simplified/>
  63. <traditional/>
  64. </hanzi>
  65. <pinyin/>
  66. <explications/>
  67. <translations/>
  68. <recordings>
  69. <recording>
  70. <langue>zh</langue>
  71. <locuteur>Zhao Mo</locuteur>
  72. <audio>../../Language/Sound9d/9632zm.wav</audio>
  73. </recording>
  74. </recordings>
  75. </phrase>
  76. <phrase>
  77. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  78. <hanzi>
  79. <simplified>办</simplified>
  80. <traditional>辦</traditional>
  81. </hanzi>
  82. <pinyin>bàn</pinyin>
  83. <explications/>
  84. <translations>
  85. <translation>
  86. <langue>en</langue>
  87. <texte>to do, to handle, to attend to, to tackle, to manage, to deal with</texte>
  88. </translation>
  89. </translations>
  90. <recordings>
  91. <recording>
  92. <langue>zh</langue>
  93. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  94. <audio>../../Language/Sound0a/830yr.wav</audio>
  95. </recording>
  96. </recordings>
  97. </phrase>
  98. <phrase>
  99. <topic/>
  100. <hanzi>
  101. <simplified/>
  102. <traditional/>
  103. </hanzi>
  104. <pinyin/>
  105. <explications/>
  106. <translations/>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound0b/830jz.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. </phrase>
  115. <phrase>
  116. <topic/>
  117. <hanzi>
  118. <simplified/>
  119. <traditional/>
  120. </hanzi>
  121. <pinyin/>
  122. <explications/>
  123. <translations/>
  124. <recordings>
  125. <recording>
  126. <langue>zh</langue>
  127. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  128. <audio>../../Language/Sound0c/830lz.wav</audio>
  129. </recording>
  130. </recordings>
  131. </phrase>
  132. <phrase>
  133. <topic/>
  134. <hanzi>
  135. <simplified/>
  136. <traditional/>
  137. </hanzi>
  138. <pinyin/>
  139. <explications/>
  140. <translations/>
  141. <recordings>
  142. <recording>
  143. <langue>zh</langue>
  144. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  145. <audio>../../Language/Sound0d/830wj.wav</audio>
  146. </recording>
  147. </recordings>
  148. </phrase>
  149. <phrase>
  150. <topic/>
  151. <hanzi>
  152. <simplified/>
  153. <traditional/>
  154. </hanzi>
  155. <pinyin/>
  156. <explications/>
  157. <translations/>
  158. <recordings>
  159. <recording>
  160. <langue>zh</langue>
  161. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  162. <audio>../../Language/Sound2a/2793jz.wav</audio>
  163. </recording>
  164. </recordings>
  165. </phrase>
  166. <phrase>
  167. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  168. <hanzi>
  169. <simplified>办 公 室</simplified>
  170. <traditional>辦 公 室</traditional>
  171. </hanzi>
  172. <pinyin>bàngōngshì</pinyin>
  173. <explications/>
  174. <translations>
  175. <translation>
  176. <langue>en</langue>
  177. <texte>office</texte>
  178. </translation>
  179. </translations>
  180. <recordings>
  181. <recording>
  182. <langue>zh</langue>
  183. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  184. <audio>../../Language/Sound2a/2661jz.wav</audio>
  185. </recording>
  186. </recordings>
  187. </phrase>
  188. <phrase>
  189. <topic/>
  190. <hanzi>
  191. <simplified/>
  192. <traditional/>
  193. </hanzi>
  194. <pinyin/>
  195. <explications/>
  196. <translations/>
  197. <recordings>
  198. <recording>
  199. <langue>zh</langue>
  200. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  201. <audio>../../Language/Sound2b/2661lyz.wav</audio>
  202. </recording>
  203. </recordings>
  204. </phrase>
  205. <phrase>
  206. <topic/>
  207. <hanzi>
  208. <simplified/>
  209. <traditional/>
  210. </hanzi>
  211. <pinyin/>
  212. <explications/>
  213. <translations/>
  214. <recordings>
  215. <recording>
  216. <langue>zh</langue>
  217. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  218. <audio>../../Language/Sound2c/2661lz.wav</audio>
  219. </recording>
  220. </recordings>
  221. </phrase>
  222. <phrase>
  223. <topic/>
  224. <hanzi>
  225. <simplified/>
  226. <traditional/>
  227. </hanzi>
  228. <pinyin/>
  229. <explications/>
  230. <translations/>
  231. <recordings>
  232. <recording>
  233. <langue>zh</langue>
  234. <locuteur>Li Si</locuteur>
  235. <audio>../../Language/Sound2d/2661ls.wav</audio>
  236. </recording>
  237. </recordings>
  238. </phrase>
  239. <phrase>
  240. <topic/>
  241. <hanzi>
  242. <simplified/>
  243. <traditional/>
  244. </hanzi>
  245. <pinyin/>
  246. <explications/>
  247. <translations/>
  248. <recordings>
  249. <recording>
  250. <langue>zh</langue>
  251. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  252. <audio>../../Language/Sound2e/2661lyz.wav</audio>
  253. </recording>
  254. </recordings>
  255. </phrase>
  256. <phrase>
  257. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  258. <hanzi>
  259. <simplified>变 化</simplified>
  260. <traditional>變 化</traditional>
  261. </hanzi>
  262. <pinyin>biànhuà</pinyin>
  263. <explications/>
  264. <translations>
  265. <translation>
  266. <langue>en</langue>
  267. <texte>to change, to vary; change</texte>
  268. </translation>
  269. </translations>
  270. <recordings>
  271. <recording>
  272. <langue>zh</langue>
  273. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  274. <audio>../../Language/Sound15a/15155df.wav</audio>
  275. </recording>
  276. </recordings>
  277. </phrase>
  278. <phrase>
  279. <topic/>
  280. <hanzi>
  281. <simplified/>
  282. <traditional/>
  283. </hanzi>
  284. <pinyin/>
  285. <explications/>
  286. <translations/>
  287. <recordings>
  288. <recording>
  289. <langue>zh</langue>
  290. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  291. <audio>../../Language/Sound15b/15155cao.wav</audio>
  292. </recording>
  293. </recordings>
  294. </phrase>
  295. <phrase>
  296. <topic/>
  297. <hanzi>
  298. <simplified/>
  299. <traditional/>
  300. </hanzi>
  301. <pinyin/>
  302. <explications/>
  303. <translations/>
  304. <recordings>
  305. <recording>
  306. <langue>zh</langue>
  307. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  308. <audio>../../Language/Sound15c/15155rs.wav</audio>
  309. </recording>
  310. </recordings>
  311. </phrase>
  312. <phrase>
  313. <topic/>
  314. <hanzi>
  315. <simplified/>
  316. <traditional/>
  317. </hanzi>
  318. <pinyin/>
  319. <explications/>
  320. <translations/>
  321. <recordings>
  322. <recording>
  323. <langue>zh</langue>
  324. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  325. <audio>../../Language/Sound15d/15155wc.wav</audio>
  326. </recording>
  327. </recordings>
  328. </phrase>
  329. <phrase>
  330. <topic/>
  331. <hanzi>
  332. <simplified/>
  333. <traditional/>
  334. </hanzi>
  335. <pinyin/>
  336. <explications/>
  337. <translations/>
  338. <recordings>
  339. <recording>
  340. <langue>zh</langue>
  341. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  342. <audio>../../Language/Sound15e/15155zhh.wav</audio>
  343. </recording>
  344. </recordings>
  345. </phrase>
  346. <phrase>
  347. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  348. <hanzi>
  349. <simplified>藏</simplified>
  350. <traditional>藏</traditional>
  351. </hanzi>
  352. <pinyin>cáng</pinyin>
  353. <explications/>
  354. <translations>
  355. <translation>
  356. <langue>en</langue>
  357. <texte>to hide, to conceal, to store, to lay by</texte>
  358. </translation>
  359. </translations>
  360. <recordings>
  361. <recording>
  362. <langue>zh</langue>
  363. <locuteur>Li Di</locuteur>
  364. <audio>../../Language/Sound7a/7432ld.wav</audio>
  365. </recording>
  366. </recordings>
  367. </phrase>
  368. <phrase>
  369. <topic/>
  370. <hanzi>
  371. <simplified/>
  372. <traditional/>
  373. </hanzi>
  374. <pinyin/>
  375. <explications/>
  376. <translations/>
  377. <recordings>
  378. <recording>
  379. <langue>zh</langue>
  380. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  381. <audio>../../Language/Sound7b/7432jz.wav</audio>
  382. </recording>
  383. </recordings>
  384. </phrase>
  385. <phrase>
  386. <topic/>
  387. <hanzi>
  388. <simplified/>
  389. <traditional/>
  390. </hanzi>
  391. <pinyin/>
  392. <explications/>
  393. <translations/>
  394. <recordings>
  395. <recording>
  396. <langue>zh</langue>
  397. <locuteur>Li Si</locuteur>
  398. <audio>../../Language/Sound7c/7432ls.wav</audio>
  399. </recording>
  400. </recordings>
  401. </phrase>
  402. <phrase>
  403. <topic/>
  404. <hanzi>
  405. <simplified/>
  406. <traditional/>
  407. </hanzi>
  408. <pinyin/>
  409. <explications/>
  410. <translations/>
  411. <recordings>
  412. <recording>
  413. <langue>zh</langue>
  414. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  415. <audio>../../Language/Sound7d/7432wj.wav</audio>
  416. </recording>
  417. </recordings>
  418. </phrase>
  419. <phrase>
  420. <topic/>
  421. <hanzi>
  422. <simplified/>
  423. <traditional/>
  424. </hanzi>
  425. <pinyin/>
  426. <explications/>
  427. <translations/>
  428. <recordings>
  429. <recording>
  430. <langue>zh</langue>
  431. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  432. <audio>../../Language/Sound7e/7432fq.wav</audio>
  433. </recording>
  434. </recordings>
  435. </phrase>
  436. <phrase>
  437. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  438. <hanzi>
  439. <simplified>差 点 儿</simplified>
  440. <traditional>差 點 兒</traditional>
  441. </hanzi>
  442. <pinyin>chàdiǎnr</pinyin>
  443. <explications/>
  444. <translations>
  445. <translation>
  446. <langue>en</langue>
  447. <texte>within an inch of, half, close</texte>
  448. </translation>
  449. </translations>
  450. <recordings>
  451. <recording>
  452. <langue>zh</langue>
  453. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  454. <audio>../../Language/Sound15a/15146df.wav</audio>
  455. </recording>
  456. </recordings>
  457. </phrase>
  458. <phrase>
  459. <topic/>
  460. <hanzi>
  461. <simplified/>
  462. <traditional/>
  463. </hanzi>
  464. <pinyin/>
  465. <explications/>
  466. <translations/>
  467. <recordings>
  468. <recording>
  469. <langue>zh</langue>
  470. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  471. <audio>../../Language/Sound15b/15146cao.wav</audio>
  472. </recording>
  473. </recordings>
  474. </phrase>
  475. <phrase>
  476. <topic/>
  477. <hanzi>
  478. <simplified/>
  479. <traditional/>
  480. </hanzi>
  481. <pinyin/>
  482. <explications/>
  483. <translations/>
  484. <recordings>
  485. <recording>
  486. <langue>zh</langue>
  487. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  488. <audio>../../Language/Sound15c/15146rs.wav</audio>
  489. </recording>
  490. </recordings>
  491. </phrase>
  492. <phrase>
  493. <topic/>
  494. <hanzi>
  495. <simplified/>
  496. <traditional/>
  497. </hanzi>
  498. <pinyin/>
  499. <explications/>
  500. <translations/>
  501. <recordings>
  502. <recording>
  503. <langue>zh</langue>
  504. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  505. <audio>../../Language/Sound15d/15146wc.wav</audio>
  506. </recording>
  507. </recordings>
  508. </phrase>
  509. <phrase>
  510. <topic/>
  511. <hanzi>
  512. <simplified/>
  513. <traditional/>
  514. </hanzi>
  515. <pinyin/>
  516. <explications/>
  517. <translations/>
  518. <recordings>
  519. <recording>
  520. <langue>zh</langue>
  521. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  522. <audio>../../Language/Sound15e/15146zhh.wav</audio>
  523. </recording>
  524. </recordings>
  525. </phrase>
  526. <phrase>
  527. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  528. <hanzi>
  529. <simplified>成</simplified>
  530. <traditional>成</traditional>
  531. </hanzi>
  532. <pinyin>chéng</pinyin>
  533. <explications/>
  534. <translations>
  535. <translation>
  536. <langue>en</langue>
  537. <texte>to become, to turn into, to succeed, to accomplish, to finish</texte>
  538. </translation>
  539. </translations>
  540. <recordings>
  541. <recording>
  542. <langue>zh</langue>
  543. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  544. <audio>../../Language/Sound1a/1481jz.wav</audio>
  545. </recording>
  546. </recordings>
  547. </phrase>
  548. <phrase>
  549. <topic/>
  550. <hanzi>
  551. <simplified/>
  552. <traditional/>
  553. </hanzi>
  554. <pinyin/>
  555. <explications/>
  556. <translations/>
  557. <recordings>
  558. <recording>
  559. <langue>zh</langue>
  560. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  561. <audio>../../Language/Sound1b/1481lyz.wav</audio>
  562. </recording>
  563. </recordings>
  564. </phrase>
  565. <phrase>
  566. <topic/>
  567. <hanzi>
  568. <simplified/>
  569. <traditional/>
  570. </hanzi>
  571. <pinyin/>
  572. <explications/>
  573. <translations/>
  574. <recordings>
  575. <recording>
  576. <langue>zh</langue>
  577. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  578. <audio>../../Language/Sound1c/1481lz.wav</audio>
  579. </recording>
  580. </recordings>
  581. </phrase>
  582. <phrase>
  583. <topic/>
  584. <hanzi>
  585. <simplified/>
  586. <traditional/>
  587. </hanzi>
  588. <pinyin/>
  589. <explications/>
  590. <translations/>
  591. <recordings>
  592. <recording>
  593. <langue>zh</langue>
  594. <locuteur>Li Si</locuteur>
  595. <audio>../../Language/Sound1d/1481ls.wav</audio>
  596. </recording>
  597. </recordings>
  598. </phrase>
  599. <phrase>
  600. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  601. <hanzi>
  602. <simplified>成 功</simplified>
  603. <traditional>成 功</traditional>
  604. </hanzi>
  605. <pinyin>chénggōng</pinyin>
  606. <explications/>
  607. <translations>
  608. <translation>
  609. <langue>en</langue>
  610. <texte>to succeed; successful; success</texte>
  611. </translation>
  612. </translations>
  613. <recordings>
  614. <recording>
  615. <langue>zh</langue>
  616. <locuteur>Li Di</locuteur>
  617. <audio>../../Language/Sound1a/1581ld.wav</audio>
  618. </recording>
  619. </recordings>
  620. </phrase>
  621. <phrase>
  622. <topic/>
  623. <hanzi>
  624. <simplified/>
  625. <traditional/>
  626. </hanzi>
  627. <pinyin/>
  628. <explications/>
  629. <translations/>
  630. <recordings>
  631. <recording>
  632. <langue>zh</langue>
  633. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  634. <audio>../../Language/Sound1b/1581wt.wav</audio>
  635. </recording>
  636. </recordings>
  637. </phrase>
  638. <phrase>
  639. <topic/>
  640. <hanzi>
  641. <simplified/>
  642. <traditional/>
  643. </hanzi>
  644. <pinyin/>
  645. <explications/>
  646. <translations/>
  647. <recordings>
  648. <recording>
  649. <langue>zh</langue>
  650. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  651. <audio>../../Language/Sound1c/1581sj.wav</audio>
  652. </recording>
  653. </recordings>
  654. </phrase>
  655. <phrase>
  656. <topic/>
  657. <hanzi>
  658. <simplified/>
  659. <traditional/>
  660. </hanzi>
  661. <pinyin/>
  662. <explications/>
  663. <translations/>
  664. <recordings>
  665. <recording>
  666. <langue>zh</langue>
