123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633 |
- <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
- "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
- <html>
- <head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Optional Module POT</title>
- </head>
- <body>
- <p>CM 0190 S</p><h1>STANDARD CHINESE A Modular Approach</h1>
- <p>OPTIONAL MODULES:</p>
- <p>• Restaurant</p>
- <p>• Hotel</p>
- <p>• Post Office and Telephone</p>
- <p>• Car</p>
- <p>SPONSORED BY</p>
- <p>AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</p>
- <p>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</p>
- <p>Defense Language Institute</p>
- <p>Foreign Language Center</p>
- <p>Nonresident Training Division</p>
- <p>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</p>
- <p>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.</p>
- <p>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</p>
- <p>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</p>
- <p>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.</p>
- <p>PREFACE</p>
- <p>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.</p>
- <p>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.</p>
- <p>A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins<sub>9</sub> John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).</p>
- <p>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</p>
- <p>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0<sup>f</sup>Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977> Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.</p>
- <p>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher<sup>1</sup> s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project<sup>1</sup>s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.</p><img src="0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText_files/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText-1.png" style="width:246pt;height:90pt;"/>
- <p>All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chao<sub>y</sub> Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang</p>
- <p>and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen,</p>
- <p>Ou Lee» Ying-mlng Chen, and Henry Khuo helped i</p>
- <p>in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</p>
- <p>Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.</p>
- <p>The production of tape recordings was directed "by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read "by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.</p>
- <p>The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.</p>
- <p>Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois<sub>9</sub> and the University of Virginia.</p>
- <p>The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.</p>
- <p>TABLE OF CONTENTS</p>
- <p>Unit 1:</p>
- <p>Unit 2:</p>
- <p>Unit 3:</p>
- <p>ttait U:</p>
- <p>Part I.......</p>
- <p>Part II .......</p>
- <p>Part III ••••••</p>
- <p>Unit Vocabulary List</p>
- <p>Part I .......</p>
- <p>Part II...... •</p>
- <p>Part III ......</p>
- <p>Unit Vocabulary List</p>
- <p>Part I .......</p>
- <p>Part II.......</p>
- <p>Part III ......</p>
- <p>Unit Vocabulary List</p>
- <p>Part I .......</p>
- <p>Part II.......</p>
- <p>Part III ......</p>
- <p>Unit Vocabulary List Foods • .......</p>
- <p>Unit 1:</p>
- <p>Part I .......</p>
- <p>Part II .......</p>
- <p>Part III ......</p>
- <p>Part IV .......</p>
- <p>Unit Vocabulary List</p>
- <p>Unit 2:</p>
- <p>Part I .......</p>
- <p>Part II .......</p>
- <p>Part III ......</p>
- <p>Part IV 參■♦攀•修■</p>
- <p>Unit Vocabulaxy List Things in a Hotel Room</p>
- <p>Preface.............................Hi</p>
- <p>Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• 1</p>
- <p>Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• 2</p>
- <p>U8U16功 JJ2832补 5JU7矽51讳626567</p>
- <p>2 5 7 9 1 3 7 15 7 9 7 7 7 78 88 9999</p>
- <p>Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101</p>
- <p>Unit Is</p>
- <p>Part I.........................................102</p>
- <p>Part II.........................................10k</p>
- <p>Part III................................................107</p>
