0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.htm 52 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684
  1. <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
  2. "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
  3. <html>
  4. <head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Optional Module HTL</title>
  5. </head>
  6. <body>
  7. <p>CM 0190 S</p><h1>STANDARD CHINESE A Modular Approach</h1>
  8. <p>OPTIONAL MODULES:</p>
  9. <p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Restaurant</p>
  10. <p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hotel</p>
  11. <p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Post Office and Telephone</p>
  12. <p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Car</p>
  13. <p>SPONSORED BY</p>
  14. <p>AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</p>
  15. <p>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</p>
  16. <p>Defense Language Institute</p>
  17. <p>Foreign Language Center</p>
  18. <p>Nonresident Training Division</p>
  19. <p>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</p>
  20. <p>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.</p>
  21. <p>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</p>
  22. <p>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</p>
  23. <p>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.</p>
  24. <p>PREFACE</p>
  25. <p>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.</p>
  26. <p>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.</p>
  27. <p>A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins<sub>9</sub> John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).</p>
  28. <p>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</p>
  29. <p>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0<sup>f</sup>Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977&gt; Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.</p>
  30. <p>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher<sup>1</sup> s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project<sup>1</sup>s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.</p>
  31. <p>All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chao<sub>y</sub> Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen<sub>9</sub> and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</p>
  32. <p>Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.</p>
  33. <p>The production of tape recordings was directed &quot;by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read &quot;by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.</p>
  34. <p>The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.</p>
  35. <p>Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois<sub>9</sub> and the University of Virginia.</p>
  36. <p>The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to TvHrrh thin</p><img src="0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText_files/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText-1.png" style="width:265pt;height:109pt;"/>
  37. <p>TABLE OF CONTENTS</p>
  38. <p>Preface.............................Hi</p>
  39. <p>Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
  40. <p>Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
  41. <p>Unit 1:</p>
  42. <p>Part I...........................................U</p>
  43. <p>Part II................................8</p>
  44. <p>Part III . . ...............................12</p>
  45. <p>Unit Vocabulary List....................................l6</p>
  46. <p>Unit 2:</p>
  47. <p>Part I ..........18</p>
  48. <p>Part II............................................23</p>
  49. <p>Part III...................... • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;28</p>
  50. <p>Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32</p>
  51. <p>Unit 3:</p>
  52. <p>Part I..................................................3k</p>
  53. <p>Part II............................................k2</p>
  54. <p>Part III....................................U7</p>
  55. <p>Unit Vocabulary List................ • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;U9</p>
  56. <p>ttait U:</p>
  57. <p>Part I........... • . .......................51</p>
  58. <p>Part II...........................................58</p>
  59. <p>Part III...............................62</p>
  60. <p>Unit Vocabulary List • • ...............................65</p>
  61. <p>Foods • ........... ......................67</p>
  62. <p>Objectives for the Hotel Module.............. • • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;71</p>
  63. <p>Unit 1:</p>
  64. <p>Part I.....................................72</p>
  65. <p>Part II..................................................75</p>
  66. <p>Part III................................................77</p>
  67. <p>Part IV..................................................79</p>
  68. <p>Unit Vocabulary List.....................8l</p>
  69. <p>Unit 2:</p>
  70. <p>Part I....................................83</p>
  71. <p>Part II..................................................87</p>
  72. <p>Part III................................................9i</p>
  73. <p>Part IV ..............................................95</p>
  74. <p>Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參 &nbsp;&nbsp;&nbsp;97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99</p>
  75. <p>Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101</p>
  76. <p>Unit Is</p>
  77. <p>Part I.........................................102</p>
  78. <p>Part II.........................................10k</p>
  79. <p>Part III................................................107</p>
  80. <p>Part IV................................................no</p>
  81. <p>Unit Vocabulary List....................................113</p>
  82. <p>Unit 2:</p>
  83. <p>Part I..................................................115</p>
  84. <p>Part II................................................117</p>
  85. <p>Part III................................................119</p>
  86. <p>Part IV................................................121</p>
  87. <p>Unit Vocabulary List....................................123</p>
  88. <p>Objectives for the Car Module....................................125</p>
  89. <p>Unit 1:</p>
  90. <p>Part I..................................126</p>
  91. <p>Part II................................................130</p>
  92. <p>Part III................................................135</p>
  93. <p>Unit Vocabulary List ......... ••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;138</p>
  94. <p>Unit 2:</p>
  95. <p>Part I..................................................1U0</p>
  96. <p>Part II................................................1U3</p>
  97. <p>Part III..........................................il*7</p>
  98. <p>Unit Vocabulary List....................................151</p>
  99. <p>Parte of a Car..........................................153</p>
  100. <p>Hov to Study an Optional-Module Tape</p>
  101. <p>The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules <sub>9</sub> although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.</p>
  102. <p>Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.</p>
  103. <p>Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•</p>
  104. <p>You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.</p>
  105. <p>When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.</p>
  106. <p>In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses &quot;between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*</p>