  667. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  668. <audio>../../Language/Sound1d/1581wx.wav</audio>
  669. </recording>
  670. </recordings>
  671. </phrase>
  672. <phrase>
  673. <topic/>
  674. <hanzi>
  675. <simplified/>
  676. <traditional/>
  677. </hanzi>
  678. <pinyin/>
  679. <explications/>
  680. <translations/>
  681. <recordings>
  682. <recording>
  683. <langue>zh</langue>
  684. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  685. <audio>../../Language/Sound1f/1581sc.wav</audio>
  686. </recording>
  687. </recordings>
  688. </phrase>
  689. <phrase>
  690. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  691. <hanzi>
  692. <simplified>成 绩</simplified>
  693. <traditional>成 績</traditional>
  694. </hanzi>
  695. <pinyin>chéngjì</pinyin>
  696. <explications/>
  697. <translations>
  698. <translation>
  699. <langue>en</langue>
  700. <texte>grade, grades, result, achievement</texte>
  701. </translation>
  702. </translations>
  703. <recordings>
  704. <recording>
  705. <langue>zh</langue>
  706. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  707. <audio>../../Language/Sound1a/1040fx.wav</audio>
  708. </recording>
  709. </recordings>
  710. </phrase>
  711. <phrase>
  712. <topic/>
  713. <hanzi>
  714. <simplified/>
  715. <traditional/>
  716. </hanzi>
  717. <pinyin/>
  718. <explications/>
  719. <translations/>
  720. <recordings>
  721. <recording>
  722. <langue>zh</langue>
  723. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  724. <audio>../../Language/Sound1a/1922jz.wav</audio>
  725. </recording>
  726. </recordings>
  727. </phrase>
  728. <phrase>
  729. <topic/>
  730. <hanzi>
  731. <simplified/>
  732. <traditional/>
  733. </hanzi>
  734. <pinyin/>
  735. <explications/>
  736. <translations/>
  737. <recordings>
  738. <recording>
  739. <langue>zh</langue>
  740. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  741. <audio>../../Language/Sound1c/1040am.wav</audio>
  742. </recording>
  743. </recordings>
  744. </phrase>
  745. <phrase>
  746. <topic/>
  747. <hanzi>
  748. <simplified/>
  749. <traditional/>
  750. </hanzi>
  751. <pinyin/>
  752. <explications/>
  753. <translations/>
  754. <recordings>
  755. <recording>
  756. <langue>zh</langue>
  757. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  758. <audio>../../Language/Sound1d/1040ch.wav</audio>
  759. </recording>
  760. </recordings>
  761. </phrase>
  762. <phrase>
  763. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  764. <hanzi>
  765. <simplified>出 去</simplified>
  766. <traditional>出 去</traditional>
  767. </hanzi>
  768. <pinyin>chūqu</pinyin>
  769. <explications/>
  770. <translations>
  771. <translation>
  772. <langue>en</langue>
  773. <texte>to go out</texte>
  774. </translation>
  775. </translations>
  776. <recordings>
  777. <recording>
  778. <langue>zh</langue>
  779. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  780. <audio>../../Language/Sound2a/2415jz.wav</audio>
  781. </recording>
  782. </recordings>
  783. </phrase>
  784. <phrase>
  785. <topic/>
  786. <hanzi>
  787. <simplified/>
  788. <traditional/>
  789. </hanzi>
  790. <pinyin/>
  791. <explications/>
  792. <translations/>
  793. <recordings>
  794. <recording>
  795. <langue>zh</langue>
  796. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  797. <audio>../../Language/Sound2b/2415wm.wav</audio>
  798. </recording>
  799. </recordings>
  800. </phrase>
  801. <phrase>
  802. <topic/>
  803. <hanzi>
  804. <simplified/>
  805. <traditional/>
  806. </hanzi>
  807. <pinyin/>
  808. <explications/>
  809. <translations/>
  810. <recordings>
  811. <recording>
  812. <langue>zh</langue>
  813. <locuteur>Hua</locuteur>
  814. <audio>../../Language/Sound2d/2415hua.wav</audio>
  815. </recording>
  816. </recordings>
  817. </phrase>
  818. <phrase>
  819. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  820. <hanzi>
  821. <simplified>从 未</simplified>
  822. <traditional>從 未</traditional>
  823. </hanzi>
  824. <pinyin>cóngwèi</pinyin>
  825. <explications/>
  826. <translations>
  827. <translation>
  828. <langue>en</langue>
  829. <texte>never</texte>
  830. </translation>
  831. </translations>
  832. <recordings>
  833. <recording>
  834. <langue>zh</langue>
  835. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  836. <audio>../../Language/Sound14a/14995df.wav</audio>
  837. </recording>
  838. </recordings>
  839. </phrase>
  840. <phrase>
  841. <topic/>
  842. <hanzi>
  843. <simplified/>
  844. <traditional/>
  845. </hanzi>
  846. <pinyin/>
  847. <explications/>
  848. <translations/>
  849. <recordings>
  850. <recording>
  851. <langue>zh</langue>
  852. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  853. <audio>../../Language/Sound14b/14995cao.wav</audio>
  854. </recording>
  855. </recordings>
  856. </phrase>
  857. <phrase>
  858. <topic/>
  859. <hanzi>
  860. <simplified/>
  861. <traditional/>
  862. </hanzi>
  863. <pinyin/>
  864. <explications/>
  865. <translations/>
  866. <recordings>
  867. <recording>
  868. <langue>zh</langue>
  869. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  870. <audio>../../Language/Sound14c/14995lei.wav</audio>
  871. </recording>
  872. </recordings>
  873. </phrase>
  874. <phrase>
  875. <topic/>
  876. <hanzi>
  877. <simplified/>
  878. <traditional/>
  879. </hanzi>
  880. <pinyin/>
  881. <explications/>
  882. <translations/>
  883. <recordings>
  884. <recording>
  885. <langue>zh</langue>
  886. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  887. <audio>../../Language/Sound14d/14995lxz.wav</audio>
  888. </recording>
  889. </recordings>
  890. </phrase>
  891. <phrase>
  892. <topic/>
  893. <hanzi>
  894. <simplified/>
  895. <traditional/>
  896. </hanzi>
  897. <pinyin/>
  898. <explications/>
  899. <translations/>
  900. <recordings>
  901. <recording>
  902. <langue>zh</langue>
  903. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  904. <audio>../../Language/Sound14e/14995wc.wav</audio>
  905. </recording>
  906. </recordings>
  907. </phrase>
  908. <phrase>
  909. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  910. <hanzi>
  911. <simplified>地 板</simplified>
  912. <traditional>地 板</traditional>
  913. </hanzi>
  914. <pinyin>dìbǎn</pinyin>
  915. <explications/>
  916. <translations>
  917. <translation>
  918. <langue>en</langue>
  919. <texte>floor, floorboard</texte>
  920. </translation>
  921. </translations>
  922. <recordings>
  923. <recording>
  924. <langue>zh</langue>
  925. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  926. <audio>../../Language/Sound11a/11680ds.wav</audio>
  927. </recording>
  928. </recordings>
  929. </phrase>
  930. <phrase>
  931. <topic/>
  932. <hanzi>
  933. <simplified/>
  934. <traditional/>
  935. </hanzi>
  936. <pinyin/>
  937. <explications/>
  938. <translations/>
  939. <recordings>
  940. <recording>
  941. <langue>zh</langue>
  942. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  943. <audio>../../Language/Sound11b/11680zn.wav</audio>
  944. </recording>
  945. </recordings>
  946. </phrase>
  947. <phrase>
  948. <topic/>
  949. <hanzi>
  950. <simplified/>
  951. <traditional/>
  952. </hanzi>
  953. <pinyin/>
  954. <explications/>
  955. <translations/>
  956. <recordings>
  957. <recording>
  958. <langue>zh</langue>
  959. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  960. <audio>../../Language/Sound11c/11680zl.wav</audio>
  961. </recording>
  962. </recordings>
  963. </phrase>
  964. <phrase>
  965. <topic/>
  966. <hanzi>
  967. <simplified/>
  968. <traditional/>
  969. </hanzi>
  970. <pinyin/>
  971. <explications/>
  972. <translations/>
  973. <recordings>
  974. <recording>
  975. <langue>zh</langue>
  976. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  977. <audio>../../Language/Sound11d/11680ch.wav</audio>
  978. </recording>
  979. </recordings>
  980. </phrase>
  981. <phrase>
  982. <topic/>
  983. <hanzi>
  984. <simplified/>
  985. <traditional/>
  986. </hanzi>
  987. <pinyin/>
  988. <explications/>
  989. <translations/>
  990. <recordings>
  991. <recording>
  992. <langue>zh</langue>
  993. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  994. <audio>../../Language/Sound11e/11680sc.wav</audio>
  995. </recording>
  996. </recordings>
  997. </phrase>
  998. <phrase>
  999. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1000. <hanzi>
  1001. <simplified>地 方</simplified>
  1002. <traditional>地 方</traditional>
  1003. </hanzi>
  1004. <pinyin>dìfang</pinyin>
  1005. <explications/>
  1006. <translations>
  1007. <translation>
  1008. <langue>en</langue>
  1009. <texte>place, room or space</texte>
  1010. </translation>
  1011. </translations>
  1012. <recordings>
  1013. <recording>
  1014. <langue>zh</langue>
  1015. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1016. <audio>../../Language/Sound0a/940jz.wav</audio>
  1017. </recording>
  1018. </recordings>
  1019. </phrase>
  1020. <phrase>
  1021. <topic/>
  1022. <hanzi>
  1023. <simplified/>
  1024. <traditional/>
  1025. </hanzi>
  1026. <pinyin/>
  1027. <explications/>
  1028. <translations/>
  1029. <recordings>
  1030. <recording>
  1031. <langue>zh</langue>
  1032. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1033. <audio>../../Language/Sound0b/940zl.wav</audio>
  1034. </recording>
  1035. </recordings>
  1036. </phrase>
  1037. <phrase>
  1038. <topic/>
  1039. <hanzi>
  1040. <simplified/>
  1041. <traditional/>
  1042. </hanzi>
  1043. <pinyin/>
  1044. <explications/>
  1045. <translations/>
  1046. <recordings>
  1047. <recording>
  1048. <langue>zh</langue>
  1049. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1050. <audio>../../Language/Sound0c/940lz.wav</audio>
  1051. </recording>
  1052. </recordings>
  1053. </phrase>
  1054. <phrase>
  1055. <topic/>
  1056. <hanzi>
  1057. <simplified/>
  1058. <traditional/>
  1059. </hanzi>
  1060. <pinyin/>
  1061. <explications/>
  1062. <translations/>
  1063. <recordings>
  1064. <recording>
  1065. <langue>zh</langue>
  1066. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1067. <audio>../../Language/Sound0d/940sc.wav</audio>
  1068. </recording>
  1069. </recordings>
  1070. </phrase>
  1071. <phrase>
  1072. <topic/>
  1073. <hanzi>
  1074. <simplified/>
  1075. <traditional/>
  1076. </hanzi>
  1077. <pinyin/>
  1078. <explications/>
  1079. <translations/>
  1080. <recordings>
  1081. <recording>
  1082. <langue>zh</langue>
  1083. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  1084. <audio>../../Language/Sound0g/940dan.wav</audio>
  1085. </recording>
  1086. </recordings>
  1087. </phrase>
  1088. <phrase>
  1089. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1090. <hanzi>
  1091. <simplified>罚</simplified>
  1092. <traditional>罰</traditional>
  1093. </hanzi>
  1094. <pinyin>fá</pinyin>
  1095. <explications/>
  1096. <translations>
  1097. <translation>
  1098. <langue>en</langue>
  1099. <texte>to punish, to penalize</texte>
  1100. </translation>
  1101. </translations>
  1102. <recordings>
  1103. <recording>
  1104. <langue>zh</langue>
  1105. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1106. <audio>../../Language/Sound15a/15148df.wav</audio>
  1107. </recording>
  1108. </recordings>
  1109. </phrase>
  1110. <phrase>
  1111. <topic/>
  1112. <hanzi>
  1113. <simplified/>
  1114. <traditional/>
  1115. </hanzi>
  1116. <pinyin/>
  1117. <explications/>
  1118. <translations/>
  1119. <recordings>
  1120. <recording>
  1121. <langue>zh</langue>
  1122. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1123. <audio>../../Language/Sound15b/15148cao.wav</audio>
  1124. </recording>
  1125. </recordings>
  1126. </phrase>
  1127. <phrase>
  1128. <topic/>
  1129. <hanzi>
  1130. <simplified/>
  1131. <traditional/>
  1132. </hanzi>
  1133. <pinyin/>
  1134. <explications/>
  1135. <translations/>
  1136. <recordings>
  1137. <recording>
  1138. <langue>zh</langue>
  1139. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1140. <audio>../../Language/Sound15c/15148rs.wav</audio>
  1141. </recording>
  1142. </recordings>
  1143. </phrase>
  1144. <phrase>
  1145. <topic/>
  1146. <hanzi>
  1147. <simplified/>
  1148. <traditional/>
  1149. </hanzi>
  1150. <pinyin/>
  1151. <explications/>
  1152. <translations/>
  1153. <recordings>
  1154. <recording>
  1155. <langue>zh</langue>
  1156. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  1157. <audio>../../Language/Sound15d/15148wc.wav</audio>
  1158. </recording>
  1159. </recordings>
  1160. </phrase>
  1161. <phrase>
  1162. <topic/>
  1163. <hanzi>
  1164. <simplified/>
  1165. <traditional/>
  1166. </hanzi>
  1167. <pinyin/>
  1168. <explications/>
  1169. <translations/>
  1170. <recordings>
  1171. <recording>
  1172. <langue>zh</langue>
  1173. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  1174. <audio>../../Language/Sound15e/15148zhh.wav</audio>
  1175. </recording>
  1176. </recordings>
  1177. </phrase>
  1178. <phrase>
  1179. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1180. <hanzi>
  1181. <simplified>分 钟</simplified>
  1182. <traditional>分 鍾</traditional>
  1183. </hanzi>
  1184. <pinyin>fēnzhōng</pinyin>
  1185. <explications/>
  1186. <translations>
  1187. <translation>
  1188. <langue>en</langue>
  1189. <texte>minute</texte>
  1190. </translation>
  1191. </translations>
  1192. <recordings>
  1193. <recording>
  1194. <langue>zh</langue>
  1195. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  1196. <audio>../../Language/Sound14a/14464gyl.wav</audio>
  1197. </recording>
  1198. </recordings>
  1199. </phrase>
  1200. <phrase>
  1201. <topic/>
  1202. <hanzi>
  1203. <simplified/>
  1204. <traditional/>
  1205. </hanzi>
  1206. <pinyin/>
  1207. <explications/>
  1208. <translations/>
  1209. <recordings>
  1210. <recording>
  1211. <langue>zh</langue>
  1212. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1213. <audio>../../Language/Sound14b/14464lxy.wav</audio>
  1214. </recording>
  1215. </recordings>
  1216. </phrase>
  1217. <phrase>
  1218. <topic/>
  1219. <hanzi>
  1220. <simplified/>
  1221. <traditional/>
  1222. </hanzi>
  1223. <pinyin/>
  1224. <explications/>
  1225. <translations/>
  1226. <recordings>
  1227. <recording>
  1228. <langue>zh</langue>
  1229. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  1230. <audio>../../Language/Sound14c/14464cm.wav</audio>
  1231. </recording>
  1232. </recordings>
  1233. </phrase>
  1234. <phrase>
  1235. <topic/>
  1236. <hanzi>
  1237. <simplified/>
  1238. <traditional/>
  1239. </hanzi>
  1240. <pinyin/>
  1241. <explications/>
  1242. <translations/>
  1243. <recordings>
  1244. <recording>
  1245. <langue>zh</langue>
  1246. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1247. <audio>../../Language/Sound14d/14464rs.wav</audio>
  1248. </recording>
  1249. </recordings>
  1250. </phrase>
  1251. <phrase>
  1252. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1253. <hanzi>
