xincluded-profiled1324.xml.bak 743 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899119001190111902119031190411905119061190711908119091191011911119121191311914119151191611917119181191911920119211192211923119241192511926119271192811929119301193111932119331193411935119361193711938119391194011941119421194311944119451194611947119481194911950119511195211953119541195511956119571195811959119601196111962119631196411965119661196711968119691197011971119721197311974119751197611977119781197911980119811198211983119841198511986119871198811989119901199111992119931199411995119961199711998119991200012001120021200312004120051200612007120081200912010120111201212013120141201512016120171201812019120201202112022120231202412025120261202712028120291203012031120321203312034120351203612037120381203912040120411204212043120441204512046120471204812049120501205112052120531205412055120561205712058120591206012061120621206312064120651206612067120681206912070120711207212073120741207512076120771207812079120801208112082120831208412085120861208712088120891209012091120921209312094120951209612097120981209912100121011210212103121041210512106121071210812109121101211112112121131211412115121161211712118121191212012121121221212312124121251212612127121281212912130121311213212133121341213512136121371213812139121401214112142121431214412145121461214712148121491215012151121521215312154121551215612157121581215912160121611216212163121641216512166121671216812169121701217112172121731217412175121761217712178121791218012181121821218312184121851218612187121881218912190121911219212193121941219512196121971219812199122001220112202122031220412205122061220712208122091221012211122121221312214122151221612217122181221912220
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  2. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  3. version="5.0">
  4. <title>Module 2: Biographic Information</title>
  5. <para>The Biographic Information Module provides you with linguistic and cultural skills needed
  6. for a simple conversation typical of a first-meeting situation in China. These skills
  7. include those needed at the beginning of a conversation (greetings, introductions, and forms
  8. of address), in the middle of a conversation (understanding and answering questions about
  9. your­self and your immediate family), and at the end of a conversation
  10. (leave-taking).</para>
  11. <para> Before starting this module, you must take and pass the ORN Criterion Test. The resource
  12. modules Pronunciation and Romanization and Numbers (tapes 1-4) are also prerequisites to the
  13. BIO Module.</para>
  14. <para> The Criterion Test will focus largely on this module, but material from Module 1 and
  15. associated resource modules may also be included.</para>
  16. <section>
  17. <title>Objectives</title>
  18. <para>Upon successful completion of the module, the student should be able to:</para>
  19. <orderedlist>
  20. <listitem>
  21. <para> Pronounce correctly any word from the Target Lists of ORN or BIO, properly
  22. distinguishing sounds and tones, using the proper stress and neutral tones, and
  23. making the necessary tone changes.</para>
  24. </listitem>
  25. <listitem>
  26. <para> Pronounce correctly any sentence from the BIO Target Lists, with proper
  27. pauses and intonation, that is, without obscuring the tones with English
  28. intonation.</para>
  29. </listitem>
  30. <listitem>
  31. <para> Use polite formulas in asking and answering questions about identity (name),
  32. health, age, and other basic information.</para>
  33. </listitem>
  34. <listitem>
  35. <para>Reply to questions with the Chinese equivalents of "yes" and "no"</para>
  36. </listitem>
  37. <listitem>
  38. <para> Ask and answer questions about families, including who the members are, how
  39. old they are, and where they are.</para>
  40. </listitem>
  41. <listitem>
  42. <para> Ask and answer questions about a stay in China, including the date of
  43. arrival, location-purpose-duration of stay, previous visits, traveling
  44. companions, and date of departure.</para>
  45. </listitem>
  46. <listitem>
  47. <para> Ask and answer questions about work or study, identification of occupation,
  48. the location, and the duration.</para>
  49. </listitem>
  50. <listitem>
  51. <para> Give the English equivalent for any Chinese sentence in the BIO Target
  52. Lists.</para>
  53. </listitem>
  54. <listitem>
  55. <para>Be able to say any Chinese sentence in the BIO Target Lists when cued with its
  56. English equivalent.</para>
  57. </listitem>
  58. <listitem>
  59. <para>Take part in a short Chinese conversation, using expressions included in the
  60. BIO Target List sentences.</para>
  61. </listitem>
  62. </orderedlist>
  63. </section>
  64. <?custom-pagebreak?>
  65. <section>
  66. <title>Tapes for BIO and associated modules</title>
  67. <para><emphasis role="bold">Biographic information (BIO)</emphasis></para>
  68. <informaltable>
  69. <tgroup cols="7">
  70. <colspec colnum="1" colname="col1"/>
  71. <colspec colnum="2" colname="col2"/>
  72. <colspec colnum="3" colname="col3"/>
  73. <colspec colnum="4" colname="col4"/>
  74. <colspec colnum="5" colname="col5"/>
  75. <colspec colnum="6" colname="col6"/>
  76. <colspec colnum="7" colname="col7"/>
  77. <tbody>
  78. <row>
  79. <entry>Unit 1:</entry>
  80. <entry>1</entry>
  81. <entry>C-l</entry>
  82. <entry>1 p-l</entry>
  83. <entry>1&amp;2 D-l</entry>
  84. <entry>1 C-2</entry>
  85. <entry>1 P-2</entry>
  86. </row>
  87. <row>
  88. <entry>Unit 2:</entry>
  89. <entry>2</entry>
  90. <entry>C-l</entry>
  91. <entry>2 P-l</entry>
  92. <entry/>
  93. <entry>2 C-2</entry>
  94. <entry>2 P-2</entry>
  95. </row>
  96. <row>
  97. <entry>Unit 3:</entry>
  98. <entry>3</entry>
  99. <entry>C-l</entry>
  100. <entry>3 P-l</entry>
  101. <entry>3&amp;4 D-l</entry>
  102. <entry>3 C-2</entry>
  103. <entry>3 P-2</entry>
  104. </row>
  105. <row>
  106. <entry>Unit 4:</entry>
  107. <entry>4</entry>
  108. <entry>C-l</entry>
  109. <entry>4 P-l</entry>
  110. <entry/>
  111. <entry>4 C-2</entry>
  112. <entry>4 P-2</entry>
  113. </row>
  114. <row>
  115. <entry>Unit 5:</entry>
  116. <entry>5</entry>
  117. <entry>C-l</entry>
  118. <entry>5 P-l</entry>
  119. <entry>5&amp;6 D-l</entry>
  120. <entry>5 C-2</entry>
  121. <entry>5 P-2</entry>
  122. </row>
  123. <row>
  124. <entry>Unit 6:</entry>
  125. <entry>6</entry>
  126. <entry>C-l</entry>
  127. <entry>6 P-l</entry>
  128. <entry/>
  129. <entry>6 C-2</entry>
  130. <entry>6 P-2</entry>
  131. </row>
  132. <row>
  133. <entry>Unit 7:</entry>
  134. <entry>7</entry>
  135. <entry>C-l</entry>
  136. <entry>7 P-l</entry>
  137. <entry>7&amp;8 D-l</entry>
  138. <entry>7C-2</entry>
  139. <entry>7 P-2</entry>
  140. </row>
  141. <row>
  142. <entry>Unit 8:</entry>
  143. <entry>8</entry>
  144. <entry>C-l</entry>
  145. <entry>8 P-l</entry>
  146. <entry/>
  147. <entry>8 C-2</entry>
  148. <entry>8 P-2</entry>
  149. </row>
  150. </tbody>
  151. </tgroup>
  152. </informaltable>
  153. <para>Units 1-4 R-1 </para>
  154. <para>Units 5-8 R-1</para>
  155. <para><emphasis role="bold">Classroom Expressions (CE)</emphasis></para>
  156. <para>CE 2</para>
  157. <para><emphasis role="bold">Time and Dates (T&amp;D)</emphasis></para>
  158. <para>T&amp;D 1 T&amp;D 2</para>
  159. </section>
  160. <?custom-pagebreak?>
  161. <section>
  162. <title>Unit 1 Target List</title>
  163. <para>
  164. <informaltable colsep="0" rowsep="0" frame="none">
  165. <tgroup cols="4">
  166. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  167. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  168. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  169. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  170. <tbody>
  171. <row>
  172. <entry>1.</entry>
  173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīnwèn, nǐ zhù zai
  174. nǎr?</foreignphrase></entry>
  175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  176. >亲问,你住在那儿?</foreignphrase></entry>
  177. <entry>May I ask, where are you staying?</entry>
  178. </row>
  179. <row>
  180. <entry/>
  181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai Běijīng
  182. Fāndiàn.</foreignphrase></entry>
  183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  184. >我住在北京饭店</foreignphrase></entry>
  185. <entry>I'm staying at the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  186. >Běijīng</foreignphrase> Hotel.</entry>
  187. </row>
  188. <row>
  189. <entry/>
  190. <entry/>
  191. <entry/>
  192. <entry/>
  193. </row>
  194. <row>
  195. <entry>2.</entry>
  196. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai něige
  197. fàndiàn?</foreignphrase></entry>
  198. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  199. >你住在哪个饭店?</foreignphrase></entry>
  200. <entry>Which hotel are you staying at?</entry>
  201. </row>
  202. <row>
  203. <entry/>
  204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai nèige
  205. fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  207. >我住在那个饭店。</foreignphrase></entry>
  208. <entry>I'm staying at that hotel.</entry>
  209. </row>
  210. <row>
  211. <entry/>
  212. <entry/>
  213. <entry/>
  214. <entry/>
  215. </row>
  216. <row>
  217. <entry>3.</entry>
  218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai zhèige
  219. fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  221. >你住在这个饭店吗?</foreignphrase></entry>
  222. <entry>Are you staying at this hotel?</entry>
  223. </row>
  224. <row>
  225. <entry/>
  226. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ bú zhù zai
  227. zhèige fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  229. >不,我不住在这个饭店。</foreignphrase></entry>
  230. <entry>No, I'm not staying at this hotel.</entry>
  231. </row>
  232. <row>
  233. <entry/>
  234. <entry/>
  235. <entry/>
  236. <entry/>
  237. </row>
  238. <row>
  239. <entry>4.</entry>
  240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai Mínzú
  241. Fàndiàn?</foreignphrase></entry>
  242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  243. >你住在民族饭店?</foreignphrase></entry>
  244. <entry>Are you staying at the Nationalities Hotel?</entry>
  245. </row>
  246. <row>
  247. <entry/>
  248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ bú zhù zai Mínzú
  249. Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  251. >不,我不住在民族饭店。</foreignphrase></entry>
  252. <entry>No, I'm not staying at the Nationalities Hotel.</entry>
  253. </row>
  254. <row>
  255. <entry/>
  256. <entry/>
  257. <entry/>
  258. <entry/>
  259. </row>
  260. <row>
  261. <entry>5.</entry>
  262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwèi shi Gāo
  263. Tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  265. >哪位是高同志?</foreignphrase></entry>
  266. <entry>Which one is Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  267. >Gāo</foreignphrase></entry>
  268. </row>
  269. <row>
  270. <entry/>
  271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shi Gāo
  272. Tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那位是高同志</foreignphrase></entry>
  274. <entry>That one is Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  275. >Gāo</foreignphrase>.</entry>
  276. </row>
  277. <row>
  278. <entry/>
  279. <entry/>
  280. <entry/>
  281. <entry/>
  282. </row>
  283. <row>
  284. <entry>6.</entry>
  285. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo. Nuòwǎkè nǚshì! Nǐn
  286. hǎo.</foreignphrase></entry>
  287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早。
  288. 诺瓦克女士!您好</foreignphrase></entry>
  289. <entry>Good morning. Miss Nowak! How are you?</entry>
  290. </row>
  291. <row>
  292. <entry/>
  293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  294. hǎo.</foreignphrase></entry>
  295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我很好</foreignphrase></entry>
  296. <entry>I'm very well.</entry>
  297. </row>
  298. <row>
  299. <entry/>
  300. <entry/>
  301. <entry/>
  302. <entry/>
  303. </row>
  304. <row>
  305. <entry>7.</entry>
  306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi Měiguó nǎrde
  307. rén?</foreignphrase></entry>
  308. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  309. >请问,你是美国哪儿个人</foreignphrase></entry>
  310. <entry>Where are you from in America?</entry>
  311. </row>
  312. <row>
  313. <entry/>
  314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi Jiāzhōu
  315. Jiǔjīnshān rén.</foreignphrase></entry>
  316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  317. >我是加州旧金山人</foreignphrase></entry>
  318. <entry>I'm from San Francisco, California.</entry>
  319. </row>
  320. </tbody>
  321. </tgroup>
  322. </informaltable>
  323. </para>
  324. </section>
  325. <?custom-pagebreak?>
  326. <section>
  327. <title>Unit 2 Target List</title>
  328. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  329. <tgroup cols="4">
  330. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  331. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  332. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  333. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  334. <tbody>
  335. <row>
  336. <entry>1.</entry>
  337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou jiā zài náli?
  338. </foreignphrase></entry>
  339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你朋友家在哪里?</foreignphrase></entry>
  340. <entry>Where is your friend's house?</entry>
  341. </row>
  342. <row>
  343. <entry/>
  344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Dàlǐ
  345. Jiē.</foreignphrase></entry>
  346. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他家在大理街。</foreignphrase></entry>
  347. <entry>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  348. >Dàlǐ</foreignphrase> street.</entry>
  349. </row>
  350. <row>
  351. <entry/>
  352. <entry/>
  353. <entry/>
  354. <entry/>
  355. </row>
  356. <row>
  357. <entry>2.</entry>
  358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyoude dìzhǐ shi
  359. ...?</foreignphrase></entry>
  360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  361. >你朋友的地址是。。。?</foreignphrase></entry>
  362. <entry>What is your friend's address?</entry>
  363. </row>
  364. <row>
  365. <entry/>
  366. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē
  367. Sìshièr hào.</foreignphrase></entry>
  368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  369. >他的地址是大理街四十二号。</foreignphrase></entry>
  370. <entry>His address is No. 42 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  371. >Dàlǐ</foreignphrase> Street.</entry>
  372. </row>
  373. <row>
  374. <entry/>
  375. <entry/>
  376. <entry/>
  377. <entry/>
  378. </row>
  379. <row>
  380. <entry>3.</entry>
  381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi Wèi Shàoxiào
  382. ba?</foreignphrase></entry>
  383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是韦少校把?</foreignphrase></entry>
  384. <entry>You are Major Weiss, aren't you?</entry>
  385. </row>
  386. <row>
  387. <entry/>
  388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  389. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是的。</foreignphrase></entry>
  391. <entry>Yes.</entry>
  392. </row>
  393. <row>
  394. <entry/>
  395. <entry/>
  396. <entry/>
  397. <entry/>
  398. </row>
  399. <row>
  400. <entry>4.</entry>
  401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi Guóbīn Dàfàndiàn
  402. ba?</foreignphrase></entry>
  403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那是国宾大饭店吧?</foreignphrase></entry>
  404. <entry>That is Ambassador Hotel, isn't it?</entry>
  405. </row>
  406. <row>
  407. <entry/>
  408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìde, nà shi Guóbīn
  409. Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  411. >是的,那是国宾大饭店。</foreignphrase></entry>
  412. <entry>Yes, that's the Ambassador Hotel.</entry>
  413. </row>
  414. <row>
  415. <entry/>
  416. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai nàli
  417. ma?</foreignphrase></entry>
  418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你住在那里吗?</foreignphrase></entry>
  419. <entry>Are you staying there?</entry>
  420. </row>
  421. <row>
  422. <entry/>
  423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ zhù zai
  424. zhèli.</foreignphrase></entry>
  425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不,我住在这里</foreignphrase></entry>
  426. <entry>No, I'm staying here.</entry>
  427. </row>
  428. <row>
  429. <entry/>
  430. <entry/>
  431. <entry/>
  432. <entry/>
  433. </row>
  434. <row>
  435. <entry>5.</entry>
  436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou zài Táiběi
  437. gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你朋友在台北工作吗?</foreignphrase></entry>
  439. <entry>Does your friend work in Taipei? </entry>
  440. </row>
  441. <row>
  442. <entry/>
  443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú zài Táiběi gōngzuò;
  444. tā zài Táizhōng gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  446. >他不在台北工作;他在台中工作。</foreignphrase></entry>
  447. <entry>He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.</entry>
  448. </row>
  449. <row>
  450. <entry/>
  451. <entry/>
  452. <entry/>
  453. <entry/>
  454. </row>
  455. <row>
  456. <entry>6.</entry>
  457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  458. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  460. <entry>Where do you work?</entry>
  461. </row>
  462. <row>
  463. <entry/>
  464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Wǔguānchù
  465. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我在武官处工作。</foreignphrase></entry>
  467. <entry>I work at the defense attache's office.</entry>
  468. </row>
  469. <row>
  470. <entry/>
  471. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài yínháng
  472. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我在银行工作。</foreignphrase></entry>
  474. <entry>I work at a bank.</entry>
  475. </row>
  476. </tbody>
  477. </tgroup>
  478. </informaltable>
  479. </section>
  480. <?custom-pagebreak?>
  481. <section>
  482. <title>Unit 3 Target List</title>
  483. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  484. <tgroup cols="4">
  485. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  486. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  487. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  488. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  489. <tbody>
  490. <row>
  491. <entry>1.</entry>
  492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu háizi
  493. ma?</foreignphrase></entry>
  494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们有孩子</foreignphrase></entry>
  495. <entry>Do you have children?</entry>
  496. </row>
  497. <row>
  498. <entry/>
  499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒmen
  500. yǒu.</foreignphrase></entry>
  501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有,我们有。</foreignphrase></entry>
  502. <entry>Yes, we have.</entry>
  503. </row>
  504. <row>
  505. <entry/>
  506. <entry/>
  507. <entry/>
  508. <entry/>
  509. </row>
  510. <row>
  511. <entry>2.</entry>
  512. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Xiānsheng méiyou Měiguó
  513. péngyou.</foreignphrase></entry>
  514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刘先生没有美国朋友。</foreignphrase></entry>
  515. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú</foreignphrase>
  516. doesn't have any American friends.</entry>
  517. </row>
  518. <row>
  519. <entry/>
  520. <entry/>
  521. <entry/>
  522. <entry/>
  523. </row>
  524. <row>
  525. <entry>3.</entry>
  526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge nánháizi,
  527. jǐge nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  529. >你们有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></entry>
  530. <entry>How many boys and how many girls do you have?</entry>
  531. </row>
  532. <row>
  533. <entry/>
  534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wómen yǒu liǎnge nánhaizi,
  535. yíge nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  537. >我们有两个男孩子,一个女孩子。</foreignphrase></entry>
  538. <entry>We have two boys and one girl.</entry>
  539. </row>
  540. <row>
  541. <entry/>
  542. <entry/>
  543. <entry/>
  544. <entry/>
  545. </row>
  546. <row>
  547. <entry>4.</entry>
  548. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú Xiānsheng, Hú tàitai yǒu
  549. jǐge háizi? </foreignphrase></entry>
  550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  551. >胡先生,胡太太有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  552. <entry>How many children do Mr. and Mrs. <foreignphrase
  553. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú</foreignphrase> have?</entry>
  554. </row>
  555. <row>
  556. <entry/>
  557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu liǎngge
  558. háizi.</foreignphrase></entry>
  559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们有两个孩子。</foreignphrase></entry>
  560. <entry>They have two children.</entry>
  561. </row>
  562. <row>
  563. <entry/>
  564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi nánháizi, shi
  565. nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  567. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  568. </row>
  569. <row>
  570. <entry/>
  571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shi
  572. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  574. <entry>Both of them are girls.</entry>
  575. </row>
  576. <row>
  577. <entry/>
  578. <entry/>
  579. <entry/>
  580. <entry/>
  581. </row>
  582. <row>
  583. <entry>5.</entry>
  584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen háizi dōu zài zhèli
  585. ma?</foreignphrase></entry>
  586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们孩子都在这里吗?</foreignphrase></entry>
  587. <entry>Are all your children here?</entry>
  588. </row>
  589. <row>
  590. <entry/>
  591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù. Liǎngge zài zhèli, yíge
  592. hái zài Měiguó.</foreignphrase></entry>
  593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  594. >不,两个在这里,一个还在美国。</foreignphrase></entry>
  595. <entry>No. Two are here, and one is still in America.</entry>
  596. </row>
  597. <row>
  598. <entry/>
  599. <entry/>
  600. <entry/>
  601. <entry/>
  602. </row>
  603. <row>
  604. <entry>6.</entry>
  605. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  606. rén?</foreignphrase></entry>
  607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  608. <entry>What people are in your family?</entry>
  609. </row>
  610. <row>
  611. <entry/>
  612. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu wǒ tàitai gēn sānge
  613. háizi.</foreignphrase></entry>
  614. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有我太太跟三个孩子。</foreignphrase></entry>
  615. <entry>There's my wife and two children.</entry>
  616. </row>
  617. <row>
  618. <entry/>
  619. <entry/>
  620. <entry/>
  621. <entry/>
  622. </row>
  623. <row>
  624. <entry>7.</entry>
  625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  626. rén?</foreignphrase></entry>
  627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  628. <entry>What people are in your family?</entry>
  629. </row>
  630. <row>
  631. <entry/>
  632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù yǒu wǒ fùqin,
  633. mǔqin.</foreignphrase></entry>
  634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">就有我父亲,母亲。</foreignphrase></entry>
  635. <entry>Just my father and mother.</entry>
  636. </row>
  637. </tbody>
  638. </tgroup>
  639. </informaltable>
  640. </section>
  641. <?custom-pagebreak?>
  642. <section>
  643. <title>Unit 4 Target List</title>
  644. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  645. <tgroup cols="4">
  646. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  647. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  648. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  649. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  650. <tbody>
  651. <row>
  652. <entry>1.</entry>
  653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā míngtiān lái
  654. ma?</foreignphrase></entry>
  655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他明天来吗?</foreignphrase></entry>
  656. <entry>Is he coming tomorrow?</entry>
  657. </row>
  658. <row>
  659. <entry/>
  660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng lái
  661. le.</foreignphrase></entry>
  662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他已经来了。</foreignphrase></entry>
  663. <entry>He has already come.</entry>
  664. </row>
  665. <row>
  666. <entry/>
  667. <entry/>
  668. <entry/>
  669. <entry/>
  670. </row>
  671. <row>
  672. <entry>2.</entry>
  673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou lái le
  674. ma?</foreignphrase></entry>
  675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你朋友来了吗?</foreignphrase></entry>
  676. <entry>Has your friend come?</entry>
  677. </row>
  678. <row>
  679. <entry/>
  680. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi(you)
  681. lái.</foreignphrase></entry>
  682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她还没来。</foreignphrase></entry>
  683. <entry>She hasn't come yet.</entry>
  684. </row>
  685. <row>
  686. <entry/>
  687. <entry/>
  688. <entry/>
  689. <entry/>
  690. </row>
  691. <row>
  692. <entry>3.</entry>
  693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi shénme shíhou
  694. dàode?</foreignphrase></entry>
  695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他是什么时候到的?</foreignphrase></entry>
  696. <entry>When did he arrive?</entry>
  697. </row>
  698. <row>
  699. <entry/>
  700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi zuótiān
  701. dàode.</foreignphrase></entry>
  702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他是昨天到的。</foreignphrase></entry>
  703. <entry>He arrived yesterday.</entry>
  704. </row>
  705. <row>
  706. <entry/>
  707. <entry/>
  708. <entry/>
  709. <entry/>
  710. </row>
  711. <row>
  712. <entry>4.</entry>
  713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi yíge rén láide
  714. ma?</foreignphrase></entry>
  715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是一个人来的吗?</foreignphrase></entry>
  716. <entry> Did you come alone?</entry>
  717. </row>
  718. <row>
  719. <entry/>
  720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, wǒ bú shi yíge rén
  721. láide.</foreignphrase></entry>
  722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  723. >不是,我不是一个人来的。</foreignphrase></entry>
  724. <entry>No, I didn't come alone.</entry>
  725. </row>
  726. <row>
  727. <entry/>
  728. <entry/>
  729. <entry/>
  730. <entry/>
  731. </row>
  732. <row>
  733. <entry>5.</entry>
  734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ něitiān
  735. zǒu?</foreignphrase></entry>
  736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你哪天走?</foreignphrase></entry>
  737. <entry>What day are you leaving?</entry>
  738. </row>
  739. <row>
  740. <entry/>
  741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntian
  742. zǒu.</foreignphrase></entry>
  743. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我今天走。</foreignphrase></entry>
  744. <entry>I'm leaving today.</entry>
  745. </row>
  746. </tbody>
  747. </tgroup>
  748. </informaltable>
  749. </section>
  750. <?custom-pagebreak?>
  751. <section>
  752. <title>Unit 5 Target List</title>
  753. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  754. <tgroup cols="4">
  755. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  756. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  757. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  758. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  759. <tbody>
  760. <row>
  761. <entry>1.</entry>
  762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài nǎr
  763. shēngde?</foreignphrase></entry>
  764. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是在哪儿生的?</foreignphrase></entry>
  765. <entry>Where were you born?</entry>
  766. </row>
  767. <row>
  768. <entry/>
  769. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi zài Dézhōu
  770. shēngde.</foreignphrase></entry>
  771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是在得州生的。</foreignphrase></entry>
  772. <entry>I was born in Texas.</entry>
  773. </row>
  774. <row>
  775. <entry/>
  776. <entry/>
  777. <entry/>
  778. <entry/>
  779. </row>
  780. <row>
  781. <entry>2.</entry>
  782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen xīngqījǐ
  783. zǒu?</foreignphrase></entry>
  784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们星期几走?</foreignphrase></entry>
  785. <entry>What day of the week are you leaving?</entry>
  786. </row>
  787. <row>
  788. <entry/>
  789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen Xīngqītiān
  790. zǒu.</foreignphrase></entry>
  791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我们星期天走。</foreignphrase></entry>
  792. <entry>We are leaving on Sunday.</entry>
  793. </row>
  794. <row>
  795. <entry/>
  796. <entry/>
  797. <entry/>
  798. <entry/>
  799. </row>
  800. <row>
  801. <entry>3.</entry>
  802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní shi něinián
  803. shēngde?</foreignphrase></entry>
  804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是哪年生的?</foreignphrase></entry>
  805. <entry>What year were you born?</entry>
  806. </row>
  807. <row>
  808. <entry/>
  809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi Yī jiǔ sān jiǔ nián
  810. shēngde.</foreignphrase></entry>
  811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是一九三九年生的。</foreignphrase></entry>
  812. <entry>I was born in 1939.</entry>
  813. </row>
  814. <row>
  815. <entry/>
  816. <entry/>
  817. <entry/>
  818. <entry/>
  819. </row>
  820. <row>
  821. <entry>4.</entry>
  822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi jǐyüè jíhào
  823. shēngde?</foreignphrase></entry>
  824. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是几月几号生的?</foreignphrase></entry>
  825. <entry>What is your month and day of birth?</entry>
  826. </row>
  827. <row>
  828. <entry/>
  829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wó shi Qíyüe sìhào
  830. shēngde.</foreignphrase></entry>
  831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是七月四号生的。</foreignphrase></entry>
  832. <entry>I was born on July 4.</entry>
  833. </row>
  834. <row>
  835. <entry/>
  836. <entry/>
  837. <entry/>
  838. <entry/>
  839. </row>
  840. <row>
  841. <entry>5.</entry>
  842. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duō dà
  843. le?</foreignphrase></entry>
  844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你多大了?</foreignphrase></entry>
  845. <entry>How old are you?</entry>
  846. </row>
  847. <row>
  848. <entry/>
  849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ sān shi wǔ
  850. le.</foreignphrase></entry>
  851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我三十五了。</foreignphrase></entry>
  852. <entry>I'm 35.</entry>
  853. </row>
  854. <row>
  855. <entry/>
  856. <entry/>
  857. <entry/>
  858. <entry/>
  859. </row>
  860. <row>
  861. <entry>6.</entry>
  862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nímem nánháizi dōu jǐsuì
  863. le?</foreignphrase></entry>
  864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们男孩子都几岁了?</foreignphrase></entry>
  865. <entry>How old are your boys?</entry>
  866. </row>
  867. <row>
  868. <entry/>
  869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì
  870. le.</foreignphrase></entry>
  871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  872. >一个九岁了,一个六岁了。</foreignphrase></entry>
  873. <entry>One is nine and one is six.</entry>
  874. </row>
  875. </tbody>
  876. </tgroup>
  877. </informaltable>
  878. </section>
  879. <?custom-pagebreak?>
  880. <section>
  881. <title>Unit 6 Target List</title>
  882. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  883. <tgroup cols="4">
  884. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  885. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  886. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  887. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  888. <tbody>
  889. <row>
  890. <entry>1.</entry>
  891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù duó
  892. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你住多久?</foreignphrase></entry>
  894. <entry>How long are you staying?</entry>
  895. </row>
  896. <row>
  897. <entry/>
  898. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù
  899. yìnián.</foreignphrase></entry>
  900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我住一年。</foreignphrase></entry>
  901. <entry>I'm staying one year.</entry>
  902. </row>
  903. <row>
  904. <entry/>
  905. <entry/>
  906. <entry/>
  907. <entry/>
  908. </row>
  909. <row>
  910. <entry>2.</entry>
  911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù
  912. duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你太太在香港住多久?</foreignphrase></entry>
  914. <entry>How long is your wife staying in Hong Kong?</entry>
  915. </row>
  916. <row>
  917. <entry/>
  918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā zhù
  919. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想她住两天。</foreignphrase></entry>
  921. <entry>I think she is staying two days.</entry>
  922. </row>
  923. <row>
  924. <entry/>
  925. <entry/>
  926. <entry/>
  927. <entry/>
  928. </row>
  929. <row>
  930. <entry>3.</entry>
  931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó
  932. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你想在台湾住多久?</foreignphrase></entry>
  934. <entry>How long are you thinking of staying in Taiwan?</entry>
  935. </row>
  936. <row>
  937. <entry/>
  938. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù liùge
  939. yüè.</foreignphrase></entry>
  940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想住六个月。</foreignphrase></entry>
  941. <entry>I'm thinking of staying six months.</entry>
  942. </row>
  943. <row>
  944. <entry/>
  945. <entry/>
  946. <entry/>
  947. <entry/>
  948. </row>
  949. <row>
  950. <entry>4.</entry>
  951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ láile duó jiǔ
  952. le?</foreignphrase></entry>
  953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你来了多久了?</foreignphrase></entry>
  954. <entry>How long have you been here?</entry>
  955. </row>
  956. <row>
  957. <entry/>
  958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ láile liǎngge xīnqī
  959. le.</foreignphrase></entry>
  960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我来了两个星期。</foreignphrase></entry>
  961. <entry>I have been here two weeks.</entry>
  962. </row>
  963. <row>
  964. <entry/>
  965. <entry/>
  966. <entry/>
  967. <entry/>
  968. </row>
  969. <row>
  970. <entry>5.</entry>
  971. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài Xiānggǎng
  972. zhùle dó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  974. >你太太在香港住了多久?</foreignphrase></entry>
  975. <entry>How long did your wife stay in Hong Kong?</entry>
  976. </row>
  977. <row>
  978. <entry/>
  979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhùle
  980. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她住了两天。</foreignphrase></entry>
  982. <entry>She stayed two days.</entry>
  983. </row>
  984. <row>
  985. <entry/>
  986. <entry/>
  987. <entry/>
  988. <entry/>
  989. </row>
  990. <row>
  991. <entry>6.</entry>
  992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Tàitai méi
  993. lái.</foreignphrase></entry>
  994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李太太没来。</foreignphrase></entry>
  995. <entry>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase>
  996. didn't come.</entry>
  997. </row>
  998. <row>
  999. <entry/>
  1000. <entry/>
  1001. <entry/>
  1002. <entry/>
  1003. </row>
  1004. <row>
  1005. <entry>7.</entry>
  1006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián méi láiguo. Wǒ
  1007. tàitai láiguo.</foreignphrase></entry>
  1008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1009. >我从前没来过。我太太来过。</foreignphrase></entry>
  1010. <entry>I have never been here before. My wife has been here.</entry>
  1011. </row>
  1012. </tbody>
  1013. </tgroup>
  1014. </informaltable>
  1015. </section>
  1016. <?custom-pagebreak?>
  1017. <section>
  1018. <title>Unit 7 Target List</title>
  1019. <informaltable colsep="0" rowsep="0" frame="none">
  1020. <tgroup cols="5">
  1021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1022. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1023. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  1024. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*"/>
  1025. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="4.0*"/>
  1026. <tbody>
  1027. <row>
  1028. <entry>1.</entry>
  1029. <entry>A:</entry>
  1030. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín zài náli
  1031. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  1032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  1033. <entry>Where do you work?</entry>
  1034. </row>
  1035. <row>
  1036. <entry/>
  1037. <entry>B:</entry>
  1038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Měiguó Guówùyàn
  1039. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  1040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我在美国国务院工作。</foreignphrase></entry>
  1041. <entry>I work with the State Department.</entry>
  1042. </row>
  1043. <row>
  1044. <entry/>
  1045. <entry/>
  1046. <entry/>
  1047. <entry/>
  1048. <entry/>
  1049. </row>
  1050. <row>
  1051. <entry>2.</entry>
  1052. <entry>A:</entry>
  1053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní zai náli
  1054. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  1055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  1056. <entry>Where do you work?</entry>
  1057. </row>
  1058. <row>
  1059. <entry/>
  1060. <entry>B:</entry>
  1061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
  1062. xüsheng.</foreignphrase></entry>
  1063. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是学生。</foreignphrase></entry>
  1064. <entry>I'm student.</entry>
  1065. </row>
  1066. <row>
  1067. <entry/>
  1068. <entry/>
  1069. <entry/>
  1070. <entry/>
  1071. <entry/>
  1072. </row>
  1073. <row>
  1074. <entry>3.</entry>
  1075. <entry>A:</entry>
  1076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lái zuò
  1077. shénme?</foreignphrase></entry>
  1078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您来做什么?</foreignphrase></entry>
  1079. <entry>What did you come here to do?</entry>
  1080. </row>
  1081. <row>
  1082. <entry/>
  1083. <entry>B:</entry>
  1084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái niàn
  1085. shū.</foreignphrase></entry>
  1086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我来念书。</foreignphrase></entry>
  1087. <entry>I came here to study.</entry>
  1088. </row>
  1089. <row>
  1090. <entry/>
  1091. <entry/>
  1092. <entry/>
  1093. <entry/>
  1094. <entry/>
  1095. </row>
  1096. <row>
  1097. <entry>4.</entry>
  1098. <entry>A:</entry>
  1099. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn
  1100. shénme?</foreignphrase></entry>
  1101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你念什么?</foreignphrase></entry>
  1102. <entry>What are you studying?</entry>
  1103. </row>
  1104. <row>
  1105. <entry/>
  1106. <entry>B:</entry>
  1107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xüé
  1108. Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  1109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我学中文。</foreignphrase></entry>
  1110. <entry>I'm studying Chinese.</entry>
  1111. </row>
  1112. <row>
  1113. <entry/>
  1114. <entry/>
  1115. <entry/>
  1116. <entry/>
  1117. <entry/>
  1118. </row>
  1119. <row>
  1120. <entry>5.</entry>
  1121. <entry>A:</entry>
  1122. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài dàxüé niànguo lìshǐ
  1123. ma?</foreignphrase></entry>
  1124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你在大学念过历史吗?</foreignphrase></entry>
  1125. <entry>Did you study history in college?</entry>
  1126. </row>
  1127. <row>
  1128. <entry/>
  1129. <entry>B:</entry>
  1130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1131. >Niànguo.</foreignphrase></entry>
  1132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学念。</foreignphrase></entry>
  1133. <entry>Yes.</entry>
  1134. </row>
  1135. <row>
  1136. <entry/>
  1137. <entry/>
  1138. <entry/>
  1139. <entry/>
  1140. <entry/>
  1141. </row>
  1142. <row>
  1143. <entry>6.</entry>
  1144. <entry>A:</entry>
  1145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen huì shuō Zhōngwén ma?
  1146. </foreignphrase></entry>
  1147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们会说中文吗?</foreignphrase></entry>
  1148. <entry>Can you speak Chinese?</entry>
  1149. </row>
  1150. <row>
  1151. <entry/>
  1152. <entry>B:</entry>
  1153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tàitai bú huǐ shuō, wǒ
  1154. huì shuō yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  1155. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1156. >我太太不会说,我会说一点。</foreignphrase></entry>
  1157. <entry>My wife can't speak it; I can speak it a little.</entry>
  1158. </row>
  1159. <row>
  1160. <entry/>
  1161. <entry/>
  1162. <entry/>
  1163. <entry/>
  1164. <entry/>
  1165. </row>
  1166. <row>
  1167. <entry>7.</entry>
  1168. <entry>A:</entry>
  1169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde Zhōngguo huà hěn
  1170. hǎo.</foreignphrase></entry>
  1171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你的中国话很好。</foreignphrase></entry>
  1172. <entry>Your Chinese is very good.</entry>
  1173. </row>
  1174. <row>
  1175. <entry/>
  1176. <entry>B:</entry>
  1177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli, náli. Wǒ jiù huì shuō
  1178. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  1179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1180. >哪里,哪里。我就说一点。</foreignphrase></entry>
  1181. <entry>Not at all. I can speak only a little.</entry>
  1182. </row>
  1183. <row>
  1184. <entry/>
  1185. <entry/>
  1186. <entry/>
  1187. <entry/>
  1188. <entry/>
  1189. </row>
  1190. <row>
  1191. <entry>8.</entry>
  1192. <entry>A:</entry>
  1193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài náli xüéde
  1194. Zhōngzén?</foreignphrase></entry>
  1195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是在哪里学的中文?</foreignphrase></entry>
  1196. <entry>Where did you study Chinese?</entry>
  1197. </row>
  1198. <row>
  1199. <entry/>
  1200. <entry>B:</entry>
  1201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wó shi zài Huáshèngdùn
  1202. xüéde.</foreignphrase></entry>
  1203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是在华盛顿学的。</foreignphrase></entry>
  1204. <entry>I studied it in Washington.</entry>
  1205. </row>
  1206. </tbody>
  1207. </tgroup>
  1208. </informaltable>
  1209. </section>
  1210. <?custom-pagebreak?>
  1211. <section>
  1212. <title>Unit 8 Target List</title>
  1213. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  1214. <tgroup cols="5">
  1215. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1216. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1217. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  1218. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*"/>
  1219. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="4.0*"/>
  1220. <tbody>
  1221. <row>
  1222. <entry>1.</entry>
  1223. <entry>A:</entry>
  1224. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān hái yǒu kè
  1225. ma?</foreignphrase></entry>
  1226. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你今天还有课吗?</foreignphrase></entry>
  1227. <entry>Do you have any more classes today?</entry>
  1228. </row>
  1229. <row>
  1230. <entry/>
  1231. <entry>B:</entry>
  1232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou kè
  1233. le.</foreignphrase></entry>
  1234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有课了。</foreignphrase></entry>
  1235. <entry>I don't have any more classes.</entry>
  1236. </row>
  1237. <row>
  1238. <entry/>
  1239. <entry/>
  1240. <entry/>
  1241. <entry/>
  1242. <entry/>
  1243. </row>
  1244. <row>
  1245. <entry>2.</entry>
  1246. <entry>A:</entry>
  1247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián niàn Yīngwén
  1248. niànle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  1249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1250. >你从前念英文念了多久?</foreignphrase></entry>
  1251. <entry>How long did you study English?</entry>
  1252. </row>
  1253. <row>
  1254. <entry/>
  1255. <entry>B:</entry>
  1256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Yīngwén niànle
  1257. liùniàn.</foreignphrase></entry>
  1258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我念英文念了六年。</foreignphrase></entry>
  1259. <entry>I studied English for six years.</entry>
  1260. </row>
  1261. <row>
  1262. <entry/>
  1263. <entry/>
  1264. <entry/>
  1265. <entry/>
  1266. <entry/>
  1267. </row>
  1268. <row>
  1269. <entry>3.</entry>
  1270. <entry>A:</entry>
  1271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn Fàwén niànle duó
  1272. jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  1273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你念法文念了多久了?</foreignphrase></entry>
  1274. <entry>How long have you been studying French?</entry>
  1275. </row>
  1276. <row>
  1277. <entry/>
  1278. <entry>B:</entry>
  1279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niànle yìnián
  1280. le.</foreignphrase></entry>
  1281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我念了一年了。</foreignphrase></entry>
  1282. <entry>I've been studying it for one year.</entry>
  1283. </row>
  1284. <row>
  1285. <entry/>
  1286. <entry/>
  1287. <entry/>
  1288. <entry/>
  1289. <entry/>
  1290. </row>
  1291. <row>
  1292. <entry>4.</entry>
  1293. <entry>A:</entry>
  1294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǜnián wǒ hái bú huì xiě
  1295. Zhōnggui zì.</foreignphrase></entry>
  1296. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1297. >去年我还不会写中国字。</foreignphrase></entry>
  1298. <entry>Last year, I couldn't write Chinese characters.</entry>
  1299. </row>
  1300. <row>
  1301. <entry/>
  1302. <entry>B:</entry>
  1303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn
  1304. le.</foreignphrase></entry>
  1305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在我会写一点了。</foreignphrase></entry>
  1306. <entry>Now, I can write a little.</entry>
  1307. </row>
  1308. <row>
  1309. <entry/>
  1310. <entry/>
  1311. <entry/>
  1312. <entry/>
  1313. <entry/>
  1314. </row>
  1315. <row>
  1316. <entry>5.</entry>
  1317. <entry>A:</entry>
  1318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fùqin shi jǖnrén
  1319. ma?</foreignphrase></entry>
  1320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你父亲是军人吗?</foreignphrase></entry>
  1321. <entry>Is your father a military man?</entry>
  1322. </row>
  1323. <row>
  1324. <entry/>
  1325. <entry>B:</entry>
  1326. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā shi hǎijǖn
  1327. jǖnguān.</foreignphrase></entry>
  1328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,他是海军陆军。</foreignphrase></entry>
  1329. <entry>Yes, he's a naval officer.</entry>
  1330. </row>
  1331. <row>
  1332. <entry/>
  1333. <entry/>
  1334. <entry/>
  1335. <entry/>
  1336. <entry/>
  1337. </row>
  1338. <row>
  1339. <entry>6.</entry>
  1340. <entry>A:</entry>
  1341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān bù lái
  1342. le.</foreignphrase></entry>
  1343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我今天不来了。</foreignphrase></entry>
  1344. <entry>I'm not coming today.</entry>
  1345. </row>
  1346. <row>
  1347. <entry/>
  1348. <entry>B:</entry>
  1349. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bìng
  1350. le.</foreignphrase></entry>
  1351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我病了。</foreignphrase></entry>
  1352. <entry>I'm sick.</entry>
  1353. </row>
  1354. <row>
  1355. <entry/>
  1356. <entry/>
  1357. <entry/>
  1358. <entry/>
  1359. <entry/>
  1360. </row>
  1361. <row>
  1362. <entry>7.</entry>
  1363. <entry>A:</entry>
  1364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo le
  1365. méiyou?</foreignphrase></entry>
  1366. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天好了没有?</foreignphrase></entry>
  1367. <entry>Are you better today?</entry>
  1368. </row>
  1369. <row>
  1370. <entry/>
  1371. <entry>B:</entry>
  1372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo
  1373. le.</foreignphrase></entry>
  1374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天好了。</foreignphrase></entry>
  1375. <entry>Today, I'm better.</entry>
  1376. </row>
  1377. </tbody>
  1378. </tgroup>
  1379. </informaltable>
  1380. </section>
  1381. <?custom-pagebreak?>
  1382. <section>
  1383. <title>Unit 1</title>
  1384. <section>
  1385. <title>Introduction</title>
  1386. <section>
  1387. <title>Topics covered in this unit</title>
  1388. <para>
  1389. <orderedlist>
  1390. <listitem>
  1391. <para>Where people are staying (hotels),</para>
  1392. </listitem>
  1393. <listitem>
  1394. <para>Short answers.</para>
  1395. </listitem>
  1396. <listitem>
  1397. <para>The question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1398. >něige</foreignphrase>, "which."</para>
  1399. </listitem>
  1400. </orderedlist>
  1401. </para>
  1402. </section>
  1403. <section>
  1404. <title>Material you will need</title>
  1405. <para>
  1406. <orderedlist>
  1407. <listitem>
  1408. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference
  1409. Notes.</para>
  1410. </listitem>
  1411. <listitem>
  1412. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  1413. </listitem>
  1414. <listitem>
  1415. <para>The drill tape (1D-1).</para>
  1416. </listitem>
  1417. </orderedlist>
  1418. </para>
  1419. </section>
  1420. </section>
  1421. <?custom-pagebreak?>
  1422. <section>
  1423. <title>References</title>
  1424. <section>
  1425. <title>Reference List</title>
  1426. <para>(in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>)</para>
  1427. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1428. <tgroup cols="5">
  1429. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1430. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1431. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  1432. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  1433. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  1434. <tbody>
  1435. <row>
  1436. <entry>1.</entry>
  1437. <entry>A:</entry>
  1438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ zhù zai
  1439. nǎr?</foreignphrase></entry>
  1440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1441. >亲吻,你朱在哪儿?</foreignphrase></entry>
  1442. <entry>May I ask, where are you staying?</entry>
  1443. </row>
  1444. <row>
  1445. <entry/>
  1446. <entry>B:</entry>
  1447. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai Běijīng
  1448. Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1450. >握住在北京饭店。</foreignphrase></entry>
  1451. <entry>I'm staying at the Beijing Hotel.</entry>
  1452. </row>
  1453. <row>
  1454. <entry/>
  1455. <entry/>
  1456. <entry/>
  1457. <entry/>
  1458. <entry/>
  1459. </row>
  1460. <row>
  1461. <entry>2.</entry>
  1462. <entry>A:</entry>
  1463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai Mínzú
  1464. Fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  1465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1466. >你住在民族饭店吗?</foreignphrase></entry>
  1467. <entry>Are you staying at the Nationalities Hotel?</entry>
  1468. </row>
  1469. <row>
  1470. <entry/>
  1471. <entry>B:</entry>
  1472. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ zhù zai
  1473. Mínzú Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1475. >是,我住在民族饭店吗。</foreignphrase></entry>
  1476. <entry>Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel.</entry>
  1477. </row>
  1478. <row>
  1479. <entry/>
  1480. <entry/>
  1481. <entry/>
  1482. <entry/>
  1483. <entry/>
  1484. </row>
  1485. <row>
  1486. <entry>3.</entry>
  1487. <entry>A:</entry>
  1488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai něige
  1489. fàndiàn?</foreignphrase></entry>
  1490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1491. >你住在呢个饭店?</foreignphrase></entry>
  1492. <entry>Which hotel are you staying at?</entry>
  1493. </row>
  1494. <row>
  1495. <entry/>
  1496. <entry>B:</entry>
  1497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai Běijīng
  1498. Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1500. >我住在北京饭店。</foreignphrase></entry>
  1501. <entry>I'm staying ate the Beijing Hotel.</entry>
  1502. </row>
  1503. <row>
  1504. <entry/>
  1505. <entry/>
  1506. <entry/>
  1507. <entry/>
  1508. <entry/>
  1509. </row>
  1510. <row>
  1511. <entry>4.</entry>
  1512. <entry>A:</entry>
  1513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwèi shì Zhāng
  1514. tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1516. >哪位是张同志?</foreignphrase></entry>
  1517. <entry>Which one is comrade <foreignphrase
  1518. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase>?</entry>
  1519. </row>
  1520. <row>
  1521. <entry/>
  1522. <entry>B:</entry>
  1523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì Zhāng
  1524. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1526. >他是张同志。</foreignphrase></entry>
  1527. <entry>She is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1528. >Zhāng</foreignphrase>.</entry>
  1529. </row>
  1530. <row>
  1531. <entry/>
  1532. <entry/>
  1533. <entry/>
  1534. <entry/>
  1535. <entry/>
  1536. </row>
  1537. <row>
  1538. <entry>5.</entry>
  1539. <entry>A:</entry>
  1540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige rén shì Méi
  1541. tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1543. >哪个人是Méi同志?</foreignphrase></entry>
  1544. <entry>Which person is comrade <foreignphrase
  1545. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi</foreignphrase>?</entry>
  1546. </row>
  1547. <row>
  1548. <entry/>
  1549. <entry>B:</entry>
  1550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shì Méi
  1551. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1553. >那个人是Méi同志。</foreignphrase></entry>
  1554. <entry>That person is comrade <foreignphrase
  1555. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi</foreignphrase>.</entry>
  1556. </row>
  1557. <row>
  1558. <entry/>
  1559. <entry/>
  1560. <entry/>
  1561. <entry/>
  1562. <entry/>
  1563. </row>
  1564. <row>
  1565. <entry>6.</entry>
  1566. <entry>A:</entry>
  1567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwei shì Gāo
  1568. tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1570. >哪位是局同志。</foreignphrase></entry>
  1571. <entry>Which one is comrade <foreignphrase
  1572. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo</foreignphrase>?</entry>
  1573. </row>
  1574. <row>
  1575. <entry/>
  1576. <entry>B:</entry>
  1577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shì Gāo
  1578. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1580. >那位是局同志。</foreignphrase></entry>
  1581. <entry>That one is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1582. >Gāo</foreignphrase>.</entry>
  1583. </row>
  1584. <row>
  1585. <entry/>
  1586. <entry/>
  1587. <entry/>
  1588. <entry/>
  1589. <entry/>
  1590. </row>
  1591. <row>
  1592. <entry>
  1593. <para>7.<footnote>
  1594. <para>This exchange occurs on the C-l tape only.</para>
  1595. </footnote></para>
  1596. </entry>
  1597. <entry>A:</entry>
  1598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai zheìge
  1599. fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  1600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1601. >你住在这个饭店吗?</foreignphrase></entry>
  1602. <entry>Are you staying at this hotel?</entry>
  1603. </row>
  1604. <row>
  1605. <entry/>
  1606. <entry>B:</entry>
  1607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ bú zhù zai
  1608. zheìge fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1610. >不,我不住在这个饭店。</foreignphrase></entry>
  1611. <entry>No, I"m staying at this hotel.</entry>
  1612. </row>
  1613. <row>
  1614. <entry/>
  1615. <entry/>
  1616. <entry/>
  1617. <entry/>
  1618. <entry/>
  1619. </row>
  1620. <row>
  1621. <entry>8.</entry>
  1622. <entry>A:</entry>
  1623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng tóngzhì! nín
  1624. zǎo.</foreignphrase></entry>
  1625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1626. >蒋同志!您早。</foreignphrase></entry>
  1627. <entry>Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1628. >Jiāng</foreignphrase>! Good morning.</entry>
  1629. </row>
  1630. <row>
  1631. <entry/>
  1632. <entry>B:</entry>
  1633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo. Nuòwǎkè Nǔshì!
