Grammar-wiki-A1.csv.json 289 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698469947004701470247034704470547064707470847094710471147124713471447154716471747184719472047214722472347244725472647274728472947304731473247334734473547364737473847394740474147424743474447454746474747484749475047514752475347544755475647574758475947604761476247634764476547664767476847694770477147724773477447754776477747784779478047814782478347844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833483448354836483748384839484048414842484348444845484648474848484948504851485248534854485548564857485848594860486148624863486448654866486748684869487048714872487348744875487648774878487948804881488248834884488548864887488848894890489148924893489448954896489748984899490049014902490349044905490649074908490949104911491249134914491549164917491849194920492149224923492449254926492749284929493049314932493349344935493649374938493949404941494249434944494549464947494849494950495149524953495449554956495749584959496049614962496349644965496649674968496949704971497249734974497549764977497849794980498149824983498449854986498749884989499049914992499349944995499649974998499950005001500250035004500550065007500850095010501150125013501450155016501750185019502050215022502350245025502650275028502950305031503250335034503550365037503850395040504150425043504450455046504750485049505050515052505350545055505650575058505950605061506250635064506550665067506850695070507150725073507450755076507750785079508050815082508350845085508650875088508950905091509250935094509550965097509850995100510151025103510451055106510751085109511051115112511351145115511651175118511951205121512251235124512551265127512851295130513151325133513451355136513751385139514051415142514351445145514651475148514951505151515251535154515551565157515851595160516151625163516451655166516751685169517051715172517351745175517651775178517951805181518251835184518551865187518851895190519151925193519451955196519751985199520052015202520352045205520652075208520952105211521252135214521552165217521852195220522152225223522452255226522752285229523052315232523352345235523652375238523952405241524252435244524552465247524852495250525152525253525452555256525752585259526052615262526352645265526652675268526952705271527252735274527552765277527852795280528152825283528452855286528752885289529052915292529352945295529652975298529953005301530253035304530553065307530853095310531153125313531453155316531753185319532053215322532353245325532653275328532953305331533253335334533553365337533853395340534153425343534453455346534753485349535053515352535353545355535653575358535953605361536253635364536553665367536853695370537153725373537453755376537753785379538053815382538353845385538653875388538953905391539253935394539553965397539853995400540154025403540454055406540754085409541054115412541354145415541654175418541954205421542254235424542554265427542854295430543154325433543454355436543754385439544054415442544354445445544654475448544954505451545254535454545554565457545854595460546154625463546454655466546754685469547054715472547354745475547654775478547954805481548254835484548554865487548854895490549154925493549454955496549754985499550055015502550355045505550655075508550955105511551255135514551555165517551855195520552155225523552455255526552755285529553055315532553355345535553655375538553955405541554255435544554555465547554855495550555155525553555455555556555755585559556055615562556355645565556655675568556955705571557255735574557555765577557855795580558155825583558455855586558755885589559055915592559355945595559655975598559956005601560256035604560556065607560856095610561156125613561456155616561756185619562056215622562356245625562656275628562956305631563256335634563556365637563856395640564156425643564456455646564756485649565056515652565356545655565656575658565956605661566256635664566556665667566856695670567156725673567456755676567756785679568056815682568356845685568656875688568956905691569256935694569556965697569856995700570157025703570457055706570757085709571057115712571357145715571657175718571957205721572257235724572557265727572857295730573157325733573457355736573757385739574057415742574357445745574657475748574957505751575257535754575557565757575857595760576157625763576457655766576757685769577057715772577357745775577657775778577957805781578257835784578557865787578857895790579157925793579457955796579757985799580058015802580358045805580658075808580958105811581258135814581558165817581858195820582158225823582458255826582758285829583058315832583358345835583658375838583958405841584258435844584558465847584858495850585158525853585458555856585758585859586058615862586358645865586658675868586958705871587258735874587558765877587858795880588158825883588458855886588758885889589058915892589358945895589658975898589959005901590259035904590559065907590859095910591159125913591459155916591759185919592059215922592359245925592659275928592959305931593259335934593559365937593859395940594159425943594459455946594759485949595059515952595359545955595659575958595959605961596259635964596559665967596859695970597159725973597459755976597759785979598059815982598359845985598659875988598959905991599259935994599559965997599859996000600160026003600460056006600760086009601060116012601360146015601660176018601960206021602260236024602560266027602860296030603160326033603460356036603760386039604060416042604360446045604660476048604960506051605260536054605560566057605860596060606160626063606460656066606760686069607060716072607360746075607660776078607960806081608260836084608560866087608860896090609160926093609460956096609760986099610061016102610361046105610661076108610961106111611261136114611561166117611861196120612161226123612461256126612761286129613061316132613361346135613661376138613961406141614261436144614561466147614861496150615161526153615461556156615761586159616061616162616361646165616661676168616961706171617261736174617561766177617861796180618161826183618461856186618761886189619061916192619361946195619661976198619962006201620262036204620562066207620862096210621162126213621462156216621762186219622062216222622362246225622662276228622962306231623262336234623562366237623862396240624162426243624462456246624762486249625062516252625362546255625662576258625962606261626262636264626562666267626862696270627162726273627462756276627762786279628062816282628362846285628662876288628962906291629262936294629562966297629862996300630163026303630463056306630763086309631063116312631363146315631663176318631963206321632263236324632563266327632863296330633163326333633463356336633763386339634063416342634363446345634663476348634963506351635263536354635563566357635863596360636163626363636463656366636763686369637063716372637363746375637663776378637963806381638263836384638563866387638863896390639163926393639463956396639763986399640064016402640364046405640664076408640964106411641264136414641564166417641864196420642164226423642464256426642764286429643064316432643364346435643664376438643964406441644264436444644564466447644864496450645164526453645464556456645764586459646064616462646364646465646664676468646964706471647264736474647564766477647864796480648164826483648464856486648764886489649064916492649364946495649664976498649965006501650265036504650565066507650865096510651165126513651465156516651765186519652065216522652365246525652665276528652965306531653265336534653565366537653865396540654165426543654465456546654765486549655065516552655365546555655665576558655965606561656265636564656565666567656865696570657165726573657465756576657765786579658065816582658365846585658665876588658965906591659265936594659565966597659865996600660166026603660466056606660766086609661066116612661366146615661666176618661966206621662266236624662566266627662866296630663166326633663466356636663766386639664066416642664366446645664666476648664966506651665266536654665566566657665866596660666166626663666466656666666766686669667066716672667366746675667666776678667966806681668266836684668566866687668866896690669166926693669466956696669766986699670067016702670367046705670667076708670967106711671267136714671567166717671867196720672167226723672467256726672767286729673067316732673367346735673667376738673967406741674267436744674567466747674867496750675167526753675467556756675767586759676067616762676367646765676667676768676967706771677267736774677567766777677867796780678167826783678467856786678767886789679067916792679367946795679667976798679968006801680268036804680568066807680868096810681168126813681468156816681768186819682068216822682368246825682668276828682968306831683268336834683568366837683868396840684168426843684468456846684768486849685068516852685368546855685668576858685968606861686268636864686568666867686868696870687168726873687468756876687768786879688068816882688368846885688668876888688968906891689268936894689568966897689868996900690169026903690469056906690769086909691069116912691369146915691669176918691969206921692269236924692569266927692869296930693169326933693469356936693769386939694069416942694369446945694669476948694969506951695269536954695569566957695869596960696169626963696469656966696769686969697069716972697369746975697669776978697969806981698269836984698569866987698869896990699169926993699469956996699769986999700070017002700370047005700670077008700970107011701270137014701570167017701870197020702170227023702470257026702770287029703070317032703370347035703670377038703970407041704270437044704570467047704870497050705170527053705470557056705770587059706070617062706370647065706670677068706970707071707270737074707570767077707870797080708170827083708470857086708770887089709070917092709370947095709670977098709971007101710271037104710571067107710871097110711171127113711471157116711771187119712071217122712371247125712671277128712971307131713271337134713571367137713871397140714171427143714471457146714771487149715071517152715371547155715671577158715971607161716271637164716571667167716871697170717171727173717471757176717771787179718071817182718371847185718671877188718971907191719271937194719571967197719871997200720172027203720472057206720772087209721072117212721372147215721672177218721972207221722272237224722572267227722872297230723172327233723472357236723772387239724072417242724372447245724672477248724972507251725272537254725572567257725872597260726172627263726472657266726772687269727072717272727372747275727672777278727972807281728272837284728572867287728872897290729172927293729472957296729772987299730073017302730373047305730673077308730973107311731273137314731573167317731873197320732173227323732473257326732773287329733073317332733373347335733673377338733973407341734273437344734573467347734873497350735173527353735473557356735773587359736073617362736373647365736673677368736973707371737273737374737573767377737873797380738173827383738473857386738773887389739073917392739373947395739673977398739974007401740274037404740574067407740874097410741174127413741474157416741774187419742074217422742374247425742674277428742974307431743274337434743574367437743874397440744174427443744474457446744774487449745074517452745374547455745674577458745974607461746274637464746574667467746874697470747174727473747474757476747774787479748074817482748374847485748674877488748974907491749274937494749574967497749874997500750175027503750475057506750775087509751075117512751375147515751675177518751975207521752275237524752575267527752875297530753175327533753475357536753775387539754075417542754375447545754675477548754975507551755275537554755575567557755875597560756175627563756475657566756775687569757075717572757375747575757675777578757975807581758275837584758575867587758875897590759175927593759475957596759775987599760076017602760376047605760676077608760976107611761276137614761576167617761876197620762176227623762476257626762776287629763076317632763376347635763676377638763976407641764276437644764576467647764876497650765176527653765476557656765776587659766076617662766376647665766676677668766976707671767276737674767576767677767876797680768176827683768476857686768776887689769076917692769376947695769676977698769977007701770277037704770577067707770877097710771177127713771477157716771777187719772077217722772377247725772677277728772977307731773277337734773577367737773877397740774177427743774477457746774777487749775077517752775377547755775677577758775977607761776277637764776577667767776877697770777177727773777477757776777777787779778077817782778377847785778677877788778977907791779277937794779577967797779877997800780178027803780478057806780778087809781078117812781378147815781678177818781978207821782278237824782578267827782878297830783178327833783478357836783778387839784078417842784378447845784678477848784978507851785278537854785578567857785878597860786178627863786478657866786778687869787078717872787378747875787678777878787978807881788278837884788578867887788878897890789178927893789478957896789778987899790079017902790379047905790679077908790979107911791279137914791579167917791879197920792179227923792479257926792779287929793079317932793379347935793679377938793979407941794279437944794579467947794879497950795179527953795479557956795779587959796079617962796379647965796679677968796979707971797279737974797579767977797879797980798179827983798479857986798779887989799079917992799379947995799679977998799980008001800280038004800580068007800880098010801180128013801480158016801780188019802080218022802380248025802680278028802980308031803280338034803580368037803880398040804180428043804480458046804780488049805080518052805380548055805680578058805980608061806280638064806580668067806880698070807180728073807480758076807780788079808080818082808380848085808680878088808980908091809280938094809580968097809880998100810181028103810481058106810781088109811081118112811381148115811681178118811981208121812281238124812581268127812881298130813181328133813481358136813781388139814081418142814381448145814681478148814981508151815281538154815581568157815881598160816181628163816481658166816781688169817081718172817381748175817681778178817981808181818281838184818581868187818881898190819181928193819481958196819781988199820082018202820382048205820682078208820982108211821282138214821582168217821882198220822182228223822482258226822782288229823082318232823382348235823682378238823982408241824282438244824582468247824882498250825182528253825482558256825782588259826082618262826382648265826682678268826982708271827282738274827582768277827882798280828182828283828482858286828782888289829082918292829382948295829682978298829983008301830283038304830583068307
  1. {
  2. "grammarwiki": [
  3. {
  4. "hanzi": "我 没有 问题。",
  5. "pinyin": "Wǒ méiyǒu wèntí.",
  6. "translation": "I don't have any questions.",
  7. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  8. "topicNumber": "1",
  9. "level": "A1",
  10. "origin": "GrammarWiki",
  11. "hanziNormalised": "我没有问题。",
  12. "traditional": "我 沒有 問題。",
  13. "traditionalNormalized": "我沒有問題。",
  14. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu wèn tí",
  15. "sound": "[sound:我没有问题.mp3]"
  16. },
  17. {
  18. "hanzi": "我们 现在 没有 钱。",
  19. "pinyin": "Wǒmen xiànzài méiyǒu qián.",
  20. "translation": "We don't have money now.",
  21. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  22. "topicNumber": "1",
  23. "level": "A1",
  24. "origin": "GrammarWiki",
  25. "hanziNormalised": "我们现在没有钱。",
  26. "traditional": "我們 現在 沒有 錢。",
  27. "traditionalNormalized": "我們現在沒有錢。",
  28. "pinyinSyllabe": "wǒ men xiàn zài méi yǒu qián",
  29. "sound": "[sound:我们现在没有钱.mp3]"
  30. },
  31. {
  32. "hanzi": "他 没有 工作 吗?",
  33. "pinyin": "Tā méiyǒu gōngzuò ma?",
  34. "translation": "Does he not have a job? ",
  35. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  36. "topicNumber": "1",
  37. "level": "A1",
  38. "origin": "GrammarWiki",
  39. "hanziNormalised": "他没有工作吗?",
  40. "traditional": "他 沒有 工作 嗎?",
  41. "traditionalNormalized": "他沒有工作嗎?",
  42. "pinyinSyllabe": "tā méi yǒu gōng zuò ma",
  43. "sound": "[sound:他没有工作吗.mp3]"
  44. },
  45. {
  46. "hanzi": "他们 没有 爸爸 妈妈 。",
  47. "pinyin": "Tāmen méiyǒu bàba māma.",
  48. "translation": "They don't have parents.",
  49. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  50. "topicNumber": "1",
  51. "level": "A1",
  52. "origin": "GrammarWiki",
  53. "hanziNormalised": "他们没有爸爸妈妈。",
  54. "traditional": "他們 沒有 爸爸 媽媽 。",
  55. "traditionalNormalized": "他們沒有爸爸媽媽。",
  56. "pinyinSyllabe": "tā men méi yǒu bà ba mā ma",
  57. "sound": "[sound:他们没有爸爸妈妈.mp3]"
  58. },
  59. {
  60. "hanzi": "我们 在 北京 没有 房子。",
  61. "pinyin": "Wǒmen zài Běijīng méiyǒu fángzi.",
  62. "translation": "We don't have a house in Beijing.",
  63. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  64. "topicNumber": "1",
  65. "level": "A1",
  66. "origin": "GrammarWiki",
  67. "hanziNormalised": "我们在北京没有房子。",
  68. "traditional": "我們 在 北京 沒有 房子。",
  69. "traditionalNormalized": "我們在北京沒有房子。",
  70. "pinyinSyllabe": "wǒ men zài běi jīng méi yǒu fáng zi",
  71. "sound": "[sound:我们在北京没有房子.mp3]"
  72. },
  73. {
  74. "hanzi": "你 爸爸 没有 手机 吗?",
  75. "pinyin": "Nǐ bàba méiyǒu shǒujī ma?",
  76. "translation": "Does your dad not have a cell phone? ",
  77. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  78. "topicNumber": "1",
  79. "level": "A1",
  80. "origin": "GrammarWiki",
  81. "hanziNormalised": "你爸爸没有手机吗?",
  82. "traditional": "你 爸爸 沒有 手機 嗎?",
  83. "traditionalNormalized": "你爸爸沒有手機嗎?",
  84. "pinyinSyllabe": "nǐ bà ba méi yǒu shǒu jī ma",
  85. "sound": "[sound:你爸爸没有手机吗.mp3]"
  86. },
  87. {
  88. "hanzi": "你们 在 上海 没有 朋友 吗?",
  89. "pinyin": "Nǐmen zài Shànghǎi méiyǒu péngyou ma?",
  90. "translation": "Do you not have friends in Shanghai?",
  91. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  92. "topicNumber": "1",
  93. "level": "A1",
  94. "origin": "GrammarWiki",
  95. "hanziNormalised": "你们在上海没有朋友吗?",
  96. "traditional": "你們 在 上海 沒有 朋友 嗎?",
  97. "traditionalNormalized": "你們在上海沒有朋友嗎?",
  98. "pinyinSyllabe": "nǐ men zài shàng hǎi méi yǒu péng you ma",
  99. "sound": "[sound:你们在上海没有朋友吗.mp3]"
  100. },
  101. {
  102. "hanzi": "我 的 老师 现在 没有 男朋友。",
  103. "pinyin": "Wǒ de lǎoshī xiànzài méiyǒu nánpéngyou.",
  104. "translation": "My teacher doesn't have a boyfriend now.",
  105. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  106. "topicNumber": "1",
  107. "level": "A1",
  108. "origin": "GrammarWiki",
  109. "hanziNormalised": "我的老师现在没有男朋友。",
  110. "traditional": "我 的 老師 現在 沒有 男朋友。",
  111. "traditionalNormalized": "我的老師現在沒有男朋友。",
  112. "pinyinSyllabe": "wǒ de lǎo shī xiàn zài méi yǒu nán péng you",
  113. "sound": "[sound:我的老师现在没有男朋友.mp3]"
  114. },
  115. {
  116. "hanzi": "他们 都 没有 电脑 吗?",
  117. "pinyin": "Tāmen dōu méiyǒu diànnǎo ma?",
  118. "translation": "Do they all not have computers? ",
  119. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  120. "topicNumber": "1",
  121. "level": "A1",
  122. "origin": "GrammarWiki",
  123. "hanziNormalised": "他们都没有电脑吗?",
  124. "traditional": "他們 都 沒有 電腦 嗎?",
  125. "traditionalNormalized": "他們都沒有電腦嗎?",
  126. "pinyinSyllabe": "tā men dōu méi yǒu diàn nǎo ma",
  127. "sound": "[sound:他们都没有电脑吗.mp3]"
  128. },
  129. {
  130. "hanzi": "这 个 周末 你们 都 没有 时间 吗?",
  131. "pinyin": "Zhège zhōumò nǐmen dōu méiyǒu shíjiān ma?",
  132. "translation": "Do you all not have time this weekend?",
  133. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  134. "topicNumber": "1",
  135. "level": "A1",
  136. "origin": "GrammarWiki",
  137. "hanziNormalised": "这个周末你们都没有时间吗?",
  138. "traditional": "這 個 週末 你們 都 沒有 時間 嗎?",
  139. "traditionalNormalized": "這個週末你們都沒有時間嗎?",
  140. "pinyinSyllabe": "zhè ge zhōu mò nǐ men dōu méi yǒu shí jiān ma",
  141. "sound": "[sound:这个周末你们都没有时间吗.mp3]"
  142. },
  143. {
  144. "hanzi": "我 没有 车。",
  145. "pinyin": "Wǒ méiyǒu chē.",
  146. "translation": "I don't have a car.",
  147. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  148. "topicNumber": "1",
  149. "level": "A1",
  150. "origin": "GrammarWiki",
  151. "hanziNormalised": "我没有车。",
  152. "traditional": "我 沒有 車。",
  153. "traditionalNormalized": "我沒有車。",
  154. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu chē",
  155. "sound": "[sound:我没有车.mp3]"
  156. },
  157. {
  158. "hanzi": "我 没 钱。",
  159. "pinyin": "Wǒ méi qián.",
  160. "translation": "I don't have money.",
  161. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  162. "topicNumber": "1",
  163. "level": "A1",
  164. "origin": "GrammarWiki",
  165. "hanziNormalised": "我没钱。",
  166. "traditional": "我 沒 錢。",
  167. "traditionalNormalized": "我沒錢。",
  168. "pinyinSyllabe": "wǒ méi qián",
  169. "sound": "[sound:我没钱.mp3]"
  170. },
  171. {
  172. "hanzi": "你 没 男朋友 吗?",
  173. "pinyin": "Nǐ méi nánpéngyou ma?",
  174. "translation": "Do you not have a boyfriend?",
  175. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  176. "topicNumber": "1",
  177. "level": "A1",
  178. "origin": "GrammarWiki",
  179. "hanziNormalised": "你没男朋友吗?",
  180. "traditional": "你 沒 男朋友 嗎?",
  181. "traditionalNormalized": "你沒男朋友嗎?",
  182. "pinyinSyllabe": "nǐ méi nán péng you ma",
  183. "sound": "[sound:你没男朋友吗.mp3]"
  184. },
  185. {
  186. "hanzi": "你们 没 车 吗?",
  187. "pinyin": "Nǐmen méi chē ma?",
  188. "translation": "You don't have a car?",
  189. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  190. "topicNumber": "1",
  191. "level": "A1",
  192. "origin": "GrammarWiki",
  193. "hanziNormalised": "你们没车吗?",
  194. "traditional": "你們 沒 車 嗎?",
  195. "traditionalNormalized": "你們沒車嗎?",
  196. "pinyinSyllabe": "nǐ men méi chē ma",
  197. "sound": "[sound:你们没车吗.mp3]"
  198. },
  199. {
  200. "hanzi": "老板 现在 没 时间。",
  201. "pinyin": "Lǎobǎn xiànzài méi shíjiān.",
  202. "translation": "The boss doesn't have time right now.",
  203. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  204. "topicNumber": "1",
  205. "level": "A1",
  206. "origin": "GrammarWiki",
  207. "hanziNormalised": "老板现在没时间。",
  208. "traditional": "老闆 現在 沒 時間。",
  209. "traditionalNormalized": "老闆現在沒時間。",
  210. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn xiàn zài méi shí jiān",
  211. "sound": "[sound:老板现在没时间.mp3]"
  212. },
  213. {
  214. "hanzi": "我 没 工作,我 老公 也 没 工作。",
  215. "pinyin": "Wǒ méi gōngzuò, wǒ lǎogōng yě méi gōngzuò.",
  216. "translation": "I don't have a job. My husband doesn't have a job either.",
  217. "topic": "Negation of yǒu with méi",
  218. "topicNumber": "1",
  219. "level": "A1",
  220. "origin": "GrammarWiki",
  221. "hanziNormalised": "我没工作,我老公也没工作。",
  222. "traditional": "我 沒 工作,我 老公 也 沒 工作。",
  223. "traditionalNormalized": "我沒工作,我老公也沒工作。",
  224. "pinyinSyllabe": "wǒ méi gōng zuò wǒ lǎo gōng yě méi gōng zuò",
  225. "sound": "[sound:我没工作我老公也没工作.mp3]"
  226. },
  227. {
  228. "hanzi": "你们 都 认识 John 吗 ?",
  229. "pinyin": "Nǐmen dōu rènshi John ma?",
  230. "translation": "Do you all know John? ",
  231. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  232. "topicNumber": "2",
  233. "level": "A1",
  234. "origin": "GrammarWiki",
  235. "hanziNormalised": "你们都认识John吗?",
  236. "traditional": "你們 都 認識 John 嗎 ?",
  237. "traditionalNormalized": "你們都認識John嗎?",
  238. "pinyinSyllabe": "nǐ men dōu rèn shi jo hn ma",
  239. "sound": "[sound:你们都认识John吗.mp3]"
  240. },
  241. {
  242. "hanzi": "他们 都 在 上海 。",
  243. "pinyin": "Tāmen dōu zài Shànghǎi.",
  244. "translation": "They are all in Shanghai.",
  245. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  246. "topicNumber": "2",
  247. "level": "A1",
  248. "origin": "GrammarWiki",
  249. "hanziNormalised": "他们都在上海。",
  250. "traditional": "他們 都 在 上海 。",
  251. "traditionalNormalized": "他們都在上海。",
  252. "pinyinSyllabe": "tā men dōu zài shàng hǎi",
  253. "sound": "[sound:他们都在上海.mp3]"
  254. },
  255. {
  256. "hanzi": "明天 我们 都 可以 去 。",
  257. "pinyin": "Míngtiān wǒmen dōu kěyǐ qù.",
  258. "translation": "Tomorrow we all can go.",
  259. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  260. "topicNumber": "2",
  261. "level": "A1",
  262. "origin": "GrammarWiki",
  263. "hanziNormalised": "明天我们都可以去。",
  264. "traditional": "明天 我們 都 可以 去 。",
  265. "traditionalNormalized": "明天我們都可以去。",
  266. "pinyinSyllabe": "míng tiān wǒ men dōu kě yǐ qù",
  267. "sound": "[sound:明天我们都可以去.mp3]"
  268. },
  269. {
  270. "hanzi": "你们 都 用 wiki 吗 ?",
  271. "pinyin": "Nǐmen dōu yòng wiki ma?",
  272. "translation": "Do you all use the wiki? ",
  273. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  274. "topicNumber": "2",
  275. "level": "A1",
  276. "origin": "GrammarWiki",
  277. "hanziNormalised": "你们都用wiki吗?",
  278. "traditional": "你們 都 用 wiki 嗎 ?",
  279. "traditionalNormalized": "你們都用wiki嗎?",
  280. "pinyinSyllabe": "nǐ men dōu yòng wi ki ma",
  281. "sound": "[sound:你们都用wiki吗.mp3]"
  282. },
  283. {
  284. "hanzi": "我们 都 要 冰水。",
  285. "pinyin": "Wǒmen dōu yào bīngshuǐ .",
  286. "translation": "We all want ice water.",
  287. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  288. "topicNumber": "2",
  289. "level": "A1",
  290. "origin": "GrammarWiki",
  291. "hanziNormalised": "我们都要冰水。",
  292. "traditional": "我們 都 要 冰水。",
  293. "traditionalNormalized": "我們都要冰水。",
  294. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu yào bīng shuǐ ",
  295. "sound": "[sound:我们都要冰水.mp3]"
  296. },
  297. {
  298. "hanzi": "我们 两 个 都 爱 你 。",
  299. "pinyin": "Wǒmen liǎng gè dōu ài nǐ.",
  300. "translation": "The two of us both love you.",
  301. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  302. "topicNumber": "2",
  303. "level": "A1",
  304. "origin": "GrammarWiki",
  305. "hanziNormalised": "我们两个都爱你。",
  306. "traditional": "我們 兩 個 都 愛 你 。",
  307. "traditionalNormalized": "我們兩個都愛你。",
  308. "pinyinSyllabe": "wǒ men liǎng gè dōu ài nǐ",
  309. "sound": "[sound:我们两个都爱你.mp3]"
  310. },
  311. {
  312. "hanzi": "你 爸爸 和 你 妈妈 都 是 美国人 吗?",
  313. "pinyin": "Nǐ bàba hé nǐ māma dōu shì Měiguó rén ma?",
  314. "translation": "Are your father and your mother both Americans? ",
  315. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  316. "topicNumber": "2",
  317. "level": "A1",
  318. "origin": "GrammarWiki",
  319. "hanziNormalised": "你爸爸和你妈妈都是美国人吗?",
  320. "traditional": "你 爸爸 和 你 媽媽 都 是 美國人 嗎?",
  321. "traditionalNormalized": "你爸爸和你媽媽都是美國人嗎?",
  322. "pinyinSyllabe": "nǐ bà ba hé nǐ mā ma dōu shì měi guó rén ma",
  323. "sound": "[sound:你爸爸和你妈妈都是美国人吗.mp3]"
  324. },
  325. {
  326. "hanzi": "我 和 我 太太 都 不 吃 肉。",
  327. "pinyin": "Wǒ hé wǒ tàitai dōu bù chī ròu.",
  328. "translation": "Neither my wife nor I eat meat.",
  329. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  330. "topicNumber": "2",
  331. "level": "A1",
  332. "origin": "GrammarWiki",
  333. "hanziNormalised": "我和我太太都不吃肉。",
  334. "traditional": "我 和 我 太太 都 不 吃 肉。",
  335. "traditionalNormalized": "我和我太太都不吃肉。",
  336. "pinyinSyllabe": "wǒ hé wǒ tài tai dōu bù chī ròu",
  337. "sound": "[sound:我和我太太都不吃肉.mp3]"
  338. },
  339. {
  340. "hanzi": "你们 两个 都 喜欢 中国 菜 吗?",
  341. "pinyin": "Nǐmen liǎng gè dōu xǐhuan Zhōngguó cài ma?",
  342. "translation": "Do you both like Chinese food? ",
  343. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  344. "topicNumber": "2",
  345. "level": "A1",
  346. "origin": "GrammarWiki",
  347. "hanziNormalised": "你们两个都喜欢中国菜吗?",
  348. "traditional": "你們 兩個 都 喜歡 中國 菜 嗎?",
  349. "traditionalNormalized": "你們兩個都喜歡中國菜嗎?",
  350. "pinyinSyllabe": "nǐ men liǎng gè dōu xǐ huan zhōng guó cài ma",
  351. "sound": "[sound:你们两个都喜欢中国菜吗.mp3]"
  352. },
  353. {
  354. "hanzi": "她 和 她 老公 都 没有 工作。",
  355. "pinyin": "Tā hé tā lǎogōng dōu méiyǒu gōngzuò.",
  356. "translation": "Neither she nor her husband has a job.",
  357. "topic": "The all adverb 都 dōu",
  358. "topicNumber": "2",
  359. "level": "A1",
  360. "origin": "GrammarWiki",
  361. "hanziNormalised": "她和她老公都没有工作。",
  362. "traditional": "她 和 她 老公 都 沒有 工作。",
  363. "traditionalNormalized": "她和她老公都沒有工作。",
  364. "pinyinSyllabe": "tā hé tā lǎo gōng dōu méi yǒu gōng zuò",
  365. "sound": "[sound:她和她老公都没有工作.mp3]"
  366. },
  367. {
  368. "hanzi": "我 也 喜欢。",
  369. "pinyin": "Wǒ yě xǐhuan.",
  370. "translation": "I also like it.",
  371. "topic": "The also adverb yě",
  372. "topicNumber": "3",
  373. "level": "A1",
  374. "origin": "GrammarWiki",
  375. "hanziNormalised": "我也喜欢。",
  376. "traditional": "我 也 喜歡。",
  377. "traditionalNormalized": "我也喜歡。",
  378. "pinyinSyllabe": "wǒ yě xǐ huan",
  379. "sound": "[sound:我也喜欢.mp3]"
  380. },
  381. {
  382. "hanzi": "我 也 是 学生 。",
  383. "pinyin": "Wǒ yě shì xuésheng.",
  384. "translation": "I am a student too.",
  385. "topic": "The also adverb yě",
  386. "topicNumber": "3",
  387. "level": "A1",
  388. "origin": "GrammarWiki",
  389. "hanziNormalised": "我也是学生。",
  390. "traditional": "我 也 是 學生 。",
  391. "traditionalNormalized": "我也是學生。",
  392. "pinyinSyllabe": "wǒ yě shì xué sheng",
  393. "sound": "[sound:我也是学生.mp3]"
  394. },
  395. {
  396. "hanzi": "她 也 有 一个 儿子。",
  397. "pinyin": "Tā yě yǒu yī gè érzi.",
  398. "translation": "She also has a son.",
  399. "topic": "The also adverb yě",
  400. "topicNumber": "3",
  401. "level": "A1",
  402. "origin": "GrammarWiki",
  403. "hanziNormalised": "她也有一个儿子。",
  404. "traditional": "她 也 有 一個 兒子。",
  405. "traditionalNormalized": "她也有一個兒子。",
  406. "pinyinSyllabe": "tā yě yǒu yī gè ér zi",
  407. "sound": "[sound:她也有一个儿子.mp3]"
  408. },
  409. {
  410. "hanzi": "他们 也 是 法国 人 吗?",
  411. "pinyin": "Tāmen yě shì Fǎguó rén ma?",
  412. "translation": "Are they also French?",
  413. "topic": "The also adverb yě",
  414. "topicNumber": "3",
  415. "level": "A1",
  416. "origin": "GrammarWiki",
  417. "hanziNormalised": "他们也是法国人吗?",
  418. "traditional": "他們 也 是 法國 人 嗎?",
  419. "traditionalNormalized": "他們也是法國人嗎?",
  420. "pinyinSyllabe": "tā men yě shì fǎ guó rén ma",
  421. "sound": "[sound:他们也是法国人吗.mp3]"
  422. },
  423. {
  424. "hanzi": "我 也 想 学 中文。",
  425. "pinyin": "Wǒ yě xiǎng xué Zhōngwén.",
  426. "translation": "I also want to study Chinese.",
  427. "topic": "The also adverb yě",
  428. "topicNumber": "3",
  429. "level": "A1",
  430. "origin": "GrammarWiki",
  431. "hanziNormalised": "我也想学中文。",
  432. "traditional": "我 也 想 學 中文。",
  433. "traditionalNormalized": "我也想學中文。",
  434. "pinyinSyllabe": "wǒ yě xiǎng xué zhōng wén",
  435. "sound": "[sound:我也想学中文.mp3]"
  436. },
  437. {
  438. "hanzi": "他们 也 会 去吗?",
  439. "pinyin": "Tāmen yě huì qù ma?",
  440. "translation": "Are they also going?",
  441. "topic": "The also adverb yě",
  442. "topicNumber": "3",
  443. "level": "A1",
  444. "origin": "GrammarWiki",
  445. "hanziNormalised": "他们也会去吗?",
  446. "traditional": "他們 也 會 去嗎?",
  447. "traditionalNormalized": "他們也會去嗎?",
  448. "pinyinSyllabe": "tā men yě huì qù ma",
  449. "sound": "[sound:他们也会去吗.mp3]"
  450. },
  451. {
  452. "hanzi": "我 妈妈 也 喜欢 吃 饺子。",
  453. "pinyin": "Wǒ māma yě xǐhuan chī jiǎozi.",
  454. "translation": "My mother likes to eat boiled dumplings too.",
  455. "topic": "The also adverb yě",
  456. "topicNumber": "3",
  457. "level": "A1",
  458. "origin": "GrammarWiki",
  459. "hanziNormalised": "我妈妈也喜欢吃饺子。",
  460. "traditional": "我 媽媽 也 喜歡 吃 餃子。",
  461. "traditionalNormalized": "我媽媽也喜歡吃餃子。",
  462. "pinyinSyllabe": "wǒ mā ma yě xǐ huan chī jiǎ o zi",
  463. "sound": "[sound:我妈妈也喜欢吃饺子.mp3]"
  464. },
  465. {
  466. "hanzi": "孩子 也 可以 喝酒 吗?",
  467. "pinyin": "Háizi yě kěyǐ hē jiǔ ma?",
  468. "translation": "Can kids drink alcohol too?",
  469. "topic": "The also adverb yě",
  470. "topicNumber": "3",
  471. "level": "A1",
  472. "origin": "GrammarWiki",
  473. "hanziNormalised": "孩子也可以喝酒吗?",
  474. "traditional": "孩子 也 可以 喝酒 嗎?",
  475. "traditionalNormalized": "孩子也可以喝酒嗎?",
  476. "pinyinSyllabe": "hái zi yě kě yǐ hē jiǔ ma",
  477. "sound": "[sound:孩子也可以喝酒吗.mp3]"
  478. },
  479. {
  480. "hanzi": "你 也 想 来 我 家 吗?",
  481. "pinyin": "Nǐ yě xiǎng lái wǒ jiā ma?",
  482. "translation": "Do you want to come to my house too?",
  483. "topic": "The also adverb yě",
  484. "topicNumber": "3",
  485. "level": "A1",
  486. "origin": "GrammarWiki",
  487. "hanziNormalised": "你也想来我家吗?",
  488. "traditional": "你 也 想 來 我 家 嗎?",
  489. "traditionalNormalized": "你也想來我家嗎?",
  490. "pinyinSyllabe": "nǐ yě xiǎng lái wǒ jiā ma",
  491. "sound": "[sound:你也想来我家吗.mp3]"
  492. },
  493. {
  494. "hanzi": "她 也 觉得 这 个 老师 不 好。",
  495. "pinyin": "Tā yě juéde zhège lǎoshī bù hǎo.",
  496. "translation": "She also thinks this teacher isn't good.",
  497. "topic": "The also adverb yě",
  498. "topicNumber": "3",
  499. "level": "A1",
  500. "origin": "GrammarWiki",
  501. "hanziNormalised": "她也觉得这个老师不好。",
  502. "traditional": "她 也 覺得 這 個 老師 不 好。",
  503. "traditionalNormalized": "她也覺得這個老師不好。",
  504. "pinyinSyllabe": "tā yě jué de zhè ge lǎo shī bù hǎo",
  505. "sound": "[sound:她也觉得这个老师不好.mp3]"
  506. },
  507. {
  508. "hanzi": "我也喜欢。",
  509. "pinyin": "Wǒ yě xǐhuan.",
  510. "translation": "I also like it.",
  511. "topic": "The also adverb yě",
  512. "topicNumber": "3",
  513. "level": "A1",
  514. "origin": "GrammarWiki",
  515. "hanziNormalised": "我也喜欢。",
  516. "traditional": "我也喜歡。",
  517. "traditionalNormalized": "我也喜歡。",
  518. "pinyinSyllabe": "wǒ yě xǐ huan",
  519. "sound": "[sound:我也喜欢.mp3]"
  520. },
  521. {
  522. "hanzi": "我 喜欢 也。",
  523. "pinyin": "Wǒ xǐhuan yě.",
  524. "translation": "I like it too.",
  525. "topic": "The also adverb yě",
  526. "topicNumber": "3",
  527. "level": "A1",
  528. "origin": "GrammarWiki",
  529. "hanziNormalised": "我喜欢也。",
  530. "traditional": "我 喜歡 也。",
  531. "traditionalNormalized": "我喜歡也。",
  532. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan yě",
  533. "sound": "[sound:我喜欢也.mp3]"
  534. },
  535. {
  536. "hanzi": "我 也 不 喜欢。",
  537. "pinyin": "Wǒ yě bù xǐhuan.",
  538. "translation": "I don't like it either.",
  539. "topic": "The also adverb yě",
  540. "topicNumber": "3",
  541. "level": "A1",
  542. "origin": "GrammarWiki",
  543. "hanziNormalised": "我也不喜欢。",
  544. "traditional": "我 也 不 喜歡。",
  545. "traditionalNormalized": "我也不喜歡。",
  546. "pinyinSyllabe": "wǒ yě bù xǐ huan",
  547. "sound": "[sound:我也不喜欢.mp3]"
  548. },
  549. {
  550. "hanzi": "我 也 不 知道。",
  551. "pinyin": "Wǒ yě bù zhīdào.",
  552. "translation": "I don't know either.",
  553. "topic": "The also adverb yě",
  554. "topicNumber": "3",
  555. "level": "A1",
  556. "origin": "GrammarWiki",
  557. "hanziNormalised": "我也不知道。",
  558. "traditional": "我 也 不 知道。",
  559. "traditionalNormalized": "我也不知道。",
  560. "pinyinSyllabe": "wǒ yě bù zhī dào",
  561. "sound": "[sound:我也不知道.mp3]"
  562. },
  563. {
  564. "hanzi": "他 也 没 有。",
  565. "pinyin": "Tā yě méiyǒu.",
  566. "translation": "He doesn't have it either.",
  567. "topic": "The also adverb yě",
  568. "topicNumber": "3",
  569. "level": "A1",
  570. "origin": "GrammarWiki",
  571. "hanziNormalised": "他也没有。",
  572. "traditional": "他 也 沒 有。",
  573. "traditionalNormalized": "他也沒有。",
  574. "pinyinSyllabe": "tā yě méi yǒu",
  575. "sound": "[sound:他也没有.mp3]"
  576. },
  577. {
  578. "hanzi": "你 也 不 想 来 我 家 吗?",
  579. "pinyin": "Nǐ yě bù xiǎng lái wǒ jiā ma?",
  580. "translation": "You don't want to come to my house either?",
  581. "topic": "The also adverb yě",
  582. "topicNumber": "3",
  583. "level": "A1",
  584. "origin": "GrammarWiki",
  585. "hanziNormalised": "你也不想来我家吗?",
  586. "traditional": "你 也 不 想 來 我 家 嗎?",
  587. "traditionalNormalized": "你也不想來我家嗎?",
  588. "pinyinSyllabe": "nǐ yě bù xiǎng lái wǒ jiā ma",
  589. "sound": "[sound:你也不想来我家吗.mp3]"
  590. },
  591. {
  592. "hanzi": "你 也 很 高。",
  593. "pinyin": "Nǐ yě hěn gāo.",
  594. "translation": "You are also tall.",
  595. "topic": "The also adverb yě",
  596. "topicNumber": "3",
  597. "level": "A1",
  598. "origin": "GrammarWiki",
  599. "hanziNormalised": "你也很高。",
  600. "traditional": "你 也 很 高。",
  601. "traditionalNormalized": "你也很高。",
  602. "pinyinSyllabe": "nǐ yě hěn gāo",
  603. "sound": "[sound:你也很高.mp3]"
  604. },
  605. {
  606. "hanzi": "他 也 很 胖。",
  607. "pinyin": "Tā yě hěn pàng.",
  608. "translation": "He is also fat.",
  609. "topic": "The also adverb yě",
  610. "topicNumber": "3",
  611. "level": "A1",
  612. "origin": "GrammarWiki",
  613. "hanziNormalised": "他也很胖。",
  614. "traditional": "他 也 很 胖。",
  615. "traditionalNormalized": "他也很胖。",
  616. "pinyinSyllabe": "tā yě hěn pàng",
  617. "sound": "[sound:他也很胖.mp3]"
  618. },
  619. {
  620. "hanzi": "我 爸爸 也 很 帅。",
  621. "pinyin": "Wǒ bàba yě hěn shuài.",
  622. "translation": "My dad is also handsome.",
  623. "topic": "The also adverb yě",
  624. "topicNumber": "3",
  625. "level": "A1",
  626. "origin": "GrammarWiki",
  627. "hanziNormalised": "我爸爸也很帅。",
  628. "traditional": "我 爸爸 也 很 帥。",
  629. "traditionalNormalized": "我爸爸也很帥。",
  630. "pinyinSyllabe": "wǒ bà ba yě hěn shuà i",
  631. "sound": "[sound:我爸爸也很帅.mp3]"
  632. },
  633. {
  634. "hanzi": "湖南 菜 也 很 辣。",
  635. "pinyin": "Húnán cài yě hěn là.",
  636. "translation": "Hunan food is very spicy too.",
  637. "topic": "The also adverb yě",
  638. "topicNumber": "3",
  639. "level": "A1",
  640. "origin": "GrammarWiki",
  641. "hanziNormalised": "湖南菜也很辣。",
  642. "traditional": "湖南 菜 也 很 辣。",
  643. "traditionalNormalized": "湖南菜也很辣。",
  644. "pinyinSyllabe": "húnán cài yě hěn là",
  645. "sound": "[sound:湖南菜也很辣.mp3]"
  646. },
  647. {
  648. "hanzi": "这 种 酒 也 很 好喝。",
  649. "pinyin": "Zhè zhǒng jiǔ yě hěn hǎohē.",
  650. "translation": "This kind of alcohol is also good.",
  651. "topic": "The also adverb yě",
  652. "topicNumber": "3",
  653. "level": "A1",
  654. "origin": "GrammarWiki",
  655. "hanziNormalised": "这种酒也很好喝。",
  656. "traditional": "這 種 酒 也 很 好喝。",
  657. "traditionalNormalized": "這種酒也很好喝。",
  658. "pinyinSyllabe": "zhè zhǒng jiǔ yě hěn hǎo hē",
  659. "sound": "[sound:这种酒也很好喝.mp3]"
  660. },
  661. {
  662. "hanzi": "这 个 地方 也 很 漂亮。",
  663. "pinyin": "Zhège dìfang yě hěn piàoliang.",
  664. "translation": "This place is also pretty.",
  665. "topic": "The also adverb yě",
  666. "topicNumber": "3",
  667. "level": "A1",
  668. "origin": "GrammarWiki",
  669. "hanziNormalised": "这个地方也很漂亮。",
  670. "traditional": "這 個 地方 也 很 漂亮。",
  671. "traditionalNormalized": "這個地方也很漂亮。",
  672. "pinyinSyllabe": "zhè ge dì fang yě hěn pià o liang",
  673. "sound": "[sound:这个地方也很漂亮.mp3]"
  674. },
  675. {
  676. "hanzi": "昨天 很 冷 , 今天 也 很 冷。",
  677. "pinyin": "Zuótiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng.",
  678. "translation": "Yesterday was cold, and today is also cold.",
  679. "topic": "The also adverb yě",
  680. "topicNumber": "3",
  681. "level": "A1",
  682. "origin": "GrammarWiki",
  683. "hanziNormalised": "昨天很冷,今天也很冷。",
  684. "traditional": "昨天 很 冷 , 今天 也 很 冷。",