  1254. <simplified>跟</simplified>
  1255. <traditional>跟</traditional>
  1256. </hanzi>
  1257. <pinyin>gēn</pinyin>
  1258. <explications/>
  1259. <translations>
  1260. <translation>
  1261. <langue>en</langue>
  1262. <texte>to, from, with, and, together with; to follow, to accompany</texte>
  1263. </translation>
  1264. </translations>
  1265. <recordings>
  1266. <recording>
  1267. <langue>zh</langue>
  1268. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1269. <audio>../../Language/Sound0a/420zn.wav</audio>
  1270. </recording>
  1271. </recordings>
  1272. </phrase>
  1273. <phrase>
  1274. <topic/>
  1275. <hanzi>
  1276. <simplified/>
  1277. <traditional/>
  1278. </hanzi>
  1279. <pinyin/>
  1280. <explications/>
  1281. <translations/>
  1282. <recordings>
  1283. <recording>
  1284. <langue>zh</langue>
  1285. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1286. <audio>../../Language/Sound0b/420wt.wav</audio>
  1287. </recording>
  1288. </recordings>
  1289. </phrase>
  1290. <phrase>
  1291. <topic/>
  1292. <hanzi>
  1293. <simplified/>
  1294. <traditional/>
  1295. </hanzi>
  1296. <pinyin/>
  1297. <explications/>
  1298. <translations/>
  1299. <recordings>
  1300. <recording>
  1301. <langue>zh</langue>
  1302. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1303. <audio>../../Language/Sound0c/420lz.wav</audio>
  1304. </recording>
  1305. </recordings>
  1306. </phrase>
  1307. <phrase>
  1308. <topic/>
  1309. <hanzi>
  1310. <simplified/>
  1311. <traditional/>
  1312. </hanzi>
  1313. <pinyin/>
  1314. <explications/>
  1315. <translations/>
  1316. <recordings>
  1317. <recording>
  1318. <langue>zh</langue>
  1319. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1320. <audio>../../Language/Sound1d/1833ls.wav</audio>
  1321. </recording>
  1322. </recordings>
  1323. </phrase>
  1324. <phrase>
  1325. <topic/>
  1326. <hanzi>
  1327. <simplified/>
  1328. <traditional/>
  1329. </hanzi>
  1330. <pinyin/>
  1331. <explications/>
  1332. <translations/>
  1333. <recordings>
  1334. <recording>
  1335. <langue>zh</langue>
  1336. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1337. <audio>../../Language/Sound1b/1833lyz.wav</audio>
  1338. </recording>
  1339. </recordings>
  1340. </phrase>
  1341. <phrase>
  1342. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1343. <hanzi>
  1344. <simplified>跟 。 。 。 一 样</simplified>
  1345. <traditional>跟 。 。 。 一 樣</traditional>
  1346. </hanzi>
  1347. <pinyin>gēn. . . yíyàng</pinyin>
  1348. <explications/>
  1349. <translations>
  1350. <translation>
  1351. <langue>en</langue>
  1352. <texte>the same as. . .</texte>
  1353. </translation>
  1354. </translations>
  1355. <recordings>
  1356. <recording>
  1357. <langue>zh</langue>
  1358. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1359. <audio>../../Language/Sound3a/3146zn.wav</audio>
  1360. </recording>
  1361. </recordings>
  1362. </phrase>
  1363. <phrase>
  1364. <topic/>
  1365. <hanzi>
  1366. <simplified/>
  1367. <traditional/>
  1368. </hanzi>
  1369. <pinyin/>
  1370. <explications/>
  1371. <translations/>
  1372. <recordings>
  1373. <recording>
  1374. <langue>zh</langue>
  1375. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1376. <audio>../../Language/Sound3b/3146lyz.wav</audio>
  1377. </recording>
  1378. </recordings>
  1379. </phrase>
  1380. <phrase>
  1381. <topic/>
  1382. <hanzi>
  1383. <simplified/>
  1384. <traditional/>
  1385. </hanzi>
  1386. <pinyin/>
  1387. <explications/>
  1388. <translations/>
  1389. <recordings>
  1390. <recording>
  1391. <langue>zh</langue>
  1392. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1393. <audio>../../Language/Sound3c/3146hx.wav</audio>
  1394. </recording>
  1395. </recordings>
  1396. </phrase>
  1397. <phrase>
  1398. <topic/>
  1399. <hanzi>
  1400. <simplified/>
  1401. <traditional/>
  1402. </hanzi>
  1403. <pinyin/>
  1404. <explications/>
  1405. <translations/>
  1406. <recordings>
  1407. <recording>
  1408. <langue>zh</langue>
  1409. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  1410. <audio>../../Language/Sound3d/3146llf.wav</audio>
  1411. </recording>
  1412. </recordings>
  1413. </phrase>
  1414. <phrase>
  1415. <topic/>
  1416. <hanzi>
  1417. <simplified/>
  1418. <traditional/>
  1419. </hanzi>
  1420. <pinyin/>
  1421. <explications/>
  1422. <translations/>
  1423. <recordings>
  1424. <recording>
  1425. <langue>zh</langue>
  1426. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  1427. <audio>../../Language/Sound3e/3146jin.wav</audio>
  1428. </recording>
  1429. </recordings>
  1430. </phrase>
  1431. <phrase>
  1432. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1433. <hanzi>
  1434. <simplified>根 本</simplified>
  1435. <traditional>根 本</traditional>
  1436. </hanzi>
  1437. <pinyin>gēnběn</pinyin>
  1438. <explications/>
  1439. <translations>
  1440. <translation>
  1441. <langue>en</langue>
  1442. <texte>essence, foundation; basic, essential, fundamental; simply, actually, at all, utterly</texte>
  1443. </translation>
  1444. </translations>
  1445. <recordings>
  1446. <recording>
  1447. <langue>zh</langue>
  1448. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1449. <audio>../../Language/Sound8a/8496lyr.wav</audio>
  1450. </recording>
  1451. </recordings>
  1452. </phrase>
  1453. <phrase>
  1454. <topic/>
  1455. <hanzi>
  1456. <simplified/>
  1457. <traditional/>
  1458. </hanzi>
  1459. <pinyin/>
  1460. <explications/>
  1461. <translations/>
  1462. <recordings>
  1463. <recording>
  1464. <langue>zh</langue>
  1465. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1466. <audio>../../Language/Sound8b/8496jz.wav</audio>
  1467. </recording>
  1468. </recordings>
  1469. </phrase>
  1470. <phrase>
  1471. <topic/>
  1472. <hanzi>
  1473. <simplified/>
  1474. <traditional/>
  1475. </hanzi>
  1476. <pinyin/>
  1477. <explications/>
  1478. <translations/>
  1479. <recordings>
  1480. <recording>
  1481. <langue>zh</langue>
  1482. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1483. <audio>../../Language/Sound8c/8496wt.wav</audio>
  1484. </recording>
  1485. </recordings>
  1486. </phrase>
  1487. <phrase>
  1488. <topic/>
  1489. <hanzi>
  1490. <simplified/>
  1491. <traditional/>
  1492. </hanzi>
  1493. <pinyin/>
  1494. <explications/>
  1495. <translations/>
  1496. <recordings>
  1497. <recording>
  1498. <langue>zh</langue>
  1499. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  1500. <audio>../../Language/Sound8d/8496clh.wav</audio>
  1501. </recording>
  1502. </recordings>
  1503. </phrase>
  1504. <phrase>
  1505. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1506. <hanzi>
  1507. <simplified>家</simplified>
  1508. <traditional>家</traditional>
  1509. </hanzi>
  1510. <pinyin>jiā</pinyin>
  1511. <explications/>
  1512. <translations>
  1513. <translation>
  1514. <langue>en</langue>
  1515. <texte>family, home</texte>
  1516. </translation>
  1517. </translations>
  1518. <recordings>
  1519. <recording>
  1520. <langue>zh</langue>
  1521. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1522. <audio>../../Language/Sound0a/273lyz.wav</audio>
  1523. </recording>
  1524. </recordings>
  1525. </phrase>
  1526. <phrase>
  1527. <topic/>
  1528. <hanzi>
  1529. <simplified/>
  1530. <traditional/>
  1531. </hanzi>
  1532. <pinyin/>
  1533. <explications/>
  1534. <translations/>
  1535. <recordings>
  1536. <recording>
  1537. <langue>zh</langue>
  1538. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1539. <audio>../../Language/Sound0b/273fx.wav</audio>
  1540. </recording>
  1541. </recordings>
  1542. </phrase>
  1543. <phrase>
  1544. <topic/>
  1545. <hanzi>
  1546. <simplified/>
  1547. <traditional/>
  1548. </hanzi>
  1549. <pinyin/>
  1550. <explications/>
  1551. <translations/>
  1552. <recordings>
  1553. <recording>
  1554. <langue>zh</langue>
  1555. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1556. <audio>../../Language/Sound0c/273ch.wav</audio>
  1557. </recording>
  1558. </recordings>
  1559. </phrase>
  1560. <phrase>
  1561. <topic/>
  1562. <hanzi>
  1563. <simplified/>
  1564. <traditional/>
  1565. </hanzi>
  1566. <pinyin/>
  1567. <explications/>
  1568. <translations/>
  1569. <recordings>
  1570. <recording>
  1571. <langue>zh</langue>
  1572. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1573. <audio>../../Language/Sound0d/273wt.wav</audio>
  1574. </recording>
  1575. </recordings>
  1576. </phrase>
  1577. <phrase>
  1578. <topic/>
  1579. <hanzi>
  1580. <simplified/>
  1581. <traditional/>
  1582. </hanzi>
  1583. <pinyin/>
  1584. <explications/>
  1585. <translations/>
  1586. <recordings>
  1587. <recording>
  1588. <langue>zh</langue>
  1589. <locuteur>Hua</locuteur>
  1590. <audio>../../Language/Sound0e/273hua.wav</audio>
  1591. </recording>
  1592. </recordings>
  1593. </phrase>
  1594. <phrase>
  1595. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1596. <hanzi>
  1597. <simplified>接 手</simplified>
  1598. <traditional>接 手</traditional>
  1599. </hanzi>
  1600. <pinyin>jiēshǒu</pinyin>
  1601. <explications/>
  1602. <translations>
  1603. <translation>
  1604. <langue>en</langue>
  1605. <texte>to take over, to undertake</texte>
  1606. </translation>
  1607. </translations>
  1608. <recordings>
  1609. <recording>
  1610. <langue>zh</langue>
  1611. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1612. <audio>../../Language/Sound15a/15153df.wav</audio>
  1613. </recording>
  1614. </recordings>
  1615. </phrase>
  1616. <phrase>
  1617. <topic/>
  1618. <hanzi>
  1619. <simplified/>
  1620. <traditional/>
  1621. </hanzi>
  1622. <pinyin/>
  1623. <explications/>
  1624. <translations/>
  1625. <recordings>
  1626. <recording>
  1627. <langue>zh</langue>
  1628. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1629. <audio>../../Language/Sound15b/15153cao.wav</audio>
  1630. </recording>
  1631. </recordings>
  1632. </phrase>
  1633. <phrase>
  1634. <topic/>
  1635. <hanzi>
  1636. <simplified/>
  1637. <traditional/>
  1638. </hanzi>
  1639. <pinyin/>
  1640. <explications/>
  1641. <translations/>
  1642. <recordings>
  1643. <recording>
  1644. <langue>zh</langue>
  1645. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1646. <audio>../../Language/Sound15c/15153rs.wav</audio>
  1647. </recording>
  1648. </recordings>
  1649. </phrase>
  1650. <phrase>
  1651. <topic/>
  1652. <hanzi>
  1653. <simplified/>
  1654. <traditional/>
  1655. </hanzi>
  1656. <pinyin/>
  1657. <explications/>
  1658. <translations/>
  1659. <recordings>
  1660. <recording>
  1661. <langue>zh</langue>
  1662. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  1663. <audio>../../Language/Sound15d/15153wc.wav</audio>
  1664. </recording>
  1665. </recordings>
  1666. </phrase>
  1667. <phrase>
  1668. <topic/>
  1669. <hanzi>
  1670. <simplified/>
  1671. <traditional/>
  1672. </hanzi>
  1673. <pinyin/>
  1674. <explications/>
  1675. <translations/>
  1676. <recordings>
  1677. <recording>
  1678. <langue>zh</langue>
  1679. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  1680. <audio>../../Language/Sound15e/15153zhh.wav</audio>
  1681. </recording>
  1682. </recordings>
  1683. </phrase>
  1684. <phrase>
  1685. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1686. <hanzi>
  1687. <simplified>进 行</simplified>
  1688. <traditional>進 行</traditional>
  1689. </hanzi>
  1690. <pinyin>jìnxíng</pinyin>
  1691. <explications/>
  1692. <translations>
  1693. <translation>
  1694. <langue>en</langue>
  1695. <texte>to proceed with, to go ahead, to carry on, to be in progress</texte>
  1696. </translation>
  1697. </translations>
  1698. <recordings>
  1699. <recording>
  1700. <langue>zh</langue>
  1701. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1702. <audio>../../Language/Sound1a/1834lqx.wav</audio>
  1703. </recording>
  1704. </recordings>
  1705. </phrase>
  1706. <phrase>
  1707. <topic/>
  1708. <hanzi>
  1709. <simplified/>
  1710. <traditional/>
  1711. </hanzi>
  1712. <pinyin/>
  1713. <explications/>
  1714. <translations/>
  1715. <recordings>
  1716. <recording>
  1717. <langue>zh</langue>
  1718. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1719. <audio>../../Language/Sound1b/1834lyz.wav</audio>
  1720. </recording>
  1721. </recordings>
  1722. </phrase>
  1723. <phrase>
  1724. <topic/>
  1725. <hanzi>
  1726. <simplified/>
  1727. <traditional/>
  1728. </hanzi>
  1729. <pinyin/>
  1730. <explications/>
  1731. <translations/>
  1732. <recordings>
  1733. <recording>
  1734. <langue>zh</langue>
  1735. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1736. <audio>../../Language/Sound1d/1834ls.wav</audio>
  1737. </recording>
  1738. </recordings>
  1739. </phrase>
  1740. <phrase>
  1741. <topic/>
  1742. <hanzi>
  1743. <simplified/>
  1744. <traditional/>
  1745. </hanzi>
  1746. <pinyin/>
  1747. <explications/>
  1748. <translations/>
  1749. <recordings>
  1750. <recording>
  1751. <langue>zh</langue>
  1752. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1753. <audio>../../Language/Sound1e/1834sc.wav</audio>
  1754. </recording>
  1755. </recordings>
  1756. </phrase>
  1757. <phrase>
  1758. <topic/>
  1759. <hanzi>
  1760. <simplified/>
  1761. <traditional/>
  1762. </hanzi>
  1763. <pinyin/>
  1764. <explications/>
  1765. <translations/>
  1766. <recordings>
  1767. <recording>
  1768. <langue>zh</langue>
  1769. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  1770. <audio>../../Language/Sound1g/1834dan.wav</audio>
  1771. </recording>
  1772. </recordings>
  1773. </phrase>
  1774. <phrase>
  1775. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1776. <hanzi>
  1777. <simplified>即 时</simplified>
  1778. <traditional>即 時</traditional>
  1779. </hanzi>
  1780. <pinyin>jíshí</pinyin>
  1781. <explications/>
  1782. <translations>
  1783. <translation>
  1784. <langue>en</langue>
  1785. <texte>immediately</texte>
  1786. </translation>
  1787. </translations>
  1788. <recordings>
  1789. <recording>
  1790. <langue>zh</langue>
  1791. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1792. <audio>../../Language/Sound15a/15152df.wav</audio>
  1793. </recording>
  1794. </recordings>
  1795. </phrase>
  1796. <phrase>
  1797. <topic/>
  1798. <hanzi>
  1799. <simplified/>
  1800. <traditional/>
  1801. </hanzi>
  1802. <pinyin/>
  1803. <explications/>
  1804. <translations/>
  1805. <recordings>
  1806. <recording>
  1807. <langue>zh</langue>
  1808. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1809. <audio>../../Language/Sound15b/15152cao.wav</audio>
  1810. </recording>
  1811. </recordings>
  1812. </phrase>
  1813. <phrase>
  1814. <topic/>
  1815. <hanzi>
  1816. <simplified/>
  1817. <traditional/>
  1818. </hanzi>
  1819. <pinyin/>
  1820. <explications/>
  1821. <translations/>
  1822. <recordings>
  1823. <recording>
  1824. <langue>zh</langue>
  1825. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1826. <audio>../../Language/Sound15c/15152rs.wav</audio>
