Browse Source

Module 6: work in progress

Eric Streit 4 years ago
parent
commit
6e18d6d035

+ 87 - 1
FSI-Chinese-MOD6-Textbook/FSI-Chinese-MOD6-Textbook.xml

@@ -3367,7 +3367,93 @@
                         </tbody>
                     </tgroup>
                 </informaltable>
-                    <para></para>
+                    <para>
+                        Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as
+                        “with.” The preposition gēn, “with,” differs from the conjunction gēn,
+                        “and,” in two important ways: a) where stress may be placed b) where
+                        the negative may be placed.
+                    </para>
+                    <para> (a) When gēn is used as the conjunction “and,” both items being joined
+                        are stressed and keep their tones. When gēn is used as the prepositional
+                        verb “with,” a pronoun which follows is unstressed and loses its tone.
+                        Notice the contrasting tones on tā in the following sentences: <orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para> When gēn is used as the conjunction “and,” both items being
+                                    joined are stressed and keep their tones. When gēn is used as
+                                    the prepositional verb “with,” a pronoun which follows is
+                                    unstressed and loses its tone. Notice the contrasting tones on
+                                    tā in the following sentences: <informaltable frame="all">
+                                        <tgroup cols="2">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                                  >我跟他都來了。</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry morerows="1" valign="middle">Both he and I
+                                                  came.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tǎ dōu lái
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                                  >我跟他來。</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry morerows="1" valign="middle">I’ll come with
+                                                  him. </entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn ta
+                                                  lái.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para> (b) To make negative a sentence containing the conjunction
+                                    gēn, “and,” the negative is placed with the main verb. In
+                                    sentences containing the prepositional verb gēn, “with,” the
+                                    negative precedes the prepositional verb. (You have seen this
+                                    pattern with other prepositional verbs, for example, zài [see
+                                    BIO, Unit 2, notes on Nos. 8–11].) Notice the contrasting
+                                    positions of the negatives in the examples below: <informaltable
+                                        frame="all">
+                                        <tgroup cols="2">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                                  >我跟他都沒有去。</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry morerows="1" valign="middle">Neither he nor
+                                                  I went.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tā dōu méiyou
+                                                  qù.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                                  >我沒有跟他去。</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry morerows="1" valign="middle">I didn’t go
+                                                  with him.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méiyou gēn ta
+                                                  qù.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngmiàn</foreignphrase> means “face-to-face.”
+                                    Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāng</foreignphrase> means “in the
+                                    presence of,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miàn</foreignphrase> means
+                                    “face.</para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist></para>
+                    
                 </section>
                 <section>
                     <title>Notes on №3</title>

+ 95 - 9
FSI-Chinese-MOD6-Textbook/FSI-Chinese-MOD6-Textbook.xml.bak

@@ -3273,11 +3273,12 @@
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wài</foreignphrase>. Unlike most Chinese words,
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi</foreignphrase> has no
                         fixed tone. The intonation varies according to the speaker’s mood.</para>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kēzhǎng</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē</foreignphrase>
-                        means “section,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase> means “head of an
-                        organization.” Here are some examples of how
-                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase>,“chief,” “head,” is
-                            used:</para><informaltable frame="all">
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kēzhǎng</foreignphrase>:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē</foreignphrase> means
+                        “section,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zhǎng</foreignphrase> means “head of an organization.” Here are some
+                        examples of how -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zhǎng</foreignphrase>, “chief,” “head,” is used:</para><informaltable frame="all">
                             <tgroup cols="3">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
@@ -3309,12 +3310,13 @@
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéxiào</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn"
-                                            >學校</foreignphrase></entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >學校</foreignphrase></entry>
                                         <entry>school</entry>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>xiàozhǎng</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                            >xiàozhǎng</foreignphrase></entry>
                                         <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
                                             >校長</foreignphrase></entry>
                                         <entry>principal, headmaster</entry>
@@ -3365,7 +3367,91 @@
                         </tbody>
                     </tgroup>
                 </informaltable>
-                    <para></para>
+                    <para>
+                        Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as
+                        “with.” The preposition gēn, “with,” differs from the conjunction gēn,
+                        “and,” in two important ways: a) where stress may be placed b) where
+                        the negative may be placed.
+                    </para>
+                    <para> (a) When gēn is used as the conjunction “and,” both items being joined
+                        are stressed and keep their tones. When gēn is used as the prepositional
+                        verb “with,” a pronoun which follows is unstressed and loses its tone.
+                        Notice the contrasting tones on tā in the following sentences: <orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para> When gēn is used as the conjunction “and,” both items being
+                                    joined are stressed and keep their tones. When gēn is used as
+                                    the prepositional verb “with,” a pronoun which follows is
+                                    unstressed and loses its tone. Notice the contrasting tones on
+                                    tā in the following sentences: <informaltable frame="all">
+                                        <tgroup cols="2">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                                  >我跟他都來了。</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry morerows="1" valign="middle">Both he and I
+                                                  came.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ gēn tǎ dōu lái
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                                  >我跟他來。</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry morerows="1" valign="middle">I’ll come with
+                                                  him. </entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ gēn ta
+                                                  lái.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para> (b) To make negative a sentence containing the conjunction
+                                    gēn, “and,” the negative is placed with the main verb. In
+                                    sentences containing the prepositional verb gēn, “with,” the
+                                    negative precedes the prepositional verb. (You have seen this
+                                    pattern with other prepositional verbs, for example, zài [see
+                                    BIO, Unit 2, notes on Nos. 8–11].) Notice the contrasting
+                                    positions of the negatives in the examples below: <informaltable
+                                        frame="all">
+                                        <tgroup cols="2">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                                  >我跟他都沒有去。</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry morerows="1" valign="middle">Neither he nor
+                                                  I went.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ gēn tā dōu méiyou
+                                                  qù.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                                  >我沒有跟他去。</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry morerows="1" valign="middle">I didn’t go
+                                                  with him.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ méiyou gēn ta
+                                                  qù.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para>Dāngmiàn means “face-to-face.” Literally, dāng means “in the presence
+                                    of,” and miàn means “face.</para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist></para>
+                    
                 </section>
                 <section>
                     <title>Notes on №3</title>

BIN
out/pdf/FSI-Chinese.pdf