  685. "traditionalNormalized": "昨天很冷,今天也很冷。",
  686. "pinyinSyllabe": "zuó tiān hěn lěng jīn tiān yě hěn lěng",
  687. "sound": "[sound:昨天很冷今天也很冷.mp3]"
  688. },
  689. {
  690. "hanzi": "他 生气 了 ? 我 也 很 生气!",
  691. "pinyin": "Tā shēngqì le? Wǒ yě hěn shēngqì!",
  692. "translation": "He got angry? I'm also angry!",
  693. "topic": "The also adverb yě",
  694. "topicNumber": "3",
  695. "level": "A1",
  696. "origin": "GrammarWiki",
  697. "hanziNormalised": "他生气了?我也很生气!",
  698. "traditional": "他 生氣 了 ? 我 也 很 生氣!",
  699. "traditionalNormalized": "他生氣了?我也很生氣!",
  700. "pinyinSyllabe": "tā shēng qì le wǒ yě hěn shēng qì",
  701. "sound": "[sound:他生气了我也很生气.mp3]"
  702. },
  703. {
  704. "hanzi": "这 个 问题 也 很 麻烦。",
  705. "pinyin": "Zhège wèntí yě hěn máfan.",
  706. "translation": "This problem is also very troublesome.",
  707. "topic": "The also adverb yě",
  708. "topicNumber": "3",
  709. "level": "A1",
  710. "origin": "GrammarWiki",
  711. "hanziNormalised": "这个问题也很麻烦。",
  712. "traditional": "這 個 問題 也 很 麻煩。",
  713. "traditionalNormalized": "這個問題也很麻煩。",
  714. "pinyinSyllabe": "zhè ge wèn tí yě hěn má fan",
  715. "sound": "[sound:这个问题也很麻烦.mp3]"
  716. },
  717. {
  718. "hanzi": "我 觉得 这 个 餐厅 也 很 好 。",
  719. "pinyin": "Wǒ juéde zhège cāntīng yě hěn hǎo.",
  720. "translation": "I think that this restaurant is also good.",
  721. "topic": "The also adverb yě",
  722. "topicNumber": "3",
  723. "level": "A1",
  724. "origin": "GrammarWiki",
  725. "hanziNormalised": "我觉得这个餐厅也很好。",
  726. "traditional": "我 覺得 這 個 餐廳 也 很 好 。",
  727. "traditionalNormalized": "我覺得這個餐廳也很好。",
  728. "pinyinSyllabe": "wǒ jué de zhè ge cān tīng yě hěn hǎo",
  729. "sound": "[sound:我觉得这个餐厅也很好.mp3]"
  730. },
  731. {
  732. "hanzi": "我 也 是。",
  733. "pinyin": "Wǒ yě shì.",
  734. "translation": "I am too. / Me too.",
  735. "topic": "The also adverb yě",
  736. "topicNumber": "3",
  737. "level": "A1",
  738. "origin": "GrammarWiki",
  739. "hanziNormalised": "我也是。",
  740. "traditional": "我 也 是。",
  741. "traditionalNormalized": "我也是。",
  742. "pinyinSyllabe": "wǒ yě shì",
  743. "sound": "[sound:我也是.mp3]"
  744. },
  745. {
  746. "hanzi": "我 是 美国人 。",
  747. "pinyin": "Wǒ shì Měiguó rén.",
  748. "translation": "I am an American.",
  749. "topic": "The also adverb yě",
  750. "topicNumber": "3",
  751. "level": "A1",
  752. "origin": "GrammarWiki",
  753. "hanziNormalised": "我是美国人。",
  754. "traditional": "我 是 美國人 。",
  755. "traditionalNormalized": "我是美國人。",
  756. "pinyinSyllabe": "wǒ shì měi guó rén",
  757. "sound": "[sound:我是美国人.mp3]"
  758. },
  759. {
  760. "hanzi": "我 也 是。",
  761. "pinyin": "Wǒ yě shì.",
  762. "translation": "Me too. / I am too.",
  763. "topic": "The also adverb yě",
  764. "topicNumber": "3",
  765. "level": "A1",
  766. "origin": "GrammarWiki",
  767. "hanziNormalised": "我也是。",
  768. "traditional": "我 也 是。",
  769. "traditionalNormalized": "我也是。",
  770. "pinyinSyllabe": "wǒ yě shì",
  771. "sound": "[sound:我也是.mp3]"
  772. },
  773. {
  774. "hanzi": "我 喜欢 看 书 。",
  775. "pinyin": "Wǒ xǐhuan kàn shū.",
  776. "translation": "I like to read.",
  777. "topic": "The also adverb yě",
  778. "topicNumber": "3",
  779. "level": "A1",
  780. "origin": "GrammarWiki",
  781. "hanziNormalised": "我喜欢看书。",
  782. "traditional": "我 喜歡 看 書 。",
  783. "traditionalNormalized": "我喜歡看書。",
  784. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan kàn shū",
  785. "sound": "[sound:我喜欢看书.mp3]"
  786. },
  787. {
  788. "hanzi": "我 也 喜欢。",
  789. "pinyin": "Wǒ yě xǐhuan.",
  790. "translation": "Me too. / So do I.",
  791. "topic": "The also adverb yě",
  792. "topicNumber": "3",
  793. "level": "A1",
  794. "origin": "GrammarWiki",
  795. "hanziNormalised": "我也喜欢。",
  796. "traditional": "我 也 喜歡。",
  797. "traditionalNormalized": "我也喜歡。",
  798. "pinyinSyllabe": "wǒ yě xǐ huan",
  799. "sound": "[sound:我也喜欢.mp3]"
  800. },
  801. {
  802. "hanzi": "你 和我",
  803. "pinyin": "nǐ hé wǒ",
  804. "translation": "you and I",
  805. "topic": "Expressing and with hé",
  806. "topicNumber": "4",
  807. "level": "A1",
  808. "origin": "GrammarWiki",
  809. "hanziNormalised": "你和我",
  810. "traditional": "你 和我",
  811. "traditionalNormalized": "你和我",
  812. "pinyinSyllabe": "nǐ hé wǒ",
  813. "sound": "[sound:你和我.mp3]"
  814. },
  815. {
  816. "hanzi": "老板 喜欢 咖啡 和茶。",
  817. "pinyin": "Lǎobǎn xǐhuan kāfēi hé chá.",
  818. "translation": "The boss likes coffee and tea.",
  819. "topic": "Expressing and with hé",
  820. "topicNumber": "4",
  821. "level": "A1",
  822. "origin": "GrammarWiki",
  823. "hanziNormalised": "老板喜欢咖啡和茶。",
  824. "traditional": "老闆 喜歡 咖啡 和茶。",
  825. "traditionalNormalized": "老闆喜歡咖啡和茶。",
  826. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn xǐ huan kā fēi hé chá",
  827. "sound": "[sound:老板喜欢咖啡和茶.mp3]"
  828. },
  829. {
  830. "hanzi": "我 的 爷爷 和 奶奶 都 70岁 。",
  831. "pinyin": "Wǒ de yéye hé nǎinai dōu qīshí suì.",
  832. "translation": "My grandpa and grandma are both 70 years old.",
  833. "topic": "Expressing and with hé",
  834. "topicNumber": "4",
  835. "level": "A1",
  836. "origin": "GrammarWiki",
  837. "hanziNormalised": "我的爷爷和奶奶都70岁。",
  838. "traditional": "我 的 爺爺 和 奶奶 都 70歲 。",
  839. "traditionalNormalized": "我的爺爺和奶奶都70歲。",
  840. "pinyinSyllabe": "wǒ de yé ye hé nǎi nai dōu qī shí suì",
  841. "sound": "[sound:我的爷爷和奶奶都70岁.mp3]"
  842. },
  843. {
  844. "hanzi": "他 和 他 女朋友 都 喜欢 中国 菜 。",
  845. "pinyin": "Tā hétā nǚpéngyou dōu xǐhuan Zhōngguó cài.",
  846. "translation": "He and his girlfriend both like Chinese food.",
  847. "topic": "Expressing and with hé",
  848. "topicNumber": "4",
  849. "level": "A1",
  850. "origin": "GrammarWiki",
  851. "hanziNormalised": "他和他女朋友都喜欢中国菜。",
  852. "traditional": "他 和 他 女朋友 都 喜歡 中國 菜 。",
  853. "traditionalNormalized": "他和他女朋友都喜歡中國菜。",
  854. "pinyinSyllabe": "tā hé tā nǚ péng you dōu xǐ huan zhōng guó cài",
  855. "sound": "[sound:他和他女朋友都喜欢中国菜.mp3]"
  856. },
  857. {
  858. "hanzi": "你 爸爸 和 你 妈妈 都是 美国 人 吗 ?",
  859. "pinyin": "Nǐ bàba hé nǐ māma dōu shì Měiguó rénma?",
  860. "translation": "Are your father and your mother both Americans?",
  861. "topic": "Expressing and with hé",
  862. "topicNumber": "4",
  863. "level": "A1",
  864. "origin": "GrammarWiki",
  865. "hanziNormalised": "你爸爸和你妈妈都是美国人吗?",
  866. "traditional": "你 爸爸 和 你 媽媽 都是 美國 人 嗎 ?",
  867. "traditionalNormalized": "你爸爸和你媽媽都是美國人嗎?",
  868. "pinyinSyllabe": "nǐ bà ba hé nǐ mā ma dōu shì měi guó rén ma",
  869. "sound": "[sound:你爸爸和你妈妈都是美国人吗.mp3]"
  870. },
  871. {
  872. "hanzi": "手机 和 电脑 都 很 贵。",
  873. "pinyin": "Shǒujī hé diànnǎo dōu hěn guì.",
  874. "translation": "Cell phones and computers are both expensive.",
  875. "topic": "Expressing and with hé",
  876. "topicNumber": "4",
  877. "level": "A1",
  878. "origin": "GrammarWiki",
  879. "hanziNormalised": "手机和电脑都很贵。",
  880. "traditional": "手機 和 電腦 都 很 貴。",
  881. "traditionalNormalized": "手機和電腦都很貴。",
  882. "pinyinSyllabe": "shǒu jī hé diàn nǎo dōu hěn guì",
  883. "sound": "[sound:手机和电脑都很贵.mp3]"
  884. },
  885. {
  886. "hanzi": "德语 和 法语 都 很 难 吗?",
  887. "pinyin": "Déyǔ hé Fǎyǔ dōu hěn nán ma?",
  888. "translation": "Are both German and French difficult?",
  889. "topic": "Expressing and with hé",
  890. "topicNumber": "4",
  891. "level": "A1",
  892. "origin": "GrammarWiki",
  893. "hanziNormalised": "德语和法语都很难吗?",
  894. "traditional": "德語 和 法語 都 很 難 嗎?",
  895. "traditionalNormalized": "德語和法語都很難嗎?",
  896. "pinyinSyllabe": "dé yǔ hé fǎ yǔ dōu hěn nán ma",
  897. "sound": "[sound:德语和法语都很难吗.mp3]"
  898. },
  899. {
  900. "hanzi": "今天 和 明天 都 可以 吗?",
  901. "pinyin": "Jīntiān hé míngtiān dōu kěyǐ ma?",
  902. "translation": "Are today and tomorrow both OK?",
  903. "topic": "Expressing and with hé",
  904. "topicNumber": "4",
  905. "level": "A1",
  906. "origin": "GrammarWiki",
  907. "hanziNormalised": "今天和明天都可以吗?",
  908. "traditional": "今天 和 明天 都 可以 嗎?",
  909. "traditionalNormalized": "今天和明天都可以嗎?",
  910. "pinyinSyllabe": "jīn tiān hé míng tiān dōu kě yǐ ma",
  911. "sound": "[sound:今天和明天都可以吗.mp3]"
  912. },
  913. {
  914. "hanzi": "我 还是 他 ?",
  915. "pinyin": "Wǒ háishì tā?",
  916. "translation": "Me or him?",
  917. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  918. "topicNumber": "5",
  919. "level": "A1",
  920. "origin": "GrammarWiki",
  921. "hanziNormalised": "我还是他?",
  922. "traditional": "我 還是 他 ?",
  923. "traditionalNormalized": "我還是他?",
  924. "pinyinSyllabe": "wǒ hái shì tā",
  925. "sound": "[sound:我还是他.mp3]"
  926. },
  927. {
  928. "hanzi": "一 个 还是 两 个 ?",
  929. "pinyin": "Yī gè háishì liǎng gè?",
  930. "translation": "One or two?",
  931. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  932. "topicNumber": "5",
  933. "level": "A1",
  934. "origin": "GrammarWiki",
  935. "hanziNormalised": "一个还是两个?",
  936. "traditional": "一 個 還是 兩 個 ?",
  937. "traditionalNormalized": "一個還是兩個?",
  938. "pinyinSyllabe": "yī gè hái shì liǎng gè",
  939. "sound": "[sound:一个还是两个.mp3]"
  940. },
  941. {
  942. "hanzi": "辣 的 还是 不 辣的?",
  943. "pinyin": "Là de háishì bù làde?",
  944. "translation": "Spicy or non-spicy?",
  945. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  946. "topicNumber": "5",
  947. "level": "A1",
  948. "origin": "GrammarWiki",
  949. "hanziNormalised": "辣的还是不辣的?",
  950. "traditional": "辣 的 還是 不 辣的?",
  951. "traditionalNormalized": "辣的還是不辣的?",
  952. "pinyinSyllabe": "là de hái shì bù là de",
  953. "sound": "[sound:辣的还是不辣的.mp3]"
  954. },
  955. {
  956. "hanzi": "冰 的 还是 热的?",
  957. "pinyin": "Bīng de háishì rède?",
  958. "translation": "Cold or hot?",
  959. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  960. "topicNumber": "5",
  961. "level": "A1",
  962. "origin": "GrammarWiki",
  963. "hanziNormalised": "冰的还是热的?",
  964. "traditional": "冰 的 還是 熱的?",
  965. "traditionalNormalized": "冰的還是熱的?",
  966. "pinyinSyllabe": "bīng de hái shì rè de",
  967. "sound": "[sound:冰的还是热的.mp3]"
  968. },
  969. {
  970. "hanzi": "上海 还是 北京 ?",
  971. "pinyin": "Shànghǎi háishì Běijīng?",
  972. "translation": "Shanghai or Beijing?",
  973. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  974. "topicNumber": "5",
  975. "level": "A1",
  976. "origin": "GrammarWiki",
  977. "hanziNormalised": "上海还是北京?",
  978. "traditional": "上海 還是 北京 ?",
  979. "traditionalNormalized": "上海還是北京?",
  980. "pinyinSyllabe": "shàng hǎi hái shì běi jīng",
  981. "sound": "[sound:上海还是北京.mp3]"
  982. },
  983. {
  984. "hanzi": "这 是 水 还是 酒 ?",
  985. "pinyin": "Zhè shì shuǐ háishìjiǔ?",
  986. "translation": "Is this water or alcohol?",
  987. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  988. "topicNumber": "5",
  989. "level": "A1",
  990. "origin": "GrammarWiki",
  991. "hanziNormalised": "这是水还是酒?",
  992. "traditional": "這 是 水 還是 酒 ?",
  993. "traditionalNormalized": "這是水還是酒?",
  994. "pinyinSyllabe": "zhè shì shuǐ hái shì jiǔ",
  995. "sound": "[sound:这是水还是酒.mp3]"
  996. },
  997. {
  998. "hanzi": "他 是 美国 人 还是 英国人 ?",
  999. "pinyin": "Tā shì Měiguó rén háishì Yīngguórén?",
  1000. "translation": "Is he American or British?",
  1001. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  1002. "topicNumber": "5",
  1003. "level": "A1",
  1004. "origin": "GrammarWiki",
  1005. "hanziNormalised": "他是美国人还是英国人?",
  1006. "traditional": "他 是 美國 人 還是 英國人 ?",
  1007. "traditionalNormalized": "他是美國人還是英國人?",
  1008. "pinyinSyllabe": "tā shì měi guó rén hái shì yīng guó rén",
  1009. "sound": "[sound:他是美国人还是英国人.mp3]"
  1010. },
  1011. {
  1012. "hanzi": "你 喜欢 我 还是 我 的 钱?",
  1013. "pinyin": "Nǐ xǐhuan wǒ háishì wǒ de qián?",
  1014. "translation": "Do you like me or my money?",
  1015. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  1016. "topicNumber": "5",
  1017. "level": "A1",
  1018. "origin": "GrammarWiki",
  1019. "hanziNormalised": "你喜欢我还是我的钱?",
  1020. "traditional": "你 喜歡 我 還是 我 的 錢?",
  1021. "traditionalNormalized": "你喜歡我還是我的錢?",
  1022. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan wǒ hái shì wǒ de qián",
  1023. "sound": "[sound:你喜欢我还是我的钱.mp3]"
  1024. },
  1025. {
  1026. "hanzi": "你 要 喝 茶 还是 咖啡 ?",
  1027. "pinyin": "Nǐ yào hē chá háishì kāfēi?",
  1028. "translation": "Do you want to drink tea or coffee?",
  1029. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  1030. "topicNumber": "5",
  1031. "level": "A1",
  1032. "origin": "GrammarWiki",
  1033. "hanziNormalised": "你要喝茶还是咖啡?",
  1034. "traditional": "你 要 喝 茶 還是 咖啡 ?",
  1035. "traditionalNormalized": "你要喝茶還是咖啡?",
  1036. "pinyinSyllabe": "nǐ yào hē chá hái shì kā fēi",
  1037. "sound": "[sound:你要喝茶还是咖啡.mp3]"
  1038. },
  1039. {
  1040. "hanzi": "你们 想 吃 中国 菜 还是 法国菜 ?",
  1041. "pinyin": "Nǐmen xiǎng chī Zhōngguó cài háishì Fǎguó cài?",
  1042. "translation": "Do you want to eat Chinesefood or French food?",
  1043. "topic": "Offering choices with háishì 还是",
  1044. "topicNumber": "5",
  1045. "level": "A1",
  1046. "origin": "GrammarWiki",
  1047. "hanziNormalised": "你们想吃中国菜还是法国菜?",
  1048. "traditional": "你們 想 吃 中國 菜 還是 法國菜 ?",
  1049. "traditionalNormalized": "你們想吃中國菜還是法國菜?",
  1050. "pinyinSyllabe": "nǐ men xiǎng chī zhōng guó cài hái shì fǎ guó cài",
  1051. "sound": "[sound:你们想吃中国菜还是法国菜.mp3]"
  1052. },
  1053. {
  1054. "hanzi": "我 20 岁 。",
  1055. "pinyin": "Wǒ èrshísuì.",
  1056. "translation": "I am 20 years old.",
  1057. "topic": "Age with suì 岁",
  1058. "topicNumber": "6",
  1059. "level": "A1",
  1060. "origin": "GrammarWiki",
  1061. "hanziNormalised": "我20岁。",
  1062. "traditional": "我 20 歲 。",
  1063. "traditionalNormalized": "我20歲。",
  1064. "pinyinSyllabe": "wǒ èr shí suì",
  1065. "sound": "[sound:我20岁.mp3]"
  1066. },
  1067. {
  1068. "hanzi": "我 儿子 一 岁 。",
  1069. "pinyin": "Wǒ érzi yīsuì.",
  1070. "translation": "My son is one year old.",
  1071. "topic": "Age with suì 岁",
  1072. "topicNumber": "6",
  1073. "level": "A1",
  1074. "origin": "GrammarWiki",
  1075. "hanziNormalised": "我儿子一岁。",
  1076. "traditional": "我 兒子 一 歲 。",
  1077. "traditionalNormalized": "我兒子一歲。",
  1078. "pinyinSyllabe": "wǒ ér zi yī suì",
  1079. "sound": "[sound:我儿子一岁.mp3]"
  1080. },
  1081. {
  1082. "hanzi": "我 妈妈 今年 45 岁 。",
  1083. "pinyin": "Wǒ māma jīnnián sìshí-wǔ suì.",
  1084. "translation": "My mother is 45 years old this year.",
  1085. "topic": "Age with suì 岁",
  1086. "topicNumber": "6",
  1087. "level": "A1",
  1088. "origin": "GrammarWiki",
  1089. "hanziNormalised": "我妈妈今年45岁。",
  1090. "traditional": "我 媽媽 今年 45 歲 。",
  1091. "traditionalNormalized": "我媽媽今年45歲。",
  1092. "pinyinSyllabe": "wǒ mā ma jīn nián sì shí -wǔ suì",
  1093. "sound": "[sound:我妈妈今年45岁.mp3]"
  1094. },
  1095. {
  1096. "hanzi": "你 爷爷 今年 80 岁 吗?",
  1097. "pinyin": "Nǐ yéye jīnnián bāshí suì ma?",
  1098. "translation": "Is your grandpa eighty years old this year?",
  1099. "topic": "Age with suì 岁",
  1100. "topicNumber": "6",
  1101. "level": "A1",
  1102. "origin": "GrammarWiki",
  1103. "hanziNormalised": "你爷爷今年80岁吗?",
  1104. "traditional": "你 爺爺 今年 80 歲 嗎?",
  1105. "traditionalNormalized": "你爺爺今年80歲嗎?",
  1106. "pinyinSyllabe": "nǐ yé ye jīn nián bā shí suì ma ?",
  1107. "sound": "[sound:你爷爷今年80岁吗.mp3]"
  1108. },
  1109. {
  1110. "hanzi": "他 女朋友 也 20 岁 吗?",
  1111. "pinyin": "Tā nǚpéngyou yě èrshí suì ma?",
  1112. "translation": "Is his girlfriend also twenty years old?",
  1113. "topic": "Age with suì 岁",
  1114. "topicNumber": "6",
  1115. "level": "A1",
  1116. "origin": "GrammarWiki",
  1117. "hanziNormalised": "他女朋友也20岁吗?",
  1118. "traditional": "他 女朋友 也 20 歲 嗎?",
  1119. "traditionalNormalized": "他女朋友也20歲嗎?",
  1120. "pinyinSyllabe": "tā nǚ péng you yě èr shí suì ma",
  1121. "sound": "[sound:他女朋友也20岁吗.mp3]"
  1122. },
  1123. {
  1124. "hanzi": "我 的 孩子 一 个 岁。",
  1125. "pinyin": "Wǒ de háizi yī gè suì.",
  1126. "translation": "My child is one year old.",
  1127. "topic": "Age with suì 岁",
  1128. "topicNumber": "6",
  1129. "level": "A1",
  1130. "origin": "GrammarWiki",
  1131. "hanziNormalised": "我的孩子一个岁。",
  1132. "traditional": "我 的 孩子 一 個 歲。",
  1133. "traditionalNormalized": "我的孩子一個歲。",
  1134. "pinyinSyllabe": "wǒ de hái zi yī gè suì",
  1135. "sound": "[sound:我的孩子一个岁.mp3]"
  1136. },
  1137. {
  1138. "hanzi": "我 的 孩子 是 一 岁。",
  1139. "pinyin": "Wǒ de háizi shì yīsuì.",
  1140. "translation": "My child is one year old.",
  1141. "topic": "Age with suì 岁",
  1142. "topicNumber": "6",
  1143. "level": "A1",
  1144. "origin": "GrammarWiki",
  1145. "hanziNormalised": "我的孩子是一岁。",
  1146. "traditional": "我 的 孩子 是 一 歲。",
  1147. "traditionalNormalized": "我的孩子是一歲。",
  1148. "pinyinSyllabe": "wǒ de hái zi shì yī suì",
  1149. "sound": "[sound:我的孩子是一岁.mp3]"
  1150. },
  1151. {
  1152. "hanzi": "我 的 孩子 一 岁 。",
  1153. "pinyin": "Wǒ de háizi yīsuì.",
  1154. "translation": "My child is one year old.",
  1155. "topic": "Age with suì 岁",
  1156. "topicNumber": "6",
  1157. "level": "A1",
  1158. "origin": "GrammarWiki",
  1159. "hanziNormalised": "我的孩子一岁。",
  1160. "traditional": "我 的 孩子 一 歲 。",
  1161. "traditionalNormalized": "我的孩子一歲。",
  1162. "pinyinSyllabe": "wǒ de hái zi yī suì",
  1163. "sound": "[sound:我的孩子一岁.mp3]"
  1164. },
  1165. {
  1166. "hanzi": "她两岁半。",
  1167. "pinyin": "Tā liǎng suì bàn.",
  1168. "translation": "She is two and a half years old.",
  1169. "topic": "Age with suì 岁",
  1170. "topicNumber": "6",
  1171. "level": "A1",
  1172. "origin": "GrammarWiki",
  1173. "hanziNormalised": "她两岁半。",
  1174. "traditional": "她兩歲半。",
  1175. "traditionalNormalized": "她兩歲半。",
  1176. "pinyinSyllabe": "tā liǎng suì bàn",
  1177. "sound": "[sound:她两岁半.mp3]"
  1178. },
  1179. {
  1180. "hanzi": "我 儿子 一 岁 半。",
  1181. "pinyin": "Wǒ érzi yīsuì bàn.",
  1182. "translation": "My son is one and a half years old.",
  1183. "topic": "Age with suì 岁",
  1184. "topicNumber": "6",
  1185. "level": "A1",
  1186. "origin": "GrammarWiki",
  1187. "hanziNormalised": "我儿子一岁半。",
  1188. "traditional": "我 兒子 一 歲 半。",
  1189. "traditionalNormalized": "我兒子一歲半。",
  1190. "pinyinSyllabe": "wǒ ér zi yī suì bàn",
  1191. "sound": "[sound:我儿子一岁半.mp3]"
  1192. },
  1193. {
  1194. "hanzi": "一 个 人",
  1195. "pinyin": "yī gè rén",
  1196. "translation": "one person",
  1197. "topic": "Measure word gè",
  1198. "topicNumber": "7",
  1199. "level": "A1",
  1200. "origin": "GrammarWiki",
  1201. "hanziNormalised": "一个人",
  1202. "traditional": "一 個 人",
  1203. "traditionalNormalized": "一個人",
  1204. "pinyinSyllabe": "yī gè rén",
  1205. "sound": "[sound:一个人.mp3]"
  1206. },
  1207. {
  1208. "hanzi": "四 个 朋友",
  1209. "pinyin": "sì gè péngyou",
  1210. "translation": "four friends",
  1211. "topic": "Measure word gè",
  1212. "topicNumber": "7",
  1213. "level": "A1",
  1214. "origin": "GrammarWiki",
  1215. "hanziNormalised": "四个朋友",
  1216. "traditional": "四 個 朋友",
  1217. "traditionalNormalized": "四個朋友",
  1218. "pinyinSyllabe": "sì gè péng you",
  1219. "sound": "[sound:四个朋友.mp3]"
  1220. },
  1221. {
  1222. "hanzi": "三 个 苹果 手机",
  1223. "pinyin": "sān gè Píngguǒ shǒujī",
  1224. "translation": "three iPhones",
  1225. "topic": "Measure word gè",
  1226. "topicNumber": "7",
  1227. "level": "A1",
  1228. "origin": "GrammarWiki",
  1229. "hanziNormalised": "三个苹果手机",
  1230. "traditional": "三 個 蘋果 手機",
  1231. "traditionalNormalized": "三個蘋果手機",
  1232. "pinyinSyllabe": "sān gè píng guǒ shǒu jī",
  1233. "sound": "[sound:三个苹果手机.mp3]"
  1234. },
  1235. {
  1236. "hanzi": "五 个 星期",
  1237. "pinyin": "wǔ gè xīngqī",
  1238. "translation": "five weeks",
  1239. "topic": "Measure word gè",
  1240. "topicNumber": "7",
  1241. "level": "A1",
  1242. "origin": "GrammarWiki",
  1243. "hanziNormalised": "五个星期",
  1244. "traditional": "五 個 星期",
  1245. "traditionalNormalized": "五個星期",
  1246. "pinyinSyllabe": "wǔ gè xīng qī",
  1247. "sound": "[sound:五个星期.mp3]"
  1248. },
  1249. {
  1250. "hanzi": "六 个 月",
  1251. "pinyin": "liù gè yuè",
  1252. "translation": "six months",
  1253. "topic": "Measure word gè",
  1254. "topicNumber": "7",
  1255. "level": "A1",
  1256. "origin": "GrammarWiki",
  1257. "hanziNormalised": "六个月",
  1258. "traditional": "六 個 月",
  1259. "traditionalNormalized": "六個月",
  1260. "pinyinSyllabe": "liù gè yuè",
  1261. "sound": "[sound:六个月.mp3]"
  1262. },
  1263. {
  1264. "hanzi": "两 个 老婆",
  1265. "pinyin": "liǎng gè lǎopo",
  1266. "translation": "two wives",
  1267. "topic": "Measure word gè",
  1268. "topicNumber": "7",
  1269. "level": "A1",
  1270. "origin": "GrammarWiki",
  1271. "hanziNormalised": "两个老婆",
  1272. "traditional": "兩 個 老婆",
  1273. "traditionalNormalized": "兩個老婆",
  1274. "pinyinSyllabe": "liǎng gè lǎo po",
  1275. "sound": "[sound:两个老婆.mp3]"
  1276. },
  1277. {
  1278. "hanzi": "十 个 男人, 七 个 傻, 八 个坏。",
  1279. "pinyin": "Shí gè nánrén, qī gè shǎ, bā gè huài.",
  1280. "translation": "Tenmen: seven are fools, and eight are bad.",
  1281. "topic": "Measure word gè",
  1282. "topicNumber": "7",
  1283. "level": "A1",
  1284. "origin": "GrammarWiki",
  1285. "hanziNormalised": "十个男人,七个傻,八个坏。",
  1286. "traditional": "十 個 男人, 七 個 傻, 八 個壞。",
  1287. "traditionalNormalized": "十個男人,七個傻,八個壞。",
  1288. "pinyinSyllabe": "shí gè nán rén qī gè shǎ bā gè huà i",
  1289. "sound": "[sound:十个男人七个傻八个坏.mp3]"
  1290. },
  1291. {
  1292. "hanzi": "他 是 个 老外。",
  1293. "pinyin": "Tā shì gè lǎowài.",
  1294. "translation": "He is a foreigner.",
  1295. "topic": "Measure word gè",
  1296. "topicNumber": "7",
  1297. "level": "A1",
  1298. "origin": "GrammarWiki",
  1299. "hanziNormalised": "他是个老外。",
  1300. "traditional": "他 是 個 老外。",
  1301. "traditionalNormalized": "他是個老外。",
  1302. "pinyinSyllabe": "tā shì gè lǎo wài",
  1303. "sound": "[sound:他是个老外.mp3]"
  1304. },
  1305. {
  1306. "hanzi": "我 有 个 儿子。",
  1307. "pinyin": "Wǒ yǒu gè érzi.",
  1308. "translation": "I have a son.",
  1309. "topic": "Measure word gè",
  1310. "topicNumber": "7",
  1311. "level": "A1",
  1312. "origin": "GrammarWiki",
  1313. "hanziNormalised": "我有个儿子。",
  1314. "traditional": "我 有 個 兒子。",
  1315. "traditionalNormalized": "我有個兒子。",
  1316. "pinyinSyllabe": "wǒ yǒu gè ér zi",
  1317. "sound": "[sound:我有个儿子.mp3]"
  1318. },
  1319. {
  1320. "hanzi": "她 是 个 好 老师。",
  1321. "pinyin": "Tā shì gè hǎo lǎoshī.",
  1322. "translation": "She is a good teacher.",
  1323. "topic": "Measure word gè",
  1324. "topicNumber": "7",
  1325. "level": "A1",
  1326. "origin": "GrammarWiki",
  1327. "hanziNormalised": "她是个好老师。",
  1328. "traditional": "她 是 個 好 老師。",
  1329. "traditionalNormalized": "她是個好老師。",
  1330. "pinyinSyllabe": "tā shì gè hǎo lǎo shī",
  1331. "sound": "[sound:她是个好老师.mp3]"
  1332. },
  1333. {
  1334. "hanzi": "你 想 吃 个 包子 吗?",
  1335. "pinyin": "Nǐ xiǎng chīgè bāozi ma?",
  1336. "translation": "Would you like to eat a stuffed steamed bun?",
  1337. "topic": "Measure word gè",
  1338. "topicNumber": "7",
  1339. "level": "A1",
  1340. "origin": "GrammarWiki",
  1341. "hanziNormalised": "你想吃个包子吗?",
  1342. "traditional": "你 想 吃 個 包子 嗎?",
  1343. "traditionalNormalized": "你想吃個包子嗎?",
  1344. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng chī gè bāo zi ma",
  1345. "sound": "[sound:你想吃个包子吗.mp3]"
  1346. },
  1347. {
  1348. "hanzi": "老师 , 我 有 个 问题。",
  1349. "pinyin": "Lǎoshī, wǒ yǒu gè wèntí.",
  1350. "translation": "Teacher, I have a question.",
  1351. "topic": "Measure word gè",
  1352. "topicNumber": "7",
  1353. "level": "A1",
  1354. "origin": "GrammarWiki",
  1355. "hanziNormalised": "老师,我有个问题。",
  1356. "traditional": "老師 , 我 有 個 問題。",
  1357. "traditionalNormalized": "老師,我有個問題。",
  1358. "pinyinSyllabe": "lǎo shī wǒ yǒu gè wèn tí",
  1359. "sound": "[sound:老师我有个问题.mp3]"
  1360. },
  1361. {
  1362. "hanzi": "1868 年 1 月 18号",
  1363. "pinyin": "Yī-bā-liù-bā nián Yīyuè shíbā hào",
  1364. "translation": "January 18, 1868",
  1365. "topic": "Structure of dates",
  1366. "topicNumber": "8",
  1367. "level": "A1",
  1368. "origin": "GrammarWiki",
  1369. "hanziNormalised": "1868年1月18号",
  1370. "traditional": "1868 年 1 月 18號",
  1371. "traditionalNormalized": "1868年1月18號",
  1372. "pinyinSyllabe": "yī -bā -liù -bā nián yī yuè shí bā hào",
  1373. "sound": "[sound:1868年1月18号.mp3]"
  1374. },
  1375. {
  1376. "hanzi": "1910 年 8 月 9号",
  1377. "pinyin": "Yī-jiǔ-yī-líng nián Bāyuè jiǔ hào",
  1378. "translation": "August 9,1910",
  1379. "topic": "Structure of dates",
  1380. "topicNumber": "8",
  1381. "level": "A1",
  1382. "origin": "GrammarWiki",
  1383. "hanziNormalised": "1910年8月9号",
  1384. "traditional": "1910 年 8 月 9號",
  1385. "traditionalNormalized": "1910年8月9號",
  1386. "pinyinSyllabe": "yī -jiǔ -yī -líng nián bā yuè jiǔ hào",
  1387. "sound": "[sound:1910年8月9号.mp3]"
  1388. },
  1389. {
  1390. "hanzi": "2001 年 7 月 20日",
  1391. "pinyin": "èr-líng-líng-yī nián Qīyuè èrshí rì",
  1392. "translation": "July 20th, 2001",
  1393. "topic": "Structure of dates",
  1394. "topicNumber": "8",
  1395. "level": "A1",
  1396. "origin": "GrammarWiki",
  1397. "hanziNormalised": "2001年7月20日",
  1398. "traditional": "2001 年 7 月 20日",
  1399. "traditionalNormalized": "2001年7月20日",
  1400. "pinyinSyllabe": "èr -líng -líng -yī nián qī yuè èr shí rì",
  1401. "sound": "[sound:2001年7月20日.mp3]"
  1402. },
  1403. {
  1404. "hanzi": "1 月 1 日 是新年。",
  1405. "pinyin": "Yīyuè yī rì shì Xīnnián.",
  1406. "translation": "January 1st is New Year's Day.",
  1407. "topic": "Structure of dates",
  1408. "topicNumber": "8",
  1409. "level": "A1",
  1410. "origin": "GrammarWiki",
  1411. "hanziNormalised": "1月1日是新年。",
  1412. "traditional": "1 月 1 日 是新年。",
  1413. "traditionalNormalized": "1月1日是新年。",
  1414. "pinyinSyllabe": "yī yuè yī rì shì xīn nián",
  1415. "sound": "[sound:1月1日是新年.mp3]"
  1416. },
  1417. {
  1418. "hanzi": "12 月 24 日 是平安夜。",
  1419. "pinyin": "Shí-èryuè èrshí-sì rìshì Píng'ān Yè.",
  1420. "translation": "December 24th is Christmas Eve.",
  1421. "topic": "Structure of dates",
  1422. "topicNumber": "8",
  1423. "level": "A1",
  1424. "origin": "GrammarWiki",
  1425. "hanziNormalised": "12月24日是平安夜。",
  1426. "traditional": "12 月 24 日 是平安夜。",
  1427. "traditionalNormalized": "12月24日是平安夜。",
  1428. "pinyinSyllabe": "shí - èr yuè èr shí -sì rì shì píng ān yè",
  1429. "sound": "[sound:12月24日是平安夜.mp3]"
  1430. },
  1431. {
  1432. "hanzi": "10 月 1 号 我们 去上海。",
  1433. "pinyin": "Shíyuè yīhào wǒmen qù Shànghǎi.",
  1434. "translation": "We will go to Shanghai on October 1st.",
  1435. "topic": "Structure of dates",
  1436. "topicNumber": "8",
  1437. "level": "A1",
  1438. "origin": "GrammarWiki",
  1439. "hanziNormalised": "10月1号我们去上海。",
  1440. "traditional": "10 月 1 號 我們 去上海。",
  1441. "traditionalNormalized": "10月1號我們去上海。",
  1442. "pinyinSyllabe": "shí yuè yī hào wǒ men qù shàng hǎi",
  1443. "sound": "[sound:10月1号我们去上海.mp3]"
  1444. },
  1445. {
  1446. "hanzi": "我 1990 年 7 月 出生。",
  1447. "pinyin": "Wǒ Yī-jiǔ-jiǔ-líng nián Qīyuè chūshēng.",
  1448. "translation": "I was born in July 1990.",
  1449. "topic": "Structure of dates",
  1450. "topicNumber": "8",
  1451. "level": "A1",
  1452. "origin": "GrammarWiki",
  1453. "hanziNormalised": "我1990年7月出生。",
  1454. "traditional": "我 1990 年 7 月 出生。",
  1455. "traditionalNormalized": "我1990年7月出生。",
  1456. "pinyinSyllabe": "wǒ yī -jiǔ -jiǔ -líng nián qī yuè chū shēng",
  1457. "sound": "[sound:我1990年7月出生.mp3]"
  1458. },
  1459. {
  1460. "hanzi": "你 的 生日 是 11 月 11号吗?",
  1461. "pinyin": "Nǐ de shēngrì shì Shíyīyuè shíyīhào ma?",
  1462. "translation": "Is your birthday November 11th?",
  1463. "topic": "Structure of dates",
  1464. "topicNumber": "8",
  1465. "level": "A1",
  1466. "origin": "GrammarWiki",
  1467. "hanziNormalised": "你的生日是11月11号吗?",
  1468. "traditional": "你 的 生日 是 11 月 11號嗎?",
  1469. "traditionalNormalized": "你的生日是11月11號嗎?",
  1470. "pinyinSyllabe": "nǐ de shēng rì shì shí yī yuè shí yī hào ma",
  1471. "sound": "[sound:你的生日是11月11号吗.mp3]"
  1472. },
  1473. {
  1474. "hanzi": "我 2006 年 4 月 17 号 认识 了他。",
  1475. "pinyin": "Wǒ èr-líng-líng-liù nián Sìyuè shíqīhào rènshi le tā.",
  1476. "translation": "I met him on April 17, 2006.",
  1477. "topic": "Structure of dates",
  1478. "topicNumber": "8",
  1479. "level": "A1",
  1480. "origin": "GrammarWiki",
  1481. "hanziNormalised": "我2006年4月17号认识了他。",
  1482. "traditional": "我 2006 年 4 月 17 號 認識 了他。",
  1483. "traditionalNormalized": "我2006年4月17號認識了他。",
  1484. "pinyinSyllabe": "wǒ èr -líng -líng -liù nián sì yuè shí qī hào rèn shi le tā",
  1485. "sound": "[sound:我2006年4月17号认识了他.mp3]"
  1486. },
  1487. {
  1488. "hanzi": "1980 年 9 月 4 号 我们 结婚了。",
  1489. "pinyin": "Yī-jiǔ-bā-líng nián Jiǔyuè sìhào wǒmen jiéhūn le.",
  1490. "translation": "We got married on September 4th,1980.",
  1491. "topic": "Structure of dates",
  1492. "topicNumber": "8",
  1493. "level": "A1",
  1494. "origin": "GrammarWiki",
  1495. "hanziNormalised": "1980年9月4号我们结婚了。",
  1496. "traditional": "1980 年 9 月 4 號 我們 結婚了。",
  1497. "traditionalNormalized": "1980年9月4號我們結婚了。",
  1498. "pinyinSyllabe": "yī -jiǔ -bā -líng nián jiǔ yuè sì hào wǒ men jié hūn le",
  1499. "sound": "[sound:1980年9月4号我们结婚了.mp3]"
  1500. },
  1501. {
  1502. "hanzi": "今天 是 星期一 吗?",
  1503. "pinyin": "Jīntiān shì Xīngqīyī ma?",
  1504. "translation": "Is today Monday?",
  1505. "topic": "Structure of days of the week",
  1506. "topicNumber": "9",
  1507. "level": "A1",
  1508. "origin": "GrammarWiki",
  1509. "hanziNormalised": "今天是星期一吗?",
  1510. "traditional": "今天 是 星期一 嗎?",
  1511. "traditionalNormalized": "今天是星期一嗎?",
  1512. "pinyinSyllabe": "jīn tiān shì xīng qī yī ma",
  1513. "sound": "[sound:今天是星期一吗.mp3]"
  1514. },
  1515. {
  1516. "hanzi": "明天 星期五,太 高兴 了。",
  1517. "pinyin": "Míngtiān Xīngqīwǔ, tài gāoxìng le.",
  1518. "translation": "Tomorrow is Friday. I'm so happy.",
  1519. "topic": "Structure of days of the week",
  1520. "topicNumber": "9",
  1521. "level": "A1",
  1522. "origin": "GrammarWiki",
  1523. "hanziNormalised": "明天星期五,太高兴了。",
  1524. "traditional": "明天 星期五,太 高興 了。",
  1525. "traditionalNormalized": "明天星期五,太高興了。",
  1526. "pinyinSyllabe": "míng tiān xīng qī wǔ tài gāo xìng le",
  1527. "sound": "[sound:明天星期五太高兴了.mp3]"
  1528. },
  1529. {
  1530. "hanzi": "星期三 我 不在上海。",
  1531. "pinyin": "Xīngqīsān wǒ bù zài Shànghǎi.",
  1532. "translation": "I'm not here in Shanghai on Wednesday.",
  1533. "topic": "Structure of days of the week",
  1534. "topicNumber": "9",
  1535. "level": "A1",
  1536. "origin": "GrammarWiki",
  1537. "hanziNormalised": "星期三我不在上海。",
  1538. "traditional": "星期三 我 不在上海。",
  1539. "traditionalNormalized": "星期三我不在上海。",
  1540. "pinyinSyllabe": "xīng qī sān wǒ bù zài shàng hǎi",
  1541. "sound": "[sound:星期三我不在上海.mp3]"
  1542. },
  1543. {
  1544. "hanzi": "星期二 早上 我 很忙。",
  1545. "pinyin": "Xīngqī'èr zǎoshang wǒ hěn máng.",
  1546. "translation": "I am busy on Tuesday morning.",
  1547. "topic": "Structure of days of the week",
  1548. "topicNumber": "9",
  1549. "level": "A1",
  1550. "origin": "GrammarWiki",
  1551. "hanziNormalised": "星期二早上我很忙。",
  1552. "traditional": "星期二 早上 我 很忙。",
  1553. "traditionalNormalized": "星期二早上我很忙。",
  1554. "pinyinSyllabe": "xīng qī èr zǎo shang wǒ hěn máng",
  1555. "sound": "[sound:星期二早上我很忙.mp3]"
  1556. },
  1557. {
  1558. "hanzi": "你 星期天 要 做 什么?",
  1559. "pinyin": "Nǐ Xīngqītiān yào zuò shénme?",
  1560. "translation": "What are you doing on Sunday?",
  1561. "topic": "Structure of days of the week",
  1562. "topicNumber": "9",
  1563. "level": "A1",
  1564. "origin": "GrammarWiki",
  1565. "hanziNormalised": "你星期天要做什么?",
  1566. "traditional": "你 星期天 要 做 什麼?",
  1567. "traditionalNormalized": "你星期天要做什麼?",
  1568. "pinyinSyllabe": "nǐ xīng qī tiān yào zuò shén me",
  1569. "sound": "[sound:你星期天要做什么.mp3]"
  1570. },
  1571. {
  1572. "hanzi": "上 个 星期五 我 跟 他 见面 了。",
  1573. "pinyin": "Shànggè Xīngqīwǔ wǒ gēn tā jiànmiàn le.",
  1574. "translation": "I met him last Friday.",
  1575. "topic": "Structure of days of the week",
  1576. "topicNumber": "9",
  1577. "level": "A1",
  1578. "origin": "GrammarWiki",
  1579. "hanziNormalised": "上个星期五我跟他见面了。",
  1580. "traditional": "上 個 星期五 我 跟 他 見面 了。",
  1581. "traditionalNormalized": "上個星期五我跟他見面了。",
  1582. "pinyinSyllabe": "shàng gè xīng qī wǔ wǒ gēn tā jiàn miàn le",
  1583. "sound": "[sound:上个星期五我跟他见面了.mp3]"
  1584. },
  1585. {
  1586. "hanzi": "这 个 星期三 晚上 你 有空 吗?",
  1587. "pinyin": "Zhège Xīngqīsān wǎnshang nǐ yǒu kòng ma?",
  1588. "translation": "Are you free this Wednesday evening?",
  1589. "topic": "Structure of days of the week",
  1590. "topicNumber": "9",
  1591. "level": "A1",
  1592. "origin": "GrammarWiki",
  1593. "hanziNormalised": "这个星期三晚上你有空吗?",
  1594. "traditional": "這 個 星期三 晚上 你 有空 嗎?",
  1595. "traditionalNormalized": "這個星期三晚上你有空嗎?",
  1596. "pinyinSyllabe": "zhè ge xīng qī sān wǎn shang nǐ yǒu kòng ma",
  1597. "sound": "[sound:这个星期三晚上你有空吗.mp3]"
  1598. },
  1599. {
  1600. "hanzi": "下 个 星期四 是 我 的 生日。",
  1601. "pinyin": "Xià gè Xīngqīsì shì wǒ de shēngrì.",
  1602. "translation": "My birthday is on next Thursday.",
  1603. "topic": "Structure of days of the week",
  1604. "topicNumber": "9",
  1605. "level": "A1",
  1606. "origin": "GrammarWiki",
  1607. "hanziNormalised": "下个星期四是我的生日。",
  1608. "traditional": "下 個 星期四 是 我 的 生日。",
  1609. "traditionalNormalized": "下個星期四是我的生日。",
  1610. "pinyinSyllabe": "xià gè xīng qī sì shì wǒ de shēng rì",
  1611. "sound": "[sound:下个星期四是我的生日.mp3]"
  1612. },
  1613. {
  1614. "hanzi": "这个 星期五 晚上 我们 要 去 酒吧。",
  1615. "pinyin": "Zhè ge Xīngqīwǔ wǎnshang wǒmen yào qù jiǔ bā.",
  1616. "translation": "We're going to a bar this Friday night.",
  1617. "topic": "Structure of days of the week",
  1618. "topicNumber": "9",
  1619. "level": "A1",
  1620. "origin": "GrammarWiki",
  1621. "hanziNormalised": "这个星期五晚上我们要去酒吧。",
  1622. "traditional": "這個 星期五 晚上 我們 要 去 酒吧。",
  1623. "traditionalNormalized": "這個星期五晚上我們要去酒吧。",
  1624. "pinyinSyllabe": "zhè ge xīng qī wǔ wǎn shang wǒ men yào qù jiǔ bā",
  1625. "sound": "[sound:这个星期五晚上我们要去酒吧.mp3]"
  1626. },
  1627. {
  1628. "hanzi": "星期六 和 星期天 我们 不 上班。",
  1629. "pinyin": "Xīngqīliù hé Xīngqītiān wǒmen bù shàngbān.",
  1630. "translation": "Saturday and Sunday we don't work.",
  1631. "topic": "Structure of days of the week",
  1632. "topicNumber": "9",
  1633. "level": "A1",
  1634. "origin": "GrammarWiki",
  1635. "hanziNormalised": "星期六和星期天我们不上班。",
  1636. "traditional": "星期六 和 星期天 我們 不 上班。",
  1637. "traditionalNormalized": "星期六和星期天我們不上班。",
  1638. "pinyinSyllabe": "xīng qī liù hé xīng qī tiān wǒ men bù shàng bān",
  1639. "sound": "[sound:星期六和星期天我们不上班.mp3]"
  1640. },
  1641. {
  1642. "hanzi": "二十",
  1643. "pinyin": "èrshí",
  1644. "translation": "20",
  1645. "topic": "Structure of numbers",
  1646. "topicNumber": "10",
  1647. "level": "A1",
  1648. "origin": "GrammarWiki",
  1649. "hanziNormalised": "二十",
  1650. "traditional": "二十",
  1651. "traditionalNormalized": "二十",
  1652. "pinyinSyllabe": "èr shí",
  1653. "sound": "[sound:二十.mp3]"
  1654. },
  1655. {
  1656. "hanzi": "二十三",
  1657. "pinyin": "èrshí-sān",
  1658. "translation": "23",
  1659. "topic": "Structure of numbers",
  1660. "topicNumber": "10",
  1661. "level": "A1",
  1662. "origin": "GrammarWiki",
  1663. "hanziNormalised": "二十三",
  1664. "traditional": "二十三",
  1665. "traditionalNormalized": "二十三",
  1666. "pinyinSyllabe": "èr shí -sān",
  1667. "sound": "[sound:二十三.mp3]"
  1668. },
  1669. {
  1670. "hanzi": "三十",
  1671. "pinyin": "sānshí",
  1672. "translation": "30",
  1673. "topic": "Structure of numbers",
  1674. "topicNumber": "10",
  1675. "level": "A1",
  1676. "origin": "GrammarWiki",
  1677. "hanziNormalised": "三十",
  1678. "traditional": "三十",
  1679. "traditionalNormalized": "三十",
  1680. "pinyinSyllabe": "sān shí",
  1681. "sound": "[sound:三十.mp3]"
  1682. },
  1683. {
  1684. "hanzi": "三十九",
  1685. "pinyin": "sānshí-jiǔ",
  1686. "translation": "39",
  1687. "topic": "Structure of numbers",
  1688. "topicNumber": "10",
  1689. "level": "A1",
  1690. "origin": "GrammarWiki",
  1691. "hanziNormalised": "三十九",
  1692. "traditional": "三十九",
  1693. "traditionalNormalized": "三十九",
  1694. "pinyinSyllabe": "sān shí -jiǔ",
  1695. "sound": "[sound:三十九.mp3]"
  1696. },
  1697. {
  1698. "hanzi": "四十",
  1699. "pinyin": "sìshí",
  1700. "translation": "40",
  1701. "topic": "Structure of numbers",
  1702. "topicNumber": "10",
  1703. "level": "A1",
  1704. "origin": "GrammarWiki",
  1705. "hanziNormalised": "四十",
  1706. "traditional": "四十",
  1707. "traditionalNormalized": "四十",
  1708. "pinyinSyllabe": "sì shí",
  1709. "sound": "[sound:四十.mp3]"
  1710. },
  1711. {
  1712. "hanzi": "四十四",
  1713. "pinyin": "sìshí-sì",
  1714. "translation": "44",
  1715. "topic": "Structure of numbers",
  1716. "topicNumber": "10",
  1717. "level": "A1",
  1718. "origin": "GrammarWiki",
  1719. "hanziNormalised": "四十四",
  1720. "traditional": "四十四",
  1721. "traditionalNormalized": "四十四",
  1722. "pinyinSyllabe": "sì shí -sì",
  1723. "sound": "[sound:四十四.mp3]"
  1724. },
  1725. {
  1726. "hanzi": "五十",
  1727. "pinyin": "wǔshí",
  1728. "translation": "50",
  1729. "topic": "Structure of numbers",
  1730. "topicNumber": "10",
  1731. "level": "A1",
  1732. "origin": "GrammarWiki",
  1733. "hanziNormalised": "五十",
  1734. "traditional": "五十",
  1735. "traditionalNormalized": "五十",
  1736. "pinyinSyllabe": "wǔ shí",
  1737. "sound": "[sound:五十.mp3]"
  1738. },
  1739. {
  1740. "hanzi": "七十三",
  1741. "pinyin": "qīshí-sān",
  1742. "translation": "73",
  1743. "topic": "Structure of numbers",
  1744. "topicNumber": "10",
  1745. "level": "A1",
  1746. "origin": "GrammarWiki",
  1747. "hanziNormalised": "七十三",
  1748. "traditional": "七十三",
  1749. "traditionalNormalized": "七十三",
  1750. "pinyinSyllabe": "qī shí -sān",
  1751. "sound": "[sound:七十三.mp3]"
  1752. },
  1753. {
  1754. "hanzi": "八十二",
  1755. "pinyin": "bāshí-èr",
  1756. "translation": "82",
  1757. "topic": "Structure of numbers",
  1758. "topicNumber": "10",
  1759. "level": "A1",
  1760. "origin": "GrammarWiki",
  1761. "hanziNormalised": "八十二",
  1762. "traditional": "八十二",
  1763. "traditionalNormalized": "八十二",
  1764. "pinyinSyllabe": "bā shí - èr",
  1765. "sound": "[sound:八十二.mp3]"
  1766. },
  1767. {
  1768. "hanzi": "九十七",
  1769. "pinyin": "jiǔshí-qī",
  1770. "translation": "97",
  1771. "topic": "Structure of numbers",
  1772. "topicNumber": "10",
  1773. "level": "A1",
  1774. "origin": "GrammarWiki",
  1775. "hanziNormalised": "九十七",
  1776. "traditional": "九十七",
  1777. "traditionalNormalized": "九十七",
  1778. "pinyinSyllabe": "jiǔ shí -qī",
  1779. "sound": "[sound:九十七.mp3]"
  1780. },
  1781. {
  1782. "hanzi": "一一零",
