Grammar-wiki-A2.csv.json 695 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899119001190111902119031190411905119061190711908119091191011911119121191311914119151191611917119181191911920119211192211923119241192511926119271192811929119301193111932119331193411935119361193711938119391194011941119421194311944119451194611947119481194911950119511195211953119541195511956119571195811959119601196111962119631196411965119661196711968119691197011971119721197311974119751197611977119781197911980119811198211983119841198511986119871198811989119901199111992119931199411995119961199711998119991200012001120021200312004120051200612007120081200912010120111201212013120141201512016120171201812019120201202112022120231202412025120261202712028120291203012031120321203312034120351203612037120381203912040120411204212043120441204512046120471204812049120501205112052120531205412055120561205712058120591206012061120621206312064120651206612067120681206912070120711207212073120741207512076120771207812079120801208112082120831208412085120861208712088120891209012091120921209312094120951209612097120981209912100121011210212103121041210512106121071210812109121101211112112121131211412115121161211712118121191212012121121221212312124121251212612127121281212912130121311213212133121341213512136121371213812139121401214112142121431214412145121461214712148121491215012151121521215312154121551215612157121581215912160121611216212163121641216512166121671216812169121701217112172121731217412175121761217712178121791218012181121821218312184121851218612187121881218912190121911219212193121941219512196121971219812199122001220112202122031220412205122061220712208122091221012211122121221312214122151221612217122181221912220122211222212223122241222512226122271222812229122301223112232122331223412235122361223712238122391224012241122421224312244122451224612247122481224912250122511225212253122541225512256122571225812259122601226112262122631226412265122661226712268122691227012271122721227312274122751227612277122781227912280122811228212283122841228512286122871228812289122901229112292122931229412295122961229712298122991230012301123021230312304123051230612307123081230912310123111231212313123141231512316123171231812319123201232112322123231232412325123261232712328123291233012331123321233312334123351233612337123381233912340123411234212343123441234512346123471234812349123501235112352123531235412355123561235712358123591236012361123621236312364123651236612367123681236912370123711237212373123741237512376123771237812379123801238112382123831238412385123861238712388123891239012391123921239312394123951239612397123981239912400124011240212403124041240512406124071240812409124101241112412124131241412415124161241712418124191242012421124221242312424124251242612427124281242912430124311243212433124341243512436124371243812439124401244112442124431244412445124461244712448124491245012451124521245312454124551245612457124581245912460124611246212463124641246512466124671246812469124701247112472124731247412475124761247712478124791248012481124821248312484124851248612487124881248912490124911249212493124941249512496124971249812499125001250112502125031250412505125061250712508125091251012511125121251312514125151251612517125181251912520125211252212523125241252512526125271252812529125301253112532125331253412535125361253712538125391254012541125421254312544125451254612547125481254912550125511255212553125541255512556125571255812559125601256112562125631256412565125661256712568125691257012571125721257312574125751257612577125781257912580125811258212583125841258512586125871258812589125901259112592125931259412595125961259712598125991260012601126021260312604126051260612607126081260912610126111261212613126141261512616126171261812619126201262112622126231262412625126261262712628126291263012631126321263312634126351263612637126381263912640126411264212643126441264512646126471264812649126501265112652126531265412655126561265712658126591266012661126621266312664126651266612667126681266912670126711267212673126741267512676126771267812679126801268112682126831268412685126861268712688126891269012691126921269312694126951269612697126981269912700127011270212703127041270512706127071270812709127101271112712127131271412715127161271712718127191272012721127221272312724127251272612727127281272912730127311273212733127341273512736127371273812739127401274112742127431274412745127461274712748127491275012751127521275312754127551275612757127581275912760127611276212763127641276512766127671276812769127701277112772127731277412775127761277712778127791278012781127821278312784127851278612787127881278912790127911279212793127941279512796127971279812799128001280112802128031280412805128061280712808128091281012811128121281312814128151281612817128181281912820128211282212823128241282512826128271282812829128301283112832128331283412835128361283712838128391284012841128421284312844128451284612847128481284912850128511285212853128541285512856128571285812859128601286112862128631286412865128661286712868128691287012871128721287312874128751287612877128781287912880128811288212883128841288512886128871288812889128901289112892128931289412895128961289712898128991290012901129021290312904129051290612907129081290912910129111291212913129141291512916129171291812919129201292112922129231292412925129261292712928129291293012931129321293312934129351293612937129381293912940129411294212943129441294512946129471294812949129501295112952129531295412955129561295712958129591296012961129621296312964129651296612967129681296912970129711297212973129741297512976129771297812979129801298112982129831298412985129861298712988129891299012991129921299312994129951299612997129981299913000130011300213003130041300513006130071300813009130101301113012130131301413015130161301713018130191302013021130221302313024130251302613027130281302913030130311303213033130341303513036130371303813039130401304113042130431304413045130461304713048130491305013051130521305313054130551305613057130581305913060130611306213063130641306513066130671306813069130701307113072130731307413075130761307713078130791308013081130821308313084130851308613087130881308913090130911309213093130941309513096130971309813099131001310113102131031310413105131061310713108131091311013111131121311313114131151311613117131181311913120131211312213123131241312513126131271312813129131301313113132131331313413135131361313713138131391314013141131421314313144131451314613147131481314913150131511315213153131541315513156131571315813159131601316113162131631316413165131661316713168131691317013171131721317313174131751317613177131781317913180131811318213183131841318513186131871318813189131901319113192131931319413195131961319713198131991320013201132021320313204132051320613207132081320913210132111321213213132141321513216132171321813219132201322113222132231322413225132261322713228132291323013231132321323313234132351323613237132381323913240132411324213243132441324513246132471324813249132501325113252132531325413255132561325713258132591326013261132621326313264132651326613267132681326913270132711327213273132741327513276132771327813279132801328113282132831328413285132861328713288132891329013291132921329313294132951329613297132981329913300133011330213303133041330513306133071330813309133101331113312133131331413315133161331713318133191332013321133221332313324133251332613327133281332913330133311333213333133341333513336133371333813339133401334113342133431334413345133461334713348133491335013351133521335313354133551335613357133581335913360133611336213363133641336513366133671336813369133701337113372133731337413375133761337713378133791338013381133821338313384133851338613387133881338913390133911339213393133941339513396133971339813399134001340113402134031340413405134061340713408134091341013411134121341313414134151341613417134181341913420134211342213423134241342513426134271342813429134301343113432134331343413435134361343713438134391344013441134421344313444134451344613447134481344913450134511345213453134541345513456134571345813459134601346113462134631346413465134661346713468134691347013471134721347313474134751347613477134781347913480134811348213483134841348513486134871348813489134901349113492134931349413495134961349713498134991350013501135021350313504135051350613507135081350913510135111351213513135141351513516135171351813519135201352113522135231352413525135261352713528135291353013531135321353313534135351353613537135381353913540135411354213543135441354513546135471354813549135501355113552135531355413555135561355713558135591356013561135621356313564135651356613567135681356913570135711357213573135741357513576135771357813579135801358113582135831358413585135861358713588135891359013591135921359313594135951359613597135981359913600136011360213603136041360513606136071360813609136101361113612136131361413615136161361713618136191362013621136221362313624136251362613627136281362913630136311363213633136341363513636136371363813639136401364113642136431364413645136461364713648136491365013651136521365313654136551365613657136581365913660136611366213663136641366513666136671366813669136701367113672136731367413675136761367713678136791368013681136821368313684136851368613687136881368913690136911369213693136941369513696136971369813699137001370113702137031370413705137061370713708137091371013711137121371313714137151371613717137181371913720137211372213723137241372513726137271372813729137301373113732137331373413735137361373713738137391374013741137421374313744137451374613747137481374913750137511375213753137541375513756137571375813759137601376113762137631376413765137661376713768137691377013771137721377313774137751377613777137781377913780137811378213783137841378513786137871378813789137901379113792137931379413795137961379713798137991380013801138021380313804138051380613807138081380913810138111381213813138141381513816138171381813819138201382113822138231382413825138261382713828138291383013831138321383313834138351383613837138381383913840138411384213843138441384513846138471384813849138501385113852138531385413855138561385713858138591386013861138621386313864138651386613867138681386913870138711387213873138741387513876138771387813879138801388113882138831388413885138861388713888138891389013891138921389313894138951389613897138981389913900139011390213903139041390513906139071390813909139101391113912139131391413915139161391713918139191392013921139221392313924139251392613927139281392913930139311393213933139341393513936139371393813939139401394113942139431394413945139461394713948139491395013951139521395313954139551395613957139581395913960139611396213963139641396513966139671396813969139701397113972139731397413975139761397713978139791398013981139821398313984139851398613987139881398913990139911399213993139941399513996139971399813999140001400114002140031400414005140061400714008140091401014011140121401314014140151401614017140181401914020140211402214023140241402514026140271402814029140301403114032140331403414035140361403714038140391404014041140421404314044140451404614047140481404914050140511405214053140541405514056140571405814059140601406114062140631406414065140661406714068140691407014071140721407314074140751407614077140781407914080140811408214083140841408514086140871408814089140901409114092140931409414095140961409714098140991410014101141021410314104141051410614107141081410914110141111411214113141141411514116141171411814119141201412114122141231412414125141261412714128141291413014131141321413314134141351413614137141381413914140141411414214143141441414514146141471414814149141501415114152141531415414155141561415714158141591416014161141621416314164141651416614167141681416914170141711417214173141741417514176141771417814179141801418114182141831418414185141861418714188141891419014191141921419314194141951419614197141981419914200142011420214203142041420514206142071420814209142101421114212142131421414215142161421714218142191422014221142221422314224142251422614227142281422914230142311423214233142341423514236142371423814239142401424114242142431424414245142461424714248142491425014251142521425314254142551425614257142581425914260142611426214263142641426514266142671426814269142701427114272142731427414275142761427714278142791428014281142821428314284142851428614287142881428914290142911429214293142941429514296142971429814299143001430114302143031430414305143061430714308143091431014311143121431314314143151431614317143181431914320143211432214323143241432514326143271432814329143301433114332143331433414335143361433714338143391434014341143421434314344143451434614347143481434914350143511435214353143541435514356143571435814359143601436114362143631436414365143661436714368143691437014371143721437314374143751437614377143781437914380143811438214383143841438514386143871438814389143901439114392143931439414395143961439714398143991440014401144021440314404144051440614407144081440914410144111441214413144141441514416144171441814419144201442114422144231442414425144261442714428144291443014431144321443314434144351443614437144381443914440144411444214443144441444514446144471444814449144501445114452144531445414455144561445714458144591446014461144621446314464144651446614467144681446914470144711447214473144741447514476144771447814479144801448114482144831448414485144861448714488144891449014491144921449314494144951449614497144981449914500145011450214503145041450514506145071450814509145101451114512145131451414515145161451714518145191452014521145221452314524145251452614527145281452914530145311453214533145341453514536145371453814539145401454114542145431454414545145461454714548145491455014551145521455314554145551455614557145581455914560145611456214563145641456514566145671456814569145701457114572145731457414575145761457714578145791458014581145821458314584145851458614587145881458914590145911459214593145941459514596145971459814599146001460114602146031460414605146061460714608146091461014611146121461314614146151461614617146181461914620146211462214623146241462514626146271462814629146301463114632146331463414635146361463714638146391464014641146421464314644146451464614647146481464914650146511465214653146541465514656146571465814659146601466114662146631466414665146661466714668146691467014671146721467314674146751467614677146781467914680146811468214683146841468514686146871468814689146901469114692146931469414695146961469714698146991470014701147021470314704147051470614707147081470914710147111471214713147141471514716147171471814719147201472114722147231472414725147261472714728147291473014731147321473314734147351473614737147381473914740147411474214743147441474514746147471474814749147501475114752147531475414755147561475714758147591476014761147621476314764147651476614767147681476914770147711477214773147741477514776147771477814779147801478114782147831478414785147861478714788147891479014791147921479314794147951479614797147981479914800148011480214803148041480514806148071480814809148101481114812148131481414815148161481714818148191482014821148221482314824148251482614827148281482914830148311483214833148341483514836148371483814839148401484114842148431484414845148461484714848148491485014851148521485314854148551485614857148581485914860148611486214863148641486514866148671486814869148701487114872148731487414875148761487714878148791488014881148821488314884148851488614887148881488914890148911489214893148941489514896148971489814899149001490114902149031490414905149061490714908149091491014911149121491314914149151491614917149181491914920149211492214923149241492514926149271492814929149301493114932149331493414935149361493714938149391494014941149421494314944149451494614947149481494914950149511495214953149541495514956149571495814959149601496114962149631496414965149661496714968149691497014971149721497314974149751497614977149781497914980149811498214983149841498514986149871498814989149901499114992149931499414995149961499714998149991500015001150021500315004150051500615007150081500915010150111501215013150141501515016150171501815019150201502115022150231502415025150261502715028150291503015031150321503315034150351503615037150381503915040150411504215043150441504515046150471504815049150501505115052150531505415055150561505715058150591506015061150621506315064150651506615067150681506915070150711507215073150741507515076150771507815079150801508115082150831508415085150861508715088150891509015091150921509315094150951509615097150981509915100151011510215103151041510515106151071510815109151101511115112151131511415115151161511715118151191512015121151221512315124151251512615127151281512915130151311513215133151341513515136151371513815139151401514115142151431514415145151461514715148151491515015151151521515315154151551515615157151581515915160151611516215163151641516515166151671516815169151701517115172151731517415175151761517715178151791518015181151821518315184151851518615187151881518915190151911519215193151941519515196151971519815199152001520115202152031520415205152061520715208152091521015211152121521315214152151521615217152181521915220152211522215223152241522515226152271522815229152301523115232152331523415235152361523715238152391524015241152421524315244152451524615247152481524915250152511525215253152541525515256152571525815259152601526115262152631526415265152661526715268152691527015271152721527315274152751527615277152781527915280152811528215283152841528515286152871528815289152901529115292152931529415295152961529715298152991530015301153021530315304153051530615307153081530915310153111531215313153141531515316153171531815319153201532115322153231532415325153261532715328153291533015331153321533315334153351533615337153381533915340153411534215343153441534515346153471534815349153501535115352153531535415355153561535715358153591536015361153621536315364153651536615367153681536915370153711537215373153741537515376153771537815379153801538115382153831538415385153861538715388153891539015391153921539315394153951539615397153981539915400154011540215403154041540515406154071540815409154101541115412154131541415415154161541715418154191542015421154221542315424154251542615427154281542915430154311543215433154341543515436154371543815439154401544115442154431544415445154461544715448154491545015451154521545315454154551545615457154581545915460154611546215463154641546515466154671546815469154701547115472154731547415475154761547715478154791548015481154821548315484154851548615487154881548915490154911549215493154941549515496154971549815499155001550115502155031550415505155061550715508155091551015511155121551315514155151551615517155181551915520155211552215523155241552515526155271552815529155301553115532155331553415535155361553715538155391554015541155421554315544155451554615547155481554915550155511555215553155541555515556155571555815559155601556115562155631556415565155661556715568155691557015571155721557315574155751557615577155781557915580155811558215583155841558515586155871558815589155901559115592155931559415595155961559715598155991560015601156021560315604156051560615607156081560915610156111561215613156141561515616156171561815619156201562115622156231562415625156261562715628156291563015631156321563315634156351563615637156381563915640156411564215643156441564515646156471564815649156501565115652156531565415655156561565715658156591566015661156621566315664156651566615667156681566915670156711567215673156741567515676156771567815679156801568115682156831568415685156861568715688156891569015691156921569315694156951569615697156981569915700157011570215703157041570515706157071570815709157101571115712157131571415715157161571715718157191572015721157221572315724157251572615727157281572915730157311573215733157341573515736157371573815739157401574115742157431574415745157461574715748157491575015751157521575315754157551575615757157581575915760157611576215763157641576515766157671576815769157701577115772157731577415775157761577715778157791578015781157821578315784157851578615787157881578915790157911579215793157941579515796157971579815799158001580115802158031580415805158061580715808158091581015811158121581315814158151581615817158181581915820158211582215823158241582515826158271582815829158301583115832158331583415835158361583715838158391584015841158421584315844158451584615847158481584915850158511585215853158541585515856158571585815859158601586115862158631586415865158661586715868158691587015871158721587315874158751587615877158781587915880158811588215883158841588515886158871588815889158901589115892158931589415895158961589715898158991590015901159021590315904159051590615907159081590915910159111591215913159141591515916159171591815919159201592115922159231592415925159261592715928159291593015931159321593315934159351593615937159381593915940159411594215943159441594515946159471594815949159501595115952159531595415955159561595715958159591596015961159621596315964159651596615967159681596915970159711597215973159741597515976159771597815979159801598115982159831598415985159861598715988159891599015991159921599315994159951599615997159981599916000160011600216003160041600516006160071600816009160101601116012160131601416015160161601716018160191602016021160221602316024160251602616027160281602916030160311603216033160341603516036160371603816039160401604116042160431604416045160461604716048160491605016051160521605316054160551605616057160581605916060160611606216063160641606516066160671606816069160701607116072160731607416075160761607716078160791608016081160821608316084160851608616087160881608916090160911609216093160941609516096160971609816099161001610116102161031610416105161061610716108161091611016111161121611316114161151611616117161181611916120161211612216123161241612516126161271612816129161301613116132161331613416135161361613716138161391614016141161421614316144161451614616147161481614916150161511615216153161541615516156161571615816159161601616116162161631616416165161661616716168161691617016171161721617316174161751617616177161781617916180161811618216183161841618516186161871618816189161901619116192161931619416195161961619716198161991620016201162021620316204162051620616207162081620916210162111621216213162141621516216162171621816219162201622116222162231622416225162261622716228162291623016231162321623316234162351623616237162381623916240162411624216243162441624516246162471624816249162501625116252162531625416255162561625716258162591626016261162621626316264162651626616267162681626916270162711627216273162741627516276162771627816279162801628116282162831628416285162861628716288162891629016291162921629316294162951629616297162981629916300163011630216303163041630516306163071630816309163101631116312163131631416315163161631716318163191632016321163221632316324163251632616327163281632916330163311633216333163341633516336163371633816339163401634116342163431634416345163461634716348163491635016351163521635316354163551635616357163581635916360163611636216363163641636516366163671636816369163701637116372163731637416375163761637716378163791638016381163821638316384163851638616387163881638916390163911639216393163941639516396163971639816399164001640116402164031640416405164061640716408164091641016411164121641316414164151641616417164181641916420164211642216423164241642516426164271642816429164301643116432164331643416435164361643716438164391644016441164421644316444164451644616447164481644916450164511645216453164541645516456164571645816459164601646116462164631646416465164661646716468164691647016471164721647316474164751647616477164781647916480164811648216483164841648516486164871648816489164901649116492164931649416495164961649716498164991650016501165021650316504165051650