- <p>Part IV................................................no</p>
- <p>Unit Vocabulary List....................................113</p>
- <p>Unit 2:</p>
- <p>Part I..................................................115</p>
- <p>Part II................................................117</p>
- <p>Part III................................................119</p>
- <p>Part IV................................................121</p>
- <p>Unit Vocabulary List....................................123</p>
- <p>Objectives for the Car Module....................................125</p>
- <p>Unit 1:</p>
- <p>Part I..................................126</p>
- <p>Part II................................................130</p>
- <p>Part III................................................135</p>
- <p>Unit Vocabulary List ......... ••••••••• 138</p>
- <p>Unit 2:</p>
- <p>Part I..................................................1U0</p>
- <p>Part II................................................1U3</p>
- <p>Part III..........................................il*7</p>
- <p>Unit Vocabulary List....................................151</p>
- <p>Parte of a Car..........................................153</p>
- <p>Hov to Study an Optional-Module Tape</p>
- <p>The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules <sub>9</sub> although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.</p>
- <p>Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.</p>
- <p>Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•</p>
- <p>You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.</p>
- <p>When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.</p>
- <p>In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses "between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*</p>
- <p>PST/TEL</p>
- <p>Objectives</p>
- <p>General</p>
- <p>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL)</p>
- <p>is to provide you with the linguistic skills you need to mail</p>
- <p>things, make phone calls and send telegrams.</p><h3>,,* 1^.1. 二!<•' V'<sup>4,</sup></h3><h5>*-'■ - ^ ^ ■縣:</h5>
- <p>Specific</p>
- <p>When you have finished this module you should be able to:</p>
- <p>1. Locate a mailbox. Locate the nearest post office.</p>
- <p>2. Buy postage for an air mail letter, a registered letter, aerogram, regular letter or postcard.</p>
- <p>3. Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards•</p>
- <p>k. Ship packages by sea or by air.</p>
- <p>5- Insure packages or letters you send.</p>
- <p>6. Locate a telegraph office. ^</p>
- <p>7. Send a telegram.</p>
- <p>8. Find the nearest public telephone.</p>
- <p>9. Ask for help in using a phon^ directory*</p>
- <p>10. Make & phone call, ask to speak with someone. Understand simple replies such as "that line is busy", "he is not here now” or ’’he will call you back'</p>
- <p>11. Answer the phone and understand vho the caller wishes to speak vith. Tell the caller you will look for that person.</p>
- <p>Tell him whether the person he wishes to speak vith is there, is busy, or not there,</p>
- <p>12. Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him clearly.</p>
- <p>PST/TEL, Unit 1</p>
- <p>Post Office and Telephone Module, Unit 1</p>
- <p>PART I</p>
- <p>1. Qlngwěn,zhěr fňjin ySu May I ask, is there a post</p>
- <p>y6uzhěng.1u ma? office in the area?</p>
- <p>2. Wo yao yifēng xin. I want to mail a letter.</p>
- <p>3. Zhěicěng lou you meiyou Is there a mailbox on this</p>
- <p>youtong? floor?</p>
- <p>U. Nīmen zheige fuvutai mal bu Does your service desk here</p>
- <p>mai youpiāo? sell stamps?</p>
- <p>5. Wo ySo yifēng guāhao xin. I want to send a registered</p>
- <p>letter.</p>
- <p>6. Louxia xiǎomai'bu wki *bu mai Does the variety store down-</p>
- <p>scinzhl, xinfēng? stairs also sell letter</p>
- <p>paper and envelopes?</p>
- <p>NOTES AFTER PART I</p>
- <p>yifēng xin: -Feng is the counter for letters and other things with envelopes.</p>
- <p>-cěng: Counter for floors of 'buildings.</p>
- <p>guahao xin: GuahSo is the verb *to register<sup>1</sup>. It is used here as a modifier. It precedes the noun it modifies.</p>
- <p>PST/TEL, Unit 1</p>