  107. <p>Ob.lectives</p>
  108. <p>General</p>
  109. <p>The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.</p>
  110. <p>Before starting the;<sup>;</sup>Hotei^ModtaeV^you should;_^^^辉 con^leted the Money Module*、The Hotel&quot;Module may»'^otMoijrse done at any later point in the course. ' &gt;&nbsp;、<sup>( (</sup> &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ ^</p>
  111. <p><sub>f &nbsp;&nbsp;&nbsp;f</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jf &nbsp;&nbsp;&nbsp;V* &nbsp;&nbsp;&nbsp;今 &nbsp;&nbsp;&nbsp;f, &nbsp;&nbsp;&nbsp;f/r* <sup>&gt;</sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;VWA &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;VM&amp;rntĚ^A^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Kuňl^if &nbsp;&nbsp;&nbsp;/Mň &lt;s?</p>
  112. <p>Specific</p>
  113. <p>When you have finished this module you should be able to:</p>
  114. <p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, vith or vithout air conditioning, with or without heat.</p>
  115. <p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask about room rates,</p>
  116. <p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you vant a guide.</p>
  117. <p>k\ Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.</p>
  118. <p>j</p>
  119. <p>5. Find out vhat hours meals are served in the hotel dining room.</p>
  120. <p>• 6. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.</p>
  121. <p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask to have clothes laundered or cleaned.</p>
  122. <p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask for tourist guidebooks.</p>
  123. <p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask for the bill and settle your account.</p>
  124. <p>Hotel Module, Unit 1</p>
  125. <p>PART I</p>
  126. <p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo shi ZhSngguo Luxlngshede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm from the China Travel</p>
  127. <p>Service.</p>
  128. <p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women dao luguan qu ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let's go to the hotel.</p>
  129. <p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo gěi n£n ding le yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;I've reserved a room for</p>
  130. <p>fang.1iān, &nbsp;&nbsp;&nbsp;you.</p>
  131. <p>U. Qǐng nin tianyitian zhěizhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please fill out this form, biao-</p>
  132. <p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ninde xingli dou quahulai le &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your luggage has all been</p>
  133. <p>ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;picked up, I aasume?</p>
  134. <p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nt xiān xiūxi xiūxij děng &nbsp;&nbsp;&nbsp;You rest a bit first and</p>
  135. <p>ythulr w5 zai lāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ll come back after a</p>
  136. <p>little while.</p>
  137. <p>了 • yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;key</p>
  138. <p>NOTES AFTER PART I</p>
  139. <p>w</p>
  140. <p>lūguǎn: This word is used to refer to small inns and hotel• However, it is not used in the names of hotels.</p>
  141. <p>w</p>
  142. <p>A: Nǐ zhu luguan ma?</p>
  143. <p>B: Shi, wo zhuzai Běijīng Fandian.</p>
  144. <p>qǔchulai: This is a compound verb meaning <sup>f</sup>to fetch<sup>1</sup>, 'to get<sup>1</sup>, 'to pick up<sup>%</sup>.</p>
  145. <p>xiūxi xiuxi: You<sup>1</sup> ve seen one syllable verbs reduplicated, like kanketn and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. <sup>f</sup>Rest a little bit<sup>1</sup>. &nbsp;&nbsp;&nbsp;、</p>
  146. <p>Peking:</p>
  147. <p>A conversation between an American &nbsp;&nbsp;&nbsp;businessman, Mr. White (Huiitě),</p>
  148. <p>and the guide meeting him at Peking<sup>f</sup> a Capital Airport:</p>
  149. <p>F^: Nin shi Huaitě Xiānsheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;You must be Mr. White.</p>
  150. <p>&quot;ba.</p>
  151. <p>M: Shi. Nin shi _? &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup> s right• You are_?</p>
  152. <p>: Wo shi Zhōngguo Liixingshěde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m from the China Travel</p>
  153. <p>Wo xing Wang. Nlnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Service. My name is Wang,</p>
  154. <p>xlngli dōu qǔchulai le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you claimed all your</p>
  155. <p>&quot;baggage?</p>
  156. <p>M: Dou quchulai le. Jiū zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I've gotten all of it.</p>
  157. <p>zhěr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s right here*</p>
  158. <p>After clearing cuatoma:</p>
  159. <p>—</p>
  160. <p>F-^: Hao le. Women dao luguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Let's go to the</p>
  161. <p>qū ba. Wo gěi nin zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;hotel. I've reserved</p>
  162. <p>Beijing Fandian dingle &nbsp;&nbsp;&nbsp;a room for you at the</p>
  163. <p>ylge fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Peking Hotel.</p>
  164. <p>At the hotel:</p>
  165. <p>F2: Qlng nin tiānyitian zhěi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please fill out this form,</p>
  166. <p>zhāng biao. Nlnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your room is on the</p>
  167. <p>fingjiān zai jiǔl6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;ninth floor, Number 903.</p>
  168. <p>Jiuballlngsān hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here's the key for your</p>
  169. <p>Zhěi shi nin &nbsp;&nbsp;&nbsp;room, fangjiānde yaoshi.</p>
  170. <p>M: Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
  171. <p>At the room:</p>
  172. <p>F<sub>1</sub>: Nin xiān xlǔxl xiūxi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;You rest a bit first and</p>
  173. <p>děng yihuīr wo zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 come &quot;back after</p>
  174. <p>lāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little vhile.</p>
  175. <p>M: Hao. Yihuir jian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. See you in a little</p>
  176. <p>vhile.</p>
  177. <p>NOTES AFTER PART I DIALOGUE</p>
  178. <p>It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.</p>
  179. <p>PART II</p>
  180. <p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Canting you Zhongcān, yě you &nbsp;&nbsp;&nbsp;The dining room has Chinese *</p>
  181. <p>Xlcan• &nbsp;&nbsp;&nbsp;food and Western food.</p>
  182. <p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zǎodian shi c6ng qldian dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Breakfast is from seven to</p>
  183. <p>Jiudiǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;nine.</p>
  184. <p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhon^fan, vanfan shi c6ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ dinner are from</p>
  185. <p>jldian dao jidian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;vhat time to what time?</p>
  186. <p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nin e le ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I expect you<sup>9</sup>re hungry.</p>
  187. <p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nin yaoshi mu shi keyi an &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you have anything to talk</p>
  188. <p>dianlinci jiāo wo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to me about, you can press</p>
  189. <p>the buzzer to call me.</p>
