中級第五課
我請客



   中國人的客套有時候會以一種很奇怪的方式表達出來,大衛花了好長時間才逐漸適
應了這些習慣,這當中鬧了不少笑話。他喜歡和中國人交朋友,有空了常常和他們一起上
飯館吃一頓。吃飯最讓大衛頭疼的是付賬。有一次他和一位剛剛認識的朋友吃中午飯,結
賬的時候朋友堅持要請客。大衛見他態度很真誠,就沒跟他客氣。結果那位中國朋友連回
家的地鐵票都買不起了。後來經別人提醒,大衛才明白他的朋友只不過想客氣一下而已。
從此以後,每次和朋友去餐館吃飯,大衛都會堅持自己付賬。


   中國自古以來就是禮儀之邦,在各種場合都講究謙讓和客氣,有時候搞得大衛這個
老美不知所措。一對中國夫婦曾經來大衛的公寓作客,大衛按照中國人的習慣,問他們要
不要喝茶,他們連連擺手說:“不麻煩了,我們坐一坐就走。”大衛以為他們真的什麼都
不要喝,就自己開了一罐可口可樂跟他們聊天。後來他和這對夫婦比較熟了,才知道不給
客人倒茶或送飲料是很不禮貌的。即使客人說不要,主人也得把茶準備好,送到客人面前
。這已經是一種禮節了,跟喝水本身實際上沒有什麼太大的關系。


   這些客套和禮節看上去好象并不必要,但是在很多中國人心目中,它們是衡量一個
外國人是否真正懂得中國文化的尺碼之一。大衛和他的同學們在這方面的經驗教訓還真不
少。一個美國同學有一天偶爾碰到她認識的一個中國朋友,大家熱情地打過招呼,聊了幾
句之後,中國朋友有事要先走,臨告別時說了一句:“有空來家裏坐坐。”美國學生把這
句話當了真,想了一下說:“正巧我這個周末有時間,我們去你家打麻將吧。”她的朋友
本來只是客氣一下,聽到這個建議啼笑皆非,又不好食言,只好約時間去她家玩。


   類似的笑話大衛聽到的實在太多了,歸根到底是因為很多學中文的外國人對日常生活
中所蘊涵的中國文化不太了解。拿上面的例子說,中國朋友的邀請只是一句客氣話,沒有
任何實際意義。不懂得中國式客套的外國人,在中國人眼裏將永遠是個老外,這多少會給 
一個真正想進入中國社會的外國人帶來一些麻煩。


  

 

短文  |  詞匯  |  句型  | 

Aisa Languages
Rutgers NB