  1634. nín hǎo.</foreignphrase></entry>
  1635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早。Nuòwǎkè
  1636. 女士!您好。</foreignphrase></entry>
  1637. <entry>Good morning, Miss Novak! How are you?</entry>
  1638. </row>
  1639. <row>
  1640. <entry/>
  1641. <entry>A:</entry>
  1642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  1643. hǎo.</foreignphrase></entry>
  1644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1645. >我很好</foreignphrase></entry>
  1646. <entry>I'm very well.</entry>
  1647. </row>
  1648. <row>
  1649. <entry/>
  1650. <entry/>
  1651. <entry/>
  1652. <entry/>
  1653. <entry/>
  1654. </row>
  1655. <row>
  1656. <entry>9.</entry>
  1657. <entry>A:</entry>
  1658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ shì
  1659. Měiguo nǎrde rén?</foreignphrase></entry>
  1660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1661. >请问,你是美国哪儿人?</foreignphrase></entry>
  1662. <entry>May I ask, where are you from in America?</entry>
  1663. </row>
  1664. <row>
  1665. <entry/>
  1666. <entry>B:</entry>
  1667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Jiāzhōu
  1668. Jiùjīnshān rén.</foreignphrase></entry>
  1669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1670. >我是加州旧金山人。</foreignphrase></entry>
  1671. <entry>I'm from San Francisco, California.</entry>
  1672. </row>
  1673. </tbody>
  1674. </tgroup>
  1675. </informaltable>
  1676. </section>
  1677. <?custom-pagebreak?>
  1678. <section>
  1679. <title>Vocabulary</title>
  1680. <informaltable>
  1681. <tgroup cols="3">
  1682. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  1683. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  1684. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  1685. <tbody>
  1686. <row>
  1687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1688. >fàndiàn</foreignphrase></entry>
  1689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">饭店</foreignphrase></entry>
  1690. <entry>hotel</entry>
  1691. </row>
  1692. <row>
  1693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1694. >-ge</foreignphrase></entry>
  1695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">个</foreignphrase></entry>
  1696. <entry>general counter</entry>
  1697. </row>
  1698. <row>
  1699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1700. >hěn</foreignphrase></entry>
  1701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">很</foreignphrase></entry>
  1702. <entry>very</entry>
  1703. </row>
  1704. <row>
  1705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1706. >Jiùjīnshān</foreignphrase></entry>
  1707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1708. >旧金山</foreignphrase></entry>
  1709. <entry>San Francisco</entry>
  1710. </row>
  1711. <row>
  1712. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzú
  1713. Fàndiàn</foreignphrase></entry>
  1714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1715. >民族饭店</foreignphrase></entry>
  1716. <entry>Nationalities Hotel</entry>
  1717. </row>
  1718. <row>
  1719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1720. >něi-</foreignphrase></entry>
  1721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1722. >哪-?</foreignphrase></entry>
  1723. <entry>which</entry>
  1724. </row>
  1725. <row>
  1726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1727. >něige?</foreignphrase></entry>
  1728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪个</foreignphrase></entry>
  1729. <entry>which?</entry>
  1730. </row>
  1731. <row>
  1732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1733. >nèige</foreignphrase></entry>
  1734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个</foreignphrase></entry>
  1735. <entry>that</entry>
  1736. </row>
  1737. <row>
  1738. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1739. >něiwei</foreignphrase></entry>
  1740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪位</foreignphrase></entry>
  1741. <entry>which one (person)</entry>
  1742. </row>
  1743. <row>
  1744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1745. >nèiwèi</foreignphrase></entry>
  1746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那位</foreignphrase></entry>
  1747. <entry>that one (person)</entry>
  1748. </row>
  1749. <row>
  1750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1751. >nǔshì</foreignphrase></entry>
  1752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">女士</foreignphrase></entry>
  1753. <entry>polite title for a married or unmarried woman) Ms. ;
  1754. Lady</entry>
  1755. </row>
  1756. <row>
  1757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1758. >shì</foreignphrase></entry>
  1759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是</foreignphrase></entry>
  1760. <entry>yes, that's so.</entry>
  1761. </row>
  1762. <row>
  1763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1764. >-wèi</foreignphrase></entry>
  1765. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">位</foreignphrase></entry>
  1766. <entry>polite counter for people</entry>
  1767. </row>
  1768. <row>
  1769. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1770. >zǎo</foreignphrase></entry>
  1771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早</foreignphrase></entry>
  1772. <entry>good morning</entry>
  1773. </row>
  1774. <row>
  1775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1776. >zhèi-</foreignphrase></entry>
  1777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这-</foreignphrase></entry>
  1778. <entry>this</entry>
  1779. </row>
  1780. <row>
  1781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1782. >zheìge</foreignphrase></entry>
  1783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个</foreignphrase></entry>
  1784. <entry>this</entry>
  1785. </row>
  1786. <row>
  1787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1788. >zhèiwèi</foreignphrase></entry>
  1789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这位</foreignphrase></entry>
  1790. <entry>this one (person)</entry>
  1791. </row>
  1792. <row>
  1793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1794. >zhù</foreignphrase></entry>
  1795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">朱</foreignphrase></entry>
  1796. <entry>to stay, to live</entry>
  1797. </row>
  1798. </tbody>
  1799. </tgroup>
  1800. </informaltable>
  1801. </section>
  1802. <?custom-pagebreak?>
  1803. <section>
  1804. <title>Reference Notes</title>
  1805. <section>
  1806. <title>Notes on № 1</title>
  1807. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1808. <tgroup cols="5">
  1809. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1810. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1811. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  1812. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  1813. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  1814. <tbody>
  1815. <row>
  1816. <entry>1.</entry>
  1817. <entry>A:</entry>
  1818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ zhù
  1819. zai nǎr?</foreignphrase></entry>
  1820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1821. >亲吻,你朱在哪儿?</foreignphrase></entry>
  1822. <entry>May I ask, where are you staying?</entry>
  1823. </row>
  1824. <row>
  1825. <entry/>
  1826. <entry>B:</entry>
  1827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai
  1828. Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1830. >握住在北京饭店。</foreignphrase></entry>
  1831. <entry>I'm staying at the <foreignphrase
  1832. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  1833. Hotel.</entry>
  1834. </row>
  1835. </tbody>
  1836. </tgroup>
  1837. </informaltable>
  1838. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase>,
  1839. "to live," or "to reside," may be used to mean "to stay at" (temporary
  1840. residence) or "to live in" (permanent residence). </para>
  1841. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhù zài nǎr</foreignphrase>
  1842. literally means "live at where." The verb <foreignphrase
  1843. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, "to be in/at/on," is
  1844. used here as a preposition "at." It loses its tone in this position in a
  1845. sentence. (The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1846. >zài</foreignphrase> as a preposition is treated more fully in Unit 2.) </para>
  1847. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn</foreignphrase> has two
  1848. meanings "restaurant" and "Hotel" (a relatively large hotel with modern facilities).<footnote>
  1849. <para>Another word for "restaurant" is <foreignphrase
  1850. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fànguǎnzi</foreignphrase>. The
  1851. general word for "hotel" is <foreignphrase
  1852. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǚguǎn</foreignphrase>.</para>
  1853. </footnote> Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1854. >fànguǎnzi</foreignphrase> means "rice shop."</para>
  1855. </section>
  1856. <section>
  1857. <title>Notes on № 2</title>
  1858. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1859. <tgroup cols="5">
  1860. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1861. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1862. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  1863. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  1864. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  1865. <tbody>
  1866. <row>
  1867. <entry>2.</entry>
  1868. <entry>A:</entry>
  1869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai
  1870. Mínzú Fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  1871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1872. >你住在民族饭店吗?</foreignphrase></entry>
  1873. <entry>Are you staying at the Nationalities Hotel?</entry>
  1874. </row>
  1875. <row>
  1876. <entry/>
  1877. <entry>B:</entry>
  1878. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ zhù zai
  1879. Mínzú Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1881. >是,我住在民族饭店吗。</foreignphrase></entry>
  1882. <entry>Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel.</entry>
  1883. </row>
  1884. </tbody>
  1885. </tgroup>
  1886. </informaltable>
  1887. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì</foreignphrase>: The usual
  1888. way to give a short affirmative answer is to repeat the verb used in the
  1889. question. Some verbs, however, may not be repeated as short answers.
  1890. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhù</foreignphrase> is one
  1891. such verb. Others not to be used are <foreignphrase
  1892. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìng</foreignphrase>, "to be surnamed," and
  1893. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>, "to be
  1894. given-named." Many speakers do not repeat the verb <foreignphrase
  1895. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> as a short answer. To
  1896. give a short "yes" answer to questions containing these verbs, you use
  1897. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>.</para>
  1898. </section>
  1899. <section>
  1900. <title>Notes on № 3-7</title>
  1901. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1902. <tgroup cols="5">
  1903. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1904. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1905. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  1906. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  1907. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  1908. <tbody>
  1909. <row>
  1910. <entry>3.</entry>
  1911. <entry>A:</entry>
  1912. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai
  1913. něige fàndiàn?</foreignphrase></entry>
  1914. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1915. >你住在呢个饭店?</foreignphrase></entry>
  1916. <entry>Which hotel are you staying at?</entry>
  1917. </row>
  1918. <row>
  1919. <entry/>
  1920. <entry>B:</entry>
  1921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai
  1922. Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1923. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1924. >我住在北京饭店。</foreignphrase></entry>
  1925. <entry>I'm staying ate the Beijing Hotel.</entry>
  1926. </row>
  1927. <row>
  1928. <entry/>
  1929. <entry/>
  1930. <entry/>
  1931. <entry/>
  1932. <entry/>
  1933. </row>
  1934. <row>
  1935. <entry>4.</entry>
  1936. <entry>A:</entry>
  1937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwèi shì
  1938. Zhāng tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1940. >哪位是张同志?</foreignphrase></entry>
  1941. <entry>Which one is comrade <foreignphrase
  1942. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1943. >Zhāng</foreignphrase>?</entry>
  1944. </row>
  1945. <row>
  1946. <entry/>
  1947. <entry>B:</entry>
  1948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì Zhāng
  1949. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1951. >他是张同志。</foreignphrase></entry>
  1952. <entry>She is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1953. >Zhāng</foreignphrase>.</entry>
  1954. </row>
  1955. <row>
  1956. <entry/>
  1957. <entry/>
  1958. <entry/>
  1959. <entry/>
  1960. <entry/>
  1961. </row>
  1962. <row>
  1963. <entry>5.</entry>
  1964. <entry>A:</entry>
  1965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige rén shì
  1966. Méi tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1968. >哪个人是Méi同志?</foreignphrase></entry>
  1969. <entry>Which person is comrade <foreignphrase
  1970. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi</foreignphrase>?</entry>
  1971. </row>
  1972. <row>
  1973. <entry/>
  1974. <entry>B:</entry>
  1975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shì
  1976. Méi tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1978. >那个人是Méi同志。</foreignphrase></entry>
  1979. <entry>That person is comrade <foreignphrase
  1980. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi</foreignphrase>.</entry>
  1981. </row>
  1982. <row>
  1983. <entry/>
  1984. <entry/>
  1985. <entry/>
  1986. <entry/>
  1987. <entry/>
  1988. </row>
  1989. <row>
  1990. <entry>6.</entry>
  1991. <entry>A:</entry>
  1992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwei shì Gāo
  1993. tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1995. >哪位是局同志。</foreignphrase></entry>
  1996. <entry>Which one is comrade <foreignphrase
  1997. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo</foreignphrase>?</entry>
  1998. </row>
  1999. <row>
  2000. <entry/>
  2001. <entry>B:</entry>
  2002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shì Gāo
  2003. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  2004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2005. >那位是局同志。</foreignphrase></entry>
  2006. <entry>That one is comrade <foreignphrase
  2007. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo</foreignphrase>.</entry>
  2008. </row>
  2009. <row>
  2010. <entry/>
  2011. <entry/>
  2012. <entry/>
  2013. <entry/>
  2014. <entry/>
  2015. </row>
  2016. <row>
  2017. <entry>7.</entry>
  2018. <entry>A:</entry>
  2019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai
  2020. zheìge fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  2021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2022. >你住在这个饭店吗?</foreignphrase></entry>
  2023. <entry>Are you staying at this hotel?</entry>
  2024. </row>
  2025. <row>
  2026. <entry/>
  2027. <entry>B:</entry>
  2028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ bú zhù
  2029. zai zheìge fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  2030. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2031. >不,我不住在这个饭店。</foreignphrase></entry>
  2032. <entry>No, I"m staying at this hotel.</entry>
  2033. </row>
  2034. </tbody>
  2035. </tgroup>
  2036. </informaltable>
  2037. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige</foreignphrase> is the
  2038. question word "which." In the compound <foreignphrase
  2039. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něiguó</foreignphrase>, you found the bound
  2040. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi-</foreignphrase>, which
  2041. was attached to the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2042. >guó</foreignphrase>. In the phrase <foreignphrase
  2043. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něiguó rén</foreignphrase>, "which person,"
  2044. the bound word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2045. >něi-</foreignphrase> is attached to the general counter <foreignphrase
  2046. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase>. (You will learn more
  2047. about counters in Unit 3_ For now, you nay think of <foreignphrase
  2048. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> as an ending which turns
  2049. the bound word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2050. >něi-</foreignphrase> into the full word <foreignphrase
  2051. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige</foreignphrase>.) </para>
  2052. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
  2053. rén/něiwèi</foreignphrase>: To be polite when referring to an adult, you say
  2054. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něiwèi</foreignphrase> or
  2055. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiwèi</foreignphrase>, using
  2056. the polite counter for people <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2057. >-wèi</foreignphrase> rather than the general counter <foreignphrase
  2058. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase>, though <foreignphrase
  2059. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> is used in many informal
  2060. situations. </para>
  2061. <para>Notice that the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2062. >rén</foreignphrase> is not used directly after <foreignphrase
  2063. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-wèi</foreignphrase>: </para>
  2064. <informaltable frame="all">
  2065. <tgroup cols="3">
  2066. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2067. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2068. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2069. <tbody>
  2070. <row>
  2071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2072. >Nèiwèi</foreignphrase></entry>
  2073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó
  2074. rén</foreignphrase></entry>
  2075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì
  2076. shéi?</foreignphrase></entry>
  2077. </row>
  2078. <row>
  2079. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2080. >Něiwèi</foreignphrase></entry>
  2081. <entry/>
  2082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù zài Mínzú
  2083. Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  2084. </row>
  2085. </tbody>
  2086. </tgroup>
  2087. </informaltable>
  2088. <para>Compare the specifying words "which?" "that," and "this" with the location
  2089. words you learned in Unit U of ORN: </para>
  2090. <informaltable frame="all">
  2091. <tgroup cols="4">
  2092. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2093. <colspec colname="newCol3" colnum="2" colwidth="1*" align="center"/>
  2094. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2095. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2096. <thead>
  2097. <row>
  2098. <entry namest="c1" nameend="newCol3" align="center">Specifying
  2099. words</entry>
  2100. <entry namest="c3" nameend="c4" align="center">Location
  2101. words</entry>
  2102. </row>
  2103. </thead>
  2104. <tbody>
  2105. <row>
  2106. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige?
  2107. (nǎge?)</foreignphrase></entry>
  2108. <entry>which</entry>
  2109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2110. >nǎr</foreignphrase></entry>
  2111. <entry>where</entry>
  2112. </row>
  2113. <row>
  2114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
  2115. (nàge)</foreignphrase></entry>
  2116. <entry>that</entry>
  2117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nàr
  2118. (nèr)</foreignphrase></entry>
  2119. <entry>there</entry>
  2120. </row>
  2121. <row>
  2122. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  2123. (zhège)</foreignphrase></entry>
  2124. <entry>this</entry>
  2125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèr
  2126. (zhàr)</foreignphrase></entry>
  2127. <entry>here</entry>
  2128. </row>
  2129. </tbody>
  2130. </tgroup>
  2131. </informaltable>
  2132. <para>Both question words are in the Low tone, while the other four words are in
  2133. the Falling tone. </para>
  2134. <para>Many people pronounce the words for "which?" "that," and "this" with the
  2135. usual vowels for "where?" "there," and "here": <foreignphrase
  2136. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎge</foreignphrase>? <foreignphrase
  2137. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nàge</foreignphrase>, and <foreignphrase
  2138. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège</foreignphrase>. </para>
  2139. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù</foreignphrase>: A short
  2140. negative answer is usually formed by <foreignphrase
  2141. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> plus a repetition of the
  2142. verb used in the question. When a verb, like <foreignphrase
  2143. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> (<foreignphrase
  2144. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>), cannot be repeated,
  2145. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> is used as
  2146. a short answer and is followed by a complete answer. Notice that when used
  2147. by itself <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> is in
  2148. the Falling ton, but when followed by a Falling-tone syllable <foreignphrase
  2149. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> is in the Rising tone. </para>
  2150. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, tā xiānzài bú zài
  2151. zhèr.</foreignphrase> No, he's not here now.</para>
  2152. </section>
  2153. <section>
  2154. <title>Notes on № 8</title>
  2155. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2156. <tgroup cols="5">
  2157. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2158. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2159. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  2160. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  2161. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  2162. <tbody>
  2163. <row>
  2164. <entry>8.</entry>
  2165. <entry>A:</entry>
  2166. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng tóngzhì!
  2167. nín zǎo.</foreignphrase></entry>
  2168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2169. >蒋同志!您早。</foreignphrase></entry>
  2170. <entry>Comrade Jiang! Good morning.</entry>
  2171. </row>
  2172. <row>
  2173. <entry/>
  2174. <entry>B:</entry>
  2175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo. Nuòwǎkè
  2176. Nǔshì! nín hǎo.</foreignphrase></entry>
  2177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早。Nuòwǎkè
  2178. 女士!您好。</foreignphrase></entry>
  2179. <entry>Good morning, Miss Novak! How are you?</entry>
  2180. </row>
  2181. </tbody>
  2182. </tgroup>
  2183. </informaltable>
  2184. <para>Name as greeting: A greeting may consist simply of a person's name:
  2185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng tóngzhì</foreignphrase>!
  2186. "Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>!"
  2187. The name may also be used with a greeting phrase: <foreignphrase
  2188. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng tóngzhì! Nín zǎo.
  2189. </foreignphrase>"Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2190. >Wáng</foreignphrase>! Good morning." --or, in reverse order,
  2191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín zǎo. Wáng
  2192. tóngzhì!</foreignphrase> "Good morning. Comrade <foreignphrase
  2193. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>!" The name is pronounced
  2194. as an independent exclamation acknowledging that person's presence and
  2195. status. It is not de-emphasized like "Comrade <foreignphrase
  2196. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>," in the English
  2197. sentence 11 Good morning, Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2198. >Wáng</foreignphrase>." </para>
  2199. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín zǎo</foreignphrase> means
  2200. "good morning" --literally, "you are early." You may also say either
  2201. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ zǎo</foreignphrase> or
  2202. simply <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>. </para>
  2203. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚshì</foreignphrase>, "Ms.," is
  2204. a formal, respectful title for a married or unmarried woman. It is used
  2205. after a woman's own surname, not her husband's. Traditionally, this title
  2206. was used for older, educated, and accomplished women. </para>
  2207. <para>In the PRC, where people use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2208. >tóngzhì</foreignphrase>, "Comrade," in general only foreign women are
  2209. referred to and addressed as (so-and-so) <foreignphrase
  2210. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚshì</foreignphrase>. On Taiwan, however,
  2211. any woman may be called (so-and-so) <foreignphrase
  2212. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚshì</foreignphrase> in a formal context,
  2213. such as a speech or an invitation. </para>
  2214. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín hǎo</foreignphrase>: This
  2215. greeting may be said either with or without a question marker, just as in
  2216. English we say "How are you?" as a question or "How are you?" as a simple
  2217. greeting. </para>
  2218. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎo ma?</foreignphrase> How
  2219. are you? </para>
  2220. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎo.</foreignphrase> How are
  2221. you. </para>
  2222. <para>Also Just as in English, you may respond to the greeting by repeating it
  2223. rather than giving an answer. </para>
  2224. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ tóngzhì! Nín
  2225. hǎo.</foreignphrase> Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2226. >Lǐ</foreignphrase>! How are you. </para>
  2227. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín hǎo. Gāo
  2228. tóngzhì!</foreignphrase> How are you. Comrade <foreignphrase
  2229. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo</foreignphrase>! </para>
  2230. <para>Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>
  2231. means "very." The word often accompanies adjectival verbs (like
  2232. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase>, "to be
  2233. good"), adding little to their meaning. (See also Module 3, Unit 3.) </para>
  2234. <para>How to identify yourself: You have now learned several ways to introduce
  2235. yourself. One simple, direct way is to extend your hand and state your name
  2236. in Chinese –- for instance, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ
  2237. Mínglǐ</foreignphrase>. Here are some other ways:</para>
  2238. <para>
  2239. <informaltable frame="all">
  2240. <tgroup cols="2">
  2241. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  2242. <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2243. <tbody>
  2244. <row>
  2245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Mǎ
  2246. Mínglǐ.</foreignphrase></entry>
  2247. <entry>I'm <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ
  2248. Mínglǐ</foreignphrase>.</entry>
  2249. </row>
  2250. <row>
  2251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xìng
  2252. Mǎ.</foreignphrase></entry>
  2253. <entry>My surname is <foreignphrase
  2254. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2255. >Mǎ</foreignphrase>.</entry>
  2256. </row>
  2257. <row>
  2258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xìng Mǎ,
  2259. jiào Mǎ Mínglǐ.</foreignphrase></entry>
  2260. <entry>
  2261. <para>My surname is <foreignphrase
  2262. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ</foreignphrase>; I'm
  2263. called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ
  2264. Mínglǐ</foreignphrase>.</para>
  2265. </entry>
  2266. </row>
  2267. <row>
  2268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  2269. Zhōngguó míngzi jiào Mǎ
  2270. Mínglǐ.</foreignphrase></entry>
  2271. <entry>My Chinese name is <foreignphrase
  2272. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ
  2273. Mínglǐ</foreignphrase>.</entry>
  2274. </row>
  2275. </tbody>
  2276. </tgroup>
  2277. </informaltable>
  2278. </para>
  2279. </section>
  2280. <section>
  2281. <title>Notes on № 9</title>
  2282. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2283. <tgroup cols="5">
  2284. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2285. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2286. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  2287. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  2288. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  2289. <tbody>
  2290. <row>
  2291. <entry>9.</entry>
  2292. <entry>A:</entry>
  2293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ shì
  2294. Měiguo nǎrde rén?</foreignphrase></entry>
  2295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2296. >请问,你是美国哪儿人?</foreignphrase></entry>
  2297. <entry>May I ask, where are you from in America?</entry>
  2298. </row>
  2299. <row>
  2300. <entry/>
  2301. <entry>B:</entry>
  2302. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Jiāzhōu
  2303. Jiùjīnshān rén.</foreignphrase></entry>
  2304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2305. >我是加州旧金山人。</foreignphrase></entry>
  2306. <entry>I'm from San Francisco, California.</entry>
  2307. </row>
  2308. </tbody>
  2309. </tgroup>
  2310. </informaltable>
  2311. <para>Order of place names: Notice that <foreignphrase
  2312. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāzhōu Jiùjīnshān</foreignphrase> is
  2313. literally "California, San Francisco." In Chinese, the larger unit cones
  2314. before the smaller. Similarly, in the question <foreignphrase
  2315. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì Měiguó nǎrde rén?</foreignphrase> the
  2316. name of the country comes before the question word <foreignphrase
  2317. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase>, which is asking for a
  2318. more detailed location. The larger unit is usually repeated in the answer: </para>
  2319. <para>
  2320. <informaltable frame="all">
  2321. <tgroup cols="5">
  2322. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2323. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2324. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2325. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2326. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2327. <tbody>
  2328. <row>
  2329. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  2330. shì</foreignphrase></entry>
  2331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2332. >Shāndōng</foreignphrase></entry>
  2333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2334. >nǎr</foreignphrase></entry>
  2335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  2336. </foreignphrase></entry>
  2337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2338. >rén?</foreignphrase></entry>
  2339. </row>
  2340. <row>
  2341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  2342. shì</foreignphrase></entry>
  2343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2344. >Shāndōng</foreignphrase></entry>
  2345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2346. >Qīngdǎo</foreignphrase></entry>
  2347. <entry/>
  2348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2349. >rén.</foreignphrase></entry>
  2350. </row>
  2351. </tbody>
  2352. </tgroup>
  2353. </informaltable>
  2354. </para>
  2355. <para>Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2356. >Jiùjīnshān</foreignphrase> means "Old Gold Mountain." The Chinese gave
  2357. this name to San Francisco during the Gold Rush days.</para>
  2358. </section>
  2359. </section>
  2360. </section>
  2361. <?custom-pagebreak?>
  2362. <section>
  2363. <title>Drills</title>
  2364. <section>
  2365. <title>Response drill</title>
  2366. <table frame="all">
  2367. <title>Response according to the clue</title>
  2368. <tgroup cols="4">
  2369. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  2370. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2371. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/>
  2372. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  2373. <thead>
  2374. <row>
  2375. <entry/>
  2376. <entry>Question</entry>
  2377. <entry>Clue</entry>
  2378. <entry>Answer</entry>
  2379. </row>
  2380. </thead>
  2381. <tbody>
  2382. <row>
  2383. <entry>1.</entry>
  2384. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/他住在哪儿?
  2385. </foreignphrase></para>
  2386. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  2387. nǎr?</foreignphrase></para><para> Where is he/she
  2388. staying?</para></entry>
  2389. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  2390. </foreignphrase></para>
  2391. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng Fàndiàn
  2392. </foreignphrase></para><para>the <foreignphrase
  2393. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2394. Hotel</para></entry>
  2395. <entry xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  2396. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在北京饭店。
  2397. </foreignphrase></para>
  2398. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  2399. Běijìng Fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2400. <para>He/she is staying at the <foreignphrase
  2401. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2402. Hotel.</para>
  2403. </entry>
  2404. </row>
  2405. <row>
  2406. <entry>2.</entry>
  2407. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你爱人住在哪儿?
  2408. </foreignphrase></para>
  2409. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren zhù zai
  2410. nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is your spouse
  2411. staying?</para></entry>
  2412. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">民族饭店
  2413. </foreignphrase></para>
  2414. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzú Fàndiàn
  2415. </foreignphrase></para><para>the Nationalities
  2416. Hotel</para></entry>
  2417. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在民族饭店。
  2418. </foreignphrase></para>
  2419. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Mínzú
  2420. Fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is staying
  2421. at the Nationalities Hotel.</para>
  2422. </entry>
  2423. </row>
  2424. <row>
  2425. <entry>3.</entry>
  2426. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李同志住在哪儿?
  2427. </foreignphrase></para>
  2428. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Tóngzhì zhù
  2429. zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is comrade
  2430. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2431. >Lǐ</foreignphrase> staying?</para></entry>
  2432. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个饭店
  2433. </foreignphrase></para>
  2434. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn
  2435. </foreignphrase></para><para>this hotel</para></entry>
  2436. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在这个饭店。
  2437. </foreignphrase></para>
  2438. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  2439. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is
  2440. staying at this hotel.</para></entry>
  2441. </row>
  2442. <row>
  2443. <entry>4.</entry>
  2444. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">方同志住在哪儿?
  2445. </foreignphrase></para>
  2446. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì zhù
  2447. zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is comrade
  2448. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2449. >Fāng</foreignphrase> staying?</para></entry>
  2450. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个饭店
  2451. </foreignphrase></para>
  2452. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige fàndiàn
  2453. </foreignphrase></para><para>that hotel</para></entry>
  2454. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在那个饭店。
  2455. </foreignphrase></para>
  2456. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai nèige
  2457. fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is staying
  2458. at that hotel.</para></entry>
  2459. </row>
  2460. <row>
  2461. <entry>5.</entry>
  2462. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">陈同志住在哪儿?
  2463. </foreignphrase></para>
  2464. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén Tóngzhì zhù
  2465. zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is comrade
  2466. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2467. >Chén</foreignphrase> staying?</para></entry>
  2468. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  2469. </foreignphrase></para>
  2470. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng Fàndiàn
  2471. </foreignphrase></para><para>the <foreignphrase
  2472. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2473. Hotel</para></entry>
  2474. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在北京饭店。
  2475. </foreignphrase></para>
  2476. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ta zhù zai
  2477. Běijīng Fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is
  2478. staying at the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2479. >Běijīng</foreignphrase> Hotel.</para></entry>
  2480. </row>
  2481. <row>
  2482. <entry>6.</entry>
  2483. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">林同志住在哪儿?
  2484. </foreignphrase></para>
  2485. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Tóngzhì zhù
  2486. zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is comrade
  2487. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2488. >Lín</foreignphrase> staying? </para></entry>
  2489. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">民族饭店
  2490. </foreignphrase></para>
  2491. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzú Fàndiàn
  2492. </foreignphrase></para><para>the Nationalities
  2493. Hotel</para></entry>
  2494. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在民族饭店。
  2495. </foreignphrase></para>
  2496. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Mínzú
  2497. Fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is staying
  2498. at the Nationalities Hotel.</para></entry>
  2499. </row>
  2500. <row>
  2501. <entry>7.</entry>
  2502. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黄同志住在哪儿?
  2503. </foreignphrase></para>
  2504. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng Tóngzhì
  2505. zhù zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is
  2506. comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2507. >Huáng</foreignphrase> staying?</para></entry>
  2508. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个饭店
  2509. </foreignphrase></para>
  2510. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn
  2511. </foreignphrase></para><para>this hotel</para></entry>
  2512. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在这个饭店。
  2513. </foreignphrase></para>
  2514. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  2515. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is
  2516. staying at this hotel.</para></entry>
  2517. </row>
  2518. </tbody>
  2519. </tgroup>
  2520. </table>
  2521. </section>
  2522. <?custom-pagebreak?>
  2523. <section>
  2524. <title>Response drill</title>
  2525. <table frame="all">
  2526. <title>Give affirmative response to all questions.</title>
  2527. <tgroup cols="3">
  2528. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  2529. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2530. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  2531. <thead>
  2532. <row>
  2533. <entry/>
  2534. <entry>Question</entry>
  2535. <entry>Answer</entry>
  2536. </row>
  2537. </thead>
  2538. <tbody>
  2539. <row>
  2540. <entry>1.</entry>
  2541. <entry>
  2542. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">局女士住在民族饭店吗?
  2543. </foreignphrase></para>
  2544. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo Nǚshì zhù
  2545. zai Mínzú fàndiàn ma?</foreignphrase></para>
  2546. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2547. >Gāo</foreignphrase> staying at the Nationalities
  2548. Hotel?</para>
  2549. </entry>
  2550. <entry>
  2551. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在民族饭店。
  2552. </foreignphrase></para>
  2553. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2554. Mínzú Fàndiàn, </foreignphrase></para>
  2555. <para>&gt;Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.</para>
  2556. </entry>
  2557. </row>
  2558. <row>
  2559. <entry>2.</entry>
  2560. <entry>
  2561. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">张女士住在北京饭店吗?
  2562. </foreignphrase></para>
  2563. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng Nǚshì zhù
  2564. zai Běijìng Fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2565. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2566. >Zhāng</foreignphrase> staying at the <foreignphrase
  2567. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Beǐjīng</foreignphrase>
  2568. Hotel?</para>
  2569. </entry>
  2570. <entry>
  2571. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在北京饭店。
  2572. </foreignphrase></para>
  2573. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2574. Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2575. <para>Yes, she is staying at the <foreignphrase
  2576. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Beǐjīng</foreignphrase>
  2577. Hotel.</para>
  2578. </entry>
  2579. </row>
  2580. <row>
  2581. <entry>3.</entry>
  2582. <entry>
  2583. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">江女士住在这个饭店吗?
  2584. </foreignphrase></para>
  2585. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Nǚshì zhù
  2586. zai zhèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2587. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2588. >Jiāng</foreignphrase> staying at this
  2589. hotel?</para></entry>
  2590. <entry>
  2591. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在这个饭店。
  2592. </foreignphrase></para>
  2593. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2594. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2595. <para>Yes, she is staying at this hotel.</para>
  2596. </entry>
  2597. </row>
  2598. <row>
  2599. <entry>4.</entry>
  2600. <entry>
  2601. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黄女士住在那个饭店吗?
  2602. </foreignphrase></para>
  2603. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huāng Nǚshì zhù
  2604. zai nèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2605. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2606. >Huāng</foreignphrase> staying at that hotel?</para>
  2607. </entry>
  2608. <entry>
  2609. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在那个饭店。
  2610. </foreignphrase></para>
  2611. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2612. nèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2613. <para>&gt;Yes, she is staying at that hotel.</para>
  2614. </entry>
  2615. </row>
  2616. <row>
  2617. <entry>5.</entry>
  2618. <entry>
  2619. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">王女士住在北京饭店吗?
  2620. </foreignphrase></para>
  2621. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Nǚshì zhù
  2622. zai Běijīng Fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2623. <para>&gt;Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2624. >Wáng</foreignphrase> staying at the <foreignphrase
  2625. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Beǐjīng</foreignphrase>
  2626. Hotel?</para>
  2627. </entry>
  2628. <entry>
  2629. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在北京饭店。
  2630. </foreignphrase></para>
  2631. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2632. Beǐjīng fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2633. <para>Yes, she is staying at the <foreignphrase
  2634. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Beǐjīng</foreignphrase>
  2635. Hotel.</para>
  2636. </entry>
  2637. </row>
  2638. <row>
  2639. <entry>6.</entry>
  2640. <entry>
  2641. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">林女士住在民族饭店吗?
  2642. </foreignphrase></para>
  2643. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Nǚshì zhù
  2644. zai Mínzú Fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2645. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2646. >Lín</foreignphrase> staying at the Nationalities
  2647. Hotel?</para>
  2648. </entry>
  2649. <entry>
  2650. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在民族饭店。
  2651. </foreignphrase></para>
  2652. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2653. Mínzú Fàndiàn, </foreignphrase></para>
  2654. <para>Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.</para>
  2655. </entry>
  2656. </row>
  2657. <row>
  2658. <entry>7.</entry>
  2659. <entry>
  2660. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毛女士住在这个饭店吗?
  2661. </foreignphrase></para>
  2662. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo Nǚshì zhù
  2663. zai zhèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2664. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2665. >Máo</foreignphrase> staying at this hotel?</para>
  2666. </entry>
  2667. <entry>
  2668. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在这个饭店。
  2669. </foreignphrase></para>
  2670. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2671. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2672. <para>Yes, she is staying at this hotel.</para>
  2673. </entry>
  2674. </row>
  2675. </tbody>
  2676. </tgroup>
  2677. </table>
  2678. </section>
  2679. <?custom-pagebreak?>
  2680. <section>
  2681. <title>Response drill</title>
  2682. <table frame="all">
  2683. <title>Give affirmative response to all questions.</title>
  2684. <tgroup cols="3">
  2685. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  2686. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2687. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  2688. <thead>
  2689. <row>
  2690. <entry/>
  2691. <entry>Question</entry>
  2692. <entry>Answer</entry>
  2693. </row>
  2694. </thead>
  2695. <tbody>
  2696. <row>
  2697. <entry>1.</entry>
  2698. <entry>
  2699. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">蒋先生住在这个饭店吗?
  2700. </foreignphrase></para>
  2701. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Xiānsheng
  2702. zhù zai zhège fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2703. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2704. >Jiāng</foreignphrase> staying at this hotel?</para>
  2705. </entry>
  2706. <entry>
  2707. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在这个饭店。
  2708. </foreignphrase></para>
  2709. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2710. zhù zai zhège fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2711. <para>No, he is not staying at this hotel.</para>
  2712. </entry>
  2713. </row>
  2714. <row>
  2715. <entry>2.</entry>
  2716. <entry>
  2717. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">马先生住在那个饭店吗?
  2718. </foreignphrase></para>
  2719. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Xiānsheng zhù
  2720. zai nàge fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2721. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2722. >Mǎ</foreignphrase> staying at that hotel?</para>
  2723. </entry>
  2724. <entry>
  2725. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在那个饭店。
  2726. </foreignphrase></para>
  2727. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2728. zhù zai nàge fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2729. <para>No, he is not staying at that hotel.</para>
  2730. </entry>
  2731. </row>
  2732. <row>
  2733. <entry>3.</entry>
  2734. <entry>
  2735. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李先生住在国宾大饭店吗?
  2736. </foreignphrase></para>
  2737. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xiānsheng zhù
  2738. zai Guóbīn Dàfàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2739. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2740. >Lǐ</foreignphrase> staying at the Ambassador
  2741. Hotel?</para>
  2742. </entry>
  2743. <entry>
  2744. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在国宾大饭店。
  2745. </foreignphrase></para>
  2746. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2747. zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn. </foreignphrase></para>
  2748. <para>No, he is not staying at the Ambassador Hotel.</para>
  2749. </entry>
  2750. </row>
  2751. <row>
  2752. <entry>4.</entry>
  2753. <entry>
  2754. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赵先生住在員山大饭店吗?
  2755. </foreignphrase></para>
  2756. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào Xiānsheng
  2757. zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2758. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2759. >Zhào</foreignphrase> staying at the <foreignphrase
  2760. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuánshān</foreignphrase>
  2761. hotel?</para>
  2762. </entry>
  2763. <entry>
  2764. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在員山大饭店。
  2765. </foreignphrase></para>
  2766. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2767. zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn. </foreignphrase></para>
  2768. <para>No, he is not staying at the <foreignphrase
  2769. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuánshān</foreignphrase>
  2770. hotel.</para>
  2771. </entry>
  2772. </row>
  2773. <row>
  2774. <entry>5.</entry>
  2775. <entry>
  2776. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刘先生住在員山大饭店吗?
  2777. </foreignphrase></para>
  2778. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Xiānsheng
  2779. zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2780. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2781. >Liú</foreignphrase> staying at the Yuánshān
  2782. hotel?</para>
  2783. </entry>
  2784. <entry>
  2785. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在員山大饭店。
  2786. </foreignphrase></para>
  2787. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2788. zhù zai Yánshān Dàfàndiàn. </foreignphrase></para>
  2789. <para>No, he is not staying at the <foreignphrase
  2790. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuánshān</foreignphrase>
  2791. hotel.</para></entry>
  2792. </row>
  2793. <row>
  2794. <entry>6.</entry>
  2795. <entry>
  2796. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唐先生住在那个饭店吗?
  2797. </foreignphrase></para>
  2798. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng Xiānsheng
  2799. zhù zai nàge fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2800. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2801. >Táng</foreignphrase> staying at that hotel?</para>
  2802. </entry>
  2803. <entry>
  2804. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在那个饭店。
  2805. </foreignphrase></para>
  2806. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2807. zhù zai nàge fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2808. <para>No, he is not staying at that hotel.</para></entry>
  2809. </row>
  2810. <row>
  2811. <entry>7.</entry>
  2812. <entry>
  2813. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">宋先生住在这个饭店吗?
  2814. </foreignphrase></para>
  2815. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Xiānsheng
  2816. zhù zai zhège fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2817. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2818. >Sòng</foreignphrase> staying at this hotel.</para>
  2819. </entry>
  2820. <entry>
  2821. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在这个饭店。
  2822. </foreignphrase></para>
  2823. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2824. zhù zai zhège fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2825. <para>No, he is not staying at this hotel.</para></entry>
  2826. </row>
  2827. </tbody>
  2828. </tgroup>
  2829. </table>
  2830. </section>
  2831. <?custom-pagebreak?>
  2832. <section>
  2833. <title>Response drill</title>
  2834. <para/>
  2835. <table frame="all">
  2836. <title>Give affirmative response to all questions.</title>
  2837. <tgroup cols="4">
  2838. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  2839. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2840. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  2841. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  2842. <thead>
  2843. <row>
  2844. <entry/>
  2845. <entry>Question</entry>
  2846. <entry>Clue</entry>
  2847. <entry>Answer</entry>
  2848. </row>
  2849. </thead>
  2850. <tbody>
  2851. <row>
  2852. <entry>1.</entry>
  2853. <entry>
  2854. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2855. >唐同志在这个饭店吗?</foreignphrase></para>
  2856. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng Tóngzhì zhù
  2857. zai zhèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2858. <para>Is comrade Táng staying at this hotel?</para>
  2859. </entry>
  2860. <entry>
  2861. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2862. >这个饭店</foreignphrase></para>
  2863. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn
  2864. </foreignphrase></para>
  2865. <para>this hotel</para>
  2866. </entry>
  2867. <entry>
  2868. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2869. >是,他/她住在这个饭店。</foreignphrase></para>
  2870. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2871. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2872. <para>Yes, he/she is staying at this hotel.</para>
  2873. </entry>
  2874. </row>
  2875. <row>
  2876. <entry>2.</entry>
  2877. <entry>
  2878. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2879. >马同志住在那个饭店吗?</foreignphrase></para>
  2880. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tóngzhì zhù
  2881. zai nèige fàndiàn ma?</foreignphrase></para>
  2882. <para>Is comrade Mǎ staying at that hotel?</para>
  2883. </entry>
  2884. <entry>
  2885. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2886. >这个饭店</foreignphrase></para>
  2887. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn
  2888. </foreignphrase></para>
  2889. <para>this hotel</para>
  2890. </entry>
  2891. <entry>
  2892. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他/她不住在那个饭店。
  2893. </foreignphrase></para>
  2894. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2895. zhù zai nèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2896. <para>No, he/she is not staying at that hotel.</para>
  2897. </entry>
  2898. </row>
  2899. <row>
  2900. <entry>3.</entry>
  2901. <entry>
  2902. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李同志住在北京饭店吗?
  2903. </foreignphrase></para>
  2904. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Tóngzhì zhù
  2905. zai Běijīng fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2906. <para>Is comrade Lǐ staying at the Běijīng Hotel?</para>
  2907. </entry>
  2908. <entry>
  2909. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  2910. </foreignphrase></para>
  2911. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng Fàndiàn
  2912. </foreignphrase></para>
  2913. <para>Běijīng Hotel</para>
  2914. </entry>
  2915. <entry>
  2916. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,他/她住在北京饭店。
  2917. </foreignphrase></para>
  2918. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2919. Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2920. <para>Yes, he/she is staying at the Běijīng Hotel.</para>
  2921. </entry>
  2922. </row>
  2923. <row>
  2924. <entry>4.</entry>
  2925. <entry>
  2926. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赵同志住在民族饭店吗?
  2927. </foreignphrase></para>
  2928. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào Tóngzhì zhù
  2929. zai Mínzǔ fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2930. <para>Is comrade Zhào staying at the Nationalities Hotel?</para>
  2931. </entry>
  2932. <entry>
  2933. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  2934. </foreignphrase></para>
  2935. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng Fàndiàn
  2936. </foreignphrase></para>
  2937. <para>Běijīng Hotel</para>
  2938. </entry>
  2939. <entry>
  2940. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他/她不住在民族饭店。
  2941. </foreignphrase></para>
  2942. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2943. zhù zai Mínzú Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2944. <para>No, he/she is not staying at the Nationalities
  2945. Hotel.</para>
  2946. </entry>
  2947. </row>
  2948. <row>
  2949. <entry>5.</entry>
  2950. <entry>
  2951. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刘同志住在这个饭店吗?
  2952. </foreignphrase></para>
  2953. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Tóngzhì zhù
  2954. zai zhèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2955. <para>Is comrade Liú staying at this hotel?</para>
  2956. </entry>
  2957. <entry>
  2958. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个饭店
  2959. </foreignphrase></para>
  2960. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige fàndiàn
  2961. </foreignphrase></para>
  2962. <para>that hotel</para>
  2963. </entry>
  2964. <entry>
  2965. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他/她不住在这个饭店。
  2966. </foreignphrase></para>
  2967. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2968. zhù zai zhèige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2969. <para>No, he/she is not staying at this hotel.</para>
  2970. </entry>
  2971. </row>
  2972. <row>
  2973. <entry>6.</entry>
  2974. <entry>
  2975. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">蒋同志住在那个饭店?
  2976. </foreignphrase></para>
  2977. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Tóngzhì
  2978. zhù zai nèige fàndiàn ma?</foreignphrase></para>
  2979. <para>Is Jiāng Tóngzhì staying at that hotel?</para>
  2980. </entry>
  2981. <entry>
  2982. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个饭店
  2983. </foreignphrase></para>
  2984. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
  2985. fàndiàn</foreignphrase></para>
  2986. <para>that hotel</para>
  2987. </entry>
  2988. <entry>
  2989. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,他/她住在那个饭店。
  2990. </foreignphrase></para>
  2991. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2992. nèige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2993. <para>Yes, he/she is staying at that hotel.</para>
  2994. </entry>
  2995. </row>
  2996. <row>
  2997. <entry>7.</entry>
  2998. <entry>
  2999. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">张同志住在北京饭店吗?