  190. <p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;louc^ng fūwut&amp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;aerviae desk for the floor</p>
  191. <p>NOTES AFTER PART II</p>
  192. <p>yaoshi: 'If*. The word yaoshi is what is called a movable adverb. It can appear before or after the subject, &quot;but in any case before the verb in the sentence. This is also true of vord^ like zuotian, mingnian.</p>
  193. <p>Yaoshi tā bu qu, women &nbsp;&nbsp;&nbsp;If he doesn<sup>f</sup>t go, we von<sup>f</sup>t</p>
  194. <p>yě bu qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;go either.</p>
  195. <p>Ni yaoshi jīntian wǎhshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you study tonight, we'll</p>
  196. <p>nian shū, women mlngtian &nbsp;&nbsp;&nbsp;go to a movie tomorrow</p>
  197. <p>wanshang qu kān dianylng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;night•</p>
  198. <p>Jīntian tā měi chī zǎodian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He didn't eat breakfast today.</p>
  199. <p>Wo mfngtian bu lāi shang ke. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m not coming to class tomorrov.</p>
  200. <p>cLianlxng; <sup>1</sup> Electric *bell<sup>f</sup>. This word can refer to a buzzer or «. bell.</p>
  201. <p>e: <sup>f</sup>To &quot;be hungry<sup>1</sup> • In the sentence, Nin ě le ba.,the state verb occurs with the marker Le for new situations. The result is a phrase meaning <sup>1</sup> yon We become hungry, I suppose* or <sup>1</sup> you<sup>1</sup> re hungry now, I suppose.<sup>f</sup> The verb indicates vhat the state is and the marker le_ indicates that the state is nev.</p>
  202. <p>Peking:</p>
  203. <p>A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the</p>
  204. <p>hotel attendant vho has just taken her to her room at the Peking</p>
  205. <p>Hotel.</p>
  206. <p>M: Shlmlsī Nushi, xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Miss Smith, it’s already</p>
  207. <p>yijing qīdiǎn zhong le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;seven o<sup>1</sup>clock, I expect</p>
  208. <p>Nin ě le ba. Women zhěr &nbsp;&nbsp;&nbsp;that you,re hungry. We</p>
  209. <p>you canting, &nbsp;&nbsp;&nbsp;have a dining room in</p>
  210. <p>this hotel.</p>
  211. <p>• F: Canting zai jīlou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What floor is.the dining</p>
  212. <p>room on?</p>
  213. <p>M: Zai yllou. You Zhongcan, &nbsp;&nbsp;&nbsp;On the first floor. It</p>
  214. <p>you Xlcan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;has Chinese food and</p>
  215. <p>Western food.</p>
  216. <p>F: Wanfan shi cong jxdiǎn dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;What time is dinner?</p>
  217. <p>jīdian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Dinner is from what time</p>
  218. <p>to what time?)</p>
  219. <p>M: Wanfan shi cong xiavu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dinner is from six in the</p>
  220. <p>liudian dao badiǎn ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;afternoon to eight-thirty.</p>
  221. <p>Zǎodian shi cong qīdiǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Breakfast is from seven</p>
  222. <p>dao bādiǎn l)an. Zhongfan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to eight-thirty. Lunch</p>
  223. <p>shi cong shlěrdiǎn dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;is from twelve to tvo in</p>
  224. <p>xiawu liangdiǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the arternoon.</p>
  225. <p>F: Hao. Wo zhidao le. Xiěxie &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Now I see. Thank</p>
  226. <p>ni, &nbsp;&nbsp;&nbsp;you.</p>
  227. <p>M: Dianllng zai zhěr. Yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;The buzzer is here. If you</p>
  228. <p>nin you shi keyi an dianling &nbsp;&nbsp;&nbsp;have something to ask me</p>
  229. <p>jiao vo. Wo Jiu zai loucěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;about you can push the</p>
  230. <p>fuvutai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;buzzer to call me. I<sup>f</sup>m</p>
  231. <p>right at the service desk for the floor•</p>
  232. <p>F: Hao* Xiěxie ni- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Thank you.</p>
  233. <p>PART III</p>
  234. <p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS dǎsuan dao Shanghai qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm planning to go to</p>
  235. <p>Shanghai•</p>
  236. <p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qlng ni ii wo ding yige you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please reserve an air-</p>
  237. <p>lěngfēngde fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;conditioned room for me.</p>
  238. <p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shanghai xianzai ntd%na hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;is certain to be</p>
  239. <p>rě le ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;very hot by new!</p>
  240. <p>viao &nbsp;&nbsp;&nbsp;airplane ticket</p>
  241. <p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ǎnyai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to arrange for</p>
  242. <p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;dǎotfou &nbsp;&nbsp;&nbsp;a tourist guide 了. cfhoōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to tell</p>
  243. <p>NOTES AFTER PART III</p>
  244. <p>- i</p>
  245. <p>ti: This is a prepositional verb meaning .'for、in the sense of ’in place of<sup>1</sup>.</p>
  246. <p>Li Xiānsheng jīntian ti Wang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mr Li is teaching class for</p>
  247. <p>Xiānsheng jiao shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mr. Wang today.</p>
  248. <p>Shanghai xianzai yxding hěn re le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence-xianzai• yiding, hen. The verb in this sentence, re_ <sup>f</sup>to be hot *, is a. state verb. The marker le_ indicates a new situation, a change of state: <sup>1</sup> It has become hot<sup>1</sup>.</p>
  249. <p>fei.ji piao: In the Money Module you saw the word piao used to mean 'bill<sup>1</sup> or 'note<sup>1</sup>. Here it means ’ticket</p>
  250. <p>Peking:</p>
  251. <p>A conversation between an American woman and her guide.</p>
  252. <p>F: Wo dǎsuan xlage Xlngqīsān dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wednesday of next week</p>
  253. <p>Shanghai qu. Qing ni ti wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I plan to go to Shanghai.</p>
  254. <p>ding yige fangjiān, mǎi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please reserve a room and</p>
  255. <p>yizhāng feijī piao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;buy a plane ticket for me,</p>
  256. <p>M: Ni dasuan zai Shanghai zhu &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many days are you planning</p>
  257. <p>Jitiān? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to stay in Shanghai?</p>
  258. <p>F: Zhu wStiān. Shanghai xiajizāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Five days, Shanghai is</p>
  259. <p>yldxng hěn re le ba. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;certainly very hot by</p>
  260. <p>xiSng yā.o yige y8u l§ngfengde &nbsp;&nbsp;&nbsp;now. I think I want</p>
  261. <p>fSnp:.1i5n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;an air conditioned room.</p>
  262. <p>M: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
  263. <p>F: Ni keyi bu keyi ti wo zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you arrange a guide</p>
  264. <p>Shanghai ānpai ylwěi hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;who speaks English for</p>