  1783. "pinyin": "yāo yāo líng",
  1784. "translation": "110 Number for the police in the PRC",
  1785. "topic": "Structure of numbers",
  1786. "topicNumber": "10",
  1787. "level": "A1",
  1788. "origin": "GrammarWiki",
  1789. "hanziNormalised": "一一零",
  1790. "traditional": "一一零",
  1791. "traditionalNormalized": "一一零",
  1792. "pinyinSyllabe": "yāo yāo líng",
  1793. "sound": "[sound:一一零.mp3]"
  1794. },
  1795. {
  1796. "hanzi": "一二零",
  1797. "pinyin": "yāo èr líng",
  1798. "translation": "120 Number for an ambulance in the PRC",
  1799. "topic": "Structure of numbers",
  1800. "topicNumber": "10",
  1801. "level": "A1",
  1802. "origin": "GrammarWiki",
  1803. "hanziNormalised": "一二零",
  1804. "traditional": "一二零",
  1805. "traditionalNormalized": "一二零",
  1806. "pinyinSyllabe": "yāo èr líng",
  1807. "sound": "[sound:一二零.mp3]"
  1808. },
  1809. {
  1810. "hanzi": "一一九",
  1811. "pinyin": "yāo yāo jiǔ",
  1812. "translation": "119 Number to report a fire in the PRC",
  1813. "topic": "Structure of numbers",
  1814. "topicNumber": "10",
  1815. "level": "A1",
  1816. "origin": "GrammarWiki",
  1817. "hanziNormalised": "一一九",
  1818. "traditional": "一一九",
  1819. "traditionalNormalized": "一一九",
  1820. "pinyinSyllabe": "yāo yāo jiǔ",
  1821. "sound": "[sound:一一九.mp3]"
  1822. },
  1823. {
  1824. "hanzi": "一三五零一二零零一二零",
  1825. "pinyin": "yāo sān wǔ, líng yāo èr líng, líng yāo èr líng",
  1826. "translation": "13501200120 (Cell phone numbers are 11 digits in the PRC)",
  1827. "topic": "Structure of numbers",
  1828. "topicNumber": "10",
  1829. "level": "A1",
  1830. "origin": "GrammarWiki",
  1831. "hanziNormalised": "一三五零一二零零一二零",
  1832. "traditional": "一三五零一二零零一二零",
  1833. "traditionalNormalized": "一三五零一二零零一二零",
  1834. "pinyinSyllabe": "yāo sān wǔ líng yāo èr líng líng yāo èr líng",
  1835. "sound": "[sound:一三五零一二零零一二零.mp3]"
  1836. },
  1837. {
  1838. "hanzi": "一百零一",
  1839. "pinyin": "yībǎi líng yī",
  1840. "translation": "101",
  1841. "topic": "Structure of numbers",
  1842. "topicNumber": "10",
  1843. "level": "A1",
  1844. "origin": "GrammarWiki",
  1845. "hanziNormalised": "一百零一",
  1846. "traditional": "一百零一",
  1847. "traditionalNormalized": "一百零一",
  1848. "pinyinSyllabe": "yī bǎi líng yī",
  1849. "sound": "[sound:一百零一.mp3]"
  1850. },
  1851. {
  1852. "hanzi": "二百零二",
  1853. "pinyin": "èrbǎi líng èr",
  1854. "translation": "202",
  1855. "topic": "Structure of numbers",
  1856. "topicNumber": "10",
  1857. "level": "A1",
  1858. "origin": "GrammarWiki",
  1859. "hanziNormalised": "二百零二",
  1860. "traditional": "二百零二",
  1861. "traditionalNormalized": "二百零二",
  1862. "pinyinSyllabe": "èr bǎi líng èr",
  1863. "sound": "[sound:二百零二.mp3]"
  1864. },
  1865. {
  1866. "hanzi": "二百零六",
  1867. "pinyin": "èrbǎi líng liù",
  1868. "translation": "206",
  1869. "topic": "Structure of numbers",
  1870. "topicNumber": "10",
  1871. "level": "A1",
  1872. "origin": "GrammarWiki",
  1873. "hanziNormalised": "二百零六",
  1874. "traditional": "二百零六",
  1875. "traditionalNormalized": "二百零六",
  1876. "pinyinSyllabe": "èr bǎi líng liù",
  1877. "sound": "[sound:二百零六.mp3]"
  1878. },
  1879. {
  1880. "hanzi": "三百零五",
  1881. "pinyin": "sānbǎi líng wǔ",
  1882. "translation": "305",
  1883. "topic": "Structure of numbers",
  1884. "topicNumber": "10",
  1885. "level": "A1",
  1886. "origin": "GrammarWiki",
  1887. "hanziNormalised": "三百零五",
  1888. "traditional": "三百零五",
  1889. "traditionalNormalized": "三百零五",
  1890. "pinyinSyllabe": "sān bǎi líng wǔ",
  1891. "sound": "[sound:三百零五.mp3]"
  1892. },
  1893. {
  1894. "hanzi": "四百零七",
  1895. "pinyin": "sìbǎi líng qī",
  1896. "translation": "407",
  1897. "topic": "Structure of numbers",
  1898. "topicNumber": "10",
  1899. "level": "A1",
  1900. "origin": "GrammarWiki",
  1901. "hanziNormalised": "四百零七",
  1902. "traditional": "四百零七",
  1903. "traditionalNormalized": "四百零七",
  1904. "pinyinSyllabe": "sì bǎi líng qī",
  1905. "sound": "[sound:四百零七.mp3]"
  1906. },
  1907. {
  1908. "hanzi": "五百零四",
  1909. "pinyin": "wǔbǎi líng sì",
  1910. "translation": "504",
  1911. "topic": "Structure of numbers",
  1912. "topicNumber": "10",
  1913. "level": "A1",
  1914. "origin": "GrammarWiki",
  1915. "hanziNormalised": "五百零四",
  1916. "traditional": "五百零四",
  1917. "traditionalNormalized": "五百零四",
  1918. "pinyinSyllabe": "wǔ bǎi líng sì",
  1919. "sound": "[sound:五百零四.mp3]"
  1920. },
  1921. {
  1922. "hanzi": "六百零二",
  1923. "pinyin": "liùbǎi líng èr",
  1924. "translation": "602",
  1925. "topic": "Structure of numbers",
  1926. "topicNumber": "10",
  1927. "level": "A1",
  1928. "origin": "GrammarWiki",
  1929. "hanziNormalised": "六百零二",
  1930. "traditional": "六百零二",
  1931. "traditionalNormalized": "六百零二",
  1932. "pinyinSyllabe": "liù bǎi líng èr",
  1933. "sound": "[sound:六百零二.mp3]"
  1934. },
  1935. {
  1936. "hanzi": "七百零一",
  1937. "pinyin": "qībǎi líng yī",
  1938. "translation": "701",
  1939. "topic": "Structure of numbers",
  1940. "topicNumber": "10",
  1941. "level": "A1",
  1942. "origin": "GrammarWiki",
  1943. "hanziNormalised": "七百零一",
  1944. "traditional": "七百零一",
  1945. "traditionalNormalized": "七百零一",
  1946. "pinyinSyllabe": "qī bǎi líng yī",
  1947. "sound": "[sound:七百零一.mp3]"
  1948. },
  1949. {
  1950. "hanzi": "八百零三",
  1951. "pinyin": "bābǎi líng sān",
  1952. "translation": "803",
  1953. "topic": "Structure of numbers",
  1954. "topicNumber": "10",
  1955. "level": "A1",
  1956. "origin": "GrammarWiki",
  1957. "hanziNormalised": "八百零三",
  1958. "traditional": "八百零三",
  1959. "traditionalNormalized": "八百零三",
  1960. "pinyinSyllabe": "bā bǎi líng sān",
  1961. "sound": "[sound:八百零三.mp3]"
  1962. },
  1963. {
  1964. "hanzi": "九百零九",
  1965. "pinyin": "jiǔbǎi líng jiǔ",
  1966. "translation": "909",
  1967. "topic": "Structure of numbers",
  1968. "topicNumber": "10",
  1969. "level": "A1",
  1970. "origin": "GrammarWiki",
  1971. "hanziNormalised": "九百零九",
  1972. "traditional": "九百零九",
  1973. "traditionalNormalized": "九百零九",
  1974. "pinyinSyllabe": "jiǔ bǎi líng jiǔ",
  1975. "sound": "[sound:九百零九.mp3]"
  1976. },
  1977. {
  1978. "hanzi": "一百十",
  1979. "pinyin": "yībǎi yīshí",
  1980. "translation": "110",
  1981. "topic": "Structure of numbers",
  1982. "topicNumber": "10",
  1983. "level": "A1",
  1984. "origin": "GrammarWiki",
  1985. "hanziNormalised": "一百十",
  1986. "traditional": "一百十",
  1987. "traditionalNormalized": "一百十",
  1988. "pinyinSyllabe": "yī bǎi yī shí",
  1989. "sound": "[sound:一百十.mp3]"
  1990. },
  1991. {
  1992. "hanzi": "一百一十一",
  1993. "pinyin": "yībǎi yīshí yī",
  1994. "translation": "111",
  1995. "topic": "Structure of numbers",
  1996. "topicNumber": "10",
  1997. "level": "A1",
  1998. "origin": "GrammarWiki",
  1999. "hanziNormalised": "一百一十一",
  2000. "traditional": "一百一十一",
  2001. "traditionalNormalized": "一百一十一",
  2002. "pinyinSyllabe": "yī bǎi yī shí yī",
  2003. "sound": "[sound:一百一十一.mp3]"
  2004. },
  2005. {
  2006. "hanzi": "二百一十",
  2007. "pinyin": "èrbǎi yīshí",
  2008. "translation": "210",
  2009. "topic": "Structure of numbers",
  2010. "topicNumber": "10",
  2011. "level": "A1",
  2012. "origin": "GrammarWiki",
  2013. "hanziNormalised": "二百一十",
  2014. "traditional": "二百一十",
  2015. "traditionalNormalized": "二百一十",
  2016. "pinyinSyllabe": "èr bǎi yī shí",
  2017. "sound": "[sound:二百一十.mp3]"
  2018. },
  2019. {
  2020. "hanzi": "三百五十",
  2021. "pinyin": "sānbǎi wǔshí",
  2022. "translation": "350",
  2023. "topic": "Structure of numbers",
  2024. "topicNumber": "10",
  2025. "level": "A1",
  2026. "origin": "GrammarWiki",
  2027. "hanziNormalised": "三百五十",
  2028. "traditional": "三百五十",
  2029. "traditionalNormalized": "三百五十",
  2030. "pinyinSyllabe": "sān bǎi wǔ shí",
  2031. "sound": "[sound:三百五十.mp3]"
  2032. },
  2033. {
  2034. "hanzi": "四百八十",
  2035. "pinyin": "sìbǎi bāshí",
  2036. "translation": "480",
  2037. "topic": "Structure of numbers",
  2038. "topicNumber": "10",
  2039. "level": "A1",
  2040. "origin": "GrammarWiki",
  2041. "hanziNormalised": "四百八十",
  2042. "traditional": "四百八十",
  2043. "traditionalNormalized": "四百八十",
  2044. "pinyinSyllabe": "sì bǎi bā shí",
  2045. "sound": "[sound:四百八十.mp3]"
  2046. },
  2047. {
  2048. "hanzi": "五百五十",
  2049. "pinyin": "wǔbǎi wǔshí",
  2050. "translation": "550",
  2051. "topic": "Structure of numbers",
  2052. "topicNumber": "10",
  2053. "level": "A1",
  2054. "origin": "GrammarWiki",
  2055. "hanziNormalised": "五百五十",
  2056. "traditional": "五百五十",
  2057. "traditionalNormalized": "五百五十",
  2058. "pinyinSyllabe": "wǔ bǎi wǔ shí",
  2059. "sound": "[sound:五百五十.mp3]"
  2060. },
  2061. {
  2062. "hanzi": "六百三十五",
  2063. "pinyin": "liùbǎi sānshí wǔ",
  2064. "translation": "635",
  2065. "topic": "Structure of numbers",
  2066. "topicNumber": "10",
  2067. "level": "A1",
  2068. "origin": "GrammarWiki",
  2069. "hanziNormalised": "六百三十五",
  2070. "traditional": "六百三十五",
  2071. "traditionalNormalized": "六百三十五",
  2072. "pinyinSyllabe": "liù bǎi sān shí wǔ",
  2073. "sound": "[sound:六百三十五.mp3]"
  2074. },
  2075. {
  2076. "hanzi": "七百七十七",
  2077. "pinyin": "qībǎi qīshí qī",
  2078. "translation": "777",
  2079. "topic": "Structure of numbers",
  2080. "topicNumber": "10",
  2081. "level": "A1",
  2082. "origin": "GrammarWiki",
  2083. "hanziNormalised": "七百七十七",
  2084. "traditional": "七百七十七",
  2085. "traditionalNormalized": "七百七十七",
  2086. "pinyinSyllabe": "qī bǎi qī shí qī",
  2087. "sound": "[sound:七百七十七.mp3]"
  2088. },
  2089. {
  2090. "hanzi": "八百三十二",
  2091. "pinyin": "bābǎi sānshí èr",
  2092. "translation": "832",
  2093. "topic": "Structure of numbers",
  2094. "topicNumber": "10",
  2095. "level": "A1",
  2096. "origin": "GrammarWiki",
  2097. "hanziNormalised": "八百三十二",
  2098. "traditional": "八百三十二",
  2099. "traditionalNormalized": "八百三十二",
  2100. "pinyinSyllabe": "bā bǎi sān shí èr",
  2101. "sound": "[sound:八百三十二.mp3]"
  2102. },
  2103. {
  2104. "hanzi": "九百九十九",
  2105. "pinyin": "jiǔbǎi jiǔshí jiǔ",
  2106. "translation": "999",
  2107. "topic": "Structure of numbers",
  2108. "topicNumber": "10",
  2109. "level": "A1",
  2110. "origin": "GrammarWiki",
  2111. "hanziNormalised": "九百九十九",
  2112. "traditional": "九百九十九",
  2113. "traditionalNormalized": "九百九十九",
  2114. "pinyinSyllabe": "jiǔ bǎi jiǔ shí jiǔ",
  2115. "sound": "[sound:九百九十九.mp3]"
  2116. },
  2117. {
  2118. "hanzi": "一千零一",
  2119. "pinyin": "yīqiān líng yī",
  2120. "translation": "1001",
  2121. "topic": "Structure of numbers",
  2122. "topicNumber": "10",
  2123. "level": "A1",
  2124. "origin": "GrammarWiki",
  2125. "hanziNormalised": "一千零一",
  2126. "traditional": "一千零一",
  2127. "traditionalNormalized": "一千零一",
  2128. "pinyinSyllabe": "yī qiān líng yī",
  2129. "sound": "[sound:一千零一.mp3]"
  2130. },
  2131. {
  2132. "hanzi": "一千零一十",
  2133. "pinyin": "yīqiān líng yīshí",
  2134. "translation": "1010",
  2135. "topic": "Structure of numbers",
  2136. "topicNumber": "10",
  2137. "level": "A1",
  2138. "origin": "GrammarWiki",
  2139. "hanziNormalised": "一千零一十",
  2140. "traditional": "一千零一十",
  2141. "traditionalNormalized": "一千零一十",
  2142. "pinyinSyllabe": "yī qiān líng yī shí",
  2143. "sound": "[sound:一千零一十.mp3]"
  2144. },
  2145. {
  2146. "hanzi": "一千零一十九",
  2147. "pinyin": "yīqiān líng yīshí-jiǔ",
  2148. "translation": "1019",
  2149. "topic": "Structure of numbers",
  2150. "topicNumber": "10",
  2151. "level": "A1",
  2152. "origin": "GrammarWiki",
  2153. "hanziNormalised": "一千零一十九",
  2154. "traditional": "一千零一十九",
  2155. "traditionalNormalized": "一千零一十九",
  2156. "pinyinSyllabe": "yī qiān líng yī shí -jiǔ",
  2157. "sound": "[sound:一千零一十九.mp3]"
  2158. },
  2159. {
  2160. "hanzi": "一千零二十",
  2161. "pinyin": "yīqiān líng èrshí",
  2162. "translation": "1020",
  2163. "topic": "Structure of numbers",
  2164. "topicNumber": "10",
  2165. "level": "A1",
  2166. "origin": "GrammarWiki",
  2167. "hanziNormalised": "一千零二十",
  2168. "traditional": "一千零二十",
  2169. "traditionalNormalized": "一千零二十",
  2170. "pinyinSyllabe": "yī qiān líng èr shí",
  2171. "sound": "[sound:一千零二十.mp3]"
  2172. },
  2173. {
  2174. "hanzi": "一千一百",
  2175. "pinyin": "yīqiān yībǎi",
  2176. "translation": "1100",
  2177. "topic": "Structure of numbers",
  2178. "topicNumber": "10",
  2179. "level": "A1",
  2180. "origin": "GrammarWiki",
  2181. "hanziNormalised": "一千一百",
  2182. "traditional": "一千一百",
  2183. "traditionalNormalized": "一千一百",
  2184. "pinyinSyllabe": "yī qiān yī bǎi",
  2185. "sound": "[sound:一千一百.mp3]"
  2186. },
  2187. {
  2188. "hanzi": "一千一百零一",
  2189. "pinyin": "yīqiān yībǎi líng yī",
  2190. "translation": "1101",
  2191. "topic": "Structure of numbers",
  2192. "topicNumber": "10",
  2193. "level": "A1",
  2194. "origin": "GrammarWiki",
  2195. "hanziNormalised": "一千一百零一",
  2196. "traditional": "一千一百零一",
  2197. "traditionalNormalized": "一千一百零一",
  2198. "pinyinSyllabe": "yī qiān yī bǎi líng yī",
  2199. "sound": "[sound:一千一百零一.mp3]"
  2200. },
  2201. {
  2202. "hanzi": "一千二百三十四",
  2203. "pinyin": "yīqiān èrbǎi sānshí-sì",
  2204. "translation": "1234",
  2205. "topic": "Structure of numbers",
  2206. "topicNumber": "10",
  2207. "level": "A1",
  2208. "origin": "GrammarWiki",
  2209. "hanziNormalised": "一千二百三十四",
  2210. "traditional": "一千二百三十四",
  2211. "traditionalNormalized": "一千二百三十四",
  2212. "pinyinSyllabe": "yī qiān èr bǎi sān shí -sì",
  2213. "sound": "[sound:一千二百三十四.mp3]"
  2214. },
  2215. {
  2216. "hanzi": "两千三百四十五",
  2217. "pinyin": "liǎngqiān sānbǎi sìshí-wǔ",
  2218. "translation": "2345",
  2219. "topic": "Structure of numbers",
  2220. "topicNumber": "10",
  2221. "level": "A1",
  2222. "origin": "GrammarWiki",
  2223. "hanziNormalised": "两千三百四十五",
  2224. "traditional": "兩千三百四十五",
  2225. "traditionalNormalized": "兩千三百四十五",
  2226. "pinyinSyllabe": "liǎng qiān sān bǎi sì shí -wǔ",
  2227. "sound": "[sound:两千三百四十五.mp3]"
  2228. },
  2229. {
  2230. "hanzi": "八千七百六十五",
  2231. "pinyin": "bāqiān qībǎi liùshí-wǔ",
  2232. "translation": "8765",
  2233. "topic": "Structure of numbers",
  2234. "topicNumber": "10",
  2235. "level": "A1",
  2236. "origin": "GrammarWiki",
  2237. "hanziNormalised": "八千七百六十五",
  2238. "traditional": "八千七百六十五",
  2239. "traditionalNormalized": "八千七百六十五",
  2240. "pinyinSyllabe": "bā qiān qī bǎi liù shí -wǔ",
  2241. "sound": "[sound:八千七百六十五.mp3]"
  2242. },
  2243. {
  2244. "hanzi": "九千九百九十九",
  2245. "pinyin": "jiǔqiān jiǔbǎi jiǔshí-jiǔ",
  2246. "translation": "9999",
  2247. "topic": "Structure of numbers",
  2248. "topicNumber": "10",
  2249. "level": "A1",
  2250. "origin": "GrammarWiki",
  2251. "hanziNormalised": "九千九百九十九",
  2252. "traditional": "九千九百九十九",
  2253. "traditionalNormalized": "九千九百九十九",
  2254. "pinyinSyllabe": "jiǔ qiān jiǔ bǎi jiǔ shí -jiǔ",
  2255. "sound": "[sound:九千九百九十九.mp3]"
  2256. },
  2257. {
  2258. "hanzi": "九点",
  2259. "pinyin": "jiǔdiǎn",
  2260. "translation": "9 o'clock",
  2261. "topic": "Structure of times (basic)",
  2262. "topicNumber": "11",
  2263. "level": "A1",
  2264. "origin": "GrammarWiki",
  2265. "hanziNormalised": "九点",
  2266. "traditional": "九點",
  2267. "traditionalNormalized": "九點",
  2268. "pinyinSyllabe": "jiǔ diǎn",
  2269. "sound": "[sound:九点.mp3]"
  2270. },
  2271. {
  2272. "hanzi": "上午 七点",
  2273. "pinyin": "shàngwǔ qīdiǎn",
  2274. "translation": "7 o'clock a.m.",
  2275. "topic": "Structure of times (basic)",
  2276. "topicNumber": "11",
  2277. "level": "A1",
  2278. "origin": "GrammarWiki",
  2279. "hanziNormalised": "上午七点",
  2280. "traditional": "上午 七點",
  2281. "traditionalNormalized": "上午七點",
  2282. "pinyinSyllabe": "shàng wǔ qī diǎn",
  2283. "sound": "[sound:上午七点.mp3]"
  2284. },
  2285. {
  2286. "hanzi": "下午 四点",
  2287. "pinyin": "xiàwǔ sìdiǎn",
  2288. "translation": "4 o'clock p.m.",
  2289. "topic": "Structure of times (basic)",
  2290. "topicNumber": "11",
  2291. "level": "A1",
  2292. "origin": "GrammarWiki",
  2293. "hanziNormalised": "下午四点",
  2294. "traditional": "下午 四點",
  2295. "traditionalNormalized": "下午四點",
  2296. "pinyinSyllabe": "xià wǔ sì diǎn",
  2297. "sound": "[sound:下午四点.mp3]"
  2298. },
  2299. {
  2300. "hanzi": "中午 十二点",
  2301. "pinyin": "zhōngwǔ shí'èrdiǎn",
  2302. "translation": "12 o'clock noon",
  2303. "topic": "Structure of times (basic)",
  2304. "topicNumber": "11",
  2305. "level": "A1",
  2306. "origin": "GrammarWiki",
  2307. "hanziNormalised": "中午十二点",
  2308. "traditional": "中午 十二點",
  2309. "traditionalNormalized": "中午十二點",
  2310. "pinyinSyllabe": "zhōng wǔ shí èr diǎn",
  2311. "sound": "[sound:中午十二点.mp3]"
  2312. },
  2313. {
  2314. "hanzi": "明天 晚上 七点",
  2315. "pinyin": "míngtiān wǎnshang qīdiǎn",
  2316. "translation": "7 o'clock p.m. tomorrow evening",
  2317. "topic": "Structure of times (basic)",
  2318. "topicNumber": "11",
  2319. "level": "A1",
  2320. "origin": "GrammarWiki",
  2321. "hanziNormalised": "明天晚上七点",
  2322. "traditional": "明天 晚上 七點",
  2323. "traditionalNormalized": "明天晚上七點",
  2324. "pinyinSyllabe": "míng tiān wǎn shang qī diǎn",
  2325. "sound": "[sound:明天晚上七点.mp3]"
  2326. },
  2327. {
  2328. "hanzi": "9 月 9 号 早上 六点",
  2329. "pinyin": "jiǔ yuè jiǔ hào zǎoshang liùdiǎn",
  2330. "translation": "September 9th, 6 o'clock a.m.",
  2331. "topic": "Structure of times (basic)",
  2332. "topicNumber": "11",
  2333. "level": "A1",
  2334. "origin": "GrammarWiki",
  2335. "hanziNormalised": "9月9号早上六点",
  2336. "traditional": "9 月 9 號 早上 六點",
  2337. "traditionalNormalized": "9月9號早上六點",
  2338. "pinyinSyllabe": "jiǔ yuè jiǔ hào zǎo shang liù diǎn",
  2339. "sound": "[sound:9月9号早上六点.mp3]"
  2340. },
  2341. {
  2342. "hanzi": "星期三 上午 九 点",
  2343. "pinyin": "Xīngqīsān shàngwǔ jiǔdiǎn",
  2344. "translation": "Wednesday at 9 o'clocka.m.",
  2345. "topic": "Structure of times (basic)",
  2346. "topicNumber": "11",
  2347. "level": "A1",
  2348. "origin": "GrammarWiki",
  2349. "hanziNormalised": "星期三上午九点",
  2350. "traditional": "星期三 上午 九 點",
  2351. "traditionalNormalized": "星期三上午九點",
  2352. "pinyinSyllabe": "xīng qī sān shàng wǔ jiǔ diǎn",
  2353. "sound": "[sound:星期三上午九点.mp3]"
  2354. },
  2355. {
  2356. "hanzi": "五点 半",
  2357. "pinyin": "wǔ diǎnbàn",
  2358. "translation": "5:30",
  2359. "topic": "Structure of times (basic)",
  2360. "topicNumber": "11",
  2361. "level": "A1",
  2362. "origin": "GrammarWiki",
  2363. "hanziNormalised": "五点半",
  2364. "traditional": "五點 半",
  2365. "traditionalNormalized": "五點半",
  2366. "pinyinSyllabe": "wǔ diǎn bàn",
  2367. "sound": "[sound:五点半.mp3]"
  2368. },
  2369. {
  2370. "hanzi": "下午 两 点半",
  2371. "pinyin": "xiàwǔ liǎng diǎnbàn",
  2372. "translation": "2:30 p.m.",
  2373. "topic": "Structure of times (basic)",
  2374. "topicNumber": "11",
  2375. "level": "A1",
  2376. "origin": "GrammarWiki",
  2377. "hanziNormalised": "下午两点半",
  2378. "traditional": "下午 兩 點半",
  2379. "traditionalNormalized": "下午兩點半",
  2380. "pinyinSyllabe": "xià wǔ liǎng diǎn bàn",
  2381. "sound": "[sound:下午两点半.mp3]"
  2382. },
  2383. {
  2384. "hanzi": "星期天 上午 十点 半",
  2385. "pinyin": "Xīngqītiān shàngwǔ shídiǎn bàn",
  2386. "translation": "Sunday at 10:30a.m.",
  2387. "topic": "Structure of times (basic)",
  2388. "topicNumber": "11",
  2389. "level": "A1",
  2390. "origin": "GrammarWiki",
  2391. "hanziNormalised": "星期天上午十点半",
  2392. "traditional": "星期天 上午 十點 半",
  2393. "traditionalNormalized": "星期天上午十點半",
  2394. "pinyinSyllabe": "xīng qī tiān shàng wǔ shí diǎn bàn",
  2395. "sound": "[sound:星期天上午十点半.mp3]"
  2396. },
  2397. {
  2398. "hanzi": "昨天 晚上 七点 半",
  2399. "pinyin": "zuótiān wǎnshang qīdiǎn bàn",
  2400. "translation": "7:30 yesterday evening",
  2401. "topic": "Structure of times (basic)",
  2402. "topicNumber": "11",
  2403. "level": "A1",
  2404. "origin": "GrammarWiki",
  2405. "hanziNormalised": "昨天晚上七点半",
  2406. "traditional": "昨天 晚上 七點 半",
  2407. "traditionalNormalized": "昨天晚上七點半",
  2408. "pinyinSyllabe": "zuó tiān wǎn shang qī diǎn bàn",
  2409. "sound": "[sound:昨天晚上七点半.mp3]"
  2410. },
  2411. {
  2412. "hanzi": "今天 下午 四点 半",
  2413. "pinyin": "jīntiān xiàwǔ sìdiǎn bàn",
  2414. "translation": "4:30 p.m. this afternoon.",
  2415. "topic": "Structure of times (basic)",
  2416. "topicNumber": "11",
  2417. "level": "A1",
  2418. "origin": "GrammarWiki",
  2419. "hanziNormalised": "今天下午四点半",
  2420. "traditional": "今天 下午 四點 半",
  2421. "traditionalNormalized": "今天下午四點半",
  2422. "pinyinSyllabe": "jīn tiān xià wǔ sì diǎn bàn",
  2423. "sound": "[sound:今天下午四点半.mp3]"
  2424. },
  2425. {
  2426. "hanzi": "我 家 很 大。",
  2427. "pinyin": "Wǒ jiā hěn dà.",
  2428. "translation": "My house is very big.",
  2429. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2430. "topicNumber": "12",
  2431. "level": "A1",
  2432. "origin": "GrammarWiki",
  2433. "hanziNormalised": "我家很大。",
  2434. "traditional": "我 家 很 大。",
  2435. "traditionalNormalized": "我家很大。",
  2436. "pinyinSyllabe": "wǒ jiā hěn dà",
  2437. "sound": "[sound:我家很大.mp3]"
  2438. },
  2439. {
  2440. "hanzi": "你 哥哥 很 高 。",
  2441. "pinyin": "Nǐ gēge hěn gāo.",
  2442. "translation": "Your big brother is very tall.",
  2443. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2444. "topicNumber": "12",
  2445. "level": "A1",
  2446. "origin": "GrammarWiki",
  2447. "hanziNormalised": "你哥哥很高。",
  2448. "traditional": "你 哥哥 很 高 。",
  2449. "traditionalNormalized": "你哥哥很高。",
  2450. "pinyinSyllabe": "nǐ gē ge hěn gāo",
  2451. "sound": "[sound:你哥哥很高.mp3]"
  2452. },
  2453. {
  2454. "hanzi": "这 是 我 女朋友。",
  2455. "pinyin": "Zhè shì wǒ nǚpéngyou.",
  2456. "translation": "This is my girlfriend.",
  2457. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2458. "topicNumber": "12",
  2459. "level": "A1",
  2460. "origin": "GrammarWiki",
  2461. "hanziNormalised": "这是我女朋友。",
  2462. "traditional": "這 是 我 女朋友。",
  2463. "traditionalNormalized": "這是我女朋友。",
  2464. "pinyinSyllabe": "zhè shì wǒ nǚ péng you",
  2465. "sound": "[sound:这是我女朋友.mp3]"
  2466. },
  2467. {
  2468. "hanzi": "她 妈妈 很 漂亮。",
  2469. "pinyin": "Tā māma hěn piàoliang.",
  2470. "translation": "Her mom is very pretty.",
  2471. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2472. "topicNumber": "12",
  2473. "level": "A1",
  2474. "origin": "GrammarWiki",
  2475. "hanziNormalised": "她妈妈很漂亮。",
  2476. "traditional": "她 媽媽 很 漂亮。",
  2477. "traditionalNormalized": "她媽媽很漂亮。",
  2478. "pinyinSyllabe": "tā mā ma hěn pià o liang",
  2479. "sound": "[sound:她妈妈很漂亮.mp3]"
  2480. },
  2481. {
  2482. "hanzi": "我们 学校 很 大 。",
  2483. "pinyin": "Wǒmen xuéxiào hěn dà.",
  2484. "translation": "Our school is big.",
  2485. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2486. "topicNumber": "12",
  2487. "level": "A1",
  2488. "origin": "GrammarWiki",
  2489. "hanziNormalised": "我们学校很大。",
  2490. "traditional": "我們 學校 很 大 。",
  2491. "traditionalNormalized": "我們學校很大。",
  2492. "pinyinSyllabe": "wǒ men xué xià o hěn dà",
  2493. "sound": "[sound:我们学校很大.mp3]"
  2494. },
  2495. {
  2496. "hanzi": "他们 公司 在 北京。",
  2497. "pinyin": "Tāmen gōngsī zài Běijīng.",
  2498. "translation": "Their company is in Bejing.",
  2499. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2500. "topicNumber": "12",
  2501. "level": "A1",
  2502. "origin": "GrammarWiki",
  2503. "hanziNormalised": "他们公司在北京。",
  2504. "traditional": "他們 公司 在 北京。",
  2505. "traditionalNormalized": "他們公司在北京。",
  2506. "pinyinSyllabe": "tā men gōng sī zài běi jīng",
  2507. "sound": "[sound:他们公司在北京.mp3]"
  2508. },
  2509. {
  2510. "hanzi": "你 男朋友 很 帅。",
  2511. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou hěn shuài.",
  2512. "translation": "Your boyfriend is very handsome.",
  2513. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2514. "topicNumber": "12",
  2515. "level": "A1",
  2516. "origin": "GrammarWiki",
  2517. "hanziNormalised": "你男朋友很帅。",
  2518. "traditional": "你 男朋友 很 帥。",
  2519. "traditionalNormalized": "你男朋友很帥。",
  2520. "pinyinSyllabe": "nǐ nán péng you hěn shuà i",
  2521. "sound": "[sound:你男朋友很帅.mp3]"
  2522. },
  2523. {
  2524. "hanzi": "他 儿子 很 有名。",
  2525. "pinyin": "Tā érzi hěn yǒumíng.",
  2526. "translation": "His son is really famous.",
  2527. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2528. "topicNumber": "12",
  2529. "level": "A1",
  2530. "origin": "GrammarWiki",
  2531. "hanziNormalised": "他儿子很有名。",
  2532. "traditional": "他 兒子 很 有名。",
  2533. "traditionalNormalized": "他兒子很有名。",
  2534. "pinyinSyllabe": "tā ér zi hěn yǒu míng",
  2535. "sound": "[sound:他儿子很有名.mp3]"
  2536. },
  2537. {
  2538. "hanzi": "我 女儿 会 说 英语。",
  2539. "pinyin": "Wǒ nǚ'érhuì shuō Yīngyǔ.",
  2540. "translation": "My daughter can speak English.",
  2541. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2542. "topicNumber": "12",
  2543. "level": "A1",
  2544. "origin": "GrammarWiki",
  2545. "hanziNormalised": "我女儿会说英语。",
  2546. "traditional": "我 女兒 會 說 英語。",
  2547. "traditionalNormalized": "我女兒會說英語。",
  2548. "pinyinSyllabe": "wǒ nǚ ér huì shuō yīng yǔ",
  2549. "sound": "[sound:我女儿会说英语.mp3]"
  2550. },
  2551. {
  2552. "hanzi": "他 爸爸 是 我们 公司 的 老板。",
  2553. "pinyin": "Tā bàba shì wǒmen gōngsī de lǎobǎn.",
  2554. "translation": "His dad is the boss of our company.",
  2555. "topic": "Expressing close possession without de 的",
  2556. "topicNumber": "12",
  2557. "level": "A1",
  2558. "origin": "GrammarWiki",
  2559. "hanziNormalised": "他爸爸是我们公司的老板。",
  2560. "traditional": "他 爸爸 是 我們 公司 的 老闆。",
  2561. "traditionalNormalized": "他爸爸是我們公司的老闆。",
  2562. "pinyinSyllabe": "tā bà ba shì wǒ men gōng sī de lǎo bǎn",
  2563. "sound": "[sound:他爸爸是我们公司的老板.mp3]"
  2564. },
  2565. {
  2566. "hanzi": "我 的 老师",
  2567. "pinyin": "wǒ de lǎoshī",
  2568. "translation": "my teacher",
  2569. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2570. "topicNumber": "13",
  2571. "level": "A1",
  2572. "origin": "GrammarWiki",
  2573. "hanziNormalised": "我的老师",
  2574. "traditional": "我 的 老師",
  2575. "traditionalNormalized": "我的老師",
  2576. "pinyinSyllabe": "wǒ de lǎo shī",
  2577. "sound": "[sound:我的老师.mp3]"
  2578. },
  2579. {
  2580. "hanzi": "你 的 手机",
  2581. "pinyin": "nǐ de shǒujī",
  2582. "translation": "your cell phone",
  2583. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2584. "topicNumber": "13",
  2585. "level": "A1",
  2586. "origin": "GrammarWiki",
  2587. "hanziNormalised": "你的手机",
  2588. "traditional": "你 的 手機",
  2589. "traditionalNormalized": "你的手機",
  2590. "pinyinSyllabe": "nǐ de shǒu jī",
  2591. "sound": "[sound:你的手机.mp3]"
  2592. },
  2593. {
  2594. "hanzi": "我们 的 钱",
  2595. "pinyin": "wǒmen de qián",
  2596. "translation": "our money",
  2597. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2598. "topicNumber": "13",
  2599. "level": "A1",
  2600. "origin": "GrammarWiki",
  2601. "hanziNormalised": "我们的钱",
  2602. "traditional": "我們 的 錢",
  2603. "traditionalNormalized": "我們的錢",
  2604. "pinyinSyllabe": "wǒ men de qián",
  2605. "sound": "[sound:我们的钱.mp3]"
  2606. },
  2607. {
  2608. "hanzi": "他们 的 东西",
  2609. "pinyin": "tāmen de dōngxi",
  2610. "translation": "their stuff",
  2611. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2612. "topicNumber": "13",
  2613. "level": "A1",
  2614. "origin": "GrammarWiki",
  2615. "hanziNormalised": "他们的东西",
  2616. "traditional": "他們 的 東西",
  2617. "traditionalNormalized": "他們的東西",
  2618. "pinyinSyllabe": "tā men de dōng xi",
  2619. "sound": "[sound:他们的东西.mp3]"
  2620. },
  2621. {
  2622. "hanzi": "爸爸 的 车",
  2623. "pinyin": "bàba de chē",
  2624. "translation": "dad's car",
  2625. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2626. "topicNumber": "13",
  2627. "level": "A1",
  2628. "origin": "GrammarWiki",
  2629. "hanziNormalised": "爸爸的车",
  2630. "traditional": "爸爸 的 車",
  2631. "traditionalNormalized": "爸爸的車",
  2632. "pinyinSyllabe": "bà ba de chē",
  2633. "sound": "[sound:爸爸的车.mp3]"
  2634. },
  2635. {
  2636. "hanzi": "你们 的 菜",
  2637. "pinyin": "nǐmen de cài",
  2638. "translation": "your food",
  2639. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2640. "topicNumber": "13",
  2641. "level": "A1",
  2642. "origin": "GrammarWiki",
  2643. "hanziNormalised": "你们的菜",
  2644. "traditional": "你們 的 菜",
  2645. "traditionalNormalized": "你們的菜",
  2646. "pinyinSyllabe": "nǐ men de cài",
  2647. "sound": "[sound:你们的菜.mp3]"
  2648. },
  2649. {
  2650. "hanzi": "北京 的 空气",
  2651. "pinyin": "Běijīng de kōngqì",
  2652. "translation": "Beijing's air",
  2653. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2654. "topicNumber": "13",
  2655. "level": "A1",
  2656. "origin": "GrammarWiki",
  2657. "hanziNormalised": "北京的空气",
  2658. "traditional": "北京 的 空氣",
  2659. "traditionalNormalized": "北京的空氣",
  2660. "pinyinSyllabe": "běi jīng de kōng qì",
  2661. "sound": "[sound:北京的空气.mp3]"
  2662. },
  2663. {
  2664. "hanzi": "公司 的 老板",
  2665. "pinyin": "gōngsī de lǎobǎn",
  2666. "translation": "the company's boss",
  2667. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2668. "topicNumber": "13",
  2669. "level": "A1",
  2670. "origin": "GrammarWiki",
  2671. "hanziNormalised": "公司的老板",
  2672. "traditional": "公司 的 老闆",
  2673. "traditionalNormalized": "公司的老闆",
  2674. "pinyinSyllabe": "gōng sī de lǎo bǎn",
  2675. "sound": "[sound:公司的老板.mp3]"
  2676. },
  2677. {
  2678. "hanzi": "上海 的 天气",
  2679. "pinyin": "Shànghǎi de tiānqì",
  2680. "translation": "Shanghai's weather",
  2681. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2682. "topicNumber": "13",
  2683. "level": "A1",
  2684. "origin": "GrammarWiki",
  2685. "hanziNormalised": "上海的天气",
  2686. "traditional": "上海 的 天氣",
  2687. "traditionalNormalized": "上海的天氣",
  2688. "pinyinSyllabe": "shàng hǎi de tiān qì",
  2689. "sound": "[sound:上海的天气.mp3]"
  2690. },
  2691. {
  2692. "hanzi": "老师 的 朋友",
  2693. "pinyin": "lǎoshī de péngyou",
  2694. "translation": "teacher's friend",
  2695. "topic": "Expressing possession with de 的",
  2696. "topicNumber": "13",
  2697. "level": "A1",
  2698. "origin": "GrammarWiki",
  2699. "hanziNormalised": "老师的朋友",
  2700. "traditional": "老師 的 朋友",
  2701. "traditionalNormalized": "老師的朋友",
  2702. "pinyinSyllabe": "lǎo shī de péng you",
  2703. "sound": "[sound:老师的朋友.mp3]"
  2704. },
  2705. {
  2706. "hanzi": "你 好 吗 ?",
  2707. "pinyin": "Nǐhǎo ma?",
  2708. "translation": "How are you?",
  2709. "topic": "Questions with ne 呢",
  2710. "topicNumber": "14",
  2711. "level": "A1",
  2712. "origin": "GrammarWiki",
  2713. "hanziNormalised": "你好吗?",
  2714. "traditional": "你 好 嗎 ?",
  2715. "traditionalNormalized": "你好嗎?",
  2716. "pinyinSyllabe": "nǐ hǎo ma",
  2717. "sound": "[sound:你好吗.mp3]"
  2718. },
  2719. {
  2720. "hanzi": "我 很 好。你 呢?",
  2721. "pinyin": "Wǒ hěn hǎo. Nǐ ne?",
  2722. "translation": "I'm fine. And you?",
  2723. "topic": "Questions with ne 呢",
  2724. "topicNumber": "14",
  2725. "level": "A1",
  2726. "origin": "GrammarWiki",
  2727. "hanziNormalised": "我很好。你呢?",
  2728. "traditional": "我 很 好。你 呢?",
  2729. "traditionalNormalized": "我很好。你呢?",
  2730. "pinyinSyllabe": "wǒ hěn hǎo nǐ ne",
  2731. "sound": "[sound:我很好你呢.mp3]"
  2732. },
  2733. {
  2734. "hanzi": "我 也 很 好。",
  2735. "pinyin": "Wǒ yě hěn hǎo.",
  2736. "translation": "I'm fine too.",
  2737. "topic": "Questions with ne 呢",
  2738. "topicNumber": "14",
  2739. "level": "A1",
  2740. "origin": "GrammarWiki",
  2741. "hanziNormalised": "我也很好。",
  2742. "traditional": "我 也 很 好。",
  2743. "traditionalNormalized": "我也很好。",
  2744. "pinyinSyllabe": "wǒ yě hěn hǎo",
  2745. "sound": "[sound:我也很好.mp3]"
  2746. },
  2747. {
  2748. "hanzi": "这 个 很 好 , 那 个 呢 ?",
  2749. "pinyin": "Zhège hěn hǎo, nàge ne?",
  2750. "translation": "This one is good. What about that one?",
  2751. "topic": "Questions with ne 呢",
  2752. "topicNumber": "14",
  2753. "level": "A1",
  2754. "origin": "GrammarWiki",
  2755. "hanziNormalised": "这个很好,那个呢?",
  2756. "traditional": "這 個 很 好 , 那 個 呢 ?",
  2757. "traditionalNormalized": "這個很好,那個呢?",
  2758. "pinyinSyllabe": "zhè ge hěn hǎo nà ge ne",
  2759. "sound": "[sound:这个很好那个呢.mp3]"
  2760. },
  2761. {
  2762. "hanzi": "这 个 用 中文 怎么 说?那 个 呢?",
  2763. "pinyin": "Zhège yòng Zhōngwén zěnme shuō? Nàge ne?",
  2764. "translation": "How do I say this in Chinese? And that?",
  2765. "topic": "Questions with ne 呢",
  2766. "topicNumber": "14",
  2767. "level": "A1",
  2768. "origin": "GrammarWiki",
  2769. "hanziNormalised": "这个用中文怎么说?那个呢?",
  2770. "traditional": "這 個 用 中文 怎麼 說?那 個 呢?",
  2771. "traditionalNormalized": "這個用中文怎麼說?那個呢?",
  2772. "pinyinSyllabe": "zhè ge yòng zhōng wén zěn me shuō nà ge ne",
  2773. "sound": "[sound:这个用中文怎么说那个呢.mp3]"
  2774. },
  2775. {
  2776. "hanzi": "我 在 家,你 呢 ?",
  2777. "pinyin": "Wǒ zài jiā. Nǐne?",
  2778. "translation": "I'm at home. What aboutyou?",
  2779. "topic": "Questions with ne 呢",
  2780. "topicNumber": "14",
  2781. "level": "A1",
  2782. "origin": "GrammarWiki",
  2783. "hanziNormalised": "我在家,你呢?",
  2784. "traditional": "我 在 家,你 呢 ?",
  2785. "traditionalNormalized": "我在家,你呢?",
  2786. "pinyinSyllabe": "wǒ zài jiā nǐne",
  2787. "sound": "[sound:我在家你呢.mp3]"
  2788. },
  2789. {
  2790. "hanzi": "你 爸爸 是 上海 人 ,你 妈妈 呢 ?",
  2791. "pinyin": "Nǐ bàba shì Shànghǎi rén, nǐ māma ne?",
  2792. "translation": "Your father is Shanghainese. And your mom?",
  2793. "topic": "Questions with ne 呢",
  2794. "topicNumber": "14",
  2795. "level": "A1",
  2796. "origin": "GrammarWiki",
  2797. "hanziNormalised": "你爸爸是上海人,你妈妈呢?",
  2798. "traditional": "你 爸爸 是 上海 人 ,你 媽媽 呢 ?",
  2799. "traditionalNormalized": "你爸爸是上海人,你媽媽呢?",
  2800. "pinyinSyllabe": "nǐ bà ba shì shàng hǎi rén nǐ mā ma ne",
  2801. "sound": "[sound:你爸爸是上海人你妈妈呢.mp3]"
  2802. },
  2803. {
  2804. "hanzi": "你 哥哥 有 工作,弟弟 呢 ?",
  2805. "pinyin": "Nǐ gēge yǒu gōngzuò. Dìdi ne?",
  2806. "translation": "Your bigbrother has a job. What about your little brother?",
  2807. "topic": "Questions with ne 呢",
  2808. "topicNumber": "14",
  2809. "level": "A1",
  2810. "origin": "GrammarWiki",
  2811. "hanziNormalised": "你哥哥有工作,弟弟呢?",
  2812. "traditional": "你 哥哥 有 工作,弟弟 呢 ?",
  2813. "traditionalNormalized": "你哥哥有工作,弟弟呢?",
  2814. "pinyinSyllabe": "nǐ gē ge yǒu gōng zuò dì di ne",
  2815. "sound": "[sound:你哥哥有工作弟弟呢.mp3]"
  2816. },
  2817. {
  2818. "hanzi": "北京 下雨 了 。 上海 呢 ?",
  2819. "pinyin": "Běijīng xiàyǔ le. Shànghǎi ne?",
  2820. "translation": "It's raining in Beijing. How about in Shanghai?",
  2821. "topic": "Questions with ne 呢",
  2822. "topicNumber": "14",
  2823. "level": "A1",
  2824. "origin": "GrammarWiki",
  2825. "hanziNormalised": "北京下雨了。上海呢?",
  2826. "traditional": "北京 下雨 了 。 上海 呢 ?",
  2827. "traditionalNormalized": "北京下雨了。上海呢?",
  2828. "pinyinSyllabe": "běi jīng xià yǔ le shàng hǎi ne",
  2829. "sound": "[sound:北京下雨了上海呢.mp3]"
  2830. },
  2831. {
  2832. "hanzi": "我 现在 要 出去 。 你 呢 ?",
  2833. "pinyin": "Wǒ xiànzài yào chū qù. Nǐ ne?",
  2834. "translation": "I'm going to go out now. How about you?",
  2835. "topic": "Questions with ne 呢",
  2836. "topicNumber": "14",
  2837. "level": "A1",
  2838. "origin": "GrammarWiki",
  2839. "hanziNormalised": "我现在要出去。你呢?",
  2840. "traditional": "我 現在 要 出去 。 你 呢 ?",
  2841. "traditionalNormalized": "我現在要出去。你呢?",
  2842. "pinyinSyllabe": "wǒ xiàn zài yào chū qù nǐ ne",
  2843. "sound": "[sound:我现在要出去你呢.mp3]"
  2844. },
  2845. {
  2846. "hanzi": "我 知道 你 会 说 中文 。 你 老公 呢?",
  2847. "pinyin": "Wǒ zhīdào nǐ huì shuō Zhōngwén. Nǐ lǎogōng ne?",
  2848. "translation": "I know you can speak Chinese. What about your husband?",
  2849. "topic": "Questions with ne 呢",
  2850. "topicNumber": "14",
  2851. "level": "A1",
  2852. "origin": "GrammarWiki",
  2853. "hanziNormalised": "我知道你会说中文。你老公呢?",
  2854. "traditional": "我 知道 你 會 說 中文 。 你 老公 呢?",
  2855. "traditionalNormalized": "我知道你會說中文。你老公呢?",
  2856. "pinyinSyllabe": "wǒ zhī dào nǐ huì shuō zhōng wén nǐ lǎo gōng ne",
  2857. "sound": "[sound:我知道你会说中文你老公呢.mp3]"
  2858. },
  2859. {
  2860. "hanzi": "这 个 周末 我 想 去 酒吧 。 你们呢?",
  2861. "pinyin": "Zhège zhōumò wǒ xiǎng qù jiǔ bā. Nǐmen ne?",
  2862. "translation": "I want to go to a bar this weekend. What about you all?",
  2863. "topic": "Questions with ne 呢",
  2864. "topicNumber": "14",
  2865. "level": "A1",
  2866. "origin": "GrammarWiki",
  2867. "hanziNormalised": "这个周末我想去酒吧。你们呢?",
  2868. "traditional": "這 個 週末 我 想 去 酒吧 。 你們呢?",
  2869. "traditionalNormalized": "這個週末我想去酒吧。你們呢?",
  2870. "pinyinSyllabe": "zhè ge zhōu mò wǒ xiǎng qù jiǔ bā nǐ men ne",
  2871. "sound": "[sound:这个周末我想去酒吧你们呢.mp3]"
  2872. },
  2873. {
  2874. "hanzi": "今天 晚上 没 空 ? 明天 晚上 呢?",
  2875. "pinyin": "Jīntiān wǎnshang méi kòng? Míngtiān wǎnshang ne?",
  2876. "translation": "You don't have time tonight? What about tomorrow evening? ",
  2877. "topic": "Questions with ne 呢",
  2878. "topicNumber": "14",
  2879. "level": "A1",
  2880. "origin": "GrammarWiki",
  2881. "hanziNormalised": "今天晚上没空?明天晚上呢?",
  2882. "traditional": "今天 晚上 沒 空 ? 明天 晚上 呢?",
  2883. "traditionalNormalized": "今天晚上沒空?明天晚上呢?",
  2884. "pinyinSyllabe": "jīn tiān wǎn shang méi kòng míng tiān wǎn shang ne",
  2885. "sound": "[sound:今天晚上没空明天晚上呢.mp3]"
  2886. },
  2887. {
  2888. "hanzi": "钱 呢 ?",
  2889. "pinyin": "Qián ne?",
  2890. "translation": "Where's the money?",
  2891. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  2892. "topicNumber": "15",
  2893. "level": "A1",
  2894. "origin": "GrammarWiki",
  2895. "hanziNormalised": "钱呢?",
  2896. "traditional": "錢 呢 ?",
  2897. "traditionalNormalized": "錢呢?",
  2898. "pinyinSyllabe": "qián ne",
  2899. "sound": "[sound:钱呢.mp3]"
  2900. },
  2901. {
  2902. "hanzi": "你 妈妈 呢 ?",
  2903. "pinyin": "Nǐ māma ne?",
  2904. "translation": "Where's your mom?",
  2905. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  2906. "topicNumber": "15",
  2907. "level": "A1",
  2908. "origin": "GrammarWiki",
  2909. "hanziNormalised": "你妈妈呢?",
  2910. "traditional": "你 媽媽 呢 ?",
  2911. "traditionalNormalized": "你媽媽呢?",
  2912. "pinyinSyllabe": "nǐ mā ma ne",
  2913. "sound": "[sound:你妈妈呢.mp3]"
  2914. },
  2915. {
  2916. "hanzi": "我 的 手机 呢 ?",
  2917. "pinyin": "Wǒ de shǒujī ne?",
  2918. "translation": "Where's my cell phone?",
  2919. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  2920. "topicNumber": "15",
  2921. "level": "A1",
  2922. "origin": "GrammarWiki",
  2923. "hanziNormalised": "我的手机呢?",
  2924. "traditional": "我 的 手機 呢 ?",
  2925. "traditionalNormalized": "我的手機呢?",
  2926. "pinyinSyllabe": "wǒ de shǒu jī ne",
  2927. "sound": "[sound:我的手机呢.mp3]"
  2928. },
  2929. {
  2930. "hanzi": "我们 走 吧。",