- <p>Peking;</p>
- <p>On his W€^ out to mail some things, an American asks the service</p>
- <p>attendant for the floor of his hotel for some information,</p>
- <p>M: Nǐ y5u shi ma? Can I help you?</p>
- <p>F: Dui, FandiauilJ ySu y6uzhěngj<i Yes, is there a post office ma? in the hotel?</p>
- <p>M: YSu, zai yil6u, xiale dianti Yes, it<sup>f</sup>s on the first floor.</p>
- <p>vang you zou. GuSle māishūde When you get off the elevator</p>
- <p>jitl shi y6ajli. KSshi xidnzai go to the right. When you<sup>f</sup>ve</p>
- <p>y6ujti yljīng guan měn le. passed the bookshop there<sup>1</sup> s</p>
- <p>Rūguo nln Jill yio meli ySupiito, the post office. But they have wSmen zhěr yS m&Li* already closed. If you only</p>
- <p>want to buy atampa<sub>9</sub> we sell them here.</p>
- <p>F: W5 ycto ySupiSo, hii y5u I need some stamps<sub>y</sub> there are also</p>
- <p>liSngfēng xin yāo gusLhilo, two letters that I need to register•</p>
- <p>M: Ou, ji guāhāoxin nln dSi dllo Oh, if you want to mail registered</p>
- <p>y6ujfi qīl ji. letters you* 11 have to go to</p>
- <p>the post office.</p>
- <p>P: YSuJtl jldi&n zh5ng kāi měn? What time does the post'office</p>
- <p>open?</p>
- <p>M: Qldiǎnban kāi měn,xlavu It opens at seven-thirty, and</p>
- <p>lixidiSnban guan men, closes at six-thirty in the</p>
- <p>afternoon.</p>
- <p>F: Zhěicěng l6u y8u měiyou Is there a mailtox on this floor?</p>
- <p>yōutSng?</p>
- <p>M: Měiyou, y6utSng zai ySujli No, the mail'box is by the door</p>
- <p>měnkSur. to the post office.</p>
- <p>F: Nlmen zhěr y? māi xinzhi, Do you also sell stationery</p>
- <p>xinfēng ma? and envelopes here.</p>
- <p>M: WSmen bu mai<sub>9</sub> ji\i y5u No we don’t, ve Just have the</p>
- <p>fandicLnde xinzhl xinfeng. hotel stationery and envelopes.</p>
- <p>LSuxiitde xiSomilibil mai. The variety shop downstairs</p>
- <p>sells them.</p>
- <p>PST/TEL, Unit 1</p>
- <p>PART II</p>
- <p>7. LSojia, vāng Shanghai Excuse me, how much postage</p>
- <p>jide hangkong xin yao do you need to put on an</p>
- <p>tie duōshao qiande youpiao. air mail letter to</p>
- <p>Shanghai?</p>
- <p>8. Wang Měiguo jide hangkōng How much postage do you</p>
- <p>you.1ian yao tie duōshao have to put on an aerogram</p>
- <p>qiande youpiao? to America?</p>
- <p>9. Dao Guangzhou qude pingxin Hov much postage do you have</p>
- <p>shi duōshao qian? to put on a postcard to</p>
- <p>Hong Kong?</p>
- <p>10. Ji dao Xianggang qude mingcin- Hov much postage do you have</p>
- <p>pian shi duōshao qian? to put on a postcard to</p>
- <p>Hong Kong?</p>
- <p>11. GuSn^ide hāngkōng xtn ddu ehi All cdr mail within the</p>
- <p>yīmāo. aountvy ie ten cents.</p>
- <p>12. Jt (Tuotoai qude hanging Air mail letters going out</p>
- <p>xtn ehi qtmāo. of the country are seventy</p>
- <p>cents •</p>
- <p>13. BSnehide pingxin sifěnqiārt. Regular mail within the city</p>
- <p>is four cents.</p>
- <p>lU. Wāidtde pingxin bafenqian. Regular mail outHāe the city</p>
- <p>is eight cents.</p>
- <p>NOTES AFTER PART II:</p>
- <p>tie: This is the verb <sup>f</sup>to stick something on or to something else<sup>1</sup>.</p>
- <p>Běnshide pfngxtn/vSidide pingxin: In the PRC mail rates differ depending on whether something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the country. For the last two categories air mail service is available.</p>
- <p>běnshl: 'This city<sup>1</sup>.</p>
- <p>vaidi: <sup>1</sup>Foreign place<sup>1</sup>, *outside this city<sup>1</sup>.</p>
- <p>PST/TEL, Unit 1</p>
- <p>Peking:</p>
- <p>A conversation at the Poso Office.</p>
- <p>M: vtng Shanghai Jide Excuse me, how much postage</p>
- <p>h&igk5ng xin yao tie duōshao do you need to put on an</p>
- <p>qi&nde y6upiio? air mall letter to Shanghai?</p>
- <p>F: YimSjo. Gu6něide h&xgk5ng Ten cents. All air mail</p>
- <p>xin dōu shi yim£o. within the country is ten</p>
- <p>cents•</p>
- <p>M: Gu6vai h£ngkdng xīn ne? And if you send outside the</p>
- <p>country?</p>
- <p>F: Ji ddo gu6wil qūde hangkōng Air mail letters going out of</p>
- <p>xin shi qīmlo. H£ngk5ng the country are seventy</p>
- <p>y6ujian shi sǎnm£ovǔ. cents; aerograms are</p>
- <p>thirty-five cents.</p>
