datas.xml 48 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>并</simplified>
  7. <traditional>並</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>bìng</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>certainly, actually (gives negative verb emphasis)</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound4a/4181zn.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic/>
  27. <hanzi>
  28. <simplified/>
  29. <traditional/>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin/>
  32. <explications/>
  33. <translations/>
  34. <recordings>
  35. <recording>
  36. <langue>zh</langue>
  37. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  38. <audio>../../Language/Sound4b/4181lyz.wav</audio>
  39. </recording>
  40. </recordings>
  41. </phrase>
  42. <phrase>
  43. <topic/>
  44. <hanzi>
  45. <simplified/>
  46. <traditional/>
  47. </hanzi>
  48. <pinyin/>
  49. <explications/>
  50. <translations/>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Liu Yawen</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound4c/4181lyw.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. </phrase>
  59. <phrase>
  60. <topic/>
  61. <hanzi>
  62. <simplified/>
  63. <traditional/>
  64. </hanzi>
  65. <pinyin/>
  66. <explications/>
  67. <translations/>
  68. <recordings>
  69. <recording>
  70. <langue>zh</langue>
  71. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  72. <audio>../../Language/Sound2d/2837ch.wav</audio>
  73. </recording>
  74. </recordings>
  75. </phrase>
  76. <phrase>
  77. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  78. <hanzi>
  79. <simplified>并 不</simplified>
  80. <traditional>並 不</traditional>
  81. </hanzi>
  82. <pinyin>bìngbù</pinyin>
  83. <explications/>
  84. <translations>
  85. <translation>
  86. <langue>en</langue>
  87. <texte>not, actually not</texte>
  88. </translation>
  89. </translations>
  90. <recordings>
  91. <recording>
  92. <langue>zh</langue>
  93. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  94. <audio>../../Language/Sound14b/14933hsy.wav</audio>
  95. </recording>
  96. </recordings>
  97. </phrase>
  98. <phrase>
  99. <topic/>
  100. <hanzi>
  101. <simplified/>
  102. <traditional/>
  103. </hanzi>
  104. <pinyin/>
  105. <explications/>
  106. <translations/>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound14c/14933wc.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. </phrase>
  115. <phrase>
  116. <topic/>
  117. <hanzi>
  118. <simplified/>
  119. <traditional/>
  120. </hanzi>
  121. <pinyin/>
  122. <explications/>
  123. <translations/>
  124. <recordings>
  125. <recording>
  126. <langue>zh</langue>
  127. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  128. <audio>../../Language/Sound14d/14933lxz.wav</audio>
  129. </recording>
  130. </recordings>
  131. </phrase>
  132. <phrase>
  133. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  134. <hanzi>
  135. <simplified>操 作</simplified>
  136. <traditional>操 作</traditional>
  137. </hanzi>
  138. <pinyin>cāozuò</pinyin>
  139. <explications/>
  140. <translations>
  141. <translation>
  142. <langue>en</langue>
  143. <texte>working, able to be manipulated; to manipulate, to handle, to operate</texte>
  144. </translation>
  145. </translations>
  146. <recordings>
  147. <recording>
  148. <langue>zh</langue>
  149. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  150. <audio>../../Language/Sound14a/14960df.wav</audio>
  151. </recording>
  152. </recordings>
  153. </phrase>
  154. <phrase>
  155. <topic/>
  156. <hanzi>
  157. <simplified/>
  158. <traditional/>
  159. </hanzi>
  160. <pinyin/>
  161. <explications/>
  162. <translations/>
  163. <recordings>
  164. <recording>
  165. <langue>zh</langue>
  166. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  167. <audio>../../Language/Sound14b/14960cao.wav</audio>
  168. </recording>
  169. </recordings>
  170. </phrase>
  171. <phrase>
  172. <topic/>
  173. <hanzi>
  174. <simplified/>
  175. <traditional/>
  176. </hanzi>
  177. <pinyin/>
  178. <explications/>
  179. <translations/>
  180. <recordings>
  181. <recording>
  182. <langue>zh</langue>
  183. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  184. <audio>../../Language/Sound14c/14960lei.wav</audio>
  185. </recording>
  186. </recordings>
  187. </phrase>
  188. <phrase>
  189. <topic/>
  190. <hanzi>
  191. <simplified/>
  192. <traditional/>
  193. </hanzi>
  194. <pinyin/>
  195. <explications/>
  196. <translations/>
  197. <recordings>
  198. <recording>
  199. <langue>zh</langue>
  200. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  201. <audio>../../Language/Sound14d/14960lxz.wav</audio>
  202. </recording>
  203. </recordings>
  204. </phrase>
  205. <phrase>
  206. <topic/>
  207. <hanzi>
  208. <simplified/>
  209. <traditional/>
  210. </hanzi>
  211. <pinyin/>
  212. <explications/>
  213. <translations/>
  214. <recordings>
  215. <recording>
  216. <langue>zh</langue>
  217. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  218. <audio>../../Language/Sound14e/14960wc.wav</audio>
  219. </recording>
  220. </recordings>
  221. </phrase>
  222. <phrase>
  223. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  224. <hanzi>
  225. <simplified>出 名</simplified>
  226. <traditional>出 名</traditional>
  227. </hanzi>
  228. <pinyin>chūmíng</pinyin>
  229. <explications/>
  230. <translations>
  231. <translation>
  232. <langue>en</langue>
  233. <texte>famous, well-known</texte>
  234. </translation>
  235. </translations>
  236. <recordings>
  237. <recording>
  238. <langue>zh</langue>
  239. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  240. <audio>../../Language/Sound14a/14970df.wav</audio>
  241. </recording>
  242. </recordings>
  243. </phrase>
  244. <phrase>
  245. <topic/>
  246. <hanzi>
  247. <simplified/>
  248. <traditional/>
  249. </hanzi>
  250. <pinyin/>
  251. <explications/>
  252. <translations/>
  253. <recordings>
  254. <recording>
  255. <langue>zh</langue>
  256. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  257. <audio>../../Language/Sound14b/14970cao.wav</audio>
  258. </recording>
  259. </recordings>
  260. </phrase>
  261. <phrase>
  262. <topic/>
  263. <hanzi>
  264. <simplified/>
  265. <traditional/>
  266. </hanzi>
  267. <pinyin/>
  268. <explications/>
  269. <translations/>
  270. <recordings>
  271. <recording>
  272. <langue>zh</langue>
  273. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  274. <audio>../../Language/Sound14c/14970lei.wav</audio>
  275. </recording>
  276. </recordings>
  277. </phrase>
  278. <phrase>
  279. <topic/>
  280. <hanzi>
  281. <simplified/>
  282. <traditional/>
  283. </hanzi>
  284. <pinyin/>
  285. <explications/>
  286. <translations/>
  287. <recordings>
  288. <recording>