  2931. "pinyin": "Wǒmen zǒu ba.",
  2932. "translation": "Let's go.",
  2933. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  2934. "topicNumber": "15",
  2935. "level": "A1",
  2936. "origin": "GrammarWiki",
  2937. "hanziNormalised": "我们走吧。",
  2938. "traditional": "我們 走 吧。",
  2939. "traditionalNormalized": "我們走吧。",
  2940. "pinyinSyllabe": "wǒ men zǒu ba",
  2941. "sound": "[sound:我们走吧.mp3]"
  2942. },
  2943. {
  2944. "hanzi": "你 说 吧。",
  2945. "pinyin": "Nǐ shuō ba.",
  2946. "translation": "You say it.",
  2947. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  2948. "topicNumber": "15",
  2949. "level": "A1",
  2950. "origin": "GrammarWiki",
  2951. "hanziNormalised": "你说吧。",
  2952. "traditional": "你 說 吧。",
  2953. "traditionalNormalized": "你說吧。",
  2954. "pinyinSyllabe": "nǐ shuō ba",
  2955. "sound": "[sound:你说吧.mp3]"
  2956. },
  2957. {
  2958. "hanzi": "快 点 吃 吧。",
  2959. "pinyin": "Kuài diǎn chī ba.",
  2960. "translation": "Hurry up and eat.",
  2961. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  2962. "topicNumber": "15",
  2963. "level": "A1",
  2964. "origin": "GrammarWiki",
  2965. "hanziNormalised": "快点吃吧。",
  2966. "traditional": "快 點 吃 吧。",
  2967. "traditionalNormalized": "快點吃吧。",
  2968. "pinyinSyllabe": "kuà i diǎn chī ba",
  2969. "sound": "[sound:快点吃吧.mp3]"
  2970. },
  2971. {
  2972. "hanzi": "给 我 两 个 吧。",
  2973. "pinyin": "Gěi wǒ liǎng gè ba.",
  2974. "translation": "Give me two.",
  2975. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  2976. "topicNumber": "15",
  2977. "level": "A1",
  2978. "origin": "GrammarWiki",
  2979. "hanziNormalised": "给我两个吧。",
  2980. "traditional": "給 我 兩 個 吧。",
  2981. "traditionalNormalized": "給我兩個吧。",
  2982. "pinyinSyllabe": "gěi wǒ liǎng gè ba",
  2983. "sound": "[sound:给我两个吧.mp3]"
  2984. },
  2985. {
  2986. "hanzi": "喝 水 吧。",
  2987. "pinyin": "Hē shuǐ ba.",
  2988. "translation": "Have some water.",
  2989. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  2990. "topicNumber": "15",
  2991. "level": "A1",
  2992. "origin": "GrammarWiki",
  2993. "hanziNormalised": "喝水吧。",
  2994. "traditional": "喝 水 吧。",
  2995. "traditionalNormalized": "喝水吧。",
  2996. "pinyinSyllabe": "hē shuǐ ba",
  2997. "sound": "[sound:喝水吧.mp3]"
  2998. },
  2999. {
  3000. "hanzi": "我们 去 香港 吧。",
  3001. "pinyin": "Wǒmen qù Xiānggǎng ba.",
  3002. "translation": "Let's go to Hong Kong.",
  3003. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  3004. "topicNumber": "15",
  3005. "level": "A1",
  3006. "origin": "GrammarWiki",
  3007. "hanziNormalised": "我们去香港吧。",
  3008. "traditional": "我們 去 香港 吧。",
  3009. "traditionalNormalized": "我們去香港吧。",
  3010. "pinyinSyllabe": "wǒ men qù xiāng gǎng ba",
  3011. "sound": "[sound:我们去香港吧.mp3]"
  3012. },
  3013. {
  3014. "hanzi": "我们 六 点 去吧?",
  3015. "pinyin": "Wǒmen liùdiǎn qù ba?",
  3016. "translation": "We're going at 6 o'clock (right)?",
  3017. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  3018. "topicNumber": "15",
  3019. "level": "A1",
  3020. "origin": "GrammarWiki",
  3021. "hanziNormalised": "我们六点去吧?",
  3022. "traditional": "我們 六 點 去吧?",
  3023. "traditionalNormalized": "我們六點去吧?",
  3024. "pinyinSyllabe": "wǒ men liù diǎn qù ba",
  3025. "sound": "[sound:我们六点去吧.mp3]"
  3026. },
  3027. {
  3028. "hanzi": "休息 一下 吧。",
  3029. "pinyin": "Xiūxi yīxià ba.",
  3030. "translation": "Take a break.",
  3031. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  3032. "topicNumber": "15",
  3033. "level": "A1",
  3034. "origin": "GrammarWiki",
  3035. "hanziNormalised": "休息一下吧。",
  3036. "traditional": "休息 一下 吧。",
  3037. "traditionalNormalized": "休息一下吧。",
  3038. "pinyinSyllabe": "xiū xi yī xià ba",
  3039. "sound": "[sound:休息一下吧.mp3]"
  3040. },
  3041. {
  3042. "hanzi": "我们 结婚 吧。",
  3043. "pinyin": "Wǒmen jiéhūn ba.",
  3044. "translation": "Let's get married.",
  3045. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  3046. "topicNumber": "15",
  3047. "level": "A1",
  3048. "origin": "GrammarWiki",
  3049. "hanziNormalised": "我们结婚吧。",
  3050. "traditional": "我們 結婚 吧。",
  3051. "traditionalNormalized": "我們結婚吧。",
  3052. "pinyinSyllabe": "wǒ men jié hūn ba",
  3053. "sound": "[sound:我们结婚吧.mp3]"
  3054. },
  3055. {
  3056. "hanzi": "老板 ,便宜 一点 吧。",
  3057. "pinyin": "Lǎobǎn,piányi yīdiǎn ba.",
  3058. "translation": "Boss, can you make it cheaper?",
  3059. "topic": "Suggestions with ba 吧",
  3060. "topicNumber": "15",
  3061. "level": "A1",
  3062. "origin": "GrammarWiki",
  3063. "hanziNormalised": "老板,便宜一点吧。",
  3064. "traditional": "老闆 ,便宜 一點 吧。",
  3065. "traditionalNormalized": "老闆,便宜一點吧。",
  3066. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn pián yi yī diǎn ba",
  3067. "sound": "[sound:老板便宜一点吧.mp3]"
  3068. },
  3069. {
  3070. "hanzi": "我 在 上海。",
  3071. "pinyin": "Wǒ zài Shànghǎi.",
  3072. "translation": "I'm in Shanghai.",
  3073. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3074. "topicNumber": "16",
  3075. "level": "A1",
  3076. "origin": "GrammarWiki",
  3077. "hanziNormalised": "我在上海。",
  3078. "traditional": "我 在 上海。",
  3079. "traditionalNormalized": "我在上海。",
  3080. "pinyinSyllabe": "wǒ zài shàng hǎi",
  3081. "sound": "[sound:我在上海.mp3]"
  3082. },
  3083. {
  3084. "hanzi": "他们 在 英国。",
  3085. "pinyin": "Tāmen zài Yīngguó.",
  3086. "translation": "They're in England.",
  3087. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3088. "topicNumber": "16",
  3089. "level": "A1",
  3090. "origin": "GrammarWiki",
  3091. "hanziNormalised": "他们在英国。",
  3092. "traditional": "他們 在 英國。",
  3093. "traditionalNormalized": "他們在英國。",
  3094. "pinyinSyllabe": "tā men zài yīng guó",
  3095. "sound": "[sound:他们在英国.mp3]"
  3096. },
  3097. {
  3098. "hanzi": "老板 在 外面。",
  3099. "pinyin": "Lǎobǎn zài wàimiàn.",
  3100. "translation": "The boss is outside.",
  3101. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3102. "topicNumber": "16",
  3103. "level": "A1",
  3104. "origin": "GrammarWiki",
  3105. "hanziNormalised": "老板在外面。",
  3106. "traditional": "老闆 在 外面。",
  3107. "traditionalNormalized": "老闆在外面。",
  3108. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zài wài miàn",
  3109. "sound": "[sound:老板在外面.mp3]"
  3110. },
  3111. {
  3112. "hanzi": "他 不 在 学校。",
  3113. "pinyin": "Tā bù zài xuéxiào.",
  3114. "translation": "He's not at school.",
  3115. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3116. "topicNumber": "16",
  3117. "level": "A1",
  3118. "origin": "GrammarWiki",
  3119. "hanziNormalised": "他不在学校。",
  3120. "traditional": "他 不 在 學校。",
  3121. "traditionalNormalized": "他不在學校。",
  3122. "pinyinSyllabe": "tā bù zài xué xià o",
  3123. "sound": "[sound:他不在学校.mp3]"
  3124. },
  3125. {
  3126. "hanzi": "她 现在 在 家 吗?",
  3127. "pinyin": "Tā xiànzài zài jiā ma?",
  3128. "translation": "Is she at home now?",
  3129. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3130. "topicNumber": "16",
  3131. "level": "A1",
  3132. "origin": "GrammarWiki",
  3133. "hanziNormalised": "她现在在家吗?",
  3134. "traditional": "她 現在 在 家 嗎?",
  3135. "traditionalNormalized": "她現在在家嗎?",
  3136. "pinyinSyllabe": "tā xiàn zài zài jiā ma ?",
  3137. "sound": "[sound:她现在在家吗.mp3]"
  3138. },
  3139. {
  3140. "hanzi": "你 在 公司 吗?",
  3141. "pinyin": "Nǐ zài gōngsī ma?",
  3142. "translation": "Are you at the office?",
  3143. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3144. "topicNumber": "16",
  3145. "level": "A1",
  3146. "origin": "GrammarWiki",
  3147. "hanziNormalised": "你在公司吗?",
  3148. "traditional": "你 在 公司 嗎?",
  3149. "traditionalNormalized": "你在公司嗎?",
  3150. "pinyinSyllabe": "nǐ zài gōng sī ma",
  3151. "sound": "[sound:你在公司吗.mp3]"
  3152. },
  3153. {
  3154. "hanzi": "老师 不 在 办公室 吗?",
  3155. "pinyin": "Lǎoshī bùzài bàngōngshì ma?",
  3156. "translation": "Is the teacher not in the office?",
  3157. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3158. "topicNumber": "16",
  3159. "level": "A1",
  3160. "origin": "GrammarWiki",
  3161. "hanziNormalised": "老师不在办公室吗?",
  3162. "traditional": "老師 不 在 辦公室 嗎?",
  3163. "traditionalNormalized": "老師不在辦公室嗎?",
  3164. "pinyinSyllabe": "lǎo shī bù zài bàn gōng shì ma",
  3165. "sound": "[sound:老师不在办公室吗.mp3]"
  3166. },
  3167. {
  3168. "hanzi": "谁 在 楼上?",
  3169. "pinyin": "Shéi zài lóushàng?",
  3170. "translation": "Who is upstairs?",
  3171. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3172. "topicNumber": "16",
  3173. "level": "A1",
  3174. "origin": "GrammarWiki",
  3175. "hanziNormalised": "谁在楼上?",
  3176. "traditional": "誰 在 樓上?",
  3177. "traditionalNormalized": "誰在樓上?",
  3178. "pinyinSyllabe": "shéi zài lóu shàng",
  3179. "sound": "[sound:谁在楼上.mp3]"
  3180. },
  3181. {
  3182. "hanzi": "我 和 朋友 在 酒吧。",
  3183. "pinyin": "Wǒ hé péngyou zài jiǔ bā.",
  3184. "translation": "I'm with a friend at a bar.",
  3185. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3186. "topicNumber": "16",
  3187. "level": "A1",
  3188. "origin": "GrammarWiki",
  3189. "hanziNormalised": "我和朋友在酒吧。",
  3190. "traditional": "我 和 朋友 在 酒吧。",
  3191. "traditionalNormalized": "我和朋友在酒吧。",
  3192. "pinyinSyllabe": "wǒ hé péng you zài jiǔ bā",
  3193. "sound": "[sound:我和朋友在酒吧.mp3]"
  3194. },
  3195. {
  3196. "hanzi": "你们 明天 在 北京 吗?",
  3197. "pinyin": "Nǐ míngtiān zài Běijīng ma?",
  3198. "translation": "Are you in Beijing tomorrow?",
  3199. "topic": "Expressing existence in a place with zai 在",
  3200. "topicNumber": "16",
  3201. "level": "A1",
  3202. "origin": "GrammarWiki",
  3203. "hanziNormalised": "你们明天在北京吗?",
  3204. "traditional": "你們 明天 在 北京 嗎?",
  3205. "traditionalNormalized": "你們明天在北京嗎?",
  3206. "pinyinSyllabe": "nǐ míng tiān zài běi jīng ma",
  3207. "sound": "[sound:你们明天在北京吗.mp3]"
  3208. },
  3209. {
  3210. "hanzi": "我 家 有 很 多 小 狗。",
  3211. "pinyin": "Wǒ jiā yǒu hěn duō xiǎo gǒu.",
  3212. "translation": "There are a lot of puppies in my home.",
  3213. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3214. "topicNumber": "17",
  3215. "level": "A1",
  3216. "origin": "GrammarWiki",
  3217. "hanziNormalised": "我家有很多小狗。",
  3218. "traditional": "我 家 有 很 多 小 狗。",
  3219. "traditionalNormalized": "我家有很多小狗。",
  3220. "pinyinSyllabe": "wǒ jiā yǒu hěn duō xiǎ o gǒu",
  3221. "sound": "[sound:我家有很多小狗.mp3]"
  3222. },
  3223. {
  3224. "hanzi": "我们 学校 有 很 多 帅哥 。",
  3225. "pinyin": "Wǒmen xuéxiào yǒu hěn duō shuàigē.",
  3226. "translation": "There are a lot of cute guys in our school.",
  3227. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3228. "topicNumber": "17",
  3229. "level": "A1",
  3230. "origin": "GrammarWiki",
  3231. "hanziNormalised": "我们学校有很多帅哥。",
  3232. "traditional": "我們 學校 有 很 多 帥哥 。",
  3233. "traditionalNormalized": "我們學校有很多帥哥。",
  3234. "pinyinSyllabe": "wǒ men xué xià o yǒu hěn duō shuà i gē",
  3235. "sound": "[sound:我们学校有很多帅哥.mp3]"
  3236. },
  3237. {
  3238. "hanzi": "日本 有 很 多 中国人。",
  3239. "pinyin": "Rìběn yǒu hěn duō Zhōngguó rén.",
  3240. "translation": "There are many Chinese people in Japan.",
  3241. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3242. "topicNumber": "17",
  3243. "level": "A1",
  3244. "origin": "GrammarWiki",
  3245. "hanziNormalised": "日本有很多中国人。",
  3246. "traditional": "日本 有 很 多 中國人。",
  3247. "traditionalNormalized": "日本有很多中國人。",
  3248. "pinyinSyllabe": "rì běn yǒu hěn duō zhōng guó rén",
  3249. "sound": "[sound:日本有很多中国人.mp3]"
  3250. },
  3251. {
  3252. "hanzi": "这 个 酒吧 有 很 多 美女。",
  3253. "pinyin": "Zhège jiǔbā yǒu hěn duō měinǚ.",
  3254. "translation": "There are a lot of pretty girls in this bar.",
  3255. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3256. "topicNumber": "17",
  3257. "level": "A1",
  3258. "origin": "GrammarWiki",
  3259. "hanziNormalised": "这个酒吧有很多美女。",
  3260. "traditional": "這 個 酒吧 有 很 多 美女。",
  3261. "traditionalNormalized": "這個酒吧有很多美女。",
  3262. "pinyinSyllabe": "zhè ge jiǔ bā yǒu hěn duō měi nǚ",
  3263. "sound": "[sound:这个酒吧有很多美女.mp3]"
  3264. },
  3265. {
  3266. "hanzi": "你 家 有 牛奶 吗?",
  3267. "pinyin": "Nǐ jiā yǒu niúnǎi ma?",
  3268. "translation": "Is there milk in your house?",
  3269. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3270. "topicNumber": "17",
  3271. "level": "A1",
  3272. "origin": "GrammarWiki",
  3273. "hanziNormalised": "你家有牛奶吗?",
  3274. "traditional": "你 家 有 牛奶 嗎?",
  3275. "traditionalNormalized": "你家有牛奶嗎?",
  3276. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā yǒu niú nǎi ma",
  3277. "sound": "[sound:你家有牛奶吗.mp3]"
  3278. },
  3279. {
  3280. "hanzi": "这里 有 一 个 问题。",
  3281. "pinyin": "Zhèlǐ yǒu yī gè wèntí.",
  3282. "translation": "There is a problem here.",
  3283. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3284. "topicNumber": "17",
  3285. "level": "A1",
  3286. "origin": "GrammarWiki",
  3287. "hanziNormalised": "这里有一个问题。",
  3288. "traditional": "這裏 有 一 個 問題。",
  3289. "traditionalNormalized": "這裏有一個問題。",
  3290. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ yǒu yī gè wèn tí",
  3291. "sound": "[sound:这里有一个问题.mp3]"
  3292. },
  3293. {
  3294. "hanzi": "房间 里 有 人 吗?",
  3295. "pinyin": "Fángjiān lǐ yǒu rén ma?",
  3296. "translation": "Is there anyone in the room?",
  3297. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3298. "topicNumber": "17",
  3299. "level": "A1",
  3300. "origin": "GrammarWiki",
  3301. "hanziNormalised": "房间里有人吗?",
  3302. "traditional": "房間 裏 有 人 嗎?",
  3303. "traditionalNormalized": "房間裏有人嗎?",
  3304. "pinyinSyllabe": "fáng jiān lǐ yǒu rén ma",
  3305. "sound": "[sound:房间里有人吗.mp3]"
  3306. },
  3307. {
  3308. "hanzi": "杯子 里 有 水 吗?",
  3309. "pinyin": "Bēizi lǐyǒu shuǐ ma?",
  3310. "translation": "Is there any water in the cup?",
  3311. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3312. "topicNumber": "17",
  3313. "level": "A1",
  3314. "origin": "GrammarWiki",
  3315. "hanziNormalised": "杯子里有水吗?",
  3316. "traditional": "杯子 裏 有 水 嗎?",
  3317. "traditionalNormalized": "杯子裏有水嗎?",
  3318. "pinyinSyllabe": "bēi zi lǐ yǒu shuǐ ma",
  3319. "sound": "[sound:杯子里有水吗.mp3]"
  3320. },
  3321. {
  3322. "hanzi": "我 的 手机 里 有 你 的 号码。",
  3323. "pinyin": "Wǒ de shǒujī lǐ yǒu nǐ de hào mǎ.",
  3324. "translation": "Your number is in my cell phone.",
  3325. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3326. "topicNumber": "17",
  3327. "level": "A1",
  3328. "origin": "GrammarWiki",
  3329. "hanziNormalised": "我的手机里有你的号码。",
  3330. "traditional": "我 的 手機 裏 有 你 的 號碼。",
  3331. "traditionalNormalized": "我的手機裏有你的號碼。",
  3332. "pinyinSyllabe": "wǒ de shǒu jī lǐ yǒu nǐ de hào mǎ",
  3333. "sound": "[sound:我的手机里有你的号码.mp3]"
  3334. },
  3335. {
  3336. "hanzi": "现在 办公室 里 有 人 吗?",
  3337. "pinyin": "Xiànzài bàngōngshì lǐ yǒu rén ma?",
  3338. "translation": "Is there anyone in the office now?",
  3339. "topic": "Expressing existence with yǒu 有",
  3340. "topicNumber": "17",
  3341. "level": "A1",
  3342. "origin": "GrammarWiki",
  3343. "hanziNormalised": "现在办公室里有人吗?",
  3344. "traditional": "現在 辦公室 裏 有 人 嗎?",
  3345. "traditionalNormalized": "現在辦公室裏有人嗎?",
  3346. "pinyinSyllabe": "xiàn zài bàn gōng shì lǐ yǒu rén ma",
  3347. "sound": "[sound:现在办公室里有人吗.mp3]"
  3348. },
  3349. {
  3350. "hanzi": "我 有 钱。",
  3351. "pinyin": "Wǒ yǒu qián.",
  3352. "translation": "I have money.",
  3353. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3354. "topicNumber": "18",
  3355. "level": "A1",
  3356. "origin": "GrammarWiki",
  3357. "hanziNormalised": "我有钱。",
  3358. "traditional": "我 有 錢。",
  3359. "traditionalNormalized": "我有錢。",
  3360. "pinyinSyllabe": "wǒ yǒu qián",
  3361. "sound": "[sound:我有钱.mp3]"
  3362. },
  3363. {
  3364. "hanzi": "你 有 房子 吗?",
  3365. "pinyin": "Nǐ yǒu fángzi ma?",
  3366. "translation": "Do you have a house?",
  3367. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3368. "topicNumber": "18",
  3369. "level": "A1",
  3370. "origin": "GrammarWiki",
  3371. "hanziNormalised": "你有房子吗?",
  3372. "traditional": "你 有 房子 嗎?",
  3373. "traditionalNormalized": "你有房子嗎?",
  3374. "pinyinSyllabe": "nǐ yǒu fáng zi ma",
  3375. "sound": "[sound:你有房子吗.mp3]"
  3376. },
  3377. {
  3378. "hanzi": "她 没 有 车。",
  3379. "pinyin": "Tā méi yǒu chē.",
  3380. "translation": "She doesn't have a car.",
  3381. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3382. "topicNumber": "18",
  3383. "level": "A1",
  3384. "origin": "GrammarWiki",
  3385. "hanziNormalised": "她没有车。",
  3386. "traditional": "她 沒 有 車。",
  3387. "traditionalNormalized": "她沒有車。",
  3388. "pinyinSyllabe": "tā méi yǒu chē",
  3389. "sound": "[sound:她没有车.mp3]"
  3390. },
  3391. {
  3392. "hanzi": "他 有 女 朋友 吗?",
  3393. "pinyin": "Tā yǒu nǚpéngyou ma?",
  3394. "translation": "Does he have a girlfriend?",
  3395. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3396. "topicNumber": "18",
  3397. "level": "A1",
  3398. "origin": "GrammarWiki",
  3399. "hanziNormalised": "他有女朋友吗?",
  3400. "traditional": "他 有 女 朋友 嗎?",
  3401. "traditionalNormalized": "他有女朋友嗎?",
  3402. "pinyinSyllabe": "tā yǒu nǚ péng you ma",
  3403. "sound": "[sound:他有女朋友吗.mp3]"
  3404. },
  3405. {
  3406. "hanzi": "我们 有 三 个 女儿 。",
  3407. "pinyin": "Wǒmen yǒu sāngè nǚ'ér.",
  3408. "translation": "We have three daughters.",
  3409. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3410. "topicNumber": "18",
  3411. "level": "A1",
  3412. "origin": "GrammarWiki",
  3413. "hanziNormalised": "我们有三个女儿。",
  3414. "traditional": "我們 有 三 個 女兒 。",
  3415. "traditionalNormalized": "我們有三個女兒。",
  3416. "pinyinSyllabe": "wǒ men yǒu sān gè nǚ ér",
  3417. "sound": "[sound:我们有三个女儿.mp3]"
  3418. },
  3419. {
  3420. "hanzi": "我们 家 有 两 个 公司 。",
  3421. "pinyin": "Wǒmen jiā yǒu liǎng gè gōngsī.",
  3422. "translation": "Our family has two companies.",
  3423. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3424. "topicNumber": "18",
  3425. "level": "A1",
  3426. "origin": "GrammarWiki",
  3427. "hanziNormalised": "我们家有两个公司。",
  3428. "traditional": "我們 家 有 兩 個 公司 。",
  3429. "traditionalNormalized": "我們家有兩個公司。",
  3430. "pinyinSyllabe": "wǒ men jiā yǒu liǎng gè gōng sī",
  3431. "sound": "[sound:我们家有两个公司.mp3]"
  3432. },
  3433. {
  3434. "hanzi": "你 有 一百 块 钱 吗?",
  3435. "pinyin": "Nǐ yǒu yī bǎi kuài qián ma?",
  3436. "translation": "Do you have 100 kuài RMB?",
  3437. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3438. "topicNumber": "18",
  3439. "level": "A1",
  3440. "origin": "GrammarWiki",
  3441. "hanziNormalised": "你有一百块钱吗?",
  3442. "traditional": "你 有 一百 塊 錢 嗎?",
  3443. "traditionalNormalized": "你有一百塊錢嗎?",
  3444. "pinyinSyllabe": "nǐ yǒu yī bǎi kuà i qián ma",
  3445. "sound": "[sound:你有一百块钱吗.mp3]"
  3446. },
  3447. {
  3448. "hanzi": "你 的 老师 有 iPad 吗?",
  3449. "pinyin": "Nǐ de lǎoshī yǒu iPad ma?",
  3450. "translation": "Does your teacher have an iPad?",
  3451. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3452. "topicNumber": "18",
  3453. "level": "A1",
  3454. "origin": "GrammarWiki",
  3455. "hanziNormalised": "你的老师有iPad吗?",
  3456. "traditional": "你 的 老師 有 iPad 嗎?",
  3457. "traditionalNormalized": "你的老師有iPad嗎?",
  3458. "pinyinSyllabe": "nǐ de lǎo shī yǒu i pa d ma",
  3459. "sound": "[sound:你的老师有iPad吗.mp3]"
  3460. },
  3461. {
  3462. "hanzi": "我爸爸 没 有 工作。",
  3463. "pinyin": "Wǒ bàba méiyǒu gōngzuò.",
  3464. "translation": "My dad doesn't have a job.",
  3465. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3466. "topicNumber": "18",
  3467. "level": "A1",
  3468. "origin": "GrammarWiki",
  3469. "hanziNormalised": "我爸爸没有工作。",
  3470. "traditional": "我爸爸 沒 有 工作。",
  3471. "traditionalNormalized": "我爸爸沒有工作。",
  3472. "pinyinSyllabe": "wǒ bà ba méi yǒu gōng zuò",
  3473. "sound": "[sound:我爸爸没有工作.mp3]"
  3474. },
  3475. {
  3476. "hanzi": "今天 你 有 课 吗?",
  3477. "pinyin": "Jīntiān nǐ yǒu kè ma?",
  3478. "translation": "Do you have classes today?",
  3479. "topic": "Expressing possession with yoǔ 有",
  3480. "topicNumber": "18",
  3481. "level": "A1",
  3482. "origin": "GrammarWiki",
  3483. "hanziNormalised": "今天你有课吗?",
  3484. "traditional": "今天 你 有 課 嗎?",
  3485. "traditionalNormalized": "今天你有課嗎?",
  3486. "pinyinSyllabe": "jīn tiān nǐ yǒu kè ma",
  3487. "sound": "[sound:今天你有课吗.mp3]"
  3488. },
  3489. {
  3490. "hanzi": "我 叫 Tom。",
  3491. "pinyin": "Wǒ jiào Tom.",
  3492. "translation": "My name is Tom.",
  3493. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3494. "topicNumber": "19",
  3495. "level": "A1",
  3496. "origin": "GrammarWiki",
  3497. "hanziNormalised": "我叫Tom。",
  3498. "traditional": "我 叫 Tom。",
  3499. "traditionalNormalized": "我叫Tom。",
  3500. "pinyinSyllabe": "wǒ jià o to m",
  3501. "sound": "[sound:我叫Tom.mp3]"
  3502. },
  3503. {
  3504. "hanzi": "他 叫 李小龙。",
  3505. "pinyin": "Tā jiào Lǐ Xiǎolóng.",
  3506. "translation": "His name is Li Xiaolong.",
  3507. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3508. "topicNumber": "19",
  3509. "level": "A1",
  3510. "origin": "GrammarWiki",
  3511. "hanziNormalised": "他叫李小龙。",
  3512. "traditional": "他 叫 李小龍。",
  3513. "traditionalNormalized": "他叫李小龍。",
  3514. "pinyinSyllabe": "tā jià o lǐ xiǎ o lóng",
  3515. "sound": "[sound:他叫李小龙.mp3]"
  3516. },
  3517. {
  3518. "hanzi": "我 哥哥 叫 老马 。",
  3519. "pinyin": "Wǒ gēge jiào Lǎo Mǎ.",
  3520. "translation": "My brother is called Lao Ma.",
  3521. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3522. "topicNumber": "19",
  3523. "level": "A1",
  3524. "origin": "GrammarWiki",
  3525. "hanziNormalised": "我哥哥叫老马。",
  3526. "traditional": "我 哥哥 叫 老馬 。",
  3527. "traditionalNormalized": "我哥哥叫老馬。",
  3528. "pinyinSyllabe": "wǒ gē ge jià o lǎo mǎ",
  3529. "sound": "[sound:我哥哥叫老马.mp3]"
  3530. },
  3531. {
  3532. "hanzi": "那 个 叫 什么?",
  3533. "pinyin": "Nàge jiào shénme?",
  3534. "translation": "What is that called?",
  3535. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3536. "topicNumber": "19",
  3537. "level": "A1",
  3538. "origin": "GrammarWiki",
  3539. "hanziNormalised": "那个叫什么?",
  3540. "traditional": "那 個 叫 什麼?",
  3541. "traditionalNormalized": "那個叫什麼?",
  3542. "pinyinSyllabe": "nà ge jià o shén me",
  3543. "sound": "[sound:那个叫什么.mp3]"
  3544. },
  3545. {
  3546. "hanzi": "这 个 美女 叫 Alana。",
  3547. "pinyin": "Zhège měinǚjiào Alana.",
  3548. "translation": "This pretty girl is named Alana.",
  3549. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3550. "topicNumber": "19",
  3551. "level": "A1",
  3552. "origin": "GrammarWiki",
  3553. "hanziNormalised": "这个美女叫Alana。",
  3554. "traditional": "這 個 美女 叫 Alana。",
  3555. "traditionalNormalized": "這個美女叫Alana。",
  3556. "pinyinSyllabe": "zhè ge měi nǚ jià o a lana",
  3557. "sound": "[sound:这个美女叫Alana.mp3]"
  3558. },
  3559. {
  3560. "hanzi": "我们 的 老板 叫 John。",
  3561. "pinyin": "Wǒmen de lǎobǎnjiào John.",
  3562. "translation": "Our boss is named John.",
  3563. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3564. "topicNumber": "19",
  3565. "level": "A1",
  3566. "origin": "GrammarWiki",
  3567. "hanziNormalised": "我们的老板叫John。",
  3568. "traditional": "我們 的 老闆 叫 John。",
  3569. "traditionalNormalized": "我們的老闆叫John。",
  3570. "pinyinSyllabe": "wǒ men de lǎo bǎn jià o jo hn",
  3571. "sound": "[sound:我们的老板叫John.mp3]"
  3572. },
  3573. {
  3574. "hanzi": "我 的 狗 叫 Max。",
  3575. "pinyin": "Wǒ de gǒu jiào Max.",
  3576. "translation": "My dog is called Max.",
  3577. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3578. "topicNumber": "19",
  3579. "level": "A1",
  3580. "origin": "GrammarWiki",
  3581. "hanziNormalised": "我的狗叫Max。",
  3582. "traditional": "我 的 狗 叫 Max。",
  3583. "traditionalNormalized": "我的狗叫Max。",
  3584. "pinyinSyllabe": "wǒ de gǒu jià o ma x",
  3585. "sound": "[sound:我的狗叫Max.mp3]"
  3586. },
  3587. {
  3588. "hanzi": "这 种 手机 叫 iPhone。",
  3589. "pinyin": "Zhè zhǒng shǒujī jiào iPhone.",
  3590. "translation": "This kind of cellphone is called an iPhone.",
  3591. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3592. "topicNumber": "19",
  3593. "level": "A1",
  3594. "origin": "GrammarWiki",
  3595. "hanziNormalised": "这种手机叫iPhone。",
  3596. "traditional": "這 種 手機 叫 iPhone。",
  3597. "traditionalNormalized": "這種手機叫iPhone。",
  3598. "pinyinSyllabe": "zhè zhǒng shǒu jī jià o i phone",
  3599. "sound": "[sound:这种手机叫iPhone.mp3]"
  3600. },
  3601. {
  3602. "hanzi": "你爸爸 叫 什么?",
  3603. "pinyin": "Nǐ bàba jiào shénme?",
  3604. "translation": "What is your dad's name?",
  3605. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3606. "topicNumber": "19",
  3607. "level": "A1",
  3608. "origin": "GrammarWiki",
  3609. "hanziNormalised": "你爸爸叫什么?",
  3610. "traditional": "你爸爸 叫 什麼?",
  3611. "traditionalNormalized": "你爸爸叫什麼?",
  3612. "pinyinSyllabe": "nǐ bà ba jià o shén me",
  3613. "sound": "[sound:你爸爸叫什么.mp3]"
  3614. },
  3615. {
  3616. "hanzi": "这 个 地方 叫 外滩。",
  3617. "pinyin": "Zhège dìfang jiào Wàitān.",
  3618. "translation": "This place is called the Bund.",
  3619. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3620. "topicNumber": "19",
  3621. "level": "A1",
  3622. "origin": "GrammarWiki",
  3623. "hanziNormalised": "这个地方叫外滩。",
  3624. "traditional": "這 個 地方 叫 外灘。",
  3625. "traditionalNormalized": "這個地方叫外灘。",
  3626. "pinyinSyllabe": "zhè ge dì fang jià o wài tān",
  3627. "sound": "[sound:这个地方叫外滩.mp3]"
  3628. },
  3629. {
  3630. "hanzi": "你 叫 什么 名字 ?",
  3631. "pinyin": "Nǐ jiào shénme míngzi?",
  3632. "translation": "What's your name? ",
  3633. "topic": "Using the verb jiào 叫",
  3634. "topicNumber": "19",
  3635. "level": "A1",
  3636. "origin": "GrammarWiki",
  3637. "hanziNormalised": "你叫什么名字?",
  3638. "traditional": "你 叫 什麼 名字 ?",
  3639. "traditionalNormalized": "你叫什麼名字?",
  3640. "pinyinSyllabe": "nǐ jià o shén me míng zi",
  3641. "sound": "[sound:你叫什么名字.mp3]"
  3642. },
  3643. {
  3644. "hanzi": "我 去 公司 。",
  3645. "pinyin": "Wǒ qù gōngsī.",
  3646. "translation": "I'm going to the office.",
  3647. "topic": "Using the verb qu 去",
  3648. "topicNumber": "20",
  3649. "level": "A1",
  3650. "origin": "GrammarWiki",
  3651. "hanziNormalised": "我去公司。",
  3652. "traditional": "我 去 公司 。",
  3653. "traditionalNormalized": "我去公司。",
  3654. "pinyinSyllabe": "wǒ qù gōng sī",
  3655. "sound": "[sound:我去公司.mp3]"
  3656. },
  3657. {
  3658. "hanzi": "你 去 洗手间 吗?",
  3659. "pinyin": "Nǐ qù xǐshǒujiān ma?",
  3660. "translation": "Are you going to the restroom?",
  3661. "topic": "Using the verb qu 去",
  3662. "topicNumber": "20",
  3663. "level": "A1",
  3664. "origin": "GrammarWiki",
  3665. "hanziNormalised": "你去洗手间吗?",
  3666. "traditional": "你 去 洗手間 嗎?",
  3667. "traditionalNormalized": "你去洗手間嗎?",
  3668. "pinyinSyllabe": "nǐ qù xǐ shǒu jiān ma",
  3669. "sound": "[sound:你去洗手间吗.mp3]"
  3670. },
  3671. {
  3672. "hanzi": "下午 我 会 去 超市。",
  3673. "pinyin": "Xiàwǔ wǒ huì qù chāoshì.",
  3674. "translation": "In the afternoon, I'll go to the supermarket.",
  3675. "topic": "Using the verb qu 去",
  3676. "topicNumber": "20",
  3677. "level": "A1",
  3678. "origin": "GrammarWiki",
  3679. "hanziNormalised": "下午我会去超市。",
  3680. "traditional": "下午 我 會 去 超市。",
  3681. "traditionalNormalized": "下午我會去超市。",
  3682. "pinyinSyllabe": "xià wǔ wǒ huì qù chāo shì",
  3683. "sound": "[sound:下午我会去超市.mp3]"
  3684. },
  3685. {
  3686. "hanzi": "我们 现在 去 公园。",
  3687. "pinyin": "Wǒmen xiànzài qù gōngyuán.",
  3688. "translation": "We're going to the park now.",
  3689. "topic": "Using the verb qu 去",
  3690. "topicNumber": "20",
  3691. "level": "A1",
  3692. "origin": "GrammarWiki",
  3693. "hanziNormalised": "我们现在去公园。",
  3694. "traditional": "我們 現在 去 公園。",
  3695. "traditionalNormalized": "我們現在去公園。",
  3696. "pinyinSyllabe": "wǒ men xiàn zài qù gōng yuán",
  3697. "sound": "[sound:我们现在去公园.mp3]"
  3698. },
  3699. {
  3700. "hanzi": "晚上 我们 去 酒吧 。你 去 吗?",
  3701. "pinyin": "Wǎnshang wǒmen qù jiǔ bā. Nǐ qù ma?",
  3702. "translation": "Tonight we're going to the bar. Are you going?",
  3703. "topic": "Using the verb qu 去",
  3704. "topicNumber": "20",
  3705. "level": "A1",
  3706. "origin": "GrammarWiki",
  3707. "hanziNormalised": "晚上我们去酒吧。你去吗?",
  3708. "traditional": "晚上 我們 去 酒吧 。你 去 嗎?",
  3709. "traditionalNormalized": "晚上我們去酒吧。你去嗎?",
  3710. "pinyinSyllabe": "wǎn shang wǒ men qù jiǔ bā nǐ qù ma",
  3711. "sound": "[sound:晚上我们去酒吧你去吗.mp3]"
  3712. },
  3713. {
  3714. "hanzi": "你 去 哪儿?",
  3715. "pinyin": "Nǐ qù nǎr?",
  3716. "translation": "Where are you going?",
  3717. "topic": "Using the verb qu 去",
  3718. "topicNumber": "20",
  3719. "level": "A1",
  3720. "origin": "GrammarWiki",
  3721. "hanziNormalised": "你去哪儿?",
  3722. "traditional": "你 去 哪兒?",
  3723. "traditionalNormalized": "你去哪兒?",
  3724. "pinyinSyllabe": "nǐ qù nǎ r",
  3725. "sound": "[sound:你去哪儿.mp3]"
  3726. },
  3727. {
  3728. "hanzi": "我 去 学校。",
  3729. "pinyin": "Wǒ qù xuéxiào.",
  3730. "translation": "I am going to school.",
  3731. "topic": "Using the verb qu 去",
  3732. "topicNumber": "20",
  3733. "level": "A1",
  3734. "origin": "GrammarWiki",
  3735. "hanziNormalised": "我去学校。",
  3736. "traditional": "我 去 學校。",
  3737. "traditionalNormalized": "我去學校。",
  3738. "pinyinSyllabe": "wǒ qù xué xià o",
  3739. "sound": "[sound:我去学校.mp3]"
  3740. },
  3741. {
  3742. "hanzi": "你 去 我 家 吗?",
  3743. "pinyin": "Nǐ qù wǒ jiā ma ?",
  3744. "translation": "Are you going to m yplace?",
  3745. "topic": "Using the verb qu 去",
  3746. "topicNumber": "20",
  3747. "level": "A1",
  3748. "origin": "GrammarWiki",
  3749. "hanziNormalised": "你去我家吗?",
  3750. "traditional": "你 去 我 家 嗎?",
  3751. "traditionalNormalized": "你去我家嗎?",
  3752. "pinyinSyllabe": "nǐ qù wǒ jiā ma ",
  3753. "sound": "[sound:你去我家吗.mp3]"
  3754. },
  3755. {
  3756. "hanzi": "我去。",
  3757. "pinyin": "Wǒ qù.",
  3758. "translation": "Yes.",
  3759. "topic": "Using the verb qu 去",
  3760. "topicNumber": "20",
  3761. "level": "A1",
  3762. "origin": "GrammarWiki",
  3763. "hanziNormalised": "我去。",
  3764. "traditional": "我去。",
  3765. "traditionalNormalized": "我去。",
  3766. "pinyinSyllabe": "wǒ qù",
  3767. "sound": "[sound:我去.mp3]"
  3768. },
  3769. {
  3770. "hanzi": "我 去 工作 。",
  3771. "pinyin": "Wǒ qù gōngzuò.",
  3772. "translation": "I'm going to work.",
  3773. "topic": "Using the verb qu 去",
  3774. "topicNumber": "20",
  3775. "level": "A1",
  3776. "origin": "GrammarWiki",
  3777. "hanziNormalised": "我去工作。",
  3778. "traditional": "我 去 工作 。",
  3779. "traditionalNormalized": "我去工作。",
  3780. "pinyinSyllabe": "wǒ qù gōng zuò",
  3781. "sound": "[sound:我去工作.mp3]"
  3782. },
  3783. {
  3784. "hanzi": "他 去 上课 。",
  3785. "pinyin": "Tā qù shàngkè.",
  3786. "translation": "He's going to class.",
  3787. "topic": "Using the verb qu 去",
  3788. "topicNumber": "20",
  3789. "level": "A1",
  3790. "origin": "GrammarWiki",
  3791. "hanziNormalised": "他去上课。",
  3792. "traditional": "他 去 上課 。",
  3793. "traditionalNormalized": "他去上課。",
  3794. "pinyinSyllabe": "tā qù shàng kè",
  3795. "sound": "[sound:他去上课.mp3]"
  3796. },
  3797. {
  3798. "hanzi": "你 想 去 旅行 吗?",
  3799. "pinyin": "Nǐ xiǎng qù lǚxíng ma?",
  3800. "translation": "Would you like to go travel?",
  3801. "topic": "Using the verb qu 去",
  3802. "topicNumber": "20",
  3803. "level": "A1",
  3804. "origin": "GrammarWiki",
  3805. "hanziNormalised": "你想去旅行吗?",
  3806. "traditional": "你 想 去 旅行 嗎?",
  3807. "traditionalNormalized": "你想去旅行嗎?",
  3808. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng qù lǚ xíng ma",
  3809. "sound": "[sound:你想去旅行吗.mp3]"
  3810. },
  3811. {
  3812. "hanzi": "我们 去 吃饭 吧 。",
  3813. "pinyin": "Wǒmen qù chīfàn ba.",
  3814. "translation": "Let's go eat.",
  3815. "topic": "Using the verb qu 去",
  3816. "topicNumber": "20",
  3817. "level": "A1",
  3818. "origin": "GrammarWiki",
  3819. "hanziNormalised": "我们去吃饭吧。",
  3820. "traditional": "我們 去 吃飯 吧 。",
  3821. "traditionalNormalized": "我們去吃飯吧。",
  3822. "pinyinSyllabe": "wǒ men qù chī fàn ba",
  3823. "sound": "[sound:我们去吃饭吧.mp3]"
  3824. },
  3825. {
  3826. "hanzi": "九 点 我们 去 买 。",
  3827. "pinyin": "Jiǔ diǎn wǒmen qù mǎi.",
  3828. "translation": "At 9 o'clock, we'll go buy it.",
  3829. "topic": "Using the verb qu 去",
  3830. "topicNumber": "20",
  3831. "level": "A1",
  3832. "origin": "GrammarWiki",
  3833. "hanziNormalised": "九点我们去买。",
  3834. "traditional": "九 點 我們 去 買 。",
  3835. "traditionalNormalized": "九點我們去買。",
  3836. "pinyinSyllabe": "jiǔ diǎn wǒ men qù mǎi",
  3837. "sound": "[sound:九点我们去买.mp3]"
  3838. },
  3839. {
  3840. "hanzi": "我 姓 王。",
  3841. "pinyin": "Wǒ xìng Wáng.",
  3842. "translation": "My family name is Wang.",
  3843. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3844. "topicNumber": "21",
  3845. "level": "A1",
  3846. "origin": "GrammarWiki",
  3847. "hanziNormalised": "我姓王。",
  3848. "traditional": "我 姓 王。",
  3849. "traditionalNormalized": "我姓王。",
  3850. "pinyinSyllabe": "wǒ xìng wáng",
  3851. "sound": "[sound:我姓王.mp3]"
  3852. },
  3853. {
  3854. "hanzi": "你 老板 姓 李 吗?",
  3855. "pinyin": "Nǐ lǎobǎn xìng Lǐ ma?",
  3856. "translation": "Is your boss's lastname Li?",
  3857. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3858. "topicNumber": "21",
  3859. "level": "A1",
  3860. "origin": "GrammarWiki",
  3861. "hanziNormalised": "你老板姓李吗?",
  3862. "traditional": "你 老闆 姓 李 嗎?",
  3863. "traditionalNormalized": "你老闆姓李嗎?",
  3864. "pinyinSyllabe": "nǐ lǎo bǎn xìng lǐ ma",
  3865. "sound": "[sound:你老板姓李吗.mp3]"
  3866. },
  3867. {
  3868. "hanzi": "那 个 帅哥 姓 张。",
  3869. "pinyin": "Nàge shuàigē xìng Zhāng.",
  3870. "translation": "That handsome guy's last name is Zhang.",
  3871. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3872. "topicNumber": "21",
  3873. "level": "A1",
  3874. "origin": "GrammarWiki",
  3875. "hanziNormalised": "那个帅哥姓张。",
  3876. "traditional": "那 個 帥哥 姓 張。",
  3877. "traditionalNormalized": "那個帥哥姓張。",
  3878. "pinyinSyllabe": "nà ge shuà i gē xìng zhāng",
  3879. "sound": "[sound:那个帅哥姓张.mp3]"
  3880. },
  3881. {
  3882. "hanzi": "我 爸爸 姓 周,我 妈妈 姓 林。",
  3883. "pinyin": "Wǒ bàba xìng Zhōu, wǒ māma xìng Lín.",
  3884. "translation": "My father's family name is Zhou. My mother's family name is Lin.",
  3885. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3886. "topicNumber": "21",
  3887. "level": "A1",
  3888. "origin": "GrammarWiki",
  3889. "hanziNormalised": "我爸爸姓周,我妈妈姓林。",
  3890. "traditional": "我 爸爸 姓 周,我 媽媽 姓 林。",
  3891. "traditionalNormalized": "我爸爸姓周,我媽媽姓林。",
  3892. "pinyinSyllabe": "wǒ bà ba xìng zhōu wǒ mā ma xìng lín",
  3893. "sound": "[sound:我爸爸姓周我妈妈姓林.mp3]"
  3894. },
  3895. {
  3896. "hanzi": "他 女朋友 姓 钱。",
  3897. "pinyin": "Tā nǚpéngyou xìng Qián.",
  3898. "translation": "His girlfriend's lastname is Qian.",
  3899. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3900. "topicNumber": "21",
  3901. "level": "A1",
  3902. "origin": "GrammarWiki",
  3903. "hanziNormalised": "他女朋友姓钱。",
  3904. "traditional": "他 女朋友 姓 錢。",
  3905. "traditionalNormalized": "他女朋友姓錢。",
  3906. "pinyinSyllabe": "tā nǚ péng you xìng qián",
  3907. "sound": "[sound:他女朋友姓钱.mp3]"
  3908. },
  3909. {
  3910. "hanzi": "你好,我 姓 毛。",
  3911. "pinyin": "Nǐ hǎo, wǒ xìng Máo.",
  3912. "translation": "Hello. My last name is Mao.",
  3913. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3914. "topicNumber": "21",
  3915. "level": "A1",
  3916. "origin": "GrammarWiki",
  3917. "hanziNormalised": "你好,我姓毛。",
  3918. "traditional": "你好,我 姓 毛。",
  3919. "traditionalNormalized": "你好,我姓毛。",
  3920. "pinyinSyllabe": "nǐ hǎo wǒ xìng máo",
  3921. "sound": "[sound:你好我姓毛.mp3]"
  3922. },
  3923. {
  3924. "hanzi": "我 姓 赵,我 太太 也 姓赵。",
  3925. "pinyin": "Wǒ xìng Zhào, wǒ tàitai yě xìng Zhào.",
  3926. "translation": "My last name is Zhao. My wife's last name is also Zhao.",
  3927. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3928. "topicNumber": "21",
  3929. "level": "A1",
  3930. "origin": "GrammarWiki",
  3931. "hanziNormalised": "我姓赵,我太太也姓赵。",
  3932. "traditional": "我 姓 趙,我 太太 也 姓趙。",
  3933. "traditionalNormalized": "我姓趙,我太太也姓趙。",
  3934. "pinyinSyllabe": "wǒ xìng zhào wǒ tài tai yě xìng zhào",
  3935. "sound": "[sound:我姓赵我太太也姓赵.mp3]"
  3936. },
  3937. {
  3938. "hanzi": "我 的 中文 老师 姓 陈。",
  3939. "pinyin": "Wǒ de Zhōngwén lǎoshī xìng Chén.",
  3940. "translation": "My Chinese teacher's surname is Chen.",
  3941. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3942. "topicNumber": "21",
  3943. "level": "A1",
  3944. "origin": "GrammarWiki",
  3945. "hanziNormalised": "我的中文老师姓陈。",
  3946. "traditional": "我 的 中文 老師 姓 陳。",
  3947. "traditionalNormalized": "我的中文老師姓陳。",
  3948. "pinyinSyllabe": "wǒ de zhōng wén lǎo shī xìng chén",
  3949. "sound": "[sound:我的中文老师姓陈.mp3]"
  3950. },
  3951. {
  3952. "hanzi": "你 奶奶 也 姓 陈 吗 ?",
  3953. "pinyin": "Nǐ nǎinai yě xìng Chén ma?",
  3954. "translation": "Is your grandma's family name also Chen?",
  3955. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3956. "topicNumber": "21",
  3957. "level": "A1",
  3958. "origin": "GrammarWiki",
  3959. "hanziNormalised": "你奶奶也姓陈吗?",
  3960. "traditional": "你 奶奶 也 姓 陳 嗎 ?",
  3961. "traditionalNormalized": "你奶奶也姓陳嗎?",
  3962. "pinyinSyllabe": "nǐ nǎi nai yě xìng chén ma",
  3963. "sound": "[sound:你奶奶也姓陈吗.mp3]"
  3964. },
  3965. {
  3966. "hanzi": "他们 都 姓 李。",
  3967. "pinyin": "Tāmen dōu xìng Lǐ.",
  3968. "translation": "All of their surnames are Li.",
  3969. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3970. "topicNumber": "21",
  3971. "level": "A1",
  3972. "origin": "GrammarWiki",
  3973. "hanziNormalised": "他们都姓李。",
  3974. "traditional": "他們 都 姓 李。",
  3975. "traditionalNormalized": "他們都姓李。",
  3976. "pinyinSyllabe": "tā men dōu xìng lǐ",
  3977. "sound": "[sound:他们都姓李.mp3]"
  3978. },
  3979. {
  3980. "hanzi": "你 姓 什么?",
  3981. "pinyin": "Nǐ xìng shénme?",
  3982. "translation": "What is your last name?",
  3983. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3984. "topicNumber": "21",
  3985. "level": "A1",
  3986. "origin": "GrammarWiki",
  3987. "hanziNormalised": "你姓什么?",
  3988. "traditional": "你 姓 什麼?",
  3989. "traditionalNormalized": "你姓什麼?",
  3990. "pinyinSyllabe": "nǐ xìng shén me",
  3991. "sound": "[sound:你姓什么?.mp3]"
  3992. },
  3993. {
  3994. "hanzi": "您 贵 姓 ?",
  3995. "pinyin": "Nín guìxìng?",
  3996. "translation": "What is your honorable surname?",
  3997. "topic": "Using the verb xing 姓",
  3998. "topicNumber": "21",
  3999. "level": "A1",
  4000. "origin": "GrammarWiki",
  4001. "hanziNormalised": "您贵姓?",
  4002. "traditional": "您 貴 姓 ?",
  4003. "traditionalNormalized": "您貴姓?",
  4004. "pinyinSyllabe": "nín guì xìng",
  4005. "sound": "[sound:您贵姓.mp3]"
  4006. },
  4007. {
  4008. "hanzi": "我 明天 要 买 一 个 iPhone。",
  4009. "pinyin": "Wǒ míngtiān yào mǎi yīgè iPhone.",