616507165081650916510165111651216513165141651516516165171651816519165201652116522165231652416525165261652716528165291653016531165321653316534165351653616537165381653916540165411654216543165441654516546165471654816549165501655116552165531655416555165561655716558165591656016561165621656316564165651656616567165681656916570165711657216573165741657516576165771657816579165801658116582165831658416585165861658716588165891659016591165921659316594165951659616597165981659916600166011660216603166041660516606166071660816609166101661116612166131661416615166161661716618166191662016621166221662316624166251662616627166281662916630166311663216633166341663516636166371663816639166401664116642166431664416645166461664716648166491665016651166521665316654166551665616657166581665916660166611666216663166641666516666166671666816669166701667116672166731667416675166761667716678166791668016681166821668316684166851668616687166881668916690166911669216693166941669516696166971669816699167001670116702167031670416705167061670716708167091671016711167121671316714167151671616717167181671916720167211672216723167241672516726167271672816729167301673116732167331673416735167361673716738167391674016741167421674316744167451674616747167481674916750167511675216753167541675516756167571675816759167601676116762167631676416765167661676716768167691677016771167721677316774167751677616777167781677916780167811678216783167841678516786167871678816789167901679116792167931679416795167961679716798167991680016801168021680316804168051680616807168081680916810168111681216813168141681516816168171681816819168201682116822168231682416825168261682716828168291683016831168321683316834168351683616837168381683916840168411684216843168441684516846168471684816849168501685116852168531685416855168561685716858168591686016861168621686316864168651686616867168681686916870168711687216873168741687516876168771687816879168801688116882168831688416885168861688716888168891689016891168921689316894168951689616897168981689916900169011690216903169041690516906169071690816909169101691116912169131691416915169161691716918169191692016921169221692316924169251692616927169281692916930169311693216933169341693516936169371693816939169401694116942169431694416945169461694716948169491695016951169521695316954169551695616957169581695916960169611696216963169641696516966169671696816969169701697116972169731697416975169761697716978169791698016981169821698316984169851698616987169881698916990169911699216993169941699516996169971699816999170001700117002170031700417005170061700717008170091701017011170121701317014170151701617017170181701917020170211702217023170241702517026170271702817029170301703117032170331703417035170361703717038170391704017041170421704317044170451704617047170481704917050170511705217053170541705517056170571705817059170601706117062170631706417065170661706717068170691707017071170721707317074170751707617077170781707917080170811708217083170841708517086170871708817089170901709117092170931709417095170961709717098170991710017101171021710317104171051710617107171081710917110171111711217113171141711517116171171711817119171201712117122171231712417125171261712717128171291713017131171321713317134171351713617137171381713917140171411714217143171441714517146171471714817149171501715117152171531715417155171561715717158171591716017161171621716317164171651716617167171681716917170171711717217173171741717517176171771717817179171801718117182171831718417185171861718717188171891719017191171921719317194171951719617197171981719917200172011720217203172041720517206172071720817209172101721117212172131721417215172161721717218172191722017221172221722317224172251722617227172281722917230172311723217233172341723517236172371723817239172401724117242172431724417245172461724717248172491725017251172521725317254172551725617257172581725917260172611726217263172641726517266172671726817269172701727117272172731727417275172761727717278172791728017281172821728317284172851728617287172881728917290172911729217293172941729517296172971729817299173001730117302173031730417305173061730717308173091731017311173121731317314173151731617317173181731917320173211732217323
  1. {
  2. "grammarwiki": [
  3. {
  4. "hanzi": "我 饿 死了。",
  5. "pinyin": "Wǒ è sǐ le!",
  6. "translation": "I'm starving! Literally, 'hungry to death' ",
  7. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  8. "topicNumber": "1",
  9. "level": "A2",
  10. "origin": "GrammarWiki",
  11. "hanziNormalised": "我饿死了。",
  12. "traditional": "我 餓 死了。",
  13. "traditionalNormalized": "我餓死了。",
  14. "pinyinSyllabe": "wǒ è sǐ le",
  15. "sound": "[sound:我饿死了.mp3]"
  16. },
  17. {
  18. "hanzi": "今天 累 死了。",
  19. "pinyin": "Jīntiān lèi sǐ le!",
  20. "translation": "Today was so exhausting! Literally, 'tired to death'",
  21. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  22. "topicNumber": "1",
  23. "level": "A2",
  24. "origin": "GrammarWiki",
  25. "hanziNormalised": "今天累死了。",
  26. "traditional": "今天 累 死了。",
  27. "traditionalNormalized": "今天累死了。",
  28. "pinyinSyllabe": "jīn tiān lèi sǐ le",
  29. "sound": "[sound:今天累死了.mp3]"
  30. },
  31. {
  32. "hanzi": "热 死了!",
  33. "pinyin": "Rè sǐ le!",
  34. "translation": "It's ridiculously hot! Literally, 'hot to death'",
  35. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  36. "topicNumber": "1",
  37. "level": "A2",
  38. "origin": "GrammarWiki",
  39. "hanziNormalised": "热死了!",
  40. "traditional": "熱 死了!",
  41. "traditionalNormalized": "熱死了!",
  42. "pinyinSyllabe": "rè sǐ le",
  43. "sound": "[sound:热死了.mp3]"
  44. },
  45. {
  46. "hanzi": "这 几 天 忙 死了。",
  47. "pinyin": "Zhè jǐ tiān máng sǐ le!",
  48. "translation": "It's been so terribly busy these days! Literally, 'busy to death'",
  49. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  50. "topicNumber": "1",
  51. "level": "A2",
  52. "origin": "GrammarWiki",
  53. "hanziNormalised": "这几天忙死了。",
  54. "traditional": "這 幾 天 忙 死了。",
  55. "traditionalNormalized": "這幾天忙死了。",
  56. "pinyinSyllabe": "zhè jǐ tiān máng sǐ le",
  57. "sound": "[sound:这几天忙死了.mp3]"
  58. },
  59. {
  60. "hanzi": "这 件 衣服 丑 死了。",
  61. "pinyin": "Zhè jiàn yīfu chǒu sǐ le!",
  62. "translation": "This clothing is totally hideous! Literally, 'ugly to death'",
  63. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  64. "topicNumber": "1",
  65. "level": "A2",
  66. "origin": "GrammarWiki",
  67. "hanziNormalised": "这件衣服丑死了。",
  68. "traditional": "這 件 衣服 醜 死了。",
  69. "traditionalNormalized": "這件衣服醜死了。",
  70. "pinyinSyllabe": "zhè jiàn yī fu chǒu sǐ le",
  71. "sound": "[sound:这件衣服丑死了.mp3]"
  72. },
  73. {
  74. "hanzi": "你 的 房间 脏 死了。",
  75. "pinyin": "Nǐ de fángjiān zāng sǐ le!",
  76. "translation": "Your room is absolutely filthy! Literally, 'dirty to death'",
  77. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  78. "topicNumber": "1",
  79. "level": "A2",
  80. "origin": "GrammarWiki",
  81. "hanziNormalised": "你的房间脏死了。",
  82. "traditional": "你 的 房間 髒 死了。",
  83. "traditionalNormalized": "你的房間髒死了。",
  84. "pinyinSyllabe": "nǐ de fáng jiān zāng sǐ le",
  85. "sound": "[sound:你的房间脏死了.mp3]"
  86. },
  87. {
  88. "hanzi": "吵 死了!",
  89. "pinyin": "Chǎo sǐ le!",
  90. "translation": "It's so terribly noisy! Literally, 'noisy to death'",
  91. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  92. "topicNumber": "1",
  93. "level": "A2",
  94. "origin": "GrammarWiki",
  95. "hanziNormalised": "吵死了!",
  96. "traditional": "吵 死了!",
  97. "traditionalNormalized": "吵死了!",
  98. "pinyinSyllabe": "chǎo sǐ le",
  99. "sound": "[sound:吵死了.mp3]"
  100. },
  101. {
  102. "hanzi": "这里 的 东西 贵 死了。",
  103. "pinyin": "Zhèlǐ de dōngxi guì sǐ le!",
  104. "translation": "The things here are criminally expensive! Literally, 'expensive to death'",
  105. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  106. "topicNumber": "1",
  107. "level": "A2",
  108. "origin": "GrammarWiki",
  109. "hanziNormalised": "这里的东西贵死了。",
  110. "traditional": "這裏 的 東西 貴 死了。",
  111. "traditionalNormalized": "這裏的東西貴死了。",
  112. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ de dōng xi guì sǐ le",
  113. "sound": "[sound:这里的东西贵死了.mp3]"
  114. },
  115. {
  116. "hanzi": "我们 都 急 死了。",
  117. "pinyin": "Wǒmen dōu jí sǐ le!",
  118. "translation": "We are all so terribly anxious! Literally, 'anxious to death'",
  119. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  120. "topicNumber": "1",
  121. "level": "A2",
  122. "origin": "GrammarWiki",
  123. "hanziNormalised": "我们都急死了。",
  124. "traditional": "我們 都 急 死了。",
  125. "traditionalNormalized": "我們都急死了。",
  126. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu jí sǐ le",
  127. "sound": "[sound:我们都急死了.mp3]"
  128. },
  129. {
  130. "hanzi": "这 个 孩子 烦 死了。",
  131. "pinyin": "Zhège háizi fán sǐ le!",
  132. "translation": "This kid is so freaking annoying! Literally, 'annoying to death'",
  133. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  134. "topicNumber": "1",
  135. "level": "A2",
  136. "origin": "GrammarWiki",
  137. "hanziNormalised": "这个孩子烦死了。",
  138. "traditional": "這 個 孩子 煩 死了。",
  139. "traditionalNormalized": "這個孩子煩死了。",
  140. "pinyinSyllabe": "zhè ge hái zi fán sǐ le",
  141. "sound": "[sound:这个孩子烦死了.mp3]"
  142. },
  143. {
  144. "hanzi": "哇,可爱 死了 !",
  145. "pinyin": "Wā, kě'ài sǐ le!",
  146. "translation": "OMG, adorbs! Literally, 'cute to death'",
  147. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  148. "topicNumber": "1",
  149. "level": "A2",
  150. "origin": "GrammarWiki",
  151. "hanziNormalised": "哇,可爱死了!",
  152. "traditional": "哇,可愛 死了 !",
  153. "traditionalNormalized": "哇,可愛死了!",
  154. "pinyinSyllabe": "wā kě ài sǐ le",
  155. "sound": "[sound:哇可爱死了.mp3]"
  156. },
  157. {
  158. "hanzi": "漂亮 死了 !",
  159. "pinyin": "Piàoliang sǐ le!",
  160. "translation": "Drop-dead gorgeous! Literally, 'pretty to death'",
  161. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  162. "topicNumber": "1",
  163. "level": "A2",
  164. "origin": "GrammarWiki",
  165. "hanziNormalised": "漂亮死了!",
  166. "traditional": "漂亮 死了 !",
  167. "traditionalNormalized": "漂亮死了!",
  168. "pinyinSyllabe": "pià o liang sǐ le",
  169. "sound": "[sound:漂亮死了.mp3]"
  170. },
  171. {
  172. "hanzi": "这 个 蛋糕 好吃 死了。",
  173. "pinyin": "Zhège dàngāo hǎochī sǐ le!",
  174. "translation": "This cake is to die for! Literally, 'delicious to death'",
  175. "topic": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  176. "topicNumber": "1",
  177. "level": "A2",
  178. "origin": "GrammarWiki",
  179. "hanziNormalised": "这个蛋糕好吃死了。",
  180. "traditional": "這 個 蛋糕 好吃 死了。",
  181. "traditionalNormalized": "這個蛋糕好吃死了。",
  182. "pinyinSyllabe": "zhè ge dàn gāo hǎo chī sǐ le",
  183. "sound": "[sound:这个蛋糕好吃死了.mp3]"
  184. },
  185. {
  186. "hanzi": "这 几 个 地方 都 差不多。",
  187. "pinyin": "Zhè jǐ gè dìfang dōu chàbuduō.",
  188. "translation": "These places are all pretty much the same.",
  189. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  190. "topicNumber": "2",
  191. "level": "A2",
  192. "origin": "GrammarWiki",
  193. "hanziNormalised": "这几个地方都差不多。",
  194. "traditional": "這 幾 個 地方 都 差不多。",
  195. "traditionalNormalized": "這幾個地方都差不多。",
  196. "pinyinSyllabe": "zhè jǐ gè dì fang dōu chà bu duō",
  197. "sound": "[sound:这几个地方都差不多.mp3]"
  198. },
  199. {
  200. "hanzi": "这 两 个 词 的 意思 差不多。",
  201. "pinyin": "Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbuduō.",
  202. "translation": "The meanings of these two words are pretty much the same.",
  203. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  204. "topicNumber": "2",
  205. "level": "A2",
  206. "origin": "GrammarWiki",
  207. "hanziNormalised": "这两个词的意思差不多。",
  208. "traditional": "這 兩 個 詞 的 意思 差不多。",
  209. "traditionalNormalized": "這兩個詞的意思差不多。",
  210. "pinyinSyllabe": "zhè liǎng gè cí de yì si chà bu duō",
  211. "sound": "[sound:这两个词的意思差不多.mp3]"
  212. },
  213. {
  214. "hanzi": "我们 的 想法 差不多。",
  215. "pinyin": "Wǒmen de xiǎngfǎ chàbuduō.",
  216. "translation": "Our ways of thinking are pretty much the same.",
  217. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  218. "topicNumber": "2",
  219. "level": "A2",
  220. "origin": "GrammarWiki",
  221. "hanziNormalised": "我们的想法差不多。",
  222. "traditional": "我們 的 想法 差不多。",
  223. "traditionalNormalized": "我們的想法差不多。",
  224. "pinyinSyllabe": "wǒ men de xiǎng fǎ chà bu duō",
  225. "sound": "[sound:我们的想法差不多.mp3]"
  226. },
  227. {
  228. "hanzi": "那 两 家 餐厅 的 菜 差不多。",
  229. "pinyin": "Nà liǎng jiā cāntīng de cài chàbuduō.",
  230. "translation": "Those two restaurants' dishes are almost the same.",
  231. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  232. "topicNumber": "2",
  233. "level": "A2",
  234. "origin": "GrammarWiki",
  235. "hanziNormalised": "那两家餐厅的菜差不多。",
  236. "traditional": "那 兩 家 餐廳 的 菜 差不多。",
  237. "traditionalNormalized": "那兩家餐廳的菜差不多。",
  238. "pinyinSyllabe": "nà liǎng jiā cān tīng de cài chà bu duō",
  239. "sound": "[sound:那两家餐厅的菜差不多.mp3]"
  240. },
  241. {
  242. "hanzi": "你们 的 中文 水平 差不多。",
  243. "pinyin": "Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng chàbuduō.",
  244. "translation": "Your Chinese levels are almost the same.",
  245. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  246. "topicNumber": "2",
  247. "level": "A2",
  248. "origin": "GrammarWiki",
  249. "hanziNormalised": "你们的中文水平差不多。",
  250. "traditional": "你們 的 中文 水平 差不多。",
  251. "traditionalNormalized": "你們的中文水平差不多。",
  252. "pinyinSyllabe": "nǐ men de zhōng wén shuǐ píng chà bu duō",
  253. "sound": "[sound:你们的中文水平差不多.mp3]"
  254. },
  255. {
  256. "hanzi": "上海 和 纽约 差不多。",
  257. "pinyin": "Shànghǎi hé Niǔyuē chàbuduō.",
  258. "translation": "Shanghai and New York are basically the same.",
  259. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  260. "topicNumber": "2",
  261. "level": "A2",
  262. "origin": "GrammarWiki",
  263. "hanziNormalised": "上海和纽约差不多。",
  264. "traditional": "上海 和 紐約 差不多。",
  265. "traditionalNormalized": "上海和紐約差不多。",
  266. "pinyinSyllabe": "shàng hǎi hé niǔ yuē chà bu duō",
  267. "sound": "[sound:上海和纽约差不多.mp3]"
  268. },
  269. {
  270. "hanzi": "Starbucks 和 Costa 差不多。",
  271. "pinyin": "Starbucks hé Costa chàbuduō.",
  272. "translation": "Starbucks and Costa are almost the same.",
  273. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  274. "topicNumber": "2",
  275. "level": "A2",
  276. "origin": "GrammarWiki",
  277. "hanziNormalised": "Starbucks和Costa差不多。",
  278. "traditional": "Starbucks 和 Costa 差不多。",
  279. "traditionalNormalized": "Starbucks和Costa差不多。",
  280. "pinyinSyllabe": "star bu cks hé co sta chà bu duō",
  281. "sound": "[sound:Starbucks和Costa差不多.mp3]"
  282. },
  283. {
  284. "hanzi": "这里 的 天气 跟 台湾 的 天气 差不多。",
  285. "pinyin": "Zhèlǐ de tiānqì gēn Táiwān de tiānqì chàbuduō.",
  286. "translation": "The weather here is pretty much like Taiwan's.",
  287. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  288. "topicNumber": "2",
  289. "level": "A2",
  290. "origin": "GrammarWiki",
  291. "hanziNormalised": "这里的天气跟台湾的天气差不多。",
  292. "traditional": "這裏 的 天氣 跟 臺灣 的 天氣 差不多。",
  293. "traditionalNormalized": "這裏的天氣跟臺灣的天氣差不多。",
  294. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ de tiān qì gēn tái wān de tiān qì chà bu duō",
  295. "sound": "[sound:这里的天气跟台湾的天气差不多.mp3]"
  296. },
  297. {
  298. "hanzi": "你的 工作 跟 我的 工作 差不多。",
  299. "pinyin": "Nǐ de gōngzuò gēn wǒ de gōngzuò chàbuduō.",
  300. "translation": "Your job and my job are almost the same.",
  301. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  302. "topicNumber": "2",
  303. "level": "A2",
  304. "origin": "GrammarWiki",
  305. "hanziNormalised": "你的工作跟我的工作差不多。",
  306. "traditional": "你的 工作 跟 我的 工作 差不多。",
  307. "traditionalNormalized": "你的工作跟我的工作差不多。",
  308. "pinyinSyllabe": "nǐ de gōng zuò gēn wǒ de gōng zuò chà bu duō",
  309. "sound": "[sound:你的工作跟我的工作差不多.mp3]"
  310. },
  311. {
  312. "hanzi": "你的 新 手机 跟 我的 旧 手机 差不多。",
  313. "pinyin": "Nǐ de xīn shǒujī gēn wǒ de jiù shǒujī chàbuduō.",
  314. "translation": "Your new cell phone is pretty much like my old cell phone.",
  315. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  316. "topicNumber": "2",
  317. "level": "A2",
  318. "origin": "GrammarWiki",
  319. "hanziNormalised": "你的新手机跟我的旧手机差不多。",
  320. "traditional": "你的 新 手機 跟 我的 舊 手機 差不多。",
  321. "traditionalNormalized": "你的新手機跟我的舊手機差不多。",
  322. "pinyinSyllabe": "nǐ de xīn shǒu jī gēn wǒ de jiù shǒu jī chà bu duō",
  323. "sound": "[sound:你的新手机跟我的旧手机差不多.mp3]"
  324. },
  325. {
  326. "hanzi": "这 两 个 孩子 差不多 大。",
  327. "pinyin": "Zhè liǎng gè háizi chàbuduō dà.",
  328. "translation": "These two children are more or less the same age.",
  329. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  330. "topicNumber": "2",
  331. "level": "A2",
  332. "origin": "GrammarWiki",
  333. "hanziNormalised": "这两个孩子差不多大。",
  334. "traditional": "這 兩 個 孩子 差不多 大。",
  335. "traditionalNormalized": "這兩個孩子差不多大。",
  336. "pinyinSyllabe": "zhè liǎng gè hái zi chà bu duō dà",
  337. "sound": "[sound:这两个孩子差不多大.mp3]"
  338. },
  339. {
  340. "hanzi": "我 跟 我哥哥 差不多 高。",
  341. "pinyin": "Wǒ gēn wǒ gēge chàbuduō gāo.",
  342. "translation": "My older brother and I are more or less the same height.",
  343. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  344. "topicNumber": "2",
  345. "level": "A2",
  346. "origin": "GrammarWiki",
  347. "hanziNormalised": "我跟我哥哥差不多高。",
  348. "traditional": "我 跟 我哥哥 差不多 高。",
  349. "traditionalNormalized": "我跟我哥哥差不多高。",
  350. "pinyinSyllabe": "wǒ gēn wǒ gē ge chà bu duō gāo",
  351. "sound": "[sound:我跟我哥哥差不多高.mp3]"
  352. },
  353. {
  354. "hanzi": "我 差不多 到 公园 门口 了。",
  355. "pinyin": "Wǒ chàbuduō dào gōngyuán ménkǒu le.",
  356. "translation": "I'm almost at the entrance of the park.",
  357. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  358. "topicNumber": "2",
  359. "level": "A2",
  360. "origin": "GrammarWiki",
  361. "hanziNormalised": "我差不多到公园门口了。",
  362. "traditional": "我 差不多 到 公園 門口 了。",
  363. "traditionalNormalized": "我差不多到公園門口了。",
  364. "pinyinSyllabe": "wǒ chà bu duō dào gōng yuán mén kǒu le",
  365. "sound": "[sound:我差不多到公园门口了.mp3]"
  366. },
  367. {
  368. "hanzi": "电影 差不多 要 开始 了。",
  369. "pinyin": "Diànyǐng chàbuduō yào kāishǐ le.",
  370. "translation": "The movie is almost about to start.",
  371. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  372. "topicNumber": "2",
  373. "level": "A2",
  374. "origin": "GrammarWiki",
  375. "hanziNormalised": "电影差不多要开始了。",
  376. "traditional": "電影 差不多 要 開始 了。",
  377. "traditionalNormalized": "電影差不多要開始了。",
  378. "pinyinSyllabe": "diàn yǐng chà bu duō yào kāi shǐ le",
  379. "sound": "[sound:电影差不多要开始了.mp3]"
  380. },
  381. {
  382. "hanzi": "今天 的 工作 差不多 做 完 了。",
  383. "pinyin": "Jīntiān de gōngzuò chàbuduō zuò wán le.",
  384. "translation": "Today's work is almost done.",
  385. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  386. "topicNumber": "2",
  387. "level": "A2",
  388. "origin": "GrammarWiki",
  389. "hanziNormalised": "今天的工作差不多做完了。",
  390. "traditional": "今天 的 工作 差不多 做 完 了。",
  391. "traditionalNormalized": "今天的工作差不多做完了。",
  392. "pinyinSyllabe": "jīn tiān de gōng zuò chà bu duō zuò wán le",
  393. "sound": "[sound:今天的工作差不多做完了.mp3]"
  394. },
  395. {
  396. "hanzi": "你 儿子 差不多 五 岁 了 吧?",
  397. "pinyin": "Nǐ érzi chàbuduō wǔ suì le ba?",
  398. "translation": "Your son should be about 5 years old, right?",
  399. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  400. "topicNumber": "2",
  401. "level": "A2",
  402. "origin": "GrammarWiki",
  403. "hanziNormalised": "你儿子差不多五岁了吧?",
  404. "traditional": "你 兒子 差不多 五 歲 了 吧?",
  405. "traditionalNormalized": "你兒子差不多五歲了吧?",
  406. "pinyinSyllabe": "nǐ ér zi chà bu duō wǔ suì le ba",
  407. "sound": "[sound:你儿子差不多五岁了吧.mp3]"
  408. },
  409. {
  410. "hanzi": "他 住 在 上海 差不多 三 个 月 了。",
  411. "pinyin": "Tā zhù zài Shànghǎi chàbuduō sān gè yuè le.",
  412. "translation": "He has lived in Shanghai for about three months.",
  413. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  414. "topicNumber": "2",
  415. "level": "A2",
  416. "origin": "GrammarWiki",
  417. "hanziNormalised": "他住在上海差不多三个月了。",
  418. "traditional": "他 住 在 上海 差不多 三 個 月 了。",
  419. "traditionalNormalized": "他住在上海差不多三個月了。",
  420. "pinyinSyllabe": "tā zhù zài shàng hǎi chà bu duō sān gè yuè le",
  421. "sound": "[sound:他住在上海差不多三个月了.mp3]"
  422. },
  423. {
  424. "hanzi": "我 在 这 家 公司 工作 了 差不多 十 年 了。",
  425. "pinyin": "Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le chàbuduō shí nián le.",
  426. "translation": "I've worked for this company for almost ten years.",
  427. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  428. "topicNumber": "2",
  429. "level": "A2",
  430. "origin": "GrammarWiki",
  431. "hanziNormalised": "我在这家公司工作了差不多十年了。",
  432. "traditional": "我 在 這 家 公司 工作 了 差不多 十 年 了。",
  433. "traditionalNormalized": "我在這家公司工作了差不多十年了。",
  434. "pinyinSyllabe": "wǒ zài zhè jiā gōng sī gōng zuò le chà bu duō shí nián le",
  435. "sound": "[sound:我在这家公司工作了差不多十年了.mp3]"
  436. },
  437. {
  438. "hanzi": "我 父母 结婚 差不多 二十 年 了。",
  439. "pinyin": "Wǒ fùmǔ jiéhūn chàbuduō èrshí nián le.",
  440. "translation": "My parents have been married for about twenty years.",
  441. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  442. "topicNumber": "2",
  443. "level": "A2",
  444. "origin": "GrammarWiki",
  445. "hanziNormalised": "我父母结婚差不多二十年了。",
  446. "traditional": "我 父母 結婚 差不多 二十 年 了。",
  447. "traditionalNormalized": "我父母結婚差不多二十年了。",
  448. "pinyinSyllabe": "wǒ fù mǔ jié hūn chà bu duō èr shí nián le",
  449. "sound": "[sound:我父母结婚差不多二十年了.mp3]"
  450. },
  451. {
  452. "hanzi": "差不多 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。",
  453. "pinyin": "Chàbuduō liǎng gè xīngqí yǐqián, wǒ zài Běijīng jiàn guo tā.",
  454. "translation": "About two weeks ago I met with him in Beijing.",
  455. "topic": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  456. "topicNumber": "2",
  457. "level": "A2",
  458. "origin": "GrammarWiki",
  459. "hanziNormalised": "差不多两个星期以前,我在北京见过他。",
  460. "traditional": "差不多 兩 個 星期 以前,我 在 北京 見 過 他。",
  461. "traditionalNormalized": "差不多兩個星期以前,我在北京見過他。",
  462. "pinyinSyllabe": "chà bu duō liǎng gè xīng qí yǐ qián wǒ zài běi jīng jiàn guo tā",
  463. "sound": "[sound:差不多两个星期以前我在北京见过他.mp3]"
  464. },
  465. {
  466. "hanzi": "很 多 地方 都 有 wifi。",
  467. "pinyin": "Hěn duō dìfang dōu yǒu wifi.",
  468. "translation": "A lot of places have wifi.",
  469. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  470. "topicNumber": "3",
  471. "level": "A2",
  472. "origin": "GrammarWiki",
  473. "hanziNormalised": "很多地方都有wifi。",
  474. "traditional": "很 多 地方 都 有 wifi。",
  475. "traditionalNormalized": "很多地方都有wifi。",
  476. "pinyinSyllabe": "hěn duō dì fang dōu yǒu wi fi",
  477. "sound": "[sound:很多地方都有wifi.mp3]"
  478. },
  479. {
  480. "hanzi": "我 的 很 多 朋友 都 有 车。",
  481. "pinyin": "Wǒ de hěn duō péngyou dōu yǒu chē.",
  482. "translation": "A lot of my friends have cars.",
  483. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  484. "topicNumber": "3",
  485. "level": "A2",
  486. "origin": "GrammarWiki",
  487. "hanziNormalised": "我的很多朋友都有车。",
