1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173 |
- INQUIRIES CONCERNING THE USE OF THESE MATERIALS, INCLUDING
- REQUESTS FOR COPIES, SHOULD BE ADDRESSED TO
- DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE
- FOREIGN LANGUAGE CENTER
- NONRESIDENT INSTRUCTION DIVISION
- PRESIDIO OF MONTEREY, CA 93940
- TOPICS IN THE AREAS OF POLITICS, INTERNATIONAL RELATIONS, MORES,
- ETC., WHICH MAY BE CONSIDERED AS CONTROVERSIAL FROM SOME POINTS OF
- VIEW ARE SOMETIMES INCLUDED IN THESE MATERIALS, SINCE STUDENTS MAY
- FIND THEMSELVES IN POSITIONS WHERE CLEAR UNDERSTANDING OF CONVERSA-
- TIONS OR WRITTEN MATERIALS OF THIS NATURE WILL BE ESSENTIAL. THE
- PRESENCE OF CONTROVERSIAL STATEMENTS—WHETHER REAL OR APPARENT—IN
- THESE MATERIALS IS NOT TO BE CONSTRUED AS REPRESENTING THE OPINIONS
- OF THE WRITERS, OF THE DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE FOREIGN LANGUAGE
- CENTER, OF THE DEPARTMENT OF DEFENSE, OR OF ANY OF THE AGENCIES
- WHICH SUPPORTED THIS EFFORT.
- IN THIS PUBLICATION, THE WORDS “HE,” “HIM,” AND “HIS” DENOTE
- BOTH MASCULINE AND FEMININE GENDERS. THIS STATEMENT DOES NOT
- APPLY TO TRANSLATIONS OF FOREIGN LANGUAGE TEXTS.
- STANDARD CHINESE
- A MODULAR APPROACH
- STUDENT TEXT
- MODULE 5: TRANSPORTATION
- MODULE 6: ARRANGING A MEETING
- AUGUST 1979
- [iii]
- PREFACE
- Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
- conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
- address the need generally felt in the U.S. Government language
- training community for improving and updating Chinese materials to
- reflect current usage in Běijīng and Taipei.
- The conference resolved to develop materials which were flexible
- enough in form and content to meet the requirements of a wide range of
- government agencies and academic institutions.
- A Project Board was established consisting of representatives of the
- Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
- Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute,
- the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
- Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
- John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph
- C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James
- R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard
- T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George
- Kozoriz (CFFLS).
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974
- in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six
- U.S. and Canadian government agencies provided funds and other
- assistance.
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
- council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense
- Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl
- M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
- University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed
- deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language
- Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service
- Institute also served on the planning council and contributed material
- to the project. The planning council drew up the original overall
- design for the materials and met regularly to review their development.
- Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
- Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close
- cooperation with the planning council and with the Chinese staff of
- the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional
- formats of the comprehension and production self-study materials, and
- also designed the communication-based classroom activities and wrote
- the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the
- tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan
- C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they worked as a team
- to produce the materials subsequent to Module 6.
- [iv]
- All Chinese language material was prepared or selected by Chuan O.
- Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li,
- and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou
- Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li
- Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
- of dialogues.
- Administrative assistance was provided at various times by Vincent
- Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C.
- Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of
- the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
- voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo,
- Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms.
- Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
- The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service
- Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph
- A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University; the Defense Language Institute,
- Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language
- Learning Center; the United States Air Force Academy; the University
- of Illinois; and the University of Virginia.
- Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants
- of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized
- the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the
- course materials. This support included coordination, graphic arts,
- editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to
- carry out these tasks.
- James R. Frith, Chairman
- Chinese Core Curriculum Project Board
- [v]
- CONTENTS
- Preface........................................................ iii
- MODULE 5: TRANSPORTATION
- Objectives ................................................... 1
- Map of Běijīng ............................................... 2
- Map of Taipei ................................................ 3
- Target Lists ................................................. 4
- UNIT 1
- Reference List ............................................. 12
- Vocabulary ................................................. 14
- Reference Notes ............................................ 15
- Using buses
- “When”
- “First,” “last,” “next,” “previous”
- Duō, “to be many,” and shǎo, “to be few”
- Vocabulary Booster (Modes of Transportation) ............... 22
- Drills ..................................................... 23
- UNIT 2
- Reference List ............................................. 30
- Vocabulary ................................................. 31
- Reference Notes ............................................ 32
- The marker a and its variant ya
- The locational endings -shang and -li
- More on the marker ba
- The aspect marker ne
- “Then”: jiù, zài, cái
- Drills ..................................................... 38
- UNIT 3
- Reference List ............................................. 44
- Vocabulary ................................................. 46
- Reference Notes ............................................ 48
- The prepositional verb bǎ
- Adverbs expressing manner
- Drills ..................................................... 51
- UNIT 4
- Reference List ............................................. 59
- Vocabulary ................................................. 61
- Reference Notes ............................................ 62
- Choice questions with háíshi
- More on topics and comments
- Compound verbs of result
- Drills ..................................................... 67
- UNIT 5
- Reference List ............................................. 72
- Vocabulary ................................................. 74
- [vi]
- Reference Notes ............................................ 75
- Distances
- Approximate numbers
- Ban, “one half”
- Drills ..................................................... 80
- UNIT 6
- Reference List ............................................. 87
- Vocabulary ................................................. 89
- Reference Notes ............................................ 91
- More on verb reduplication (two-syllable verbs)
- Compound verbs of direction
- More on new-situation le
- Drills ..................................................... 96
- UNIT 7
- Reference List ............................................. 101
- Vocabulary ................................................. 103
- Reference Notes ............................................ 105
- More on compound verbs of result
- “If”
- Vocabulary Booster (Animals) ............................... 110
- Drills ..................................................... 111
- UNIT 8
- Reference List.............................................. 117
- Vocabulary.................................................. 119
- Reference Notes ............................................ 121
- “Why” and “because”
- Time NOT spent
- “All,” “not all,” “all...not”
- “Again”: yòu, zài
- Drills ..................................................... 129
- MODULE 6: ARRANGING A MEETING
- Objectives ................................................... 135
- Target Lists ................................................. 136
- UNIT 1
- Reference List ..............................................144
- Vocabulary ................................................. 146
- Reference Notes ............................................ 147
- Making an appointment
- Gēn for “and” and gēn for “with”
- Three words for “time’’
- The prepositional verb duì, “to,” “towards,” “facing”
- Comparisons: “more than”
- More on compound verbs of result
- Drills ..................................................... 155
- [vii]
- UNIT 2
- Reference List ............................................. 161
- Vocabulary ................................................. 163
- Reference Notes ............................................ 161
- Making phone calls
- The aspect marker zài for ongoing action
- “Whatever,” “whenever,” “whoever,” “wherever”
- Verbs and general objects
- Vocabulary Booster (Occupations) ........................... 171
- Drills ..................................................... 173
- UNIT 3
- Reference List ............................................. 178
- Vocabulary ................................................ 180
- Reference Notes ............................................ 181
- Extending an invitation
- “Not only...but also...”
- Comparisons: “equal to,” “alike”
- “Anyone,” “anything,” “anyplace,” “anytime”
- Comparison: compound verbs of result and manner adverbs
- “Furthermore”
- Drills ..................................................... 188
- UNIT 4
- Reference List ............................................. 191
- Vocabulary ................................................ 196
- Reference Notes ........................................... 197
- Meeting people
- More on completion le
- The prepositional verb xiàng, “facing”
- Duō and shǎo as adverbs
- Vocabulary Booster (Opposites) ............................. 201
- Drills ..................................................... 201
- UNIT 5
- Reference List ............................................. 208
- Vocabulary ................................................. 210
- Reference Notes ............................................ 212
- Taking and leaving messages
- Changing an appointment
- The prepositional verb bǎ
- Gāng and gāngcái
- More on compound verbs of result
- Drills ..................................................... 220
- UNIT 6
- Reference List ............................................. 225
- Vocabulary ................................................. 227
- Reference Notes ............................................ 229
- Invitation to lunch
- Comparisons: “less than”
- “even more”
- Comparison overview
- Sentence patterns: “although” and “both...and...”
- Drills ..................................................... 235
- [viii]
- UNIT 7
- Reference List ............................................. 241
- Vocabulary ................................................. 243
- Reference Notes ............................................ 244
- Arranging an introduction
- Using word order to express “the” and “a”
- Objects of reduplicated verbs
- Three-part motion verbs
- Verbs for “remember” and “forget”
- Drills ..................................................... 253
- UNIT 8
- Reference List ............................................. 258
- Vocabulary ................................................. 259
- Reference Notes ............................................ 261
- Declining invitations
- The prepositional verb tì, “in place of”
- More on compound verbs of result
- Comparison: néng, kéyi, huì
- Drills ..................................................... 266
- [135]
- MODULE 6: ARRANGING A MEETING
- The Meeting Module (MTG) will provide you with the skills needed to
- arrange meetings or social gatherings, to greet people, to make
- introductions, and to accept or decline invitations in Chinese.
- Before starting this module, you must take and pass the TRN Criterion
- Test.
- The MTG Criterion Test will focus largely on this module, but material
- from ORN, BIO, MON, DIR, TRN, and associated resource modules is also
- included.
- OBJECTIVES
- Upon successful completion of this module, the student should be able to
- 1. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the MTG
- Target Lists.
- 2. Say any Chinese sentence in the MTG Target Lists when cued with
- English equivalent.
- 3. Make and respond to introductions with appropriate polite
- questions and answers.
- 4. Make phone calls and leave messages.
- 5. Arrange a meeting (time and place) with someone by talking with
- him or his secretary either in person or by phone.
- 6. Request that the time of a meeting be changed.
- 7. Invite a person to lunch, deciding on the time and the restaurant.
- 8. Arrange a social gathering for a specific time of day, inviting
- guests to his home and encouraging them to accept the invitation.
- 9. Greet guests upon their arrival at his home.
- 10. Accept/decline a social/business invitation with the appropriate
- degree of politeness.
- [136]
- UNIT 1 TARGET LIST
- 喂, 你是朱科長嗎?
- 1. Wèi,nǐ shi Zhū Kēzhǎng ma? Hello. Are you Section Chief Zhū?
- 是。您是哪位?
- Shì. Nín shi něiwèi? Yes. Who is this, please?
- 我是威廉馬丁。
- Wǒ shi Wēilián Mǎdīng. I’m William Martin.
- 哦, 馬丁先生, 好久不見。
- Òu,Mǎdīng Xiānsheng,hǎo jiǔ Oh, Mr. Martin—I haven’t seen
- bú jiàn. you for a long time.
- 我有點兒事想跟您當面談談。
- 2. Wo yǒu diǎnr shì xiǎng gēn I have something I would like to
- nín dāngmiàn tántan. talk with you about in person.
- 您有功夫沒有?
- 3. Nín yǒu gōngfu meiyou? Do you have any free time?
- 什麽時候對您合適?
- 4. Shénme shíhou duì nín héshì? What time would suit you?
- 三點比兩點方便一點兒。因爲一會兒
- 出去,也許兩點回不來。
- 5. Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fāngbian Three would be more convenient than
- yìdiǎnr. Yīnwei wǒ yìhuǐr two. Since I’m going out in a
- chūqu,yěxǔ liǎngdiǎn little while, I might not be able
- huíbulái. to get back by two.
- 那麽, 我三點鐘在樓下的會客室等您。
- Nàme,wǒ sāndiǎn zhōng zài Well then, I’ll wait for you in the
- lóuxiàde huìkèshì děng nín. reception room downstairs at
- three o’clock.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. huídelái 回得來 to be able to get back in time
- 7. kòng(r) 空(兒) free time, spare time
- 8. lóushàng 樓上 upstairs
- 9. shāngliang 商量 to discuss, to talk over
- 10. yǒu kòng(r) 有空(兒) to have free time
- [137]
- 喂, 美大司
- 1. Wèi,Mēidàsī. Hello. Department of American and
- Oceanic Affairs.
- 我是加拿大大使館的喬治達菲。我有
- 一件事想跟王科長講一講。
- Wǒ shi Jiānádà Dàshiguǎnde I am George Duffy of the Canadian
- Qiáozhì Dáfēi. Wǒ yǒu yíjiàn Embassy. I have something I
- shì xiǎng gēn Wáng Kēzhǎng would like to discuss with Section
- jiǎng-yijiǎng. Chief Wáng.
- 王科長現在在開會。等她開完會我告訴告誦
- 她給你回電話。
- 2. Wáng Kēzhǎng xiànzài zài kāi huì. Section Chief Wáng is at a meeting
- Děng tā kāiwán huì wǒ gàosong now. When she is finished with the
- tā gěi ni huí diànhuà. meeting, I will tell her to return
- your call.
- 好,謝謝你。
- 3. Hǎo, xièxie ni. Fine. Thank you.
- 不謝
- Bú xiè. Don’t mention it.
- 你打電話來的時候我沒時間跟你説話。
- 4. Nǐ dǎ diànhuà láide shíhou wǒ When you called here, I didn’t have
- méi shíjiān gēn ni shuō huà. time to speak with you.
- 沒關係
- Méi guānxi. It doesn’t matter.
- 我給你打電話目的是想跟你當面談談。
- 5. Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi The reason I called you is that I
- shi xiǎng gēn ni dāngmiàn would like to talk with you in
- tántan. person.
- 你明天能不能到我這兒來?
- Nǐ míngtiān něng bu néng dào Can you come over here tomorrow?
- wǒ zhěr lái?
- 可以。明天什麽時候都可以。
- Kéyi. Míngtiān shénme shíhou Yes. Any time tomorrow would be
- dōu kéyi. fine.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. guānxi 關係 relation, relationship, connection
- 7. jiǎng huà 講話 to speak, to talk; a speech
- 8. lǐngshiguǎn 領事館 consulate
- 9. shìqing (yíjiàn) 事情 (一件) matter, business, affair
- 10. sīzhǎng 司長 department chief
- 11. yǒu guānxi 有關係 to relate to, to have a bearing on,
- to matter
- [138]
- UNIT 3 TARGET LIST
- 我想下個星期六請您到我們家來
- 吃個便飯。
- 1. Wǒ xiǎng xiàge Xīngqīliù I would like to invite you to come
- qǐng nín dào wǒmen jiā to our house for a simple meal
- lái chī ge biànfàn. on Saturday of next week.
- 您何必這麽客氣?
- Nín hébì zhème kèqi? Why is it necessary to be so polite?
- 我有一個美國朋友在臺灣大學教書。
- 很想給你們兩位介紹介紹。
- 2. Wǒ yǒu yige Měiguo péngyou I have an American friend who
- zài Táiwān Dàxué jiāo shū. teaches at Táiwān University. I
- Hěn xiǎng gěi nǐmen liǎngwèi would very much like to introduce
- jièshao jièshao. the two of you.
- 你太好了!
- Nà tài hǎo le! That’s wonderful!
- 我很希望跟你朋友談談。
- 3. Wǒ hěn xǐwang gēn ni péngyou I wish very much to talk with your
- tántan. friend.
- 不過,恐怕我的英文不行。
- Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén bù However, I’m afraid that my English
- xíng. isn’t good enough.
- 不但説得不好,有時候也聽不懂。
- Búdàn shuōde bù hǎo, yǒu shíhou Not only don’t I speak well, (but)
- yě tīngbudǒng. sometimes I can’t understand what
- I hear either.
- 你説得跟美國人一樣。
- 4. Nǐ shuōde gēn Měiguo rén You speak as well as an American.
- yíyàng hǎo.
- 我沒請什麽人;很隨便。
- 5. Wǒ méi qǐng shénme rén; hěn I haven’t invited anyone special;
- suíbiàn. it’s very informal.
- 那就先謝了。
- Nà jiù xiān xiè le. Well then, I’ll thank you in advance.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. bù tóng 不同 to be different
- 7. chá 茶 tea
- 8. chī fàn 吃飯 to eat, to have a meal
- 9. dànshi 但是 but
- 10. érqiě 而且 furthermore, moreover
- 11. fàn 飯 (cooked) rice
- 12. hē 喝 to drink
- 13. jiāo shū 教書 to teach
- [139]
- UNIT 4 TARGET LIST
- 何教授,歡迎,歡迎。請進。
- 1. Hé Jiàoshòu, huānyíng, huānyíng. Professor Hollins, welcome. Please
- Qǐng jìn. come in.
- 這是一點小意思。
- Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi. Here is a small token of
- appreciation.
- 我知道您喜歡山水畫。
- 2. Wǒ zhīdao nín xǐhuan shānshuǐ I know you like landscape painting.
- huà.
- 特別請朋友給您畫一張。
- Tèbiě qǐng péngyou gěi nín I asked a friend to paint one
- huàle yìzhāng. especially for you.
- 這位是何教授,在台大教書。
- 3. Zhèiwèi shi Hé Jiàoshòu, zài This is Professor Hollins, who
- Táidà jiāo shū. teaches at Táiwān University.
- 久仰,久仰。
- Jiǔyǎng, jiǔyǎng. Glad to meet you.
- 我還有很多不熟悉的地方要向您請教。
- 4. Wǒ hái yǒu hěn duō bù shóuxide There is still much I’m not familiar
- dìfang yào xiàng nín qǐngjiào. with that I need to ask your
- advice about.
- 希望以後有機會多見面。
- 5. Xǐwang yǐhòu yǒu jīhui duō I hope that in the future we will
- jiànmiàn. have an opportunity to meet more.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. fāngfǎ 方法 method, way, means
- 7. fázi 法子 method, way
- 8. huàr 畫兒 painting (Běijīng pronunciation)
- 9. qǐng zuò 請坐 please sit down
- 10. shèhuìxué 社會學 sociology
- 11. túshūguǎn 圖書館 library
- 12. zuò 坐 to sit
- [140]
- UNIT 5 TARGET LIST
- 喂
- 1. Wài. Hello.
- 喂,外交部嗎?我要找林司長説話。
- Wèi, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào Hello. Is this the Ministry of
- zhǎo Lín Sīzhǎng shuō huà. Foreign Affairs? I want to speak
- with Department Chief Lin.
- 您是那兒啊?
- Nín shi nǎr a? Who is this?
- 我是法國商務經濟官。
- Wǒ shi Fǎguo Shāngwù Jīngjiguān. I am the French Commercial/Economics
- Officer.
- 林司長這會兒不在。
- 2. Lin Sīzhǎng zhèihuír bú zài. Department Chief Lin is not here at
- Nín yào liú ge huàr ma? the moment. Would you like to
- leave a message?
- 我把您的電話號兒寫下來。
- 3. Wǒ bǎ nínde diànhuà hàomǎr I’ll write down your phone number.
- xiěxiàlái.
- 對不起,你剛才給我打電話,我不在。
- 4. Duìbuqǐ, nǐ gāngcái gěi wo da I’m sorry. When you called me just
- diànhuà, wǒ bú zài. now, I wasn’t in.
- 我那天跟您約好了今天到辦公室去談談。
- 5. Wǒ nèitiān gēn nín yuēhǎole The other day I made an appointment
- jīntiān dào nín bàngōngshì with you to go to your office
- qu tántan. today for a talk.
- 因爲我有一件要緊的事,所以不能今天去。
- Yīnwei wǒ yǒu yíjiàn yàojǐnde Because I have an urgent business
- shì, suóyi bù néng jīntiān matter, I can’t go today.
- qù.
- 改到明天行不行?
- Gǎi dào míngtiān xíng bu xíng? Would it be all right to change it
- [the appointment] to tomorrow?
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. háishi 還是 still
- 7. wàiguo 外國 foreign, abroad
- 8. wàiguo rén 外國人 foreigner (non-Chinese)
- 9. wūzi (yìjiān) 屋子 (一間) room
- 10. yāo 幺 one (telephone pronunciation)
- [141]
- UNIT 6 TARGET LIST
- 我們到東門餐廳去吃中飯,好不好?
- 1. Wǒmen dào Dōngmén Cāntīng qù Let’s go to the East Gate Restaurant
- chī zhōngfàn, hǎo bu hǎo? to eat lunch. Okay?
- 東門的菜沒有大華菜那麽好。
- Dōngménde cài méiyou Dàhuáde The food at the East Gate isn’t as
- cài nàme hǎo. good as the food at the Great
- China.
- 雖然不太好,可是離這裏近。
- 2. Suírán bú tài hǎo, kěshi lí Even though it [East Gate] is not
- zhèli jìn. too good, it is close to us.
- 還有一個新開的飯館子離我們這裏更近。
- Hái yǒu yíge xīn kāide There is also a newly opened
- fànguǎnzi lí wǒmen zhèli restaurant that is even closer
- gèng jìn. to us.
- 它們那裏菜非常好。今天我請你到那裏去吃。
- 3. Tāmen nàlide cài fēicháng hǎo. The food there is extremely good.
- Jīntiān wǒ qǐng ni dào nàli Today I am going to invite you to
- qù chī. go there to eat.
- 那不好意思!
- Nà bù hǎo yìsi! I can’t let you do that!
- (That would be too embarrassing!)
- 大華的菜又好又便宜。
- 4. Dàhuáde cài yòu hǎo yòu piǎnyi. The food at the Great China is both
- good and cheap.
- 也有好些菜別的地方吃不找。
- Yě yǒu hǎoxiē cài biéde dìfang They also have a good many dishes
- chībuzháo. that you can’t find (at) other
- places.
- 你説的地方一定好。
- 5. Nǐ shuōde dìfang yídìng hǎo. Any place you suggest is sure to
- be good.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. bù yídìng 不一定 not necessarily; it’s not definite
- 7. kànfa 看法 opinion, view
- 8. wǎnfàn 晚飯 supper, dinner
- 9. xiǎngfa 想法 idea, opinion
- 10. yìxiē 一些 some, several, a few
- 11. zǎofàn 早飯 breakfast
- 12. zuòfa 做法 way of doing things, method, practice
- [142]
- UNIT 7 TARGET LIST
- 我有一件事想跟您打聽打聽。
- 1. Wǒ yǒu yíjiàn shi xiǎng gēn I have something I would like to
- nín dǎting dǎting. ask you about.
- 聽説您那邊新來了一位方先生;他的名字
- 我忘記了。
- Tīngshuō nín nàbian xīn láile I have heard that you recently had
- yíwèi Fāng Xiānsheng; tāde a Mr. Fang join you. I have
- míngzi wǒ wàngji le. forgotten his given name.
- 不錯,方德明是上個禮拜派到我們這裏
- 來的。
- 2. Bú cuò, Fāng Démíng shi shàngge That’s right. Fang Deming was sent
- líbài pài dào wǒmen zhèli over here last week.
- láide.
- 怎麽?你認識他嗎?
- Zěnme? Nǐ rènshi ta ma? Why? Do you know him?
- 我是加州大學畢業的。
- 3. Wǒ shi Jiāzhōu Dàxué bìyède. I graduated from the University of
- California.
- 你能不能馬上到我辦公室來?
- 4. Nǐ néng bu néng mǎshàng dào wo Can you come to my office right
- bàngōngshì lái? away?
- 沒問題。差不多半個鐘頭就到。
- Méi wèntí. Chàbuduō bànge No problem. I’ll be there in about
- zhōngtóu jiù dào. half an hour.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 5. jìde 記得 to remember
- 6. rènde 認得 to recognize, to know (alternate
- word for rènshi)
- 7. rènshi zì 認識字 to know how to read (literally, “to
- recognize characters”)
- 8. wàng 忘 to forget (alternate word for
- wàngji, especially in the sense of
- forgetting to DO something)
- 9. wánquán 完全 completely
- 10. xiǎngqilai 想起來 to think of, to remember
- 11. zuǒyòu 左右 approximately
- [143]
- UNIT 8 TARGET LIST
- 喂,這是禮賓司。
- 1. Wài, zhèi shi Lǐbīnsī. Hello. This is the Protocol
- Department.
- 喂,我是萊登大使的秘書。
- Wèi, wǒ shi Láidēng Dàshǐde Hello. I am Ambassador Leyden’s
- mìshū. secretary.
- 大使接著你們的請帖了。
- 2. Dàshǐ jiēzháo nǐmende qǐngtiě The ambassador received your
- le. invitation.
- 很可惜因爲他有事,八月九號不能來。
- Hěn kěxī yīnwei tā yǒu shì, Unfortunately, because he has a
- Báyuè jiǔhào bù néng lái. previous engagement, he cannot
- come on August 9。
- 請你轉告譙部長。
- Qǐng ni zhuǎngào Qiáo Bùzhǎng. Please inform Minister Qiao.
- 很抱歉。
- Hěn bāoqiàn. I’m very sorry.
- 很遺憾,他不能來。
- 3. Hěn yíhàn, tā bù néng lái. We very much regret that he cannot
- come.
- 我替你轉告一下。
- Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià. I will pass on the message for you.
- 希望以後在找機會聚一聚吧。
- 4. Xīwang yǐhòu zài zhǎo jīhui I hope that later we will find
- jùyijù ba. another opportunity to get together.
- 真不巧,沒辦法去。
- 5. Zhēn bù qiǎo, méi bànfa qù. I really couldn’t make that; I have
- no way of going.
- 我們有幾個同學計劃到長城去玩兒。
- 6. Wǒmen yǒu jige tóngxué jìhua A few of us students are planning
- dào Chángchéng qù wánr. to go to the Great Wall for an
- outing.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 7. dàjiā 大家 everybody, everyone
- 8. jiēdào 接到 to receive (alternate form of
- jiēzháo)
- 9. tóngshì 同事 fellow worker, colleague
- 10. yīnggāi 應該 should, ought to, must
- [144]
- UNIT 1
- REFERENCE LIST
- (in Běijīng)
- 喂
- 1. B: Wéi. Hello.
- 喂,你是朱科長嗎?
- A: Wài, nǐ shi Zhū Kēzhǎng ma? Hello. Are you Section Chief Zhū?
- 是。您是哪位?
- B: Shì. Nín shi něiwèi? Yes. Who is this, please?
- 我是威廉馬丁。
- A: Wǒ shi Wēilián Mǎdīng. I’m William Martin.
- 哦,馬丁先生,好久不見。你好啊?
- *B: Òu, Madīng Xiānsheng, hǎo Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you
- jiǔ bú jiàn. Nǐ hǎo a? for quite a while. How are you?
- 好。你好啊?
- A: Hǎo. Nǐ hǎo a? Fine. How are you?
- 我有點兒事想跟您當面談談。
- 2. A: Wǒ yōu diǎnr shì xiǎng gēn I have something I would like to
- nín dāngmiàn tántan. talk with you about in person.
- 不知道您有工夫沒有。
- 3. A: Bù zhīdào nín yǒu gōngfu I don’t know whether you have the
- meiyou. time or not.
- 有功夫
- B: Yǒu gōngfu. I have the time.
- 什麽時候對您合適?
- 4. A: Shénme shíhou duì nín héshì? What time would suit you?
- 今天,明天都可以。
- B: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi. Either today or tomorrow would be
- fine.
- 今天下午兩點鐘方便嗎?
- 5. A: Jīntiān xiàwǔ liǎngdiǎn Would two o’clock today be
- zhōng fāngbian ma? convenient?
- 三點比兩點方便一點兒。
- B: Sāndiǎn bī liǎngdiǎn Three would be more convenient than
- fāngbian yìdiǎnr. two.
- 因爲我一會兒出去,也許兩點回不來。
- 6. B: Yīnwei wǒ yìhuǐr chūqu, yěxǔ Since I’m going out in a little
- liǎngdiǎn huíbulái. while, I might not be able to get
- back by two.
- 三點鐘也好。
- A: Sāndiǎn zhōng yě hǎo. Three is fine also.
- * The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape
- [145]
- 那麽,我三點鐘在樓下的會客室等您。
- 7. B: Nàme, wǒ sāndiǎn zhōng zài Well then, I’ll wait for you in the
- lóuxiàde huìkèshì děng reception room downstairs at
- nín. three o’clock.
- 好,三點見。
- A: Hǎo, sāndiǎn jiàn. Fine. I’ll see you at three.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 8. huídelái 回得來 to be able to get back in time
- 9. kòng(r) 空兒 free time, spare time
- 10. lóushàng 樓上 upstairs
- 11. shāngliang 商量 to discuss, to talk over
- 12. yǒu kòng(r) 有空兒 to have free time
- [146]
- VOCABULARY
- bǐ 比 compared with, than
- dāngmiàn 當面 in person, face to face
- duì 對 to, towards; with regard to, with
- respect to
- gōngfu 功夫 free time, spare time
- héshì 合適 to be suitable, to be appropriate,
- to fit
- huíbulái 回不來 to be unable to get back
- huídelái 回得來 to be able to get back in time
- huìkèshì (huìkèshǐ) 會客室 reception room
- kēzhǎng 科長 section chief
- kòng(r) 空兒 free time, spare time
- lóushàng 樓上 upstairs
- lóuxià 樓下 downstairs
- nàme 那麽 well, then, in that case
- shāngliang 商量 to discuss, to talk over
- tán 談 to chat, to talk about
- wéi 喂 hello (telephone greeting)
- yěxǔ 也許 perhaps, maybe
- yìhuǐr 一會兒 a moment
- yǒu gōngfu 有功夫 to have free time
- yǒu kòng(r) 有空兒 to have free time
- (introduced on C-2 and P-2 tapes)
- chūkǒu gōngsī 出口公司 export company
- huì kè 會客 to receive guests
- xiē 些 several, some
- yǒu yòng 有用 to be useful
- [147]
- REFERENCE NOTES
- 喂
- 1. B: Wéi. Hello.
- 喂,你是朱科長嗎?
- A: Wài, nǐ shi Zhū Kēzhǎng ma? Hello. Are you Section Chief Zhū?
- 是。您是哪位?
- B: Shì. Nín shi něiwèi? Yes. Who is this, please?
- 我是威廉馬丁。
- A: Wǒ shi Wēilián Mǎdīng. I’m William Martin.
- 哦,馬丁先生,好久不見。你好啊?
- B: Òu, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you
- jiǔ bú jiàn. Nǐ hǎo a? for quite a while. How are you?
- 好。你好啊?
- A: Hǎo. Nǐ hǎo a? Fine. How are you?
- Notes on No. 1
- Wéi is a greeting used in telephone conversations for “hello.” Some
- speakers pronounce this greeting as wài. Unlike most Chinese words, wèi
- has no fixed tone. The intonation varies according to the speaker’s mood.
- Kēzhǎng: Kē means “section,” and zhǎng means “head of an organization.”
- Here are some examples of how -zhǎng,“chief,” “head,” is used:
- kē 科 section
- kēzhǎng 科長 section chief
- chù 処 division
- chùzhǎng 処長 division chief
- xuéxiào 學校 school
- xiàozhǎng 校長 principal, headmaster
- Nín shi něiwèi? Note the use of the polite terms nín and něiwèi. In
- the English translation, politeness is expressed by the use of the more
- indirect “Who is this” instead of “Who are you” and also by “please.”
- Hǎo jiǔ bú jiàn, “I haven’t seen you for quite a while,” is
- interchangeable with hǎo jiǔ méi jiàn.
- 我有點兒事想跟您當面談談。
- 2. A: Wǒ yǒu dianr shì xiǎng gēn I have something I would like to
- nín dāngmiàn tántan. talk with you about in person.
- Notes on No. 2
- Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as
- “with.” The preposition gēn, “with,” differs from the conjunction gēn,
- “and,” in two important ways: a) where stress may be placed b) where
- the negative may be placed.
- [148]
- (a) When gēn is used as the conjunction “and,” both items being joined
- are stressed and keep their tones. When gēn is used as the prepositional
- verb “with,” a pronoun which follows is unstressed and loses its tone.
- Notice the contrasting tones on tā in the following sentences:
- 我跟他都來了。
- Wǒ gēn tǎ dōu lái le. Both he and I came.
- 我跟他來。
- Wǒ gēn ta lái. I’ll come with him.
- (b) To make negative a sentence containing the conjunction gēn, “and,”
- the negative is placed with the main verb. In sentences containing the
- prepositional verb gēn, “with,” the negative precedes the prepositional
- verb. (You have seen this pattern with other prepositional verbs, for
- example, zài [see BIO, Unit 2, notes on Nos. 8–11].) Notice the
- contrasting positions of the negatives in the examples below:
- 我跟他都沒有去。
- Wǒ gēn tā dōu méiyou qù. Neither he nor I went.
- 我沒有跟他去。
- Wǒ méiyou gēn ta qù. I didn’t go with him.
- Dāngmiàn means “face-to-face.” Literally, dāng means “in the presence
- of,” and miàn means “face.”
- 不知道您有工夫沒有。
- 3. A: Bù zhīdào nín yǒu gōngfu I don’t know whether you have the
- meiyou. time or not.
- 有工夫。
- B: yǒu gōngfu. I have the time.
- Note on No. 3
- Gōngfu, “time,” “free time,” “leisure time,” refers to a period of
- time during which a person is free, in the sense that his work may be
- interrupted.
- Now you know three words for “time”: shíhou, shíjiān, gōngfu Shíhou may
- be used for either a point in time or an amount of time.
- 你什麽時候走?
- Nǐ shénme shíhou zǒu? When are you leaving?
- 坐火車要走多少時候?
- Zuò huǒchē yào zǒu duōshao How long does it take to go by train?
- shíhou?
- Shíjiān refers to any amount of time, including the time when a person is
- free.
- 從這兒到飛機場要多少時間?
- Cóng zhèr dào fēijīchǎng How long does it take from here to
- yào duōshao shíjiān? the airport?
- 今天沒有時間去。
- Jīntiān měiyou shíjiān There isn’t time to go today,
- qù.
- [149]
- Gōngfu, however, is used only for amounts of time which a person has
- available for his own use.
- 你有沒有功夫跟我談談?
- Nǐ yǒu méiyou gōngfu gēn Are you free to talk with me?
- wo tántan?
- 什麽時候對您合適。
- 4. A: Shénme shíhou duì nín héshì? What time would suit you?
- 今天,明天都可以。
- B: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi. Either today or tomorrow would be
- fine.
- Notes on No. 4
- Duì, “to,” “towards,” “with regard to,” “with respect to,” is a
- prepositional verb which originally meant “facing.” In modern Chinese,
- its object introduces either the target of the action or the thing
- concerned. Contrast this with gěi, “for”: the object introduced by gěi
- receives the benefit of the action. These generalizations may help you
- sort out some of the differences between duì and gěi. You might find
- it helpful to memorize some examples, as well.
- duì INTRODUCING THE TARGET OF THE ACTION (“to”)
- 你的話是對誰説的。
- Nǐde huà shi duì shéi shuōde? To whom were you speaking?
- 他對我很客氣。
- Tā duì wǒ hěn kèqi. He is very polite to me.
- 你對我太好。
- Nǐ duì wǒ tài hǎo. You are too good to me.
- duì INTRODUCING THE THING CONCERNED (“with regard to,” “with respect to”)
- 什麽時候對您合適?
- Shénme shíhou duì nín héshì? What time suits you?
- 什麽時候對您方便?
- Shénme shíhou duì nín fāngbian? What time is convenient for you?
- Notice that the English is “for you” in the last example, but in Chinese
- you must say “What time is convenient with regard to you?”
- gěi INTRODUCING THE BENEFICIARY
- 我給他寫了信了。
- Wǒ gěi ta xiěle xìn le. I wrote him a letter.
- 這是一張十塊的,請您給我換換。
- Zhè shi yìzhāng shíkuàide, Here’s a ten-dollar bill. Please
- qǐng ni gěi wǒ huànhuan. change it for me.
- 請你給我寫你的地址。
- Qǐng ni gěi wǒ xiě nǐde dìzhǐ. Would you write down your address
- for me, please?
- Héshì is an adjectival verb meaning “to fit,” “to suit,” “to be
- suitable/appropriate.” When trying on clothes in a store, you might
- say Zhèige bù héshì, “This doesn’t fit.” In another situation, héshì
- could be translated very freely as “best”: Něitiān duì nín héshì?
- “What day would be best for you?”
- [150]
- 今天下午兩點鐘方便嗎?
- 5. A: Jīntiān xiàwǔ liǎngdiǎn Would two o’clock today be convenient?
- zhōng fāngbian ma?