  289. <langue>zh</langue>
  290. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  291. <audio>../../Language/Sound14d/14970lxz.wav</audio>
  292. </recording>
  293. </recordings>
  294. </phrase>
  295. <phrase>
  296. <topic/>
  297. <hanzi>
  298. <simplified/>
  299. <traditional/>
  300. </hanzi>
  301. <pinyin/>
  302. <explications/>
  303. <translations/>
  304. <recordings>
  305. <recording>
  306. <langue>zh</langue>
  307. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  308. <audio>../../Language/Sound14e/14970wc.wav</audio>
  309. </recording>
  310. </recordings>
  311. </phrase>
  312. <phrase>
  313. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  314. <hanzi>
  315. <simplified>倒 霉</simplified>
  316. <traditional>倒 黴</traditional>
  317. </hanzi>
  318. <pinyin>dǎoméi</pinyin>
  319. <explications/>
  320. <translations>
  321. <translation>
  322. <langue>en</langue>
  323. <texte>unlucky, unfortunate, meet a lot of trouble; to have bad luck, to be unlucky</texte>
  324. </translation>
  325. </translations>
  326. <recordings>
  327. <recording>
  328. <langue>zh</langue>
  329. <locuteur>Zhou Shuo</locuteur>
  330. <audio>../../Language/Sound13a/13324zs.wav</audio>
  331. </recording>
  332. </recordings>
  333. </phrase>
  334. <phrase>
  335. <topic/>
  336. <hanzi>
  337. <simplified/>
  338. <traditional/>
  339. </hanzi>
  340. <pinyin/>
  341. <explications/>
  342. <translations/>
  343. <recordings>
  344. <recording>
  345. <langue>zh</langue>
  346. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  347. <audio>../../Language/Sound13b/13324jian.wav</audio>
  348. </recording>
  349. </recordings>
  350. </phrase>
  351. <phrase>
  352. <topic/>
  353. <hanzi>
  354. <simplified/>
  355. <traditional/>
  356. </hanzi>
  357. <pinyin/>
  358. <explications/>
  359. <translations/>
  360. <recordings>
  361. <recording>
  362. <langue>zh</langue>
  363. <locuteur>Wang Cheng</locuteur>
  364. <audio>../../Language/Sound13c/13324wc.wav</audio>
  365. </recording>
  366. </recordings>
  367. </phrase>
  368. <phrase>
  369. <topic/>
  370. <hanzi>
  371. <simplified/>
  372. <traditional/>
  373. </hanzi>
  374. <pinyin/>
  375. <explications/>
  376. <translations/>
  377. <recordings>
  378. <recording>
  379. <langue>zh</langue>
  380. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  381. <audio>../../Language/Sound13d/13324zhh.wav</audio>
  382. </recording>
  383. </recordings>
  384. </phrase>
  385. <phrase>
  386. <topic/>
  387. <hanzi>
  388. <simplified/>
  389. <traditional/>
  390. </hanzi>
  391. <pinyin/>
  392. <explications/>
  393. <translations/>
  394. <recordings>
  395. <recording>
  396. <langue>zh</langue>
  397. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  398. <audio>../../Language/Sound13e/13324lxz.wav</audio>
  399. </recording>
  400. </recordings>
  401. </phrase>
  402. <phrase>
  403. <topic/>
  404. <hanzi>
  405. <simplified/>
  406. <traditional/>
  407. </hanzi>
  408. <pinyin/>
  409. <explications/>
  410. <translations/>
  411. <recordings>
  412. <recording>
  413. <langue>zh</langue>
  414. <locuteur>Na Zitao</locuteur>
  415. <audio>../../Language/Sound13f/13324nzt.wav</audio>
  416. </recording>
  417. </recordings>
  418. </phrase>
  419. <phrase>
  420. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  421. <hanzi>
  422. <simplified>罚</simplified>
  423. <traditional>罰</traditional>
  424. </hanzi>
  425. <pinyin>fá</pinyin>
  426. <explications/>
  427. <translations>
  428. <translation>
  429. <langue>en</langue>
  430. <texte>to punish, to penalize</texte>
  431. </translation>
  432. </translations>
  433. <recordings>
  434. <recording>
  435. <langue>zh</langue>
  436. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  437. <audio>../../Language/Sound15a/15148df.wav</audio>
  438. </recording>
  439. </recordings>
  440. </phrase>
  441. <phrase>
  442. <topic/>
  443. <hanzi>
  444. <simplified/>
  445. <traditional/>
  446. </hanzi>
  447. <pinyin/>
  448. <explications/>
  449. <translations/>
  450. <recordings>
  451. <recording>
  452. <langue>zh</langue>
  453. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  454. <audio>../../Language/Sound15b/15148cao.wav</audio>
  455. </recording>
  456. </recordings>
  457. </phrase>
  458. <phrase>
  459. <topic/>
  460. <hanzi>
  461. <simplified/>
  462. <traditional/>
  463. </hanzi>
  464. <pinyin/>
  465. <explications/>
  466. <translations/>
  467. <recordings>
  468. <recording>
  469. <langue>zh</langue>
  470. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  471. <audio>../../Language/Sound15c/15148rs.wav</audio>
  472. </recording>
  473. </recordings>
  474. </phrase>
  475. <phrase>
  476. <topic/>
  477. <hanzi>
  478. <simplified/>
  479. <traditional/>
  480. </hanzi>
  481. <pinyin/>
  482. <explications/>
  483. <translations/>
  484. <recordings>
  485. <recording>
  486. <langue>zh</langue>
  487. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  488. <audio>../../Language/Sound15d/15148wc.wav</audio>
  489. </recording>
  490. </recordings>
  491. </phrase>
  492. <phrase>
  493. <topic/>
  494. <hanzi>
  495. <simplified/>
  496. <traditional/>
  497. </hanzi>
  498. <pinyin/>
  499. <explications/>
  500. <translations/>
  501. <recordings>
  502. <recording>
  503. <langue>zh</langue>
  504. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  505. <audio>../../Language/Sound15e/15148zhh.wav</audio>
  506. </recording>
  507. </recordings>
  508. </phrase>
  509. <phrase>
  510. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  511. <hanzi>
  512. <simplified>跟 。 。 。 一 样</simplified>
  513. <traditional>跟 。 。 。 一 樣</traditional>
  514. </hanzi>
  515. <pinyin>gēn. . . yíyàng</pinyin>
  516. <explications/>
  517. <translations>
  518. <translation>
  519. <langue>en</langue>
  520. <texte>the same as. . .</texte>
  521. </translation>
  522. </translations>
  523. <recordings>
  524. <recording>
  525. <langue>zh</langue>
  526. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  527. <audio>../../Language/Sound3a/3146zn.wav</audio>
  528. </recording>
  529. </recordings>
  530. </phrase>
  531. <phrase>
  532. <topic/>
  533. <hanzi>
  534. <simplified/>
  535. <traditional/>
  536. </hanzi>
  537. <pinyin/>
  538. <explications/>
  539. <translations/>
  540. <recordings>
  541. <recording>
  542. <langue>zh</langue>
  543. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  544. <audio>../../Language/Sound3b/3146lyz.wav</audio>
  545. </recording>
  546. </recordings>
  547. </phrase>
  548. <phrase>
  549. <topic/>
  550. <hanzi>
  551. <simplified/>
  552. <traditional/>
  553. </hanzi>
  554. <pinyin/>
  555. <explications/>
  556. <translations/>
  557. <recordings>
  558. <recording>