  488. "traditional": "我 的 很 多 朋友 都 有 車。",
  489. "traditionalNormalized": "我的很多朋友都有車。",
  490. "pinyinSyllabe": "wǒ de hěn duō péng you dōu yǒu chē",
  491. "sound": "[sound:我的很多朋友都有车.mp3]"
  492. },
  493. {
  494. "hanzi": "很 多 美国人 都 喜欢 喝 咖啡 。",
  495. "pinyin": "Hěn duō Měiguó rén dōu xǐhuan hē kāfēi.",
  496. "translation": "A lot of Americans like drinking coffee.",
  497. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  498. "topicNumber": "3",
  499. "level": "A2",
  500. "origin": "GrammarWiki",
  501. "hanziNormalised": "很多美国人都喜欢喝咖啡。",
  502. "traditional": "很 多 美國人 都 喜歡 喝 咖啡 。",
  503. "traditionalNormalized": "很多美國人都喜歡喝咖啡。",
  504. "pinyinSyllabe": "hěn duō měi guó rén dōu xǐ huan hē kā fēi",
  505. "sound": "[sound:很多美国人都喜欢喝咖啡.mp3]"
  506. },
  507. {
  508. "hanzi": "很 多 孩子 都 不 喜欢 上学。",
  509. "pinyin": "Hěn duō háizi dōu bù xǐhuan shàngxué.",
  510. "translation": "A lot of kids don't like to go to school.",
  511. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  512. "topicNumber": "3",
  513. "level": "A2",
  514. "origin": "GrammarWiki",
  515. "hanziNormalised": "很多孩子都不喜欢上学。",
  516. "traditional": "很 多 孩子 都 不 喜歡 上學。",
  517. "traditionalNormalized": "很多孩子都不喜歡上學。",
  518. "pinyinSyllabe": "hěn duō hái zi dōu bù xǐ huan shàng xué",
  519. "sound": "[sound:很多孩子都不喜欢上学.mp3]"
  520. },
  521. {
  522. "hanzi": "很 多 年轻人 都 想 在 大 城市 工作。",
  523. "pinyin": "Hěn duō niánqīng rén dōu xiǎng zài dà chéngshì gōngzuò.",
  524. "translation": "A lot of young people want to go to work in big cities.",
  525. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  526. "topicNumber": "3",
  527. "level": "A2",
  528. "origin": "GrammarWiki",
  529. "hanziNormalised": "很多年轻人都想在大城市工作。",
  530. "traditional": "很 多 年輕人 都 想 在 大 城市 工作。",
  531. "traditionalNormalized": "很多年輕人都想在大城市工作。",
  532. "pinyinSyllabe": "hěn duō nián qīng rén dōu xiǎng zài dà chéng shì gōng zuò",
  533. "sound": "[sound:很多年轻人都想在大城市工作.mp3]"
  534. },
  535. {
  536. "hanzi": "大家 都 来 了 吗?",
  537. "pinyin": "Dàjiā dōu lái le ma?",
  538. "translation": "Is everyone here?",
  539. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  540. "topicNumber": "3",
  541. "level": "A2",
  542. "origin": "GrammarWiki",
  543. "hanziNormalised": "大家都来了吗?",
  544. "traditional": "大家 都 來 了 嗎?",
  545. "traditionalNormalized": "大家都來了嗎?",
  546. "pinyinSyllabe": "dà jiā dōu lái le ma",
  547. "sound": "[sound:大家都来了吗.mp3]"
  548. },
  549. {
  550. "hanzi": "大家 都 应该 知道。",
  551. "pinyin": "Dàjiā dōu yīnggāi zhīdào.",
  552. "translation": "Everyone should know.",
  553. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  554. "topicNumber": "3",
  555. "level": "A2",
  556. "origin": "GrammarWiki",
  557. "hanziNormalised": "大家都应该知道。",
  558. "traditional": "大家 都 應該 知道。",
  559. "traditionalNormalized": "大家都應該知道。",
  560. "pinyinSyllabe": "dà jiā dōu yīng gāi zhī dào",
  561. "sound": "[sound:大家都应该知道.mp3]"
  562. },
  563. {
  564. "hanzi": "大家 都 说 你 很 聪明。",
  565. "pinyin": "Dàjiā dōu shuō nǐ hěn cōngming.",
  566. "translation": "Everyone says you're smart.",
  567. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  568. "topicNumber": "3",
  569. "level": "A2",
  570. "origin": "GrammarWiki",
  571. "hanziNormalised": "大家都说你很聪明。",
  572. "traditional": "大家 都 說 你 很 聰明。",
  573. "traditionalNormalized": "大家都說你很聰明。",
  574. "pinyinSyllabe": "dà jiā dōu shuō nǐ hěn cōng ming",
  575. "sound": "[sound:大家都说你很聪明.mp3]"
  576. },
  577. {
  578. "hanzi": "大家 都 忘 了 他 的 名字。",
  579. "pinyin": "Dàjiā dōu wàng le tā de míngzi.",
  580. "translation": "Everyone forgot his name.",
  581. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  582. "topicNumber": "3",
  583. "level": "A2",
  584. "origin": "GrammarWiki",
  585. "hanziNormalised": "大家都忘了他的名字。",
  586. "traditional": "大家 都 忘 了 他 的 名字。",
  587. "traditionalNormalized": "大家都忘了他的名字。",
  588. "pinyinSyllabe": "dà jiā dōu wàng le tā de míng zi",
  589. "sound": "[sound:大家都忘了他的名字.mp3]"
  590. },
  591. {
  592. "hanzi": "大家 都 喜欢 吃辣 吗?",
  593. "pinyin": "Dàjiā dōu xǐhuan chī là ma?",
  594. "translation": "Does everyone like eating spicy food?",
  595. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  596. "topicNumber": "3",
  597. "level": "A2",
  598. "origin": "GrammarWiki",
  599. "hanziNormalised": "大家都喜欢吃辣吗?",
  600. "traditional": "大家 都 喜歡 吃辣 嗎?",
  601. "traditionalNormalized": "大家都喜歡吃辣嗎?",
  602. "pinyinSyllabe": "dà jiā dōu xǐ huan chī là ma",
  603. "sound": "[sound:大家都喜欢吃辣吗.mp3]"
  604. },
  605. {
  606. "hanzi": "我 每天 都 要 上班 。",
  607. "pinyin": "Wǒ měi tiān dōu yào shàngbān.",
  608. "translation": "I have to go to work every day.",
  609. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  610. "topicNumber": "3",
  611. "level": "A2",
  612. "origin": "GrammarWiki",
  613. "hanziNormalised": "我每天都要上班。",
  614. "traditional": "我 每天 都 要 上班 。",
  615. "traditionalNormalized": "我每天都要上班。",
  616. "pinyinSyllabe": "wǒ měi tiān dōu yào shàng bān",
  617. "sound": "[sound:我每天都要上班.mp3]"
  618. },
  619. {
  620. "hanzi": "老师 每天 都 迟到。",
  621. "pinyin": "Lǎoshī měi tiān dōu chídào.",
  622. "translation": " The teacher comes late every day.",
  623. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  624. "topicNumber": "3",
  625. "level": "A2",
  626. "origin": "GrammarWiki",
  627. "hanziNormalised": "老师每天都迟到。",
  628. "traditional": "老師 每天 都 遲到。",
  629. "traditionalNormalized": "老師每天都遲到。",
  630. "pinyinSyllabe": "lǎo shī měi tiān dōu chí dào",
  631. "sound": "[sound:老师每天都迟到.mp3]"
  632. },
  633. {
  634. "hanzi": "她 每天 都 不 吃 早饭。",
  635. "pinyin": "Tā měi tiān dōu bù chī zǎofàn.",
  636. "translation": "Every day, she does not eat breakfast.",
  637. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  638. "topicNumber": "3",
  639. "level": "A2",
  640. "origin": "GrammarWiki",
  641. "hanziNormalised": "她每天都不吃早饭。",
  642. "traditional": "她 每天 都 不 吃 早飯。",
  643. "traditionalNormalized": "她每天都不吃早飯。",
  644. "pinyinSyllabe": "tā měi tiān dōu bù chī zǎo fàn",
  645. "sound": "[sound:她每天都不吃早饭.mp3]"
  646. },
  647. {
  648. "hanzi": "我 女朋友 每天 都 上 淘宝 。",
  649. "pinyin": "Wǒ nǚpéngyou měi tiān dōu shàng Táobǎo.",
  650. "translation": "My girlfriend goes on *Taobao* every day. *Taobao* is China's biggest online shopping website.",
  651. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  652. "topicNumber": "3",
  653. "level": "A2",
  654. "origin": "GrammarWiki",
  655. "hanziNormalised": "我女朋友每天都上淘宝。",
  656. "traditional": "我 女朋友 每天 都 上 淘寶 。",
  657. "traditionalNormalized": "我女朋友每天都上淘寶。",
  658. "pinyinSyllabe": "wǒ nǚ péng you měi tiān dōu shàng táo bǎo",
  659. "sound": "[sound:我女朋友每天都上淘宝.mp3]"
  660. },
  661. {
  662. "hanzi": "妈妈 每天 都 给 我们 做 晚饭。",
  663. "pinyin": "Māma měi tiān dōu gěi wǒmen zuò wǎnfàn.",
  664. "translation": "Mom cooks dinner for us every day.",
  665. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  666. "topicNumber": "3",
  667. "level": "A2",
  668. "origin": "GrammarWiki",
  669. "hanziNormalised": "妈妈每天都给我们做晚饭。",
  670. "traditional": "媽媽 每天 都 給 我們 做 晚飯。",
  671. "traditionalNormalized": "媽媽每天都給我們做晚飯。",
  672. "pinyinSyllabe": "mā ma měi tiān dōu gěi wǒ men zuò wǎn fàn",
  673. "sound": "[sound:妈妈每天都给我们做晚饭.mp3]"
  674. },
  675. {
  676. "hanzi": "美国人 都 说 英文。",
  677. "pinyin": "Měiguó rén dōu shuō Yīngwén.",
  678. "translation": "Americans all speak English.",
  679. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  680. "topicNumber": "3",
  681. "level": "A2",
  682. "origin": "GrammarWiki",
  683. "hanziNormalised": "美国人都说英文。",
  684. "traditional": "美國人 都 說 英文。",
  685. "traditionalNormalized": "美國人都說英文。",
  686. "pinyinSyllabe": "měi guó rén dōu shuō yīng wén",
  687. "sound": "[sound:美国人都说英文.mp3]"
  688. },
  689. {
  690. "hanzi": "我们 五 个 人 都 去。",
  691. "pinyin": "Wǒmen wǔ gè rén dōu qù.",
  692. "translation": "All five of us are going.",
  693. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  694. "topicNumber": "3",
  695. "level": "A2",
  696. "origin": "GrammarWiki",
  697. "hanziNormalised": "我们五个人都去。",
  698. "traditional": "我們 五 個 人 都 去。",
  699. "traditionalNormalized": "我們五個人都去。",
  700. "pinyinSyllabe": "wǒ men wǔ gè rén dōu qù",
  701. "sound": "[sound:我们五个人都去.mp3]"
  702. },
  703. {
  704. "hanzi": "四川人 都 喜欢 吃辣。",
  705. "pinyin": "Sìchuān rén dōu xǐhuan chī là.",
  706. "translation": "Sichuanese people all like eating spicy food.",
  707. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  708. "topicNumber": "3",
  709. "level": "A2",
  710. "origin": "GrammarWiki",
  711. "hanziNormalised": "四川人都喜欢吃辣。",
  712. "traditional": "四川人 都 喜歡 吃辣。",
  713. "traditionalNormalized": "四川人都喜歡吃辣。",
  714. "pinyinSyllabe": "sì chuān rén dōu xǐ huan chī là",
  715. "sound": "[sound:四川人都喜欢吃辣.mp3]"
  716. },
  717. {
  718. "hanzi": "我 的 家人 都 没 去 过 中国。",
  719. "pinyin": "Wǒ de jiārén dōu méi qù guo Zhōngguó.",
  720. "translation": "None of my family members has been to China.",
  721. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  722. "topicNumber": "3",
  723. "level": "A2",
  724. "origin": "GrammarWiki",
  725. "hanziNormalised": "我的家人都没去过中国。",
  726. "traditional": "我 的 家人 都 沒 去 過 中國。",
  727. "traditionalNormalized": "我的家人都沒去過中國。",
  728. "pinyinSyllabe": "wǒ de jiā rén dōu méi qù guo zhōng guó",
  729. "sound": "[sound:我的家人都没去过中国.mp3]"
  730. },
  731. {
  732. "hanzi": "我 的 学生 都 喜欢 问 问题。",
  733. "pinyin": "Wǒ de xuéshēng dōu xǐhuan wèn wèntí.",
  734. "translation": "My students all like to ask questions.",
  735. "topic": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  736. "topicNumber": "3",
  737. "level": "A2",
  738. "origin": "GrammarWiki",
  739. "hanziNormalised": "我的学生都喜欢问问题。",
  740. "traditional": "我 的 學生 都 喜歡 問 問題。",
  741. "traditionalNormalized": "我的學生都喜歡問問題。",
  742. "pinyinSyllabe": "wǒ de xué shēng dōu xǐ huan wèn wèn tí",
  743. "sound": "[sound:我的学生都喜欢问问题.mp3]"
  744. },
  745. {
  746. "hanzi": "我 一直 在 学习 中文 。",
  747. "pinyin": "Wǒ yīzhí zài xuéxí Zhōngwén.",
  748. "translation": "I've been studying Chinese all along.",
  749. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  750. "topicNumber": "4",
  751. "level": "A2",
  752. "origin": "GrammarWiki",
  753. "hanziNormalised": "我一直在学习中文。",
  754. "traditional": "我 一直 在 學習 中文 。",
  755. "traditionalNormalized": "我一直在學習中文。",
  756. "pinyinSyllabe": "wǒ yī zhí zài xué xí zhōng wén",
  757. "sound": "[sound:我一直在学习中文.mp3]"
  758. },
  759. {
  760. "hanzi": "昨天 晚上 我 一直 在 做作业。",
  761. "pinyin": "Zuótiān wǎnshang wǒ yīzhí zài zuò zuòyè.",
  762. "translation": "Yesterday evening I was continuously doing homework. ",
  763. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  764. "topicNumber": "4",
  765. "level": "A2",
  766. "origin": "GrammarWiki",
  767. "hanziNormalised": "昨天晚上我一直在做作业。",
  768. "traditional": "昨天 晚上 我 一直 在 做作業。",
  769. "traditionalNormalized": "昨天晚上我一直在做作業。",
  770. "pinyinSyllabe": "zuó tiān wǎn shang wǒ yī zhí zài zuò zuò yè",
  771. "sound": "[sound:昨天晚上我一直在做作业.mp3]"
  772. },
  773. {
  774. "hanzi": "老板 一直 很 忙 。",
  775. "pinyin": "Lǎobǎn yīzhí hěn máng.",
  776. "translation": "The boss is always very busy. 'Always' is more natural than 'continuously.'",
  777. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  778. "topicNumber": "4",
  779. "level": "A2",
  780. "origin": "GrammarWiki",
  781. "hanziNormalised": "老板一直很忙。",
  782. "traditional": "老闆 一直 很 忙 。",
  783. "traditionalNormalized": "老闆一直很忙。",
  784. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn yī zhí hěn máng",
  785. "sound": "[sound:老板一直很忙.mp3]"
  786. },
  787. {
  788. "hanzi": "我 一直 很 喜欢 你。",
  789. "pinyin": "Wǒ yīzhí hěn xǐhuan nǐ.",
  790. "translation": "I've always liked you a lot.",
  791. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  792. "topicNumber": "4",
  793. "level": "A2",
  794. "origin": "GrammarWiki",
  795. "hanziNormalised": "我一直很喜欢你。",
  796. "traditional": "我 一直 很 喜歡 你。",
  797. "traditionalNormalized": "我一直很喜歡你。",
  798. "pinyinSyllabe": "wǒ yī zhí hěn xǐ huan nǐ",
  799. "sound": "[sound:我一直很喜欢你.mp3]"
  800. },
  801. {
  802. "hanzi": "爸爸 一直 都 不 抽烟。",
  803. "pinyin": "Bàba yīzhí dōu bù chōuyān.",
  804. "translation": "Dad has never smoked cigarettes.",
  805. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  806. "topicNumber": "4",
  807. "level": "A2",
  808. "origin": "GrammarWiki",
  809. "hanziNormalised": "爸爸一直都不抽烟。",
  810. "traditional": "爸爸 一直 都 不 抽菸。",
  811. "traditionalNormalized": "爸爸一直都不抽菸。",
  812. "pinyinSyllabe": "bà ba yī zhí dōu bù chōu yān",
  813. "sound": "[sound:爸爸一直都不抽烟.mp3]"
  814. },
  815. {
  816. "hanzi": "我 男朋友 一直在 中国 教 英文。",
  817. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou yīzhí zài Zhōngguó jiāo Yīngwén.",
  818. "translation": "My boyfriend has always been teaching English in China.",
  819. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  820. "topicNumber": "4",
  821. "level": "A2",
  822. "origin": "GrammarWiki",
  823. "hanziNormalised": "我男朋友一直在中国教英文。",
  824. "traditional": "我 男朋友 一直在 中國 教 英文。",
  825. "traditionalNormalized": "我男朋友一直在中國教英文。",
  826. "pinyinSyllabe": "wǒ nán péng you yī zhí zài zhōng guó jiā o yīng wén",
  827. "sound": "[sound:我男朋友一直在中国教英文.mp3]"
  828. },
  829. {
  830. "hanzi": "18 岁 以后 , 他 一直 一个人 住。",
  831. "pinyin": "Shíbā suì yǐhòu, tā yīzhí yīgèrén zhù.",
  832. "translation": "Since he was 18, he has always lived alone.",
  833. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  834. "topicNumber": "4",
  835. "level": "A2",
  836. "origin": "GrammarWiki",
  837. "hanziNormalised": "18岁以后,他一直一个人住。",
  838. "traditional": "18 歲 以後 , 他 一直 一個人 住。",
  839. "traditionalNormalized": "18歲以後,他一直一個人住。",
  840. "pinyinSyllabe": "shí bā suì yǐ hòu tā yī zhí yī gèrén zhù",
  841. "sound": "[sound:18岁以后他一直一个人住.mp3]"
  842. },
  843. {
  844. "hanzi": "你 一直 在 这 家 公司 工作 吗?",
  845. "pinyin": "Nǐ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò ma?",
  846. "translation": "Have you always worked in this company? ",
  847. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  848. "topicNumber": "4",
  849. "level": "A2",
  850. "origin": "GrammarWiki",
  851. "hanziNormalised": "你一直在这家公司工作吗?",
  852. "traditional": "你 一直 在 這 家 公司 工作 嗎?",
  853. "traditionalNormalized": "你一直在這家公司工作嗎?",
  854. "pinyinSyllabe": "nǐ yī zhí zài zhè jiā gōng sī gōng zuò ma",
  855. "sound": "[sound:你一直在这家公司工作吗.mp3]"
  856. },
  857. {
  858. "hanzi": "你们 一直 住 在 一起 吗?",
  859. "pinyin": "Nǐmen yīzhí zhù zài yīqǐ ma?",
  860. "translation": "Have you always been living together? ",
  861. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  862. "topicNumber": "4",
  863. "level": "A2",
  864. "origin": "GrammarWiki",
  865. "hanziNormalised": "你们一直住在一起吗?",
  866. "traditional": "你們 一直 住 在 一起 嗎?",
  867. "traditionalNormalized": "你們一直住在一起嗎?",
  868. "pinyinSyllabe": "nǐ men yī zhí zhù zài yī qǐ ma",
  869. "sound": "[sound:你们一直住在一起吗.mp3]"
  870. },
  871. {
  872. "hanzi": "北京 的 空气 一直 很 不 好。",
  873. "pinyin": "Běijīng de kōngqì yīzhí hěn bù hǎo.",
  874. "translation": "The air in Beijing has been bad for a while.",
  875. "topic": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  876. "topicNumber": "4",
  877. "level": "A2",
  878. "origin": "GrammarWiki",
  879. "hanziNormalised": "北京的空气一直很不好。",
  880. "traditional": "北京 的 空氣 一直 很 不 好。",
  881. "traditionalNormalized": "北京的空氣一直很不好。",
  882. "pinyinSyllabe": "běi jīng de kōng qì yī zhí hěn bù hǎo",
  883. "sound": "[sound:北京的空气一直很不好.mp3]"
  884. },
  885. {
  886. "hanzi": "他们 已经 走 了。",
  887. "pinyin": "Tāmen yǐjīng zǒu le.",
  888. "translation": "They've already left. with just a verb",
  889. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  890. "topicNumber": "5",
  891. "level": "A2",
  892. "origin": "GrammarWiki",
  893. "hanziNormalised": "他们已经走了。",
  894. "traditional": "他們 已經 走 了。",
  895. "traditionalNormalized": "他們已經走了。",
  896. "pinyinSyllabe": "tā men yǐ jīng zǒu le",
  897. "sound": "[sound:他们已经走了.mp3]"
  898. },
  899. {
  900. "hanzi": "我 已经 有 男朋友 了 。",
  901. "pinyin": "Wǒ yǐjīng yǒu nánpéngyou le.",
  902. "translation": "I already have a boyfriend. with a verb phrase",
  903. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  904. "topicNumber": "5",
  905. "level": "A2",
  906. "origin": "GrammarWiki",
  907. "hanziNormalised": "我已经有男朋友了。",
  908. "traditional": "我 已經 有 男朋友 了 。",
  909. "traditionalNormalized": "我已經有男朋友了。",
  910. "pinyinSyllabe": "wǒ yǐ jīng yǒu nán péng you le",
  911. "sound": "[sound:我已经有男朋友了.mp3]"
  912. },
  913. {
  914. "hanzi": "宝宝 已经 会 说话 了。",
  915. "pinyin": "Bǎobao yǐjīng huì shuōhuà le.",
  916. "translation": "The baby can already speak. with a verb phrase",
  917. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  918. "topicNumber": "5",
  919. "level": "A2",
  920. "origin": "GrammarWiki",
  921. "hanziNormalised": "宝宝已经会说话了。",
  922. "traditional": "寶寶 已經 會 說話 了。",
  923. "traditionalNormalized": "寶寶已經會說話了。",
  924. "pinyinSyllabe": "bǎo bao yǐ jīng huì shuō huà le",
  925. "sound": "[sound:宝宝已经会说话了.mp3]"
  926. },
  927. {
  928. "hanzi": "妈妈 已经 回来 了。",
  929. "pinyin": "Māma yǐjīng huílái le.",
  930. "translation": "Mom has already come back. with just a verb",
  931. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  932. "topicNumber": "5",
  933. "level": "A2",
  934. "origin": "GrammarWiki",
  935. "hanziNormalised": "妈妈已经回来了。",
  936. "traditional": "媽媽 已經 回來 了。",
  937. "traditionalNormalized": "媽媽已經回來了。",
  938. "pinyinSyllabe": "mā ma yǐ jīng huí lái le",
  939. "sound": "[sound:妈妈已经回来了.mp3]"
  940. },
  941. {
  942. "hanzi": "他 已经 上 飞机 了。",
  943. "pinyin": "Tā yǐjīng shàng fēijī le.",
  944. "translation": "He's already gotten on the plane. with a verb phrase",
  945. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  946. "topicNumber": "5",
  947. "level": "A2",
  948. "origin": "GrammarWiki",
  949. "hanziNormalised": "他已经上飞机了。",
  950. "traditional": "他 已經 上 飛機 了。",
  951. "traditionalNormalized": "他已經上飛機了。",
  952. "pinyinSyllabe": "tā yǐ jīng shàng fēi jī le",
  953. "sound": "[sound:他已经上飞机了.mp3]"
  954. },
  955. {
  956. "hanzi": "爸爸 妈妈 已经 老 了。",
  957. "pinyin": "Bàba māma yǐjīng lǎo le.",
  958. "translation": "Mom and dad are already old.",
  959. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  960. "topicNumber": "5",
  961. "level": "A2",
  962. "origin": "GrammarWiki",
  963. "hanziNormalised": "爸爸妈妈已经老了。",
  964. "traditional": "爸爸 媽媽 已經 老 了。",
  965. "traditionalNormalized": "爸爸媽媽已經老了。",
  966. "pinyinSyllabe": "bà ba mā ma yǐ jīng lǎo le",
  967. "sound": "[sound:爸爸妈妈已经老了.mp3]"
  968. },
  969. {
  970. "hanzi": "已经 很 便宜 了。",
  971. "pinyin": "Yǐjīng hěn piányi le.",
  972. "translation": "It is already very cheap.",
  973. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  974. "topicNumber": "5",
  975. "level": "A2",
  976. "origin": "GrammarWiki",
  977. "hanziNormalised": "已经很便宜了。",
  978. "traditional": "已經 很 便宜 了。",
  979. "traditionalNormalized": "已經很便宜了。",
  980. "pinyinSyllabe": "yǐ jīng hěn pián yi le",
  981. "sound": "[sound:已经很便宜了.mp3]"
  982. },
  983. {
  984. "hanzi": "你 女朋友 已经 很 漂亮 了!",
  985. "pinyin": "Nǐ nǚpéngyou yǐjīng hěn piàoliang le!",
  986. "translation": "Your girlfriend is already very beautiful! ",
  987. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  988. "topicNumber": "5",
  989. "level": "A2",
  990. "origin": "GrammarWiki",
  991. "hanziNormalised": "你女朋友已经很漂亮了!",
  992. "traditional": "你 女朋友 已經 很 漂亮 了!",
  993. "traditionalNormalized": "你女朋友已經很漂亮了!",
  994. "pinyinSyllabe": "nǐ nǚ péng you yǐ jīng hěn pià o liang le",
  995. "sound": "[sound:你女朋友已经很漂亮了.mp3]"
  996. },
  997. {
  998. "hanzi": "你 的 感冒 已经 好 了 吗 ?",
  999. "pinyin": "Nǐ de gǎnmào yǐjīng hǎo le ma?",
  1000. "translation": "Is your cold already better?",
  1001. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1002. "topicNumber": "5",
  1003. "level": "A2",
  1004. "origin": "GrammarWiki",
  1005. "hanziNormalised": "你的感冒已经好了吗?",
  1006. "traditional": "你 的 感冒 已經 好 了 嗎 ?",
  1007. "traditionalNormalized": "你的感冒已經好了嗎?",
  1008. "pinyinSyllabe": "nǐ de gǎn mào yǐ jīng hǎo le ma",
  1009. "sound": "[sound:你的感冒已经好了吗.mp3]"
  1010. },
  1011. {
  1012. "hanzi": "已经 很 晚 了,我们 走 吧。",
  1013. "pinyin": "Yǐjīng hěn wǎn le, wǒmen zǒu ba.",
  1014. "translation": "It's already really late. Let's go.",
  1015. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1016. "topicNumber": "5",
  1017. "level": "A2",
  1018. "origin": "GrammarWiki",
  1019. "hanziNormalised": "已经很晚了,我们走吧。",
  1020. "traditional": "已經 很 晚 了,我們 走 吧。",
  1021. "traditionalNormalized": "已經很晚了,我們走吧。",
  1022. "pinyinSyllabe": "yǐ jīng hěn wǎn le wǒ men zǒu ba",
  1023. "sound": "[sound:已经很晚了我们走吧.mp3]"
  1024. },
  1025. {
  1026. "hanzi": "已经 11点 了,女儿 还 没 回来 。",
  1027. "pinyin": "Yǐjīng shíyī diǎn le, nǚ'ér hái méi huílái.",
  1028. "translation": "It is already 11 o'clock, and my daughter has not returned.",
  1029. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1030. "topicNumber": "5",
  1031. "level": "A2",
  1032. "origin": "GrammarWiki",
  1033. "hanziNormalised": "已经11点了,女儿还没回来。",
  1034. "traditional": "已經 11點 了,女兒 還 沒 回來 。",
  1035. "traditionalNormalized": "已經11點了,女兒還沒回來。",
  1036. "pinyinSyllabe": "yǐ jīng shí yī diǎn le nǚ ér hái méi huí lái",
  1037. "sound": "[sound:已经11点了女儿还没回来.mp3]"
  1038. },
  1039. {
  1040. "hanzi": "爷爷 已经 八十五 岁 了 。",
  1041. "pinyin": "Yéye yǐjīng bāshí-wǔ suì le.",
  1042. "translation": "Grandpa is already eighty-five years old.",
  1043. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1044. "topicNumber": "5",
  1045. "level": "A2",
  1046. "origin": "GrammarWiki",
  1047. "hanziNormalised": "爷爷已经八十五岁了。",
  1048. "traditional": "爺爺 已經 八十五 歲 了 。",
  1049. "traditionalNormalized": "爺爺已經八十五歲了。",
  1050. "pinyinSyllabe": "yé ye yǐ jīng bā shí -wǔ suì le",
  1051. "sound": "[sound:爷爷已经八十五岁了.mp3]"
  1052. },
  1053. {
  1054. "hanzi": "我 学习 中文 已经 一 年 了 。",
  1055. "pinyin": "Wǒ xuéxí Zhōngwén yǐjīng yī nián le.",
  1056. "translation": "I have already been studying Chinese for a year.",
  1057. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1058. "topicNumber": "5",
  1059. "level": "A2",
  1060. "origin": "GrammarWiki",
  1061. "hanziNormalised": "我学习中文已经一年了。",
  1062. "traditional": "我 學習 中文 已經 一 年 了 。",
  1063. "traditionalNormalized": "我學習中文已經一年了。",
  1064. "pinyinSyllabe": "wǒ xué xí zhōng wén yǐ jīng yī nián le",
  1065. "sound": "[sound:我学习中文已经一年了.mp3]"
  1066. },
  1067. {
  1068. "hanzi": "他 在 洗手间 里 已经 半 个 小时 了 。",
  1069. "pinyin": "Tā zài xǐshǒujiān lǐ yǐjīng bàn gè xiǎoshí le.",
  1070. "translation": "He has already been in the bathroom for half an hour.",
  1071. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1072. "topicNumber": "5",
  1073. "level": "A2",
  1074. "origin": "GrammarWiki",
  1075. "hanziNormalised": "他在洗手间里已经半个小时了。",
  1076. "traditional": "他 在 洗手間 裏 已經 半 個 小時 了 。",
  1077. "traditionalNormalized": "他在洗手間裏已經半個小時了。",
  1078. "pinyinSyllabe": "tā zài xǐ shǒu jiān lǐ yǐ jīng bàn gè xiǎ o shí le",
  1079. "sound": "[sound:他在洗手间里已经半个小时了.mp3]"
  1080. },