- 三點比兩點方便一點兒。
- B: Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fāngbian Three would be more convenient than
- yìdiǎnr. two.
- Note on No. 5
- Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr: Bǐ is a prepositional verb used
- to make comparisons between two things which are different.* In translating,
- you may find it helpful to think of bǐ as the English “compared with” or
- “than.”** Notice that the bǐ phrase precedes the adjectival verb or another
- predicate in a sentence.
- *A different pattern is used to say that two things are the same. (See
- MTG, Unit 3, notes on Nos. 4–5.)
- **To say “A is not as ... as B,” you use a different construction, which
- you will learn in MTG, Unit 6, notes on No. 2.
- 三點 比 兩點 方便一點兒。
- Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.
- (3 o’clock than 2 o’clock more convenient)
- compared with
- “Three is more convenient than two.”
- 他 比 我 有 功夫。
- Tā bǐ wǒ yǒu gōngfu.
- (he than I have free time)
- compared with
- “He has more free time than I do.”
- The two elements being compared may be nouns, pronouns, verb phrases, or
- even full sentences. Actually, all elements Joined by bǐ act as nouns,
- as seen in the English translations of the examples below.
- 坐飛機 比 坐火車 快
- Zuò fēijī bǐ zuò huǒchē kuài.
- (ride plane than ride train fast)
- compared with
- “Going by plane is faster than going by train.”
- [151]
- 你來 比 我去 方便
- Nǐ lái bǐ wǒ qù fāngbian.
- (you come than I go convenient)
- compared with
- “It’s more convenient for you to come than for me to go.”
- 因爲我一會兒出去,也許兩點回不來。
- 6. B: Yīnwei wǒ yìhuǐr chūqu, yěxǔ Since I’m going out in a little
- liǎngdiǎn huíbulái. while, I might not (he able to)
- get back by two.
- 三點鐘也好。
- A: Sāndiǎn zhōng yě hǎo. Three is fine also.
- Notes on No. 6
- Yìhuǐr, “a little while”: When r is added to a syllable ending in i,
- the pronunciation changes to /er/. Yìhuǐr is actually pronounced yìhuěr.
- Sentence placement of time phrases: Wǒ yìhuǐr chūqu is translated as
- “I’m going out IN a little while.” Contrast this with wǒ chūqu yìhuǐr,
- “I’m going out FOR a little while.” Let’s review the placement of different
- kinds of time expressions in a Chinese sentence.
- If you want to say when something happens (“yesterday”) or in how long
- something happens (“in two years”), you are using time phrases which in
- Chinese are considered to be POINTS IN TIME. Not only is a time phrase
- such as “two o’clock” a point in time, but a phrase such as “five days”
- can also be a point in time if the focus is on the end of this period of
- time. In English, this focus is expressed by “in five days,” “by the end
- of five days,” or “at the end of five days.” In Chinese, you do not need
- to use words such as “in,” “at,” or “by” because the position of the time
- phrase in the sentence indicates the meaning. Time phrases which are
- considered points in time are placed BEFORE THE VERB.
- WHEN (a point in time)
- 我昨天看見他了。
- Wǒ zuótiān kànjian ta le. I saw him yesterday.
- 我從前來過這裏。
- Wǒ cóngqián láiguo zhèli. I have been here before.
- 我兩點鐘回來。
- Wǒ liǎngdiǎn zhōng huílai. I’ll be back at two o’clock.
- 我一點鐘回不來。
- Wǒ yìdiǎn zhōng huíbulái. I can’t make it back by one o’clock.
- AT THE END OF/BY THE END OF (a period of time which is treated as
- a point in time because the focus is
- on the end point)
- 我三天就做完了。
- Wǒ sāntiān jiu zuòwán le. I finished doing it in (by the end
- of) three days.
- 我五分鐘就走。
- Wǒ wǔfēn zhōng jiu zǒu. I’m leaving in (at the end of) five
- minutes.
- [152]
- 你幾天回來?
- Ni jǐtiān huílai? In (at the end of) how many days will
- you come back?
- 你多久可以寫完?
- Nǐ duōjiu kéyi xiěwán? How long will it be before yo9u can
- finish writing it? (by the end
- of how long)
- On the other hand, phrases which express CONTINUATION OF TIME have a
- different place in sentences. To express an amount of time which passes,
- put the time expression AFTER THE VERB.
- DURATION (the length of time something continues)
- 我想跟他談一會兒。
- Wǒ xiǎng gēn tā tán yìhuǐr. I would like to talk with him for
- awhile.
- 他在香港住了一個星期。
- Tā zài Xiānggǎng zhùle yíge She stayed in Hong Kong for one week,
- xīngqī.
- TIME SINCE (the length of time which has passed since something
- happened)
- 他死了三年了。
- Tā sǐle sānnian le. He died three years ago.
- 我做完了一個鐘頭了。
- Wǒ zuòwánle yíge zhòngtóu le. It has been an hour since I finished.
- Because yìhuír follows the verb in wǒ chūqu yìhuǐr, it indicates the length
- of time which will pass after I go out (chūqu). Yìhuǐr precedes the verb
- in wǒ yìhuǐr chūqu, indicating when I will go out (“in a little while”).
- Yěxǔ literally means “perhaps.” The word is often used where “may” or
- “might” would be appropriate in English.
- Yěxǔ liǎngdiān huíbulái, “I might not (be able to) get back by two”:
- Notice that this expression liǎngdiān, in time-when position, before the
- verb, means “by” a certain time. Other time phrases in this position may
- also mean “by” a certain time.
- Huíbulái is another form of huílái, “to come back.” Compound verbs of
- result may be split by the negative bu or the syllable de. Huílái may
- become either huídelái, “can come back,” or huíbulái, “can’t come back.”
- These two forms are called the potential forms of the verb; that is, the
- meaning “can/be able to” or “cannot/unable to” becomes part of the meaning
- of the compound. The following are examples of compound verbs of result
- and their potential forms.
- huílai 回來 to come back
- huídelái 回得來 able to come back
- huíbulái 回不來 not able to come back
- kànjian 看見 to see
- kàndejiàn 看得見 able to see
- kànbujiàn 看不見 not able to see
- láidejí 來得及 able to make it on time
- láibují* 來不及 not able to make it on time
- *The verb láidejí/láibují does not occur without the inserted -de- or -bu-.
- [153]
- zuòwán 做完 to finish doing
- zuòdewán 做得完 able to finished doing, able to be
- completed
- zuòbuwán 做不完 not able to finish doing, not able
- to be completed
- Compound verbs of direction may also occur in the potential form:
- nábushànglái 拿不上來 can’t carry up [to where you are]
- (i.e., because something is too
- heavy or bulky)
- kāideshàngqu 開得上去 can drive up [away from you]
- (i.e., it is not too steep)
- kāidechūlái 開得出來 can drive out
- (i.e., the parking place is not
- too tight)
- nábuxiàlái 拿不下來 can’t get [it] down
- (i.e., because it is too high,
- bolted on, etc.)
- zǒudexiàqu 走得下去 can walk down
- (i.e., because it is not too far
- or too steep)
- Notice that the last syllables of these compound verbs (except for toneless
- qu) have full tones when they occur with -de- and -bu-.
- 那麽,我三點鐘在樓下的會客室等您。
- 7. B: Nàme, wǒ sāndiǎn zhōng zài Well then, I’ll wait for you in the
- louxiàde huìkèshì děng nín. reception room downstairs at three
- o’clock.
- 好,三點見。
- A: Hǎo, sāndiǎn jiàn. Fine. I’ll see you at three.
- Notes on No. 7
- Word order: The first sentence of exchange 7 illustrates the rule
- TIME—PLACE—ACTION.
- Huìkèshì is also pronounced huìkèshǐ.
- [154]
- 8. huídelái 回得來 to be able to get back in time
- 9. kòng(r) 有空 free time, spare time
- 10. lóushàng 樓上 upstairs
- 11. shāngliang 商量 to discuss, to talk over
- 12. yǒu kòng(r) 有空兒 to have free time
- Notes on Additional Required Vocabulary
- Here are some sentences illustrating the use of these vocabulary items:
- 你三點鐘回得來回不來。
- Nǐ sāndiǎn zhōng huídelái Can you make it back by three o’clock?
- huíbulái?
- 樓上還有人。
- Lóushàng hái yǒu rén? Are there still people upstairs?
- 我想和你商量。
- Wǒ xiǎng hé nǐ shāngliang I would like to talk over a matter
- yíjiàn shì. with you.
- 你今天下午有空兒。
- Nǐ jīntiān xiàwǔ yǒu kòngr Do you have time this afternoon?
- ma?
- [155]
- DRILLS
- A. Substitution Drill
- 我有點事想跟您當面談談。 我有點事想跟張科長當面談談。
- 1. Speaker: Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng You: Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn
- gēn nín dāngmiàn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn
- tántan. tántan.
- 張科長
- (cue) Zhāng Kēzhǎng
- (I have something I (I have something I would like
- would like to talk to talk with Section Chief
- with you about in Zhāng about in person.)
- person.)
- 我有點事想跟張科長當面談談。 我有點事想跟他當面談談。
- 2. Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Zhāng Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn tā
- Kēzhǎng dāngmiàn tántan. dāngmiàn tántan.
- 他
- tā
- 我有點事想跟他當面談談。 我有點事想跟魏武官談談。
- 3. Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn tā Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Wèi
- dāngmiàn tántan. Wǔguān tántan.
- 魏武官
- Wèi Wǔguān
- 我有點事想跟魏武官當面談談。 我有點事想跟王少校當面談談。
- 4. Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Wèi Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Wáng
- Wǔguān dāngmiàn tántan. Shàoxiào dāngmiàn tántan.
- 王少校
- Wáng Shàoxiào
- 我有點事想跟王少校當面談談。 我有點事想跟林先生當面談談。
- 5. Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Wáng Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Lín
- Shàoxiào dāngmiàn tántan. Xiānsheng dāngmiàn tántan.
- 林先生
- Lín Xiānsheng
- 我有點事想跟林先生當面談談。 我有點事想跟劉科長當面談談。
- 6. Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Lín Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Liú
- Xiānsheng dāngmiàn tántan. Kēzhǎng dāngmiàn tántan.
- 劉科長
- Liú Kēzhǎng
- 我有點事想跟劉科長當面談談。
- 7. Wǒ yǒu diǎn shì xiǎng gēn Liú
- Kēzhǎng dāngmiàn tántan.
- B. Transformation Drill
- 您明天來了嗎? 不知道您明天來不來。
- 1. Speaker: Nín míngtiān lái ma? You: Bù zhīdào nín míngtiān lái
- (Are you coming bu lái.
- tomorrow?) (I don’t know whether you are
- coming tomorrow or not.)
- 他走了嗎? 不知道他走了沒有。
- OR Tā zǒu le ma? Bù zhīdào tā zǒu le meiyou.
- (Has he gone?) (I don’t know whether he has
- gone or not.)
- [156]
- 您有功夫嗎? 不知道您有功夫沒有。
- 2. Nín yǒu gōngfu ma? Bù zhīdào nín yǒu gōngfu meiyou.
- 他昨天去了嗎? 不知道他昨天去了沒有。
- 3. Tā zuótiān qù le ma? Bù zhīdào tā zuótiān qù le meiyou,
- 他有錢嗎? 不知道他有錢沒有。
- 4. Tā yǒu qiǎn ma? Bù zhīdào tā yǒu qián meiyou.
- 他還要嗎? 不知道他還要不要。
- 5. Tā hái yào ma? Bù zhīdào tā hái yào bu yào.
- 他買了嗎? 不知道他買了沒有。
- 6. Tā mǎi le ma? Bù zhīdào tā mǎi le meiyou.
- C. Transformation Drill
- 什麽時候對您合適? 三點對您合適嗎?
- 1. Speaker: Shénme shíhou duì nín You: Sāndiǎn duì nín héshì ma?
- héshì? (Would three o’clock suit you?)
- 三點
- (cue) sāndiǎn
- (What time would suit
- you?)
- 星期幾對您合適? 星期二對您合適嗎?
- 2. Xīngqījǐ duì nín héshì? Xīngqīèr duì nín héshì ma?
- 星期二
- Xīngqīèr
- 在幾樓對您合適? 在五樓對您合適嗎?
- 3. Zài jǐlou duì nín héshì? Zài wǔlóu duì nín héshì ma?
- 五樓
- wǔlóu
- 對您合適? 明天對您合適嗎?
- 4. Něitiān duì nín héshì? Míngtiān duì nín héshì ma?
- 明天
- míngtiān
- 什麽時候對您合適? 早上對您合適嗎?
- 5. Shénme shíhou duì nín héshì? Zǎoshang duì nín héshì ma?
- 早上
- zǎoshang
- 什麽時候對您合適? 晚上對您合適嗎?
- 6. Shénme shíhou duì nín héshì? Wǎnshang duì nín héshì ma?
- 晚上
- wǎnshang
- 幾點對您合適? 十點對您合適嗎?
- 7. Jǐdiǎn duì nín héshì? Shídiǎn duì nín héshì ma?
- 十點
- shídiǎn
- [157]
- D. Response Drill
- 什麽時候對您合適? 今天,明天都可以。
- 1. Speaker: Shénme shíhou duì nín You: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi.
- héshì? (Either today or tomorrow
- would be fine.)
- 今天
- (cue) jīntiān
- (What time would suit
- you?)
- 幾點對您合適? 三點,四點都可以。
- 2. Jǐdiǎn duì nín héshì? Sāndiǎn, sìdiǎn dōu kéyi.
- 三點
- sāndiǎn
- 星期幾對您合適? 星期一,星期二都可以。
- 3. Xīngqījǐ duì nín héshì? Xīngqīyī, Xīngqīèr dōu kéyi,
- 星期一
- Xīngqīyī
- 幾號對您合適? 四號,五號都可以。
- 4. Jǐhào duì nín héshì? Sìhào, wǔhào dōu kéyi.
- 四號
- sìhào
- 什麽時候對您合適? 上午,下午都可以。
- 5. Shénme shíhou duì nín héshì? Shàngwǔ, xiàwǔ dōu kéyi.
- 上午
- shàngwǔ
- 哪天對您合適? 明天,後天都可以。
- 6. Něitiān duì nín héshì? Míngtiān, hòutiān dōu kéyi.
- 明天
- míngtiān
- 星期幾對您合適? 星期六星期天都可以。
- 7. Xīngqījǐ duì nín héshì? Xīngqīliù, Xīngqītiān dōu kéyi.
- 星期六
- Xīngqīliù
- E. Transformation Drill
- 什麽地方對您方便? 樓上對您方便,還是樓下對您方便?
- 1. Speaker: Shénme dìfang duì nín You: lóushàng duì nín fāngbian,
- fāngbian? háishi lóuxià duì nín
- fāngbian?
- 樓上 (Would upstairs or downstairs
- (cue) lóushàng be more convenient for you?)
- (What place would be
- convenient for you?)
- 什麽時候對您方便? 三點候對您方便,還是四點候對您方便?
- 2. Shénme shíhou duì nín fāngbian? Sāndiǎn duì nín fāngbian, háishi
- sìdiǎn duì nín fāngbian?
- 三點
- sāndiǎn
- 幾號 六號六號對您方便,還是七號對您方便?
- 3. Jǐhào duì nín fāngbian? Liùhào duì nín fāngbian, háishi
- qíhào duì nín fāngbian?
- 六號
- liùhào
- 對您方便? 明天對您方便,還是後天對您方便?
- 4. Něitiān duì nín fāngbian? Míngtiān duì nín fāngbian, háishi
- hòutian duì nín fāngbian?
- 明天
- míngtiān
- 對您方便? 上午對您方便,還是下午對您方便?
- 5. Shénme shíhou duì nín fāngbian? Shàngwǔ duì nín fāngbian, háishi
- xiàwǔ duì nín fāngbian?
- 上午
- shàngwǔ
- [158]
- 對您方便? 星期三對您方便,還是星期四對您方便?
- 6. Xīngqījǐ duì nín fāngbian? Xīngqīsān duì nín fāngbian, háishi
- Xīngqīsì duì nín fāngbian?
- 星期三
- Xīngqīsān
- 對您方便? 九點對您方便,還是十點對您方便?
- 7. Jǐdiǎn duì nín fāngbian? Jiǔdiān duì nín fāngbian, háishi
- shídiǎn duì nín fāngbian?
- 九點
- jǐǔdiǎn
- F. Expansion Drill
- 三點方便一點。 三點比四點方便一點。
- 1. Speaker: Sāndiǎn fāngbian yìdiān. You: Sāndiǎn bǐ sìdiǎn fāngbian
- yìdiǎn.
- 四點 (Three o’clock is a little
- (cue) sìdiǎn more convenient than four
- (Three o’clock is a o’clock.)
- little more
- convenient.)
- 三號方便一點。 三號比五號方便一點。
- 2. Sānhào fāngbian yìdiǎn. Sānhào bǐ wǔhào fāngbian yìdiǎn.
- 五號
- wǔhào
- 樓上方便一點。 樓上比樓下方便一點。
- 3. Lóushàng fāngbian yìdiǎn. Lóushàng bǐ lóuxià fāngbian yìdiǎn.
- 樓下
- lóuxià
- 他的錢多一點。 他的錢比我的多一點。
- 4. Tāde qián duō yìdiǎn. Tāde qián bǐ wǒde duō yìdiǎn.
- 我的
- wǒde
- 他去好一點。 他去比我去好一點。
- 5. Tā qù hǎo yìdiǎn. Tā qù bǐ wǒ qù hǎo yìdiǎn.
- 我去
- wǒ qù
- 他大一點。 他比我大一點。
- 6. Tā dà yìdiǎn. Tā bǐ wǒ dà yìdiǎn.
- 我
- wǒ
- 這個大一點。 這個比那個大一點。
- 7. Zhèige dà yìdiǎn. Zhèige bǐ nèige dà yìdiǎn.
- 那個
- nèige
- G. Expansion Drill
- 他説得快一點。 他説得比我快一點。
- 1. Speaker: Tā shuōde kuài yìdiǎn. You: Tā shuōde bǐ wǒ kuài yìdiǎn
- (He speaks a little (He speaks a little faster
- fast.) than I do.)
- 他來得早一點。 他來得比我早一點。
- 2. Tā láide zǎo yìdiǎn. Tā láide bǐ wǒ zǎo yìdiǎn.
- 他走得晚一點。 他走得比我晚一點。
- 3. Tā zǒude wǎn yìdiǎn. Tā zǒude bǐ wǒ wǎn yìdiǎn.
- 他做得好一點。 他做得比我好一點。
- 4. Tā zuòde hǎo yìdiǎn. Tā zuòde bǐ wǒ hǎo yìdiǎn.
- 他賣得少一點。 他賣得比我少一點。
- 5. Tā mǎide shǎo yìdiǎn. Tā mǎide bǐ wǒ shǎo yìdiǎn.
- [159]
- 他賣得多一點。 他賣得比我多一點。
- 6. Tā màide duō yìdiǎn. Tā màide bǐ wǒ duō yìdiǎn.
- 他學得慢一點。 他學得比我慢一點。
- 7. Tā xuéde màn yìdiǎn. Tā xuéde bǐ wǒ màn yìdiǎn.
- H. Response Drill
- 你什麽時候出去? 我有一會兒就出去。
- 1. Speaker: Nǐ shénme shíhou chūqu? You: Wǒ yìhuǐr jiù chūqu.
- (What time are you (I’m going out in Just a little
- going out?) while.)
- 你出去多久。 我就出去一會兒。
- OR Nǐ chūqu duó jiǔ? Wǒ jiù chūqu yìhuīr.
- (For how long are you (I’m Just going out for a
- going out?) little while.)
- 你什麽時候出來? 我一會兒就出來。
- 2. Nǐ shénme shíhou chūlai? Wǒ yìhuǐr jiù chūlai.
- 你去多久? 我就去一會兒。
- 3. Nǐ qù duó jiǔ? Wǒ jiù qù yìhuǐr.
- 他什麽時候來? 他一會兒就去。
- 4. Tā shénme shíhou lái? Tā yìhuǐr jiù lái.
- 他看多久? 他就看一會兒。
- 5. Tā kàn duó jiǔ? Tā jiù kàn yìhuǐr.
- 你什麽時候走? 我一會兒就走。
- 6. Nǐ shénme shíhou zǒu? Wǒ yìhuǐr jiù zǒu.
- I. Response Drill
- 張先生明天回得來回不來? 張先生後天才回來。
- 1. Speaker: Zhāng Xiānsheng míngtiān You: Zhāng Xiānsheng hòutiān cái
- huídelái huíbulái? huílai.
- (Will Mr. Zhāng be (Mr. Zhāng won’t be able to
- able to come back come back until day after
- tomorrow?) tomorrow.)
- 王女士星期四回得來回不來? 才回來。
- 2. Wáng Nǚshì Xíngqīsì huídelái Wǎng Nǚshì Xíngqīwǔ cái huílai.
- huíbulái?
- 李同志十一點回得來回不來? 李同志十二點才回來。
- 3. Lǐ Tóngzhì shíyīdiǎn huídelái Lǐ Tóngzhì shíèrdiǎn cái huílai.
- huíbulái?
- 林科長二十號回得來回不來? 林科長二十一號才回來。
- 4. Lín Kēzhǎng èrshihào huídelái Lín Kēzhǎng èrshiyīhào cái huílai.
- huíbulái?
- 魏少校這個月回得來回不來? 魏少校下個月才回來。
- 5. Wèi Shàoxiào zhèige yuè Wèi Shàoxiào xiàge yuè cái huílai.
- huídelái huíbulái?
- [160]
- 楊先生早上回得來回不來? 楊先生晚上才回來。
- 6. Yáng Xiānsheng zǎoshang huídelái Yáng Xiānsheng wǎnshang cái huílai.
- huíbulái?
- 趙同志今天回得來回不來? 趙同志明天才回來。
- 7. Zhào Tóngzhì jīntiān huídelái Zhào Tóngzhì míngtiān cái huílai.
- huíbulái?
- J. Expansion Drill
- 那麽,我在這兒等您。 那麽,我一會兒在這兒等您。
- 1. Speaker: Nàme, wǒ zài zhèr děng You: Nàme, wǒ yìhuǐr zài zhèr děng
- nín. nín.
- (cue) in a moment (In that case, in a moment
- (In that case, I’ll I’ll wait for you here.)
- wait for you here.)
- 那麽,我在樓下等他。 那麽,我在樓下等他一會兒。
- 2. Nàme, wǒ zài lóuxià děng ta. Nàme, wǒ zài lóuxià děng ta yìhuǐr.
- for a moment
- 那麽,我在樓上等他。 那麽,我在樓上等他。
- 3. Nàme, wǒ zài lóushàng děng ta. Nàme, wǒ yìdiǎn zhōng zài lóushàng
- at one o’clock děng ta.
- 那麽,我在他那兒等您。 那麽,我在他那兒等您十分鐘。
- 4. Nàme, wǒ zài tā nàr děng nín. Nàme, wǒ zài tā nàr děng nín shífēn
- for ten minutes zhōng.
- 那麽,我在他家等您。 那麽,我一會兒在他家等您。
- 5. Nàme, wǒ zài tā jiā děng nín. Nàme, wǒ yìhuǐr zài tā jiā děng nín.
- in a moment
- 那麽,我在小賣部等您。 那麽,我在小賣部等您五分鐘。
- 6. Nàme, wǒ zài xiǎomàibù děng nín. Nàme, wǒ zài xiǎomàibù děng nín
- for five minutes wǔfēn zhōng.
- 那麽,我在這兒等他。 那麽,我在這兒等他一會兒。
- 7. Nàme, wǒ zài zhèr děng ta. Nàme, wǒ zài zhèr děng ta yìhuǐr.
- for a moment
- [161]
- UNIT 2
- REFERENCE LIST
- (in Běijīng)
- 喂,美大司。
- 1. C: Wèi, Měidàsī. Hello. Department of American and
- Oceanic Affairs.
- 我是加拿大大使館的喬治達菲。 我有
- 一件事想跟王科長講一講。
- A: Wǒ shi Jiānádà Dàshiguǎnde I am George Duffy of the Canadian
- Qiáozhì Dáfēi. Wǒ yǒu Embassy. I have something I
- yíjiàn shì xiǎng gēn Wáng would like to discuss with Section
- Kēzhǎng jiǎngyijiang. Chief Wáng.
- 哦,她現在開會。
- 2. C: Òu, tā xiànzài zài kāi huì. Oh, she is at a meeting now.
- 等她外晚會我告诵她給你回電話。
- C: Děng tā kāiwán huì wǒ When she is finished with the
- gàosong tā gěi ni huí meeting, I will tell her to
- diànhuà. return your call.
- 好,謝謝你,
- 3. A: Hǎo, xièxie ni. Fine. Thank you.
- 不謝。
- C: Bú xiè. Don’t mention it.
- 對不起,今天早上你打電話來的時候
- 我在開會,沒時間跟你説話。
- 4. B: Duìbuqǐ, jīntiān zǎoshang I’m sorry. When you called here
- nǐ dǎ diànhuà laide this morning, I was in a meeting
- shíhou wǒ zài kāi huì, and didn’t have time to speak
- méi shíjiān gēn ni shuō with you.
- huà.
- 沒關係。我知道你很忙。
- A: Méi guānxi. Wǒ zhīdào nǐ It doesn’t matter. I know you are
- hěn máng. very busy.
- 我給你打電話目的是想跟你當面談談。
- 5. A: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi The reason I called you is that I
- shi xiǎng gēn ni dāngmiàn would like to talk with you in
- tántan. person.
- 好啊。什麽時候啊?
- B: Hǎo a. Shénme shíhou a? All right. When?
- 明天對你合適嗎?
- 6. A: Míngtiān duì ni héshì ma? Would tomorrow be all right for you?
- 明天下午什麽時候都可以,
- B: Míngtiān xiàwǔ shénme shíhou Any time tomorrow afternoon would
- dōu kéyi. be fine.
- 在哪兒見呢?
- 7. A: Zài nǎr jiàn ne? Where shall we meet?
- 兩點鐘請你到我這兒,行不行?
- B: Liǎngdiǎn zhōng qǐng ni dào Please come over here at two o’clock
- wǒ zhèr lái, xíng bu xíng? All right?
- 好。明天兩點鐘見。
- A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn Okay. See you tomorrow at two
- zhōng jiàn. o’clock.
- [162]
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented, on C-l and. P-1 tapes)
- 8. guānxi 關係 relation, relationship, connection
- 9. jiǎng huà 講話 to speak, to talk; a speech
- 10. lǐngshiguǎn 領事館 consulate
- 11. shìqing (yíjiàn) 事情 (一件) matter, business, affair
- 12. sīzhǎng 司長 department chief
- 13. yǒu guānxi 有關係 to relate to, to have a bearing on,
- to matter
- [163]
- VOCABULARY
- bú xiè 不謝 don’t mention it
- dàshiguǎn 大使館 embassy
- diànhuà 電話 telephone, phone call
- guānxi 關係 relation, relationship, connection
- -jiàn 件 (counter for matters, business, affairs)
- jiǎng 講 to discuss (something), to talk about (something)
- jiǎng huà 講話 to speak, to talk; a speech
- kāi huì 開會 to attend a meeting
- kāiwán huì 開完會 to finish a meeting
- língshiguǎn 領事館 consulate
- Měidàsī 美大司 Department of American and Oceanic Affairs
- méi guānxi 沒關係 it doesn’t matter
- mùdi 目的 reason, objective, purpose
- shì (yíjiàn) 事 (意見) matter, business, affair
- shìqing (yíjiàn) 事情 (意見) matter, business, affair
- shuō huà 説話 to speak
- sīzhǎng 司長 department chief
- yǒu guānxi 有關係 to relate, to have a bearing on, to matter
- zài 在 in the midst of (marker of ongoing action)
- (introduced on C-2 and P-2 tapes)
- chī 吃 to eat
- dàxuéshēng 大學生 college student
- diànhuà hàomǎ 電話號碼 telephone number
- dù jià 度假 to spend one’s vacation
- hòulài 後來 later
- láodòng 勞動 to do manual labor
- Qíngbàosī 情報司 Intelligence Bureau (part of the
- Ministry of Foreign Affairs, PRC)
- shēnghuó 生活 life
- tóngyì 同意 to agree
- [164]
- REFERENCE NOTES
- 喂,美大司。
- 1. C: Wèi, Měidàsī. Hello. Department of American and
- Oceanic Affairs.
- 我是加拿大大使館的喬治達菲
- A: Wǒ shi Jiānádà Dàshīguǎnde I am George Duffy of the Canadian
- Qiáozhì Dáfēi. Wǒ you Embassy. I have something I would
- yíjiàn shi xiǎng gēn Wáng like to discuss with Section Chief
- Kēzhǎng jiǎngyijiǎng. Wang.
- Notes on No. 1
- Měidàsī: In Chinese, abbreviations are made up of one syllable from
- each word in a term. In Měidàsī, měi stands for Měizhōu (美洲), “American
- continent.” Dà stands for Dàyángzhōu (大洋洲), “Oceania” (the islands of
- the South Central Pacific, including Australia and New Zealand). The ending
- sī means “department.” It is used only within organizations on the national
- level.
- Dàshiguǎn: The word guǎn means “building” or “establishment,” as in
- fànguǎn, an establishment where food is sold. The examples below illustrate
- the use of guǎn.
- dàshǐ 大使 ambassador
- dàshiguǎn 大使館 embassy
- lǐngshì 領事 consul
- lǐngshiguǎn 領事館 consulate
- zhǎnlǎn 展覽 exhibit
- zhǎnlǎnguǎn 展覽館 exhibition hall
- Notice that the shǐ in dàshǐguǎn and the shì in līngshiguǎn lose their
- tones.
- Yíjiàn shì: The counter -jiàn in this expression is also the counter
- for luggage. Yíjiàn shì literally means “a piece of business.”
- Jiǎng and jiǎng huà: The English word “speak,” meaning the activity
- in general, must he translated into Chinese with a verb and its GENERAL
- OBJECT: jiǎng huà In other uses, the verb “to speak,” jiǎng, may be
- followed by a specific object or a phrase showing duration, or it may be
- changed into a multisyllabic verb, such as jiǎngyijiǎng. Other verbs which
- are used the same way are shuō huà, xiě zì, and niàn shū.
- 他在講中國的事情。
- Tā zài jiǎng Zhōngguode He is talking about Chinese affairs
- shìqing.
- 他已經講了不少。
- Tā yǐjīng jiǎngle bù shǎo. He has already said a lot.
- 他的講話很有意思。
- Tāde jiǎng huà hěn yǒu yìsi. His talk was very interesting.
- Jiǎng is not used to say that someone said something. Instead, shuō is used.
- 他説他不能來。
- Tā shuō tā bù néng lái. He said he could not come.
- [165]
- 哦,她現在開會
- 2. C: Òu, tā xiànzài zài kāi huì. Oh, she is at a meeting now.
- 等她外晚會我告诵她給你回電話。
- C: Děng tā kāiwán huì wǒ gàosong When she is finished with the meeting,
- tā gěi ni huí diànhuà. I will tell her to return your call.
- Notes on No. 2
- Zài is the aspect marker for ongoing actions. It indicates that the
- action is in progress. The corresponding verb in the English translation
- usually ends in -ing. Zài is used only with verbs which express actual
- dynamic action. State and process verbs may not be used with zài. Many
- action verbs may be used with zài, but some do not have enough “action”
- to be used (e.g., “sitting”).
- 他來的時候,你在念書。
- Tā láide shíhou, ní zài When he came, you were studying,
- niàn shū.
- 他們在看電影。
- Tāmen zài kàn diànyìng. They are watching a movie.
- 他們在喝咖啡。
- Tāmen zài hē kāfēi. They are drinking coffee.
- 他們在上課。
- Tāmen zài shàng kè. They are having class.
- Zài is placed in front of the verb, unlike other aspect markers, such as
- le, guo, and de.
- To make ongoing-action sentences negative, use bù. To form a question with
- zài, use shì bu shi zài, zài...ma, or zài bu zai.
- 學生在上課嗎?
- Xuésheng zài shàng kè ma? Are the students having class?
- 他們不在上課,已經走了。
- Tāmen bú zài shàng kè, yǐjīng They are not having class. They
- zǒu le. have already left.
- 他來的時候,你是不是在念書?
- Tā láide shíhou, nǐ shì bu Weren’t you studying when he came
- shi zài niàn shu? over?
- 不,不在念書,已經玩兒去了。
- Bù, bú zài niàn shū, yǐjīng No, I wasn’t studying. I had already
- wánr qu le. gone out to play.
- 他在不在看電視?
- Tā zài bu zai kàn diànshì? Is he watching television?
- The aspect marker zài and the aspect marker ne often occur in the same
- sentence, indicating absence of change.
- 她在看報呢。
- Tā zài kàn bào ne. She is reading the paper.
- Sometimes ne is used without zài.
- 她看報呢。
- Tā kàn bào ne. She is reading the paper.
- Děng, literally “to wait”: In the second sentence of No. 2, the verb
- děng is used at the beginning of a phrase to mean “when.” Děng may be used
- with de shíhou, “when,” in the same phrase. Often, the second part of a
- sentence beginning with děng will contain an adverb meaning “then”—jiù,
- zài, or cái.
- [166]
- 等你看完報紙,我們出去買菜。
- Děng nǐ kànwán bàozhǐ, wǒmen When you have finished the paper,
- chūqu mǎi cài. we will go out to buy groceries.
- 學英文難不難?
- Xué Yīngwén nán bu nán? Is it hard to learn English?
- 等你學的時候就知道了。
- Děng nǐ xuéde shíhou jiù When you study it, then you’ll know.
- zhīdao le.
- 你不是有一件事要告诵我嗎?
- Nǐ bú shi yǒu yíjiàn shì yào Don’t you have something you want
- gàosong wǒ ma? to tell me?
- 等吃完飯再説。
- Děng chīwán fàn zài shuō. Wait until we finish eating; then
- we’ll talk about it.
- The translation of děng as “wait until,” in the last example above, might
- suggest that the word is used only in future contexts. But děng is also
- used in past contexts:
- 昨天他沒有和你一起去看電影嗎?
- Zuótiān tā méiyou hé ni Didn’t he go out with you to a movie
- yìqǐ qù kàn diànyǐng ma? last night?
- 沒有。等他回來的時候都十一點了。
- Méiyou. Děng tā huílaide No. It was already eleven o’clock
- shíhou dōu shíyīdiǎn le. when he got home.
- 昨天他八點鐘才回家。等他回家我們才做飯,
- 你想幾點才吃飯!
- Zuótiān tā bādiǎn zhōng cái Yesterday he didn’t get home until
- huí jiā. Děng tā huí jiā eight o’clock. We didn’t fix
- wǒmen cái zuò fàn, nǐ xiǎng dinner until he got home; so
- jǐdiǎn cái chī fàn! imagine what time it was when
- we ate!
- Kāi huì, “to meet,” “to hold a meeting,” is an example of a verb and
- its general object.
- Kāiwán, “finish holding [the meeting]”: Wán is the verb “to finish.”
- It is used as an ending in a compound verb of result in No. 2.* Wán
- expresses the idea of “over,” “up,” as in “Class is over,” “All the paper
- has been used up.”
- But be careful: wán is not used as a main verb when an object follows the
- verb. Instead of saying “finish this,” using wán by itself, you would say
- bǎ zhèige chīwán, “finish eating this”; bǎ zhèige zuòwán, “finish doing
- this”; or bǎ zhèige kànwán, “finish reading this.”
- Wán may sometimes be used as a main verb when there is no object, as in
- Diànyīng wán le, “The movie is finished.” But far more often wán occurs
- as an ending which indicates result.
- Diànhuà (literally, “electric speech”) may mean either “telephone” or
- “telephone call.”
- Huí diànhuà, “to return a phone call,” “to call back”: you have learned
- the verb huí, “to return,” as in Nǐ shenme shíhou huíqu? “When are you going
- back?” In No. 2, huí takes a direct object, diànhuà. Compare huí diànhuà
- with dǎ diànhuà, “to make a phone call,” which is found in exchange 4.
- *You have already seen wán in Piào dōu màiwán le.