  1827. </recording>
  1828. </recordings>
  1829. </phrase>
  1830. <phrase>
  1831. <topic/>
  1832. <hanzi>
  1833. <simplified/>
  1834. <traditional/>
  1835. </hanzi>
  1836. <pinyin/>
  1837. <explications/>
  1838. <translations/>
  1839. <recordings>
  1840. <recording>
  1841. <langue>zh</langue>
  1842. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  1843. <audio>../../Language/Sound15d/15152wc.wav</audio>
  1844. </recording>
  1845. </recordings>
  1846. </phrase>
  1847. <phrase>
  1848. <topic/>
  1849. <hanzi>
  1850. <simplified/>
  1851. <traditional/>
  1852. </hanzi>
  1853. <pinyin/>
  1854. <explications/>
  1855. <translations/>
  1856. <recordings>
  1857. <recording>
  1858. <langue>zh</langue>
  1859. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  1860. <audio>../../Language/Sound15e/15152zhh.wav</audio>
  1861. </recording>
  1862. </recordings>
  1863. </phrase>
  1864. <phrase>
  1865. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1866. <hanzi>
  1867. <simplified>聊 聊</simplified>
  1868. <traditional>聊 聊</traditional>
  1869. </hanzi>
  1870. <pinyin>liáoliáo</pinyin>
  1871. <explications/>
  1872. <translations>
  1873. <translation>
  1874. <langue>en</langue>
  1875. <texte>to chat, to talk</texte>
  1876. </translation>
  1877. </translations>
  1878. <recordings>
  1879. <recording>
  1880. <langue>zh</langue>
  1881. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1882. <audio>../../Language/Sound15a/15160df.wav</audio>
  1883. </recording>
  1884. </recordings>
  1885. </phrase>
  1886. <phrase>
  1887. <topic/>
  1888. <hanzi>
  1889. <simplified/>
  1890. <traditional/>
  1891. </hanzi>
  1892. <pinyin/>
  1893. <explications/>
  1894. <translations/>
  1895. <recordings>
  1896. <recording>
  1897. <langue>zh</langue>
  1898. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1899. <audio>../../Language/Sound15b/15160cao.wav</audio>
  1900. </recording>
  1901. </recordings>
  1902. </phrase>
  1903. <phrase>
  1904. <topic/>
  1905. <hanzi>
  1906. <simplified/>
  1907. <traditional/>
  1908. </hanzi>
  1909. <pinyin/>
  1910. <explications/>
  1911. <translations/>
  1912. <recordings>
  1913. <recording>
  1914. <langue>zh</langue>
  1915. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1916. <audio>../../Language/Sound15c/15160rs.wav</audio>
  1917. </recording>
  1918. </recordings>
  1919. </phrase>
  1920. <phrase>
  1921. <topic/>
  1922. <hanzi>
  1923. <simplified/>
  1924. <traditional/>
  1925. </hanzi>
  1926. <pinyin/>
  1927. <explications/>
  1928. <translations/>
  1929. <recordings>
  1930. <recording>
  1931. <langue>zh</langue>
  1932. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  1933. <audio>../../Language/Sound15d/15160wc.wav</audio>
  1934. </recording>
  1935. </recordings>
  1936. </phrase>
  1937. <phrase>
  1938. <topic/>
  1939. <hanzi>
  1940. <simplified/>
  1941. <traditional/>
  1942. </hanzi>
  1943. <pinyin/>
  1944. <explications/>
  1945. <translations/>
  1946. <recordings>
  1947. <recording>
  1948. <langue>zh</langue>
  1949. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  1950. <audio>../../Language/Sound15e/15160zhh.wav</audio>
  1951. </recording>
  1952. </recordings>
  1953. </phrase>
  1954. <phrase>
  1955. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1956. <hanzi>
  1957. <simplified>刘 明</simplified>
  1958. <traditional>劉 明</traditional>
  1959. </hanzi>
  1960. <pinyin>liú míngming</pinyin>
  1961. <explications/>
  1962. <translations>
  1963. <translation>
  1964. <langue>en</langue>
  1965. <texte>Liu Mingming</texte>
  1966. </translation>
  1967. </translations>
  1968. <recordings>
  1969. <recording>
  1970. <langue>zh</langue>
  1971. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1972. <audio>../../Language/Sound15a/15159df.wav</audio>
  1973. </recording>
  1974. </recordings>
  1975. </phrase>
  1976. <phrase>
  1977. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1978. <hanzi>
  1979. <simplified>旅 游</simplified>
  1980. <traditional>旅 遊</traditional>
  1981. </hanzi>
  1982. <pinyin>lu~3yóu</pinyin>
  1983. <explications/>
  1984. <translations>
  1985. <translation>
  1986. <langue>en</langue>
  1987. <texte>tourism; to tour</texte>
  1988. </translation>
  1989. </translations>
  1990. <recordings>
  1991. <recording>
  1992. <langue>zh</langue>
  1993. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1994. <audio>../../Language/Sound3a/3467jz.wav</audio>
  1995. </recording>
  1996. </recordings>
  1997. </phrase>
  1998. <phrase>
  1999. <topic/>
  2000. <hanzi>
  2001. <simplified/>
  2002. <traditional/>
  2003. </hanzi>
  2004. <pinyin/>
  2005. <explications/>
  2006. <translations/>
  2007. <recordings>
  2008. <recording>
  2009. <langue>zh</langue>
  2010. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  2011. <audio>../../Language/Sound3b/3467wm.wav</audio>
  2012. </recording>
  2013. </recordings>
  2014. </phrase>
  2015. <phrase>
  2016. <topic/>
  2017. <hanzi>
  2018. <simplified/>
  2019. <traditional/>
  2020. </hanzi>
  2021. <pinyin/>
  2022. <explications/>
  2023. <translations/>
  2024. <recordings>
  2025. <recording>
  2026. <langue>zh</langue>
  2027. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  2028. <audio>../../Language/Sound3c/3467cpa.wav</audio>
  2029. </recording>
  2030. </recordings>
  2031. </phrase>
  2032. <phrase>
  2033. <topic/>
  2034. <hanzi>
  2035. <simplified/>
  2036. <traditional/>
  2037. </hanzi>
  2038. <pinyin/>
  2039. <explications/>
  2040. <translations/>
  2041. <recordings>
  2042. <recording>
  2043. <langue>zh</langue>
  2044. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  2045. <audio>../../Language/Sound3d/3467hx.wav</audio>
  2046. </recording>
  2047. </recordings>
  2048. </phrase>
  2049. <phrase>
  2050. <topic/>
  2051. <hanzi>
  2052. <simplified/>
  2053. <traditional/>
  2054. </hanzi>
  2055. <pinyin/>
  2056. <explications/>
  2057. <translations/>
  2058. <recordings>
  2059. <recording>
  2060. <langue>zh</langue>
  2061. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2062. <audio>../../Language/Sound3e/3467hjl.wav</audio>
  2063. </recording>
  2064. </recordings>
  2065. </phrase>
  2066. <phrase>
  2067. <topic/>
  2068. <hanzi>
  2069. <simplified/>
  2070. <traditional/>
  2071. </hanzi>
  2072. <pinyin/>
  2073. <explications/>
  2074. <translations/>
  2075. <recordings>
  2076. <recording>
  2077. <langue>zh</langue>
  2078. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  2079. <audio>../../Language/Sound3f/3467zxw.wav</audio>
  2080. </recording>
  2081. </recordings>
  2082. </phrase>
  2083. <phrase>
  2084. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2085. <hanzi>
  2086. <simplified>没 事 儿</simplified>
  2087. <traditional>沒 事 兒</traditional>
  2088. </hanzi>
  2089. <pinyin>méi shìr</pinyin>
  2090. <explications/>
  2091. <translations>
  2092. <translation>
  2093. <langue>en</langue>
  2094. <texte>It's OK, It's nothing, No problem!; to have nothing planned, to be alright</texte>
  2095. </translation>
  2096. </translations>
  2097. <recordings>
  2098. <recording>
  2099. <langue>zh</langue>
  2100. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  2101. <audio>../../Language/Sound3a/3495am.wav</audio>
  2102. </recording>
  2103. </recordings>
  2104. </phrase>
  2105. <phrase>
  2106. <topic/>
  2107. <hanzi>
  2108. <simplified/>
  2109. <traditional/>
  2110. </hanzi>
  2111. <pinyin/>
  2112. <explications/>
  2113. <translations/>
  2114. <recordings>
  2115. <recording>
  2116. <langue>zh</langue>
  2117. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  2118. <audio>../../Language/Sound3b/3495hx.wav</audio>
  2119. </recording>
  2120. </recordings>
  2121. </phrase>
  2122. <phrase>
  2123. <topic/>
  2124. <hanzi>
  2125. <simplified/>
  2126. <traditional/>
  2127. </hanzi>
  2128. <pinyin/>
  2129. <explications/>
  2130. <translations/>
  2131. <recordings>
  2132. <recording>
  2133. <langue>zh</langue>
  2134. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2135. <audio>../../Language/Sound3c/3495hjl.wav</audio>
  2136. </recording>
  2137. </recordings>
  2138. </phrase>
  2139. <phrase>
  2140. <topic/>
  2141. <hanzi>
  2142. <simplified/>
  2143. <traditional/>
  2144. </hanzi>
  2145. <pinyin/>
  2146. <explications/>
  2147. <translations/>
  2148. <recordings>
  2149. <recording>
  2150. <langue>zh</langue>
  2151. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  2152. <audio>../../Language/Sound3d/3495zh.wav</audio>
  2153. </recording>
  2154. </recordings>
  2155. </phrase>
  2156. <phrase>
  2157. <topic/>
  2158. <hanzi>
  2159. <simplified/>
  2160. <traditional/>
  2161. </hanzi>
  2162. <pinyin/>
  2163. <explications/>
  2164. <translations/>
  2165. <recordings>
  2166. <recording>
  2167. <langue>zh</langue>
  2168. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  2169. <audio>../../Language/Sound3e/3495sc.wav</audio>
  2170. </recording>
  2171. </recordings>
  2172. </phrase>
  2173. <phrase>
  2174. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2175. <hanzi>
  2176. <simplified>没 事 儿 。</simplified>
  2177. <traditional>沒 事 兒 。</traditional>
  2178. </hanzi>
  2179. <pinyin>méi shìr.</pinyin>
  2180. <explications/>
  2181. <translations>
  2182. <translation>
  2183. <langue>en</langue>
  2184. <texte>Fine.</texte>
  2185. </translation>
  2186. </translations>
  2187. <recordings>
  2188. <recording>
  2189. <langue>zh</langue>
  2190. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2191. <audio>../../Language/Sound6a/6157jz.wav</audio>
  2192. </recording>
  2193. </recordings>
  2194. </phrase>
  2195. <phrase>
  2196. <topic/>
  2197. <hanzi>
  2198. <simplified/>
  2199. <traditional/>
  2200. </hanzi>
  2201. <pinyin/>
  2202. <explications/>
  2203. <translations/>
  2204. <recordings>
  2205. <recording>
  2206. <langue>zh</langue>
  2207. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  2208. <audio>../../Language/Sound6b/6157am.wav</audio>
  2209. </recording>
  2210. </recordings>
  2211. </phrase>
  2212. <phrase>
  2213. <topic/>
  2214. <hanzi>
  2215. <simplified/>
  2216. <traditional/>
  2217. </hanzi>
  2218. <pinyin/>
  2219. <explications/>
  2220. <translations/>
  2221. <recordings>
  2222. <recording>
  2223. <langue>zh</langue>
  2224. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2225. <audio>../../Language/Sound6c/6157lz.wav</audio>
  2226. </recording>
  2227. </recordings>
  2228. </phrase>
  2229. <phrase>
  2230. <topic/>
  2231. <hanzi>
  2232. <simplified/>
  2233. <traditional/>
  2234. </hanzi>
  2235. <pinyin/>
  2236. <explications/>
  2237. <translations/>
  2238. <recordings>
  2239. <recording>
  2240. <langue>zh</langue>
  2241. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  2242. <audio>../../Language/Sound6d/6157cpa.wav</audio>
  2243. </recording>
  2244. </recordings>
  2245. </phrase>
  2246. <phrase>
  2247. <topic/>
  2248. <hanzi>
  2249. <simplified/>
  2250. <traditional/>
  2251. </hanzi>
  2252. <pinyin/>
  2253. <explications/>
  2254. <translations/>
  2255. <recordings>
  2256. <recording>
  2257. <langue>zh</langue>
  2258. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  2259. <audio>../../Language/Sound6e/6157gmj.wav</audio>
  2260. </recording>
  2261. </recordings>
  2262. </phrase>
  2263. <phrase>
  2264. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2265. <hanzi>
  2266. <simplified>跟 没 事 儿 人 是 的</simplified>
  2267. <traditional>跟 沒 事 兒 人 是 的</traditional>
  2268. </hanzi>
  2269. <pinyin>gēn méishìr rén shìde</pinyin>
  2270. <explications/>
  2271. <translations>
  2272. <translation>
  2273. <langue>en</langue>
  2274. <texte>carefree person, cool customer</texte>
  2275. </translation>
  2276. </translations>
  2277. <recordings>
  2278. <recording>
  2279. <langue>zh</langue>
  2280. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2281. <audio>../../Language/Sound15a/15161df.wav</audio>
  2282. </recording>
  2283. </recordings>
  2284. </phrase>
  2285. <phrase>
  2286. <topic/>
  2287. <hanzi>
  2288. <simplified/>
  2289. <traditional/>
  2290. </hanzi>
  2291. <pinyin/>
  2292. <explications/>
  2293. <translations/>
  2294. <recordings>
  2295. <recording>
  2296. <langue>zh</langue>
  2297. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  2298. <audio>../../Language/Sound15b/15161cao.wav</audio>
  2299. </recording>
  2300. </recordings>
  2301. </phrase>
  2302. <phrase>
  2303. <topic/>
  2304. <hanzi>
  2305. <simplified/>
  2306. <traditional/>
  2307. </hanzi>
  2308. <pinyin/>
  2309. <explications/>
  2310. <translations/>
  2311. <recordings>
  2312. <recording>
  2313. <langue>zh</langue>
  2314. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  2315. <audio>../../Language/Sound15c/15161rs.wav</audio>
  2316. </recording>
  2317. </recordings>
  2318. </phrase>
  2319. <phrase>
  2320. <topic/>
  2321. <hanzi>
  2322. <simplified/>
  2323. <traditional/>
  2324. </hanzi>
  2325. <pinyin/>
  2326. <explications/>
  2327. <translations/>
  2328. <recordings>
  2329. <recording>
  2330. <langue>zh</langue>
  2331. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  2332. <audio>../../Language/Sound15d/15161wc.wav</audio>
  2333. </recording>
  2334. </recordings>
  2335. </phrase>
  2336. <phrase>
  2337. <topic/>
  2338. <hanzi>
  2339. <simplified/>
  2340. <traditional/>
  2341. </hanzi>
  2342. <pinyin/>
  2343. <explications/>
  2344. <translations/>
  2345. <recordings>
  2346. <recording>
  2347. <langue>zh</langue>
  2348. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  2349. <audio>../../Language/Sound15e/15161gz.wav</audio>
  2350. </recording>
  2351. </recordings>
  2352. </phrase>
  2353. <phrase>
  2354. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2355. <hanzi>
  2356. <simplified>拿</simplified>
  2357. <traditional>拿</traditional>
  2358. </hanzi>
  2359. <pinyin>ná</pinyin>
  2360. <explications/>
  2361. <translations>
  2362. <translation>
  2363. <langue>en</langue>
  2364. <texte>to be able to do</texte>
  2365. </translation>
  2366. </translations>
  2367. <recordings>
  2368. <recording>
  2369. <langue>zh</langue>
  2370. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2371. <audio>../../Language/Sound15a/15145df.wav</audio>
  2372. </recording>
  2373. </recordings>
  2374. </phrase>
  2375. <phrase>
  2376. <topic/>
  2377. <hanzi>
  2378. <simplified/>
  2379. <traditional/>
  2380. </hanzi>
  2381. <pinyin/>
  2382. <explications/>
  2383. <translations/>
  2384. <recordings>
  2385. <recording>
  2386. <langue>zh</langue>
  2387. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  2388. <audio>../../Language/Sound15b/15145cao.wav</audio>
  2389. </recording>
  2390. </recordings>
  2391. </phrase>
  2392. <phrase>
  2393. <topic/>
  2394. <hanzi>
  2395. <simplified/>
  2396. <traditional/>
  2397. </hanzi>