  265. <p>shu5 Yingwěnde dǎoyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;me in Shanghai?</p>
  266. <p>M: Keyi. Wo xianzāi jiu qu ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I can. 1,11 go arrange</p>
  267. <p>ni ānpai, mlngtian zǎoshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;it for you now and tell</p>
  268. <p>gslosu ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you (about it) tomorrov</p>
  269. <p>morning.</p>
  270. <p>F: Xiěxie, xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you very much.</p>
  271. <p>PART IV</p>
  272. <p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo you yifu yao 2Sl- &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have some clothes I,d</p>
  273. <p>like to get cleaned.</p>
  274. <p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Liang kāishux gen bingkuetr &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>f</sup>s no more drinking</p>
  275. <p>meiyou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;water or ice cubes.</p>
  276. <p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo hen^lei,^bu xiǎng dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm very tired; I don't want</p>
  277. <p>canting qu chf fan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go to the cafeteria to</p>
  278. <p>eat.</p>
  279. <p>W3 qň nd ylzhāng chidǎnzx &nbsp;&nbsp;&nbsp;VVl go bring a mem. lāi.</p>
  280. <p>5- ehutxt &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wash,to launder</p>
  281. <p>6。gārtxl &nbsp;&nbsp;&nbsp;to dry clean</p>
  282. <p>T- diāoQěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give to</p>
  283. <p>8. sbngdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to send to</p>
  284. <p>* )</p>
  285. <p>NOTES AFTER PART IV &nbsp;&nbsp;&nbsp;'</p>
  286. <p>kāishuǐ: This can mean 'toiling water<sup>1</sup> or 'boiled water<sup>1</sup>.</p>
  287. <p>Liǎnp: kāishuǐ means 'boiled, water which has been cooled •.</p>
  288. <p>Wo bu xiǎng dao canting ou chi fan le; the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has - changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn't vant to leave her room. &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
  289. <p>shuīxǐ: This verb means *to wash, to launder<sup>1</sup>. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxx 'to dry clean<sup>1</sup>. Usually the one syllable verb 红,'to wash<sup>1</sup>, is used.</p>
  290. <p>Peking:</p>
  291. <p>A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has</p>
  292. <p>just rung for from her room.</p>
  293. <p>M: Shxmisī Niishl, nin you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can I do something for you?</p>
  294. <p>shi ma?</p>
  295. <p>F: Dui le. Wo you yīfu yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes- I have some clothes</p>
  296. <p>x?. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant cleaned.</p>
  297. <p>M: Shi shuixī haishi ganxi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is it washing or dry</p>
  298. <p>cleaning?</p>
  299. <p>F: Dou shi ganx^de. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>!</sup>s just dry cleaning.</p>
  300. <p>M: Nfn jiaogei wo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You give them to me.</p>
  301. <p>F: Hao, Liang kaishuī &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. There<sup>1</sup>s no</p>
  302. <p>meiyou le. Qing gei wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;more drinking vater.</p>
  303. <p>nayidiar lai,yě^q.Ing &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please bring me some</p>
  304. <p>na yidiar blngkxxar. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and please bring some</p>
  305. <p>ice cubes, too.</p>
  306. <p>M: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
  307. <p>F: Jīntian mnshang wo hěn lei, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I,m tired tonight and don^t</p>
  308. <p>bu xiang dao canting qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;want to go to the dining</p>
  309. <p>chī īmnfan. N? keyi bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;room to eat dinner. Can</p>
  310. <p>keyi songdao wo fangj ian &nbsp;&nbsp;&nbsp;you send it to my room?</p>
  311. <p>lai.</p>
  312. <p>M: Keyi. Wo jiu qu na caidanzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I can. I<sup>f</sup>ll go right</p>
  313. <p>lai. Kan nJ yao chī shěnme. &nbsp;&nbsp;&nbsp;away and bring a menu.</p>
  314. <p>And see what you want to eat.</p>
  315. <p>F: Hao. Xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good. Thank you.</p>
  316. <p>Vocabulary</p>
  317. <p>to press</p>
  318. <p>ānpai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to arrange for</p>
  319. <p>biao (yizhāng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;form, application</p>
  320. <p>bīngkuai(r) (ylge) &nbsp;&nbsp;&nbsp;ice cube</p>
  321. <p>caidanzi (ylzhāng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;menu</p>
  322. <p>chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to eat</p>
  323. <p>daoyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;tourist guide</p>
  324. <p>dǎsuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to plan to</p>
  325. <p>děng ythutr &nbsp;&nbsp;&nbsp;in a while</p>
  326. <p>dianling &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>a</sub> buzzer, an electric bell</p>
  327. <p>ding &nbsp;&nbsp;&nbsp;to reserve</p>
  328. <p>ě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be hungry</p>
  329. <p>fangjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;room <sub>a</sub></p>
  330. <p>fēiji &nbsp;&nbsp;&nbsp;airplane</p>
  331. <p>gānxz &nbsp;&nbsp;&nbsp;to dry clean</p>
  332. <p>gaosu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to tell</p>
  333. <p>jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to caltj to evmhon</p>
  334. <p>jiāogěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;.to give to</p>
  335. <p>kāishul &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;boiled water (for drinking)</p>
  336. <p>lei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be tired</p>
  337. <p>lěngfēng ' &nbsp;&nbsp;&nbsp;air conditioning</p>
  338. <p>liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cool</p>
  339. <p>louaeng fuwīitai &nbsp;&nbsp;&nbsp;the service desk for the floor</p>
  340. <p>luguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;hotel, inn</p>
  341. <p>nā..•lāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bring to .</p>
  342. <p>piao (ylzhāng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;ticket</p>
  343. <p>quchulai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to claim (luggage)<sub>9</sub> to pick</p>
  344. <p>(something) up, to get (something)</p>
  345. <p>rě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be hot</p>
  346. <p>shulxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to washj to launder</p>
  347. <p>sbngdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to send to<sub>y</sub> to deliver to</p>
  348. <p>ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;for, in place of</p>
  349. <p>tian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fill out</p>
  350. <p>wanfan &nbsp;&nbsp;&nbsp;dinner, supper</p>
  351. <p>xi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wash</p>
  352. <p>Xīcān &nbsp;&nbsp;&nbsp;western food</p>
  353. <p>xingli &nbsp;&nbsp;&nbsp;baggagej luggage,</p>
  354. <p>suitcases</p>
  355. <p>xiūxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a restj to relax</p>
  356. <p>yho8hi &nbsp;&nbsp;&nbsp;if</p>