  559. <langue>zh</langue>
  560. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  561. <audio>../../Language/Sound3c/3146hx.wav</audio>
  562. </recording>
  563. </recordings>
  564. </phrase>
  565. <phrase>
  566. <topic/>
  567. <hanzi>
  568. <simplified/>
  569. <traditional/>
  570. </hanzi>
  571. <pinyin/>
  572. <explications/>
  573. <translations/>
  574. <recordings>
  575. <recording>
  576. <langue>zh</langue>
  577. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  578. <audio>../../Language/Sound3d/3146llf.wav</audio>
  579. </recording>
  580. </recordings>
  581. </phrase>
  582. <phrase>
  583. <topic/>
  584. <hanzi>
  585. <simplified/>
  586. <traditional/>
  587. </hanzi>
  588. <pinyin/>
  589. <explications/>
  590. <translations/>
  591. <recordings>
  592. <recording>
  593. <langue>zh</langue>
  594. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  595. <audio>../../Language/Sound3e/3146jin.wav</audio>
  596. </recording>
  597. </recordings>
  598. </phrase>
  599. <phrase>
  600. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  601. <hanzi>
  602. <simplified>简 直</simplified>
  603. <traditional>簡 直</traditional>
  604. </hanzi>
  605. <pinyin>jiǎnzhí</pinyin>
  606. <explications/>
  607. <translations>
  608. <translation>
  609. <langue>en</langue>
  610. <texte>virtually, really, simply</texte>
  611. </translation>
  612. </translations>
  613. <recordings>
  614. <recording>
  615. <langue>zh</langue>
  616. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  617. <audio>../../Language/Sound10a/10863ljz.wav</audio>
  618. </recording>
  619. </recordings>
  620. </phrase>
  621. <phrase>
  622. <topic/>
  623. <hanzi>
  624. <simplified/>
  625. <traditional/>
  626. </hanzi>
  627. <pinyin/>
  628. <explications/>
  629. <translations/>
  630. <recordings>
  631. <recording>
  632. <langue>zh</langue>
  633. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  634. <audio>../../Language/Sound10b/10863jz.wav</audio>
  635. </recording>
  636. </recordings>
  637. </phrase>
  638. <phrase>
  639. <topic/>
  640. <hanzi>
  641. <simplified/>
  642. <traditional/>
  643. </hanzi>
  644. <pinyin/>
  645. <explications/>
  646. <translations/>
  647. <recordings>
  648. <recording>
  649. <langue>zh</langue>
  650. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  651. <audio>../../Language/Sound10c/10863zxw.wav</audio>
  652. </recording>
  653. </recordings>
  654. </phrase>
  655. <phrase>
  656. <topic/>
  657. <hanzi>
  658. <simplified/>
  659. <traditional/>
  660. </hanzi>
  661. <pinyin/>
  662. <explications/>
  663. <translations/>
  664. <recordings>
  665. <recording>
  666. <langue>zh</langue>
  667. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  668. <audio>../../Language/Sound10d/10863zl.wav</audio>
  669. </recording>
  670. </recordings>
  671. </phrase>
  672. <phrase>
  673. <topic/>
  674. <hanzi>
  675. <simplified/>
  676. <traditional/>
  677. </hanzi>
  678. <pinyin/>
  679. <explications/>
  680. <translations/>
  681. <recordings>
  682. <recording>
  683. <langue>zh</langue>
  684. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  685. <audio>../../Language/Sound10e/10863zh.wav</audio>
  686. </recording>
  687. </recordings>
  688. </phrase>
  689. <phrase>
  690. <topic/>
  691. <hanzi>
  692. <simplified/>
  693. <traditional/>
  694. </hanzi>
  695. <pinyin/>
  696. <explications/>
  697. <translations/>
  698. <recordings>
  699. <recording>
  700. <langue>zh</langue>
  701. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  702. <audio>../../Language/Sound10f/10863lei.wav</audio>
  703. </recording>
  704. </recordings>
  705. </phrase>
  706. <phrase>
  707. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  708. <hanzi>
  709. <simplified>警 报 器</simplified>
  710. <traditional>警 報 器</traditional>
  711. </hanzi>
  712. <pinyin>jǐngbàoqì</pinyin>
  713. <explications/>
  714. <translations>
  715. <translation>
  716. <langue>en</langue>
  717. <texte>siren</texte>
  718. </translation>
  719. </translations>
  720. <recordings>
  721. <recording>
  722. <langue>zh</langue>
  723. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  724. <audio>../../Language/Sound14a/14959df.wav</audio>
  725. </recording>
  726. </recordings>
  727. </phrase>
  728. <phrase>
  729. <topic/>
  730. <hanzi>
  731. <simplified/>
  732. <traditional/>
  733. </hanzi>
  734. <pinyin/>
  735. <explications/>
  736. <translations/>
  737. <recordings>
  738. <recording>
  739. <langue>zh</langue>
  740. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  741. <audio>../../Language/Sound14b/14959cao.wav</audio>
  742. </recording>
  743. </recordings>
  744. </phrase>
  745. <phrase>
  746. <topic/>
  747. <hanzi>
  748. <simplified/>
  749. <traditional/>
  750. </hanzi>
  751. <pinyin/>
  752. <explications/>
  753. <translations/>
  754. <recordings>
  755. <recording>
  756. <langue>zh</langue>
  757. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  758. <audio>../../Language/Sound14c/14959lei.wav</audio>
  759. </recording>
  760. </recordings>
  761. </phrase>
  762. <phrase>
  763. <topic/>
  764. <hanzi>
  765. <simplified/>
  766. <traditional/>
  767. </hanzi>
  768. <pinyin/>
  769. <explications/>
  770. <translations/>
  771. <recordings>
  772. <recording>
  773. <langue>zh</langue>
  774. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  775. <audio>../../Language/Sound14d/14959lxz.wav</audio>
  776. </recording>
  777. </recordings>
  778. </phrase>
  779. <phrase>
  780. <topic/>
  781. <hanzi>
  782. <simplified/>
  783. <traditional/>
  784. </hanzi>
  785. <pinyin/>
  786. <explications/>
  787. <translations/>
  788. <recordings>
  789. <recording>
  790. <langue>zh</langue>
  791. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  792. <audio>../../Language/Sound14e/14959wc.wav</audio>
  793. </recording>
  794. </recordings>
  795. </phrase>
  796. <phrase>
  797. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  798. <hanzi>
  799. <simplified>酷</simplified>
  800. <traditional>酷</traditional>
  801. </hanzi>
  802. <pinyin>kù</pinyin>
  803. <explications/>
  804. <translations>
  805. <translation>
  806. <langue>en</langue>
  807. <texte>cool, neat, great, fantastic</texte>
  808. </translation>
  809. </translations>
  810. <recordings>
  811. <recording>
  812. <langue>zh</langue>
  813. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  814. <audio>../../Language/Sound15a/15331cm.wav</audio>
  815. </recording>
  816. </recordings>
  817. </phrase>
  818. <phrase>
  819. <topic/>
  820. <hanzi>
  821. <simplified/>
  822. <traditional/>
  823. </hanzi>
  824. <pinyin/>
  825. <explications/>
  826. <translations/>
  827. <recordings>
  828. <recording>