  1081. {
  1082. "hanzi": "爸爸 去 北京 出差 已经 两 天 了 。",
  1083. "pinyin": "Bàba qù Běijīng chūchāi yǐjīng liǎng tiān le.",
  1084. "translation": "It has already been two days since dad went to Beijing on business trip.",
  1085. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1086. "topicNumber": "5",
  1087. "level": "A2",
  1088. "origin": "GrammarWiki",
  1089. "hanziNormalised": "爸爸去北京出差已经两天了。",
  1090. "traditional": "爸爸 去 北京 出差 已經 兩 天 了 。",
  1091. "traditionalNormalized": "爸爸去北京出差已經兩天了。",
  1092. "pinyinSyllabe": "bà ba qù běi jīng chū chāi yǐ jīng liǎng tiān le",
  1093. "sound": "[sound:爸爸去北京出差已经两天了.mp3]"
  1094. },
  1095. {
  1096. "hanzi": "我 已经 不 喜欢 你 了。",
  1097. "pinyin": "Wǒ yǐjīng bù xǐhuan nǐ le.",
  1098. "translation": "I don't like you anymore.",
  1099. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1100. "topicNumber": "5",
  1101. "level": "A2",
  1102. "origin": "GrammarWiki",
  1103. "hanziNormalised": "我已经不喜欢你了。",
  1104. "traditional": "我 已經 不 喜歡 你 了。",
  1105. "traditionalNormalized": "我已經不喜歡你了。",
  1106. "pinyinSyllabe": "wǒ yǐ jīng bù xǐ huan nǐ le",
  1107. "sound": "[sound:我已经不喜欢你了.mp3]"
  1108. },
  1109. {
  1110. "hanzi": "他 已经 不 爱 他 的 猫 了。",
  1111. "pinyin": "Tā yǐjīng bù ài tā de māo le.",
  1112. "translation": "He doesn't love his cat anymore.",
  1113. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1114. "topicNumber": "5",
  1115. "level": "A2",
  1116. "origin": "GrammarWiki",
  1117. "hanziNormalised": "他已经不爱他的猫了。",
  1118. "traditional": "他 已經 不 愛 他 的 貓 了。",
  1119. "traditionalNormalized": "他已經不愛他的貓了。",
  1120. "pinyinSyllabe": "tā yǐ jīng bù ài tā de māo le",
  1121. "sound": "[sound:他已经不爱他的猫了.mp3]"
  1122. },
  1123. {
  1124. "hanzi": "他们 已经 不 住 在 中国 了。",
  1125. "pinyin": "Tāmen yǐjīng bù zhù zài Zhōngguó le.",
  1126. "translation": "They don't live in China anymore.",
  1127. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1128. "topicNumber": "5",
  1129. "level": "A2",
  1130. "origin": "GrammarWiki",
  1131. "hanziNormalised": "他们已经不住在中国了。",
  1132. "traditional": "他們 已經 不 住 在 中國 了。",
  1133. "traditionalNormalized": "他們已經不住在中國了。",
  1134. "pinyinSyllabe": "tā men yǐ jīng bù zhù zài zhōng guó le",
  1135. "sound": "[sound:他们已经不住在中国了.mp3]"
  1136. },
  1137. {
  1138. "hanzi": "我 已经 不 需要 父母 的 钱 了。",
  1139. "pinyin": "Wǒ yǐjīng bù xūyào fùmǔ de qián le.",
  1140. "translation": "I don't need my parents' money anymore.",
  1141. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1142. "topicNumber": "5",
  1143. "level": "A2",
  1144. "origin": "GrammarWiki",
  1145. "hanziNormalised": "我已经不需要父母的钱了。",
  1146. "traditional": "我 已經 不 需要 父母 的 錢 了。",
  1147. "traditionalNormalized": "我已經不需要父母的錢了。",
  1148. "pinyinSyllabe": "wǒ yǐ jīng bù xū yào fù mǔ de qián le",
  1149. "sound": "[sound:我已经不需要父母的钱了.mp3]"
  1150. },
  1151. {
  1152. "hanzi": "你 已经 不 在 Google 工作 了 吗?",
  1153. "pinyin": "Nǐ yǐjīng bù zài Google gōngzuò le ma?",
  1154. "translation": "You don't work at Google anymore?",
  1155. "topic": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  1156. "topicNumber": "5",
  1157. "level": "A2",
  1158. "origin": "GrammarWiki",
  1159. "hanziNormalised": "你已经不在Google工作了吗?",
  1160. "traditional": "你 已經 不 在 Google 工作 了 嗎?",
  1161. "traditionalNormalized": "你已經不在Google工作了嗎?",
  1162. "pinyinSyllabe": "nǐ yǐ jīng bù zài goo g le gōng zuò le ma",
  1163. "sound": "[sound:你已经不在Google工作了吗.mp3]"
  1164. },
  1165. {
  1166. "hanzi": "他 总是 迟到。",
  1167. "pinyin": "Tā zǒngshì chídào.",
  1168. "translation": "He is always late.",
  1169. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1170. "topicNumber": "6",
  1171. "level": "A2",
  1172. "origin": "GrammarWiki",
  1173. "hanziNormalised": "他总是迟到。",
  1174. "traditional": "他 總是 遲到。",
  1175. "traditionalNormalized": "他總是遲到。",
  1176. "pinyinSyllabe": "tā zǒng shì chí dào",
  1177. "sound": "[sound:他总是迟到.mp3]"
  1178. },
  1179. {
  1180. "hanzi": "我 总是 忘记 这 个 词。",
  1181. "pinyin": "Wǒ zǒngshì wàngjì zhège cí.",
  1182. "translation": "I always forget this word.",
  1183. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1184. "topicNumber": "6",
  1185. "level": "A2",
  1186. "origin": "GrammarWiki",
  1187. "hanziNormalised": "我总是忘记这个词。",
  1188. "traditional": "我 總是 忘記 這 個 詞。",
  1189. "traditionalNormalized": "我總是忘記這個詞。",
  1190. "pinyinSyllabe": "wǒ zǒng shì wàng jì zhè ge cí",
  1191. "sound": "[sound:我总是忘记这个词.mp3]"
  1192. },
  1193. {
  1194. "hanzi": "他 总是 一个人 吃饭。",
  1195. "pinyin": "Tā zǒngshì yīgèrén chīfàn.",
  1196. "translation": "He always eats alone.",
  1197. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1198. "topicNumber": "6",
  1199. "level": "A2",
  1200. "origin": "GrammarWiki",
  1201. "hanziNormalised": "他总是一个人吃饭。",
  1202. "traditional": "他 總是 一個人 吃飯。",
  1203. "traditionalNormalized": "他總是一個人吃飯。",
  1204. "pinyinSyllabe": "tā zǒng shì yī gèrén chī fàn",
  1205. "sound": "[sound:他总是一个人吃饭.mp3]"
  1206. },
  1207. {
  1208. "hanzi": "你 男朋友 总是 说 脏话。",
  1209. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou zǒngshì shuō zānghuà.",
  1210. "translation": "Your boyfriend always uses foul language.",
  1211. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1212. "topicNumber": "6",
  1213. "level": "A2",
  1214. "origin": "GrammarWiki",
  1215. "hanziNormalised": "你男朋友总是说脏话。",
  1216. "traditional": "你 男朋友 總是 說 髒話。",
  1217. "traditionalNormalized": "你男朋友總是說髒話。",
  1218. "pinyinSyllabe": "nǐ nán péng you zǒng shì shuō zāng huà",
  1219. "sound": "[sound:你男朋友总是说脏话.mp3]"
  1220. },
  1221. {
  1222. "hanzi": "我 的 学生 总是 问 我 很多 有意思 的 问题。",
  1223. "pinyin": "Wǒ de xuéshēng zǒngshì wèn wǒ hěn duō yǒu yìsi de wèntí.",
  1224. "translation": "My students always ask me lots of interesting questions.",
  1225. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1226. "topicNumber": "6",
  1227. "level": "A2",
  1228. "origin": "GrammarWiki",
  1229. "hanziNormalised": "我的学生总是问我很多有意思的问题。",
  1230. "traditional": "我 的 學生 總是 問 我 很多 有意思 的 問題。",
  1231. "traditionalNormalized": "我的學生總是問我很多有意思的問題。",
  1232. "pinyinSyllabe": "wǒ de xué shēng zǒng shì wèn wǒ hěn duō yǒu yì si de wèn tí",
  1233. "sound": "[sound:我的学生总是问我很多有意思的问题.mp3]"
  1234. },
  1235. {
  1236. "hanzi": "他 总是 很 累。",
  1237. "pinyin": "Tā zǒngshì hěn lèi.",
  1238. "translation": "He is always tired.",
  1239. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1240. "topicNumber": "6",
  1241. "level": "A2",
  1242. "origin": "GrammarWiki",
  1243. "hanziNormalised": "他总是很累。",
  1244. "traditional": "他 總是 很 累。",
  1245. "traditionalNormalized": "他總是很累。",
  1246. "pinyinSyllabe": "tā zǒng shì hěn lèi",
  1247. "sound": "[sound:他总是很累.mp3]"
  1248. },
  1249. {
  1250. "hanzi": "你 为什么 总是 很 忙?",
  1251. "pinyin": "Nǐ wèishénme zǒngshì hěn máng?",
  1252. "translation": "Why are you always very busy?",
  1253. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1254. "topicNumber": "6",
  1255. "level": "A2",
  1256. "origin": "GrammarWiki",
  1257. "hanziNormalised": "你为什么总是很忙?",
  1258. "traditional": "你 爲什麼 總是 很 忙?",
  1259. "traditionalNormalized": "你爲什麼總是很忙?",
  1260. "pinyinSyllabe": "nǐ wèi shén me zǒng shì hěn máng",
  1261. "sound": "[sound:你为什么总是很忙.mp3]"
  1262. },
  1263. {
  1264. "hanzi": "你 家 总是 很 干净。",
  1265. "pinyin": "Nǐ jiā zǒngshì hěn gānjìng.",
  1266. "translation": "Your house is always very clean.",
  1267. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1268. "topicNumber": "6",
  1269. "level": "A2",
  1270. "origin": "GrammarWiki",
  1271. "hanziNormalised": "你家总是很干净。",
  1272. "traditional": "你 家 總是 很 乾淨。",
  1273. "traditionalNormalized": "你家總是很乾淨。",
  1274. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā zǒng shì hěn gān jìng",
  1275. "sound": "[sound:你家总是很干净.mp3]"
  1276. },
  1277. {
  1278. "hanzi": "孩子们 总是 非常 开心。",
  1279. "pinyin": "Háizi men zǒngshì fēicháng kāixīn.",
  1280. "translation": "The children are always very happy.",
  1281. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1282. "topicNumber": "6",
  1283. "level": "A2",
  1284. "origin": "GrammarWiki",
  1285. "hanziNormalised": "孩子们总是非常开心。",
  1286. "traditional": "孩子們 總是 非常 開心。",
  1287. "traditionalNormalized": "孩子們總是非常開心。",
  1288. "pinyinSyllabe": "hái zi men zǒng shì fēi cháng kāi xīn",
  1289. "sound": "[sound:孩子们总是非常开心.mp3]"
  1290. },
  1291. {
  1292. "hanzi": "我 的 学生 总是 特别 努力。",
  1293. "pinyin": "Wǒ de xuéshēng zǒngshì tèbié nǔlì.",
  1294. "translation": "My students are always very hard-working.",
  1295. "topic": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  1296. "topicNumber": "6",
  1297. "level": "A2",
  1298. "origin": "GrammarWiki",
  1299. "hanziNormalised": "我的学生总是特别努力。",
  1300. "traditional": "我 的 學生 總是 特別 努力。",
  1301. "traditionalNormalized": "我的學生總是特別努力。",
  1302. "pinyinSyllabe": "wǒ de xué shēng zǒng shì tè bié nǔ lì",
  1303. "sound": "[sound:我的学生总是特别努力.mp3]"
  1304. },
  1305. {
  1306. "hanzi": "她 有 一 个 弟弟,还 有 一 个 妹妹。",
  1307. "pinyin": "Tā yǒu yī gè dìdi, hái yǒu yī gè mèimei.",
  1308. "translation": "She has a younger brother and also has a younger sister.",
  1309. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1310. "topicNumber": "7",
  1311. "level": "A2",
  1312. "origin": "GrammarWiki",
  1313. "hanziNormalised": "她有一个弟弟,还有一个妹妹。",
  1314. "traditional": "她 有 一 個 弟弟,還 有 一 個 妹妹。",
  1315. "traditionalNormalized": "她有一個弟弟,還有一個妹妹。",
  1316. "pinyinSyllabe": "tā yǒu yī gè dì di hái yǒu yī gè mèi mei",
  1317. "sound": "[sound:她有一个弟弟还有一个妹妹.mp3]"
  1318. },
  1319. {
  1320. "hanzi": "我 老板 会 说 法语,还 会 说 日语。",
  1321. "pinyin": "Wǒ lǎobǎn huì shuō Fǎyǔ, hái huì shuō Rìyǔ.",
  1322. "translation": "My boss can speak French and can also speak Japanese.",
  1323. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1324. "topicNumber": "7",
  1325. "level": "A2",
  1326. "origin": "GrammarWiki",
  1327. "hanziNormalised": "我老板会说法语,还会说日语。",
  1328. "traditional": "我 老闆 會 說 法語,還 會 說 日語。",
  1329. "traditionalNormalized": "我老闆會說法語,還會說日語。",
  1330. "pinyinSyllabe": "wǒ lǎo bǎn huì shuō fǎ yǔ hái huì shuō rì yǔ",
  1331. "sound": "[sound:我老板会说法语还会说日语.mp3]"
  1332. },
  1333. {
  1334. "hanzi": "你 要 一 杯 咖啡,还 要 什么?",
  1335. "pinyin": "Nǐ yào yī bēi kāfēi, hái yào shénme?",
  1336. "translation": "You want a cup of coffee, and what else do you want?",
  1337. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1338. "topicNumber": "7",
  1339. "level": "A2",
  1340. "origin": "GrammarWiki",
  1341. "hanziNormalised": "你要一杯咖啡,还要什么?",
  1342. "traditional": "你 要 一 杯 咖啡,還 要 什麼?",
  1343. "traditionalNormalized": "你要一杯咖啡,還要什麼?",
  1344. "pinyinSyllabe": "nǐ yào yī bēi kā fēi hái yào shén me",
  1345. "sound": "[sound:你要一杯咖啡还要什么.mp3]"
  1346. },
  1347. {
  1348. "hanzi": "我 想 吃 冰淇淋,还 想 吃 汉堡。",
  1349. "pinyin": "Wǒ xiǎng chī bīngqílín, hái xiǎng chī hànbǎo.",
  1350. "translation": "I want to eat ice cream and I also want to eat a hamburger. ",
  1351. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1352. "topicNumber": "7",
  1353. "level": "A2",
  1354. "origin": "GrammarWiki",
  1355. "hanziNormalised": "我想吃冰淇淋,还想吃汉堡。",
  1356. "traditional": "我 想 吃 冰淇淋,還 想 吃 漢堡。",
  1357. "traditionalNormalized": "我想吃冰淇淋,還想吃漢堡。",
  1358. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng chī bīng qí lín hái xiǎng chī hàn bǎo",
  1359. "sound": "[sound:我想吃冰淇淋还想吃汉堡.mp3]"
  1360. },
  1361. {
  1362. "hanzi": "爸爸 有 一个 小米 手机,还 有 一个 iPhone。",
  1363. "pinyin": "Bàba yǒu yī gè Xiǎomǐ shǒujī, hái yǒu yī gè iPhone.",
  1364. "translation": "Dad has a Xiaomi phone and also has an iPhone.",
  1365. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1366. "topicNumber": "7",
  1367. "level": "A2",
  1368. "origin": "GrammarWiki",
  1369. "hanziNormalised": "爸爸有一个小米手机,还有一个iPhone。",
  1370. "traditional": "爸爸 有 一個 小米 手機,還 有 一個 iPhone。",
  1371. "traditionalNormalized": "爸爸有一個小米手機,還有一個iPhone。",
  1372. "pinyinSyllabe": "bà ba yǒu yī gè xiǎ o mǐ shǒu jī hái yǒu yī gè i phone",
  1373. "sound": "[sound:爸爸有一个小米手机还有一个iPhone.mp3]"
  1374. },
  1375. {
  1376. "hanzi": "你 晚上 在家 做 了 作业,还 做 了 什么?",
  1377. "pinyin": "Nǐ wǎnshang zài jiā zuò le zuòyè, hái zuò le shénme?",
  1378. "translation": "You did your homework at home tonight, and what else did you do? ",
  1379. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1380. "topicNumber": "7",
  1381. "level": "A2",
  1382. "origin": "GrammarWiki",
  1383. "hanziNormalised": "你晚上在家做了作业,还做了什么?",
  1384. "traditional": "你 晚上 在家 做 了 作業,還 做 了 什麼?",
  1385. "traditionalNormalized": "你晚上在家做了作業,還做了什麼?",
  1386. "pinyinSyllabe": "nǐ wǎn shang zài jiā zuò le zuò yè hái zuò le shén me",
  1387. "sound": "[sound:你晚上在家做了作业还做了什么.mp3]"
  1388. },
  1389. {
  1390. "hanzi": "他 结婚 的 时候,请 了 同事,还 请 了 谁?",
  1391. "pinyin": "Tā jiéhūn de shíhou, qǐng le tóngshì, hái qǐng le shéi?",
  1392. "translation": "When he got married, he invited his co-workers. Who else did he invite?",
  1393. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1394. "topicNumber": "7",
  1395. "level": "A2",
  1396. "origin": "GrammarWiki",
  1397. "hanziNormalised": "他结婚的时候,请了同事,还请了谁?",
  1398. "traditional": "他 結婚 的 時候,請 了 同事,還 請 了 誰?",
  1399. "traditionalNormalized": "他結婚的時候,請了同事,還請了誰?",
  1400. "pinyinSyllabe": "tā jié hūn de shí hou qǐng le tóng shì hái qǐng le shéi",
  1401. "sound": "[sound:他结婚的时候请了同事还请了谁.mp3]"
  1402. },
  1403. {
  1404. "hanzi": "生日 的 时候,我们 会 吃 蛋糕,还 要 送 礼物。",
  1405. "pinyin": "Shēngrì de shíhou, wǒmen huì chī dàngāo, hái yào sòng lǐwù.",
  1406. "translation": "During a birthday, we eat cake and also give presents.",
  1407. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1408. "topicNumber": "7",
  1409. "level": "A2",
  1410. "origin": "GrammarWiki",
  1411. "hanziNormalised": "生日的时候,我们会吃蛋糕,还要送礼物。",
  1412. "traditional": "生日 的 時候,我們 會 吃 蛋糕,還 要 送 禮物。",
  1413. "traditionalNormalized": "生日的時候,我們會吃蛋糕,還要送禮物。",
  1414. "pinyinSyllabe": "shēng rì de shí hou wǒ men huì chī dàn gāo hái yào sòng lǐ wù",
  1415. "sound": "[sound:生日的时候我们会吃蛋糕还要送礼物.mp3]"
  1416. },
  1417. {
  1418. "hanzi": "去 美国 要 带 钱、护照,还 要 带 什么?",
  1419. "pinyin": "Qù Měiguó yào dài qián, hùzhào, hái yào dài shénme?",
  1420. "translation": "To go to the USA, you need to take money and a passport. What else do you need to take with you?",
  1421. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1422. "topicNumber": "7",
  1423. "level": "A2",
  1424. "origin": "GrammarWiki",
  1425. "hanziNormalised": "去美国要带钱、护照,还要带什么?",
  1426. "traditional": "去 美國 要 帶 錢、護照,還 要 帶 什麼?",
  1427. "traditionalNormalized": "去美國要帶錢、護照,還要帶什麼?",
  1428. "pinyinSyllabe": "qù měi guó yào dài qián hù zhào hái yào dài shén me",
  1429. "sound": "[sound:去美国要带钱、护照还要带什么.mp3]"
  1430. },
  1431. {
  1432. "hanzi": "他 做 了 饭 , 还 洗 了 碗。",
  1433. "pinyin": "Tā zuò le fàn, hái xǐ le wǎn.",
  1434. "translation": "He fixed dinner and also washed the dishes.",
  1435. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1436. "topicNumber": "7",
  1437. "level": "A2",
  1438. "origin": "GrammarWiki",
  1439. "hanziNormalised": "他做了饭,还洗了碗。",
  1440. "traditional": "他 做 了 飯 , 還 洗 了 碗。",
  1441. "traditionalNormalized": "他做了飯,還洗了碗。",
  1442. "pinyinSyllabe": "tā zuò le fàn hái xǐ le wǎn",
  1443. "sound": "[sound:他做了饭还洗了碗.mp3]"
  1444. },
  1445. {
  1446. "hanzi": "她 也 洗 了 碗。",
  1447. "pinyin": "Tā yě xǐ le wǎn.",
  1448. "translation": "She washed the dishes too.",
  1449. "topic": "xpressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1450. "topicNumber": "7",
  1451. "level": "A2",
  1452. "origin": "GrammarWiki",
  1453. "hanziNormalised": "她也洗了碗。",
  1454. "traditional": "她 也 洗 了 碗。",
  1455. "traditionalNormalized": "她也洗了碗。",
  1456. "pinyinSyllabe": "tā yě xǐ le wǎn",
  1457. "sound": "[sound:她也洗了碗.mp3]"
  1458. },
  1459. {
  1460. "hanzi": "我 洗 了 澡, 还 洗 了 衣服。",
  1461. "pinyin": "Wǒ xǐ le zǎo, hái xǐ le yīfu.",
  1462. "translation": " I took a shower and also did my laundry.",
  1463. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1464. "topicNumber": "7",
  1465. "level": "A2",
  1466. "origin": "GrammarWiki",
  1467. "hanziNormalised": "我洗了澡,还洗了衣服。",
  1468. "traditional": "我 洗 了 澡, 還 洗 了 衣服。",
  1469. "traditionalNormalized": "我洗了澡,還洗了衣服。",
  1470. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ le zǎo hái xǐ le yī fu",
  1471. "sound": "[sound:我洗了澡还洗了衣服.mp3]"
  1472. },
  1473. {
  1474. "hanzi": "她 也 洗 了 衣服。",
  1475. "pinyin": "Tā yě xǐ le yīfu.",
  1476. "translation": "She did her laundry too.",
  1477. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1478. "topicNumber": "7",
  1479. "level": "A2",
  1480. "origin": "GrammarWiki",
  1481. "hanziNormalised": "她也洗了衣服。",
  1482. "traditional": "她 也 洗 了 衣服。",
  1483. "traditionalNormalized": "她也洗了衣服。",
  1484. "pinyinSyllabe": "tā yě xǐ le yī fu",
  1485. "sound": "[sound:她也洗了衣服.mp3]"
  1486. },
  1487. {
  1488. "hanzi": "我们 今天 晚上 出去 吃饭 了,还 看 了 电影 。",
  1489. "pinyin": "Wǒmen jīntiān wǎnshang chūqù chīfàn le, hái kàn le diànyǐng.",
  1490. "translation": "We went out for dinner tonight and also watched a movie.",
  1491. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1492. "topicNumber": "7",
  1493. "level": "A2",
  1494. "origin": "GrammarWiki",
  1495. "hanziNormalised": "我们今天晚上出去吃饭了,还看了电影。",
  1496. "traditional": "我們 今天 晚上 出去 吃飯 了,還 看 了 電影 。",
  1497. "traditionalNormalized": "我們今天晚上出去吃飯了,還看了電影。",
  1498. "pinyinSyllabe": "wǒ men jīn tiān wǎn shang chū qù chī fàn le hái kàn le diàn yǐng",
  1499. "sound": "[sound:我们今天晚上出去吃饭了还看了电影.mp3]"
  1500. },
  1501. {
  1502. "hanzi": "他们 今天 晚上 也 看 了 电影 。",
  1503. "pinyin": "Tāmen jīntiān wǎnshang yě kàn le diànyǐng.",
  1504. "translation": "They watched a movie tonight too.",
  1505. "topic": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1506. "topicNumber": "7",
  1507. "level": "A2",
  1508. "origin": "GrammarWiki",
  1509. "hanziNormalised": "他们今天晚上也看了电影。",
  1510. "traditional": "他們 今天 晚上 也 看 了 電影 。",
  1511. "traditionalNormalized": "他們今天晚上也看了電影。",
  1512. "pinyinSyllabe": "tā men jīn tiān wǎn shang yě kàn le diàn yǐng",
  1513. "sound": "[sound:他们今天晚上也看了电影.mp3]"
  1514. },
  1515. {
  1516. "hanzi": "这 两个 银行 哪 个 更 近 ?",
  1517. "pinyin": "Zhè liǎng gè yínháng nǎge gèng jìn?",
  1518. "translation": "Between these two banks, which one is closer? ",
  1519. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1520. "topicNumber": "8",
  1521. "level": "A2",
  1522. "origin": "GrammarWiki",
  1523. "hanziNormalised": "这两个银行哪个更近?",
  1524. "traditional": "這 兩個 銀行 哪 個 更 近 ?",
  1525. "traditionalNormalized": "這兩個銀行哪個更近?",
  1526. "pinyinSyllabe": "zhè liǎng gè yín háng nǎ ge gèng jìn",
  1527. "sound": "[sound:这两个银行哪个更近.mp3]"
  1528. },
  1529. {
  1530. "hanzi": "我 想 找 一 个 更 帅 的 男朋友。",
  1531. "pinyin": "Wǒ xiǎng zhǎo yī gè gèng shuài de nánpéngyou.",
  1532. "translation": "I want to find a more handsome boyfriend. It is implied that my boyfriend now is already handsome, but I want to find an even more handsome boyfriend.",
  1533. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1534. "topicNumber": "8",
  1535. "level": "A2",
  1536. "origin": "GrammarWiki",
  1537. "hanziNormalised": "我想找一个更帅的男朋友。",
  1538. "traditional": "我 想 找 一 個 更 帥 的 男朋友。",
  1539. "traditionalNormalized": "我想找一個更帥的男朋友。",
  1540. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng zhǎo yī gè gèng shuà i de nán péng you",
  1541. "sound": "[sound:我想找一个更帅的男朋友.mp3]"
  1542. },
  1543. {
  1544. "hanzi": "我 喜欢 在 网上 买书,因为 更 便宜。",
  1545. "pinyin": "Wǒ xǐhuan zài wǎngshàng mǎi shū, yīnwèi gèng piányi.",
  1546. "translation": "I like buying books online because it's cheaper.",
  1547. "topic": "",
  1548. "topicNumber": "8",
  1549. "level": "A2",
  1550. "origin": "GrammarWiki",
  1551. "hanziNormalised": "我喜欢在网上买书,因为更便宜。",
  1552. "traditional": "我 喜歡 在 網上 買書,因爲 更 便宜。",
  1553. "traditionalNormalized": "我喜歡在網上買書,因爲更便宜。",
  1554. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan zài wǎng shàng mǎi shū yīn wèi gèng pián yi",
  1555. "sound": "[sound:我喜欢在网上买书因为更便宜.mp3]"
  1556. },
  1557. {
  1558. "hanzi": "不要 太 高兴,我们 还 有 更 多 的 工作 要 做。",
  1559. "pinyin": "Bùyào tài gāoxìng, wǒmen hái yǒu gèng duō de gōngzuò yào zuò.",
  1560. "translation": "Don't get too excited. We still have more work to do. It is implied that a lot of work has already been done but there is still 'even more' work left.",
  1561. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1562. "topicNumber": "8",
  1563. "level": "A2",
  1564. "origin": "GrammarWiki",
  1565. "hanziNormalised": "不要太高兴,我们还有更多的工作要做。",
  1566. "traditional": "不要 太 高興,我們 還 有 更 多 的 工作 要 做。",
  1567. "traditionalNormalized": "不要太高興,我們還有更多的工作要做。",
  1568. "pinyinSyllabe": "bù yào tài gāo xìng wǒ men hái yǒu gèng duō de gōng zuò yào zuò",
  1569. "sound": "[sound:不要太高兴我们还有更多的工作要做.mp3]"
  1570. },
  1571. {
  1572. "hanzi": "结婚 以后, 她 变 得 更 漂亮 了。",
  1573. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu, tā biàn de gèng piàoliang le.",
  1574. "translation": "She's become more beautiful after she got married.",
  1575. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1576. "topicNumber": "8",
  1577. "level": "A2",
  1578. "origin": "GrammarWiki",
  1579. "hanziNormalised": "结婚以后,她变得更漂亮了。",
  1580. "traditional": "結婚 以後, 她 變 得 更 漂亮 了。",
  1581. "traditionalNormalized": "結婚以後,她變得更漂亮了。",
  1582. "pinyinSyllabe": "jié hūn yǐ hòu tā biàn de gèng pià o liang le",
  1583. "sound": "[sound:结婚以后她变得更漂亮了.mp3]"
  1584. },
  1585. {
  1586. "hanzi": "北京 的 房子 比 上海 更 贵。",
  1587. "pinyin": "Běijīng de fángzi bǐ Shànghǎi gèng guì.",
  1588. "translation": "The houses in Beijing are even more expensive than those in Shanghai.",
  1589. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1590. "topicNumber": "8",
  1591. "level": "A2",
  1592. "origin": "GrammarWiki",
  1593. "hanziNormalised": "北京的房子比上海更贵。",
  1594. "traditional": "北京 的 房子 比 上海 更 貴。",
  1595. "traditionalNormalized": "北京的房子比上海更貴。",
  1596. "pinyinSyllabe": "běi jīng de fáng zi bǐ shàng hǎi gèng guì",
  1597. "sound": "[sound:北京的房子比上海更贵.mp3]"
  1598. },
  1599. {
  1600. "hanzi": "春节 比中秋节更 热闹。",
  1601. "pinyin": "Chūnjié bǐ Zhōngqiūjié gèng rènao.",
  1602. "translation": "Spring Festival is even more boisterous than Mid-autumn Festival.",
  1603. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1604. "topicNumber": "8",
  1605. "level": "A2",
  1606. "origin": "GrammarWiki",
  1607. "hanziNormalised": "春节比中秋节更热闹。",
  1608. "traditional": "春節 比中秋節更 熱鬧。",
  1609. "traditionalNormalized": "春節比中秋節更熱鬧。",
  1610. "pinyinSyllabe": "chūn jié bǐ zhōng qiū jié gèng rènao",
  1611. "sound": "[sound:春节比中秋节更热闹.mp3]"
  1612. },
  1613. {
  1614. "hanzi": "汉字 比 声调 更 难。",
  1615. "pinyin": "Hànzì bǐ shēngdiào gèng nán.",
  1616. "translation": "Chinese characters are even more difficult than tones.",
  1617. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1618. "topicNumber": "8",
  1619. "level": "A2",
  1620. "origin": "GrammarWiki",
  1621. "hanziNormalised": "汉字比声调更难。",
  1622. "traditional": "漢字 比 聲調 更 難。",
  1623. "traditionalNormalized": "漢字比聲調更難。",
  1624. "pinyinSyllabe": "hàn zì bǐ shēng dià o gèng nán",
  1625. "sound": "[sound:汉字比声调更难.mp3]"
  1626. },
  1627. {