- [167]
- Gěi ni huí diànhuà, “call you ’back”: you have learned the prepositional
- verb gěi, meaning “for [the benefit of].” In gěi ni huí diànhuà, gěi is
- translated as “to.” Because there are two meanings for gěi, occasionally
- a sentence may be ambiguous. For example, Wǒ gěi ta jìqule liǎngbāo cháyè
- means either “I sent two packages of tea to him” or “I mailed out two
- packages of tea for him.”
- Duì is also translated as “to.” Duì introduces the target; gěi introduces
- the receiver. In other words, duì expresses the intended direction but
- does not necessarily imply that the target is reached. Gěi usually implies
- receiving, as you might expect, since it means “give” as a full verb.
- You use gěi to indicate the receiver when you say
- 給她打電話
- gěi ta dǎ diànhuà telephone her
- 給她寫一封信
- gěi ta xiě yìfēng xìn write her a letter
- 給她買了一個房子
- gěi ta mǎile yige fángzi bought her a house
- But, to indicate the target, you say
- 給她好
- duì ta hǎo be nice to her
- 對他客氣
- duì ta kèqi be polite to him
- 對她生氣
- duì ta shēngqì get angry at her
- Notice that duì is used especially to indicate the target of feelings and
- attitudes, while gěi is used with actions such as calling, mailing, and
- sending.
- 好,謝謝你。
- 3. A: Hǎo, xièxie ni. Fine. Thank you.
- 不謝。
- C: Bú xiè. Don’t mention it.
- Note on No. 3
- Bú xiè is an idiom meaning something like “don’t thank [me].”
- (Literally, “Don’t thank me” would be Bié xiè wǒ (別謝我).)
- [168]
- 對不起,今天早上你打電話來的時候我
- 在開會,沒時間跟你説話。
- 4. B: Duìbuqī, jīntiān zǎoshang nǐ I’m sorry. When you called here
- dǎ diànhuà láide shíhou wǒ this morning, I was in a meeting
- zài kāi huì, méi shíjiān and didn’t have time to speak
- gēn ni shuō huà. with you.
- 沒關係。我知道你很忙。
- A: Méi guānxi. Wǒ zhīdào nǐ It doesn’t matter. I know you are
- hěn máng. very busy.
- Notes on No. 4
- Dǎ diànhuà means “to make a phone call.” (Literally, dǎ means “to hit.”)
- 我昨天晚上給馬太太打了一個電話。
- Wǒ zuótiān wǎnshang gěi Mǎ I called Mrs. Mǎ last night.
- Tàitai dǎle yige diànhuà.
- 我打兩個電話就來。
- Wǒ dǎ liǎngge diànhuà jiù I’ll be right there after I make
- lái. a couple of phone calls.
- Shuō huà, “to speak,” is a verb with a general object—literally,
- “speak words.” Verb + general object is often translated into English
- by a verb alone: niàn shū, “to study”; kāi chē, “to drive.”
- Méi guānxi: Other translations for this very useful expression are
- “that’s okay,” “don’t worry about it,” “it doesn’t make any difference.”
- Literally, méi guānxi would be translated as “there isn’t any connection.”
- 我給你打電話目的是想跟你當面談談。
- 5. A: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi The reason I called you is that I
- shi xiǎng gēn ni dāngmiàn would like to talk with you in
- tántan. person.
- 好啊。什麽時候啊?
- B: Hǎo a. Shénme shíhou All right. When?
- Note on No. 5
- Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi...: In English, the word “reason,” or
- “purpose,” begins the phrase, with the modifying clause following. In
- Chinese, everything modifying “the purpose” precedes mùdi.
- Wǒ gěi ni dǎ diànhuà -de mùdi shi ....
- (The reason why I called yǒu is ....)
- Mùdi, “purpose,” “aim,” “objective”: Although translated idiomatically
- as “reason” in exchange 5, mùdi does not really mean “reason”/“cause.” The
- English terms should be translated as yuányīn: wǒ lǎiwǎnde yuányīn, “the
- reason I came late” (我來晚的原因).
- [169]
- 明天對你合適嗎?
- 6. A: Míngtiān duì ni héshì ma? Would tomorrow be all right for you?
- 明天下午什麽時候都可以,
- B: Míngtiān xiàwǔ shénme shíhou Any time tomorrow afternoon would be
- dōu kéyi. fine.
- Note on No. 6
- Shénme shíhou dōu kéyi, “anytime is okay” (more literally, “what[ever]
- time, all is okay”), illustrates a pattern for expressing the idea of “any”
- in Chinese: a question word, such as shéi, shénme, nǎr, and něitiān,
- followed by dōu, “all.”
- 誰都能去。
- Shéi dōu néng qù. Anyone can go.
- 哪兒都可以。
- Nǎr dōu kéyi. Anyplace will do.
- 什麽都可以。
- Shénme dōu kéyi. Anything will do.
- 哪天都好
- Něitiān dōu hǎo. Any day is good.
- 怎麽做都好。
- Zěnme zuò dōu hǎo. Any way (you) do it is fine.
- The ideas of “nobody,” “nowhere,” “nothing,” and “none” are expressed by
- adding bù or méi after dōu in the pattern above.
- 誰都能不要走。
- Shéi dōu bú yào zǒu. Nobody wants to leave.
- 哪兒都不對。
- Nǎr dōu bú duì. No place is right.
- 怎麽都不行。
- Zěnme dōu bù xíng. No way will do.
- 什麽都沒有。
- Shénme dōu méiyou. There is nothing.
- The “any/no” expression need not be the subject of a sentence; it may
- also be the object. Even if the expression is the direct object, it must
- precede the verb.
- 他誰都喜歡。
- Tā shéi dōu xǐhuan. He likes anyone/everyone.
- 我哪兒都不去。
- Wǒ nǎr dōu bú qù. I won’t go anywhere.
- 那個商店什麽都賣。
- Nèige shāngdiàn shénme dōu That store sells everything,
- mài.
- 他哪個都不喜歡。
- Tā něige dōu bù xǐhuan. He doesn’t like either/any of them.
- (As objects, many of these expressions must be translated as “every....”)
- An “any/no” expression may also be the object of a prepositional verb.
- 我跟誰都沒説話。
- Wō gēn shéi dōu méi shuō huà. I didn’t speak with anyone.
- [170]
- 在哪兒見呢?
- 7. A: Zài nǎr jiàn ne? Where shall we meet?
- 兩點鐘請你到我這兒,行不行?
- B: Liǎngdiǎn zhōng qǐng ni dào Please come over here at two o’clock.
- wǒ zhèr lái, xíng bu xíng? All right?
- 好。明天兩點鐘見。
- A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn Okay. See you tomorrow at two o’clock.
- zhōng jiàn.
- Notes on No. 7
- Dào wǒ zhèr lái means, literally, “come over to the place where I am.”
- While plurals such as wǒmen zhèr and nǐmen nàr often refer to institutions,
- the singular wǒ zhèr, nǐ nàr, and tā nàr usually refer to any place where
- a person might be. In an office shared by two people, for instance, you
- could say Wǒ zhèr méiyou Yīng-Hàn zìdiǎn; nín nàr yǒu méiyou? “I don’t have
- an English-Chinese dictionary over here; do you have one over there?”
- Dào, like zài, is a verb which requires a place word as its object.
- Sentences like “Come over here to me” and “Go over there to Mr. Wáng” must
- be translated as Dào wǒ zhèr lái and Dào Wáng Xiānsheng nar qù. Zhèr and
- nàr make wǒ and Wáng Xiānsheng parts of place-word phrases.
- 8. guānxi 關係 relation, relationship, connection
- 9. jiǎng huà 講話 to speak, to talk; a speech
- 10. lǐngshiguǎn 領事館 consulate
- 11. shìqing (yíjiàn) 事情 (一件) matter, business, affair
- 12. sīzhǎng 司長 department chief
- 13. yǒu guānxi 有關係 to relate to, to have a bearing on,
- to matter
- Note on Additional Required Vocabulary
- Yǒu guānxi: To talk about the relationship of two things, use
- ...gēn...yǒu guānxi or ...hé...yǒu guānxi.
- 領事館和大使館有什麽樣的關係?
- Lǐngshiguǎn hé dàshiguǎn What is the relationship between
- yǒu shénmeyàngde guānxi? the consulate and the embassy?
- [171]
- VOCABULARY BOOSTER
- Occupations
- accountant 會計師 kuàijìshī
- actor, actress 演員 yǎnyuán
- architect 建築師 jiànzhùshī
- athlete 運動員 yùndòngyuán
- author, writer 作家 zuòjiā
- barber 理髮師, lǐfàshī, lǐfàde
- blue-collar worker 工人 gōngrén
- builder 營造商 yíngzàoshāng
- businessman 商人 shāngrén
- carpenter 木匠,木工 mùjiang, mùgōng
- chemical engineer 化學工程師 huàxué gōngchéngshī
- civil engineer 土木工程師 tǔmù gōngchéngshī
- civil servant 公務員 gōngwùyuán
- composer 作曲家 zuòqǔjiā
- cook 厨師 chúshī
- customs official 海關官員 hǎiguān guānyuán
- diplomat 外交官 wàijiāoguān
- doctor 大夫,醫生 dàifu, yīshēng
- (newspaper) editor 編輯 biānji
- electrical engineer 電機工程師 diànjī gōngchěngshī
- electrician 電工 diàngōng
- employee, clerk, attendant 服務員 fúwùyuán
- farmer, peasant 農民 nóngmín
- fisherman 漁民 yúmín
- gardener 園丁,花匠 yuándīng, huājiàng
- governess 保姆 bǎomǔ
- government minister 部長 bùzhǎng
- housewife 家庭主婦,急停婦女 jiātíng zhǔfù, jiātíng fùnǚ
- lawyer 律師 lǜshī
- manager 經理 jīnglǐ
- mayor 市長 shìzhǎng
- mechanic 機械師,機械員 jīxièshī, jīxièyuán
- mechanical engineer 機械工程師 jīxiè gōngchéngshī
- movie star 電影明星 diànyǐng míngxīng
- musician 音樂家 yīnyuèjiā
- [172]
- nuclear engineer 盒子工程師 hézǐ gōngchéngshǐ
- nurse 護士 hùshi
- office staff worker 職員 zhíyuán
- (Chinese) opera performer 京劇演員 jīngjù yǎnyuán
- painter (artist) 畫家 huàjiā
- pharmacist 藥劑師 yàojìshī
- pilot 飛行員 fēixíngyuán
- policeman 警察 jǐngchá
- postman 郵遞員 yóudìyuán
- professor 教授 jiàoshòu
- reporter 記者 jìzhě
- sailor 海員,水手,船員 hǎiyuán, shuǐshǒu, chuányuán
- salesman 推銷員 tuīxiāoyuán
- secretary 秘書 mìshū
- servant 用人 yòngren
- shoemaker 鞋匠師傅 xiéjiàngshīfu
- shoe repairman 修鞋的 xiūxiéde
- store clerk, salesperson 售貨員 shòuhuòyuán
- teacher 教員 jiàoyuán
- typist 打字員 dǎzìyuán
- (star) vocalist 歌星 gēxīng
- waiter, waitress 飯店服務員 fàndiàn fúwùyuán
- [173]
- DRILLS
- A. Substitution Drill
- 他現在在開會。 他現在在打電話。
- 1. Speaker: Tā xiànzài zài kāi huì. You: Tā xiànzài zài dǎ diànhuà.
- (He is making a phone call
- 打電話 now.)
- (cue) dǎ diànhuà
- (He is at a meeting now.)
- 他現在在打電話。 他現在在等你
- 2. Tā xiànzài zài dǎ diànhuà. Tā xiànzài zài děng ni.
- 等你
- děng ni
- 他現在在等你。 他現在在跟王先生説話。
- 3. Tā xiànzài zài děng ni. Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng
- shuō huà.
- 跟王先生説話。
- gēn Wáng Xiānsheng shuō huà
- 他現在在跟王先生説話。 他現在在工作。
- 4. Tā xiànzài zài gēn Wáng Ta xiànzài zài gōngzuò.
- Xiānsheng shuō huà.
- 工作
- gōngzuò
- 他現在在工作。 他現在在講話。
- 5. Tā xiànzài zài gōngzuò. Tā xiànzài zài jiǎng huà.
- 講話
- jiǎng huà
- 他現在在講話。 他現在在換錢。
- 6. Tā xiànzài zài jiǎng huà. Tā xiànzài zài huàn qián.
- 換錢
- huàn qián
- 他現在在換錢。
- 7. Tā xiànzài zài huàn qián.
- B. Response Drill
- 他現在在開會。 一會兒請他給我回個電話,好不好?
- 1. Speaker: Tā xiànzài zài kāi huì. You: Yìhuǐr qǐng tā gěi wǒ huí ge
- diànhuà, hǎo bu hǎo?
- 一會兒 (In a little while please ask
- (cue) yìhuǐr him to call me back. All
- (He is at a meeting right?)
- now.)
- 王同志現在在講話。 下午請他給我回個電話,好不好?
- 2. Wáng Tóngzhì xiànzài zài jiǎng Xiàwǔ qǐng ta gěi wǒ huí ge diànhuà,
- huà. hǎo bu hǎo?
- 下午
- xiàwǔ
- 張同志現在在學中國話 上午請他給我回個電話,好不好?
- 3. Zhāng Tóngzhì xiànzài zài xué Shàngwǔ qǐng ta gěi wǒ huí ge
- Zhōngguo huà. diànhuà, hǎo bu hǎo?
- 上午
- shàngwǔ
- 馬科長現在在打電話。 明天請他給我回個電話,好不好?
- 4. Mǎ Kēzhǎng xiànzài zài dǎ Míngtiān qǐng ta gěi wo huí ge
- diànhuà. diànhuà, hǎo bu hǎo?
- 明天
- míngtiān
- [174]
- 王同志現在在跟張科長講話。 一會兒請他給我回個電話,好不好?
- 5. Wáng Tóngzhì xiànzài zài gēn Yìhuǐr qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà,
- Zhāng Kēzhǎng jiǎnghuà. hǎo bu hǎo?
- 一會兒
- yìhuǐr
- 李女士現在在跟王大使開會。 今天請她給我回個電話,好不好?
- 6. Lǐ Nǚshì xiànzài zài gēn Wáng Jīntiān qǐng ta gěi wo huí ge
- Dàshǐ kāi huì. diànhuà, hǎo bu hǎo?
- 今天
- jīntiān
- 朱同志現在在學中文。 下午請他給我回個電話,好不好?
- 7. Zhū Tóngzhì xiànzài zài xué Xiàwǔ qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà,
- Zhōngwén. hǎo bu hǎo?
- 下午
- xiàwǔ
- C. Expansion Drill
- 我想跟你當面談談。 我給你打電話目的是想跟你當面談談。
- 1. Speaker: Wǒ xiǎng gēn ni You: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi
- dāngmiàn tántan. shi xiǎng gēn ni dāngmiàn
- (I would like to talk tántan.
- with you in person.) (The reason I called you is
- that I would like to talk with
- you in person.)
- 我想問你一件事。 我給你打電話目的是想問你一件事。
- 2. Wǒ xiǎng wèn ni yíjiàn shi. Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng
- wèn ni yíjiàn shi.
- 我想問你幾點鐘有功夫。 我給你打電話目的是想幾點鐘有功夫。
- 3. Wǒ xiǎng wèn ni jǐdiǎn zhōng Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng
- yǒu gōngfu. wèn ni jǐdiǎn zhōng yǒu gōngfu.
- 我想跟你當面談談。 我給你打電話目的是想跟你當面談談。
- 4. Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan. Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng
- gēn ni dāngmiàn tántan.
- 我想問你一點兒事。 我給你打電話目的是想問你一點兒事。
- 5. Wǒ xiǎng wèn ni yìdiǎnr shì. Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi
- xiǎng wèn ni yìdiǎnr shi.
- 我想問你三點鐘有功夫沒有。 我給你打電話目的是想問你三點鐘有功夫沒有。
- 6. Wǒ xiǎng wèn ni sāndiǎn zhōng Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi
- yǒu gōngfu meiyou. xiǎng wèn ni sāndiǎn zhōng yǒu
- gōngfu meiyou.
- 我想跟你當面談談。 我給你打電話目的是想跟你當面談談。
- 7. Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan. Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi
- xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
- [175]
- D. Substitution Drill
- 什麽時候都可以。 誰都可以。
- 1. Speaker: Shénme shíhou dōu kéyi. You: Shéi dōu kéyi.
- (Anyone would be fine.)
- 誰
- (cue) shéi
- (Any time would be fine.)
- 誰都可以。 哪兒 哪兒都可以。
- 2. Shéi dōu kéyi. nǎr Nǎr dōu kéyi.
- 哪兒都可以。 哪個 哪個都可以。
- 3. Nǎr dōu kéyi. něige Něige dōu kéyi.
- 哪個都可以。 什麽地 什麽地方都可以
- 4. Něige dōu kéyi. shénme dìfang Shénme dìfang dōu kéyi.
- 什麽地方都可以。 多少 多少都可以。
- 5. Shénme dìfang dōu kéyi. duōshao Duōshao dōu kéyi.
- 多少都可以。 多久 多久都可以。
- 6. Duōshao dōu kéyi. duó jiǔ Duó jiǔ dōu kéyi.
- 多久都可以。
- 7. Duó jiǔ dōu kéyi.
- E. Substitution Drill
- 什麽時候都可以。 多久都可以。
- 1. Speaker: Shénme shíhou dōu kéyi. You: Duó jiǔ dōu kéyi.
- (cue) any length of time (Any length of time would be
- (Any time would be fine.) fine.)
- 幾點鐘都可以。 幾個鐘頭都可以。
- 2. Jǐdiǎn zhōng dōu kéyi. Jǐge zhōngtōu dōu kéyi.
- any number of hours
- 哪天都可以。 多少天都可以。
- 3. Něitiān dōu kéyi. Duōshao tiān dōu kéyi.
- any number of days
- 哪年都可以。 幾年都可以。
- 4. Něinián dōu kéyi. Jǐnián dōu kéyi.
- any number of years
- 星期幾都可以。 幾個星期都可以。
- 5. Xīngqījǐ dōu kéyi. Jǐge xīngqī dōu kéyi.
- any number of weeks
- 幾號都可以。 多少天都可以。
- 6. Jǐhào dōu kéyi. Duōshao tiān dōu kéyi.
- any number of days
- 幾月都可以。 幾個月都可以。
- 7. Jǐyuè dōu kéyi. Jǐge yuè dōu kéyi.
- any number of months
- [176]
- F. Response Drill
- 我們明天在這兒見呢,還是在那兒見呢? 在哪兒見都可以。
- 1. Speakers Wǒmen míngtiān zài zhèr You: Zài nǎr jiàn dōu kéyi.
- jiàn ne, háishi zai (Anywhere would be fine.)
- nàr jiàn ne?
- 哪兒
- (cue) nǎr
- (Shall we meet here or
- there tomorrow?)
- 我們坐火車去呢,還是坐飛機去呢? 怎麽 怎麽去都可以。
- 2. Wǒmen zuò huǒchē qù ne, háishi zěnme Zěnme qù dōu kéyi.
- zuò fēijī qù ne?
- 我們明天九點鐘見呢,還是十點鐘見呢? 幾點鐘 幾點鐘見都可以。
- 3. Wǒmen míngtiān jiǔdiǎn zhōng jǐdiǎn zhōng Jǐdiǎn zhōng jiàn dōu kéyi.
- jiàn ne, háishi shídiǎn zhōng
- jiàn ne?
- 我們坐汽車去呢,還是坐火車去呢? 什麽車 什麽車都可以。
- 4. Wǒmen zuò qìchē qù ne, háishi shénme chē Shénme chē dōu kéyi.
- zuò huǒchē qù ne?
- 我們明天去呢,還是後天去呢? 哪天 哪天去都可以。
- 5. Wǒmen míngtiān qù ne, háishi něitiān Něitiān qù dōu kéyi.
- hòutiān qù ne?
- 我們星期一去呢,還是星期二去呢? 星期幾 星期幾去都可以。
- 6. Wǒmen Xīngqīyī qù ne, háishi xīngqījǐ Xīngqījǐ qù dōu kéyi.
- xīngqīèr qù ne?
- 我們坐飛機去呢,還是坐火車去呢? 怎麽 怎麽去都可以。
- 7. Wǒmen zuò fēijī qù ne, háishi zuò zěnme Zěnme qù dōu kéyi.
- huǒchē qù ne?
- G. Response Drill
- 誰來? 誰都來。
- 1. Speaker: Shéi lái? You: Shéi dōu lái.
- (Who is coming?) (Everyone is coming.)
- 什麽地方不好? 什麽地方都不好。
- 2. Shénme dìfang bù hǎo? Shénme dìfang dōu bù hǎo.
- 哪個地方可以? 哪個地方都可以
- 3. Něige dìfang kéyi? Něige dìfang dōu kéyi.
- 誰不會? 誰都不會
- 4. Shéi bú huì? Shéi dōu bú huì.
- 哪兒好? 哪兒都好
- 5. Nǎr hǎo? Nǎr dōu hǎo.
- 他什麽時候能去? 他什麽時候都能去
- 6. Tā shénme shíhou néng qù? Tā shénme shíhou dōu néng qù.
- 你哪天不忙? 你哪天都不忙
- 7. Nǐ něitiān bù máng? Wǒ něitiān dōu bù máng.
- [177]
- H. Response Drill
- 你去哪兒? 我哪兒都去。
- 1. Speaker: Nǐ qù nǎr? You: Wǒ nǎr dōu qù.
- (Where are yǒu going?) (I’m going everywhere.)
- 你到哪兒去? 我哪兒都去。
- 2. Nǐ dào nǎr qù? Wǒ nǎr dōu qù.
- 他去什麽地方? 他什麽地方都去。
- 3. Tā qù shénme dìfang? Tā shénme dìfang dōu qù.
- 他到什麽地方去? 他什麽地方都去。
- 4. Tā dào shénme dìfang qù? Tā shénme dìfang dōu qù.
- 你買哪個? 我哪個都買。
- 5. Nǐ mǎi něige? Wǒ něige dōu mǎi.
- 你看哪本? 我哪本都看。
- 6. Nǐ kàn něiběn? Wǒ něiběn dōu kàn.
- 你做什麽? 我什麽都做。
- 7. Nǐ zuò shénme? Wǒ shénme dōu zuò.
- I. Response Drill
- 誰來? 誰都來。
- 1. Speaker: Shéi lái? You: Shéi dōu lai.
- (cue) everyone (Everyone is coming.)
- (Who is coming?)
- 誰可以? 誰都可以。
- 2. Shéi kéyi? anyone will do Shéi dōu kéyi.
- 誰來? 誰都不來。
- 3. Shéi lái? no one Shéi dōu bù lái.
- 你買哪個? 我哪個都買。
- 4. Nǐ mǎi něige? all of them Wǒ něige dōu mǎi.
- 你到哪兒去? 我哪兒都不去。
- 5. Nǐ dào nǎr qù? nowhere at all Wǒ nǎr dōu bú qù.
- 哪個好? 哪個都好。
- 6. Něige hǎo? all of them Něige dōu hǎo.
- 誰會説中國話? 誰都會説中國話。
- 7. Shéi huì shuō Zhōngguo huà? everyone Shéi dōu huì shuō Zhōngguo huà.
- [178]
- UNIT 3
- REFERENCE LIST
- (in Taipei)
- 黃科長,您下個星期六有功夫嗎?
- 1. A. Huáng Kēzhǎng, nín xiàge Section Chief Huang, are you free
- Xīngqīliù yǒu gōngfu ma? Saturday of next week?
- 我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
- A: Wǒ xiǎng qǐng nín hé nín I would like to invite you and your
- fūren dào wǒmen jiā lái wife to come to our house for a
- chī ge biànfàn. simple meal.
- 您何必怎麽客氣?
- 2. B: Nín hébì zhème kèqi? Why is it necessary to be so polite?
- 不是客氣。
- A: Bú shi kèqi. It’s not politeness.
- 我有一個朋友剛從美國來。
- A: Wǒ yǒu yige péngyou gāng I have a friend who has just come
- cóng Měiguo lái. from America.
- 她現在在臺灣大學教經濟學。
- A: Tā xiànzài zài Táiwān She is teaching economics at Táiwān
- Dàxué jiāo jīngjixué. University right now.
- 我很想給你們兩位介紹介紹。
- A: Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen I would very much like to introduce
- liǎngwèi jièshao jièshao. the two of you.
- 那太好了!
- 3. B: Nà tài hǎo le! That’s wonderful!
- 很希望跟她談談。
- B: Hěn xīwang gēn ta tántan. I wish very much to talk with her.
- 不過,恐怕我的英文不行。
- B: Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén However, I’m afraid that my English
- bù xíng. isn’t good enough.
- 不但説得好,有時候也聽不懂。
- B: Búdàn shuōde bù hǎo, yǒu Not only don’t I speak well, (but)
- shíhou yě tīngbudǒng. sometimes I can’t understand what
- I hear either.
- 哪裏,哪裏。
- 4. A: Náli, náli. Not at all, not at all.
- 您説得跟美國人一樣好。
- A: Nín shuōde gēn Měiguo rén You speak as well as an American.
- yíyàng hǎo.
- 怎麽樣?六點半對您方便不方便?
- 5. *A: Zěnmeyàng? Liùdiǎn bàn duì How shall we do it? Would six-thirty
- nín fāngbian bu fangbian? be convenient for you?
- 方便,方便。
- B: Fāngbian, fāngbian. That would be fine.
- 我沒請什麽人。很隨便。
- 6. A: Wǒ méi qǐng shénme rén. I haven’t invited anyone special.
- Hěn suíbiàn. It’s very informal.
- 那就先謝了。
- B: Nà jiù xiān xiè le. Well then, I’ll thank you in advance.
- *The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.
- [179]
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 7. bù tóng 不同 to be different
- 8. chá 茶 tea
- 9. chī fàn 吃飯 to eat, to have a meal
- 10. dànshi 但是 but
- 11. érqiě 而且 furthermore, moreover
- 12. fàn 飯 (cooked) rice
- 13. hē 喝 to drink
- 14. jiāo shū 教書 to teach
- [180]
- VOCABULARY
- biànfàn 便飯 a simple, informal meal
- búdàn...yě 不但...也 not only...but also
- búguò 不過 however, but
- bù tóng 不同 to be different
- chá 茶 tea
- chī fàn 吃飯 to eat, to have a meal
- dànshi 但是 but
- érqiě 而且 furthermore, moreover
- fàn 飯 (cooked) rice
- hē 喝 to drink
- hébì 何必 why is it necessary (to)
- jiāo shū 教書 to teach
- jièshao 介紹 to introduce
- kǒngpà 恐怕 to be afraid that (something is or
- is not the case)
- suíbiàn 隨便 to be informal/casual; as you like,
- as you wish, whatever suits you,
- “according to convenience”
- tài hǎo le! 太好了! wonderful!
- tīngbudǒng 聽不懂 cannot understand
- tīngdedǒng 聽得懂 can understand
- xīwàng (xīwang) 希望 to hope, to wish to
- yíyàng 一樣 to be alike/equal
- yǒu shíhou (yǒu shihou) 有時候 sometimes
- (introduced on C-2 tape)
- cānjiā 參加 to attend
- dǎ (ge) diànhuà 打(個)電話 to make a phone call
- hǎode duō 好得多 much better
- tīng diànhuà 聼電話 to answer the phone
- yānhuo 烟火 fireworks display
- yóuyuánhuì 游園會 carnival
- zhèng hǎo 正好 just right
- [181]
- REFERENCE NOTES
- 黃科長,您下個星期六有功夫嗎?
- 1. A: Huáng Kēzhǎng, nín xiàge Section Chief Huáng, are you free
- Xīngqīliù yǒu gōngfu ma? Saturday of next week?
- 我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
- A: Wǒ xiǎng qǐng nín hé nín I would like to invite you and your
- fūren dào wǒmen jiā lái wife to come to our house for a
- chī ge biànfàn. simple meal.
- Notes on No. 1
- Xiàge Xīngqīliù means “Saturday of next week.” “Saturday of this week”
- is zhèige Xīngqīliù, and “Saturday of last week” is shàngge Xīngqīliù.*
- Chī ge biànfàn: Here the verb chī, “to eat [something],” takes the
- object (yi)ge biànfàn, “a simple/informal family meal.” When talking about
- the general activity of eating, however, use chī with the general object
- fàn, literally “(cooked) rice”: chī fàn, “to eat”
- The word biànfàn is used as a modest description in inviting guests for a
- meal served in the home. The meal is generally “simple” only in the sense
- of not being a banquet. A Chinese family meal usually consists of several
- dishes plus a soup.
- 您何必怎麽客氣?
- 2. B: Nín hébì zhème kèqi? Why is it necessary to be so polite?
- 不是客氣。
- A: Bú shi kèqi. It’s not politeness.
- 我有一個朋友剛從美國來。
- A: Wǒ yǒu yige péngyou gāng I have a friend who has just come
- cóng Měiguo lái. from America.
- 她現在在臺灣大學教經濟學。
- A: Tā xiànzài zài Táiwān Dàxué She is teaching economics at Táiwān
- jiāo Jīngjixué. University right now.
- 我很想給你們兩位介紹介紹。
- A: Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen I would very much like to introduce
- liǎngwèi jièshao jièshao. the two of you.
- *The words “this,” “next,” and “last” in English are often ambiguous. “This”
- sometimes means “Just past,” sometimes “the coming,” and sometimes “of next
- week.” “Next” sometimes means “the coming” and sometimes means “of next
- week.” “Last” sometimes means “Just past” and sometimes means “of last
- week.” In Chinese, however, zhèige usually means “of this week”; xiàge,
- “of next week”; and shàngge, “of last week.” But ambiguities do sometimes
- arise.
- Some Chinese consider that the week begins on Sunday. Probably most Chinese
- however, consider Monday the first day of the week.
- [182]
- Notes on No. 2
- Hébì is a somewhat formal way of saying “Why is it necessary to...?”
- Hé is a literary word for “why.” Bì is a literary word for “must.” (You
- may recognize it from bú bì, “need not,” “to be unnecessary.”)
- Notice that the first speaker in exchange 2 does not respond to the
- dinner invitation with an immediate “Thank you, I would love to,” as one
- might do in English. Instead, the Chinese prefer the equivalent of “That’s
- too kind of you” or “Oh, you really shouldn’t.” When you receive an
- indefinite invitation (like “I hope you can come over to my house for
- dinner some day”), do not ask immediately for the date and time. Rather,
- you should thank the person for his politeness and say that you also hope
- that you can get together. Vague invitations may simply be in superficial
- accordance with the rules of etiquette, and you might put your acquaintance
- on the spot by accepting.
- Bú shi kèqi is the appropriate response when a person suggests that you
- are treating him too politely.
- Jiāo, “to teach,” is a verb which requires a general object when no
- specific object is mentioned. Contrast jiāo shū, “to teach,” with jiāo
- jīngJixué, “to teach economics.”
- Nǐmen liǎngwèi means “the two of you,” or “you two.” The other plural
- pronouns may be used similarly:
- 他們四個人都已經去過了。
- Tāmen sìge rén dōu yǐjīng Those four have all been there already.
- qùguo le.
- 他們三個人都想念歷史。
- Tāmen sānge rén dōu xiǎng All three of them are planning to
- niàn lìshǐ. study history.
- A number phrase may also follow a list of nouns or pronouns in Chinese.
- Either the listing or the number is usually omitted in the English
- translation.
- 我,你,他三個人都去,好不好?
- Wǒ, nǐ, tā sānge rén dōu qù, Why don’t all three of us go?
- hǎo bu hǎo?
- 李先生跟王先生兩位都給我打了電話了。
- Lǐ Xiānsheng gēn Wáng Both Mr. Lǐ and Mr. Wáng (the two of
- Xiānsheng liǎngwèi dōu them) called me.
- gěi wǒ dǎle diànhuà le.
- Gěi nīmen liāngwèi jièshao jièshao: There are two things to note in
- this sentence. First of all, while the English language “introduces two
- people TO each other,” the Chinese language “introduces FOR the two people,”
- gěi...jièshao. Secondly, the speaker has chosen to repeat the verb jièshao.
- In a sentence expressing the speaker’s desired course of action, the
- reduplicated form of the verb makes the statement less blunt and demanding.
- [183]
- 那太好了!
- 3. B: Nà tài hǎo le! That’s wonderful!
- 很希望跟她談談。
- B: Hěn xīwang gēn ta tántan. I wish very much to talk with her.
- 很希望跟她談談。
- B: Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén However, I’m afraid that my English
- bù xíng. isn’t good enough.
- 不但説得好,有時候也聽不懂。
- B: Búdàn shuōde bù hǎo, yǒu Not only don’t I speak well, (but)
- shíhou yě tīngbudǒng. sometimes I can’t understand what
- I hear either.
- Notes on No. 3
- Tài hǎo le, “wonderful,” or, more literally, “too good.” you have seen
- tài translated as “excessively,” or “too”: “It’s too expensive!” Tài guì le!
- In other contexts, tài simply indicates an extreme degree and is translated
- as “very.” When used this way, tài is commonly heavily stressed.
- 這本書真是太有意思了!
- Zhèiběn shū zhēn shi tài yǒu This book is really very interesting!
- yìsi le!
- Búguò, “however,” is often interchangeable with kěshi, “but,” and is
- therefore used more frequently than the English “however.”
- Kǒngpà means “to be afraid that [something is/is not the case].” It
- sometimes means “probably,” as in Zhàiběn shū kǒngpà shi tāde, “This book
- is probably his.”
- Búdàn...ye... is equivalent to the English “not only...but also....”
- Here are some examples:
- 他不但會説中文,也會説日文。
- Tā búdàn huì shuō Zhōngwén, Not only can he speak Chinese, but he
- yě huì shuō Rìwén. can also speak Japanese.
- 他不但不喜歡紅的,也不喜歡藍的。
- Tā búdàn bù xǐhuan hóngde, Not only doesn’t he like the red one,
- yě bù xǐhuan lánde. but he doesn’t like the blue one
- either.
- Tīngbudǒng, “can’t understand”: The verb dǒng is used to indicate the
- result in a compound verb of result, Here is another example of dǒng used
- in this way:
- 中文報紙你看得懂看不懂?
- Zhōngwén bàozhǐ nǐ kàndedǒng Can you read (and understand) Chinese
- kànbudǒng? newspapers?
- Shuōde bù hǎo VS. tīngbudǒng: The many ways in which one-syllable
- Chinese verbs may be combined to make patterns and compounds can be
- confusing. In No. 3, yǒu see both an action verb and its manner adverb
- (in the negative), shuōde bù hǎo, and a compound verb of result (in its
- “unable” form), tīngbudǒng. Compare these two forms:
- ACTION
- VERB MARKER NEG. ADV. MANNER
- shuō -DE bù hǎo
- shuō -DE hěn hǎo
- ACTION VERB MARKER or NEG. (not both) RESULT
- tīng -bù -dǒng
- tīng -de -dǒng
- [184]
- The marker de is always part of the manner adverb expression but alternates
- with bù in compound verbs of result. Manner adverb expressions expand to
- allow not only for negation but also for additional adverbs such as hěn and
- tài. Compound verbs of result cannot do this. There are always three, and
- only three, parts to the compound verb of result.
- 哪裏,哪裏。
- 4. A: Náli, náli. Not at all, not at all.
- 您説得跟美國人一樣好。
- A: Nín shuōde gēn Měiguo rén You speak as well as an American.
- yíyàng hǎo.
- 怎麽樣?六點半對您方便不方便?
- 5. A: Zěnmeyàng? Liùdiǎn bàn duì How shall we do it? Would six-thirty
- nín fāngbian bu fangbian? be convenient for you?
- 方便,方便。
- B: Fāngbian, fāngbian. That would be fine.
- Notes on Nos. 4-5
- Gēn...yíyàng hǎo: Yíyàng is an adjectival verb meaning “to be the same.”
- When a sentence tells you in what respect the compared items are alike,
- yíyàng acts as an adverb and may be translated as “equally.”
- 我們兩個認得車 一樣。
- Wǒmen liǎngge rénde chē yíyàng.