  2398. <pinyin/>
  2399. <explications/>
  2400. <translations/>
  2401. <recordings>
  2402. <recording>
  2403. <langue>zh</langue>
  2404. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  2405. <audio>../../Language/Sound15c/15145rs.wav</audio>
  2406. </recording>
  2407. </recordings>
  2408. </phrase>
  2409. <phrase>
  2410. <topic/>
  2411. <hanzi>
  2412. <simplified/>
  2413. <traditional/>
  2414. </hanzi>
  2415. <pinyin/>
  2416. <explications/>
  2417. <translations/>
  2418. <recordings>
  2419. <recording>
  2420. <langue>zh</langue>
  2421. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  2422. <audio>../../Language/Sound15d/15145wc.wav</audio>
  2423. </recording>
  2424. </recordings>
  2425. </phrase>
  2426. <phrase>
  2427. <topic/>
  2428. <hanzi>
  2429. <simplified/>
  2430. <traditional/>
  2431. </hanzi>
  2432. <pinyin/>
  2433. <explications/>
  2434. <translations/>
  2435. <recordings>
  2436. <recording>
  2437. <langue>zh</langue>
  2438. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  2439. <audio>../../Language/Sound15e/15145zhh.wav</audio>
  2440. </recording>
  2441. </recordings>
  2442. </phrase>
  2443. <phrase>
  2444. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2445. <hanzi>
  2446. <simplified>拿 走</simplified>
  2447. <traditional>拿 走</traditional>
  2448. </hanzi>
  2449. <pinyin>názǒu</pinyin>
  2450. <explications/>
  2451. <translations>
  2452. <translation>
  2453. <langue>en</langue>
  2454. <texte>to take away</texte>
  2455. </translation>
  2456. </translations>
  2457. <recordings>
  2458. <recording>
  2459. <langue>zh</langue>
  2460. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2461. <audio>../../Language/Sound15a/15150df.wav</audio>
  2462. </recording>
  2463. </recordings>
  2464. </phrase>
  2465. <phrase>
  2466. <topic/>
  2467. <hanzi>
  2468. <simplified/>
  2469. <traditional/>
  2470. </hanzi>
  2471. <pinyin/>
  2472. <explications/>
  2473. <translations/>
  2474. <recordings>
  2475. <recording>
  2476. <langue>zh</langue>
  2477. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  2478. <audio>../../Language/Sound15b/15150cao.wav</audio>
  2479. </recording>
  2480. </recordings>
  2481. </phrase>
  2482. <phrase>
  2483. <topic/>
  2484. <hanzi>
  2485. <simplified/>
  2486. <traditional/>
  2487. </hanzi>
  2488. <pinyin/>
  2489. <explications/>
  2490. <translations/>
  2491. <recordings>
  2492. <recording>
  2493. <langue>zh</langue>
  2494. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  2495. <audio>../../Language/Sound15c/15150rs.wav</audio>
  2496. </recording>
  2497. </recordings>
  2498. </phrase>
  2499. <phrase>
  2500. <topic/>
  2501. <hanzi>
  2502. <simplified/>
  2503. <traditional/>
  2504. </hanzi>
  2505. <pinyin/>
  2506. <explications/>
  2507. <translations/>
  2508. <recordings>
  2509. <recording>
  2510. <langue>zh</langue>
  2511. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  2512. <audio>../../Language/Sound15d/15150wc.wav</audio>
  2513. </recording>
  2514. </recordings>
  2515. </phrase>
  2516. <phrase>
  2517. <topic/>
  2518. <hanzi>
  2519. <simplified/>
  2520. <traditional/>
  2521. </hanzi>
  2522. <pinyin/>
  2523. <explications/>
  2524. <translations/>
  2525. <recordings>
  2526. <recording>
  2527. <langue>zh</langue>
  2528. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  2529. <audio>../../Language/Sound15e/15150zhh.wav</audio>
  2530. </recording>
  2531. </recordings>
  2532. </phrase>
  2533. <phrase>
  2534. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2535. <hanzi>
  2536. <simplified>帕 特 丽 夏</simplified>
  2537. <traditional>帕 特 麗 夏</traditional>
  2538. </hanzi>
  2539. <pinyin>pàtèlìxià</pinyin>
  2540. <explications/>
  2541. <translations>
  2542. <translation>
  2543. <langue>en</langue>
  2544. <texte>Patricia</texte>
  2545. </translation>
  2546. </translations>
  2547. <recordings>
  2548. <recording>
  2549. <langue>zh</langue>
  2550. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2551. <audio>../../Language/Sound14a/14954df.wav</audio>
  2552. </recording>
  2553. </recordings>
  2554. </phrase>
  2555. <phrase>
  2556. <topic/>
  2557. <hanzi>
  2558. <simplified/>
  2559. <traditional/>
  2560. </hanzi>
  2561. <pinyin/>
  2562. <explications/>
  2563. <translations/>
  2564. <recordings>
  2565. <recording>
  2566. <langue>zh</langue>
  2567. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  2568. <audio>../../Language/Sound14b/14954cao.wav</audio>
  2569. </recording>
  2570. </recordings>
  2571. </phrase>
  2572. <phrase>
  2573. <topic/>
  2574. <hanzi>
  2575. <simplified/>
  2576. <traditional/>
  2577. </hanzi>
  2578. <pinyin/>
  2579. <explications/>
  2580. <translations/>
  2581. <recordings>
  2582. <recording>
  2583. <langue>zh</langue>
  2584. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  2585. <audio>../../Language/Sound14c/14954lei.wav</audio>
  2586. </recording>
  2587. </recordings>
  2588. </phrase>
  2589. <phrase>
  2590. <topic/>
  2591. <hanzi>
  2592. <simplified/>
  2593. <traditional/>
  2594. </hanzi>
  2595. <pinyin/>
  2596. <explications/>
  2597. <translations/>
  2598. <recordings>
  2599. <recording>
  2600. <langue>zh</langue>
  2601. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  2602. <audio>../../Language/Sound14d/14954lxz.wav</audio>
  2603. </recording>
  2604. </recordings>
  2605. </phrase>
  2606. <phrase>
  2607. <topic/>
  2608. <hanzi>
  2609. <simplified/>
  2610. <traditional/>
  2611. </hanzi>
  2612. <pinyin/>
  2613. <explications/>
  2614. <translations/>
  2615. <recordings>
  2616. <recording>
  2617. <langue>zh</langue>
  2618. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  2619. <audio>../../Language/Sound14e/14954wc.wav</audio>
  2620. </recording>
  2621. </recordings>
  2622. </phrase>
  2623. <phrase>
  2624. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2625. <hanzi>
  2626. <simplified>其 它 的 ; 其 他 的</simplified>
  2627. <traditional>其 它 的 ; 其 他 的</traditional>
  2628. </hanzi>
  2629. <pinyin>qítā de</pinyin>
  2630. <explications/>
  2631. <translations>
  2632. <translation>
  2633. <langue>en</langue>
  2634. <texte>others, the rest</texte>
  2635. </translation>
  2636. </translations>
  2637. <recordings>
  2638. <recording>
  2639. <langue>zh</langue>
  2640. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2641. <audio>../../Language/Sound1a/1881jz.wav</audio>
  2642. </recording>
  2643. </recordings>
  2644. </phrase>
  2645. <phrase>
  2646. <topic/>
  2647. <hanzi>
  2648. <simplified/>
  2649. <traditional/>
  2650. </hanzi>
  2651. <pinyin/>
  2652. <explications/>
  2653. <translations/>
  2654. <recordings>
  2655. <recording>
  2656. <langue>zh</langue>
  2657. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  2658. <audio>../../Language/Sound1b/1881ljz.wav</audio>
  2659. </recording>
  2660. </recordings>
  2661. </phrase>
  2662. <phrase>
  2663. <topic/>
  2664. <hanzi>
  2665. <simplified/>
  2666. <traditional/>
  2667. </hanzi>
  2668. <pinyin/>
  2669. <explications/>
  2670. <translations/>
  2671. <recordings>
  2672. <recording>
  2673. <langue>zh</langue>
  2674. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  2675. <audio>../../Language/Sound1c/1881zmx.wav</audio>
  2676. </recording>
  2677. </recordings>
  2678. </phrase>
  2679. <phrase>
  2680. <topic/>
  2681. <hanzi>
  2682. <simplified/>
  2683. <traditional/>
  2684. </hanzi>
  2685. <pinyin/>
  2686. <explications/>
  2687. <translations/>
  2688. <recordings>
  2689. <recording>
  2690. <langue>zh</langue>
  2691. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  2692. <audio>../../Language/Sound1d/1881wm.wav</audio>
  2693. </recording>
  2694. </recordings>
  2695. </phrase>
  2696. <phrase>
  2697. <topic/>
  2698. <hanzi>
  2699. <simplified/>
  2700. <traditional/>
  2701. </hanzi>
  2702. <pinyin/>
  2703. <explications/>
  2704. <translations/>
  2705. <recordings>
  2706. <recording>
  2707. <langue>zh</langue>
  2708. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  2709. <audio>../../Language/Sound1e/1881mz.wav</audio>
  2710. </recording>
  2711. </recordings>
  2712. </phrase>
  2713. <phrase>
  2714. <topic/>
  2715. <hanzi>
  2716. <simplified/>
  2717. <traditional/>
  2718. </hanzi>
  2719. <pinyin/>
  2720. <explications/>
  2721. <translations/>
  2722. <recordings>
  2723. <recording>
  2724. <langue>zh</langue>
  2725. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  2726. <audio>../../Language/Sound1f/1881zh.wav</audio>
  2727. </recording>
  2728. </recordings>
  2729. </phrase>
  2730. <phrase>
  2731. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2732. <hanzi>
  2733. <simplified>不 让 他 出 去 玩 儿</simplified>
  2734. <traditional>不 讓 他 出 去 玩 兒</traditional>
  2735. </hanzi>
  2736. <pinyin>bú ràng tā chū qù wánr</pinyin>
  2737. <explications/>
  2738. <translations>
  2739. <translation>
  2740. <langue>en</langue>
  2741. <texte>to ground someone, to not allow someone to go outside to play</texte>
  2742. </translation>
  2743. </translations>
  2744. <recordings>
  2745. <recording>
  2746. <langue>zh</langue>
  2747. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  2748. <audio>../../Language/Sound15a/15330cm.wav</audio>
  2749. </recording>
  2750. </recordings>
  2751. </phrase>
  2752. <phrase>
  2753. <topic/>
  2754. <hanzi>
  2755. <simplified/>
  2756. <traditional/>
  2757. </hanzi>
  2758. <pinyin/>
  2759. <explications/>
  2760. <translations/>
  2761. <recordings>
  2762. <recording>
  2763. <langue>zh</langue>
  2764. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  2765. <audio>../../Language/Sound15b/15330jian.wav</audio>
  2766. </recording>
  2767. </recordings>
  2768. </phrase>
  2769. <phrase>
  2770. <topic/>
  2771. <hanzi>
  2772. <simplified/>
  2773. <traditional/>
  2774. </hanzi>
  2775. <pinyin/>
  2776. <explications/>
  2777. <translations/>
  2778. <recordings>
  2779. <recording>
  2780. <langue>zh</langue>
  2781. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  2782. <audio>../../Language/Sound15c/15330gyl.wav</audio>
  2783. </recording>
  2784. </recordings>
  2785. </phrase>
  2786. <phrase>
  2787. <topic/>
  2788. <hanzi>
  2789. <simplified/>
  2790. <traditional/>
  2791. </hanzi>
  2792. <pinyin/>
  2793. <explications/>
  2794. <translations/>
  2795. <recordings>
  2796. <recording>
  2797. <langue>zh</langue>
  2798. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  2799. <audio>../../Language/Sound15d/15330lxz.wav</audio>
  2800. </recording>
  2801. </recordings>
  2802. </phrase>
  2803. <phrase>
  2804. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2805. <hanzi>
  2806. <simplified>升 职</simplified>
  2807. <traditional>升 職</traditional>
  2808. </hanzi>
  2809. <pinyin>shēngzhí</pinyin>
  2810. <explications/>
  2811. <translations>
  2812. <translation>
  2813. <langue>en</langue>
  2814. <texte>promotion</texte>
  2815. </translation>
  2816. </translations>
  2817. <recordings>
  2818. <recording>
  2819. <langue>zh</langue>
  2820. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2821. <audio>../../Language/Sound15a/15154df.wav</audio>
  2822. </recording>
  2823. </recordings>
  2824. </phrase>
  2825. <phrase>
  2826. <topic/>
  2827. <hanzi>
  2828. <simplified/>
  2829. <traditional/>
  2830. </hanzi>
  2831. <pinyin/>
  2832. <explications/>
  2833. <translations/>
  2834. <recordings>
  2835. <recording>
  2836. <langue>zh</langue>
  2837. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  2838. <audio>../../Language/Sound15b/15154cao.wav</audio>
  2839. </recording>
  2840. </recordings>
  2841. </phrase>
  2842. <phrase>
  2843. <topic/>
  2844. <hanzi>
  2845. <simplified/>
  2846. <traditional/>
  2847. </hanzi>
  2848. <pinyin/>
  2849. <explications/>
  2850. <translations/>
  2851. <recordings>
  2852. <recording>
  2853. <langue>zh</langue>
  2854. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  2855. <audio>../../Language/Sound15c/15154rs.wav</audio>
  2856. </recording>
  2857. </recordings>
  2858. </phrase>
  2859. <phrase>
  2860. <topic/>
  2861. <hanzi>
  2862. <simplified/>
  2863. <traditional/>
  2864. </hanzi>
  2865. <pinyin/>
  2866. <explications/>
  2867. <translations/>
  2868. <recordings>
  2869. <recording>
  2870. <langue>zh</langue>
  2871. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  2872. <audio>../../Language/Sound15d/15154wc.wav</audio>
  2873. </recording>
  2874. </recordings>
  2875. </phrase>
  2876. <phrase>
  2877. <topic/>
  2878. <hanzi>
  2879. <simplified/>
  2880. <traditional/>
  2881. </hanzi>
  2882. <pinyin/>
  2883. <explications/>
  2884. <translations/>
  2885. <recordings>
  2886. <recording>
  2887. <langue>zh</langue>
  2888. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  2889. <audio>../../Language/Sound15e/15154zhh.wav</audio>
  2890. </recording>
  2891. </recordings>
  2892. </phrase>
  2893. <phrase>
  2894. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2895. <hanzi>
  2896. <simplified>没 事 儿 。</simplified>
  2897. <traditional>沒 事 兒 。</traditional>
  2898. </hanzi>
  2899. <pinyin>méi shìr.</pinyin>
  2900. <explications/>
  2901. <translations>
  2902. <translation>
  2903. <langue>en</langue>
  2904. <texte>No problem.</texte>
  2905. </translation>
  2906. </translations>
  2907. <recordings>
  2908. <recording>
  2909. <langue>zh</langue>
  2910. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2911. <audio>../../Language/Sound5a/5554jz.wav</audio>
  2912. </recording>
  2913. </recordings>
  2914. </phrase>
  2915. <phrase>
  2916. <topic/>
  2917. <hanzi>
  2918. <simplified/>
  2919. <traditional/>
  2920. </hanzi>
  2921. <pinyin/>
  2922. <explications/>
  2923. <translations/>
  2924. <recordings>
  2925. <recording>
  2926. <langue>zh</langue>
  2927. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2928. <audio>../../Language/Sound5b/5554lz.wav</audio>
  2929. </recording>
  2930. </recordings>
  2931. </phrase>
  2932. <phrase>
  2933. <topic/>
  2934. <hanzi>
  2935. <simplified/>
  2936. <traditional/>
  2937. </hanzi>
  2938. <pinyin/>
  2939. <explications/>
  2940. <translations/>
  2941. <recordings>
  2942. <recording>
  2943. <langue>zh</langue>
  2944. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2945. <audio>../../Language/Sound5c/5554hjl.wav</audio>
  2946. </recording>
  2947. </recordings>
  2948. </phrase>
  2949. <phrase>
  2950. <topic/>
  2951. <hanzi>
  2952. <simplified/>
  2953. <traditional/>
  2954. </hanzi>
  2955. <pinyin/>
  2956. <explications/>
  2957. <translations/>
  2958. <recordings>
  2959. <recording>
  2960. <langue>zh</langue>
  2961. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  2962. <audio>../../Language/Sound5d/5554wt.wav</audio>
  2963. </recording>
  2964. </recordings>
  2965. </phrase>
  2966. <phrase>
  2967. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2968. <hanzi>
  2969. <simplified>双 胞 胎</simplified>