  4010. "translation": "I am going to buy an iPhone tomorrow.",
  4011. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4012. "topicNumber": "22",
  4013. "level": "A1",
  4014. "origin": "GrammarWiki",
  4015. "hanziNormalised": "我明天要买一个iPhone。",
  4016. "traditional": "我 明天 要 買 一 個 iPhone。",
  4017. "traditionalNormalized": "我明天要買一個iPhone。",
  4018. "pinyinSyllabe": "wǒ míng tiān yào mǎi yī gè i phone",
  4019. "sound": "[sound:我明天要买一个iPhone.mp3]"
  4020. },
  4021. {
  4022. "hanzi": "你们 现在 要 出去 吗?",
  4023. "pinyin": "Nǐmen xiànzài yào chū qù ma?",
  4024. "translation": "Are you all going out now?",
  4025. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4026. "topicNumber": "22",
  4027. "level": "A1",
  4028. "origin": "GrammarWiki",
  4029. "hanziNormalised": "你们现在要出去吗?",
  4030. "traditional": "你們 現在 要 出去 嗎?",
  4031. "traditionalNormalized": "你們現在要出去嗎?",
  4032. "pinyinSyllabe": "nǐ men xiàn zài yào chū qù ma",
  4033. "sound": "[sound:你们现在要出去吗.mp3]"
  4034. },
  4035. {
  4036. "hanzi": "我们 今年 要 去 美国 。",
  4037. "pinyin": "Wǒmen jīnnián yào qù Měiguó.",
  4038. "translation": "We are planning to go to the U.S. this year.",
  4039. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4040. "topicNumber": "22",
  4041. "level": "A1",
  4042. "origin": "GrammarWiki",
  4043. "hanziNormalised": "我们今年要去美国。",
  4044. "traditional": "我們 今年 要 去 美國 。",
  4045. "traditionalNormalized": "我們今年要去美國。",
  4046. "pinyinSyllabe": "wǒ men jīn nián yào qù měi guó",
  4047. "sound": "[sound:我们今年要去美国.mp3]"
  4048. },
  4049. {
  4050. "hanzi": "他 下 个 月 要 来 中国 工作。",
  4051. "pinyin": "Tā xià gè yuè yào lái Zhōngguó gōngzuò.",
  4052. "translation": "He is coming to China to work next month.",
  4053. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4054. "topicNumber": "22",
  4055. "level": "A1",
  4056. "origin": "GrammarWiki",
  4057. "hanziNormalised": "他下个月要来中国工作。",
  4058. "traditional": "他 下 個 月 要 來 中國 工作。",
  4059. "traditionalNormalized": "他下個月要來中國工作。",
  4060. "pinyinSyllabe": "tā xià gè yuè yào lái zhōng guó gōng zuò",
  4061. "sound": "[sound:他下个月要来中国工作.mp3]"
  4062. },
  4063. {
  4064. "hanzi": "你 下 个 星期 要 去 她 家 吃 晚饭 吗?",
  4065. "pinyin": "Nǐ xià gè xīngqī yào qù tā jiā chī wǎnfàn ma?",
  4066. "translation": "Are you going to her place for dinner next week?",
  4067. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4068. "topicNumber": "22",
  4069. "level": "A1",
  4070. "origin": "GrammarWiki",
  4071. "hanziNormalised": "你下个星期要去她家吃晚饭吗?",
  4072. "traditional": "你 下 個 星期 要 去 她 家 吃 晚飯 嗎?",
  4073. "traditionalNormalized": "你下個星期要去她家吃晚飯嗎?",
  4074. "pinyinSyllabe": "nǐ xià gè xīng qī yào qù tā jiā chī wǎn fàn ma",
  4075. "sound": "[sound:你下个星期要去她家吃晚饭吗.mp3]"
  4076. },
  4077. {
  4078. "hanzi": "这 个 星期天 你 要 做什么?",
  4079. "pinyin": "Zhège Xīngqītiān nǐ yào zuò shénme?",
  4080. "translation": "What are you doing this Sunday?",
  4081. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4082. "topicNumber": "22",
  4083. "level": "A1",
  4084. "origin": "GrammarWiki",
  4085. "hanziNormalised": "这个星期天你要做什么?",
  4086. "traditional": "這 個 星期天 你 要 做什麼?",
  4087. "traditionalNormalized": "這個星期天你要做什麼?",
  4088. "pinyinSyllabe": "zhè ge xīng qī tiān nǐ yào zuò shén me",
  4089. "sound": "[sound:这个星期天你要做什么.mp3]"
  4090. },
  4091. {
  4092. "hanzi": "我 晚上 要 给 妈妈 打电话。",
  4093. "pinyin": "Wǒ wǎnshang yào gěi māma dǎ diànhuà.",
  4094. "translation": "I am going to call my mom this evening.",
  4095. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4096. "topicNumber": "22",
  4097. "level": "A1",
  4098. "origin": "GrammarWiki",
  4099. "hanziNormalised": "我晚上要给妈妈打电话。",
  4100. "traditional": "我 晚上 要 給 媽媽 打電話。",
  4101. "traditionalNormalized": "我晚上要給媽媽打電話。",
  4102. "pinyinSyllabe": "wǒ wǎn shang yào gěi mā ma dǎ diàn huà",
  4103. "sound": "[sound:我晚上要给妈妈打电话.mp3]"
  4104. },
  4105. {
  4106. "hanzi": "下午 老师 要 来 我 家。",
  4107. "pinyin": "Xiàwǔ lǎoshī yào lái wǒ jiā.",
  4108. "translation": "The teacher is coming to my place this afternoon.",
  4109. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4110. "topicNumber": "22",
  4111. "level": "A1",
  4112. "origin": "GrammarWiki",
  4113. "hanziNormalised": "下午老师要来我家。",
  4114. "traditional": "下午 老師 要 來 我 家。",
  4115. "traditionalNormalized": "下午老師要來我家。",
  4116. "pinyinSyllabe": "xià wǔ lǎo shī yào lái wǒ jiā",
  4117. "sound": "[sound:下午老师要来我家.mp3]"
  4118. },
  4119. {
  4120. "hanzi": "老板 明天 要 见 他们 吗?",
  4121. "pinyin": "Lǎobǎn míngtiān yào jiàn tāmen ma?",
  4122. "translation": "Is the boss going to meet them tomorrow? ",
  4123. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4124. "topicNumber": "22",
  4125. "level": "A1",
  4126. "origin": "GrammarWiki",
  4127. "hanziNormalised": "老板明天要见他们吗?",
  4128. "traditional": "老闆 明天 要 見 他們 嗎?",
  4129. "traditionalNormalized": "老闆明天要見他們嗎?",
  4130. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn míng tiān yào jiàn tā men ma",
  4131. "sound": "[sound:老板明天要见他们吗.mp3]"
  4132. },
  4133. {
  4134. "hanzi": "下班 以后 你 要 回家 吗?",
  4135. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu nǐ yào huíjiā ma?",
  4136. "translation": "Are you planning to go home after getting off work?",
  4137. "topic": "Expressing be going to with yào 要",
  4138. "topicNumber": "22",
  4139. "level": "A1",
  4140. "origin": "GrammarWiki",
  4141. "hanziNormalised": "下班以后你要回家吗?",
  4142. "traditional": "下班 以後 你 要 回家 嗎?",
  4143. "traditionalNormalized": "下班以後你要回家嗎?",
  4144. "pinyinSyllabe": "xià bān yǐ hòu nǐ yào huí jiā ma",
  4145. "sound": "[sound:下班以后你要回家吗.mp3]"
  4146. },
  4147. {
  4148. "hanzi": "他 会 说 中文。",
  4149. "pinyin": "Tā huì shuō Zhōngwén.",
  4150. "translation": "He can speak Chinese.",
  4151. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4152. "topicNumber": "23",
  4153. "level": "A1",
  4154. "origin": "GrammarWiki",
  4155. "hanziNormalised": "他会说中文。",
  4156. "traditional": "他 會 說 中文。",
  4157. "traditionalNormalized": "他會說中文。",
  4158. "pinyinSyllabe": "tā huì shuō zhōng wén",
  4159. "sound": "[sound:他会说中文.mp3]"
  4160. },
  4161. {
  4162. "hanzi": "我 会 写 汉字。",
  4163. "pinyin": "Wǒ huì xiě Hànzì.",
  4164. "translation": "I can write Chinese characters.",
  4165. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4166. "topicNumber": "23",
  4167. "level": "A1",
  4168. "origin": "GrammarWiki",
  4169. "hanziNormalised": "我会写汉字。",
  4170. "traditional": "我 會 寫 漢字。",
  4171. "traditionalNormalized": "我會寫漢字。",
  4172. "pinyinSyllabe": "wǒ huì xiě hàn zì",
  4173. "sound": "[sound:我会写汉字.mp3]"
  4174. },
  4175. {
  4176. "hanzi": "你 会 做饭 吗?",
  4177. "pinyin": "Nǐ huì zuò fànma?",
  4178. "translation": "Can you cook food?",
  4179. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4180. "topicNumber": "23",
  4181. "level": "A1",
  4182. "origin": "GrammarWiki",
  4183. "hanziNormalised": "你会做饭吗?",
  4184. "traditional": "你 會 做飯 嗎?",
  4185. "traditionalNormalized": "你會做飯嗎?",
  4186. "pinyinSyllabe": "nǐ huì zuò fàn ma",
  4187. "sound": "[sound:你会做饭吗.mp3]"
  4188. },
  4189. {
  4190. "hanzi": "狗 会 唱 歌 吗?",
  4191. "pinyin": "Gǒu huì chànggē ma?",
  4192. "translation": "Can dogs sing?",
  4193. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4194. "topicNumber": "23",
  4195. "level": "A1",
  4196. "origin": "GrammarWiki",
  4197. "hanziNormalised": "狗会唱歌吗?",
  4198. "traditional": "狗 會 唱 歌 嗎?",
  4199. "traditionalNormalized": "狗會唱歌嗎?",
  4200. "pinyinSyllabe": "gǒu huì chàng gē ma",
  4201. "sound": "[sound:狗会唱歌吗.mp3]"
  4202. },
  4203. {
  4204. "hanzi": "爸爸 会 开车。",
  4205. "pinyin": "Bàba huì kāichē.",
  4206. "translation": "Dad can drive.",
  4207. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4208. "topicNumber": "23",
  4209. "level": "A1",
  4210. "origin": "GrammarWiki",
  4211. "hanziNormalised": "爸爸会开车。",
  4212. "traditional": "爸爸 會 開車。",
  4213. "traditionalNormalized": "爸爸會開車。",
  4214. "pinyinSyllabe": "bà ba huì kāi chē",
  4215. "sound": "[sound:爸爸会开车.mp3]"
  4216. },
  4217. {
  4218. "hanzi": "我 不会 说 英文。",
  4219. "pinyin": "Wǒ bù huì shuō Yīngwén.",
  4220. "translation": "I can't speak English.",
  4221. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4222. "topicNumber": "23",
  4223. "level": "A1",
  4224. "origin": "GrammarWiki",
  4225. "hanziNormalised": "我不会说英文。",
  4226. "traditional": "我 不會 說 英文。",
  4227. "traditionalNormalized": "我不會說英文。",
  4228. "pinyinSyllabe": "wǒ bù huì shuō yīng wén",
  4229. "sound": "[sound:我不会说英文.mp3]"
  4230. },
  4231. {
  4232. "hanzi": "妈妈 不会 做 中国 菜。",
  4233. "pinyin": "Māma bù huì zuò Zhōngguó cài.",
  4234. "translation": "Mom can't cook Chinese food.",
  4235. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4236. "topicNumber": "23",
  4237. "level": "A1",
  4238. "origin": "GrammarWiki",
  4239. "hanziNormalised": "妈妈不会做中国菜。",
  4240. "traditional": "媽媽 不會 做 中國 菜。",
  4241. "traditionalNormalized": "媽媽不會做中國菜。",
  4242. "pinyinSyllabe": "mā ma bù huì zuò zhōng guó cài",
  4243. "sound": "[sound:妈妈不会做中国菜.mp3]"
  4244. },
  4245. {
  4246. "hanzi": "你 不会 游泳 吗?",
  4247. "pinyin": "Nǐ bù huì yóuyǒng ma?",
  4248. "translation": "You can't swim?",
  4249. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4250. "topicNumber": "23",
  4251. "level": "A1",
  4252. "origin": "GrammarWiki",
  4253. "hanziNormalised": "你不会游泳吗?",
  4254. "traditional": "你 不會 游泳 嗎?",
  4255. "traditionalNormalized": "你不會游泳嗎?",
  4256. "pinyinSyllabe": "nǐ bù huì yóu yǒng ma",
  4257. "sound": "[sound:你不会游泳吗.mp3]"
  4258. },
  4259. {
  4260. "hanzi": "我 奶奶 不会 用 电脑。",
  4261. "pinyin": "Wǒ nǎinai bù huì yòng diànnǎo.",
  4262. "translation": "My grandmother can't use a computer.",
  4263. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4264. "topicNumber": "23",
  4265. "level": "A1",
  4266. "origin": "GrammarWiki",
  4267. "hanziNormalised": "我奶奶不会用电脑。",
  4268. "traditional": "我 奶奶 不會 用 電腦。",
  4269. "traditionalNormalized": "我奶奶不會用電腦。",
  4270. "pinyinSyllabe": "wǒ nǎi nai bù huì yòng diàn nǎo",
  4271. "sound": "[sound:我奶奶不会用电脑.mp3]"
  4272. },
  4273. {
  4274. "hanzi": "你 不会 开车 吗?",
  4275. "pinyin": "Nǐ bù huì kāichē ma?",
  4276. "translation": "You can't drive a car?",
  4277. "topic": "Expressing a learned skill with huì 会",
  4278. "topicNumber": "23",
  4279. "level": "A1",
  4280. "origin": "GrammarWiki",
  4281. "hanziNormalised": "你不会开车吗?",
  4282. "traditional": "你 不會 開車 嗎?",
  4283. "traditionalNormalized": "你不會開車嗎?",
  4284. "pinyinSyllabe": "nǐ bù huì kāi chē ma",
  4285. "sound": "[sound:你不会开车吗.mp3]"
  4286. },
  4287. {
  4288. "hanzi": "我 能 吃 四 十 个 饺子。",
  4289. "pinyin": "Wǒ néng chī sìshí gè jiǎozi.",
  4290. "translation": "I can eat 40 dumplings.",
  4291. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4292. "topicNumber": "24",
  4293. "level": "A1",
  4294. "origin": "GrammarWiki",
  4295. "hanziNormalised": "我能吃四十个饺子。",
  4296. "traditional": "我 能 吃 四 十 個 餃子。",
  4297. "traditionalNormalized": "我能吃四十個餃子。",
  4298. "pinyinSyllabe": "wǒ néng chī sì shí gè jiǎ o zi",
  4299. "sound": "[sound:我能吃四十个饺子.mp3]"
  4300. },
  4301. {
  4302. "hanzi": "他 能 工作 24 个 小时。",
  4303. "pinyin": "Tā néng gōngzuò èrshí-sì gè xiǎoshí.",
  4304. "translation": "He can work 24 hours.",
  4305. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4306. "topicNumber": "24",
  4307. "level": "A1",
  4308. "origin": "GrammarWiki",
  4309. "hanziNormalised": "他能工作24个小时。",
  4310. "traditional": "他 能 工作 24 個 小時。",
  4311. "traditionalNormalized": "他能工作24個小時。",
  4312. "pinyinSyllabe": "tā néng gōng zuò èr shí -sì gè xiǎ o shí",
  4313. "sound": "[sound:他能工作24个小时.mp3]"
  4314. },
  4315. {
  4316. "hanzi": "你 能 帮 我 找到 他 吗?",
  4317. "pinyin": "Nǐ néng bāng wǒ zhǎodào tā ma?",
  4318. "translation": "Can you help me find him?",
  4319. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4320. "topicNumber": "24",
  4321. "level": "A1",
  4322. "origin": "GrammarWiki",
  4323. "hanziNormalised": "你能帮我找到他吗?",
  4324. "traditional": "你 能 幫 我 找到 他 嗎?",
  4325. "traditionalNormalized": "你能幫我找到他嗎?",
  4326. "pinyinSyllabe": "nǐ néng bāng wǒ zhǎo dào tā ma",
  4327. "sound": "[sound:你能帮我找到他吗.mp3]"
  4328. },
  4329. {
  4330. "hanzi": "你 的 手机 能 上网 吗?",
  4331. "pinyin": "Nǐ de shǒujī néng shàngwǎng ma?",
  4332. "translation": "Can your cellphone go on the internet?",
  4333. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4334. "topicNumber": "24",
  4335. "level": "A1",
  4336. "origin": "GrammarWiki",
  4337. "hanziNormalised": "你的手机能上网吗?",
  4338. "traditional": "你 的 手機 能 上網 嗎?",
  4339. "traditionalNormalized": "你的手機能上網嗎?",
  4340. "pinyinSyllabe": "nǐ de shǒu jī néng shàng wǎng ma",
  4341. "sound": "[sound:你的手机能上网吗.mp3]"
  4342. },
  4343. {
  4344. "hanzi": "一 岁 的 宝宝 能 说话 吗?",
  4345. "pinyin": "Yī suì debǎobao néng shuōhuà ma?",
  4346. "translation": "Can a one year old baby talk?",
  4347. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4348. "topicNumber": "24",
  4349. "level": "A1",
  4350. "origin": "GrammarWiki",
  4351. "hanziNormalised": "一岁的宝宝能说话吗?",
  4352. "traditional": "一 歲 的 寶寶 能 說話 嗎?",
  4353. "traditionalNormalized": "一歲的寶寶能說話嗎?",
  4354. "pinyinSyllabe": "yī suì de bǎo bao néng shuō huà ma",
  4355. "sound": "[sound:一岁的宝宝能说话吗.mp3]"
  4356. },
  4357. {
  4358. "hanzi": "开车 一 个 小时 能 到 家 吗?",
  4359. "pinyin": "Kāichē yīgè xiǎoshí néng dào jiā ma?",
  4360. "translation": "Is it possible to drive home in one hour?",
  4361. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4362. "topicNumber": "24",
  4363. "level": "A1",
  4364. "origin": "GrammarWiki",
  4365. "hanziNormalised": "开车一个小时能到家吗?",
  4366. "traditional": "開車 一 個 小時 能 到 家 嗎?",
  4367. "traditionalNormalized": "開車一個小時能到家嗎?",
  4368. "pinyinSyllabe": "kāi chē yī gè xiǎ o shí néng dào jiā ma",
  4369. "sound": "[sound:开车一个小时能到家吗.mp3]"
  4370. },
  4371. {
  4372. "hanzi": "他们 明天 能 早 点 来 吗?",
  4373. "pinyin": "Tāmen míngtiān néng zǎo diǎn lái ma?",
  4374. "translation": "Would it be possible for them to come a little earlier tomorrow?",
  4375. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4376. "topicNumber": "24",
  4377. "level": "A1",
  4378. "origin": "GrammarWiki",
  4379. "hanziNormalised": "他们明天能早点来吗?",
  4380. "traditional": "他們 明天 能 早 點 來 嗎?",
  4381. "traditionalNormalized": "他們明天能早點來嗎?",
  4382. "pinyinSyllabe": "tā men míng tiān néng zǎo diǎn lái ma",
  4383. "sound": "[sound:他们明天能早点来吗.mp3]"
  4384. },
  4385. {
  4386. "hanzi": "你们 能 小声 一点 吗?",
  4387. "pinyin": "Nǐmen néng xiǎo shēng yīdiǎn ma?",
  4388. "translation": "Coul dyou all lower your voices a bit?",
  4389. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4390. "topicNumber": "24",
  4391. "level": "A1",
  4392. "origin": "GrammarWiki",
  4393. "hanziNormalised": "你们能小声一点吗?",
  4394. "traditional": "你們 能 小聲 一點 嗎?",
  4395. "traditionalNormalized": "你們能小聲一點嗎?",
  4396. "pinyinSyllabe": "nǐ men néng xiǎ o shēng yī diǎn ma",
  4397. "sound": "[sound:你们能小声一点吗.mp3]"
  4398. },
  4399. {
  4400. "hanzi": "你 能 告诉 我 她的 手机 号码 吗 ?",
  4401. "pinyin": "Nǐ néng gàosu wǒ tā de shǒujī hàomǎ ma?",
  4402. "translation": "Could you tell me her cell phonenumber?",
  4403. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4404. "topicNumber": "24",
  4405. "level": "A1",
  4406. "origin": "GrammarWiki",
  4407. "hanziNormalised": "你能告诉我她的手机号码吗?",
  4408. "traditional": "你 能 告訴 我 她的 手機 號碼 嗎 ?",
  4409. "traditionalNormalized": "你能告訴我她的手機號碼嗎?",
  4410. "pinyinSyllabe": "nǐ néng gào su wǒ tā de shǒu jī hào mǎ ma",
  4411. "sound": "[sound:你能告诉我她的手机号码吗.mp3]"
  4412. },
  4413. {
  4414. "hanzi": "一 千 块 能 买 一 个 手机 吗?",
  4415. "pinyin": "Yīqiānkuài néng mǎi yī gè shǒujī ma?",
  4416. "translation": "Is it possible to buy a cell phone with one thousand RMB?",
  4417. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4418. "topicNumber": "24",
  4419. "level": "A1",
  4420. "origin": "GrammarWiki",
  4421. "hanziNormalised": "一千块能买一个手机吗?",
  4422. "traditional": "一 千 塊 能 買 一 個 手機 嗎?",
  4423. "traditionalNormalized": "一千塊能買一個手機嗎?",
  4424. "pinyinSyllabe": "yī qiān kuà i néng mǎi yī gè shǒu jī ma",
  4425. "sound": "[sound:一千块能买一个手机吗.mp3]"
  4426. },
  4427. {
  4428. "hanzi": "我 能 问 你 一 个 问题 吗?",
  4429. "pinyin": "Wǒ néng wèn nǐ yī gè wèntí ma?",
  4430. "translation": "Could I ask you a question?",
  4431. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4432. "topicNumber": "24",
  4433. "level": "A1",
  4434. "origin": "GrammarWiki",
  4435. "hanziNormalised": "我能问你一个问题吗?",
  4436. "traditional": "我 能 問 你 一 個 問題 嗎?",
  4437. "traditionalNormalized": "我能問你一個問題嗎?",
  4438. "pinyinSyllabe": "wǒ néng wèn nǐ yī gè wèn tí ma",
  4439. "sound": "[sound:我能问你一个问题吗.mp3]"
  4440. },
  4441. {
  4442. "hanzi": "我 能 坐 在 这里 吗?",
  4443. "pinyin": "Wǒ néng zuò zài zhèlǐ ma?",
  4444. "translation": "Could I sit here?",
  4445. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4446. "topicNumber": "24",
  4447. "level": "A1",
  4448. "origin": "GrammarWiki",
  4449. "hanziNormalised": "我能坐在这里吗?",
  4450. "traditional": "我 能 坐 在 這裏 嗎?",
  4451. "traditionalNormalized": "我能坐在這裏嗎?",
  4452. "pinyinSyllabe": "wǒ néng zuò zài zhè lǐ ma",
  4453. "sound": "[sound:我能坐在这里吗.mp3]"
  4454. },
  4455. {
  4456. "hanzi": "这里 不 能 游泳。",
  4457. "pinyin": "Zhèlǐ bù néng yóuyǒng.",
  4458. "translation": "You can't swim here.",
  4459. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4460. "topicNumber": "24",
  4461. "level": "A1",
  4462. "origin": "GrammarWiki",
  4463. "hanziNormalised": "这里不能游泳。",
  4464. "traditional": "這裏 不 能 游泳。",
  4465. "traditionalNormalized": "這裏不能游泳。",
  4466. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ bù néng yóu yǒng",
  4467. "sound": "[sound:这里不能游泳.mp3]"
  4468. },
  4469. {
  4470. "hanzi": "上课 的 时候 不 能 说 英文。",
  4471. "pinyin": "Shàngkè de shíhou bù néng shuō Yīngwén.",
  4472. "translation": "In class,you can't speak English.",
  4473. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4474. "topicNumber": "24",
  4475. "level": "A1",
  4476. "origin": "GrammarWiki",
  4477. "hanziNormalised": "上课的时候不能说英文。",
  4478. "traditional": "上課 的 時候 不 能 說 英文。",
  4479. "traditionalNormalized": "上課的時候不能說英文。",
  4480. "pinyinSyllabe": "shàng kè de shí hou bù néng shuō yīng wén",
  4481. "sound": "[sound:上课的时候不能说英文.mp3]"
  4482. },
  4483. {
  4484. "hanzi": "工作 的 时候 不 能 玩 手机。",
  4485. "pinyin": "Gōngzuò de shíhou bù néng wán shǒujī.",
  4486. "translation": "When working, you can't play with your cell phone.",
  4487. "topic": "Expressing ability or possibility with néng 能",
  4488. "topicNumber": "24",
  4489. "level": "A1",
  4490. "origin": "GrammarWiki",
  4491. "hanziNormalised": "工作的时候不能玩手机。",
  4492. "traditional": "工作 的 時候 不 能 玩 手機。",
  4493. "traditionalNormalized": "工作的時候不能玩手機。",
  4494. "pinyinSyllabe": "gōng zuò de shí hou bù néng wán shǒu jī",
  4495. "sound": "[sound:工作的时候不能玩手机.mp3]"
  4496. },
  4497. {
  4498. "hanzi": "我 可以 进来 吗?",
  4499. "pinyin": "Wǒ kěyǐ jìnlái ma?",
  4500. "translation": "May I come in?",
  4501. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4502. "topicNumber": "25",
  4503. "level": "A1",
  4504. "origin": "GrammarWiki",
  4505. "hanziNormalised": "我可以进来吗?",
  4506. "traditional": "我 可以 進來 嗎?",
  4507. "traditionalNormalized": "我可以進來嗎?",
  4508. "pinyinSyllabe": "wǒ kě yǐ jìn lái ma",
  4509. "sound": "[sound:我可以进来吗.mp3]"
  4510. },
  4511. {
  4512. "hanzi": "二十 一 岁 以后 可以 喝 酒。",
  4513. "pinyin": "Èrshí-yīsuì yǐhòu kěyǐ hē jiǔ.",
  4514. "translation": "After you are 21 years old, you may drink alcohol.",
  4515. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4516. "topicNumber": "25",
  4517. "level": "A1",
  4518. "origin": "GrammarWiki",
  4519. "hanziNormalised": "二十一岁以后可以喝酒。",
  4520. "traditional": "二十 一 歲 以後 可以 喝 酒。",
  4521. "traditionalNormalized": "二十一歲以後可以喝酒。",
  4522. "pinyinSyllabe": "èr shí -yī suì yǐ hòu kě yǐ hē jiǔ",
  4523. "sound": "[sound:二十一岁以后可以喝酒.mp3]"
  4524. },
  4525. {
  4526. "hanzi": "妈妈,我 可以 出去 玩 吗?",
  4527. "pinyin": "Māma, wǒ kěyǐ chū qù wán ma?",
  4528. "translation": "Mom, may I go out and play?",
  4529. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4530. "topicNumber": "25",
  4531. "level": "A1",
  4532. "origin": "GrammarWiki",
  4533. "hanziNormalised": "妈妈,我可以出去玩吗?",
  4534. "traditional": "媽媽,我 可以 出去 玩 嗎?",
  4535. "traditionalNormalized": "媽媽,我可以出去玩嗎?",
  4536. "pinyinSyllabe": "mā ma wǒ kě yǐ chū qù wán ma",
  4537. "sound": "[sound:妈妈我可以出去玩吗.mp3]"
  4538. },
  4539. {
  4540. "hanzi": "我们 可以 在 办公室 吃饭 吗?",
  4541. "pinyin": "Wǒmen kěyǐ zài bàngōngshì chīfàn ma?",
  4542. "translation": "Can we eat in the office?",
  4543. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4544. "topicNumber": "25",
  4545. "level": "A1",
  4546. "origin": "GrammarWiki",
  4547. "hanziNormalised": "我们可以在办公室吃饭吗?",
  4548. "traditional": "我們 可以 在 辦公室 吃飯 嗎?",
  4549. "traditionalNormalized": "我們可以在辦公室吃飯嗎?",
  4550. "pinyinSyllabe": "wǒ men kě yǐ zài bàn gōng shì chī fàn ma",
  4551. "sound": "[sound:我们可以在办公室吃饭吗.mp3]"
  4552. },
  4553. {
  4554. "hanzi": "我 可以 在 这里 停车 吗?",
  4555. "pinyin": "Wǒ kěyǐ zài zhèlǐ tíng chē ma?",
  4556. "translation": "Can I park here?",
  4557. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4558. "topicNumber": "25",
  4559. "level": "A1",
  4560. "origin": "GrammarWiki",
  4561. "hanziNormalised": "我可以在这里停车吗?",
  4562. "traditional": "我 可以 在 這裏 停車 嗎?",
  4563. "traditionalNormalized": "我可以在這裏停車嗎?",
  4564. "pinyinSyllabe": "wǒ kě yǐ zài zhè lǐ tíng chē ma",
  4565. "sound": "[sound:我可以在这里停车吗.mp3]"
  4566. },
  4567. {
  4568. "hanzi": "孩子 不 可以 看 这 个。",
  4569. "pinyin": "Háizi bù kěyǐ kàn zhège.",
  4570. "translation": "Children can't watch this.",
  4571. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4572. "topicNumber": "25",
  4573. "level": "A1",
  4574. "origin": "GrammarWiki",
  4575. "hanziNormalised": "孩子不可以看这个。",
  4576. "traditional": "孩子 不 可以 看 這 個。",
  4577. "traditionalNormalized": "孩子不可以看這個。",
  4578. "pinyinSyllabe": "hái zi bù kě yǐ kàn zhè ge",
  4579. "sound": "[sound:孩子不可以看这个.mp3]"
  4580. },
  4581. {
  4582. "hanzi": "你 现在 不 可以 进去。",
  4583. "pinyin": "Nǐ xiànzài bù kěyǐ jìnqù.",
  4584. "translation": "You can't go in right now.",
  4585. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4586. "topicNumber": "25",
  4587. "level": "A1",
  4588. "origin": "GrammarWiki",
  4589. "hanziNormalised": "你现在不可以进去。",
  4590. "traditional": "你 現在 不 可以 進去。",
  4591. "traditionalNormalized": "你現在不可以進去。",
  4592. "pinyinSyllabe": "nǐ xiàn zài bù kě yǐ jìn qù",
  4593. "sound": "[sound:你现在不可以进去.mp3]"
  4594. },
  4595. {
  4596. "hanzi": "这里 不 可以 抽烟。",
  4597. "pinyin": "Zhèlǐ bù kěyǐ chōuyān.",
  4598. "translation": "You can't smoke here.",
  4599. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4600. "topicNumber": "25",
  4601. "level": "A1",
  4602. "origin": "GrammarWiki",
  4603. "hanziNormalised": "这里不可以抽烟。",
  4604. "traditional": "這裏 不 可以 抽菸。",
  4605. "traditionalNormalized": "這裏不可以抽菸。",
  4606. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ bù kě yǐ chōu yān",
  4607. "sound": "[sound:这里不可以抽烟.mp3]"
  4608. },
  4609. {
  4610. "hanzi": "我们 都 不 可以 去 。",
  4611. "pinyin": "Wǒmen dōu bù kěyǐ qù.",
  4612. "translation": "None of us may go.",
  4613. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4614. "topicNumber": "25",
  4615. "level": "A1",
  4616. "origin": "GrammarWiki",
  4617. "hanziNormalised": "我们都不可以去。",
  4618. "traditional": "我們 都 不 可以 去 。",
  4619. "traditionalNormalized": "我們都不可以去。",
  4620. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu bù kě yǐ qù",
  4621. "sound": "[sound:我们都不可以去.mp3]"
  4622. },
  4623. {
  4624. "hanzi": "你 不 可以 说 脏话。",
  4625. "pinyin": "Nǐ bù kěyǐ shuō zānghuà.",
  4626. "translation": "You can't say swear words.",
  4627. "topic": "Expressing permission with kěyǐ 可以",
  4628. "topicNumber": "25",
  4629. "level": "A1",
  4630. "origin": "GrammarWiki",
  4631. "hanziNormalised": "你不可以说脏话。",
  4632. "traditional": "你 不 可以 說 髒話。",
  4633. "traditionalNormalized": "你不可以說髒話。",
  4634. "pinyinSyllabe": "nǐ bù kě yǐ shuō zāng huà",
  4635. "sound": "[sound:你不可以说脏话.mp3]"
  4636. },
  4637. {
  4638. "hanzi": "他 要 学 中文。",
  4639. "pinyin": "Tā yào xué Zhōngwén.",
  4640. "translation": "He wants to study Chinese.",
  4641. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4642. "topicNumber": "26",
  4643. "level": "A1",
  4644. "origin": "GrammarWiki",
  4645. "hanziNormalised": "他要学中文。",
  4646. "traditional": "他 要 學 中文。",
  4647. "traditionalNormalized": "他要學中文。",
  4648. "pinyinSyllabe": "tā yào xué zhōng wén",
  4649. "sound": "[sound:他要学中文.mp3]"
  4650. },
  4651. {
  4652. "hanzi": "宝宝 要 睡觉。",
  4653. "pinyin": "Bǎobao yào shuìjiào.",
  4654. "translation": "The baby wants to sleep.",
  4655. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4656. "topicNumber": "26",
  4657. "level": "A1",
  4658. "origin": "GrammarWiki",
  4659. "hanziNormalised": "宝宝要睡觉。",
  4660. "traditional": "寶寶 要 睡覺。",
  4661. "traditionalNormalized": "寶寶要睡覺。",
  4662. "pinyinSyllabe": "bǎo bao yào shuì jià o",
  4663. "sound": "[sound:宝宝要睡觉.mp3]"
  4664. },
  4665. {
  4666. "hanzi": "早饭 我 要 吃 肉。",
  4667. "pinyin": "Zǎofàn wǒ yào chī ròu.",
  4668. "translation": "For breakfast I want to eat meat.",
  4669. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4670. "topicNumber": "26",
  4671. "level": "A1",
  4672. "origin": "GrammarWiki",
  4673. "hanziNormalised": "早饭我要吃肉。",
  4674. "traditional": "早飯 我 要 吃 肉。",
  4675. "traditionalNormalized": "早飯我要吃肉。",
  4676. "pinyinSyllabe": "zǎo fàn wǒ yào chī ròu",
  4677. "sound": "[sound:早饭我要吃肉.mp3]"
  4678. },
  4679. {
  4680. "hanzi": "今天 很 累,我 要 休息。",
  4681. "pinyin": "Jīntiān hěn lèi, wǒ yào xiūxi.",
  4682. "translation": "Today I'm very tired. I want to rest.",
  4683. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4684. "topicNumber": "26",
  4685. "level": "A1",
  4686. "origin": "GrammarWiki",
  4687. "hanziNormalised": "今天很累,我要休息。",
  4688. "traditional": "今天 很 累,我 要 休息。",
  4689. "traditionalNormalized": "今天很累,我要休息。",
  4690. "pinyinSyllabe": "jīn tiān hěn lèi wǒ yào xiū xi",
  4691. "sound": "[sound:今天很累我要休息.mp3]"
  4692. },
  4693. {
  4694. "hanzi": "这 个 周末 你们 要 做 什么?",
  4695. "pinyin": "Zhège zhōumò nǐmen yào zuò shénme?",
  4696. "translation": "This weekend what do you want to do?",
  4697. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4698. "topicNumber": "26",
  4699. "level": "A1",
  4700. "origin": "GrammarWiki",
  4701. "hanziNormalised": "这个周末你们要做什么?",
  4702. "traditional": "這 個 週末 你們 要 做 什麼?",
  4703. "traditionalNormalized": "這個週末你們要做什麼?",
  4704. "pinyinSyllabe": "zhè ge zhōu mò nǐ men yào zuò shén me",
  4705. "sound": "[sound:这个周末你们要做什么.mp3]"
  4706. },
  4707. {
  4708. "hanzi": "我 要 喝 咖啡 。",
  4709. "pinyin": "Wǒ yào hē kāfēi.",
  4710. "translation": "I want to drink coffee.",
  4711. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4712. "topicNumber": "26",
  4713. "level": "A1",
  4714. "origin": "GrammarWiki",
  4715. "hanziNormalised": "我要喝咖啡。",
  4716. "traditional": "我 要 喝 咖啡 。",
  4717. "traditionalNormalized": "我要喝咖啡。",
  4718. "pinyinSyllabe": "wǒ yào hē kā fēi",
  4719. "sound": "[sound:我要喝咖啡.mp3]"
  4720. },
  4721. {
  4722. "hanzi": "我 想 喝 咖啡 。",
  4723. "pinyin": "Wǒ xiǎng hē kāfēi.",
  4724. "translation": "I'd like to drink coffee.",
  4725. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4726. "topicNumber": "26",
  4727. "level": "A1",
  4728. "origin": "GrammarWiki",
  4729. "hanziNormalised": "我想喝咖啡。",
  4730. "traditional": "我 想 喝 咖啡 。",
  4731. "traditionalNormalized": "我想喝咖啡。",
  4732. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng hē kā fēi",
  4733. "sound": "[sound:我想喝咖啡.mp3]"
  4734. },
  4735. {
  4736. "hanzi": "你 要 吃 什么 ?",
  4737. "pinyin": "Nǐ yào chī shénme?",
  4738. "translation": "What do you want to eat?",
  4739. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4740. "topicNumber": "26",
  4741. "level": "A1",
  4742. "origin": "GrammarWiki",
  4743. "hanziNormalised": "你要吃什么?",
  4744. "traditional": "你 要 吃 什麼 ?",
  4745. "traditionalNormalized": "你要吃什麼?",
  4746. "pinyinSyllabe": "nǐ yào chī shén me",
  4747. "sound": "[sound:你要吃什么.mp3]"
  4748. },
  4749. {
  4750. "hanzi": "你 想 吃 什么 ?",
  4751. "pinyin": "Nǐ xiǎng chī shénme?",
  4752. "translation": "What would you like to eat?",
  4753. "topic": "Wanting to do something with yào 要",
  4754. "topicNumber": "26",
  4755. "level": "A1",
  4756. "origin": "GrammarWiki",
  4757. "hanziNormalised": "你想吃什么?",
  4758. "traditional": "你 想 吃 什麼 ?",
  4759. "traditionalNormalized": "你想吃什麼?",
  4760. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng chī shén me",
  4761. "sound": "[sound:你想吃什么.mp3]"
  4762. },
  4763. {
  4764. "hanzi": "你们 怎么 学 中文?",
  4765. "pinyin": "Nǐmen zěnme xué Zhōngwén?",
  4766. "translation": "How do you study Chinese?",
  4767. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4768. "topicNumber": "27",
  4769. "level": "A1",
  4770. "origin": "GrammarWiki",
  4771. "hanziNormalised": "你们怎么学中文?",
  4772. "traditional": "你們 怎麼 學 中文?",
  4773. "traditionalNormalized": "你們怎麼學中文?",
  4774. "pinyinSyllabe": "nǐ men zěn me xué zhōng wén",
  4775. "sound": "[sound:你们怎么学中文.mp3]"
  4776. },
  4777. {
  4778. "hanzi": "你 怎么 上班?坐 地铁 吗?",
  4779. "pinyin": "Nǐ zěnme shàngbān? Zuò dìtiě ma?",
  4780. "translation": "How do you get to work? By metro?",
  4781. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4782. "topicNumber": "27",
  4783. "level": "A1",
  4784. "origin": "GrammarWiki",
  4785. "hanziNormalised": "你怎么上班?坐地铁吗?",
  4786. "traditional": "你 怎麼 上班?坐 地鐵 嗎?",
  4787. "traditionalNormalized": "你怎麼上班?坐地鐵嗎?",
  4788. "pinyinSyllabe": "nǐ zěn me shàng bān zuò dì tiě ma",
  4789. "sound": "[sound:你怎么上班坐地铁吗.mp3]"
  4790. },
  4791. {
  4792. "hanzi": "你 知道 怎么 去 外滩 吗?",
  4793. "pinyin": "Nǐ zhīdào zěnme qù​ Wàitān ma?",
  4794. "translation": "Do you know how to get to the Bund?",
  4795. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4796. "topicNumber": "27",
  4797. "level": "A1",
  4798. "origin": "GrammarWiki",
  4799. "hanziNormalised": "你知道怎么去外滩吗?",
  4800. "traditional": "你 知道 怎麼 去 外灘 嗎?",
  4801. "traditionalNormalized": "你知道怎麼去外灘嗎?",
  4802. "pinyinSyllabe": "nǐ zhī dào zěn me qù ​ wài tān ma",
  4803. "sound": "[sound:你知道怎么去外滩吗.mp3]"
  4804. },
  4805. {
  4806. "hanzi": "你 怎么 知道 我 喜欢 旅行?",
  4807. "pinyin": "Nǐ zěnme zhīdào wǒ xǐhuan lǚxíng?",
  4808. "translation": "How did you know I like to travel?",
  4809. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4810. "topicNumber": "27",
  4811. "level": "A1",
  4812. "origin": "GrammarWiki",
  4813. "hanziNormalised": "你怎么知道我喜欢旅行?",
  4814. "traditional": "你 怎麼 知道 我 喜歡 旅行?",
  4815. "traditionalNormalized": "你怎麼知道我喜歡旅行?",
  4816. "pinyinSyllabe": "nǐ zěn me zhī dào wǒ xǐ huan lǚ xíng",
  4817. "sound": "[sound:你怎么知道我喜欢旅行.mp3]"
  4818. },
  4819. {
  4820. "hanzi": "我 不 知道 怎么 跟 女孩子 说话。",
  4821. "pinyin": "Wǒ bù zhīdào zěnme gēn nǚháizi shuōhuà.",
  4822. "translation": "I don't know how to talk to girls.",
  4823. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4824. "topicNumber": "27",
  4825. "level": "A1",
  4826. "origin": "GrammarWiki",
  4827. "hanziNormalised": "我不知道怎么跟女孩子说话。",
  4828. "traditional": "我 不 知道 怎麼 跟 女孩子 說話。",
  4829. "traditionalNormalized": "我不知道怎麼跟女孩子說話。",
  4830. "pinyinSyllabe": "wǒ bù zhī dào zěn me gēn nǚ hái zi shuō huà",
  4831. "sound": "[sound:我不知道怎么跟女孩子说话.mp3]"
  4832. },
  4833. {
  4834. "hanzi": "芒果 怎么 吃?",
  4835. "pinyin": "Mángguǒ zěnme chī?",
  4836. "translation": "How do you eat mangos?",
  4837. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4838. "topicNumber": "27",
  4839. "level": "A1",
  4840. "origin": "GrammarWiki",
  4841. "hanziNormalised": "芒果怎么吃?",
  4842. "traditional": "芒果 怎麼 吃?",
  4843. "traditionalNormalized": "芒果怎麼吃?",
  4844. "pinyinSyllabe": "máng guǒ zěn me chī",
  4845. "sound": "[sound:芒果怎么吃.mp3]"
  4846. },
  4847. {
  4848. "hanzi": "iPad 怎么 用?",
  4849. "pinyin": "iPad zěnme yòng?",
  4850. "translation": "How do you use an iPad?",
  4851. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4852. "topicNumber": "27",
  4853. "level": "A1",
  4854. "origin": "GrammarWiki",
  4855. "hanziNormalised": "iPad怎么用?",
  4856. "traditional": "iPad 怎麼 用?",
  4857. "traditionalNormalized": "iPad怎麼用?",
  4858. "pinyinSyllabe": "i pa d zěn me yòng",
  4859. "sound": "[sound:iPad怎么用.mp3]"
  4860. },
  4861. {
  4862. "hanzi": "语法 怎么 学?",
  4863. "pinyin": "Yǔfǎ zěnme xué?",
  4864. "translation": "How do you study grammar?",
  4865. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4866. "topicNumber": "27",
  4867. "level": "A1",
  4868. "origin": "GrammarWiki",
  4869. "hanziNormalised": "语法怎么学?",
  4870. "traditional": "語法 怎麼 學?",
  4871. "traditionalNormalized": "語法怎麼學?",
  4872. "pinyinSyllabe": "yǔ fǎ zěn me xué",
  4873. "sound": "[sound:语法怎么学.mp3]"
  4874. },
  4875. {
  4876. "hanzi": "中国 菜 怎么 做?",
  4877. "pinyin": "Zhōngguó cài zěnme zuò?",
  4878. "translation": "How do you cook Chinese food?",
  4879. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4880. "topicNumber": "27",
  4881. "level": "A1",
  4882. "origin": "GrammarWiki",
  4883. "hanziNormalised": "中国菜怎么做?",
  4884. "traditional": "中國 菜 怎麼 做?",
  4885. "traditionalNormalized": "中國菜怎麼做?",
  4886. "pinyinSyllabe": "zhōng guó cài zěn me zuò",
  4887. "sound": "[sound:中国菜怎么做.mp3]"
  4888. },
  4889. {
  4890. "hanzi": "Apple 怎么 说?",
  4891. "pinyin": "Apple zěnme shuō?",
  4892. "translation": "How do you say apple?",
  4893. "topic": "The Basic How to do Something with zěnme 怎么",
  4894. "topicNumber": "27",
  4895. "level": "A1",
  4896. "origin": "GrammarWiki",
  4897. "hanziNormalised": "Apple怎么说?",
  4898. "traditional": "Apple 怎麼 說?",
  4899. "traditionalNormalized": "Apple怎麼說?",
  4900. "pinyinSyllabe": "a pple zěn me shuō",
  4901. "sound": "[sound:Apple怎么说.mp3]"
  4902. },
  4903. {
  4904. "hanzi": "我 没有 去 上班。",
  4905. "pinyin": "Wǒ méiyǒu qù shàngbān.",
  4906. "translation": "I didn't go to work.",
  4907. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  4908. "topicNumber": "28",
  4909. "level": "A1",
  4910. "origin": "GrammarWiki",
  4911. "hanziNormalised": "我没有去上班。",
  4912. "traditional": "我 沒有 去 上班。",
  4913. "traditionalNormalized": "我沒有去上班。",
  4914. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu qù shàng bān",
  4915. "sound": "[sound:我没有去上班.mp3]"
  4916. },
  4917. {
  4918. "hanzi": "他们 没有 说话。",
  4919. "pinyin": "Tāmen méiyǒu shuōhuà.",
  4920. "translation": "They didn't speak.",
  4921. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  4922. "topicNumber": "28",
  4923. "level": "A1",
  4924. "origin": "GrammarWiki",
  4925. "hanziNormalised": "他们没有说话。",
  4926. "traditional": "他們 沒有 說話。",
  4927. "traditionalNormalized": "他們沒有說話。",
  4928. "pinyinSyllabe": "tā men méi yǒu shuō huà",
  4929. "sound": "[sound:他们没有说话.mp3]"
  4930. },
  4931. {
  4932. "hanzi": "我 没有 喝 你 的 啤酒。",
  4933. "pinyin": "Wǒ méiyǒu hē nǐ de píjiǔ.",
  4934. "translation": "I didn't drink your beer.",
  4935. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  4936. "topicNumber": "28",
  4937. "level": "A1",
  4938. "origin": "GrammarWiki",
  4939. "hanziNormalised": "我没有喝你的啤酒。",
  4940. "traditional": "我 沒有 喝 你 的 啤酒。",
  4941. "traditionalNormalized": "我沒有喝你的啤酒。",
  4942. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu hē nǐ de pí jiǔ",
  4943. "sound": "[sound:我没有喝你的啤酒.mp3]"
  4944. },
  4945. {
  4946. "hanzi": "她 没有 看到 你。",
  4947. "pinyin": "Tā méiyǒu kàndào nǐ.",
  4948. "translation": "She didn't see you.",
  4949. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  4950. "topicNumber": "28",
  4951. "level": "A1",
  4952. "origin": "GrammarWiki",
  4953. "hanziNormalised": "她没有看到你。",
  4954. "traditional": "她 沒有 看到 你。",
  4955. "traditionalNormalized": "她沒有看到你。",
  4956. "pinyinSyllabe": "tā méi yǒu kàn dào nǐ",
  4957. "sound": "[sound:她没有看到你.mp3]"
  4958. },
  4959. {
  4960. "hanzi": "我 没有 吃 早饭。",
  4961. "pinyin": "Wǒ méiyǒu chī zǎofàn.",
  4962. "translation": "I didn't eat breakfast.",
  4963. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  4964. "topicNumber": "28",
  4965. "level": "A1",
  4966. "origin": "GrammarWiki",
  4967. "hanziNormalised": "我没有吃早饭。",
  4968. "traditional": "我 沒有 吃 早飯。",
  4969. "traditionalNormalized": "我沒有吃早飯。",
  4970. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu chī zǎo fàn",
  4971. "sound": "[sound:我没有吃早饭.mp3]"
  4972. },
  4973. {
  4974. "hanzi": "宝宝 没 哭。",
  4975. "pinyin": "Bǎobǎo méi kū.",
  4976. "translation": "The baby didn't cry.",
  4977. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  4978. "topicNumber": "28",
  4979. "level": "A1",
  4980. "origin": "GrammarWiki",
  4981. "hanziNormalised": "宝宝没哭。",
  4982. "traditional": "寶寶 沒 哭。",
  4983. "traditionalNormalized": "寶寶沒哭。",
  4984. "pinyinSyllabe": "bǎo bǎo méi kū",
  4985. "sound": "[sound:宝宝没哭.mp3]"
  4986. },
  4987. {
  4988. "hanzi": "你 昨天 没 回家 吗?",
  4989. "pinyin": "Nǐ zuótiān méi huíjiā ma?",
  4990. "translation": "You didn't go back home yesterday?",
  4991. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  4992. "topicNumber": "28",
  4993. "level": "A1",
  4994. "origin": "GrammarWiki",
  4995. "hanziNormalised": "你昨天没回家吗?",
  4996. "traditional": "你 昨天 沒 回家 嗎?",
  4997. "traditionalNormalized": "你昨天沒回家嗎?",
  4998. "pinyinSyllabe": "nǐ zuó tiān méi huí jiā ma",
  4999. "sound": "[sound:你昨天没回家吗.mp3]"
  5000. },
  5001. {
  5002. "hanzi": "老板 今天 没 来 吗?",
  5003. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān méi​ lái ma?",
  5004. "translation": "The boss didn't come today?",
  5005. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  5006. "topicNumber": "28",
  5007. "level": "A1",
  5008. "origin": "GrammarWiki",
  5009. "hanziNormalised": "老板今天没来吗?",
  5010. "traditional": "老闆 今天 沒 來 嗎?",
  5011. "traditionalNormalized": "老闆今天沒來嗎?",
  5012. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn jīn tiān méi ​ lái ma",
  5013. "sound": "[sound:老板今天没来吗.mp3]"
  5014. },
  5015. {
  5016. "hanzi": "老师 今天 没 生气 。",
  5017. "pinyin": "Lǎoshī jīntiān méi shēngqì.",
  5018. "translation": "The teacher didn't get angry today.",
  5019. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  5020. "topicNumber": "28",
  5021. "level": "A1",
  5022. "origin": "GrammarWiki",
  5023. "hanziNormalised": "老师今天没生气。",
  5024. "traditional": "老師 今天 沒 生氣 。",
  5025. "traditionalNormalized": "老師今天沒生氣。",