  3000. </foreignphrase></para>
  3001. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng Tóngzhì
  3002. zhù zai Běijīng Fàndiàn ma?</foreignphrase></para>
  3003. <para>Is Zhāng Tóngzhì staying at the Běijīng Hotel?</para>
  3004. </entry>
  3005. <entry>
  3006. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">民族饭店
  3007. </foreignphrase></para>
  3008. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzǔ Fàndiàn
  3009. </foreignphrase></para>
  3010. <para>Nationalities Hotel</para>
  3011. </entry>
  3012. <entry>
  3013. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3014. >不是,他/她不住在北京饭店。</foreignphrase></para>
  3015. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Bú shi, tā bú
  3016. zhù zai Běijīng Fàndiàn. </foreignphrase></para>
  3017. <para>No, he/she is not staying at the Běijīng Hotel.</para>
  3018. </entry>
  3019. </row>
  3020. </tbody>
  3021. </tgroup>
  3022. </table>
  3023. </section>
  3024. <?custom-pagebreak?>
  3025. <section>
  3026. <title/>
  3027. <para/>
  3028. </section>
  3029. <?custom-pagebreak?>
  3030. <section>
  3031. <title/>
  3032. <para/>
  3033. </section>
  3034. <?custom-pagebreak?>
  3035. <section>
  3036. <title/>
  3037. <para/>
  3038. </section>
  3039. <?custom-pagebreak?>
  3040. <section>
  3041. <title/>
  3042. <para/>
  3043. </section>
  3044. <?custom-pagebreak?>
  3045. <section>
  3046. <title/>
  3047. <para/>
  3048. </section>
  3049. <?custom-pagebreak?>
  3050. <section>
  3051. <title/>
  3052. <para/>
  3053. </section>
  3054. <?custom-pagebreak?>
  3055. <section>
  3056. <title/>
  3057. <para/>
  3058. </section>
  3059. <?custom-pagebreak?>
  3060. <section>
  3061. <title/>
  3062. <para/>
  3063. </section>
  3064. </section>
  3065. </section>
  3066. <?custom-pagebreak?>
  3067. <section>
  3068. <title>Unit 2</title>
  3069. <section>
  3070. <title>Introduction</title>
  3071. <section>
  3072. <title>Topics covered in this unit</title>
  3073. <orderedlist>
  3074. <listitem>
  3075. <para> Where people are staying (houses).</para>
  3076. </listitem>
  3077. <listitem>
  3078. <para> Where people are working.</para>
  3079. </listitem>
  3080. <listitem>
  3081. <para> Addresses.</para>
  3082. </listitem>
  3083. <listitem>
  3084. <para>The marker de </para>
  3085. </listitem>
  3086. <listitem>
  3087. <para> The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3088. >ba</foreignphrase>,</para>
  3089. </listitem>
  3090. <listitem>
  3091. <para> The prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3092. >zài</foreignphrase></para>
  3093. </listitem>
  3094. </orderedlist>
  3095. </section>
  3096. <section>
  3097. <title>Material you will need</title>
  3098. <orderedlist>
  3099. <listitem>
  3100. <para> The C-l and P-l tapes9 the Reference List and Reference Notes.</para>
  3101. </listitem>
  3102. <listitem>
  3103. <para> The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  3104. </listitem>
  3105. <listitem>
  3106. <para> The 2D-1 tape.</para>
  3107. </listitem>
  3108. </orderedlist>
  3109. </section>
  3110. </section>
  3111. <?custom-pagebreak?>
  3112. <section>
  3113. <title>References</title>
  3114. <section>
  3115. <title>Reference List</title>
  3116. <informaltable>
  3117. <tgroup cols="5">
  3118. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3119. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3120. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  3121. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  3122. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  3123. <tbody>
  3124. <row>
  3125. <entry>1.</entry>
  3126. <entry>A:</entry>
  3127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3128. náli?</foreignphrase></entry>
  3129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3130. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3131. <entry>Where are you staying?</entry>
  3132. </row>
  3133. <row>
  3134. <entry/>
  3135. <entry>B:</entry>
  3136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài Guóbīn
  3137. Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  3138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3139. >我住在国宾大饭店:</foreignphrase></entry>
  3140. <entry>I'm staying at the Ambassador Hotel.</entry>
  3141. </row>
  3142. <row>
  3143. <entry/>
  3144. <entry/>
  3145. <entry/>
  3146. <entry/>
  3147. <entry/>
  3148. </row>
  3149. <row>
  3150. <entry>2.</entry>
  3151. <entry>A:</entry>
  3152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3153. náli?</foreignphrase></entry>
  3154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3155. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3156. <entry>Where are you staying?</entry>
  3157. </row>
  3158. <row>
  3159. <entry/>
  3160. <entry>B:</entry>
  3161. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài
  3162. zhèli.</foreignphrase></entry>
  3163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3164. >我住在这理。</foreignphrase></entry>
  3165. <entry>I'm staying here.</entry>
  3166. </row>
  3167. <row>
  3168. <entry/>
  3169. <entry>A:</entry>
  3170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  3171. ne?</foreignphrase></entry>
  3172. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3173. >他呢?</foreignphrase></entry>
  3174. <entry>How about him?</entry>
  3175. </row>
  3176. <row>
  3177. <entry/>
  3178. <entry>B:</entry>
  3179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zài
  3180. nàli.</foreignphrase></entry>
  3181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3182. >他住在那理。</foreignphrase></entry>
  3183. <entry>He is staying there.</entry>
  3184. </row>
  3185. <row>
  3186. <entry/>
  3187. <entry/>
  3188. <entry/>
  3189. <entry/>
  3190. <entry/>
  3191. </row>
  3192. <row>
  3193. <entry>3.</entry>
  3194. <entry>A:</entry>
  3195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3196. náli?</foreignphrase></entry>
  3197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3198. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3199. <entry>Where are you staying?</entry>
  3200. </row>
  3201. <row>
  3202. <entry/>
  3203. <entry>B:</entry>
  3204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài péngyou
  3205. jiā.</foreignphrase></entry>
  3206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3207. >我住在朋友家。</foreignphrase></entry>
  3208. <entry>I'm staying at a friend's home.</entry>
  3209. </row>
  3210. <row>
  3211. <entry/>
  3212. <entry/>
  3213. <entry/>
  3214. <entry/>
  3215. <entry/>
  3216. </row>
  3217. <row>
  3218. <entry>4.</entry>
  3219. <entry>A:</entry>
  3220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou jiā zài
  3221. náli?</foreignphrase></entry>
  3222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3223. >你朋友家在哪理?</foreignphrase></entry>
  3224. <entry>Where is your friend's house?</entry>
  3225. </row>
  3226. <row>
  3227. <entry/>
  3228. <entry>B:</entry>
  3229. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Dàlǐ
  3230. Jiē.</foreignphrase></entry>
  3231. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3232. >他家在大力街。</foreignphrase></entry>
  3233. <entry>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3234. >Dàlǐ</foreignphrase> Street.</entry>
  3235. </row>
  3236. <row>
  3237. <entry/>
  3238. <entry/>
  3239. <entry/>
  3240. <entry/>
  3241. <entry/>
  3242. </row>
  3243. <row>
  3244. <entry>5.</entry>
  3245. <entry>A:</entry>
  3246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyoude dìzhǐ
  3247. shì ...?</foreignphrase></entry>
  3248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3249. >你朋友的地质是。。。?</foreignphrase></entry>
  3250. <entry>What is your friend's address?</entry>
  3251. </row>
  3252. <row>
  3253. <entry/>
  3254. <entry>B:</entry>
  3255. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shì jiē
  3256. Sìshièrhào.</foreignphrase></entry>
  3257. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3258. >他的地质是大力街四十二号。</foreignphrase></entry>
  3259. <entry>His address is № 42 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3260. >Dàlǐ</foreignphrase> Street.</entry>
  3261. </row>
  3262. <row>
  3263. <entry/>
  3264. <entry/>
  3265. <entry/>
  3266. <entry/>
  3267. <entry/>
  3268. </row>
  3269. <row>
  3270. <entry>6.<footnote>
  3271. <para>This exchange occurs on the C-1 tape only</para>
  3272. </footnote></entry>
  3273. <entry>A:</entry>
  3274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì Wèi Shàoxiào
  3275. ba?</foreignphrase></entry>
  3276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3277. >你是Wèi少校吧?</foreignphrase></entry>
  3278. <entry>You are Major Weiss, aren't you?</entry>
  3279. </row>
  3280. <row>
  3281. <entry/>
  3282. <entry>B:</entry>
  3283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3284. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  3285. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3286. >是的。</foreignphrase></entry>
  3287. <entry>Yes.</entry>
  3288. </row>
  3289. <row>
  3290. <entry/>
  3291. <entry/>
  3292. <entry/>
  3293. <entry/>
  3294. <entry/>
  3295. </row>
  3296. <row>
  3297. <entry>7.<footnote>
  3298. <para>This exchange occurs on the P-1 tape only</para>
  3299. </footnote></entry>
  3300. <entry>A:</entry>
  3301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shì Guóbīn
  3302. Dàfàndiàn ba?</foreignphrase></entry>
  3303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3304. >那是国宾大饭店吧?</foreignphrase></entry>
  3305. <entry>That is Ambassador Hotel, isn't it?</entry>
  3306. </row>
  3307. <row>
  3308. <entry/>
  3309. <entry>B:</entry>
  3310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3311. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  3312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3313. >是的。</foreignphrase></entry>
  3314. <entry>Yes.</entry>
  3315. </row>
  3316. <row>
  3317. <entry/>
  3318. <entry/>
  3319. <entry/>
  3320. <entry/>
  3321. <entry/>
  3322. </row>
  3323. <row>
  3324. <entry>8.</entry>
  3325. <entry>A:</entry>
  3326. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou xiànzài
  3327. zài náli gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  3328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3329. >你朋友现在在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  3330. <entry>Where does your friend work now?</entry>
  3331. </row>
  3332. <row>
  3333. <entry/>
  3334. <entry>B:</entry>
  3335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táinán
  3336. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  3337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3338. >他在台南工作。</foreignphrase></entry>
  3339. <entry>He works in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3340. >Táinán</foreignphrase>.</entry>
  3341. </row>
  3342. <row>
  3343. <entry/>
  3344. <entry/>
  3345. <entry/>
  3346. <entry/>
  3347. <entry/>
  3348. </row>
  3349. <row>
  3350. <entry>9.<footnote>
  3351. <para>This exchange occurs on the C-1 tape only</para>
  3352. </footnote></entry>
  3353. <entry>A:</entry>
  3354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  3355. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  3356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3357. >你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  3358. <entry>Where do you work?</entry>
  3359. </row>
  3360. <row>
  3361. <entry/>
  3362. <entry>B:</entry>
  3363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Wǔguānchù
  3364. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  3365. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3366. >我在武官处工作。</foreignphrase></entry>
  3367. <entry>I work at the Defense Attache's Office.</entry>
  3368. </row>
  3369. <row>
  3370. <entry/>
  3371. <entry/>
  3372. <entry/>
  3373. <entry/>
  3374. <entry/>
  3375. </row>
  3376. <row>
  3377. <entry>10.<footnote>
  3378. <para>This exchange occurs on the P-1 tape only</para>
  3379. </footnote></entry>
  3380. <entry>A:</entry>
  3381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  3382. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  3383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3384. >你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  3385. <entry>Where do you work?</entry>
  3386. </row>
  3387. <row>
  3388. <entry/>
  3389. <entry>B:</entry>
  3390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài yínháng
  3391. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  3392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3393. >我在银行工作。</foreignphrase></entry>
  3394. <entry>I work at a bank.</entry>
  3395. </row>
  3396. <row>
  3397. <entry/>
  3398. <entry/>
  3399. <entry/>
  3400. <entry/>
  3401. <entry/>
  3402. </row>
  3403. <row>
  3404. <entry>11.<footnote>
  3405. <para>This exchange occurs on the C-1 tape only</para>
  3406. </footnote></entry>
  3407. <entry>A:</entry>
  3408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou zài
  3409. Táiběi gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  3410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3411. >你朋友在台北工作吗?</foreignphrase></entry>
  3412. <entry>Does your friend work in Taipei?</entry>
  3413. </row>
  3414. <row>
  3415. <entry/>
  3416. <entry>B:</entry>
  3417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú zài Táiběi
  3418. gōngzuò. Tā zài Táizhōng gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  3419. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3420. >他不在台北工作。他在台中工作。</foreignphrase></entry>
  3421. <entry>He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.</entry>
  3422. </row>
  3423. </tbody>
  3424. </tgroup>
  3425. </informaltable>
  3426. </section>
  3427. <?custom-pagebreak?>
  3428. <section>
  3429. <title>Vocabulary</title>
  3430. <informaltable>
  3431. <tgroup cols="3">
  3432. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  3433. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  3434. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  3435. <tbody>
  3436. <row>
  3437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3438. >ba</foreignphrase></entry>
  3439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吧</foreignphrase></entry>
  3440. <entry>question marker expressing supposition of what answer will
  3441. be</entry>
  3442. </row>
  3443. <row>
  3444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3445. >dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
  3446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3447. >大饭店</foreignphrase></entry>
  3448. <entry>hotel</entry>
  3449. </row>
  3450. <row>
  3451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3452. >-de</foreignphrase></entry>
  3453. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的</foreignphrase></entry>
  3454. <entry>possessive marker</entry>
  3455. </row>
  3456. <row>
  3457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3458. >dìzhǐ</foreignphrase></entry>
  3459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地址</foreignphrase></entry>
  3460. <entry>address</entry>
  3461. </row>
  3462. <row>
  3463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3464. >gōngzuò</foreignphrase></entry>
  3465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工作</foreignphrase></entry>
  3466. <entry>to work</entry>
  3467. </row>
  3468. <row>
  3469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guóbīn
  3470. Dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
  3471. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3472. >国宾大饭店</foreignphrase></entry>
  3473. <entry>Ambassador Hotel</entry>
  3474. </row>
  3475. <row>
  3476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3477. >-hào</foreignphrase></entry>
  3478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">—号</foreignphrase></entry>
  3479. <entry>number (in address)</entry>
  3480. </row>
  3481. <row>
  3482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3483. >jiā</foreignphrase></entry>
  3484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家</foreignphrase></entry>
  3485. <entry>home, house</entry>
  3486. </row>
  3487. <row>
  3488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3489. >jiē</foreignphrase></entry>
  3490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">街</foreignphrase></entry>
  3491. <entry>street</entry>
  3492. </row>
  3493. <row>
  3494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3495. >lù</foreignphrase></entry>
  3496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">路</foreignphrase></entry>
  3497. <entry>road</entry>
  3498. </row>
  3499. <row>
  3500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3501. >nà-</foreignphrase></entry>
  3502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那—</foreignphrase></entry>
  3503. <entry>that</entry>
  3504. </row>
  3505. <row>
  3506. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3507. >nàge</foreignphrase></entry>
  3508. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那</foreignphrase></entry>
  3509. <entry>that (one)</entry>
  3510. </row>
  3511. <row>
  3512. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3513. >náli</foreignphrase></entry>
  3514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪里</foreignphrase></entry>
  3515. <entry>where</entry>
  3516. </row>
  3517. <row>
  3518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3519. >nàli</foreignphrase></entry>
  3520. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那里</foreignphrase></entry>
  3521. <entry>there</entry>
  3522. </row>
  3523. <row>
  3524. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3525. >péngyou</foreignphrase></entry>
  3526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">朋友</foreignphrase></entry>
  3527. <entry>friend</entry>
  3528. </row>
  3529. <row>
  3530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3531. >shàoxiào</foreignphrase></entry>
  3532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">少校</foreignphrase></entry>
  3533. <entry>major( military title)</entry>
  3534. </row>
  3535. <row>
  3536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3537. >Shìde</foreignphrase></entry>
  3538. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是的</foreignphrase></entry>
  3539. <entry>Yes, that's so.</entry>
  3540. </row>
  3541. <row>
  3542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3543. >Wǔguānchù</foreignphrase></entry>
  3544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3545. >武官处</foreignphrase></entry>
  3546. <entry>defense attache office</entry>
  3547. </row>
  3548. <row>
  3549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3550. >yínháng</foreignphrase></entry>
  3551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">银行</foreignphrase></entry>
  3552. <entry>bank</entry>
  3553. </row>
  3554. <row>
  3555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3556. >zài</foreignphrase></entry>
  3557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
  3558. <entry>to be in/at/on (prepositional verb)</entry>
  3559. </row>
  3560. <row>
  3561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3562. >zhè-</foreignphrase></entry>
  3563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这</foreignphrase></entry>
  3564. <entry>this</entry>
  3565. </row>
  3566. <row>
  3567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3568. >zhège</foreignphrase></entry>
  3569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个</foreignphrase></entry>
  3570. <entry>this (one)</entry>
  3571. </row>
  3572. <row>
  3573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3574. >zhèli</foreignphrase></entry>
  3575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这里</foreignphrase></entry>
  3576. <entry>here</entry>
  3577. </row>
  3578. <row>
  3579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìyī
  3580. Dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
  3581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3582. >第一大饭店</foreignphrase></entry>
  3583. <entry>First Hotel</entry>
  3584. </row>
  3585. <row>
  3586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó Guójì
  3587. Jiāoliú Zǒngshǔ</foreignphrase></entry>
  3588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3589. >美国国际</foreignphrase><foreignphrase
  3590. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāoliú
  3591. Zǒngshǔ</foreignphrase></entry>
  3592. <entry>U.S. International Communications Agency</entry>
  3593. </row>
  3594. <row>
  3595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó
  3596. Yínháng</foreignphrase></entry>
  3597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3598. >美国银行</foreignphrase></entry>
  3599. <entry>Bank of America</entry>
  3600. </row>
  3601. <row>
  3602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táiwān
  3603. Yínháng</foreignphrase></entry>
  3604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3605. >台湾银行</foreignphrase></entry>
  3606. <entry>Bank of Taiwan</entry>
  3607. </row>
  3608. <row>
  3609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3610. >Yóuzhèngjǘ</foreignphrase></entry>
  3611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3612. >邮政局</foreignphrase></entry>
  3613. <entry>post office</entry>
  3614. </row>
  3615. </tbody>
  3616. </tgroup>
  3617. </informaltable>
  3618. </section>
  3619. <?custom-pagebreak?>
  3620. <section>
  3621. <title>Reference Notes</title>
  3622. <section>
  3623. <title>Notes on №1-2</title>
  3624. <informaltable frame="all">
  3625. <tgroup cols="5">
  3626. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3627. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3628. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  3629. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  3630. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  3631. <tbody>
  3632. <row>
  3633. <entry>1.</entry>
  3634. <entry>A:</entry>
  3635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3636. náli?</foreignphrase></entry>
  3637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3638. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3639. <entry>Where are you staying?</entry>
  3640. </row>
  3641. <row>
  3642. <entry/>
  3643. <entry>B:</entry>
  3644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài
  3645. Guóbīn Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  3646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3647. >我住在国宾大饭店:</foreignphrase></entry>
  3648. <entry>I'm staying at the Ambassador Hotel.</entry>
  3649. </row>
  3650. <row>
  3651. <entry/>
  3652. <entry/>
  3653. <entry/>
  3654. <entry/>
  3655. <entry/>
  3656. </row>
  3657. <row>
  3658. <entry>2.</entry>
  3659. <entry>A:</entry>
  3660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3661. náli?</foreignphrase></entry>
  3662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3663. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3664. <entry>Where are you staying?</entry>
  3665. </row>
  3666. <row>
  3667. <entry/>
  3668. <entry>B:</entry>
  3669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài
  3670. zhèli.</foreignphrase></entry>
  3671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3672. >我住在这理。</foreignphrase></entry>
  3673. <entry>I'm staying here.</entry>
  3674. </row>
  3675. <row>
  3676. <entry/>
  3677. <entry>A:</entry>
  3678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  3679. ne?</foreignphrase></entry>
  3680. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3681. >他呢?</foreignphrase></entry>
  3682. <entry>How about him?</entry>
  3683. </row>
  3684. <row>
  3685. <entry/>
  3686. <entry>B:</entry>
  3687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zài
  3688. nàli.</foreignphrase></entry>
  3689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3690. >他住在那理。</foreignphrase></entry>
  3691. <entry>He is staying there.</entry>
  3692. </row>
  3693. </tbody>
  3694. </tgroup>
  3695. </informaltable>
  3696. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guóbǐn</foreignphrase>
  3697. actually refers to any official state guest, not just an ambassador. (The
  3698. word for "ambassador" is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3699. >dàshǐ</foreignphrase>) The translation "Ambassador Hotel" has been used
  3700. for years by that hotel and, although inaccurate, has been retained in this
  3701. text.</para>
  3702. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàfàndiàn</foreignphrase> means
  3703. "great hotel" or "grand hotel." It is commonly used in the names of Taiwan
  3704. and Hong Kong hotels.</para>
  3705. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli</foreignphrase>,
  3706. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nàli</foreignphrase>, and
  3707. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèli</foreignphrase> are
  3708. common variants of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3709. >nǎr</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3710. >nàr</foreignphrase>, and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3711. >zhèr</foreignphrase> in non-Peking dialects of Standard Chinese. The
  3712. forms with <emphasis role="bold">r</emphasis> are Peking dialect
  3713. forms.</para>
  3714. <para> Compare:<informaltable>
  3715. <tgroup cols="3">
  3716. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3717. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3718. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3719. <thead>
  3720. <row>
  3721. <entry>Peking</entry>
  3722. <entry>Other</entry>
  3723. <entry/>
  3724. </row>
  3725. </thead>
  3726. <tbody>
  3727. <row>
  3728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3729. >nǎr</foreignphrase></entry>
  3730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3731. >náli</foreignphrase></entry>
  3732. <entry>where</entry>
  3733. </row>
  3734. <row>
  3735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3736. >nàr</foreignphrase></entry>
  3737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3738. >nàli</foreignphrase></entry>
  3739. <entry>there</entry>
  3740. </row>
  3741. <row>
  3742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3743. >zhèr</foreignphrase></entry>
  3744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3745. >zhèli</foreignphrase></entry>
  3746. <entry>here</entry>
  3747. </row>
  3748. </tbody>
  3749. </tgroup>
  3750. </informaltable>Notice the difference in tone "between <foreignphrase
  3751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase> and <foreignphrase
  3752. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase>. This is because
  3753. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">li</foreignphrase> has a
  3754. basic Low tone, and the first of two adjoining Low-tone syllables changes to
  3755. a Rising tone: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎ</foreignphrase>
  3756. + -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐ</foreignphrase> =
  3757. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase>.</para>
  3758. </section>
  3759. <section>
  3760. <title>Notes on №3-4</title>
  3761. <informaltable>
  3762. <tgroup cols="5">
  3763. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3764. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3765. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  3766. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  3767. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  3768. <tbody>
  3769. <row>
  3770. <entry>3.</entry>
  3771. <entry>A:</entry>
  3772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3773. náli?</foreignphrase></entry>
  3774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3775. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3776. <entry>Where are you staying?</entry>
  3777. </row>
  3778. <row>
  3779. <entry/>
  3780. <entry>B:</entry>
  3781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài
  3782. péngyou jiā.</foreignphrase></entry>
  3783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3784. >我住在朋友家。</foreignphrase></entry>
  3785. <entry>I'm staying at a friend's home.</entry>
  3786. </row>
  3787. <row>
  3788. <entry/>
  3789. <entry/>
  3790. <entry/>
  3791. <entry/>
  3792. <entry/>
  3793. </row>
  3794. <row>
  3795. <entry>4.</entry>
  3796. <entry>A:</entry>
  3797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou jiā
  3798. zài náli?</foreignphrase></entry>
  3799. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3800. >你朋友家在哪理?</foreignphrase></entry>
  3801. <entry>Where is your friend's house?</entry>
  3802. </row>
  3803. <row>
  3804. <entry/>
  3805. <entry>B:</entry>
  3806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Dàlǐ
  3807. Jiē.</foreignphrase></entry>
  3808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3809. >他家在大力街。</foreignphrase></entry>
  3810. <entry>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3811. >Dàlǐ</foreignphrase> Street.</entry>
  3812. </row>
  3813. </tbody>
  3814. </tgroup>
  3815. </informaltable>
  3816. <para>The possessive relationships in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3817. >péngyou jiā</foreignphrase>, "friend's house," <foreignphrase
  3818. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ péngyou jiā</foreignphrase>, "your
  3819. friend’s house," and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā
  3820. jiā</foreignphrase>, "his house," are unmarked, while the English must
  3821. include -'s or the possessive form of the pronoun ("your," "his".) In
  3822. Chinese, possessive relationships may be expressed by simply putting the
  3823. possessor in front of the possessed when the relationship between the two is
  3824. particularly close, like the relationship between a person and his home,
  3825. family, or friends.</para>
  3826. </section>
  3827. <section>
  3828. <title>Notes on №5</title>
  3829. <informaltable>
  3830. <tgroup cols="5">
  3831. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3832. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3833. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  3834. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  3835. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  3836. <tbody>
  3837. <row>
  3838. <entry>5.</entry>
  3839. <entry>A:</entry>
  3840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyoude
  3841. dìzhǐ shì ...?</foreignphrase></entry>
  3842. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3843. >你朋友的地质是。。。?</foreignphrase></entry>
  3844. <entry>What is your friend's address?</entry>
  3845. </row>
  3846. <row>
  3847. <entry/>
  3848. <entry>B:</entry>
  3849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shì
  3850. jiē Sìshièrhào.</foreignphrase></entry>
  3851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3852. >他的地质是大力街四十二号。</foreignphrase></entry>
  3853. <entry>His address is № 42 <foreignphrase
  3854. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàlǐ</foreignphrase>
  3855. street.</entry>
  3856. </row>
  3857. </tbody>
  3858. </tgroup>
  3859. </informaltable>
  3860. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Péngyoude dìzhǐ:</foreignphrase>
  3861. "The marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> in
  3862. this phrase is Just like the English possessive ending -'s. With the
  3863. exception of close relationships, this is the usual way to form the
  3864. possessive in Chinese.<informaltable>
  3865. <tgroup cols="3">
  3866. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3867. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3868. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3869. <tbody>
  3870. <row>
  3871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  3872. péngyǒu</foreignphrase></entry>
  3873. <entry>-de</entry>
  3874. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3875. >dìzhǐ</foreignphrase></entry>
  3876. </row>
  3877. <row>
  3878. <entry>your friend</entry>
  3879. <entry>'s</entry>
  3880. <entry>address</entry>
  3881. </row>
  3882. </tbody>
  3883. </tgroup>
  3884. </informaltable>Unlike the English -'s ending, -<foreignphrase
  3885. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is also added to pronouns.<informaltable>
  3886. <tgroup cols="2">
  3887. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3888. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3889. <tbody>
  3890. <row>
  3891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3892. >wǒde</foreignphrase></entry>
  3893. <entry>my</entry>
  3894. </row>
  3895. <row>
  3896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3897. >nǐde</foreignphrase></entry>
  3898. <entry>your</entry>
  3899. </row>
  3900. <row>
  3901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3902. >tāde</foreignphrase></entry>
  3903. <entry>his/her</entry>
  3904. </row>
  3905. </tbody>
  3906. </tgroup>
  3907. </informaltable>You are learning possessive phrases in which the marker
  3908. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is used
  3909. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāde dìzhǐ</foreignphrase>)
  3910. and some possessive phrases which do not contain -<foreignphrase
  3911. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> (<foreignphrase
  3912. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ péngyou jiā</foreignphrase>). There are
  3913. certain reasons for the inclusion or omission of -<foreignphrase
  3914. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. If a close relationship
  3915. exists between the possessor and the possessed, the marker -<foreignphrase
  3916. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> might not be used. If a
  3917. phrase is long and complex, as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  3918. Xiānsheng péngyoude tàitai</foreignphrase> , the marker -<foreignphrase
  3919. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is used to separate the
  3920. possessor from the possessed.<informaltable>
  3921. <tgroup cols="4">
  3922. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3923. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3924. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="2.0*" align="center"/>
  3925. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="2.0*"/>
  3926. <thead>
  3927. <row>
  3928. <entry namest="c1" nameend="c2" align="center">short or
  3929. simple</entry>
  3930. <entry namest="c3" nameend="c4" align="center">long or
  3931. complex</entry>
  3932. </row>
  3933. </thead>
  3934. <tbody>
  3935. <row>
  3936. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3937. >nǐ</foreignphrase></entry>
  3938. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3939. >jiā</foreignphrase></entry>
  3940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú
  3941. Měilíng</foreignphrase></entry>
  3942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  3943. lǎojiā</foreignphrase></entry>
  3944. </row>
  3945. <row>
  3946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3947. >wǒ</foreignphrase></entry>
  3948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3949. >péngyou</foreignphrase></entry>
  3950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  3951. péngyou</foreignphrase></entry>
  3952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  3953. dìzhǐ</foreignphrase></entry>
  3954. </row>
  3955. <row>
  3956. <entry/>
  3957. <entry/>
  3958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  3959. Xiānsheng péngyou</foreignphrase></entry>
  3960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  3961. tàitai</foreignphrase></entry>
  3962. </row>
  3963. </tbody>
  3964. </tgroup>
  3965. </informaltable></para>
  3966. <para>But these are not hard and fast rules. The use or omission of
  3967. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not
  3968. determined solely by the number of syllables in a phrase or by the closeness
  3969. between the possessor and the possessed, although both of these
  3970. considerations do play a Mg part in the decision.</para>
  3971. <para>While some common nouns are usually used without -<foreignphrase
  3972. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> "before them, most nouns
  3973. are more likely to be preceded by -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3974. >de</foreignphrase>, and many even require it. <foreignphrase
  3975. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìzhǐ</foreignphrase>, "address," is the only
  3976. noun you have learned which <emphasis role="bold">REQUIRES</emphasis> the
  3977. possessive marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3978. >de</foreignphrase> added to the possessor. But other nouns such as
  3979. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> are not
  3980. always preceded by -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3981. >de</foreignphrase>. This is also the case with nouns indicating
  3982. personal relationships, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3983. >fùmǔ</foreignphrase>, "father," and <foreignphrase
  3984. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàitai</foreignphrase> "wife." <foreignphrase
  3985. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Péngyou</foreignphrase>,
  3986. "friend,"<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3987. >xuésheng</foreignphrase>," student and <foreignphrase
  3988. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase> "student are commonly
  3989. used without -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>,
  3990. but may also be used with the marker.</para>
  3991. <para>You might expect the question <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  3992. péngyoude dìzhǐ...?</foreignphrase> to "be completed with a word such as
  3993. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme?</foreignphrase>, what.
  3994. However, the incomplete form given in this exchange, with the voice trailing
  3995. off, inviting completion, is also commonly used.</para>
  3996. <para><emphasis role="bold">Addresses</emphasis>: The order in which addresses
  3997. are given in Chinese is the reverse of that used in English. In Chinese, the
  3998. order is from the general to the specific: country, province or state, city,
  3999. street name, street number.</para>
  4000. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hào</foreignphrase>: A street
  4001. number is always given with the bound word -<foreignphrase
  4002. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hào</foreignphrase>, "number," after it. <footnote>
  4003. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4004. >dì</foreignphrase>- is sometimes translated "number," as in
  4005. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìyī</foreignphrase>,
  4006. "number one" (See resource module on Numbers, tape 4.)</para>
  4007. </footnote></para>
  4008. </section>
  4009. <section>
  4010. <title>Notes on №6-7</title>
  4011. <informaltable>
  4012. <tgroup cols="5">
  4013. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4014. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4015. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  4016. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  4017. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  4018. <tbody>
  4019. <row>
  4020. <entry>6.</entry>
  4021. <entry>A:</entry>
  4022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì Wèi
  4023. Shàoxiào ba?</foreignphrase></entry>
  4024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4025. >你是Wèi少校吧?</foreignphrase></entry>
  4026. <entry>You are Major Weiss, aren't you?</entry>
  4027. </row>
  4028. <row>
  4029. <entry/>
  4030. <entry>B:</entry>
  4031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4032. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  4033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4034. >是的。</foreignphrase></entry>
  4035. <entry>Yes.</entry>
  4036. </row>
  4037. <row>
  4038. <entry/>
  4039. <entry/>
  4040. <entry/>
  4041. <entry/>
  4042. <entry/>
  4043. </row>
  4044. <row>
  4045. <entry>7.</entry>
  4046. <entry>A:</entry>
  4047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shì Guóbīn
  4048. Dàfàndiàn ba?</foreignphrase></entry>
  4049. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4050. >那是国宾大饭店吧?</foreignphrase></entry>
  4051. <entry>That is Ambassador Hotel, isn't it?</entry>
  4052. </row>
  4053. <row>
  4054. <entry/>
  4055. <entry>B:</entry>
  4056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4057. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  4058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4059. >是的。</foreignphrase></entry>
  4060. <entry>Yes.</entry>
  4061. </row>
  4062. </tbody>
  4063. </tgroup>
  4064. </informaltable>
  4065. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ba</foreignphrase> is a marker
  4066. for a question which expresses the speaker's supposition as to what the
  4067. answer will be. It is the type of question which asks for a confirmation
  4068. from the listener.</para>
  4069. <para>There are three ways to translate the two questions in exchanges 6 and 7
  4070. into English:<informaltable>
  4071. <tgroup cols="2">
  4072. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  4073. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.5*"/>
  4074. <tbody>
  4075. <row>
  4076. <entry valign="middle"><foreignphrase
  4077. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi Wèi Shàoxiào
  4078. ba?</foreignphrase></entry>
  4079. <entry><para>Aren't you Major Weiss?</para><para>You are
  4080. Major Weiss, aren't you?</para><para>You must be
  4081. Major Weiss.</para></entry>
  4082. </row>
  4083. <row>
  4084. <entry valign="middle"><foreignphrase
  4085. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi Guóbǐn Dàfàndiàn
  4086. ba?</foreignphrase></entry>
  4087. <entry>
  4088. <para>Isn't that the Ambassador Hotel?</para>
  4089. <para>That is the Ambassador Hotel, isn't it?</para>
  4090. <para>That must be the Ambassador Hotel.</para>
  4091. </entry>
  4092. </row>
  4093. </tbody>
  4094. </tgroup>
  4095. </informaltable></para>
  4096. <para>Each translation reflects a different degree of certainty on the part of
  4097. the speaker. (While the differences in certainty are expressed in English by
  4098. variation in wording, they can be expressed in Chinese by intonation.) You
  4099. will probably find that the "isn’t it", "aren't you" translation fits most
  4100. situations.</para>
  4101. <para>The short answer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4102. >shìde</foreignphrase> is an expanded form of the short answer
  4103. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>, with the
  4104. same meaning: "Yes, that's so." <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4105. >Shìde</foreignphrase> is also the word used for the "yes" in the
  4106. military "Yes, sir."</para>
  4107. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4108. >Nà</foreignphrase>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4109. >nèi</foreignphrase>): In the subject position, <foreignphrase
  4110. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà</foreignphrase> (<foreignphrase
  4111. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi</foreignphrase>), "that," and
  4112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè</foreignphrase>
  4113. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>),
  4114. "this," may be used either as free words or as bound words, with
  4115. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase> following. </para>
  4116. <para>Compare:<informaltable>
  4117. <tgroup cols="3">
  4118. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4119. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4120. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="3.0*"/>
  4121. <tbody>
  4122. <row>
  4123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4124. >Nà</foreignphrase></entry>
  4125. <entry/>
  4126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì Guóbǐn
  4127. Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  4128. </row>
  4129. <row>
  4130. <entry>That</entry>
  4131. <entry/>
  4132. <entry>is the Ambassador Hotel.</entry>
  4133. </row>
  4134. <row>
  4135. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4136. >Nà</foreignphrase></entry>
  4137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4138. >-ge</foreignphrase></entry>
  4139. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì Guóbǐn
  4140. Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  4141. </row>
  4142. <row>
  4143. <entry>That</entry>
  4144. <entry>one</entry>
  4145. <entry>is the Ambassador Hotel.</entry>
  4146. </row>
  4147. </tbody>
  4148. </tgroup>
  4149. </informaltable>However, the question form <foreignphrase
  4150. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎ</foreignphrase>- (<foreignphrase
  4151. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi</foreignphrase>-) is a bound word.<informaltable>
  4152. <tgroup cols="2">
  4153. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  4154. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  4155. <tbody>
  4156. <row>
  4157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎge
  4158. (fàndiàn) shì Guóbǐn
  4159. Dàfàndiàn?</foreignphrase></entry>
  4160. <entry>Which one is the Ambassador Hotel?</entry>
  4161. </row>
  4162. </tbody>
  4163. </tgroup>
  4164. </informaltable></para>
  4165. </section>
  4166. <section>
  4167. <title>Notes on №8-11</title>
  4168. <informaltable>
  4169. <tgroup cols="5">
  4170. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4171. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4172. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  4173. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  4174. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  4175. <tbody>
  4176. <row>
  4177. <entry>8.</entry>
  4178. <entry>A:</entry>
  4179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou
  4180. xiànzài zài náli gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  4181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4182. >你朋友现在在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  4183. <entry>Where does your friend work now?</entry>
  4184. </row>
  4185. <row>
  4186. <entry/>
  4187. <entry>B:</entry>
  4188. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táinán
  4189. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4191. >他在台南工作。</foreignphrase></entry>
  4192. <entry>He works in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4193. >Táinán</foreignphrase>.</entry>
  4194. </row>
  4195. <row>
  4196. <entry/>
  4197. <entry/>
  4198. <entry/>
  4199. <entry/>
  4200. <entry/>
  4201. </row>
  4202. <row>
  4203. <entry>9.</entry>
  4204. <entry>A:</entry>
  4205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  4206. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  4207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4208. >你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  4209. <entry>Where do you work?</entry>
  4210. </row>
  4211. <row>
  4212. <entry/>
  4213. <entry>B:</entry>
  4214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài
  4215. Wǔguānchù gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4217. >我在武官处工作。</foreignphrase></entry>
  4218. <entry>I work at the Defense Attache's Office.</entry>
  4219. </row>
  4220. <row>
  4221. <entry/>
  4222. <entry/>
  4223. <entry/>
  4224. <entry/>
  4225. <entry/>
  4226. </row>
  4227. <row>
  4228. <entry>10.</entry>
  4229. <entry>A:</entry>
  4230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  4231. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  4232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4233. >你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  4234. <entry>Where do you work?</entry>
  4235. </row>
  4236. <row>
  4237. <entry/>
  4238. <entry>B:</entry>
  4239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài yínháng
  4240. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4242. >我在银行工作。</foreignphrase></entry>
  4243. <entry>I work at a bank.</entry>
  4244. </row>
  4245. <row>
  4246. <entry/>
  4247. <entry/>
  4248. <entry/>
  4249. <entry/>
  4250. <entry/>
  4251. </row>
  4252. <row>
  4253. <entry>11.</entry>
  4254. <entry>A:</entry>
  4255. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou zài
  4256. Táiběi gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  4257. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4258. >你朋友在台北工作吗?</foreignphrase></entry>
  4259. <entry>Does your friend work in Taipei?</entry>
  4260. </row>
  4261. <row>
  4262. <entry/>
  4263. <entry>B:</entry>
  4264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú zài
  4265. Táiběi gōngzuò. Tā zài Táizhōng
  4266. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4267. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4268. >他不在台北工作。他在台中工作。</foreignphrase></entry>
  4269. <entry>He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.</entry>
  4270. </row>
  4271. </tbody>
  4272. </tgroup>
  4273. </informaltable>
  4274. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔguānchù</foreignphrase>,
  4275. "defense attache’s office," literally means "military attache's
  4276. office."</para>
  4277. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài gōngzuò</foreignphrase>:
  4278. Compare these two sentences:</para>
  4279. <informaltable>
  4280. <tgroup cols="4">
  4281. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="left"/>
  4282. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4283. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4284. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4285. <tbody>
  4286. <row>
  4287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4288. >Tā</foreignphrase></entry>
  4289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4290. >zài</foreignphrase></entry>
  4291. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4292. >Táinán.</foreignphrase></entry>
  4293. <entry/>
  4294. </row>
  4295. <row>
  4296. <entry>He </entry>
  4297. <entry>is in</entry>
  4298. <entry>Tainan.</entry>
  4299. <entry/>
  4300. </row>
  4301. <row>
  4302. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4303. >Tā</foreignphrase></entry>
  4304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4305. >zài</foreignphrase></entry>
  4306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4307. >Táinán</foreignphrase></entry>
  4308. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4309. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4310. </row>
  4311. <row>
  4312. <entry>He </entry>
  4313. <entry>in </entry>
  4314. <entry>Tainan</entry>
  4315. <entry>works.</entry>
  4316. </row>
  4317. </tbody>
  4318. </tgroup>
  4319. </informaltable>
  4320. <para>The sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táinán
  4321. gōngzuò</foreignphrase> seems to have two verbs: <foreignphrase
  4322. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, "to be in/at/on," and
  4323. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase>," to
  4324. work." But there is only one verb in the translation: "He works in Tainan."
  4325. The translation reflects the fact that <foreignphrase
  4326. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> loses its full verb
  4327. status in this sentence and plays a role like that of the English
  4328. preposition "in" The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4329. >zài</foreignphrase> phrase in Chinese, like the "in" phrase in English,
  4330. gives more information about the main verb <foreignphrase
  4331. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase>; that is, it tells
  4332. where the action takes place. "He works," and the work takes place "in
  4333. Tainan." In sentences like this, the word <foreignphrase
  4334. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is a prepositional verb.
  4335. Most relationships expressed by prepositions in English are expressed by
  4336. prepositional verbs in Chinese.</para>
  4337. <para>You have also seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4338. >zài</foreignphrase> used as a prepositional verb in the sentence
  4339. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ zhù zài
  4340. náli?</foreignphrase> "Where do you live?" --literally, "You live at
  4341. where?" Notice that in this sentence the prepositional verb phrase
  4342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài náli</foreignphrase> comes
  4343. after the main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4344. >zhù</foreignphrase>. In the sentence <foreignphrase
  4345. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli gōngzuò?</foreignphrase> the
  4346. prepositional verb phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  4347. náli</foreignphrase> conies before the main verb <foreignphrase
  4348. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase>. Many things, such as
  4349. stress, contrast, and other objects in the sentence, can influence the order
  4350. of the prepositional verb phrase and the main verb.</para>
  4351. <para>In some cases, either order may be used, as in <foreignphrase
  4352. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli zhù?</foreignphrase> or
  4353. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  4354. náli?</foreignphrase>. In other cases, the word order is fixed, as in
  4355. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli gōngzuò?