  2970. <traditional>雙 胞 胎</traditional>
  2971. </hanzi>
  2972. <pinyin>shuāngbāotāi</pinyin>
  2973. <explications/>
  2974. <translations>
  2975. <translation>
  2976. <langue>en</langue>
  2977. <texte>twins</texte>
  2978. </translation>
  2979. </translations>
  2980. <recordings>
  2981. <recording>
  2982. <langue>zh</langue>
  2983. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  2984. <audio>../../Language/Sound15a/15156chg.wav</audio>
  2985. </recording>
  2986. </recordings>
  2987. </phrase>
  2988. <phrase>
  2989. <topic/>
  2990. <hanzi>
  2991. <simplified/>
  2992. <traditional/>
  2993. </hanzi>
  2994. <pinyin/>
  2995. <explications/>
  2996. <translations/>
  2997. <recordings>
  2998. <recording>
  2999. <langue>zh</langue>
  3000. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  3001. <audio>../../Language/Sound15b/15156df.wav</audio>
  3002. </recording>
  3003. </recordings>
  3004. </phrase>
  3005. <phrase>
  3006. <topic/>
  3007. <hanzi>
  3008. <simplified/>
  3009. <traditional/>
  3010. </hanzi>
  3011. <pinyin/>
  3012. <explications/>
  3013. <translations/>
  3014. <recordings>
  3015. <recording>
  3016. <langue>zh</langue>
  3017. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  3018. <audio>../../Language/Sound15c/15156rs.wav</audio>
  3019. </recording>
  3020. </recordings>
  3021. </phrase>
  3022. <phrase>
  3023. <topic/>
  3024. <hanzi>
  3025. <simplified/>
  3026. <traditional/>
  3027. </hanzi>
  3028. <pinyin/>
  3029. <explications/>
  3030. <translations/>
  3031. <recordings>
  3032. <recording>
  3033. <langue>zh</langue>
  3034. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  3035. <audio>../../Language/Sound15d/15156wc.wav</audio>
  3036. </recording>
  3037. </recordings>
  3038. </phrase>
  3039. <phrase>
  3040. <topic/>
  3041. <hanzi>
  3042. <simplified/>
  3043. <traditional/>
  3044. </hanzi>
  3045. <pinyin/>
  3046. <explications/>
  3047. <translations/>
  3048. <recordings>
  3049. <recording>
  3050. <langue>zh</langue>
  3051. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  3052. <audio>../../Language/Sound15e/15156zhh.wav</audio>
  3053. </recording>
  3054. </recordings>
  3055. </phrase>
  3056. <phrase>
  3057. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3058. <hanzi>
  3059. <simplified>睡</simplified>
  3060. <traditional>睡</traditional>
  3061. </hanzi>
  3062. <pinyin>shuì</pinyin>
  3063. <explications/>
  3064. <translations>
  3065. <translation>
  3066. <langue>en</langue>
  3067. <texte>to sleep, to rest</texte>
  3068. </translation>
  3069. </translations>
  3070. <recordings>
  3071. <recording>
  3072. <langue>zh</langue>
  3073. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  3074. <audio>../../Language/Sound0a/449wt.wav</audio>
  3075. </recording>
  3076. </recordings>
  3077. </phrase>
  3078. <phrase>
  3079. <topic/>
  3080. <hanzi>
  3081. <simplified/>
  3082. <traditional/>
  3083. </hanzi>
  3084. <pinyin/>
  3085. <explications/>
  3086. <translations/>
  3087. <recordings>
  3088. <recording>
  3089. <langue>zh</langue>
  3090. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  3091. <audio>../../Language/Sound0b/449fx.wav</audio>
  3092. </recording>
  3093. </recordings>
  3094. </phrase>
  3095. <phrase>
  3096. <topic/>
  3097. <hanzi>
  3098. <simplified/>
  3099. <traditional/>
  3100. </hanzi>
  3101. <pinyin/>
  3102. <explications/>
  3103. <translations/>
  3104. <recordings>
  3105. <recording>
  3106. <langue>zh</langue>
  3107. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  3108. <audio>../../Language/Sound0c/449lz.wav</audio>
  3109. </recording>
  3110. </recordings>
  3111. </phrase>
  3112. <phrase>
  3113. <topic/>
  3114. <hanzi>
  3115. <simplified/>
  3116. <traditional/>
  3117. </hanzi>
  3118. <pinyin/>
  3119. <explications/>
  3120. <translations/>
  3121. <recordings>
  3122. <recording>
  3123. <langue>zh</langue>
  3124. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  3125. <audio>../../Language/Sound0d/449gmj.wav</audio>
  3126. </recording>
  3127. </recordings>
  3128. </phrase>
  3129. <phrase>
  3130. <topic/>
  3131. <hanzi>
  3132. <simplified/>
  3133. <traditional/>
  3134. </hanzi>
  3135. <pinyin/>
  3136. <explications/>
  3137. <translations/>
  3138. <recordings>
  3139. <recording>
  3140. <langue>zh</langue>
  3141. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  3142. <audio>../../Language/Sound0e/449fq.wav</audio>
  3143. </recording>
  3144. </recordings>
  3145. </phrase>
  3146. <phrase>
  3147. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3148. <hanzi>
  3149. <simplified>顺 利</simplified>
  3150. <traditional>順 利</traditional>
  3151. </hanzi>
  3152. <pinyin>shùnlì</pinyin>
  3153. <explications/>
  3154. <translations>
  3155. <translation>
  3156. <langue>en</langue>
  3157. <texte>successful, without hitch, without complications, smoothly</texte>
  3158. </translation>
  3159. </translations>
  3160. <recordings>
  3161. <recording>
  3162. <langue>zh</langue>
  3163. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  3164. <audio>../../Language/Sound12a/12409hsy.wav</audio>
  3165. </recording>
  3166. </recordings>
  3167. </phrase>
  3168. <phrase>
  3169. <topic/>
  3170. <hanzi>
  3171. <simplified/>
  3172. <traditional/>
  3173. </hanzi>
  3174. <pinyin/>
  3175. <explications/>
  3176. <translations/>
  3177. <recordings>
  3178. <recording>
  3179. <langue>zh</langue>
  3180. <locuteur>Na Zitao</locuteur>
  3181. <audio>../../Language/Sound12b/12409nzt.wav</audio>
  3182. </recording>
  3183. </recordings>
  3184. </phrase>
  3185. <phrase>
  3186. <topic/>
  3187. <hanzi>
  3188. <simplified/>
  3189. <traditional/>
  3190. </hanzi>
  3191. <pinyin/>
  3192. <explications/>
  3193. <translations/>
  3194. <recordings>
  3195. <recording>
  3196. <langue>zh</langue>
  3197. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  3198. <audio>../../Language/Sound12c/12409lxz.wav</audio>
  3199. </recording>
  3200. </recordings>
  3201. </phrase>
  3202. <phrase>
  3203. <topic/>
  3204. <hanzi>
  3205. <simplified/>
  3206. <traditional/>
  3207. </hanzi>
  3208. <pinyin/>
  3209. <explications/>
  3210. <translations/>
  3211. <recordings>
  3212. <recording>
  3213. <langue>zh</langue>
  3214. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  3215. <audio>../../Language/Sound12d/12409wc.wav</audio>
  3216. </recording>
  3217. </recordings>
  3218. </phrase>
  3219. <phrase>
  3220. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3221. <hanzi>
  3222. <simplified>所 以</simplified>
  3223. <traditional>所 以</traditional>
  3224. </hanzi>
  3225. <pinyin>suǒyǐ</pinyin>
  3226. <explications/>
  3227. <translations>
  3228. <translation>
  3229. <langue>en</langue>
  3230. <texte>so; therefore; as a result</texte>
  3231. </translation>
  3232. </translations>
  3233. <recordings>
  3234. <recording>
  3235. <langue>zh</langue>
  3236. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3237. <audio>../../Language/Sound1a/1370jz.wav</audio>
  3238. </recording>
  3239. </recordings>
  3240. </phrase>
  3241. <phrase>
  3242. <topic/>
  3243. <hanzi>
  3244. <simplified/>
  3245. <traditional/>
  3246. </hanzi>
  3247. <pinyin/>
  3248. <explications/>
  3249. <translations/>
  3250. <recordings>
  3251. <recording>
  3252. <langue>zh</langue>
  3253. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3254. <audio>../../Language/Sound1b/1370lyz.wav</audio>
  3255. </recording>
  3256. </recordings>
  3257. </phrase>
  3258. <phrase>
  3259. <topic/>
  3260. <hanzi>
  3261. <simplified/>
  3262. <traditional/>
  3263. </hanzi>
  3264. <pinyin/>
  3265. <explications/>
  3266. <translations/>
  3267. <recordings>
  3268. <recording>
  3269. <langue>zh</langue>
  3270. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  3271. <audio>../../Language/Sound1c/1370lz.wav</audio>
  3272. </recording>
  3273. </recordings>
  3274. </phrase>
  3275. <phrase>
  3276. <topic/>
  3277. <hanzi>
  3278. <simplified/>
  3279. <traditional/>
  3280. </hanzi>
  3281. <pinyin/>
  3282. <explications/>
  3283. <translations/>
  3284. <recordings>
  3285. <recording>
  3286. <langue>zh</langue>
  3287. <locuteur>Li Si</locuteur>
  3288. <audio>../../Language/Sound1d/1370ls.wav</audio>
  3289. </recording>
  3290. </recordings>
  3291. </phrase>
  3292. <phrase>
  3293. <topic/>
  3294. <hanzi>
  3295. <simplified/>
  3296. <traditional/>
  3297. </hanzi>
  3298. <pinyin/>
  3299. <explications/>
  3300. <translations/>
  3301. <recordings>
  3302. <recording>
  3303. <langue>zh</langue>
  3304. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3305. <audio>../../Language/Sound1e/1370ch.wav</audio>
  3306. </recording>
  3307. </recordings>
  3308. </phrase>
  3309. <phrase>
  3310. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3311. <hanzi>
  3312. <simplified>淘 气</simplified>
  3313. <traditional>淘 氣</traditional>
  3314. </hanzi>
  3315. <pinyin>táoqì</pinyin>
  3316. <explications/>
  3317. <translations>
  3318. <translation>
  3319. <langue>en</langue>
  3320. <texte>mischievous, naughty; be active, be mischievous; noisy fun</texte>
  3321. </translation>
  3322. </translations>
  3323. <recordings>
  3324. <recording>
  3325. <langue>zh</langue>
  3326. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  3327. <audio>../../Language/Sound12a/12487gyl.wav</audio>
  3328. </recording>
  3329. </recordings>
  3330. </phrase>
  3331. <phrase>
  3332. <topic/>
  3333. <hanzi>
  3334. <simplified/>
  3335. <traditional/>
  3336. </hanzi>
  3337. <pinyin/>
  3338. <explications/>
  3339. <translations/>
  3340. <recordings>
  3341. <recording>
  3342. <langue>zh</langue>
  3343. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  3344. <audio>../../Language/Sound12b/12487lei.wav</audio>
  3345. </recording>
  3346. </recordings>
  3347. </phrase>
  3348. <phrase>
  3349. <topic/>
  3350. <hanzi>
  3351. <simplified/>
  3352. <traditional/>
  3353. </hanzi>
  3354. <pinyin/>
  3355. <explications/>
  3356. <translations/>
  3357. <recordings>
  3358. <recording>
  3359. <langue>zh</langue>
  3360. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  3361. <audio>../../Language/Sound12c/12487hsy.wav</audio>
  3362. </recording>
  3363. </recordings>
  3364. </phrase>
  3365. <phrase>
  3366. <topic/>
  3367. <hanzi>
  3368. <simplified/>
  3369. <traditional/>
  3370. </hanzi>
  3371. <pinyin/>
  3372. <explications/>
  3373. <translations/>
  3374. <recordings>
  3375. <recording>
  3376. <langue>zh</langue>
  3377. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  3378. <audio>../../Language/Sound12d/12487rs.wav</audio>
  3379. </recording>
  3380. </recordings>
  3381. </phrase>
  3382. <phrase>
  3383. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3384. <hanzi>
  3385. <simplified>天 天</simplified>
  3386. <traditional>天 天</traditional>
  3387. </hanzi>
  3388. <pinyin>tiāntiān</pinyin>
  3389. <explications/>
  3390. <translations>
  3391. <translation>
  3392. <langue>en</langue>
  3393. <texte>daily, day to day</texte>
  3394. </translation>
  3395. </translations>
  3396. <recordings>
  3397. <recording>
  3398. <langue>zh</langue>
  3399. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  3400. <audio>../../Language/Sound15a/15157df.wav</audio>
  3401. </recording>
  3402. </recordings>
  3403. </phrase>
  3404. <phrase>
  3405. <topic/>
  3406. <hanzi>
  3407. <simplified/>
  3408. <traditional/>
  3409. </hanzi>
  3410. <pinyin/>
  3411. <explications/>
  3412. <translations/>
  3413. <recordings>
  3414. <recording>
  3415. <langue>zh</langue>
  3416. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  3417. <audio>../../Language/Sound15b/15157cao.wav</audio>
  3418. </recording>
  3419. </recordings>
  3420. </phrase>
  3421. <phrase>
  3422. <topic/>
  3423. <hanzi>
  3424. <simplified/>
  3425. <traditional/>
  3426. </hanzi>
  3427. <pinyin/>
  3428. <explications/>
  3429. <translations/>
  3430. <recordings>
  3431. <recording>
  3432. <langue>zh</langue>
  3433. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  3434. <audio>../../Language/Sound15c/15157rs.wav</audio>
  3435. </recording>
  3436. </recordings>
  3437. </phrase>
  3438. <phrase>
  3439. <topic/>
  3440. <hanzi>
  3441. <simplified/>
  3442. <traditional/>
  3443. </hanzi>
  3444. <pinyin/>
  3445. <explications/>
  3446. <translations/>
  3447. <recordings>
  3448. <recording>
  3449. <langue>zh</langue>
  3450. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  3451. <audio>../../Language/Sound15d/15157wc.wav</audio>
  3452. </recording>
  3453. </recordings>
  3454. </phrase>
  3455. <phrase>
  3456. <topic/>
  3457. <hanzi>
  3458. <simplified/>
  3459. <traditional/>
  3460. </hanzi>
  3461. <pinyin/>
  3462. <explications/>
  3463. <translations/>
  3464. <recordings>
  3465. <recording>
  3466. <langue>zh</langue>
  3467. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  3468. <audio>../../Language/Sound15e/15157zhh.wav</audio>
  3469. </recording>
  3470. </recordings>
  3471. </phrase>
  3472. <phrase>
  3473. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3474. <hanzi>
  3475. <simplified>项 目</simplified>
  3476. <traditional>項 目</traditional>
  3477. </hanzi>
  3478. <pinyin>xiàngmù</pinyin>
  3479. <explications/>
  3480. <translations>
  3481. <translation>
  3482. <langue>en</langue>
  3483. <texte>item, event</texte>
  3484. </translation>
  3485. </translations>
  3486. <recordings>
  3487. <recording>
  3488. <langue>zh</langue>
  3489. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  3490. <audio>../../Language/Sound8a/8931jes.wav</audio>
  3491. </recording>
  3492. </recordings>
  3493. </phrase>
  3494. <phrase>
  3495. <topic/>
  3496. <hanzi>
  3497. <simplified/>
  3498. <traditional/>
  3499. </hanzi>
  3500. <pinyin/>
  3501. <explications/>
  3502. <translations/>
  3503. <recordings>
  3504. <recording>
  3505. <langue>zh</langue>
  3506. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3507. <audio>../../Language/Sound8b/8931jz.wav</audio>
  3508. </recording>
  3509. </recordings>
  3510. </phrase>
  3511. <phrase>
  3512. <topic/>
  3513. <hanzi>
  3514. <simplified/>
  3515. <traditional/>
  3516. </hanzi>
  3517. <pinyin/>
  3518. <explications/>
  3519. <translations/>
  3520. <recordings>
  3521. <recording>
  3522. <langue>zh</langue>
  3523. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  3524. <audio>../../Language/Sound8c/8931lz.wav</audio>
  3525. </recording>
  3526. </recordings>
  3527. </phrase>
  3528. <phrase>
  3529. <topic/>
  3530. <hanzi>
  3531. <simplified/>
  3532. <traditional/>
  3533. </hanzi>
  3534. <pinyin/>
  3535. <explications/>
  3536. <translations/>
  3537. <recordings>
  3538. <recording>
  3539. <langue>zh</langue>
  3540. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3541. <audio>../../Language/Sound8d/8931ch.wav</audio>
  3542. </recording>