  5026. "pinyinSyllabe": "lǎo shī jīn tiān méi shēng qì",
  5027. "sound": "[sound:老师今天没生气.mp3]"
  5028. },
  5029. {
  5030. "hanzi": "妈妈 晚上 没 做饭。",
  5031. "pinyin": "Māma wǎnshang méi zuòfàn.",
  5032. "translation": "Mom didn't cook foodthis evening.",
  5033. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  5034. "topicNumber": "28",
  5035. "level": "A1",
  5036. "origin": "GrammarWiki",
  5037. "hanziNormalised": "妈妈晚上没做饭。",
  5038. "traditional": "媽媽 晚上 沒 做飯。",
  5039. "traditionalNormalized": "媽媽晚上沒做飯。",
  5040. "pinyinSyllabe": "mā ma wǎn shang méi zuò fàn",
  5041. "sound": "[sound:妈妈晚上没做饭.mp3]"
  5042. },
  5043. {
  5044. "hanzi": "我 没有 做。",
  5045. "pinyin": "Wǒ méiyǒu zuò.",
  5046. "translation": "I didn't do it.",
  5047. "topic": "Negation of past actions with meiyou 没有",
  5048. "topicNumber": "28",
  5049. "level": "A1",
  5050. "origin": "GrammarWiki",
  5051. "hanziNormalised": "我没有做。",
  5052. "traditional": "我 沒有 做。",
  5053. "traditionalNormalized": "我沒有做。",
  5054. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu zuò",
  5055. "sound": "[sound:我没有做.mp3]"
  5056. },
  5057. {
  5058. "hanzi": "不要 走。",
  5059. "pinyin": "Bùyào zǒu.",
  5060. "translation": "Don't leave.",
  5061. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5062. "topicNumber": "29",
  5063. "level": "A1",
  5064. "origin": "GrammarWiki",
  5065. "hanziNormalised": "不要走。",
  5066. "traditional": "不要 走。",
  5067. "traditionalNormalized": "不要走。",
  5068. "pinyinSyllabe": "bù yào zǒu",
  5069. "sound": "[sound:不要走.mp3]"
  5070. },
  5071. {
  5072. "hanzi": "不要 打 我!",
  5073. "pinyin": "Bùyào dǎ wǒ!",
  5074. "translation": "Don't hit me!",
  5075. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5076. "topicNumber": "29",
  5077. "level": "A1",
  5078. "origin": "GrammarWiki",
  5079. "hanziNormalised": "不要打我!",
  5080. "traditional": "不要 打 我!",
  5081. "traditionalNormalized": "不要打我!",
  5082. "pinyinSyllabe": "bù yào dǎ wǒ",
  5083. "sound": "[sound:不要打我.mp3]"
  5084. },
  5085. {
  5086. "hanzi": "不要 生气 , 好吗 ?",
  5087. "pinyin": "Bùyào shēngqì, hǎo ma?",
  5088. "translation": "Don't get angry, OK?",
  5089. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5090. "topicNumber": "29",
  5091. "level": "A1",
  5092. "origin": "GrammarWiki",
  5093. "hanziNormalised": "不要生气,好吗?",
  5094. "traditional": "不要 生氣 , 好嗎 ?",
  5095. "traditionalNormalized": "不要生氣,好嗎?",
  5096. "pinyinSyllabe": "bù yào shēng qì hǎo ma",
  5097. "sound": "[sound:不要生气好吗.mp3]"
  5098. },
  5099. {
  5100. "hanzi": "不要 哭!",
  5101. "pinyin": "Bùyào kū!",
  5102. "translation": "Don't cry!",
  5103. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5104. "topicNumber": "29",
  5105. "level": "A1",
  5106. "origin": "GrammarWiki",
  5107. "hanziNormalised": "不要哭!",
  5108. "traditional": "不要 哭!",
  5109. "traditionalNormalized": "不要哭!",
  5110. "pinyinSyllabe": "bù yào kū",
  5111. "sound": "[sound:不要哭.mp3]"
  5112. },
  5113. {
  5114. "hanzi": "不要 吃 很 多 肉。",
  5115. "pinyin": "Bùyào chī hěn duō ròu.",
  5116. "translation": "Don't eat a lot of meat.",
  5117. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5118. "topicNumber": "29",
  5119. "level": "A1",
  5120. "origin": "GrammarWiki",
  5121. "hanziNormalised": "不要吃很多肉。",
  5122. "traditional": "不要 吃 很 多 肉。",
  5123. "traditionalNormalized": "不要吃很多肉。",
  5124. "pinyinSyllabe": "bù yào chī hěn duō ròu",
  5125. "sound": "[sound:不要吃很多肉.mp3]"
  5126. },
  5127. {
  5128. "hanzi": "你们 不要 喝酒。",
  5129. "pinyin": "Nǐmen bùyào hē jiǔ.",
  5130. "translation": "You guys, don't drink alcohol.",
  5131. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5132. "topicNumber": "29",
  5133. "level": "A1",
  5134. "origin": "GrammarWiki",
  5135. "hanziNormalised": "你们不要喝酒。",
  5136. "traditional": "你們 不要 喝酒。",
  5137. "traditionalNormalized": "你們不要喝酒。",
  5138. "pinyinSyllabe": "nǐ men bù yào hē jiǔ",
  5139. "sound": "[sound:你们不要喝酒.mp3]"
  5140. },
  5141. {
  5142. "hanzi": "不要 说 英文。",
  5143. "pinyin": "Bùyào shuō Yīngwén.",
  5144. "translation": "Don't speak English.",
  5145. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5146. "topicNumber": "29",
  5147. "level": "A1",
  5148. "origin": "GrammarWiki",
  5149. "hanziNormalised": "不要说英文。",
  5150. "traditional": "不要 說 英文。",
  5151. "traditionalNormalized": "不要說英文。",
  5152. "pinyinSyllabe": "bù yào shuō yīng wén",
  5153. "sound": "[sound:不要说英文.mp3]"
  5154. },
  5155. {
  5156. "hanzi": "晚上 不要 喝 咖啡。",
  5157. "pinyin": "Wǎnshang bùyào hē kāfēi.",
  5158. "translation": "Don't drink coffee at night.",
  5159. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5160. "topicNumber": "29",
  5161. "level": "A1",
  5162. "origin": "GrammarWiki",
  5163. "hanziNormalised": "晚上不要喝咖啡。",
  5164. "traditional": "晚上 不要 喝 咖啡。",
  5165. "traditionalNormalized": "晚上不要喝咖啡。",
  5166. "pinyinSyllabe": "wǎn shang bù yào hē kā fēi",
  5167. "sound": "[sound:晚上不要喝咖啡.mp3]"
  5168. },
  5169. {
  5170. "hanzi": "上课 的 时候 不要 玩 手机!",
  5171. "pinyin": "Shàngkè de shíhou bùyào wán shǒujī!",
  5172. "translation": "In class don't play with your phone!",
  5173. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5174. "topicNumber": "29",
  5175. "level": "A1",
  5176. "origin": "GrammarWiki",
  5177. "hanziNormalised": "上课的时候不要玩手机!",
  5178. "traditional": "上課 的 時候 不要 玩 手機!",
  5179. "traditionalNormalized": "上課的時候不要玩手機!",
  5180. "pinyinSyllabe": "shàng kè de shí hou bù yào wán shǒu jī",
  5181. "sound": "[sound:上课的时候不要玩手机.mp3]"
  5182. },
  5183. {
  5184. "hanzi": "不要 很 晚 睡觉!",
  5185. "pinyin": "Bùyào hěn wǎn shuìjiào.",
  5186. "translation": "Don't go to bed too late.",
  5187. "topic": "Negative commands with bùyào 不要",
  5188. "topicNumber": "29",
  5189. "level": "A1",
  5190. "origin": "GrammarWiki",
  5191. "hanziNormalised": "不要很晚睡觉!",
  5192. "traditional": "不要 很 晚 睡覺!",
  5193. "traditionalNormalized": "不要很晚睡覺!",
  5194. "pinyinSyllabe": "bù yào hěn wǎn shuì jià o",
  5195. "sound": "[sound:不要很晚睡觉.mp3]"
  5196. },
  5197. {
  5198. "hanzi": "他们 不 是 坏 孩子。",
  5199. "pinyin": "Tāmen bù shì huài háizi.",
  5200. "translation": "They are not bad kids.",
  5201. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5202. "topicNumber": "30",
  5203. "level": "A1",
  5204. "origin": "GrammarWiki",
  5205. "hanziNormalised": "他们不是坏孩子。",
  5206. "traditional": "他們 不 是 壞 孩子。",
  5207. "traditionalNormalized": "他們不是壞孩子。",
  5208. "pinyinSyllabe": "tā men bù shì huà i hái zi",
  5209. "sound": "[sound:他们不是坏孩子.mp3]"
  5210. },
  5211. {
  5212. "hanzi": "我们 不 喝 酒。",
  5213. "pinyin": "Wǒmen bù hē jiǔ.",
  5214. "translation": "We don't drink alcohol.",
  5215. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5216. "topicNumber": "30",
  5217. "level": "A1",
  5218. "origin": "GrammarWiki",
  5219. "hanziNormalised": "我们不喝酒。",
  5220. "traditional": "我們 不 喝 酒。",
  5221. "traditionalNormalized": "我們不喝酒。",
  5222. "pinyinSyllabe": "wǒ men bù hē jiǔ",
  5223. "sound": "[sound:我们不喝酒.mp3]"
  5224. },
  5225. {
  5226. "hanzi": "我 今天 不 想 工作。",
  5227. "pinyin": "Wǒ jīntiān bù xiǎng gōngzuò.",
  5228. "translation": "I don't want to work today.",
  5229. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5230. "topicNumber": "30",
  5231. "level": "A1",
  5232. "origin": "GrammarWiki",
  5233. "hanziNormalised": "我今天不想工作。",
  5234. "traditional": "我 今天 不 想 工作。",
  5235. "traditionalNormalized": "我今天不想工作。",
  5236. "pinyinSyllabe": "wǒ jīn tiān bù xiǎng gōng zuò",
  5237. "sound": "[sound:我今天不想工作.mp3]"
  5238. },
  5239. {
  5240. "hanzi": "你 不 喜欢 我 吗?",
  5241. "pinyin": "Nǐ bù xǐhuan wǒma?",
  5242. "translation": "Do you not like me?",
  5243. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5244. "topicNumber": "30",
  5245. "level": "A1",
  5246. "origin": "GrammarWiki",
  5247. "hanziNormalised": "你不喜欢我吗?",
  5248. "traditional": "你 不 喜歡 我 嗎?",
  5249. "traditionalNormalized": "你不喜歡我嗎?",
  5250. "pinyinSyllabe": "nǐ bù xǐ huan wǒ ma",
  5251. "sound": "[sound:你不喜欢我吗.mp3]"
  5252. },
  5253. {
  5254. "hanzi": "为什么 你 不 喜欢 喝 咖啡?",
  5255. "pinyin": "Wèishénme nǐ bù xǐhuan hē kāfēi?",
  5256. "translation": "Why don't you like to drink coffee?",
  5257. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5258. "topicNumber": "30",
  5259. "level": "A1",
  5260. "origin": "GrammarWiki",
  5261. "hanziNormalised": "为什么你不喜欢喝咖啡?",
  5262. "traditional": "爲什麼 你 不 喜歡 喝 咖啡?",
  5263. "traditionalNormalized": "爲什麼你不喜歡喝咖啡?",
  5264. "pinyinSyllabe": "wèi shén me nǐ bù xǐ huan hē kā fēi",
  5265. "sound": "[sound:为什么你不喜欢喝咖啡.mp3]"
  5266. },
  5267. {
  5268. "hanzi": "我 没有 时间。",
  5269. "pinyin": "Wǒ méiyǒu shíjiān.",
  5270. "translation": "I don't have time.",
  5271. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5272. "topicNumber": "30",
  5273. "level": "A1",
  5274. "origin": "GrammarWiki",
  5275. "hanziNormalised": "我没有时间。",
  5276. "traditional": "我 沒有 時間。",
  5277. "traditionalNormalized": "我沒有時間。",
  5278. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu shí jiān",
  5279. "sound": "[sound:我没有时间.mp3]"
  5280. },
  5281. {
  5282. "hanzi": "我 不 饿。",
  5283. "pinyin": "Wǒ bù è.",
  5284. "translation": "I'm not hungry.",
  5285. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5286. "topicNumber": "30",
  5287. "level": "A1",
  5288. "origin": "GrammarWiki",
  5289. "hanziNormalised": "我不饿。",
  5290. "traditional": "我 不 餓。",
  5291. "traditionalNormalized": "我不餓。",
  5292. "pinyinSyllabe": "wǒ bù è",
  5293. "sound": "[sound:我不饿.mp3]"
  5294. },
  5295. {
  5296. "hanzi": "这 个 不 贵。",
  5297. "pinyin": "Zhège bù guì.",
  5298. "translation": "This is not expensive.",
  5299. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5300. "topicNumber": "30",
  5301. "level": "A1",
  5302. "origin": "GrammarWiki",
  5303. "hanziNormalised": "这个不贵。",
  5304. "traditional": "這 個 不 貴。",
  5305. "traditionalNormalized": "這個不貴。",
  5306. "pinyinSyllabe": "zhè ge bù guì",
  5307. "sound": "[sound:这个不贵.mp3]"
  5308. },
  5309. {
  5310. "hanzi": "公司 不 大。",
  5311. "pinyin": "Gōngsī bù dà.",
  5312. "translation": "The company is not big.",
  5313. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5314. "topicNumber": "30",
  5315. "level": "A1",
  5316. "origin": "GrammarWiki",
  5317. "hanziNormalised": "公司不大。",
  5318. "traditional": "公司 不 大。",
  5319. "traditionalNormalized": "公司不大。",
  5320. "pinyinSyllabe": "gōng sī bù dà",
  5321. "sound": "[sound:公司不大.mp3]"
  5322. },
  5323. {
  5324. "hanzi": "老板 今天 很 不 高兴。",
  5325. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān hěn bù gāoxìng .",
  5326. "translation": "The boss is very unhappy today.",
  5327. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5328. "topicNumber": "30",
  5329. "level": "A1",
  5330. "origin": "GrammarWiki",
  5331. "hanziNormalised": "老板今天很不高兴。",
  5332. "traditional": "老闆 今天 很 不 高興。",
  5333. "traditionalNormalized": "老闆今天很不高興。",
  5334. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn jīn tiān hěn bù gāo xìng ",
  5335. "sound": "[sound:老板今天很不高兴.mp3]"
  5336. },
  5337. {
  5338. "hanzi": "我 哥哥 不 高,但是 很 帅。",
  5339. "pinyin": "Wǒ gēge bù gāo ,dànshì hěn shuài.",
  5340. "translation": "My older brother is not tall, but he is very handsome.",
  5341. "topic": "Standard negation with bù 不",
  5342. "topicNumber": "30",
  5343. "level": "A1",
  5344. "origin": "GrammarWiki",
  5345. "hanziNormalised": "我哥哥不高,但是很帅。",
  5346. "traditional": "我 哥哥 不 高,但是 很 帥。",
  5347. "traditionalNormalized": "我哥哥不高,但是很帥。",
  5348. "pinyinSyllabe": "wǒ gē ge bù gāo dàn shì hěn shuà i",
  5349. "sound": "[sound:我哥哥不高但是很帅.mp3]"
  5350. },
  5351. {
  5352. "hanzi": "我 是 学生。",
  5353. "pinyin": "Wǒ shì xuésheng.",
  5354. "translation": "I am a student.",
  5355. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5356. "topicNumber": "31",
  5357. "level": "A1",
  5358. "origin": "GrammarWiki",
  5359. "hanziNormalised": "我是学生。",
  5360. "traditional": "我 是 學生。",
  5361. "traditionalNormalized": "我是學生。",
  5362. "pinyinSyllabe": "wǒ shì xué sheng",
  5363. "sound": "[sound:我是学生.mp3]"
  5364. },
  5365. {
  5366. "hanzi": "你 是 John 吗?",
  5367. "pinyin": "Nǐ shì Johnma?",
  5368. "translation": "Are you John?",
  5369. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5370. "topicNumber": "31",
  5371. "level": "A1",
  5372. "origin": "GrammarWiki",
  5373. "hanziNormalised": "你是John吗?",
  5374. "traditional": "你 是 John 嗎?",
  5375. "traditionalNormalized": "你是John嗎?",
  5376. "pinyinSyllabe": "nǐ shì jo hn ma",
  5377. "sound": "[sound:你是John吗.mp3]"
  5378. },
  5379. {
  5380. "hanzi": "他们 是 有钱 人。",
  5381. "pinyin": "Tāmen shì yǒuqián rén.",
  5382. "translation": "They are rich people.",
  5383. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5384. "topicNumber": "31",
  5385. "level": "A1",
  5386. "origin": "GrammarWiki",
  5387. "hanziNormalised": "他们是有钱人。",
  5388. "traditional": "他們 是 有錢 人。",
  5389. "traditionalNormalized": "他們是有錢人。",
  5390. "pinyinSyllabe": "tā men shì yǒu qián rén",
  5391. "sound": "[sound:他们是有钱人.mp3]"
  5392. },
  5393. {
  5394. "hanzi": "你是 老板 吗?",
  5395. "pinyin": "Nǐ shì lǎobǎn ma?",
  5396. "translation": "Are you the boss?",
  5397. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5398. "topicNumber": "31",
  5399. "level": "A1",
  5400. "origin": "GrammarWiki",
  5401. "hanziNormalised": "你是老板吗?",
  5402. "traditional": "你是 老闆 嗎?",
  5403. "traditionalNormalized": "你是老闆嗎?",
  5404. "pinyinSyllabe": "nǐ shì lǎo bǎn ma",
  5405. "sound": "[sound:你是老板吗.mp3]"
  5406. },
  5407. {
  5408. "hanzi": "这 是 我 男朋友。",
  5409. "pinyin": "Zhè shì wǒn ánpéngyou.",
  5410. "translation": "This is my boyfriend.",
  5411. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5412. "topicNumber": "31",
  5413. "level": "A1",
  5414. "origin": "GrammarWiki",
  5415. "hanziNormalised": "这是我男朋友。",
  5416. "traditional": "這 是 我 男朋友。",
  5417. "traditionalNormalized": "這是我男朋友。",
  5418. "pinyinSyllabe": "zhè shì wǒn án péng you",
  5419. "sound": "[sound:这是我男朋友.mp3]"
  5420. },
  5421. {
  5422. "hanzi": "那 是 你们 公司 吗?",
  5423. "pinyin": "Nà shì nǐmen gōngsī ma?",
  5424. "translation": "Is that yourcompany?",
  5425. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5426. "topicNumber": "31",
  5427. "level": "A1",
  5428. "origin": "GrammarWiki",
  5429. "hanziNormalised": "那是你们公司吗?",
  5430. "traditional": "那 是 你們 公司 嗎?",
  5431. "traditionalNormalized": "那是你們公司嗎?",
  5432. "pinyinSyllabe": "nà shì nǐ men gōng sī ma",
  5433. "sound": "[sound:那是你们公司吗.mp3]"
  5434. },
  5435. {
  5436. "hanzi": "你 妈妈 是 老师 吗?",
  5437. "pinyin": "Nǐ māma shì lǎoshī ma?",
  5438. "translation": "Is your mother a teacher?",
  5439. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5440. "topicNumber": "31",
  5441. "level": "A1",
  5442. "origin": "GrammarWiki",
  5443. "hanziNormalised": "你妈妈是老师吗?",
  5444. "traditional": "你 媽媽 是 老師 嗎?",
  5445. "traditionalNormalized": "你媽媽是老師嗎?",
  5446. "pinyinSyllabe": "nǐ mā ma shì lǎo shī ma",
  5447. "sound": "[sound:你妈妈是老师吗.mp3]"
  5448. },
  5449. {
  5450. "hanzi": "这 都 是 你 的 钱。",
  5451. "pinyin": "Zhè dōu shì nǐ de qián.",
  5452. "translation": "This is all your money.",
  5453. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5454. "topicNumber": "31",
  5455. "level": "A1",
  5456. "origin": "GrammarWiki",
  5457. "hanziNormalised": "这都是你的钱。",
  5458. "traditional": "這 都 是 你 的 錢。",
  5459. "traditionalNormalized": "這都是你的錢。",
  5460. "pinyinSyllabe": "zhè dōu shì nǐ de qián",
  5461. "sound": "[sound:这都是你的钱.mp3]"
  5462. },
  5463. {
  5464. "hanzi": "那 是 什么 菜?",
  5465. "pinyin": "Nà shì shénme cài?",
  5466. "translation": "What food is that?",
  5467. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5468. "topicNumber": "31",
  5469. "level": "A1",
  5470. "origin": "GrammarWiki",
  5471. "hanziNormalised": "那是什么菜?",
  5472. "traditional": "那 是 什麼 菜?",
  5473. "traditionalNormalized": "那是什麼菜?",
  5474. "pinyinSyllabe": "nà shì shén me cài",
  5475. "sound": "[sound:那是什么菜.mp3]"
  5476. },
  5477. {
  5478. "hanzi": "我 也 是 他 的 朋友。",
  5479. "pinyin": "Wǒ yě shì tā de péngyou.",
  5480. "translation": "I am also his friend.",
  5481. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5482. "topicNumber": "31",
  5483. "level": "A1",
  5484. "origin": "GrammarWiki",
  5485. "hanziNormalised": "我也是他的朋友。",
  5486. "traditional": "我 也 是 他 的 朋友。",
  5487. "traditionalNormalized": "我也是他的朋友。",
  5488. "pinyinSyllabe": "wǒ yě shì tā de péng you",
  5489. "sound": "[sound:我也是他的朋友.mp3]"
  5490. },
  5491. {
  5492. "hanzi": "他 没 听到,是 不 是 ?",
  5493. "pinyin": "Tā méi tīngdào,shì bu shì?",
  5494. "translation": "He didn't hear you, right?",
  5495. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5496. "topicNumber": "31",
  5497. "level": "A1",
  5498. "origin": "GrammarWiki",
  5499. "hanziNormalised": "他没听到,是不是?",
  5500. "traditional": "他 沒 聽到,是 不 是 ?",
  5501. "traditionalNormalized": "他沒聽到,是不是?",
  5502. "pinyinSyllabe": "tā méi tīng dào shì bu shì",
  5503. "sound": "[sound:他没听到是不是.mp3]"
  5504. },
  5505. {
  5506. "hanzi": "你 是 不 是 还 没 吃饭?",
  5507. "pinyin": "Nǐ shì bushì hái méi chīfàn?",
  5508. "translation": "Haven't you eaten yet?",
  5509. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5510. "topicNumber": "31",
  5511. "level": "A1",
  5512. "origin": "GrammarWiki",
  5513. "hanziNormalised": "你是不是还没吃饭?",
  5514. "traditional": "你 是 不 是 還 沒 吃飯?",
  5515. "traditionalNormalized": "你是不是還沒吃飯?",
  5516. "pinyinSyllabe": "nǐ shì bu shì hái méi chī fàn",
  5517. "sound": "[sound:你是不是还没吃饭.mp3]"
  5518. },
  5519. {
  5520. "hanzi": "你们 是 不 是 中 国 人?",
  5521. "pinyin": "Nǐmen shì bu shì Zhōngguó rén?",
  5522. "translation": "Are you Chinese?",
  5523. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5524. "topicNumber": "31",
  5525. "level": "A1",
  5526. "origin": "GrammarWiki",
  5527. "hanziNormalised": "你们是不是中国人?",
  5528. "traditional": "你們 是 不 是 中 國 人?",
  5529. "traditionalNormalized": "你們是不是中國人?",
  5530. "pinyinSyllabe": "nǐ men shì bu shì zhōng guó rén",
  5531. "sound": "[sound:你们是不是中国人.mp3]"
  5532. },
  5533. {
  5534. "hanzi": "你 到 了,是 吗 ?",
  5535. "pinyin": "Nǐ dào le, shì ma?",
  5536. "translation": "You have arrived, yeah?",
  5537. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5538. "topicNumber": "31",
  5539. "level": "A1",
  5540. "origin": "GrammarWiki",
  5541. "hanziNormalised": "你到了,是吗?",
  5542. "traditional": "你 到 了,是 嗎 ?",
  5543. "traditionalNormalized": "你到了,是嗎?",
  5544. "pinyinSyllabe": "nǐ dào le shì ma",
  5545. "sound": "[sound:你到了是吗.mp3]"
  5546. },
  5547. {
  5548. "hanzi": "你 有 两 个 孩子,是 吗 ?",
  5549. "pinyin": "Nǐ yǒu liǎnggè háizi, shì ma?",
  5550. "translation": "You have two kids, yeah?",
  5551. "topic": "Connecting nouns with shì 是",
  5552. "topicNumber": "31",
  5553. "level": "A1",
  5554. "origin": "GrammarWiki",
  5555. "hanziNormalised": "你有两个孩子,是吗?",
  5556. "traditional": "你 有 兩 個 孩子,是 嗎 ?",
  5557. "traditionalNormalized": "你有兩個孩子,是嗎?",
  5558. "pinyinSyllabe": "nǐ yǒu liǎng gè hái zi shì ma",
  5559. "sound": "[sound:你有两个孩子是吗.mp3]"
  5560. },
  5561. {
  5562. "hanzi": "米饭 太 多 了 。",
  5563. "pinyin": "Mǐfàn tài duō le.",
  5564. "translation": "There is too much rice.",
  5565. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5566. "topicNumber": "32",
  5567. "level": "A1",
  5568. "origin": "GrammarWiki",
  5569. "hanziNormalised": "米饭太多了。",
  5570. "traditional": "米飯 太 多 了 。",
  5571. "traditionalNormalized": "米飯太多了。",
  5572. "pinyinSyllabe": "mǐ fàn tài duō le",
  5573. "sound": "[sound:米饭太多了.mp3]"
  5574. },
  5575. {
  5576. "hanzi": "现在 太 晚 了 。",
  5577. "pinyin": "Xiànzài tài wǎn le.",
  5578. "translation": "Now it's too late.",
  5579. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5580. "topicNumber": "32",
  5581. "level": "A1",
  5582. "origin": "GrammarWiki",
  5583. "hanziNormalised": "现在太晚了。",
  5584. "traditional": "現在 太 晚 了 。",
  5585. "traditionalNormalized": "現在太晚了。",
  5586. "pinyinSyllabe": "xiàn zài tài wǎn le",
  5587. "sound": "[sound:现在太晚了.mp3]"
  5588. },
  5589. {
  5590. "hanzi": "老板 太 忙 了 。",
  5591. "pinyin": "Lǎobǎn tài máng le.",
  5592. "translation": "The boss is too busy.",
  5593. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5594. "topicNumber": "32",
  5595. "level": "A1",
  5596. "origin": "GrammarWiki",
  5597. "hanziNormalised": "老板太忙了。",
  5598. "traditional": "老闆 太 忙 了 。",
  5599. "traditionalNormalized": "老闆太忙了。",
  5600. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn tài máng le",
  5601. "sound": "[sound:老板太忙了.mp3]"
  5602. },
  5603. {
  5604. "hanzi": "老师 太 累 了 。",
  5605. "pinyin": "Lǎoshī tài lèi le.",
  5606. "translation": "The teacher is too tired.",
  5607. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5608. "topicNumber": "32",
  5609. "level": "A1",
  5610. "origin": "GrammarWiki",
  5611. "hanziNormalised": "老师太累了。",
  5612. "traditional": "老師 太 累 了 。",
  5613. "traditionalNormalized": "老師太累了。",
  5614. "pinyinSyllabe": "lǎo shī tài lèi le",
  5615. "sound": "[sound:老师太累了.mp3]"
  5616. },
  5617. {
  5618. "hanzi": "这个 厕所 太 脏 了 。",
  5619. "pinyin": "Zhège cèsuǒ tài zāng le.",
  5620. "translation": "This restroom is too dirty.",
  5621. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5622. "topicNumber": "32",
  5623. "level": "A1",
  5624. "origin": "GrammarWiki",
  5625. "hanziNormalised": "这个厕所太脏了。",
  5626. "traditional": "這個 廁所 太 髒 了 。",
  5627. "traditionalNormalized": "這個廁所太髒了。",
  5628. "pinyinSyllabe": "zhè ge cè suǒ tài zāng le",
  5629. "sound": "[sound:这个厕所太脏了.mp3]"
  5630. },
  5631. {
  5632. "hanzi": "你 太 好 了 。",
  5633. "pinyin": "Nǐ tài hǎo le.",
  5634. "translation": "You are so great.",
  5635. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5636. "topicNumber": "32",
  5637. "level": "A1",
  5638. "origin": "GrammarWiki",
  5639. "hanziNormalised": "你太好了。",
  5640. "traditional": "你 太 好 了 。",
  5641. "traditionalNormalized": "你太好了。",
  5642. "pinyinSyllabe": "nǐ tài hǎo le",
  5643. "sound": "[sound:你太好了.mp3]"
  5644. },
  5645. {
  5646. "hanzi": "他 太 帅 了 。",
  5647. "pinyin": "Tā tài shuài le.",
  5648. "translation": "He is very handsome.",
  5649. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5650. "topicNumber": "32",
  5651. "level": "A1",
  5652. "origin": "GrammarWiki",
  5653. "hanziNormalised": "他太帅了。",
  5654. "traditional": "他 太 帥 了 。",
  5655. "traditionalNormalized": "他太帥了。",
  5656. "pinyinSyllabe": "tā tài shuà i le",
  5657. "sound": "[sound:他太帅了.mp3]"
  5658. },
  5659. {
  5660. "hanzi": "这 个 女孩 太 漂亮 了 。",
  5661. "pinyin": "Zhège nǚhái tài piàoliang le.",
  5662. "translation": "This girl is so pretty.",
  5663. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5664. "topicNumber": "32",
  5665. "level": "A1",
  5666. "origin": "GrammarWiki",
  5667. "hanziNormalised": "这个女孩太漂亮了。",
  5668. "traditional": "這 個 女孩 太 漂亮 了 。",
  5669. "traditionalNormalized": "這個女孩太漂亮了。",
  5670. "pinyinSyllabe": "zhè ge nǚ hái tài pià o liang le",
  5671. "sound": "[sound:这个女孩太漂亮了.mp3]"
  5672. },
  5673. {
  5674. "hanzi": "小猫 太 可爱 了 !",
  5675. "pinyin": "Xiǎo māo tài kě'ài le!",
  5676. "translation": "The kitten is so cute!",
  5677. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5678. "topicNumber": "32",
  5679. "level": "A1",
  5680. "origin": "GrammarWiki",
  5681. "hanziNormalised": "小猫太可爱了!",
  5682. "traditional": "小貓 太 可愛 了 !",
  5683. "traditionalNormalized": "小貓太可愛了!",
  5684. "pinyinSyllabe": "xiǎ o māo tài kě ài le",
  5685. "sound": "[sound:小猫太可爱了.mp3]"
  5686. },
  5687. {
  5688. "hanzi": "你 的 孩子 太 聪明 了 。",
  5689. "pinyin": "Nǐde háizi tài cōng mingle.",
  5690. "translation": "Your kids are wicked smart.",
  5691. "topic": "Expressing excessively with tài 太",
  5692. "topicNumber": "32",
  5693. "level": "A1",
  5694. "origin": "GrammarWiki",
  5695. "hanziNormalised": "你的孩子太聪明了。",
  5696. "traditional": "你 的 孩子 太 聰明 了 。",
  5697. "traditionalNormalized": "你的孩子太聰明了。",
  5698. "pinyinSyllabe": "nǐ de hái zi tài cōng ming le",
  5699. "sound": "[sound:你的孩子太聪明了.mp3]"
  5700. },
  5701. {
  5702. "hanzi": "我 很 好。",
  5703. "pinyin": "Wǒ hěn hǎo.",
  5704. "translation": "I'm good.",
  5705. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5706. "topicNumber": "33",
  5707. "level": "A1",
  5708. "origin": "GrammarWiki",
  5709. "hanziNormalised": "我很好。",
  5710. "traditional": "我 很 好。",
  5711. "traditionalNormalized": "我很好。",
  5712. "pinyinSyllabe": "wǒ hěn hǎo",
  5713. "sound": "[sound:我很好.mp3]"
  5714. },
  5715. {
  5716. "hanzi": "你 很 漂亮。",
  5717. "pinyin": "Nǐ hěn piàoliang.",
  5718. "translation": "You are pretty.",
  5719. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5720. "topicNumber": "33",
  5721. "level": "A1",
  5722. "origin": "GrammarWiki",
  5723. "hanziNormalised": "你很漂亮。",
  5724. "traditional": "你 很 漂亮。",
  5725. "traditionalNormalized": "你很漂亮。",
  5726. "pinyinSyllabe": "nǐ hěn pià o liang",
  5727. "sound": "[sound:你很漂亮.mp3]"
  5728. },
  5729. {
  5730. "hanzi": "他 很 高兴。",
  5731. "pinyin": "Tā hěn gāoxìng.",
  5732. "translation": "He is happy.",
  5733. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5734. "topicNumber": "33",
  5735. "level": "A1",
  5736. "origin": "GrammarWiki",
  5737. "hanziNormalised": "他很高兴。",
  5738. "traditional": "他 很 高興。",
  5739. "traditionalNormalized": "他很高興。",
  5740. "pinyinSyllabe": "tā hěn gāo xìng",
  5741. "sound": "[sound:他很高兴.mp3]"
  5742. },
  5743. {
  5744. "hanzi": "中文 很 难。",
  5745. "pinyin": "Zhōngwén hěn nán.",
  5746. "translation": "Chinese is difficult.",
  5747. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5748. "topicNumber": "33",
  5749. "level": "A1",
  5750. "origin": "GrammarWiki",
  5751. "hanziNormalised": "中文很难。",
  5752. "traditional": "中文 很 難。",
  5753. "traditionalNormalized": "中文很難。",
  5754. "pinyinSyllabe": "zhōng wén hěn nán",
  5755. "sound": "[sound:中文很难.mp3]"
  5756. },
  5757. {
  5758. "hanzi": "老板 很 生气。",
  5759. "pinyin": "Lǎobǎn hěn shēngqì.",
  5760. "translation": "The boss is angry.",
  5761. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5762. "topicNumber": "33",
  5763. "level": "A1",
  5764. "origin": "GrammarWiki",
  5765. "hanziNormalised": "老板很生气。",
  5766. "traditional": "老闆 很 生氣。",
  5767. "traditionalNormalized": "老闆很生氣。",
  5768. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn hěn shēng qì",
  5769. "sound": "[sound:老板很生气.mp3]"
  5770. },
  5771. {
  5772. "hanzi": "我们 很 累。",
  5773. "pinyin": "Wǒmen hěn lèi.",
  5774. "translation": "We're tired.",
  5775. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5776. "topicNumber": "33",
  5777. "level": "A1",
  5778. "origin": "GrammarWiki",
  5779. "hanziNormalised": "我们很累。",
  5780. "traditional": "我們 很 累。",
  5781. "traditionalNormalized": "我們很累。",
  5782. "pinyinSyllabe": "wǒ men hěn lèi",
  5783. "sound": "[sound:我们很累.mp3]"
  5784. },
  5785. {
  5786. "hanzi": "我 哥哥 也 很 高。",
  5787. "pinyin": "Wǒ gēge yě hěn gāo.",
  5788. "translation": "My older brother is also tall.",
  5789. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5790. "topicNumber": "33",
  5791. "level": "A1",
  5792. "origin": "GrammarWiki",
  5793. "hanziNormalised": "我哥哥也很高。",
  5794. "traditional": "我 哥哥 也 很 高。",
  5795. "traditionalNormalized": "我哥哥也很高。",
  5796. "pinyinSyllabe": "wǒ gē ge yě hěn gāo",
  5797. "sound": "[sound:我哥哥也很高.mp3]"
  5798. },
  5799. {
  5800. "hanzi": "你 家 也 很 远 吗?",
  5801. "pinyin": "Nǐ jiā yě hěn yuǎn ma?",
  5802. "translation": "Is your house also far away?",
  5803. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5804. "topicNumber": "33",
  5805. "level": "A1",
  5806. "origin": "GrammarWiki",
  5807. "hanziNormalised": "你家也很远吗?",
  5808. "traditional": "你 家 也 很 遠 嗎?",
  5809. "traditionalNormalized": "你家也很遠嗎?",
  5810. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā yě hěn yuǎn ma",
  5811. "sound": "[sound:你家也很远吗.mp3]"
  5812. },
  5813. {
  5814. "hanzi": "爸爸 很 忙,妈妈 也 很 忙。",
  5815. "pinyin": "Bàba hěn máng, māma yě hěn máng.",
  5816. "translation": "Dadi s busy, and mom is also busy.",
  5817. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5818. "topicNumber": "33",
  5819. "level": "A1",
  5820. "origin": "GrammarWiki",
  5821. "hanziNormalised": "爸爸很忙,妈妈也很忙。",
  5822. "traditional": "爸爸 很 忙,媽媽 也 很 忙。",
  5823. "traditionalNormalized": "爸爸很忙,媽媽也很忙。",
  5824. "pinyinSyllabe": "bà ba hěn máng mā ma yě hěn máng",
  5825. "sound": "[sound:爸爸很忙妈妈也很忙.mp3]"
  5826. },
  5827. {
  5828. "hanzi": "他 和 他 弟弟 都 很 帅。",
  5829. "pinyin": "Tā hé tā dìdi dōu hěn shuài.",
  5830. "translation": "He and his younger brother are both handsome.",
  5831. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5832. "topicNumber": "33",
  5833. "level": "A1",
  5834. "origin": "GrammarWiki",
  5835. "hanziNormalised": "他和他弟弟都很帅。",
  5836. "traditional": "他 和 他 弟弟 都 很 帥。",
  5837. "traditionalNormalized": "他和他弟弟都很帥。",
  5838. "pinyinSyllabe": "tā hé tā dì di dōu hěn shuà i",
  5839. "sound": "[sound:他和他弟弟都很帅.mp3]"
  5840. },
  5841. {
  5842. "hanzi": "他 很 高。",
  5843. "pinyin": "Tā hěn gāo.",
  5844. "translation": "He is tall.",
  5845. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5846. "topicNumber": "33",
  5847. "level": "A1",
  5848. "origin": "GrammarWiki",
  5849. "hanziNormalised": "他很高。",
  5850. "traditional": "他 很 高。",
  5851. "traditionalNormalized": "他很高。",
  5852. "pinyinSyllabe": "tā hěn gāo",
  5853. "sound": "[sound:他很高.mp3]"
  5854. },
  5855. {
  5856. "hanzi": "他 非常 高 。",
  5857. "pinyin": "Tā fēicháng gāo.",
  5858. "translation": "He is very tall.",
  5859. "topic": "Simple noun + adjective sentences",
  5860. "topicNumber": "33",
  5861. "level": "A1",
  5862. "origin": "GrammarWiki",
  5863. "hanziNormalised": "他非常高。",
  5864. "traditional": "他 非常 高 。",
  5865. "traditionalNormalized": "他非常高。",
  5866. "pinyinSyllabe": "tā fēi cháng gāo",
  5867. "sound": "[sound:他非常高.mp3]"
  5868. },
  5869. {
  5870. "hanzi": "是 不 是 ?",
  5871. "pinyin": "Shì bu shì?",
  5872. "translation": "Is it (or not)?",
  5873. "topic": "Affirmative-negative question",
  5874. "topicNumber": "34",
  5875. "level": "A1",
  5876. "origin": "GrammarWiki",
  5877. "hanziNormalised": "是不是?",
  5878. "traditional": "是 不 是 ?",
  5879. "traditionalNormalized": "是不是?",
  5880. "pinyinSyllabe": "shì bu shì",
  5881. "sound": "[sound:是不是.mp3]"
  5882. },
  5883. {
  5884. "hanzi": "他们 来 不 来 ?",
  5885. "pinyin": "Tāmen lái bu lái?",
  5886. "translation": "Are they going to come or not?",
  5887. "topic": "Affirmative-negative question",
  5888. "topicNumber": "34",
  5889. "level": "A1",
  5890. "origin": "GrammarWiki",
  5891. "hanziNormalised": "他们来不来?",
  5892. "traditional": "他們 來 不 來 ?",
  5893. "traditionalNormalized": "他們來不來?",
  5894. "pinyinSyllabe": "tā men lái bu lái",
  5895. "sound": "[sound:他们来不来.mp3]"
  5896. },
  5897. {
  5898. "hanzi": "你 想 不 想 我 ?",
  5899. "pinyin": "Nǐ xiǎng bu xiǎng wǒ?",
  5900. "translation": "Do you or do you not miss me?",
  5901. "topic": "Affirmative-negative question",
  5902. "topicNumber": "34",
  5903. "level": "A1",
  5904. "origin": "GrammarWiki",
  5905. "hanziNormalised": "你想不想我?",
  5906. "traditional": "你 想 不 想 我 ?",
  5907. "traditionalNormalized": "你想不想我?",
  5908. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng bu xiǎng wǒ",
  5909. "sound": "[sound:你想不想我.mp3]"
  5910. },
  5911. {
  5912. "hanzi": "我们 要 去 酒吧, 你 去 不 去?",
  5913. "pinyin": "Wǒmen yào qù jiǔbā, nǐ qù bu qù?",
  5914. "translation": "We are going to the bar. Do you want to go? ",
  5915. "topic": "Affirmative-negative question",
  5916. "topicNumber": "34",
  5917. "level": "A1",
  5918. "origin": "GrammarWiki",
  5919. "hanziNormalised": "我们要去酒吧,你去不去?",
  5920. "traditional": "我們 要 去 酒吧, 你 去 不 去?",
  5921. "traditionalNormalized": "我們要去酒吧,你去不去?",
  5922. "pinyinSyllabe": "wǒ men yào qù jiǔ bā nǐ qù bu qù",
  5923. "sound": "[sound:我们要去酒吧你去不去.mp3]"
  5924. },
  5925. {
  5926. "hanzi": "我 去 买 咖啡 ,你 要 不 要 ?",
  5927. "pinyin": "Wǒ qù mǎi kāfēi, yào bu yào?",
  5928. "translation": "I'm going to buy coffee. Do you want some?",
  5929. "topic": "Affirmative-negative question",
  5930. "topicNumber": "34",
  5931. "level": "A1",
  5932. "origin": "GrammarWiki",
  5933. "hanziNormalised": "我去买咖啡,你要不要?",
  5934. "traditional": "我 去 買 咖啡 ,你 要 不 要 ?",
  5935. "traditionalNormalized": "我去買咖啡,你要不要?",
  5936. "pinyinSyllabe": "wǒ qù mǎi kā fēi yào bu yào",
  5937. "sound": "[sound:我去买咖啡你要不要.mp3]"
  5938. },
  5939. {
  5940. "hanzi": "你 回 不 回 家?",
  5941. "pinyin": "Nǐ huí bu huí jiā?",
  5942. "translation": "Are you coming back home or not?",
  5943. "topic": "Affirmative-negative question",
  5944. "topicNumber": "34",
  5945. "level": "A1",
  5946. "origin": "GrammarWiki",
  5947. "hanziNormalised": "你回不回家?",
  5948. "traditional": "你 回 不 回 家?",
  5949. "traditionalNormalized": "你回不回家?",
  5950. "pinyinSyllabe": "nǐ huí bu huí jiā",
  5951. "sound": "[sound:你回不回家.mp3]"
  5952. },
  5953. {
  5954. "hanzi": "她 吃 不 吃 鱼?",
  5955. "pinyin": "Tā chī bu chī yú?",
  5956. "translation": "Does she eat fish?",
  5957. "topic": "Affirmative-negative question",
  5958. "topicNumber": "34",
  5959. "level": "A1",
  5960. "origin": "GrammarWiki",
  5961. "hanziNormalised": "她吃不吃鱼?",
  5962. "traditional": "她 吃 不 吃 魚?",
  5963. "traditionalNormalized": "她吃不吃魚?",
  5964. "pinyinSyllabe": "tā chī bu chī yú",
  5965. "sound": "[sound:她吃不吃鱼.mp3]"
  5966. },
  5967. {
  5968. "hanzi": "你们 要 不 要 米饭?",
  5969. "pinyin": "Nǐmen yào bu yào mǐfàn?",
  5970. "translation": "Do you want rice?",
  5971. "topic": "Affirmative-negative question",
  5972. "topicNumber": "34",
  5973. "level": "A1",
  5974. "origin": "GrammarWiki",
  5975. "hanziNormalised": "你们要不要米饭?",
  5976. "traditional": "你們 要 不 要 米飯?",
  5977. "traditionalNormalized": "你們要不要米飯?",
  5978. "pinyinSyllabe": "nǐ men yào bu yào mǐ fàn",
  5979. "sound": "[sound:你们要不要米饭.mp3]"
  5980. },
  5981. {
  5982. "hanzi": "你爸爸 喝 不 喝 酒?",
  5983. "pinyin": "Nǐ bàba ​hē bu hē jiǔ?",
  5984. "translation": "Does your dad drink alcohol or not?",
  5985. "topic": "Affirmative-negative question",
  5986. "topicNumber": "34",
  5987. "level": "A1",
  5988. "origin": "GrammarWiki",
  5989. "hanziNormalised": "你爸爸喝不喝酒?",
  5990. "traditional": "你爸爸 喝 不 喝 酒?",
  5991. "traditionalNormalized": "你爸爸喝不喝酒?",
  5992. "pinyinSyllabe": "nǐ bà ba ​hē bu hē jiǔ",
  5993. "sound": "[sound:你爸爸喝不喝酒.mp3]"
  5994. },
  5995. {
  5996. "hanzi": "今天 老板 来 不 来 办公室?",
  5997. "pinyin": "Jīntiānl ǎobǎn lái bu lái bàngōngshì?",
  5998. "translation": "Is the boss coming to the office today?",
  5999. "topic": "Affirmative-negative question",
  6000. "topicNumber": "34",
  6001. "level": "A1",
  6002. "origin": "GrammarWiki",
  6003. "hanziNormalised": "今天老板来不来办公室?",
  6004. "traditional": "今天 老闆 來 不 來 辦公室?",
  6005. "traditionalNormalized": "今天老闆來不來辦公室?",
  6006. "pinyinSyllabe": "jīn tiān l ǎo bǎn lái bu lái bàn gōng shì",
  6007. "sound": "[sound:今天老板来不来办公室.mp3]"
  6008. },
  6009. {
  6010. "hanzi": "好 不 好 ?",
  6011. "pinyin": "Hǎo bu hǎo?",
  6012. "translation": "Is it good?",
  6013. "topic": "Affirmative-negative question",
  6014. "topicNumber": "34",
  6015. "level": "A1",
  6016. "origin": "GrammarWiki",
  6017. "hanziNormalised": "好不好?",
  6018. "traditional": "好 不 好 ?",
  6019. "traditionalNormalized": "好不好?",
  6020. "pinyinSyllabe": "hǎo bu hǎo",
  6021. "sound": "[sound:好不好.mp3]"
  6022. },
  6023. {
  6024. "hanzi": "热 不 热 ?",
  6025. "pinyin": "Rè bur è?",
  6026. "translation": "Is it hot?",
  6027. "topic": "Affirmative-negative question",
  6028. "topicNumber": "34",
  6029. "level": "A1",
  6030. "origin": "GrammarWiki",
  6031. "hanziNormalised": "热不热?",
  6032. "traditional": "熱 不 熱 ?",
  6033. "traditionalNormalized": "熱不熱?",
  6034. "pinyinSyllabe": "rè bur è",
  6035. "sound": "[sound:热不热.mp3]"
  6036. },
  6037. {
  6038. "hanzi": "他 帅 不 帅 ?",
  6039. "pinyin": "Tā shuài bu shuài?",
  6040. "translation": "Is he handsome?",
  6041. "topic": "Affirmative-negative question",
  6042. "topicNumber": "34",
  6043. "level": "A1",
  6044. "origin": "GrammarWiki",
  6045. "hanziNormalised": "他帅不帅?",
  6046. "traditional": "他 帥 不 帥 ?",
  6047. "traditionalNormalized": "他帥不帥?",
  6048. "pinyinSyllabe": "tā shuà i bu shuà i",
  6049. "sound": "[sound:他帅不帅.mp3]"
  6050. },
  6051. {
  6052. "hanzi": "这里 的 咖啡 贵 不 贵 ?",
  6053. "pinyin": "Zhèlǐ de kāfēi gùi bu gùi?",
  6054. "translation": "Is the coffee expensive here?",
  6055. "topic": "Affirmative-negative question",
  6056. "topicNumber": "34",
  6057. "level": "A1",
  6058. "origin": "GrammarWiki",
  6059. "hanziNormalised": "这里的咖啡贵不贵?",
  6060. "traditional": "這裏 的 咖啡 貴 不 貴 ?",
  6061. "traditionalNormalized": "這裏的咖啡貴不貴?",
  6062. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ de kā fēi gùi bu gùi",
  6063. "sound": "[sound:这里的咖啡贵不贵.mp3]"
  6064. },
  6065. {
  6066. "hanzi": "中国 菜 辣 不 辣 ?",
  6067. "pinyin": "Zhōngguó cài là bu là?",
  6068. "translation": "Is Chinese food spicy?",
  6069. "topic": "Affirmative-negative question",
  6070. "topicNumber": "34",
  6071. "level": "A1",
  6072. "origin": "GrammarWiki",
  6073. "hanziNormalised": "中国菜辣不辣?",
  6074. "traditional": "中國 菜 辣 不 辣 ?",
  6075. "traditionalNormalized": "中國菜辣不辣?",
  6076. "pinyinSyllabe": "zhōng guó cài là bu là",
  6077. "sound": "[sound:中国菜辣不辣.mp3]"
  6078. },
  6079. {
  6080. "hanzi": "喜欢 不 喜欢?",
  6081. "pinyin": "Xǐhuan bu xǐhuan?",
  6082. "translation": "Do you like it?",
  6083. "topic": "Affirmative-negative question",
  6084. "topicNumber": "34",
  6085. "level": "A1",
  6086. "origin": "GrammarWiki",
  6087. "hanziNormalised": "喜欢不喜欢?",
  6088. "traditional": "喜歡 不 喜歡?",
  6089. "traditionalNormalized": "喜歡不喜歡?",
  6090. "pinyinSyllabe": "xǐ huan bu xǐ huan",
  6091. "sound": "[sound:喜欢不喜欢.mp3]"
  6092. },
  6093. {
  6094. "hanzi": "喜 不 喜欢?",
  6095. "pinyin": "Xǐ bu xǐhuan?",
  6096. "translation": "Do you like it?",
  6097. "topic": "Affirmative-negative question",
  6098. "topicNumber": "34",
  6099. "level": "A1",
  6100. "origin": "GrammarWiki",
  6101. "hanziNormalised": "喜不喜欢?",
  6102. "traditional": "喜 不 喜歡?",
  6103. "traditionalNormalized": "喜不喜歡?",
  6104. "pinyinSyllabe": "xǐ bu xǐ huan",
  6105. "sound": "[sound:喜不喜欢.mp3]"
  6106. },
  6107. {
  6108. "hanzi": "高兴 不 高兴?",
  6109. "pinyin": "Gāoxìng bu gāoxìng?",
  6110. "translation": "Are you happy?",
  6111. "topic": "Affirmative-negative question",
  6112. "topicNumber": "34",
  6113. "level": "A1",
  6114. "origin": "GrammarWiki",