  4356. </foreignphrase>For text examples, it will be pointed out whether or not the
  4357. word order may be changed, and the reasons will be given.</para>
  4358. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú zài Táiběi
  4359. gōngzuò</foreignphrase>, "He doesn't work in Taipei": In this sentence,
  4360. the negative adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4361. >bù</foreignphrase> comes before the prepositional verb <foreignphrase
  4362. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> (which starts the
  4363. complete predicate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài Táiběi
  4364. gōngzuò</foreignphrase>, not before the main verb <foreignphrase
  4365. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase>. This makes sense,
  4366. for you are not saying "He does NOT WORK," but you are saying "He does NOT
  4367. work IN TAIPEI."<informaltable>
  4368. <tgroup cols="4">
  4369. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4370. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4371. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4372. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4373. <tbody>
  4374. <row>
  4375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4376. >Tā</foreignphrase></entry>
  4377. <entry/>
  4378. <entry/>
  4379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4380. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4381. </row>
  4382. <row>
  4383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4384. >Tā</foreignphrase></entry>
  4385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4386. >bù</foreignphrase></entry>
  4387. <entry/>
  4388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4389. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4390. </row>
  4391. <row>
  4392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4393. >Tā</foreignphrase></entry>
  4394. <entry/>
  4395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  4396. Táiběi</foreignphrase></entry>
  4397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4398. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4399. </row>
  4400. <row>
  4401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4402. >Tā</foreignphrase></entry>
  4403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4404. >bù</foreignphrase></entry>
  4405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  4406. Táiběi</foreignphrase></entry>
  4407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4408. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4409. </row>
  4410. </tbody>
  4411. </tgroup>
  4412. </informaltable></para>
  4413. </section>
  4414. </section>
  4415. </section>
  4416. <?custom-pagebreak?>
  4417. <section>
  4418. <title>Drills</title>
  4419. <para/>
  4420. </section>
  4421. </section>
  4422. <?custom-pagebreak?>
  4423. <section>
  4424. <title>Unit 3</title>
  4425. <section>
  4426. <title>Introduction</title>
  4427. <section>
  4428. <title>Topics covered in this unit</title>
  4429. <orderedlist>
  4430. <listitem>
  4431. <para>Members of a family.</para>
  4432. </listitem>
  4433. <listitem>
  4434. <para>The plural ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4435. >men</foreignphrase>.</para>
  4436. </listitem>
  4437. <listitem>
  4438. <para>The question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4439. >jǐ</foreignphrase>- "how many."</para>
  4440. </listitem>
  4441. <listitem>
  4442. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4443. >dōu</foreignphrase> "all."</para>
  4444. </listitem>
  4445. <listitem>
  4446. <para>Several ways to express "and."</para>
  4447. </listitem>
  4448. </orderedlist>
  4449. </section>
  4450. <section>
  4451. <title>Material you will need</title>
  4452. <orderedlist>
  4453. <listitem>
  4454. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.</para>
  4455. </listitem>
  4456. <listitem>
  4457. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  4458. </listitem>
  4459. <listitem>
  4460. <para>The 3D-1 tape.</para>
  4461. </listitem>
  4462. </orderedlist>
  4463. </section>
  4464. </section>
  4465. <?custom-pagebreak?>
  4466. <section>
  4467. <title>References</title>
  4468. <para/>
  4469. <section>
  4470. <title>Reference List</title>
  4471. <informaltable>
  4472. <tgroup cols="5">
  4473. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4474. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4475. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  4476. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  4477. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  4478. <tbody>
  4479. <row>
  4480. <entry>1.</entry>
  4481. <entry>A:</entry>
  4482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu háizi
  4483. ma?</foreignphrase></entry>
  4484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4485. >你们有孩子吗?</foreignphrase></entry>
  4486. <entry>Do you have children?</entry>
  4487. </row>
  4488. <row>
  4489. <entry/>
  4490. <entry>B:</entry>
  4491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒmen
  4492. yǒu.</foreignphrase></entry>
  4493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4494. >有,我们有。</foreignphrase></entry>
  4495. <entry>Yes, we have.</entry>
  4496. </row>
  4497. <row>
  4498. <entry/>
  4499. <entry/>
  4500. <entry/>
  4501. <entry/>
  4502. <entry/>
  4503. </row>
  4504. <row>
  4505. <entry>2.</entry>
  4506. <entry>B:</entry>
  4507. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú xiānsheng yǒu
  4508. Měiguó péngyou ma?</foreignphrase></entry>
  4509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4510. >刘先生有美国朋友吗?</foreignphrase></entry>
  4511. <entry>Does Mr <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4512. >Liú</foreignphrase> have any American friends?</entry>
  4513. </row>
  4514. <row>
  4515. <entry/>
  4516. <entry>B:</entry>
  4517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā meíyǒu Měiguó
  4518. péngyou.</foreignphrase></entry>
  4519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4520. >他没有美国朋友。</foreignphrase></entry>
  4521. <entry>He doesn't have any American friends.</entry>
  4522. </row>
  4523. <row>
  4524. <entry/>
  4525. <entry>A:</entry>
  4526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Yīngguó
  4527. péngyou.</foreignphrase></entry>
  4528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4529. >他有英国朋友。</foreignphrase></entry>
  4530. <entry>He has English friends. (or an English friend)</entry>
  4531. </row>
  4532. <row>
  4533. <entry/>
  4534. <entry/>
  4535. <entry/>
  4536. <entry/>
  4537. <entry/>
  4538. </row>
  4539. <row>
  4540. <entry>3.</entry>
  4541. <entry>A:</entry>
  4542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge
  4543. háizi?</foreignphrase></entry>
  4544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4545. >你们有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  4546. <entry>How many children do you have?</entry>
  4547. </row>
  4548. <row>
  4549. <entry/>
  4550. <entry>B:</entry>
  4551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu sānge
  4552. háizi.</foreignphrase></entry>
  4553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4554. >我们有三个孩子。</foreignphrase></entry>
  4555. <entry>We have three children.</entry>
  4556. </row>
  4557. <row>
  4558. <entry/>
  4559. <entry/>
  4560. <entry/>
  4561. <entry/>
  4562. <entry/>
  4563. </row>
  4564. <row>
  4565. <entry>4.</entry>
  4566. <entry>A:</entry>
  4567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge
  4568. nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  4569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4570. >你们有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></entry>
  4571. <entry>How many boys and how many girls do you have?</entry>
  4572. </row>
  4573. <row>
  4574. <entry/>
  4575. <entry>B:</entry>
  4576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu liǎngge
  4577. nánháizi, yīge nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  4578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4579. >我们有两个男孩子,一个女孩子。</foreignphrase></entry>
  4580. <entry>We have two boys and one girl.</entry>
  4581. </row>
  4582. <row>
  4583. <entry/>
  4584. <entry/>
  4585. <entry/>
  4586. <entry/>
  4587. <entry/>
  4588. </row>
  4589. <row>
  4590. <entry>5.</entry>
  4591. <entry>B:</entry>
  4592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi, shì
  4593. nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  4594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4595. >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  4596. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  4597. </row>
  4598. <row>
  4599. <entry/>
  4600. <entry>A:</entry>
  4601. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen dōu shì
  4602. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  4603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4604. >他们都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  4605. <entry>All of them are girls.</entry>
  4606. </row>
  4607. <row>
  4608. <entry/>
  4609. <entry/>
  4610. <entry/>
  4611. <entry/>
  4612. <entry/>
  4613. </row>
  4614. <row>
  4615. <entry>6.</entry>
  4616. <entry>B:</entry>
  4617. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú xiānsheng,
  4618. tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></entry>
  4619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4620. >胡先生,太太呢?他们有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  4621. <entry>How about Mr. and Mrs. <foreignphrase
  4622. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú</foreignphrase>? How many
  4623. children do they have?</entry>
  4624. </row>
  4625. <row>
  4626. <entry/>
  4627. <entry>A:</entry>
  4628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu liǎngge
  4629. háizi.</foreignphrase></entry>
  4630. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4631. >他们有两个孩子。</foreignphrase></entry>
  4632. <entry>They have two children.</entry>
  4633. </row>
  4634. <row>
  4635. <entry/>
  4636. <entry>B:</entry>
  4637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi, shì
  4638. nǚháizi? </foreignphrase></entry>
  4639. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4640. >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  4641. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  4642. </row>
  4643. <row>
  4644. <entry/>
  4645. <entry>A:</entry>
  4646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì
  4647. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  4648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4649. >都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  4650. <entry>Both of them are girls.</entry>
  4651. </row>
  4652. <row>
  4653. <entry/>
  4654. <entry/>
  4655. <entry/>
  4656. <entry/>
  4657. <entry/>
  4658. </row>
  4659. <row>
  4660. <entry>7.</entry>
  4661. <entry>A:</entry>
  4662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen háizi dōu zài
  4663. zhèli ma?</foreignphrase></entry>
  4664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4665. >你们孩子都在这里吗?</foreignphrase></entry>
  4666. <entry>Are all your children here?</entry>
  4667. </row>
  4668. <row>
  4669. <entry/>
  4670. <entry>B:</entry>
  4671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, liǎngge zài
  4672. zhèli, yíge hái zài Měiguó.</foreignphrase></entry>
  4673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4674. >不,两个在这里,一个还在美国。</foreignphrase></entry>
  4675. <entry>No. Two are here, and one is still in America.</entry>
  4676. </row>
  4677. <row>
  4678. <entry/>
  4679. <entry/>
  4680. <entry/>
  4681. <entry/>
  4682. <entry/>
  4683. </row>
  4684. <row>
  4685. <entry>8.</entry>
  4686. <entry>A:</entry>
  4687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  4688. rén?</foreignphrase></entry>
  4689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4690. >你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  4691. <entry>What people are (there) in your family?</entry>
  4692. </row>
  4693. <row>
  4694. <entry/>
  4695. <entry>B:</entry>
  4696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu wǒ tàitai gēn
  4697. sānge háizi.</foreignphrase></entry>
  4698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4699. >有我太太跟三个孩子。</foreignphrase></entry>
  4700. <entry>There's my wife and three children.</entry>
  4701. </row>
  4702. <row>
  4703. <entry/>
  4704. <entry/>
  4705. <entry/>
  4706. <entry/>
  4707. <entry/>
  4708. </row>
  4709. <row>
  4710. <entry>9.</entry>
  4711. <entry>B:</entry>
  4712. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  4713. rén?</foreignphrase></entry>
  4714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4715. >你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  4716. <entry>What people are (there) in your family?</entry>
  4717. </row>
  4718. <row>
  4719. <entry/>
  4720. <entry>A:</entry>
  4721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù (yǒu) wǒ fùqin,
  4722. mǔqin.</foreignphrase></entry>
  4723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4724. >就(有)我父亲,母亲。</foreignphrase></entry>
  4725. <entry>Just my father and mother.</entry>
  4726. </row>
  4727. </tbody>
  4728. </tgroup>
  4729. </informaltable>
  4730. </section>
  4731. <?custom-pagebreak?>
  4732. <section>
  4733. <title>Vocabulary</title>
  4734. <para/>
  4735. <informaltable>
  4736. <tgroup cols="3">
  4737. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  4738. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  4739. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  4740. <tbody>
  4741. <row>
  4742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4743. >zhǐ</foreignphrase></entry>
  4744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只</foreignphrase></entry>
  4745. <entry>only</entry>
  4746. </row>
  4747. <row>
  4748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4749. >dìdi</foreignphrase></entry>
  4750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弟弟</foreignphrase></entry>
  4751. <entry>younger brother</entry>
  4752. </row>
  4753. <row>
  4754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4755. >gēge</foreignphrase></entry>
  4756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哥哥</foreignphrase></entry>
  4757. <entry>older brother</entry>
  4758. </row>
  4759. <row>
  4760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4761. >jiějie</foreignphrase></entry>
  4762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姐姐</foreignphrase></entry>
  4763. <entry>older sister</entry>
  4764. </row>
  4765. <row>
  4766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4767. >mèimei</foreignphrase></entry>
  4768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妹妹</foreignphrase></entry>
  4769. <entry>younger sister</entry>
  4770. </row>
  4771. <row>
  4772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4773. >xiōngdì</foreignphrase></entry>
  4774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兄弟</foreignphrase></entry>
  4775. <entry>brothers</entry>
  4776. </row>
  4777. <row>
  4778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4779. >jiěmèi</foreignphrase></entry>
  4780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姐妹</foreignphrase></entry>
  4781. <entry>sisters</entry>
  4782. </row>
  4783. <row>
  4784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngdì
  4785. jiěmèi</foreignphrase></entry>
  4786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4787. >兄弟姐妹</foreignphrase></entry>
  4788. <entry>brothers and sisters</entry>
  4789. </row>
  4790. <row>
  4791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4792. >fùmǔ</foreignphrase></entry>
  4793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">父母</foreignphrase></entry>
  4794. <entry>parents</entry>
  4795. </row>
  4796. <row>
  4797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4798. >zǔfù</foreignphrase></entry>
  4799. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">祖父</foreignphrase></entry>
  4800. <entry>paternal grandfather</entry>
  4801. </row>
  4802. <row>
  4803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4804. >zǔmǔ</foreignphrase></entry>
  4805. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">祖母</foreignphrase></entry>
  4806. <entry>paternal grandmother</entry>
  4807. </row>
  4808. <row>
  4809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4810. >wàizǔfù</foreignphrase></entry>
  4811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4812. >外祖父</foreignphrase></entry>
  4813. <entry>maternal grandfather</entry>
  4814. </row>
  4815. <row>
  4816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4817. >wàizǔmǔ</foreignphrase></entry>
  4818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4819. >外祖母</foreignphrase></entry>
  4820. <entry>maternal grandmother</entry>
  4821. </row>
  4822. <row>
  4823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4824. >bàba</foreignphrase></entry>
  4825. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase></entry>
  4826. <entry>papa, dad, father</entry>
  4827. </row>
  4828. <row>
  4829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4830. >māma</foreignphrase></entry>
  4831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吗吗</foreignphrase></entry>
  4832. <entry>momma, mom, mother</entry>
  4833. </row>
  4834. <row>
  4835. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4836. >bàba</foreignphrase></entry>
  4837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase></entry>
  4838. <entry>papa, dad, father</entry>
  4839. </row>
  4840. <row>
  4841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4842. >dìdi</foreignphrase></entry>
  4843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弟弟</foreignphrase></entry>
  4844. <entry>younger brother</entry>
  4845. </row>
  4846. <row>
  4847. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4848. >dōu</foreignphrase></entry>
  4849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">都</foreignphrase></entry>
  4850. <entry>all, both</entry>
  4851. </row>
  4852. <row>
  4853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4854. >fùmǔ</foreignphrase></entry>
  4855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">父母</foreignphrase></entry>
  4856. <entry>parents</entry>
  4857. </row>
  4858. <row>
  4859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4860. >fùqin</foreignphrase></entry>
  4861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">父亲</foreignphrase></entry>
  4862. <entry>father</entry>
  4863. </row>
  4864. <row>
  4865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4866. >gēge</foreignphrase></entry>
  4867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哥哥</foreignphrase></entry>
  4868. <entry>older brother</entry>
  4869. </row>
  4870. <row>
  4871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4872. >gēn</foreignphrase></entry>
  4873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跟</foreignphrase></entry>
  4874. <entry>and, with, and (in addition to)</entry>
  4875. </row>
  4876. <row>
  4877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4878. >hái</foreignphrase></entry>
  4879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还</foreignphrase></entry>
  4880. <entry>still, yet</entry>
  4881. </row>
  4882. <row>
  4883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4884. >háizi</foreignphrase></entry>
  4885. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孩子</foreignphrase></entry>
  4886. <entry>children, child</entry>
  4887. </row>
  4888. <row>
  4889. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4890. >jǐ-</foreignphrase></entry>
  4891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几-</foreignphrase></entry>
  4892. <entry>how many</entry>
  4893. </row>
  4894. <row>
  4895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4896. >jiāli</foreignphrase></entry>
  4897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家里</foreignphrase></entry>
  4898. <entry>family</entry>
  4899. </row>
  4900. <row>
  4901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4902. >jiějie</foreignphrase></entry>
  4903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姐姐</foreignphrase></entry>
  4904. <entry>older sister </entry>
  4905. </row>
  4906. <row>
  4907. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4908. >jiěmèi</foreignphrase></entry>
  4909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姐妹</foreignphrase></entry>
  4910. <entry>sisters</entry>
  4911. </row>
  4912. <row>
  4913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4914. >jǐge</foreignphrase></entry>
  4915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几个</foreignphrase></entry>
  4916. <entry>how many</entry>
  4917. </row>
  4918. <row>
  4919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4920. >jiù</foreignphrase></entry>
  4921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">就</foreignphrase></entry>
  4922. <entry>only, just</entry>
  4923. </row>
  4924. <row>
  4925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4926. >liǎng-</foreignphrase></entry>
  4927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">两</foreignphrase></entry>
  4928. <entry>two</entry>
  4929. </row>
  4930. <row>
  4931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4932. >māma</foreignphrase></entry>
  4933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妈妈</foreignphrase></entry>
  4934. <entry>momma, mom, mother</entry>
  4935. </row>
  4936. <row>
  4937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4938. >méi</foreignphrase></entry>
  4939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没</foreignphrase></entry>
  4940. <entry>not, not to have</entry>
  4941. </row>
  4942. <row>
  4943. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4944. >mèimei</foreignphrase></entry>
  4945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妹妹</foreignphrase></entry>
  4946. <entry>younger sister</entry>
  4947. </row>
  4948. <row>
  4949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4950. >mèiyou</foreignphrase></entry>
  4951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有</foreignphrase></entry>
  4952. <entry>not to have, there is not</entry>
  4953. </row>
  4954. <row>
  4955. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4956. >-men</foreignphrase></entry>
  4957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">们</foreignphrase></entry>
  4958. <entry>plural suffix</entry>
  4959. </row>
  4960. <row>
  4961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4962. >mǔqin</foreignphrase></entry>
  4963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">母亲</foreignphrase></entry>
  4964. <entry>mother</entry>
  4965. </row>
  4966. <row>
  4967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4968. >nán-</foreignphrase></entry>
  4969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">男-</foreignphrase></entry>
  4970. <entry>male</entry>
  4971. </row>
  4972. <row>
  4973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4974. >nánháizi</foreignphrase></entry>
  4975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4976. >男孩子</foreignphrase></entry>
  4977. <entry>boy</entry>
  4978. </row>
  4979. <row>
  4980. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4981. >nǐmen</foreignphrase></entry>
  4982. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们</foreignphrase></entry>
  4983. <entry>you (plural)</entry>
  4984. </row>
  4985. <row>
  4986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4987. >nǚ-</foreignphrase></entry>
  4988. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奴-</foreignphrase></entry>
  4989. <entry>female</entry>
  4990. </row>
  4991. <row>
  4992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4993. >nǚháizi</foreignphrase></entry>
  4994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4995. >奴孩子</foreignphrase></entry>
  4996. <entry>girl</entry>
  4997. </row>
  4998. <row>
  4999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5000. >tāmen</foreignphrase></entry>
  5001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们</foreignphrase></entry>
  5002. <entry>they, them</entry>
  5003. </row>
  5004. <row>
  5005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5006. >wàizǔfù</foreignphrase></entry>
  5007. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5008. >外祖父</foreignphrase></entry>
  5009. <entry>maternal grandfather</entry>
  5010. </row>
  5011. <row>
  5012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5013. >wàizǔmǔ</foreignphrase></entry>
  5014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5015. >外祖母</foreignphrase></entry>
  5016. <entry>maternal grandmother</entry>
  5017. </row>
  5018. <row>
  5019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5020. >wǒmen</foreignphrase></entry>
  5021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我们</foreignphrase></entry>
  5022. <entry>we, us</entry>
  5023. </row>
  5024. <row>
  5025. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5026. >xiōngdì</foreignphrase></entry>
  5027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兄弟</foreignphrase></entry>
  5028. <entry>brothers</entry>
  5029. </row>
  5030. <row>
  5031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngdì
  5032. jiěmèi</foreignphrase></entry>
  5033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5034. >兄弟姐妹</foreignphrase></entry>
  5035. <entry>brothers and sisters</entry>
  5036. </row>
  5037. <row>
  5038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5039. >yǒu</foreignphrase></entry>
  5040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有</foreignphrase></entry>
  5041. <entry>to have, there is</entry>
  5042. </row>
  5043. <row>
  5044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5045. >zhǐ</foreignphrase></entry>
  5046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只</foreignphrase></entry>
  5047. <entry>only</entry>
  5048. </row>
  5049. <row>
  5050. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5051. >zǔfù</foreignphrase></entry>
  5052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">祖父</foreignphrase></entry>
  5053. <entry>paternal grandfather</entry>
  5054. </row>
  5055. <row>
  5056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5057. >zǔmǔ</foreignphrase></entry>
  5058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">祖母</foreignphrase></entry>
  5059. <entry>paternal grandmother</entry>
  5060. </row>
  5061. <row>
  5062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíng
  5063. le</foreignphrase></entry>
  5064. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赢了</foreignphrase></entry>
  5065. <entry>I('ve) won</entry>
  5066. </row>
  5067. </tbody>
  5068. </tgroup>
  5069. </informaltable>
  5070. </section>
  5071. <?custom-pagebreak?>
  5072. <section>
  5073. <title>Reference Notes</title>
  5074. <para/>
  5075. <section>
  5076. <title>Notes on №1</title>
  5077. <informaltable>
  5078. <tgroup cols="5">
  5079. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5080. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5081. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5082. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5083. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5084. <tbody>
  5085. <row>
  5086. <entry>1.</entry>
  5087. <entry>A:</entry>
  5088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu háizi
  5089. ma?</foreignphrase></entry>
  5090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5091. >你们有孩子吗?</foreignphrase></entry>
  5092. <entry>Do you have children?</entry>
  5093. </row>
  5094. <row>
  5095. <entry/>
  5096. <entry>B:</entry>
  5097. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒmen
  5098. yǒu.</foreignphrase></entry>
  5099. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5100. >有,我们有。</foreignphrase></entry>
  5101. <entry>Yes, we have.</entry>
  5102. </row>
  5103. </tbody>
  5104. </tgroup>
  5105. </informaltable>
  5106. <para>The plural pronouns are formed by adding -men to the singular
  5107. pronouns</para>
  5108. <informaltable>
  5109. <tgroup cols="4">
  5110. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5111. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5112. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5113. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5114. <thead>
  5115. <row>
  5116. <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold"
  5117. >singular</emphasis></entry>
  5118. <entry namest="c3" nameend="c4"><emphasis role="bold"
  5119. >plural</emphasis></entry>
  5120. </row>
  5121. </thead>
  5122. <tbody>
  5123. <row>
  5124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5125. >wǒ</foreignphrase></entry>
  5126. <entry>I</entry>
  5127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5128. >wǒmen</foreignphrase></entry>
  5129. <entry>we</entry>
  5130. </row>
  5131. <row>
  5132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5133. >nǐ</foreignphrase></entry>
  5134. <entry>you</entry>
  5135. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5136. >nǐmen</foreignphrase></entry>
  5137. <entry>you</entry>
  5138. </row>
  5139. <row>
  5140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5141. >tā</foreignphrase></entry>
  5142. <entry>he/she</entry>
  5143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5144. >tāmen</foreignphrase></entry>
  5145. <entry>they</entry>
  5146. </row>
  5147. </tbody>
  5148. </tgroup>
  5149. </informaltable>
  5150. <para>(You have already seen these pronoun forms used as possessives: "my,"
  5151. "our," etc. Later you will find that they are also used as objects: "me,"
  5152. "us," etc.)</para>
  5153. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi</foreignphrase>: Chinese
  5154. nouns have the same form for singular and plural.</para>
  5155. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi</foreignphrase> may be
  5156. either "child" or "children."<footnote>
  5157. <para>A few nouns referring to people may be made explicitly plural by
  5158. adding -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5159. >men</foreignphrase> . <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5160. >Háizimen</foreignphrase> can only be ''children"</para>
  5161. </footnote>Usually the context will make clear whether a noun should be
  5162. translated as singular or as plural, but not always. Chinese does not
  5163. require that the matter be pinned down to the same extent that English
  5164. does.</para>
  5165. <para>
  5166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu háizi</foreignphrase> is
  5167. a perfectly good sentence, even though the only accurate translation is the
  5168. clumsy "We have one or more children." We would prefer to have enough
  5169. information to translate it either as "We have a child" or as "We have
  5170. children." </para>
  5171. <para>At times this ambiguity is an advantage. When you ask <foreignphrase
  5172. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu háizi ma?</foreignphrase> you do
  5173. not, after all, know whether you are referring to one child or to more than
  5174. one child. To cover both bets in the same way in English, we have to say "Do
  5175. you have any children?"</para>
  5176. </section>
  5177. <section>
  5178. <title>Notes on №2</title>
  5179. <informaltable>
  5180. <tgroup cols="5">
  5181. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5182. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5183. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5184. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5185. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5186. <tbody>
  5187. <row>
  5188. <entry>2.</entry>
  5189. <entry>B:</entry>
  5190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú xiānsheng
  5191. yǒu Měiguó péngyou ma?</foreignphrase></entry>
  5192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5193. >刘先生有美国朋友吗?</foreignphrase></entry>
  5194. <entry>Does Mr <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5195. >Liú</foreignphrase> have any American friends?</entry>
  5196. </row>
  5197. <row>
  5198. <entry/>
  5199. <entry>B:</entry>
  5200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā meíyǒu
  5201. Měiguó péngyou.</foreignphrase></entry>
  5202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5203. >他没有美国朋友。</foreignphrase></entry>
  5204. <entry>He doesn't have any American friends.</entry>
  5205. </row>
  5206. <row>
  5207. <entry/>
  5208. <entry>A:</entry>
  5209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Yīngguó
  5210. péngyou.</foreignphrase></entry>
  5211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5212. >他有英国朋友。</foreignphrase></entry>
  5213. <entry>He has English friends. (or an English friend)</entry>
  5214. </row>
  5215. </tbody>
  5216. </tgroup>
  5217. </informaltable>
  5218. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou</foreignphrase>: All the
  5219. verbs discussed so far form the negative with <foreignphrase
  5220. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>, with the single exception
  5221. of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>, "to have,"
  5222. which has the irregular negative form <foreignphrase
  5223. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase>.</para>
  5224. </section>
  5225. <section>
  5226. <title>Notes on №3-4</title>
  5227. <informaltable>
  5228. <tgroup cols="5">
  5229. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5230. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5231. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5232. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5233. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5234. <tbody>
  5235. <row>
  5236. <entry>3.</entry>
  5237. <entry>A:</entry>
  5238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge
  5239. háizi?</foreignphrase></entry>
  5240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5241. >你们有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  5242. <entry>How many children do you have?</entry>
  5243. </row>
  5244. <row>
  5245. <entry/>
  5246. <entry>B:</entry>
  5247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu sānge
  5248. háizi.</foreignphrase></entry>
  5249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5250. >我们有三个孩子。</foreignphrase></entry>
  5251. <entry>We have three children.</entry>
  5252. </row>
  5253. <row>
  5254. <entry/>
  5255. <entry/>
  5256. <entry/>
  5257. <entry/>
  5258. <entry/>
  5259. </row>
  5260. <row>
  5261. <entry>4.</entry>
  5262. <entry>A:</entry>
  5263. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge
  5264. nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  5265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5266. >你们有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></entry>
  5267. <entry>How many boys and how many girls do you have?</entry>
  5268. </row>
  5269. <row>
  5270. <entry/>
  5271. <entry>B:</entry>
  5272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu
  5273. liǎngge nánháizi, yīge nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  5274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5275. >我们有两个男孩子,一个女孩子。</foreignphrase></entry>
  5276. <entry>We have two boys and one girl.</entry>
  5277. </row>
  5278. </tbody>
  5279. </tgroup>
  5280. </informaltable>
  5281. <para>In Peking speech,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  5282. jǐ-</foreignphrase>, "how many," is usually used only when the number
  5283. expected in an answer is about 10 or less. In many other parts of China,
  5284. speakers use jl- no matter how large a number is expected in the
  5285. answer.</para>
  5286. <para><emphasis role="bold">Counters</emphasis>: In Chinese, a noun cannot be
  5287. counted or specified (i.e., used with <foreignphrase
  5288. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi-</foreignphrase> "which," <foreignphrase
  5289. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi-</foreignphrase>, "that," <foreignphrase
  5290. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi-</foreignphrase>, "this") without the
  5291. addition of a bound word, a counter, to indicate the sort of thing being
  5292. specified or counted. English has a few such counters, as "head" in "how
  5293. many head of cattle" and "loaves" in " seven loaves of bread."</para>
  5294. <para>The counter used in a particular instance depends on the noun "being
  5295. specified or counted. Many nouns have special counters. You have already
  5296. learned the polite counter for persons, <foreignphrase
  5297. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-wèi</foreignphrase>. Other special counters
  5298. refer in some way to the kind of thing the noun represents. The word for
  5299. "hotel," for instance, has a special counter <foreignphrase
  5300. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiā</foreignphrase>, "house," used for
  5301. counting or specifying business establishments.</para>
  5302. <para>The general counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5303. >-ge</foreignphrase> is used with nouns that do not have special
  5304. counters. For example, there is no special counter for the word
  5305. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pùbù</foreignphrase>,
  5306. "waterfall," so you would say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  5307. pùbù</foreignphrase>, "one waterfall." You have already found the
  5308. general counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5309. >-ge</foreignphrase> in specifying expressions such as <foreignphrase
  5310. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige háizi</foreignphrase>, "which child,"
  5311. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  5312. fàndiàn</foreignphrase>,"this hotel."</para>
  5313. <para>You may find that, in colloquial speech, nouns that have special counters
  5314. are sometimes used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5315. >-ge</foreignphrase> anyway, but this tendency is looked down upon by
  5316. many speakers.</para>
  5317. <para>Here are the numbers 1 through 10 with the counter <foreignphrase
  5318. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase>:</para>
  5319. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge liǎngge sānge sìge wǔge
  5320. liùge qíge báge jiǔge shíge</foreignphrase></para>
  5321. <para>The number 2 has a special form before a counter: l<foreignphrase
  5322. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">iǎng-</foreignphrase>. Notice that the words
  5323. for 1, 2, and 8 have Rising tones before <foreignphrase
  5324. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase>, because <foreignphrase
  5325. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> is basically a
  5326. Falling-tone syllable. (See also Unit 5, notes on No. 9 and No. 10.)</para>
  5327. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán- nǚ-</foreignphrase>: The
  5328. "bound words <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nán-</foreignphrase>
  5329. "male," and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚ-</foreignphrase>,
  5330. "female," are often used in compounds; for example, <foreignphrase
  5331. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánpéngyou</foreignphrase>, "boyfriend," and
  5332. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚtóngzhì</foreignphrase>
  5333. "(woman) Comrade."</para>
  5334. <para>"<emphasis role="bold">And</emphasis>": In Chinese, a word for "and" is
  5335. not needed between parallel phrases like <foreignphrase
  5336. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngge nánháizi, yíge
  5337. nǚháizi</foreignphrase> "two boys, (and) one girl."</para>
  5338. <para>A pause is usual between the two phrases, but even the pause is sometimes
  5339. omitted.</para>
  5340. </section>
  5341. <section>
  5342. <title>Notes on №5-7</title>
  5343. <informaltable>
  5344. <tgroup cols="5">
  5345. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5346. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5347. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5348. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5349. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5350. <tbody>
  5351. <row>
  5352. <entry>5.</entry>
  5353. <entry>B:</entry>
  5354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi,
  5355. shì nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  5356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5357. >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  5358. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  5359. </row>
  5360. <row>
  5361. <entry/>
  5362. <entry>A:</entry>
  5363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen dōu shì
  5364. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  5365. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5366. >他们都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  5367. <entry>All of them are girls.</entry>
  5368. </row>
  5369. <row>
  5370. <entry/>
  5371. <entry/>
  5372. <entry/>
  5373. <entry/>
  5374. <entry/>
  5375. </row>
  5376. <row>
  5377. <entry>6.</entry>
  5378. <entry>B:</entry>
  5379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú xiānsheng,
  5380. tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></entry>
  5381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5382. >胡先生,太太呢?他们有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  5383. <entry>How about Mr. and Mrs. <foreignphrase
  5384. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú</foreignphrase>? How many
  5385. children do they have?</entry>
  5386. </row>
  5387. <row>
  5388. <entry/>
  5389. <entry>A:</entry>
  5390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu
  5391. liǎngge háizi.</foreignphrase></entry>
  5392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5393. >他们有两个孩子。</foreignphrase></entry>
  5394. <entry>They have two children.</entry>
  5395. </row>
  5396. <row>
  5397. <entry/>
  5398. <entry>B:</entry>
  5399. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi,
  5400. shì nǚháizi? </foreignphrase></entry>
  5401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5402. >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  5403. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  5404. </row>
  5405. <row>
  5406. <entry/>
  5407. <entry>A:</entry>
  5408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì
  5409. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  5410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5411. >都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  5412. <entry>Both of them are girls.</entry>
  5413. </row>
  5414. <row>
  5415. <entry/>
  5416. <entry/>
  5417. <entry/>
  5418. <entry/>
  5419. <entry/>
  5420. </row>
  5421. <row>
  5422. <entry>7.</entry>
  5423. <entry>A:</entry>
  5424. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen háizi dōu
  5425. zài zhèli ma?</foreignphrase></entry>
  5426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5427. >你们孩子都在这里吗?</foreignphrase></entry>
  5428. <entry>Are all your children here?</entry>
  5429. </row>
  5430. <row>
  5431. <entry/>
  5432. <entry>B:</entry>
  5433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, liǎngge zài
  5434. zhèli, yíge hái zài Měiguó.</foreignphrase></entry>
  5435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5436. >不,两个在这里,一个还在美国。</foreignphrase></entry>
  5437. <entry>No. Two are here, and one is still in America.</entry>
  5438. </row>
  5439. </tbody>
  5440. </tgroup>
  5441. </informaltable>
  5442. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">Shi
  5443. nánháizi, shi nǚháizi?</emphasis></foreignphrase> In Chinese, an
  5444. "or" question (i.e., a question asking which of two alternatives is true)
  5445. may be asked simply by stating the two alternatives with a pause between. In
  5446. this kind of question, the verb must appear in each alternative. (You will
  5447. learn other ways of making "or" questions in later modules.)</para>
  5448. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu</foreignphrase> may usually
  5449. be translated in a sentence as "all (of)," or, if it refers to only two
  5450. things, as both (of)." Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5451. >dōu</foreignphrase> means "in all cases," "uniformly," "entirely,"
  5452. "completely." Since it is an adverb), it must be placed after the subject of
  5453. a sentence and before the verb (like the adverb <foreignphrase
  5454. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>, "also".)</para>
  5455. </section>
  5456. <section>
  5457. <title>Notes on №8-9</title>
  5458. <informaltable>
  5459. <tgroup cols="5">
  5460. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5461. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5462. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5463. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5464. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5465. <tbody>
  5466. <row>
  5467. <entry>8.</entry>
  5468. <entry>A:</entry>
  5469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu
  5470. shénme rén?</foreignphrase></entry>
  5471. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5472. >你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  5473. <entry>What people are (there) in your family?</entry>
  5474. </row>
  5475. <row>
  5476. <entry/>
  5477. <entry>B:</entry>
  5478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu wǒ tàitai
  5479. gēn sānge háizi.</foreignphrase></entry>
  5480. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5481. >有我太太跟三个孩子。</foreignphrase></entry>
  5482. <entry>There's my wife and three children.</entry>
  5483. </row>
  5484. <row>
  5485. <entry/>
  5486. <entry/>
  5487. <entry/>
  5488. <entry/>
  5489. <entry/>
  5490. </row>
  5491. <row>
  5492. <entry>9.</entry>
  5493. <entry>B:</entry>
  5494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu
  5495. shénme rén?</foreignphrase></entry>
  5496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5497. >你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  5498. <entry>What people are (there) in your family?</entry>
  5499. </row>
  5500. <row>
  5501. <entry/>
  5502. <entry>A:</entry>
  5503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù yǒu wǒ
  5504. fùqin, mǔqin.</foreignphrase></entry>
  5505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5506. >就有我父亲,母亲。</foreignphrase></entry>
  5507. <entry>Just my father and mother.</entry>
  5508. </row>
  5509. </tbody>
  5510. </tgroup>
  5511. </informaltable>
  5512. <para>Literally, the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  5513. jiāli</foreignphrase> means "in your home" (<foreignphrase
  5514. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase>, "home"; <foreignphrase
  5515. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-li</foreignphrase>, "in"). In this sentence
  5516. it is extended to mean "the people in your home, " that is, "your
  5517. family."</para>
  5518. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli - yǒu - shénme
  5519. rén?</foreignphrase> Phrase by phrase, this question is: "In your family
  5520. - there are - what people?,’ The word "family" can be taken to mean either
  5521. all your relatives or only those living in your household.</para>
  5522. <para>By itself, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5523. >yǒu</foreignphrase> means "to "be," "to exist." You have now seen it
  5524. translated two ways: </para>
  5525. <orderedlist>
  5526. <listitem>
  5527. <para>as "have," with a personal subject: <foreignphrase
  5528. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu sānge háizi</foreignphrase>
  5529. . "We have three children." </para>
  5530. </listitem>
  5531. <listitem>
  5532. <para>as "there is/are," in the so-called impersonal construction:
  5533. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  5534. rén?</foreignphrase> "What people are (there) in your
  5535. family?"</para>
  5536. </listitem>
  5537. </orderedlist>
  5538. <para>In exchange 8, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5539. >yǒu</foreignphrase> in the answer is translated as "there's." Some
  5540. English speakers may find this translation too colloquial. The answer can
  5541. also be translated Just by listing the family members, with no verb in the
  5542. English, as was done in exchange 9« Chinese almost always keeps the verb in
  5543. the answer to a question, while English tends to leave it out.</para>
  5544. <para><emphasis role="bold">How to say "and":</emphasis> Chinese has several
  5545. words for "and." <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5546. >Gēn</foreignphrase> is the word for "and" when joining nouns or noun
  5547. phrases. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yě</foreignphrase> is the
  5548. word for "and" when Joining verbs, verb phrases, or whole sentences:</para>
  5549. <example>
  5550. <title>Example:</title>
  5551. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú xìng Lǐ, yě bú xìng
  5552. Lǔ. Wǒ xìng Lǚ.</foreignphrase></para>
  5553. <para>I'm not surnamed <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5554. >Lǐ</foreignphrase> and I'm not surnamed <foreignphrase
  5555. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǔ</foreignphrase>. I'm surnamed
  5556. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǚ</foreignphrase>.</para>
  5557. </example>
  5558. <para>Chinese tends to use a word for "and" when the noun phrases being Joined
  5559. are not parallel and not to use one when the phrases are parallel:<informaltable>
  5560. <tgroup cols="5">
  5561. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5562. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3.0*" align="center"/>
  5563. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5564. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*" align="center"/>
  5565. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="3.0*"/>
  5566. <tbody>
  5567. <row>
  5568. <entry namest="c1" nameend="c5" align="center"><emphasis
  5569. role="bold">Not parallel</emphasis></entry>
  5570. </row>
  5571. <row>
  5572. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5573. >Yǒu</foreignphrase></entry>
  5574. <entry>
  5575. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ
  5576. tàitai</foreignphrase></para>
  5577. <para>Possessor noun</para>
  5578. </entry>
  5579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5580. >gēn</foreignphrase></entry>
  5581. <entry>
  5582. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānge
  5583. háizi.</foreignphrase></para>
  5584. <para>number noun</para>
  5585. </entry>
  5586. <entry>There's my wife and 3 children.</entry>
  5587. </row>
  5588. <row>
  5589. <entry namest="c1" nameend="c5" align="center"><emphasis
  5590. role="bold">Parallel</emphasis></entry>
  5591. </row>
  5592. <row>
  5593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5594. >Yǒu</foreignphrase></entry>
  5595. <entry>
  5596. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngge
  5597. nánháizi</foreignphrase></para>
  5598. <para>number noun</para>
  5599. </entry>
  5600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5601. >,</foreignphrase></entry>
  5602. <entry>
  5603. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  5604. nǚháizi.</foreignphrase></para>
  5605. <para>number noun</para>
  5606. </entry>
  5607. <entry>There are 2 boys and one girl.</entry>
  5608. </row>
  5609. </tbody>
  5610. </tgroup>
  5611. </informaltable></para>
  5612. <para>While "and" is often omitted in Chinese, it may be added for emphasis
  5613. between nouns and between noun phrases just as in English.</para>
  5614. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase>, "only,"
  5615. "Just," is an advert (like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5616. >yě</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5617. >dōu</foreignphrase>. The use of <foreignphrase
  5618. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> to mean "only" is
  5619. probably mostly confined to the Peking dialect.<footnote>
  5620. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> has
  5621. several other meanings, which will be presented to you as you
  5622. continue through this course.</para>
  5623. </footnote> Speakers from other parts of the country will not necessarily
  5624. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> to mean
  5625. "only" or understand it as such. A more widely used and understood word for
  5626. "only" is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase>.
  5627. Thus the answer in exchange 9 could also be: <foreignphrase
  5628. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yǒu wǒ fùqin,
  5629. mǔqin.</foreignphrase></para>
  5630. </section>
  5631. <section>
  5632. <title>Notes on additional vocabulary</title>
  5633. <para>Chinese is much more precise than English in its terms for family members.
  5634. There is not Just one word for "brother," or "sister" but words for "older
  5635. brother," "younger brother," "older sister," and "younger sister."<informaltable>
  5636. <tgroup cols="5">
  5637. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5638. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5639. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5640. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5641. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5642. <tbody>
  5643. <row>
  5644. <entry/>
  5645. <entry><emphasis role="bold">older</emphasis></entry>
  5646. <entry><emphasis role="bold">younger</emphasis></entry>
  5647. <entry/>
  5648. <entry/>
  5649. </row>
  5650. <row>
  5651. <entry>brother</entry>
  5652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5653. >gēge</foreignphrase></entry>
  5654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5655. >dìdi</foreignphrase></entry>
  5656. <entry>brothers</entry>
  5657. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5658. >xiōngdì</foreignphrase></entry>
  5659. </row>
  5660. <row>
  5661. <entry>sister</entry>
  5662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5663. >jiějie</foreignphrase></entry>
  5664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5665. >mèimei</foreignphrase></entry>
  5666. <entry>sisters</entry>
  5667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5668. >jiěmèi</foreignphrase></entry>
  5669. </row>
  5670. </tbody>
  5671. </tgroup>
  5672. </informaltable></para>
  5673. <para>When referring to both older and younger sisters, the term <foreignphrase
  5674. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěmèi</foreignphrase> is used. When
  5675. referring to both older and younger brothers, the term <foreignphrase
  5676. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngdì</foreignphrase> is used. When
  5677. referring to sisters and brothers, the phrase <foreignphrase
  5678. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngdì jiěmèi</foreignphrase> is
  5679. used.</para>
  5680. <para>Chinese also distinguishes between grandparents on the father's side of
  5681. the family and grandparents on the mother's side:<informaltable>
  5682. <tgroup cols="3">
  5683. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5684. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5685. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5686. <tbody>
  5687. <row>
  5688. <entry/>
  5689. <entry><emphasis role="bold">father's
  5690. side</emphasis></entry>
  5691. <entry><emphasis role="bold">mother's
  5692. side</emphasis></entry>
  5693. </row>
  5694. <row>
  5695. <entry><emphasis role="bold">grandfather</emphasis></entry>
  5696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5697. >zǔfù</foreignphrase></entry>
  5698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5699. >wàizǔfù</foreignphrase></entry>
  5700. </row>
  5701. <row>
  5702. <entry><emphasis role="bold">grandmother</emphasis></entry>
  5703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5704. >zǔmǔ</foreignphrase></entry>
  5705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5706. >wàizǔmǔ</foreignphrase></entry>
  5707. </row>
  5708. </tbody>
  5709. </tgroup>
  5710. </informaltable></para>
  5711. <para>The syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5712. >wài-</foreignphrase> in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5713. >wàizǔfù</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5714. >wàizǔmǔ</foreignphrase> literally means "outer" or "outside."</para>
  5715. </section>
  5716. </section>
  5717. </section>
  5718. <?custom-pagebreak?>
  5719. <section>
  5720. <title>Drills</title>
  5721. <para/>
  5722. </section>
  5723. </section>
  5724. <?custom-pagebreak?>
  5725. <section>
  5726. <title>Unit 4</title>
  5727. <para/>
  5728. <section>
  5729. <title>Introduction</title>
  5730. <para/>
  5731. <section>
  5732. <title>Topics covered in this unit</title>
  5733. <orderedlist>
  5734. <listitem>
  5735. <para>Arrival and departure times,</para>
  5736. </listitem>
  5737. <listitem>
  5738. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5739. >le</foreignphrase></para>
  5740. </listitem>
  5741. <listitem>
  5742. <para>The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì … de</foreignphrase>
  5743. construction.</para>
  5744. </listitem>
  5745. </orderedlist>
  5746. </section>
  5747. <section>
  5748. <title>Material you will need</title>
  5749. <orderedlist>
  5750. <listitem>
  5751. <para>The C-l and P-l tapes» the Reference List and Reference Notes.</para>
  5752. </listitem>
  5753. <listitem>
  5754. <para>The C-2 and P-2 tapes» the Workbook.</para>
  5755. </listitem>
  5756. <listitem>
  5757. <para>The UD-1 tape.</para>
  5758. </listitem>
  5759. </orderedlist>
  5760. </section>
  5761. </section>
  5762. <?custom-pagebreak?>
  5763. <section>
  5764. <title>References</title>
  5765. <section>
  5766. <title>Reference List</title>
  5767. <para>in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase></para>
  5768. <informaltable>
  5769. <tgroup cols="5">
  5770. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5771. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5772. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5773. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5774. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5775. <tbody>
  5776. <row>
  5777. <entry>1.</entry>
  5778. <entry>A:</entry>
  5779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren lái
  5780. ma?</foreignphrase></entry>
  5781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5782. >你爱人来吗?</foreignphrase></entry>
  5783. <entry>Is your wife coming?</entry>
  5784. </row>
  5785. <row>
  5786. <entry/>
  5787. <entry>B:</entry>
  5788. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  5789. lái.</foreignphrase></entry>
  5790. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5791. >她来。</foreignphrase></entry>
  5792. <entry>She is coming.</entry>
  5793. </row>
  5794. <row>
  5795. <entry/>
  5796. <entry/>
  5797. <entry/>
  5798. <entry/>
  5799. <entry/>
  5800. </row>
  5801. <row>
  5802. <entry>2.</entry>
  5803. <entry>A:</entry>
  5804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren lái le
  5805. ma?</foreignphrase></entry>
  5806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5807. >你爱人来了吗?</foreignphrase></entry>
  5808. <entry>Has your wife come?</entry>
  5809. </row>
  5810. <row>
  5811. <entry/>
  5812. <entry>B:</entry>
  5813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái le, tā lái
  5814. le.</foreignphrase></entry>
  5815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5816. >来了,她来了。</foreignphrase></entry>
  5817. <entry>Yes, she has come.</entry>
  5818. </row>
  5819. <row>
  5820. <entry/>
  5821. <entry/>
  5822. <entry/>
  5823. <entry/>
  5824. <entry/>
  5825. </row>
  5826. <row>
  5827. <entry>3.</entry>
  5828. <entry>A:</entry>
  5829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren yě lái le
  5830. ma?</foreignphrase></entry>
  5831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5832. >你爱人也来了吗?</foreignphrase></entry>
  5833. <entry>Has your wife come too?</entry>
  5834. </row>
  5835. <row>
  5836. <entry/>
  5837. <entry>B:</entry>
  5838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  5839. lái.</foreignphrase></entry>
  5840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5841. >她还没来。</foreignphrase></entry>
  5842. <entry>She hasn't come yet.</entry>
  5843. </row>
  5844. <row>
  5845. <entry/>
  5846. <entry/>
  5847. <entry/>
  5848. <entry/>
  5849. <entry/>
  5850. </row>
  5851. <row>
  5852. <entry>4.</entry>
  5853. <entry>A:</entry>
  5854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shénme shíhou
  5855. lái?</foreignphrase></entry>
  5856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5857. >她什么时候来?</foreignphrase></entry>
  5858. <entry>When is she coming?</entry>
  5859. </row>
  5860. <row>
  5861. <entry/>
  5862. <entry>B:</entry>
  5863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā míngtiān
  5864. lái.</foreignphrase></entry>
  5865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5866. >她明天来。</foreignphrase></entry>
  5867. <entry>She is coming tomorrow.</entry>
  5868. </row>
  5869. <row>
  5870. <entry/>
  5871. <entry/>
  5872. <entry/>
  5873. <entry/>
  5874. <entry/>
  5875. </row>
  5876. <row>
  5877. <entry>5.</entry>
  5878. <entry>A:</entry>
  5879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou shénme
  5880. shíhou dào?</foreignphrase></entry>
  5881. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5882. >你朋友什么时候到?</foreignphrase></entry>
  5883. <entry>When is your friend arriving?</entry>
  5884. </row>
  5885. <row>
  5886. <entry/>
  5887. <entry>B:</entry>
  5888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng dào
  5889. le.</foreignphrase></entry>
  5890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5891. >他已经到了。</foreignphrase></entry>
  5892. <entry>He has already arrived.</entry>
  5893. </row>
  5894. <row>
  5895. <entry/>
  5896. <entry/>
  5897. <entry/>
  5898. <entry/>
  5899. <entry/>
  5900. </row>
  5901. <row>
  5902. <entry>6.</entry>
  5903. <entry>A:</entry>
  5904. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì shénme
  5905. shíhou dàode?</foreignphrase></entry>
  5906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5907. >她是什么时候到的?</foreignphrase></entry>
  5908. <entry>When did she arrive?</entry>
  5909. </row>
  5910. <row>
  5911. <entry/>
  5912. <entry>B:</entry>
  5913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì zuótiān
  5914. dàode.</foreignphrase></entry>
  5915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5916. >她是昨天到的。</foreignphrase></entry>
  5917. <entry>She arrived Yesterday.</entry>
  5918. </row>
  5919. <row>
  5920. <entry/>
  5921. <entry/>
  5922. <entry/>
  5923. <entry/>
  5924. <entry/>
  5925. </row>
  5926. <row>
  5927. <entry>7.</entry>
  5928. <entry>A:</entry>
  5929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì yíge rén
  5930. láide ma?</foreignphrase></entry>
  5931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5932. >你是一个人来的吗?</foreignphrase></entry>
  5933. <entry>Did you come alone?</entry>
  5934. </row>
  5935. <row>
  5936. <entry/>
  5937. <entry>B:</entry>
  5938. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì, wǒ bú shì
  5939. yíge rén láide.</foreignphrase></entry>
  5940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5941. >不是,我不是一个人来的。</foreignphrase></entry>
  5942. <entry>No, I didn't come alone.</entry>
  5943. </row>
  5944. <row>
  5945. <entry/>
  5946. <entry/>
  5947. <entry/>
  5948. <entry/>
  5949. <entry/>
  5950. </row>
  5951. <row>
  5952. <entry>8.</entry>
  5953. <entry>A:</entry>
  5954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme shíhou
  5955. zǒu?</foreignphrase></entry>
  5956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5957. >你什么时候走?</foreignphrase></entry>
  5958. <entry>When are you leaving?</entry>
  5959. </row>
  5960. <row>
  5961. <entry/>
  5962. <entry>B:</entry>
  5963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  5964. zǒu.</foreignphrase></entry>
  5965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5966. >我今天走。</foreignphrase></entry>
  5967. <entry>I'm leaving today.</entry>
  5968. </row>
  5969. <row>
  5970. <entry/>
  5971. <entry/>
  5972. <entry/>
  5973. <entry/>
  5974. <entry/>
  5975. </row>
  5976. <row>
  5977. <entry>9.</entry>
  5978. <entry>A:</entry>
  5979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ něitiān
  5980. zǒu?</foreignphrase></entry>
  5981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5982. >你哪天走?</foreignphrase></entry>
  5983. <entry>What day are you leaving?</entry>
  5984. </row>
  5985. <row>
  5986. <entry/>
  5987. <entry>B:</entry>
  5988. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  5989. zǒu.</foreignphrase></entry>
  5990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5991. >我今天走。</foreignphrase></entry>
  5992. <entry>I'm leaving today.</entry>
  5993. </row>
  5994. </tbody>
  5995. </tgroup>
  5996. </informaltable>
  5997. </section>
  5998. <?custom-pagebreak?>
  5999. <section>
  6000. <title>Vocabulary</title>
  6001. <informaltable>
  6002. <tgroup cols="3">
  6003. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  6004. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  6005. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  6006. <tbody>
  6007. <row>
  6008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6009. >hòutiān</foreignphrase></entry>
  6010. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后天</foreignphrase></entry>
  6011. <entry>the day after tomorrow</entry>
  6012. </row>
  6013. <row>
  6014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6015. >qiántiān</foreignphrase></entry>
  6016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">前天</foreignphrase></entry>
  6017. <entry>the day before yesterday</entry>
  6018. </row>
  6019. <row>
  6020. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6021. >tiāntiān</foreignphrase></entry>
  6022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天天</foreignphrase></entry>
  6023. <entry>every day</entry>
  6024. </row>
  6025. <row>
  6026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6027. >érzi</foreignphrase></entry>
  6028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">二字</foreignphrase></entry>
  6029. <entry>son</entry>
  6030. </row>
  6031. <row>
  6032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6033. >nǚér</foreignphrase></entry>
  6034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">女儿</foreignphrase></entry>
  6035. <entry>daughter</entry>
  6036. </row>
  6037. <row>
  6038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6039. >dào</foreignphrase></entry>
  6040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase></entry>
  6041. <entry>to arrive</entry>
  6042. </row>
  6043. <row>
  6044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6045. >érzi</foreignphrase></entry>
  6046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">二字</foreignphrase></entry>
  6047. <entry>son</entry>
  6048. </row>
  6049. <row>
  6050. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòutiān
  6051. (hòutian)</foreignphrase></entry>
  6052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后天</foreignphrase></entry>
  6053. <entry>the day after tomorrow</entry>
  6054. </row>
  6055. <row>
  6056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān
  6057. (jīntian)</foreignphrase></entry>
  6058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天</foreignphrase></entry>
  6059. <entry>today</entry>
  6060. </row>
  6061. <row>
  6062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6063. >lái</foreignphrase></entry>
  6064. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase></entry>
  6065. <entry>to come</entry>
  6066. </row>
  6067. <row>
  6068. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6069. >le</foreignphrase></entry>
  6070. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">了</foreignphrase></entry>
  6071. <entry>combined le: new-situation and completion marker</entry>
  6072. </row>
  6073. <row>
  6074. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngtiān
  6075. (mīngtian)</foreignphrase></entry>
  6076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明天</foreignphrase></entry>
  6077. <entry>tomorrow</entry>
  6078. </row>
  6079. <row>
  6080. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6081. >něitiān</foreignphrase></entry>
  6082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪天</foreignphrase></entry>
  6083. <entry>what day</entry>
  6084. </row>
  6085. <row>
  6086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6087. >nǚér</foreignphrase></entry>
  6088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">女儿</foreignphrase></entry>
  6089. <entry>daughter</entry>
  6090. </row>
  6091. <row>
  6092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiántiān
  6093. (qiántian)</foreignphrase></entry>
  6094. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">前天</foreignphrase></entry>
  6095. <entry>the day before Yesterday</entry>
  6096. </row>
  6097. <row>
  6098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
  6099. shíhou</foreignphrase></entry>
  6100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6101. >什么时候</foreignphrase></entry>
  6102. <entry>when</entry>
  6103. </row>
  6104. <row>
  6105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì
  6106. de</foreignphrase></entry>
  6107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">十的</foreignphrase></entry>
  6108. <entry>focus construction</entry>
  6109. </row>
  6110. <row>
  6111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6112. >-tiān</foreignphrase></entry>
  6113. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天</foreignphrase></entry>
  6114. <entry>day</entry>
  6115. </row>
  6116. <row>
  6117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6118. >tiāntiān</foreignphrase></entry>
  6119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天天</foreignphrase></entry>
  6120. <entry>every day</entry>
  6121. </row>
  6122. <row>
  6123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  6124. rén</foreignphrase></entry>
  6125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6126. >一个人</foreignphrase></entry>
  6127. <entry>singly, alone</entry>
  6128. </row>
  6129. <row>
  6130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐjīng
  6131. (yǐjing)</foreignphrase></entry>
  6132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">已经</foreignphrase></entry>
  6133. <entry>already</entry>
  6134. </row>
  6135. <row>
  6136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6137. >zǒu</foreignphrase></entry>
  6138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">走</foreignphrase></entry>
  6139. <entry>to leave</entry>
  6140. </row>
  6141. <row>
  6142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6143. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  6144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">昨天</foreignphrase></entry>
  6145. <entry>Yesterday</entry>
  6146. </row>
  6147. <row>
  6148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6149. >jiéhūn</foreignphrase></entry>
  6150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">结婚</foreignphrase></entry>
  6151. <entry>to get married, to be married</entry>
  6152. </row>
  6153. <row>
  6154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  6155. jiéhūn</foreignphrase></entry>
  6156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6157. >没结婚</foreignphrase></entry>
  6158. <entry>not to be married</entry>
  6159. </row>
  6160. <row>
  6161. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6162. >kěshi</foreignphrase></entry>
  6163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是</foreignphrase></entry>
  6164. <entry>but</entry>
  6165. </row>
  6166. <row>
  6167. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6168. >xiǎng</foreignphrase></entry>
  6169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想</foreignphrase></entry>
  6170. <entry>to think, to think that</entry>
  6171. </row>
  6172. </tbody>
  6173. </tgroup>
  6174. </informaltable>
  6175. </section>
  6176. <?custom-pagebreak?>
  6177. <section>
  6178. <title>Reference Notes</title>
  6179. <section>
  6180. <title>Notes on №1</title>
  6181. <informaltable>
  6182. <tgroup cols="5">
  6183. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6184. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6185. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6186. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6187. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6188. <tbody>
  6189. <row>
  6190. <entry>1.</entry>
  6191. <entry>A:</entry>
  6192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren lái
  6193. ma?</foreignphrase></entry>
  6194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6195. >你爱人来吗?</foreignphrase></entry>
  6196. <entry>Is your wife coming?</entry>
  6197. </row>
  6198. <row>
  6199. <entry/>
  6200. <entry>B:</entry>
  6201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6202. lái.</foreignphrase></entry>
  6203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6204. >她来。</foreignphrase></entry>
  6205. <entry>She is coming.</entry>
  6206. </row>
  6207. </tbody>
  6208. </tgroup>
  6209. </informaltable>
  6210. <para>These sentences refer to future time, but <foreignphrase
  6211. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> is not a future-tense
  6212. form. Strictly speaking, Chinese verbs do not have tenses. The same form of
  6213. the verb can be used in present, past, and future contexts.</para>
  6214. <para>We translated the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6215. zài Táinán gōngzuò.</foreignphrase> as "He works in Tainan" assuming a
  6216. present context. But in a past context we could translate It as "He
  6217. <emphasis role="bold">worked</emphasis> in Tainan; and in a future
  6218. context we could translate it as "He <emphasis role="bold">will
  6219. work</emphasis> in Tainan." The verb form <foreignphrase
  6220. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase> does not tell you
  6221. what time is being talked about. You have to look elsewhere for that
  6222. information, perhaps to a time expression like "last year" or "now" or
  6223. "tomorrow," or to the conversational setting.</para>
  6224. </section>
  6225. <section>
  6226. <title>Notes on №2</title>
  6227. <informaltable>
  6228. <tgroup cols="5">
  6229. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6230. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6231. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6232. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6233. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6234. <tbody>
  6235. <row>
  6236. <entry>2.</entry>
  6237. <entry>A:</entry>
  6238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren lái le
  6239. ma?</foreignphrase></entry>
  6240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6241. >你爱人来了吗?</foreignphrase></entry>
  6242. <entry>Has your wife come?</entry>
  6243. </row>
  6244. <row>
  6245. <entry/>
  6246. <entry>B:</entry>
  6247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái le, tā lái
  6248. le.</foreignphrase></entry>
  6249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6250. >来了,她来了。</foreignphrase></entry>
  6251. <entry>Yes, she has come.</entry>
  6252. </row>
  6253. </tbody>
  6254. </tgroup>
  6255. </informaltable>
  6256. <para><emphasis role="bold">Aspect</emphasis>: <foreignphrase
  6257. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Le</foreignphrase> is an aspect marker.