- (the cars belonging to the two of us alike)
- “Our cars are alike.”
- 我們兩個認得車 一樣貴。
- Wǒmen liǎngge rénde chē yíyàng guì.
- (the cars belonging to the two of us equally expensive)
- “Our cars are equally expensive.”
- The area of comparability may be described by predicates other than
- adjectival verbs.
- 他們兩個人 都 一樣 喜歡 念書。
- Tāmen liǎngge rén dōu yíyàng xǐhuan niàn shū.
- (the two of them both equally like to study)
- “The two of them are equally studious.”
- The items being compared may be expressed separately, using gēn. In this
- case, gēn is the prepositional verb meaning “with.” The item preceding gēn
- is compared WITH the object of gēn.
- [185]
- 我的車 跟 他的 車 一樣。
- Wǒde chē gēn tāde chē yíyàng.
- (my car with his car alike)
- “My car is like his.”
- Gēn may be used to compare nouns, pronouns, noun phrases, and
- clauses. Often one of the two phrases or clauses is a shorter form of
- the other.
- 你説得 跟 美國人(説得) yiyang 好。
- Nǐ shuōde gēn Měiguo rén (shuōde) yíyàng hǎo.
- (you speak with American [speak] equally good)
- ”You speak as well as an American.”
- 我的車 跟 他的(車) 一樣。
- Wǒde chē gēn tāde (chē) yíyàng.
- (my car with his [car] alike)
- “My car is like his (car).”
- 你(開得) 跟 我 開得 一樣 快
- Nǐ (kāide) gēn wō kāide yíyàng kuài.
- (you [drive] with me drive equally fast)
- “You drive as fast as I do.”
- 我沒請什麽人。很隨便。
- 6. A: Wǒ méi qǐng shénme rén. Hěn I haven’t invited anyone special,
- suíbiàn. It’s very informal.
- 那就先謝了。
- B: Nà jiù xiān xiè le. Well then, I’ll thank you in advance.
- Notes on No. 6
- Méi qǐng shénme rén: In this sentence, shénme is not the question
- word “what” “but is the indefinite “any.” When used with bù or méi, shénme
- rén means “anyone special,” or “anyone in particular.” All question words
- may follow the verbs in negative statements to give similar meanings. Here
- are some examples of “any___ special” meanings:
- 我沒吃什麽飯。
- Wǒ méi chī shénme fàn. I didn’t eat much of anything.
- 我沒跟誰去。
- Wǒ méi gēn shéi qù. I didn’t go with anybody special.
- 我沒到那兒去。
- Wǒ méi dào nǎr qù. I didn’t go anyplace in particular.
- [186]
- 我沒有多少前。
- Wǒ méiyou duōshao qián. I don’t have any money to speak of.
- 我不要幾個。
- Wǒ bú yào jǐge. I don’t want but a few. (I want only
- a few.)
- Suíbiàn is a frequently used expression which has connotations of
- “casual,” as contrasted with kèqi, “proper” or “formal.” Literally, suíbiàn
- means “according to convenience.” Here are some examples:
- 怎麽做?
- Zěnme zuò? How shall we do it?
- 隨便。
- Suíbiàn. However you like.
- 隨便什麽時候來。
- Suíbiàn shénme shíhou lái. Come anytime you like.
- 隨便坐哪兒都可以。
- Suíbiàn zuò nǎr dōu kéyi. You may sit anywhere you like.
- Nà jiù xiān xiè le: In this sentence, nà is acting as an adverb
- meaning “in that case,” “if so,” or “then.” The English translation “I’ll
- thank you in advance, then” is very formal. You would be more likely to
- say something like “Great. I’m looking forward to it.”
- 7. bù tóng 不同 to be different
- 8. chá 茶 tea
- 9. chī fàn 吃飯 to eat, to have a meal
- 10. dànshi 但是 but
- 11. érqiě 而且 furthermore, moreover
- 12. fàn 飯 (cooked) rice
- 13. hē 喝 to drink
- 14. jiāo shū 教書 to teach
- Notes on Additional Required Vocabulary
- Bù tóng may be used in much the same way as bù yíyàng. Note that bù tóng
- occurs only in the negative. (There is no tóng.)
- 上海話和北京話很不同。
- Shànghái huà hé Běijīng huà The Shànghǎi dialect and the Běijīng
- hěn bù tóng. dialect are very different.
- Chī fàn, “to eat,” is an example of a verb plus a general object used
- to express a general activity. The verb chi may also take specific objects,
- such as miàn, “noodles.”
- Dànshi, “but,” is used much like kěshi, “but.”
- 河北人聽得懂北京話嗎?
- Héběi rén tīngdedǒng Běijīng Can people from Héběi understand
- huà ma? the Běijīng dialect?
- 聽得懂,但是河北話和北京話不一樣。
- Tīngdedǒng, dànshi Héběi huà Yes, but the Héběi dialect and the
- hé Běijīng huà bù yíyàng. Běijīng dialect are different.
- [187]
- Érqiě, “furthermore,” “moreover”: Use érqiě at the beginning of a
- sentence or clause.
- 這個花瓶太貴,而且也太大了。我不想買。
- Zhèige huāpíng tài guì, érqiě This vase is too expensive, and
- yě tài dà le. Wǒ bù xiǎng furthermore it’s too big. I don’t
- mǎi. want to buy it.
- Fàn, “(cooked) rice”: The definition of fàn is qualified as “cooked”
- because the Chinese use several words for “rice,” depending on whether it
- is in the field, ready to cook, or on the table.
- Jiāo shū is a verb plus a general object meaning “to teach.” Jiāo may
- be used without its general object, as in Jiāo Zhōngwén, “teach the Chinese
- language.”
- [188]
- DRILLS
- A. Substitution Drill
- 黃科長,你明天晚上有功夫嗎? 黃科長,你明天早上有功夫嗎?
- 1. Speaker: Huáng Kēzhǎng, nǐ You: Huáng Kēzhǎng, nǐ míngtiān
- míngtiān wǎnshang yǒu zǎoshang yǒu gōngfu ma?
- gōngfu ma? (Section Chief Huáng, are you
- free tomorrow morning?)
- 明天早上
- (cue) míngtiān zǎoshang
- (Section Chief Huáng,
- are you free tomorrow
- evening?)
- 黃科長,你明天早上有功夫嗎? 黃科長,你星期四有功夫嗎?
- 2. Huáng Kēzhāng, nǐ míngtiān Huáng Kēzhǎng, nǐ Xīngqīsì
- zǎoshang yǒu gōngfu ma? yǒu gōngfu ma?
- 星期四
- Xīngqīsì
- 黃科長,你星期四有功夫嗎? 黃科長,你今天晚上有功夫嗎?
- 3. Huáng Kēzhǎng, nǐ Xīngqīsì Huáng Kēzhǎng, nǐ jīntiān wǎnshang
- yǒu gōngfu ma? yǒu gōngfu ma?
- 今天晚上
- jīntiān wǎnshang
- 黃科長,你今天晚上有功夫嗎? 黃科長,你下星期六有功夫嗎?
- 4. Huáng Kēzhǎng, nǐ jīntiān Huáng Kēzhǎng, nǐ xià Xīngqīliù
- wǎnshang yǒu gōngfu ma? yǒu gōngfu ma?
- 下星期六
- xià Xīngqīliù
- 黃科長,你下星期六有功夫嗎? 黃科長,你這個星期五有功夫嗎?
- 5. Huáng Kēzhǎng, nǐ xià Xīngqīliù Huáng Kēzhǎng, nǐ zhèige Xīngqīwǔ
- yǒu gōngfu ma? yǒu gōngfu ma?
- 這個星期五
- zhèige Xīngqīwǔ
- 黃科長,你這個星期五有功夫嗎? 黃科長,你這個月七號有功夫嗎?
- 6. Huáng Kēzhǎng, nǐ zhèige Huáng Kēzhǎng, nǐ zhèige yuè qíhào
- Xīngqīwu yǒu gōngfu ma? yǒu gōngfu ma?
- 這個月七號
- zhèige yuè qíhào
- 黃科長,你這個月七號有功夫嗎?
- 7. Huáng Kēzhǎng, nǐ zhèige yuè
- qíhào yǒu gongfu ma?
- [189]
- B. Expansion Drill
- 我想請您。 我想請您到我們家來吃個便飯。
- 1. Speaker: Wǒ xiǎng qǐng nín. You: Wǒ xiǎng qǐng nín dào wǒmen
- jiā lái chī ge biànfàn.
- 我們家 (I would like to invite you to
- (cue) wǒmen jiā our house for a simple meal.)
- (I would like to invite
- you.)
- 我想請您。 我想請您到飯館兒去吃個便飯。
- OR Wǒ xiǎng qǐng nín. Wǒ xiǎng qǐng nín dào fànguǎnr
- qù chī ge biànfàn.
- 飯館兒 (I would like to invite you to
- (cue) fànguǎnr go to a restaurant for a
- (I would like to invite simple meal.)
- you.)
- 他想請您。 他想請您到民族飯店去吃個便飯。
- 2. Tā xiǎng qǐng nín. Tā xiǎng qǐng nín dào Mínzú Fàndiàn
- qù chī ge biànfàn.
- 民族飯店
- Mínzú Fàndiàn
- 我想請您。 我想請您到我父母家來吃個便飯。
- 3. Wǒ xiǎng qǐng nín. Wǒ xiǎng qǐng nín dào wǒ fùmǔ jiā
- lái chī ge biànfàn.
- 我父母家
- wǒ fùmù jiā
- 我想請您。 我想請您到北京飯店去吃個便飯。
- 4. Wǒ xiǎng qǐng nín. Wǒ xiǎng qǐng nín dào Běijīng
- Fàndiàn qù chī ge biànfàn.
- 北京飯店
- Běijīng Fàndiàn
- 我想請您。 我想請您到那個飯館兒去吃個便飯。
- 5. Wǒ xiǎng qǐng nín. Wǒ xiǎng qǐng nín dào nèige fànguǎnr
- qù chī ge biànfàn.
- 那個飯館兒
- nèige fànguǎnr
- 我想請您。 我想請您到我家來吃個便飯。
- 6. Wǒ xiǎng qǐng nín. Wǒ xiǎng qǐng nín dào wǒ jiā lái
- chī ge biànfàn.
- 我家
- wǒ jiā
- C. Response Drill
- 他在臺灣大學工作嗎? 對了。他在臺灣大學教經濟學。
- 1. Speaker: Tā zài Táiwān Dàxué You: Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué
- gōngzuò ma? jiāo jīngjixué.
- 經濟學
- (cue) jīngjixué (That’s right. He teaches
- (Does he work at Táiwān economics at Táiwān
- University?) University.)
- 他在德州大學工作嗎? 對了。他在德州大學教歷史。
- 2. Tā zài Dézhōu Dàxué gōngzuò ma? Duì le. Tā zài Dézhōu Dàxué jiāo
- lìshǐ.
- 歷史
- lìshǐ
- 李先生在加州大學工作嗎? 對了。他在加州大學教政治學。
- 3. Lǐ Xiānsheng zài Jiāzhōu Dàxué Duì le. Tā zài Jiāzhōu Dàxué jiāo
- gōngzuò ma? zhèngzhixué.
- 政治學
- zhèngzhixué
- 陳先生在賓州大學工作嗎? 對了。他在賓州大學教中文。
- 4. Chén Xiānsheng zài Bīnzhōu Duì le. Tā zài Bīnzhōu Dàxué jiāo
- Dàxué gōngzuò ma? Zhōngwén.
- 中文
- Zhōngwén
- 安德森先生在臺灣大學工作嗎? 對了。他在臺灣大學教英國文學。
- 5. Āndésēn Xiānsheng zài Táiwān Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo
- Dàxué gōngzuò ma? Yīngguo wénxué.
- 英國文學
- Yīngguo wénxué
- [190]
- 王先生在臺灣大學工作嗎? 對了。他在臺灣大學教中國文學。
- 6. Wáng Xiānsheng zài Táiwān Dàxué Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo
- gōngzuò ma? Zhōngguo wénxué.
- 中國文學
- Zhōngguo wénxué
- 赵小姐在臺灣大學工作嗎? 對了。他在臺灣大學教中國歷史。
- 7. Zhào Xiǎojie zài Táiwān Dàxué Duì le. Tā zài Táiwān Dàxué jiāo
- gōngzuò ma? Zhōngguo lìshi.
- 中國歷史
- Zhōngguo lìshǐ
- D. Transformation Drill
- 我給你們介紹介紹。 我很想給你們跟王同志介紹介紹。
- 1. Speaker: Wǒ gěi nǐmen jièshao You: Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn
- jièshao. Wáng Tóngzhì jièshao jièshao
- (I would very much like to
- 王同志 introduce yǒu and Comrade
- (cue) Wǎng Tóngzhì Wáng.)
- (I’ll introduce you.)
- 我給你們介紹介紹。 我很想給你們跟劉同志介紹介紹。
- 2. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Liú
- Tóngzhì jièshao jièshao.
- 劉同志
- Liú Tóngzhì
- 我給你們介紹介紹。 我很想給你們跟赵同志介紹介紹。
- 3. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhào
- Tóngzhì jièshao jièshao.
- 赵同志
- Zhào Tóngzhì
- 我給你們介紹介紹。 我很想給你們跟張先生介紹介紹。
- 4. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng
- Xiānsheng jièshao jièshao.
- 張先生
- Zhāng Xiānsheng
- 我給你們介紹介紹。 我很想給你們跟楊女士介紹介紹。
- 5. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Yǎng
- Nǚshì jièshao jièshao.
- 楊女士
- Yáng Nǚshì
- 我給你們介紹介紹。 我很想給你們跟張科長介紹介紹。
- 6. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng
- Kēzhǎng jièshao jièshao.
- 張科長
- Zhāng Kēzhǎng
- 我給你們介紹介紹。 我很想給你們跟李少校介紹介紹。
- 7. Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao. Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Lǐ
- Shàoxiào jièshao jièshao.
- 李少校
- Lǐ Shàoxiào
- [191]
- E. Expansion Drill
- 他聽不見。 他不但聽不見也看不見。
- 1. Speaker: Tā tīngbujiàn. You: Tā búdàn tīngbujiàn yě
- kànbujiàn.
- 看不見 (Not only can’t he hear, [but]
- (cue) kànbujiàn he can’t see either.)
- (He can’t hear.)
- 他説不對。 聽不懂 他不但説不對也聽不懂。
- 2. Tā shuōbuduì. tīngbudǒng Ta búdàn shuōbuduì yě tīngbudǒng.
- 他吃不好。 喝不好 他不但吃不好也喝不好。
- 3. Tā chībuhǎo. hēbuhǎo Ta búdàn chībuhǎo yě hēbuhǎo.
- 他説不對。 寫不對 他不但説不對也寫不對。
- 4. Tā shuōbuduì. xiěbuduì Tā búdàn shuōbuduì yě xiěbuduì.
- 他看不懂。 聽不懂 他不但看不懂也聽不懂。
- 5. Tā kànbudǒng. tīngbudǒng Tā búdàn kànbudǒng yě tīngbudǒng.
- 他聽不懂。 説不對 他不但聽不懂也説不對。
- 6. Tā tīngbudǒng. shuōbuduì Tā búdàn tīngbudǒng yě shuōbuduì.
- 他看不見。 聽不見 他不但看不見也聽不見。
- 7. Tā kànbujiàn. tīngbujiàn Tā búdàn kànbujiàn yě tīngbujiàn.
- F. Combination Drill
- 他説得不好。他聽不懂。 他不但説得不好也聽不懂。
- 1. Speaker: Tā shuōde bù hǎo. Tā You: Tā búdàn shuōde bù hǎo yě
- tīngbudǒng. tīngbudǒng.
- (He speaks poorly. He (He not only speaks poorly,
- can’t understand.) [but] he can’t understand
- either.)
- 他説得不好。我説得不好。 不但説得不好我也説得不好。
- OR Tā shuōde bù hǎo. Wǒ Búdàn tǎ shuōde bù hǎo wǒ yě
- shuōde bù hǎo. shuōde bù hǎo.
- (He speaks poorly. I (Not only does he speak poorly,
- speak poorly.) [but] I speak poorly too.)
- 他念得好。他寫得好。 他不但念得好也寫得好。
- 2. Tā niànde hǎo. Tā xiědehǎo. Tā búdàn niànde hǎo yě xiědehāo.
- 他念得好。我念得好。 不但他念得好也念得好。
- 3. Tā niànde hǎo. Wǒ niànde hǎo. Búdàn tā niànde hǎo wǒ yě niànde hǎo.
- 他聽不懂。他説不好。 他不但聽不懂也説不好。
- 4. Tā tīngbudǒng. Tā shuōbuhǎo. Tā búdàn tīngbudǒng yě shuōbuhǎo.
- 他開得不好。我開得不好。 不但他開得不好也開得不好。
- 5. Tā kāide bù hǎo. Wǒ kāide bù hǎo. Búdàn tā kāide bù hǎo wǒ yě kāide
- bù hǎo.
- 他看不見。他聽不懂。 他不但看不見也聽不懂。
- 6. Tā kànbujiàn. Tā tīngbudǒng. Tā búdàn kànbujiàn yě tīngbudǒng.
- [192]
- G. Transformation Drill
- 我不能到中國去。我的中文不行。 我很希望到中國去,不過恐怕我的中文不行。
- 1. Speaker: Wǒ bù néng dào Zhōngguo You: Wǒ hěn xīwàng dào Zhōngguo qù,
- qù. Wǒde Zhōngwén bù búguò kǒngpà wǒde Zhōngwén
- xíng. bù xíng.
- (I can’t go to China. (I hope very much to go to
- My Chinese isn’t good China, but I’m afraid my
- enough.) Chinese isn’t good enough.)
- 他不可以學中文。他沒有功夫。 他很希望學中文,不過恐怕他沒有功夫。
- 2. Tā bù kéyi xué Zhōngwén. Tā Tā hěn xīwàng xué Zhōngwén, búguò
- méiyou gōngfu. kǒngpà tā méiyou gōngfu.
- 我不可以買東西。我的錢不夠。 我很希望買東西,不過恐怕我的錢不夠。
- 3. Wǒ bù kéyi mǎi dōngxi. Wǒde Wǒ hěn xīwàng mǎi dōngxi, búguò
- qián bú gòu. kǒngpà wǒde qián bú gòu.
- 我不能去看朋友。我沒有功夫。 我很希望去看朋友,不過恐怕我沒有功夫。
- 4. Wǒ bù néng qù kàn péngyou. Wǒ Wǒ hěn xīwàng qù kàn péngyou,
- méiyou gōngfu. búguò kǒngpà wǒ méiyou gōngfu.
- 我不能説中國話。我的中國話不行。 我很希望説中國話,不過恐怕我的中國話不行。
- 5. Wǒ bù néng shuō Zhōngguo huà. Wǒ hěn xīwàng shuō Zhōngguo huà,
- Wǒde Zhōngguo huà bù xíng. búguò kǒngpà wǒde Zhōngguo huà bù
- xíng.
- 我不能跟他去吃飯。我沒有時間。 我很希望跟他去吃飯,不過恐怕我沒有時間。
- 6. Wǒ bù néng gēn tā qù chī fàn. Wǒ hěn xīwàng gēn tā qù chī fàn,
- Wǒ méiyou shíjiàn. búguò kǒngpà wǒ méiyou shíjiān.
- 我不可以可以去開會。我聽不懂他們説的話。 我很希望去開會,不過恐怕我聽不懂他們説的話。
- 7. Wǒ bù kéyi qù kāi huì. Wǒ Wǒ hěn xīwàng qù kāi huì, búguò
- tīngbudǒng tāmen shuōde huà. kǒngpà wǒ tīngbudǒng tāmen
- shuōde huà.
- H. Transformation Drill
- 你的茶跟他的一樣多。 你喝茶,喝得跟他一樣多。
- 1. Speaker: Nǐde chá gēn tāde You: Nǐ hē chá, hēde gēn tā yíyàng
- yíyàng duō. duō.
- (You drink as much tea as he
- 喝 does.)
- (cue) hē
- (You have as much tea
- as he does.)
- 你的東西跟他的一樣便宜。 你買東西,買得跟他的一樣便宜。
- 2. Nǐde dōngxi gēn tāde yíyàng Nǐ mǎi dōngxi, mǎide gēn tā yíyàng
- piányi. piányi.
- 買
- mǎi
- 你的書跟他的一樣多。 你念書,念得跟他的一樣多。
- 3. Nǐde shū gēn tāde yíyàng duō. Nǐ niàn shū, niànde gēn tā yíyàng
- duo.
- 念
- niàn
- 你的書跟他的一樣好。 你教書,教得跟他的一樣好。
- 4. Nǐde shū gēn tāde yíyàng hǎo. Nǐ jiāo shū, jiāode gēn tā yíyàng
- hǎo.
- 教
- jiāo
- [193]
- 你的飯跟他的一樣多。 你吃飯,吃得跟他的一樣多。
- 5. Nǐde fàn gēn tāde yíyàng duō. Nǐ chī fàn, chīde gēn tā yíyàng duō.
- 吃
- chī
- 你的電話跟他的一樣多。 你打電話,打得跟他的一樣多。
- 6. Nǐde diànhuà gēn tāde yíyàng duō. Nǐ dǎ diànhuà, dǎde gēn tā yíyàng
- duō.
- 打
- dǎ
- 你的中國話跟他的一樣好。 你説中國話,説得跟他的一樣好。
- 7. Nǐde Zhōngguo huà gēn tāde yíyàng Nǐ shuō Zhōngguo huà, shuōde gēn tā
- hao. yíyàng hǎo.
- 説
- shuō
- I. Response Drill
- 你請了幾個人? 我沒請幾個人。
- 1. Speaker: Nǐ qǐngle jǐge rén? You: Wǒ méi qǐng jǐge rén.
- (How many people did (I didn’t invite many at all
- you invite?)
- 他喝什麽? 他不喝什麽。
- OR Tā hē shénme? Tā bù hē shénme.
- (What does he drink?) (He doesn’t drink much of
- anything.)
- 你請誰? 我不請誰。
- 2. Nǐ qǐng shéi? Wǒ bù qǐng shéi.
- 他買了幾本書? 他沒買幾本書。
- 3. Tā mǎile jǐběn shū? Tā méi mǎi jǐběn shū.
- 你請什麽人? 我不請什麽人。
- 4. Nǐ qǐng shénme rén? Wǒ bù qǐng shénme rén.
- 他到哪兒去了? 他沒到哪兒去。
- 5. Tā dào nǎr qù le? Tā méi dào nǎr qù.
- 你有多少錢? 我沒有多少錢。
- 6. Nǐ yǒu duōshao qián? Wǒ méiyǒu duōshao qián.
- [194]
- UNIT 4
- REFERENCE LIST
- 黃科長,黃太太,歡迎歡迎。
- 1. A: Huáng Kēzhǎng, Huáng Tàitai, Section Chief Huáng, Mrs. Huáng—
- huānyíng, huānyíng. welcome.
- 請進。
- A: Qǐng jìn. Please come in.
- 富太太,您好?
- 2. B: Fù Tàitai, nín hǎo? How are you, Mrs. Franklin?
- 這是一點小意思。
- B: Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi. Here is a small token of appreciation.
- 我知道您喜歡山水畫。
- 3. B: Wǒ zhīdào nín xǐhuan I know you like landscape paintings.
- shānshuǐ huà.
- 特別請朋友給您畫了一張。
- B: Tèbiě qǐng péngyou gěi nín I asked a friend to paint one
- huàle yìzhang. especially for you.
- 您真是太客氣。謝謝。
- *A: Nín zhēn shi tài kèqi. You are really too polite. Thanks.
- Xièxie.
- 來,我給你們介紹介紹。
- A: Lái, wǒ gěi nīmen jièshao Come. I’ll introduce the two of
- jièshao. you.
- 這位是何教授,在台大教經濟學。
- 4. A: Zhèiwei shi He Jiàoshòu, This is Professor Hollins, who
- zài Táidà jiāo jīngjixué. teaches economics at Táiwān
- University.
- 何教授,這位是黃科長,在臺灣銀行工作。
- A: Hé Jiàoshòu, zhèiwei shi Professor Hollins, this is Section
- Huáng Kēzhǎng, zài Chief Huáng, who works at the
- Táiwān Yínháng gōngzuò. Bank of Táiwān.
- 這位是黃太太。
- A: Zhèiwei shi Huáng Tàitai. This is Mrs. Huáng.
- 久仰,久仰。
- 5. B: Jiǔyǎng, jiǔyǎng. Glad to meet you.
- 您來了多久了?
- B: Nín láile duó jiǔ le? How long have you been here?
- 久仰。我剛來兩個月。
- C: Jiǔyǎng. Wǒ gāng lai Glad to meet you. It has been only
- liǎngge yuè. two months since I came.
- 還有很多不熟悉的地方。
- 6. C: Hái yǒu hěn duō bù shóuxide There is still much I’m not familiar
- dìfang. with.
- 以後還要向您請教。
- C: Yǐhòu hái yào xiàng nín Later I’ll need to request more
- qǐngjiào. advice from you.
- *The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.
- [195]
- 哪裏,哪裏。
- 7. B: Náli, náli. Not at all, not at all.
- 希望以後有機會多見面。
- B: Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō I hope that in the future we will
- jiànmiàn. have an opportunity to meet more.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 8. fāngfǎ 方法 method, way, means
- 9. fázi 法子 method, way
- 10. huàr 畫兒 painting (Běijīng pronunciation)
- 11. qǐng zuò 請坐 please sit down
- 12. shèhuìxué 社會學 sociology
- 13. túshūguǎn 圖書館 library
- 14. zuò 坐 to sit
- [196]
- VOCABULARY
- fāngfǎ 方法 method, way, means
- fázi 法子 method, way (Běijīng)
- huà 畫 to paint
- huà(r) (yìzhāng) 畫兒 (一張) a painting
- huānyíng 歡迎 to welcome
- jiānmiàn 見面 to meet someone, to see someone
- jiàoshòu 教授 professor
- jìn 進 to enter
- jiǔyǎng 久仰 glad to meet you
- qǐngjiào 請教 to ask advice, to consult
- qǐng zuo 請坐 please sit down
- shānshuǐ 山水 mountains and rivers,
- scenery with hills and water
- shānshuī huà(r) (yìzhāng) 山水畫兒 (一張) landscape painting
- shèhuìxué 社會學 sociology
- shóuxi 熟悉 to be familiar
- Tāidà 台大 Táiwān University
- tèbié 特別 especially
- túshūguǎn 圖書館 library
- xiang 向 towards; from
- xiǎo yìsi 小意思 a token of appreciation
- zuo 坐 to sit
- (introduced on C-2 and. P-2 tapes)
- biǎoyǎn 表演 to give a demonstration
- bú dà hǎo mǎi 不大好買 not very easy to buy
- duì...shóuxi 對...熟悉 to be familiar with
- Jiàoyubù 教育部 Ministry of Education
- mǎi cài 買菜 to buy groceries
- sòng gěi 送給 to give
- xǐ yīshang 洗衣裳 to to wash clothes
- yánjiu 研究 to study, to do research
- yòuéryuǎn 幼兒園 kindergarten
- yóu huà 油畫 oil painting
- zhǎnlǎn 展覽 exhibition
- zhàogu 照顧 to take care of
- zuò fan 做飯 to cook
- zuòyè 作業 homework
- [197]
- REFERENCE NOTES
- 黃科長,黃太太,歡迎歡迎。
- 1. A: Huáng Kēzhǎng, Huáng Tàitai, Section Chief Huang, Mrs. Huang—
- huānyíng, huānyíng. welcome.
- 請進。
- A: Qǐng jìn. Please come in.
- 富太太,您好?
- 2. B: Fù Tàitai, nín hǎo? How are you, Mrs. Franklin?
- 這是一點小意思。
- B: Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi. Here is a small token of appreciation.
- Note on Nos. 1-2
- Xiǎo yìsi: Y0u have already seen yìsi in the expression yǒu yìsi, “to
- be interesting.” Yìsi means “meaning,” “significance,” “intention,” “idea.”
- In No. 2, above, xiǎo yìsi (literally, “small [good] intent”) is an idiomatic
- expression meaning “a small (token of my) feelings of appreciation.”
- 我知道您喜歡山水畫。
- 3. B: Wǒ zhīdao nín xǐhuan shānshuǐ I know you like landscape paintings.
- huà.
- 特別請朋友給您畫一張。
- B: Tèbié qǐng péngyou gěi nín I asked a friend to paint one
- huàle yìzhāng. especially for you.
- 您真是太客氣。謝謝。
- A: Nín zhēn shi tài kèqi. You are really too polite. Thanks.
- Xièxie.
- 來,我給你們介紹介紹。
- A: Lái, wǒ gěi nǐmen jièshao Come. I’ll introduce the two of you.
- jièshao.
- Notes on No. 3
- Shānshuǐ, “mountains and rivers,” “scenery with hills and water,” is a
- compound made up of shān, “mountain,” and shuǐ, “water.” In shānshuǐ, shuǐ
- refers to rivers or lakes.
- Tèbié qǐng péngyou gěi nín huàle yìzhāng: Notice that the verb huà is
- followed by the completion marker le. For this reason, the sentence means
- that the painting has been finished. The completed-action sense of huàle
- might he captured by looser translations of the sentence, like “I asked a
- friend, and he painted one for you” and “I asked a friend, who painted one
- for you.”
- The sentence Wǒ tèbié qǐng péngyou gěi nín huà yìzhāng, without le, does
- not indicate whether the painting has been finished or not. The sentence
- might he used when a speaker thinks that a painting has not yet been
- finished.
- [198]
- Zhēn shi tài kèqi, “really too polite,” is a variation of Nín zhēn tài
- kèqi. Shi is sometimes used simply to show that the subject of a sentence
- fits the description that follows.
- 這位是何教授,在台大教經濟學。
- 4. A: Zhèiwei shi Hé Jiàoshòu, zài This is Professor Hollins, who
- Táidà jiāo jīngjixué. teaches economics at Táiwān
- University.
- 何教授,這位是黃科長,在臺灣銀行工作。
- A: Hé Jiàoshòu, zhèiwei shi Professor Hollins, this is Section
- Huáng Kēzhǎng, zài Táiwān Chief Huáng, who works at the
- Yínháng gōngzuò. Bank of Táiwān.
- 這位是黃太太。
- A: Zhèiwei shi Huáng Tàitai. This is Mrs. Huáng.
- Notes on No. 4
- Jiàoshòu, “professor”: The first syllable in this word means “teaching.”
- Notice that the tone on jiào is different from the tone on the verb “to
- teach,” jiāo.
- Táidà is the abbreviation for Táiwān Dàxué, “Táiwān University.”
- Zhèiwei shi Huáng Kēzhǎng, zài Táiwān Yínháng gōngzuò looks like a
- run-on sentence, with the pronoun tā dropped from the second part of the
- sentence. In Chinese, this is a perfectly good way to add a second clause
- to a sentence. To characterize a person or thing just identified, the
- Chinese simply attach a descriptive sentence and omit the subject. You
- have already learned this pattern: Wángfǔjǐng Dàjiē yǒu yige Xīnhuá Shūdiàn,
- hěn dà. Here are some additional examples:
- 他太太是日本人,現在在上海。
- Tā tàitai shi Rìběn rén, His wife is Japanese; she is in
- xiànzài zài Shànghǎi. Shanghai now.
- 我有一個朋友姓吾,在東海大學教書
- 明年想到美國去。
- Wǒ yǒu yige péngyou xìng Wú, I have a friend named Wú who teaches
- zài Dōnghǎi Dàxué jiāo shū, at Dōnghāi University. He is
- míngnián xiǎng dào Měiguo qù. planning to go to America next
- year.
- [199]
- 久仰,久仰。
- 5. B: Jiǔyǎng, jiǔyǎng. Glad to meet you.
- 您來了多久了?
- B: Nín láile duó jiǔ le? How long have you been here?
- 久仰。我剛來兩個月。
- C: Jiǔyǎng. Wǒ gāng lái Glad to meet you. It has been only
- liǎngge yuè. two months since I came.
- Notes on No. 5
- Jiǔyǎng means, literally, “I have looked up to you for a long time” or
- “I have looked forward to meeting you.” It is used when meeting someone
- of higher status. Because jiǔyǎng implies a status difference, the
- expression is not often used in the PRC.
- Gāng, “only just”: you have learned the sentence Wǒ láile liǎngge yuè
- le, “I have been here two months now.” In the last sentence of exchange 5.
- notice that no le is needed. The focus has shifted from the coming to the
- shortness of the period; that is, the focus is on gāng.
- 還有很多不熟悉的地方。
- 6. C: Hái yǒu hěn duō bù shǒuxide There is still much I’m not familiar
- dìfang. with.
- 以後還要向您請教。
- C: Yǐhòu hái yào xiàng nín Later I’ll need to request more
- qǐngjiào. advice from you.
- Notes on No. 6
- Shóuxi, “to be familiar [with the details of something],” is also
- pronounced shúxi.
- Dìfang means “areas,” “aspects” (NOT “places”) in the first sentence of
- No. 6. Thus shóuxide dìfang means “areas/aspects one is familiar with.”
- Xiàng nín qǐngjiào is a polite way of requesting advice from someone—for
- example, a teacher, an advisor, or a senior colleague. Here, the
- prepositional verb xiàng means “from.” (You learned xiàng as “towards”
- in the Directions Module.) Literally, it means “facing.” Less formally,
- you may also say gēn nín qǐngjiào. Qǐngjiào (literally, “request
- instruction”) may be reduplicated or used with an object in sentences like
- the following:
- 我要跟您請教一件事。
- Wǒ yào gēn nín qǐngjiào I would like to consult with you
- yíjiàn shi. about something.
- 我要跟您請教請教。
- Wǒ yào gēn nín qǐngjiào
- qǐngjiào.
- Yíhòu hái yào...: In this sentence, hái means “still more,” or
- “additionally.”
- [200]
- 哪裏,哪裏。
- 7. B: Náli, náli. Not at all, not at all.
- 希望以後有機會多見面。
- B: Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō I hope that in the future we will
- jiànmiàn. have an opportunity to meet more.
- Note on No. 7
- The adjectival verb duō, “to be much,” “to be many,” is used in No. 7
- as an adverb meaning “much,” “more.” Shǎo may be used in the same way.
- 咖啡不能多喝。
- Kāfēi bù néng duō hē. One must not drink too much coffee.
- 你多吃點兒吧。
- Nǐ duō chī diǎnr ba. Eat a little more.
- 他多住了兩天。
- Tā duō zhùle liāngtiǎn. He stayed two days longer.
- 我少買了一張票。
- Wǒ shǎo mǎile yìzhāng piào. I bought one ticket too few.
- (more literally, “I underbought
- by one ticket.”)
- 他説他要少吃。
- Tā shuō tā yào shǎo chī. He says he wants to eat less (cut
- down on eating).
- 8. fāngfǎ 方法 method, way, means
- 9. fázi 法子 method, way
- 10. huàr 畫 painting (Běijīng pronunciation)
- 11. qǐng zuō 請坐 please have a seat
- 12. shèhuìxué 社會學 sociology
- 13. túshūguǎn 圖書館 library
- l4. zuò 坐 to sit
- Notes on Additional Required Vocabulary
- Here are a few sentences illustrating some of the words:
- 你的社會學學得怎麽好!你用什麽方法念得?
- Nǐde shèhuìxué xuéde zhènme You learned your sociology so well!
- hǎo! Nǐ yòng shénme fāngfǎ How do you study it?
- niànde?
- 每天在圖書館四個鐘頭。
- Měitiān zài túshūguǎn sìge I spend four hours in the library
- zhōngtóu. everyday.
- 唉!我沒有法子在圖書館坐四個鐘頭
- Ài! Wǒ méiyou fázi zài Boy! There’s no way I can sit in
- túshūguǎn zuò sìge the library for four hours.
- zhōngtóu.