- <p>M: Jl dao guovāi qūde mlngxln- And post cards mailed out of</p>
- <p>plan ne? the country?</p>
- <p>F: Hlngkōngde liǎagm£oěr. Air mall ones are twenty-</p>
- <p>two cents.</p>
- <p>j</p>
- <p>M: Gu6něide pingxin shi duōshao? Hov much is regular mail</p>
- <p>within the country?</p>
- <p>F: Běnshide sifēn. WSidide bǎfēn. Within the city, it<sup>f</sup>s four</p>
- <p>cents. Out丨lde the area (city), it*s eight cents.</p>
- <p>M: Qīng ni gel wo shizhǎng ylmSode Please give me ten ten-cent</p>
- <p>ySupiSo, vuzhāng hangkōng stamps, five aerograms, and</p>
- <p>ySuJiǎn, h£i yao shfzhǎng ten seventy-cent stamps. qlm&ode h£ngkōng ySupiato.</p>
- <p>F: HSo. Ylgdng jiuku^i qlm£ovu. 0k€^. Altogether it*s nine</p>
- <p>dollars and seventy-five cents.</p>
- <p>M: Zhěi shi shlkuai qi&n. Here's ten dollars.</p>
- <p>F: ZhSo ni liangin£owu. Here<sup>f</sup>8 tventy-five cents</p>
- <p>change.</p>
- <p>PST/TEL, Unit 1</p>
- <p>NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:</p>
- <p>shizhang youpiao, vǔge hangkōng you.1ian: Notice how both ttie counter -zhang and the counter -ge are used here to talk about flat objects. Although the counter -zhāng would be correct for both nouns, the speaker feels free to use -gě also.</p>
- <p>PART III</p>
- <p>15. W5 yao vang Měiguo ji I want to mail a package</p>
- <p>yige baoguo• to the United States•</p>
- <p>l6 • WS yao haiyiin, I want to send it by sea</p>
- <p>mail.</p>
- <p>1了鲁 Wǒ zheige bāoguS yko I want this package insured. bSoxiǎn*</p>
- <p>18. WS hui xiě ZhSngguo zi. I can*t vrite Chinese</p>
- <p>Qīng ni ti w5 xiě,hao bu characters• Please write</p>
- <p>hao? it for me, all right?</p>
- <p>19. Xiangzi sh^ngtou xiězhe What is written on top of the</p>
- <p>shenme ne? *box?</p>
- <p>20. WSmen yāo ji&iohi ni y<k> We want to inspect the things</p>
- <p>jide ddngxt. that you want to mail*</p>
- <p>21. XIĀOXIN, QINGFĀNG. CAREFUL, FRAGILE.</p>
- <p>i</p>
- <p>22. Nī zidh&o zāi xiangzi witimian It would be beet if you j i xi^ehang XlXOXIN^ QINGFĀNG* write on the outside<sup>1</sup> ; ! CAREFUL參 FRAGILE.</p><h6>:___i</h6>
- <p>NOTES AFTER PART III:</p>
- <p>ti: This is the prepositio&al verb meaning <sup>1</sup>in place of, for<sup>1</sup>.</p>
- <p>Měimei ti wo qū mai Little sister is going</p>
- <p>cai. to go buy food for me</p>
- <p>(instead of me).</p>
- <p>shemgtou: -T6u is a syllable like -biax. When added to a direction word, it changes it into a place name. The syllable -t6u, however, cannot be added to as many different direction vords as -Mar can. (See also final reference notes Directions Unit Five.)</p>
- <p>Xiaom^ibu zai fSndiān The variety shop is in the</p>
- <p>lltou. hotel.</p>
- <p>Findlān wSitou y5u yige Outside the hotel is a</p>
- <p>y6utSng. mailbox.</p>
- <p>xiSoxin: ,To be careful,.</p>
- <p>qlngfang: 'Fragile<sup>1</sup>, or more literally <sup>f</sup>to put lightly'.</p>
- <p>ziJhSo: This word acts as an adverb, coming after the subject nī and before the verb phrase. The word zulhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them vhat they<sup>1</sup>d tetter do.</p>
- <p>Taipei:</p>
- <p>A conversation at the Post Office.</p>
- <p>F: WS y^o vibig MSiguo Ji yige I vant to mail a package to</p>
- <p>baoguo. the United States.</p>
- <p>M: Nī yeto Ji hingkōng h&ishi Do you vant to send it by</p>
- <p>hSlyun? airmail or by sea mail?</p>
- <p>F:成iy{3n. Send it "by sea mail.</p>
- <p>M: Zhěi shi ni yfio Jide dōngxl ma? Are these the things you</p>
- <p>WSmen y&o JiSnchi. vant to mail? We vant to</p>
- <p>Inspect them.</p>
- <p>F: Hao. QXng ni JiSnchi ba. Okay. Please inspect them.</p>
- <p>M: (Ju<sub>9</sub> yftfib p£nzivSn. Oh, a set of dishes.</p>
- <p>F: Zhěge keyi baoxlSn ma? Can this be insured?</p>
- <p>M: Kěyi. Yes.</p>
- <p>M: NX zulhao zki xiangzi wSlMan it would be best if you</p>
- <p>xleshang XīXOXXN, QINGFĀNG* vri'tc on the outside</p>
- <p>CAREFUL, FRAGILE.</p>
- <p>F: W5 hui xiě Zhōngguo zi. I can't vrite Chinese</p>
- <p>Qing ni ti wo xiě, hSo bu characters. Please write</p>
- <p>hao? it for me, all right?</p>
- <p>M: Hao. W5 ti ni xie. Okay. 1*11 write it for you.</p>
- <p>PART IV</p>