  829. <langue>zh</langue>
  830. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  831. <audio>../../Language/Sound15b/15331jian.wav</audio>
  832. </recording>
  833. </recordings>
  834. </phrase>
  835. <phrase>
  836. <topic/>
  837. <hanzi>
  838. <simplified/>
  839. <traditional/>
  840. </hanzi>
  841. <pinyin/>
  842. <explications/>
  843. <translations/>
  844. <recordings>
  845. <recording>
  846. <langue>zh</langue>
  847. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  848. <audio>../../Language/Sound15c/15331gyl.wav</audio>
  849. </recording>
  850. </recordings>
  851. </phrase>
  852. <phrase>
  853. <topic/>
  854. <hanzi>
  855. <simplified/>
  856. <traditional/>
  857. </hanzi>
  858. <pinyin/>
  859. <explications/>
  860. <translations/>
  861. <recordings>
  862. <recording>
  863. <langue>zh</langue>
  864. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  865. <audio>../../Language/Sound15d/15331lxz.wav</audio>
  866. </recording>
  867. </recordings>
  868. </phrase>
  869. <phrase>
  870. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  871. <hanzi>
  872. <simplified>酷</simplified>
  873. <traditional>酷</traditional>
  874. </hanzi>
  875. <pinyin>kù</pinyin>
  876. <explications/>
  877. <translations>
  878. <translation>
  879. <langue>en</langue>
  880. <texte>cool</texte>
  881. </translation>
  882. </translations>
  883. <recordings>
  884. <recording>
  885. <langue>zh</langue>
  886. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  887. <audio>../../Language/Sound15a/15601df.wav</audio>
  888. </recording>
  889. </recordings>
  890. </phrase>
  891. <phrase>
  892. <topic/>
  893. <hanzi>
  894. <simplified/>
  895. <traditional/>
  896. </hanzi>
  897. <pinyin/>
  898. <explications/>
  899. <translations/>
  900. <recordings>
  901. <recording>
  902. <langue>zh</langue>
  903. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  904. <audio>../../Language/Sound15b/15601cm.wav</audio>
  905. </recording>
  906. </recordings>
  907. </phrase>
  908. <phrase>
  909. <topic/>
  910. <hanzi>
  911. <simplified/>
  912. <traditional/>
  913. </hanzi>
  914. <pinyin/>
  915. <explications/>
  916. <translations/>
  917. <recordings>
  918. <recording>
  919. <langue>zh</langue>
  920. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  921. <audio>../../Language/Sound15c/15601lxz.wav</audio>
  922. </recording>
  923. </recordings>
  924. </phrase>
  925. <phrase>
  926. <topic/>
  927. <hanzi>
  928. <simplified/>
  929. <traditional/>
  930. </hanzi>
  931. <pinyin/>
  932. <explications/>
  933. <translations/>
  934. <recordings>
  935. <recording>
  936. <langue>zh</langue>
  937. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  938. <audio>../../Language/Sound15d/15601wc.wav</audio>
  939. </recording>
  940. </recordings>
  941. </phrase>
  942. <phrase>
  943. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  944. <hanzi>
  945. <simplified>扩 音 器</simplified>
  946. <traditional>擴 音 器</traditional>
  947. </hanzi>
  948. <pinyin>kuòyīnqì</pinyin>
  949. <explications/>
  950. <translations>
  951. <translation>
  952. <langue>en</langue>
  953. <texte>microphone, mike, PA system</texte>
  954. </translation>
  955. </translations>
  956. <recordings>
  957. <recording>
  958. <langue>zh</langue>
  959. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  960. <audio>../../Language/Sound15a/15097df.wav</audio>
  961. </recording>
  962. </recordings>
  963. </phrase>
  964. <phrase>
  965. <topic/>
  966. <hanzi>
  967. <simplified/>
  968. <traditional/>
  969. </hanzi>
  970. <pinyin/>
  971. <explications/>
  972. <translations/>
  973. <recordings>
  974. <recording>
  975. <langue>zh</langue>
  976. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  977. <audio>../../Language/Sound15b/15097cao.wav</audio>
  978. </recording>
  979. </recordings>
  980. </phrase>
  981. <phrase>
  982. <topic/>
  983. <hanzi>
  984. <simplified/>
  985. <traditional/>
  986. </hanzi>
  987. <pinyin/>
  988. <explications/>
  989. <translations/>
  990. <recordings>
  991. <recording>
  992. <langue>zh</langue>
  993. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  994. <audio>../../Language/Sound15c/15097rs.wav</audio>
  995. </recording>
  996. </recordings>
  997. </phrase>
  998. <phrase>
  999. <topic/>
  1000. <hanzi>
  1001. <simplified/>
  1002. <traditional/>
  1003. </hanzi>
  1004. <pinyin/>
  1005. <explications/>
  1006. <translations/>
  1007. <recordings>
  1008. <recording>
  1009. <langue>zh</langue>
  1010. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  1011. <audio>../../Language/Sound15d/15097wc.wav</audio>
  1012. </recording>
  1013. </recordings>
  1014. </phrase>
  1015. <phrase>
  1016. <topic/>
  1017. <hanzi>
  1018. <simplified/>
  1019. <traditional/>
  1020. </hanzi>
  1021. <pinyin/>
  1022. <explications/>
  1023. <translations/>
  1024. <recordings>
  1025. <recording>
  1026. <langue>zh</langue>
  1027. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  1028. <audio>../../Language/Sound15e/15097zhh.wav</audio>
  1029. </recording>
  1030. </recordings>
  1031. </phrase>
  1032. <phrase>
  1033. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1034. <hanzi>
  1035. <simplified>铃</simplified>
  1036. <traditional>鈴</traditional>
  1037. </hanzi>
  1038. <pinyin>líng</pinyin>
  1039. <explications/>
  1040. <translations>
  1041. <translation>
  1042. <langue>en</langue>
  1043. <texte>bell</texte>
  1044. </translation>
  1045. </translations>
  1046. <recordings>
  1047. <recording>
  1048. <langue>zh</langue>
  1049. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  1050. <audio>../../Language/Sound8a/8372jes.wav</audio>
  1051. </recording>
  1052. </recordings>
  1053. </phrase>
  1054. <phrase>
  1055. <topic/>
  1056. <hanzi>
  1057. <simplified/>
  1058. <traditional/>
  1059. </hanzi>
  1060. <pinyin/>
  1061. <explications/>
  1062. <translations/>
  1063. <recordings>
  1064. <recording>
  1065. <langue>zh</langue>
  1066. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1067. <audio>../../Language/Sound8b/8372hjl.wav</audio>
  1068. </recording>
  1069. </recordings>
  1070. </phrase>
  1071. <phrase>
  1072. <topic/>
  1073. <hanzi>
  1074. <simplified/>
  1075. <traditional/>
  1076. </hanzi>
  1077. <pinyin/>
  1078. <explications/>
  1079. <translations/>
  1080. <recordings>
  1081. <recording>
  1082. <langue>zh</langue>
  1083. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1084. <audio>../../Language/Sound8c/8372ch.wav</audio>
  1085. </recording>
  1086. </recordings>
  1087. </phrase>
  1088. <phrase>
  1089. <topic/>
  1090. <hanzi>
  1091. <simplified/>
  1092. <traditional/>
  1093. </hanzi>
  1094. <pinyin/>
  1095. <explications/>
  1096. <translations/>