  6258. Through the use of and other one-syllable markers (<foreignphrase
  6259. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de, zhe, ne, guo</foreignphrase>), the
  6260. Chinese language indicates whether the occurrence being talked about is
  6261. completed, ongoing, about to occur, or experienced for the first time.
  6262. Aspect markers may also be used to indicate whether the whole situation in
  6263. the sentence is a new, changed situation.</para>
  6264. <para>"<emphasis role="bold">Completion</emphasis>" and "new situation" are not
  6265. <emphasis role="bold">tenses</emphasis> but <emphasis role="bold"
  6266. >aspects</emphasis>. Aspect is a way of talking about events or
  6267. activities in relation to time. While tenses categorize action in terms of
  6268. features such as completeness and change. Aspect markers are very different
  6269. from tense markers because the same aspect may be used in past, present, and
  6270. future contexts. We may speak of an action that will be completed as of a
  6271. future time, for example, or of a situation that was new as of a past time.
  6272. English communicates these ideas to a certain extent through the use of many
  6273. different tenses for the verb (future perfect, simple past, etc,). Chinese
  6274. does this through the use of aspect markers and time words. The verbs
  6275. themselves do not change form.</para>
  6276. <para>Le is used in exchange 2 to indicate two aspects-completion and new
  6277. situation, (it is, however, often used to indicate only one aspect.)</para>
  6278. <para>Here, it indicates that the person has come, meaning that the action is
  6279. completed, and that the person is now here, a changed situation. When the
  6280. marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> refers
  6281. to both these aspects, we call it "combined <foreignphrase
  6282. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>." Combined le can be
  6283. thought of as a telescoping of the completion le followed by a new-situation
  6284. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>:
  6285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le le</foreignphrase> becomes
  6286. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>. In the
  6287. next two units, you will see the marker <foreignphrase
  6288. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> used to Indicate each of
  6289. these aspects separately.</para>
  6290. </section>
  6291. <section>
  6292. <title>Notes on №3</title>
  6293. <informaltable>
  6294. <tgroup cols="5">
  6295. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6296. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6297. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6298. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6299. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6300. <tbody>
  6301. <row>
  6302. <entry>3.</entry>
  6303. <entry>A:</entry>
  6304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren yě lái
  6305. le ma?</foreignphrase></entry>
  6306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6307. >你爱人也来了吗?</foreignphrase></entry>
  6308. <entry>Has your wife come too?</entry>
  6309. </row>
  6310. <row>
  6311. <entry/>
  6312. <entry>B:</entry>
  6313. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  6314. lái.</foreignphrase></entry>
  6315. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6316. >她还没来。</foreignphrase></entry>
  6317. <entry>She hasn't come yet.</entry>
  6318. </row>
  6319. </tbody>
  6320. </tgroup>
  6321. </informaltable>
  6322. <para>Negative of combined <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6323. >le</foreignphrase>: Compare these affirmative and negative
  6324. forms:<informaltable frame="all">
  6325. <tgroup cols="6">
  6326. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.5*" align="left"/>
  6327. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6328. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6329. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6330. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6331. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="2.0*"/>
  6332. <tbody>
  6333. <row>
  6334. <entry><emphasis role="bold">affirmative</emphasis></entry>
  6335. <entry/>
  6336. <entry/>
  6337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6338. >lái</foreignphrase></entry>
  6339. <entry/>
  6340. <entry>is coming.</entry>
  6341. </row>
  6342. <row>
  6343. <entry><emphasis role="bold">negative</emphasis></entry>
  6344. <entry/>
  6345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6346. >bù</foreignphrase></entry>
  6347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6348. >lái</foreignphrase></entry>
  6349. <entry/>
  6350. <entry>isn't coming.</entry>
  6351. </row>
  6352. </tbody>
  6353. </tgroup>
  6354. </informaltable><informaltable frame="all">
  6355. <tgroup cols="6">
  6356. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.5*" align="left"/>
  6357. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6358. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6359. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6360. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6361. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="2.0*"/>
  6362. <tbody>
  6363. <row>
  6364. <entry><emphasis role="bold">affirmative</emphasis></entry>
  6365. <entry/>
  6366. <entry/>
  6367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6368. >lái</foreignphrase></entry>
  6369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6370. >le</foreignphrase></entry>
  6371. <entry>has come (now).</entry>
  6372. </row>
  6373. <row>
  6374. <entry><emphasis role="bold">negative</emphasis></entry>
  6375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6376. >hái</foreignphrase></entry>
  6377. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6378. >méi(you)</foreignphrase></entry>
  6379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6380. >lái</foreignphrase></entry>
  6381. <entry/>
  6382. <entry>hasn't come (yet).</entry>
  6383. </row>
  6384. </tbody>
  6385. </tgroup>
  6386. </informaltable></para>
  6387. <para>Notice that the marker le does not appear in the negative answer in the
  6388. exchange.</para>
  6389. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái</foreignphrase>: The
  6390. negative of a sentence containing combined le_ will include the adverb
  6391. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, "yet," as
  6392. well as the negative <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6393. >méi(you)</foreignphrase>. In English, the "yet" is frequently left
  6394. out.</para>
  6395. <para>Like other adverbs such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6396. >yě</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6397. >hái</foreignphrase> always precedes the verb, although not always
  6398. directly. Elements such as the negatives and <foreignphrase
  6399. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> may come between an
  6400. adverb and a verb,</para>
  6401. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou</foreignphrase>, "not
  6402. have" is used to negate the aspect of completion; that is, to say that a
  6403. certain event did not take place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6404. >Méiyou</foreignphrase> may be shortened to <foreignphrase
  6405. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>. Here are three possible
  6406. negative answers to the question.</para>
  6407. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le ma?</foreignphrase>
  6408. "Has he come?"<informaltable frame="all">
  6409. <tgroup cols="5">
  6410. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6411. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6412. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6413. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6414. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="3.0*"/>
  6415. <tbody>
  6416. <row>
  6417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6418. >Tā</foreignphrase></entry>
  6419. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6420. >hái</foreignphrase></entry>
  6421. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6422. >méiyou</foreignphrase></entry>
  6423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6424. >lái.</foreignphrase></entry>
  6425. <entry>He hasn't come yet.</entry>
  6426. </row>
  6427. <row>
  6428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6429. >Tā</foreignphrase></entry>
  6430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6431. >hái</foreignphrase></entry>
  6432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6433. >méi</foreignphrase></entry>
  6434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6435. >lái.</foreignphrase></entry>
  6436. <entry>He hasn't come yet.</entry>
  6437. </row>
  6438. <row>
  6439. <entry/>
  6440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6441. >hái</foreignphrase></entry>
  6442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6443. >méiyou.</foreignphrase></entry>
  6444. <entry/>
  6445. <entry>Not yet.</entry>
  6446. </row>
  6447. </tbody>
  6448. </tgroup>
  6449. </informaltable></para>
  6450. </section>
  6451. <section>
  6452. <title>Notes on №4-5</title>
  6453. <informaltable>
  6454. <tgroup cols="5">
  6455. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6456. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6457. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6458. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6459. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6460. <tbody>
  6461. <row>
  6462. <entry>4.</entry>
  6463. <entry>A:</entry>
  6464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shénme
  6465. shíhou lái?</foreignphrase></entry>
  6466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6467. >她什么时候来?</foreignphrase></entry>
  6468. <entry>When is she coming?</entry>
  6469. </row>
  6470. <row>
  6471. <entry/>
  6472. <entry>B:</entry>
  6473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā míngtiān
  6474. lái.</foreignphrase></entry>
  6475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6476. >她明天来。</foreignphrase></entry>
  6477. <entry>She is coming tomorrow.</entry>
  6478. </row>
  6479. <row>
  6480. <entry/>
  6481. <entry/>
  6482. <entry/>
  6483. <entry/>
  6484. <entry/>
  6485. </row>
  6486. <row>
  6487. <entry>5.</entry>
  6488. <entry>A:</entry>
  6489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou
  6490. shénme shíhou dào?</foreignphrase></entry>
  6491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6492. >你朋友什么时候到?</foreignphrase></entry>
  6493. <entry>When is your friend arriving?</entry>
  6494. </row>
  6495. <row>
  6496. <entry/>
  6497. <entry>B:</entry>
  6498. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng dào
  6499. le.</foreignphrase></entry>
  6500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6501. >他已经到了。</foreignphrase></entry>
  6502. <entry>He has already arrived.</entry>
  6503. </row>
  6504. </tbody>
  6505. </tgroup>
  6506. </informaltable>
  6507. <para>Position of time words: Time phrases occupy the same position in a
  6508. sentence as adverbs such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6509. >yě</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6510. >hái</foreignphrase> between the subject and the verb.</para>
  6511. </section>
  6512. <section>
  6513. <title>Notes on №6-7</title>
  6514. <informaltable>
  6515. <tgroup cols="5">
  6516. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6517. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6518. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6519. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6520. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6521. <tbody>
  6522. <row>
  6523. <entry>6.</entry>
  6524. <entry>A:</entry>
  6525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì shénme
  6526. shíhou dàode?</foreignphrase></entry>
  6527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6528. >她是什么时候到的?</foreignphrase></entry>
  6529. <entry>When did she arrive?</entry>
  6530. </row>
  6531. <row>
  6532. <entry/>
  6533. <entry>B:</entry>
  6534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì zuótiān
  6535. dàode.</foreignphrase></entry>
  6536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6537. >她是昨天到的。</foreignphrase></entry>
  6538. <entry>She arrived Yesterday.</entry>
  6539. </row>
  6540. <row>
  6541. <entry/>
  6542. <entry/>
  6543. <entry/>
  6544. <entry/>
  6545. <entry/>
  6546. </row>
  6547. <row>
  6548. <entry>7.</entry>
  6549. <entry>A:</entry>
  6550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì yíge rén
  6551. láide ma?</foreignphrase></entry>
  6552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6553. >你是一个人来的吗?</foreignphrase></entry>
  6554. <entry>Did you come alone?</entry>
  6555. </row>
  6556. <row>
  6557. <entry/>
  6558. <entry>B:</entry>
  6559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì, wǒ bú
  6560. shì yíge rén láide.</foreignphrase></entry>
  6561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6562. >不是,我不是一个人来的。</foreignphrase></entry>
  6563. <entry>No, I didn't come alone.</entry>
  6564. </row>
  6565. </tbody>
  6566. </tgroup>
  6567. </informaltable>
  6568. <para>
  6569. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase>: <footnote>
  6570. <para>On occasion, a speaker may omit the <foreignphrase
  6571. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> (which is why it
  6572. is written in parentheses in these notes).</para>
  6573. </footnote> This is another way to indicate the aspect of completion. The
  6574. aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>
  6575. and the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6576. >(shì...de)</foreignphrase> perform different functions and convey
  6577. different meanings. This is how they are different:</para>
  6578. <para>The aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6579. >le</foreignphrase> or its negative <foreignphrase
  6580. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi (you)</foreignphrase> is used when the
  6581. center of interest is whether or not an action took place. For example, if
  6582. you do not know whether Mr. Sun came or not, you would ask:<informaltable>
  6583. <tgroup cols="2">
  6584. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6585. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6586. <tbody>
  6587. <row>
  6588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā léile
  6589. méiyou?</foreignphrase></entry>
  6590. <entry>Did he come?</entry>
  6591. </row>
  6592. </tbody>
  6593. </tgroup>
  6594. </informaltable></para>
  6595. <para>and you would be answered either<informaltable>
  6596. <tgroup cols="2">
  6597. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6598. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6599. <tbody>
  6600. <row>
  6601. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6602. láile.</foreignphrase></entry>
  6603. <entry>He came.</entry>
  6604. </row>
  6605. </tbody>
  6606. </tgroup>
  6607. </informaltable></para>
  6608. <para>or<informaltable>
  6609. <tgroup cols="2">
  6610. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6611. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6612. <tbody>
  6613. <row>
  6614. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi
  6615. lái.</foreignphrase></entry>
  6616. <entry>He didn't come.</entry>
  6617. </row>
  6618. </tbody>
  6619. </tgroup>
  6620. </informaltable></para>
  6621. <para>In this question and answer, you use <foreignphrase
  6622. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> or its negative
  6623. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi(you)</foreignphrase>
  6624. because the focus is on whether the action took place or not.</para>
  6625. <para>The purpose of the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6626. >(shì)...de</foreignphrase> construction, on the other hand, is to focus
  6627. on additional information about a completed action; that is, the
  6628. construction is used when the center of interest is NOT whether or not a
  6629. certain action took place. </para>
  6630. <para>For example, once it has been established that Mr. Sun did in fact come,
  6631. the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase>
  6632. construction will probably be used for any additional questions and answers
  6633. about his coming. For example:<informaltable>
  6634. <tgroup cols="2">
  6635. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  6636. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  6637. <tbody>
  6638. <row>
  6639. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  6640. shénme shíhou láide?</foreignphrase></entry>
  6641. <entry>When did he come?</entry>
  6642. </row>
  6643. <row>
  6644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  6645. zuótiān láide.</foreignphrase></entry>
  6646. <entry>He came yesterday.</entry>
  6647. </row>
  6648. <row>
  6649. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi yíge
  6650. rén láide ma?</foreignphrase></entry>
  6651. <entry>Did he come alone?</entry>
  6652. </row>
  6653. <row>
  6654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi yíge
  6655. rén láide.</foreignphrase></entry>
  6656. <entry>He came alone.</entry>
  6657. </row>
  6658. </tbody>
  6659. </tgroup>
  6660. </informaltable></para>
  6661. <para>These questions and answers use the <foreignphrase
  6662. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase> construction
  6663. because you already know that Mr. Sun came and now you are asking for
  6664. additional information about his visit. Many types of additional information
  6665. can be focus points for which the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6666. >(shì)...de</foreignphrase> construction is used. </para>
  6667. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi shénme shíhou
  6668. láide?</foreignphrase> the additional information is the time when
  6669. something happens. </para>
  6670. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi yíge rén láide
  6671. ma?</foreignphrase> the information asked for is the manner in which
  6672. something takes place. </para>
  6673. <para>Other possible focus points are place, cause of action, goal of action,
  6674. and performer of action.</para>
  6675. <para>Now let's take a look at how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6676. >shì</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6677. >de</foreignphrase> function separately in this construction. The verb
  6678. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>, coming
  6679. before the phrase which is the center of interest, serves as a signal that
  6680. what follows is emphasised. The verb "to "be" is often used in a similar way
  6681. in English to mark the center of interest:<informaltable>
  6682. <tgroup cols="2">
  6683. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6684. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6685. <tbody>
  6686. <row>
  6687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  6688. zuótiān láide ma?</foreignphrase></entry>
  6689. <entry>Was it yesterday that he came?</entry>
  6690. </row>
  6691. </tbody>
  6692. </tgroup>
  6693. </informaltable></para>
  6694. <para>Another way of showing the center of interest in English is by word
  6695. stress. Here is a comparison between focusing in Chinese with <foreignphrase
  6696. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase> and focusing in
  6697. English with stress:<informaltable>
  6698. <tgroup cols="2">
  6699. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  6700. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  6701. <tbody>
  6702. <row>
  6703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  6704. ma?</foreignphrase></entry>
  6705. <entry>Has he come?</entry>
  6706. </row>
  6707. <row>
  6708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái
  6709. le.</foreignphrase></entry>
  6710. <entry>Yes, he has.</entry>
  6711. </row>
  6712. <row>
  6713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  6714. zuótiān láide ma?</foreignphrase></entry>
  6715. <entry>Did he come YESTERDAY?</entry>
  6716. </row>
  6717. <row>
  6718. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā shi
  6719. zuótiān láide.</foreignphrase></entry>
  6720. <entry>Yes, YESTERDAY.</entry>
  6721. </row>
  6722. </tbody>
  6723. </tgroup>
  6724. </informaltable></para>
  6725. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>
  6726. coming after the verb indicates completion. When the marker <foreignphrase
  6727. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used in the
  6728. sentence, that sentence no longer describes a completed event. The marker
  6729. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> by itself
  6730. emphasizes something about the action.</para>
  6731. <para> Compare these sentences:<informaltable>
  6732. <tgroup cols="2">
  6733. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  6734. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  6735. <tbody>
  6736. <row>
  6737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  6738. jīntiān lái.</foreignphrase></entry>
  6739. <entry>She is coming (later) today.</entry>
  6740. </row>
  6741. <row>
  6742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  6743. jīntiān láide.</foreignphrase></entry>
  6744. <entry>She came (earlier) today.</entry>
  6745. </row>
  6746. </tbody>
  6747. </tgroup>
  6748. </informaltable></para>
  6749. <para>For the time being, you will not use <foreignphrase
  6750. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> without <foreignphrase
  6751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>.</para>
  6752. <para>The negative form of the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6753. >(shì)...de</foreignphrase> construction is <foreignphrase
  6754. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...de</foreignphrase> . Compare this
  6755. with the negatives you have already learned:<informaltable>
  6756. <tgroup cols="8">
  6757. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  6758. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  6759. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  6760. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.5*"/>
  6761. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  6762. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  6763. <colspec colname="c7" colnum="7" colwidth="1.0*"/>
  6764. <colspec colname="c8" colnum="8" colwidth="7.0*"/>
  6765. <tbody>
  6766. <row>
  6767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6768. >Tā</foreignphrase></entry>
  6769. <entry/>
  6770. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6771. >shi</foreignphrase></entry>
  6772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6773. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  6774. <entry/>
  6775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6776. >lái</foreignphrase></entry>
  6777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6778. >-de</foreignphrase></entry>
  6779. <entry>It was YESTERDAY that he came.</entry>
  6780. </row>
  6781. <row>
  6782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6783. >Tā</foreignphrase></entry>
  6784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6785. >bú</foreignphrase></entry>
  6786. <entry/>
  6787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6788. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  6789. <entry/>
  6790. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6791. >lái</foreignphrase></entry>
  6792. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6793. >-de</foreignphrase></entry>
  6794. <entry>It wasn't YESTERDAY that he came.</entry>
  6795. </row>
  6796. </tbody>
  6797. </tgroup>
  6798. </informaltable><informaltable>
  6799. <tgroup cols="8">
  6800. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  6801. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  6802. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  6803. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.5*"/>
  6804. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  6805. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  6806. <colspec colname="c7" colnum="7" colwidth="1.0*"/>
  6807. <colspec colname="c8" colnum="8" colwidth="7.0*"/>
  6808. <tbody>
  6809. <row>
  6810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6811. >Tā</foreignphrase></entry>
  6812. <entry/>
  6813. <entry/>
  6814. <entry/>
  6815. <entry/>
  6816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6817. >lái</foreignphrase></entry>
  6818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6819. >le.</foreignphrase></entry>
  6820. <entry>He has come.</entry>
  6821. </row>
  6822. <row>
  6823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6824. >Tā</foreignphrase></entry>
  6825. <entry/>
  6826. <entry/>
  6827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6828. >hái</foreignphrase></entry>
  6829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6830. >méi</foreignphrase></entry>
  6831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6832. >lái.</foreignphrase></entry>
  6833. <entry/>
  6834. <entry>He hasn't come.</entry>
  6835. </row>
  6836. </tbody>
  6837. </tgroup>
  6838. </informaltable><informaltable>
  6839. <tgroup cols="8">
  6840. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  6841. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  6842. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  6843. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.5*"/>
  6844. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  6845. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  6846. <colspec colname="c7" colnum="7" colwidth="1.0*"/>
  6847. <colspec colname="c8" colnum="8" colwidth="7.0*"/>
  6848. <tbody>
  6849. <row>
  6850. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6851. >Tā</foreignphrase></entry>
  6852. <entry/>
  6853. <entry/>
  6854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6855. >míngtiān</foreignphrase></entry>
  6856. <entry/>
  6857. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6858. >lái.</foreignphrase></entry>
  6859. <entry/>
  6860. <entry>He is coming tomorrow.</entry>
  6861. </row>
  6862. <row>
  6863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6864. >Tā</foreignphrase></entry>
  6865. <entry/>
  6866. <entry/>
  6867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6868. >míngtiān</foreignphrase></entry>
  6869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6870. >bù</foreignphrase></entry>
  6871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6872. >lái.</foreignphrase></entry>
  6873. <entry/>
  6874. <entry>He isn't coming tomorrow.</entry>
  6875. </row>
  6876. </tbody>
  6877. </tgroup>
  6878. </informaltable></para>
  6879. <para>Notice that in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6880. >(shì)...de</foreignphrase> construction the negative <foreignphrase
  6881. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú</foreignphrase> precedes the verb
  6882. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> rather
  6883. than the main verb. Short answers are also formed with <foreignphrase
  6884. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> rather than with the main verb:<informaltable>
  6885. <tgroup cols="2">
  6886. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  6887. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  6888. <tbody>
  6889. <row>
  6890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi yíge
  6891. rén láide ma?</foreignphrase></entry>
  6892. <entry>Did you come alone?</entry>
  6893. </row>
  6894. <row>
  6895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ shì
  6896. yíge rén láide.</foreignphrase></entry>
  6897. <entry>Yes, I came alone.</entry>
  6898. </row>
  6899. <row>
  6900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Búshì, wǒ
  6901. bú shi yíge rén láide.</foreignphrase></entry>
  6902. <entry>No, I didn't come alone.</entry>
  6903. </row>
  6904. </tbody>
  6905. </tgroup>
  6906. </informaltable></para>
  6907. <para>The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase>
  6908. construction is not used in every completed-action sentence containing a
  6909. time, place, or manner phrase. If the center of interest is still whether or
  6910. not the action took place, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6911. >le</foreignphrase> is used. If, for example, you knew that someone was
  6912. expected to come yesterday and you wanted to find out only whether he
  6913. actually did come, the conversation might go as follows:<informaltable
  6914. frame="none">
  6915. <tgroup cols="3">
  6916. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6917. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*"/>
  6918. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*"/>
  6919. <tbody>
  6920. <row>
  6921. <entry>A:</entry>
  6922. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  6923. méi lái ma?</foreignphrase></entry>
  6924. <entry>Didn't he COME yesterday?</entry>
  6925. </row>
  6926. <row>
  6927. <entry>B:</entry>
  6928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  6929. lái le.</foreignphrase></entry>
  6930. <entry>He DID COME yesterday.</entry>
  6931. </row>
  6932. </tbody>
  6933. </tgroup>
  6934. </informaltable></para>
  6935. <para>Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  6936. rén</foreignphrase> means "one person." When the expression is used to
  6937. describe how someone does something, translate it as "alone"</para>
  6938. </section>
  6939. <section>
  6940. <title>Notes on №8-9</title>
  6941. <informaltable>
  6942. <tgroup cols="5">
  6943. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6944. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6945. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6946. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6947. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6948. <tbody>
  6949. <row>
  6950. <entry>8.</entry>
  6951. <entry>A:</entry>
  6952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  6953. shíhou zǒu?</foreignphrase></entry>
  6954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6955. >你什么时候走?</foreignphrase></entry>
  6956. <entry>When are you leaving?</entry>
  6957. </row>
  6958. <row>
  6959. <entry/>
  6960. <entry>B:</entry>
  6961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  6962. zǒu.</foreignphrase></entry>
  6963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6964. >我今天走。</foreignphrase></entry>
  6965. <entry>I'm leaving today.</entry>
  6966. </row>
  6967. <row>
  6968. <entry/>
  6969. <entry/>
  6970. <entry/>
  6971. <entry/>
  6972. <entry/>
  6973. </row>
  6974. <row>
  6975. <entry>9.</entry>
  6976. <entry>A:</entry>
  6977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ něitiān
  6978. zǒu?</foreignphrase></entry>
  6979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6980. >你哪天走?</foreignphrase></entry>
  6981. <entry>What day are you leaving?</entry>
  6982. </row>
  6983. <row>
  6984. <entry/>
  6985. <entry>B:</entry>
  6986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  6987. zǒu.</foreignphrase></entry>
  6988. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6989. >我今天走。</foreignphrase></entry>
  6990. <entry>I'm leaving today.</entry>
  6991. </row>
  6992. </tbody>
  6993. </tgroup>
  6994. </informaltable>
  6995. <para>The word for "day" is the bound word <foreignphrase
  6996. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tiān</foreignphrase>. To ask "what day"
  6997. (literally "which day"), the bound word <foreignphrase
  6998. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi-</foreignphrase> "which," is combined
  6999. with the bound word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7000. >-tiān</foreignphrase>, "day": <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7001. >něitiān</foreignphrase> (like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7002. >něiguó</foreignphrase>, "which country").<informaltable>
  7003. <tgroup cols="2">
  7004. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7005. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2.0*"/>
  7006. <tbody>
  7007. <row>
  7008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7009. >něitiān?</foreignphrase></entry>
  7010. <entry>what day?/which day?</entry>
  7011. </row>
  7012. <row>
  7013. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7014. >qiántiān</foreignphrase></entry>
  7015. <entry>day before yesterday</entry>
  7016. </row>
  7017. <row>
  7018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7019. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  7020. <entry>yesterday</entry>
  7021. </row>
  7022. <row>
  7023. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7024. >jīntiān</foreignphrase></entry>
  7025. <entry>today</entry>
  7026. </row>
  7027. <row>
  7028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7029. >míngtiān</foreignphrase></entry>
  7030. <entry>tomorrow</entry>
  7031. </row>
  7032. <row>
  7033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7034. >hòutiān</foreignphrase></entry>
  7035. <entry>day after tomorrow</entry>
  7036. </row>
  7037. </tbody>
  7038. </tgroup>
  7039. </informaltable></para>
  7040. <para>Some speakers say the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7041. >-tiān</foreignphrase> in these words in the Neutral tone:
  7042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7043. >qiántian</foreignphrase>,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7044. >zuótian</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7045. >jīntian</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7046. >míngtian</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7047. >hòutian</foreignphrase>.</para>
  7048. </section>
  7049. </section>
  7050. </section>
  7051. <?custom-pagebreak?>
  7052. <section>
  7053. <title>Drills</title>
  7054. <para/>
  7055. </section>
  7056. <?custom-pagebreak?>
  7057. <section>
  7058. <title>Criterion test</title>
  7059. <para/>
  7060. </section>
  7061. <?custom-pagebreak?>
  7062. <section>
  7063. <title>Appendices</title>
  7064. <para/>
  7065. <section>
  7066. <title>Appendix </title>
  7067. <para/>
  7068. </section>
  7069. <section>
  7070. <title>Appendix </title>
  7071. <para/>
  7072. </section>
  7073. <section>
  7074. <title>Appendix </title>
  7075. <para/>
  7076. </section>
  7077. <section>
  7078. <title>Appendix </title>
  7079. <para/>
  7080. </section>
  7081. <section>
  7082. <title>Appendix </title>
  7083. <para/>
  7084. </section>
  7085. </section>
  7086. </section>
  7087. <?custom-pagebreak?>
  7088. <section>
  7089. <title>Unit 5</title>
  7090. <para/>
  7091. <section>
  7092. <title>Introduction</title>
  7093. <para/>
  7094. <section>
  7095. <title>Topics covered in this unit</title>
  7096. <orderedlist>
  7097. <listitem>
  7098. <para>Date and Place of birth.</para>
  7099. </listitem>
  7100. <listitem>
  7101. <para>Days of the week.</para>
  7102. </listitem>
  7103. <listitem>
  7104. <para>Ages.</para>
  7105. </listitem>
  7106. <listitem>
  7107. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7108. >le</foreignphrase> for new situations.</para>
  7109. </listitem>
  7110. </orderedlist>
  7111. </section>
  7112. <section>
  7113. <title>Material you will need</title>
  7114. <orderedlist>
  7115. <listitem>
  7116. <para>The C-1 and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.</para>
  7117. </listitem>
  7118. <listitem>
  7119. <para>The C-2 and P-2 tapes.</para>
  7120. </listitem>
  7121. <listitem>
  7122. <para>The 5D-1 tape.</para>
  7123. </listitem>
  7124. </orderedlist>
  7125. </section>
  7126. </section>
  7127. <?custom-pagebreak?>
  7128. <section>
  7129. <title>References</title>
  7130. <para/>
  7131. <section>
  7132. <title>Reference List</title>
  7133. <para/>
  7134. <informaltable>
  7135. <tgroup cols="5">
  7136. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7137. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7138. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7139. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7140. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7141. <tbody>
  7142. <row>
  7143. <entry>1.</entry>
  7144. <entry>A:</entry>
  7145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Andesen Fūren, nǐ
  7146. shì zài nǎr shēngde?</foreignphrase></entry>
  7147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7148. >安德森夫人,你是在哪儿生的?</foreignphrase></entry>
  7149. <entry>Mrs. Andersen, where were you born?</entry>
  7150. </row>
  7151. <row>
  7152. <entry/>
  7153. <entry>B:</entry>
  7154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì zài Dézhōu
  7155. shēngde.</foreignphrase></entry>
  7156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7157. >我是在得州生的。</foreignphrase></entry>
  7158. <entry>I was born in Texas.</entry>
  7159. </row>
  7160. <row>
  7161. <entry/>
  7162. <entry/>
  7163. <entry/>
  7164. <entry/>
  7165. <entry/>
  7166. </row>
  7167. <row>
  7168. <entry>2.</entry>
  7169. <entry>A:</entry>
  7170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen shì Xīngqīsì
  7171. dàode ma?</foreignphrase></entry>
  7172. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7173. >你们是星期四到的吗?</foreignphrase></entry>
  7174. <entry>Did you arrive on Thursday?</entry>
  7175. </row>
  7176. <row>
  7177. <entry/>
  7178. <entry>B:</entry>
  7179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì, wǒmen shì
  7180. Xīngqīwǔ dàode.</foreignphrase></entry>
  7181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7182. >不是,我们是星期五到的。</foreignphrase></entry>
  7183. <entry>No, we arrived on Friday.</entry>
  7184. </row>
  7185. <row>
  7186. <entry/>
  7187. <entry/>
  7188. <entry/>
  7189. <entry/>
  7190. <entry/>
  7191. </row>
  7192. <row>
  7193. <entry>3.</entry>
  7194. <entry>A:</entry>
  7195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen xīngqījǐ
  7196. zǒu?</foreignphrase></entry>
  7197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7198. >你们星期几走?</foreignphrase></entry>
  7199. <entry>What day of the week are you leaving?</entry>
  7200. </row>
  7201. <row>
  7202. <entry/>
  7203. <entry>B:</entry>
  7204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen Xīngqītiān
  7205. zǒu.</foreignphrase></entry>
  7206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7207. >我们星期天走。</foreignphrase></entry>
  7208. <entry>We are leaving on Sunday.</entry>
  7209. </row>
  7210. <row>
  7211. <entry/>
  7212. <entry/>
  7213. <entry/>
  7214. <entry/>
  7215. <entry/>
  7216. </row>
  7217. <row>
  7218. <entry>4.</entry>
  7219. <entry>A:</entry>
  7220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì něinián
  7221. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7223. >你是哪年生的?</foreignphrase></entry>
  7224. <entry>What year are you born?</entry>
  7225. </row>
  7226. <row>
  7227. <entry/>
  7228. <entry>B:</entry>
  7229. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Yī jiǔ sān
  7230. jiǔ nián shēngde.</foreignphrase></entry>
  7231. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7232. >我是一九三九年生的。</foreignphrase></entry>
  7233. <entry>I was born in 1939.</entry>
  7234. </row>
  7235. <row>
  7236. <entry/>
  7237. <entry/>
  7238. <entry/>
  7239. <entry/>
  7240. <entry/>
  7241. </row>
  7242. <row>
  7243. <entry>5.</entry>
  7244. <entry>A:</entry>
  7245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì jǐyüè
  7246. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7248. >你是几月生的?</foreignphrase></entry>
  7249. <entry>What month were you born?</entry>
  7250. </row>
  7251. <row>
  7252. <entry/>
  7253. <entry>B:</entry>
  7254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Qíyüè
  7255. shēngde.</foreignphrase></entry>
  7256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7257. >我是七月生的。</foreignphrase></entry>
  7258. <entry>I was born in July.</entry>
  7259. </row>
  7260. <row>
  7261. <entry/>
  7262. <entry/>
  7263. <entry/>
  7264. <entry/>
  7265. <entry/>
  7266. </row>
  7267. <row>
  7268. <entry>6.</entry>
  7269. <entry>A:</entry>
  7270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì jǐhào
  7271. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7273. >你是几号生的?</foreignphrase></entry>
  7274. <entry>What day of the month were you born?</entry>
  7275. </row>
  7276. <row>
  7277. <entry/>
  7278. <entry>B:</entry>
  7279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Sìhào
  7280. shēngde.</foreignphrase></entry>
  7281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7282. >我是四号生的。</foreignphrase></entry>
  7283. <entry>I was born on the fourth.</entry>
  7284. </row>
  7285. <row>
  7286. <entry/>
  7287. <entry/>
  7288. <entry/>
  7289. <entry/>
  7290. <entry/>
  7291. </row>
  7292. <row>
  7293. <entry>7.</entry>
  7294. <entry>A:</entry>
  7295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà
  7296. le?</foreignphrase></entry>
  7297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7298. >你多大了?</foreignphrase></entry>
  7299. <entry>How old are you?</entry>
  7300. </row>
  7301. <row>
  7302. <entry/>
  7303. <entry>B:</entry>
  7304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ èr shi sì
  7305. le.</foreignphrase></entry>
  7306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7307. >我二十四了。</foreignphrase></entry>
  7308. <entry>I'm 24.</entry>
  7309. </row>
  7310. <row>
  7311. <entry/>
  7312. <entry/>
  7313. <entry/>
  7314. <entry/>
  7315. <entry/>
  7316. </row>
  7317. <row>
  7318. <entry>8.</entry>
  7319. <entry>A:</entry>
  7320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà
  7321. le?</foreignphrase></entry>
  7322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7323. >你多大了?</foreignphrase></entry>
  7324. <entry>How old are you?</entry>
  7325. </row>
  7326. <row>
  7327. <entry/>
  7328. <entry>B:</entry>
  7329. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ sān shi wǔ
  7330. le.</foreignphrase></entry>
  7331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7332. >我三十五了。</foreignphrase></entry>
  7333. <entry>I'm 35.</entry>
  7334. </row>
  7335. <row>
  7336. <entry/>
  7337. <entry/>
  7338. <entry/>
  7339. <entry/>
  7340. <entry/>
  7341. </row>
  7342. <row>
  7343. <entry>9.</entry>
  7344. <entry>A:</entry>
  7345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen nǚháizi jǐsuì
  7346. le?</foreignphrase></entry>
  7347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7348. >你们女孩子几岁了?</foreignphrase></entry>
  7349. <entry>How old is your girl?</entry>
  7350. </row>
  7351. <row>
  7352. <entry/>
  7353. <entry>B:</entry>
  7354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā básuì
  7355. le.</foreignphrase></entry>
  7356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7357. >她八岁了。</foreignphrase></entry>
  7358. <entry>She's eight years old.</entry>
  7359. </row>
  7360. <row>
  7361. <entry/>
  7362. <entry/>
  7363. <entry/>
  7364. <entry/>
  7365. <entry/>
  7366. </row>
  7367. <row>
  7368. <entry>10.</entry>
  7369. <entry>A:</entry>
  7370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen nánháizi dōu
  7371. jǐsuì le?</foreignphrase></entry>
  7372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7373. >你们男孩子都几岁了?</foreignphrase></entry>
  7374. <entry>How old are your boys?</entry>
  7375. </row>
  7376. <row>
  7377. <entry/>
  7378. <entry>B:</entry>
  7379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge jiǔsuì le,
  7380. yíge liùsuì le.</foreignphrase></entry>
  7381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7382. >一个九岁了, 一个六岁了。</foreignphrase></entry>
  7383. <entry>One is nine, and one is six.</entry>
  7384. </row>
  7385. </tbody>
  7386. </tgroup>
  7387. </informaltable>
  7388. </section>
  7389. <?custom-pagebreak?>
  7390. <section>
  7391. <title>Vocabulary</title>
  7392. <para/>
  7393. <informaltable>
  7394. <tgroup cols="3">
  7395. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  7396. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  7397. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  7398. <tbody>
  7399. <row>
  7400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  7401. dà</foreignphrase></entry>
  7402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多大</foreignphrase></entry>
  7403. <entry>how old</entry>
  7404. </row>
  7405. <row>
  7406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòunián
  7407. (hòunian)</foreignphrase></entry>
  7408. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后年</foreignphrase></entry>
  7409. <entry>the year after next</entry>
  7410. </row>
  7411. <row>
  7412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7413. >jǐhào</foreignphrase></entry>
  7414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几号</foreignphrase></entry>
  7415. <entry>what day of the month?</entry>
  7416. </row>
  7417. <row>
  7418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīnnián
  7419. (jīnnian)</foreignphrase></entry>
  7420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今年</foreignphrase></entry>
  7421. <entry>this year</entry>
  7422. </row>
  7423. <row>
  7424. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7425. >jǐsuì</foreignphrase></entry>
  7426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几岁</foreignphrase></entry>
  7427. <entry>how old</entry>
  7428. </row>
  7429. <row>
  7430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7431. >jǐyüè</foreignphrase></entry>
  7432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几月</foreignphrase></entry>
  7433. <entry>what month</entry>
  7434. </row>
  7435. <row>
  7436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngnián
  7437. (míngnian)</foreignphrase></entry>
  7438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明年</foreignphrase></entry>
  7439. <entry>next year</entry>
  7440. </row>
  7441. <row>
  7442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7443. >něinián</foreignphrase></entry>
  7444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7445. >哪年?</foreignphrase></entry>
  7446. <entry>which year</entry>
  7447. </row>
  7448. <row>
  7449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánnián
  7450. (niánnian)</foreignphrase></entry>
  7451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年年</foreignphrase></entry>
  7452. <entry>every year</entry>
  7453. </row>
  7454. <row>
  7455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiánnián
  7456. (qiánnian)</foreignphrase></entry>
  7457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">前年</foreignphrase></entry>
  7458. <entry>the year before last</entry>
  7459. </row>
  7460. <row>
  7461. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǜnián
  7462. (qǜnian)</foreignphrase></entry>
  7463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">去年</foreignphrase></entry>
  7464. <entry>last year</entry>
  7465. </row>
  7466. <row>
  7467. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge
  7468. yüè</foreignphrase></entry>
  7469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7470. >上个月</foreignphrase></entry>
  7471. <entry>last month</entry>
  7472. </row>
  7473. <row>
  7474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7475. >shēng</foreignphrase></entry>
  7476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生</foreignphrase></entry>
  7477. <entry>to be born</entry>
  7478. </row>
  7479. <row>
  7480. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7481. >-suì</foreignphrase></entry>
  7482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">岁</foreignphrase></entry>
  7483. <entry>year (of age)</entry>
  7484. </row>
  7485. <row>
  7486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge
  7487. yüè</foreignphrase></entry>
  7488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7489. >下个月</foreignphrase></entry>
  7490. <entry>next month</entry>
  7491. </row>
  7492. <row>
  7493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7494. >Xīngqīèr</foreignphrase></entry>
  7495. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7496. >星期二</foreignphrase></entry>
  7497. <entry>Tuesday</entry>
  7498. </row>
  7499. <row>
  7500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7501. >xīngqījǐ</foreignphrase></entry>
  7502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7503. >星期几</foreignphrase></entry>
  7504. <entry>what day of the week</entry>
  7505. </row>
  7506. <row>
  7507. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7508. >Xīngqīliù</foreignphrase></entry>
  7509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7510. >星期六</foreignphrase></entry>
  7511. <entry>Saturday</entry>
  7512. </row>
  7513. <row>
  7514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7515. >Xīngqīsān</foreignphrase></entry>
  7516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7517. >星期三</foreignphrase></entry>
  7518. <entry>Wednesday</entry>
  7519. </row>
  7520. <row>
  7521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7522. >Xīngqīsì</foreignphrase></entry>
  7523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7524. >星期四</foreignphrase></entry>
  7525. <entry>Thursday</entry>
  7526. </row>
  7527. <row>
  7528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7529. >Xīngqītiān</foreignphrase></entry>
  7530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7531. >星期日,星期天</foreignphrase></entry>
  7532. <entry>Sunday</entry>
  7533. </row>
  7534. <row>
  7535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7536. >Xīngqīwǔ</foreignphrase></entry>
  7537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7538. >星期五</foreignphrase></entry>
  7539. <entry>Friday</entry>
  7540. </row>
  7541. <row>
  7542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7543. >Xīngqīyī</foreignphrase></entry>
  7544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7545. >星期一</foreignphrase></entry>
  7546. <entry>Monday</entry>
  7547. </row>
  7548. <row>
  7549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zheìge
  7550. yüè</foreignphrase></entry>
  7551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7552. >这个月</foreignphrase></entry>
  7553. <entry>this month</entry>
  7554. </row>
  7555. </tbody>
  7556. </tgroup>
  7557. </informaltable>
  7558. </section>
  7559. <?custom-pagebreak?>
  7560. <section>
  7561. <title>Reference Notes</title>
  7562. <para/>
  7563. <section>
  7564. <title>Notes on №1</title>
  7565. <informaltable>
  7566. <tgroup cols="5">
  7567. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7568. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7569. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7570. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7571. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7572. <tbody>
  7573. <row>
  7574. <entry>1.</entry>
  7575. <entry>A:</entry>
  7576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Andesen Fūren,
  7577. nǐ shì zài nǎr shēngde?</foreignphrase></entry>
  7578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7579. >安德森夫人,你是在哪儿生的?</foreignphrase></entry>
  7580. <entry>Mrs. Andersen, where were you born?</entry>
  7581. </row>
  7582. <row>
  7583. <entry/>
  7584. <entry>B:</entry>
  7585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì zài
  7586. Dézhōu shēngde.</foreignphrase></entry>
  7587. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7588. >我是在得州生的。</foreignphrase></entry>
  7589. <entry>I was born in Texas.</entry>
  7590. </row>
  7591. </tbody>
  7592. </tgroup>
  7593. </informaltable>
  7594. <para>The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì...de</foreignphrase>
  7595. construction is used to focus on place expressions as well as on time and
  7596. manner expressions.<informaltable>
  7597. <tgroup cols="6">
  7598. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7599. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7600. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  7601. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  7602. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  7603. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="4.0*"/>
  7604. <tbody>
  7605. <row>
  7606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7607. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  7608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7609. >shi</foreignphrase></entry>
  7610. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  7611. Měiguó</foreignphrase></entry>
  7612. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7613. >shēng</foreignphrase></entry>
  7614. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7615. >-de.</foreignphrase></entry>
  7616. <entry>I was born in America. WHERE</entry>
  7617. </row>
  7618. <row>
  7619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7620. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  7621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7622. >shi</foreignphrase></entry>
  7623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7624. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  7625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7626. >dào</foreignphrase></entry>
  7627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7628. >-de.</foreignphrase></entry>
  7629. <entry>I arrived yesterday. WHEN</entry>
  7630. </row>
  7631. <row>
  7632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7633. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  7634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7635. >shi</foreignphrase></entry>
  7636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  7637. rén</foreignphrase></entry>
  7638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7639. >lái</foreignphrase></entry>
  7640. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7641. >-de.</foreignphrase></entry>
  7642. <entry>I came alone. HOW</entry>
  7643. </row>
  7644. </tbody>
  7645. </tgroup>
  7646. </informaltable></para>
  7647. </section>
  7648. <section>
  7649. <title>Notes on №2-3</title>
  7650. <informaltable>
  7651. <tgroup cols="5">
  7652. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7653. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7654. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7655. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7656. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7657. <tbody>
  7658. <row>
  7659. <entry>2.</entry>
  7660. <entry>A:</entry>
  7661. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen shì
  7662. Xīngqīsì dàode ma?</foreignphrase></entry>
  7663. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7664. >你们是星期四到的吗?</foreignphrase></entry>
  7665. <entry>Did you arrive on Thursday?</entry>
  7666. </row>
  7667. <row>
  7668. <entry/>
  7669. <entry>B:</entry>
  7670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì, wǒmen
  7671. shì Xīngqīwǔ dàode.</foreignphrase></entry>
  7672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7673. >不是,我们是星期五到的。</foreignphrase></entry>
  7674. <entry>No, we arrived on Friday.</entry>
  7675. </row>
  7676. <row>
  7677. <entry/>
  7678. <entry/>
  7679. <entry/>
  7680. <entry/>
  7681. <entry/>
  7682. </row>
  7683. <row>
  7684. <entry>3.</entry>
  7685. <entry>A:</entry>
  7686. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen xīngqījǐ
  7687. zǒu?</foreignphrase></entry>
  7688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7689. >你们星期几走?</foreignphrase></entry>
  7690. <entry>What day of the week are you leaving?</entry>
  7691. </row>
  7692. <row>
  7693. <entry/>
  7694. <entry>B:</entry>
  7695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  7696. Xīngqītiān zǒu.</foreignphrase></entry>
  7697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7698. >我们星期天走。</foreignphrase></entry>
  7699. <entry>We are leaving on Sunday.</entry>
  7700. </row>
  7701. </tbody>
  7702. </tgroup>
  7703. </informaltable>
  7704. <para><emphasis role="bold">Days of the week:</emphasis></para>
  7705. <informaltable>
  7706. <tgroup cols="2">
  7707. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7708. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7709. <tbody>
  7710. <row>
  7711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7712. >xīngqījǐ</foreignphrase></entry>
  7713. <entry>What day of the week?</entry>
  7714. </row>
  7715. <row>
  7716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7717. >xīngqīyī</foreignphrase></entry>
  7718. <entry>Monday</entry>
  7719. </row>
  7720. <row>
  7721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7722. >xīngqīèr</foreignphrase></entry>
  7723. <entry>Tuesday</entry>
  7724. </row>
  7725. <row>
  7726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7727. >xīngqīsàn</foreignphrase></entry>
  7728. <entry>Wednesday</entry>
  7729. </row>
  7730. <row>
  7731. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7732. >xīngqīsì</foreignphrase></entry>
  7733. <entry>Thursday</entry>
  7734. </row>
  7735. <row>
  7736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7737. >xingqīwǔ</foreignphrase></entry>
  7738. <entry>Friday</entry>
  7739. </row>
  7740. <row>
  7741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7742. >xīngqīliù</foreignphrase></entry>
  7743. <entry>Saturday</entry>
  7744. </row>
  7745. <row>
  7746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7747. >xīngqītiān</foreignphrase></entry>
  7748. <entry>Sunday</entry>
  7749. </row>
  7750. </tbody>
  7751. </tgroup>
  7752. </informaltable>
  7753. <para>Until now, you have always seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7754. >jǐ</foreignphrase>, "how many," at the beginning of a word
  7755. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐge háizi, jǐwèi xiānsheng,
  7756. jǐhào</foreignphrase>). In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7757. >xīngqījǐ</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7758. >-jǐ</foreignphrase> is at the end of the word. In both places, occupies
  7759. the position of a number and acts like a number: <foreignphrase
  7760. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīngqījǐ</foreignphrase>, "What number day of
  7761. the week?"</para>
  7762. </section>
  7763. <section>
  7764. <title>Notes on №4</title>
  7765. <informaltable>
  7766. <tgroup cols="5">
  7767. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7768. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7769. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7770. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7771. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7772. <tbody>
  7773. <row>
  7774. <entry>4.</entry>
  7775. <entry>A:</entry>
  7776. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì něinián
  7777. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7779. >你是哪年生的?</foreignphrase></entry>
  7780. <entry>What year are you born?</entry>
  7781. </row>
  7782. <row>
  7783. <entry/>
  7784. <entry>B:</entry>
  7785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Yī jiǔ
  7786. sān jiǔ nián shēngde.</foreignphrase></entry>
  7787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7788. >我是一九三九年生的。</foreignphrase></entry>
  7789. <entry>I was born in 1939.</entry>
  7790. </row>
  7791. </tbody>
  7792. </tgroup>
  7793. </informaltable>
  7794. <para>The word for "year," -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7795. >nián</foreignphrase> is a bound word (like the word for "day,"
  7796. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tiān</foreignphrase>). The
  7797. question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7798. >něinián</foreignphrase>, "which year," is formed with the bound word
  7799. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi</foreignphrase>
  7800. "which."</para>
  7801. <para>The year is given as a sequence of digits, so that 1972, <foreignphrase
  7802. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yījiǔqīèrnián</foreignphrase> would literally
  7803. be "one-nine-seven-two year." In a sequence of digits, the word
  7804. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">èr-</foreignphrase> (not
  7805. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng-</foreignphrase> is used
  7806. for 2, and the words for 1, T, and 8 keep their basic high tones. (See notes
  7807. on No. 10 for cases in which these tones change.)</para>
  7808. </section>
  7809. <section>
  7810. <title>Notes on №5</title>
  7811. <informaltable>
  7812. <tgroup cols="5">
  7813. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7814. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7815. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7816. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7817. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7818. <tbody>
  7819. <row>
  7820. <entry>5.</entry>
  7821. <entry>A:</entry>
  7822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì jǐyüè
  7823. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7824. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7825. >你是几月生的?</foreignphrase></entry>
  7826. <entry>What month were you born?</entry>
  7827. </row>
  7828. <row>
  7829. <entry/>
  7830. <entry>B:</entry>
  7831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Qíyüè
  7832. shēngde.</foreignphrase></entry>
  7833. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7834. >我是七月生的。</foreignphrase></entry>
  7835. <entry>I was born in July.</entry>
  7836. </row>
  7837. </tbody>
  7838. </tgroup>
  7839. </informaltable>
  7840. <para><emphasis role="bold">Months:</emphasis></para>
  7841. <informaltable>
  7842. <tgroup cols="4">
  7843. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7844. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7845. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  7846. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  7847. <tbody>
  7848. <row>
  7849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7850. >jǐyüè?</foreignphrase></entry>
  7851. <entry>What month?</entry>
  7852. <entry/>
  7853. <entry/>
  7854. </row>
  7855. <row>
  7856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7857. >yíyüè</foreignphrase></entry>
  7858. <entry>January</entry>
  7859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7860. >qíyüè</foreignphrase></entry>
  7861. <entry>July</entry>
  7862. </row>
  7863. <row>
  7864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7865. >èryüè</foreignphrase></entry>
  7866. <entry>February</entry>
  7867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7868. >báyüè</foreignphrase></entry>
  7869. <entry>August</entry>
  7870. </row>
  7871. <row>
  7872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7873. >sānyüè</foreignphrase></entry>
  7874. <entry>March</entry>
  7875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7876. >jiǔyüè</foreignphrase></entry>
  7877. <entry>September</entry>
  7878. </row>
  7879. <row>
  7880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7881. >sìyüè</foreignphrase></entry>
  7882. <entry>April</entry>
  7883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7884. >shíyüè</foreignphrase></entry>
  7885. <entry>October</entry>
  7886. </row>
  7887. <row>
  7888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7889. >wǔyüè</foreignphrase></entry>
  7890. <entry>May</entry>
  7891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7892. >shǐyīyüè</foreignphrase></entry>
  7893. <entry>November</entry>
  7894. </row>
  7895. <row>
  7896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7897. >liùyüè</foreignphrase></entry>
  7898. <entry>June</entry>
  7899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7900. >shíèryüè</foreignphrase></entry>
  7901. <entry>December</entry>
  7902. </row>
  7903. </tbody>
  7904. </tgroup>
  7905. </informaltable>
  7906. <para>Since the names of the months are formed with numbers, <foreignphrase
  7907. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐ-</foreignphrase> "how many," is the
  7908. appropriate question word to use for "what month." <foreignphrase
  7909. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐ-</foreignphrase> is used in <foreignphrase
  7910. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> to ask for a number
  7911. expected to be around 10 or 11. </para>
  7912. <para>Notice the tones on the words for 1, 7 and 8, which most Peking speakers
  7913. pronounce as Rising before Falling-tone words such as <foreignphrase
  7914. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yüè</foreignphrase>. The syllable
  7915. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-yī-</foreignphrase> in the
  7916. word for "November," however, is usually pronounced with the High tone:
  7917. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyīyüè</foreignphrase> (See
  7918. the notes on No, 10 for a summary of tone changes.)</para>
  7919. </section>
  7920. <section>
  7921. <title>Notes on №6</title>
  7922. <informaltable>
  7923. <tgroup cols="5">
  7924. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7925. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7926. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7927. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7928. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7929. <tbody>
  7930. <row>
  7931. <entry>6.</entry>
  7932. <entry>A:</entry>
  7933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì jǐhào
  7934. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7936. >你是几号生的?</foreignphrase></entry>
  7937. <entry>What day of the month were you born?</entry>
  7938. </row>
  7939. <row>
  7940. <entry/>
  7941. <entry>B:</entry>
  7942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Sìhào
  7943. shēngde.</foreignphrase></entry>
  7944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7945. >我是四号生的。</foreignphrase></entry>
  7946. <entry>I was born on the fourth.</entry>
  7947. </row>
  7948. </tbody>
  7949. </tgroup>
  7950. </informaltable>
  7951. <para>Days of the month are expressed by the number of the day followed by the
  7952. bound word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-haò</foreignphrase>.
