|
@@ -3273,11 +3273,12 @@
|
|
|
<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wài</foreignphrase>. Unlike most Chinese words,
|
|
|
<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi</foreignphrase> has no
|
|
|
fixed tone. The intonation varies according to the speaker’s mood.</para>
|
|
|
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kēzhǎng</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē</foreignphrase>
|
|
|
- means “section,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase> means “head of an
|
|
|
- organization.” Here are some examples of how
|
|
|
- -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase>,“chief,” “head,” is
|
|
|
- used:</para><informaltable frame="all">
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kēzhǎng</foreignphrase>:
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē</foreignphrase> means
|
|
|
+ “section,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >zhǎng</foreignphrase> means “head of an organization.” Here are some
|
|
|
+ examples of how -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >zhǎng</foreignphrase>, “chief,” “head,” is used:</para><informaltable frame="all">
|
|
|
<tgroup cols="3">
|
|
|
<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
@@ -3309,12 +3310,13 @@
|
|
|
</row>
|
|
|
<row>
|
|
|
<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéxiào</foreignphrase></entry>
|
|
|
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn"
|
|
|
- >學校</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
|
|
|
+ >學校</foreignphrase></entry>
|
|
|
<entry>school</entry>
|
|
|
</row>
|
|
|
<row>
|
|
|
- <entry>xiàozhǎng</entry>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >xiàozhǎng</foreignphrase></entry>
|
|
|
<entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
|
|
|
>校長</foreignphrase></entry>
|
|
|
<entry>principal, headmaster</entry>
|
|
@@ -3365,7 +3367,91 @@
|
|
|
</tbody>
|
|
|
</tgroup>
|
|
|
</informaltable>
|
|
|
- <para></para>
|
|
|
+ <para>
|
|
|
+ Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as
|
|
|
+ “with.” The preposition gēn, “with,” differs from the conjunction gēn,
|
|
|
+ “and,” in two important ways: a) where stress may be placed b) where
|
|
|
+ the negative may be placed.
|
|
|
+ </para>
|
|
|
+ <para> (a) When gēn is used as the conjunction “and,” both items being joined
|
|
|
+ are stressed and keep their tones. When gēn is used as the prepositional
|
|
|
+ verb “with,” a pronoun which follows is unstressed and loses its tone.
|
|
|
+ Notice the contrasting tones on tā in the following sentences: <orderedlist>
|
|
|
+ <listitem>
|
|
|
+ <para> When gēn is used as the conjunction “and,” both items being
|
|
|
+ joined are stressed and keep their tones. When gēn is used as
|
|
|
+ the prepositional verb “with,” a pronoun which follows is
|
|
|
+ unstressed and loses its tone. Notice the contrasting tones on
|
|
|
+ tā in the following sentences: <informaltable frame="all">
|
|
|
+ <tgroup cols="2">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
|
|
|
+ >我跟他都來了。</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry morerows="1" valign="middle">Both he and I
|
|
|
+ came.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase>Wǒ gēn tǎ dōu lái
|
|
|
+ le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
|
|
|
+ >我跟他來。</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry morerows="1" valign="middle">I’ll come with
|
|
|
+ him. </entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase>Wǒ gēn ta
|
|
|
+ lái.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ </listitem>
|
|
|
+ <listitem>
|
|
|
+ <para> (b) To make negative a sentence containing the conjunction
|
|
|
+ gēn, “and,” the negative is placed with the main verb. In
|
|
|
+ sentences containing the prepositional verb gēn, “with,” the
|
|
|
+ negative precedes the prepositional verb. (You have seen this
|
|
|
+ pattern with other prepositional verbs, for example, zài [see
|
|
|
+ BIO, Unit 2, notes on Nos. 8–11].) Notice the contrasting
|
|
|
+ positions of the negatives in the examples below: <informaltable
|
|
|
+ frame="all">
|
|
|
+ <tgroup cols="2">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
|
|
|
+ >我跟他都沒有去。</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry morerows="1" valign="middle">Neither he nor
|
|
|
+ I went.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase>Wǒ gēn tā dōu méiyou
|
|
|
+ qù.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
|
|
|
+ >我沒有跟他去。</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry morerows="1" valign="middle">I didn’t go
|
|
|
+ with him.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase>Wǒ méiyou gēn ta
|
|
|
+ qù.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>Dāngmiàn means “face-to-face.” Literally, dāng means “in the presence
|
|
|
+ of,” and miàn means “face.</para>
|
|
|
+ </listitem>
|
|
|
+ </orderedlist></para>
|
|
|
+
|
|
|
</section>
|
|
|
<section>
|
|
|
<title>Notes on №3</title>
|