  1097. <recordings>
  1098. <recording>
  1099. <langue>zh</langue>
  1100. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1101. <audio>../../Language/Sound8d/8372sc.wav</audio>
  1102. </recording>
  1103. </recordings>
  1104. </phrase>
  1105. <phrase>
  1106. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1107. <hanzi>
  1108. <simplified>百 货 商 店</simplified>
  1109. <traditional>百 貨 商 店</traditional>
  1110. </hanzi>
  1111. <pinyin>bǎihuò shāngdiàn</pinyin>
  1112. <explications/>
  1113. <translations>
  1114. <translation>
  1115. <langue>en</langue>
  1116. <texte>department store</texte>
  1117. </translation>
  1118. </translations>
  1119. <recordings>
  1120. <recording>
  1121. <langue>zh</langue>
  1122. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1123. <audio>../../Language/Sound5a/5985jz.wav</audio>
  1124. </recording>
  1125. </recordings>
  1126. </phrase>
  1127. <phrase>
  1128. <topic/>
  1129. <hanzi>
  1130. <simplified/>
  1131. <traditional/>
  1132. </hanzi>
  1133. <pinyin/>
  1134. <explications/>
  1135. <translations/>
  1136. <recordings>
  1137. <recording>
  1138. <langue>zh</langue>
  1139. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1140. <audio>../../Language/Sound5b/5985lyr.wav</audio>
  1141. </recording>
  1142. </recordings>
  1143. </phrase>
  1144. <phrase>
  1145. <topic/>
  1146. <hanzi>
  1147. <simplified/>
  1148. <traditional/>
  1149. </hanzi>
  1150. <pinyin/>
  1151. <explications/>
  1152. <translations/>
  1153. <recordings>
  1154. <recording>
  1155. <langue>zh</langue>
  1156. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1157. <audio>../../Language/Sound5c/5985hx.wav</audio>
  1158. </recording>
  1159. </recordings>
  1160. </phrase>
  1161. <phrase>
  1162. <topic/>
  1163. <hanzi>
  1164. <simplified/>
  1165. <traditional/>
  1166. </hanzi>
  1167. <pinyin/>
  1168. <explications/>
  1169. <translations/>
  1170. <recordings>
  1171. <recording>
  1172. <langue>zh</langue>
  1173. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1174. <audio>../../Language/Sound5d/5985hjl.wav</audio>
  1175. </recording>
  1176. </recordings>
  1177. </phrase>
  1178. <phrase>
  1179. <topic/>
  1180. <hanzi>
  1181. <simplified/>
  1182. <traditional/>
  1183. </hanzi>
  1184. <pinyin/>
  1185. <explications/>
  1186. <translations/>
  1187. <recordings>
  1188. <recording>
  1189. <langue>zh</langue>
  1190. <locuteur>Ma Xiaoyuan</locuteur>
  1191. <audio>../../Language/Sound5e/5985mxy.wav</audio>
  1192. </recording>
  1193. </recordings>
  1194. </phrase>
  1195. <phrase>
  1196. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1197. <hanzi>
  1198. <simplified>生 气</simplified>
  1199. <traditional>生 氣</traditional>
  1200. </hanzi>
  1201. <pinyin>shēngqì</pinyin>
  1202. <explications/>
  1203. <translations>
  1204. <translation>
  1205. <langue>en</langue>
  1206. <texte>irritable, angry; to take offense, to get angry</texte>
  1207. </translation>
  1208. </translations>
  1209. <recordings>
  1210. <recording>
  1211. <langue>zh</langue>
  1212. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  1213. <audio>../../Language/Sound9a/9842wy.wav</audio>
  1214. </recording>
  1215. </recordings>
  1216. </phrase>
  1217. <phrase>
  1218. <topic/>
  1219. <hanzi>
  1220. <simplified/>
  1221. <traditional/>
  1222. </hanzi>
  1223. <pinyin/>
  1224. <explications/>
  1225. <translations/>
  1226. <recordings>
  1227. <recording>
  1228. <langue>zh</langue>
  1229. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1230. <audio>../../Language/Sound9b/9842jz.wav</audio>
  1231. </recording>
  1232. </recordings>
  1233. </phrase>
  1234. <phrase>
  1235. <topic/>
  1236. <hanzi>
  1237. <simplified/>
  1238. <traditional/>
  1239. </hanzi>
  1240. <pinyin/>
  1241. <explications/>
  1242. <translations/>
  1243. <recordings>
  1244. <recording>
  1245. <langue>zh</langue>
  1246. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1247. <audio>../../Language/Sound9c/9842dd.wav</audio>
  1248. </recording>
  1249. </recordings>
  1250. </phrase>
  1251. <phrase>
  1252. <topic/>
  1253. <hanzi>
  1254. <simplified/>
  1255. <traditional/>
  1256. </hanzi>
  1257. <pinyin/>
  1258. <explications/>
  1259. <translations/>
  1260. <recordings>
  1261. <recording>
  1262. <langue>zh</langue>
  1263. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  1264. <audio>../../Language/Sound9d/9842gmj.wav</audio>
  1265. </recording>
  1266. </recordings>
  1267. </phrase>
  1268. <phrase>
  1269. <topic/>
  1270. <hanzi>
  1271. <simplified/>
  1272. <traditional/>
  1273. </hanzi>
  1274. <pinyin/>
  1275. <explications/>
  1276. <translations/>
  1277. <recordings>
  1278. <recording>
  1279. <langue>zh</langue>
  1280. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  1281. <audio>../../Language/Sound9e/9842clh.wav</audio>
  1282. </recording>
  1283. </recordings>
  1284. </phrase>
  1285. <phrase>
  1286. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1287. <hanzi>
  1288. <simplified>算 了 , 别 生 气 了 。</simplified>
  1289. <traditional>算 了 , 別 生 氣 了 。</traditional>
  1290. </hanzi>
  1291. <pinyin>suànle, bié shēngqì le.</pinyin>
  1292. <explications/>
  1293. <translations>
  1294. <translation>
  1295. <langue>en</langue>
  1296. <texte>Forget it, don't be angry.</texte>
  1297. </translation>
  1298. </translations>
  1299. <recordings>
  1300. <recording>
  1301. <langue>zh</langue>
  1302. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1303. <audio>../../Language/Sound9a/9262lyr.wav</audio>
  1304. </recording>
  1305. </recordings>
  1306. </phrase>
  1307. <phrase>
  1308. <topic/>
  1309. <hanzi>
  1310. <simplified/>
  1311. <traditional/>
  1312. </hanzi>
  1313. <pinyin/>
  1314. <explications/>
  1315. <translations/>
  1316. <recordings>
  1317. <recording>
  1318. <langue>zh</langue>
  1319. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1320. <audio>../../Language/Sound9b/9262jz.wav</audio>
  1321. </recording>
  1322. </recordings>
  1323. </phrase>
  1324. <phrase>
  1325. <topic/>
  1326. <hanzi>
  1327. <simplified/>
  1328. <traditional/>
  1329. </hanzi>
  1330. <pinyin/>
  1331. <explications/>
  1332. <translations/>
  1333. <recordings>
  1334. <recording>
  1335. <langue>zh</langue>
  1336. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1337. <audio>../../Language/Sound9c/9262lei.wav</audio>
  1338. </recording>
  1339. </recordings>
  1340. </phrase>
  1341. <phrase>
  1342. <topic/>
  1343. <hanzi>
  1344. <simplified/>
  1345. <traditional/>
  1346. </hanzi>
  1347. <pinyin/>
  1348. <explications/>
  1349. <translations/>
  1350. <recordings>
  1351. <recording>
  1352. <langue>zh</langue>
  1353. <locuteur>Hua</locuteur>
  1354. <audio>../../Language/Sound9d/9262hua.wav</audio>