  7953. You will remember that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7954. >-hào</foreignphrase> is also used in giving addresses. </para>
  7955. <para>In asking about days of the month, "how many," is used, even though the
  7956. question may be answered by a number as high as 31. The month and day of the
  7957. month may be given together. For example:</para>
  7958. <informaltable>
  7959. <tgroup cols="2">
  7960. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7961. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7962. <tbody>
  7963. <row>
  7964. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi jǐyüè
  7965. jǐhào shēngde?</foreignphrase></entry>
  7966. <entry>What is your month and day of birth?</entry>
  7967. </row>
  7968. <row>
  7969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi bāyüè
  7970. jiǔhào shēngde.</foreignphrase></entry>
  7971. <entry>I was born on August 9.</entry>
  7972. </row>
  7973. </tbody>
  7974. </tgroup>
  7975. </informaltable>
  7976. </section>
  7977. <section>
  7978. <title>Notes on №7-8</title>
  7979. <informaltable>
  7980. <tgroup cols="5">
  7981. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7982. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7983. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7984. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7985. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7986. <tbody>
  7987. <row>
  7988. <entry>7.</entry>
  7989. <entry>A:</entry>
  7990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà
  7991. le?</foreignphrase></entry>
  7992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7993. >你多大了?</foreignphrase></entry>
  7994. <entry>How old are you?</entry>
  7995. </row>
  7996. <row>
  7997. <entry/>
  7998. <entry>B:</entry>
  7999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ èr shi sì
  8000. le.</foreignphrase></entry>
  8001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8002. >我二十四了。</foreignphrase></entry>
  8003. <entry>I'm 24.</entry>
  8004. </row>
  8005. <row>
  8006. <entry/>
  8007. <entry/>
  8008. <entry/>
  8009. <entry/>
  8010. <entry/>
  8011. </row>
  8012. <row>
  8013. <entry>8.</entry>
  8014. <entry>A:</entry>
  8015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà
  8016. le?</foreignphrase></entry>
  8017. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8018. >你多大了?</foreignphrase></entry>
  8019. <entry>How old are you?</entry>
  8020. </row>
  8021. <row>
  8022. <entry/>
  8023. <entry>B:</entry>
  8024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ sān shi wǔ
  8025. le.</foreignphrase></entry>
  8026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8027. >我三十五了。</foreignphrase></entry>
  8028. <entry>I'm 35.</entry>
  8029. </row>
  8030. </tbody>
  8031. </tgroup>
  8032. </informaltable>
  8033. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duō dà le?</foreignphrase>
  8034. "How old are you?" literally means "How big (in years of age) are you?" This
  8035. is a common way to ask a person's age. The question is appropriate for
  8036. asking the age of a child or a young adult, but the expression is not
  8037. considered polite enough for asking an older adult his age. (More formal
  8038. ways to ask a person's age will be introduced on the C-2, P-2, and drill
  8039. tapes.)</para>
  8040. <para> The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8041. >le</foreignphrase>_which ends these sentences calls attention to the fact
  8042. that something is true now that was not true before. <note>
  8043. <para>Ages may also be asked and given without using the new-situation
  8044. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8045. >le</foreignphrase>.</para>
  8046. </note>Le has only this new-situation meaning in these sentences. It has no
  8047. meaning of completion, since in fact, there is no completed event. </para>
  8048. <para>One way to reflect the new-situation <foreignphrase
  8049. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> in the English translation
  8050. is to add the word "now": I'm 35 now." Essentially, however, "new situation"
  8051. (sometimes called change of state") is a Chinese grammatical category with
  8052. no simple English equivalent. </para>
  8053. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>
  8054. for new situations is always found at the end of a sentence and is sometimes
  8055. called "sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8056. >le</foreignphrase>."</para>
  8057. <para>Notice that neither answer contains a verb. The verb that has been left
  8058. out is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> "to
  8059. have." The verb may not be left out in the negative: <foreignphrase
  8060. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méiyou sānshiwǔ.</foreignphrase> "I’m not
  8061. 35."</para>
  8062. </section>
  8063. <section>
  8064. <title>Notes on №9</title>
  8065. <informaltable>
  8066. <tgroup cols="5">
  8067. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8068. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8069. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8070. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8071. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8072. <tbody>
  8073. <row>
  8074. <entry>9.</entry>
  8075. <entry>A:</entry>
  8076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen nǚháizi
  8077. jǐsuì le?</foreignphrase></entry>
  8078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8079. >你们女孩子几岁了?</foreignphrase></entry>
  8080. <entry>How old is your girl?</entry>
  8081. </row>
  8082. <row>
  8083. <entry/>
  8084. <entry>B:</entry>
  8085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā básuì
  8086. le.</foreignphrase></entry>
  8087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8088. >她八岁了。</foreignphrase></entry>
  8089. <entry>She's eight years old.</entry>
  8090. </row>
  8091. </tbody>
  8092. </tgroup>
  8093. </informaltable>
  8094. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-suì</foreignphrase>: In the
  8095. traditional Chinese system of giving ages, a person is one -sui old at birth
  8096. and becomes another <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8097. >-suì</foreignphrase> old on the New Year's following his birth. A baby
  8098. born the day before New Year's would thus be two <foreignphrase
  8099. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-suì</foreignphrase> old on the day after his
  8100. birth. Most Chinese, however, have now switched to the Western style of
  8101. computing age and use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8102. >-suì</foreignphrase> just as we use years old. </para>
  8103. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-suì</foreignphrase>
  8104. like the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8105. >-hào</foreignphrase>, is a bound word shoving what kind of thing a number
  8106. is counting. </para>
  8107. <para>In a date or address you are listing a number and use <foreignphrase
  8108. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">èr</foreignphrase> for 2, while in giving an
  8109. age you are counting an amount of something and use <foreignphrase
  8110. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase>: <foreignphrase
  8111. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngsuì</foreignphrase>, "two years
  8112. old."</para>
  8113. </section>
  8114. <section>
  8115. <title>Notes on №10</title>
  8116. <informaltable>
  8117. <tgroup cols="5">
  8118. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8119. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8120. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8121. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8122. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8123. <tbody>
  8124. <row>
  8125. <entry>10.</entry>
  8126. <entry>A:</entry>
  8127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen nánháizi
  8128. dōu jǐsuì le?</foreignphrase></entry>
  8129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8130. >你们男孩子都几岁了?</foreignphrase></entry>
  8131. <entry>How old are your boys?</entry>
  8132. </row>
  8133. <row>
  8134. <entry/>
  8135. <entry>B:</entry>
  8136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge jiǔsuì le,
  8137. yíge liùsuì le.</foreignphrase></entry>
  8138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8139. >一个九岁了, 一个六岁了。</foreignphrase></entry>
  8140. <entry>One is nine, and one is six.</entry>
  8141. </row>
  8142. </tbody>
  8143. </tgroup>
  8144. </informaltable>
  8145. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is
  8146. used when "both" or "all" would probably not be used in English, namely,
  8147. when expecting different information about each of the things (or persons)
  8148. being discussed. "All" tends to be collective, asking or telling about
  8149. something the members of a group have in common. <foreignphrase
  8150. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu</foreignphrase> can be distributive,
  8151. asking or telling something about the members of a group as
  8152. individuals.</para>
  8153. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yí, qí, bá</foreignphrase>: In
  8154. the spoken language of Peking, the basic High tones of <foreignphrase
  8155. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>, <foreignphrase
  8156. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qī</foreignphrase> and <foreignphrase
  8157. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bā</foreignphrase> usually change to Rising
  8158. tones before Falling-tone words (such as <foreignphrase
  8159. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-hào</foreignphrase>, <foreignphrase
  8160. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yüè</foreignphrase>, and <foreignphrase
  8161. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-suì</foreignphrase>). This change is most
  8162. common when the complete number given has only one digit. When there are two
  8163. or more digits, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8164. >qī</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8165. >bā</foreignphrase> of numbers ending in 7 and 8 are more likely to have
  8166. Rising tones than the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8167. >yī</foreignphrase> of numbers ending in 1 (which is usually in the High
  8168. tone). </para>
  8169. <para>Compare:<informaltable>
  8170. <tgroup cols="2">
  8171. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8172. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8173. <tbody>
  8174. <row>
  8175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8176. >shíqíhào</foreignphrase></entry>
  8177. <entry>the 17th</entry>
  8178. </row>
  8179. <row>
  8180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8181. >shíyīyüè</foreignphrase></entry>
  8182. <entry>November</entry>
  8183. </row>
  8184. </tbody>
  8185. </tgroup>
  8186. </informaltable></para>
  8187. <para>In all cases, the High tone is more likely to be kept in rapid speech. You
  8188. may also encounter speakers who never make changes in the tones of
  8189. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>,
  8190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qī</foreignphrase> and
  8191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bā</foreignphrase>.</para>
  8192. <para>Remember that, in the digit-by-digit form of giving the year, the numbers
  8193. 1, 7, and 8 keep their basic High tones: <foreignphrase
  8194. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yījiǔbāliùnián</foreignphrase> 1986.</para>
  8195. </section>
  8196. <section>
  8197. <title>Notes on additional required vocabulary</title>
  8198. <informaltable>
  8199. <tgroup cols="6">
  8200. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8201. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8202. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  8203. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  8204. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  8205. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  8206. <tbody>
  8207. <row>
  8208. <entry>Days</entry>
  8209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8210. >qiántiān</foreignphrase></entry>
  8211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis
  8212. role="bold"
  8213. >zuótiān</emphasis></foreignphrase></entry>
  8214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8215. >jīntiān</foreignphrase></entry>
  8216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8217. >mīngtiān</foreignphrase></entry>
  8218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8219. >hòutiān</foreignphrase></entry>
  8220. </row>
  8221. <row>
  8222. <entry>Years</entry>
  8223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8224. >qiánnián</foreignphrase></entry>
  8225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis
  8226. role="bold"
  8227. >qǜnián</emphasis></foreignphrase></entry>
  8228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8229. >jīnnián</foreignphrase></entry>
  8230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8231. >míngnián</foreignphrase></entry>
  8232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8233. >hòunián</foreignphrase></entry>
  8234. </row>
  8235. </tbody>
  8236. </tgroup>
  8237. </informaltable>
  8238. <para>In the Chinese system of expressing relative time in terms of days and
  8239. years, only one pair of terms is not parallel: <foreignphrase
  8240. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuótiān</foreignphrase> "yesterday," and
  8241. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǜnián</foreignphrase> "last
  8242. year."</para>
  8243. </section>
  8244. </section>
  8245. </section>
  8246. <?custom-pagebreak?>
  8247. <section>
  8248. <title>Drills</title>
  8249. <para/>
  8250. </section>
  8251. <?custom-pagebreak?>
  8252. <section>
  8253. <title>Criterion test</title>
  8254. <para/>
  8255. </section>
  8256. <?custom-pagebreak?>
  8257. <section>
  8258. <title>Appendices</title>
  8259. <para/>
  8260. <section>
  8261. <title>Appendix </title>
  8262. <para/>
  8263. </section>
  8264. <section>
  8265. <title>Appendix </title>
  8266. <para/>
  8267. </section>
  8268. <section>
  8269. <title>Appendix </title>
  8270. <para/>
  8271. </section>
  8272. <section>
  8273. <title>Appendix </title>
  8274. <para/>
  8275. </section>
  8276. <section>
  8277. <title>Appendix </title>
  8278. <para/>
  8279. </section>
  8280. </section>
  8281. </section>
  8282. <?custom-pagebreak?>
  8283. <section>
  8284. <title>Unit 6</title>
  8285. <para/>
  8286. <section>
  8287. <title>Introduction</title>
  8288. <para/>
  8289. <section>
  8290. <title>Topics covered in this unit</title>
  8291. <orderedlist>
  8292. <listitem>
  8293. <para>Duration phrases</para>
  8294. </listitem>
  8295. <listitem>
  8296. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8297. >le</foreignphrase> for completion. </para>
  8298. </listitem>
  8299. <listitem>
  8300. <para>The "double <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8301. >le</foreignphrase>" construction. </para>
  8302. </listitem>
  8303. <listitem>
  8304. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8305. >-guo</foreignphrase>. </para>
  8306. </listitem>
  8307. <listitem>
  8308. <para>Action verbs.</para>
  8309. </listitem>
  8310. <listitem>
  8311. <para>State verbs.</para>
  8312. </listitem>
  8313. </orderedlist>
  8314. </section>
  8315. <section>
  8316. <title>Material you will need</title>
  8317. <orderedlist>
  8318. <listitem>
  8319. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes. </para>
  8320. </listitem>
  8321. <listitem>
  8322. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  8323. </listitem>
  8324. <listitem>
  8325. <para>The 6D-1 tape.</para>
  8326. </listitem>
  8327. </orderedlist>
  8328. </section>
  8329. </section>
  8330. <?custom-pagebreak?>
  8331. <section>
  8332. <title>References</title>
  8333. <para/>
  8334. <section>
  8335. <title>Reference List</title>
  8336. <para/>
  8337. <informaltable>
  8338. <tgroup cols="5">
  8339. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8340. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8341. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8342. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8343. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8344. <tbody>
  8345. <row>
  8346. <entry>1.</entry>
  8347. <entry>A:</entry>
  8348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù duó
  8349. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8350. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8351. >你住多久?</foreignphrase></entry>
  8352. <entry>How long are you staying?</entry>
  8353. </row>
  8354. <row>
  8355. <entry/>
  8356. <entry>B:</entry>
  8357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù
  8358. yìnián.</foreignphrase></entry>
  8359. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8360. >我住一年。</foreignphrase></entry>
  8361. <entry>I'm staying one year.</entry>
  8362. </row>
  8363. <row>
  8364. <entry/>
  8365. <entry/>
  8366. <entry/>
  8367. <entry/>
  8368. <entry/>
  8369. </row>
  8370. <row>
  8371. <entry>2.</entry>
  8372. <entry>A:</entry>
  8373. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zhù duó
  8374. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8376. >你太太住多久?</foreignphrase></entry>
  8377. <entry>How long is your wife staying?</entry>
  8378. </row>
  8379. <row>
  8380. <entry/>
  8381. <entry>B:</entry>
  8382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ta zhù
  8383. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  8384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8385. >她住两天。</foreignphrase></entry>
  8386. <entry>She is staying two days.</entry>
  8387. </row>
  8388. <row>
  8389. <entry/>
  8390. <entry/>
  8391. <entry/>
  8392. <entry/>
  8393. <entry/>
  8394. </row>
  8395. <row>
  8396. <entry>3.</entry>
  8397. <entry>A:</entry>
  8398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài
  8399. Xiānggǎng zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8401. >你太太在香港住多久?</foreignphrase></entry>
  8402. <entry>How long is your wife staying in Hong Kong?</entry>
  8403. </row>
  8404. <row>
  8405. <entry/>
  8406. <entry>B:</entry>
  8407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā zhù
  8408. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  8409. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8410. >我想她住两天。</foreignphrase></entry>
  8411. <entry>I think she is staying two days.</entry>
  8412. </row>
  8413. <row>
  8414. <entry/>
  8415. <entry/>
  8416. <entry/>
  8417. <entry/>
  8418. <entry/>
  8419. </row>
  8420. <row>
  8421. <entry>4.</entry>
  8422. <entry>A:</entry>
  8423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zhù duò
  8424. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8426. >你想住多久?</foreignphrase></entry>
  8427. <entry>How long are you thinking of staying?</entry>
  8428. </row>
  8429. <row>
  8430. <entry/>
  8431. <entry>B:</entry>
  8432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù
  8433. yìnián.</foreignphrase></entry>
  8434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8435. >我想住一年。</foreignphrase></entry>
  8436. <entry>I'm thinking of staying one year.</entry>
  8437. </row>
  8438. <row>
  8439. <entry/>
  8440. <entry/>
  8441. <entry/>
  8442. <entry/>
  8443. <entry/>
  8444. </row>
  8445. <row>
  8446. <entry>5.</entry>
  8447. <entry>A:</entry>
  8448. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zài Táiwān
  8449. zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8450. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8451. >你想在台湾住多久?</foreignphrase></entry>
  8452. <entry>How long are you thinking of staying in Taiwan?</entry>
  8453. </row>
  8454. <row>
  8455. <entry/>
  8456. <entry>B:</entry>
  8457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù báge
  8458. yüè.</foreignphrase></entry>
  8459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8460. >我想住八个月。</foreignphrase></entry>
  8461. <entry>I'm thinking of staying eight months.</entry>
  8462. </row>
  8463. <row>
  8464. <entry/>
  8465. <entry/>
  8466. <entry/>
  8467. <entry/>
  8468. <entry/>
  8469. </row>
  8470. <row>
  8471. <entry>6.</entry>
  8472. <entry>A:</entry>
  8473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou xiǎng
  8474. zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8476. >你朋友想住多久?</foreignphrase></entry>
  8477. <entry>How long is your friend thinking of staying?</entry>
  8478. </row>
  8479. <row>
  8480. <entry/>
  8481. <entry>B:</entry>
  8482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎng zhù
  8483. liǎngge xīngqī.</foreignphrase></entry>
  8484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8485. >他想住两个星期。</foreignphrase></entry>
  8486. <entry>He is thinking of staying two weeks.</entry>
  8487. </row>
  8488. <row>
  8489. <entry/>
  8490. <entry/>
  8491. <entry/>
  8492. <entry/>
  8493. <entry/>
  8494. </row>
  8495. <row>
  8496. <entry>7.</entry>
  8497. <entry>A:</entry>
  8498. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ láile duó jiǔ
  8499. le?</foreignphrase></entry>
  8500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8501. >你来了多久了?</foreignphrase></entry>
  8502. <entry>How long have you been there?</entry>
  8503. </row>
  8504. <row>
  8505. <entry/>
  8506. <entry>B:</entry>
  8507. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ láile sāntiān
  8508. le.</foreignphrase></entry>
  8509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8510. >我来了三天了。</foreignphrase></entry>
  8511. <entry>I have been here three days.</entry>
  8512. </row>
  8513. <row>
  8514. <entry/>
  8515. <entry/>
  8516. <entry/>
  8517. <entry/>
  8518. <entry/>
  8519. </row>
  8520. <row>
  8521. <entry>8.</entry>
  8522. <entry>A:</entry>
  8523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài
  8524. Xiānggǎng zhùle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8526. >你太太在香港住了多久?</foreignphrase></entry>
  8527. <entry>How long did your wife stay in Hong Kong?</entry>
  8528. </row>
  8529. <row>
  8530. <entry/>
  8531. <entry>B:</entry>
  8532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhùle
  8533. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  8534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8535. >她住了两天。</foreignphrase></entry>
  8536. <entry>She stayed two days.</entry>
  8537. </row>
  8538. <row>
  8539. <entry/>
  8540. <entry/>
  8541. <entry/>
  8542. <entry/>
  8543. <entry/>
  8544. </row>
  8545. <row>
  8546. <entry>9.</entry>
  8547. <entry>A:</entry>
  8548. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  8549. ma?</foreignphrase></entry>
  8550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8551. >他来了吗?</foreignphrase></entry>
  8552. <entry>Did he come?</entry>
  8553. </row>
  8554. <row>
  8555. <entry/>
  8556. <entry>B:</entry>
  8557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái le, tā lái
  8558. le.</foreignphrase></entry>
  8559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8560. >来了,他来了。</foreignphrase></entry>
  8561. <entry>Yes, he came.</entry>
  8562. </row>
  8563. <row>
  8564. <entry/>
  8565. <entry/>
  8566. <entry/>
  8567. <entry/>
  8568. <entry/>
  8569. </row>
  8570. <row>
  8571. <entry>10.</entry>
  8572. <entry>A:</entry>
  8573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  8574. ma?</foreignphrase></entry>
  8575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8576. >他来了吗?</foreignphrase></entry>
  8577. <entry>Did he come?</entry>
  8578. </row>
  8579. <row>
  8580. <entry/>
  8581. <entry>B:</entry>
  8582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi lái, tā méi
  8583. lái.</foreignphrase></entry>
  8584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8585. >没来, 他没来。</foreignphrase></entry>
  8586. <entry>No, he didn't come.</entry>
  8587. </row>
  8588. <row>
  8589. <entry/>
  8590. <entry/>
  8591. <entry/>
  8592. <entry/>
  8593. <entry/>
  8594. </row>
  8595. <row>
  8596. <entry>11.</entry>
  8597. <entry>A:</entry>
  8598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián láiguo
  8599. ma?</foreignphrase></entry>
  8600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8601. >你从前来过吗?</foreignphrase></entry>
  8602. <entry>Have you ever been here before?</entry>
  8603. </row>
  8604. <row>
  8605. <entry/>
  8606. <entry>B:</entry>
  8607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián méi
  8608. láiguo.</foreignphrase></entry>
  8609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8610. >我从前没来过。</foreignphrase></entry>
  8611. <entry>I have never been here before.</entry>
  8612. </row>
  8613. </tbody>
  8614. </tgroup>
  8615. </informaltable>
  8616. </section>
  8617. <?custom-pagebreak?>
  8618. <section>
  8619. <title>Vocabulary</title>
  8620. <para/>
  8621. <informaltable>
  8622. <tgroup cols="3">
  8623. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  8624. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  8625. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  8626. <tbody>
  8627. <row>
  8628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8629. >qù</foreignphrase></entry>
  8630. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">去</foreignphrase></entry>
  8631. <entry>to go</entry>
  8632. </row>
  8633. <row>
  8634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niǔ
  8635. Yüē</foreignphrase></entry>
  8636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">纽约</foreignphrase></entry>
  8637. <entry>New York</entry>
  8638. </row>
  8639. <row>
  8640. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8641. >cóngqián</foreignphrase></entry>
  8642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从前</foreignphrase></entry>
  8643. <entry>before</entry>
  8644. </row>
  8645. <row>
  8646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  8647. jiǔ</foreignphrase></entry>
  8648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多久</foreignphrase></entry>
  8649. <entry>how long</entry>
  8650. </row>
  8651. <row>
  8652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8653. >-guo</foreignphrase></entry>
  8654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">—过</foreignphrase></entry>
  8655. <entry>experiential marker</entry>
  8656. </row>
  8657. <row>
  8658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8659. >xiǎng</foreignphrase></entry>
  8660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想</foreignphrase></entry>
  8661. <entry>to think that, to want to, would you like to</entry>
  8662. </row>
  8663. <row>
  8664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8665. >Xiānggǎng</foreignphrase></entry>
  8666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">香港</foreignphrase></entry>
  8667. <entry>Hong Kong</entry>
  8668. </row>
  8669. <row>
  8670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8671. >xīngqī</foreignphrase></entry>
  8672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">星期</foreignphrase></entry>
  8673. <entry>week</entry>
  8674. </row>
  8675. <row>
  8676. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù
  8677. </foreignphrase></entry>
  8678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">住</foreignphrase></entry>
  8679. <entry>to live somewhere</entry>
  8680. </row>
  8681. </tbody>
  8682. </tgroup>
  8683. </informaltable>
  8684. </section>
  8685. <?custom-pagebreak?>
  8686. <section>
  8687. <title>Reference Notes</title>
  8688. <para/>
  8689. <section>
  8690. <title>Notes on №1</title>
  8691. <informaltable>
  8692. <tgroup cols="5">
  8693. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8694. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8695. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8696. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8697. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8698. <tbody>
  8699. <row>
  8700. <entry>1.</entry>
  8701. <entry>A:</entry>
  8702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù duó
  8703. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8705. >你住多久?</foreignphrase></entry>
  8706. <entry>How long are you staying?</entry>
  8707. </row>
  8708. <row>
  8709. <entry/>
  8710. <entry>B:</entry>
  8711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù
  8712. yìnián.</foreignphrase></entry>
  8713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8714. >我住一年。</foreignphrase></entry>
  8715. <entry>I'm staying one year.</entry>
  8716. </row>
  8717. </tbody>
  8718. </tgroup>
  8719. </informaltable>
  8720. <para>Expressions like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  8721. jiǔ</foreignphrase>, "how long," and <foreignphrase
  8722. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìnián</foreignphrase> "one year," called
  8723. duration phrases, come after the verb. <note>
  8724. <para>"One day" is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8725. >yìtiān</foreignphrase>. The tone on <foreignphrase
  8726. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> changes to Falling
  8727. before a High-tone.</para>
  8728. </note>Notice the contrast with time-when phrases, like <foreignphrase
  8729. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme shíhou,</foreignphrase> "when," and
  8730. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīnnián</foreignphrase> "this
  8731. year," which come before the verb.</para>
  8732. <informaltable>
  8733. <tgroup cols="5">
  8734. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8735. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8736. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  8737. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  8738. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  8739. <tbody>
  8740. <row>
  8741. <entry/>
  8742. <entry/>
  8743. <entry/>
  8744. <entry/>
  8745. <entry/>
  8746. </row>
  8747. <row>
  8748. <entry/>
  8749. <entry/>
  8750. <entry/>
  8751. <entry/>
  8752. <entry/>
  8753. </row>
  8754. </tbody>
  8755. </tgroup>
  8756. </informaltable>
  8757. <para>If a duration phrase is used with the verb <foreignphrase
  8758. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase>, this phrase preempts the
  8759. position after the verb; and any place phrase, like <foreignphrase
  8760. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài Běijīng</foreignphrase>, must come before
  8761. the verb.</para>
  8762. <informaltable>
  8763. <tgroup cols="5">
  8764. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8765. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8766. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  8767. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  8768. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  8769. <tbody>
  8770. <row>
  8771. <entry/>
  8772. <entry/>
  8773. <entry/>
  8774. <entry/>
  8775. <entry/>
  8776. </row>
  8777. <row>
  8778. <entry/>
  8779. <entry/>
  8780. <entry/>
  8781. <entry/>
  8782. <entry/>
  8783. </row>
  8784. </tbody>
  8785. </tgroup>
  8786. </informaltable>
  8787. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìnián</foreignphrase>: In
  8788. telling how many years (giving an amount) no counter is used. The tone on
  8789. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>, "one,"
  8790. changes to Falling before a Rising tone.</para>
  8791. </section>
  8792. <section>
  8793. <title>Notes on №2</title>
  8794. <informaltable>
  8795. <tgroup cols="5">
  8796. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8797. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8798. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8799. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8800. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8801. <tbody>
  8802. <row>
  8803. <entry>2.</entry>
  8804. <entry>A:</entry>
  8805. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zhù
  8806. duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8807. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8808. >你太太住多久?</foreignphrase></entry>
  8809. <entry>How long is your wife staying?</entry>
  8810. </row>
  8811. <row>
  8812. <entry/>
  8813. <entry>B:</entry>
  8814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ta zhù
  8815. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  8816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8817. >她住两天。</foreignphrase></entry>
  8818. <entry>She is staying two days.</entry>
  8819. </row>
  8820. </tbody>
  8821. </tgroup>
  8822. </informaltable>
  8823. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngtiān</foreignphrase>:
  8824. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tiān</foreignphrase>, "day,"
  8825. like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-nián</foreignphrase>,
  8826. "year," is used without a counter. When telling how many of something, the
  8827. number 2 takes the form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8828. >liǎng</foreignphrase>. (See Unit 3, notes on Nos. 3-4.)</para>
  8829. </section>
  8830. <section>
  8831. <title>Notes on №3-4</title>
  8832. <informaltable>
  8833. <tgroup cols="5">
  8834. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8835. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8836. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8837. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8838. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8839. <tbody>
  8840. <row>
  8841. <entry>3.</entry>
  8842. <entry>A:</entry>
  8843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài
  8844. Xiānggǎng zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8846. >你太太在香港住多久?</foreignphrase></entry>
  8847. <entry>How long is your wife staying in Hong Kong?</entry>
  8848. </row>
  8849. <row>
  8850. <entry/>
  8851. <entry>B:</entry>
  8852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā zhù
  8853. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  8854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8855. >我想她住两天。</foreignphrase></entry>
  8856. <entry>I think she is staying two days.</entry>
  8857. </row>
  8858. <row>
  8859. <entry/>
  8860. <entry/>
  8861. <entry/>
  8862. <entry/>
  8863. <entry/>
  8864. </row>
  8865. <row>
  8866. <entry>4.</entry>
  8867. <entry>A:</entry>
  8868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zhù
  8869. duò jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8871. >你想住多久?</foreignphrase></entry>
  8872. <entry>How long are you thinking of staying?</entry>
  8873. </row>
  8874. <row>
  8875. <entry/>
  8876. <entry>B:</entry>
  8877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù
  8878. yìnián.</foreignphrase></entry>
  8879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8880. >我想住一年。</foreignphrase></entry>
  8881. <entry>I'm thinking of staying one year.</entry>
  8882. </row>
  8883. </tbody>
  8884. </tgroup>
  8885. </informaltable>
  8886. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>,
  8887. "to think that," "to want to," "would like to," may be used as a main verb
  8888. or as an auxiliary verb. As a main verb it means "to think that." It is used
  8889. this way in the answer of exchange 3 and in the following examples. <informaltable>
  8890. <tgroup cols="2">
  8891. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8892. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8893. <tbody>
  8894. <row>
  8895. <entry/>
  8896. <entry>I think he is coming tomorrow. </entry>
  8897. </row>
  8898. <row>
  8899. <entry/>
  8900. <entry>I think he is not going. </entry>
  8901. </row>
  8902. </tbody>
  8903. </tgroup>
  8904. </informaltable></para>
  8905. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase> is
  8906. used as a main verb meaning "to think that," it is not made negative. This
  8907. may be a special problem for English speakers who are used to saying "I
  8908. don't think he is going." </para>
  8909. <para>In Chinese, it is: "I think he is <emphasis role="bold">not
  8910. going</emphasis>" <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā
  8911. bú qù.</foreignphrase></para>
  8912. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase> is
  8913. used as an auxiliary verb, it means, "to want to," "would like to." It is
  8914. used this way in exchange 4, which could also be translated as, "How long
  8915. would you like to stay?" </para>
  8916. <para>Here are other examples: <informaltable>
  8917. <tgroup cols="2">
  8918. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8919. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8920. <tbody>
  8921. <row>
  8922. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng
  8923. zǒu ma?</foreignphrase></entry>
  8924. <entry>Would you like to leave? OR Do you want to
  8925. go?</entry>
  8926. </row>
  8927. <row>
  8928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù xiǎng
  8929. zǒu.</foreignphrase></entry>
  8930. <entry>I don't want to leave. </entry>
  8931. </row>
  8932. <row>
  8933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng
  8934. zài Táiběi gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  8935. <entry>
  8936. <para>Do you want to work in Taipei?</para>
  8937. </entry>
  8938. </row>
  8939. </tbody>
  8940. </tgroup>
  8941. </informaltable></para>
  8942. </section>
  8943. <section>
  8944. <title>Notes on №5-6</title>
  8945. <informaltable>
  8946. <tgroup cols="5">
  8947. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8948. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8949. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8950. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8951. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8952. <tbody>
  8953. <row>
  8954. <entry>5.</entry>
  8955. <entry>A:</entry>
  8956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zài
  8957. Táiwān zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8959. >你想在台湾住多久?</foreignphrase></entry>
  8960. <entry>How long are you thinking of staying in Taiwan?</entry>
  8961. </row>
  8962. <row>
  8963. <entry/>
  8964. <entry>B:</entry>
  8965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù
  8966. báge yüè.</foreignphrase></entry>
  8967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8968. >我想住八个月。</foreignphrase></entry>
  8969. <entry>I'm thinking of staying eight months.</entry>
  8970. </row>
  8971. <row>
  8972. <entry/>
  8973. <entry/>
  8974. <entry/>
  8975. <entry/>
  8976. <entry/>
  8977. </row>
  8978. <row>
  8979. <entry>6.</entry>
  8980. <entry>A:</entry>
  8981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou
  8982. xiǎng zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8984. >你朋友想住多久?</foreignphrase></entry>
  8985. <entry>How long is your friend thinking of staying?</entry>
  8986. </row>
  8987. <row>
  8988. <entry/>
  8989. <entry>B:</entry>
  8990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎng zhù
  8991. liǎngge xīngqī.</foreignphrase></entry>
  8992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8993. >他想住两个星期。</foreignphrase></entry>
  8994. <entry>He is thinking of staying two weeks.</entry>
  8995. </row>
  8996. </tbody>
  8997. </tgroup>
  8998. </informaltable>
  8999. <para>You already know that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9000. >yìnián</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9001. >yìtiān</foreignphrase> are used without counters. The words for "month"
  9002. and "week," however, are used with counters.</para>
  9003. <para><emphasis role="bold">Compare</emphasis>:<informaltable>
  9004. <tgroup cols="2">
  9005. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9006. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9007. <tbody>
  9008. <row>
  9009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9010. >sāntiān</foreignphrase></entry>
  9011. <entry>3 days</entry>
  9012. </row>
  9013. <row>
  9014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9015. >sānnián</foreignphrase></entry>
  9016. <entry>3 years</entry>
  9017. </row>
  9018. <row>
  9019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānge
  9020. xīngqī</foreignphrase></entry>
  9021. <entry>3 weeks</entry>
  9022. </row>
  9023. <row>
  9024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānge
  9025. yüè</foreignphrase></entry>
  9026. <entry>3 months</entry>
  9027. </row>
  9028. </tbody>
  9029. </tgroup>
  9030. </informaltable></para>
  9031. </section>
  9032. <section>
  9033. <title>Notes on №7</title>
  9034. <informaltable>
  9035. <tgroup cols="5">
  9036. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9037. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9038. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9039. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9040. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9041. <tbody>
  9042. <row>
  9043. <entry>7.</entry>
  9044. <entry>A:</entry>
  9045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ láile duó
  9046. jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  9047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9048. >你来了多久了?</foreignphrase></entry>
  9049. <entry>How long have you been there?</entry>
  9050. </row>
  9051. <row>
  9052. <entry/>
  9053. <entry>B:</entry>
  9054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ láile
  9055. sāntiān le.</foreignphrase></entry>
  9056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9057. >我来了三天了。</foreignphrase></entry>
  9058. <entry>I have been here three days.</entry>
  9059. </row>
  9060. </tbody>
  9061. </tgroup>
  9062. </informaltable>
  9063. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le...le</foreignphrase>, "up
  9064. until now," "so far": The use of completed-action le after the verb and of
  9065. new-situation <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>
  9066. after the duration phrase tells you how long the activity has been going on
  9067. and that it is still going on. The answer could also have been translated "I
  9068. have been here three days so far." This pattern is sometimes called "double
  9069. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>." </para>
  9070. <para>Notice that when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9071. >le</foreignphrase> is in the middle of a sentence (in this case,
  9072. because it is followed by a duration phrase), we write it attached to the
  9073. verb before it: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láile duó jiǔ
  9074. le.</foreignphrase></para>
  9075. </section>
  9076. <section>
  9077. <title>Notes on №8</title>
  9078. <informaltable>
  9079. <tgroup cols="5">
  9080. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9081. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9082. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9083. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9084. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9085. <tbody>
  9086. <row>
  9087. <entry>8.</entry>
  9088. <entry>A:</entry>
  9089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài
  9090. Xiānggǎng zhùle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9092. >你太太在香港住了多久?</foreignphrase></entry>
  9093. <entry>How long did your wife stay in Hong Kong?</entry>
  9094. </row>
  9095. <row>
  9096. <entry/>
  9097. <entry>B:</entry>
  9098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhùle
  9099. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  9100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9101. >她住了两天。</foreignphrase></entry>
  9102. <entry>She stayed two days.</entry>
  9103. </row>
  9104. </tbody>
  9105. </tgroup>
  9106. </informaltable>
  9107. <para><emphasis role="bold">Completion <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9108. >le</foreignphrase>:</emphasis> Here you see the marker le used to
  9109. indicate one aspect, completion. Compare a sentence with one le to a
  9110. sentence with two <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9111. >le</foreignphrase>'s: <informaltable frame="none">
  9112. <tgroup cols="2">
  9113. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9114. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9115. <tbody>
  9116. <row>
  9117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài nàr
  9118. zhùle sāntiān.</foreignphrase></entry>
  9119. <entry>I stayed there three days.</entry>
  9120. </row>
  9121. <row>
  9122. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài nàr
  9123. zhùle sāntiān le.</foreignphrase></entry>
  9124. <entry>I have been here (stayed here) for three days now (so
  9125. far). </entry>
  9126. </row>
  9127. </tbody>
  9128. </tgroup>
  9129. </informaltable></para>
  9130. <para>Completion <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is
  9131. used with verbs that describe actions or processes, not with verbs that
  9132. describe a state or condition, or a continuing situation. The following
  9133. sentences, describing states or ongoing situations, have past-tense verbs in
  9134. English but no <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>
  9135. in Chinese. <informaltable frame="none">
  9136. <tgroup cols="2">
  9137. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9138. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9139. <tbody>
  9140. <row>
  9141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  9142. shíhou tāmen zhǐ yǒu liǎnge
  9143. háizi.</foreignphrase></entry>
  9144. <entry>At that time they had only two children. </entry>
  9145. </row>
  9146. <row>
  9147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  9148. bú zài Shànghǎi, zài
  9149. Běijīng.</foreignphrase></entry>
  9150. <entry> He wasn't in <foreignphrase
  9151. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase>
  9152. last year; he was in <foreignphrase
  9153. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.