- <p>23* Wo you yi.Han zhongyaode I have something important</p>
- <p>shi yao gSosong wo fōmǔ. that I want to tell my</p>
- <p>parents,</p>
- <p>2U. Wo xiang dS yifēng dianTpao, I think I<sup>f</sup>ll send a telegram.</p>
- <p>25. Dao diānxlnju qu zenme zou? How do you get to the</p>
- <p>telegraph office?</p>
- <p>26. Dianxīnsū gen T&ibH The Telegraph Office and</p>
- <p>Y6uzhSngdū zhi ytql. the Taibei Post Office</p>
- <p>are located together.</p>
- <p>27. Nī ba dlzhl gen yho shuode Write the addrese and</p>
- <p>d3u zhi zhkzhāng what you want to say on</p>
- <p>zHshang. this paper.</p>
- <p>28. Didnbāo Dāl$u The Telegraph Building (Peking)</p>
- <p>NOTES AFTER PART IV</p>
- <p>ba dizhit In sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker ba. Although it is common for an object to come before the verb marked by ba, not all objects can do so. The object in a *bg-phrase is the direct object of an action verb. It is a particular know thing, not a new idea about to be introduced into the conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable or followed by something else, such as a place name. For more on bS, see Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5*</p>
- <p>Qing ni ba shu fangzai Please put the book on the</p>
- <p>zhuōzishang. table.</p>
- <p>Tā ba tāde che mai: le. - He sold his car.</p>
- <p>diSnyin.lň: <sup>1</sup> Telegraph Office.<sup>1</sup> In the PEC the word used is dianxunju.</p>
- <p>Taipei:</p>
- <p>Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.</p>
- <p>M: Wo you yljian zhongyaode I have something important</p>
- <p>shi yao viLng Měiguo I want to send "by telegram</p>
- <p>da yifēng diānbao, to America. Where do I</p>
- <p>Dao nāli qu da? go to send it?</p>
- <p>F: Dao Diiuixīnju qu da. You go to the Telegraph</p>
- <p>Office to send it.</p>
- <p>M: ZSi n£li? Where is it?</p>
- <p>F: z£i Bu6ai Lu. Gēn It丨s on Boai Lu* Together</p>
- <p>Taibei Y6uzhěngJ<I zai with the Taipei Post Office.</p>
- <p>yiqi.</p>
- <p>M: Hǎo. Xiěxie ni. Wo xianzlLi Okay. Thank you. I<sup>9</sup>11 go</p>
- <p>Jiū qu da. right now to send it.</p>
- <p>(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)</p>
- <p>M: Qingven, vo yao vang Melguo May I ask, I want to send</p>
- <p>dS yifēng Yīngwěnde an English telegram to</p>
- <p>dianb^o zěnme dS? the U.S. Hov do I send it?</p>
- <p>F: Nī bǎ dizhī gēn yao Write the address and</p>
- <p>shuǒde dou xiě zeLl vhat you vant to say on</p>
- <p>zhězhāng zh^shang. this paper.</p>
- <p>M: Yige zi duōshao qi&i? Hov much is it per word?</p>
- <p>F: Yige zi Taibi ěrshlěrkuāi One word is 22.50 Taibi.</p>
- <p>vǔm&o qlān. ZuishSo The minimum is twenty</p>
- <p>ěrshige zi. words.</p>
- <p>M: Hǎo. Okay.</p>
- <p>(He writes clovn what he wants to say and hands it to the clerk.)</p>
- <p>M: Yigdng ershiylge zi. Altogether it*s twenty-one</p>
- <p>words.</p>
- <p>F: YlgSng ěrlDaislshiqlkuai Altogether it<sup>f</sup>s 2U7.50 vǔmao</p>
- <p>M: H5o. Fine.</p>
- <p>Peking:</p>
- <p>An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant</p>
- <p>on her floor for some information,</p>
- <p>F: Wo xiǎng da yifēng dianbao. I*d like to send a telegram.</p>
- <p>Zai fiindianli keyi bu Can I send it in the hotel?</p>
- <p>keyi da? Hiishi w5 děi Or do I have to go to the</p>
- <p>dāo DiflLnlDao D^l6u qō. d5? Telegraph Building to send it?</p>
- <p>M: Bubi dao Dianbao dalou qu You don<sup>f</sup>t have to go to the</p>
- <p>dS. Ni kěyi dāo flLndiānlide Telegraph Building to send it.</p>
- <p>qu d5. You can go to the post office</p>
- <p>in the hotel to send it.</p>
- <p>F:成o. Xiěxie ni. Ni zhldao Good. Thank you. Do you know</p>
- <p>duSshao qi&n yige zi ma? how much it is a word?</p>
- <p>M: W8 ye bii zhīdad* NJ věn I don’t know. You ask them, tamen °ba.</p>
- <p>Vocabulary</p>
- <p>b'S. (object marker)</p>
- <p>baoguo package</p>
- <p>bǎoxiǎn to protect "by insurance,</p>
- <p>to insure</p>
- <p>b^nōhi this city</p>
- <p>-cěng counter for floors of buildings</p>
- <p>da diajihua to make a phone call,</p>
- <p>to telephone dianbao telegram</p>
- <p>Dtdnbāō Dāl6u Telegraph Office</p>
- <p>dianhua phone call</p>