  1355. </recording>
  1356. </recordings>
  1357. </phrase>
  1358. <phrase>
  1359. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1360. <hanzi>
  1361. <simplified>甜 点</simplified>
  1362. <traditional>甜 點</traditional>
  1363. </hanzi>
  1364. <pinyin>tiándiǎn</pinyin>
  1365. <explications/>
  1366. <translations>
  1367. <translation>
  1368. <langue>en</langue>
  1369. <texte>dessert</texte>
  1370. </translation>
  1371. </translations>
  1372. <recordings>
  1373. <recording>
  1374. <langue>zh</langue>
  1375. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1376. <audio>../../Language/Sound5a/5937jz.wav</audio>
  1377. </recording>
  1378. </recordings>
  1379. </phrase>
  1380. <phrase>
  1381. <topic/>
  1382. <hanzi>
  1383. <simplified/>
  1384. <traditional/>
  1385. </hanzi>
  1386. <pinyin/>
  1387. <explications/>
  1388. <translations/>
  1389. <recordings>
  1390. <recording>
  1391. <langue>zh</langue>
  1392. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1393. <audio>../../Language/Sound5b/5937lyr.wav</audio>
  1394. </recording>
  1395. </recordings>
  1396. </phrase>
  1397. <phrase>
  1398. <topic/>
  1399. <hanzi>
  1400. <simplified/>
  1401. <traditional/>
  1402. </hanzi>
  1403. <pinyin/>
  1404. <explications/>
  1405. <translations/>
  1406. <recordings>
  1407. <recording>
  1408. <langue>zh</langue>
  1409. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1410. <audio>../../Language/Sound5c/5937hx.wav</audio>
  1411. </recording>
  1412. </recordings>
  1413. </phrase>
  1414. <phrase>
  1415. <topic/>
  1416. <hanzi>
  1417. <simplified/>
  1418. <traditional/>
  1419. </hanzi>
  1420. <pinyin/>
  1421. <explications/>
  1422. <translations/>
  1423. <recordings>
  1424. <recording>
  1425. <langue>zh</langue>
  1426. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1427. <audio>../../Language/Sound5d/5937hjl.wav</audio>
  1428. </recording>
  1429. </recordings>
  1430. </phrase>
  1431. <phrase>
  1432. <topic/>
  1433. <hanzi>
  1434. <simplified/>
  1435. <traditional/>
  1436. </hanzi>
  1437. <pinyin/>
  1438. <explications/>
  1439. <translations/>
  1440. <recordings>
  1441. <recording>
  1442. <langue>zh</langue>
  1443. <locuteur>Ma Xiaoyuan</locuteur>
  1444. <audio>../../Language/Sound5e/5937mxy.wav</audio>
  1445. </recording>
  1446. </recordings>
  1447. </phrase>
  1448. <phrase>
  1449. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1450. <hanzi>
  1451. <simplified>梯 子</simplified>
  1452. <traditional>梯 子</traditional>
  1453. </hanzi>
  1454. <pinyin>tīzi</pinyin>
  1455. <explications/>
  1456. <translations>
  1457. <translation>
  1458. <langue>en</langue>
  1459. <texte>ladder</texte>
  1460. </translation>
  1461. </translations>
  1462. <recordings>
  1463. <recording>
  1464. <langue>zh</langue>
  1465. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  1466. <audio>../../Language/Sound4a/4348wwj.wav</audio>
  1467. </recording>
  1468. </recordings>
  1469. </phrase>
  1470. <phrase>
  1471. <topic/>
  1472. <hanzi>
  1473. <simplified/>
  1474. <traditional/>
  1475. </hanzi>
  1476. <pinyin/>
  1477. <explications/>
  1478. <translations/>
  1479. <recordings>
  1480. <recording>
  1481. <langue>zh</langue>
  1482. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1483. <audio>../../Language/Sound4b/4348fx.wav</audio>
  1484. </recording>
  1485. </recordings>
  1486. </phrase>
  1487. <phrase>
  1488. <topic/>
  1489. <hanzi>
  1490. <simplified/>
  1491. <traditional/>
  1492. </hanzi>
  1493. <pinyin/>
  1494. <explications/>
  1495. <translations/>
  1496. <recordings>
  1497. <recording>
  1498. <langue>zh</langue>
  1499. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1500. <audio>../../Language/Sound4c/4348wt.wav</audio>
  1501. </recording>
  1502. </recordings>
  1503. </phrase>
  1504. <phrase>
  1505. <topic/>
  1506. <hanzi>
  1507. <simplified/>
  1508. <traditional/>
  1509. </hanzi>
  1510. <pinyin/>
  1511. <explications/>
  1512. <translations/>
  1513. <recordings>
  1514. <recording>
  1515. <langue>zh</langue>
  1516. <locuteur>Gu</locuteur>
  1517. <audio>../../Language/Sound4d/4348gu.wav</audio>
  1518. </recording>
  1519. </recordings>
  1520. </phrase>
  1521. <phrase>
  1522. <topic/>
  1523. <hanzi>
  1524. <simplified/>
  1525. <traditional/>
  1526. </hanzi>
  1527. <pinyin/>
  1528. <explications/>
  1529. <translations/>
  1530. <recordings>
  1531. <recording>
  1532. <langue>zh</langue>
  1533. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1534. <audio>../../Language/Sound4e/4348hjl.wav</audio>
  1535. </recording>
  1536. </recordings>
  1537. </phrase>
  1538. <phrase>
  1539. <topic/>
  1540. <hanzi>
  1541. <simplified/>
  1542. <traditional/>
  1543. </hanzi>
  1544. <pinyin/>
  1545. <explications/>
  1546. <translations/>
  1547. <recordings>
  1548. <recording>
  1549. <langue>zh</langue>
  1550. <locuteur>Bai Jing</locuteur>
  1551. <audio>../../Language/Sound4f/4348bj.wav</audio>
  1552. </recording>
  1553. </recordings>
  1554. </phrase>
  1555. <phrase>
  1556. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1557. <hanzi>
  1558. <simplified>碗</simplified>
  1559. <traditional>碗</traditional>
  1560. </hanzi>
  1561. <pinyin>wǎn</pinyin>
  1562. <explications/>
  1563. <translations>
  1564. <translation>
  1565. <langue>en</langue>
  1566. <texte>bowl</texte>
  1567. </translation>
  1568. </translations>
  1569. <recordings>
  1570. <recording>
  1571. <langue>zh</langue>
  1572. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1573. <audio>../../Language/Sound4a/4309lyz.wav</audio>
  1574. </recording>
  1575. </recordings>
  1576. </phrase>
  1577. <phrase>
  1578. <topic/>
  1579. <hanzi>
  1580. <simplified/>
  1581. <traditional/>
  1582. </hanzi>
  1583. <pinyin/>
  1584. <explications/>
  1585. <translations/>
  1586. <recordings>
  1587. <recording>
  1588. <langue>zh</langue>
  1589. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1590. <audio>../../Language/Sound4b/4309lz.wav</audio>
  1591. </recording>
  1592. </recordings>
  1593. </phrase>
  1594. <phrase>
  1595. <topic/>
  1596. <hanzi>
  1597. <simplified/>
  1598. <traditional/>
  1599. </hanzi>
  1600. <pinyin/>
  1601. <explications/>
  1602. <translations/>
  1603. <recordings>
  1604. <recording>
  1605. <langue>zh</langue>
  1606. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1607. <audio>../../Language/Sound4c/4309wt.wav</audio>
  1608. </recording>
  1609. </recordings>
  1610. </phrase>
  1611. <phrase>
  1612. <topic/>
  1613. <hanzi>
  1614. <simplified/>
  1615. <traditional/>
  1616. </hanzi>
  1617. <pinyin/>
  1618. <explications/>
  1619. <translations/>
  1620. <recordings>
  1621. <recording>
  1622. <langue>zh</langue>