  357. <p>yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;key</p>
  358. <p>yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;certainly,definitely</p>
  359. <p>yīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;clothes</p>
  360. <p>ydu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have business</p>
  361. <p>zǎodian &nbsp;&nbsp;&nbsp;breakfast (Peking)</p>
  362. <p>Zh5ngc an &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chines e food</p>
  363. <p>zhongfan &nbsp;&nbsp;&nbsp;lunch</p>
  364. <p>Zhōngguo Luxingshě &nbsp;&nbsp;&nbsp;China Travel Agency</p>
  365. <p>Hotel Module, Unit 2</p>
  366. <p>PART I</p>
  367. <p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen you kong fingjiān ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have any vacant</p>
  368. <p>rooms?</p>
  369. <p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nin yao dānrěnde haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want a single or</p>
  370. <p>shuǎngrěnde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;a double?</p>
  371. <p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo yao yljiān you nuǎnqide &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant a heated room.</p>
  372. <p>fangjiān.</p>
  373. <p>U. Nlde xingli wo jiao fuwushēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>9</sup>ll have the attendant</p>
  374. <p>gei ni 8bng8hangqu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;send your luggage up for</p>
  375. <p>you.</p>
  376. <p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo jiu yao zh^jian fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;VVL take this room<sub>9</sub> then.</p>
  377. <p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;aaia^de diansh% &nbsp;&nbsp;&nbsp;color television</p>
  378. <p>Nl ohŪQude shihou qlng gaoau &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you go out<sub>y</sub> please</p>
  379. <p>women. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tell us.</p>
  380. <p>--I</p>
  381. <p>NOTES ON PART I</p>
  382. <p>k5ng: The adjectival verb k5ng, <sup>f</sup>to &quot;be vacant, empty* is used here to modify the noun,fangjiān, <sup>1</sup>room<sup>1</sup>.</p>
  383. <p>dānrěnde / shuangrěnde: The marker de_ in each of these phrases • indicates that they are modifying something. The modified word (fangjian) is omitted, however.</p>
  384. <p>-jiān: This is the counter for dooms'.</p>
  385. <p>nuǎnqi: Literally this vord means ,varm air<sup>1</sup>. You nuanqide fangjiān is <sup>1</sup>a room which has heat<sup>f</sup>.</p>
  386. <p>jiao: This is the prepositional verb <sup>f</sup>to cause (someone to do or be something). In the sentences below, gaoxinp: is the adjectival verb <sup>1</sup> to be nappy<sup>1</sup>, snēriKgi is the adjectival verb* <sup>f</sup>to be mad<sup>1</sup>.</p>
  387. <p>Ta jiao wo bu gaoxing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He made me unhappy.</p>
  388. <p>TS jiao vo shēngqi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;He made me angry.</p>
  389. <p>Tā jiao wo zu5 zhěijiān shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He had me do this.</p>
  390. <p>-de shihou: When this follovs any vert, verb phrase or sentence, the expressions means <sup>f</sup>vhen somethinff vas rione<sup>1</sup>.</p>
  391. <p>Nian daxuěde shlhou, wǒ &nbsp;&nbsp;&nbsp;When I was in college, I lived</p>
  392. <p>泛vrm &nbsp;&nbsp;&nbsp;at a friend<sup>1</sup> s house.</p>
  393. <p>caise: This vord refers to colors in general and is used to meaning <sup>1</sup> colored<sup>1</sup> or ’colorful、Yg.nse is used to refer specifically to one color at a time*</p>
  394. <p>Taipei:</p>
  395. <p>A conversation between Mr. Phillips and a desk attendent in a small Taipei hotel.</p>
  396. <p>M: Nimen you kōng fangjiān ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have any vacant</p>
  397. <p>rooms?</p>
  398. <p>F: You. Nī yao shěnmeyangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. What kind of room do</p>
  399. <p>fangjiān, shi dānrěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;vant, a single or a</p>
  400. <p>haishi shuāngrěnde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;double?</p>
  401. <p>M: Wo yao yijiān dānrěn fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant one single room,</p>
  402. <p>F: Hao. Wǔlou 503 hao shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth</p>
  403. <p>floor is vacant.</p>
  404. <p>M: Nīmen zhěli you nuanqi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have heat(ing) here?</p>
  405. <p>F: You. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes.</p>
  406. <p>M: You dianshl ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is there a television?</p>
  407. <p>F: You. Shi cǎisede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. It's a color television.</p>
  408. <p>M: Zheige fangj iān duōshao &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much is this room a day?</p>
  409. <p>q.ian yltian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup></p>
  410. <p>F: Liubai Taibi yitiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Six hundred dollars Taibi</p>
  411. <p>a day.</p>
  412. <p>M: Wo xiān kankan zheige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would it be all right if I</p>
  413. <p>fangj iān xing bu xingf &nbsp;&nbsp;&nbsp;first take a look at the</p>
  414. <p>room?</p>
  415. <p>F: Xing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes,</p>
  416. <p>(Back at the desk after seeing the room.) &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
  417. <p>M: 503 hao fangjian hěn hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. 503 is very nice.</p>
  418. <p>WS Jiu yao zhěJ iān fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工’11 take that room, then.</p>
  419. <p>F: Qing ni tianyitieua zhě zhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please fill out this form, biao.</p>
  420. <p>F: Zhě shi ni fāngjiānde yaoshi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here's the key to your room.</p>
  421. <p>Ni chūqiide shlhou qing ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you go out, please</p>
  422. <p>4 4 A 八 &nbsp;&nbsp;&nbsp;八VM AM &nbsp;&nbsp;&nbsp;A 4 + + A</p>
  423. <p>M: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
  424. <p>F: Nǐde xlngli wo jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'H have the attendant fuwushēng gěi ni send your luggage up songshangqu. for you.</p>
  425. <p>M: Hǎo. Xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Thank, you.</p>
  426. <p>PART II</p>
  427. <p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen fangqian zěnme suan? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What are your rates?</p>
  428. <p>(How are your rates calculated?)</p>
  429. <p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women xianzai kěren bu du5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;. We don’t have many guests</p>
  430. <p>now.</p>
  431. <p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;měi wěrvtt &nbsp;&nbsp;&nbsp;there<sup>9</sup>8 no problem U. chudng bed</p>
  432. <p>5- ōKSngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;to avoid^ qo (something) won<sup>f</sup>t</p>
  433. <p>happen.</p>
  434. <p>bSnlai bānqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to move back and forth</p>
  435. <p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;still</p>
  436. <p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;zhSto &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to</p>