- [201]
- VOCABULARY BOOSTER
- Opposites
- 安靜 熱鬧
- ānjìng rènao
- to be peaceful to be lively
- to be bustling
- to be noisy
- 長 短
- cháng duǎn
- to be long to be short
- 聰明 笨
- cōngming bèn
- to be intelligent to be stupid
- to be bright to be foolish
- 大 小
- dà xiǎo
- to be large to be small
- 到達 離開
- dàodá líkāi
- to arrive to leave
- to reach
- 對 錯
- duì cuò
- to be correct to make a mistake
- to be wrong
- 乾净 髒
- gānjìng (gānjing) zāng
- to be clean to be dirty
- 高 矮
- gāo ǎi
- to be tall to be short (of stature)
- 高興 難過
- gāoxìng nánguò
- to be happy to feel sorry
- to feel bad
- to be grieved
- 工作 休息
- gōngzuò xiūxi
- to work to rest
- to relax
- 好 壞
- hǎo huài
- to be good to be bad
- to be well
- 簡單 複雜
- jiǎndān fùzá (fǔzá)
- to be simple to be complicated
- to be complex
- [202]
- 健康 有病
- jiànkāng yǒu bìng
- to be healthy to be ill
- to be sick
- 寬 窄
- kuān zhǎi
- to be wide to be narrow
- to be broad
- 來 去
- lái qù
- to come to go
- 累 有精神
- lèi yǒu jīngshen
- to be tired to be lively
- to be spirited
- to be vigorous
- 冷 熱
- lěng rè
- to be cold to be hot
- 涼快 暖和
- liángkuai nuǎnhuo
- to be cool to be warm
- 滿 空
- mǎn kōng
- to be full to be vacant
- to be empty
- 慢 快
- màn kuài
- to be slow to be fast
- 忙 閑
- máng xián
- to be busy to be idle
- to be unoccupied
- 年輕 老
- niánqīng lǎo
- to be young to be old (in years
- 便宜 貴
- piányi guì
- to be inexpensive to be expensive
- to be cheap
- 漂亮 難看
- piàoliang nánkàn
- to be beautiful to be ugly
- 強 弱
- qiáng ruò
- to be strong to be weak
- 容易 難
- róngyi nán
- to be easy to be difficult
- 生 死
- shēng sǐ
- to be born to die
- [203]
- 甜 苦
- tián kǔ
- to be sweet to be bitter
- 停 走
- tíng zǒu
- to stop to go
- to halt to walk
- 推 拉
- tuī lā
- to push to pull
- 遠 近
- yuǎn jìn
- to be far to be near
- 早 晚
- zǎo wǎn
- to be early to be late
- 真 假
- zhēn jiǎ
- to be true to be false
- to be real to be fake
- to be genuine to be artificial
- [204]
- DRILLS
- A. Transformation Drill
- 我想請他畫一張畫兒。 我特別請他畫了一張畫兒。
- 1. Speaker: Wǒ xiang qǐng ta huà You: Wǒ tèbié qǐng ta huàle yìzhāng
- yìzhāng huàr. huàr.
- (I’m thinking of asking (I asked him especially to
- him to paint a paint a painting.)
- painting.)
- 我想請他吃一次中國飯。 我特別請他吃了一次中國飯。
- 2. Wǒ xiǎng qǐng ta chī yícì Wǒ tèbié qǐng ta chīle yícì Zhōngguo
- Zhōngguo fàn. fàn.
- 我想請他買兩張臺北地圖。 我特別請他買了兩張臺北地圖。
- 3. Wǒ xiǎng qǐng ta mǎi liǎngzhāng Wǒ tèbié qǐng ta mǎile liǎngzhāng
- Táiběi dìtú. Táiběi dìtú.
- 我想請他教兩年。 我特別請他教了兩年。
- 4. Wǒ xiǎng qǐng ta jiāo liǎngnián. Wǒ tèbié qǐng ta jiāole liǎngnián.
- 我想請他畫一張中國畫兒。 我特別請他畫了一張中國畫兒。
- 5. Wǒ xiǎng qǐng ta huà yìzhāng Wǒ tèbié qǐng ta huàle yìzhāng
- Zhōngguo huàr. Zhōngguo huàr.
- 我想請他來一次。 我特別請他來了一次。
- 6. Wǒ xiǎng qǐng ta lái yícì. Wǒ tèbié qǐng ta láile yícì.
- 我想請他看一次電影。 我特別請他看了一次電影。
- 7. Wǒ xiǎng qǐng ta kàn yícì Wǒ tèbié qǐng ta kànle yícì diànyǐng.
- diànyǐng.
- B. Combination Drill
- 他是何教授。他在台大教經濟學。 這位是何教授,在台大教經濟學。
- 1. Speaker: Tā shi Hé Jiàoshòu. You: Zhèiwèi shi Hé Jiàozhòu, zài
- Tā zài Táidà jiāo Táidà jiāo jīngjixué.
- jīngjixué. (This is Professor Hé, who
- (He is Professor Hé. teaches economics at Táiwān
- He teaches economics University.)
- at Táiwān University.)
- 她是王科長。她在外交部工作。 這位是王科長,在外交部工作
- 2. Tā shi Wáng Kēzhǎng. Tā zài Zhèiwèi shi Wáng Kēzhǎng, zài
- Wàijiāobù gōngzuò. Wàijiāobù gōngzuò.
- 他是沈少校。他在武官処工作。 這位是沈少校,在武官処工作。
- 3. Tā shi Shěn Shàoxiào. Tā zài Zhèiwèi shi Shěn Shàoxiào, zài
- Wǔguānchù gōngzuò. Wǔguānchù gōngzuò.
- 他是林教授。他在加州大學教書。 這位是林教授,在加州大學教書。
- 4. Tā shi Lín Jiàoshòu. Tā zài Zhèiwèi shi Lín Jiàoshòu, zài
- Jiāzhōu Dàxué jiāo shū. Jiāzhōu Dàxué jiāo shū.
- [205]
- 他是呂科長。他在臺灣銀行工作。 這位是呂科長,在臺灣銀行工作。
- 5. Tā shi Lǚ Kēzhǎng. Tā zài Zhèiwèi shi Lǚ Kēzhǎng, zài Táiwān
- Táiwān Yínháng gōngzuò. Yínháng gōngzuò.
- 她是劉小姐。她在台大念書。 這位是劉小姐,在台大念書。
- 6. Tā shi Liú Xiǎojiě. Tā zài Zhèiwèi shi Liú Xiǎojiě, zài Táidà
- Táidà niàn shū. niàn shū.
- 他是韩教授。他在台大教政治學。 這位是韩教授,在台大教政治學。
- 7. Tā shi Hán Jiàoshòu. Tā zài Zhèiwèi shi Hán Jiàoshòu, zài
- Táidà jiāo zhèngzhixué. Táidà jiāo zhèngzhixué.
- C. Transformation Drill
- 有很多地方我不熟悉。 我還有很多不熟悉的地方。
- 1. Speaker: Yǒu hěn duō dìfang wǒ You: Wǒ hái yǒu hěn duō bù shóuxide
- bù shóuxi. dìfang.
- (There is much I’m not (There is still much I’m not
- familiar with.) familiar with.)
- 在這兒,有很多人不喝茶。 在這兒,有很多不喝茶的人。
- OR Zài zhèr, yǒu hěn duō Zài zhèr, yǒu hěn duō bù hē
- rén bù hē chá. cháde rén.
- (There are many people (There are many non-tea drinking
- here who don’t drink people here.)
- tea.)
- 有很多地方我聽不懂。 我還有很多聼不懂的地方。
- 2. Yǒu hěn duō dìfang wǒ tīngbudǒng. Wǒ hái yǒu hěn duō tīngbudǒngde dìfang.
- 在這兒,有很多人不看報。 在這兒,有很多不看報。
- 3. Zài zhèr, yǒu hěn duō rén bú kàn Zài zhèr, yǒu hěn duō bú kàn bàode
- bào. rén.
- 在這兒,有很多人不會説中國話。 在這兒,有很多不會説中國話的人。
- 4. Zài zhèr, yǒu hěn duō rén bú huì Zài zhèr, yǒu hěn duō bú huì shuō
- shuō Zhōngguo huà. Zhōngguo huàde rén.
- 有很多地方我不會做。 我還有很多不會做的地方。
- 5. Yǒu hěn duō dìfang wǒ bú huì zuò. Wǒ hái yǒu hěn duō bú huì zuòde
- dìfang.
- 有很多地方我看不懂。 我還有很多我看不懂的地方。
- 6. Yǒu hěn duō dìfang wǒ kànbudǒng. Wǒ hái yǒu hěn duō kànbudǒngde
- dìfang.
- [206]
- D. Transformation Drill
- 我們以後見面的機會很多。 希望以後有機會多見面。
- 1. Speaker: Wǒmen yǐhòu jiànmiànde You: Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō
- jīhui hěn duō. jiànmiàn.
- (We will have many more (I hope that in the future we
- opportunities to meet will have an opportunity to
- in the future.) meet more.)
- 我以後向您請教的機會很多。 希望以後有機會多向您請教。
- 2. Wǒ yǐhòu xiàng nín qǐngjiàode Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō xiàng
- jīhui hěn duo. nín qǐngjiào.
- 我們以後説中國話的機會很多。 希望以後有機會多説中國話。
- 3. Wǒmen yǐhòu shuō Zhōngguo huàde Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō shuō
- jīhui hěn duō. Zhōngguo huà.
- 我以後學中文的機會很多。 希望以後有機會多學中文。
- 4. Wǒ yǐhòu xué Zhōngwénde jīhui Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō xué
- hěn duō. Zhōngwén.
- 我們以後來的機會很多。 希望以後有機會多來。
- 5. Wǒmen yǐhòu láide jīhui hěn duō. Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō lái.
- 我們以後在一起的機會很多。 希望以後有機會多在一起。
- 6. Wǒmen yǐhòu zài yìqǐde jīhui Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō zài yìqǐ.
- hěn duō.
- 我以後旅行的機會很多。 希望以後有機會多旅行。
- 7. Wō yǐhòu lǚxíngde jīhui hěn duō. Xīwàng yǐhòu yǒu jīhui duō lǚxíng.
- E. Expansion Drill
- 黃科長,歡迎歡迎。 黃科長,歡迎歡迎。請進,請進來坐。
- 1. Speaker: Huáng Kēzhǎng, huānyíng, You: Huáng Kēzhǎng, huānyíng,
- huānyíng. huānyíng. Qǐng jìn, qǐng
- jìnlai zuò.
- 坐 (Section Chief Huáng, welcome,
- (cue) zuò welcome. Please come in
- (Section Chief Huáng, and sit down.)
- welcome, welcome.)
- 王小姐,您好? 王小姐,您好?請進,請進來坐坐。
- 2. Wáng Xiǎojiě, nín hǎo? Wáng Xiǎojiě, nín hǎo? Qǐng jìn,
- qǐng jìnlai zuòzuo.
- 坐坐
- zuòzuo
- 李先生,您好? 李先生,您好?請進,請進來喝一點茶。
- 3. Lǐ Xiānsheng, nín hǎo? Lǐ Xiānsheng, nín hǎo? Qǐng jìn,
- qǐng jìnlai hē yìdiǎn chā.
- 喝一點茶
- hē yìdiǎn chá
- 吾科長,您好? 吾科長,您好?請進,請進來坐。
- 4. Wú Kēzhǎng, nín hǎo? Wú Kēzhǎng, nín hǎo? Qǐng jìn,
- qǐng jìnlai zuò.
- 坐
- zuò
- 趙太太,歡迎歡迎。 趙太太,歡迎歡迎請進,請進來坐。
- 5. Zhào Tàitai, huānyíng, huānyíng. Zhào Tàitai, huānyíng, huānyíng.
- Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuò.
- 坐
- zuò
- [207]
- 張先生,張太太,您好? 張先生,張太太,您好?請進,請進來坐一會兒。
- 6. Zhāng Xiānsheng, Zhāng Tàitai, Zhāng Xiānsheng, Zhāng Tàitai, nín
- nín hǎo? hǎo? Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuò
- yìhuǐr.
- 坐一會兒
- zuò yìhuǐr
- 乾科長,好久不見。 乾科長,好久不見。請進,請進來坐坐坐。
- 7. Qián Kēzhǎng, hǎo jiǔ bú jiàn. Qián Kēzhǎng, hǎo jiǔ bú jiàn.
- Qǐng jìn, qǐng jìnlai zuòzuo.
- 坐坐
- zuòzuo
- [208]
- UNIT 5
- REFERENCE LIST
- (in Běijīng)
- 喂
- 1. B: Wài. Hello.
- 喂,是外交部嗎?
- A: Wài, shi Wàijiāobù ma? Hello. Is this the Ministry of
- Foreign Affairs?
- 我要找林司長説話。
- A: Wǒ yào zhǎo Lín Sīzhang I want to speak with Department
- shuō huà. Chief Lín.
- 您是哪兒?
- 2. B: Nín shi nǎr a? Who is this?
- 我姓勒克萊爾。我是法國大使館的
- 商務經濟官。
- A: Wǒ xìng Lèkēláiěr. Wǒ shi My name is Leclaire. I am the
- Fǎguo Dàshiguǎnde Commercial/Ecomonics Officer from
- Shāngwù Jīngjiguān. the French Embassy.
- 您等一等,我給您看看他在不在。
- B: Nín děngyiděng, wǒ gěi Wait a moment. I’ll see whether
- nín kànkan tā zài bu zai. he is here or not.
- 喂,他這會兒不在。您要留個話兒嗎?
- 3. B: Wài, tā zhèihuǐr bú zài. Hello. He is not here at the
- Nín yào liú ge huàr ma? moment. Would you like to leave
- a message?
- 勞駕,他回來的時候,您請他給我
- 打個電話。
- A: Láojià, tā huílaide shíhou, When he comes back, please ask
- nín qǐng ta gěi wǒ dǎ ge him to give me a phone call.
- diànhuà.
- 好,請您把您的電話號兒告诵
- 我, 我寫下來。
- 4. B: Hǎo, qǐng nín bǎ nínde All right. Please tell me your
- diànhuà hàomǎr gàosong phone number. I’ll write it
- wǒ. Wǒ xiěxiàlái. down.
- 我的電話是五二幺三三幺。
- A: Wǒde diànhuà shi wǔ èr My phone number is 521-331.
- yāo-sān sān yāo.
- 對不起。你剛才給我打電話,我不在。
- 5. C: Duìbuqǐ, nǐ gāngcǎi géi I’m sorry. When you called me just
- wo dǎ diànhuà, wō bú zài. now, I wasn’t in.
- 你有事嗎?
- C: Nǐ yǒu shì ma? Can I help you with something?
- 是啊!我那天跟您約好了明天十點到
- 您辦公室去談談。
- A: Shì a! Wǒ nèitiān gēn Yes, you can. The other day I made
- nín yuēhǎole míngtiān an appointment with you to go to
- shídiǎn dào nín bàngōngshì your office at ten o’clock
- qu tántan. tomorrow for a talk.
- 因爲明天早上我有要緊的事,所以想
- 問您我們能不能改到下午。
- 6. A: Yīnwei míngtiān zǎoshang wǒ Because I have an urgent business
- yǒu yíjiàn yàojǐnde shì, matter tomorrow morning, I want
- suóyi xiǎng wèn nín wǒmen to ask you whether we can change
- néng bu néng gǎi dào xiàwǔ. it [the appointment] to the
- afternoon.
- [209]
- 下午什麽時候?
- *C: Xiàwǔ shénme shíhou? What time in the afternoon?
- 您看下午三四點怎麽樣?對您
- 方便不方便?
- A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiǎn What do you think of three or four
- zěnmeyàng? Duì nín in the afternoon? Is that
- fāngbian bu fangbian? convenient for you?
- 四點比三點好。我三點中得開會。
- C: Sìdiǎn bǐ sāndiǎn hǎo. Four would be better than three.
- Wǒ sāndiān zhōng děi I have to attend a meeting at
- kāi huì. three o’clock.
- 好吧。那明天四點鐘見。
- A: Hǎo ba. Nà míngtiān All right. Well then, see you at
- sìdiǎn zhōng jiàn. four o’clock tomorrow.
- 好,我四點鐘等你。
- C: Hǎo, wǒ sìdiǎn zhōng děng All right. I’ll wait for you at
- ni. four o’clock.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 7. háishi 還是 still
- 8. wàiguo 外國 foreign, abroad
- 9. wàiguo rén 外國人 foreigner (non-Chinese)
- 10. wūzi (yìjiān) 屋子 (一間) room
- 11. yāo 幺 one (telephone pronunciation)
- * The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.
- [210]
- VOCABULARY
- bǎ 把 (prepositional verb which indicates
- the direct object)
- bàngōngshì 辦公室 office
- gǎi 改 to change
- gǎi dào 改到 to change to
- gāngcái 剛才 just now, a short time ago
- háishi 還是 still
- hàomǎ(r) 號碼(兒) number
- jīngjiguān 經濟官 economics officer
- liú 留 to leave, to keep, to save
- liú(ge)huà(r) 留(個)話(兒) to leave a message
- nèitiān 那天 the other day
- shāngwù 商務 commercial business
- shāngwùguān 商務官 commercial officer
- wàiguó 外國 foreign, abroad
- wàiguo rén 外國人 foreigner (non-Chinese)
- Wàijiāobù 外交部 Ministry of Foreign Affairs
- wūzi (yìjiān) 屋子 (一間) room
- xiěxiàlái 寫下來 to write down
- yāo 幺 one (telephone pronunciation)
- yàojǐn 要緊 to be important, to be urgent
- yuēhǎole 約好了 to have (successfully) made
- arrangements, to have made an
- appointment
- zhèihuìr 這會兒 this moment, at the moment (Běijing)
- (introduced on C-2 and drill tapes)
- chūtǔ wénwù zhǎnlǎn 出土文物展覽 exhibition of archaeological finds
- dǎ dao to make a phone call to
- dàibiǎotuán 代表團 delegation
- gǎnbuhuílái can’t make it back in time
- jiàoyuán 教員 teacher
- [211]
- jīnglǐ 經理 manager
- qīnzì 親自 personally, privately
- tuánzhǎng 團長 head of the delegation
- zhǔrèn 主任 director
- zìjǐ 自己 oneself (“myself,” “yourself,” etc.)
- (introduced in Communication Game)
- chēfáng 車房 garage
- dì 地 ground, earth
- Street scene in Shanghai
- [212]
- REFERENCE NOTES
- 喂。
- 1. B: Wài. Hello.
- 喂,是外交部嗎?
- A: Wèi, shi Wàijiāobù ma? Hello. Is this the Ministry of
- Foreign Affairs?
- 我要找林司長説話。
- A: Wǒ yào zhǎo Lín Sīzhǎng I want to speak with Department
- shuō huà. Chief Liín.
- Notes on No. 1
- Wài jiāobù: Wàijiāo is the word for “diplomacy” (more literally,
- “foreign relations”). Bù designates an organizational unit; in speaking
- of the Chinese government, bù is translated as “ministry.”* The head of
- a bù is a bùzhǎng, “minister.”
- Wài-, “foreign,” is used in terms such as wàiguó, “overseas” (literally,
- “foreign country”) and wàiguo rén, “foreigner” (most frequently referring
- to a person from a non-Asian country). Literally, wài- means “outside,”
- as in wàimian.
- Yào zhǎo...shuō huà means, literally, “I would like to look for . . .
- to speak [with himl.”
- Telephone conversations: Telephone courtesy in the United States
- requires that a person identify himself before beginning a conversation.
- In China, however, it is normal for the caller to ask “Who is this?” and
- for the person who answers the phone to inquire “Who is calling?”
- *Bù is also used for a “department” of the U.S. government: Nèizhèngbù,
- “Department of the Interior”
- 您是哪兒?
- 2. B: Nín shi nǎr a? Who is this?
- 我姓勒克萊爾。我是法國大使館的
- 商務經濟官。
- A: Wǒ xìng Lèkēláiěr. Wǒ shi My name is Leclaire. I am the
- Fǎguo Dàshiguǎnde Shāngwù Commercial/Economics Officer
- Jīngjiguān. from the French Embassy.
- 您等一等,我給您看看他在不在。
- B: Nín děngyiděng, wǒ gěi nín Wait a moment. I’ll see whether
- kànkan tā zài bu zai. he is here or not.
- Notes on No. 2
- Nín shi nǎr a? is one polite way to ask who is calling. Nǎr asks for
- the name of the office or organization which the caller represents. You
- may also say Nǐ nǎr a? To ask for the caller’s name, use Qǐngwèn nǐ shi...?
- or Qǐngwèn nǐ guìxìng?
- [213]
- Fǎguo: In the PRC, the word for “France” usually has a low tone instead
- of a falling tone (Fàguo).
- The syllable -guān means “government official,” “officer,” or
- “officeholder.”
- Tā zài bu zai: Zài means “to be present” here. With this meaning,
- zài does not have to be followed by a place word.
- 喂,他這會兒不在。您要留個話兒嗎?
- 3. B: Wèi, tā zhèihuǐr bú zài. Hello. He is not here at the moment
- Nín yào liú ge huàr ma? Would you like to leave a message?
- 勞駕,他回來的時候,您請他給我
- 打個電話。
- A: Láojià, tā huílaide shíhou, When he comes back, please ask him
- nín qǐng ta gěi wǒ dǎ ge to give me a phone call.
- diànhuà.
- Notes on No. 3
- Zhèihuǐr is a colloquial word for “now,” “at the moment.” The word is
- made up of zhè plus yìhuǐr. Its position preceding the verb shows that it
- refers to a point in time.
- Liú ge huàr: Liú means “to leave [something/someone!] behind.” Huàr,
- translated in exchange 3 as “message,” is the word for “speech.” Directly
- following a verb (in this case, liú), the yī of unstressed yige may be
- omitted.
- 好,請您把您的電話號兒告诵
- 我, 我寫下來。
- 4. B: Hǎo, qǐng nín bǎ nínde diànhuà All right. Please tell me your
- hàomar gàosong wǒ. Wǒ phone number. I’ll write it down,
- xiěxiàlái.
- 我的電話是五二幺三三幺。
- A: Wǒde diànhuà shi wǔ èr yāo My phone number is 521-331.
- sān sān yāo.
- Notes on No. 4
- Hàomǎr is used for “number” in speaking of identification numbers such
- as a passport number. (Shùmu, “number,” expresses an amount.)
- [214]
- Yāo is used in Běijing for giving room numbers and telephone numbers
- whenever those numbers are given orally.
- Xiěxialai is a compound verb which is formed like náxialai. However,
- while náxialai literally means “to bring down and towards the speaker,”
- xiěxialai does NOT mean “to write in a downward direction towards the
- speaker.” The compound xiěxialai corresponds to the English idiom “to
- write down.”
- Qǐng nín bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ illustrates some of the
- rules concerning the use of the prepositional verb bǎ. (Read the
- Transportation Module notes on bǎ.)
- Bǎ is a prepositional verb used to bring the direct object of a sentence
- to a position preceding the main verb. To do so has certain effects on
- the meaning of a sentence. There are reasons why bǎ must be used, why it
- may not be used, and why it is optional in different kinds of sentences.
- In the first sentence of exchange 4, the use of the bǎ construction is
- optional. yǒu may also say Qǐng ni gàosong wǒ nínde diànhuà hàomǎr. The
- sentence fulfills the requirements for the optional use of bǎ but has
- none of the features which make the use of bǎ a necessity. Let’s look
- more closely at these different requirements and features.
- a. What conditions are necessary for the use of bǎ?
- (1) The object of bǎ must be acted on. In other words, the action
- must be performed on the object of bǎ. In the first sentence of exchange 4,
- nínde diànhuà hàomǎr undergoes the action gàosong. More obvious examples
- are
- 他把地圖拿出來了。
- Tā bǎ dìtú náchulai le. He took out the map.
- (MAP UNDERGOES BEING TAKEN OUT)
- 他把他的車賣了。
- Tā bǎ tāde chē mài le. He sold his car.
- (CAR UNDERGOES BEING SOLD)
- 他把那個中國字寫在黑板上了。
- Tā bǎ nèige Zhōngguo zì He wrote that Chinese character on
- xiě zai hēibǎnshang le. the chalkboard.
- (CHINESE CHARACTER UNDERGOES BEING
- WRITTEN ON THE BOARD)
- UNDERGOER OF THE ACTION means that the object is influenced by the action
- in some way. In “I saw Mr. Wáng yesterday,” Mr. Wáng is not considered
- to be the undergoer of the action.
- (2) The verb must be an action verb (such as gàosong in exchange 4).
- Bǎ is not used with state and process verbs. For example, you may not use
- bǎ with yǒu, zhīdao, xǐhuan, ài, xiǎng, huì, or dǒng.
- (3) The object of bǎ must refer to something specific (such as
- nínde diànhuà hàomǎr in exchange 4): which telephone number? your telephone
- number (The questioner knows which number he is referring to, even though
- he does not know what the number is.) Often the object of bǎ must be
- translated into English with the definite article “the”:
- 請你把花瓶給我。
- Qǐng ni bǎ huāpíng gěi wo. Please give me the vase. (NOT “a vase”)
- [215]
- 他把兩張票給我了。
- Tā bǎ liǎngzhāng piào gěi He gave me the two tickets. (NOT
- wo le. “[any] two tickets”)
- (4) The verb phrase must be complex. Here are examples of the
- ways in which a verb phrase can be made complex so that bā may be used:
- (ASPECT MARKER)
- 他把他的車子賣了。
- Tā bǎ tāde chēzi mài le. He sold his car.
- (REDUPLICATED VERB)
- 請你把票換換。
- Qǐng ni bǎ piào huànhuan. Please exchange the tickets.
- (COMPOUND VERB)
- 他把我的地址寫下來了。
- Tā bǎ wǒde dìzhǐ xiěxialai le He wrote down my address.
- 你把行李拿上車去吧。
- Nǐ bǎ xíngli náshang chē Take the baggage onto the train.
- qu ba.
- 我們把昨天已經把這件事説好了。
- Wǒmen zuótiān yǐjīng bǎ We agreed on this matter yesterday.
- zhèijiàn shì shuōhǎo le.
- 我先把這個寫完再走。
- Wǒ xiān bǎ zhèige xiěwān I will finish writing this first
- zài zǒu. and then leave.
- 你把我的名字寫錯了。
- Nǐ bǎ wǒde míngzi xiěcuò You wrote my name wrong.
- le.
- (MANNER EXPRESSION AFTER THE VERB)
- 你把這個字寫得太大了。
- Nǐ bǎ zhèige zì xiěde tài You wrote this character too large.
- dà le.
- 他把這件事事説得很清楚。
- Tā bǎ zhèijiàn shì shuōde He talked very clearly about this.
- hěn qīngchu.
- (PREPOSITIONAL VERB PHRASE AFTER THE VERB)
- 把啤酒放在桌子上,
- bǎ píjiǔ fàng zai zhuōzishang. Put the beer on the table.
- 我把車停在那邊等您、
- Wǒ bǎ chē tíng zai nèibian I will park the car over there and
- děng nín. wait for you.
- (INDIRECT OBJECT AFTER THE VERB)
- 李先生把字典給學生了。
- Lǐ Xiānsheng bǎ zìdiǎn Mr. Lǐ has given the dictionaries
- gěi xuésheng le. to the students.
- (NUMBER PLUS COUNTER AFTER THE VERB)
- 請你再把他的電話號碼兒念一次。
- Qǐng ni zài bǎ tāde diànhuà Please read his telephone number
- hàomār niàn yícì. aloud once more.
- 請你把這個看一下。
- Qǐng ni bǎ zhèige kàn Please take a look at this. (OR
- yixia. “Please read this over.”)
- In the first sentence of exchange 4, the verb phrase is made complex by
- having an indirect object after the verb: bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong
- wǒ。
- b. When MUST bǎ be used?
- The examples above which require the use of bǎ are those with a
- prepositional verb phrase after the verb, those with a manner expression
- after the verb, and most of the sentences under the heading “Compound Verb.”
- In these examples, the object may not be placed between the verb and the
- element which follows.
- [216]
- c. When can’t bǎ be used?
- Bǎ cannot normally be used in a sentence if the verb is not an
- action verb, if the verb describes perception (like kànjian and tīngjian),
- if the object is not the undergoer of the action, if the object is indefinite
- or if the verb is a simple verb. Here are some examples of sentences in
- which bǎ cannot be used:
- 我買了一個收音機。
- Wǒ mǎile yíge shōuyīnjī. I bought a radio.
- (INDEFINITE OBJECT)
- 我看見他了。
- Wǒ kànjian ta le. I saw him.
- (PERCEPTION VERB [kànjian]; OBJECT
- DOES NOT UNDERGO ACTION)
- 我想看這本書。
- Wǒ xiǎng kàn zhèiběn shū. I would like to read this book.
- (SIMPLE VERB)
- 我有很多外國朋友。
- Wǒ yǒu hěn duō wàiguo I have a lot of foreign friends.
- péngyou. (yǒu NOT ACTION VERB)
- 我知道這件事。
- Wǒ zhīdao zhèijiàn shì. I know of this matter.
- (zhīdao NOT ACTION VERB)
- d. What is the motivation for using bǎ?
- Bǎ is used when the verb phrase gives more new important information
- than the object does. The Chinese prefer to place that important verb
- phrase in final position in a sentence, where the phrase will be prominent.
- Bǎ performs the function of taking the object out of the way (to the begin-
- ning of a sentence) and allowing the verb phrase to have its full impact.
- e. To make a bǎ sentence negative, place the negative adverb in front
- of bǎ (NOT in front of the main verb).
- 他沒把桌子搬出去。
- Tā méi bǎ zhuōzi bānchuqu. He did not move the table out.
- 你不把肉放在冰箱裏怎麽行。
- Nǐ bù bǎ ròu* fàng zai How can it do for you not to put
- bīngxiāngli zěnme xíng? the meat in the refrigerator?
- (How can you not put the meat in
- the refrigerator?)
- *ròu, “meat”
- 對不起。你剛才給我打電話,我不在。
- 5. C: Duìbuqǐ, nǐ gāngcái gěi wo I’m sorry. When you called me just
- dǎ diànhuà, wǒ bú zài. now, I wasn’t in.
- 你有事嗎?
- C: Nǐ yǒu shì ma? Can I help you with something?
- 是啊!我那天跟您約好了明天十點到
- 您辦公室去談談。
- A: Shì a! Wǒ nèitiān gēn nín Yes, you can. The other day I made
- yuēhǎole míngtiān shídiǎn an appointment with you to go to
- dào nín bàngōngshì qu tántan. your office at ten o’clock tomorrow
- for a talk.
- [217]
- Notes on No. 5
- Gāngcái means “just now,” “a short time ago.” It may, like other time
- words, either precede or follow the subject of a sentence.
- 他剛才給我打電話了。
- Tā gāngcái gěi wo dǎ diànhuà He called me a short time ago.
- le.
- 剛才他給我打電話了。
- Gāngcái tā gěi wo dǎ diànhuà
- le.
- The one-syllable adverb gāng, “just,” always follows the subject of a
- sentence.
- 他剛給我打電話。
- Tā gāng gěi wo dǎ diànhuà. He just called me.
- Nǐ gāngcái gěi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài, literally, “You called me just
- now, I wasn’t in”: To the first clause (Nǐ gāngcái gěi wǒ dǎ diànhuà), you
- could add -de shihou, “when.” Even without -de shihou, the relationship
- between the two clauses is still very close. Colloquially, no pause is
- needed between them. Here is a similar sentence:
- 剛才我去找你,你不在。
- Gāngcái wǒ qù zhǎo ni, nǐ I just went to look for you, but you
- bú zài. weren’t there.
- Nèitiān literally means “that day.” It is the Chinese equivalent of
- “the other day.”
- Yuēhǎo is a compound verb of result: yuē, “to arrange a meeting,” “to
- make an appointment,” plus hǎo, “successfully complete.”
- Gēn means “with” in the last sentence of exchange 5.
- Bàngōngshì: Bàngōng (literally, “manage work”) is frequently used for
- “do work in an office.” A bàngōngshì is a room where office work is done,
- or an “office.”
- 因爲明天早上我有要緊的事,所以想
- 問您我們能不能改到下午。
- 6. A: Yīnwei míngtiān zǎoshang wǒ Because I have an urgent business
- yǒu yíjiàn yàojǐnde shì, matter tomorrow morning, I want to
- suóyi xiǎng wèn nín wǒmen ask you whether we can change it
- néng bu néng gǎi dào xiàwǔ. [the appointment] to the afternoon.
- 下午什麽時候?
- C: Xiàwǔ shénme shíhou? What time in the afternoon?
- 您看下午三四點怎麽樣?對您
- 方便不方便?
- A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiǎn What do you think of three or four
- zěnmeyàng? Duì nín fāngbian in the afternoon? Is that
- bu fangbian? convenient for you?
- 四點比三點好。我三點中得開會。
- C: Sìdiǎn bǐ sāndiǎn hǎo. Wǒ Four would be better than three. I
- sāndiǎn zhōng děi kāi huì. have to attend a meeting at three
- o’clock.
- 好吧。那明天四點鐘見。
- A: Hǎo ba. Nà míngtiān sìdiǎn All right. Well then, see you at
- zhōng jiàn. four o’clock tomorrow.
- 好,我四點鐘等你。
- C: Hǎo, wǒ sìdiǎn zhōng děng ni. All right. I’ll wait for you at
- four o’clock.
- [218]
- Notes on No. 6
- Yàojǐn means “to be urgent,” “to be important.”
- Yīnwei...suóyi: When the first part of an English sentence begins with
- the word “because,” it is usually considered redundant to begin the second
- part with “therefore.” Thus the Chinese word suóyi, “therefore,” in the
- first sentence of exchange 6, is not translated into English. In Chinese,
- however, suóyi is commonly used after a clause beginning with yīnwei,
- “because.”
- The verbs gǎi and huàn are both frequently translated as “to change.”
- Gǎi means “change” in the sense of “alter,” and huàn means “change” in the
- sense of “exchange.”
- Gǎi dào xiàwǔ, “change (it) to the afternoon”: In this phrase, the
- prepositional verb dào and its object xiàwǔ do not precede the verb; they
- follow the verb. A dào, “to,” phrase which precedes the main verb in a
- sentence can be a scene setter, that is, you go “to” a place and the action
- takes place there. Following the main verb in a sentence, a dào phrase can
- indicate where something ends up as a result of the action. In the first
- sentence of exchange 6, the appointment will END UP in the afternoon. Here
- are some examples of dào phrases:
- 他到菜市場買菜去了。
- Tā dào càishichǎng mǎi cài He went to the market to buy
- qu le. groceries. (SCENE SETTER)
- 我剛才到五樓找陳太太去了。
- Wǒ gāngcái dào wǔlōu zhǎo Just now I went to the fifth floor
- Chén Tàitai qu le. to look for Mrs. Chen. (SCENE
- SETTER)
- 他跑到山上去了。
- Tā pǎo dào shānshang qu le. He ran to the top of the mountain.
- (“He” ENDS UP ON THE MOUNTAINTOP.)
- 7. háishi 還是 still
- 8. wàiguo 外國 foreign, abroad
- 9. wàiguo rén 外國人 foreigner (non-Chinese)
- 10. wūzi (yìjiān) 屋子 (一間) room
- 11. yào 幺 one (telephone pronunciation)
- Notes on Additional Required Vocabulary
- Háishi means “still” in the sense of “as before.” It is used in some
- of the same ways that hái is used.
- 雖然他有時候説話不客氣,可是我還是喜歡他。
- Suīrán tā yǒu shíhou shuō Although he is sometimes impolite in
- huà bú kèqi, kěshi wǒ his speech, I still like him.
- háishi xǐhuan ta.
- [219]
- 我還是不懂「le」怎麽用。
- Wǒ háishi bù dǒng “le” zěnme I still don’t understand how le is
- yòng. used.
- Wàiguo rén, “foreigner”: The use of this term is still generally based
- on race rather than on citizenship. Even Chinese who are American citizens
- living in the United States often refer to non-Chinese Americans as wàiguo
- rén.
- Wūzi, “room”: The counter for wūzi is -jiān, which literally means
- ”interstice,” “interval,” “space,” “room.”