  1623. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  1624. <audio>../../Language/Sound4d/4309wx.wav</audio>
  1625. </recording>
  1626. </recordings>
  1627. </phrase>
  1628. <phrase>
  1629. <topic/>
  1630. <hanzi>
  1631. <simplified/>
  1632. <traditional/>
  1633. </hanzi>
  1634. <pinyin/>
  1635. <explications/>
  1636. <translations/>
  1637. <recordings>
  1638. <recording>
  1639. <langue>zh</langue>
  1640. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  1641. <audio>../../Language/Sound4g/4309dan.wav</audio>
  1642. </recording>
  1643. </recordings>
  1644. </phrase>
  1645. <phrase>
  1646. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1647. <hanzi>
  1648. <simplified>相 信</simplified>
  1649. <traditional>相 信</traditional>
  1650. </hanzi>
  1651. <pinyin>xiāngxìn</pinyin>
  1652. <explications/>
  1653. <translations>
  1654. <translation>
  1655. <langue>en</langue>
  1656. <texte>to believe in, to be convinced of</texte>
  1657. </translation>
  1658. </translations>
  1659. <recordings>
  1660. <recording>
  1661. <langue>zh</langue>
  1662. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  1663. <audio>../../Language/Sound8a/8353jes.wav</audio>
  1664. </recording>
  1665. </recordings>
  1666. </phrase>
  1667. <phrase>
  1668. <topic/>
  1669. <hanzi>
  1670. <simplified/>
  1671. <traditional/>
  1672. </hanzi>
  1673. <pinyin/>
  1674. <explications/>
  1675. <translations/>
  1676. <recordings>
  1677. <recording>
  1678. <langue>zh</langue>
  1679. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1680. <audio>../../Language/Sound8b/8353hjl.wav</audio>
  1681. </recording>
  1682. </recordings>
  1683. </phrase>
  1684. <phrase>
  1685. <topic/>
  1686. <hanzi>
  1687. <simplified/>
  1688. <traditional/>
  1689. </hanzi>
  1690. <pinyin/>
  1691. <explications/>
  1692. <translations/>
  1693. <recordings>
  1694. <recording>
  1695. <langue>zh</langue>
  1696. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1697. <audio>../../Language/Sound8c/8353ch.wav</audio>
  1698. </recording>
  1699. </recordings>
  1700. </phrase>
  1701. <phrase>
  1702. <topic/>
  1703. <hanzi>
  1704. <simplified/>
  1705. <traditional/>
  1706. </hanzi>
  1707. <pinyin/>
  1708. <explications/>
  1709. <translations/>
  1710. <recordings>
  1711. <recording>
  1712. <langue>zh</langue>
  1713. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1714. <audio>../../Language/Sound8d/8353sc.wav</audio>
  1715. </recording>
  1716. </recordings>
  1717. </phrase>
  1718. <phrase>
  1719. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1720. <hanzi>
  1721. <simplified>消 车</simplified>
  1722. <traditional>消 車</traditional>
  1723. </hanzi>
  1724. <pinyin>xiāochē</pinyin>
  1725. <explications/>
  1726. <translations>
  1727. <translation>
  1728. <langue>en</langue>
  1729. <texte>fire engine</texte>
  1730. </translation>
  1731. </translations>
  1732. <recordings>
  1733. <recording>
  1734. <langue>zh</langue>
  1735. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1736. <audio>../../Language/Sound15a/15513cao.wav</audio>
  1737. </recording>
  1738. </recordings>
  1739. </phrase>
  1740. <phrase>
  1741. <topic/>
  1742. <hanzi>
  1743. <simplified/>
  1744. <traditional/>
  1745. </hanzi>
  1746. <pinyin/>
  1747. <explications/>
  1748. <translations/>
  1749. <recordings>
  1750. <recording>
  1751. <langue>zh</langue>
  1752. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1753. <audio>../../Language/Sound15b/15513lei.wav</audio>
  1754. </recording>
  1755. </recordings>
  1756. </phrase>
  1757. <phrase>
  1758. <topic/>
  1759. <hanzi>
  1760. <simplified/>
  1761. <traditional/>
  1762. </hanzi>
  1763. <pinyin/>
  1764. <explications/>
  1765. <translations/>
  1766. <recordings>
  1767. <recording>
  1768. <langue>zh</langue>
  1769. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  1770. <audio>../../Language/Sound15c/15513zhh.wav</audio>
  1771. </recording>
  1772. </recordings>
  1773. </phrase>
  1774. <phrase>
  1775. <topic/>
  1776. <hanzi>
  1777. <simplified/>
  1778. <traditional/>
  1779. </hanzi>
  1780. <pinyin/>
  1781. <explications/>
  1782. <translations/>
  1783. <recordings>
  1784. <recording>
  1785. <langue>zh</langue>
  1786. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1787. <audio>../../Language/Sound15d/15513rs.wav</audio>
  1788. </recording>
  1789. </recordings>
  1790. </phrase>
  1791. <phrase>
  1792. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1793. <hanzi>
  1794. <simplified>信 息</simplified>
  1795. <traditional>信 息</traditional>
  1796. </hanzi>
  1797. <pinyin>xìnxī</pinyin>
  1798. <explications/>
  1799. <translations>
  1800. <translation>
  1801. <langue>en</langue>
  1802. <texte>information, news, message</texte>
  1803. </translation>
  1804. </translations>
  1805. <recordings>
  1806. <recording>
  1807. <langue>zh</langue>
  1808. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  1809. <audio>../../Language/Sound8a/8945jes.wav</audio>
  1810. </recording>
  1811. </recordings>
  1812. </phrase>
  1813. <phrase>
  1814. <topic/>
  1815. <hanzi>
  1816. <simplified/>
  1817. <traditional/>
  1818. </hanzi>
  1819. <pinyin/>
  1820. <explications/>
  1821. <translations/>
  1822. <recordings>
  1823. <recording>
  1824. <langue>zh</langue>
  1825. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1826. <audio>../../Language/Sound8b/8945jz.wav</audio>
  1827. </recording>
  1828. </recordings>
  1829. </phrase>
  1830. <phrase>
  1831. <topic/>
  1832. <hanzi>
  1833. <simplified/>
  1834. <traditional/>
  1835. </hanzi>
  1836. <pinyin/>
  1837. <explications/>
  1838. <translations/>
  1839. <recordings>
  1840. <recording>
  1841. <langue>zh</langue>
  1842. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1843. <audio>../../Language/Sound8c/8945lz.wav</audio>
  1844. </recording>
  1845. </recordings>
  1846. </phrase>
  1847. <phrase>
  1848. <topic/>
  1849. <hanzi>
  1850. <simplified/>
  1851. <traditional/>
  1852. </hanzi>
  1853. <pinyin/>
  1854. <explications/>
  1855. <translations/>
  1856. <recordings>
  1857. <recording>
  1858. <langue>zh</langue>
  1859. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1860. <audio>../../Language/Sound8d/8945ch.wav</audio>
  1861. </recording>
  1862. </recordings>
  1863. </phrase>
  1864. <phrase>
  1865. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1866. <hanzi>
  1867. <simplified>樱 桃</simplified>
  1868. <traditional>櫻 桃</traditional>
  1869. </hanzi>
  1870. <pinyin>yīngtáo</pinyin>
  1871. <explications/>
  1872. <translations>
  1873. <translation>
  1874. <langue>en</langue>
  1875. <texte>cherry</texte>
  1876. </translation>
  1877. </translations>
  1878. <recordings>
  1879. <recording>
  1880. <langue>zh</langue>