  6115. "hanziNormalised": "高兴不高兴?",
  6116. "traditional": "高興 不 高興?",
  6117. "traditionalNormalized": "高興不高興?",
  6118. "pinyinSyllabe": "gāo xìng bu gāo xìng",
  6119. "sound": "[sound:高兴不高兴.mp3]"
  6120. },
  6121. {
  6122. "hanzi": "高 不 高兴?",
  6123. "pinyin": "Gāo bu gāoxìng?",
  6124. "translation": "Are you happy?",
  6125. "topic": "Affirmative-negative question",
  6126. "topicNumber": "34",
  6127. "level": "A1",
  6128. "origin": "GrammarWiki",
  6129. "hanziNormalised": "高不高兴?",
  6130. "traditional": "高 不 高興?",
  6131. "traditionalNormalized": "高不高興?",
  6132. "pinyinSyllabe": "gāo bu gāo xìng",
  6133. "sound": "[sound:高不高兴.mp3]"
  6134. },
  6135. {
  6136. "hanzi": "他 女朋友 漂亮 不 漂亮?",
  6137. "pinyin": "Tā nǚpéngyou piàoliang bu piàoliang?",
  6138. "translation": "Is his girlfriend pretty?",
  6139. "topic": "Affirmative-negative question",
  6140. "topicNumber": "34",
  6141. "level": "A1",
  6142. "origin": "GrammarWiki",
  6143. "hanziNormalised": "他女朋友漂亮不漂亮?",
  6144. "traditional": "他 女朋友 漂亮 不 漂亮?",
  6145. "traditionalNormalized": "他女朋友漂亮不漂亮?",
  6146. "pinyinSyllabe": "tā nǚ péng you pià o liang bu pià o liang",
  6147. "sound": "[sound:他女朋友漂亮不漂亮.mp3]"
  6148. },
  6149. {
  6150. "hanzi": "他 女朋友 漂 不 漂亮?",
  6151. "pinyin": "Tā nǚpéngyou piàobu piàoliang?",
  6152. "translation": "Is his girlfriend pretty?",
  6153. "topic": "Affirmative-negative question",
  6154. "topicNumber": "34",
  6155. "level": "A1",
  6156. "origin": "GrammarWiki",
  6157. "hanziNormalised": "他女朋友漂不漂亮?",
  6158. "traditional": "他 女朋友 漂 不 漂亮?",
  6159. "traditionalNormalized": "他女朋友漂不漂亮?",
  6160. "pinyinSyllabe": "tā nǚ péng you pià o bu pià o liang",
  6161. "sound": "[sound:他女朋友漂不漂亮.mp3]"
  6162. },
  6163. {
  6164. "hanzi": "中国 菜 好吃 不 好吃?",
  6165. "pinyin": "Zhōngguó cài hǎochī bu hǎochī?",
  6166. "translation": "Is Chinese food good?",
  6167. "topic": "Affirmative-negative question",
  6168. "topicNumber": "34",
  6169. "level": "A1",
  6170. "origin": "GrammarWiki",
  6171. "hanziNormalised": "中国菜好吃不好吃?",
  6172. "traditional": "中國 菜 好吃 不 好吃?",
  6173. "traditionalNormalized": "中國菜好吃不好吃?",
  6174. "pinyinSyllabe": "zhōng guó cài hǎo chī bu hǎo chī",
  6175. "sound": "[sound:中国菜好吃不好吃.mp3]"
  6176. },
  6177. {
  6178. "hanzi": "中国 菜 好 不 好吃?",
  6179. "pinyin": "Zhōngguó cài hǎo bu hǎochī?",
  6180. "translation": "Is Chinese food good?",
  6181. "topic": "Affirmative-negative question",
  6182. "topicNumber": "34",
  6183. "level": "A1",
  6184. "origin": "GrammarWiki",
  6185. "hanziNormalised": "中国菜好不好吃?",
  6186. "traditional": "中國 菜 好 不 好吃?",
  6187. "traditionalNormalized": "中國菜好不好吃?",
  6188. "pinyinSyllabe": "zhōng guó cài hǎo bu hǎo chī",
  6189. "sound": "[sound:中国菜好不好吃.mp3]"
  6190. },
  6191. {
  6192. "hanzi": "那 个 地方 好玩 不 好玩?",
  6193. "pinyin": "Nàge dìfang hǎo wán buhǎowán?",
  6194. "translation": "Is that place fun?",
  6195. "topic": "Affirmative-negative question",
  6196. "topicNumber": "34",
  6197. "level": "A1",
  6198. "origin": "GrammarWiki",
  6199. "hanziNormalised": "那个地方好玩不好玩?",
  6200. "traditional": "那 個 地方 好玩 不 好玩?",
  6201. "traditionalNormalized": "那個地方好玩不好玩?",
  6202. "pinyinSyllabe": "nà ge dì fang hǎo wán bu hǎo wán",
  6203. "sound": "[sound:那个地方好玩不好玩.mp3]"
  6204. },
  6205. {
  6206. "hanzi": "那 个 地方 好 不 好玩?",
  6207. "pinyin": "Nàge dìfang hǎo bu hǎowán?",
  6208. "translation": "Is that place fun?",
  6209. "topic": "Affirmative-negative question",
  6210. "topicNumber": "34",
  6211. "level": "A1",
  6212. "origin": "GrammarWiki",
  6213. "hanziNormalised": "那个地方好不好玩?",
  6214. "traditional": "那 個 地方 好 不 好玩?",
  6215. "traditionalNormalized": "那個地方好不好玩?",
  6216. "pinyinSyllabe": "nà ge dì fang hǎo bu hǎo wán",
  6217. "sound": "[sound:那个地方好不好玩.mp3]"
  6218. },
  6219. {
  6220. "hanzi": "你 哥哥 有 没有 女 朋友?",
  6221. "pinyin": "Nǐ gēge yǒu méiyǒu nǚpéngyou?",
  6222. "translation": "Does your older brother have a girlfriend?",
  6223. "topic": "",
  6224. "topicNumber": "34",
  6225. "level": "A1",
  6226. "origin": "GrammarWiki",
  6227. "hanziNormalised": "你哥哥有没有女朋友?",
  6228. "traditional": "你 哥哥 有 沒有 女 朋友?",
  6229. "traditionalNormalized": "你哥哥有沒有女朋友?",
  6230. "pinyinSyllabe": "nǐ gē ge yǒu méi yǒu nǚ péng you",
  6231. "sound": "[sound:你哥哥有没有女朋友.mp3]"
  6232. },
  6233. {
  6234. "hanzi": "你们 有 没有 孩子?",
  6235. "pinyin": "Nǐmen yǒu méiyǒu háizi?",
  6236. "translation": "Do you have children?",
  6237. "topic": "Affirmative-negative question",
  6238. "topicNumber": "34",
  6239. "level": "A1",
  6240. "origin": "GrammarWiki",
  6241. "hanziNormalised": "你们有没有孩子?",
  6242. "traditional": "你們 有 沒有 孩子?",
  6243. "traditionalNormalized": "你們有沒有孩子?",
  6244. "pinyinSyllabe": "nǐ men yǒu méi yǒu hái zi",
  6245. "sound": "[sound:你们有没有孩子.mp3]"
  6246. },
  6247. {
  6248. "hanzi": "奶奶 有 没有 坐 过 飞机?",
  6249. "pinyin": "Nǎinai yǒu méiyǒu zuò guo fēijī?",
  6250. "translation": "Hasgrandma been on a plane?",
  6251. "topic": "Affirmative-negative question",
  6252. "topicNumber": "34",
  6253. "level": "A1",
  6254. "origin": "GrammarWiki",
  6255. "hanziNormalised": "奶奶有没有坐过飞机?",
  6256. "traditional": "奶奶 有 沒有 坐 過 飛機?",
  6257. "traditionalNormalized": "奶奶有沒有坐過飛機?",
  6258. "pinyinSyllabe": "nǎi nai yǒu méi yǒu zuò guo fēi jī",
  6259. "sound": "[sound:奶奶有没有坐过飞机.mp3]"
  6260. },
  6261. {
  6262. "hanzi": "他 有 没有 上 过 大学?",
  6263. "pinyin": "Tā yǒu méiyǒu shàng guo dàxué?",
  6264. "translation": "Has he beento college?",
  6265. "topic": "Affirmative-negative question",
  6266. "topicNumber": "34",
  6267. "level": "A1",
  6268. "origin": "GrammarWiki",
  6269. "hanziNormalised": "他有没有上过大学?",
  6270. "traditional": "他 有 沒有 上 過 大學?",
  6271. "traditionalNormalized": "他有沒有上過大學?",
  6272. "pinyinSyllabe": "tā yǒu méi yǒu shàng guo dà xué",
  6273. "sound": "[sound:他有没有上过大学.mp3]"
  6274. },
  6275. {
  6276. "hanzi": "什么",
  6277. "pinyin": "shénme",
  6278. "translation": "what",
  6279. "topic": "Common question words list",
  6280. "topicNumber": "35",
  6281. "level": "A1",
  6282. "origin": "GrammarWiki",
  6283. "hanziNormalised": "什么",
  6284. "traditional": "什麼",
  6285. "traditionalNormalized": "什麼",
  6286. "pinyinSyllabe": "shén me",
  6287. "sound": "[sound:什么.mp3]"
  6288. },
  6289. {
  6290. "hanzi": "哪里 、 哪儿",
  6291. "pinyin": "nǎlǐ,nǎr",
  6292. "translation": "where",
  6293. "topic": "Common question words list",
  6294. "topicNumber": "35",
  6295. "level": "A1",
  6296. "origin": "GrammarWiki",
  6297. "hanziNormalised": "哪里、哪儿",
  6298. "traditional": "哪裏 、 哪兒",
  6299. "traditionalNormalized": "哪裏、哪兒",
  6300. "pinyinSyllabe": "nǎ lǐnǎ r",
  6301. "sound": "[sound:哪里、哪儿.mp3]"
  6302. },
  6303. {
  6304. "hanzi": "哪个",
  6305. "pinyin": "nǎge",
  6306. "translation": "which",
  6307. "topic": "Common question words list",
  6308. "topicNumber": "35",
  6309. "level": "A1",
  6310. "origin": "GrammarWiki",
  6311. "hanziNormalised": "哪个",
  6312. "traditional": "哪個",
  6313. "traditionalNormalized": "哪個",
  6314. "pinyinSyllabe": "nǎ ge",
  6315. "sound": "[sound:哪个.mp3]"
  6316. },
  6317. {
  6318. "hanzi": "谁",
  6319. "pinyin": "shéi",
  6320. "translation": "who",
  6321. "topic": "Common question words list",
  6322. "topicNumber": "35",
  6323. "level": "A1",
  6324. "origin": "GrammarWiki",
  6325. "hanziNormalised": "谁",
  6326. "traditional": "誰",
  6327. "traditionalNormalized": "誰",
  6328. "pinyinSyllabe": "shéi",
  6329. "sound": "[sound:谁.mp3]"
  6330. },
  6331. {
  6332. "hanzi": "什么时候",
  6333. "pinyin": "shénmeshíhou",
  6334. "translation": "when",
  6335. "topic": "Common question words list",
  6336. "topicNumber": "35",
  6337. "level": "A1",
  6338. "origin": "GrammarWiki",
  6339. "hanziNormalised": "什么时候",
  6340. "traditional": "什麼時候",
  6341. "traditionalNormalized": "什麼時候",
  6342. "pinyinSyllabe": "shén me shí hou",
  6343. "sound": "[sound:什么时候.mp3]"
  6344. },
  6345. {
  6346. "hanzi": "为什么",
  6347. "pinyin": "wèishénme",
  6348. "translation": "why",
  6349. "topic": "Common question words list",
  6350. "topicNumber": "35",
  6351. "level": "A1",
  6352. "origin": "GrammarWiki",
  6353. "hanziNormalised": "为什么",
  6354. "traditional": "爲什麼",
  6355. "traditionalNormalized": "爲什麼",
  6356. "pinyinSyllabe": "wèi shén me",
  6357. "sound": "[sound:为什么.mp3]"
  6358. },
  6359. {
  6360. "hanzi": "怎么",
  6361. "pinyin": "zěnme",
  6362. "translation": "how",
  6363. "topic": "Common question words list",
  6364. "topicNumber": "35",
  6365. "level": "A1",
  6366. "origin": "GrammarWiki",
  6367. "hanziNormalised": "怎么",
  6368. "traditional": "怎麼",
  6369. "traditionalNormalized": "怎麼",
  6370. "pinyinSyllabe": "zěn me",
  6371. "sound": "[sound:怎么.mp3]"
  6372. },
  6373. {
  6374. "hanzi": "多少",
  6375. "pinyin": "duōshao",
  6376. "translation": "how many/ how much",
  6377. "topic": "Common question words list",
  6378. "topicNumber": "35",
  6379. "level": "A1",
  6380. "origin": "GrammarWiki",
  6381. "hanziNormalised": "多少",
  6382. "traditional": "多少",
  6383. "traditionalNormalized": "多少",
  6384. "pinyinSyllabe": "duō shao",
  6385. "sound": "[sound:多少.mp3]"
  6386. },
  6387. {
  6388. "hanzi": "我 是 小李 。",
  6389. "pinyin": "Wǒ shì XiǎoLǐ.",
  6390. "translation": "I am Xiao Li.",
  6391. "topic": "Common question words list",
  6392. "topicNumber": "35",
  6393. "level": "A1",
  6394. "origin": "GrammarWiki",
  6395. "hanziNormalised": "我是小李。",
  6396. "traditional": "我 是 小李 。",
  6397. "traditionalNormalized": "我是小李。",
  6398. "pinyinSyllabe": "wǒ shì xiǎ o lǐ",
  6399. "sound": "[sound:我是小李.mp3]"
  6400. },
  6401. {
  6402. "hanzi": "你 是 谁?",
  6403. "pinyin": "Nǐ shì shéi?",
  6404. "translation": "Who are you? (you are who?)",
  6405. "topic": "Common question words list",
  6406. "topicNumber": "35",
  6407. "level": "A1",
  6408. "origin": "GrammarWiki",
  6409. "hanziNormalised": "你是谁?",
  6410. "traditional": "你 是 誰?",
  6411. "traditionalNormalized": "你是誰?",
  6412. "pinyinSyllabe": "nǐ shì shéi",
  6413. "sound": "[sound:你是谁.mp3]"
  6414. },
  6415. {
  6416. "hanzi": "这 是什么?",
  6417. "pinyin": "Zhè shì shénme?",
  6418. "translation": "What is this?",
  6419. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6420. "topicNumber": "36",
  6421. "level": "A1",
  6422. "origin": "GrammarWiki",
  6423. "hanziNormalised": "这是什么?",
  6424. "traditional": "這 是什麼?",
  6425. "traditionalNormalized": "這是什麼?",
  6426. "pinyinSyllabe": "zhè shì shén me",
  6427. "sound": "[sound:这是什么.mp3]"
  6428. },
  6429. {
  6430. "hanzi": "这 是 我 的 iPad。",
  6431. "pinyin": "Zhè shì wǒ deiPad.",
  6432. "translation": "This is my iPad.",
  6433. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6434. "topicNumber": "36",
  6435. "level": "A1",
  6436. "origin": "GrammarWiki",
  6437. "hanziNormalised": "这是我的iPad。",
  6438. "traditional": "這 是 我 的 iPad。",
  6439. "traditionalNormalized": "這是我的iPad。",
  6440. "pinyinSyllabe": "zhè shì wǒ dei pa d",
  6441. "sound": "[sound:这是我的iPad.mp3]"
  6442. },
  6443. {
  6444. "hanzi": "你 喜欢 吃 什么 菜?",
  6445. "pinyin": "Nǐ xǐhuan chī shénme cài?",
  6446. "translation": "What kind of food do you like?",
  6447. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6448. "topicNumber": "36",
  6449. "level": "A1",
  6450. "origin": "GrammarWiki",
  6451. "hanziNormalised": "你喜欢吃什么菜?",
  6452. "traditional": "你 喜歡 吃 什麼 菜?",
  6453. "traditionalNormalized": "你喜歡吃什麼菜?",
  6454. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan chī shén me cài",
  6455. "sound": "[sound:你喜欢吃什么菜.mp3]"
  6456. },
  6457. {
  6458. "hanzi": "我 喜欢 吃 中国 菜。",
  6459. "pinyin": "Wǒ xǐhuan chī Zhōngguó cài.",
  6460. "translation": "I like Chinese food.",
  6461. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6462. "topicNumber": "36",
  6463. "level": "A1",
  6464. "origin": "GrammarWiki",
  6465. "hanziNormalised": "我喜欢吃中国菜。",
  6466. "traditional": "我 喜歡 吃 中國 菜。",
  6467. "traditionalNormalized": "我喜歡吃中國菜。",
  6468. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan chī zhōng guó cài",
  6469. "sound": "[sound:我喜欢吃中国菜.mp3]"
  6470. },
  6471. {
  6472. "hanzi": "你 用 什么 手机?",
  6473. "pinyin": "Nǐ yòng shénme shǒujī?",
  6474. "translation": "What kind of cell phone do you use?",
  6475. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6476. "topicNumber": "36",
  6477. "level": "A1",
  6478. "origin": "GrammarWiki",
  6479. "hanziNormalised": "你用什么手机?",
  6480. "traditional": "你 用 什麼 手機?",
  6481. "traditionalNormalized": "你用什麼手機?",
  6482. "pinyinSyllabe": "nǐ yòng shén me shǒu jī",
  6483. "sound": "[sound:你用什么手机.mp3]"
  6484. },
  6485. {
  6486. "hanzi": "我 用 iPhone。",
  6487. "pinyin": "Wǒ yòngi Phone.",
  6488. "translation": "I use an iPhone.",
  6489. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6490. "topicNumber": "36",
  6491. "level": "A1",
  6492. "origin": "GrammarWiki",
  6493. "hanziNormalised": "我用iPhone。",
  6494. "traditional": "我 用 iPhone。",
  6495. "traditionalNormalized": "我用iPhone。",
  6496. "pinyinSyllabe": "wǒ yòn gi phone",
  6497. "sound": "[sound:我用iPhone.mp3]"
  6498. },
  6499. {
  6500. "hanzi": "你 在 看 什么 书?",
  6501. "pinyin": "Nǐ zài kàn shénme shū?",
  6502. "translation": "What kind of book are you reading?",
  6503. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6504. "topicNumber": "36",
  6505. "level": "A1",
  6506. "origin": "GrammarWiki",
  6507. "hanziNormalised": "你在看什么书?",
  6508. "traditional": "你 在 看 什麼 書?",
  6509. "traditionalNormalized": "你在看什麼書?",
  6510. "pinyinSyllabe": "nǐ zài kàn shén me shū",
  6511. "sound": "[sound:你在看什么书.mp3]"
  6512. },
  6513. {
  6514. "hanzi": "我 在 看小 说。",
  6515. "pinyin": "Wǒ zài kànxiǎo shuō.",
  6516. "translation": "I am reading a novel.",
  6517. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6518. "topicNumber": "36",
  6519. "level": "A1",
  6520. "origin": "GrammarWiki",
  6521. "hanziNormalised": "我在看小说。",
  6522. "traditional": "我 在 看小 說。",
  6523. "traditionalNormalized": "我在看小說。",
  6524. "pinyinSyllabe": "wǒ zài kàn xiǎ o shuō",
  6525. "sound": "[sound:我在看小说.mp3]"
  6526. },
  6527. {
  6528. "hanzi": "他 开 什么 车?",
  6529. "pinyin": "Tā kāi shénme chē?",
  6530. "translation": "What kind of car does hed rive?",
  6531. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6532. "topicNumber": "36",
  6533. "level": "A1",
  6534. "origin": "GrammarWiki",
  6535. "hanziNormalised": "他开什么车?",
  6536. "traditional": "他 開 什麼 車?",
  6537. "traditionalNormalized": "他開什麼車?",
  6538. "pinyinSyllabe": "tā kāi shén me chē",
  6539. "sound": "[sound:他开什么车.mp3]"
  6540. },
  6541. {
  6542. "hanzi": "他 开宝 马。",
  6543. "pinyin": "Tā kāiBǎo mǎ.",
  6544. "translation": "He drives a BMW.",
  6545. "topic": "Expressing What with 什么 (shénme)",
  6546. "topicNumber": "36",
  6547. "level": "A1",
  6548. "origin": "GrammarWiki",
  6549. "hanziNormalised": "他开宝马。",
  6550. "traditional": "他 開寶 馬。",
  6551. "traditionalNormalized": "他開寶馬。",
  6552. "pinyinSyllabe": "tā kāi bǎo mǎ",
  6553. "sound": "[sound:他开宝马.mp3]"
  6554. },
  6555. {
  6556. "hanzi": "你 在 哪里?",
  6557. "pinyin": "Nǐ zài nǎlǐ?",
  6558. "translation": "Where are you?",
  6559. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6560. "topicNumber": "37",
  6561. "level": "A1",
  6562. "origin": "GrammarWiki",
  6563. "hanziNormalised": "你在哪里?",
  6564. "traditional": "你 在 哪裏?",
  6565. "traditionalNormalized": "你在哪裏?",
  6566. "pinyinSyllabe": "nǐ zài nǎ lǐ",
  6567. "sound": "[sound:你在哪里.mp3]"
  6568. },
  6569. {
  6570. "hanzi": "我 在 家。",
  6571. "pinyin": "Wǒ zài jiā.",
  6572. "translation": "I'm at home.",
  6573. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6574. "topicNumber": "37",
  6575. "level": "A1",
  6576. "origin": "GrammarWiki",
  6577. "hanziNormalised": "我在家。",
  6578. "traditional": "我 在 家。",
  6579. "traditionalNormalized": "我在家。",
  6580. "pinyinSyllabe": "wǒ zài jiā",
  6581. "sound": "[sound:我在家.mp3]"
  6582. },
  6583. {
  6584. "hanzi": "你 要 去 哪儿?",
  6585. "pinyin": "Nǐ yào qù nǎr?",
  6586. "translation": "Where are you going now?",
  6587. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6588. "topicNumber": "37",
  6589. "level": "A1",
  6590. "origin": "GrammarWiki",
  6591. "hanziNormalised": "你要去哪儿?",
  6592. "traditional": "你 要 去 哪兒?",
  6593. "traditionalNormalized": "你要去哪兒?",
  6594. "pinyinSyllabe": "nǐ yào qù nǎ r",
  6595. "sound": "[sound:你要去哪儿.mp3]"
  6596. },
  6597. {
  6598. "hanzi": "我 要 去 洗手间。",
  6599. "pinyin": "Wǒ yào qù xǐshǒujiān.",
  6600. "translation": "I'm going to the bathroom.",
  6601. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6602. "topicNumber": "37",
  6603. "level": "A1",
  6604. "origin": "GrammarWiki",
  6605. "hanziNormalised": "我要去洗手间。",
  6606. "traditional": "我 要 去 洗手間。",
  6607. "traditionalNormalized": "我要去洗手間。",
  6608. "pinyinSyllabe": "wǒ yào qù xǐ shǒu jiān",
  6609. "sound": "[sound:我要去洗手间.mp3]"
  6610. },
  6611. {
  6612. "hanzi": "我们 在 哪儿?",
  6613. "pinyin": "Wǒmen zài nǎr?",
  6614. "translation": "Where are we?",
  6615. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6616. "topicNumber": "37",
  6617. "level": "A1",
  6618. "origin": "GrammarWiki",
  6619. "hanziNormalised": "我们在哪儿?",
  6620. "traditional": "我們 在 哪兒?",
  6621. "traditionalNormalized": "我們在哪兒?",
  6622. "pinyinSyllabe": "wǒ men zài nǎ r",
  6623. "sound": "[sound:我们在哪儿.mp3]"
  6624. },
  6625. {
  6626. "hanzi": "我们 在 南京 西路。",
  6627. "pinyin": "Wǒmen zài Nánjīng XīLù.",
  6628. "translation": "We are at West Nanjing road.",
  6629. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6630. "topicNumber": "37",
  6631. "level": "A1",
  6632. "origin": "GrammarWiki",
  6633. "hanziNormalised": "我们在南京西路。",
  6634. "traditional": "我們 在 南京 西路。",
  6635. "traditionalNormalized": "我們在南京西路。",
  6636. "pinyinSyllabe": "wǒ men zài nán jīng xī lù",
  6637. "sound": "[sound:我们在南京西路.mp3]"
  6638. },
  6639. {
  6640. "hanzi": "这 个 周末 你 想 去 哪儿?",
  6641. "pinyin": "Zhège zhōumò nǐ xiǎng qù nǎr?",
  6642. "translation": "Where do you want to go this weekend?",
  6643. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6644. "topicNumber": "37",
  6645. "level": "A1",
  6646. "origin": "GrammarWiki",
  6647. "hanziNormalised": "这个周末你想去哪儿?",
  6648. "traditional": "這 個 週末 你 想 去 哪兒?",
  6649. "traditionalNormalized": "這個週末你想去哪兒?",
  6650. "pinyinSyllabe": "zhè ge zhōu mò nǐ xiǎng qù nǎ r",
  6651. "sound": "[sound:这个周末你想去哪儿.mp3]"
  6652. },
  6653. {
  6654. "hanzi": "我 想 去 公园。",
  6655. "pinyin": "Wǒ xiǎng qù gōngyuán.",
  6656. "translation": "I want to go to the park.",
  6657. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6658. "topicNumber": "37",
  6659. "level": "A1",
  6660. "origin": "GrammarWiki",
  6661. "hanziNormalised": "我想去公园。",
  6662. "traditional": "我 想 去 公園。",
  6663. "traditionalNormalized": "我想去公園。",
  6664. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng qù gōng yuán",
  6665. "sound": "[sound:我想去公园.mp3]"
  6666. },
  6667. {
  6668. "hanzi": "你好,你 要 去 哪儿?",
  6669. "pinyin": "Nǐhǎo, nǐ yào qù nǎr?",
  6670. "translation": "Hello, where do you want to go?",
  6671. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6672. "topicNumber": "37",
  6673. "level": "A1",
  6674. "origin": "GrammarWiki",
  6675. "hanziNormalised": "你好,你要去哪儿?",
  6676. "traditional": "你好,你 要 去 哪兒?",
  6677. "traditionalNormalized": "你好,你要去哪兒?",
  6678. "pinyinSyllabe": "nǐ hǎo nǐ yào qù nǎ r",
  6679. "sound": "[sound:你好你要去哪儿.mp3]"
  6680. },
  6681. {
  6682. "hanzi": "我 要 去 外滩。",
  6683. "pinyin": "Wǒ yào qù Wàitān.",
  6684. "translation": "I want to go to the Bund.",
  6685. "topic": "Expressing Where with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  6686. "topicNumber": "37",
  6687. "level": "A1",
  6688. "origin": "GrammarWiki",
  6689. "hanziNormalised": "我要去外滩。",
  6690. "traditional": "我 要 去 外灘。",
  6691. "traditionalNormalized": "我要去外灘。",
  6692. "pinyinSyllabe": "wǒ yào qù wài tān",
  6693. "sound": "[sound:我要去外滩.mp3]"
  6694. },
  6695. {
  6696. "hanzi": "你 要 哪个?",
  6697. "pinyin": "Nǐ yào nǎge?",
  6698. "translation": "Which one do you want?",
  6699. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6700. "topicNumber": "38",
  6701. "level": "A1",
  6702. "origin": "GrammarWiki",
  6703. "hanziNormalised": "你要哪个?",
  6704. "traditional": "你 要 哪個?",
  6705. "traditionalNormalized": "你要哪個?",
  6706. "pinyinSyllabe": "nǐ yào nǎ ge",
  6707. "sound": "[sound:你要哪个.mp3]"
  6708. },
  6709. {
  6710. "hanzi": "我 要 这个。",
  6711. "pinyin": "Wǒ yào zhège.",
  6712. "translation": "I want this one.",
  6713. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6714. "topicNumber": "38",
  6715. "level": "A1",
  6716. "origin": "GrammarWiki",
  6717. "hanziNormalised": "我要这个。",
  6718. "traditional": "我 要 這個。",
  6719. "traditionalNormalized": "我要這個。",
  6720. "pinyinSyllabe": "wǒ yào zhè ge",
  6721. "sound": "[sound:我要这个.mp3]"
  6722. },
  6723. {
  6724. "hanzi": "你 喜欢 哪个 菜?",
  6725. "pinyin": "Nǐ xǐhuan nǎge cài?",
  6726. "translation": "Which dish do you like?",
  6727. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6728. "topicNumber": "38",
  6729. "level": "A1",
  6730. "origin": "GrammarWiki",
  6731. "hanziNormalised": "你喜欢哪个菜?",
  6732. "traditional": "你 喜歡 哪個 菜?",
  6733. "traditionalNormalized": "你喜歡哪個菜?",
  6734. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan nǎ ge cài",
  6735. "sound": "[sound:你喜欢哪个菜.mp3]"
  6736. },
  6737. {
  6738. "hanzi": "我 喜欢 这个菜。",
  6739. "pinyin": "Wǒ xǐhuan zhège cài.",
  6740. "translation": "I like this dish.",
  6741. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6742. "topicNumber": "38",
  6743. "level": "A1",
  6744. "origin": "GrammarWiki",
  6745. "hanziNormalised": "我喜欢这个菜。",
  6746. "traditional": "我 喜歡 這個菜。",
  6747. "traditionalNormalized": "我喜歡這個菜。",
  6748. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan zhè ge cài",
  6749. "sound": "[sound:我喜欢这个菜.mp3]"
  6750. },
  6751. {
  6752. "hanzi": "我们 去 哪个 饭店?",
  6753. "pinyin": "Wǒmen qù nǎge fàndiàn?",
  6754. "translation": "Which restaurant are we going to? ",
  6755. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6756. "topicNumber": "38",
  6757. "level": "A1",
  6758. "origin": "GrammarWiki",
  6759. "hanziNormalised": "我们去哪个饭店?",
  6760. "traditional": "我們 去 哪個 飯店?",
  6761. "traditionalNormalized": "我們去哪個飯店?",
  6762. "pinyinSyllabe": "wǒ men qù nǎ ge fàn diàn",
  6763. "sound": "[sound:我们去哪个饭店.mp3]"
  6764. },
  6765. {
  6766. "hanzi": "我们 去 你 妈妈 的 饭店。",
  6767. "pinyin": "Wǒmen qù nǐ māma def àndiàn.",
  6768. "translation": "We are going to your mom's restaurant.",
  6769. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6770. "topicNumber": "38",
  6771. "level": "A1",
  6772. "origin": "GrammarWiki",
  6773. "hanziNormalised": "我们去你妈妈的饭店。",
  6774. "traditional": "我們 去 你 媽媽 的 飯店。",
  6775. "traditionalNormalized": "我們去你媽媽的飯店。",
  6776. "pinyinSyllabe": "wǒ men qù nǐ mā ma de f àn diàn",
  6777. "sound": "[sound:我们去你妈妈的饭店.mp3]"
  6778. },
  6779. {
  6780. "hanzi": "你 在 哪个 房间?",
  6781. "pinyin": "Nǐ zài nǎge fángjiān?",
  6782. "translation": "Which room are you in? ",
  6783. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6784. "topicNumber": "38",
  6785. "level": "A1",
  6786. "origin": "GrammarWiki",
  6787. "hanziNormalised": "你在哪个房间?",
  6788. "traditional": "你 在 哪個 房間?",
  6789. "traditionalNormalized": "你在哪個房間?",
  6790. "pinyinSyllabe": "nǐ zài nǎ ge fáng jiān",
  6791. "sound": "[sound:你在哪个房间.mp3]"
  6792. },
  6793. {
  6794. "hanzi": "我 在 你的 房间。",
  6795. "pinyin": "Wǒ zài nǐ de fángjiān.",
  6796. "translation": "I'm in your room.",
  6797. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6798. "topicNumber": "38",
  6799. "level": "A1",
  6800. "origin": "GrammarWiki",
  6801. "hanziNormalised": "我在你的房间。",
  6802. "traditional": "我 在 你的 房間。",
  6803. "traditionalNormalized": "我在你的房間。",
  6804. "pinyinSyllabe": "wǒ zài nǐ de fáng jiān",
  6805. "sound": "[sound:我在你的房间.mp3]"
  6806. },
  6807. {
  6808. "hanzi": "你 住 在 哪个 区?",
  6809. "pinyin": "Nǐ zhù zài nǎge qū?",
  6810. "translation": "Which district do you live in? ",
  6811. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6812. "topicNumber": "38",
  6813. "level": "A1",
  6814. "origin": "GrammarWiki",
  6815. "hanziNormalised": "你住在哪个区?",
  6816. "traditional": "你 住 在 哪個 區?",
  6817. "traditionalNormalized": "你住在哪個區?",
  6818. "pinyinSyllabe": "nǐ zhù zài nǎ ge qū",
  6819. "sound": "[sound:你住在哪个区.mp3]"
  6820. },
  6821. {
  6822. "hanzi": "我 住 在 静安区。",
  6823. "pinyin": "Wǒ zhù zài Jìng'ān Qū.",
  6824. "translation": "I live in Jing'an District.",
  6825. "topic": "Expressing Which with 哪个 (nǎge)",
  6826. "topicNumber": "38",
  6827. "level": "A1",
  6828. "origin": "GrammarWiki",
  6829. "hanziNormalised": "我住在静安区。",
  6830. "traditional": "我 住 在 靜安區。",
  6831. "traditionalNormalized": "我住在靜安區。",
  6832. "pinyinSyllabe": "wǒ zhù zài jìng ān qū",
  6833. "sound": "[sound:我住在静安区.mp3]"
  6834. },
  6835. {
  6836. "hanzi": "你 是 谁?",
  6837. "pinyin": "Nǐ shì shéi?",
  6838. "translation": "Who are you?",
  6839. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6840. "topicNumber": "39",
  6841. "level": "A1",
  6842. "origin": "GrammarWiki",
  6843. "hanziNormalised": "你是谁?",
  6844. "traditional": "你 是 誰?",
  6845. "traditionalNormalized": "你是誰?",
  6846. "pinyinSyllabe": "nǐ shì shéi",
  6847. "sound": "[sound:你是谁.mp3]"
  6848. },
  6849. {
  6850. "hanzi": "我 是 他 女朋友。",
  6851. "pinyin": "Wǒ shì tā nǚpéngyou.",
  6852. "translation": "I'm his girlfriend.",
  6853. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6854. "topicNumber": "39",
  6855. "level": "A1",
  6856. "origin": "GrammarWiki",
  6857. "hanziNormalised": "我是他女朋友。",
  6858. "traditional": "我 是 他 女朋友。",
  6859. "traditionalNormalized": "我是他女朋友。",
  6860. "pinyinSyllabe": "wǒ shì tā nǚ péng you",
  6861. "sound": "[sound:我是他女朋友.mp3]"
  6862. },
  6863. {
  6864. "hanzi": "她 是 谁?",
  6865. "pinyin": "Tā shì shéi?",
  6866. "translation": "Who is she?",
  6867. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6868. "topicNumber": "39",
  6869. "level": "A1",
  6870. "origin": "GrammarWiki",
  6871. "hanziNormalised": "她是谁?",
  6872. "traditional": "她 是 誰?",
  6873. "traditionalNormalized": "她是誰?",
  6874. "pinyinSyllabe": "tā shì shéi",
  6875. "sound": "[sound:她是谁.mp3]"
  6876. },
  6877. {
  6878. "hanzi": "她 是 我的 老师。",
  6879. "pinyin": "Tā shì wǒ de lǎoshī.",
  6880. "translation": "She‘s my teacher.",
  6881. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6882. "topicNumber": "39",
  6883. "level": "A1",
  6884. "origin": "GrammarWiki",
  6885. "hanziNormalised": "她是我的老师。",
  6886. "traditional": "她 是 我的 老師。",
  6887. "traditionalNormalized": "她是我的老師。",
  6888. "pinyinSyllabe": "tā shì wǒ de lǎo shī",
  6889. "sound": "[sound:她是我的老师.mp3]"
  6890. },
  6891. {
  6892. "hanzi": "你 不 喜欢 谁?",
  6893. "pinyin": "Nǐ bù xǐhuan shéi?",
  6894. "translation": "Who do you not like?",
  6895. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6896. "topicNumber": "39",
  6897. "level": "A1",
  6898. "origin": "GrammarWiki",
  6899. "hanziNormalised": "你不喜欢谁?",
  6900. "traditional": "你 不 喜歡 誰?",
  6901. "traditionalNormalized": "你不喜歡誰?",
  6902. "pinyinSyllabe": "nǐ bù xǐ huan shéi",
  6903. "sound": "[sound:你不喜欢谁.mp3]"
  6904. },
  6905. {
  6906. "hanzi": "我 不 喜欢 我的 老板。",
  6907. "pinyin": "Wǒ bù xǐhuan wǒ de lǎobǎn.",
  6908. "translation": "I don't like my boss.",
  6909. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6910. "topicNumber": "39",
  6911. "level": "A1",
  6912. "origin": "GrammarWiki",
  6913. "hanziNormalised": "我不喜欢我的老板。",
  6914. "traditional": "我 不 喜歡 我的 老闆。",
  6915. "traditionalNormalized": "我不喜歡我的老闆。",
  6916. "pinyinSyllabe": "wǒ bù xǐ huan wǒ de lǎo bǎn",
  6917. "sound": "[sound:我不喜欢我的老板.mp3]"
  6918. },
  6919. {
  6920. "hanzi": "谁 想 去?",
  6921. "pinyin": "Shéi xiǎng qù?",
  6922. "translation": "Who wants to go? ",
  6923. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6924. "topicNumber": "39",
  6925. "level": "A1",
  6926. "origin": "GrammarWiki",
  6927. "hanziNormalised": "谁想去?",
  6928. "traditional": "誰 想 去?",
  6929. "traditionalNormalized": "誰想去?",
  6930. "pinyinSyllabe": "shéi xiǎng qù",
  6931. "sound": "[sound:谁想去.mp3]"
  6932. },
  6933. {
  6934. "hanzi": "我 想 去。",
  6935. "pinyin": "Wǒ xiǎng qù.",
  6936. "translation": "I want to go.",
  6937. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6938. "topicNumber": "39",
  6939. "level": "A1",
  6940. "origin": "GrammarWiki",
  6941. "hanziNormalised": "我想去。",
  6942. "traditional": "我 想 去。",
  6943. "traditionalNormalized": "我想去。",
  6944. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng qù",
  6945. "sound": "[sound:我想去.mp3]"
  6946. },
  6947. {
  6948. "hanzi": "谁 想 喝 咖啡?",
  6949. "pinyin": "Shéi xiǎng hē kāfēi?",
  6950. "translation": "Who wants to drink coffee?",
  6951. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6952. "topicNumber": "39",
  6953. "level": "A1",
  6954. "origin": "GrammarWiki",
  6955. "hanziNormalised": "谁想喝咖啡?",
  6956. "traditional": "誰 想 喝 咖啡?",
  6957. "traditionalNormalized": "誰想喝咖啡?",
  6958. "pinyinSyllabe": "shéi xiǎng hē kā fēi",
  6959. "sound": "[sound:谁想喝咖啡.mp3]"
  6960. },
  6961. {
  6962. "hanzi": "我 想 喝 咖啡。",
  6963. "pinyin": "Wǒ xiǎng hē kāfēi.",
  6964. "translation": "I want to drink coffee.",
  6965. "topic": "Expressing Who with 谁 (shéi)",
  6966. "topicNumber": "39",
  6967. "level": "A1",
  6968. "origin": "GrammarWiki",
  6969. "hanziNormalised": "我想喝咖啡。",
  6970. "traditional": "我 想 喝 咖啡。",
  6971. "traditionalNormalized": "我想喝咖啡。",
  6972. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng hē kā fēi",
  6973. "sound": "[sound:我想喝咖啡.mp3]"
  6974. },
  6975. {
  6976. "hanzi": "你 什么时候 来 ?",
  6977. "pinyin": "Nǐ shénme shíhou lái?",
  6978. "translation": "When are you coming?",
  6979. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  6980. "topicNumber": "40",
  6981. "level": "A1",
  6982. "origin": "GrammarWiki",
  6983. "hanziNormalised": "你什么时候来?",
  6984. "traditional": "你 什麼時候 來 ?",
  6985. "traditionalNormalized": "你什麼時候來?",
  6986. "pinyinSyllabe": "nǐ shén me shí hou lái",
  6987. "sound": "[sound:你什么时候来.mp3]"
  6988. },
  6989. {
  6990. "hanzi": "我 明天 来。",
  6991. "pinyin": "Wǒ míngtiān lái.",
  6992. "translation": "I'm coming tomorrow.",
  6993. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  6994. "topicNumber": "40",
  6995. "level": "A1",
  6996. "origin": "GrammarWiki",
  6997. "hanziNormalised": "我明天来。",
  6998. "traditional": "我 明天 來。",
  6999. "traditionalNormalized": "我明天來。",
  7000. "pinyinSyllabe": "wǒ míng tiān lái",
  7001. "sound": "[sound:我明天来.mp3]"
  7002. },
  7003. {
  7004. "hanzi": "你们 什么时候 走?",
  7005. "pinyin": "Nǐmen shénme shíhou zǒu?",
  7006. "translation": "When are you guys leaving?",
  7007. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  7008. "topicNumber": "40",
  7009. "level": "A1",
  7010. "origin": "GrammarWiki",
  7011. "hanziNormalised": "你们什么时候走?",
  7012. "traditional": "你們 什麼時候 走?",
  7013. "traditionalNormalized": "你們什麼時候走?",
  7014. "pinyinSyllabe": "nǐ men shén me shí hou zǒu",
  7015. "sound": "[sound:你们什么时候走.mp3]"
  7016. },
  7017. {
  7018. "hanzi": "我们 下个 月 走。",
  7019. "pinyin": "Wǒmen xià gè yuè zǒu.",
  7020. "translation": "We're leaving next month.",
  7021. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  7022. "topicNumber": "40",
  7023. "level": "A1",
  7024. "origin": "GrammarWiki",
  7025. "hanziNormalised": "我们下个月走。",
  7026. "traditional": "我們 下個 月 走。",
  7027. "traditionalNormalized": "我們下個月走。",
  7028. "pinyinSyllabe": "wǒ men xià gè yuè zǒu",
  7029. "sound": "[sound:我们下个月走.mp3]"
  7030. },
  7031. {
  7032. "hanzi": "我们 什么时候 吃饭?",
  7033. "pinyin": "Wǒmen shénme shíhou chīfàn?",
  7034. "translation": "When are we eating?",
  7035. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  7036. "topicNumber": "40",
  7037. "level": "A1",
  7038. "origin": "GrammarWiki",
  7039. "hanziNormalised": "我们什么时候吃饭?",
  7040. "traditional": "我們 什麼時候 吃飯?",
  7041. "traditionalNormalized": "我們什麼時候吃飯?",
  7042. "pinyinSyllabe": "wǒ men shén me shí hou chī fàn",
  7043. "sound": "[sound:我们什么时候吃饭.mp3]"
  7044. },
  7045. {
  7046. "hanzi": "我们 6 点 吃饭。",
  7047. "pinyin": "Wǒmen liù diǎn chīfàn.",
  7048. "translation": "We're eating at 6:00.",
  7049. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  7050. "topicNumber": "40",
  7051. "level": "A1",
  7052. "origin": "GrammarWiki",
  7053. "hanziNormalised": "我们6点吃饭。",
  7054. "traditional": "我們 6 點 吃飯。",
  7055. "traditionalNormalized": "我們6點吃飯。",
  7056. "pinyinSyllabe": "wǒ men liù diǎn chī fàn",
  7057. "sound": "[sound:我们6点吃饭.mp3]"
  7058. },
  7059. {
  7060. "hanzi": "爸爸 什么时候 回来?",
  7061. "pinyin": "Bàba shénme shíhou huí lái?",
  7062. "translation": "When is dad coming back?",
  7063. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  7064. "topicNumber": "40",
  7065. "level": "A1",
  7066. "origin": "GrammarWiki",
  7067. "hanziNormalised": "爸爸什么时候回来?",
  7068. "traditional": "爸爸 什麼時候 回來?",
  7069. "traditionalNormalized": "爸爸什麼時候回來?",
  7070. "pinyinSyllabe": "bà ba shén me shí hou huí lái",
  7071. "sound": "[sound:爸爸什么时候回来.mp3]"
  7072. },
  7073. {
  7074. "hanzi": "爸爸 周末 回来。",
  7075. "pinyin": "Bàba zhōumò huí lái.",
  7076. "translation": "Dad is coming back this weekend.",
  7077. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  7078. "topicNumber": "40",
  7079. "level": "A1",
  7080. "origin": "GrammarWiki",
  7081. "hanziNormalised": "爸爸周末回来。",
  7082. "traditional": "爸爸 週末 回來。",
  7083. "traditionalNormalized": "爸爸週末回來。",
  7084. "pinyinSyllabe": "bà ba zhōu mò huí lái",
  7085. "sound": "[sound:爸爸周末回来.mp3]"
  7086. },
  7087. {
  7088. "hanzi": "你 的 飞机 什么时候 到 上海?",
  7089. "pinyin": "Nǐ de fēijī shénme shíhou dào Shànghǎi?",
  7090. "translation": "When is your airplane arriving in Shanghai?",
  7091. "topic": "",
  7092. "topicNumber": "40",
  7093. "level": "A1",
  7094. "origin": "GrammarWiki",
  7095. "hanziNormalised": "你的飞机什么时候到上海?",
  7096. "traditional": "你 的 飛機 什麼時候 到 上海?",
  7097. "traditionalNormalized": "你的飛機什麼時候到上海?",
  7098. "pinyinSyllabe": "nǐ de fēi jī shén me shí hou dào shàng hǎi",
  7099. "sound": "[sound:你的飞机什么时候到上海.mp3]"
  7100. },
  7101. {
  7102. "hanzi": "晚上 八点。",
  7103. "pinyin": "Wǎnshang bādiǎn.",
  7104. "translation": "Eight o'clock this evening.",
  7105. "topic": "Expressing When with 什么时候 (shénme shíhou)",
  7106. "topicNumber": "40",
  7107. "level": "A1",
  7108. "origin": "GrammarWiki",
  7109. "hanziNormalised": "晚上八点。",
  7110. "traditional": "晚上 八點。",
  7111. "traditionalNormalized": "晚上八點。",
  7112. "pinyinSyllabe": "wǎn shang bā diǎn",
  7113. "sound": "[sound:晚上八点.mp3]"
  7114. },
  7115. {
  7116. "hanzi": "你 为什么 学 中文?",
  7117. "pinyin": "Nǐ wèishénme xué Zhōngwén?",
  7118. "translation": "Why do you study Chinese?",
  7119. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7120. "topicNumber": "41",
  7121. "level": "A1",
  7122. "origin": "GrammarWiki",
  7123. "hanziNormalised": "你为什么学中文?",
  7124. "traditional": "你 爲什麼 學 中文?",
  7125. "traditionalNormalized": "你爲什麼學中文?",
  7126. "pinyinSyllabe": "nǐ wèi shén me xué zhōng wén",
  7127. "sound": "[sound:你为什么学中文.mp3]"
  7128. },
  7129. {
  7130. "hanzi": "因为 我 在 中国 工作。",
  7131. "pinyin": "Yīnwèi wǒ zài Zhōngguó gōngzuò.",
  7132. "translation": "Because I'm working in China.",
  7133. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7134. "topicNumber": "41",
  7135. "level": "A1",
  7136. "origin": "GrammarWiki",
  7137. "hanziNormalised": "因为我在中国工作。",
  7138. "traditional": "因爲 我 在 中國 工作。",
  7139. "traditionalNormalized": "因爲我在中國工作。",
  7140. "pinyinSyllabe": "yīn wèi wǒ zài zhōng guó gōng zuò",
  7141. "sound": "[sound:因为我在中国工作.mp3]"
  7142. },
  7143. {
  7144. "hanzi": "他们 为什么 不 喝 咖啡?",
  7145. "pinyin": "Nǐ wèishénme bù hē kāfēi?",
  7146. "translation": "Why don't you drink coffee?",
  7147. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7148. "topicNumber": "41",
  7149. "level": "A1",
  7150. "origin": "GrammarWiki",
  7151. "hanziNormalised": "他们为什么不喝咖啡?",
  7152. "traditional": "他們 爲什麼 不 喝 咖啡?",
  7153. "traditionalNormalized": "他們爲什麼不喝咖啡?",
  7154. "pinyinSyllabe": "nǐ wèi shén me bù hē kā fēi",
  7155. "sound": "[sound:他们为什么不喝咖啡.mp3]"
  7156. },
  7157. {
  7158. "hanzi": "因为 咖啡 很 苦。",
  7159. "pinyin": "Yīnwèi kāfēi hěn kǔ.",
  7160. "translation": "Because coffee is bitter.",
  7161. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7162. "topicNumber": "41",
  7163. "level": "A1",
  7164. "origin": "GrammarWiki",
  7165. "hanziNormalised": "因为咖啡很苦。",
  7166. "traditional": "因爲 咖啡 很 苦。",
  7167. "traditionalNormalized": "因爲咖啡很苦。",
  7168. "pinyinSyllabe": "yīn wèi kā fēi hěn kǔ",
  7169. "sound": "[sound:因为咖啡很苦.mp3]"
  7170. },
  7171. {
  7172. "hanzi": "他 为什么 不 来?",
  7173. "pinyin": "Tā wèishénme bù lái?",
  7174. "translation": "Why isn't he coming?",
  7175. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7176. "topicNumber": "41",
  7177. "level": "A1",
  7178. "origin": "GrammarWiki",
  7179. "hanziNormalised": "他为什么不来?",
  7180. "traditional": "他 爲什麼 不 來?",
  7181. "traditionalNormalized": "他爲什麼不來?",
  7182. "pinyinSyllabe": "tā wèi shén me bù lái",
  7183. "sound": "[sound:他为什么不来.mp3]"
  7184. },
  7185. {
  7186. "hanzi": "因为 他 很 忙。",
  7187. "pinyin": "Yīnwèi tā hěn máng.",
  7188. "translation": "Because he is busy.",
  7189. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7190. "topicNumber": "41",
  7191. "level": "A1",
  7192. "origin": "GrammarWiki",
  7193. "hanziNormalised": "因为他很忙。",
  7194. "traditional": "因爲 他 很 忙。",
  7195. "traditionalNormalized": "因爲他很忙。",
  7196. "pinyinSyllabe": "yīn wèi tā hěn máng",
  7197. "sound": "[sound:因为他很忙.mp3]"
  7198. },
  7199. {
  7200. "hanzi": "你 早上 为什么 不 在?",
  7201. "pinyin": "Nǐ zǎoshang wèishénme bù zài?",
  7202. "translation": "Why were you not here this morning?",
  7203. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7204. "topicNumber": "41",
  7205. "level": "A1",
  7206. "origin": "GrammarWiki",
  7207. "hanziNormalised": "你早上为什么不在?",
  7208. "traditional": "你 早上 爲什麼 不 在?",
  7209. "traditionalNormalized": "你早上爲什麼不在?",
  7210. "pinyinSyllabe": "nǐ zǎo shang wèi shén me bù zài",
  7211. "sound": "[sound:你早上为什么不在.mp3]"
  7212. },
  7213. {
  7214. "hanzi": "因为 我 出去 见 朋友 了。",
  7215. "pinyin": "Yīnwèi wǒ chū qù jiàn péngyou le.",