  437. <p>~zhĚto āSnrěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;切 oalaulate according to</p>
  438. <p>the single room rate</p>
  439. <p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;deng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wait, wait for</p>
  440. <p>■ &nbsp;&nbsp;&nbsp;I</p>
  441. <p>10. dēnqjl &nbsp;&nbsp;&nbsp;to register</p>
  442. <p>NOTES ON PART II</p>
  443. <p>kěren: Literally this vord means <sup>1</sup> guests<sup>1</sup> &quot;but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it ?reans <sup>1</sup>(paying) guests<sup>1</sup>. In a shopping situation, it means 'customer.</p>
  444. <p>shengde: This may translated as <sup>f</sup>to avoid<sup>1</sup>, <sup>T</sup>lest<sup>1</sup>, or <sup>1</sup> so that (something) wcn<sup>f</sup>t have to happen<sup>1</sup>. Here are some examples.</p>
  445. <p>Wo xiān qu kanyikān něige &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 first go and look at</p>
  446. <p>fangzi, shencde ni qū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the house, so that you</p>
  447. <p>won't have to go.</p>
  448. <p>Nǐ wangle mǎi niiinai. Wo ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;You forgot to buy milk. I<sup>f</sup> 11</p>
  449. <p>ni qū mai yiplng, shěngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;go buy a bottle for you, so</p>
  450. <p>ni zāi qū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that you von<sup>f</sup>t have to go</p>
  451. <p>again.</p>
  452. <p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo jīntian hao le. Wo keyi zijǐ I^m better today. I can go</p>
  453. <p>qu le, shěngde ni mafan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;myself, and save you the</p>
  454. <p>trouble.</p>
  455. <p>banlai banqu: The verb <sup>!</sup>to move<sup>1</sup>(something)<sup>f</sup> is ban. The verbs lai and may follow it to indicate the direction in vhich something is moved. As directional endings, lai and are toneless,</p>
  456. <p>zhao: This is a prepositional verb meaning •according to<sup>f</sup>.</p>
  457. <p>Zhao tade yisi zuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do it according to his idea.</p>
  458. <p>Zhao ta shuo, zheige shiqing &nbsp;&nbsp;&nbsp;According to what he says,</p>
  459. <p>hen rongyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this matter is very easy.</p>
  460. <p>Taipei:</p>
  461. <p>A conversation between an American man and a desk attendant in</p>
  462. <p>a hotel in Taiwan.</p>
  463. <p>M: Ei... Qīngwěn, nimen you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Uh... May I ask, do you</p>
  464. <p>f angj ian ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have any rooms ?</p>
  465. <p>F: You. Ni yao dānrěnde haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. Do you want a single</p>
  466. <p>shuāngrěnde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;or a double?</p>
  467. <p>M: Jīntian, mingtian wo yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today and tomorrov I vant</p>
  468. <p>yijiān dānrěnde• Houtian &nbsp;&nbsp;&nbsp;one single. The day after</p>
  469. <p>wo taitai gen haizi llii le &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomorrov when my wife and</p>
  470. <p>w8 jiu yao shuangrěnde le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;child have come then 1*11</p>
  471. <p>vant a double.</p>
  472. <p>F: Hao. Měi věnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. No problem.</p>
  473. <p>M: Nǐmen fangq.ian zěnme suan? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What are your rates.</p>
  474. <p>F: Dānrěnde qibai kuai Taibi &nbsp;&nbsp;&nbsp;A single is 700 dollars</p>
  475. <p>yitiān, shuāngrěnde yiqiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;Taibi a day, a double is</p>
  476. <p>kuai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a thousand.</p>
  477. <p>M: Hāizi laile w8 hai &lt;iěi ,1ia &nbsp;&nbsp;&nbsp;After my child has come</p>
  478. <p>yige xiao chuang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll have to add a</p>
  479. <p>small &quot;bed.</p>
  480. <p>F: Jiā yige xiǎo chuang Jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Adding a small bed adds</p>
  481. <p>liǎngbǎi kuai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;200 dollars.</p>
  482. <p>M: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;' &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
  483. <p>F: Ou, vomen xianzai Keren bi duo. Oh, we don<sup>f</sup>t have many</p>
  484. <p>Ni Jiu zhu yijiān shuāngrěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;guests right now. Why</p>
  485. <p>&quot;ba. Shěngde ni banlai &nbsp;&nbsp;&nbsp;don’t you just take a</p>
  486. <p>banqu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;double. That will save &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
  487. <p>you the trouble of moving &quot;back and forth.</p>
  488. <p>F: Fangqian wo haishi zhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I will still give you the</p>
  489. <p>danrende suan. Děng ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;single room rate. After</p>
  490. <p>taitai haizi lai le, zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;your vife and child come,</p>
  491. <p>zhao shuāngrěnde suan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;then 1*11 figure it</p>
  492. <p>Nī kān zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to the double</p>
  493. <p>rate. How about it?</p>
  494. <p>M: Hen hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Very good.</p>
  495. <p>F: Xianzai jiū qing dēngj 1 ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Now, would you please</p>
  496. <p>register.</p>
  497. <p>M: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
  498. <p>PART m</p>
  499. <p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěi Jiū shi nide fangj iān• &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is your room.</p>
  500. <p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tǎnzi zai bxchull &nbsp;&nbsp;&nbsp;The &quot;blankets are here in</p>
  501. <p>the closet.</p>
  502. <p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ylge zhentou yaoshi &quot;bň gou &nbsp;&nbsp;&nbsp;If one pillow isn,t high</p>
  503. <p>gāo, v5 zai gei ni na &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough, tell me and I<sup>1</sup>11</p>
  504. <p>yige. &nbsp;&nbsp;&nbsp;get you another.</p>
  505. <p>k. Nimen zhěli you Yingwěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have an English</p>
  506. <p>v6ulan shouce ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;tourist guidebook?</p>
  507. <p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ItnQ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cold</p>
  508. <p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ahoutlli &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the drawer</p>
  509. <p>了. ge%.•.da di^nhuā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make a telephone call</p>
  510. <p>8, &nbsp;&nbsp;&nbsp;dianhuhbiL &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone directory</p>
  511. <p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be valuable ^</p>
  512. <p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;baoatian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to safeguard</p>
  513. <p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;^h^ngfang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cashier 12• biěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;other 13. nhn.qing &nbsp;&nbsp;&nbsp;business</p>
  514. <p>NOTES AFTER PART III</p>