  1628. "hanzi": "他 现在 的 女朋友 比 以前 的 更 漂亮。",
  1629. "pinyin": "Tā xiànzài de nǚpéngyou bǐ yǐqián de gèng piàoliang.",
  1630. "translation": "His current girlfriend is even more beautiful than his previous one.",
  1631. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1632. "topicNumber": "8",
  1633. "level": "A2",
  1634. "origin": "GrammarWiki",
  1635. "hanziNormalised": "他现在的女朋友比以前的更漂亮。",
  1636. "traditional": "他 現在 的 女朋友 比 以前 的 更 漂亮。",
  1637. "traditionalNormalized": "他現在的女朋友比以前的更漂亮。",
  1638. "pinyinSyllabe": "tā xiàn zài de nǚ péng you bǐ yǐ qián de gèng pià o liang",
  1639. "sound": "[sound:他现在的女朋友比以前的更漂亮.mp3]"
  1640. },
  1641. {
  1642. "hanzi": "中国 的 高铁 比 飞机 更 方便。",
  1643. "pinyin": "Zhōngguó de gāotiě bǐ fēijī gèng fāngbiàn.",
  1644. "translation": "China's high-speed trains are even more convenient than airplanes.",
  1645. "topic": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1646. "topicNumber": "8",
  1647. "level": "A2",
  1648. "origin": "GrammarWiki",
  1649. "hanziNormalised": "中国的高铁比飞机更方便。",
  1650. "traditional": "中國 的 高鐵 比 飛機 更 方便。",
  1651. "traditionalNormalized": "中國的高鐵比飛機更方便。",
  1652. "pinyinSyllabe": "zhōng guó de gāo tiě bǐ fēi jī gèng fāng biàn",
  1653. "sound": "[sound:中国的高铁比飞机更方便.mp3]"
  1654. },
  1655. {
  1656. "hanzi": "我们 刚 知道。",
  1657. "pinyin": "Wǒmen gāng zhīdào.",
  1658. "translation": "We just found out.",
  1659. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1660. "topicNumber": "9",
  1661. "level": "A2",
  1662. "origin": "GrammarWiki",
  1663. "hanziNormalised": "我们刚知道。",
  1664. "traditional": "我們 剛 知道。",
  1665. "traditionalNormalized": "我們剛知道。",
  1666. "pinyinSyllabe": "wǒ men gāng zhī dào",
  1667. "sound": "[sound:我们刚知道.mp3]"
  1668. },
  1669. {
  1670. "hanzi": "她们 刚 走。",
  1671. "pinyin": "Tāmen gāng zǒu.",
  1672. "translation": "They just left.",
  1673. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1674. "topicNumber": "9",
  1675. "level": "A2",
  1676. "origin": "GrammarWiki",
  1677. "hanziNormalised": "她们刚走。",
  1678. "traditional": "她們 剛 走。",
  1679. "traditionalNormalized": "她們剛走。",
  1680. "pinyinSyllabe": "tā men gāng zǒu",
  1681. "sound": "[sound:她们刚走.mp3]"
  1682. },
  1683. {
  1684. "hanzi": "老板 刚刚 到 办公室。",
  1685. "pinyin": "Lǎobǎn gānggāng dào bàngōngshì.",
  1686. "translation": "The boss just arrived at the office.",
  1687. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1688. "topicNumber": "9",
  1689. "level": "A2",
  1690. "origin": "GrammarWiki",
  1691. "hanziNormalised": "老板刚刚到办公室。",
  1692. "traditional": "老闆 剛剛 到 辦公室。",
  1693. "traditionalNormalized": "老闆剛剛到辦公室。",
  1694. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn gāng gāng dào bàn gōng shì",
  1695. "sound": "[sound:老板刚刚到办公室.mp3]"
  1696. },
  1697. {
  1698. "hanzi": "我 老婆 刚 生 完 孩子。",
  1699. "pinyin": "Wǒ lǎopo gāng shēng wán háizi.",
  1700. "translation": "My wife just finished giving birth to our baby.",
  1701. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1702. "topicNumber": "9",
  1703. "level": "A2",
  1704. "origin": "GrammarWiki",
  1705. "hanziNormalised": "我老婆刚生完孩子。",
  1706. "traditional": "我 老婆 剛 生 完 孩子。",
  1707. "traditionalNormalized": "我老婆剛生完孩子。",
  1708. "pinyinSyllabe": "wǒ lǎo po gāng shēng wán hái zi",
  1709. "sound": "[sound:我老婆刚生完孩子.mp3]"
  1710. },
  1711. {
  1712. "hanzi": "你 刚刚 下班 吗?",
  1713. "pinyin": "Nǐ gānggāng xiàbān ma?",
  1714. "translation": "Did you just get off work?",
  1715. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1716. "topicNumber": "9",
  1717. "level": "A2",
  1718. "origin": "GrammarWiki",
  1719. "hanziNormalised": "你刚刚下班吗?",
  1720. "traditional": "你 剛剛 下班 嗎?",
  1721. "traditionalNormalized": "你剛剛下班嗎?",
  1722. "pinyinSyllabe": "nǐ gāng gāng xià bān ma",
  1723. "sound": "[sound:你刚刚下班吗.mp3]"
  1724. },
  1725. {
  1726. "hanzi": "我 刚 认识 她 十 天。",
  1727. "pinyin": "Wǒ gāng rènshi tā shí tiān.",
  1728. "translation": "I just met her ten days ago.",
  1729. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1730. "topicNumber": "9",
  1731. "level": "A2",
  1732. "origin": "GrammarWiki",
  1733. "hanziNormalised": "我刚认识她十天。",
  1734. "traditional": "我 剛 認識 她 十 天。",
  1735. "traditionalNormalized": "我剛認識她十天。",
  1736. "pinyinSyllabe": "wǒ gāng rèn shi tā shí tiān",
  1737. "sound": "[sound:我刚认识她十天.mp3]"
  1738. },
  1739. {
  1740. "hanzi": "他 刚 来 中国 两 个 月。",
  1741. "pinyin": "Tā gāng lái Zhōngguó liǎng gè yuè.",
  1742. "translation": "He just got to China two months ago.",
  1743. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1744. "topicNumber": "9",
  1745. "level": "A2",
  1746. "origin": "GrammarWiki",
  1747. "hanziNormalised": "他刚来中国两个月。",
  1748. "traditional": "他 剛 來 中國 兩 個 月。",
  1749. "traditionalNormalized": "他剛來中國兩個月。",
  1750. "pinyinSyllabe": "tā gāng lái zhōng guó liǎng gè yuè",
  1751. "sound": "[sound:他刚来中国两个月.mp3]"
  1752. },
  1753. {
  1754. "hanzi": "我 弟弟 刚 工作 半年。",
  1755. "pinyin": "Wǒ dìdi gāng gōngzuò bàn nián .",
  1756. "translation": "My younger brother just started working half a year ago.",
  1757. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1758. "topicNumber": "9",
  1759. "level": "A2",
  1760. "origin": "GrammarWiki",
  1761. "hanziNormalised": "我弟弟刚工作半年。",
  1762. "traditional": "我 弟弟 剛 工作 半年。",
  1763. "traditionalNormalized": "我弟弟剛工作半年。",
  1764. "pinyinSyllabe": "wǒ dì di gāng gōng zuò bàn nián ",
  1765. "sound": "[sound:我弟弟刚工作半年.mp3]"
  1766. },
  1767. {
  1768. "hanzi": "她 刚 结婚 三 个 月 。",
  1769. "pinyin": "Tā gāng jiéhūn sān gè yuè.",
  1770. "translation": "She just got married three months ago.",
  1771. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1772. "topicNumber": "9",
  1773. "level": "A2",
  1774. "origin": "GrammarWiki",
  1775. "hanziNormalised": "她刚结婚三个月。",
  1776. "traditional": "她 剛 結婚 三 個 月 。",
  1777. "traditionalNormalized": "她剛結婚三個月。",
  1778. "pinyinSyllabe": "tā gāng jié hūn sān gè yuè",
  1779. "sound": "[sound:她刚结婚三个月.mp3]"
  1780. },
  1781. {
  1782. "hanzi": "我 的 车 刚 买 两 天,开 的时候 小心 点。",
  1783. "pinyin": "Wǒ de chē gāng mǎi liǎng tiān, kāi de shíhou xiǎoxīn diǎn.",
  1784. "translation": "I just bought the car two days ago. Be careful when you drive.",
  1785. "topic": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1786. "topicNumber": "9",
  1787. "level": "A2",
  1788. "origin": "GrammarWiki",
  1789. "hanziNormalised": "我的车刚买两天,开的时候小心点。",
  1790. "traditional": "我 的 車 剛 買 兩 天,開 的時候 小心 點。",
  1791. "traditionalNormalized": "我的車剛買兩天,開的時候小心點。",
  1792. "pinyinSyllabe": "wǒ de chē gāng mǎi liǎng tiān kāi de shí hou xiǎ o xīn diǎn",
  1793. "sound": "[sound:我的车刚买两天开的时候小心点.mp3]"
  1794. },
  1795. {
  1796. "hanzi": "我 只 有 一 个 哥哥。",
  1797. "pinyin": "Wǒ zhǐ yǒu yī gè gēge.",
  1798. "translation": "I only have one older brother.",
  1799. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1800. "topicNumber": "10",
  1801. "level": "A2",
  1802. "origin": "GrammarWiki",
  1803. "hanziNormalised": "我只有一个哥哥。",
  1804. "traditional": "我 只 有 一 個 哥哥。",
  1805. "traditionalNormalized": "我只有一個哥哥。",
  1806. "pinyinSyllabe": "wǒ zhǐ yǒu yī gè gē ge",
  1807. "sound": "[sound:我只有一个哥哥.mp3]"
  1808. },
  1809. {
  1810. "hanzi": "我们 只 有 十块 钱。",
  1811. "pinyin": "Wǒmen zhǐ yǒu shí kuài qián.",
  1812. "translation": "We only have ten RMB.",
  1813. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1814. "topicNumber": "10",
  1815. "level": "A2",
  1816. "origin": "GrammarWiki",
  1817. "hanziNormalised": "我们只有十块钱。",
  1818. "traditional": "我們 只 有 十塊 錢。",
  1819. "traditionalNormalized": "我們只有十塊錢。",
  1820. "pinyinSyllabe": "wǒ men zhǐ yǒu shí kuà i qián",
  1821. "sound": "[sound:我们只有十块钱.mp3]"
  1822. },
  1823. {
  1824. "hanzi": "我们 公司 只 有 两个员工。",
  1825. "pinyin": "Wǒmen gōngsī zhǐ yǒu liǎng gè yuángōng.",
  1826. "translation": "Our company only has two employees.",
  1827. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1828. "topicNumber": "10",
  1829. "level": "A2",
  1830. "origin": "GrammarWiki",
  1831. "hanziNormalised": "我们公司只有两个员工。",
  1832. "traditional": "我們 公司 只 有 兩個員工。",
  1833. "traditionalNormalized": "我們公司只有兩個員工。",
  1834. "pinyinSyllabe": "wǒ men gōng sī zhǐ yǒu liǎng gè yuán gōng",
  1835. "sound": "[sound:我们公司只有两个员工.mp3]"
  1836. },
  1837. {
  1838. "hanzi": "你 只 爱 吃 肉 吗?",
  1839. "pinyin": "Nǐ zhǐ ài chī ròu ma?",
  1840. "translation": "Do you only like eating meat?",
  1841. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1842. "topicNumber": "10",
  1843. "level": "A2",
  1844. "origin": "GrammarWiki",
  1845. "hanziNormalised": "你只爱吃肉吗?",
  1846. "traditional": "你 只 愛 吃 肉 嗎?",
  1847. "traditionalNormalized": "你只愛吃肉嗎?",
  1848. "pinyinSyllabe": "nǐ zhǐ ài chī ròu ma",
  1849. "sound": "[sound:你只爱吃肉吗.mp3]"
  1850. },
  1851. {
  1852. "hanzi": "他们 只 会 说 英文。",
  1853. "pinyin": "Tāmen zhǐ huì shuō Yīngwén.",
  1854. "translation": "They can only speak English.",
  1855. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1856. "topicNumber": "10",
  1857. "level": "A2",
  1858. "origin": "GrammarWiki",
  1859. "hanziNormalised": "他们只会说英文。",
  1860. "traditional": "他們 只 會 說 英文。",
  1861. "traditionalNormalized": "他們只會說英文。",
  1862. "pinyinSyllabe": "tā men zhǐ huì shuō yīng wén",
  1863. "sound": "[sound:他们只会说英文.mp3]"
  1864. },
  1865. {
  1866. "hanzi": "我 只 能 说 两 句 中文。",
  1867. "pinyin": "Wǒ zhǐ néng shuō liǎng jù Zhōngwén.",
  1868. "translation": "I can only say two sentences in Chinese.",
  1869. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1870. "topicNumber": "10",
  1871. "level": "A2",
  1872. "origin": "GrammarWiki",
  1873. "hanziNormalised": "我只能说两句中文。",
  1874. "traditional": "我 只 能 說 兩 句 中文。",
  1875. "traditionalNormalized": "我只能說兩句中文。",
  1876. "pinyinSyllabe": "wǒ zhǐ néng shuō liǎng jù zhōng wén",
  1877. "sound": "[sound:我只能说两句中文.mp3]"
  1878. },
  1879. {
  1880. "hanzi": "你们 只 要 咖啡 吗?",
  1881. "pinyin": "Nǐmen zhǐ yào kāfēi ma?",
  1882. "translation": "Do you only want coffee?",
  1883. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1884. "topicNumber": "10",
  1885. "level": "A2",
  1886. "origin": "GrammarWiki",
  1887. "hanziNormalised": "你们只要咖啡吗?",
  1888. "traditional": "你們 只 要 咖啡 嗎?",
  1889. "traditionalNormalized": "你們只要咖啡嗎?",
  1890. "pinyinSyllabe": "nǐ men zhǐ yào kā fēi ma",
  1891. "sound": "[sound:你们只要咖啡吗.mp3]"
  1892. },
  1893. {
  1894. "hanzi": "我 老婆 只 要 一个 孩子。",
  1895. "pinyin": "Wǒ lǎopo zhǐ yào yī gè háizi.",
  1896. "translation": "My wife only wants one child.",
  1897. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1898. "topicNumber": "10",
  1899. "level": "A2",
  1900. "origin": "GrammarWiki",
  1901. "hanziNormalised": "我老婆只要一个孩子。",
  1902. "traditional": "我 老婆 只 要 一個 孩子。",
  1903. "traditionalNormalized": "我老婆只要一個孩子。",
  1904. "pinyinSyllabe": "wǒ lǎo po zhǐ yào yī gè hái zi",
  1905. "sound": "[sound:我老婆只要一个孩子.mp3]"
  1906. },
  1907. {
  1908. "hanzi": "宝宝 只 会 走,不 会 跑。",
  1909. "pinyin": "Bǎobao zhǐ huì zǒu, bù huì pǎo.",
  1910. "translation": "The baby can only walk. He can't run.",
  1911. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1912. "topicNumber": "10",
  1913. "level": "A2",
  1914. "origin": "GrammarWiki",
  1915. "hanziNormalised": "宝宝只会走,不会跑。",
  1916. "traditional": "寶寶 只 會 走,不 會 跑。",
  1917. "traditionalNormalized": "寶寶只會走,不會跑。",
  1918. "pinyinSyllabe": "bǎo bao zhǐ huì zǒu bù huì pǎo",
  1919. "sound": "[sound:宝宝只会走不会跑.mp3]"
  1920. },
  1921. {
  1922. "hanzi": "我 只 想 跟 你 在 一起。",
  1923. "pinyin": "Wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ.",
  1924. "translation": "I only want to be with you.",
  1925. "topic": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1926. "topicNumber": "10",
  1927. "level": "A2",
  1928. "origin": "GrammarWiki",
  1929. "hanziNormalised": "我只想跟你在一起。",
  1930. "traditional": "我 只 想 跟 你 在 一起。",
  1931. "traditionalNormalized": "我只想跟你在一起。",
  1932. "pinyinSyllabe": "wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ zài yī qǐ",
  1933. "sound": "[sound:我只想跟你在一起.mp3]"
  1934. },
  1935. {
  1936. "hanzi": "她 在 看 书。",
  1937. "pinyin": "Tā zài kànshū.",
  1938. "translation": "She is reading.",
  1939. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1940. "topicNumber": "11",
  1941. "level": "A2",
  1942. "origin": "GrammarWiki",
  1943. "hanziNormalised": "她在看书。",
  1944. "traditional": "她 在 看 書。",
  1945. "traditionalNormalized": "她在看書。",
  1946. "pinyinSyllabe": "tā zài kàn shū",
  1947. "sound": "[sound:她在看书.mp3]"
  1948. },
  1949. {
  1950. "hanzi": "妈妈 在 打 电话。",
  1951. "pinyin": "Māma zài dǎ diànhuà.",
  1952. "translation": "Mom is making a phone call.",
  1953. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1954. "topicNumber": "11",
  1955. "level": "A2",
  1956. "origin": "GrammarWiki",
  1957. "hanziNormalised": "妈妈在打电话。",
  1958. "traditional": "媽媽 在 打 電話。",
  1959. "traditionalNormalized": "媽媽在打電話。",
  1960. "pinyinSyllabe": "mā ma zài dǎ diàn huà",
  1961. "sound": "[sound:妈妈在打电话.mp3]"
  1962. },
  1963. {
  1964. "hanzi": "谁 在 里面 洗澡?",
  1965. "pinyin": "Shéi zài lǐmiàn xǐzǎo?",
  1966. "translation": "Who is taking a shower in there?",
  1967. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1968. "topicNumber": "11",
  1969. "level": "A2",
  1970. "origin": "GrammarWiki",
  1971. "hanziNormalised": "谁在里面洗澡?",
  1972. "traditional": "誰 在 裏面 洗澡?",
  1973. "traditionalNormalized": "誰在裏面洗澡?",
  1974. "pinyinSyllabe": "shéi zài lǐ miàn xǐ zǎo",
  1975. "sound": "[sound:谁在里面洗澡.mp3]"
  1976. },
  1977. {
  1978. "hanzi": "阿姨 正在 打扫 我们 的 房间。",
  1979. "pinyin": "Āyí zhèngzài dǎsǎo wǒmen de fángjiān.",
  1980. "translation": "The cleaning lady is cleaning our room right now.",
  1981. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1982. "topicNumber": "11",
  1983. "level": "A2",
  1984. "origin": "GrammarWiki",
  1985. "hanziNormalised": "阿姨正在打扫我们的房间。",
  1986. "traditional": "阿姨 正在 打掃 我們 的 房間。",
  1987. "traditionalNormalized": "阿姨正在打掃我們的房間。",
  1988. "pinyinSyllabe": "ā yí zhèng zài dǎ sǎo wǒ men de fáng jiān",
  1989. "sound": "[sound:阿姨正在打扫我们的房间.mp3]"
  1990. },
  1991. {
  1992. "hanzi": "昨天 晚上 七点,我们 在 吃饭。",
  1993. "pinyin": "Zuótiān wǎnshang qīdiǎn, wǒmen zài chīfàn.",
  1994. "translation": " Yesterday at 7pm, we were eating dinner.",
  1995. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1996. "topicNumber": "11",
  1997. "level": "A2",
  1998. "origin": "GrammarWiki",
  1999. "hanziNormalised": "昨天晚上七点,我们在吃饭。",
  2000. "traditional": "昨天 晚上 七點,我們 在 吃飯。",
  2001. "traditionalNormalized": "昨天晚上七點,我們在吃飯。",
  2002. "pinyinSyllabe": "zuó tiān wǎn shang qī diǎn wǒ men zài chī fàn",
  2003. "sound": "[sound:昨天晚上七点我们在吃饭.mp3]"
  2004. },
  2005. {
  2006. "hanzi": "老板 在 开会,没有 时间 见 你。",
  2007. "pinyin": "Lǎobǎn zài kāihuì, méiyǒu shíjiān jiàn nǐ.",
  2008. "translation": "The boss is currently in a meeting. He doesn't have time to see you.",
  2009. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  2010. "topicNumber": "11",
  2011. "level": "A2",
  2012. "origin": "GrammarWiki",
  2013. "hanziNormalised": "老板在开会,没有时间见你。",
  2014. "traditional": "老闆 在 開會,沒有 時間 見 你。",
  2015. "traditionalNormalized": "老闆在開會,沒有時間見你。",
  2016. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zài kāi huì méi yǒu shí jiān jiàn nǐ",
  2017. "sound": "[sound:老板在开会没有时间见你.mp3]"
  2018. },
  2019. {
  2020. "hanzi": "我 现在 在 上班,不方便 离开。",
  2021. "pinyin": "Wǒ xiànzài zài shàngbān, bù fāngbiàn líkāi.",
  2022. "translation": "I am working now. It's not convenient for me to leave.",
  2023. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  2024. "topicNumber": "11",
  2025. "level": "A2",
  2026. "origin": "GrammarWiki",
  2027. "hanziNormalised": "我现在在上班,不方便离开。",
  2028. "traditional": "我 現在 在 上班,不方便 離開。",
  2029. "traditionalNormalized": "我現在在上班,不方便離開。",
  2030. "pinyinSyllabe": "wǒ xiàn zài zài shàng bān bù fāng biàn lí kāi",
  2031. "sound": "[sound:我现在在上班不方便离开.mp3]"
  2032. },
  2033. {
  2034. "hanzi": "我们 正在 上课,请 你 等 一会儿。",
  2035. "pinyin": "Wǒmen zhèngzài shàngkè, qǐng nǐ děng yīhuìr.",
  2036. "translation": "We are in class right now; please wait a moment.",
  2037. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  2038. "topicNumber": "11",
  2039. "level": "A2",
  2040. "origin": "GrammarWiki",
  2041. "hanziNormalised": "我们正在上课,请你等一会儿。",
  2042. "traditional": "我們 正在 上課,請 你 等 一會兒。",
  2043. "traditionalNormalized": "我們正在上課,請你等一會兒。",
  2044. "pinyinSyllabe": "wǒ men zhèng zài shàng kè qǐng nǐ děng yī huì r",
  2045. "sound": "[sound:我们正在上课请你等一会儿.mp3]"
  2046. },
  2047. {
  2048. "hanzi": "你 正在 开车,不 可以 玩 手机。",
  2049. "pinyin": "Nǐ zhèngzài kāichē, bù kěyǐ wán shǒujī.",
  2050. "translation": "You're driving right now; you can't play with your cell phone.",
  2051. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  2052. "topicNumber": "11",
  2053. "level": "A2",
  2054. "origin": "GrammarWiki",
  2055. "hanziNormalised": "你正在开车,不可以玩手机。",
  2056. "traditional": "你 正在 開車,不 可以 玩 手機。",
  2057. "traditionalNormalized": "你正在開車,不可以玩手機。",
  2058. "pinyinSyllabe": "nǐ zhèng zài kāi chē bù kě yǐ wán shǒu jī",
  2059. "sound": "[sound:你正在开车不可以玩手机.mp3]"
  2060. },
  2061. {
  2062. "hanzi": "你 给 我 打 电话 的时候,我 正在 跟 朋友 打 游戏 。",
  2063. "pinyin": "Nǐ gěi wǒ dǎ diànhuà de shíhou, wǒ zhèngzài gēn péngyou dǎ yóuxì.",
  2064. "translation": "When you called me, I was playing video games with friends.",
  2065. "topic": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  2066. "topicNumber": "11",
  2067. "level": "A2",
  2068. "origin": "GrammarWiki",
  2069. "hanziNormalised": "你给我打电话的时候,我正在跟朋友打游戏。",
  2070. "traditional": "你 給 我 打 電話 的時候,我 正在 跟 朋友 打 遊戲 。",
  2071. "traditionalNormalized": "你給我打電話的時候,我正在跟朋友打遊戲。",
  2072. "pinyinSyllabe": "nǐ gěi wǒ dǎ diàn huà de shí hou wǒ zhèng zài gēn péng you dǎ yóu xì",
  2073. "sound": "[sound:你给我打电话的时候我正在跟朋友打游戏.mp3]"
  2074. },
  2075. {
  2076. "hanzi": "别 走。",
  2077. "pinyin": "Bié zǒu.",
  2078. "translation": "Don't leave.",
  2079. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2080. "topicNumber": "12",
  2081. "level": "A2",
  2082. "origin": "GrammarWiki",
  2083. "hanziNormalised": "别走。",
  2084. "traditional": "別 走。",
  2085. "traditionalNormalized": "別走。",
  2086. "pinyinSyllabe": "bié zǒu",
  2087. "sound": "[sound:别走.mp3]"
  2088. },
  2089. {
  2090. "hanzi": "别 说话!",
  2091. "pinyin": "Bié shuōhuà!",
  2092. "translation": "Don't speak! ",
  2093. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2094. "topicNumber": "12",
  2095. "level": "A2",
  2096. "origin": "GrammarWiki",
  2097. "hanziNormalised": "别说话!",
  2098. "traditional": "別 說話!",
  2099. "traditionalNormalized": "別說話!",
  2100. "pinyinSyllabe": "bié shuō huà",
  2101. "sound": "[sound:别说话.mp3]"
  2102. },
  2103. {
  2104. "hanzi": "别 笑!",
  2105. "pinyin": "Bié xiào!",
  2106. "translation": "Don't laugh! ",
  2107. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2108. "topicNumber": "12",
  2109. "level": "A2",
  2110. "origin": "GrammarWiki",
  2111. "hanziNormalised": "别笑!",
  2112. "traditional": "別 笑!",
  2113. "traditionalNormalized": "別笑!",
  2114. "pinyinSyllabe": "bié xià o",
  2115. "sound": "[sound:别笑.mp3]"
  2116. },
  2117. {
  2118. "hanzi": "别 动!",
  2119. "pinyin": "Bié dòng!",
  2120. "translation": "Don't move!",
  2121. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2122. "topicNumber": "12",
  2123. "level": "A2",
  2124. "origin": "GrammarWiki",
  2125. "hanziNormalised": "别动!",
  2126. "traditional": "別 動!",
  2127. "traditionalNormalized": "別動!",
  2128. "pinyinSyllabe": "bié dòng",
  2129. "sound": "[sound:别动.mp3]"
  2130. },
  2131. {
  2132. "hanzi": "别 过来!",
  2133. "pinyin": "Bié guòlái!",
  2134. "translation": "Don't come over here! ",
  2135. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2136. "topicNumber": "12",
  2137. "level": "A2",
  2138. "origin": "GrammarWiki",
  2139. "hanziNormalised": "别过来!",
  2140. "traditional": "別 過來!",
  2141. "traditionalNormalized": "別過來!",
  2142. "pinyinSyllabe": "bié guò lái",
  2143. "sound": "[sound:别过来.mp3]"
  2144. },
  2145. {
  2146. "hanzi": "别 打 孩子!",
  2147. "pinyin": "Bié dǎ háizi!",
  2148. "translation": "Don't hit the child!",
  2149. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2150. "topicNumber": "12",
  2151. "level": "A2",
  2152. "origin": "GrammarWiki",
  2153. "hanziNormalised": "别打孩子!",
  2154. "traditional": "別 打 孩子!",
  2155. "traditionalNormalized": "別打孩子!",
  2156. "pinyinSyllabe": "bié dǎ hái zi",
  2157. "sound": "[sound:别打孩子.mp3]"
  2158. },
  2159. {
  2160. "hanzi": "别 喝 太 多。",
  2161. "pinyin": "Bié hē tài duō.",
  2162. "translation": "Don't drink too much.",
  2163. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2164. "topicNumber": "12",
  2165. "level": "A2",
  2166. "origin": "GrammarWiki",
  2167. "hanziNormalised": "别喝太多。",
  2168. "traditional": "別 喝 太 多。",
  2169. "traditionalNormalized": "別喝太多。",
  2170. "pinyinSyllabe": "bié hē tài duō",
  2171. "sound": "[sound:别喝太多.mp3]"
  2172. },
  2173. {
  2174. "hanzi": "喝酒 以后 别 开车。",
  2175. "pinyin": "Hējiǔ yǐhòu bié kāichē.",
  2176. "translation": "After drinking alcohol, don't drive.",
  2177. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2178. "topicNumber": "12",
  2179. "level": "A2",
  2180. "origin": "GrammarWiki",
  2181. "hanziNormalised": "喝酒以后别开车。",
  2182. "traditional": "喝酒 以後 別 開車。",
  2183. "traditionalNormalized": "喝酒以後別開車。",
  2184. "pinyinSyllabe": "hē jiǔ yǐ hòu bié kāi chē",
  2185. "sound": "[sound:喝酒以后别开车.mp3]"
  2186. },
  2187. {
  2188. "hanzi": "吃饭 的 时候 别 玩 手机。",
  2189. "pinyin": "Chīfàn de shíhou bié wán shǒujī.",
  2190. "translation": "When eating, don't play with your cell phone.",
  2191. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2192. "topicNumber": "12",
  2193. "level": "A2",
  2194. "origin": "GrammarWiki",
  2195. "hanziNormalised": "吃饭的时候别玩手机。",
  2196. "traditional": "吃飯 的 時候 別 玩 手機。",
  2197. "traditionalNormalized": "吃飯的時候別玩手機。",
  2198. "pinyinSyllabe": "chī fàn de shí hou bié wán shǒu jī",
  2199. "sound": "[sound:吃饭的时候别玩手机.mp3]"
  2200. },
  2201. {
  2202. "hanzi": "上课 的 时候 别 说 英文。",
  2203. "pinyin": "Shàngkè de shíhou bié shuō Yīngwén.",
  2204. "translation": "Don't speak English in class.",
  2205. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2206. "topicNumber": "12",
  2207. "level": "A2",
  2208. "origin": "GrammarWiki",
  2209. "hanziNormalised": "上课的时候别说英文。",
  2210. "traditional": "上課 的 時候 別 說 英文。",
  2211. "traditionalNormalized": "上課的時候別說英文。",
  2212. "pinyinSyllabe": "shàng kè de shí hou bié shuō yīng wén",
  2213. "sound": "[sound:上课的时候别说英文.mp3]"
  2214. },
  2215. {
  2216. "hanzi": "不要 一边 吃 东西,一边 说话。",
  2217. "pinyin": "Bùyào yībiān chī dōngxi, yībiān shuōhuà.",
  2218. "translation": "Don't speak while eating.",
  2219. "topic": "Negative commands with 'bié' '别'",
  2220. "topicNumber": "12",
  2221. "level": "A2",
  2222. "origin": "GrammarWiki",
  2223. "hanziNormalised": "不要一边吃东西,一边说话。",
  2224. "traditional": "不要 一邊 吃 東西,一邊 說話。",
  2225. "traditionalNormalized": "不要一邊吃東西,一邊說話。",
  2226. "pinyinSyllabe": "bù yào yī biān chī dōng xi yī biān shuō huà",