  1881. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1882. <audio>../../Language/Sound14a/14454fx.wav</audio>
  1883. </recording>
  1884. </recordings>
  1885. </phrase>
  1886. <phrase>
  1887. <topic/>
  1888. <hanzi>
  1889. <simplified/>
  1890. <traditional/>
  1891. </hanzi>
  1892. <pinyin/>
  1893. <explications/>
  1894. <translations/>
  1895. <recordings>
  1896. <recording>
  1897. <langue>zh</langue>
  1898. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1899. <audio>../../Language/Sound14b/14454wt.wav</audio>
  1900. </recording>
  1901. </recordings>
  1902. </phrase>
  1903. <phrase>
  1904. <topic/>
  1905. <hanzi>
  1906. <simplified/>
  1907. <traditional/>
  1908. </hanzi>
  1909. <pinyin/>
  1910. <explications/>
  1911. <translations/>
  1912. <recordings>
  1913. <recording>
  1914. <langue>zh</langue>
  1915. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  1916. <audio>../../Language/Sound14c/14454cl.wav</audio>
  1917. </recording>
  1918. </recordings>
  1919. </phrase>
  1920. <phrase>
  1921. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  1922. <hanzi>
  1923. <simplified>一 样</simplified>
  1924. <traditional>一 樣</traditional>
  1925. </hanzi>
  1926. <pinyin>yíyàng</pinyin>
  1927. <explications/>
  1928. <translations>
  1929. <translation>
  1930. <langue>en</langue>
  1931. <texte>same, identical, like, alike</texte>
  1932. </translation>
  1933. </translations>
  1934. <recordings>
  1935. <recording>
  1936. <langue>zh</langue>
  1937. <locuteur>Li Di</locuteur>
  1938. <audio>../../Language/Sound1a/1120ld.wav</audio>
  1939. </recording>
  1940. </recordings>
  1941. </phrase>
  1942. <phrase>
  1943. <topic/>
  1944. <hanzi>
  1945. <simplified/>
  1946. <traditional/>
  1947. </hanzi>
  1948. <pinyin/>
  1949. <explications/>
  1950. <translations/>
  1951. <recordings>
  1952. <recording>
  1953. <langue>zh</langue>
  1954. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1955. <audio>../../Language/Sound1b/1120jz.wav</audio>
  1956. </recording>
  1957. </recordings>
  1958. </phrase>
  1959. <phrase>
  1960. <topic/>
  1961. <hanzi>
  1962. <simplified/>
  1963. <traditional/>
  1964. </hanzi>
  1965. <pinyin/>
  1966. <explications/>
  1967. <translations/>
  1968. <recordings>
  1969. <recording>
  1970. <langue>zh</langue>
  1971. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1972. <audio>../../Language/Sound1c/1120ls.wav</audio>
  1973. </recording>
  1974. </recordings>
  1975. </phrase>
  1976. <phrase>
  1977. <topic/>
  1978. <hanzi>
  1979. <simplified/>
  1980. <traditional/>
  1981. </hanzi>
  1982. <pinyin/>
  1983. <explications/>
  1984. <translations/>
  1985. <recordings>
  1986. <recording>
  1987. <langue>zh</langue>
  1988. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1989. <audio>../../Language/Sound1d/1120wj.wav</audio>
  1990. </recording>
  1991. </recordings>
  1992. </phrase>
  1993. <phrase>
  1994. <topic/>
  1995. <hanzi>
  1996. <simplified/>
  1997. <traditional/>
  1998. </hanzi>
  1999. <pinyin/>
  2000. <explications/>
  2001. <translations/>
  2002. <recordings>
  2003. <recording>
  2004. <langue>zh</langue>
  2005. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  2006. <audio>../../Language/Sound1e/1120fq.wav</audio>
  2007. </recording>
  2008. </recordings>
  2009. </phrase>
  2010. <phrase>
  2011. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2012. <hanzi>
  2013. <simplified>只 是</simplified>
  2014. <traditional>只 是</traditional>
  2015. </hanzi>
  2016. <pinyin>zhǐshì</pinyin>
  2017. <explications/>
  2018. <translations>
  2019. <translation>
  2020. <langue>en</langue>
  2021. <texte>to merely, to only, to simply be</texte>
  2022. </translation>
  2023. </translations>
  2024. <recordings>
  2025. <recording>
  2026. <langue>zh</langue>
  2027. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  2028. <audio>../../Language/Sound10a/10775lqx.wav</audio>
  2029. </recording>
  2030. </recordings>
  2031. </phrase>
  2032. <phrase>
  2033. <topic/>
  2034. <hanzi>
  2035. <simplified/>
  2036. <traditional/>
  2037. </hanzi>
  2038. <pinyin/>
  2039. <explications/>
  2040. <translations/>
  2041. <recordings>
  2042. <recording>
  2043. <langue>zh</langue>
  2044. <locuteur>Da Di</locuteur>
  2045. <audio>../../Language/Sound10b/10775dd.wav</audio>
  2046. </recording>
  2047. </recordings>
  2048. </phrase>
  2049. <phrase>
  2050. <topic/>
  2051. <hanzi>
  2052. <simplified/>
  2053. <traditional/>
  2054. </hanzi>
  2055. <pinyin/>
  2056. <explications/>
  2057. <translations/>
  2058. <recordings>
  2059. <recording>
  2060. <langue>zh</langue>
  2061. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  2062. <audio>../../Language/Sound10c/10775wy.wav</audio>
  2063. </recording>
  2064. </recordings>
  2065. </phrase>
  2066. <phrase>
  2067. <topic>Xiaowen's E-mail to Teddy -- Chinese English Vocabulary -- Ting</topic>
  2068. <hanzi>
  2069. <simplified>最 近</simplified>
  2070. <traditional>最 近</traditional>
  2071. </hanzi>
  2072. <pinyin>zuìjìn</pinyin>
  2073. <explications/>
  2074. <translations>
  2075. <translation>
  2076. <langue>en</langue>
  2077. <texte>recently, lately; nearest, latest</texte>
  2078. </translation>
  2079. </translations>
  2080. <recordings>
  2081. <recording>
  2082. <langue>zh</langue>
  2083. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2084. <audio>../../Language/Sound0a/942jz.wav</audio>
  2085. </recording>
  2086. </recordings>
  2087. </phrase>
  2088. <phrase>
  2089. <topic/>
  2090. <hanzi>
  2091. <simplified/>
  2092. <traditional/>
  2093. </hanzi>
  2094. <pinyin/>
  2095. <explications/>
  2096. <translations/>
  2097. <recordings>
  2098. <recording>
  2099. <langue>zh</langue>
  2100. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2101. <audio>../../Language/Sound0b/942lyz.wav</audio>
  2102. </recording>
  2103. </recordings>
  2104. </phrase>
  2105. <phrase>
  2106. <topic/>
  2107. <hanzi>
  2108. <simplified/>
  2109. <traditional/>
  2110. </hanzi>
  2111. <pinyin/>
  2112. <explications/>
  2113. <translations/>
  2114. <recordings>
  2115. <recording>
  2116. <langue>zh</langue>
  2117. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2118. <audio>../../Language/Sound0c/942lz.wav</audio>
  2119. </recording>
  2120. </recordings>
  2121. </phrase>
  2122. <phrase>
  2123. <topic/>
  2124. <hanzi>
  2125. <simplified/>
  2126. <traditional/>
  2127. </hanzi>
  2128. <pinyin/>
  2129. <explications/>
  2130. <translations/>
  2131. <recordings>
  2132. <recording>
  2133. <langue>zh</langue>
  2134. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  2135. <audio>../../Language/Sound0d/942wx.wav</audio>
  2136. </recording>
  2137. </recordings>
  2138. </phrase>
  2139. </maineedu>