  515. <p>.liu shi: When the adverb jiu is used vith.the verb shi,it emphasizes vhat foil &nbsp;&nbsp;&nbsp;n &nbsp;&nbsp;&nbsp;,1iu has been translated</p>
  516. <p>as •precisely<sup>1</sup>, <sup>1</sup> exactly<sup>1</sup>, <sup>1</sup> just<sup>1</sup>.</p>
  517. <p>zai: This is the vord for <sup>1</sup> again<sup>1</sup> vhen talking about future actions. [You is the word for <sup>1</sup>again<sup>r</sup> vhen talking about past actions.]</p>
  518. <p>Qing ni zai lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please come again.</p>
  519. <p>- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Biě zāi shuo ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t say that again.</p>
  520. <p>In the sentence ...”5 zai gěi ni na yige, the conversational translation <sup>f</sup>I<sup>1</sup>11 get you another<sup>1</sup> masks the true functions of zai in the sentence, A more literal translation might be <sup>f</sup>I*ll again get you one.<sup>f</sup></p>
  521. <p>ySiilan shǒucě: ’tourist guidebook<sup>1</sup>. Youlan is the verb <sup>!</sup>to go sightseeing<sup>1</sup>. Shouce is the noun 'handbook<sup>1</sup>.</p>
  522. <p>bichuli / choutlli: The word for <sup>f</sup>closet<sup>f</sup> is bichu. The word for <sup>1</sup> drawer<sup>1</sup> is chouti. The syllable -li_ means <sup>1</sup> inside<sup>1</sup>. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a placeword and to indicate the precise location inside<sup>1</sup>- When used as a locational ending, -li is toneless. You<sup>f</sup>ll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportati on Module.</p>
  523. <p>gěi...da dianhua: The vord for <sup>r</sup>phone call<sup>1</sup> is diānhua. The phrase 'to make a phone call<sup>1</sup> is dǎ dianhua. To say that a phone call is&quot;made to someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase da dianhua.</p>
  524. <p>Ni gěi shěi da dianhua? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Who are you calling?</p>
  525. <p>Wo zuotian gěi muqin da &nbsp;&nbsp;&nbsp;I called mother yesterday,</p>
  526. <p>dianhua le.</p>
  527. <p>Taipei:</p>
  528. <p>A conversation between an American voman and the hotel attendant</p>
  529. <p>taking her to her room.</p>
  530. <p>M: Xiaojie, zhěi shi nide fangj iān. Here is your room, Miss.</p>
  531. <p>F: Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
  532. <p>M: Wanshang ni yaoshi lěng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you<sup>1</sup> re cold at night,</p>
  533. <p>bichuli hai you tanzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;there are more blankets</p>
  534. <p>in the closet•</p>
  535. <p>F: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
  536. <p>M: Yige zhěntou yaoshi bu gou &nbsp;&nbsp;&nbsp;If one pillow isn't high gǎo, wo keyi zai gei ni enough, I can get you na ylge lai. another one.</p>
  537. <p>F: Xiěxie ni- Ylge zhěntōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. One pillow is</p>
  538. <p>gou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough•</p>
  539. <p>F: Nimen zhěli you Yīnevěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have an English</p>
  540. <p>y6ulSn shouce ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;tourist guidebook here?</p>
  541. <p>M: You. Jiu zai zhělide &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. It<sup>f</sup>s in the drawer</p>
  542. <p>choutlli. &nbsp;&nbsp;&nbsp;here. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup></p>
  543. <p>F: Nīmen zheli you kāfēitlng ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have a coffee shop</p>
  544. <p>here?</p>
  545. <p>M: You, zai yīlou. Zai canting &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes,it's on the ground</p>
  546. <p>youbian, &nbsp;&nbsp;&nbsp;' &nbsp;&nbsp;&nbsp;floor• It*s to the right</p>
  547. <p>of the dining room</p>
  548. <p>F: Wo xiang gěi yige pengyou da &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to call a friend</p>
  549. <p>dianhua. Zhěli you dianhuabxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;on the phone. Is there</p>
  550. <p>ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;a phone book here?</p>
  551. <p>M: You. Zhōngwěnde, Yingwěnde dōu Yes. There are both a</p>
  552. <p>you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese one and an English</p>
  553. <p>one.</p>
  554. <p>F: Wo you yidian guěizhňngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have some valuables.</p>
  555. <p>dōngxi jiaogei shěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Whom do I give them to</p>
  556. <p>bǎoguǎn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;for safekeeping?</p>
  557. <p>M: Jiaogei zhangfang bǎoguan- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Give it to the cashier for</p>
  558. <p>safekeeping.</p>
  559. <p>F: Hǎo. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. Thank you.</p>
  560. <p>M: Yaoshi ni hai you biěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you have any other</p>
  561. <p>shiqing, jiu jiao wo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;problems just call me.</p>
  562. <p>F: Hǎo. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Thank you,</p>
  563. <p>M: Bū kěqi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t mention it.</p>
  564. <p>PART IV</p>
  565. <p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qing ni gěi vomen suan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please figure up our bill</p>
  566. <p>zhāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;for us.</p>
  567. <p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐmen shěnme'shihou likai &nbsp;&nbsp;&nbsp;When are you leaving here?</p>
  568. <p>zhěli?</p>
  569. <p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Guole shlěrdiǎn zhong fangqian &nbsp;&nbsp;&nbsp;After 12 o'clock, I'll</p>
  570. <p>yao du5 suan yitiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;have to charge one more</p>
  571. <p>day to your Mil.</p>
  572. <p>cm aul.iu &nbsp;&nbsp;&nbsp;aaoording to the regulations</p>
  573. <p>5. fbngzhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put (atj in on)</p>
  574. <p>NOTES ON PART IV</p>
  575. <p>suan zhāng: Suan is the verb ,to calculate<sup>1</sup>. Zhang is the word for <sup>1</sup> accounts <sup>1</sup> or <sup>1</sup> debts <sup>1</sup>.</p>
  576. <p>• i</p>
  577. <p>£uo: This is the verb *to pass<sup>1</sup>, either physically, as in Guole lukǒur、vans you zSu. <sup>1</sup> \fter you<sup>f</sup>ve passed the intersection, go to the right.<sup>1</sup>, or temporally, as in Guo .1 it ian, zai shuo ba. •Wait a few days, the n talk about it.<sup>1</sup></p>
  578. <p>Taipei:</p>
  579. <p>A conversation &quot;betveen an American man &nbsp;&nbsp;&nbsp;and a desk clerk in a</p>
  580. <p>hotel in Taiwan.</p>
  581. <p>M: Jīntian women yao zou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We're leaving today.</p>
  582. <p>Qxng ni gěi women suan zhang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please figure up our</p>
  583. <p>bill for us,</p>
  584. <p>F: Hao. Nide fangjiān shi duōshao &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. What number</p>
  585. <p>hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;is your room?</p>
  586. <p>M: 21k hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. 2lU</p>
  587. <p>F: Hao. Wo kankan. En, nǐmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. I<sup>1</sup>11 take a look.</p>
  588. <p>shi ishangge Xlngtjlěr laide, &nbsp;&nbsp;&nbsp;h&amp;x, you came last Tuesday;</p>