  2227. "sound": "[sound:不要一边吃东西一边说话.mp3]"
  2228. },
  2229. {
  2230. "hanzi": "我 常常 一边 洗澡, 一边 唱歌。",
  2231. "pinyin": "Wǒ chángcháng yībiān xǐzǎo, yībiān chànggē.",
  2232. "translation": "I often sing songs while I take a shower.",
  2233. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2234. "topicNumber": "13",
  2235. "level": "A2",
  2236. "origin": "GrammarWiki",
  2237. "hanziNormalised": "我常常一边洗澡,一边唱歌。",
  2238. "traditional": "我 常常 一邊 洗澡, 一邊 唱歌。",
  2239. "traditionalNormalized": "我常常一邊洗澡,一邊唱歌。",
  2240. "pinyinSyllabe": "wǒ cháng cháng yī biān xǐ zǎo yī biān chàng gē",
  2241. "sound": "[sound:我常常一边洗澡一边唱歌.mp3]"
  2242. },
  2243. {
  2244. "hanzi": "孩子 喜欢 一边 吃饭, 一边 玩。",
  2245. "pinyin": "Háizi xǐhuan yībiān chīfàn, yībiān wán.",
  2246. "translation": "Children like to play while eating.",
  2247. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2248. "topicNumber": "13",
  2249. "level": "A2",
  2250. "origin": "GrammarWiki",
  2251. "hanziNormalised": "孩子喜欢一边吃饭,一边玩。",
  2252. "traditional": "孩子 喜歡 一邊 吃飯, 一邊 玩。",
  2253. "traditionalNormalized": "孩子喜歡一邊吃飯,一邊玩。",
  2254. "pinyinSyllabe": "hái zi xǐ huan yī biān chī fàn yī biān wán",
  2255. "sound": "[sound:孩子喜欢一边吃饭一边玩.mp3]"
  2256. },
  2257. {
  2258. "hanzi": "你 喜欢 一边 听 音乐, 一边 做 作业 吗?",
  2259. "pinyin": "Nǐ xǐhuan yībiān tīng yīnyuè, yībiān zuò zuòyè ma?",
  2260. "translation": "Do you like to listen to music while doing homework? ",
  2261. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2262. "topicNumber": "13",
  2263. "level": "A2",
  2264. "origin": "GrammarWiki",
  2265. "hanziNormalised": "你喜欢一边听音乐,一边做作业吗?",
  2266. "traditional": "你 喜歡 一邊 聽 音樂, 一邊 做 作業 嗎?",
  2267. "traditionalNormalized": "你喜歡一邊聽音樂,一邊做作業嗎?",
  2268. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan yī biān tīng yīn yuè yī biān zuò zuò yè ma",
  2269. "sound": "[sound:你喜欢一边听音乐一边做作业吗.mp3]"
  2270. },
  2271. {
  2272. "hanzi": "我们 一边 走 一边 聊 吧。",
  2273. "pinyin": "Wǒmen yībiān zǒu yībiān liáo ba.",
  2274. "translation": "Let's walk while we talk.",
  2275. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2276. "topicNumber": "13",
  2277. "level": "A2",
  2278. "origin": "GrammarWiki",
  2279. "hanziNormalised": "我们一边走一边聊吧。",
  2280. "traditional": "我們 一邊 走 一邊 聊 吧。",
  2281. "traditionalNormalized": "我們一邊走一邊聊吧。",
  2282. "pinyinSyllabe": "wǒ men yī biān zǒu yī biān liá o ba",
  2283. "sound": "[sound:我们一边走一边聊吧.mp3]"
  2284. },
  2285. {
  2286. "hanzi": "请 你 一边 读 一边 写。",
  2287. "pinyin": "Qǐng nǐ yībiān dú yībiān xiě.",
  2288. "translation": "Please write as you read.",
  2289. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2290. "topicNumber": "13",
  2291. "level": "A2",
  2292. "origin": "GrammarWiki",
  2293. "hanziNormalised": "请你一边读一边写。",
  2294. "traditional": "請 你 一邊 讀 一邊 寫。",
  2295. "traditionalNormalized": "請你一邊讀一邊寫。",
  2296. "pinyinSyllabe": "qǐng nǐ yī biān dú yī biān xiě",
  2297. "sound": "[sound:请你一边读一边写.mp3]"
  2298. },
  2299. {
  2300. "hanzi": "不要 一边 开车, 一边 打电话。",
  2301. "pinyin": "Bùyào yībiān kāichē, yībiān dǎ diànhuà.",
  2302. "translation": "Don't talk on the phone while you drive.",
  2303. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2304. "topicNumber": "13",
  2305. "level": "A2",
  2306. "origin": "GrammarWiki",
  2307. "hanziNormalised": "不要一边开车,一边打电话。",
  2308. "traditional": "不要 一邊 開車, 一邊 打電話。",
  2309. "traditionalNormalized": "不要一邊開車,一邊打電話。",
  2310. "pinyinSyllabe": "bù yào yī biān kāi chē yī biān dǎ diàn huà",
  2311. "sound": "[sound:不要一边开车一边打电话.mp3]"
  2312. },
  2313. {
  2314. "hanzi": "老板 喜欢 一边 抽烟,一边 工作。",
  2315. "pinyin": "Lǎobǎn xǐhuan yībiān chōuyān, yībiān gōngzuò.",
  2316. "translation": "The boss likes to smoke while working.",
  2317. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2318. "topicNumber": "13",
  2319. "level": "A2",
  2320. "origin": "GrammarWiki",
  2321. "hanziNormalised": "老板喜欢一边抽烟,一边工作。",
  2322. "traditional": "老闆 喜歡 一邊 抽菸,一邊 工作。",
  2323. "traditionalNormalized": "老闆喜歡一邊抽菸,一邊工作。",
  2324. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn xǐ huan yī biān chōu yān yī biān gōng zuò",
  2325. "sound": "[sound:老板喜欢一边抽烟一边工作.mp3]"
  2326. },
  2327. {
  2328. "hanzi": "很多 人 都 一边 上班, 一边 玩 手机。",
  2329. "pinyin": "Hěn duō rén dōu yībiān shàngbān, yībiān wán shǒujī.",
  2330. "translation": "Many people play with their cell phones while working.",
  2331. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2332. "topicNumber": "13",
  2333. "level": "A2",
  2334. "origin": "GrammarWiki",
  2335. "hanziNormalised": "很多人都一边上班,一边玩手机。",
  2336. "traditional": "很多 人 都 一邊 上班, 一邊 玩 手機。",
  2337. "traditionalNormalized": "很多人都一邊上班,一邊玩手機。",
  2338. "pinyinSyllabe": "hěn duō rén dōu yī biān shàng bān yī biān wán shǒu jī",
  2339. "sound": "[sound:很多人都一边上班一边玩手机.mp3]"
  2340. },
  2341. {
  2342. "hanzi": "她 常常 一边 做饭,一边 带 孩子。",
  2343. "pinyin": "Tā chángcháng yībiān zuòfàn, yībiān dài háizi.",
  2344. "translation": "She often looks after the baby while cooking food.",
  2345. "topic": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  2346. "topicNumber": "13",
  2347. "level": "A2",
  2348. "origin": "GrammarWiki",
  2349. "hanziNormalised": "她常常一边做饭,一边带孩子。",
  2350. "traditional": "她 常常 一邊 做飯,一邊 帶 孩子。",
  2351. "traditionalNormalized": "她常常一邊做飯,一邊帶孩子。",
  2352. "pinyinSyllabe": "tā cháng cháng yī biān zuò fàn yī biān dài hái zi",
  2353. "sound": "[sound:她常常一边做饭一边带孩子.mp3]"
  2354. },
  2355. {
  2356. "hanzi": "她 多 高?",
  2357. "pinyin": "Tā duō gāo?",
  2358. "translation": "How tall is she?",
  2359. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2360. "topicNumber": "14",
  2361. "level": "A2",
  2362. "origin": "GrammarWiki",
  2363. "hanziNormalised": "她多高?",
  2364. "traditional": "她 多 高?",
  2365. "traditionalNormalized": "她多高?",
  2366. "pinyinSyllabe": "tā duō gāo",
  2367. "sound": "[sound:她多高.mp3]"
  2368. },
  2369. {
  2370. "hanzi": "你家 多 大?",
  2371. "pinyin": "Nǐ jiā duō dà?",
  2372. "translation": "How large is your house?",
  2373. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2374. "topicNumber": "14",
  2375. "level": "A2",
  2376. "origin": "GrammarWiki",
  2377. "hanziNormalised": "你家多大?",
  2378. "traditional": "你家 多 大?",
  2379. "traditionalNormalized": "你家多大?",
  2380. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā duō dà",
  2381. "sound": "[sound:你家多大.mp3]"
  2382. },
  2383. {
  2384. "hanzi": "你 的 孩子 多 大?",
  2385. "pinyin": "Nǐ de háizi duō dà?",
  2386. "translation": "How old is your child?",
  2387. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2388. "topicNumber": "14",
  2389. "level": "A2",
  2390. "origin": "GrammarWiki",
  2391. "hanziNormalised": "你的孩子多大?",
  2392. "traditional": "你 的 孩子 多 大?",
  2393. "traditionalNormalized": "你的孩子多大?",
  2394. "pinyinSyllabe": "nǐ de hái zi duō dà",
  2395. "sound": "[sound:你的孩子多大.mp3]"
  2396. },
  2397. {
  2398. "hanzi": "黄河 多 长?",
  2399. "pinyin": "Huánghé duō cháng?",
  2400. "translation": "How long is the Yellow River?",
  2401. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2402. "topicNumber": "14",
  2403. "level": "A2",
  2404. "origin": "GrammarWiki",
  2405. "hanziNormalised": "黄河多长?",
  2406. "traditional": "黃河 多 長?",
  2407. "traditionalNormalized": "黃河多長?",
  2408. "pinyinSyllabe": "huáng hé duō cháng",
  2409. "sound": "[sound:黄河多长.mp3]"
  2410. },
  2411. {
  2412. "hanzi": "你 家 离 这儿 多 远?",
  2413. "pinyin": "Nǐ jiā lí zhèr duō yuǎn?",
  2414. "translation": "How far is your house away from here?",
  2415. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2416. "topicNumber": "14",
  2417. "level": "A2",
  2418. "origin": "GrammarWiki",
  2419. "hanziNormalised": "你家离这儿多远?",
  2420. "traditional": "你 家 離 這兒 多 遠?",
  2421. "traditionalNormalized": "你家離這兒多遠?",
  2422. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā lí zhèr duō yuǎn",
  2423. "sound": "[sound:你家离这儿多远.mp3]"
  2424. },
  2425. {
  2426. "hanzi": "你 要 在 美国 待 多 久?",
  2427. "pinyin": "Nǐ yào zài Měiguó dāi duō jiǔ?",
  2428. "translation": "How long are you going to stay in the USA?",
  2429. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2430. "topicNumber": "14",
  2431. "level": "A2",
  2432. "origin": "GrammarWiki",
  2433. "hanziNormalised": "你要在美国待多久?",
  2434. "traditional": "你 要 在 美國 待 多 久?",
  2435. "traditionalNormalized": "你要在美國待多久?",
  2436. "pinyinSyllabe": "nǐ yào zài měi guó dāi duō jiǔ",
  2437. "sound": "[sound:你要在美国待多久.mp3]"
  2438. },
  2439. {
  2440. "hanzi": "这些 东西 多 重?",
  2441. "pinyin": "Zhèxiē dōngxi duō zhòng?",
  2442. "translation": "How heavy are these things?",
  2443. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2444. "topicNumber": "14",
  2445. "level": "A2",
  2446. "origin": "GrammarWiki",
  2447. "hanziNormalised": "这些东西多重?",
  2448. "traditional": "這些 東西 多 重?",
  2449. "traditionalNormalized": "這些東西多重?",
  2450. "pinyinSyllabe": "zhè xiē dōng xi duō zhòng",
  2451. "sound": "[sound:这些东西多重.mp3]"
  2452. },
  2453. {
  2454. "hanzi": "你 知道 我们 现在 多 胖 吗?",
  2455. "pinyin": "Nǐ zhīdào wǒmen xiànzài duō pàng ma?",
  2456. "translation": "Do you know how fat we are now?",
  2457. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2458. "topicNumber": "14",
  2459. "level": "A2",
  2460. "origin": "GrammarWiki",
  2461. "hanziNormalised": "你知道我们现在多胖吗?",
  2462. "traditional": "你 知道 我們 現在 多 胖 嗎?",
  2463. "traditionalNormalized": "你知道我們現在多胖嗎?",
  2464. "pinyinSyllabe": "nǐ zhī dào wǒ men xiàn zài duō pàng ma",
  2465. "sound": "[sound:你知道我们现在多胖吗.mp3]"
  2466. },
  2467. {
  2468. "hanzi": "你 知道 这里 的 冬天 多 冷 吗?",
  2469. "pinyin": "Nǐ zhīdào zhèlǐ de dōngtiān duō lěng ma?",
  2470. "translation": "Do you know how cold it is here in winter? ",
  2471. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2472. "topicNumber": "14",
  2473. "level": "A2",
  2474. "origin": "GrammarWiki",
  2475. "hanziNormalised": "你知道这里的冬天多冷吗?",
  2476. "traditional": "你 知道 這裏 的 冬天 多 冷 嗎?",
  2477. "traditionalNormalized": "你知道這裏的冬天多冷嗎?",
  2478. "pinyinSyllabe": "nǐ zhī dào zhè lǐ de dōng tiān duō lěng ma",
  2479. "sound": "[sound:你知道这里的冬天多冷吗.mp3]"
  2480. },
  2481. {
  2482. "hanzi": "你 知道 上海 的 房子 多 贵 吗?",
  2483. "pinyin": "Nǐ zhīdào Shànghǎi de fángzi duō guì ma?",
  2484. "translation": "Do you know how expensive housing is in Shanghai? ",
  2485. "topic": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  2486. "topicNumber": "14",
  2487. "level": "A2",
  2488. "origin": "GrammarWiki",
  2489. "hanziNormalised": "你知道上海的房子多贵吗?",
  2490. "traditional": "你 知道 上海 的 房子 多 貴 嗎?",
  2491. "traditionalNormalized": "你知道上海的房子多貴嗎?",
  2492. "pinyinSyllabe": "nǐ zhī dào shàng hǎi de fáng zi duō guì ma",
  2493. "sound": "[sound:你知道上海的房子多贵吗.mp3]"
  2494. },
  2495. {
  2496. "hanzi": "我 和 你 一样。",
  2497. "pinyin": "Wǒ hé nǐ yīyàng.",
  2498. "translation": "I am the same as you.",
  2499. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2500. "topicNumber": "15",
  2501. "level": "A2",
  2502. "origin": "GrammarWiki",
  2503. "hanziNormalised": "我和你一样。",
  2504. "traditional": "我 和 你 一樣。",
  2505. "traditionalNormalized": "我和你一樣。",
  2506. "pinyinSyllabe": "wǒ hé nǐ yī yàng",
  2507. "sound": "[sound:我和你一样.mp3]"
  2508. },
  2509. {
  2510. "hanzi": "他 的 性格 跟 他 妈妈 一样。",
  2511. "pinyin": "Tā de xìnggé gēn tā māma yīyàng.",
  2512. "translation": "He has the same personality as his mom.",
  2513. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2514. "topicNumber": "15",
  2515. "level": "A2",
  2516. "origin": "GrammarWiki",
  2517. "hanziNormalised": "他的性格跟他妈妈一样。",
  2518. "traditional": "他 的 性格 跟 他 媽媽 一樣。",
  2519. "traditionalNormalized": "他的性格跟他媽媽一樣。",
  2520. "pinyinSyllabe": "tā de xìng gé gēn tā mā ma yī yàng",
  2521. "sound": "[sound:他的性格跟他妈妈一样.mp3]"
  2522. },
  2523. {
  2524. "hanzi": "北京 的 天气 和 上海 不 一样。",
  2525. "pinyin": "Běijīng de tiānqì hé Shànghǎi bù yīyàng.",
  2526. "translation": "The weather in Beijing and the weather in Shanghai are not alike.",
  2527. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2528. "topicNumber": "15",
  2529. "level": "A2",
  2530. "origin": "GrammarWiki",
  2531. "hanziNormalised": "北京的天气和上海不一样。",
  2532. "traditional": "北京 的 天氣 和 上海 不 一樣。",
  2533. "traditionalNormalized": "北京的天氣和上海不一樣。",
  2534. "pinyinSyllabe": "běi jīng de tiān qì hé shàng hǎi bù yī yàng",
  2535. "sound": "[sound:北京的天气和上海不一样.mp3]"
  2536. },
  2537. {
  2538. "hanzi": "这 个 词 的 意思 和 那 个 词 一样 吗?",
  2539. "pinyin": "Zhège cí de yìsi hé nàge cí yīyàng ma?",
  2540. "translation": "Are the meanings of this word and that word the same?",
  2541. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2542. "topicNumber": "15",
  2543. "level": "A2",
  2544. "origin": "GrammarWiki",
  2545. "hanziNormalised": "这个词的意思和那个词一样吗?",
  2546. "traditional": "這 個 詞 的 意思 和 那 個 詞 一樣 嗎?",
  2547. "traditionalNormalized": "這個詞的意思和那個詞一樣嗎?",
  2548. "pinyinSyllabe": "zhè ge cí de yì si hé nà ge cí yī yàng ma",
  2549. "sound": "[sound:这个词的意思和那个词一样吗.mp3]"
  2550. },
  2551. {
  2552. "hanzi": "美国 文化 跟 中国 文化 不 一样。",
  2553. "pinyin": "Měiguó wénhuà gēn Zhōngguó wénhuà bù yīyàng.",
  2554. "translation": "American culture and Chinese culture are not the same.",
  2555. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2556. "topicNumber": "15",
  2557. "level": "A2",
  2558. "origin": "GrammarWiki",
  2559. "hanziNormalised": "美国文化跟中国文化不一样。",
  2560. "traditional": "美國 文化 跟 中國 文化 不 一樣。",
  2561. "traditionalNormalized": "美國文化跟中國文化不一樣。",
  2562. "pinyinSyllabe": "měi guó wén huà gēn zhōng guó wén huà bù yī yàng",
  2563. "sound": "[sound:美国文化跟中国文化不一样.mp3]"
  2564. },
  2565. {
  2566. "hanzi": "啤酒 和 葡萄酒 的 味道 一样 吗?",
  2567. "pinyin": "Píjiǔ hé pútaojiǔ de wèidào yīyàng ma?",
  2568. "translation": "Do beer and red wine taste the same?",
  2569. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2570. "topicNumber": "15",
  2571. "level": "A2",
  2572. "origin": "GrammarWiki",
  2573. "hanziNormalised": "啤酒和葡萄酒的味道一样吗?",
  2574. "traditional": "啤酒 和 葡萄酒 的 味道 一樣 嗎?",
  2575. "traditionalNormalized": "啤酒和葡萄酒的味道一樣嗎?",
  2576. "pinyinSyllabe": "pí jiǔ hé pú tao jiǔ de wèi dào yī yàng ma",
  2577. "sound": "[sound:啤酒和葡萄酒的味道一样吗.mp3]"
  2578. },
  2579. {
  2580. "hanzi": "你家 跟 我家 一样 大。",
  2581. "pinyin": "Nǐ jiā gēn wǒ jiā yīyàng dà.",
  2582. "translation": "Your house is just as big as mine.",
  2583. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2584. "topicNumber": "15",
  2585. "level": "A2",
  2586. "origin": "GrammarWiki",
  2587. "hanziNormalised": "你家跟我家一样大。",
  2588. "traditional": "你家 跟 我家 一樣 大。",
  2589. "traditionalNormalized": "你家跟我家一樣大。",
  2590. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā gēn wǒ jiā yī yàng dà",
  2591. "sound": "[sound:你家跟我家一样大.mp3]"
  2592. },
  2593. {
  2594. "hanzi": "她 和 她 哥哥 一样 高。",
  2595. "pinyin": "Tā hé tā gēge yīyàng gāo.",
  2596. "translation": "She and her older brother are equally tall.",
  2597. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2598. "topicNumber": "15",
  2599. "level": "A2",
  2600. "origin": "GrammarWiki",
  2601. "hanziNormalised": "她和她哥哥一样高。",
  2602. "traditional": "她 和 她 哥哥 一樣 高。",
  2603. "traditionalNormalized": "她和她哥哥一樣高。",
  2604. "pinyinSyllabe": "tā hé tā gē ge yī yàng gāo",
  2605. "sound": "[sound:她和她哥哥一样高.mp3]"
  2606. },
  2607. {
  2608. "hanzi": "你 的 头发 和 我的 头发 一样 长。",
  2609. "pinyin": "Nǐ de tóufa hé wǒ de tóufa yīyàng cháng.",
  2610. "translation": "You hair is as long as mine.",
  2611. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2612. "topicNumber": "15",
  2613. "level": "A2",
  2614. "origin": "GrammarWiki",
  2615. "hanziNormalised": "你的头发和我的头发一样长。",
  2616. "traditional": "你 的 頭髮 和 我的 頭髮 一樣 長。",
  2617. "traditionalNormalized": "你的頭髮和我的頭髮一樣長。",
  2618. "pinyinSyllabe": "nǐ de tóu fa hé wǒ de tóu fa yī yàng cháng",
  2619. "sound": "[sound:你的头发和我的头发一样长.mp3]"
  2620. },
  2621. {
  2622. "hanzi": "这里 的 天气跟 我 老家 一样 舒服。",
  2623. "pinyin": "Zhèlǐ de tiānqì gēn wǒ lǎojiā yīyàng shūfu.",
  2624. "translation": "The weather here is just as comfortable as my hometown's.",
  2625. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2626. "topicNumber": "15",
  2627. "level": "A2",
  2628. "origin": "GrammarWiki",
  2629. "hanziNormalised": "这里的天气跟我老家一样舒服。",
  2630. "traditional": "這裏 的 天氣跟 我 老家 一樣 舒服。",
  2631. "traditionalNormalized": "這裏的天氣跟我老家一樣舒服。",
  2632. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ de tiān qì gēn wǒ lǎo jiā yī yàng shū fu",
  2633. "sound": "[sound:这里的天气跟我老家一样舒服.mp3]"
  2634. },
  2635. {
  2636. "hanzi": "你 跟 老板 一样 忙 吗?",
  2637. "pinyin": "Nǐ gēn lǎobǎn yīyàng máng ma?",
  2638. "translation": "Are you as busy as the boss is?",
  2639. "topic": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  2640. "topicNumber": "15",
  2641. "level": "A2",
  2642. "origin": "GrammarWiki",
  2643. "hanziNormalised": "你跟老板一样忙吗?",
  2644. "traditional": "你 跟 老闆 一樣 忙 嗎?",
  2645. "traditionalNormalized": "你跟老闆一樣忙嗎?",
  2646. "pinyinSyllabe": "nǐ gēn lǎo bǎn yī yàng máng ma",
  2647. "sound": "[sound:你跟老板一样忙吗.mp3]"
  2648. },
  2649. {
  2650. "hanzi": "我 有一点 饿。",
  2651. "pinyin": "Wǒ yǒuyīdiǎn è.",
  2652. "translation": "I'm a little hungry.",
  2653. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2654. "topicNumber": "16",
  2655. "level": "A2",
  2656. "origin": "GrammarWiki",
  2657. "hanziNormalised": "我有一点饿。",
  2658. "traditional": "我 有一點 餓。",
  2659. "traditionalNormalized": "我有一點餓。",
  2660. "pinyinSyllabe": "wǒ yǒu yī diǎn è",
  2661. "sound": "[sound:我有一点饿.mp3]"
  2662. },
  2663. {
  2664. "hanzi": "这 个 菜 有一点 辣。",
  2665. "pinyin": "Zhège cài yǒuyīdiǎn là.",
  2666. "translation": "This dish is a little too spicy.",
  2667. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2668. "topicNumber": "16",
  2669. "level": "A2",
  2670. "origin": "GrammarWiki",
  2671. "hanziNormalised": "这个菜有一点辣。",
  2672. "traditional": "這 個 菜 有一點 辣。",
  2673. "traditionalNormalized": "這個菜有一點辣。",
  2674. "pinyinSyllabe": "zhè ge cài yǒu yī diǎn là",
  2675. "sound": "[sound:这个菜有一点辣.mp3]"
  2676. },
  2677. {
  2678. "hanzi": "昨天 有一点 热。",
  2679. "pinyin": "Zuótiān yǒuyīdiǎn rè.",
  2680. "translation": "Yesterday it was a little too hot.",
  2681. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2682. "topicNumber": "16",
  2683. "level": "A2",
  2684. "origin": "GrammarWiki",
  2685. "hanziNormalised": "昨天有一点热。",
  2686. "traditional": "昨天 有一點 熱。",
  2687. "traditionalNormalized": "昨天有一點熱。",
  2688. "pinyinSyllabe": "zuó tiān yǒu yī diǎn rè",
  2689. "sound": "[sound:昨天有一点热.mp3]"
  2690. },
  2691. {
  2692. "hanzi": "上海 的 冬天 有一点 冷。",
  2693. "pinyin": "Shànghǎi de dōngtiān yǒuyīdiǎn lěng.",
  2694. "translation": "Winter in Shanghai is a bit too cold.",
  2695. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2696. "topicNumber": "16",
  2697. "level": "A2",
  2698. "origin": "GrammarWiki",
  2699. "hanziNormalised": "上海的冬天有一点冷。",
  2700. "traditional": "上海 的 冬天 有一點 冷。",
  2701. "traditionalNormalized": "上海的冬天有一點冷。",
  2702. "pinyinSyllabe": "shàng hǎi de dōng tiān yǒu yī diǎn lěng",
  2703. "sound": "[sound:上海的冬天有一点冷.mp3]"
  2704. },
  2705. {
  2706. "hanzi": "我弟弟 有点 胖。",
  2707. "pinyin": "Wǒ dìdi yǒudiǎn pàng.",
  2708. "translation": "My younger brother is a bit fat.",
  2709. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2710. "topicNumber": "16",
  2711. "level": "A2",
  2712. "origin": "GrammarWiki",
  2713. "hanziNormalised": "我弟弟有点胖。",
  2714. "traditional": "我弟弟 有點 胖。",
  2715. "traditionalNormalized": "我弟弟有點胖。",
  2716. "pinyinSyllabe": "wǒ dì di yǒu diǎn pàng",
  2717. "sound": "[sound:我弟弟有点胖.mp3]"
  2718. },
  2719. {
  2720. "hanzi": "今天 有点 累。",
  2721. "pinyin": "Jīntiān yǒudiǎn lèi.",
  2722. "translation": "Today I am a little bit tired.",
  2723. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2724. "topicNumber": "16",
  2725. "level": "A2",
  2726. "origin": "GrammarWiki",
  2727. "hanziNormalised": "今天有点累。",
  2728. "traditional": "今天 有點 累。",
  2729. "traditionalNormalized": "今天有點累。",
  2730. "pinyinSyllabe": "jīn tiān yǒu diǎn lèi",
  2731. "sound": "[sound:今天有点累.mp3]"
  2732. },
  2733. {
  2734. "hanzi": "这 个 月 公司 有点 忙。",
  2735. "pinyin": "Zhège yuè gōngsī yǒudiǎn máng.",
  2736. "translation": "This month the company is a little bit busy.",
  2737. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2738. "topicNumber": "16",
  2739. "level": "A2",
  2740. "origin": "GrammarWiki",
  2741. "hanziNormalised": "这个月公司有点忙。",
  2742. "traditional": "這 個 月 公司 有點 忙。",
  2743. "traditionalNormalized": "這個月公司有點忙。",
  2744. "pinyinSyllabe": "zhè ge yuè gōng sī yǒu diǎn máng",
  2745. "sound": "[sound:这个月公司有点忙.mp3]"
  2746. },
  2747. {
  2748. "hanzi": "这 个 地方 有点 吵,我们 走吧。",
  2749. "pinyin": "Zhège dìfang yǒudiǎn chǎo, wǒmen zǒu ba.",
  2750. "translation": "This place is a little too noisy. Let's go.",
  2751. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2752. "topicNumber": "16",
  2753. "level": "A2",
  2754. "origin": "GrammarWiki",
  2755. "hanziNormalised": "这个地方有点吵,我们走吧。",
  2756. "traditional": "這 個 地方 有點 吵,我們 走吧。",
  2757. "traditionalNormalized": "這個地方有點吵,我們走吧。",
  2758. "pinyinSyllabe": "zhè ge dì fang yǒu diǎn chǎo wǒ men zǒu ba",
  2759. "sound": "[sound:这个地方有点吵我们走吧.mp3]"
  2760. },
  2761. {
  2762. "hanzi": "爸爸 回来 有点 晚 ,妈妈 有点 不高兴。",
  2763. "pinyin": "Bàba huílái yǒudiǎn wǎn, māma yǒudiǎn bù gāoxìng.",
  2764. "translation": "Dad came back home a bit too late, so mom was a little unhappy.",
  2765. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2766. "topicNumber": "16",
  2767. "level": "A2",
  2768. "origin": "GrammarWiki",
  2769. "hanziNormalised": "爸爸回来有点晚,妈妈有点不高兴。",
  2770. "traditional": "爸爸 回來 有點 晚 ,媽媽 有點 不高興。",
  2771. "traditionalNormalized": "爸爸回來有點晚,媽媽有點不高興。",
  2772. "pinyinSyllabe": "bà ba huí lái yǒu diǎn wǎn mā ma yǒu diǎn bù gāo xìng",
  2773. "sound": "[sound:爸爸回来有点晚妈妈有点不高兴.mp3]"
  2774. },
  2775. {
  2776. "hanzi": "老师 今天 有点 不 舒服,所以 没 来上课。",
  2777. "pinyin": "Lǎoshī jīntiān yǒudiǎn bù shūfu, suǒyǐ méi lái shàngkè.",
  2778. "translation": "Today, the teacher felt a little unwell, so she didn't come to class.",
  2779. "topic": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  2780. "topicNumber": "16",
  2781. "level": "A2",
  2782. "origin": "GrammarWiki",
  2783. "hanziNormalised": "老师今天有点不舒服,所以没来上课。",
  2784. "traditional": "老師 今天 有點 不 舒服,所以 沒 來上課。",
  2785. "traditionalNormalized": "老師今天有點不舒服,所以沒來上課。",
  2786. "pinyinSyllabe": "lǎo shī jīn tiān yǒu diǎn bù shū fu suǒ yǐ méi lái shàng kè",
  2787. "sound": "[sound:老师今天有点不舒服所以没来上课.mp3]"
  2788. },
  2789. {
  2790. "hanzi": "她 男朋友 又 高 又 帅。",
  2791. "pinyin": "Tā nánpéngyou yòu gāo yòu shuài.",
  2792. "translation": "Her boyfriend is both tall and handsome.",
  2793. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2794. "topicNumber": "17",
  2795. "level": "A2",
  2796. "origin": "GrammarWiki",
  2797. "hanziNormalised": "她男朋友又高又帅。",
  2798. "traditional": "她 男朋友 又 高 又 帥。",
  2799. "traditionalNormalized": "她男朋友又高又帥。",
  2800. "pinyinSyllabe": "tā nán péng you yòu gāo yòu shuà i",
  2801. "sound": "[sound:她男朋友又高又帅.mp3]"
  2802. },
  2803. {