  3543. </recordings>
  3544. </phrase>
  3545. <phrase>
  3546. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3547. <hanzi>
  3548. <simplified>消 息</simplified>
  3549. <traditional>消 息</traditional>
  3550. </hanzi>
  3551. <pinyin>xiāoxi</pinyin>
  3552. <explications/>
  3553. <translations>
  3554. <translation>
  3555. <langue>en</langue>
  3556. <texte>news, message</texte>
  3557. </translation>
  3558. </translations>
  3559. <recordings>
  3560. <recording>
  3561. <langue>zh</langue>
  3562. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  3563. <audio>../../Language/Sound5a/5415zxw.wav</audio>
  3564. </recording>
  3565. </recordings>
  3566. </phrase>
  3567. <phrase>
  3568. <topic/>
  3569. <hanzi>
  3570. <simplified/>
  3571. <traditional/>
  3572. </hanzi>
  3573. <pinyin/>
  3574. <explications/>
  3575. <translations/>
  3576. <recordings>
  3577. <recording>
  3578. <langue>zh</langue>
  3579. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3580. <audio>../../Language/Sound5b/5415lyz.wav</audio>
  3581. </recording>
  3582. </recordings>
  3583. </phrase>
  3584. <phrase>
  3585. <topic/>
  3586. <hanzi>
  3587. <simplified/>
  3588. <traditional/>
  3589. </hanzi>
  3590. <pinyin/>
  3591. <explications/>
  3592. <translations/>
  3593. <recordings>
  3594. <recording>
  3595. <langue>zh</langue>
  3596. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  3597. <audio>../../Language/Sound5c/5415ljz.wav</audio>
  3598. </recording>
  3599. </recordings>
  3600. </phrase>
  3601. <phrase>
  3602. <topic/>
  3603. <hanzi>
  3604. <simplified/>
  3605. <traditional/>
  3606. </hanzi>
  3607. <pinyin/>
  3608. <explications/>
  3609. <translations/>
  3610. <recordings>
  3611. <recording>
  3612. <langue>zh</langue>
  3613. <locuteur>Lu Yawen</locuteur>
  3614. <audio>../../Language/Sound5d/5415lyw.wav</audio>
  3615. </recording>
  3616. </recordings>
  3617. </phrase>
  3618. <phrase>
  3619. <topic/>
  3620. <hanzi>
  3621. <simplified/>
  3622. <traditional/>
  3623. </hanzi>
  3624. <pinyin/>
  3625. <explications/>
  3626. <translations/>
  3627. <recordings>
  3628. <recording>
  3629. <langue>zh</langue>
  3630. <locuteur>Hua</locuteur>
  3631. <audio>../../Language/Sound5e/5415hua.wav</audio>
  3632. </recording>
  3633. </recordings>
  3634. </phrase>
  3635. <phrase>
  3636. <topic/>
  3637. <hanzi>
  3638. <simplified/>
  3639. <traditional/>
  3640. </hanzi>
  3641. <pinyin/>
  3642. <explications/>
  3643. <translations/>
  3644. <recordings>
  3645. <recording>
  3646. <langue>zh</langue>
  3647. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  3648. <audio>../../Language/Sound5f/5415gmj.wav</audio>
  3649. </recording>
  3650. </recordings>
  3651. </phrase>
  3652. <phrase>
  3653. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3654. <hanzi>
  3655. <simplified>小 心</simplified>
  3656. <traditional>小 心</traditional>
  3657. </hanzi>
  3658. <pinyin>xiǎoxīn</pinyin>
  3659. <explications/>
  3660. <translations>
  3661. <translation>
  3662. <langue>en</langue>
  3663. <texte>to take care, to be careful; careful, cautious</texte>
  3664. </translation>
  3665. </translations>
  3666. <recordings>
  3667. <recording>
  3668. <langue>zh</langue>
  3669. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  3670. <audio>../../Language/Sound2a/2533ds.wav</audio>
  3671. </recording>
  3672. </recordings>
  3673. </phrase>
  3674. <phrase>
  3675. <topic/>
  3676. <hanzi>
  3677. <simplified/>
  3678. <traditional/>
  3679. </hanzi>
  3680. <pinyin/>
  3681. <explications/>
  3682. <translations/>
  3683. <recordings>
  3684. <recording>
  3685. <langue>zh</langue>
  3686. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  3687. <audio>../../Language/Sound2b/2533lqx.wav</audio>
  3688. </recording>
  3689. </recordings>
  3690. </phrase>
  3691. <phrase>
  3692. <topic/>
  3693. <hanzi>
  3694. <simplified/>
  3695. <traditional/>
  3696. </hanzi>
  3697. <pinyin/>
  3698. <explications/>
  3699. <translations/>
  3700. <recordings>
  3701. <recording>
  3702. <langue>zh</langue>
  3703. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  3704. <audio>../../Language/Sound2c/2533wt.wav</audio>
  3705. </recording>
  3706. </recordings>
  3707. </phrase>
  3708. <phrase>
  3709. <topic/>
  3710. <hanzi>
  3711. <simplified/>
  3712. <traditional/>
  3713. </hanzi>
  3714. <pinyin/>
  3715. <explications/>
  3716. <translations/>
  3717. <recordings>
  3718. <recording>
  3719. <langue>zh</langue>
  3720. <locuteur>Li Si</locuteur>
  3721. <audio>../../Language/Sound2d/2533ls.wav</audio>
  3722. </recording>
  3723. </recordings>
  3724. </phrase>
  3725. <phrase>
  3726. <topic/>
  3727. <hanzi>
  3728. <simplified/>
  3729. <traditional/>
  3730. </hanzi>
  3731. <pinyin/>
  3732. <explications/>
  3733. <translations/>
  3734. <recordings>
  3735. <recording>
  3736. <langue>zh</langue>
  3737. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  3738. <audio>../../Language/Sound2e/2533sc.wav</audio>
  3739. </recording>
  3740. </recordings>
  3741. </phrase>
  3742. <phrase>
  3743. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3744. <hanzi>
  3745. <simplified>吓 人 的</simplified>
  3746. <traditional>嚇 人 的</traditional>
  3747. </hanzi>
  3748. <pinyin>xiàrén de</pinyin>
  3749. <explications/>
  3750. <translations>
  3751. <translation>
  3752. <langue>en</langue>
  3753. <texte>terrifying</texte>
  3754. </translation>
  3755. </translations>
  3756. <recordings>
  3757. <recording>
  3758. <langue>zh</langue>
  3759. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  3760. <audio>../../Language/Sound15a/15147df.wav</audio>
  3761. </recording>
  3762. </recordings>
  3763. </phrase>
  3764. <phrase>
  3765. <topic/>
  3766. <hanzi>
  3767. <simplified/>
  3768. <traditional/>
  3769. </hanzi>
  3770. <pinyin/>
  3771. <explications/>
  3772. <translations/>
  3773. <recordings>
  3774. <recording>
  3775. <langue>zh</langue>
  3776. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  3777. <audio>../../Language/Sound15b/15147cao.wav</audio>
  3778. </recording>
  3779. </recordings>
  3780. </phrase>
  3781. <phrase>
  3782. <topic/>
  3783. <hanzi>
  3784. <simplified/>
  3785. <traditional/>
  3786. </hanzi>
  3787. <pinyin/>
  3788. <explications/>
  3789. <translations/>
  3790. <recordings>
  3791. <recording>
  3792. <langue>zh</langue>
  3793. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  3794. <audio>../../Language/Sound15c/15147rs.wav</audio>
  3795. </recording>
  3796. </recordings>
  3797. </phrase>
  3798. <phrase>
  3799. <topic/>
  3800. <hanzi>
  3801. <simplified/>
  3802. <traditional/>
  3803. </hanzi>
  3804. <pinyin/>
  3805. <explications/>
  3806. <translations/>
  3807. <recordings>
  3808. <recording>
  3809. <langue>zh</langue>
  3810. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  3811. <audio>../../Language/Sound15d/15147wc.wav</audio>
  3812. </recording>
  3813. </recordings>
  3814. </phrase>
  3815. <phrase>
  3816. <topic/>
  3817. <hanzi>
  3818. <simplified/>
  3819. <traditional/>
  3820. </hanzi>
  3821. <pinyin/>
  3822. <explications/>
  3823. <translations/>
  3824. <recordings>
  3825. <recording>
  3826. <langue>zh</langue>
  3827. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  3828. <audio>../../Language/Sound15e/15147zhh.wav</audio>
  3829. </recording>
  3830. </recordings>
  3831. </phrase>
  3832. <phrase>
  3833. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3834. <hanzi>
  3835. <simplified>也 许</simplified>
  3836. <traditional>也 許</traditional>
  3837. </hanzi>
  3838. <pinyin>yěxǔ</pinyin>
  3839. <explications/>
  3840. <translations>
  3841. <translation>
  3842. <langue>en</langue>
  3843. <texte>perhaps, probably, maybe</texte>
  3844. </translation>
  3845. </translations>
  3846. <recordings>
  3847. <recording>
  3848. <langue>zh</langue>
  3849. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  3850. <audio>../../Language/Sound4a/4911lyr.wav</audio>
  3851. </recording>
  3852. </recordings>
  3853. </phrase>
  3854. <phrase>
  3855. <topic/>
  3856. <hanzi>
  3857. <simplified/>
  3858. <traditional/>
  3859. </hanzi>
  3860. <pinyin/>
  3861. <explications/>
  3862. <translations/>
  3863. <recordings>
  3864. <recording>
  3865. <langue>zh</langue>
  3866. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3867. <audio>../../Language/Sound4b/4911lyz.wav</audio>
  3868. </recording>
  3869. </recordings>
  3870. </phrase>
  3871. <phrase>
  3872. <topic/>
  3873. <hanzi>
  3874. <simplified/>
  3875. <traditional/>
  3876. </hanzi>
  3877. <pinyin/>
  3878. <explications/>
  3879. <translations/>
  3880. <recordings>
  3881. <recording>
  3882. <langue>zh</langue>
  3883. <locuteur>Zhao Mo</locuteur>
  3884. <audio>../../Language/Sound4d/4911zm.wav</audio>
  3885. </recording>
  3886. </recordings>
  3887. </phrase>
  3888. <phrase>
  3889. <topic/>
  3890. <hanzi>
  3891. <simplified/>
  3892. <traditional/>
  3893. </hanzi>
  3894. <pinyin/>
  3895. <explications/>
  3896. <translations/>
  3897. <recordings>
  3898. <recording>
  3899. <langue>zh</langue>
  3900. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  3901. <audio>../../Language/Sound4e/4911lei.wav</audio>
  3902. </recording>
  3903. </recordings>
  3904. </phrase>
  3905. <phrase>
  3906. <topic/>
  3907. <hanzi>
  3908. <simplified/>
  3909. <traditional/>
  3910. </hanzi>
  3911. <pinyin/>
  3912. <explications/>
  3913. <translations/>
  3914. <recordings>
  3915. <recording>
  3916. <langue>zh</langue>
  3917. <locuteur>Hua</locuteur>
  3918. <audio>../../Language/Sound4f/4911hua.wav</audio>
  3919. </recording>
  3920. </recordings>
  3921. </phrase>
  3922. <phrase>
  3923. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3924. <hanzi>
  3925. <simplified>已</simplified>
  3926. <traditional>已</traditional>
  3927. </hanzi>
  3928. <pinyin>yǐ</pinyin>
  3929. <explications/>
  3930. <translations>
  3931. <translation>
  3932. <langue>en</langue>
  3933. <texte>to stop, to cease; already</texte>
  3934. </translation>
  3935. </translations>
  3936. <recordings>
  3937. <recording>
  3938. <langue>zh</langue>
  3939. <locuteur>Li Di</locuteur>
  3940. <audio>../../Language/Sound1a/1685ld.wav</audio>
  3941. </recording>
  3942. </recordings>
  3943. </phrase>
  3944. <phrase>
  3945. <topic/>
  3946. <hanzi>
  3947. <simplified/>
  3948. <traditional/>
  3949. </hanzi>
  3950. <pinyin/>
  3951. <explications/>
  3952. <translations/>
  3953. <recordings>
  3954. <recording>
  3955. <langue>zh</langue>
  3956. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  3957. <audio>../../Language/Sound1b/1685cl.wav</audio>
  3958. </recording>
  3959. </recordings>
  3960. </phrase>
  3961. <phrase>
  3962. <topic/>
  3963. <hanzi>
  3964. <simplified/>
  3965. <traditional/>
  3966. </hanzi>
  3967. <pinyin/>
  3968. <explications/>
  3969. <translations/>
  3970. <recordings>
  3971. <recording>
  3972. <langue>zh</langue>
  3973. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3974. <audio>../../Language/Sound1d/1685ch.wav</audio>
  3975. </recording>
  3976. </recordings>
  3977. </phrase>
  3978. <phrase>
  3979. <topic/>
  3980. <hanzi>
  3981. <simplified/>
  3982. <traditional/>
  3983. </hanzi>
  3984. <pinyin/>
  3985. <explications/>
  3986. <translations/>
  3987. <recordings>
  3988. <recording>
  3989. <langue>zh</langue>
  3990. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  3991. <audio>../../Language/Sound1f/1685sc.wav</audio>
  3992. </recording>
  3993. </recordings>
  3994. </phrase>
  3995. <phrase>
  3996. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  3997. <hanzi>
  3998. <simplified>下 一 次</simplified>
  3999. <traditional>下 一 次</traditional>
  4000. </hanzi>
  4001. <pinyin>xià yícì</pinyin>
  4002. <explications/>
  4003. <translations>
  4004. <translation>
  4005. <langue>en</langue>
  4006. <texte>next time</texte>
  4007. </translation>
  4008. </translations>
  4009. <recordings>
  4010. <recording>
  4011. <langue>zh</langue>
  4012. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  4013. <audio>../../Language/Sound15a/15151df.wav</audio>
  4014. </recording>
  4015. </recordings>
  4016. </phrase>
  4017. <phrase>
  4018. <topic/>
  4019. <hanzi>
  4020. <simplified/>
  4021. <traditional/>
  4022. </hanzi>
  4023. <pinyin/>
  4024. <explications/>
  4025. <translations/>
  4026. <recordings>
  4027. <recording>
  4028. <langue>zh</langue>
  4029. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  4030. <audio>../../Language/Sound15b/15151cao.wav</audio>
  4031. </recording>
  4032. </recordings>
  4033. </phrase>
  4034. <phrase>
  4035. <topic/>
  4036. <hanzi>
  4037. <simplified/>
  4038. <traditional/>
  4039. </hanzi>
  4040. <pinyin/>
  4041. <explications/>
  4042. <translations/>
  4043. <recordings>
  4044. <recording>
  4045. <langue>zh</langue>
  4046. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  4047. <audio>../../Language/Sound15c/15151rs.wav</audio>
  4048. </recording>
  4049. </recordings>
  4050. </phrase>
  4051. <phrase>
  4052. <topic/>
  4053. <hanzi>
  4054. <simplified/>
  4055. <traditional/>
  4056. </hanzi>
  4057. <pinyin/>
  4058. <explications/>
  4059. <translations/>
  4060. <recordings>
  4061. <recording>
  4062. <langue>zh</langue>
  4063. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  4064. <audio>../../Language/Sound15d/15151wc.wav</audio>
  4065. </recording>
  4066. </recordings>
  4067. </phrase>
  4068. <phrase>
  4069. <topic/>
  4070. <hanzi>
  4071. <simplified/>
  4072. <traditional/>
  4073. </hanzi>
  4074. <pinyin/>
  4075. <explications/>
  4076. <translations/>
  4077. <recordings>
  4078. <recording>
  4079. <langue>zh</langue>
  4080. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  4081. <audio>../../Language/Sound15e/15151zhh.wav</audio>
  4082. </recording>
  4083. </recordings>
  4084. </phrase>
  4085. <phrase>
  4086. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  4087. <hanzi>
  4088. <simplified>一 起</simplified>
  4089. <traditional>一 起</traditional>
  4090. </hanzi>
  4091. <pinyin>yìqǐ</pinyin>
  4092. <explications/>
  4093. <translations>
  4094. <translation>
  4095. <langue>en</langue>
  4096. <texte>together</texte>
  4097. </translation>
  4098. </translations>
  4099. <recordings>
  4100. <recording>
  4101. <langue>zh</langue>
  4102. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  4103. <audio>../../Language/Sound0a/417zn.wav</audio>
  4104. </recording>
  4105. </recordings>
  4106. </phrase>
  4107. <phrase>
  4108. <topic/>
  4109. <hanzi>
  4110. <simplified/>
  4111. <traditional/>
  4112. </hanzi>
  4113. <pinyin/>
  4114. <explications/>
  4115. <translations/>
  4116. <recordings>
  4117. <recording>
  4118. <langue>zh</langue>
  4119. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  4120. <audio>../../Language/Sound0b/417wt.wav</audio>
  4121. </recording>
  4122. </recordings>