  9154. </entry>
  9155. </row>
  9156. </tbody>
  9157. </tgroup>
  9158. </informaltable></para>
  9159. <para><emphasis role="bold">Verb types in Chinese:</emphasis> In studying some
  9160. languages, it is important to learn whether a noun is masculine, feminine,
  9161. or neuter. In Chinese, it is important to learn whether a verb is an action,
  9162. state, or process verb. These three verb categories are meaning (semantic)
  9163. groups. A verb is a member of one group or another depending on the meaning
  9164. of the verb. For instance, "running" and "dancing" are actions; "being good"
  9165. and "being beautiful" are states; and "getting sick" and "melting" are
  9166. processes. In Chinese, grammatical rules are applied differently to each
  9167. semantic verb category. For the most part, you have learned only action and
  9168. state verbs in this course; so these comments will be confined to those two
  9169. verb categories. (See Unit 8 of this module for process verbs,)</para>
  9170. <para><emphasis role="bold">Action verbs:</emphasis> These are verbs which
  9171. describe physical and mental activities. The easiest to classify are verbs
  9172. of movement such as "walking," "running," and "riding", however, action
  9173. verbs also include verbs with not too much motion, such as "working" and
  9174. "writing," and verbs with no apparent motion, such as "studying." One test
  9175. for determining if a verb is an action is asking "What did he do?" "He
  9176. arrived," "He spoke," and ’"He listened" are answers which contain action
  9177. verbs. "He knew" "He wanted" and "He is here" are answers which contain
  9178. state verbs, not action verbs. Some of the action verbs you have learned
  9179. are: <informaltable>
  9180. <tgroup cols="2">
  9181. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9182. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9183. <tbody>
  9184. <row>
  9185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9186. >dào</foreignphrase> (to arrive)</entry>
  9187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9188. >lái</foreignphrase> (to come)</entry>
  9189. </row>
  9190. <row>
  9191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9192. >gōngzuò</foreignphrase> (to work)</entry>
  9193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9194. >zhù</foreignphrase> (to live, to stay)</entry>
  9195. </row>
  9196. </tbody>
  9197. </tgroup>
  9198. </informaltable></para>
  9199. <para><emphasis role="bold">State verbs:</emphasis> These verbs describe
  9200. qualities, conditions, and states. All adjectival verbs, such as
  9201. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> "to be
  9202. good," and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>,
  9203. "to be long (in time)," are state verbs. Emotions, such as "being happy" and
  9204. "being sad," are expressed with state verbs. "Knowing," "liking," "wanting,"
  9205. and "understanding," which may be called mental states, are also expressed
  9206. with state verbs. Also, all auxiliary verbs, such as <foreignphrase
  9207. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, "to want to," "would
  9208. like to," are state verbs. Here are some of the state verbs: <informaltable>
  9209. <tgroup cols="2">
  9210. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9211. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9212. <tbody>
  9213. <row>
  9214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9215. >dà</foreignphrase> to be large</entry>
  9216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9217. >shì</foreignphrase> to be</entry>
  9218. </row>
  9219. <row>
  9220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9221. >duì</foreignphrase> to be correct</entry>
  9222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9223. >jiào</foreignphrase> to be called</entry>
  9224. </row>
  9225. <row>
  9226. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9227. >xìng</foreignphrase> to be surnamed</entry>
  9228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9229. >zài</foreignphrase> to be at</entry>
  9230. </row>
  9231. <row>
  9232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9233. >xiǎng</foreignphrase> to want to</entry>
  9234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9235. >zhīdào</foreignphrase> to know</entry>
  9236. </row>
  9237. </tbody>
  9238. </tgroup>
  9239. </informaltable></para>
  9240. <para><emphasis role="bold">Aspect and verb types:</emphasis> Not every aspect
  9241. marker in Chinese may be used with all typs8 of verbs. Completion
  9242. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> does not
  9243. occur with state verbs. It does occur with action verbs.<informaltable>
  9244. <tgroup cols="3">
  9245. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9246. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*"/>
  9247. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*"/>
  9248. <tbody>
  9249. <row>
  9250. <entry morerows="2" valign="middle" align="center"
  9251. >ACTION</entry>
  9252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng
  9253. dào le.</foreignphrase></entry>
  9254. <entry>He has already arrived.</entry>
  9255. </row>
  9256. <row>
  9257. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  9258. gōngzuòle yìnián.</foreignphrase></entry>
  9259. <entry>He worked one year.</entry>
  9260. </row>
  9261. <row>
  9262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  9263. ma?</foreignphrase></entry>
  9264. <entry>Did he come?</entry>
  9265. </row>
  9266. <row>
  9267. <entry namest="c1" nameend="c3"/>
  9268. </row>
  9269. <row>
  9270. <entry morerows="2" valign="middle" align="center"
  9271. >STATE</entry>
  9272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  9273. bú zài zhèr.</foreignphrase></entry>
  9274. <entry>He wasn't here last year.</entry>
  9275. </row>
  9276. <row>
  9277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  9278. xiǎng qù.</foreignphrase></entry>
  9279. <entry>Yesterday he wanted to go.</entry>
  9280. </row>
  9281. <row>
  9282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  9283. bú zhīdào.</foreignphrase></entry>
  9284. <entry>He didn't know yesterday.</entry>
  9285. </row>
  9286. </tbody>
  9287. </tgroup>
  9288. </informaltable></para>
  9289. </section>
  9290. <section>
  9291. <title>Notes on №9-10</title>
  9292. <informaltable>
  9293. <tgroup cols="5">
  9294. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9295. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9296. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9297. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9298. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9299. <tbody>
  9300. <row>
  9301. <entry>9.</entry>
  9302. <entry>A:</entry>
  9303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  9304. ma?</foreignphrase></entry>
  9305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9306. >他来了吗?</foreignphrase></entry>
  9307. <entry>Did he come?</entry>
  9308. </row>
  9309. <row>
  9310. <entry/>
  9311. <entry>B:</entry>
  9312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái le, tā lái
  9313. le.</foreignphrase></entry>
  9314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9315. >来了,他来了。</foreignphrase></entry>
  9316. <entry>Yes, he came.</entry>
  9317. </row>
  9318. <row>
  9319. <entry/>
  9320. <entry/>
  9321. <entry/>
  9322. <entry/>
  9323. <entry/>
  9324. </row>
  9325. <row>
  9326. <entry>10.</entry>
  9327. <entry>A:</entry>
  9328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  9329. ma?</foreignphrase></entry>
  9330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9331. >他来了吗?</foreignphrase></entry>
  9332. <entry>Did he come?</entry>
  9333. </row>
  9334. <row>
  9335. <entry/>
  9336. <entry>B:</entry>
  9337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi lái, tā méi
  9338. lái.</foreignphrase></entry>
  9339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9340. >没来, 他没来。</foreignphrase></entry>
  9341. <entry>No, he didn't come.</entry>
  9342. </row>
  9343. </tbody>
  9344. </tgroup>
  9345. </informaltable>
  9346. <para/>
  9347. <para>Compare the two possible interpretations of the question <foreignphrase
  9348. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le ma?</foreignphrase> and the answers
  9349. they receive:<informaltable frame="none">
  9350. <tgroup cols="6">
  9351. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9352. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9353. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  9354. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  9355. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  9356. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="4.0*"/>
  9357. <thead>
  9358. <row>
  9359. <entry namest="c1" nameend="c6" align="center">Completion
  9360. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9361. >le</foreignphrase>
  9362. </entry>
  9363. </row>
  9364. </thead>
  9365. <tbody>
  9366. <row>
  9367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9368. >Tā</foreignphrase></entry>
  9369. <entry/>
  9370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9371. >lái</foreignphrase></entry>
  9372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9373. >le</foreignphrase></entry>
  9374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9375. >ma?</foreignphrase></entry>
  9376. <entry>Did she come?</entry>
  9377. </row>
  9378. <row>
  9379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9380. >Tā</foreignphrase></entry>
  9381. <entry/>
  9382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9383. >lái</foreignphrase></entry>
  9384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9385. >le.</foreignphrase></entry>
  9386. <entry/>
  9387. <entry>She came.</entry>
  9388. </row>
  9389. <row>
  9390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9391. >Tā</foreignphrase></entry>
  9392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9393. >méi</foreignphrase></entry>
  9394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9395. >lái</foreignphrase></entry>
  9396. <entry/>
  9397. <entry/>
  9398. <entry>She didn't come.</entry>
  9399. </row>
  9400. </tbody>
  9401. </tgroup>
  9402. </informaltable><informaltable>
  9403. <tgroup cols="7">
  9404. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9405. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9406. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  9407. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  9408. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  9409. <colspec colname="newCol6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  9410. <colspec colname="c6" colnum="7" colwidth="4.0*"/>
  9411. <thead>
  9412. <row>
  9413. <entry namest="c1" nameend="c6" align="center">Combined
  9414. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9415. >le</foreignphrase></entry>
  9416. </row>
  9417. </thead>
  9418. <tbody>
  9419. <row>
  9420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9421. >Tā</foreignphrase></entry>
  9422. <entry/>
  9423. <entry/>
  9424. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9425. >lái</foreignphrase></entry>
  9426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9427. >le</foreignphrase></entry>
  9428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9429. >ma?</foreignphrase></entry>
  9430. <entry>Has he come?</entry>
  9431. </row>
  9432. <row>
  9433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9434. >Tā</foreignphrase></entry>
  9435. <entry/>
  9436. <entry/>
  9437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9438. >lái</foreignphrase></entry>
  9439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9440. >le.</foreignphrase></entry>
  9441. <entry/>
  9442. <entry>She has come. OR She's here.</entry>
  9443. </row>
  9444. <row>
  9445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9446. >Tā</foreignphrase></entry>
  9447. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9448. >hái</foreignphrase></entry>
  9449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9450. >méi</foreignphrase></entry>
  9451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9452. >lái.</foreignphrase></entry>
  9453. <entry/>
  9454. <entry/>
  9455. <entry>She hasn't come yet.</entry>
  9456. </row>
  9457. </tbody>
  9458. </tgroup>
  9459. </informaltable></para>
  9460. <para>The first question, with completion <foreignphrase
  9461. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>, asks only if the action
  9462. took place. The second question, with combined <foreignphrase
  9463. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> asks both whether the
  9464. action has been completed and whether the resulting new situation still
  9465. exists.</para>
  9466. </section>
  9467. <section>
  9468. <title>Notes on №11</title>
  9469. <informaltable>
  9470. <tgroup cols="5">
  9471. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9472. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9473. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9474. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9475. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9476. <tbody>
  9477. <row>
  9478. <entry>11.</entry>
  9479. <entry>A:</entry>
  9480. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián
  9481. láiguo ma?</foreignphrase></entry>
  9482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9483. >你从前来过吗?</foreignphrase></entry>
  9484. <entry>Have you ever been here before?</entry>
  9485. </row>
  9486. <row>
  9487. <entry/>
  9488. <entry>B:</entry>
  9489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián méi
  9490. láiguo.</foreignphrase></entry>
  9491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9492. >我从前没来过。</foreignphrase></entry>
  9493. <entry>I have never been here before.</entry>
  9494. </row>
  9495. </tbody>
  9496. </tgroup>
  9497. </informaltable>
  9498. <para>The aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9499. >-guo</foreignphrase> means literally "to pass over," "to cross over.
  9500. The implication is that an event took place and then ceased at some time in
  9501. the past.</para>
  9502. <para>It may help you to conceptualize <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9503. >-guo</foreignphrase> in terms of a bridge. The whole bridge is the
  9504. event. The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9505. >-guo</foreignphrase> stresses the fact that not only have you crossed
  9506. over the bridge but at present you are no longer standing on it. </para>
  9507. <para>The meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9508. >-guo</foreignphrase> changes slightly depending on what type of verb it
  9509. is used with: action or process, (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9510. >-guo</foreignphrase> may not be used with state verbs.) With an action
  9511. verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> means
  9512. that the action took place and then ceased at some time before the present.
  9513. With a process verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9514. >-guo</foreignphrase> means that the process took place and that the
  9515. state which resulted from the process ended at some time before the present. </para>
  9516. <para>Remember that aspect markers like <foreignphrase
  9517. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> and <foreignphrase
  9518. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> are used only when the
  9519. speaker feels it necessary to stress some feature or aspect of an event. Le
  9520. is used to stress finishing, or completion, <foreignphrase
  9521. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> is used to stress that a
  9522. situation occurred in the past and was "over or "undone," before the time of
  9523. speaking (that is, the absence of that situation followed the situation). </para>
  9524. <para>Let's contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9525. >-guo</foreignphrase> with completion <foreignphrase
  9526. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>: both <foreignphrase
  9527. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> and <foreignphrase
  9528. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> express completion, but
  9529. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> stresses
  9530. that an action is no longer being performed, or that a state resulting from
  9531. a process no longer exists. </para>
  9532. <para>For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  9533. le.</foreignphrase> means "He came," or "He has come," not indicating
  9534. whether or not he is still there. </para>
  9535. <para>But <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā láiguo</foreignphrase>
  9536. means "He came" with the specification that he is not there anymore –that
  9537. is, he came and left.</para>
  9538. <para>One of the uses of the aspect marker <foreignphrase
  9539. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase>,is in sentences which
  9540. express experience or having experienced something at least once in the
  9541. past, that is, "to have had the experience of doing something." This is how
  9542. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> is used
  9543. in exchange 11. In a question, the marker <foreignphrase
  9544. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> can he reflected by the
  9545. English word "ever," and in a negative statement by "never."<informaltable>
  9546. <tgroup cols="7">
  9547. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9548. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9549. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  9550. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  9551. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  9552. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  9553. <colspec colname="c7" colnum="7" colwidth="5.0*"/>
  9554. <tbody>
  9555. <row>
  9556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9557. >Nǐ</foreignphrase></entry>
  9558. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9559. >cóngqiān</foreignphrase></entry>
  9560. <entry/>
  9561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9562. >lái</foreignphrase></entry>
  9563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9564. >-guo</foreignphrase></entry>
  9565. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9566. >ma?</foreignphrase></entry>
  9567. <entry>Have you <emphasis role="bold">ever</emphasis> been
  9568. (come) here before?</entry>
  9569. </row>
  9570. <row>
  9571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9572. >Nǐ</foreignphrase></entry>
  9573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9574. >cóngqián</foreignphrase></entry>
  9575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9576. >méi</foreignphrase></entry>
  9577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9578. >lái</foreignphrase></entry>
  9579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9580. >-guo</foreignphrase></entry>
  9581. <entry/>
  9582. <entry>I have <emphasis role="bold">never</emphasis> been
  9583. (come) here before.</entry>
  9584. </row>
  9585. <row>
  9586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9587. >Nǐ</foreignphrase></entry>
  9588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9589. >cóngqián</foreignphrase></entry>
  9590. <entry/>
  9591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9592. >lái</foreignphrase></entry>
  9593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9594. >-guo</foreignphrase></entry>
  9595. <entry/>
  9596. <entry>I have been (come) here before</entry>
  9597. </row>
  9598. </tbody>
  9599. </tgroup>
  9600. </informaltable></para>
  9601. <para>The negative of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  9602. le.</foreignphrase> does not include a <foreignphrase
  9603. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>, but the negative of
  9604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā láiguo.</foreignphrase>
  9605. does have a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> .
  9606. The negative adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9607. >méi</foreignphrase> is used to negate both completion <foreignphrase
  9608. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> and <foreignphrase
  9609. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase>.<informaltable
  9610. frame="none" pgwide="0">
  9611. <tgroup cols="4">
  9612. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9613. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9614. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9615. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9616. <tbody>
  9617. <row>
  9618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9619. >Tā</foreignphrase></entry>
  9620. <entry/>
  9621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9622. >lái</foreignphrase></entry>
  9623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9624. >le.</foreignphrase></entry>
  9625. </row>
  9626. <row>
  9627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9628. >Tā</foreignphrase></entry>
  9629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9630. >méi</foreignphrase></entry>
  9631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9632. >lái</foreignphrase></entry>
  9633. <entry/>
  9634. </row>
  9635. </tbody>
  9636. </tgroup>
  9637. </informaltable><informaltable frame="none" pgwide="0">
  9638. <tgroup cols="4">
  9639. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9640. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9641. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9642. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9643. <tbody>
  9644. <row>
  9645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9646. >Tā</foreignphrase></entry>
  9647. <entry/>
  9648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9649. >lái</foreignphrase></entry>
  9650. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9651. >-guo.</foreignphrase></entry>
  9652. </row>
  9653. <row>
  9654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9655. >Ta</foreignphrase></entry>
  9656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9657. >méi</foreignphrase></entry>
  9658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9659. >lái</foreignphrase></entry>
  9660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9661. >-guo.</foreignphrase></entry>
  9662. </row>
  9663. </tbody>
  9664. </tgroup>
  9665. </informaltable></para>
  9666. </section>
  9667. </section>
  9668. </section>
  9669. <?custom-pagebreak?>
  9670. <section>
  9671. <title>Drills</title>
  9672. <para/>
  9673. </section>
  9674. <?custom-pagebreak?>
  9675. <section>
  9676. <title>Criterion test</title>
  9677. <para/>
  9678. </section>
  9679. <?custom-pagebreak?>
  9680. <section>
  9681. <title>Appendices</title>
  9682. <para/>
  9683. <section>
  9684. <title>Appendix </title>
  9685. <para/>
  9686. </section>
  9687. <section>
  9688. <title>Appendix </title>
  9689. <para/>
  9690. </section>
  9691. <section>
  9692. <title>Appendix </title>
  9693. <para/>
  9694. </section>
  9695. <section>
  9696. <title>Appendix </title>
  9697. <para/>
  9698. </section>
  9699. <section>
  9700. <title>Appendix </title>
  9701. <para/>
  9702. </section>
  9703. </section>
  9704. </section>
  9705. <?custom-pagebreak?>
  9706. <section>
  9707. <title>Unit 7</title>
  9708. <para/>
  9709. <section>
  9710. <title>Introduction</title>
  9711. <para/>
  9712. <section>
  9713. <title>Topics covered in this unit</title>
  9714. <orderedlist>
  9715. <listitem>
  9716. <para>Topics Covered In This Unit</para>
  9717. </listitem>
  9718. <listitem>
  9719. <para>Where someone works.</para>
  9720. </listitem>
  9721. <listitem>
  9722. <para>Where and what someone has studied.</para>
  9723. </listitem>
  9724. <listitem>
  9725. <para>What languages someone can speak.</para>
  9726. </listitem>
  9727. <listitem>
  9728. <para>Auxiliary verbs.</para>
  9729. </listitem>
  9730. <listitem>
  9731. <para>General objects.</para>
  9732. </listitem>
  9733. </orderedlist>
  9734. </section>
  9735. <section>
  9736. <title>Material you will need</title>
  9737. <orderedlist>
  9738. <listitem>
  9739. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes,</para>
  9740. </listitem>
  9741. <listitem>
  9742. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  9743. </listitem>
  9744. <listitem>
  9745. <para>The TD-1 tape.</para>
  9746. </listitem>
  9747. </orderedlist>
  9748. </section>
  9749. </section>
  9750. <?custom-pagebreak?>
  9751. <section>
  9752. <title>References</title>
  9753. <para/>
  9754. <section>
  9755. <title>Reference List</title>
  9756. <para/>
  9757. <informaltable>
  9758. <tgroup cols="5">
  9759. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9760. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9761. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9762. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9763. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9764. <tbody>
  9765. <row>
  9766. <entry>1.</entry>
  9767. <entry>A:</entry>
  9768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn zài náli
  9769. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  9770. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9771. >您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  9772. <entry>Where do you work?</entry>
  9773. </row>
  9774. <row>
  9775. <entry/>
  9776. <entry>B:</entry>
  9777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Měiguó
  9778. Guówùyàn gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  9779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9780. >我在美国国务院工作。</foreignphrase></entry>
  9781. <entry>I work with the State Department.</entry>
  9782. </row>
  9783. <row>
  9784. <entry/>
  9785. <entry/>
  9786. <entry/>
  9787. <entry/>
  9788. <entry/>
  9789. </row>
  9790. <row>
  9791. <entry>2.</entry>
  9792. <entry>A:</entry>
  9793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn zài náli
  9794. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  9795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9796. >您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  9797. <entry>Where do you work?</entry>
  9798. </row>
  9799. <row>
  9800. <entry/>
  9801. <entry>B:</entry>
  9802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì
  9803. xüésheng.</foreignphrase></entry>
  9804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9805. >我是学生。</foreignphrase></entry>
  9806. <entry>I'm a student.</entry>
  9807. </row>
  9808. <row>
  9809. <entry/>
  9810. <entry/>
  9811. <entry/>
  9812. <entry/>
  9813. <entry/>
  9814. </row>
  9815. <row>
  9816. <entry>3.</entry>
  9817. <entry>A:</entry>
  9818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn lái zuò
  9819. shénme?</foreignphrase></entry>
  9820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9821. >您来做什么?</foreignphrase></entry>
  9822. <entry>What did you come here to do?</entry>
  9823. </row>
  9824. <row>
  9825. <entry/>
  9826. <entry>B:</entry>
  9827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái niàn
  9828. shū.</foreignphrase></entry>
  9829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9830. >我来念书。</foreignphrase></entry>
  9831. <entry>I came here to study.</entry>
  9832. </row>
  9833. <row>
  9834. <entry/>
  9835. <entry/>
  9836. <entry/>
  9837. <entry/>
  9838. <entry/>
  9839. </row>
  9840. <row>
  9841. <entry>4.</entry>
  9842. <entry>A:</entry>
  9843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, wǒ yě shì
  9844. xüésheng.</foreignphrase></entry>
  9845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9846. >哦,我也是学生。</foreignphrase></entry>
  9847. <entry>Oh, I'm a student too.</entry>
  9848. </row>
  9849. <row>
  9850. <entry/>
  9851. <entry>B:</entry>
  9852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ niàn
  9853. shénme?</foreignphrase></entry>
  9854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9855. >请问,你念什么?</foreignphrase></entry>
  9856. <entry>May I ask, what are you studying?</entry>
  9857. </row>
  9858. <row>
  9859. <entry/>
  9860. <entry>B:</entry>
  9861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn
  9862. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  9863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9864. >我念历史。</foreignphrase></entry>
  9865. <entry>I'm studying history.</entry>
  9866. </row>
  9867. <row>
  9868. <entry/>
  9869. <entry/>
  9870. <entry/>
  9871. <entry/>
  9872. <entry/>
  9873. </row>
  9874. <row>
  9875. <entry>5.</entry>
  9876. <entry>A:</entry>
  9877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē xiānsheng, nǐ
  9878. niàn shénme?</foreignphrase></entry>
  9879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9880. >可先生,你念什么?</foreignphrase></entry>
  9881. <entry>What are you studying, Mr. Cook?</entry>
  9882. </row>
  9883. <row>
  9884. <entry/>
  9885. <entry>B:</entry>
  9886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèli xüé
  9887. zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  9888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9889. >我在这里学中文。</foreignphrase></entry>
  9890. <entry>I'm studying Chinese here.</entry>
  9891. </row>
  9892. <row>
  9893. <entry/>
  9894. <entry/>
  9895. <entry/>
  9896. <entry/>
  9897. <entry/>
  9898. </row>
  9899. <row>
  9900. <entry>6.</entry>
  9901. <entry>A:</entry>
  9902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ xüéguo
  9903. Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  9904. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9905. >请问,你学过英文吗?</foreignphrase></entry>
  9906. <entry>May I ask, have you ever studied English?</entry>
  9907. </row>
  9908. <row>
  9909. <entry/>
  9910. <entry>B:</entry>
  9911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9912. >Xüéguo</foreignphrase></entry>
  9913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9914. >学过。</foreignphrase></entry>
  9915. <entry>Yes.</entry>
  9916. </row>
  9917. <row>
  9918. <entry/>
  9919. <entry/>
  9920. <entry/>
  9921. <entry/>
  9922. <entry/>
  9923. </row>
  9924. <row>
  9925. <entry>7.</entry>
  9926. <entry>A:</entry>
  9927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ huì
  9928. shuō Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  9929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9930. >请问,你会说英文吗?</foreignphrase></entry>
  9931. <entry>May I ask, can you speak English?</entry>
  9932. </row>
  9933. <row>
  9934. <entry/>
  9935. <entry>B:</entry>
  9936. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huì shuō
  9937. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  9938. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9939. >我会说一点。</foreignphrase></entry>
  9940. <entry>I can speak a little.</entry>
  9941. </row>
  9942. <row>
  9943. <entry/>
  9944. <entry/>
  9945. <entry/>
  9946. <entry/>
  9947. <entry/>
  9948. </row>
  9949. <row>
  9950. <entry>8.</entry>
  9951. <entry>A:</entry>
  9952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai yě huì
  9953. shuō Zhōngguó huà ma?</foreignphrase></entry>
  9954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9955. >你太太也会说中国话吗?</foreignphrase></entry>
  9956. <entry>Can your wife speak Chinese too?</entry>
  9957. </row>
  9958. <row>
  9959. <entry/>
  9960. <entry>B:</entry>
  9961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú huì, tā bú huì
  9962. shuō.</foreignphrase></entry>
  9963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9964. >不会,她不会说。</foreignphrase></entry>
  9965. <entry>No, she can't.</entry>
  9966. </row>
  9967. <row>
  9968. <entry/>
  9969. <entry/>
  9970. <entry/>
  9971. <entry/>
  9972. <entry/>
  9973. </row>
  9974. <row>
  9975. <entry>9.</entry>
  9976. <entry>A:</entry>
  9977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde Zhōngguó huà
  9978. hěn hǎo.</foreignphrase></entry>
  9979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9980. >你的中国话很好。</foreignphrase></entry>
  9981. <entry>Your Chinese is very good.</entry>
  9982. </row>
  9983. <row>
  9984. <entry/>
  9985. <entry>B:</entry>
  9986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli, náli. wǒ jiù
  9987. shuō yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  9988. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9989. >哪里,哪里。我就说一点。</foreignphrase></entry>
  9990. <entry>Not at all, not at all. I can speak only a little.</entry>
  9991. </row>
  9992. <row>
  9993. <entry/>
  9994. <entry/>
  9995. <entry/>
  9996. <entry/>
  9997. <entry/>
  9998. </row>
  9999. <row>
  10000. <entry>10.</entry>
  10001. <entry>A:</entry>
  10002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì zài náli
  10003. xüéde?</foreignphrase></entry>
  10004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10005. >你是在哪里学的?</foreignphrase></entry>
  10006. <entry>Where did you study it?</entry>
  10007. </row>
  10008. <row>
  10009. <entry/>
  10010. <entry>B:</entry>
  10011. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì zài
  10012. Huáshèngdùn xüéde.</foreignphrase></entry>
  10013. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10014. >我是在华盛顿学的。</foreignphrase></entry>
  10015. <entry>I studied it in Washington.</entry>
  10016. </row>
  10017. <row>
  10018. <entry/>
  10019. <entry/>
  10020. <entry/>
  10021. <entry/>
  10022. <entry/>
  10023. </row>
  10024. <row>
  10025. <entry>11.</entry>
  10026. <entry>A:</entry>
  10027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì zài dàxüé
  10028. xüéde Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  10029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10030. >你是在大学学的英文吗?</foreignphrase></entry>
  10031. <entry>Did you study English at college?</entry>
  10032. </row>
  10033. <row>
  10034. <entry/>
  10035. <entry>B:</entry>
  10036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìde, wǒ shì zài
  10037. Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  10038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10039. >是的,我是在台湾大学学的英文。</foreignphrase></entry>
  10040. <entry>Yes, I studied English at Taiwan University.</entry>
  10041. </row>
  10042. </tbody>
  10043. </tgroup>
  10044. </informaltable>
  10045. </section>
  10046. <?custom-pagebreak?>
  10047. <section>
  10048. <title>Vocabulary</title>
  10049. <para/>
  10050. <informaltable>
  10051. <tgroup cols="3">
  10052. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  10053. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  10054. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  10055. <tbody>
  10056. <row>
  10057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10058. >jīngxüé</foreignphrase></entry>
  10059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">经学</foreignphrase></entry>
  10060. <entry>classics</entry>
  10061. </row>
  10062. <row>
  10063. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10064. >Rìwén</foreignphrase></entry>
  10065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">日文</foreignphrase></entry>
  10066. <entry>Japanese language</entry>
  10067. </row>
  10068. <row>
  10069. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10070. >wénxüé</foreignphrase></entry>
  10071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文学</foreignphrase></entry>
  10072. <entry>literature</entry>
  10073. </row>
  10074. <row>
  10075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10076. >zhènzhixüé</foreignphrase></entry>
  10077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10078. >政治学</foreignphrase></entry>
  10079. <entry>political science</entry>
  10080. </row>
  10081. <row>
  10082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10083. >nán</foreignphrase></entry>
  10084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难</foreignphrase></entry>
  10085. <entry>to be difficult</entry>
  10086. </row>
  10087. <row>
  10088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10089. >róngyi</foreignphrase></entry>
  10090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">容易</foreignphrase></entry>
  10091. <entry>to be easy</entry>
  10092. </row>
  10093. <row>
  10094. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xüéxí
  10095. (xüéxi)</foreignphrase></entry>
  10096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学习</foreignphrase></entry>
  10097. <entry>to study, to learn</entry>
  10098. </row>
  10099. <row>
  10100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10101. >daxüé</foreignphrase></entry>
  10102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大学</foreignphrase></entry>
  10103. <entry>university</entry>
  10104. </row>
  10105. <row>
  10106. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10107. >huà</foreignphrase></entry>
  10108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">话</foreignphrase></entry>
  10109. <entry>language, words</entry>
  10110. </row>
  10111. <row>
  10112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10113. >huàshèngdùn</foreignphrase></entry>
  10114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10115. >华盛顿</foreignphrase></entry>
  10116. <entry>Washington</entry>
  10117. </row>
  10118. <row>
  10119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10120. >huì</foreignphrase></entry>
  10121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">会</foreignphrase></entry>
  10122. <entry>to know how to, to can</entry>
  10123. </row>
  10124. <row>
  10125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10126. >jīngjixüé</foreignphrase></entry>
  10127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10128. >经济学</foreignphrase></entry>
  10129. <entry>economics</entry>
  10130. </row>
  10131. <row>
  10132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10133. >lìshǐ</foreignphrase></entry>
  10134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">历史</foreignphrase></entry>
  10135. <entry>history</entry>
  10136. </row>
  10137. <row>
  10138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó
  10139. Guówùyüàn</foreignphrase></entry>
  10140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10141. >美国国务院</foreignphrase></entry>
  10142. <entry>U.S. Department of State</entry>
  10143. </row>
  10144. <row>
  10145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10146. >nán</foreignphrase></entry>
  10147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难</foreignphrase></entry>
  10148. <entry>to be difficult</entry>
  10149. </row>
  10150. <row>
  10151. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
  10152. (shū)</foreignphrase></entry>
  10153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">念书</foreignphrase></entry>
  10154. <entry>to study</entry>
  10155. </row>
  10156. <row>
  10157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10158. >Rìwén</foreignphrase></entry>
  10159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">日文</foreignphrase></entry>
  10160. <entry>Japanese language</entry>
  10161. </row>
  10162. <row>
  10163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō
  10164. (huà)</foreignphrase></entry>
  10165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说话</foreignphrase></entry>
  10166. <entry>to speak, to talk</entry>
  10167. </row>
  10168. <row>
  10169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10170. >xüé</foreignphrase></entry>
  10171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学</foreignphrase></entry>
  10172. <entry>to study</entry>
  10173. </row>
  10174. <row>
  10175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xüéshēng
  10176. (xüésheng)</foreignphrase></entry>
  10177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学生</foreignphrase></entry>
  10178. <entry>student</entry>
  10179. </row>
  10180. <row>
  10181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xüéxí
  10182. (xüéxi)</foreignphrase></entry>
  10183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学习</foreignphrase></entry>
  10184. <entry>to study, to learn (PRC)</entry>
  10185. </row>
  10186. <row>
  10187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10188. >yìdiǎn</foreignphrase></entry>
  10189. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一点</foreignphrase></entry>
  10190. <entry>a little</entry>
  10191. </row>
  10192. <row>
  10193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10194. >Yīngwén</foreignphrase></entry>
  10195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">英文</foreignphrase></entry>
  10196. <entry>English</entry>
  10197. </row>
  10198. <row>
  10199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10200. >zhènzhixüé</foreignphrase></entry>
  10201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10202. >政治学</foreignphrase></entry>
  10203. <entry>political science</entry>
  10204. </row>
  10205. <row>
  10206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10207. >Zhōngwén</foreignphrase></entry>
  10208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中文</foreignphrase></entry>
  10209. <entry>Chinese</entry>
  10210. </row>
  10211. <row>
  10212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10213. >zuò</foreignphrase></entry>
  10214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做</foreignphrase></entry>
  10215. <entry>to do</entry>
  10216. </row>
  10217. <row>
  10218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
  10219. dìfang</foreignphrase></entry>
  10220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10221. >什么地方</foreignphrase></entry>
  10222. <entry>where, what place</entry>
  10223. </row>
  10224. </tbody>
  10225. </tgroup>
  10226. </informaltable>
  10227. </section>
  10228. <?custom-pagebreak?>
  10229. <section>
  10230. <title>Reference Notes</title>
  10231. <para/>
  10232. <section>
  10233. <title>Notes on №1-2</title>
  10234. <informaltable frame="all">
  10235. <tgroup cols="5">
  10236. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10237. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10238. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10239. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10240. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10241. <tbody>
  10242. <row>
  10243. <entry>1.</entry>
  10244. <entry>A:</entry>
  10245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn zài náli
  10246. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  10247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10248. >您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  10249. <entry>Where do you work?</entry>
  10250. </row>
  10251. <row>
  10252. <entry/>
  10253. <entry>B:</entry>
  10254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Měiguó
  10255. Guówùyüàn gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  10256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10257. >我在美国国务院工作。</foreignphrase></entry>
  10258. <entry>I work with the State Department.</entry>
  10259. </row>
  10260. <row>
  10261. <entry/>
  10262. <entry/>
  10263. <entry/>
  10264. <entry/>
  10265. <entry/>
  10266. </row>
  10267. <row>
  10268. <entry>2.</entry>
  10269. <entry>A:</entry>
  10270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn zài náli
  10271. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  10272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10273. >您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  10274. <entry>Where do you work?</entry>
  10275. </row>
  10276. <row>
  10277. <entry/>
  10278. <entry>B:</entry>
  10279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì
  10280. xüésheng.</foreignphrase></entry>
  10281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10282. >我是学生。</foreignphrase></entry>
  10283. <entry>I'm a student.</entry>
  10284. </row>
  10285. </tbody>
  10286. </tgroup>
  10287. </informaltable>
  10288. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Měiguó Guówùyüàn
  10289. gōngzuò</foreignphrase> means either "work at the State Department"
  10290. (i.e., at main State in Washington, D,C.) or "work in the organisation of
  10291. the State Department" (no matter where assigned). Here the expression is
  10292. translated loosely as "work with the State Department," meaning "in the
  10293. organization.</para>
  10294. </section>
  10295. <section>
  10296. <title>Notes on №3-4</title>
  10297. <informaltable>
  10298. <tgroup cols="5">
  10299. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10300. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10301. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10302. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10303. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10304. <tbody>
  10305. <row>
  10306. <entry>3.</entry>
  10307. <entry>A:</entry>
  10308. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn lái zuò
  10309. shénme?</foreignphrase></entry>
  10310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10311. >您来做什么?</foreignphrase></entry>
  10312. <entry>What did you come here to do?</entry>
  10313. </row>
  10314. <row>
  10315. <entry/>
  10316. <entry>B:</entry>
  10317. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái niàn
  10318. shū.</foreignphrase></entry>
  10319. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10320. >我来念书。</foreignphrase></entry>
  10321. <entry>I came here to study.</entry>
  10322. </row>
  10323. <row>
  10324. <entry/>
  10325. <entry/>
  10326. <entry/>
  10327. <entry/>
  10328. <entry/>
  10329. </row>
  10330. <row>
  10331. <entry>4.</entry>
  10332. <entry>A:</entry>
  10333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, wǒ yě shì
  10334. xüésheng.</foreignphrase></entry>
  10335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10336. >哦,我也是学生。</foreignphrase></entry>
  10337. <entry>Oh, I'm a student too.</entry>
  10338. </row>
  10339. <row>
  10340. <entry/>
  10341. <entry>B:</entry>
  10342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ
  10343. niàn shénme?</foreignphrase></entry>
  10344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10345. >请问,你念什么?</foreignphrase></entry>
  10346. <entry>May I ask, what are you studying?</entry>
  10347. </row>
  10348. <row>
  10349. <entry/>
  10350. <entry>B:</entry>
  10351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn
  10352. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  10353. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10354. >我念历史。</foreignphrase></entry>
  10355. <entry>I'm studying history.</entry>
  10356. </row>
  10357. </tbody>
  10358. </tgroup>
  10359. </informaltable>
  10360. <para><emphasis role="bold">Purpose:</emphasis> When <foreignphrase
  10361. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>, "to come," is followed
  10362. by another verb, the second verb expresses the purpose of the subject's
  10363. coming. The "purpose of coming" may be emphasized by the <foreignphrase
  10364. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì...de</foreignphrase> construction, with
  10365. the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>
  10366. before the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10367. >lái</foreignphrase>:<informaltable frame="none">
  10368. <tgroup cols="2">
  10369. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10370. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10371. <tbody>
  10372. <row>
  10373. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì lái
  10374. nián shūde.</foreignphrase></entry>
  10375. <entry>I came to study.</entry>
  10376. </row>
  10377. </tbody>
  10378. </tgroup>
  10379. </informaltable></para>
  10380. <para> </para>
  10381. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn shū</foreignphrase>:
  10382. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn</foreignphrase> by itself
  10383. means "to read aloud." When followed by an object, the expression means "to
  10384. study." <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shū</foreignphrase> is
  10385. "book(s)," but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
  10386. shū</foreignphrase> simply means "to study." <foreignphrase
  10387. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shū</foreignphrase> is used as a general
  10388. object, standing for whatever is being studied.</para>
  10389. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn lìshǐ</foreignphrase>: When
  10390. you are talking about studying a particular subject, <foreignphrase
  10391. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn</foreignphrase> is followed by the name
  10392. of that subject rather than by the general object <foreignphrase
  10393. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase>.</para>
  10394. <para>To have the meaning "to study," <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10395. >niàn</foreignphrase> must be followed by either the general object
  10396. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase> or a
  10397. specific object such as the name of a subject.</para>
  10398. <para><emphasis role="bold">Verb types:</emphasis>
  10399. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò</foreignphrase>, "to do," and
  10400. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn (shū)</foreignphrase>,
  10401. "to study," are action verbs. Both are made negative with bu when referring
  10402. to actions not yet finished Both may take completion <foreignphrase
  10403. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>_or its negative
  10404. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.<informaltable>
  10405. <tgroup cols="2">
  10406. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10407. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10408. <tbody>
  10409. <row>
  10410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú niàn
  10411. shū.</foreignphrase></entry>
  10412. <entry>He doesn't study.</entry>
  10413. </row>
  10414. <row>
  10415. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi niàn
  10416. shū.</foreignphrase></entry>
  10417. <entry>He didn't study.</entry>
  10418. </row>
  10419. <row>
  10420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjǐng
  10421. niàn shù le.</foreignphrase></entry>
  10422. <entry>He has already studied.</entry>
  10423. </row>
  10424. </tbody>
  10425. </tgroup>
  10426. </informaltable></para>
  10427. </section>
  10428. <section>
  10429. <title>Notes on №5-6</title>
  10430. <informaltable>
  10431. <tgroup cols="5">
  10432. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10433. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10434. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10435. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10436. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10437. <tbody>
  10438. <row>
  10439. <entry>5.</entry>
  10440. <entry>A:</entry>
  10441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē xiānsheng,
  10442. nǐ niàn shénme?</foreignphrase></entry>
  10443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10444. >可先生,你念什么?</foreignphrase></entry>
  10445. <entry>What are you studying, Mr. Cook?</entry>
  10446. </row>
  10447. <row>
  10448. <entry/>
  10449. <entry>B:</entry>
  10450. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèli
  10451. xüé zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  10452. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10453. >我在这里学中文。</foreignphrase></entry>
  10454. <entry>I'm studying Chinese here.</entry>
  10455. </row>
  10456. <row>
  10457. <entry/>
  10458. <entry/>
  10459. <entry/>
  10460. <entry/>
  10461. <entry/>
  10462. </row>
  10463. <row>
  10464. <entry>6.</entry>
  10465. <entry>A:</entry>
  10466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ
  10467. xüéguo Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  10468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10469. >请问,你学过英文吗?</foreignphrase></entry>
  10470. <entry>May I ask, have you ever studied English?</entry>
  10471. </row>
  10472. <row>
  10473. <entry/>
  10474. <entry>B:</entry>
  10475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10476. >Xüéguo</foreignphrase></entry>
  10477. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10478. >学过。</foreignphrase></entry>
  10479. <entry>Yes.</entry>
  10480. </row>
  10481. </tbody>
  10482. </tgroup>
  10483. </informaltable>
  10484. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xüé</foreignphrase>, "to study"
  10485. (an action verb): You will recognize <foreignphrase
  10486. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xüé</foreignphrase> from the word for
  10487. "student," <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10488. >xüésheng</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10489. >Xüé</foreignphrase> may refer to acquiring either knowledge or a skill.
  10490. For example, you can <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10491. >xüé</foreignphrase> history, economics, a language, piano, and tennis.
  10492. On the other hand, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10493. >niàn</foreignphrase> is used for "study" in the sense of taking a
  10494. course or courses in a field of knowledge. <foreignphrase
  10495. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn</foreignphrase> is not used for a
  10496. skill.</para>
  10497. <para>In some contexts, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10498. >xüé</foreignphrase> means "to learn." The following sentence may be
  10499. interpreted two ways, depending on the situation.<informaltable frame="none">
  10500. <tgroup cols="2">
  10501. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10502. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10503. <tbody>
  10504. <row>
  10505. <entry morerows="2" valign="middle"><foreignphrase
  10506. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Měiguó yǐjīng
  10507. xüéguo.</foreignphrase></entry>
  10508. <entry>I learned it in America.(e.g., how to use
  10509. chopsticks)</entry>
  10510. </row>
  10511. <row>
  10512. <entry align="center">OR</entry>
  10513. </row>
  10514. <row>
  10515. <entry>
  10516. <para>I studied it in America.</para>
  10517. <para>(e.g., the Chinese language)</para>
  10518. </entry>
  10519. </row>
  10520. </tbody>
  10521. </tgroup>
  10522. </informaltable></para>
  10523. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngwén</foreignphrase> is used
  10524. for either the Chinese spoken language or the written language, including
  10525. literature. In general, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10526. >xüé</foreignphrase> for "learning" to speak Chinese and <foreignphrase
  10527. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn</foreignphrase> for "studying’ Chinese
  10528. literature.</para>
  10529. </section>
  10530. <section>
  10531. <title>Notes on №7-8</title>
  10532. <informaltable>
  10533. <tgroup cols="5">
  10534. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10535. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10536. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10537. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10538. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10539. <tbody>
  10540. <row>
  10541. <entry>7.</entry>
  10542. <entry>A:</entry>
  10543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ huì
  10544. shuō Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  10545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10546. >请问,你会说英文吗?</foreignphrase></entry>
  10547. <entry>May I ask, can you speak English?</entry>
  10548. </row>
  10549. <row>
  10550. <entry/>
  10551. <entry>B:</entry>
  10552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huì shuō
  10553. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  10554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10555. >我会说一点。</foreignphrase></entry>
  10556. <entry>I can speak a little.</entry>
  10557. </row>
  10558. <row>
  10559. <entry/>
  10560. <entry/>
  10561. <entry/>
  10562. <entry/>
  10563. <entry/>
  10564. </row>
  10565. <row>
  10566. <entry>8.</entry>
  10567. <entry>A:</entry>
  10568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai yě
  10569. huì shuō Zhōngguó huà ma?</foreignphrase></entry>
  10570. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10571. >你太太也会说中国话吗?</foreignphrase></entry>
  10572. <entry>Can tour wife speak Chinese too?</entry>
  10573. </row>
  10574. <row>
  10575. <entry/>
  10576. <entry>B:</entry>
  10577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú huì, tā bú
  10578. huì shuō.</foreignphrase></entry>
  10579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10580. >不会,她不会说。</foreignphrase></entry>
  10581. <entry>No, she can't.</entry>
  10582. </row>
  10583. </tbody>
  10584. </tgroup>
  10585. </informaltable>
  10586. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì</foreignphrase>, "to know
  10587. how to," "can," is an auxiliary verb. It is used before the main verb to
  10588. express an attitude toward the action or to express the potential of action.