  2804. "hanzi": "这 个 房子 又 大 又 亮。",
  2805. "pinyin": "Zhège fángzi yòu dà yòu liàng.",
  2806. "translation": "This house is both big and bright.",
  2807. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2808. "topicNumber": "17",
  2809. "level": "A2",
  2810. "origin": "GrammarWiki",
  2811. "hanziNormalised": "这个房子又大又亮。",
  2812. "traditional": "這 個 房子 又 大 又 亮。",
  2813. "traditionalNormalized": "這個房子又大又亮。",
  2814. "pinyinSyllabe": "zhè ge fáng zi yòu dà yòu liàng",
  2815. "sound": "[sound:这个房子又大又亮.mp3]"
  2816. },
  2817. {
  2818. "hanzi": "妈妈 的 头发 又 黑 又 亮。",
  2819. "pinyin": "Māma de tóufa yòu hēi yòu liàng.",
  2820. "translation": "Mom's hair is both black and shiny.",
  2821. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2822. "topicNumber": "17",
  2823. "level": "A2",
  2824. "origin": "GrammarWiki",
  2825. "hanziNormalised": "妈妈的头发又黑又亮。",
  2826. "traditional": "媽媽 的 頭髮 又 黑 又 亮。",
  2827. "traditionalNormalized": "媽媽的頭髮又黑又亮。",
  2828. "pinyinSyllabe": "mā ma de tóu fa yòu hēi yòu liàng",
  2829. "sound": "[sound:妈妈的头发又黑又亮.mp3]"
  2830. },
  2831. {
  2832. "hanzi": "我 姐姐 又 聪明 又 漂亮。",
  2833. "pinyin": "Wǒ jiějie yòu cōngming yòu piàoliang.",
  2834. "translation": "My older sister is both smart and beautiful.",
  2835. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2836. "topicNumber": "17",
  2837. "level": "A2",
  2838. "origin": "GrammarWiki",
  2839. "hanziNormalised": "我姐姐又聪明又漂亮。",
  2840. "traditional": "我 姐姐 又 聰明 又 漂亮。",
  2841. "traditionalNormalized": "我姐姐又聰明又漂亮。",
  2842. "pinyinSyllabe": "wǒ jiě jie yòu cōng ming yòu pià o liang",
  2843. "sound": "[sound:我姐姐又聪明又漂亮.mp3]"
  2844. },
  2845. {
  2846. "hanzi": "中国 菜 又 便宜 又 好吃。",
  2847. "pinyin": "Zhōngguó cài yòu piányi yòu hǎochī.",
  2848. "translation": "Chinese food is both cheap and good-tasting.",
  2849. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2850. "topicNumber": "17",
  2851. "level": "A2",
  2852. "origin": "GrammarWiki",
  2853. "hanziNormalised": "中国菜又便宜又好吃。",
  2854. "traditional": "中國 菜 又 便宜 又 好吃。",
  2855. "traditionalNormalized": "中國菜又便宜又好吃。",
  2856. "pinyinSyllabe": "zhōng guó cài yòu pián yi yòu hǎo chī",
  2857. "sound": "[sound:中国菜又便宜又好吃.mp3]"
  2858. },
  2859. {
  2860. "hanzi": "你们 老板 又 年轻 又 有钱。",
  2861. "pinyin": "Nǐmen lǎobǎn yòu niánqīng yòu yǒuqián.",
  2862. "translation": "Your boss is both young and rich.",
  2863. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2864. "topicNumber": "17",
  2865. "level": "A2",
  2866. "origin": "GrammarWiki",
  2867. "hanziNormalised": "你们老板又年轻又有钱。",
  2868. "traditional": "你們 老闆 又 年輕 又 有錢。",
  2869. "traditionalNormalized": "你們老闆又年輕又有錢。",
  2870. "pinyinSyllabe": "nǐ men lǎo bǎn yòu nián qīng yòu yǒu qián",
  2871. "sound": "[sound:你们老板又年轻又有钱.mp3]"
  2872. },
  2873. {
  2874. "hanzi": "这里 的 咖啡 又 贵 又 难喝。",
  2875. "pinyin": "Zhèlǐ de kāfēi yòu guì yòu nánhē.",
  2876. "translation": "The coffee here is both expensive and bad-tasting.",
  2877. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2878. "topicNumber": "17",
  2879. "level": "A2",
  2880. "origin": "GrammarWiki",
  2881. "hanziNormalised": "这里的咖啡又贵又难喝。",
  2882. "traditional": "這裏 的 咖啡 又 貴 又 難喝。",
  2883. "traditionalNormalized": "這裏的咖啡又貴又難喝。",
  2884. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ de kā fēi yòu guì yòu nán hē",
  2885. "sound": "[sound:这里的咖啡又贵又难喝.mp3]"
  2886. },
  2887. {
  2888. "hanzi": "我 家 小狗 又 可爱 又 听话。",
  2889. "pinyin": "Wǒ jiā xiǎogǒu yòu kě'ài yòu tīnghuà.",
  2890. "translation": "My family's dog is both cute and obedient.",
  2891. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2892. "topicNumber": "17",
  2893. "level": "A2",
  2894. "origin": "GrammarWiki",
  2895. "hanziNormalised": "我家小狗又可爱又听话。",
  2896. "traditional": "我 家 小狗 又 可愛 又 聽話。",
  2897. "traditionalNormalized": "我家小狗又可愛又聽話。",
  2898. "pinyinSyllabe": "wǒ jiā xiǎ o gǒu yòu kě ài yòu tīng huà",
  2899. "sound": "[sound:我家小狗又可爱又听话.mp3]"
  2900. },
  2901. {
  2902. "hanzi": "上海 的 冬天 又 冷 又 湿。",
  2903. "pinyin": "Shànghǎi de dōngtiān yòu lěng yòu shī.",
  2904. "translation": "Winter here in Shanghai is both cold and humid.",
  2905. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2906. "topicNumber": "17",
  2907. "level": "A2",
  2908. "origin": "GrammarWiki",
  2909. "hanziNormalised": "上海的冬天又冷又湿。",
  2910. "traditional": "上海 的 冬天 又 冷 又 溼。",
  2911. "traditionalNormalized": "上海的冬天又冷又溼。",
  2912. "pinyinSyllabe": "shàng hǎi de dōng tiān yòu lěng yòu shī",
  2913. "sound": "[sound:上海的冬天又冷又湿.mp3]"
  2914. },
  2915. {
  2916. "hanzi": "她 小时候 又 矮 又 瘦。",
  2917. "pinyin": "Tā xiǎoshíhou yòu ǎi yòu shòu.",
  2918. "translation": "She was both short and thin when she was young. ",
  2919. "topic": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2920. "topicNumber": "17",
  2921. "level": "A2",
  2922. "origin": "GrammarWiki",
  2923. "hanziNormalised": "她小时候又矮又瘦。",
  2924. "traditional": "她 小時候 又 矮 又 瘦。",
  2925. "traditionalNormalized": "她小時候又矮又瘦。",
  2926. "pinyinSyllabe": "tā xiǎ o shí hou yòu ǎi yòu shòu",
  2927. "sound": "[sound:她小时候又矮又瘦.mp3]"
  2928. },
  2929. {
  2930. "hanzi": "我 家 不 太 大。",
  2931. "pinyin": "Wǒ jiā bù tài dà.",
  2932. "translation": "My house is not too big.",
  2933. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2934. "topicNumber": "18",
  2935. "level": "A2",
  2936. "origin": "GrammarWiki",
  2937. "hanziNormalised": "我家不太大。",
  2938. "traditional": "我 家 不 太 大。",
  2939. "traditionalNormalized": "我家不太大。",
  2940. "pinyinSyllabe": "wǒ jiā bù tài dà",
  2941. "sound": "[sound:我家不太大.mp3]"
  2942. },
  2943. {
  2944. "hanzi": "那 个 地方 不 太 远。",
  2945. "pinyin": "Nàge dìfang bù tài yuǎn.",
  2946. "translation": "That place is not very far away.",
  2947. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2948. "topicNumber": "18",
  2949. "level": "A2",
  2950. "origin": "GrammarWiki",
  2951. "hanziNormalised": "那个地方不太远。",
  2952. "traditional": "那 個 地方 不 太 遠。",
  2953. "traditionalNormalized": "那個地方不太遠。",
  2954. "pinyinSyllabe": "nà ge dì fang bù tài yuǎn",
  2955. "sound": "[sound:那个地方不太远.mp3]"
  2956. },
  2957. {
  2958. "hanzi": "老板 今天 不 太 高兴。",
  2959. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān bù tài gāoxìng.",
  2960. "translation": "The boss is not very happy today.",
  2961. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2962. "topicNumber": "18",
  2963. "level": "A2",
  2964. "origin": "GrammarWiki",
  2965. "hanziNormalised": "老板今天不太高兴。",
  2966. "traditional": "老闆 今天 不 太 高興。",
  2967. "traditionalNormalized": "老闆今天不太高興。",
  2968. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn jīn tiān bù tài gāo xìng",
  2969. "sound": "[sound:老板今天不太高兴.mp3]"
  2970. },
  2971. {
  2972. "hanzi": "这 个 店 的 衣服 不 太 贵。",
  2973. "pinyin": "Zhège diàn de yīfu bù tài guì.",
  2974. "translation": "The clothes in this shop are not too expensive.",
  2975. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2976. "topicNumber": "18",
  2977. "level": "A2",
  2978. "origin": "GrammarWiki",
  2979. "hanziNormalised": "这个店的衣服不太贵。",
  2980. "traditional": "這 個 店 的 衣服 不 太 貴。",
  2981. "traditionalNormalized": "這個店的衣服不太貴。",
  2982. "pinyinSyllabe": "zhè ge diàn de yī fu bù tài guì",
  2983. "sound": "[sound:这个店的衣服不太贵.mp3]"
  2984. },
  2985. {
  2986. "hanzi": "我 觉得 他 不 太 聪明。",
  2987. "pinyin": "Wǒ juéde tā bù tài cōngming.",
  2988. "translation": "I think he is not too smart.",
  2989. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2990. "topicNumber": "18",
  2991. "level": "A2",
  2992. "origin": "GrammarWiki",
  2993. "hanziNormalised": "我觉得他不太聪明。",
  2994. "traditional": "我 覺得 他 不 太 聰明。",
  2995. "traditionalNormalized": "我覺得他不太聰明。",
  2996. "pinyinSyllabe": "wǒ jué de tā bù tài cōng ming",
  2997. "sound": "[sound:我觉得他不太聪明.mp3]"
  2998. },
  2999. {
  3000. "hanzi": "我 不 太 懂 。",
  3001. "pinyin": "Wǒ bù tài dǒng.",
  3002. "translation": "I don't really understand.",
  3003. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  3004. "topicNumber": "18",
  3005. "level": "A2",
  3006. "origin": "GrammarWiki",
  3007. "hanziNormalised": "我不太懂。",
  3008. "traditional": "我 不 太 懂 。",
  3009. "traditionalNormalized": "我不太懂。",
  3010. "pinyinSyllabe": "wǒ bù tài dǒng",
  3011. "sound": "[sound:我不太懂.mp3]"
  3012. },
  3013. {
  3014. "hanzi": "我 不 太 会 说 英语 。",
  3015. "pinyin": "Wǒ bù tài huì shuō Yīngyǔ.",
  3016. "translation": "I can't really speak English.",
  3017. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  3018. "topicNumber": "18",
  3019. "level": "A2",
  3020. "origin": "GrammarWiki",
  3021. "hanziNormalised": "我不太会说英语。",
  3022. "traditional": "我 不 太 會 說 英語 。",
  3023. "traditionalNormalized": "我不太會說英語。",
  3024. "pinyinSyllabe": "wǒ bù tài huì shuō yīng yǔ",
  3025. "sound": "[sound:我不太会说英语.mp3]"
  3026. },
  3027. {
  3028. "hanzi": "他们 不 太 想 去 。",
  3029. "pinyin": "Tāmen bù tài xiǎng qù.",
  3030. "translation": "They don't really want to go.",
  3031. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  3032. "topicNumber": "18",
  3033. "level": "A2",
  3034. "origin": "GrammarWiki",
  3035. "hanziNormalised": "他们不太想去。",
  3036. "traditional": "他們 不 太 想 去 。",
  3037. "traditionalNormalized": "他們不太想去。",
  3038. "pinyinSyllabe": "tā men bù tài xiǎng qù",
  3039. "sound": "[sound:他们不太想去.mp3]"
  3040. },
  3041. {
  3042. "hanzi": "我 哥哥 不 太 喜欢 他 的 工作 。",
  3043. "pinyin": "Wǒ gēge bù tài xǐhuan tā de gōngzuò.",
  3044. "translation": "My older brother doesn't really like his job.",
  3045. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  3046. "topicNumber": "18",
  3047. "level": "A2",
  3048. "origin": "GrammarWiki",
  3049. "hanziNormalised": "我哥哥不太喜欢他的工作。",
  3050. "traditional": "我 哥哥 不 太 喜歡 他 的 工作 。",
  3051. "traditionalNormalized": "我哥哥不太喜歡他的工作。",
  3052. "pinyinSyllabe": "wǒ gē ge bù tài xǐ huan tā de gōng zuò",
  3053. "sound": "[sound:我哥哥不太喜欢他的工作.mp3]"
  3054. },
  3055. {
  3056. "hanzi": "他 不 太 明白 老板 的 意思 。",
  3057. "pinyin": "Tā bù tài míngbai lǎobǎn de yìsi.",
  3058. "translation": "He didn't really understand what the boss meant.",
  3059. "topic": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  3060. "topicNumber": "18",
  3061. "level": "A2",
  3062. "origin": "GrammarWiki",
  3063. "hanziNormalised": "他不太明白老板的意思。",
  3064. "traditional": "他 不 太 明白 老闆 的 意思 。",
  3065. "traditionalNormalized": "他不太明白老闆的意思。",
  3066. "pinyinSyllabe": "tā bù tài míng bai lǎo bǎn de yì si",
  3067. "sound": "[sound:他不太明白老板的意思.mp3]"
  3068. },
  3069. {
  3070. "hanzi": "你 真 好!",
  3071. "pinyin": "Nǐ zhēn hǎo!",
  3072. "translation": "You are so nice! ",
  3073. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3074. "topicNumber": "19",
  3075. "level": "A2",
  3076. "origin": "GrammarWiki",
  3077. "hanziNormalised": "你真好!",
  3078. "traditional": "你 真 好!",
  3079. "traditionalNormalized": "你真好!",
  3080. "pinyinSyllabe": "nǐ zhēn hǎo",
  3081. "sound": "[sound:你真好.mp3]"
  3082. },
  3083. {
  3084. "hanzi": "你 女朋友 真 漂亮!",
  3085. "pinyin": "Nǐ nǚpéngyou zhēn piàoliang!",
  3086. "translation": "Your girlfriend is really pretty!",
  3087. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3088. "topicNumber": "19",
  3089. "level": "A2",
  3090. "origin": "GrammarWiki",
  3091. "hanziNormalised": "你女朋友真漂亮!",
  3092. "traditional": "你 女朋友 真 漂亮!",
  3093. "traditionalNormalized": "你女朋友真漂亮!",
  3094. "pinyinSyllabe": "nǐ nǚ péng you zhēn pià o liang",
  3095. "sound": "[sound:你女朋友真漂亮.mp3]"
  3096. },
  3097. {
  3098. "hanzi": "他 家 真 有钱!",
  3099. "pinyin": "Tā jiā zhēn yǒuqián!",
  3100. "translation": "His family is really rich!",
  3101. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3102. "topicNumber": "19",
  3103. "level": "A2",
  3104. "origin": "GrammarWiki",
  3105. "hanziNormalised": "他家真有钱!",
  3106. "traditional": "他 家 真 有錢!",
  3107. "traditionalNormalized": "他家真有錢!",
  3108. "pinyinSyllabe": "tā jiā zhēn yǒu qián",
  3109. "sound": "[sound:他家真有钱.mp3]"
  3110. },
  3111. {
  3112. "hanzi": "小狗 真 可爱!",
  3113. "pinyin": "Xiǎogǒu zhēn kě'ài!",
  3114. "translation": "This puppy is really cute!",
  3115. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3116. "topicNumber": "19",
  3117. "level": "A2",
  3118. "origin": "GrammarWiki",
  3119. "hanziNormalised": "小狗真可爱!",
  3120. "traditional": "小狗 真 可愛!",
  3121. "traditionalNormalized": "小狗真可愛!",
  3122. "pinyinSyllabe": "xiǎ o gǒu zhēn kě ài",
  3123. "sound": "[sound:小狗真可爱.mp3]"
  3124. },
  3125. {
  3126. "hanzi": "今天 真 热!",
  3127. "pinyin": "Jīntiān zhēn rè!",
  3128. "translation": "It's truly hot today!",
  3129. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3130. "topicNumber": "19",
  3131. "level": "A2",
  3132. "origin": "GrammarWiki",
  3133. "hanziNormalised": "今天真热!",
  3134. "traditional": "今天 真 熱!",
  3135. "traditionalNormalized": "今天真熱!",
  3136. "pinyinSyllabe": "jīn tiān zhēn rè",
  3137. "sound": "[sound:今天真热.mp3]"
  3138. },
  3139. {
  3140. "hanzi": "你 妈妈 真 爱 你!",
  3141. "pinyin": "Nǐ māma zhēn ài nǐ!",
  3142. "translation": "Your mother really loves you! ",
  3143. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3144. "topicNumber": "19",
  3145. "level": "A2",
  3146. "origin": "GrammarWiki",
  3147. "hanziNormalised": "你妈妈真爱你!",
  3148. "traditional": "你 媽媽 真 愛 你!",
  3149. "traditionalNormalized": "你媽媽真愛你!",
  3150. "pinyinSyllabe": "nǐ mā ma zhēn ài nǐ",
  3151. "sound": "[sound:你妈妈真爱你.mp3]"
  3152. },
  3153. {
  3154. "hanzi": "我 真 喜欢 住 在 中国!",
  3155. "pinyin": "Wǒ zhēn xǐhuan zhù zài Zhōngguó!",
  3156. "translation": "I really like living in China! ",
  3157. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3158. "topicNumber": "19",
  3159. "level": "A2",
  3160. "origin": "GrammarWiki",
  3161. "hanziNormalised": "我真喜欢住在中国!",
  3162. "traditional": "我 真 喜歡 住 在 中國!",
  3163. "traditionalNormalized": "我真喜歡住在中國!",
  3164. "pinyinSyllabe": "wǒ zhēn xǐ huan zhù zài zhōng guó",
  3165. "sound": "[sound:我真喜欢住在中国.mp3]"
  3166. },
  3167. {
  3168. "hanzi": "我 真 讨厌 这 种 男人!",
  3169. "pinyin": "Wǒ zhēn tǎoyàn zhè zhǒng nánrén!",
  3170. "translation": "I really hate this kind of guy! ",
  3171. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3172. "topicNumber": "19",
  3173. "level": "A2",
  3174. "origin": "GrammarWiki",
  3175. "hanziNormalised": "我真讨厌这种男人!",
  3176. "traditional": "我 真 討厭 這 種 男人!",
  3177. "traditionalNormalized": "我真討厭這種男人!",
  3178. "pinyinSyllabe": "wǒ zhēn tǎo yàn zhè zhǒng nán rén",
  3179. "sound": "[sound:我真讨厌这种男人.mp3]"
  3180. },
  3181. {
  3182. "hanzi": "你 真 会 说话!",
  3183. "pinyin": "Nǐ zhēn huì shuōhuà!",
  3184. "translation": "You are so good with words! ",
  3185. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3186. "topicNumber": "19",
  3187. "level": "A2",
  3188. "origin": "GrammarWiki",
  3189. "hanziNormalised": "你真会说话!",
  3190. "traditional": "你 真 會 說話!",
  3191. "traditionalNormalized": "你真會說話!",
  3192. "pinyinSyllabe": "nǐ zhēn huì shuō huà",
  3193. "sound": "[sound:你真会说话.mp3]"
  3194. },
  3195. {
  3196. "hanzi": "你 真 能 吃!",
  3197. "pinyin": "Nǐ zhēn néng chī!",
  3198. "translation": "You ate so much! ",
  3199. "topic": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  3200. "topicNumber": "19",
  3201. "level": "A2",
  3202. "origin": "GrammarWiki",
  3203. "hanziNormalised": "你真能吃!",
  3204. "traditional": "你 真 能 吃!",
  3205. "traditionalNormalized": "你真能吃!",
  3206. "pinyinSyllabe": "nǐ zhēn néng chī",
  3207. "sound": "[sound:你真能吃.mp3]"
  3208. },
  3209. {
  3210. "hanzi": "我 家 离 公司 很 近。",
  3211. "pinyin": "Wǒ jiā lí gōngsī hěn jìn.",
  3212. "translation": "My house is close to my office.",
  3213. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3214. "topicNumber": "20",
  3215. "level": "A2",
  3216. "origin": "GrammarWiki",
  3217. "hanziNormalised": "我家离公司很近。",
  3218. "traditional": "我 家 離 公司 很 近。",
  3219. "traditionalNormalized": "我家離公司很近。",
  3220. "pinyinSyllabe": "wǒ jiā lí gōng sī hěn jìn",
  3221. "sound": "[sound:我家离公司很近.mp3]"
  3222. },
  3223. {
  3224. "hanzi": "美国 离 中国 很 远。",
  3225. "pinyin": "Měiguó lí Zhōngguó hěn yuǎn.",
  3226. "translation": "The USA is far from China.",
  3227. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3228. "topicNumber": "20",
  3229. "level": "A2",
  3230. "origin": "GrammarWiki",
  3231. "hanziNormalised": "美国离中国很远。",
  3232. "traditional": "美國 離 中國 很 遠。",
  3233. "traditionalNormalized": "美國離中國很遠。",
  3234. "pinyinSyllabe": "měi guó lí zhōng guó hěn yuǎn",
  3235. "sound": "[sound:美国离中国很远.mp3]"
  3236. },
  3237. {
  3238. "hanzi": "这 个 酒店 离 火车站 很 近。",
  3239. "pinyin": "Zhège jiǔdiàn lí huǒchēzhàn hěn jìn.",
  3240. "translation": "This hotel is very close to the train station.",
  3241. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3242. "topicNumber": "20",
  3243. "level": "A2",
  3244. "origin": "GrammarWiki",
  3245. "hanziNormalised": "这个酒店离火车站很近。",
  3246. "traditional": "這 個 酒店 離 火車站 很 近。",
  3247. "traditionalNormalized": "這個酒店離火車站很近。",
  3248. "pinyinSyllabe": "zhè ge jiǔ diàn lí huǒ chē zhàn hěn jìn",
  3249. "sound": "[sound:这个酒店离火车站很近.mp3]"
  3250. },
  3251. {
  3252. "hanzi": "那 个 酒吧 离 这儿 太 远 了, 我 不 想 去。",
  3253. "pinyin": "Nàge jiǔbā lí zhèr tài yuǎn le, wǒ bù xiǎng qù.",
  3254. "translation": "That bar is too far away from here. I don't want to go.",
  3255. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3256. "topicNumber": "20",
  3257. "level": "A2",
  3258. "origin": "GrammarWiki",
  3259. "hanziNormalised": "那个酒吧离这儿太远了,我不想去。",
  3260. "traditional": "那 個 酒吧 離 這兒 太 遠 了, 我 不 想 去。",
  3261. "traditionalNormalized": "那個酒吧離這兒太遠了,我不想去。",
  3262. "pinyinSyllabe": "nà ge jiǔ bā lí zhèr tài yuǎn le wǒ bù xiǎng qù",
  3263. "sound": "[sound:那个酒吧离这儿太远了我不想去.mp3]"
  3264. },
  3265. {
  3266. "hanzi": "我 不想 去 离 家 很 远 的 地方 工作。",
  3267. "pinyin": "Wǒ bù xiǎng qù lí jiā hěn yuǎn de dìfang gōngzuò.",
  3268. "translation": "I don't want to go work at a place very far away from home.",
  3269. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3270. "topicNumber": "20",
  3271. "level": "A2",
  3272. "origin": "GrammarWiki",
  3273. "hanziNormalised": "我不想去离家很远的地方工作。",
  3274. "traditional": "我 不想 去 離 家 很 遠 的 地方 工作。",
  3275. "traditionalNormalized": "我不想去離家很遠的地方工作。",
  3276. "pinyinSyllabe": "wǒ bù xiǎng qù lí jiā hěn yuǎn de dì fang gōng zuò",
  3277. "sound": "[sound:我不想去离家很远的地方工作.mp3]"
  3278. },
  3279. {
  3280. "hanzi": "你家 离 超市 远 吗?",
  3281. "pinyin": "Nǐ jiā lí chāoshì yuǎn ma?",
  3282. "translation": "Is your house far away from the supermarket?",
  3283. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3284. "topicNumber": "20",
  3285. "level": "A2",
  3286. "origin": "GrammarWiki",
  3287. "hanziNormalised": "你家离超市远吗?",
  3288. "traditional": "你家 離 超市 遠 嗎?",
  3289. "traditionalNormalized": "你家離超市遠嗎?",
  3290. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā lí chāo shì yuǎn ma",
  3291. "sound": "[sound:你家离超市远吗.mp3]"
  3292. },
  3293. {
  3294. "hanzi": "你 的 大学 离 你 老家 很 远 吗?",
  3295. "pinyin": "Nǐ de dàxué lí nǐ lǎojiā hěn yuǎn ma?",
  3296. "translation": "Is your college very far away from your hometown? ",
  3297. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3298. "topicNumber": "20",
  3299. "level": "A2",
  3300. "origin": "GrammarWiki",
  3301. "hanziNormalised": "你的大学离你老家很远吗?",
  3302. "traditional": "你 的 大學 離 你 老家 很 遠 嗎?",
  3303. "traditionalNormalized": "你的大學離你老家很遠嗎?",
  3304. "pinyinSyllabe": "nǐ de dà xué lí nǐ lǎo jiā hěn yuǎn ma",
  3305. "sound": "[sound:你的大学离你老家很远吗.mp3]"
  3306. },
  3307. {
  3308. "hanzi": "你们 公司 离 地铁站 近 吗?",
  3309. "pinyin": "Nǐmen gōngsī lí dìtiězhàn jìn ma?",
  3310. "translation": "Is your company close to the metro station? ",
  3311. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3312. "topicNumber": "20",
  3313. "level": "A2",
  3314. "origin": "GrammarWiki",
  3315. "hanziNormalised": "你们公司离地铁站近吗?",
  3316. "traditional": "你們 公司 離 地鐵站 近 嗎?",
  3317. "traditionalNormalized": "你們公司離地鐵站近嗎?",
  3318. "pinyinSyllabe": "nǐ men gōng sī lí dì tiě zhàn jìn ma",
  3319. "sound": "[sound:你们公司离地铁站近吗.mp3]"
  3320. },
  3321. {
  3322. "hanzi": "你 家 离 学校 多远?",
  3323. "pinyin": "Nǐ jiā lí xuéxiào duō yuǎn?",
  3324. "translation": "How far is it from your home to school? ",
  3325. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3326. "topicNumber": "20",
  3327. "level": "A2",
  3328. "origin": "GrammarWiki",
  3329. "hanziNormalised": "你家离学校多远?",
  3330. "traditional": "你 家 離 學校 多遠?",
  3331. "traditionalNormalized": "你家離學校多遠?",
  3332. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā lí xué xià o duō yuǎn",
  3333. "sound": "[sound:你家离学校多远.mp3]"
  3334. },
  3335. {
  3336. "hanzi": "这个 酒店 离 机场 有 多远?",
  3337. "pinyin": "Zhège jiǔdiàn lí jīchǎng yǒu duō yuǎn?",
  3338. "translation": "How far is it from this hotel to the airport? ",
  3339. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3340. "topicNumber": "20",
  3341. "level": "A2",
  3342. "origin": "GrammarWiki",
  3343. "hanziNormalised": "这个酒店离机场有多远?",
  3344. "traditional": "這個 酒店 離 機場 有 多遠?",
  3345. "traditionalNormalized": "這個酒店離機場有多遠?",
  3346. "pinyinSyllabe": "zhè ge jiǔ diàn lí jī chǎng yǒu duō yuǎn",
  3347. "sound": "[sound:这个酒店离机场有多远.mp3]"
  3348. },
  3349. {
  3350. "hanzi": "你 离 我 远 点 儿 !",
  3351. "pinyin": "Nǐ lí wǒ yuǎn diǎnr!",
  3352. "translation": "Stay away from me.",
  3353. "topic": "Expressing distance with 'li'",
  3354. "topicNumber": "20",
  3355. "level": "A2",
  3356. "origin": "GrammarWiki",
  3357. "hanziNormalised": "你离我远点儿!",
  3358. "traditional": "你 離 我 遠 點 兒 !",
  3359. "traditionalNormalized": "你離我遠點兒!",
  3360. "pinyinSyllabe": "nǐ lí wǒ yuǎn diǎn r",
  3361. "sound": "[sound:你离我远点儿.mp3]"
  3362. },
  3363. {
  3364. "hanzi": "一个人 多 好!",
  3365. "pinyin": "Yīgèrén duō hǎo!",
  3366. "translation": "It's so nice being alone! ",
  3367. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3368. "topicNumber": "21",
  3369. "level": "A2",
  3370. "origin": "GrammarWiki",
  3371. "hanziNormalised": "一个人多好!",
  3372. "traditional": "一個人 多 好!",
  3373. "traditionalNormalized": "一個人多好!",
  3374. "pinyinSyllabe": "yī gèrén duō hǎo",
  3375. "sound": "[sound:一个人多好.mp3]"
  3376. },
  3377. {
  3378. "hanzi": "你 女儿 多 聪明 啊!",
  3379. "pinyin": "Nǐ nǚér duō cōngming a!",
  3380. "translation": "Your daughter is so smart! ",
  3381. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3382. "topicNumber": "21",
  3383. "level": "A2",
  3384. "origin": "GrammarWiki",
  3385. "hanziNormalised": "你女儿多聪明啊!",
  3386. "traditional": "你 女兒 多 聰明 啊!",
  3387. "traditionalNormalized": "你女兒多聰明啊!",
  3388. "pinyinSyllabe": "nǐ nǚ ér duō cōng ming a",
  3389. "sound": "[sound:你女儿多聪明啊.mp3]"
  3390. },
  3391. {
  3392. "hanzi": "今天 天气 多 舒服 !",
  3393. "pinyin": "Jīntiān tiānqì duō shūfu!",
  3394. "translation": "Today's weather is so nice! ",
  3395. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3396. "topicNumber": "21",
  3397. "level": "A2",
  3398. "origin": "GrammarWiki",
  3399. "hanziNormalised": "今天天气多舒服!",
  3400. "traditional": "今天 天氣 多 舒服 !",
  3401. "traditionalNormalized": "今天天氣多舒服!",