- [220]
- DRILLS
- A. Expansion Drill
- 喂,是外交部嗎? 喂,是外交部嗎?我要找林司長説話。
- 1. Speaker: Wài, shi Wàijiāobù ma? You: Wài, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào
- zhǎo Lín Sīzhǎng shuō huà.
- 林司長 (Hello, is this the Ministry
- (cue) Lín Sīzhǎng of Foreign Affairs? I want
- (Hello, is this the to speak with Department
- Ministry of Foreign Chief Lín.)
- Affairs?)
- 喂,是美國武官処嗎? 喂,是美國武官処嗎?我要找魏少校説話。
- 2. Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wǒ
- yào zhǎo Wèi Shàoxiào shuō huà.
- 魏少校
- Wèi Shàoxiào
- 喂,是中國銀行嗎? 喂,是中國銀行嗎?我要找説話。
- 3. Wèi, shi Zhōngguo Yínháng ma? Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? Wǒ
- yào zhǎo Lín Kēzhǎng shuō huà.
- 林科長
- Lín Kēzhǎng
- 喂,是北京飯店嗎? 喂,是北京飯店嗎?我要找鮑爾先生説話。
- 4. Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Wǒ
- yào zhǎo Bāoěr Xiānsheng shuō huà.
- 鮑爾先生
- Bāoěr Xiānsheng
- 喂,是加拿大大使館嗎? 喂,是加拿大大使館嗎?我要找李先生説話。
- 5. Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Wǒ
- yào zhǎo Lǐ Xiānsheng shuō huà.
- 李先生
- Lǐ Xiānsheng
- 喂,是美大司嗎? 喂,是美大司嗎?我要找孟通知説話。
- 6. Wài, shi Měidàsī ma? Wài, shi Měidàsī ma? Wǒ yào zhǎo
- Mèng Tóngzhì shuō huà.
- 孟通知
- Mèng Tóngzhì
- 喂,是中國銀行嗎? 喂,是中國銀行嗎?我要找张楠同志説話。
- 7. Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? Wǒ
- yào zhǎo Zhāngnán Tóngzhì shuō
- huà.
- 张楠同志
- Zhāngnán Tóngzhì
- B. Expansion Drill
- 我給你看看他在不在。 請你等一等,我給你看看他在不在。
- 1. Speaker: Wǒ gěi ni kànkan tā You: Qing ni děngyiděng, wǒ gěi ni
- zài bu zai. kànkan tā zài bu zai.
- (I’ll see whether he (Please wait a moment. I’ll
- is here or not.) see whether he is here or not)
- 我給你看看他忙不忙。 請你等一等,我給你看看他忙不忙。
- 2. Wǒ gěi ni kànkan tā máng bu Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan
- mang. tā máng bu mang.
- 我給你看看他有功夫沒有。 請你等一等,我給你看看他有功夫沒有。
- 3. Wǒ gěi ni kànkan tā yǒu gōngfu Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan
- meiyou. tā yǒu gōngfu meiyou.
- 我給你看看他來了沒有。 請你等一等,我給你看看他來了沒有。
- 4. Wǒ gěi ni kànkan tā láile Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan
- meiyou. tā láile meiyou.
- [221]
- 我給你看看他走了沒有。 請你等一等,我給你看看他走了沒有。
- 5. Wǒ gěi ni kànkan tā zǒule Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan
- meiyou. tā zǒule meiyou.
- 我給你看看他回來了沒有。 請你等一等,我給你看看他回來了沒有。
- 6. Wǒ gěi ni kànkan tā huílaile Qǐng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan
- meiyou. tā huílaile meiyou.
- 我給你看看他回去了沒有。 請你等一等,我給你看看他回去了沒有。
- 7. Wǒ gěi ni kànkan tā huíqule Qǐng ni děnyiděng, wǒ gěi ni kànkan
- meiyou. tā huíqule meiyou.
- C. Substitution Drill
- 勞駕,把您的電話號碼兒告诵我。 勞駕,把王先生的電話號碼兒告诵我。
- 1. Speaker: Láojià, bǎ nínde diànhuà You: Láojià, bǎ Wáng Xiānshengde
- hàomǎr gàosong diànhuà hàomǎr gàosong wo.
- wǒ. (Please tell me Mr. Wáng’s
- telephone number.)
- 王先生的電話號碼兒
- (cue) Wáng Xiānshengde
- de diànhuà hàomǎr
- (Please tell me his
- telephone number.)
- 勞駕,把王先生的電話號碼兒告诵我。 勞駕,把他的電話號碼兒
- 2. Láojià, bǎ Wáng Xiānshengde Láojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr
- diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. gàosong wǒ.
- 他的電話號碼兒
- tāde diànhuà hàomǎr
- 勞駕,把他的告诵我。 勞駕,把他的地址告诵我。
- 3. Láojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr Láojià, bǎ tāde dìzhí gàosong wǒ.
- gàosong wǒ.
- 他的地址
- tāde dìzhí
- 勞駕,把他的告诵我。 勞駕,把他的辦公室的號碼兒告诵我。
- 4. Láojià, bǎ tāde dìzhí gàosong Láojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr
- wǒ. gàosong wǒ.
- 他的辦公室的號碼兒
- tāde bàngōngshìde hàomǎr
- 勞駕,把他的辦公室的號碼兒告诵我。 勞駕,把他的地址告诵我。
- 5. Láojià, bǎ tāde bàngōngshìde Láojià, bǎ tāde dìzhí gàosong wǒ.
- hàomǎr gàosong wǒ.
- 他的地址
- tāde dìzhí
- 勞駕,把他的 勞駕,把您的電話號碼兒告诵我。
- 6. Láojià, bǎ tāde dìzhí gàosong Láojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr
- wǒ. gàosong wǒ.
- 您的電話號碼兒
- nínde diànhuà hàomǎr
- 勞駕,把您的電話號碼兒告诵我。
- 7. Láojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr
- gàosong wǒ.
- [222]
- D. Response Drill
- 你寫下來了嗎? 我還沒寫下來。
- 1. Speaker: Nǐ xiěxiàlái le ma? You: Wǒ hái méi xiěxiàlái.
- (I haven’t written it down
- (cue) not yet yet.)
- (Have yǒu written it
- down?)
- 你寫好了嗎? 我快寫好了。
- 2. Nǐ xiěhǎo le ma? soon will Wǒ kuài xiěhǎo le.
- 你寫下來了嗎? 我已經寫下來了。
- 3. Nǐ xiěxiàlái le ma? already Wǒ yǐjīng xiěxiàlái le
- 你寫下來了嗎? 我還沒寫下來了。
- 4. Nǐ xiěxiàlái le ma? not yet Wǒ hái méi xiěxiàlái.
- 你寫下來了嗎? 我沒寫下來。
- 5. Nǐ xiěxiàlái le ma? did not Wǒ méi xiěxiàlái.
- 你寫好了嗎? 我已經寫好了。
- 6. Nǐ xiěhǎo le ma? already Wǒ yǐjīng xiěhǎo le.
- 你寫下來了嗎? 我寫下來了。
- 7. Nǐ xiěxiàlái le ma? Yes, I did Wǒ xiěxiàlái le.
- E. Response Drill
- 你跟他約好了 跟他約好了,在他辦公室見。
- 1. Speaker: Nǐ gēn tā yuēhǎo le ma? You: Gēn tā yuēhǎo le, zài tā
- bàngōngshì jiàn.
- (I made arrangements with him
- (cue) tā bàngōngshì to meet at his office.)
- (Did yǒu make
- arrangements with him?)
- 你跟王先生約好了嗎? 跟王先生約好了在火車站見。
- 2. Nǐ gēn Wáng Xiānsheng yuēhǎo le Gēn Wáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài
- ma? huǒchēzhàn jiàn.
- 火車站
- huǒchēzhàn
- 你跟李女士約好了嗎? 跟李女士約好了在我的辦公室見。
- 3. Nǐ gēn Lǐ Nǚshì yuēhǎo le ma? Gēn Lǐ Nǘshì yuēhǎo le, zài wǒde
- bàngōngshì jiàn.
- 我的辦公室
- wǒde bàngōngshì
- 你跟劉主任約好了嗎? 跟劉主任約好了在外交部見。
- 4. Nǐ gēn Liú Zhǔrēn yuēhǎo le ma? Gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le, zài
- Wàijiāobù jiàn.
- 外交部
- Wàijiāobù
- 你跟鮑教授約好了嗎? 跟鮑教授約好了在學校見。
- 5. Nǐ gēn Bāo Jiàoshòu yuēhǎo le ma? Gēn Bāo Jiàoshòu yuēhǎo le, zài
- xuéxiào jiàn.
- 學校
- xuéxiào
- 你跟白科長約好了嗎? 跟白科長約好了在他的辦公室見。
- 6. Nǐ gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le ma? Gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le, zài
- tāde bàngōngshì jiàn.
- 他的辦公室
- tāde bàngōngshì
- 你跟楊先生約好了嗎? 跟楊先生約好了在會客室見。
- 7. Nǐ gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le Gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài
- ma? huìkèshì jiàn.
- 會客室
- huìkèshì
- [223]
- F. Substitution Drill
- You will need the word zhǔrèn, “director,” in this exercise.
- 因爲上午我們有要緊的事,
- 所以改到下午了。 因爲上午林主任不能來,所以改到下午了。
- 1. Speaker: Yīnwei shàngwǔ wǒmen You: Yīnwei shàngwǔ Lín Zhǔrèn bù
- yǒu yàojǐnde shì, néng lái, suóyi gāidào
- suóyi gǎidào xiàwǔ xiàwǔ le.
- le. (Because Director Lín cannot
- come in the morning, we will
- 林主任不能來 have to change to the
- (cue) Lín Zhǔrèn bù afternoon.)
- néng lái
- (Because we have some
- important business
- in the morning, we
- will have to change
- to the afternoon.)
- 因爲上午林主任不能來,所以改到下午了。 因爲上午他在外交部開會,所以改到下午了。
- 2. Yīnwei shàngwǔ Lín Zhǔrèn bù Yīnwei shàngwǔ tā zài Wàijiāobù
- néng lái, suóyi gǎidào xiàwǔ kāi huì, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
- le.
- 他在外交部開會
- tā zài Wàijiāobù kāi huì
- 因爲上午他在外交部開會,所以改到下午了。 因爲上午我得教書,所以改到下午了。
- 3. Yīnwei shàngwǔ tā zài Wàijiāobù Yīnwei shàngwǔ wǒ děi jiāo shū,
- kāi huì, suóyi gǎidào xiàwǔ suóyi gǎidào xiàwǔ le.
- le.
- 我得教書
- wǒ děi jiāo shū
- 因爲上午我得教書,所以改到下午了。 因爲上午我得到大使館去,所以改到下午了。
- 4. Yīnwei shàngwǔ wǒ děi jiāo shū, Yīnwei shàngwǔ wǒ děi dào Dàshiguān
- suóyi gǎidào xiàwǔ le. qù, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
- 我得到大使館去
- wǒ děi dào Dàshiguān qù
- 因爲上午我得到大使館去,所以改到下午了。 因爲上午我得跟伍先生當面談談,所以改到下午了。
- 5. Yīnwei shàngwǔ wǒ děi dào Yīnwei shàngwǔ wǒ děi gēn Wǔ
- Dàshiguān qù, suóyi gǎidào Xiānsheng dāngmiàn tántan, suóyi
- xiàwǔ le. gǎidào xiàwǔ le.
- 我得跟伍先生當面談談
- wǒ děi gēn Wǔ Xiānsheng dāngmiàn
- tántan
- 因爲上午我得跟伍先生當面談談,
- 所以改到下午了。 因爲上午我沒工夫,所以改到下午了。
- 6. Yīnwei shàngwǔ wǒ děi gēn Wǔ Yīnwei shàngwǔ wǒ méi gōngfu, suóyi
- Xiānsheng dāngmiàn tántan, gǎidào xiàwǔ le.
- suóyi gǎidào xiàwǔ le.
- 我沒工夫
- wǒ méi gōngfu
- 因爲上午我沒工夫,所以改到下午了。
- 7. Yīnwei shàngwǔ wǒ méi gōngfu,
- suóyi gǎidào xiàwǔ le.
- [224]
- G. Substitution Drill
- 下午三四點怎麽樣? 他怎麽樣?
- 1. Speaker: Xiàwǔ sān-sìdiǎn You: Tā zěnmeyàng?
- zěnmeyàng? (How is he? [How about him?])
- 他
- (cue) tā
- (How is [How about]
- three or four in the
- afternoon?)
- 他怎麽樣? 臺灣怎麽樣?
- 2. Tā zěnmeyàng? Táiwān zěnmeyàng?
- 臺灣
- Táiwān
- 臺灣怎麽樣? 臺灣經濟怎麽樣?
- 3. Táiwān zěnmeyàng? Táiwānde jīngji zěnmeyàng?
- 臺灣經濟
- Táiwānde jīngji
- 臺灣經濟怎麽樣? 那個飯店怎麽樣?
- 4. Táiwānde jīngji zěnmeyàng? Nèige fàndiàn zěnmeyàng?
- 那個飯店
- nèige fàndiàn
- 那個飯店怎麽樣? 這個學校怎麽樣?
- 5. Nèige fàndiàn zěnmeyàng? Zhèige xuéxiào zěnmeyàng?
- 這個學校
- zhèige xuéxiào
- 這個學校怎麽樣? 他們賣的電視怎麽樣?
- 6. Zhèige xuéxiào zěnmeyàng? Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?
- 他們賣的電視
- tāmen màide diànshì
- 他們賣的電視怎麽樣?
- 7. Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?
- H. Transformation Drill
- 他們明天開會。 他們明天什麽時候開會。
- 1. Speaker: Tāmen míngtiān kāi huì. You: Tāmen míngtiān shénme shíhou
- (cue) when kāi huì?
- (They are meeting (When are they meeting
- tomorrow.) tomorrow?)
- 他們明天開會。 他們明天在哪兒開會?
- 2. Tāmen míngtiān kāi huì. Tāmen míngtiān zài nǎr kāi huì?
- where
- 他們昨天開會了。 他們昨天是什麽時候開的會?
- 3. Tāmen zuótiān kāi huì le. Tāmen zuótiān shi shénme shíhou
- kāide huì?
- when
- 他們昨天開會了。 他們昨天是在哪兒開的會。
- 4. Tāmen zuótiān kāi huì le. Tāmen zuótiān shi zài nǎr kāide huì?
- where
- 他們明天開會。 他們明天開會開幾個鐘頭?
- 5. Tāmen míngtiān kāi huì. Tāmen míntiān kāi huì kāi jǐge
- zhōngtóu?
- how many hours
- 他們昨天開會了。 他們昨天開會開了多久?
- 6. Tāmen zuótiān kāi huì le. Tāmen zuótiān kāi huì kāile duó jiǔ?
- how long
- 他已經開會了嗎? 他已經開會了。
- 7. Tāmen yǐjīng kāi huì le ma? Tāmen yǐjīng kāi huì le.
- yes
- [225]
- UNIT 6
- REFERENCE LIST
- (in Taipei)
- 今天我們一起去吃中飯,號碼?
- 1. B: Jīntiān wǒmen yìqǐ qù chī Let’s go have lunch together today.
- zhōngfàn, hǎo ma? Okay?
- 好啊。到東門餐廳去吃吧。
- A: Hǎo a, dào Dōngmén Cānting All right. Why don’t we go to the
- qù chī ba. East Gate Restaurant?
- 東門的菜沒有大華的菜那麽好吧。
- 2. B: Dōngménde cài kǒngpà I’m afraid that the food at the
- méiyou Dàhuáde cài nàme East Gate isn’t as good as the
- hǎo ba. food at the Great China.
- 雖然不太好,可是離我們這裏近。
- A: Suírán bú tài hǎo, kěshi Even though it [East Gate] is not
- lí wǒmen zhèli jìn. too good, it is close to us.
- 哦,還有一個新開的飯館子離我們這裏更近。
- 3. B: Òu, hái yǒu yíge xīn kāide Oh, there is also a newly opened
- fànguǎnzi lí wǒmen zhèli restaurant that is even closer to
- gèng jin. us.
- 他們那裏的菜非常好。
- B: Tāmen nàlide cài fēicháng The food there is extremely
- hǎo. good.
- 今天我請你到那裏去吃。
- B: Jīntiān wǒ qǐng ni dào nàli Today I am going to invite you to
- qù chī. go there to eat.
- 那不好意思!
- 4. A: Nà bù hǎo yìsi! I can’t let you do that!
- (That would be too embarrassing!)
- 別客氣,沒什麽。那個地方的菜又好又便宜。
- B: Bié kèqi, méi shenme. Don’t be polite. It’s nothing.
- Nèige dìfangde cài yòu The food there is both good and
- hǎo yòu piányi. cheap.
- 你説的地方一定好。
- 5. A: Nǐ shuōde dìfang yídìng Any place you suggest is sure to
- hǎo. be good.
- 他們那裏有好些菜別的地方吃不着。
- B: Tāmen nàli yǒu hǎoxiē cài They have a good many dishes there
- biéde dìfang chībuzháo. that you can’t find (at) other
- places.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. bù yídìng 不一定 not necessarily; it’s not definite
- 7. kànfa 看法 opinion, view
- [226]
- 8. wǎnfàn 晚飯 supper, dinner
- 9. xiǎngfa 想法 idea, opinion
- 10. yìxiē 一些 some, several, a few
- 11. zǎofàn 早飯 breakfast
- 12. zuòfa 做法 way of doing things, method, practice
- Modern apartments in Shanghai
- [227]
- VOCABULARY
- biéde 別的 other, different
- bù hǎo yìsi 不好意思 to be embarrassing; to feel embarrassed
- bù yídìng 不一定 not necessarily; it’s not definite
- cài 菜 food, cooked dish
- cāntīng 餐廳 dining room; restaurant
- chībuzháo 吃不找 can’t find (to eat)
- Dàahuá Cāntīng 大華餐廳 Great China Restaurant
- Dōngmén Cāntīng 東門餐廳 East Gate Restaurant
- fēicháng 非常 very, extremely, highly
- gèng 更 even more
- hǎoxiē 好些 a good many, a lot
- kànfa 看法 opinion, view
- méiyou...nàme/zhème 沒有...那麽/怎麽 is not as...as...
- suírǎn (suīrán)...kěshi... 雖然...可是... although, even though...(still)...
- wǎnfàn 晚飯 supper, dinner
- xiǎngfa 想法 idea, opinion
- yídìng 一定 certainly
- yìxiē 一些 some, several, a few
- yòu...yòu... 又...又... both...and...
- zǎofǎn 早飯 breakfast
- zhōngfàn 中飯 lunch
- zuòfa 做法 way of doing things, method, practice
- (introduced on C-2 tape)
- ānpaíhǎo le 安排好了 successfully arranged
- -bù 部 (counter for cars and buses)
- chūfā 出發 to start a journey
- jiāoqū 郊區 suburbs
- [228]
- lǎoshi 老是 always, all the time
- lián...(yě) 連...也 even...(also)
- Shísānlíng 十三陵 Ming Tombs (literally, “Thirteen Tombs”)
- yěcān 野餐 picnic
- yǒu míng 又名 to be famous
- Yúyuán 渝園 Szechuan Garden
- zhāodài 招待 to be hospitable to
- [229]
- REFERENCE NOTES
- 今天我們一起去吃中飯,號碼?
- 1. B: Jīntiān wǒmen yìqǐ qù chī Let’s go have lunch together today.
- zhōngfàn, hǎo ma? Okay?
- 好啊。到東門餐廳去吃吧。
- A: Hǎo a, dào Dōngmén Cānting All right. Why don’t we go to the
- qù chī ba. East Gate Restaurant?
- Note on No. 1
- Zhōngfàn means, literally, “middle meal.” “Breakfast” is zǎofàn, “early
- meal.” “Supper” is wǎnfàn, “late meal.”
- 東門的菜沒有大華的菜那麽好吧。
- 2. B: Dōngménde cài kǒngpà I’m afraid that the food at the
- méiyou Dàhuáde cài nàme East Gate isn’t as good as the
- hǎo ba. food at the Great China.
- 雖然不太好,可是離我們這裏近。
- A: Suírán bú tài hǎo, kěshi Even though it [East Gate] is not
- lí wǒmen zhèli jìn. too good, it is close to us.
- Notes on No. 2
- Cài, “(nonstaple) food,” “dish,” “course (of a meal)”: Literally, cài
- means “vegetables.” It refers to any dish that is eaten with rice. Both
- meat and vegetable dishes are included in the meaning.
- The pattern ...(méi)you...nàme... is used to make comparisons when
- one thing is LESS than another.
- STATE VERB (OFTEN
- 1 + měiyou + 2 + nàme/zhème + ADJECTIVAL VERB)
- --------------------------------------------------
- 他 沒有 你 那麽 忙。
- Tā méiyou nǐ nàme máng.
- 我 沒有 他 那麽 聰明。
- Wǒ méiyou tā nàme cōngming.
- 他 沒有 我 那麽 有錢。
- Tā méiyou wǒ nàme yǒu qián.
- Used less frequently without the negative méi-, the pattern means “to be as
- [quality] AS [something else].”
- 你的書沒有我的書那麽多。
- Nǐde shū méiyǒu wǒde shū Your books are not as many as mine,
- nàme duō. (You don’t have as many books as
- I do.)
- 有
- Yǒu. Yes, they are. (Yes, I do have as
- many books as you do.)
- 那個學校的圖書館有這個學校的怎麽好嗎?
- Nèige xuéxiàode túshūguǎn yǒu Is that school’s library as good as
- zhèige xuéxiàode zhème hǎo this one’s?
- ma?
- [230]
- Suírán.. .kěshi... : Suírán (or suīrán), “although,” must always be
- followed by kěshi or dànshi, meaning “but,” in the second part of a sentence.
- Kěshi/dànshi would not usually be translated into English, but sometimes the
- word “still” is included in the translation: “Although it’s not too good,
- still it’s close to us.” Suírán may either precede the subject or be placed
- between the subject and the verb of a sentence.
- 雖然她喜歡旅行,可是她沒去過中國。
- Suīrán tā xǐhuan lǚxíng, kěshi Although she likes to travel, she
- tā méi qùguo Zhōngguó. has never been to China.
- 他雖然講了好幾次,可是我還是不懂,
- Tā suīrán jiǎngle hǎojīcì, Although he explained it many times
- kěshi wǒ háishi bù dǒng. I still didn’t understand.
- 我雖然沒看見過,可是聽人説過。
- Wǒ suīrán méi kànjianguo, Although I have never seen it, I
- kěshi tīng rén shuōguo. have heard of it.
- 哦,還有一個新開的飯館子離我們這裏更近。
- 3. B: Òu, hái yǒu yíge xīn kāide Oh, there is also a newly opened
- fànguǎnzi lí wǒmen zhèli restaurant that is even closer to
- gèng jin. us.
- 他們那裏的菜非常好。
- B: Tāmen nàlide cài fēicháng The food there is extremely
- hǎo. good.
- 今天我請你到那裏去吃。
- B: Jīntiān wǒ qǐng ni dào nàli Today I am going to invite you to
- qù chī. go there to eat.
- Notes on Wo. 3
- Xīn kāide: The adjectival verb xīn, “new,” means “newly,” “recently”
- when used as an adverb.
- Gèng, “more,” “even more,” “still more”
- 在領事館工作的人比大使館更多。
- Zài lǐngshiguǎn gōngzuòde rén More people work at the consulates
- bǐ dàshiguǎn gèng duō. than at the embassy.
- 綠蘋果很貴,紅蘋果更貴。
- Lǜ píngguǒ hěn guì, hóng Green apples are expensive; red
- píngguǒ gèng guì. apples are even more expensive.
- 張霆鋒説的中國話,中國人很難聽得懂,
- 外國人一定更難。
- Zhāng Tíngfēng shuōde Zhōngguo Zhāng Tíng Fēng’s Chinese is hard
- huà, Zhōngguo rén hěn nán for Chinese people to understand;
- tīngdedǒng, wàiguo rén for a foreigner, it would
- yídìng gèng nán. certainly be even harder.
- An overview of comparison: you have now learned several ways to compare
- things. The patterns presented here are the most common ones. Each pattern
- has a standard purpose:
- (MORE)
- 比
- ...bǐ... (STATE VERB)
- [231]
- (LESS)
- 沒有 那麽
- ...méiyou...nàme (STATE VERB)
- (EQUAL)
- 跟 一樣
- ...gēn...yíyang (STATE VERB)
- A simple adjectival verb may also be used to make a comparison:
- 這兩本,哪本貴?
- Zhèi liǎngběn, něiběn guì? Which of these two books is more
- expensive?
- For each of the three patterns above (MORE—LESS—EQUAL), the comparison is
- made with a STATE verb. State verbs include adjectival verbs (hǎo, “to be
- good”), auxiliary verbs (huì, “to know how to,” “can”), and verbs describing
- mental attitudes or situations (zhīdao, “to know”; xǐhuan, “to like”; ài,
- “to love”).
- 他比我愛中國飯。
- Tā bǐ wǒ ài chī Zhōngguo fàn. He loves to eat Chinese food more
- than I.
- 這件事情,你比他知道。
- Zhèijiàn shìqing, nǐ bǐ tā You know more about this than he does.
- zhīdao.
- 他沒有我怎麽喜歡看電影。
- Tā méiyou wǒ zhème xǐhuan He doesn’t like to see movies as
- kàn diànyǐng. much as I do.
- Although the verb phrase begins with a state verb, that may not be the
- only word in the comparison. It may be expanded to include other verbs (any
- type) and objects.
- The things being compared may also be expanded. Whole sentences may be
- placed in the slots for things compared:
- 坐火車沒有坐飛機那麽快。
- Zuò huǒchē méiyou zuò fēijī Going by train is not as fast as
- nàme kuài. going by plane.
- 我學中文比他學歷史容易。
- Wǒ xué Zhōngwén bǐ tā xué It’s easier for him, studying history,
- lìshǐ róngyi. than it is for me, studying Chinese.
- Although the prepositional verb bǐ is used to say that one thing is
- “more” than another, do not use the negative of this pattern to say that
- something is “less.”
- 他比他哥哥能説話。
- Tā bǐ tā gēge néng shuō huà. He is a better talker (smoother
- talker) than his older brother.
- This pattern may also be expanded to indicate just HOW MUCH more one thing
- is than another. (Place the amount after the verb in a sentence.)
- 這本比那本貴三塊錢。
- Zhèiběn bǐ nèiben guì sānkuài This book is three dollars more
- qián. expensive than that one.
- 我比他大兩嵗。
- Wǒ bǐ tā dà liǎngsuì. I am two years older than she is.
- Another way to indicate how much more is to add -de duō, “a lot,” to an
- adjectival verb.
- 這個比那個好看得多。
- Zhèige bǐ něige hǎokànde duō! This is much better looking than
- that!
- [232]
- Use the pattern ...méiyou...nàme + state verb to say that one thing is
- less than another.
- 我的字沒有他的那麽好看。
- Wǒde zì méiyou tāde nàme My characters don’t look as good as
- hǎokàn. his.
- 她想買的房子沒有這個房子近。
- Tā xiǎng mǎide fángzi méiyou The house she wants to buy isn’t as
- zhèige fángzi jìn. close as this one.
- The affirmative pattern ...yǒu...nàme + state verb is ambiguous: it says
- that one item is AT LEAST AS expensive as another item which is either
- equally expensive or less expensive. This pattern is not as common as
- ...méiyou...name + state verb.
- The adverbs gèng, “even more,” and zuì, “most,” are easily used to
- compare more than two things. (Place these adverbs before the verb in a
- sentence.)
- 這兩本很貴,可是那本更貴。
- Zhèi liǎngběn hěn guì, kěshi These two books are very expensive,
- nèiběn gèng guì. but that one is even more expensive.
- 第一本比第二本貴,可是第三本最貴。
- Dìyīběn bǐ dìèrběn guì, kěshi The first book is more expensive than
- dìsānběn zuì guì. that one, but the third one is the
- most expensive.
- If the entire sentence involves a comparison of the three books, the speaker
- may single out the most expensive book with zuì, or sometimes without it.
- 這三本書,哪本貴?
- Zhèi sānběn shū, něiběn guì? Of these three books, which is the
- (most) expensive one?
- 這本最貴。
- Zhèiběn zuì guì. This one is the most expensive.
- 那不好意思!
- 4. A: Nà bù hǎo yìsi! I can’t let you do that!
- (That would be too embarrassing!)
- 別客氣,沒什麽。那個地方的菜又好又便宜。
- B: Bié kèqi, méi shenme. Don’t be polite. It’s nothing.
- Nèige dìfangde cài yòu The food there is both good and
- hǎo yòu piányi. cheap.
- Notes on No. 4
- Bù hǎo yìsi is an idiomatic phrase meaning “to be embarrassing.” In
- Chinese culture, treating someone to a meal both shows your respect for him
- and maintains your status as a generous host. In exchange 4, Nà bù hǎo yìsi
- means “I’m embarrassed to have you show me so much respect,” or “I’m
- embarrassed to appear to be too cheap to treat you.” Bù hǎo yìsi also means
- “to feel embarrassed.”
- Yòu...yòu..., “both...and..The element following each you may be as
- simple as an adjectival verb or as complex as a full verb phrase.
- 他孩子又會説英文,又會說中國話。
- Tā háizi yòu huì shuō Yīngwén, His child can speak both English and
- yòu huì shuō Zhōngguō huà. Chinese.
- [233]
- 你説的地方一定好。
- 5. A: Nǐ shuōde dìfang yídìng Any place you suggest is sure to
- hǎo. be good.
- 他們那裏有好些菜別的地方吃不着。
- B: Tāmen nàli yǒu hǎoxiē cài They have a good many dishes there
- biéde dìfang chībuzháo. that you can’t find (at) other
- places.
- Notes on No. 5
- Yídìng, “certainly,” can act as either an adverb or an adjectival verb.
- (ADVERB)
- 他一定來。
- Tā yídìng lái. He will definitely come.
- 我不一定去。
- Wǒ bù yídìng qù. It’s not certain that I will go.
- 我還不一定去。
- Wǒ hái bù yídìng qù. It’s not yet certain that I will go
- (ADJECTIVAL VERB)
- 你那天去?
- 還不一定。
- Nǐ něitiān qù? On what day are you going there?
- Hái bù yídìng. It’s not certain yet.
- 那是一定的
- Na shi yídìngde. That’s for sure.
- Hǎoxiē means “a good many” or “a lot.” You have seen -xiē, “several,”
- “some,” in zhèixie, “these,” and nèixie, “those.” The element -xiē also
- occurs in yìxiē, “some,” “a few”: Shūjiàzishang hái yòu yìxiē shū,
- (書架子還有一些書) “There are still a few books on the bookcase.”
- Biéde is the word for “other” in the sense of “a different one.”
- LÌngwài is the word for “other” when you mean “an additional one.”
- Chībuzháo: In this compound verb of result, the ending -zháo indicates
- success in obtaining something. Here are some examples of compounds ending
- in -zháo:
- 我找不着他的電話號碼兒。
- Wǒ zhǎobuzháo tāde diànhuà I cannot find his phone number,
- hàomǎr.
- 今天沒買着蘋果。
- Jīntiān méi mǎizháo píngguǒ. I did not succeed in buying apples
- today.
- [234]
- 6. bù yídìng 不一定 not necessarily; it’s not definite
- 7. kànfa 看法 opinion, view
- 8. wǎnfàn 晚飯 supper, dinner
- 9. xiǎngfa 想法 idea, opinion
- 10. yìxiē 一些 some, several, a few
- 11. zǎofàn 早飯 breakfast
- 12. zuòfa 做法 way of doing things, method, practice
- Notes on Additional Required. Vocabulary
- Kànfa, “opinion,” “view,” may be loosely translated as “way of looking
- at things.” The word is made up of kàn, to look,” and fǎ, “method,” “way.”
- 我們對這件事的看法不一樣。
- Wǒmen duì zhèijiàn shìde Our opinions on this matter are not
- kànfa bù yíyàng. the same.
- Xiǎngfa, “idea,” “opinion,” is made up of xiǎng, “to think,” and fǎ,
- “method, “way.” Xiǎngfa is a “way of thinking”The word is actually
- pronounced xiǎngfa.
- 他的想法跟我的一樣。
- Tāde xiǎngfa gēn wǒde yíyàng. His way of thinking is the same as
- mine.
- Zuòfa, “way of doing things,” “method,” “practice,” is made up of the
- verb zuò. “to do,” and fǎ, “method,” “way.”
- 你的目的很好,可是我不喜歡你的做法。
- Nǐde mùdi hěn hǎo, kěshi wǒ Your goal is good, but I don’t like
- bù xīhuan nǐde zuòfa. your methods.
- [235]
- DRILLS
- A. Response Drill
- 今天我們一起去吃中飯,好嗎? 好,今天我請你。
- 1. Speaker: Jīntiān wǒmen yìqǐ qù You: Hǎo, jīntiān wǒ qǐng ni.
- chī zhōngfàn, hǎo ma? (All right. Today I’m inviting
- (Let’s go have lunch you.)
- together today. Okay?)
- 今天我請你去吃中飯。 別客氣,我們一起去吃中飯。
- OR Jīntiān wǒ qǐng ni qù Bié kèqi, wǒmen yìqǐ qù chī
- chī zhōngfàn. zhōngfàn.
- (Today I am inviting (Don’t be so polite. Let’s
- you to go to eat Just go together and split
- lunch.) the bill.)
- 明天中午我們一起去吃中飯,好嗎? 好,明天中午我請你。
- 2. Míngtiān zhōngwǔ wǒmen yìqǐ qù Hǎo, míngtiān zhōngwǔ wǒ qǐng ni.
- chī zhōngfàn, hǎo ma?
- 明天中午我請你去吃中飯。 別客氣,我們一起去吃中飯。
- 3. Míngtiān zhōngwǔ wǒ qǐng ni qù Bié kèqi, wǒmen yìqǐ qù chī
- chī zhōngfàn. zhōngfàn.
- 星期五我們一起去吃中飯,好嗎? 好,星期五我請你。
- 4. Xīngqīwǔ wǒmen yìqǐ qù chī Hǎo, Xīngqīwǔ wǒ qǐng ni.
- zhōngfàn, hǎo ma?
- 星期六我請你去吃中飯。 別客氣,我們一起去吃中飯。
- 5. Xīngqīliù wǒ qǐng ni qù chī Bié kèqi, wǒmen yìqǐ qù chī
- zhōngfàn. zhōngfàn.
- 明天中午我們一起去吃中飯,好嗎? 好,明天我請你。
- 6. Míngtiān wǒmen yìqǐ qù chī Hǎo, míngtiān wǒ qǐng ni.
- zhōngfàn, hǎo ma?
- B: Transformation Drill
- 那個肉比這個肉好。 這個肉沒有那個肉那麽好。
- 1. Speaker: Nèige ròu bǐ zhèige You: Zhèige ròu méiyou nèige ròu
- ròu hǎo. nàme hǎo.
- (This meat is better (This meat is not as good as
- than that meat.) that meat.)
- 新的比舊的好。 舊的沒有新的那麽好。
- 2. Xīnde bǐ jiùde hǎo. Jiùde méiyou xīnde nàme hǎo.
- 大話的菜比東門的菜好。 東門的菜沒有大話的菜那麽好。
- 3. Dàhuáde cài bǐ Dōngménde cài Dōngménde cài méiyou Dàhuáde cài
- hǎo. nàme hǎo.
- [236]
- 他的錢比我的錢多。 我的錢沒有他的錢那麽多。
- 4. Tāde qián bǐ wǒde qián duō. Wǒde qián meiyou tāde qián nàme
- duō.
- 那個肉比這個肉貴。 這個肉沒有那個肉那麽貴。
- 5. Nèige ròu bǐ zhèige ròu guì. Zhèige ròu měiyou nèige ròu nàme
- guì.
- 舊書比新書便宜。 新書沒有舊書那麽便宜。
- 6. Jiù shū bǐ xīn shū piányi. Xīn shū měiyou jiù shū nàme piányi.
- 他開車比我開得快。 我開車沒有他開de車那麽快。
- 7. Tā kāi chē bǐ wǒ kāide kuài. Wǒ kāi chē měiyou tā kāide nàme kuài.