- <p>Dianxinjō Telegraph Office</p>
- <p>-fēng (counter for letter)</p>
- <p>fuwutai service desk</p>
- <p>guahao to register(something)</p>
- <p>guahaoxin (yifēng) registered letter</p>
- <p>guoDai outside the oountvy^ foreign</p>
- <p>giSn^i within the aountvy<sub>s</sub> domestiō</p>
- <p>haiyun sea mail ^</p>
- <p>hangkōng <sup>a</sup>ir 咖il</p>
- <p>h&igkōng y6uji8n aerogram</p>
- <p>(counter for matter, affairs) ji^ncha to inepeatj examine</p>
- <p>to mail, to send by mail</p>
- <p>loixxia downstairs</p>
- <p>mlngxinpian post cards</p>
- <p>pfngxīn regular mail, surface mail</p>
- <p>qtngf^ng fragile(lit• put dam lightly)</p>
- <p>shi (ylj ian) matter, affair,thing</p>
- <p>ti in place of (someone), for</p>
- <p>tiē to paste on, to stick</p>
- <p>outside the local area</p>
- <p>PST/TEL, Unit 1</p>
- <p>waimlan outside</p>
- <p>xiangzi box, suitcase, trunk</p>
- <p>xi&oxtn to be aareful</p>
- <p>xi'Sshang to write on (something)</p>
- <p>xin (yifēng) letter</p>
- <p>xinfēng envelope</p>
- <p>xīnzhī stationery</p>
- <p>y^qt together<sub>s</sub> together with</p>
- <p>y6uju post office</p>
- <p>y6upiao (yt zhang) stamp</p>
- <p>you tSng mailbox</p>
- <p>youzhěngj ti post offi c e</p>
- <p>zhongy&o to be importajnt</p>
- <p>zu^h&o the beat; <sup>n</sup>it would he best ”</p>
- <p>zuiōhSo at least^ at the minimum</p>
- <p>Post Office and Telephone Module^ Unit 2</p>
- <p>PART I</p>
- <p>1. Qing ni gel wo Jie Meid^sl, Please connect me with the</p>
- <p>Department of American and Oceanic Affairs•</p>
- <p>2. Qing Tan SīzhSng Jie Please have Bureau Chief Tan</p>
- <p>di&nhuS. come to the phone.</p>
- <p>3. Ta xieLnzai zai bu zai Is he in his office now?</p>
- <p>baingSngshi?</p>
- <p>k. Qing xian bie guS. Don<sup>f</sup>t hang up Just yet?</p>
- <p>5. WS gei ni zhSo ta. 1*11 look for him for you.</p>
- <p>6. Tan Sīzhǎng xianzāi you Bureau Chief Tan is "busy</p>
- <p>shi. right now.</p>
- <p>7. Ta bū něng lSi Jie diānhueL. He can*t come to the phone.</p>
- <p>8 • Ta děng yihuīr gěi ni hul He vill call you back in a</p>
- <p>dianhulL. little while.</p>
- <p>9. Wāijiāobū Ministry of Foreign Affaire</p>
- <p>NOTES AFTER PART I: 、</p>
- <p>jie: This is the verb <sup>f</sup>to connect *, *to Join丨.It is also the verb <sup>f</sup>to receive a message or mail<sup>1</sup>.</p>
- <p>biě; This is the negative iterative <sup>,</sup>don<sup>,</sup>tI<sup>1</sup></p>
- <p>Biě gēn ta shu5J Don*t talk vith him!</p>
- <p>Biě zai shuo ba! Don*t talk about it again.</p>
- <p>zhǎo: This is the verb <sup>f</sup>to look for<sup>1</sup>. It is also sometimes translated as *to find*.</p>
- <p>Wo qu zhao ta. 1*11 go look for him. (1*11</p>
- <p>go find him.*</p>
- <p>něng: <sup>f</sup>to be able to<sup>1</sup>. Although this verb overlaps in meaning with keyi• 'can, may、there are definite differences. The verb něng is more general, while key! has the narrower meaning <sup>1</sup> be able to<sup>1</sup> the sense of 'be permitted to do so by someone*.</p>
- <p>Peking:</p>
- <p>FI: Wei! Wāijiāobū. Hello, Ministry of Foreign</p>
- <p>Affairs•</p>
- <p>M: Qing ni gěi wo Jie Please connect me with the</p>
- <p>MeicLasI. Bureau of American and</p>
- <p>Pacific Affairs.</p>
- <p>F2: Měidāsī. Bureau of American and</p>
- <p>Pacific Affairs.</p>
- <p>M:奴ng TSn SizhSng jiS Please have Section Chief</p>
- <p>dieLnhuā. Tan come to the phone.</p>
- <p>F: Tā xieuizai 'bix zāi bāngōngshi, He<sup>1</sup> s not in the office</p>
- <p>Nin shi nar? right now. Who<sup>f</sup>s</p>
- <p>calling?</p>
- <p>M: WS shi Jianādd DeLshiguǎnde I’m David Anderson of the</p>
- <p>Dāvěi Anděsēn. Canadian EUbassy.</p>
- <p>F: Ni xiān biě guS.. VS Don’t hang up just yet.</p>
- <p>g5i ni qS zhao ta. I'll go look for him for</p>
- <p>you.</p>
- <p>鲁• 《</p>
- <p>F: Anděsēn Xiānsheng. Tan Mr. Anderson. Bureau Chief</p>
- <p>SizhSng xLkxiz^L ySu shi, Tan is Tousy right nov,</p>
- <p>bū něng lāi Ji© dianhua, and can't come "to the</p>
- <p>奴ng ni glU>su wo nlde phone. Please tell me</p>
- <p>didnhui hfiLomar. Tin your telephone number.</p>
- <p>SīzhSng dSng yihuīr gěi Bureau Chief Tan will</p>
- <p>ni hul dieUihuiL* call you back in a little</p>