  4123. </phrase>
  4124. <phrase>
  4125. <topic/>
  4126. <hanzi>
  4127. <simplified/>
  4128. <traditional/>
  4129. </hanzi>
  4130. <pinyin/>
  4131. <explications/>
  4132. <translations/>
  4133. <recordings>
  4134. <recording>
  4135. <langue>zh</langue>
  4136. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  4137. <audio>../../Language/Sound0c/417lz.wav</audio>
  4138. </recording>
  4139. </recordings>
  4140. </phrase>
  4141. <phrase>
  4142. <topic/>
  4143. <hanzi>
  4144. <simplified/>
  4145. <traditional/>
  4146. </hanzi>
  4147. <pinyin/>
  4148. <explications/>
  4149. <translations/>
  4150. <recordings>
  4151. <recording>
  4152. <langue>zh</langue>
  4153. <locuteur>Li Si</locuteur>
  4154. <audio>../../Language/Sound4d/4004ls.wav</audio>
  4155. </recording>
  4156. </recordings>
  4157. </phrase>
  4158. <phrase>
  4159. <topic/>
  4160. <hanzi>
  4161. <simplified/>
  4162. <traditional/>
  4163. </hanzi>
  4164. <pinyin/>
  4165. <explications/>
  4166. <translations/>
  4167. <recordings>
  4168. <recording>
  4169. <langue>zh</langue>
  4170. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  4171. <audio>../../Language/Sound0e/417sc.wav</audio>
  4172. </recording>
  4173. </recordings>
  4174. </phrase>
  4175. <phrase>
  4176. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  4177. <hanzi>
  4178. <simplified>有 趣</simplified>
  4179. <traditional>有 趣</traditional>
  4180. </hanzi>
  4181. <pinyin>yǒuqù</pinyin>
  4182. <explications/>
  4183. <translations>
  4184. <translation>
  4185. <langue>en</langue>
  4186. <texte>interesting, fun, fascinating, amusing</texte>
  4187. </translation>
  4188. </translations>
  4189. <recordings>
  4190. <recording>
  4191. <langue>zh</langue>
  4192. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  4193. <audio>../../Language/Sound8a/8621lyr.wav</audio>
  4194. </recording>
  4195. </recordings>
  4196. </phrase>
  4197. <phrase>
  4198. <topic/>
  4199. <hanzi>
  4200. <simplified/>
  4201. <traditional/>
  4202. </hanzi>
  4203. <pinyin/>
  4204. <explications/>
  4205. <translations/>
  4206. <recordings>
  4207. <recording>
  4208. <langue>zh</langue>
  4209. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  4210. <audio>../../Language/Sound8b/8621jz.wav</audio>
  4211. </recording>
  4212. </recordings>
  4213. </phrase>
  4214. <phrase>
  4215. <topic/>
  4216. <hanzi>
  4217. <simplified/>
  4218. <traditional/>
  4219. </hanzi>
  4220. <pinyin/>
  4221. <explications/>
  4222. <translations/>
  4223. <recordings>
  4224. <recording>
  4225. <langue>zh</langue>
  4226. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  4227. <audio>../../Language/Sound8d/8621clh.wav</audio>
  4228. </recording>
  4229. </recordings>
  4230. </phrase>
  4231. <phrase>
  4232. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  4233. <hanzi>
  4234. <simplified>在 乎</simplified>
  4235. <traditional>在 乎</traditional>
  4236. </hanzi>
  4237. <pinyin>zàihu</pinyin>
  4238. <explications/>
  4239. <translations>
  4240. <translation>
  4241. <langue>en</langue>
  4242. <texte>to care about, to mind</texte>
  4243. </translation>
  4244. </translations>
  4245. <recordings>
  4246. <recording>
  4247. <langue>zh</langue>
  4248. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  4249. <audio>../../Language/Sound15b/15149cao.wav</audio>
  4250. </recording>
  4251. </recordings>
  4252. </phrase>
  4253. <phrase>
  4254. <topic/>
  4255. <hanzi>
  4256. <simplified/>
  4257. <traditional/>
  4258. </hanzi>
  4259. <pinyin/>
  4260. <explications/>
  4261. <translations/>
  4262. <recordings>
  4263. <recording>
  4264. <langue>zh</langue>
  4265. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  4266. <audio>../../Language/Sound15c/15149rs.wav</audio>
  4267. </recording>
  4268. </recordings>
  4269. </phrase>
  4270. <phrase>
  4271. <topic/>
  4272. <hanzi>
  4273. <simplified/>
  4274. <traditional/>
  4275. </hanzi>
  4276. <pinyin/>
  4277. <explications/>
  4278. <translations/>
  4279. <recordings>
  4280. <recording>
  4281. <langue>zh</langue>
  4282. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  4283. <audio>../../Language/Sound15d/15149wc.wav</audio>
  4284. </recording>
  4285. </recordings>
  4286. </phrase>
  4287. <phrase>
  4288. <topic/>
  4289. <hanzi>
  4290. <simplified/>
  4291. <traditional/>
  4292. </hanzi>
  4293. <pinyin/>
  4294. <explications/>
  4295. <translations/>
  4296. <recordings>
  4297. <recording>
  4298. <langue>zh</langue>
  4299. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  4300. <audio>../../Language/Sound15e/15149zhh.wav</audio>
  4301. </recording>
  4302. </recordings>
  4303. </phrase>
  4304. <phrase>
  4305. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  4306. <hanzi>
  4307. <simplified>张 建 国</simplified>
  4308. <traditional>張 建 國</traditional>
  4309. </hanzi>
  4310. <pinyin>zhāng jiànguó</pinyin>
  4311. <explications/>
  4312. <translations>
  4313. <translation>
  4314. <langue>en</langue>
  4315. <texte>Zhang Jianguo</texte>
  4316. </translation>
  4317. </translations>
  4318. <recordings>
  4319. <recording>
  4320. <langue>zh</langue>
  4321. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  4322. <audio>../../Language/Sound15a/15158df.wav</audio>
  4323. </recording>
  4324. </recordings>
  4325. </phrase>
  4326. <phrase>
  4327. <topic/>
  4328. <hanzi>
  4329. <simplified/>
  4330. <traditional/>
  4331. </hanzi>
  4332. <pinyin/>
  4333. <explications/>
  4334. <translations/>
  4335. <recordings>
  4336. <recording>
  4337. <langue>zh</langue>
  4338. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  4339. <audio>../../Language/Sound15b/15158cao.wav</audio>
  4340. </recording>
  4341. </recordings>
  4342. </phrase>
  4343. <phrase>
  4344. <topic/>
  4345. <hanzi>
  4346. <simplified/>
  4347. <traditional/>
  4348. </hanzi>
  4349. <pinyin/>
  4350. <explications/>
  4351. <translations/>
  4352. <recordings>
  4353. <recording>
  4354. <langue>zh</langue>
  4355. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  4356. <audio>../../Language/Sound15c/15158rs.wav</audio>
  4357. </recording>
  4358. </recordings>
  4359. </phrase>
  4360. <phrase>
  4361. <topic/>
  4362. <hanzi>
  4363. <simplified/>
  4364. <traditional/>
  4365. </hanzi>
  4366. <pinyin/>
  4367. <explications/>
  4368. <translations/>
  4369. <recordings>
  4370. <recording>
  4371. <langue>zh</langue>
  4372. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  4373. <audio>../../Language/Sound15d/15158wc.wav</audio>
  4374. </recording>
  4375. </recordings>
  4376. </phrase>
  4377. <phrase>
  4378. <topic/>
  4379. <hanzi>
  4380. <simplified/>
  4381. <traditional/>
  4382. </hanzi>
  4383. <pinyin/>
  4384. <explications/>
  4385. <translations/>
  4386. <recordings>
  4387. <recording>
  4388. <langue>zh</langue>
  4389. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  4390. <audio>../../Language/Sound15e/15158zhh.wav</audio>
  4391. </recording>
  4392. </recordings>
  4393. </phrase>
  4394. <phrase>
  4395. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  4396. <hanzi>
  4397. <simplified>长 大</simplified>
  4398. <traditional>長 大</traditional>
  4399. </hanzi>
  4400. <pinyin>zhǎngdà</pinyin>
  4401. <explications/>
  4402. <translations>
  4403. <translation>
  4404. <langue>en</langue>
  4405. <texte>to grow up, to mature</texte>
  4406. </translation>
  4407. </translations>
  4408. <recordings>
  4409. <recording>
  4410. <langue>zh</langue>
  4411. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  4412. <audio>../../Language/Sound7a/7813jz.wav</audio>
  4413. </recording>
  4414. </recordings>
  4415. </phrase>
  4416. <phrase>
  4417. <topic/>
  4418. <hanzi>
  4419. <simplified/>
  4420. <traditional/>
  4421. </hanzi>
  4422. <pinyin/>
  4423. <explications/>
  4424. <translations/>
  4425. <recordings>
  4426. <recording>
  4427. <langue>zh</langue>
  4428. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  4429. <audio>../../Language/Sound7b/7813lyz.wav</audio>
  4430. </recording>
  4431. </recordings>
  4432. </phrase>
  4433. <phrase>
  4434. <topic/>
  4435. <hanzi>
  4436. <simplified/>
  4437. <traditional/>
  4438. </hanzi>
  4439. <pinyin/>
  4440. <explications/>
  4441. <translations/>
  4442. <recordings>
  4443. <recording>
  4444. <langue>zh</langue>
  4445. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  4446. <audio>../../Language/Sound7c/7813lz.wav</audio>
  4447. </recording>
  4448. </recordings>
  4449. </phrase>
  4450. <phrase>
  4451. <topic/>
  4452. <hanzi>
  4453. <simplified/>
  4454. <traditional/>
  4455. </hanzi>
  4456. <pinyin/>
  4457. <explications/>
  4458. <translations/>
  4459. <recordings>
  4460. <recording>
  4461. <langue>zh</langue>
  4462. <locuteur>Li Si</locuteur>
  4463. <audio>../../Language/Sound7d/7813ls.wav</audio>
  4464. </recording>
  4465. </recordings>
  4466. </phrase>
  4467. <phrase>
  4468. <topic/>
  4469. <hanzi>
  4470. <simplified/>
  4471. <traditional/>
  4472. </hanzi>
  4473. <pinyin/>
  4474. <explications/>
  4475. <translations/>
  4476. <recordings>
  4477. <recording>
  4478. <langue>zh</langue>
  4479. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  4480. <audio>../../Language/Sound7e/7813wt.wav</audio>
  4481. </recording>
  4482. </recordings>
  4483. </phrase>
  4484. <phrase>
  4485. <topic/>
  4486. <hanzi>
  4487. <simplified/>
  4488. <traditional/>
  4489. </hanzi>
  4490. <pinyin/>
  4491. <explications/>
  4492. <translations/>
  4493. <recordings>
  4494. <recording>
  4495. <langue>zh</langue>
  4496. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  4497. <audio>../../Language/Sound7g/7813dan.wav</audio>
  4498. </recording>
  4499. </recordings>
  4500. </phrase>
  4501. <phrase>
  4502. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  4503. <hanzi>
  4504. <simplified>准 备</simplified>
  4505. <traditional>準 備</traditional>
  4506. </hanzi>
  4507. <pinyin>zhǔnbèi</pinyin>
  4508. <explications/>
  4509. <translations>
  4510. <translation>
  4511. <langue>en</langue>
  4512. <texte>to prepare, to get ready, to be ready</texte>
  4513. </translation>
  4514. </translations>
  4515. <recordings>
  4516. <recording>
  4517. <langue>zh</langue>
  4518. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  4519. <audio>../../Language/Sound0a/160jz.wav</audio>
  4520. </recording>
  4521. </recordings>
  4522. </phrase>
  4523. <phrase>
  4524. <topic/>
  4525. <hanzi>
  4526. <simplified/>
  4527. <traditional/>
  4528. </hanzi>
  4529. <pinyin/>
  4530. <explications/>
  4531. <translations/>
  4532. <recordings>
  4533. <recording>
  4534. <langue>zh</langue>
  4535. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  4536. <audio>../../Language/Sound0b/160lz.wav</audio>
  4537. </recording>
  4538. </recordings>
  4539. </phrase>
  4540. <phrase>
  4541. <topic/>
  4542. <hanzi>
  4543. <simplified/>
  4544. <traditional/>
  4545. </hanzi>
  4546. <pinyin/>
  4547. <explications/>
  4548. <translations/>
  4549. <recordings>
  4550. <recording>
  4551. <langue>zh</langue>
  4552. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  4553. <audio>../../Language/Sound0c/160lyz.wav</audio>
  4554. </recording>
  4555. </recordings>
  4556. </phrase>
  4557. <phrase>
  4558. <topic/>
  4559. <hanzi>
  4560. <simplified/>
  4561. <traditional/>
  4562. </hanzi>
  4563. <pinyin/>
  4564. <explications/>
  4565. <translations/>
  4566. <recordings>
  4567. <recording>
  4568. <langue>zh</langue>
  4569. <locuteur>Li Si</locuteur>
  4570. <audio>../../Language/Sound0d/160ls.wav</audio>
  4571. </recording>
  4572. </recordings>
  4573. </phrase>
  4574. <phrase>
  4575. <topic/>
  4576. <hanzi>
  4577. <simplified/>
  4578. <traditional/>
  4579. </hanzi>
  4580. <pinyin/>
  4581. <explications/>
  4582. <translations/>
  4583. <recordings>
  4584. <recording>
  4585. <langue>zh</langue>
  4586. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  4587. <audio>../../Language/Sound0e/160ch.wav</audio>
  4588. </recording>
  4589. </recordings>
  4590. </phrase>
  4591. <phrase>
  4592. <topic/>
  4593. <hanzi>
  4594. <simplified/>
  4595. <traditional/>
  4596. </hanzi>
  4597. <pinyin/>
  4598. <explications/>
  4599. <translations/>
  4600. <recordings>
  4601. <recording>
  4602. <langue>zh</langue>
  4603. <locuteur>Li Di</locuteur>
  4604. <audio>../../Language/Sound0f/160ld.wav</audio>
  4605. </recording>
  4606. </recordings>
  4607. </phrase>
  4608. <phrase>
  4609. <topic>Liu Mingming's E-mail to Pat Peters -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  4610. <hanzi>
  4611. <simplified>作 为</simplified>
  4612. <traditional>作 爲</traditional>
  4613. </hanzi>
  4614. <pinyin>zuòwéi</pinyin>
  4615. <explications/>
  4616. <translations>
  4617. <translation>
  4618. <langue>en</langue>
  4619. <texte>as; conduct, deed, action; to accomplish, to regard as, to take for</texte>
  4620. </translation>
  4621. </translations>
  4622. <recordings>
  4623. <recording>
  4624. <langue>zh</langue>
  4625. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  4626. <audio>../../Language/Sound11a/11659ds.wav</audio>
  4627. </recording>
  4628. </recordings>
  4629. </phrase>
  4630. <phrase>
  4631. <topic/>
  4632. <hanzi>
  4633. <simplified/>
  4634. <traditional/>
  4635. </hanzi>
  4636. <pinyin/>
  4637. <explications/>
  4638. <translations/>
  4639. <recordings>
  4640. <recording>
  4641. <langue>zh</langue>
  4642. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  4643. <audio>../../Language/Sound11b/11659zn.wav</audio>
  4644. </recording>
  4645. </recordings>
  4646. </phrase>
  4647. <phrase>
  4648. <topic/>
  4649. <hanzi>
  4650. <simplified/>
  4651. <traditional/>
  4652. </hanzi>
  4653. <pinyin/>
  4654. <explications/>
  4655. <translations/>
  4656. <recordings>
  4657. <recording>
  4658. <langue>zh</langue>
  4659. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  4660. <audio>../../Language/Sound11c/11659zl.wav</audio>
  4661. </recording>
  4662. </recordings>
  4663. </phrase>
  4664. <phrase>
  4665. <topic/>
  4666. <hanzi>
  4667. <simplified/>
  4668. <traditional/>
  4669. </hanzi>
  4670. <pinyin/>
  4671. <explications/>
  4672. <translations/>
  4673. <recordings>
  4674. <recording>
  4675. <langue>zh</langue>
  4676. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  4677. <audio>../../Language/Sound11d/11659ch.wav</audio>
  4678. </recording>
  4679. </recordings>
  4680. </phrase>
  4681. <phrase>
  4682. <topic/>
  4683. <hanzi>
  4684. <simplified/>
  4685. <traditional/>
  4686. </hanzi>
  4687. <pinyin/>
  4688. <explications/>
  4689. <translations/>
  4690. <recordings>
  4691. <recording>
  4692. <langue>zh</langue>
  4693. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  4694. <audio>../../Language/Sound11e/11659sc.wav</audio>
  4695. </recording>
  4696. </recordings>
  4697. </phrase>
  4698. </maineedu>