- C. Combination Drill
- 不太好。離我們家近。 雖然不太好,可是離我們家近。
- 1. Speaker: Bú tài hǎo. Lí wǒmen You: Suīrán bú tài hǎo, kěshi lí
- jiā jìn. wǒmen jiā jìn.
- (It is not too good. (Even though it is not too good
- It is close to us.) it is close to us.)
- 很好。離我們家太遠。 雖然很好,可是離我們家太遠。
- OR Hěn hǎo. Lí wǒmen jiā Suīrán hěn hǎo, kěshi lí wǒmen
- tài yuǎn. jiā tài yuǎn.
- (it is very good. It (Even though it is very good,
- is too far from us.) it is too far from us.)
- 不太方便。離我們家近。 雖然不太方便,可是離我們家近。
- 2. Bú tài fāngbian. Lí wǒmen Suīrán bú tài fāngbian, kěshi lí
- jiā jìn. wǒmen jiā jìn.
- 不太便宜。離我們家近。 雖然不太便宜,可是離我們家近。
- 3. Bu tài piányi. Lí wǒmen jiā Suīrán bú tài piányi, kěshi lí
- jìn. wǒmen jiā jìn.
- 很便宜。離我們家遠。 雖然很便宜,可是離我們家遠。
- 4. Hěn piányi. Lí wǒmen jiā tài Suīrán hěn piányi, kěshi lí wǒmen
- yuǎn. jiā tài yuǎn.
- 很好。離我們家遠。 雖然很好,可是離我們家遠。
- 5. Hěn hǎo. Lí wǒmen jiā tài Suīrán hěn hǎo, kěshi lí wǒmen jiā
- yuǎn. tài yuǎn.
- 不太好。離我們家近。 雖然不太好,可是離我們家近。
- 6. Bú tài hǎo. Lí wǒmen jiā hěn Suīrán bú tài hǎo, kěshi lí wǒmen
- jìn. jiā hěn jìn.
- [237]
- D. Transformation Drill
- 那個飯館子離這兒很近。 這個飯館子比那個飯館子離這兒很近。
- 1. Speaker: Nèige fànguǎnzi lí You: Zhèige fànguǎnzi bǐ nèige
- zhèr hěn jìn. fànguǎnzi lí zhèr gèng jìn.
- (This restaurant is even closer
- to here than that restaurant.)
- 這個
- (cue) zhèige
- (That restaurant is
- very close to here.)
- 他家離這兒很近。 我家比他家離這兒更近。
- 2. Tā jiā lí zhèr hěn jìn. Wǒ jiā bǐ tā jiā lí zhèr gèng jìn.
- 我家
- wǒ jiā
- 那個銀行離這兒很遠。 中國銀行比那個銀行離這兒很遠。
- 3. Nèige yínháng lí zhèr hěn yuǎn. Zhōngguo Yínháng bǐ nèige yínháng
- lí zhèr gèng yuǎn.
- 這個銀行
- Zhōngguo Yínháng
- 五路汽車站離這兒很遠。 那個汽車站比五路汽車站離這兒很遠。
- 4. Wǔlù Qìchēzhàn lí zhèr hěn yuǎn, Nèige Qìchēzhàn bǐ Wūlù Qìchēzhàn
- lí zhèr gèng yuǎn.
- 那個汽車站
- nèige Qìchēzhàn
- 武官処離這兒很遠。 大使館比武官処離這兒很遠。
- 5. Wǔguānchù lí zhèr hěn yuǎn. Dàshiguān bǐ Wǔguānchù lí zhèr gèng
- yuǎn.
- 大使館
- Dàshiguǎn
- 火車站離這兒很近。 公路局車站比火車站離這兒很近。
- 6. Huǒchēzhàn lí zhèr hěn jìn. Gōnglùjú chēzhàn bǐ huǒchēzhàn lí
- zhèr gèng jìn.
- 公路局車站
- Gōnglùjú chēzhàn
- 吾科長家離這兒很遠。 李教授家比吾科長家離這兒很遠。
- 7. Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr hěn yuǎn. Lǐ Jiàoshòu jiā bǐ Wú Kēzhǎng jiā
- lí zhèr gèng yuǎn.
- 李教授家
- Lǐ Jiàoshòu jiā
- E. Transformation Drill
- 張小姐,王先生都有錢。 張小姐跟王先生一樣有錢。
- 1. Speaker: Zhāng Xiǎojiě, Wáng You: Zhāng Xiǎojiě gēn Wáng Xiānsheng
- Xiānsheng dōu yǒu yíyàng yǒu qián.
- qián. (Miss Zhāng and Mr. Wáng are
- (cue) the same equally rich.)
- (Both Miss Zhāng and
- Mr. Wáng have money
- [are rich].)
- 張小姐,王先生都有錢。 張小姐比王先生有錢。
- 2. Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng Zhāng Xiǎojiě bǐ Wáng Xiānsheng yǒu
- dōu yǒu qián. qián.
- more
- 張小姐,王先生都有錢。 張小姐沒有王先生那麽有錢。
- 3. Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng Zhāng Xiǎojiě méiyou Wáng Xiānsheng
- dōu yǒu qián. nàme yǒu qián.
- less
- 張小姐,王先生都有錢。 張小姐比王先生更有錢。
- 4. Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng Zhāng Xiǎojiě bǐ Wáng Xiānsheng
- dōu yǒu qián. gèng yǒu qián.
- even more
- [238]
- 張小姐的錢,王先生的錢都很多。 張小姐的錢跟王先生的錢一樣多。
- 5. Zhāng Xiǎojiěde qián, Wáng Zhāng Xiǎojiěde qián gēn Wáng
- Xiānshengde qián dōu hěn duō. Xiānshengde qián yíyàng duō.
- the same
- 張小姐的錢,王先生的錢都很多。 張小姐的錢沒有王先生的錢那麽多。
- 6. Zhāng Xiǎojiěde qián, Wáng Zhāng Xiǎojiěde qián méiyou Wáng
- Xiānshengde qián dōu hěn duō. Xiānshengde qián nàme duō.
- less
- 張小姐的錢,王先生的錢都很多。 張小姐的錢比王先生的錢更多。
- 7. Zhāng Xiǎojiěde qián, Wáng Zhāng Xiǎojiěde qián bǐ Wáng
- Xiānshengde qián dōu hěn duō. Xiānshengde qián gèng duō.
- even more
- F. Substitution Drill
- 你們這兒的菜很好。 你們這兒的菜非常好。
- 1. Speaker: Nǐmen zhèrde cài hěn You: Nǐmen zhèrde cài fēicháng hǎo.
- hǎo. (Your food here is exceptionally
- (cue) exceptionally good.)
- (Your food here is
- very good.)
- 你們這兒的菜非常好。 你們這兒的菜好極了。
- 2. Nǐmen zhèrde cài fēicháng hǎo. Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.
- extremely
- 你們這兒的菜好極了。 你們這兒的菜好極了。
- 3. Nǐmen zhèrde cài hǎojíle. Nǐmen zhèrde cài hǎo yìdiǎn
- a little (more)
- 你們這兒的菜好一點。 你們這兒的菜更好。
- 4. Nǐmen zhèrde cài hǎo yìdiǎn. Nǐmen zhèrde cài gèng hǎo.
- even more
- 你們這兒的菜更好。 你們這兒的菜好極了。
- 5. Nǐmen zhèrde cài gèng hǎo. Nǐmen zhèrde cài hǎojíle.
- extremely
- 你們這兒的菜好極了。 你們這兒的菜特別好。
- 6. Nǐmen zhèrde cài hǎojíle. Nǐmen zhèrde cài tèbié hǎo.
- expecially
- 你們這兒的菜特別好。
- 7. Nǐmen zhèrde cài tèbié hǎo.
- [239]
- G. Combination Drill
- 這本書很好。這本書很便宜。 這本書又好又便宜。
- 1. Speaker: Zhèiběn shū hěn hǎo. You: Zhèiběn shū yòu hǎo yòu piányi
- Zhèiběn shū hěn (This book is both good and
- piányi. inexpensive.)
- (This book is good.
- This book is
- inexpensive.)
- 你買的地圖很好。你買的地圖很便宜。 你買的地圖又好又便宜。
- 2. Nǐ mǎide dìtú hěn hǎo. Nǐ Ni mǎide dìtú yòu hǎo yòu piányi.
- mǎide dìtú hěn piányi.
- 他住的飯店很好。他住的飯店很大。 他住的飯店又好又大。
- 3. Tā zhùde fàndiàn hěn hǎo. Tā Tā zhùde fàndiàn yòu hǎo yòu dà.
- zhùde fàndiàn hěn dà.
- 那般飛機很快。那般飛機很便宜。 那般飛機又快又便宜。
- 4. Nèibān fēijī hěn kuài. Nèibān Nèibān fēijī yòu kuài yòu piányi.
- fēijī hěn piányi.
- 坐火車去很好。坐火車去很方便。 坐火車去又好又方便。
- 5. Zuò huǒchē qù hěn hǎo. Zuò Zuò huǒchē qù yòu hǎo yòu fāngbian.
- huǒchē qù hěn fāngbian.
- 這個飯館子很近。這個飯館子很便宜。 這個飯館子又近又便宜。
- 6. Zhège fànguǎnzi hěn jìn. Zhège fànguǎnzi yòu jìn yòu piányi.
- Zhège fànguǎnzi hěn piányi.
- 他買的地毯很便宜。他買的地毯很很好。 他買的地毯又便宜又好。
- 7. Tā mǎide dìtǎn hěn piányi. Tā Tā mǎide dìtǎn yòu piányi yòu hǎo.
- mǎide dìtǎn hěn hǎo.
- H. Expansion Drill
- 這兒的肉非常好。 這的肉非常好,別的地方吃不着。
- 1. Speaker: Zhèrde ròu fēicháng You: Zhèrde ròu fēicháng hǎo, biéde
- hǎo. dìfang chībuzháo.
- (The meat here is exceptionally
- 吃 good. You can’t find anything
- (cue) chī like it anywhere else.)
- (The meat here is
- exceptionally good.)
- 那兒的菜非常好。 那兒的菜非常好,別的地方買不着。
- 2. Nàrde cài fēicháng hǎo. Nàrde cài fēicháng hǎo, biéde dìfang
- mǎibuzháo.
- 買
- mǎi
- 那兒的糖非常好。 那兒的糖非常好,別的地方買不着。
- 3. Nàrde táng fēicháng hǎo. Nàrde táng fēicháng hǎo, biéde
- dìfang mǎibuzháo.
- 買
- mǎi
- 這兒的電影非常好。 這兒的電影非常好,別的地方看不着。
- 4. Zhèrde diànyíng fēicháng hǎo. Zhèrde diànyǐng fēicháng hǎo, biéde
- dìfang kànbuzháo.
- 看
- kàn
- 這兒的書非常好。 這兒的書非常好,別的地方看不着。
- 5. Zhèrde shū fēicháng duō. Zhèrde shū fēicháng duō, biéde
- dìfang kànbuzháo.
- 看
- kàn
- [240]
- 那兒的電視非常好。 那兒的電視非常好,別的地方買不着。
- 6. Nàrde diànshì fēicháng hǎo. Nàrde diànshì fēicháng hǎo, biéde
- dìfang mǎibuzháo.
- 買
- mǎi
- 那兒的菜非常好。 那兒的菜非常好,別的地方吃不着。
- 7. Narde cài fēicháng hǎo. Nàrde cài fēicháng hǎo, biéde
- dìfang chībuzháo.
- 吃
- chi
- Drying rice in front of a temple in central Táiwān
- [241]
- UNIT 7
- REFERENCE LIST
- (in Taipei)
- 喂
- 1. B: Wèi. Hello.
- 張先生嗎?
- A: Zhāng Xiānsheng ma? Is this Mr. Zhāng?
- 是的。您是不是白女士?
- 2. B: Shìde. Nín shì bu shi Bái Yes. Is this Miss White?
- Nǚshì?
- 是。張先生,我有一件事想跟你打聽打聽。
- A: Shì. Zhāng Xiānsheng, wǒ Yes. Mr. Zhāng, I have something
- yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn I would like to ask you about.
- nín dǎting dǎting.
- 什麽事?
- 3. B: Shénme shì? What is it?
- 聽説您那邊新來了方先生,是剛派來的;
- 他的名字我忘記了。
- A: Tīngshuō nín nàbian xīn I have heard that you recently had
- láile yíwèi Fāng Xiānsheng, a Mr. Fāng join you, who has just
- shi gāng pàilaide; been assigned to your office. I
- tāde míngzi wǒ wàngji le. have forgotten his given name.
- 不錯,方德銘是上個禮拜派到我們這裏來的。
- 4. B: Bú cuò, Fāng Démíng shi That’s right. Fāng Démíng was sent
- shàngge lǐbài pài dào over here last week.
- wǒmen zhèli láide.
- 怎麽?你認識他嗎。
- B: Zěnme? Nǐ rènshi ta ma? Why? Do you know him?
- 不認識。
- 5. A: Bú rènshi. I don’t know him.
- 不過聽説他也是加州大學畢業的,
- 所以想請你給我介紹介紹。
- A: Búguò tīngshuō tā yě shi However, I have heard that he also
- Jiāzhōu Dàxué bìyède, graduated from the University
- suǒyi xiǎng qǐng ni gěi of California, so I wanted to ask
- wo jièshao jièshao. you to introduce me to him.
- 沒問題。我看看...好,我們現在都有功夫。
- 6. B: Méi wèntí. Wǒ kànkan... No problem. I’ll take a look....
- hǎo, wǒmen xiànzài dōu Okay, we are both free now.
- yǒu gōngfu.
- 你現在竜來嗎?
- B: Nǐ xiànzài néng lái ma? Can you come now?
- 行。
- 7. A: Xíng. That will be fine.
- 我馬上到您辦公室來。
- A: Wǒ mǎshàng dào nín bàngōngshì I’ll come to your office right away.
- lái.
- 差不多半個鐘頭就到。
- A: Chàbuduō bànge zhōngtóu I’ll be there in about half an hour.
- jiù dào.
- [242]
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 8. jìde 記得 to remember
- 9. rènde 認得 to recognize, to know (alternate
- word for rènshi)
- 10. rènshi zì 認識字 to know how to read (literally, “to
- recognize characters”)
- 11. wàng 忘 to forget (alternate word for wàngji,
- especially in the sense of
- forgetting to DO something)
- 12. wánquán 完全 completely
- 13. xiǎngqilai 想起來 to think of, to remember
- 14. zuǒyòu 左右 approximately
- [243]
- VOCABULARY
- bìyè 畢業 to graduate
- bú cuò 不錯 not bad, pretty good; that’s right
- chàbuduō 差不多 almost, about, approximately
- dǎting 大廳 to inquire about, to ask about
- jìde 記得 to remember
- mǎshàng 馬上 immediately
- méi wèntí 沒問題 (there’s) no problem
- pài dào 派到 to send to
- pàilai 派來 to send here
- rènde 認得 to recognize, to know
- rènshi 認識 to recognize, to know
- rènshi zì 認識字 to know how to read (literally,
- “to recognize characters”)
- tīngshuō 聽説 to hear that
- wàng 忘 to forget
- wàngji 忘記 to forget
- wánquán 完全 completely
- wèntí 問題 problem, question
- xiǎngqilai 想起來 to think of, to remember
- zuǒyōu 左右 approximately
- (introduced on C-2 tape)
- cōngming 聰明 to be intelligent
- duōde duō 多得多 much more
- kěnéng 可能 maybe
- Shìjiè Yínháng 世界銀行 World Bank
- xiū jià 休假 to take a vacation
- yánjiuyuàn 研究院 graduate school
- yàobushi...jiù shi... 要不是..就是.. if it’s not...then it will be...
- yònggōng 用工 to be hardworking
- yuèchū 月初 the beginning of the month
- yuèdǐ 月底 the end of the month
- [244]
- REFERENCE NOTES
- 喂
- 1. B: Wèi. Hello.
- 張先生嗎?
- A: Zhāng Xiānsheng ma? Is this Mr. Zhāng?
- 是的。您是不是白女士?
- 2. B: Shìde. Nín shì bu shi Bái Yes. Is this Miss White?
- Nǚshì?
- 是。張先生,我有一件事想跟你打聽打聽。
- A: Shì. Zhāng Xiānsheng, wǒ Yes. Mr. Zhāng, I have something
- yǒu yíjiàn shì xiǎng gēn I would like to ask you about.
- nín dǎting dǎting.
- Notes on Nos. 1-2
- Gēn nín dǎting, “ask information from you”: Note that the prepositional
- verb gēn is translated as “from.” Dǎting, “to inquire,” is less formal
- than qǐngjiào and requests information rather than advice.
- Objects of reduplicated verbs: Reduplicated verbs may be followed only
- by DEFINITE objects. Indefinite objects of reduplicated verbs precede those
- verbs. In the last sentence of exchange 2, the object of the reduplicated
- verb dǎting dǎting is indefinite: yíjiàn shì, “a matter” Thus the object
- is introduced in the clause wǒ yǒu yíjiàn shì which precedes the entire
- verb phrase xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
- Reduplicating a verb makes it indefinite; adding an indefinite object might
- cause confusion. The reduplicated verbs in the sentences below have definite
- objects:
- 我想跟您打聽打聽那件事。
- Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting I would like to ask you about that.
- nèijiàn shì.
- 我想跟您打聽打聽這件事。
- Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting I would like to ask you about this.
- zhèijiàn shì.
- 我想跟您打聽打聽他的事。
- Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting I would like to ask you about his
- tāde shì. matter (about ask him)
- 我想跟您打聽打聽你的那件事。
- Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting I would like to ask you about that
- nǐde nèijiàn shì. matter of yours.
- Simple verbs are used in the following sentences, which have indefinite
- objects:
- 我想跟您打聽一點事。
- Wǒ xiǎng gēn nín dǎting I would like to ask you about something.
- yìdiǎn shì.
- 我想跟您打聽很多事。
- Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hěn I would like to ask you about a lot of things.
- duō shì.
- 我想跟您打聽幾件事。
- Wǒ xiǎng gēn nín dǎting I would like to ask you about a few things.
- jǐjiàn shì.
- [245]
- 什麽事?
- 3. B: Shénme shì? What is it?
- 聽説您那邊新來了方先生,是剛派來的;
- 他的名字我忘記了。
- A: Tīngshuō nín nàbian xīn I have heard that you recently had
- láile yíwèi Fāng Xiānsheng, a Mr. Fāng join you, who has just
- shi gāng pàilaide; been assigned to your office. I
- tāde míngzi wǒ wàngji le. have forgotten his given name.
- Notes on No. 3
- Tīngshuō corresponds to the English “I hear that....”
- ... láile yíwèi Fāng Xiānsheng, “there came a Mr. Fāng”: While “a” and
- “the” are used in English to distinguish between indefinite and definite,
- word order accomplishes the same distinction in Chinese. The subject “A
- Mr. Fāng” is placed AFTER the verb because the subject is indefinite. With
- an indefinite subject following the verb, information preceding the verb
- may give location, time, or other scene-setting details.
- 這兒新開了一個很好的飯館子。
- Zhèr xīn kāile yige hěn A very good restaurant opened here
- hǎode fànguǎnzi. recently.
- 昨天來了一些日本人。
- Zuótiān láile yìxiē Rìběn Some Japanese came yesterday,
- rén.
- 已經去了五百個人。
- Yǐjīng qùle wǔbǎige rén. Five hundred people have already
- gone there.
- Verbs of appearing and verbs of disappearing (“to come,” “to discover,”
- “to happen/occur”) introduce indefinite subjects, as do the words you
- and yǒude.
- 外邊有幾個人找你。
- Wàibian yǒu jige rén zhǎo nǐ. There are some people outside who
- want to see you.
- 有的人不喜歡喝茶。
- Yǒude rén bù xǐhuan hē chá. Some people don’t like to drink tea.
- Some situations may be described with either you or another verb.
- 昨天有一個人來找你。
- Zuótiān yǒu yige rén lái Yesterday there was someone here
- zhǎo nǐ. looking for you.
- 昨天來了一個人要找你當面談談。
- Zuótiān láile yige rén yào Yesterday someone was here who was
- zhǎo nǐ dāngmiàn tántan. looking for you to talk with you
- in person.
- Subjects occurring at the end of a sentence are indefinite, whether or not
- they are accompanied by yíge. Subjects preceding the verb in a sentence
- are definite, whether or not they are accompanied by zhèige, nèige, zhèixiē,
- nèixiē, or other specifying words.
- Lái rén le. 來人了。 Some people have come.
- Rén lái le. 人來了。 The people have come, (i.e., those
- whom we were expecting)
- [246]
- Míngzi means “name”—of an object, a place, or a person (GIVEN NAME).
- Occasionally, míngzi is used for a person’s full name (surname and given
- name). This usage is more common in the PRC.
- Wàngji is a verb meaning “to forget”—used especially in reference to
- forgetting facts. Wàng, “to forget,” is more commonly used for forgetting
- to do something. The verb jìde means “to remember.”
- 不錯,方德銘是上個禮拜派到我們這裏來的。
- 4. B: Bú cuò, Fāng Démíng shi That’s right. Fāng Démíng was sent
- shàngge lǐbài pài dào over here last week.
- wǒmen zhèli láide.
- 怎麽?你認識他嗎。
- B: Zěnme? Nǐ rènshi ta ma? Why? Do you know him?
- Notes on No. 4
- Bú cuò means “not bad” in the sense of pretty good,” “pretty well,”
- “all right.”
- Nǐ zěnmeyàng? 你怎麽樣? How are things going?
- Bú cuò. 不錯 Not bad.
- In the first sentence of No. 4, bú cuò means “that’s right, your information
- is not wrong.”
- 李先生,你剛從香港回來,是嗎?
- Lǐ Xiānsheng, ni gāng cóng Mr. Li, you just got back from Hong
- Xiānggǎng huílai, shì ma? Kong, didn’t you?
- 不錯,我是昨天回來的。
- Bú cuò, wǒ shi zuótiān That’s right. I got back yesterday.
- huílaide.
- Here are more examples of bú cuò:
- 那個飯館子菜真不錯。
- Nèige fànguǎnzide cài zhēn That restaurant really has pretty
- bú cuò. good food.
- 他説中國話,説得不錯。
- Tā shuō Zhōngguo huà, shuōde He speaks Chinese pretty well.
- bú cuò.
- In the first example, notice that an adverb precedes bú cuò: zhēn bú cuò
- [247]
- Pài dào...lái is a three-part verb: action verb (also expressing MOTION),
- prepositional verb (must take an object), and directional verb (lái, qù)
- ACTION PREPOSITIONAL DIRECTIONAL
- VERB VERB OBJECT VERB
- 跑 到 山上 去
- pǎo dào shānshang qù “to run up on
- the hill”
- 搬 到 這兒 來
- bān dào zhèr lái “to move it
- into here”
- 拿 到 學校 去
- ná dào xuéxiào qù “to take it to
- school”
- 走 到 後邊兒 來
- zǒu dào hòubianr lái “to walk to
- the back”
- Zěnme, “why,” “how come,” “how is it that...,”* is a more colloquial and
- challenging word for “why” than wèishénme. Only a reason or an explanation is
- requested by wèishénme. Zěnme expresses more, emphasizing the speaker’s
- surprise or lack of understanding.
- *You have already learned that zènme can mean “how.”
- 你們的辦公室怎麽這麽小?
- Nǐmende bàngōngshì zěnme How is it that your office is so
- zhème xiǎo? small?
- 他父母都說中國話,他怎麽不會説。
- Tā fùmǔ dōu shuō Zhōngguo Both his parents speak Chinese.
- huà, tā zěnme bú huì How is it that he can’t?
- shuō?
- 這麽要緊的事,我怎麽忘了做了?
- Zhème yàojǐnde shì, wǒ How could I have forgotten to do
- zěnme wàngle zuò le? such an important thing?
- 你怎麽不念書呢?
- Nǐ zěnme bú niàn shū ne? How come you’re not studying?
- 你怎麽不説話?有什麽不高興的事嗎?
- Nǐ zěnme bù shuō huà? Yǒu How come you’re not saying anything?
- shénme bù gāoxìngde shì ma? Is there something you are unhappy
- about?
- The meaning of zěnme is sometimes affected by the aspect marker used:
- 你怎麽來了?
- Nǐ zěnme lái le? How come you are here? (i.e.,
- “What are you doing here?”)
- 你(是)怎麽來的?
- Nǐ (shi) zěnme láide? How did you get here? (i.e., by
- what means of transportation)
- [248]
- Rènshi the state verb means “to know” in the sense of “to be acquainted
- with,” “to be familiar with,” “to recognize.” As an action verb, rènshi
- means “to meet,” “to get acquainted with.”
- (STATE VERB)
- 你認識張國權嗎?
- Nǐ rènshi Zhāng Guóquán ma? Do you know Zhāng Guóquán?
- 你認識他嗎?
- Nǐ rènshi ta ma? Do you know him?
- 我們不太認識。
- Wǒmen bú tài rènshi. We are not too well acquainted.
- 我們去年還不認識。
- Wǒmen qùnián hái bú rènshi. We did not know each other yet last
- year.
- (ACTION VERB)
- 我在美國的時候,認識了很多美國年輕人。
- Wǒ zài Měiguode shíhou, When I was in America, I met a lot
- rènshile hěn duō Měiguo of young Americans.
- niánqīng rén.*
- *niánqīng, “to be young”
- 我是前年認識他的。
- Wǒ shi qiánnián I met him the year before last.
- rènshi tade.
- 那個時候我們還沒認識。
- Nèige shíhou wǒmen hái méi At that time we had not yet met.
- rènshi.
- 他是一個很好的人,你應該認識認識。
- Tā shi yíge hěn hǎode rén, He is a very good person; you should
- nǐ yīnggāi rènshi renshi.** get to know him.
- **yīnggāi, “should”
- As a state verb, rènshi is used for “knowing” or “recognizing” Chinese
- characters.
- 你認識多少個中國字?
- Nǐ rènshi duōshǎoge Zhōngguo How many Chinese characters do you
- zì? know/recognize?
- 你認識這個字嗎?
- Nǐ rènshi zhèige zì ma? Do you recognize this character?
- Contrast the meanings of rènshi and zhīdao: rènshi, “to know” a person;
- zhīdao, “to know of” a person
- 你認識唐小姐嗎?
- Nǐ rènshi Táng Xiǎojiě ma? Do you know Miss Táng?
- 我知道她,但是我們沒見過。
- Wǒ zhīdao ta, dànshi wǒmen I know of her, but we haven’t met.
- méi jiànguo.
- When a place is being discussed, rènshi means “to know how to get [there].”
- Zhīdao continues to mean “to know of [a place].”
- 你認識那個電影院嗎?
- Nǐ rènshi nèige diànyǐngyuàn Do you know how to get to that movie
- ma? theater?
- 你知道那個電影院?
- Nǐ zhīdao nèige diànyǐngyuàn Do you know of that movie theater?
- ma?
- [249]
- 不認識。
- 5. A: Bú rènshi. I don’t know him.
- 不過聽説他也是加州大學畢業的,
- 所以想請你給我介紹介紹。
- A: Búguò tīngshuō tā yě shi However, I have heard that he also
- Jiāzhōu Dàxué bìyède, graduated from the University
- suǒyi xiǎng qǐng ni gěi of California, so I wanted to ask
- wo jièshao jièshao. you to introduce me to him.
- Note on No. 5
- Shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, “graduated from the University of California”:
- The name of a school or a word describing the type of school may stand
- in front of the verb bìyè with no preceding prepositional verb, such as
- cóng, “from.”
- 你兒子已經大學/中學/小學畢業了嗎?
- Nǐ érzi yǐjīng dàxué/zhōngxué/ Has your son graduated from college/
- iǎoxué bìyè le ma? high school/elementary school
- already?
- 他大學還沒畢業呢。
- Tā dàxué hai méi bìyè ne. He has not graduated from college yet.
- 他是臺灣大學畢業的。
- Tā shi Táiwān Dàxué bìyède. He graduated from Táiwān University.
- Bìyè may also be preceded by either zài, “at,” or cóng, “from.”
- 你是在哪個中學畢業的?
- Nǐ shi zài něige zhōngxué What high school did you graduate
- bìyède? from?
- 我去年從德州大學畢業了。
- Wǒ qùniān cóng Dézhōu Dàxué I graduated last year from the
- bìyè le. University of Texas.
- 我是七八年從北京大學畢業的。
- Wǒ shi qībānián cóng Běijīng I graduated from Běijīng University
- Dàxué bìyède. in ’78.
- Bìyè, meaning “to complete a course of study,” is a compound made up of a
- verb plus a general object. For this reason, the object yè may be separated
- from the verb bì. This separation occurs most frequently in sentences
- containing the shì... de construction.
- 他是一九七六年畢業的。
- Tā shi yījiǔqīliùnián bìde yè. He graduated in 1976.
- 沒問題。我看看...好,我們現在都有功夫。
- 6. B: Méi wèntí. Wǒ kànkan... No problem. I’ll take a look....
- hǎo, wǒmen xiànzài dōu Okay, we are both free now.
- yǒu gōngfu.
- 你現在竜來嗎?
- B: Nǐ xiànzài néng lái ma? Can you come now?
- Note on No. 6
- The noun wèntí can mean “question,” “problem,” or “difficulty.”
- 他問了好多問題。
- Tā wènle hǎoduō wèntí. He asked a lot of questions.
- [250]
- 那是一個很大的問題。
- Nà shi yige hěn dàde wèntí. That’s a big problem.
- Ní yǒu wèntí ma? could mean either “Do you have any questions?” or “Are you
- having any problems?”
- 行。
- 7. A: Xíng. That will be fine.
- 我馬上到您辦公室來。
- A: Wǒ mǎshàng dào nín bàngōngshì I’ll come to your office right away.
- lái.
- 差不多半個鐘頭就到。
- A: Chàbuduō bànge zhōngtóu I’ll be there in about half an hour.
- jiù dào.
- Notes on No. 7
- The adverb mǎshàng (literally, “on horseback”) means “immediately,”
- “right away.”
- Chàbuduō may be translated fairly literally as “does not differ much.”
- Other translations are “about,” “approximately,” “almost.”
- 差不多八點了。
- Chàbuduō bādiǎn le. It is nearly eight o’clock.
- 這本書我差不多看完了。
- Zhèběn shū wǒ chàbuduō kànwán le. I have almost finished reading this
- book.
- 他們差不多八點鐘來。
- Tāmen chàbuduō bādiǎn zhōng lái. They are coming at around eight o’clock.
- 那個學校有差不多三百個學生。
- Nàge xuéxiào yǒu chàbuduō That school has approximately three
- sānbǎige xuésheng. hundred students.
- 8. jìde 記得 to remember
- 9. rènde 認得 to recognize, to know (alternate word
- for rènshi)
- 10. rènshi zì 認識字 to know how to read (literally, “to
- recognize characters”)
- 11. wàng 忘 to forget (alternate word for wàngji,
- especially in the sense of forgetting
- to DO something)
- 12. wánquán 完全 completely
- 13. xiángqilai 想起來 to think of, to remember
- 14. zuǒyòu 左右 approximately
- [251]
- Notes on Additional Required Vocabulary
- The verb jìde, “to remember,” acts like a state verb.
- 你記得王小明嗎?
- Nǐ jìde Wáng Xiǎo Ming ma? Do you remember Wáng Xiǎo Ming?
- 記得。他是我愛人大學的同學。
- Jìde. Tā shi wǒ àiren I remember (him). He is my spouse’s
- dàxuéde tóngxué. college classmate.
- 我昨天不記得他姓什麽。今天又想起來了。
- Wǒ zuótiān bú jìde tā xìng Yesterday I couldn’t remember what
- shénme. Jīntiān yòu his name is. Today I remembered
- xiǎngqilai le. it (again).
- Rènde, “to recognize,” “to know,” is usually interchangeable with rènshi.
- Both rènshi and rènde are most often made negative with bù.
- 你認得他媽?
- Nǐ rènde ta ma? Do you know him?
- 不認得。
- Bú rènde. No.
- 他路也不認得。
- Tā lù yě bú rènde. He doesn’t even know the way.
- 我們去年還不認得。
- Wǒmen qùnián hái bú rènde. We did not know each other last year.
- Wàng, “to forget,” is an action verb.
- 我很容易把人名字忘了。
- Wǒ hěn róngyi bǎ rén míngzi I forget people’s names very easily,
- wàng le.
- 你們都把車票拿來了嗎?
- Nǐmen dōu bǎ chēpiào nálai Did all of you bring your bus tickets?
- le ma?
- 我忘了。
- Wǒ wàng le. I forgot (mine).
- 我沒忘。
- Wǒ méi wàng. I didn’t forget.
- Wánquán, “completely,” is an adverb used to modify verbs.
- 他寫的字完全對。
- Tā xiěde zì wánquán duì. The character he wrote is completely
- right.
- 他完全不懂。
- Tā wánquán bù dǒng. He doesn’t understand any part of
- this.
- 我完全不知道這件事。
- Wǒ wánquán bù zhīdào zhèijiàn I don’t know anything about this
- shì. matter.
- Xiǎngqilai, “to think of,” “to remember,” is a compound verb of result.
- It is made up of xiǎng, “to think”; qǐ “to rise”; and lái, “to come."*
- As an ending showing result, -qǐlái may have either its literal meaning of
- “to come up” or more abstract meanings such as “to come to mind.”**
- *Xiǎngqilai is actually pronounced xiángqilai. The ending -qīlái is in the
- neutral tone; because qǐ was originally in the third tone, xiǎng changes
- to the rising tone.
- **English prepositions, such as “up,” are also used both literally and
- abstractly: “look up the wall” (an upward motion) and “look up the phone
- number” (no motion indicated by “up”)
- [252]
- 請把椅子辦起來。
- Qǐng bǎ yǐzi bānqilai. Please lift up the chair.
- 請你們站起來。
- Qǐng nǐmen zhànqilai. Please stand up.
- 那個字我想起來了。
- Nèige zì wǒ xiǎngqilai le. I remember that character.
- Zuǒyòu (literally, “left-right”) means “approximately,” “about.”
- 我五點左右來接你。
- Wǒ wǔdiǎn zuǒyòu lái jiē ni. I will come to get you about five
- o’clock.
- 你去買點兒蘋果,好不好?
- Nǐ qù mǎi diǎnr píngguǒ, hǎo How about going to buy some apples?
- bu hǎo?
- 要多少?
- Yào duōshǎo? How many do you want?
- 三斤左右就夠了。
- Sānjīn zuǒyòu jiù gòu le. About three catties should be enough.
- [253]
- DRILLS
- A. Transformation Drill
- 1.
- 我有一件事想跟您打聽打聽。 我想跟您打聽一件事。
- Speaker: Wǒ yǒu yíjiàn shì You: Wǒ xiǎng gēn nín dǎting yíjiàn
- xiǎng gēn nín dǎting shì.
- dǎting.
- (I have something I (I would like to ask you
- would like to ask you something. )
- about.)
- 那件事,我想跟您打聽打聽。 我想跟您打聽打聽那件事。
- OR Nèijiàn shì, wǒ xiǎng Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting
- gēn nín dǎting dǎting. nèijiàn shì.
- (I would like to ask (I would like to ask you about
- you about that matter. that matter.)
- 我有很多事想跟您打聽打聽。 我想跟您打聽很多事。
- 2. Wǒ yǒu hěn duō shì xiǎng gēn Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hěn duō shì.
- nín dǎting dǎting.
- 這件事,我想跟您打聽打聽。 我想跟您打聽打聽這件事。
- 3. Zhèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn nín Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting
- dǎting dǎting. zhèijiàn shì.
- 他的事,我想跟您打聽打聽。 我想跟您打聽打聽他的事。
- 4. Tāde shì, wǒ xiǎng gēn nín Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting tāde
- dǎting dǎting. shì.
- 我有一件事想跟您打聽打聽。 我想跟您打聽一件事。
- 5. Wǒ yǒu jǐjiàn shì xiǎng gēn nín Wǒ xiǎng gēn nín dǎting jǐjiàn shì.
- dǎting dǎting.