- <p>vhile.</p>
- <p>M: HSo. W5de dilLnhui hioxnSr Fine. Vty telephone number</p>
- <p>shi sSn-si-wfiliii-liil- is 3U5-661. yao.</p>
- <p>PART II</p>
- <p>10. Qing Jie sanshiěrhio fenjl. Please connect me with</p>
- <p>extension number 32.</p>
- <p>11.过ng da yidiar shēng shuo. Please speak a little</p>
- <p>louder.</p>
- <p>12. Wo ting bu qlngchu. I can*t hear you clearly. :</p>
- <p>13. WS shi yige Měiguo shSngrěn. I<sup>f</sup>m an American businessman. !</p>
- <p>!</p>
- <p>ll*. Nīde mlng2l wo xi§xialai le. I wrote down your name.</p>
- <p>15. WiHnňobīl Ministry of Foreign Trade</p>
- <p>NOTES AFTER PART II:</p>
- <p>Qing da yidiar shēng shuo: Notice that the phrase describing the manner of action• da yfdlar shēng (with a little bit lcuder voice), comes before the main verb shuo, *to speak<sup>1</sup>.</p>
- <p>qīngchu: This is the adjectival verb *to be clear,.</p>
- <p>Peking:</p>
- <p>FI: Wai, Waimaobū. Hello, Ministry of Foreign</p>
- <p>Trade•</p>
- <p>M: ^Cng jie sanshierhao Please connect me vith</p>
- <p>fēnjl. extension number 32.</p>
- <p>FI: Hǎo. All right•</p>
- <p>(The receptionist puts the call throu^i.)</p>
- <p>F2: WSi. Hello.</p>
- <p>M:奴ng Li Darning Xiānsheng Please have Mr. Li Darning</p>
- <p>Jie dianhua, come to the phone.</p>
- <p>F2: Wai. Qīng dā yidiar shēng Hello. Please speak a</p>
- <p>shuō. Wo ting bil qīngchu. little louder. I can<sup>f</sup>t</p>
- <p>hear you clearly.</p>
- <p>(He speaks a little louder.)</p>
- <p>M: Qlng^LĪ Dfltalng, Li Xiānsheng Please have Li Damfng, Mr. Li</p>
- <p>Jie dianhua* come t.n the</p>
- <p>F2: Ou, n? zhǎo Li Darning Jie Oh, you vant Li Daming-to core</p>
- <p>di^ihuS. HSo, qing ni d§ng- to the phone. Okay, please</p>
- <p>yiděng. wait a moment •</p>
- <p>M: Hao. All right.</p>
- <p>F2: Ou, ta qu chi fan qu le. 0h» he went out to eat.</p>
- <p>Nln shi nSivěi? Who is calling?</p>
- <p>M: W8 shi QiSozhi DiLfēi. W5 1*01 George Duffy, I*m</p>
- <p>shi yige Měiguo shǎngrěn. an American businessman*</p>
- <p>WS zhūzai Běijīng F^ndiiui I<sup>f</sup>m staying at the</p>
- <p>50U hdo. Peking Hotel, room 50^.</p>
- <p>F2: H&o, nīde mlngzi w5 xiS- Okay, I wrote down your</p>
- <p>xialai le, Děng Li Depdna name* When Li Darning</p>
- <p>hullai w8 gsLosu ta gěi returns, I'll tell him</p>
- <p>ni hul diibihucl. to call you back.</p>
- <p>M: Xiěxie ni. Thank you.</p>
- <p>PART III</p>
- <p>I-<sup>r</sup></p>
- <p>I</p>
- <p>l6. Sānshierhao fēnjl zhinzhe Ebctension 32 is busy.</p>
- <p>xiiLn ne.</p>
- <p>1了. WS měi tingdSng, I didn<sup>f</sup>t understand.</p>
- <p>18. Ni ylLo dengyideng hfiishi Do you vant to vait or</p>
- <p>guo yihulr zai dǎlai? call back in a little</p>
- <p>while?</p>
- <p>19. Ni yao llfi ge hua ma? Do you vant to leave a</p>
- <p>message?</p>
- <p>20. Bū yěng le. No need to.</p>
- <p>21. f/S g%% ni Heauocru. I<sup>9</sup>ll connect you.</p>
- <p>NOTES ON PART III:</p>
- <p>• • • zheuizhe xian ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES to be'occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the <sup>f</sup>-ing<sup>!</sup> form of the verb in English.</p>
- <p>Zouzhe qu keyi ma? Can you get there by valking?</p>
- <p>Ta hii bingzhe ne. He is still sick.</p>
- <p>tIn^:dong: This is a compound vert meaning <sup>f</sup>to understand (by listening)*.</p>
- <p>guo: This is the verb <sup>f</sup>to pass<sub>t</sub> cross, go through.<sup>1</sup> It can *be used when talking about time or space.</p>
- <p>Guo liangti&o Jie, wSng zuS Go past two streets and go to</p>
- <p>zou, the left.</p>
- <p>Guo liǎngfen zhong, wo zai I<sup>f</sup>ll be back in two minutes*</p><h6>lāi.</h6>
- <p>Taipei:</p>
- <p>FI: Wāi, T&ivān Ylnh&ig. Hello, Bank of Taiwan.</p>
- <p>M: Qīng ni Jie sānshierhao Please connect me with</p>
- <p>fēn^I. extension number 32.</p>
- <p>FI: HSo.…Duibuqī, zhlbizhe All right. "• I'm sorry</p>
- <p>xian ne. that line is "busy.</p>
- <p>M: Ni shuo shenme? WS měi What did you say?工</p>
- <p>tīngdSng. Qing ni zki didn<sup>f</sup>t understand,</p>
- <p>shuō ylci. Please say it again.</p>
- <p>FI: Sānshierhao fēnjl zhānzhe Extension ntuaber 32 is</p>