  10589. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng</foreignphrase>, "to
  10590. want to," "would like to," is also an auxiliary verb. "Should," "must," and
  10591. "may" are other examples of auxiliary verbs. All auxiliary verbs in Chinese
  10592. are state verbs, which means that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10593. >bù</foreignphrase> is always used to make them negative. Auxiliary
  10594. verbs never take the aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10595. >le</foreignphrase> for completed action, regardless of whether you are
  10596. talking about past, present, or future.<informaltable>
  10597. <tgroup cols="2">
  10598. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10599. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10600. <tbody>
  10601. <row>
  10602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  10603. bú huì shuō Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  10604. <entry>He couldn’t speak English last year.</entry>
  10605. </row>
  10606. </tbody>
  10607. </tgroup>
  10608. </informaltable></para>
  10609. <para>When the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10610. >le</foreignphrase> is used, it is the aspect marker for new situations.<informaltable>
  10611. <tgroup cols="2">
  10612. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10613. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10614. <tbody>
  10615. <row>
  10616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  10617. bú huì shuō Yīngwén, xiànzài huì
  10618. le,</foreignphrase></entry>
  10619. <entry>
  10620. <para> Last year he couldn’t speak English, but now he
  10621. can.</para>
  10622. </entry>
  10623. </row>
  10624. </tbody>
  10625. </tgroup>
  10626. </informaltable></para>
  10627. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huì shuō
  10628. yìdiǎn</foreignphrase>, "工 can speak a little": The word <foreignphrase
  10629. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase>, literally "a dot,"
  10630. functions as a noun. It is used in a sentence to mean "a little bit" where a
  10631. noun object, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10632. >Yīngwén</foreignphrase>, "English," might be used.</para>
  10633. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìdiǎn</foreignphrase> may not
  10634. be used directly after an auxiliary verb, which must be followed by another
  10635. verb.</para>
  10636. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuō</foreignphrase>, "to
  10637. speak," "to talk," is another example of a verb which must always have an
  10638. object. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuō</foreignphrase> must
  10639. be followed by either:</para>
  10640. <orderedlist>
  10641. <listitem>
  10642. <para>the general object <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10643. >huà</foreignphrase>, "words," in which case the meaning of
  10644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō
  10645. huà</foreignphrase> is simply "to speak," "to talk," as
  10646. in:<informaltable frame="none">
  10647. <tgroup cols="2">
  10648. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10649. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10650. <tbody>
  10651. <row>
  10652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  10653. hái méi shuō huà.</foreignphrase></entry>
  10654. <entry>He hasn't yet spoken.</entry>
  10655. </row>
  10656. </tbody>
  10657. </tgroup>
  10658. </informaltable></para>
  10659. <para>OR</para>
  10660. </listitem>
  10661. <listitem>
  10662. <para>a specific object such as the name of a language.</para>
  10663. </listitem>
  10664. </orderedlist>
  10665. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú huì</foreignphrase>: The
  10666. short yes/no answer to a question containing the auxiliary verb
  10667. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> is formed
  10668. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> rather
  10669. than with the main verb.</para>
  10670. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó huà</foreignphrase>:
  10671. This expression refers only to the spoken language, in contrast to
  10672. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngwén</foreignphrase>,
  10673. which refers to both the spoken and written language.</para>
  10674. </section>
  10675. <section>
  10676. <title>Notes on №9</title>
  10677. <informaltable>
  10678. <tgroup cols="5">
  10679. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10680. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10681. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10682. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10683. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10684. <tbody>
  10685. <row>
  10686. <entry>9.</entry>
  10687. <entry>A:</entry>
  10688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde Zhōngguó
  10689. huà hěn hǎo.</foreignphrase></entry>
  10690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10691. >你的中国话很好。</foreignphrase></entry>
  10692. <entry>Your Chinese is very good.</entry>
  10693. </row>
  10694. <row>
  10695. <entry/>
  10696. <entry>B:</entry>
  10697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli, náli. wǒ
  10698. jiù shuō yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  10699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10700. >哪里,哪里。我就说一点。</foreignphrase></entry>
  10701. <entry>Not at all, not at all. I can speak only a
  10702. little.</entry>
  10703. </row>
  10704. </tbody>
  10705. </tgroup>
  10706. </informaltable>
  10707. <para>Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase>
  10708. means "where." As a reply to a compliment, we have translated <foreignphrase
  10709. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> as "not at all." In
  10710. China, it has traditionally been considered proper and a matter of course to
  10711. deny any compliment received, no matter how much truth there is to it. Many
  10712. people still regard <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10713. >xièxie</foreignphrase> "thank you," as an immodest reply to a
  10714. compliment, since that would amount to agreeing that the compliment was
  10715. completely correct.</para>
  10716. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase>, "only": As
  10717. was noted in Unit 3, notes on Nos. 8-9, <foreignphrase
  10718. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> meaning "only" is not as
  10719. widely understood as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10720. >zhǐ</foreignphrase>. The last sentence in exchange 9 could Just as well
  10721. be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhǐ huì shuō
  10722. yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
  10723. </section>
  10724. <section>
  10725. <title>Notes on №10-11</title>
  10726. <informaltable>
  10727. <tgroup cols="5">
  10728. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10729. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10730. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10731. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10732. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10733. <tbody>
  10734. <row>
  10735. <entry>11.</entry>
  10736. <entry>A:</entry>
  10737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì zài
  10738. dàxüé xüéde Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  10739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10740. >你是在大学学的英文吗?</foreignphrase></entry>
  10741. <entry>Did you study English at college?</entry>
  10742. </row>
  10743. <row>
  10744. <entry/>
  10745. <entry>B:</entry>
  10746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìde, wǒ shì
  10747. zài Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  10748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10749. >是的,我是在台湾大学学的英文。</foreignphrase></entry>
  10750. <entry>Yes, I studied English at Taiwan University.</entry>
  10751. </row>
  10752. </tbody>
  10753. </tgroup>
  10754. </informaltable>
  10755. <para>In the Peking dialect of Standard Chinese, which is the model for
  10756. grammatical patterns presented in this course, the <foreignphrase
  10757. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de</foreignphrase> of a <foreignphrase
  10758. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì...de</foreignphrase> construction comes
  10759. between the verb and its object. The object, therefore, is outside the
  10760. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì...de</foreignphrase>
  10761. construction. Compare "I studied here" with "I studied English here":</para>
  10762. <para>However, you may hear some Standard Chinese speakers who place the object
  10763. inside the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10764. >shì...de</foreignphrase> construction.<informaltable>
  10765. <tgroup cols="6">
  10766. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10767. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10768. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  10769. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  10770. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  10771. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  10772. <tbody>
  10773. <row>
  10774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10775. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  10776. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10777. >shì</foreignphrase></entry>
  10778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  10779. zhèr</foreignphrase></entry>
  10780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10781. >xüé</foreignphrase></entry>
  10782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10783. >-de.</foreignphrase></entry>
  10784. <entry/>
  10785. </row>
  10786. <row>
  10787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10788. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  10789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10790. >shì</foreignphrase></entry>
  10791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  10792. zhèr</foreignphrase></entry>
  10793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10794. >xüé</foreignphrase></entry>
  10795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10796. >-de</foreignphrase></entry>
  10797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10798. >Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  10799. </row>
  10800. </tbody>
  10801. </tgroup>
  10802. </informaltable></para>
  10803. </section>
  10804. </section>
  10805. </section>
  10806. <?custom-pagebreak?>
  10807. <section>
  10808. <title>Drills</title>
  10809. <para/>
  10810. </section>
  10811. <?custom-pagebreak?>
  10812. <section>
  10813. <title>Criterion test</title>
  10814. <para/>
  10815. </section>
  10816. <?custom-pagebreak?>
  10817. <section>
  10818. <title>Appendices</title>
  10819. <para/>
  10820. <section>
  10821. <title>Appendix </title>
  10822. <para/>
  10823. </section>
  10824. <section>
  10825. <title>Appendix </title>
  10826. <para/>
  10827. </section>
  10828. <section>
  10829. <title>Appendix </title>
  10830. <para/>
  10831. </section>
  10832. <section>
  10833. <title>Appendix </title>
  10834. <para/>
  10835. </section>
  10836. <section>
  10837. <title>Appendix </title>
  10838. <para/>
  10839. </section>
  10840. </section>
  10841. </section>
  10842. <?custom-pagebreak?>
  10843. <section>
  10844. <title>Unit 8</title>
  10845. <para/>
  10846. <section>
  10847. <title>Introduction</title>
  10848. <para/>
  10849. <section>
  10850. <title>Topics covered in this unit</title>
  10851. <orderedlist>
  10852. <listitem>
  10853. <para>More on duration phrases.</para>
  10854. </listitem>
  10855. <listitem>
  10856. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10857. >le</foreignphrase> for new situations in negative sentences.</para>
  10858. </listitem>
  10859. <listitem>
  10860. <para>Military titles and 'branches of service,</para>
  10861. </listitem>
  10862. <listitem>
  10863. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10864. >ne</foreignphrase>.</para>
  10865. </listitem>
  10866. <listitem>
  10867. <para>Process verbs.</para>
  10868. </listitem>
  10869. </orderedlist>
  10870. </section>
  10871. <section>
  10872. <title>Material you will need</title>
  10873. <orderedlist>
  10874. <listitem>
  10875. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.</para>
  10876. </listitem>
  10877. <listitem>
  10878. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  10879. </listitem>
  10880. <listitem>
  10881. <para>The 8D-1 tape.</para>
  10882. </listitem>
  10883. </orderedlist>
  10884. </section>
  10885. </section>
  10886. <?custom-pagebreak?>
  10887. <section>
  10888. <title>References</title>
  10889. <para/>
  10890. <section>
  10891. <title>Reference List</title>
  10892. <para/>
  10893. <informaltable>
  10894. <tgroup cols="5">
  10895. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10896. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10897. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10898. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10899. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10900. <tbody>
  10901. <row>
  10902. <entry>1.</entry>
  10903. <entry>A:</entry>
  10904. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān hái yǒu
  10905. kè ma?</foreignphrase></entry>
  10906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10907. >你今天还有课吗?</foreignphrase></entry>
  10908. <entry>Do you have any more classes today?</entry>
  10909. </row>
  10910. <row>
  10911. <entry/>
  10912. <entry>B:</entry>
  10913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiyou kè
  10914. le.</foreignphrase></entry>
  10915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10916. >没有课了。</foreignphrase></entry>
  10917. <entry>I don't have any more classes.</entry>
  10918. </row>
  10919. <row>
  10920. <entry/>
  10921. <entry/>
  10922. <entry/>
  10923. <entry/>
  10924. <entry/>
  10925. </row>
  10926. <row>
  10927. <entry>2.</entry>
  10928. <entry>A:</entry>
  10929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián niàn
  10930. Yīngwén niànle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  10931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10932. >你从前念英文念了多久?</foreignphrase></entry>
  10933. <entry>How long did you study English?</entry>
  10934. </row>
  10935. <row>
  10936. <entry/>
  10937. <entry>B:</entry>
  10938. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Yīngwén
  10939. niànle liǔnián.</foreignphrase></entry>
  10940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10941. >我念英文念了六年。</foreignphrase></entry>
  10942. <entry>I studied English for six years.</entry>
  10943. </row>
  10944. <row>
  10945. <entry/>
  10946. <entry/>
  10947. <entry/>
  10948. <entry/>
  10949. <entry/>
  10950. </row>
  10951. <row>
  10952. <entry>3.</entry>
  10953. <entry>A:</entry>
  10954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài niàn
  10955. shénme ne?</foreignphrase></entry>
  10956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10957. >你现在念什么呢?</foreignphrase></entry>
  10958. <entry>What are you studying now?</entry>
  10959. </row>
  10960. <row>
  10961. <entry/>
  10962. <entry>B:</entry>
  10963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Fàwén
  10964. ne.</foreignphrase></entry>
  10965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10966. >我念法文</foreignphrase></entry>
  10967. <entry>I'm studying French.</entry>
  10968. </row>
  10969. <row>
  10970. <entry/>
  10971. <entry/>
  10972. <entry/>
  10973. <entry/>
  10974. <entry/>
  10975. </row>
  10976. <row>
  10977. <entry>4.</entry>
  10978. <entry>A:</entry>
  10979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn Fàwén
  10980. niànle duó jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  10981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10982. >你念法文念了多久了?</foreignphrase></entry>
  10983. <entry>How long have you studying French?</entry>
  10984. </row>
  10985. <row>
  10986. <entry/>
  10987. <entry>B:</entry>
  10988. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niànle yìnián
  10989. le.</foreignphrase></entry>
  10990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10991. >我念了一年了。</foreignphrase></entry>
  10992. <entry>I've have been studying it for one year.</entry>
  10993. </row>
  10994. <row>
  10995. <entry/>
  10996. <entry/>
  10997. <entry/>
  10998. <entry/>
  10999. <entry/>
  11000. </row>
  11001. <row>
  11002. <entry>5.</entry>
  11003. <entry>A:</entry>
  11004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì xiě Zhōngguo
  11005. zì ma?</foreignphrase></entry>
  11006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11007. >你会写中国字吗?</foreignphrase></entry>
  11008. <entry>Can you write Chinese characters?</entry>
  11009. </row>
  11010. <row>
  11011. <entry/>
  11012. <entry>B:</entry>
  11013. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì
  11014. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  11015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11016. >会一点。</foreignphrase></entry>
  11017. <entry>I can a little.</entry>
  11018. </row>
  11019. <row>
  11020. <entry/>
  11021. <entry/>
  11022. <entry/>
  11023. <entry/>
  11024. <entry/>
  11025. </row>
  11026. <row>
  11027. <entry>6.</entry>
  11028. <entry>A:</entry>
  11029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǜnián wǒ hái bú
  11030. huì xiě.</foreignphrase></entry>
  11031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11032. >去年我还不会写。</foreignphrase></entry>
  11033. <entry>Last year, I couldn't write them.</entry>
  11034. </row>
  11035. <row>
  11036. <entry/>
  11037. <entry>B:</entry>
  11038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ huì xiě
  11039. yìdiǎn le.</foreignphrase></entry>
  11040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11041. >现在我会写一点了。</foreignphrase></entry>
  11042. <entry>Now, I can write a little.</entry>
  11043. </row>
  11044. <row>
  11045. <entry/>
  11046. <entry/>
  11047. <entry/>
  11048. <entry/>
  11049. <entry/>
  11050. </row>
  11051. <row>
  11052. <entry>7.</entry>
  11053. <entry>A:</entry>
  11054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fùqin shi jǖnrén
  11055. ma?</foreignphrase></entry>
  11056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11057. >你父亲是军人吗?</foreignphrase></entry>
  11058. <entry>Is your father a military man?</entry>
  11059. </row>
  11060. <row>
  11061. <entry/>
  11062. <entry>B:</entry>
  11063. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā shi hǎijǖn
  11064. jǖnguān.</foreignphrase></entry>
  11065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11066. >是,他是海军陆军。</foreignphrase></entry>
  11067. <entry>Yes, he is a naval officer.</entry>
  11068. </row>
  11069. <row>
  11070. <entry/>
  11071. <entry/>
  11072. <entry/>
  11073. <entry/>
  11074. <entry/>
  11075. </row>
  11076. <row>
  11077. <entry>8.</entry>
  11078. <entry>A:</entry>
  11079. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān bù lái
  11080. le.</foreignphrase></entry>
  11081. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11082. >我今天不来了。</foreignphrase></entry>
  11083. <entry>I'm not coming today.</entry>
  11084. </row>
  11085. <row>
  11086. <entry/>
  11087. <entry>B:</entry>
  11088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bìng
  11089. le.</foreignphrase></entry>
  11090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11091. >我病了。</foreignphrase></entry>
  11092. <entry>I'm sick.</entry>
  11093. </row>
  11094. <row>
  11095. <entry/>
  11096. <entry/>
  11097. <entry/>
  11098. <entry/>
  11099. <entry/>
  11100. </row>
  11101. <row>
  11102. <entry>9.</entry>
  11103. <entry>A:</entry>
  11104. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo le
  11105. méiyou?</foreignphrase></entry>
  11106. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11107. >今天好了没有?</foreignphrase></entry>
  11108. <entry>Are you better today? (Are you recovered?)</entry>
  11109. </row>
  11110. <row>
  11111. <entry/>
  11112. <entry>B:</entry>
  11113. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo
  11114. le.</foreignphrase></entry>
  11115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11116. >今天好了。</foreignphrase></entry>
  11117. <entry>Today I'm better.</entry>
  11118. </row>
  11119. </tbody>
  11120. </tgroup>
  11121. </informaltable>
  11122. </section>
  11123. <?custom-pagebreak?>
  11124. <section>
  11125. <title>Vocabulary</title>
  11126. <para/>
  11127. <informaltable>
  11128. <tgroup cols="3">
  11129. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  11130. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  11131. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  11132. <tbody>
  11133. <row>
  11134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11135. >kōngjǖn</foreignphrase></entry>
  11136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空军</foreignphrase></entry>
  11137. <entry>Air Force</entry>
  11138. </row>
  11139. <row>
  11140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11141. >lùjǖn</foreignphrase></entry>
  11142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">陆军</foreignphrase></entry>
  11143. <entry>army</entry>
  11144. </row>
  11145. <row>
  11146. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11147. >shìbīng</foreignphrase></entry>
  11148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事兵</foreignphrase></entry>
  11149. <entry>enlisted man</entry>
  11150. </row>
  11151. <row>
  11152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  11153. shì</foreignphrase></entry>
  11154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做事</foreignphrase></entry>
  11155. <entry>to work</entry>
  11156. </row>
  11157. <row>
  11158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11159. >Déwén</foreignphrase></entry>
  11160. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">德文</foreignphrase></entry>
  11161. <entry>German language</entry>
  11162. </row>
  11163. <row>
  11164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11165. >bìng</foreignphrase></entry>
  11166. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">病</foreignphrase></entry>
  11167. <entry>to become ill</entry>
  11168. </row>
  11169. <row>
  11170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11171. >Déwén</foreignphrase></entry>
  11172. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">德文</foreignphrase></entry>
  11173. <entry>German language</entry>
  11174. </row>
  11175. <row>
  11176. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11177. >Fàwén</foreignphrase></entry>
  11178. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">法文</foreignphrase></entry>
  11179. <entry>French language</entry>
  11180. </row>
  11181. <row>
  11182. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11183. >hǎijǖn</foreignphrase></entry>
  11184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海军</foreignphrase></entry>
  11185. <entry>navy</entry>
  11186. </row>
  11187. <row>
  11188. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11189. >jǖnguān</foreignphrase></entry>
  11190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">陆军</foreignphrase></entry>
  11191. <entry>military officer</entry>
  11192. </row>
  11193. <row>
  11194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11195. >jǖnrén</foreignphrase></entry>
  11196. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">军人</foreignphrase></entry>
  11197. <entry>military person</entry>
  11198. </row>
  11199. <row>
  11200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11201. >kè</foreignphrase></entry>
  11202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">课</foreignphrase></entry>
  11203. <entry>class</entry>
  11204. </row>
  11205. <row>
  11206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11207. >xiě</foreignphrase></entry>
  11208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写</foreignphrase></entry>
  11209. <entry>to write</entry>
  11210. </row>
  11211. <row>
  11212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11213. >zì</foreignphrase></entry>
  11214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">字</foreignphrase></entry>
  11215. <entry>character</entry>
  11216. </row>
  11217. </tbody>
  11218. </tgroup>
  11219. </informaltable>
  11220. </section>
  11221. <?custom-pagebreak?>
  11222. <section>
  11223. <title>Reference Notes</title>
  11224. <para/>
  11225. <section>
  11226. <title>Notes on №1</title>
  11227. <informaltable>
  11228. <tgroup cols="5">
  11229. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11230. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11231. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11232. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11233. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11234. <tbody>
  11235. <row>
  11236. <entry>1.</entry>
  11237. <entry>A:</entry>
  11238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān hái
  11239. yǒu kè ma?</foreignphrase></entry>
  11240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11241. >你今天还有课吗?</foreignphrase></entry>
  11242. <entry>Do you have any more classes today?</entry>
  11243. </row>
  11244. <row>
  11245. <entry/>
  11246. <entry>B:</entry>
  11247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiyou kè
  11248. le.</foreignphrase></entry>
  11249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11250. >没有课了。</foreignphrase></entry>
  11251. <entry>I don't have any more classes.</entry>
  11252. </row>
  11253. </tbody>
  11254. </tgroup>
  11255. </informaltable>
  11256. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái</foreignphrase>,
  11257. "additionally," "also": You have already learned the word <foreignphrase
  11258. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> used as an adverb meaning
  11259. "still." In this exchange you learn a second way to use <foreignphrase
  11260. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>.<informaltable>
  11261. <tgroup cols="2">
  11262. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11263. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11264. <tbody>
  11265. <row>
  11266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
  11267. xiǎng zǒu ma?</foreignphrase></entry>
  11268. <entry>Do you still want to leave?</entry>
  11269. </row>
  11270. <row>
  11271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
  11272. xüé shénme?</foreignphrase></entry>
  11273. <entry>What else do you want to study?</entry>
  11274. </row>
  11275. </tbody>
  11276. </tgroup>
  11277. </informaltable></para>
  11278. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou...le</foreignphrase>: You
  11279. will remember that in the negative of a completed action, <foreignphrase
  11280. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> or <foreignphrase
  11281. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase> replaces the
  11282. completion marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11283. >le</foreignphrase> is never used together with it.<informaltable>
  11284. <tgroup cols="5">
  11285. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11286. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11287. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  11288. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  11289. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  11290. <tbody>
  11291. <row>
  11292. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11293. >Tā</foreignphrase></entry>
  11294. <entry/>
  11295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11296. >lái</foreignphrase></entry>
  11297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11298. >le.</foreignphrase></entry>
  11299. <entry>He came.</entry>
  11300. </row>
  11301. <row>
  11302. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11303. >Tā</foreignphrase></entry>
  11304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11305. >méi(you)</foreignphrase></entry>
  11306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11307. >lái.</foreignphrase></entry>
  11308. <entry/>
  11309. <entry>He did not come.</entry>
  11310. </row>
  11311. </tbody>
  11312. </tgroup>
  11313. </informaltable></para>
  11314. <para>In the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou kè
  11315. le</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11316. >le</foreignphrase> is a new-situation marker, and <foreignphrase
  11317. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase> is simply the negative
  11318. of the full verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11319. >yǒu</foreignphrase>. (Remember that the verb <foreignphrase
  11320. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> is always made negative
  11321. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>, never
  11322. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>.)<informaltable>
  11323. <tgroup cols="5">
  11324. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11325. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11326. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  11327. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  11328. <colspec colname="c6" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  11329. <tbody>
  11330. <row>
  11331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11332. >Tā</foreignphrase></entry>
  11333. <entry/>
  11334. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11335. kè</foreignphrase></entry>
  11336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11337. >le.</foreignphrase></entry>
  11338. <entry>Now he has class. [Due to a change in the schedule,
  11339. he now has class at this time.]</entry>
  11340. </row>
  11341. <row>
  11342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11343. >Tā</foreignphrase></entry>
  11344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11345. >méi-</foreignphrase></entry>
  11346. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11347. kè</foreignphrase></entry>
  11348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11349. >le.</foreignphrase></entry>
  11350. <entry>He doesn't have any more classes.</entry>
  11351. </row>
  11352. </tbody>
  11353. </tgroup>
  11354. </informaltable></para>
  11355. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11356. >Bù...le/méiyou...le</foreignphrase>: When the marker <foreignphrase
  11357. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> for new situations is used
  11358. with a negative verb, there are two possible meanings: </para>
  11359. <orderedlist>
  11360. <listitem>
  11361. <para>one is that something that was supposed to happen is now not going
  11362. to happen.</para>
  11363. </listitem>
  11364. <listitem>
  11365. <para> the other is that something that was happening is not happening
  11366. anymore. </para>
  11367. </listitem>
  11368. </orderedlist>
  11369. <para>Thus the following sentence is ambiguous:<informaltable>
  11370. <tgroup cols="2">
  11371. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11372. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*"/>
  11373. <tbody>
  11374. <row>
  11375. <entry valign="middle"><foreignphrase
  11376. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù lái
  11377. le.</foreignphrase></entry>
  11378. <entry>
  11379. <para>He is not coining now. [Either he was expected to
  11380. come but changed his mind, or he used to come at
  11381. this time but now has stopped.]</para>
  11382. </entry>
  11383. </row>
  11384. </tbody>
  11385. </tgroup>
  11386. </informaltable></para>
  11387. <para>In the context of a conversation, the meaning of the sentence would become
  11388. clear. </para>
  11389. <para>Here are more-examples with the "anymore" meaning:<informaltable
  11390. frame="none">
  11391. <tgroup cols="2">
  11392. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11393. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11394. <tbody>
  11395. <row>
  11396. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú niàn
  11397. shū le.</foreignphrase></entry>
  11398. <entry>He is not going to study anymore.[He will no longer
  11399. attend college.]</entry>
  11400. </row>
  11401. <row>
  11402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú shi
  11403. wǒde péngyou le.</foreignphrase></entry>
  11404. <entry>He is not my friend anymore.</entry>
  11405. </row>
  11406. <row>
  11407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  11408. le.</foreignphrase></entry>
  11409. <entry>There is no more.</entry>
  11410. </row>
  11411. </tbody>
  11412. </tgroup>
  11413. </informaltable></para>
  11414. </section>
  11415. <section>
  11416. <title>Notes on №2</title>
  11417. <informaltable>
  11418. <tgroup cols="5">
  11419. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11420. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11421. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11422. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11423. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11424. <tbody>
  11425. <row>
  11426. <entry>2.</entry>
  11427. <entry>A:</entry>
  11428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián
  11429. niàn Yīngwén niànle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  11430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11431. >你从前念英文念了多久?</foreignphrase></entry>
  11432. <entry>How long did you study English?</entry>
  11433. </row>
  11434. <row>
  11435. <entry/>
  11436. <entry>B:</entry>
  11437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Yīngwén
  11438. niànle liǔnián.</foreignphrase></entry>
  11439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11440. >我念英文念了六年。</foreignphrase></entry>
  11441. <entry>I studied English for six years.</entry>
  11442. </row>
  11443. </tbody>
  11444. </tgroup>
  11445. </informaltable>
  11446. <para>More on duration: In Unit 6 of this module, you learned to express
  11447. duration in a sentence with no object (<foreignphrase
  11448. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Xiāngǎng zhùle liùge yüè
  11449. le.</foreignphrase> ). In this unit, you learn one way to express the
  11450. duration of an activity which involves using both a verb and an object (e.g.
  11451. , "studying economics"). In such cases, the verb appears twice in the
  11452. sentence: first when the object is stated, and again when the duration is stated.<informaltable>
  11453. <tgroup cols="2">
  11454. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11455. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11456. <tbody>
  11457. <row>
  11458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niàn
  11459. jīngjixüé, niánle yìnián.</foreignphrase></entry>
  11460. <entry>He studied economics for one year.</entry>
  11461. </row>
  11462. <row>
  11463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xüé
  11464. Zhōngguo huà, xüéle sānge yüè
  11465. le.</foreignphrase></entry>
  11466. <entry>
  11467. <para>He has been studying Chinese for three
  11468. months.</para>
  11469. </entry>
  11470. </row>
  11471. </tbody>
  11472. </tgroup>
  11473. </informaltable></para>
  11474. <para>Notice that aspect markers do not occur after the first verb in each
  11475. sentence, but only after the second verb and at the end of the second
  11476. sentence.</para>
  11477. </section>
  11478. <section>
  11479. <title>Notes on №3</title>
  11480. <informaltable>
  11481. <tgroup cols="5">
  11482. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11483. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11484. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11485. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11486. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11487. <tbody>
  11488. <row>
  11489. <entry>3.</entry>
  11490. <entry>A:</entry>
  11491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài niàn
  11492. shénme ne?</foreignphrase></entry>
  11493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11494. >你现在念什么呢?</foreignphrase></entry>
  11495. <entry>What are you studying now?</entry>
  11496. </row>
  11497. <row>
  11498. <entry/>
  11499. <entry>B:</entry>
  11500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Fàwén
  11501. ne.</foreignphrase></entry>
  11502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11503. >我念法文</foreignphrase></entry>
  11504. <entry>I'm studying French.</entry>
  11505. </row>
  11506. </tbody>
  11507. </tgroup>
  11508. </informaltable>
  11509. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ne</foreignphrase> is an aspect
  11510. marker used to emphasize the fact that something is in progress. With action
  11511. verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
  11512. indicates that the action is going on.</para>
  11513. <para>With state verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11514. >ne</foreignphrase> shows that the state exists. With some process
  11515. verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
  11516. indicates that the process is going on. <foreignphrase
  11517. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ne</foreignphrase> may not be used with
  11518. certain process verbs. (See also notes on No. 8, about verbs.)</para>
  11519. </section>
  11520. <section>
  11521. <title>Notes on №4-5</title>
  11522. <informaltable>
  11523. <tgroup cols="5">
  11524. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11525. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11526. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11527. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11528. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11529. <tbody>
  11530. <row>
  11531. <entry>4.</entry>
  11532. <entry>A:</entry>
  11533. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn Fàwén
  11534. niànle duó jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  11535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11536. >你念法文念了多久了?</foreignphrase></entry>
  11537. <entry>How long have you studying French?</entry>
  11538. </row>
  11539. <row>
  11540. <entry/>
  11541. <entry>B:</entry>
  11542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niànle
  11543. yìnián le.</foreignphrase></entry>
  11544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11545. >我念了一年了。</foreignphrase></entry>
  11546. <entry>I've have been studying it for one year.</entry>
  11547. </row>
  11548. <row>
  11549. <entry/>
  11550. <entry/>
  11551. <entry/>
  11552. <entry/>
  11553. <entry/>
  11554. </row>
  11555. <row>
  11556. <entry>5.</entry>
  11557. <entry>A:</entry>
  11558. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì xiě
  11559. Zhōngguo zì ma?</foreignphrase></entry>
  11560. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11561. >你会写中国字吗?</foreignphrase></entry>
  11562. <entry>Can you write Chinese characters?</entry>
  11563. </row>
  11564. <row>
  11565. <entry/>
  11566. <entry>B:</entry>
  11567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì
  11568. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  11569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11570. >会一点。</foreignphrase></entry>
  11571. <entry>I can a little.</entry>
  11572. </row>
  11573. </tbody>
  11574. </tgroup>
  11575. </informaltable>
  11576. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiě Zhōngguo zì</foreignphrase>:
  11577. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>, "to
  11578. write" can occur with specific objects, such as <foreignphrase
  11579. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo zì</foreignphrase>, as well as with
  11580. the general object <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11581. >zì</foreignphrase>. The combination <foreignphrase
  11582. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zì</foreignphrase>can mean either "to
  11583. write characters" or simply "to write."</para>
  11584. <informaltable>
  11585. <tgroup cols="2">
  11586. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11587. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11588. <tbody>
  11589. <row>
  11590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎng xüé
  11591. Zhōngguo zì.</foreignphrase></entry>
  11592. <entry>He wants to learn to write Chinese characters.</entry>
  11593. </row>
  11594. <row>
  11595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo dìdi sìsuì
  11596. le, yǐjīng huì xiě zì le.</foreignphrase></entry>
  11597. <entry>Little younger brother is four years old and already can
  11598. write.</entry>
  11599. </row>
  11600. </tbody>
  11601. </tgroup>
  11602. </informaltable>
  11603. <para>In the reply <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì
  11604. yìdiǎn</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11605. >huì</foreignphrase> is used as a main verb --not as an auxiliary verb,
  11606. as in the question. </para>
  11607. <para>As a main verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11608. >huì</foreignphrase> means "to have the skill of," "to have the
  11609. knowledge of," "to know."<informaltable>
  11610. <tgroup cols="2">
  11611. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11612. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11613. <tbody>
  11614. <row>
  11615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huì
  11616. Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  11617. <entry>I know English.</entry>
  11618. </row>
  11619. </tbody>
  11620. </tgroup>
  11621. </informaltable></para>
  11622. </section>
  11623. <section>
  11624. <title>Notes on №6</title>
  11625. <informaltable>
  11626. <tgroup cols="5">
  11627. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11628. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11629. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11630. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11631. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11632. <tbody>
  11633. <row>
  11634. <entry>6.</entry>
  11635. <entry>A:</entry>
  11636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǜnián wǒ hái
  11637. bú huì xiě.</foreignphrase></entry>
  11638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11639. >去年我还不会写。</foreignphrase></entry>
  11640. <entry>Last year, I couldn't write them.</entry>
  11641. </row>
  11642. <row>
  11643. <entry/>
  11644. <entry>B:</entry>
  11645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ huì
  11646. xiě yìdiǎn le.</foreignphrase></entry>
  11647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11648. >现在我会写一点了。</foreignphrase></entry>
  11649. <entry>Now, I can write a little.</entry>
  11650. </row>
  11651. </tbody>
  11652. </tgroup>
  11653. </informaltable>
  11654. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ hái bú huì
  11655. xiě.</foreignphrase>: Notice that here it is the auxiliary verb
  11656. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>, not the
  11657. verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>, that is
  11658. made negative. Auxiliary verbs such as <foreignphrase
  11659. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> and <foreignphrase
  11660. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase> are STATE verbs and so
  11661. are made negative with the prefix <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11662. >bù</foreignphrase>, regardless of whether the context is past, present,
  11663. or future.</para>
  11664. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn
  11665. le.</foreignphrase>: The marker used is <foreignphrase
  11666. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> for new situations. It is
  11667. always placed at the end of a sentence.</para>
  11668. <para>The time word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11669. >xiànzài</foreignphrase> comes at the beginning of the sentence here.
  11670. Most time words of more than one syllable may come either <emphasis
  11671. role="bold">before</emphasis> or <emphasis role="bold">after</emphasis>
  11672. the <emphasis role="bold">subject</emphasis>, but in either case <emphasis
  11673. role="bold"><emphasis role="underline">before the
  11674. verb</emphasis></emphasis>.</para>
  11675. </section>
  11676. <section>
  11677. <title>Notes on №7-8</title>
  11678. <informaltable>
  11679. <tgroup cols="5">
  11680. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11681. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11682. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11683. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11684. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11685. <tbody>
  11686. <row>
  11687. <entry>7.</entry>
  11688. <entry>A:</entry>
  11689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fùqin shi
  11690. jǖnrén ma?</foreignphrase></entry>
  11691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11692. >你父亲是军人吗?</foreignphrase></entry>
  11693. <entry>Is your father a military man?</entry>
  11694. </row>
  11695. <row>
  11696. <entry/>
  11697. <entry>B:</entry>
  11698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā shi
  11699. hǎijǖn jǖnguān.</foreignphrase></entry>
  11700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11701. >是,他是海军陆军。</foreignphrase></entry>
  11702. <entry>Yes, he is a naval officer.</entry>
  11703. </row>
  11704. <row>
  11705. <entry/>
  11706. <entry/>
  11707. <entry/>
  11708. <entry/>
  11709. <entry/>
  11710. </row>
  11711. <row>
  11712. <entry>8.</entry>
  11713. <entry>A:</entry>
  11714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān bù
  11715. lái le.</foreignphrase></entry>
  11716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11717. >我今天不来了。</foreignphrase></entry>
  11718. <entry>I'm not coming today.</entry>
  11719. </row>
  11720. <row>
  11721. <entry/>
  11722. <entry>B:</entry>
  11723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bìng
  11724. le.</foreignphrase></entry>
  11725. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11726. >我病了。</foreignphrase></entry>
  11727. <entry>I'm sick.</entry>
  11728. </row>
  11729. </tbody>
  11730. </tgroup>
  11731. </informaltable>
  11732. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase>,
  11733. "to get sick," "to become ill," is a process verb; that is the activity
  11734. described includes some changes in the situation. Process verbs tell of an
  11735. action which has caused a change from one state to another, as from whole to
  11736. broken ("to break") and from frozen to melted ("to melt"). <foreignphrase
  11737. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bìng</foreignphrase> is typical of process
  11738. verbs: not only is an action described (coming down with an illness) but
  11739. also a resulting state (being ill). Because of this typical combination,
  11740. process verbs are sometimes thought of as combining the semantic
  11741. characteristics of action and state verbs.</para>
  11742. <para>One of the main purposes of talking about verbs in terms of action, state,
  11743. and process is to draw attention to the fact that the Chinese way of
  11744. expressing something may not correspond to the English. </para>
  11745. <para>For instance,</para>
  11746. <para>"I am sick" in Chinese is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  11747. bìng le. </foreignphrase>("I have gotten sick"). For "I am not sick,"
  11748. you say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  11749. bìng.</foreignphrase> ("I didn't get sick").</para>
  11750. <para>Process verbs are always made negative with m|i9 regardless of whether you
  11751. are referring to past, present, or future.<informaltable>
  11752. <tgroup cols="2">
  11753. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11754. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11755. <tbody>
  11756. <row>
  11757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bìng le
  11758. méiyou?</foreignphrase></entry>
  11759. <entry>Are you sick?</entry>
  11760. </row>
  11761. <row>
  11762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou. Wǒ
  11763. méi bing.</foreignphrase></entry>
  11764. <entry>No. I'm not sick.</entry>
  11765. </row>
  11766. </tbody>
  11767. </tgroup>
  11768. </informaltable></para>
  11769. <para>(State verbs are always made negative with <foreignphrase
  11770. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>.)</para>
  11771. <para>Another reason for putting verbs into categories according to the type of
  11772. meaning is to discover how verbs behave in sentences. Knowing whether a verb
  11773. is in the action, state, or process category, you will know what aspect
  11774. markers and negatives may be used with that verb. In the following charts, a
  11775. check mark means that this combination of verb and aspect occurs in the language.<informaltable>
  11776. <tgroup cols="5">
  11777. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.5*" align="center"/>
  11778. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11779. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11780. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11781. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11782. <tbody>
  11783. <row>
  11784. <entry morerows="1" namest="c1" nameend="c2"/>
  11785. <entry namest="c3" nameend="c5" align="center">Aspect
  11786. Markers</entry>
  11787. </row>
  11788. <row>
  11789. <entry>Completion <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11790. >le</foreignphrase></entry>
  11791. <entry>Combined <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11792. >le</foreignphrase></entry>
  11793. <entry>New-situation</entry>
  11794. </row>
  11795. <row>
  11796. <entry morerows="2" valign="middle">Verbs</entry>
  11797. <entry>Action</entry>
  11798. <entry align="center">X</entry>
  11799. <entry>X</entry>
  11800. <entry>X</entry>
  11801. </row>
  11802. <row>
  11803. <entry>State</entry>
  11804. <entry/>
  11805. <entry/>
  11806. <entry>X</entry>
  11807. </row>
  11808. <row>
  11809. <entry>Process</entry>
  11810. <entry>X</entry>
  11811. <entry>X</entry>
  11812. <entry>X</entry>
  11813. </row>
  11814. </tbody>
  11815. </tgroup>
  11816. </informaltable></para>
  11817. <para><emphasis role="bold">Examples:</emphasis><footnote>
  11818. <para>Most of the time you can figure out from a verb's meaning the
  11819. semantic category in which that verb belongs. However, process verbs
  11820. may not be so predictable.</para>
  11821. </footnote><informaltable>
  11822. <tgroup cols="3">
  11823. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11824. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3.0*"/>
  11825. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  11826. <tbody>
  11827. <row>
  11828. <entry morerows="2" align="center" valign="middle"
  11829. >Action</entry>
  11830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  11831. gōngzuò le.</foreignphrase></entry>
  11832. <entry>He worked yesterday. (completion Le)</entry>
  11833. </row>
  11834. <row>
  11835. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng
  11836. lái le.</foreignphrase></entry>
  11837. <entry>He has already come. (combined le)</entry>
  11838. </row>
  11839. <row>
  11840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēge
  11841. xiànzài niàn dàxüé le.</foreignphrase></entry>
  11842. <entry>Older brother goes to college now. (new-situation le)<footnote>
  11843. <para>In affirmative sentences containing action
  11844. verbs, the marker le for new situations is used to
  11845. describe a change in a general habit.</para>
  11846. </footnote></entry>
  11847. </row>
  11848. <row>
  11849. <entry align="center" valign="middle">State</entry>
  11850. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài
  11851. huì xiě zì le.</foreignphrase></entry>
  11852. <entry>He can write now. (new-situation le)</entry>
  11853. </row>
  11854. <row>
  11855. <entry morerows="2" align="center" valign="middle"
  11856. >Process</entry>
  11857. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  11858. bìng le.</foreignphrase></entry>
  11859. <entry>He got sick yesterday. (completion le)</entry>
  11860. </row>
  11861. <row>
  11862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài
  11863. bìng le.</foreignphrase></entry>
  11864. <entry>He is sick.(combined le)</entry>
  11865. </row>
  11866. <row>
  11867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngle
  11868. yíge yüé le.</foreignphrase></entry>
  11869. <entry>He has been sick for one month now. (new-situation le
  11870. and completion le)</entry>
  11871. </row>
  11872. </tbody>
  11873. </tgroup>
  11874. </informaltable></para>
  11875. <para>
  11876. <informaltable>
  11877. <tgroup cols="5">
  11878. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11879. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3.0*" align="center"/>
  11880. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11881. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11882. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11883. <tbody>
  11884. <row>
  11885. <entry namest="c1" nameend="c2" morerows="1"/>
  11886. <entry namest="c3" nameend="c5" align="center">Verbs</entry>
  11887. </row>
  11888. <row>
  11889. <entry align="center">Action</entry>
  11890. <entry align="center">State</entry>
  11891. <entry align="center">Process</entry>
  11892. </row>
  11893. <row>
  11894. <entry morerows="2" valign="middle">Negation</entry>
  11895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11896. >bù</foreignphrase></entry>
  11897. <entry>X</entry>
  11898. <entry>X</entry>
  11899. <entry/>
  11900. </row>
  11901. <row>
  11902. <entry>—negation of completion <foreignphrase
  11903. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11904. >le</foreignphrase></entry>
  11905. <entry>X</entry>
  11906. <entry/>
  11907. <entry>X</entry>
  11908. </row>
  11909. <row>
  11910. <entry>—negation of combined <foreignphrase
  11911. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11912. >le</foreignphrase></entry>
  11913. <entry>X</entry>
  11914. <entry/>
  11915. <entry>X</entry>
  11916. </row>
  11917. </tbody>
  11918. </tgroup>
  11919. </informaltable>
  11920. </para>
  11921. <para><emphasis role="bold">Examples: </emphasis><informaltable>
  11922. <tgroup cols="3">
  11923. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11924. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*"/>
  11925. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  11926. <tbody>
  11927. <row>
  11928. <entry morerows="2" valign="middle" align="center"
  11929. >Action</entry>
  11930. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú niàn
  11931. shū.</foreignphrase></entry>
  11932. <entry>He doesn’t (isn't going to) study</entry>
  11933. </row>
  11934. <row>
  11935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi niàn
  11936. shū.</foreignphrase></entry>
  11937. <entry>He didn't study.</entry>
  11938. </row>
  11939. <row>
  11940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  11941. niàn shū.</foreignphrase></entry>
  11942. <entry>He hasn’t studied yet,</entry>
  11943. </row>
  11944. <row>
  11945. <entry align="center">State</entry>
  11946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  11947. bù xiǎng niàn shū.</foreignphrase></entry>
  11948. <entry>Last year, she didn't want to study.</entry>
  11949. </row>
  11950. <row>
  11951. <entry align="center" morerows="1" valign="middle"
  11952. >Process</entry>
  11953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jīntiān
  11954. méi bìng.</foreignphrase></entry>
  11955. <entry>He is not sick today.</entry>
  11956. </row>
  11957. <row>
  11958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  11959. hǎo.</foreignphrase></entry>
  11960. <entry>He hasn't yet recovered.</entry>
  11961. </row>
  11962. </tbody>
  11963. </tgroup>
  11964. </informaltable></para>
  11965. <para>Notice that only action verbs use the whole range of negatives to mark the
  11966. negative of future or present action, completed action, or new situations.
  11967. State verbs use the negative prefix <foreignphrase
  11968. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> even when referring to
  11969. past states. Process verbs use the negative prefix <foreignphrase
  11970. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> even when referring to
  11971. something in the present.</para>
  11972. <para>If you find a verb occurring with a negative or an aspect marker you had
  11973. not expected, you might discuss with your teacher how the verb behaves in
  11974. terms of these charts. You might discover that what you thought was a state
  11975. verb is actually a process verb, or vice versa.</para>
  11976. </section>
  11977. <section>
  11978. <title>Notes on №9</title>
  11979. <informaltable>
  11980. <tgroup cols="5">
  11981. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11982. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11983. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11984. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11985. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11986. <tbody>
  11987. <row>
  11988. <entry>9.</entry>
  11989. <entry>A:</entry>
  11990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo le
  11991. méiyou?</foreignphrase></entry>
  11992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11993. >今天好了没有?</foreignphrase></entry>
  11994. <entry>Are you better today? (Are you recovered?)</entry>
  11995. </row>
  11996. <row>
  11997. <entry/>
  11998. <entry>B:</entry>
  11999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo
  12000. le.</foreignphrase></entry>
  12001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12002. >今天好了。</foreignphrase></entry>
  12003. <entry>Today I'm better.</entry>
  12004. </row>
  12005. </tbody>
  12006. </tgroup>
  12007. </informaltable>
  12008. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo le.</foreignphrase>:
  12009. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo</foreignphrase> is one of
  12010. many state verbs which can become process verbs. When such a verb becomes a
  12011. process verb, it takes on a different meaning. While the state verb
  12012. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> means "to
  12013. be good" or "to be well," the process verb <foreignphrase
  12014. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> means "to get better,"
  12015. "to recover." Compare these sentences:<informaltable>
  12016. <tgroup cols="2">
  12017. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12018. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  12019. <tbody>
  12020. <row>
  12021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  12022. hǎo.</foreignphrase></entry>
  12023. <entry>He's in good health.</entry>
  12024. </row>
  12025. <row>
  12026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  12027. bìng le. Tā jīntiān yǐjīng hǎo
  12028. le.</foreignphrase></entry>
  12029. <entry>Yesterday he became sick. Today he is already
  12030. recovered.</entry>
  12031. </row>
  12032. </tbody>
  12033. </tgroup>
  12034. </informaltable></para>
  12035. <para>The difference between the state verb <foreignphrase
  12036. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> and the process verb
  12037. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> is even
  12038. more evident in negative sentences. State verbs, as you remember, are made
  12039. negative only with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12040. >bù</foreignphrase>. Process verbs are made negative only with
  12041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> or
  12042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái méi</foreignphrase>.<informaltable>
  12043. <tgroup cols="2">
  12044. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12045. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2.0*"/>
  12046. <tbody>
  12047. <row>
  12048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  12049. hǎo.</foreignphrase></entry>
  12050. <entry>
  12051. <para>He's not good. [He’s not a good person.]</para>
  12052. </entry>
  12053. </row>
  12054. <row>
  12055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  12056. hǎo.</foreignphrase></entry>
  12057. <entry>
  12058. <para>He hasn't yet recovered. [He is still
  12059. sick.]</para>
  12060. </entry>
  12061. </row>
  12062. </tbody>
  12063. </tgroup>
  12064. </informaltable></para>
  12065. <para>It can be difficult to remember that <foreignphrase
  12066. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> and <foreignphrase
  12067. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase>, sometimes translated as
  12068. "<emphasis role="bold">to be sick</emphasis>" and "<emphasis role="bold"
  12069. >to be better</emphasis>," are actually process verbs in Chinese, not
  12070. state verbs.</para>
  12071. <para> The English sentence "I am better (recovered)" translates as
  12072. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hǎo le.</foreignphrase> ("I
  12073. have become veil") and would be incorrect without the <foreignphrase
  12074. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>.</para>
  12075. <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān hǎo le
  12076. méiyou?</foreignphrase> Questions may be formed from statements
  12077. containing completion <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12078. >le</foreignphrase> or combined <foreignphrase
  12079. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> by adding <foreignphrase
  12080. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase> at the end of the
  12081. statements.</para>
  12082. <para> You will learn more about forming questions in the first unit of the next module.<informaltable>
  12083. <tgroup cols="2">
  12084. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12085. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2.0*"/>
  12086. <tbody>
  12087. <row>
  12088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā láile
  12089. méiyou?</foreignphrase></entry>
  12090. <entry>Did he come?</entry>
  12091. </row>
  12092. <row>
  12093. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎole
  12094. méiyou?</foreignphrase></entry>
  12095. <entry>
  12096. <para> Are you recovered (from your illness)?</para>
  12097. </entry>
  12098. </row>
  12099. </tbody>
  12100. </tgroup>
  12101. </informaltable></para>
  12102. </section>
  12103. </section>
  12104. </section>
  12105. <?custom-pagebreak?>
  12106. <section>
  12107. <title>Drills</title>
  12108. <para/>
  12109. </section>
  12110. <?custom-pagebreak?>
  12111. <section>
  12112. <title>Criterion test</title>
  12113. <para/>
  12114. </section>
  12115. <?custom-pagebreak?>
  12116. <section>
  12117. <title>Appendices</title>
  12118. <para/>
  12119. <section>
  12120. <title>Appendix </title>
  12121. <para/>
  12122. </section>
  12123. <section>
  12124. <title>Appendix </title>
  12125. <para/>
  12126. </section>
  12127. <section>
  12128. <title>Appendix </title>
  12129. <para/>
  12130. </section>
  12131. <section>
  12132. <title>Appendix </title>
  12133. <para/>
  12134. </section>
  12135. <section>
  12136. <title>Appendix </title>
  12137. <para/>
  12138. </section>
  12139. </section>
  12140. </section>
  12141. </chapter>