- 你的那件事,我想跟您打聽打聽。 我想跟您打聽打聽你的那件事。
- 6. Nǐde nèijiàn shì, wǒ xiǎng gēn Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nǐde
- nín dǎting dǎting. nèijiàn shì.
- B. Expansion Drill
- 他的名字我忘了。 他的名字我忘了,你還記得嗎?
- 1. Speaker: Tāde míngzi wǒ wàng You: Tāde míngzi wǒ wàng le, nǐ hái
- le. jìde ma?
- (I have forgotten his (I have forgotten his given
- given name.) name. Do you remember it?)
- 他的地址我忘記了。 他的地址我忘記了,你還記得嗎?
- 2. Tāde dìzhí wǒ wàngji le. Tāde dìzhí wǒ wàngji le, nǐ hái
- jìde ma?
- 他什麽時候來我忘了。 他什麽時候來我忘了,你還記得嗎?
- 3. Tā shénme shíhou lái wǒ wàng Tā shénme shíhou lái wǒ wàng le, nī
- le. hái jìde ma?
- 内板飛機幾點鐘到我忘記了。 内板飛機幾點鐘到我忘記了,你還記得嗎?
- 4. Nèibān fēijī jǐdiǎn zhōng dào Nèibān fēijī jǐdiǎn zhōng dào wǒ
- wǒ wàngji le. wàngji le, nǐ hái jìde ma?
- 他是哪年到中國去的我忘了。 他是哪年到中國去的我忘了,你還記得嗎?
- 5. Tā shi něinián dào Zhōngguo Tā shi něinián dào Zhōngguo qùde
- qùde wǒ wàng le. wǒ wàng le, ni hái jìde ma?
- 我們在哪裏換車我忘記了。 我們在哪裏換車我忘記了,你還記得嗎?
- 6. Wǒmen zài náli huàn chē wǒ Wǒmen zài náli huàn chē wǒ wàngji
- wàngji le. le, ni hái jìde ma?
- 銀行幾點鐘關門我忘了。 銀行幾點鐘關門我忘了,你還記得嗎?
- 7. Yínháng jǐdiǎn zhōng guān mén Yínháng jǐdiǎn zhōng guān mén wǒ
- wǒ wàng le. wàng le, ni hái jìde ma?
- C. Expansion Drill
- 聽説他是剛派來的。 聽説他是剛派到這裏來的。
- 1. Speaker: Tīngshuō tā shi gāng You: Tīngshuō tā shi gāng pài dào
- pàilaide. zhèli láide.
- (I have heard he was Just sent
- 這裏 over here.)
- (cue) zhèli
- (I have heard he was
- just sent over.)
- 聽説他是剛派去的。 聽説他是剛派到那裏去的。
- 2. Tīngshuō tā shi gāng pàiqude. Tīngshuō tā shi gāng pài dào nàli
- qùde.
- 那裏
- nàli
- 聽説李先生是剛派來的。 聽説李先生是剛派派臺北的。
- 3. Tīngshuō Lǐ Xiānsheng shi gāng Tīngshuō Lǐ Xiānsheng shi gāng pài
- pàilaide. dào Táiběi láide.
- 臺北
- Táiběi
- 聽説王小姐是剛派去的。 聽説王小姐是剛派到臺南去的。
- 4. Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pài
- pàiqude. dào Táinán qùde.
- 臺南
- Táinán
- 聽説他哥哥是剛派來的。 聽説他哥哥是剛派到臺中來的。
- 5. Tīngshuō tā gēge shi gāng Tīngshuō tā gēge shi gāng pài dào
- pàilaide. Táizhōng láide.
- 臺中
- Táizhōng
- 聽説他是剛派去的。 聽説他是剛派到高雄去的。
- 6. Tīngshuō tā shi gāng pàiqude. Tīngshuō tā shi gāng pài dào
- Gāoxiōng qùde.
- 高雄
- Gāoxióng
- 聽説您是剛派來的。 聽説您是剛派到這裏來的。
- 7. Tīngshuō nín shi gāng pàilaide. Tīngshuō nín shi gāng pài dào zhèli
- láide.
- 這裏
- zhèli
- [255]
- D. Expansion Drill
- 他是加州大學畢業的。 他是一九四五年加州大學畢業的。
- 1. Speaker: Tā shi Jiāzhōu Dàxué You: Tā shi yījiǔsìwǔnián Jiāzhōu
- bìyède. Dàxué bìyède.
- (In 1945 he graduated from the
- University of California.)
- 一九四五年
- (cue) yījiusìwǔnián
- (He graduated from the
- University of
- California.)
- 他是臺灣大學畢業的。 他是一九五六年臺灣大學畢業的。
- 2. Tā shi Táiwān Dàxué bìyède. Tā shi yījiǔwǔliùnián Tǎiwān Dàxué
- bìyède.
- 一九五六年
- yījiǔwǔliùnián
- 他是麻州大學畢業的。 他是一九六七年麻州大學畢業的。
- 3. Tā shi Mázhōu Dàxué bìyède. Tā shi yījiǔliùqīnián Mázhōu Dàxué
- bìyède.
- 一九六七年
- yījiǔliùqīnián
- 他是德州大學畢業的。 他是一九六二年德州大學畢業的。
- 4. Tā shi Dézhōu Dàxué bìyède. Tā shi yījiǔliùèrnián Dézhōu Dàxué
- bìyède.
- 一九六二年
- yījiǔliùèrnián
- 他是北京大學畢業的。 他是一九四七年北京大學畢業的。
- 5. Tā shi Běijīng Dàxué bìyède. Tā shi yījiǔsìqīnián Běijīng Dàxué
- bìyède.
- 一九四七年
- yījiǔsìqīnián
- 他是東北大學畢業的。 他是一九三零年東北大學畢業的。
- 6. Tā shi Dōngběi Dàxué bìyède. Tā shi yījiǔsānlíngnián Dōngběi
- Dàxué bìyède.
- 一九三零年
- yījiǔsānlíngniān
- 他是南京大學畢業的。 他是一九三七年南京大學畢業的。
- 7. Tā shi Nánjīng Dàxué bìyède. Tā shi yījiǔsānqīnián Nánjīng Dàxué
- bìyède.
- 一九三七年
- yījiǔsānqīnián
- E. Expansion Drill
- 我看見過這個字。 我看見過這個字,可是我不認識這個字。
- 1. Speaker: Wǒ kànjianguo zhèige You: Wǒ kànjianguo zhèige zì, kěshi
- zì. wǒ bú rènshi zhèige zì.
- (I have seen this (I have seen this character
- character before.) before, but I don’t recognize
- it.)
- OR Wǒ zhīdao tā shi shéi. Wǒ zhīdao tā shi shéi, kěshi wǒ
- (I know who he is.) bú rènshi ta.
- (I know who he is, but I’m not
- acquainted with him.)
- 我看見過張小姐。 我看見過張小姐,可是我不認識張小姐。
- 2. Wǒ kànjianguo Zhāng Xiǎojiě. Wǒ kànjianguo Zhāng Xiǎojiě, kěshi
- wǒ bú rènshi Zhāng Xiǎojiě.
- 我去過那個地方。 我去過那個地方,可是我不認識那個地方。
- 3. Wǒ qùguo nèige dìfang. Wǒ qùguo nèige dìfang, kěshi wǒ bú
- rènshi nèige dìfang.
- 我知道他是李科長。 我知道他是李科長,可是我不認識李科長。
- 4. Wǒ zhīdao tā shi Lǐ Kēzhǎng. Wǒ zhīdao tā shi Lí Kēzhǎng, kěshi
- wǒ bú rènshi Lǐ Kēzhǎng.
- [256]
- 我看見過。 我看見過,可是我不認識。
- 5. Wǒ kànjianguo. Wǒ kànjianguo, kěshi wǒ bú rènshi.
- 我知道他是王小姐的哥哥。 我知道他是王小姐的哥哥,可是我不認識他。
- 6. Wǒ zhīdào tā shi Wáng Xiǎojiěde Wǒ zhidao tā shi Wáng Xiaojiéde gēge,
- gēge. kěshi wǒ bú rènshi ta.
- F. Transformation Drill
- 差不多半個鐘頭就到。 半個鐘頭左右就到。
- 1. Speaker: Chàbuduō bànge zhōngtóu You: Bànge zhōngtóu zuǒyòu jiù dào
- jiù dào. (I’ll be there in about half
- (I’ll be there in an hour.)
- about half an hour.)
- 差不多要一個鐘頭。 要一個鐘頭左右。
- 2. Chàbuduō yào yige zhōngtóu. Yào yige zhōngtōu zuǒyòu.
- 他住了差不多三天。 他住了三天左右。
- 3. Tā zhùle chàbuduō sāntiān. Tā zhùle sāntiān zuǒyòu.
- 他差不多五十嵗了。 他五十嵗左右了。
- 4. Tā chàbuduō wǔshísuì le. Tā wǔshísuì zuǒyòu le.
- 那本書差不多要十塊錢。 那本書要十塊錢左右。
- 5. Nèiběn shū chàbuduō yào shíkuài Nèiběn shū yào shíkuài qián zuǒyòu.
- qián.
- 差不多要走四十五分鐘。 要走四十五分鐘左右。
- 6. Chàbuduō yào zǒu sìshiwǔfēn Yào zǒu sìshiwǔfēn zhōng zuǒyòu.
- zhōng.
- 差不多三個星期。 三個星期左右。
- 7. Chàbuduō sānge xīngqī. Sānge xīngqī zuǒyòu.
- [257]
- G. Response Drill
- 你現在來嗎? 我馬上來。
- 1. Speaker: Nǐ xiànzài lái ma? You: Wǒ mǎshàng lái.
- (I’m coming right away.)
- 馬上
- (cue) mǎshàng
- (Are you coming now?)
- 他八點鐘來嗎。 差不多八點鐘來。
- 2. Tā bādiǎn zhōng lái ma? Tā chàbuduō bādiǎn zhōng lái.
- 差不多
- chàbuduō
- 他十點鐘去嗎? 他十點鐘左右去。
- 3. Tā shídiǎn zhōng qù ma? Tā shídiǎn zhōng zuǒyòu qù.
- 左右
- zuǒyòu
- 你們現在走嗎? 我們馬上走。
- 4. Nǐmen xiànzài zǒu ma? Wǒmen mǎshàng zǒu.
- 馬上
- mǎshàng
- 他們八號去嗎? 他們左右八號去。
- 5. Tāmen báhào qù ma? Tāmen báhào zuǒyòu qù.
- 左右
- zuǒyòu
- 他們九點鐘來嗎。 他們差不多九點鐘來。
- 6. Tāmen jiǔdiǎn zhōng lái ma? Tāmen chàbuduō jiǔdiǎn zhōng lái。
- 差不多
- chàbuduō
- 你十號在紐約嗎? 我十號左右在紐約。
- 7. Nǐ shíhào zài Niǔ Yuē ma? Wǒ shíhào zuǒyòu zài Niù Yuē.
- 左右
- zuǒyòu
- [258]
- UNIT 8
- REFERENCE LIST
- 喂,這是禮賓司。
- 1. B: Wài, zhèi shi Lǐbīnsī. Hello. This is the Protocol
- Department.
- 喂,我是萊登大使的秘書。
- A: Wèi, wǒ shi Láidēng Dàshǐde Hello. I am Ambassador Leyden’s
- mìshū. secretary.
- 大使接著你們的請帖了。
- 2. A: Dàshǐ jiēzháo nǐmende The ambassador received your
- qǐngtiě le. invitation.
- 很可惜因爲他有事,八月九號不能來。
- 3 A: Hěn kěxī, yīnwei tā yǒu Unfortunately, because he has a
- shì, Báyuè jiǔ hào bù previous engagement, he cannot
- néng lái. come on August 9.
- 請你轉告譙部長.
- A: Qǐng ni zhuǎngào Qiáo Bùzhǎng. Please inform Minister Qiáo.
- 很抱歉。
- A: Hěn bàoqiàn. I’m very sorry.
- 很遺憾,萊登大使不能來。
- 4. B: Hěn yíhàn, Láidēng Dàshǐ We very much regret that Ambassador
- bù néng lái. Leyden cannot come.
- 我替你轉告一下。
- B: Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià. I will pass on the message for you.
- 馬明理我們有幾個同學星期六計劃到
- 長城去玩兒。
- 5. A: Mǎ Mínglí, wǒmen yǒu jige Mǎ Mínglī, a few of us students are
- tóngxué Xīngqīliù jìhua planning to go to the Great Wall
- dào Chángchéng qù wánr. Saturday for an outing.
- 你們能不能一起去?
- A: Nǐmen néng bu néng yìqǐ Can you go with us?
- qù?
- 真不巧。
- 6. B: Zhēn bù qiǎo. We really couldn’t make that.
- 那天我們有事,沒辦法去。
- B: Nèitiān wǒmen yǒu shì, We have a previous engagement that
- méi bànfa qù. day; we have no way of going.
- 希望以後在找機會聚一聚吧。
- 7. A: Xīwang yǐhòu zài zhǎo I hope that late we will find an
- jīhui jùyijù ba. other opportunity to get together.
- 好啊。
- B: Hǎo a. Okay.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 8. dàjiā 大家 everybody, everyone
- 9. jiēdào 接到 to receive (alternate form of
- jiēzháo)
- 10. tóngshì 同事 fellow worker, colleague
- 11. yīnggāi 應該 should, ought to, must
- [259]
- VOCABULARY
- bànfa 辦法 method, way
- bàoqiàn 抱歉 to be sorry
- bùzhǎng 部長 minister (of a government
- organization)
- Chángchéng 長城 the Great Wall
- dàjiā 大家 everybody, everyone
- jiē 姐 to receive (mail, messages, guests,
- phone calls)
- jiēdào 接到 to receive
- jù 聚 to assemble
- jùyijù 聚一聚 to get together
- kěxī 可惜 unfortunately, what a pity
- Lǐbīnsī 禮賓司 Protocol Department (PRC)
- méi bànfa 沒辦法 there’s no way out, it can’t
- be helped
- mìshū 秘書 secretary, executive assistant
- qiǎo 巧 to be timely, to be opportune
- qǐngtiě (qìngtiē) 請帖 written invitation
- tì 替 substituting for, in place of
- tóngshì 同事 fellow worker, colleague
- tóngxué 同學 classmate
- yíhàn 遺憾 to regret (that something desirable
- will not happen)
- yīnggāi 應該 should, ought to, must
- zhuǎngào 轉告 to pass on a message, to inform
- (introduced on C-2 tape)
- cānjiā 參加 to participate in, to join, to attend
- dào xǐ 道喜 to congratulate
- dìèrtiān 第二天 the next day
- jīngjibù 經濟部 Ministry of Economics
- jūnshì yǎnxí 軍事演習 military maneuvers
- láodòng mófàn 勞動模範 model worker
- nánbù 南部 the southern part (of the island),
- the south
- shàngxiào 上校 colonel
- tīngdechūlái 聼得出來 to be able to recognize what
- something is from the sound
- tóngxuéhuì 同學會 alumni association (literally,
- “fellow-student group”)
- tōngzhī 同志 (written) announcement, notification
- xièxie tāde yāoqǐng 謝謝他的邀請 to thank him for his invitation
- zhèngzhi xuéxí 政治學習 political study session
- zhǔchí jiéhūn 主持結婚 to preside at a marriage ceremony
- (i.e., to give the bride away)
- zǒng jīnglǐ 總經理 general manager (chief executive
- officer)
- (introduced, in Communication Game)
- dàngāo 蛋糕 cake
- qìsi 起司 cheese
- [261]
- REFERENCE NOTES
- 喂,這是禮賓司。
- 1. B: Wài, zhèi shi Lǐbīnsī. Hello. This is the Protocol
- Department.
- 喂,我是萊登大使的秘書。
- A: Wèi, wǒ shi Láidēng Dàshǐde Hello. I am Ambassador Leyden’s
- mìshū. secretary.
- Notes on Ko. 1
- Lǐbīnsī, meaning “protocol department,” is made up of lǐ, “ceremony”;
- bīn, “honored guests”; and sī, “department.”
- Mìshū means “secretary” in two senses: 1) a high-ranking official
- 2) a clerk-typist.
- 2. A: Dàshǐ jiēzháo nǐmende The ambassador received your
- qǐngtiě le. invitation.
- Notes on No. 2
- The verb jiē, “to receive,” may be used for receiving guests, mail,
- messages, and phone calls.
- Jiēzháo (jiēdao), “to receive,” is a compound verb of result. The endings
- -zháo and -dào mean approximately the same thing: “to successfully obtain
- something” Jiēzháo and jiēdao occur in four ways: with le or méi (describing
- ACTUAL situations) and with -de- or -bu- (describing POTENTIAL situations)
- 我昨天去火車站接他,可是沒接着/接到。
- Wǒ zuótiān qù huǒchēzhàn jiē Yesterday I went to the train station
- ta, kěshi méi jiēzháo/jiēdào. to get him, but I missed him.
- 你早一點兒去接他,就接得着。
- Nǐ zǎo yìdiànr qù jiē ta, If you go a little earlier, (then)
- jiù jiēdezháo/jiēdedào. you can get him.
- 明天要是來晚了就接不着/接不到他的電話。
- Míngtiān yàoshi láiwǎnle If I am late tomorrow, (then) I won’t
- jiù jiēbuzháo/jiēbudào (be able to) receive his phone call.
- tāde diànhuà.
- Qingtiě refers to a written invitation. The word is also pronounced
- qìngtiē.
- 很可惜因爲他有事,八月九號不能來。
- 3 A: Hěn kěxī, yīnwei tā yǒu Unfortunately, because he has a
- shì, Báyuè jiǔ hào bù previous engagement, he cannot
- néng lái. come on August 9.
- 請你轉告譙部長.
- A: Qǐng ni zhuǎngào Qiáo Bùzhǎng. Please inform Minister Qiáo.
- 很抱歉。
- A: Hěn bàoqiàn. I’m very sorry.
- Notes on No. 3
- Kěxī may be used as an exclamation: Zhēn kěxī! “That’s really too bad!”
- Zhuǎngào means “to pass along [word of something].” Zhuǎn literally
- means “to turn” or “to transmit.” Gào means “to tell,” as in gàosu.
- Bàoqiàn is an adjectival verb that means “to be sorry,” “to feel
- apologetic” (e.g., for not fulfilling one’s social obligations). Literally,
- bào means “to embrace [a feeling],” “to harbor [a feeling].” Qiàn means
- “apologetic feelings,” “guilt feelings.”
- 很遺憾,萊登大使不能來。
- 4. B: Hěn yíhàn, Láidēng Dàshǐ We very much regret that Ambassador
- bù néng lái. Leyden cannot come.
- 我替你轉告一下。
- B: Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià. I will pass on the message for you.
- Notes on No. 4
- Yíhàn is a formal term used to express disappointment or regret that
- something desirable will not happen.
- Tì, “for,” “in place of,” is a prepositional verb meaning in place of
- another, or in another’s stead.
- 今天我替你教書。
- Jīntiān wǒ tì nǐ jiāo shū. I will teach for you today, (i.e.,
- in your place)
- 我替你去。
- Wǒ tì nǐ qù. I will go for you. (i.e., instead
- of you)
- To make a sentence containing tì negative, place bù or méi in front of the
- prepositional verb.
- 我不要替你去買菜·
- Wǒ bú yào tì ni qù mǎi cài. I don’t want to go to buy groceries
- for you.
- 他沒替我來講話。
- Tā méi tì wǒ lái jiǎng huà. He did not come to speak in my place.
- Both gěi and tì may be translated as “for.” Gěi, having a wider range of
- usage, would seem to overlap in some instances with tì. The more exact
- meaning of tì may be used to clarify a situation.
- [263]
- 我給你買菜。
- Wǒ gěi ni mai cài. I will buy groceries for you.
- (WHO PAYS? DID you VOLUNTEER ONLY
- TO SHOP, OR TO PAY ALSO?)
- 我替你買菜。
- Wǒ tì ni mǎi cài. I will buy groceries for you.
- (CLARIFIED: you HAVE VOLUNTEERED ONLY
- TO SHOP, NOT TO PAY.)
- Yíxià, “a bit,” is not translated, in No. 4. This word, adds to the action
- in the sentence a casual feeling, similar to the effect of reduplicating a
- verb. (Notice that this use of yíxià is different from previous examples,
- where the word meant “for a little while.”)
- 馬明理我們有幾個同學星期六計劃到
- 長城去玩兒。
- 5. A: Mǎ Mínglí, wǒmen yǒu jige Mǎ Mínglī, a few of us students are
- tóngxué Xīngqīliù jìhua planning to go to the Great Wall
- dào Chángchéng qù wánr. Saturday for an outing.
- 你們能不能一起去?
- A: Nǐmen néng bu néng yìqǐ Can you go with us?
- qù?
- Notes on No. 5
- Tongxué means “fellow student” or “graduate of the same institution.”
- “Fellow worker” or “colleague” is tóngshì.
- Chángchěng: Chang means “long,” and chéng is an old word for “city
- wall.” The full name of the Great Wall is Wànlǐ Chángchěng, literally
- “10,000 lǐ-long wall.”*
- *One lǐ is approximately one third of a mile.
- Néng, kéyi, and huì compared: All three of these auxiliary verbs—
- and therefore state verbs—mean “can” to some extent.
- The core meaning of néng is “can, “to be able to,” “to be capable of.”
- In some cases, néng may also mean “may,” “to be permitted,” “could be/
- is possible,” and “to know how to
- 我的頭疼了,不能看書。
- Wǒde tóu téng, bù néng kàn My head aches; I can’t read.
- shū.
- 上課的時候,不能説話。
- Shàng kède shíhou, bù néng Talking is not permitted during
- shuō huà. class.
- 芝加哥十一月就能下雪。
- Zhījiāgē Shíyīyuè jiù néng It can snow in November in Chicago.
- xià xuě. (POSSIBILITY)
- 他真能説話。
- Tā zhēn néng shuō huà. He really knows how to talk.
- The core meaning of kéyi is “can,” “may,” “to be permitted to.” Kéyi may
- also mean “could be/is possible.” The permission implied by kéyi may come
- from an outside authority or may be self-imposed.
- [264]
- 你可以走了。
- Nǐ kéyi zǒu le. You may leave.
- 從這個門進去,可以嗎?
- Cóng zhèige mén jìnqu, kéyi May one go in through this door?
- ma?
- 那兒的飯可以吃。
- Nàrde fàn kéyi chī. The food there may be eaten, (i.e.,
- it is possible to eat it)
- 我不舒服,不可以游泳。
- Wǒ bù shūfu, bù kéyi yóuyǒng. I don’t feel good; I can’t go swimming.
- (i.e., the speaker decides
- that he should not go)
- The core meaning of huì is “to know how to,” “can.” Huì is often used for
- an activity that was learned, in contrast to néng for activities that “can
- be done” because of a person’s physical condition (“Can she get out of bed
- yet?” Tā néng bu néng xià chuáng?). The other main use of huì is to indicate
- possibility. Here it overlaps with both néng and kéyi in meaning “could be/
- is possible.”
- 你的兒子會走路了嗎?
- Nǐde érzi huì zǒu lù le ma? Can your son walk now?
- (BABY LEARNING TO WALK)
- 你會説英文嗎?
- Nǐ huì shuō Yīngwén ma? Can you speak English?
- 明天會下雨。
- Míngtiān huì xià yǔ. It might/will rain tomorrow.
- 他不會不來。
- Tā bú huì bù lái. It is not possible that he won’t come.
- 真不巧。
- 6. B: Zhēn bù qiǎo. We really couldn’t make that.
- 那天我們有事,沒辦法去。
- B: Nèitiān wǒmen yǒu shì, We have a previous engagement that
- méi bànfa qù. day; we have no way of going.
- Notes on No. 6
- Bù qiǎo literally means “inopportune,” “not timely.”
- Méi bànfa: Bànfa means “method,” “way.” Within a sentence, méi bànfa
- is used as “there is no way to...,” “there is no way that....” Used
- independently, méi bànfa means “nothing can be done,” “it can’t be helped,”
- “there is no way out.”
- [265]
- 希望以後在找機會聚一聚吧。
- 7. A: Xīwang yǐhòu zài zhǎo I hope that late we will find an
- jīhui jùyijù ba. other opportunity to get together.
- 好啊。
- B: Hǎo a. Okay.
- 8. dàjiā 大家 everybody, everyone
- 9. jiēdao 接到 to receive (alternate form for
- jiēzhāo)
- 10. tóngshì 同事 fellow worker, colleague
- 11. yīnggāi 應該 should, ought to, must
- Notes on Additional Required Vocabulary
- Literally, dàjiā means “big family.” When dàjiā is the subject of a
- sentence, dōu is often placed before the verb.
- 大家都知道他是誰。
- Dàjiā dōu zhīdao tā shi shéi. Everyone knows who he is.
- 謝謝大家。
- Xièxie dàjiā. Thank you all.
- 請大家坐下來。
- Qǐng dàjiā zuòxialai. Would everyone please sit down.
- 我們大家一起去吧。
- Wǒmen dàjiā yìqǐ qù ba. Let’s all go together.
- Yīnggāi is an auxiliary verb which is followed by another verb in a
- sentence. Only bù is used to make yīnggāi negative.
- 不謝,這是我們應該做的事。
- Bú xiè, zhèi shi wǒmen yīnggāi Don’t thank us. This is something
- zuòde shi. we should be doing.
- 這件事情很要緊,你應該馬上去辦。
- Zhèijiàn shiqing hěn yàojin, This is a very important thing; you
- nǐ yīnggāi mǎshàng qù bàn. should (go) take care of it right
- away.
- 一個大學畢業的人,不應該有這樣的想法。
- Yíge dàxué bìyède rén, bù Someone who has graduated from
- yīnggāi yòu zhèiyangde college shouldn’t think this way.
- xiǎngfa.
- [266]
- DRILLS
- A. Expansion Drill
- 他在外交部禮賓司工作。他的辦公室在
- 他在外交部禮賓司工作。 五樓。
- 1. Speaker: Tā zài Wàijiāobù You: Tā zài Wàijiāobù Lǐbīnsī gōngzuò.
- Lǐbīnsī gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài wǔlóu.
- (He works at the Ministry of
- 五樓 Foreign Affairs [in] the
- (cue) wǔlóu Protocol Department. His
- (He works at the office is on the fifth floor.)
- Ministry of Foreign
- Affairs [in] the
- Protocol Department.)
- 他在這兒工作。 他在這兒工作。他的辦公室在七樓。
- 2. Tā zài zhèr gōngzuò. Tā zài zhèr gōngzuò. Tāde bàngōngshì
- zài qīlóu.
- 七樓
- qīlóu
- 他在加拿大大使館工作。 他在加拿大大使館工作。他的辦公室在樓上。
- 3. Tā zài Jiānádà Dàshiguǎn gōngzuò. Tā zài Jiānádà Dàshiguǎn gōngzuò.
- Tāde bàngōngshì zài lóushàng.
- 樓上
- lóushàng
- 他在北京工作。 他在北京工作。他的辦公室在光華路。
- 4. Tā zài Běijīng gōngzuò. Tā zài Běijīng gōngzuò. Tāde
- bàngōngshì zài Guānghuá Lù.
- 光華路
- Guānghuá Lù
- 張同志在上海工作。 張同志在上海工作。他的辦公室在南京路。
- 5. Zhāng Tóngzhì zài Shànghǎi Zhāng Tóngzhì zài Shànghǎi gōngzuò.
- gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Nánjīng Lù.
- 南京路
- Nánjīng Lù
- 王女士在銀行工作。 王女士在銀行工作。她的辦公室二樓。
- 6. Wáng Nǚshì zài yínháng gōngzuò. Wáng Nǚshì zài yínháng gōngzuò.
- Tāde bàngōngshì zài èrlóu.
- 二樓
- èrlóu
- 魏少校在物管処工作。 魏少校在物管処工作。他的辦公室在三樓。
- 7. Wèi Shàoxiào zài Wǔguānchù Wèi Shàoxiào zài Wǔguānchù gōngzuò.
- gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài sānlóu.
- 三樓
- sānlóu
- B. Response Drill
- 大使接着請帖了嗎? 大使還沒接着請帖
- 1. Speaker: Dàshǐ jiēzháo qǐngtiě You: Dàshǐ hái méi jiēzháo qǐngtiě.
- le ma? (The ambassador has not received
- the invitation yet.)
- (cue) not yet
- (Has the ambassador
- received the invitation
- yet?)
- 他們都接着請帖了嗎? 他們沒都接着請帖。
- 2. Tāmen dōu jiēzháo qǐngtiě le Tāmen méi dōu jiēzháo qǐngtiě.
- ma?
- not all
- 你們接着部長的請帖了嗎? 我們接着部長的請帖了。
- 3. Nǐmen jiēzháo Bùzhāngde qǐngtiě Wǒmen jiēzháo Bùzhāngde qǐngtiě le.
- le ma?
- yes
- 他們接着大使館的請帖了嗎? 他們已經接着大使館的請帖了。
- 4. Tāmen jiēzháo Dàshiguǎnde Tāmen yǐjīng jiēzháo Dàshiguǎnde
- qǐngtiě le ma? qǐngtiě le.
- already
- [267]
- 你們接着大使館的請帖了嗎? 我們還沒接着大使館的請帖。
- 5. Nǐmen jiēzháo Dàshiguǎnde qǐngtiě Wǒmen hai méi jiēzháo Dàshiguǎnde
- le ma? qǐngtiě.
- not yet
- 他接着請帖了嗎? 他沒接着請帖。
- 6. Tā jiēzháo qǐngtiě le ma? Tā méi jiēzháo qǐngtiě.
- no
- 你接着物管処請帖了嗎? 我接着物管処請帖了。
- 7. Nǐ jiēzháo Wǔguānchùde qǐngtiě Wǒ jiēzháo Wǔguānchùde qǐngtiě le.
- le ma?
- yes
- C. Expansion Drill
- 他不能來。 很可惜,他不能來。
- 1. Speaker: Tā bù néng lái. You: Hěn kěxī, tā bù néng lái.
- (Unfortunately, he cannot
- 可惜 come.)
- (cue) kěxī
- (He cannot come.)
- 他學中國話學得不很好。 很可惜,他學中國話學得不很好。
- 2. Tā xué Zhōngguo huà xuéde bù Hěn kěxī, tā xué Zhōngguo huà xuéde
- hěn hǎo. bù hěn hǎo.
-
- 可惜
- kěxī
- 他沒來。 很遺憾,他沒來。
- 3. Tā méi lái. Hěn yíhàn, tā méi lái.
- 遺憾
- yíhàn
- 他們不能都來。 很抱歉,他們不能都來。
- 4. Tāmen bù néng dōu lái. Hěn bàoqiàn, tāmen bù néng dōu lái.
- 抱歉
- bàoqiàn
- 他們都不來。 很可惜,他們都不來。
- 5. Tāmen dōu bù lái. Hěn kěxī, tāmen dōu bù lái.
- 可惜
- kěxī
- 他們都不能去。 很抱歉,他們都不能去。
- 6. Tāmen dōu bù néng qù. Hěn bàoqiàn, tāmen dōu bù néng qù.
- 抱歉
- bàoqiàn
- 她好沒去。 很遺憾。她好沒去。
- 7. Tā hái méi qù. Hěn yíhàn, tā hái méi qù.
- 遺憾
- yíhàn
- D. Expansion Drill
- 請你轉告張部長。 請你替我轉告張部長。
- 1. Speaker: Qǐng ni zhuǎngào Zhāng You: Qǐng ni tì wǒ zhuǎngào Zhāng
- Bùzhǎng. Bùzhǎng.
- (Please inform Minister Zhāng
- 我 for me.)
- (cue) wǒ
- (Please inform
- Minister Zhāng.)
- 我轉告張部長了。 我替你轉告張部長了。
- 2. Wǒ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le. Wǒ tì nǐ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le.
- 你
- nǐ
- 他還沒轉告李科長。 他還沒替你轉告李科長。
- 3. Tā hái méi zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng. Tā hái méi tì nǐ zhuǎngào Lǐ
- Kēzhǎng.
- 你
- nǐ
- 他不能轉告李科長。 他不能替我轉告李科長。
- 4. Tā bù néng zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng. Tā bù néng tì wǒ zhuǎngào Lǐ
- Kēzhǎng.
- 我
- wǒ
- [268]
- 我已經轉告大使了。 我已經替你經轉告大使了。
- 5. Wǒ yǐjīng zhuǎngào dàshǐ le. Wǒ yǐjīng tì nǐ zhuǎngào dàshǐ le.
- 你
- nǐ
- 我明天就轉告大使。 我明天就替你轉告大使。
- 6. Wǒ míngtiān jiù zhuǎngào dàshǐ. Wǒ míngtiān jiù tì nǐ zhuǎngào
- dàshǐ.
- 你
- nǐ
- 他是昨天轉告大使的。 他是昨天替你轉告大使的。
- 7. Tā shi zuótiān zhuǎngào Tā shi zuótiān tì nǐ zhuǎngào
- dàshǐde. dàshǐde.
-
- 你
- nǐ
- E. Transformation Drill
- 他們明天來。 他們明天一起來嗎?
- 1. Speaker: Tǎmen míngtiān lái. You: Tǎmen míngtiān yìqǐ lái ma?
- (cue) together (Are they coming together
- (They are coming tomorrow?)
- tomorrow.)
- 他們昨天來了。 他們昨天是一起來的嗎?
- OR Tǎmen zuótiān lái le. Tǎmen zuótiān shi yìqǐ láide
- (cue) together ma?
- (They came yesterday.) (Did they come together
- yesterday?)
- 他明天走。 他明天一個人走嗎?
- 2. Tā míngtiān zǒu. Tā míngtiān yíge rén zǒu ma?
- alone
- 他昨天走了。 他昨天是一個人走的嗎?
- 3. Tā zuótiān zǒu le. Tā zuótiān shi yíge rén zǒude ma?
- alone
- 王同志明天去南京。 王同志明天坐火車去南京嗎?
- 4. Wáng Tóngzhì míngtiān qù Wáng Tóngzhì míngtiān zuò huǒchē qù
- Nánjīng. Nánjīng ma?
-
- by train
- 王同志星期一去上海了。 王同志星期一是坐飛機去上海的嗎?
- 5. Wáng Tóngzhì Xīngqīyī qù Wáng Tóngzhì Xīngqīyī shi zuò fēijī
- Shànghǎi le. qù Shànghǎide ma?
-
- by plane
- 他去了。 他是一個人去的嗎?
- 6. Tā qù le. Tǎ shi yíge rén qùde ma?
- alone
- [269]
- F. Substitution Drill
- 那天我們有事,不能去。 那天我們有事,沒辦法去。
- 1. Speaker: Nèitiān wǒmen yǒu shì, You: Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi
- bù néng qù. bànfa qù.
- (cue) no way of going (That day we have a previous
- (That day we have a engagement; we have no way
- previous engagement; of going.)
- we cannot go.)
- 那天我們有事,沒辦法去。 那天我們有事,不能一起去
- 2. Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi Nèitiān wǒmen yǒu shì, bù néng yìqǐ
- bànfa qù. qù.
-
- cannot go together
- 那天我們有事,不能一起去。 那天我們有事,不能都去。
- 3. Nèitiān wǒmen yǒu shi, bù néng Nèitiān wǒmen yǒu shì, bù néng dōu
- yiqǐ qù. qù.
-
- not all of us can go
- 那天我們有事,不能都去。 那天我們有事,都不能去。
- 4. Nèitiān wǒmen yǒu shì, bù néng Nèitiān wǒmen yǒu shì, dōu bù néng
- dōu qù. qù.
-
- none of us can go
- 那天我們有事,都不能去。 那天我們有事,沒去。
- 5. Nèitiān wǒmen yǒu shi, dōu bù Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi qù.
- néng qù.
-
- did not go
- 那天我們有事,沒去。 那天我們有事,沒都去。
- 6. Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi qù. Nèitiān wǒmen yǒu shì, méi dōu qù.
- not all of us went
- 那天我們有事,沒都去。
- 7. Nèitiān wǒmen yǒu shi, méi dōu
- qù.
- GPO 689—101|/8721
|