- <p>xiln ne. Jill shi shu5 busy. That<sup>f</sup>s to se^</p>
- <p>you rfea z盔i shu5 huā. ne. there is someone talking.</p>
- <p>M: ōu, w8 d5ng le. 0h» I understand now.</p>
- <p>FI: Ni y§o děngyiděng ne. Do you vant to vait or</p>
- <p>hfiishi gud yihulr zai call back in a little</p>
- <p>dSlai ne? vhile.</p>
- <p>M: W8 dSngyldSng. I<sup>f</sup>ll vait.</p>
- <p>PI: Wāi, sānshidrhto fěnjī Hello, there*8 no one</p>
- <p>měiyou rěn shuō bvk le. talking on extension</p>
- <p>W5 g§i ni Jieguoqu. nuniber 32 now. I<sup>f</sup>ll</p>
- <p>connect you.</p>
- <p>M: Xiěxie. Thank you.</p>
- <p>• • •</p>
- <p>P2: Wěi! Hello.</p>
- <p>M:边ng Fang Mlngli> Fang I<sup>f</sup>d like to speak with</p>
- <p>Xiiojle Jie didnhuā. Fang Mlngli, Miss Fang.</p>
- <p>F2: Chi<sub>v</sub> didbuqi tǎ b1i zlli. Oh, I*m sorry, she's not</p>
- <p>NX y§o liii ge hv& ma? here. Do you vant to</p>
- <p>leave a message?</p>
- <p>M: BU ybng le. WS xianz&i No need to. I^m going</p>
- <p>yio cbūqu, w8 xiāvu z&L out now. I<sup>f</sup>ll call back</p>
- <p>dSlai. this afternoon.</p>
- <p>PART IV</p>
- <p>22. Qingwěn,zhe. fujin ySu May I ask, is there a</p>
- <p>gongyong di^nhusL ma? public telephone in the</p>
- <p>area?</p>
- <p>23. WS yiLngle dai tāde dianhua I forgot to bring his</p>
- <p>hkom&. telephone number.</p>
- <p>2U. W5 hui chi. Zhōngguo I don<sup>f</sup>t know how to look</p>
- <p>dianhuabu, things up in a Chinese</p>
- <p>phone book.</p><h6>25. gongguan residence^ hone (a polite</h6>
- <p>referenae to another<sup>9</sup>8 reaidenae)</p>
- <p>Taipei:</p>
- <p>M: Qingven, zhe fujin you May I ask, is there ,a</p>
- <p>gōngydng diemhiilL ma?' public telephone in the</p>
- <p>area?</p>
- <p>FI: Zhěige gongsī měnkou Jiň you. There<sup>f</sup>s one at the doorway</p>
- <p>of this company.</p>
- <p>M: ōu, Jiu zlLi zheli. ••• Oh, it<sup>f</sup>s right here.</p>
- <p>Duibuqī, wo xiǎng gei Excuse me,I want to call</p>
- <p>wǒde pěngyou Wing may friend Wang Danian,</p>
- <p>da diinhuā, kěshi wS but I forgot to "bring</p>
- <p>wangle dai tāde diānhuā his telephone number</p>
- <p>haoznar. with me.</p>
- <p>FI: Gōngydng dianhua neLli ySn The public telephone has</p>
- <p>dicLnhueCb^. telephone "book.</p>
- <p>M: Wo "bii hui chi Zhōngguo I don't knov how to look</p>
- <p>diinhuabxi. Qing ni things up in a Chinese</p>
- <p>ti wo ch^yicha, hao phone book. Please</p>
- <p>bu hao? look it up for me, all</p>
- <p>right?</p>
- <p>FI: HSo. Okay.</p>
- <p>(After the young lady finds the number» he dials it. A servant picks up the phone.)</p>
- <p>F2: Wai, W&ng gongguan. Hello, the Wajig residence.</p>
- <p>M: Qīng Wfing D^ni&a, W£ng I<sup>f</sup>d like to speak with Mr.</p>
- <p>Xiānsheng shuō huā. Wang, Mr. Wang Danian.</p>
- <p>(He hears the servant say…)</p>
- <p>F2: Xiānsheng, you nide dltnhu^. There <sup>f</sup>s a call for you,</p>
- <p>Sir,</p>
- <p>Vocabulary</p>
- <p>bangōngshi office</p>
- <p>biě don<sup>f</sup>t</p>
- <p>bfi yong no need to</p>
- <p>chā to look up (information)</p>
- <p>dāi to bring with one, to carry</p>
- <p>along</p>
- <p>dianhuabň phone directory</p>
- <p>fěnjī telephone extension</p>
- <p>gōngguSn residence, home (a polite</p>
- <p>reference to another<sup>1</sup>s residence)</p>
- <p>gongyong public, for public use</p>
- <p>guashang to hang up (telephone)</p>
- <p>guo to pass(some time)</p>
- <p>hui dianhua to return a phone call</p>
- <p>Jiē to connect, to Join</p>
- <p>jieguoqu to ōormeot<sub>9</sub> to put through</p>
- <p>(phone call)</p>
- <p>liň ge hua to leave a message</p>
- <p>M?idasī Bureau of American and Pacific Affairs</p>
- <p>mlngzi name</p>
- <p>něng can, to be able</p>
- <p>qīngchu ' to be clear</p>
- <p>shāngrěn 'businessman</p>
- <p>shēng sound, voice</p>
- <p>ting to listen to, to hear</p>
- <p>tlngdong to understand ("by listening)</p>
- <p>īJhijiāobiL Ministry of Foreign Affaire</p>
- <p>Whirrňobīl Ministry of Foreign īvade</p>
- <p>vang to forget</p>
- <p>xian telephone line, wire</p>
- <p>xi§xialai to write down</p>
- <p>yihulr a short while, a moment</p>
- <p>zh^ii to occupy a space</p>
- <p><sub>z</sub>h5<sub>0</sub> to look for, to find</p>
- </body>
- </html>
|