  7216. "translation": "Because I went out to meet some friends.",
  7217. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7218. "topicNumber": "41",
  7219. "level": "A1",
  7220. "origin": "GrammarWiki",
  7221. "hanziNormalised": "因为我出去见朋友了。",
  7222. "traditional": "因爲 我 出去 見 朋友 了。",
  7223. "traditionalNormalized": "因爲我出去見朋友了。",
  7224. "pinyinSyllabe": "yīn wèi wǒ chū qù jiàn péng you le",
  7225. "sound": "[sound:因为我出去见朋友了.mp3]"
  7226. },
  7227. {
  7228. "hanzi": "这些 外国 人 为什么 不 喜欢 中国?",
  7229. "pinyin": "Zhèxiē wàiguó rén wèishénme bù xǐhuan Zhōngguó?",
  7230. "translation": "Why do these foreigners not like China? ",
  7231. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7232. "topicNumber": "41",
  7233. "level": "A1",
  7234. "origin": "GrammarWiki",
  7235. "hanziNormalised": "这些外国人为什么不喜欢中国?",
  7236. "traditional": "這些 外國 人 爲什麼 不 喜歡 中國?",
  7237. "traditionalNormalized": "這些外國人爲什麼不喜歡中國?",
  7238. "pinyinSyllabe": "zhè xiē wài guó rén wèi shén me bù xǐ huan zhōng guó",
  7239. "sound": "[sound:这些外国人为什么不喜欢中国.mp3]"
  7240. },
  7241. {
  7242. "hanzi": "因为 中国人 太多。",
  7243. "pinyin": "Yīnwèi Zhōngguó rén tài duō.",
  7244. "translation": "Because China has a lot of people.",
  7245. "topic": "Expressing Why with 为什么 (wèishénme)",
  7246. "topicNumber": "41",
  7247. "level": "A1",
  7248. "origin": "GrammarWiki",
  7249. "hanziNormalised": "因为中国人太多。",
  7250. "traditional": "因爲 中國人 太多。",
  7251. "traditionalNormalized": "因爲中國人太多。",
  7252. "pinyinSyllabe": "yīn wèi zhōng guó rén tài duō",
  7253. "sound": "[sound:因为中国人太多.mp3]"
  7254. },
  7255. {
  7256. "hanzi": "你 怎么 学习 中文?",
  7257. "pinyin": "Nǐ zěnme xuéxí Zhōngwén?",
  7258. "translation": "How do you study Chinese?",
  7259. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7260. "topicNumber": "42",
  7261. "level": "A1",
  7262. "origin": "GrammarWiki",
  7263. "hanziNormalised": "你怎么学习中文?",
  7264. "traditional": "你 怎麼 學習 中文?",
  7265. "traditionalNormalized": "你怎麼學習中文?",
  7266. "pinyinSyllabe": "nǐ zěn me xué xí zhōng wén",
  7267. "sound": "[sound:你怎么学习中文.mp3]"
  7268. },
  7269. {
  7270. "hanzi": "我 用 Grammar Wiki 学习 中文。",
  7271. "pinyin": "Wǒ yòng Grammar Wiki xuéxí Zhōngwén.",
  7272. "translation": "I use the Grammar Wiki to studyChinese.",
  7273. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7274. "topicNumber": "42",
  7275. "level": "A1",
  7276. "origin": "GrammarWiki",
  7277. "hanziNormalised": "我用GrammarWiki学习中文。",
  7278. "traditional": "我 用 Grammar Wiki 學習 中文。",
  7279. "traditionalNormalized": "我用GrammarWiki學習中文。",
  7280. "pinyinSyllabe": "wǒ yòng g ra mmar wi ki xué xí zhōng wén",
  7281. "sound": "[sound:我用GrammarWiki学习中文.mp3]"
  7282. },
  7283. {
  7284. "hanzi": "你 怎么 上网?",
  7285. "pinyin": "Nǐ zěnme shàngwǎng?",
  7286. "translation": "How do you go on line?",
  7287. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7288. "topicNumber": "42",
  7289. "level": "A1",
  7290. "origin": "GrammarWiki",
  7291. "hanziNormalised": "你怎么上网?",
  7292. "traditional": "你 怎麼 上網?",
  7293. "traditionalNormalized": "你怎麼上網?",
  7294. "pinyinSyllabe": "nǐ zěn me shàng wǎng",
  7295. "sound": "[sound:你怎么上网.mp3]"
  7296. },
  7297. {
  7298. "hanzi": "我 用 手机 上网。",
  7299. "pinyin": "Wǒ yòng shǒujī shàngwǎng.",
  7300. "translation": "I use my cell phone to go online.",
  7301. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7302. "topicNumber": "42",
  7303. "level": "A1",
  7304. "origin": "GrammarWiki",
  7305. "hanziNormalised": "我用手机上网。",
  7306. "traditional": "我 用 手機 上網。",
  7307. "traditionalNormalized": "我用手機上網。",
  7308. "pinyinSyllabe": "wǒ yòng shǒu jī shàng wǎng",
  7309. "sound": "[sound:我用手机上网.mp3]"
  7310. },
  7311. {
  7312. "hanzi": "你 怎么 去 北京?",
  7313. "pinyin": "Nǐ zěnme qù Běijīng?",
  7314. "translation": "How do you go to Beijing? ",
  7315. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7316. "topicNumber": "42",
  7317. "level": "A1",
  7318. "origin": "GrammarWiki",
  7319. "hanziNormalised": "你怎么去北京?",
  7320. "traditional": "你 怎麼 去 北京?",
  7321. "traditionalNormalized": "你怎麼去北京?",
  7322. "pinyinSyllabe": "nǐ zěn me qù běi jīng",
  7323. "sound": "[sound:你怎么去北京.mp3]"
  7324. },
  7325. {
  7326. "hanzi": "我 坐 火车 去。",
  7327. "pinyin": "Wǒ zuò huǒchē qù.",
  7328. "translation": "I take the train.",
  7329. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7330. "topicNumber": "42",
  7331. "level": "A1",
  7332. "origin": "GrammarWiki",
  7333. "hanziNormalised": "我坐火车去。",
  7334. "traditional": "我 坐 火車 去。",
  7335. "traditionalNormalized": "我坐火車去。",
  7336. "pinyinSyllabe": "wǒ zuò huǒ chē qù",
  7337. "sound": "[sound:我坐火车去.mp3]"
  7338. },
  7339. {
  7340. "hanzi": "你们 怎么 回家?",
  7341. "pinyin": "Nǐmen zěnme huíjiā?",
  7342. "translation": "How are you guys going to get home?",
  7343. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7344. "topicNumber": "42",
  7345. "level": "A1",
  7346. "origin": "GrammarWiki",
  7347. "hanziNormalised": "你们怎么回家?",
  7348. "traditional": "你們 怎麼 回家?",
  7349. "traditionalNormalized": "你們怎麼回家?",
  7350. "pinyinSyllabe": "nǐ men zěn me huí jiā",
  7351. "sound": "[sound:你们怎么回家.mp3]"
  7352. },
  7353. {
  7354. "hanzi": "我 开车 回家。",
  7355. "pinyin": "Wǒ kāichē huíjiā.",
  7356. "translation": "I‘m driving home.",
  7357. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7358. "topicNumber": "42",
  7359. "level": "A1",
  7360. "origin": "GrammarWiki",
  7361. "hanziNormalised": "我开车回家。",
  7362. "traditional": "我 開車 回家。",
  7363. "traditionalNormalized": "我開車回家。",
  7364. "pinyinSyllabe": "wǒ kāi chē huí jiā",
  7365. "sound": "[sound:我开车回家.mp3]"
  7366. },
  7367. {
  7368. "hanzi": "你 怎么 买 票?",
  7369. "pinyin": "Nǐ zěnme mǎi piào?",
  7370. "translation": "How do you buy tickets?",
  7371. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7372. "topicNumber": "42",
  7373. "level": "A1",
  7374. "origin": "GrammarWiki",
  7375. "hanziNormalised": "你怎么买票?",
  7376. "traditional": "你 怎麼 買 票?",
  7377. "traditionalNormalized": "你怎麼買票?",
  7378. "pinyinSyllabe": "nǐ zěn me mǎi pià o",
  7379. "sound": "[sound:你怎么买票.mp3]"
  7380. },
  7381. {
  7382. "hanzi": "我 上网 买 票。",
  7383. "pinyin": "Wǒ shàngwǎng mǎi piào.",
  7384. "translation": "I go online to buy tickets.",
  7385. "topic": "Expressing How with 怎么 (zěnme)",
  7386. "topicNumber": "42",
  7387. "level": "A1",
  7388. "origin": "GrammarWiki",
  7389. "hanziNormalised": "我上网买票。",
  7390. "traditional": "我 上網 買 票。",
  7391. "traditionalNormalized": "我上網買票。",
  7392. "pinyinSyllabe": "wǒ shàng wǎng mǎi pià o",
  7393. "sound": "[sound:我上网买票.mp3]"
  7394. },
  7395. {
  7396. "hanzi": "你 会 说 中文 , 对 不 对 ?",
  7397. "pinyin": "Nǐ huì shuō Zhōngwén, duì bu duì?",
  7398. "translation": "You speak Chinese, right?",
  7399. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7400. "topicNumber": "43",
  7401. "level": "A1",
  7402. "origin": "GrammarWiki",
  7403. "hanziNormalised": "你会说中文,对不对?",
  7404. "traditional": "你 會 說 中文 , 對 不 對 ?",
  7405. "traditionalNormalized": "你會說中文,對不對?",
  7406. "pinyinSyllabe": "nǐ huì shuō zhōng wén duì bu duì",
  7407. "sound": "[sound:你会说中文对不对.mp3]"
  7408. },
  7409. {
  7410. "hanzi": "他 是 你 的 老板 , 对 不 对 ?",
  7411. "pinyin": "Tā shì nǐ de lǎobǎn, duì bu duì?",
  7412. "translation": "He's your boss, right?",
  7413. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7414. "topicNumber": "43",
  7415. "level": "A1",
  7416. "origin": "GrammarWiki",
  7417. "hanziNormalised": "他是你的老板,对不对?",
  7418. "traditional": "他 是 你 的 老闆 , 對 不 對 ?",
  7419. "traditionalNormalized": "他是你的老闆,對不對?",
  7420. "pinyinSyllabe": "tā shì nǐ de lǎo bǎn duì bu duì",
  7421. "sound": "[sound:他是你的老板对不对.mp3]"
  7422. },
  7423. {
  7424. "hanzi": "我们 是 好 朋友 , 对 不 对 ?",
  7425. "pinyin": "Wǒmen shì hǎo péngyou, duì bu duì?",
  7426. "translation": "We are good friends, right?",
  7427. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7428. "topicNumber": "43",
  7429. "level": "A1",
  7430. "origin": "GrammarWiki",
  7431. "hanziNormalised": "我们是好朋友,对不对?",
  7432. "traditional": "我們 是 好 朋友 , 對 不 對 ?",
  7433. "traditionalNormalized": "我們是好朋友,對不對?",
  7434. "pinyinSyllabe": "wǒ men shì hǎo péng you duì bu duì",
  7435. "sound": "[sound:我们是好朋友对不对.mp3]"
  7436. },
  7437. {
  7438. "hanzi": "你 昨天 没 回家, 对 不 对 ?",
  7439. "pinyin": "Nǐ zuótiān méi huíjiā, duì bu duì?",
  7440. "translation": "You didn't come back home yesterday, right?",
  7441. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7442. "topicNumber": "43",
  7443. "level": "A1",
  7444. "origin": "GrammarWiki",
  7445. "hanziNormalised": "你昨天没回家,对不对?",
  7446. "traditional": "你 昨天 沒 回家, 對 不 對 ?",
  7447. "traditionalNormalized": "你昨天沒回家,對不對?",
  7448. "pinyinSyllabe": "nǐ zuó tiān méi huí jiā duì bu duì",
  7449. "sound": "[sound:你昨天没回家对不对.mp3]"
  7450. },
  7451. {
  7452. "hanzi": "你 有 新 女朋友 了 , 是 不 是 ?",
  7453. "pinyin": "Nǐyǒu xīn nǚpéngyou le, shì bu shì?",
  7454. "translation": "You have a new girlfriend,right?",
  7455. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7456. "topicNumber": "43",
  7457. "level": "A1",
  7458. "origin": "GrammarWiki",
  7459. "hanziNormalised": "你有新女朋友了,是不是?",
  7460. "traditional": "你 有 新 女朋友 了 , 是 不 是 ?",
  7461. "traditionalNormalized": "你有新女朋友了,是不是?",
  7462. "pinyinSyllabe": "nǐ yǒu xīn nǚ péng you le shì bu shì",
  7463. "sound": "[sound:你有新女朋友了是不是.mp3]"
  7464. },
  7465. {
  7466. "hanzi": "九 点 开会 , 是 不 是 ?",
  7467. "pinyin": "Jiǔ diǎnkāi huì, shì bu shì?",
  7468. "translation": "We are going to hold a meeting at 9, right?",
  7469. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7470. "topicNumber": "43",
  7471. "level": "A1",
  7472. "origin": "GrammarWiki",
  7473. "hanziNormalised": "九点开会,是不是?",
  7474. "traditional": "九 點 開會 , 是 不 是 ?",
  7475. "traditionalNormalized": "九點開會,是不是?",
  7476. "pinyinSyllabe": "jiǔ diǎn kāi huì shì bu shì",
  7477. "sound": "[sound:九点开会是不是.mp3]"
  7478. },
  7479. {
  7480. "hanzi": "你 姓 王 , 是 不 是 ?",
  7481. "pinyin": "Nǐ xìng Wáng, shì bu shì?",
  7482. "translation": "Your last name is Wang, is it not?",
  7483. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7484. "topicNumber": "43",
  7485. "level": "A1",
  7486. "origin": "GrammarWiki",
  7487. "hanziNormalised": "你姓王,是不是?",
  7488. "traditional": "你 姓 王 , 是 不 是 ?",
  7489. "traditionalNormalized": "你姓王,是不是?",
  7490. "pinyinSyllabe": "nǐ xìng wáng shì bu shì",
  7491. "sound": "[sound:你姓王是不是.mp3]"
  7492. },
  7493. {
  7494. "hanzi": "我们 回家 吧 , 好 不 好 ?",
  7495. "pinyin": "Wǒmen huíjiā ba, hǎo bu hǎo?",
  7496. "translation": "Let's go home, OK?",
  7497. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7498. "topicNumber": "43",
  7499. "level": "A1",
  7500. "origin": "GrammarWiki",
  7501. "hanziNormalised": "我们回家吧,好不好?",
  7502. "traditional": "我們 回家 吧 , 好 不 好 ?",
  7503. "traditionalNormalized": "我們回家吧,好不好?",
  7504. "pinyinSyllabe": "wǒ men huí jiā ba hǎo bu hǎo",
  7505. "sound": "[sound:我们回家吧好不好.mp3]"
  7506. },
  7507. {
  7508. "hanzi": "周末 去 看 电影, 好 不 好 ?",
  7509. "pinyin": "Zhōumò qù kàn diànyǐng, hǎo bu hǎo?",
  7510. "translation": "Let's go to a movie this weekend, OK?",
  7511. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7512. "topicNumber": "43",
  7513. "level": "A1",
  7514. "origin": "GrammarWiki",
  7515. "hanziNormalised": "周末去看电影,好不好?",
  7516. "traditional": "週末 去 看 電影, 好 不 好 ?",
  7517. "traditionalNormalized": "週末去看電影,好不好?",
  7518. "pinyinSyllabe": "zhōu mò qù kàn diàn yǐng hǎo bu hǎo",
  7519. "sound": "[sound:周末去看电影好不好.mp3]"
  7520. },
  7521. {
  7522. "hanzi": "你们 明天 来, 好 不 好 ?",
  7523. "pinyin": "Nǐmen míngtiān lái, hǎo bu hǎo?",
  7524. "translation": "Youcome here tomorrow, OK?",
  7525. "topic": "Tag questions with bù 不",
  7526. "topicNumber": "43",
  7527. "level": "A1",
  7528. "origin": "GrammarWiki",
  7529. "hanziNormalised": "你们明天来,好不好?",
  7530. "traditional": "你們 明天 來, 好 不 好 ?",
  7531. "traditionalNormalized": "你們明天來,好不好?",
  7532. "pinyinSyllabe": "nǐ men míng tiān lái hǎo bu hǎo",
  7533. "sound": "[sound:你们明天来好不好.mp3]"
  7534. },
  7535. {
  7536. "hanzi": "这样 做,对 吗 ?",
  7537. "pinyin": "Zhè yàng zuò, duì ma?",
  7538. "translation": "Do it like this, right?",
  7539. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7540. "topicNumber": "44",
  7541. "level": "A1",
  7542. "origin": "GrammarWiki",
  7543. "hanziNormalised": "这样做,对吗?",
  7544. "traditional": "這樣 做,對 嗎 ?",
  7545. "traditionalNormalized": "這樣做,對嗎?",
  7546. "pinyinSyllabe": "zhè yàng zuò duì ma",
  7547. "sound": "[sound:这样做对吗.mp3]"
  7548. },
  7549. {
  7550. "hanzi": "你们 见 过,对 吗 ?",
  7551. "pinyin": "Nǐmen jiàn guo, duì ma?",
  7552. "translation": "You’ve met, right?",
  7553. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7554. "topicNumber": "44",
  7555. "level": "A1",
  7556. "origin": "GrammarWiki",
  7557. "hanziNormalised": "你们见过,对吗?",
  7558. "traditional": "你們 見 過,對 嗎 ?",
  7559. "traditionalNormalized": "你們見過,對嗎?",
  7560. "pinyinSyllabe": "nǐ men jiàn guo duì ma",
  7561. "sound": "[sound:你们见过对吗.mp3]"
  7562. },
  7563. {
  7564. "hanzi": "他们 昨天 都 没 去, 是 吗 ?",
  7565. "pinyin": "Tāmen zuótiān dōu méi qù, shì ma?",
  7566. "translation": "They didn't go yesterday, right?",
  7567. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7568. "topicNumber": "44",
  7569. "level": "A1",
  7570. "origin": "GrammarWiki",
  7571. "hanziNormalised": "他们昨天都没去,是吗?",
  7572. "traditional": "他們 昨天 都 沒 去, 是 嗎 ?",
  7573. "traditionalNormalized": "他們昨天都沒去,是嗎?",
  7574. "pinyinSyllabe": "tā men zuó tiān dōu méi qù shì ma",
  7575. "sound": "[sound:他们昨天都没去是吗.mp3]"
  7576. },
  7577. {
  7578. "hanzi": "你 没 来 过, 是 吗 ?",
  7579. "pinyin": "Nǐ méi lái guo, shì ma?",
  7580. "translation": "You haven't been here,right?",
  7581. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7582. "topicNumber": "44",
  7583. "level": "A1",
  7584. "origin": "GrammarWiki",
  7585. "hanziNormalised": "你没来过,是吗?",
  7586. "traditional": "你 沒 來 過, 是 嗎 ?",
  7587. "traditionalNormalized": "你沒來過,是嗎?",
  7588. "pinyinSyllabe": "nǐ méi lái guo shì ma",
  7589. "sound": "[sound:你没来过是吗.mp3]"
  7590. },
  7591. {
  7592. "hanzi": "你 喜欢 我 妹妹, 是 吗 ?",
  7593. "pinyin": "Nǐ xǐhuan wǒ mèimei, shì ma?",
  7594. "translation": "You like my younger sister, huh?",
  7595. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7596. "topicNumber": "44",
  7597. "level": "A1",
  7598. "origin": "GrammarWiki",
  7599. "hanziNormalised": "你喜欢我妹妹,是吗?",
  7600. "traditional": "你 喜歡 我 妹妹, 是 嗎 ?",
  7601. "traditionalNormalized": "你喜歡我妹妹,是嗎?",
  7602. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan wǒ mèi mei shì ma",
  7603. "sound": "[sound:你喜欢我妹妹是吗.mp3]"
  7604. },
  7605. {
  7606. "hanzi": "我们 去 你 家 , 好 吗 ?",
  7607. "pinyin": "Wǒmen qù nǐ jiā, hǎo ma?",
  7608. "translation": "Let's go to your place, OK?",
  7609. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7610. "topicNumber": "44",
  7611. "level": "A1",
  7612. "origin": "GrammarWiki",
  7613. "hanziNormalised": "我们去你家,好吗?",
  7614. "traditional": "我們 去 你 家 , 好 嗎 ?",
  7615. "traditionalNormalized": "我們去你家,好嗎?",
  7616. "pinyinSyllabe": "wǒ men qù nǐ jiā hǎo ma",
  7617. "sound": "[sound:我们去你家好吗.mp3]"
  7618. },
  7619. {
  7620. "hanzi": "不要 告诉 他 , 好 吗 ?",
  7621. "pinyin": "Bù yào gàosu tā, hǎo ma?",
  7622. "translation": "Don't tell him,OK?",
  7623. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7624. "topicNumber": "44",
  7625. "level": "A1",
  7626. "origin": "GrammarWiki",
  7627. "hanziNormalised": "不要告诉他,好吗?",
  7628. "traditional": "不要 告訴 他 , 好 嗎 ?",
  7629. "traditionalNormalized": "不要告訴他,好嗎?",
  7630. "pinyinSyllabe": "bù yào gào su tā hǎo ma",
  7631. "sound": "[sound:不要告诉他好吗.mp3]"
  7632. },
  7633. {
  7634. "hanzi": "今天 我们 都 不 喝酒, 好 吗 ?",
  7635. "pinyin": "Jīntiān wǒmen dōu bù hē jiǔ​, hǎo ma?",
  7636. "translation": "Let's all not drink alcohol today, OK?",
  7637. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7638. "topicNumber": "44",
  7639. "level": "A1",
  7640. "origin": "GrammarWiki",
  7641. "hanziNormalised": "今天我们都不喝酒,好吗?",
  7642. "traditional": "今天 我們 都 不 喝酒, 好 嗎 ?",
  7643. "traditionalNormalized": "今天我們都不喝酒,好嗎?",
  7644. "pinyinSyllabe": "jīn tiān wǒ men dōu bù hē jiǔ ​ hǎo ma",
  7645. "sound": "[sound:今天我们都不喝酒好吗.mp3]"
  7646. },
  7647. {
  7648. "hanzi": "我 现在 想 去 洗手间, 可以 吗 ?",
  7649. "pinyin": "Wǒ xiànzài xiǎng qù xǐshǒujiān, kěyǐ ma?",
  7650. "translation": "I want to go to the bathroom now. Is that OK?",
  7651. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7652. "topicNumber": "44",
  7653. "level": "A1",
  7654. "origin": "GrammarWiki",
  7655. "hanziNormalised": "我现在想去洗手间,可以吗?",
  7656. "traditional": "我 現在 想 去 洗手間, 可以 嗎 ?",
  7657. "traditionalNormalized": "我現在想去洗手間,可以嗎?",
  7658. "pinyinSyllabe": "wǒ xiàn zài xiǎng qù xǐ shǒu jiān kě yǐ ma",
  7659. "sound": "[sound:我现在想去洗手间可以吗.mp3]"
  7660. },
  7661. {
  7662. "hanzi": "妈妈,我 要 吃 巧克力 , 可以 吗 ?",
  7663. "pinyin": "Māma, wǒ yào chī qiǎokèlì, kěyǐ ma?",
  7664. "translation": "Mom, I want to eat chocolate. MayI?",
  7665. "topic": "Tag questions with ma 吗",
  7666. "topicNumber": "44",
  7667. "level": "A1",
  7668. "origin": "GrammarWiki",
  7669. "hanziNormalised": "妈妈,我要吃巧克力,可以吗?",
  7670. "traditional": "媽媽,我 要 吃 巧克力 , 可以 嗎 ?",
  7671. "traditionalNormalized": "媽媽,我要吃巧克力,可以嗎?",
  7672. "pinyinSyllabe": "mā ma wǒ yào chī qiǎ o kè lì kě yǐ ma",
  7673. "sound": "[sound:妈妈我要吃巧克力可以吗.mp3]"
  7674. },
  7675. {
  7676. "hanzi": "你 喜欢 咖啡 。",
  7677. "pinyin": "Nǐ xǐhuan kāfēi.",
  7678. "translation": "You like coffee.",
  7679. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7680. "topicNumber": "45",
  7681. "level": "A1",
  7682. "origin": "GrammarWiki",
  7683. "hanziNormalised": "你喜欢咖啡。",
  7684. "traditional": "你 喜歡 咖啡 。",
  7685. "traditionalNormalized": "你喜歡咖啡。",
  7686. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan kā fēi",
  7687. "sound": "[sound:你喜欢咖啡.mp3]"
  7688. },
  7689. {
  7690. "hanzi": "你 喜欢 咖啡 吗?",
  7691. "pinyin": "Nǐ xǐhuan kāfēi ma?",
  7692. "translation": "Do you like coffee?",
  7693. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7694. "topicNumber": "45",
  7695. "level": "A1",
  7696. "origin": "GrammarWiki",
  7697. "hanziNormalised": "你喜欢咖啡吗?",
  7698. "traditional": "你 喜歡 咖啡 嗎?",
  7699. "traditionalNormalized": "你喜歡咖啡嗎?",
  7700. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan kā fēi ma",
  7701. "sound": "[sound:你喜欢咖啡吗.mp3]"
  7702. },
  7703. {
  7704. "hanzi": "你 是 大 学生。",
  7705. "pinyin": "Nǐ shì dàxuéshēng.",
  7706. "translation": "You are a college student.",
  7707. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7708. "topicNumber": "45",
  7709. "level": "A1",
  7710. "origin": "GrammarWiki",
  7711. "hanziNormalised": "你是大学生。",
  7712. "traditional": "你 是 大 學生。",
  7713. "traditionalNormalized": "你是大學生。",
  7714. "pinyinSyllabe": "nǐ shì dà xué shēng",
  7715. "sound": "[sound:你是大学生.mp3]"
  7716. },
  7717. {
  7718. "hanzi": "你 是 大 学生 吗?",
  7719. "pinyin": "Nǐ shì dàxuéshēng ma?",
  7720. "translation": "Are you a college student?",
  7721. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7722. "topicNumber": "45",
  7723. "level": "A1",
  7724. "origin": "GrammarWiki",
  7725. "hanziNormalised": "你是大学生吗?",
  7726. "traditional": "你 是 大 學生 嗎?",
  7727. "traditionalNormalized": "你是大學生嗎?",
  7728. "pinyinSyllabe": "nǐ shì dà xué shēng ma",
  7729. "sound": "[sound:你是大学生吗.mp3]"
  7730. },
  7731. {
  7732. "hanzi": "他 是 老板。",
  7733. "pinyin": "Tā shì lǎobǎn.",
  7734. "translation": "He is the boss.",
  7735. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7736. "topicNumber": "45",
  7737. "level": "A1",
  7738. "origin": "GrammarWiki",
  7739. "hanziNormalised": "他是老板。",
  7740. "traditional": "他 是 老闆。",
  7741. "traditionalNormalized": "他是老闆。",
  7742. "pinyinSyllabe": "tā shì lǎo bǎn",
  7743. "sound": "[sound:他是老板.mp3]"
  7744. },
  7745. {
  7746. "hanzi": "他 是 老板 吗?",
  7747. "pinyin": "Tā shì lǎobǎn ma?",
  7748. "translation": "Is he the boss?",
  7749. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7750. "topicNumber": "45",
  7751. "level": "A1",
  7752. "origin": "GrammarWiki",
  7753. "hanziNormalised": "他是老板吗?",
  7754. "traditional": "他 是 老闆 嗎?",
  7755. "traditionalNormalized": "他是老闆嗎?",
  7756. "pinyinSyllabe": "tā shì lǎo bǎn ma",
  7757. "sound": "[sound:他是老板吗.mp3]"
  7758. },
  7759. {
  7760. "hanzi": "你 喜欢 她。",
  7761. "pinyin": "Nǐ xǐhuan tā.",
  7762. "translation": "You like her.",
  7763. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7764. "topicNumber": "45",
  7765. "level": "A1",
  7766. "origin": "GrammarWiki",
  7767. "hanziNormalised": "你喜欢她。",
  7768. "traditional": "你 喜歡 她。",
  7769. "traditionalNormalized": "你喜歡她。",
  7770. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan tā",
  7771. "sound": "[sound:你喜欢她.mp3]"
  7772. },
  7773. {
  7774. "hanzi": "你 喜欢 她 吗 ?",
  7775. "pinyin": "Nǐ xǐhuan tā ma?",
  7776. "translation": "Do you like her?",
  7777. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7778. "topicNumber": "45",
  7779. "level": "A1",
  7780. "origin": "GrammarWiki",
  7781. "hanziNormalised": "你喜欢她吗?",
  7782. "traditional": "你 喜歡 她 嗎 ?",
  7783. "traditionalNormalized": "你喜歡她嗎?",
  7784. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan tā ma",
  7785. "sound": "[sound:你喜欢她吗.mp3]"
  7786. },
  7787. {
  7788. "hanzi": "你 想 家。",
  7789. "pinyin": "Nǐ xiǎng jiā.",
  7790. "translation": "You miss home.",
  7791. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7792. "topicNumber": "45",
  7793. "level": "A1",
  7794. "origin": "GrammarWiki",
  7795. "hanziNormalised": "你想家。",
  7796. "traditional": "你 想 家。",
  7797. "traditionalNormalized": "你想家。",
  7798. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng jiā",
  7799. "sound": "[sound:你想家.mp3]"
  7800. },
  7801. {
  7802. "hanzi": "你 想 家 吗?",
  7803. "pinyin": "Nǐ xiǎng jiā ma?",
  7804. "translation": "Do you miss home?",
  7805. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7806. "topicNumber": "45",
  7807. "level": "A1",
  7808. "origin": "GrammarWiki",
  7809. "hanziNormalised": "你想家吗?",
  7810. "traditional": "你 想 家 嗎?",
  7811. "traditionalNormalized": "你想家嗎?",
  7812. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng jiā ma",
  7813. "sound": "[sound:你想家吗.mp3]"
  7814. },
  7815. {
  7816. "hanzi": "爸爸 喜欢 喝 茶。",
  7817. "pinyin": "Bàba xǐhuan hē chá.",
  7818. "translation": "Dad likes drinking tea.",
  7819. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7820. "topicNumber": "45",
  7821. "level": "A1",
  7822. "origin": "GrammarWiki",
  7823. "hanziNormalised": "爸爸喜欢喝茶。",
  7824. "traditional": "爸爸 喜歡 喝 茶。",
  7825. "traditionalNormalized": "爸爸喜歡喝茶。",
  7826. "pinyinSyllabe": "bà ba xǐ huan hē chá",
  7827. "sound": "[sound:爸爸喜欢喝茶.mp3]"
  7828. },
  7829. {
  7830. "hanzi": "爸爸 喜欢 喝 茶 吗?",
  7831. "pinyin": "Bàba xǐhuan hē chá ma?",
  7832. "translation": "Does dad like drinking tea?",
  7833. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7834. "topicNumber": "45",
  7835. "level": "A1",
  7836. "origin": "GrammarWiki",
  7837. "hanziNormalised": "爸爸喜欢喝茶吗?",
  7838. "traditional": "爸爸 喜歡 喝 茶 嗎?",
  7839. "traditionalNormalized": "爸爸喜歡喝茶嗎?",
  7840. "pinyinSyllabe": "bà ba xǐ huan hē chá ma",
  7841. "sound": "[sound:爸爸喜欢喝茶吗.mp3]"
  7842. },
  7843. {
  7844. "hanzi": "你们 也 去。",
  7845. "pinyin": "Nǐmen yě qù.",
  7846. "translation": "You also go.",
  7847. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7848. "topicNumber": "45",
  7849. "level": "A1",
  7850. "origin": "GrammarWiki",
  7851. "hanziNormalised": "你们也去。",
  7852. "traditional": "你們 也 去。",
  7853. "traditionalNormalized": "你們也去。",
  7854. "pinyinSyllabe": "nǐ men yě qù",
  7855. "sound": "[sound:你们也去.mp3]"
  7856. },
  7857. {
  7858. "hanzi": "你们 也 去 吗?",
  7859. "pinyin": "Nǐmen yě qù ma?",
  7860. "translation": "Are you also going?",
  7861. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7862. "topicNumber": "45",
  7863. "level": "A1",
  7864. "origin": "GrammarWiki",
  7865. "hanziNormalised": "你们也去吗?",
  7866. "traditional": "你們 也 去 嗎?",
  7867. "traditionalNormalized": "你們也去嗎?",
  7868. "pinyinSyllabe": "nǐ men yě qù ma",
  7869. "sound": "[sound:你们也去吗.mp3]"
  7870. },
  7871. {
  7872. "hanzi": "他 在 你们 学校 学 中文。",
  7873. "pinyin": "Tā zài nǐmen xuéxiào xué Zhōngwén.",
  7874. "translation": "He studies Chinese in your school.",
  7875. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7876. "topicNumber": "45",
  7877. "level": "A1",
  7878. "origin": "GrammarWiki",
  7879. "hanziNormalised": "他在你们学校学中文。",
  7880. "traditional": "他 在 你們 學校 學 中文。",
  7881. "traditionalNormalized": "他在你們學校學中文。",
  7882. "pinyinSyllabe": "tā zài nǐ men xué xià o xué zhōng wén",
  7883. "sound": "[sound:他在你们学校学中文.mp3]"
  7884. },
  7885. {
  7886. "hanzi": "他 在 你们 学校 学 中文 吗 ?",
  7887. "pinyin": "Tā zài nǐmen xuéxiào xué Zhōngwén ma?",
  7888. "translation": "Does he study Chinese in your school?",
  7889. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7890. "topicNumber": "45",
  7891. "level": "A1",
  7892. "origin": "GrammarWiki",
  7893. "hanziNormalised": "他在你们学校学中文吗?",
  7894. "traditional": "他 在 你們 學校 學 中文 嗎 ?",
  7895. "traditionalNormalized": "他在你們學校學中文嗎?",
  7896. "pinyinSyllabe": "tā zài nǐ men xué xià o xué zhōng wén ma",
  7897. "sound": "[sound:他在你们学校学中文吗.mp3]"
  7898. },
  7899. {
  7900. "hanzi": "我 见 过 他 。",
  7901. "pinyin": "Wǒ jiàn guotā.",
  7902. "translation": "I've met him.",
  7903. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7904. "topicNumber": "45",
  7905. "level": "A1",
  7906. "origin": "GrammarWiki",
  7907. "hanziNormalised": "我见过他。",
  7908. "traditional": "我 見 過 他 。",
  7909. "traditionalNormalized": "我見過他。",
  7910. "pinyinSyllabe": "wǒ jiàn guo tā",
  7911. "sound": "[sound:我见过他.mp3]"
  7912. },
  7913. {
  7914. "hanzi": "我 见 过 他 吗?",
  7915. "pinyin": "Wǒ jiàn guotā ma?",
  7916. "translation": "Have I met him?",
  7917. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7918. "topicNumber": "45",
  7919. "level": "A1",
  7920. "origin": "GrammarWiki",
  7921. "hanziNormalised": "我见过他吗?",
  7922. "traditional": "我 見 過 他 嗎?",
  7923. "traditionalNormalized": "我見過他嗎?",
  7924. "pinyinSyllabe": "wǒ jiàn guo tā ma",
  7925. "sound": "[sound:我见过他吗.mp3]"
  7926. },
  7927. {
  7928. "hanzi": "妈妈 会 做饭。",
  7929. "pinyin": "Māma huì zuò fàn.",
  7930. "translation": "Mom knows how to cook.",
  7931. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7932. "topicNumber": "45",
  7933. "level": "A1",
  7934. "origin": "GrammarWiki",
  7935. "hanziNormalised": "妈妈会做饭。",
  7936. "traditional": "媽媽 會 做飯。",
  7937. "traditionalNormalized": "媽媽會做飯。",
  7938. "pinyinSyllabe": "mā ma huì zuò fàn",
  7939. "sound": "[sound:妈妈会做饭.mp3]"
  7940. },
  7941. {
  7942. "hanzi": "妈妈 会 做饭 吗?",
  7943. "pinyin": "Māma huì zuò fàn ma?",
  7944. "translation": "Does mom know how to cook?",
  7945. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7946. "topicNumber": "45",
  7947. "level": "A1",
  7948. "origin": "GrammarWiki",
  7949. "hanziNormalised": "妈妈会做饭吗?",
  7950. "traditional": "媽媽 會 做飯 嗎?",
  7951. "traditionalNormalized": "媽媽會做飯嗎?",
  7952. "pinyinSyllabe": "mā ma huì zuò fàn ma",
  7953. "sound": "[sound:妈妈会做饭吗.mp3]"
  7954. },
  7955. {
  7956. "hanzi": "你 昨天 没 去 上班。",
  7957. "pinyin": "Nǐ zuótiān méi qù shàngbān.",
  7958. "translation": "You didn't go to work yesterday.",
  7959. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7960. "topicNumber": "45",
  7961. "level": "A1",
  7962. "origin": "GrammarWiki",
  7963. "hanziNormalised": "你昨天没去上班。",
  7964. "traditional": "你 昨天 沒 去 上班。",
  7965. "traditionalNormalized": "你昨天沒去上班。",
  7966. "pinyinSyllabe": "nǐ zuó tiān méi qù shàng bān",
  7967. "sound": "[sound:你昨天没去上班.mp3]"
  7968. },
  7969. {
  7970. "hanzi": "你 昨天 没 去 上班 吗 ?",
  7971. "pinyin": "Nǐ zuótiān méi qù shàngbān ma?",
  7972. "translation": "Did you not go to work yesterday?",
  7973. "topic": "Yes-no questions with ma 吗",
  7974. "topicNumber": "45",
  7975. "level": "A1",
  7976. "origin": "GrammarWiki",
  7977. "hanziNormalised": "你昨天没去上班吗?",
  7978. "traditional": "你 昨天 沒 去 上班 嗎 ?",
  7979. "traditionalNormalized": "你昨天沒去上班嗎?",
  7980. "pinyinSyllabe": "nǐ zuó tiān méi qù shàng bān ma",
  7981. "sound": "[sound:你昨天没去上班吗.mp3]"
  7982. },
  7983. {
  7984. "hanzi": "第 二",
  7985. "pinyin": "dì-èr",
  7986. "translation": "second",
  7987. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  7988. "topicNumber": "46",
  7989. "level": "A1",
  7990. "origin": "GrammarWiki",
  7991. "hanziNormalised": "第二",
  7992. "traditional": "第 二",
  7993. "traditionalNormalized": "第二",
  7994. "pinyinSyllabe": "dì - èr",
  7995. "sound": "[sound:第二.mp3]"
  7996. },
  7997. {
  7998. "hanzi": "第 二 个",
  7999. "pinyin": "dì-èrgè",
  8000. "translation": "the second one",
  8001. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8002. "topicNumber": "46",
  8003. "level": "A1",
  8004. "origin": "GrammarWiki",
  8005. "hanziNormalised": "第二个",
  8006. "traditional": "第 二 個",
  8007. "traditionalNormalized": "第二個",
  8008. "pinyinSyllabe": "dì - èr gè",
  8009. "sound": "[sound:第二个.mp3]"
  8010. },
  8011. {
  8012. "hanzi": "第 二 次",
  8013. "pinyin": "dì-èrcì",
  8014. "translation": "the second time",
  8015. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8016. "topicNumber": "46",
  8017. "level": "A1",
  8018. "origin": "GrammarWiki",
  8019. "hanziNormalised": "第二次",
  8020. "traditional": "第 二 次",
  8021. "traditionalNormalized": "第二次",
  8022. "pinyinSyllabe": "dì - èr cì",
  8023. "sound": "[sound:第二次.mp3]"
  8024. },
  8025. {
  8026. "hanzi": "二月",
  8027. "pinyin": "Èryuè",
  8028. "translation": "February(the second month)",
  8029. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8030. "topicNumber": "46",
  8031. "level": "A1",
  8032. "origin": "GrammarWiki",
  8033. "hanziNormalised": "二月",
  8034. "traditional": "二月",
  8035. "traditionalNormalized": "二月",
  8036. "pinyinSyllabe": "èr yuè",
  8037. "sound": "[sound:二月.mp3]"
  8038. },
  8039. {
  8040. "hanzi": "二 号",
  8041. "pinyin": "èrhào",
  8042. "translation": "the second (of the month)",
  8043. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8044. "topicNumber": "46",
  8045. "level": "A1",
  8046. "origin": "GrammarWiki",
  8047. "hanziNormalised": "二号",
  8048. "traditional": "二 號",
  8049. "traditionalNormalized": "二號",
  8050. "pinyinSyllabe": "èr hào",
  8051. "sound": "[sound:二号.mp3]"
  8052. },
  8053. {
  8054. "hanzi": "二 号 线",
  8055. "pinyin": "èr hàoxiàn",
  8056. "translation": "Line 2 (of the metro)",
  8057. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8058. "topicNumber": "46",
  8059. "level": "A1",
  8060. "origin": "GrammarWiki",
  8061. "hanziNormalised": "二号线",
  8062. "traditional": "二 號 線",
  8063. "traditionalNormalized": "二號線",
  8064. "pinyinSyllabe": "èr hào xiàn",
  8065. "sound": "[sound:二号线.mp3]"
  8066. },
  8067. {
  8068. "hanzi": "二 楼",
  8069. "pinyin": "èrlóu",
  8070. "translation": "second floor",
  8071. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8072. "topicNumber": "46",
  8073. "level": "A1",
  8074. "origin": "GrammarWiki",
  8075. "hanziNormalised": "二楼",
  8076. "traditional": "二 樓",
  8077. "traditionalNormalized": "二樓",
  8078. "pinyinSyllabe": "èr lóu",
  8079. "sound": "[sound:二楼.mp3]"
  8080. },
  8081. {
  8082. "hanzi": "十二",
  8083. "pinyin": "shí'èr",
  8084. "translation": "12",
  8085. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8086. "topicNumber": "46",
  8087. "level": "A1",
  8088. "origin": "GrammarWiki",
  8089. "hanziNormalised": "十二",
  8090. "traditional": "十二",
  8091. "traditionalNormalized": "十二",
  8092. "pinyinSyllabe": "shí èr",
  8093. "sound": "[sound:十二.mp3]"
  8094. },
  8095. {
  8096. "hanzi": "二十",
  8097. "pinyin": "èrshí",
  8098. "translation": "20",
  8099. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8100. "topicNumber": "46",
  8101. "level": "A1",
  8102. "origin": "GrammarWiki",
  8103. "hanziNormalised": "二十",
  8104. "traditional": "二十",
  8105. "traditionalNormalized": "二十",
  8106. "pinyinSyllabe": "èr shí",
  8107. "sound": "[sound:二十.mp3]"
  8108. },
  8109. {
  8110. "hanzi": "十二 块 钱",
  8111. "pinyin": "shí'èr kuài qián",
  8112. "translation": "12 RMB",
  8113. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8114. "topicNumber": "46",
  8115. "level": "A1",
  8116. "origin": "GrammarWiki",
  8117. "hanziNormalised": "十二块钱",
  8118. "traditional": "十二 塊 錢",
  8119. "traditionalNormalized": "十二塊錢",
  8120. "pinyinSyllabe": "shí èr kuà i qián",
  8121. "sound": "[sound:十二块钱.mp3]"
  8122. },
  8123. {
  8124. "hanzi": "二 十 块 钱",
  8125. "pinyin": "èrshí kuài qián",
  8126. "translation": "20 RMB",
  8127. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8128. "topicNumber": "46",
  8129. "level": "A1",
  8130. "origin": "GrammarWiki",
  8131. "hanziNormalised": "二十块钱",
  8132. "traditional": "二 十 塊 錢",
  8133. "traditionalNormalized": "二十塊錢",
  8134. "pinyinSyllabe": "èr shí kuà i qián",
  8135. "sound": "[sound:二十块钱.mp3]"
  8136. },
  8137. {
  8138. "hanzi": "二 十 二 个 人",
  8139. "pinyin": "èrshí-èr gè rén",
  8140. "translation": "twenty-two people",
  8141. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8142. "topicNumber": "46",
  8143. "level": "A1",
  8144. "origin": "GrammarWiki",
  8145. "hanziNormalised": "二十二个人",
  8146. "traditional": "二 十 二 個 人",
  8147. "traditionalNormalized": "二十二個人",
  8148. "pinyinSyllabe": "èr shí - èr gè rén",
  8149. "sound": "[sound:二十二个人.mp3]"
  8150. },
  8151. {
  8152. "hanzi": "两 个 小时",
  8153. "pinyin": "liǎng gè xiǎoshí",
  8154. "translation": "two hours",
  8155. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8156. "topicNumber": "46",
  8157. "level": "A1",
  8158. "origin": "GrammarWiki",
  8159. "hanziNormalised": "两个小时",
  8160. "traditional": "兩 個 小時",
  8161. "traditionalNormalized": "兩個小時",
  8162. "pinyinSyllabe": "liǎng gè xiǎ o shí",
  8163. "sound": "[sound:两个小时.mp3]"
  8164. },
  8165. {
  8166. "hanzi": "两 点",
  8167. "pinyin": "liǎng diǎn",
  8168. "translation": "2 o'clock",
  8169. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8170. "topicNumber": "46",
  8171. "level": "A1",
  8172. "origin": "GrammarWiki",
  8173. "hanziNormalised": "两点",
  8174. "traditional": "兩 點",
  8175. "traditionalNormalized": "兩點",
  8176. "pinyinSyllabe": "liǎng diǎn",
  8177. "sound": "[sound:两点.mp3]"
  8178. },
  8179. {
  8180. "hanzi": "两 天",
  8181. "pinyin": "liǎn gtiān",
  8182. "translation": "two days",
  8183. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8184. "topicNumber": "46",
  8185. "level": "A1",
  8186. "origin": "GrammarWiki",
  8187. "hanziNormalised": "两天",
  8188. "traditional": "兩 天",
  8189. "traditionalNormalized": "兩天",
  8190. "pinyinSyllabe": "liǎn g tiān",
  8191. "sound": "[sound:两天.mp3]"
  8192. },
  8193. {
  8194. "hanzi": "两 个 星期",
  8195. "pinyin": "liǎng gè xīngqī",
  8196. "translation": "two weeks",
  8197. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8198. "topicNumber": "46",
  8199. "level": "A1",
  8200. "origin": "GrammarWiki",
  8201. "hanziNormalised": "两个星期",
  8202. "traditional": "兩 個 星期",
  8203. "traditionalNormalized": "兩個星期",
  8204. "pinyinSyllabe": "liǎng gè xīng qī",
  8205. "sound": "[sound:两个星期.mp3]"
  8206. },
  8207. {
  8208. "hanzi": "两 个 月",
  8209. "pinyin": "liǎng gè yuè",
  8210. "translation": "two months",
  8211. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8212. "topicNumber": "46",
  8213. "level": "A1",
  8214. "origin": "GrammarWiki",
  8215. "hanziNormalised": "两个月",
  8216. "traditional": "兩 個 月",
  8217. "traditionalNormalized": "兩個月",
  8218. "pinyinSyllabe": "liǎng gè yuè",
  8219. "sound": "[sound:两个月.mp3]"
  8220. },
  8221. {
  8222. "hanzi": "两 年",
  8223. "pinyin": "liǎng nián",
  8224. "translation": "two years",
  8225. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8226. "topicNumber": "46",
  8227. "level": "A1",
  8228. "origin": "GrammarWiki",
  8229. "hanziNormalised": "两年",
  8230. "traditional": "兩 年",
  8231. "traditionalNormalized": "兩年",
  8232. "pinyinSyllabe": "liǎng nián",
  8233. "sound": "[sound:两年.mp3]"
  8234. },
  8235. {
  8236. "hanzi": "两 次",
  8237. "pinyin": "liǎng cì",
  8238. "translation": "two times / twice",
  8239. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8240. "topicNumber": "46",
  8241. "level": "A1",
  8242. "origin": "GrammarWiki",
  8243. "hanziNormalised": "两次",
  8244. "traditional": "兩 次",
  8245. "traditionalNormalized": "兩次",
  8246. "pinyinSyllabe": "liǎng cì",
  8247. "sound": "[sound:两次.mp3]"
  8248. },
  8249. {
  8250. "hanzi": "两 块 钱",
  8251. "pinyin": "liǎng kuài qián",
  8252. "translation": "2 kuai / 2 RMB",
  8253. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8254. "topicNumber": "46",
  8255. "level": "A1",
  8256. "origin": "GrammarWiki",
  8257. "hanziNormalised": "两块钱",
  8258. "traditional": "兩 塊 錢",
  8259. "traditionalNormalized": "兩塊錢",
  8260. "pinyinSyllabe": "liǎng kuà i qián",
  8261. "sound": "[sound:两块钱.mp3]"
  8262. },
  8263. {
  8264. "hanzi": "两百",
  8265. "pinyin": "liǎng bǎi",
  8266. "translation": "200",
  8267. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8268. "topicNumber": "46",
  8269. "level": "A1",
  8270. "origin": "GrammarWiki",
  8271. "hanziNormalised": "两百",
  8272. "traditional": "兩百",
  8273. "traditionalNormalized": "兩百",
  8274. "pinyinSyllabe": "liǎng bǎi",
  8275. "sound": "[sound:两百.mp3]"
  8276. },
  8277. {
  8278. "hanzi": "两千",
  8279. "pinyin": "liǎng qiān",
  8280. "translation": "2",
  8281. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8282. "topicNumber": "46",
  8283. "level": "A1",
  8284. "origin": "GrammarWiki",
  8285. "hanziNormalised": "两千",
  8286. "traditional": "兩千",
  8287. "traditionalNormalized": "兩千",
  8288. "pinyinSyllabe": "liǎng qiān",
  8289. "sound": "[sound:两千.mp3]"
  8290. },
  8291. {
  8292. "hanzi": "我 两 个 都 要 。",
  8293. "pinyin": "Wǒ liǎng gè dōu yào.",
  8294. "translation": "I want both of them.",
  8295. "topic": "Èr 二 and liǎng 两",
  8296. "topicNumber": "46",
  8297. "level": "A1",
  8298. "origin": "GrammarWiki",
  8299. "hanziNormalised": "我两个都要。",
  8300. "traditional": "我 兩 個 都 要 。",
  8301. "traditionalNormalized": "我兩個都要。",
  8302. "pinyinSyllabe": "wǒ liǎng gè dōu yào",
  8303. "sound": "[sound:我两个都要.mp3]"
  8304. },
  8305. {},
  8306. ]
  8307. }