  589. <p>dao jīntian ylgong zhu le wǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;up until today you( Ve)</p>
  590. <p>tiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;stayed five days in all.</p>
  591. <p>F: Nimen shi &quot;bu shi shierdian zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you leaving before 12</p>
  592. <p>yǐqiān likai? An womende guijū &nbsp;&nbsp;&nbsp;o<sup>f</sup>clock? According to</p>
  593. <p>guole shierdian zhōng fangqian &nbsp;&nbsp;&nbsp;our regulations after</p>
  594. <p>yao duo suan yitiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;12 o'clock 1*11 have to</p>
  595. <p>charge one more day to your bill.</p>
  596. <p>M: Womende fēijī shi liangdian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Our plane is at 2 o’clock,</p>
  597. <p>zhōng, Xianzai women yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right now we vant to go</p>
  598. <p>cliūqu mǎi yxdian dōngxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;out to buy some things.</p>
  599. <p>Ni keyi ti women zhao yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you find a place for</p>
  600. <p>difang fang xlngli ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;us to put our luggage?</p>
  601. <p>M: Wo yidian zhōng yīqian ylding &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 definitely come pick</p>
  602. <p>lai qǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it up before 1 o<sup>f</sup>clock.</p>
  603. <p>F: Měi wěnti. Nī jiū fangzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;No problem. Just put it</p>
  604. <p>zhěli ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;here.</p>
  605. <p>M: Xiěxie ni. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. Thank you.</p>
  606. <p>Vocabulary</p>
  607. <p>bn &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to</p>
  608. <p>an guīju &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to the regulations</p>
  609. <p>banlai bānqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to move back and forth</p>
  610. <p>bSoguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to safeguard, to put in safekeeping</p>
  611. <p>bichu &nbsp;&nbsp;&nbsp;closet, vall jhect</p>
  612. <p>&quot;bichtili &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the closet</p>
  613. <p>biěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;other</p>
  614. <p>cǎis^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;color^ colored</p>
  615. <p>chduti &nbsp;&nbsp;&nbsp;drawer</p>
  616. <p>choutlli &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the draper</p>
  617. <p>chuang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bed</p>
  618. <p>da dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make a phone call</p>
  619. <p>dānrěnfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;single room</p>
  620. <p>d&amp;ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wait, to wait for</p>
  621. <p>děngjI &nbsp;&nbsp;&nbsp;to register (at a hotels etc.}</p>
  622. <p>-de shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;when</p>
  623. <p>dianhuhbii &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone directory</p>
  624. <p>duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;more (to be much,to be many)</p>
  625. <p>fangqian &nbsp;&nbsp;&nbsp;room rental fee</p>
  626. <p>fangzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put (at<sub>s</sub> in, on) <sub>t</sub></p>
  627. <p>fuwushēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;attendant</p>
  628. <p>guvju &nbsp;&nbsp;&nbsp;regulation</p>
  629. <p>gutzhdng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be valuable</p>
  630. <p>guo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass</p>
  631. <p>haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;still</p>
  632. <p>jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have someone do something^ to</p>
  633. <p>tell someōne to do something</p>
  634. <p>-jIan &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for rooms)</p>
  635. <p>jiu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;(used for emphasis), this IS</p>
  636. <p>kěren &nbsp;&nbsp;&nbsp;customer</p>
  637. <p>k5ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be empty, to &quot;be vacant</p>
  638. <p>I'ing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cold</p>
  639. <p>likai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to leave, to depart</p>
  640. <p>měi w&amp;nti &nbsp;&nbsp;&nbsp;there <sup>r</sup>8 no problem</p>
  641. <p>nuanqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;central heating</p>
  642. <p>shěngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;lest, to avoid</p>
  643. <p>shooing &nbsp;&nbsp;&nbsp;business matter^ thing</p>
  644. <p>shuāngrěnfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;double room</p>
  645. <p>songshangqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to send up</p>
  646. <p>suan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to calculate, to figure</p>
  647. <p>suan shang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to settle an account</p>
  648. <p>tānzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;blanket</p>
  649. <p>w%nti &nbsp;&nbsp;&nbsp;question, problem</p>
  650. <p>yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wanty to take</p>
  651. <p>yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be necessary</p>
  652. <p>youlan shouce &nbsp;&nbsp;&nbsp;sightseeing handbook, tourist guide</p>
  653. <p>zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;again (used for future actions)</p>
  654. <p>zhtngfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;cashier (in a hotel)</p>
  655. <p>zhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to find</p>
  656. <p>zhĚto &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to</p>
  657. <p>zhěntou &nbsp;&nbsp;&nbsp;pillow</p>
  658. <p>THINGS IN A HOTEL ROOM</p>
  659. <p>bichti &nbsp;&nbsp;&nbsp;closet</p>
  660. <p>cěsu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;toilet'</p>
  661. <p>chouti &nbsp;&nbsp;&nbsp;drawer</p>
  662. <p>chuěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;bed</p>
  663. <p>chuě.ngdānzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;sheets</p>
  664. <p>chuānghu &nbsp;&nbsp;&nbsp;vindow</p>
  665. <p>chuānghu li&amp;nzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;vindow shades</p>
  666. <p>dianhuS. &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone</p>
  667. <p>di&amp;nhuSbi &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone book</p>
  668. <p>fěizao &nbsp;&nbsp;&nbsp;soap</p>
  669. <p>jingzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;mirror</p>
  670. <p>lSngchljI &nbsp;&nbsp;&nbsp;air conditioner</p>
  671. <p>nuanqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;heat</p>
  672. <p>tǎnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;blanket</p>
  673. <p>wěishēngjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;bathroom (Peking)</p>
  674. <p>věishēngjr &nbsp;&nbsp;&nbsp;toilet paper</p>
  675. <p>- &nbsp;&nbsp;&nbsp;i</p>
  676. <p>(xǐzǎo) del maojīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;towels</p>
  677. <p>xizǎofing &nbsp;&nbsp;&nbsp;bathroom (Taipei)</p>
  678. <p>/</p>
  679. <p>yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;key</p>
  680. <p>yizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;chair</p>
  681. <p>zhōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;clock</p>
  682. <p>zhuōzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;table</p>
  683. </body>
  684. </html>