  3402. "pinyinSyllabe": "jīn tiān tiān qì duō shū fu",
  3403. "sound": "[sound:今天天气多舒服.mp3]"
  3404. },
  3405. {
  3406. "hanzi": "你 看 这 个 地方 ,多 美 啊!",
  3407. "pinyin": "Nǐ kàn zhège dìfang, duō měi a!",
  3408. "translation": "Look at this place, it is so beautiful! ",
  3409. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3410. "topicNumber": "21",
  3411. "level": "A2",
  3412. "origin": "GrammarWiki",
  3413. "hanziNormalised": "你看这个地方,多美啊!",
  3414. "traditional": "你 看 這 個 地方 ,多 美 啊!",
  3415. "traditionalNormalized": "你看這個地方,多美啊!",
  3416. "pinyinSyllabe": "nǐ kàn zhè ge dì fang duō měi a",
  3417. "sound": "[sound:你看这个地方多美啊.mp3]"
  3418. },
  3419. {
  3420. "hanzi": "学 中文 多 有意思 啊!",
  3421. "pinyin": "Xué Zhōngwén duō yǒu yìsi a!",
  3422. "translation": "Studying Chinese is so interesting!",
  3423. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3424. "topicNumber": "21",
  3425. "level": "A2",
  3426. "origin": "GrammarWiki",
  3427. "hanziNormalised": "学中文多有意思啊!",
  3428. "traditional": "學 中文 多 有意思 啊!",
  3429. "traditionalNormalized": "學中文多有意思啊!",
  3430. "pinyinSyllabe": "xué zhōng wén duō yǒu yì si a",
  3431. "sound": "[sound:学中文多有意思啊.mp3]"
  3432. },
  3433. {
  3434. "hanzi": "坐 地铁 多 方便!",
  3435. "pinyin": "Zuò dìtiě duō fāngbiàn!",
  3436. "translation": "How convenient it is to take the metro!",
  3437. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3438. "topicNumber": "21",
  3439. "level": "A2",
  3440. "origin": "GrammarWiki",
  3441. "hanziNormalised": "坐地铁多方便!",
  3442. "traditional": "坐 地鐵 多 方便!",
  3443. "traditionalNormalized": "坐地鐵多方便!",
  3444. "pinyinSyllabe": "zuò dì tiě duō fāng biàn",
  3445. "sound": "[sound:坐地铁多方便.mp3]"
  3446. },
  3447. {
  3448. "hanzi": "你 看 这 个 小狗, 多 可爱!",
  3449. "pinyin": "Nǐ kàn zhège xiǎogǒu, duō kě'ài!",
  3450. "translation": "Look at this puppy! It is so cute!",
  3451. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3452. "topicNumber": "21",
  3453. "level": "A2",
  3454. "origin": "GrammarWiki",
  3455. "hanziNormalised": "你看这个小狗,多可爱!",
  3456. "traditional": "你 看 這 個 小狗, 多 可愛!",
  3457. "traditionalNormalized": "你看這個小狗,多可愛!",
  3458. "pinyinSyllabe": "nǐ kàn zhè ge xiǎ o gǒu duō kě ài",
  3459. "sound": "[sound:你看这个小狗多可爱.mp3]"
  3460. },
  3461. {
  3462. "hanzi": "这样 做 多 麻烦!",
  3463. "pinyin": "Zhèyàng zuò duō máfan!",
  3464. "translation": "Doing it this way is so troublesome! ",
  3465. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3466. "topicNumber": "21",
  3467. "level": "A2",
  3468. "origin": "GrammarWiki",
  3469. "hanziNormalised": "这样做多麻烦!",
  3470. "traditional": "這樣 做 多 麻煩!",
  3471. "traditionalNormalized": "這樣做多麻煩!",
  3472. "pinyinSyllabe": "zhè yàng zuò duō má fan",
  3473. "sound": "[sound:这样做多麻烦.mp3]"
  3474. },
  3475. {
  3476. "hanzi": "这些 菜多 好吃 啊!",
  3477. "pinyin": "Zhèxiē cài duō hǎochī a!",
  3478. "translation": "These foods are so delicious!",
  3479. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3480. "topicNumber": "21",
  3481. "level": "A2",
  3482. "origin": "GrammarWiki",
  3483. "hanziNormalised": "这些菜多好吃啊!",
  3484. "traditional": "這些 菜多 好吃 啊!",
  3485. "traditionalNormalized": "這些菜多好吃啊!",
  3486. "pinyinSyllabe": "zhè xiē cài duō hǎo chī a",
  3487. "sound": "[sound:这些菜多好吃啊.mp3]"
  3488. },
  3489. {
  3490. "hanzi": "你 男朋友 多 帅 啊!",
  3491. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou duō shuài a!",
  3492. "translation": "Your boyfriend is so handsome!",
  3493. "topic": "Intensifying with 'duo'",
  3494. "topicNumber": "21",
  3495. "level": "A2",
  3496. "origin": "GrammarWiki",
  3497. "hanziNormalised": "你男朋友多帅啊!",
  3498. "traditional": "你 男朋友 多 帥 啊!",
  3499. "traditionalNormalized": "你男朋友多帥啊!",
  3500. "pinyinSyllabe": "nǐ nán péng you duō shuà i a",
  3501. "sound": "[sound:你男朋友多帅啊.mp3]"
  3502. },
  3503. {
  3504. "hanzi": "我 还 好。",
  3505. "pinyin": "Wǒ hái hǎo.",
  3506. "translation": "I'm OK.",
  3507. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3508. "topicNumber": "22",
  3509. "level": "A2",
  3510. "origin": "GrammarWiki",
  3511. "hanziNormalised": "我还好。",
  3512. "traditional": "我 還 好。",
  3513. "traditionalNormalized": "我還好。",
  3514. "pinyinSyllabe": "wǒ hái hǎo",
  3515. "sound": "[sound:我还好.mp3]"
  3516. },
  3517. {
  3518. "hanzi": "爸爸 做 的 菜 还 可以。",
  3519. "pinyin": "Bàba zuò de cài hái kěyǐ.",
  3520. "translation": "The food that dad cooks is OK.",
  3521. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3522. "topicNumber": "22",
  3523. "level": "A2",
  3524. "origin": "GrammarWiki",
  3525. "hanziNormalised": "爸爸做的菜还可以。",
  3526. "traditional": "爸爸 做 的 菜 還 可以。",
  3527. "traditionalNormalized": "爸爸做的菜還可以。",
  3528. "pinyinSyllabe": "bà ba zuò de cài hái kě yǐ",
  3529. "sound": "[sound:爸爸做的菜还可以.mp3]"
  3530. },
  3531. {
  3532. "hanzi": "我们 老板 还 不错。",
  3533. "pinyin": "Wǒmen lǎobǎn hái bùcuò.",
  3534. "translation": "Our boss is not too bad.",
  3535. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3536. "topicNumber": "22",
  3537. "level": "A2",
  3538. "origin": "GrammarWiki",
  3539. "hanziNormalised": "我们老板还不错。",
  3540. "traditional": "我們 老闆 還 不錯。",
  3541. "traditionalNormalized": "我們老闆還不錯。",
  3542. "pinyinSyllabe": "wǒ men lǎo bǎn hái bù cuò",
  3543. "sound": "[sound:我们老板还不错.mp3]"
  3544. },
  3545. {
  3546. "hanzi": "这 家 店 还 行,不太 贵。",
  3547. "pinyin": "Zhè jià diàn hái xíng, bù tài guì.",
  3548. "translation": "This shop is OK. It's not too expensive.",
  3549. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3550. "topicNumber": "22",
  3551. "level": "A2",
  3552. "origin": "GrammarWiki",
  3553. "hanziNormalised": "这家店还行,不太贵。",
  3554. "traditional": "這 家 店 還 行,不太 貴。",
  3555. "traditionalNormalized": "這家店還行,不太貴。",
  3556. "pinyinSyllabe": "zhè jià diàn hái xíng bù tài guì",
  3557. "sound": "[sound:这家店还行不太贵.mp3]"
  3558. },
  3559. {
  3560. "hanzi": "我 男朋友 的 工资 还 可以。",
  3561. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou de gōngzī hái kěyǐ.",
  3562. "translation": "My boyfriend's salary is OK.",
  3563. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3564. "topicNumber": "22",
  3565. "level": "A2",
  3566. "origin": "GrammarWiki",
  3567. "hanziNormalised": "我男朋友的工资还可以。",
  3568. "traditional": "我 男朋友 的 工資 還 可以。",
  3569. "traditionalNormalized": "我男朋友的工資還可以。",
  3570. "pinyinSyllabe": "wǒ nán péng you de gōng zī hái kě yǐ",
  3571. "sound": "[sound:我男朋友的工资还可以.mp3]"
  3572. },
  3573. {
  3574. "hanzi": "新 的 办公室 还 不错。",
  3575. "pinyin": "Xīn de bàngōngshì hái bùcuò.",
  3576. "translation": "The new office is OK.",
  3577. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3578. "topicNumber": "22",
  3579. "level": "A2",
  3580. "origin": "GrammarWiki",
  3581. "hanziNormalised": "新的办公室还不错。",
  3582. "traditional": "新 的 辦公室 還 不錯。",
  3583. "traditionalNormalized": "新的辦公室還不錯。",
  3584. "pinyinSyllabe": "xīn de bàn gōng shì hái bù cuò",
  3585. "sound": "[sound:新的办公室还不错.mp3]"
  3586. },
  3587. {
  3588. "hanzi": "我 觉得 这里 的 菜 还 可以,没有 那么 难吃。",
  3589. "pinyin": "Wǒ juéde zhèlǐ de cài hái kěyǐ, méiyǒu nàme nánchī.",
  3590. "translation": "I think the food here is OK, it is not too bad-tasting.",
  3591. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3592. "topicNumber": "22",
  3593. "level": "A2",
  3594. "origin": "GrammarWiki",
  3595. "hanziNormalised": "我觉得这里的菜还可以,没有那么难吃。",
  3596. "traditional": "我 覺得 這裏 的 菜 還 可以,沒有 那麼 難吃。",
  3597. "traditionalNormalized": "我覺得這裏的菜還可以,沒有那麼難吃。",
  3598. "pinyinSyllabe": "wǒ jué de zhè lǐ de cài hái kě yǐ méi yǒu nà me nán chī",
  3599. "sound": "[sound:我觉得这里的菜还可以没有那么难吃.mp3]"
  3600. },
  3601. {
  3602. "hanzi": "这 个 牌子 还 不错,很 多 年轻 人 喜欢。",
  3603. "pinyin": "Zhège páizi hái bùcuò,hěn duō niánqīng rén xǐhuan.",
  3604. "translation": "This brand is not too bad. Many young people like it.",
  3605. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3606. "topicNumber": "22",
  3607. "level": "A2",
  3608. "origin": "GrammarWiki",
  3609. "hanziNormalised": "这个牌子还不错,很多年轻人喜欢。",
  3610. "traditional": "這 個 牌子 還 不錯,很 多 年輕 人 喜歡。",
  3611. "traditionalNormalized": "這個牌子還不錯,很多年輕人喜歡。",
  3612. "pinyinSyllabe": "zhè ge pái zi hái bù cuò ,hěn duō nián qīng rén xǐ huan",
  3613. "sound": "[sound:这个牌子还不错很多年轻人喜欢.mp3]"
  3614. },
  3615. {
  3616. "hanzi": "房子 还 可以,但是 有 点 贵。",
  3617. "pinyin": "Fángzi hái kěyǐ, dànshì yǒudiǎn guì.",
  3618. "translation": "The apartment is not too bad, but it is a bit expensive.",
  3619. "topic": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  3620. "topicNumber": "22",
  3621. "level": "A2",
  3622. "origin": "GrammarWiki",
  3623. "hanziNormalised": "房子还可以,但是有点贵。",
  3624. "traditional": "房子 還 可以,但是 有 點 貴。",
  3625. "traditionalNormalized": "房子還可以,但是有點貴。",
  3626. "pinyinSyllabe": "fáng zi hái kě yǐ dàn shì yǒu diǎn guì",
  3627. "sound": "[sound:房子还可以但是有点贵.mp3]"
  3628. },
  3629. {
  3630. "hanzi": "漂亮 的 女孩儿",
  3631. "pinyin": "piàoliang de nǚháir",
  3632. "translation": "beautiful girl ",
  3633. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3634. "topicNumber": "23",
  3635. "level": "A2",
  3636. "origin": "GrammarWiki",
  3637. "hanziNormalised": "漂亮的女孩儿",
  3638. "traditional": "漂亮 的 女孩兒",
  3639. "traditionalNormalized": "漂亮的女孩兒",
  3640. "pinyinSyllabe": "pià o liang de nǚ háir",
  3641. "sound": "[sound:漂亮的女孩儿.mp3]"
  3642. },
  3643. {
  3644. "hanzi": "辣 的 菜",
  3645. "pinyin": "là de cài",
  3646. "translation": "spicy food ",
  3647. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3648. "topicNumber": "23",
  3649. "level": "A2",
  3650. "origin": "GrammarWiki",
  3651. "hanziNormalised": "辣的菜",
  3652. "traditional": "辣 的 菜",
  3653. "traditionalNormalized": "辣的菜",
  3654. "pinyinSyllabe": "là de cài",
  3655. "sound": "[sound:辣的菜.mp3]"
  3656. },
  3657. {
  3658. "hanzi": "可爱 的 宝宝",
  3659. "pinyin": "kě'ài de bǎobao",
  3660. "translation": "a cute baby ",
  3661. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3662. "topicNumber": "23",
  3663. "level": "A2",
  3664. "origin": "GrammarWiki",
  3665. "hanziNormalised": "可爱的宝宝",
  3666. "traditional": "可愛 的 寶寶",
  3667. "traditionalNormalized": "可愛的寶寶",
  3668. "pinyinSyllabe": "kě ài de bǎo bao",
  3669. "sound": "[sound:可爱的宝宝.mp3]"
  3670. },
  3671. {
  3672. "hanzi": "我 喜欢 新鲜 的 果汁 。",
  3673. "pinyin": "Wǒ xǐhuan xīnxiān de guǒzhī.",
  3674. "translation": "I like fresh fruit juice.",
  3675. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3676. "topicNumber": "23",
  3677. "level": "A2",
  3678. "origin": "GrammarWiki",
  3679. "hanziNormalised": "我喜欢新鲜的果汁。",
  3680. "traditional": "我 喜歡 新鮮 的 果汁 。",
  3681. "traditionalNormalized": "我喜歡新鮮的果汁。",
  3682. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan xīn xiān de guǒ zhī",
  3683. "sound": "[sound:我喜欢新鲜的果汁.mp3]"
  3684. },
  3685. {
  3686. "hanzi": "他 常常 买 便宜 的 东西。",
  3687. "pinyin": "Tā chángcháng mǎi piányi de dōngxi.",
  3688. "translation": "He often buys cheap stuff.",
  3689. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3690. "topicNumber": "23",
  3691. "level": "A2",
  3692. "origin": "GrammarWiki",
  3693. "hanziNormalised": "他常常买便宜的东西。",
  3694. "traditional": "他 常常 買 便宜 的 東西。",
  3695. "traditionalNormalized": "他常常買便宜的東西。",
  3696. "pinyinSyllabe": "tā cháng cháng mǎi pián yi de dōng xi",
  3697. "sound": "[sound:他常常买便宜的东西.mp3]"
  3698. },
  3699. {
  3700. "hanzi": "孩子 喜欢 吃 什么 东西 ?",
  3701. "pinyin": "Háizi xǐhuan chī shénme dōngxi?",
  3702. "translation": "What food do children like to eat?",
  3703. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3704. "topicNumber": "23",
  3705. "level": "A2",
  3706. "origin": "GrammarWiki",
  3707. "hanziNormalised": "孩子喜欢吃什么东西?",
  3708. "traditional": "孩子 喜歡 吃 什麼 東西 ?",
  3709. "traditionalNormalized": "孩子喜歡吃什麼東西?",
  3710. "pinyinSyllabe": "hái zi xǐ huan chī shén me dōng xi",
  3711. "sound": "[sound:孩子喜欢吃什么东西.mp3]"
  3712. },
  3713. {
  3714. "hanzi": "甜 的 。",
  3715. "pinyin": "Tián de.",
  3716. "translation": "Sweet food.",
  3717. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3718. "topicNumber": "23",
  3719. "level": "A2",
  3720. "origin": "GrammarWiki",
  3721. "hanziNormalised": "甜的。",
  3722. "traditional": "甜 的 。",
  3723. "traditionalNormalized": "甜的。",
  3724. "pinyinSyllabe": "tián de",
  3725. "sound": "[sound:甜的.mp3]"
  3726. },
  3727. {
  3728. "hanzi": "你 喜欢 哪 种 女孩?",
  3729. "pinyin": "Nǐ xǐhuan nǎ zhǒng nǚhái?",
  3730. "translation": "What kind of girls do you like?",
  3731. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3732. "topicNumber": "23",
  3733. "level": "A2",
  3734. "origin": "GrammarWiki",
  3735. "hanziNormalised": "你喜欢哪种女孩?",
  3736. "traditional": "你 喜歡 哪 種 女孩?",
  3737. "traditionalNormalized": "你喜歡哪種女孩?",
  3738. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan nǎ zhǒng nǚ hái",
  3739. "sound": "[sound:你喜欢哪种女孩.mp3]"
  3740. },
  3741. {
  3742. "hanzi": "漂亮 的。",
  3743. "pinyin": "Piàoliang de.",
  3744. "translation": "Pretty ones.",
  3745. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3746. "topicNumber": "23",
  3747. "level": "A2",
  3748. "origin": "GrammarWiki",
  3749. "hanziNormalised": "漂亮的。",
  3750. "traditional": "漂亮 的。",
  3751. "traditionalNormalized": "漂亮的。",
  3752. "pinyinSyllabe": "pià o liang de",
  3753. "sound": "[sound:漂亮的.mp3]"
  3754. },
  3755. {
  3756. "hanzi": "你 要 喝 冷 水 还是 热 水?",
  3757. "pinyin": "Nǐ xǐhuan hē lěng shuǐ háishì rè shuǐ ?",
  3758. "translation": "Do you want to drink cold or hot water?",
  3759. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3760. "topicNumber": "23",
  3761. "level": "A2",
  3762. "origin": "GrammarWiki",
  3763. "hanziNormalised": "你要喝冷水还是热水?",
  3764. "traditional": "你 要 喝 冷 水 還是 熱 水?",
  3765. "traditionalNormalized": "你要喝冷水還是熱水?",
  3766. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan hē lěng shuǐ hái shì rè shuǐ ",
  3767. "sound": "[sound:你要喝冷水还是热水.mp3]"
  3768. },
  3769. {
  3770. "hanzi": "冷 的。",
  3771. "pinyin": "Lěng de.",
  3772. "translation": "Cold.",
  3773. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3774. "topicNumber": "23",
  3775. "level": "A2",
  3776. "origin": "GrammarWiki",
  3777. "hanziNormalised": "冷的。",
  3778. "traditional": "冷 的。",
  3779. "traditionalNormalized": "冷的。",
  3780. "pinyinSyllabe": "lěng de",
  3781. "sound": "[sound:冷的.mp3]"
  3782. },
  3783. {
  3784. "hanzi": "你想 找 什么样 的 男朋友?",
  3785. "pinyin": "Nǐ xiǎng zhǎo shénmeyàng de nánpéngyou?",
  3786. "translation": "What kind of boyfriend do you want to find?",
  3787. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3788. "topicNumber": "23",
  3789. "level": "A2",
  3790. "origin": "GrammarWiki",
  3791. "hanziNormalised": "你想找什么样的男朋友?",
  3792. "traditional": "你想 找 什麼樣 的 男朋友?",
  3793. "traditionalNormalized": "你想找什麼樣的男朋友?",
  3794. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng zhǎo shén me yàng de nán péng you",
  3795. "sound": "[sound:你想找什么样的男朋友.mp3]"
  3796. },
  3797. {
  3798. "hanzi": "有钱 的。",
  3799. "pinyin": "Yǒuqián de.",
  3800. "translation": "A rich one.",
  3801. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3802. "topicNumber": "23",
  3803. "level": "A2",
  3804. "origin": "GrammarWiki",
  3805. "hanziNormalised": "有钱的。",
  3806. "traditional": "有錢 的。",
  3807. "traditionalNormalized": "有錢的。",
  3808. "pinyinSyllabe": "yǒu qián de",
  3809. "sound": "[sound:有钱的.mp3]"
  3810. },
  3811. {
  3812. "hanzi": "你 不 喜欢 吃 什么 菜?",
  3813. "pinyin": "Nǐ bù xǐhuan chī shénme cài?",
  3814. "translation": "Which foods do you not like to eat?",
  3815. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3816. "topicNumber": "23",
  3817. "level": "A2",
  3818. "origin": "GrammarWiki",
  3819. "hanziNormalised": "你不喜欢吃什么菜?",
  3820. "traditional": "你 不 喜歡 吃 什麼 菜?",
  3821. "traditionalNormalized": "你不喜歡吃什麼菜?",
  3822. "pinyinSyllabe": "nǐ bù xǐ huan chī shén me cài",
  3823. "sound": "[sound:你不喜欢吃什么菜.mp3]"
  3824. },
  3825. {
  3826. "hanzi": "辣 的。",
  3827. "pinyin": "Là de.",
  3828. "translation": "Spicy ones.",
  3829. "topic": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  3830. "topicNumber": "23",
  3831. "level": "A2",
  3832. "origin": "GrammarWiki",
  3833. "hanziNormalised": "辣的。",
  3834. "traditional": "辣 的。",
  3835. "traditionalNormalized": "辣的。",
  3836. "pinyinSyllabe": "là de",
  3837. "sound": "[sound:辣的.mp3]"
  3838. },
  3839. {
  3840. "hanzi": "妈妈 做 的 菜",
  3841. "pinyin": "māma zuò de cài",
  3842. "translation": "the food that mom cooks ",
  3843. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3844. "topicNumber": "24",
  3845. "level": "A2",
  3846. "origin": "GrammarWiki",
  3847. "hanziNormalised": "妈妈做的菜",
  3848. "traditional": "媽媽 做 的 菜",
  3849. "traditionalNormalized": "媽媽做的菜",
  3850. "pinyinSyllabe": "mā ma zuò de cài",
  3851. "sound": "[sound:妈妈做的菜.mp3]"
  3852. },
  3853. {
  3854. "hanzi": "去 北京 的 火车",
  3855. "pinyin": "qù Běijīng de huǒchē",
  3856. "translation": "the train that goes to Beijing",
  3857. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3858. "topicNumber": "24",
  3859. "level": "A2",
  3860. "origin": "GrammarWiki",
  3861. "hanziNormalised": "去北京的火车",
  3862. "traditional": "去 北京 的 火車",
  3863. "traditionalNormalized": "去北京的火車",
  3864. "pinyinSyllabe": "qù běi jīng de huǒ chē",
  3865. "sound": "[sound:去北京的火车.mp3]"
  3866. },
  3867. {
  3868. "hanzi": "你 教 的 学生",
  3869. "pinyin": "nǐ jiāo de xuésheng",
  3870. "translation": "the students that you teach",
  3871. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3872. "topicNumber": "24",
  3873. "level": "A2",
  3874. "origin": "GrammarWiki",
  3875. "hanziNormalised": "你教的学生",
  3876. "traditional": "你 教 的 學生",
  3877. "traditionalNormalized": "你教的學生",
  3878. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā o de xué sheng",
  3879. "sound": "[sound:你教的学生.mp3]"
  3880. },
  3881. {
  3882. "hanzi": "老板 请 的 朋友",
  3883. "pinyin": "lǎobǎn qǐng de péngyou",
  3884. "translation": "the friends that the boss invited",
  3885. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3886. "topicNumber": "24",
  3887. "level": "A2",
  3888. "origin": "GrammarWiki",
  3889. "hanziNormalised": "老板请的朋友",
  3890. "traditional": "老闆 請 的 朋友",
  3891. "traditionalNormalized": "老闆請的朋友",
  3892. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn qǐng de péng you",
  3893. "sound": "[sound:老板请的朋友.mp3]"
  3894. },
  3895. {
  3896. "hanzi": "我 画 的画",
  3897. "pinyin": "wǒ huà de huà",
  3898. "translation": "the pictures that I draw",
  3899. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3900. "topicNumber": "24",
  3901. "level": "A2",
  3902. "origin": "GrammarWiki",
  3903. "hanziNormalised": "我画的画",
  3904. "traditional": "我 畫 的畫",
  3905. "traditionalNormalized": "我畫的畫",
  3906. "pinyinSyllabe": "wǒ huà de huà",
  3907. "sound": "[sound:我画的画.mp3]"
  3908. },
  3909. {
  3910. "hanzi": "他 写 的 书",
  3911. "pinyin": "tā xiě de shū",
  3912. "translation": "the books that he wrote",
  3913. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3914. "topicNumber": "24",
  3915. "level": "A2",
  3916. "origin": "GrammarWiki",
  3917. "hanziNormalised": "他写的书",
  3918. "traditional": "他 寫 的 書",
  3919. "traditionalNormalized": "他寫的書",
  3920. "pinyinSyllabe": "tā xiě de shū",
  3921. "sound": "[sound:他写的书.mp3]"
  3922. },
  3923. {
  3924. "hanzi": "妈妈 给 我 买 的 衣服",
  3925. "pinyin": "māma gěi wǒ mǎi de yīfu",
  3926. "translation": "the clothes that mom bought for me",
  3927. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3928. "topicNumber": "24",
  3929. "level": "A2",
  3930. "origin": "GrammarWiki",
  3931. "hanziNormalised": "妈妈给我买的衣服",
  3932. "traditional": "媽媽 給 我 買 的 衣服",
  3933. "traditionalNormalized": "媽媽給我買的衣服",
  3934. "pinyinSyllabe": "mā ma gěi wǒ mǎi de yī fu",
  3935. "sound": "[sound:妈妈给我买的衣服.mp3]"
  3936. },
  3937. {
  3938. "hanzi": "客户 问 的 问题",
  3939. "pinyin": "kèhù wèn de wèntí",
  3940. "translation": "the questions that the client asked",
  3941. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3942. "topicNumber": "24",
  3943. "level": "A2",
  3944. "origin": "GrammarWiki",
  3945. "hanziNormalised": "客户问的问题",
  3946. "traditional": "客戶 問 的 問題",
  3947. "traditionalNormalized": "客戶問的問題",
  3948. "pinyinSyllabe": "kè hù wèn de wèn tí",
  3949. "sound": "[sound:客户问的问题.mp3]"
  3950. },
  3951. {
  3952. "hanzi": "穿 Prada 的 女人",
  3953. "pinyin": "chuān Prada de nǚrén",
  3954. "translation": "women who wear Prada",
  3955. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3956. "topicNumber": "24",
  3957. "level": "A2",
  3958. "origin": "GrammarWiki",
  3959. "hanziNormalised": "穿Prada的女人",
  3960. "traditional": "穿 Prada 的 女人",
  3961. "traditionalNormalized": "穿Prada的女人",
  3962. "pinyinSyllabe": "chuān pra da de nǚ rén",
  3963. "sound": "[sound:穿Prada的女人.mp3]"
  3964. },
  3965. {
  3966. "hanzi": "不 喜欢 中国菜 的 老外",
  3967. "pinyin": "bù xǐhuan Zhōngguó cài de lǎowài",
  3968. "translation": "the foreigners that don't like Chinese food",
  3969. "topic": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  3970. "topicNumber": "24",
  3971. "level": "A2",
  3972. "origin": "GrammarWiki",
  3973. "hanziNormalised": "不喜欢中国菜的老外",
  3974. "traditional": "不 喜歡 中國菜 的 老外",
  3975. "traditionalNormalized": "不喜歡中國菜的老外",
  3976. "pinyinSyllabe": "bù xǐ huan zhōng guó cài de lǎo wài",
  3977. "sound": "[sound:不喜欢中国菜的老外.mp3]"
  3978. },
  3979. {
  3980. "hanzi": "哪 个 老师 最 好?",
  3981. "pinyin": "Nǎge lǎoshī zuì hǎo?",
  3982. "translation": "Which teacher is the best?",
  3983. "topic": "Superlative 'zui'",
  3984. "topicNumber": "25",
  3985. "level": "A2",
  3986. "origin": "GrammarWiki",
  3987. "hanziNormalised": "哪个老师最好?",
  3988. "traditional": "哪 個 老師 最 好?",
  3989. "traditionalNormalized": "哪個老師最好?",
  3990. "pinyinSyllabe": "nǎ ge lǎo shī zuì hǎo",
  3991. "sound": "[sound:哪个老师最好.mp3]"
  3992. },
  3993. {
  3994. "hanzi": "你们 家 谁 最 漂亮?",
  3995. "pinyin": "Nǐmen jiā shéi zuì piàoliang?",
  3996. "translation": "In your family who is the most beautiful? ",
  3997. "topic": "Superlative 'zui'",
  3998. "topicNumber": "25",
  3999. "level": "A2",
  4000. "origin": "GrammarWiki",
  4001. "hanziNormalised": "你们家谁最漂亮?",
  4002. "traditional": "你們 家 誰 最 漂亮?",
  4003. "traditionalNormalized": "你們家誰最漂亮?",
  4004. "pinyinSyllabe": "nǐ men jiā shéi zuì pià o liang",
  4005. "sound": "[sound:你们家谁最漂亮.mp3]"
  4006. },
  4007. {
  4008. "hanzi": "Zuckerberg 最 有钱。",
  4009. "pinyin": "Zuckerberg zuì yǒuqián.",
  4010. "translation": "Zuckerberg is the richest.",
  4011. "topic": "Superlative 'zui'",
  4012. "topicNumber": "25",
  4013. "level": "A2",
  4014. "origin": "GrammarWiki",
  4015. "hanziNormalised": "Zuckerberg最有钱。",
  4016. "traditional": "Zuckerberg 最 有錢。",
  4017. "traditionalNormalized": "Zuckerberg最有錢。",
  4018. "pinyinSyllabe": "zu cker ber g zuì yǒu qián",
  4019. "sound": "[sound:Zuckerberg最有钱.mp3]"
  4020. },
  4021. {
  4022. "hanzi": "汉语 最 难。",
  4023. "pinyin": "Hànyǔ zuì nán.",
  4024. "translation": "The Chinese language is the most difficult.",
  4025. "topic": "Superlative 'zui'",
  4026. "topicNumber": "25",
  4027. "level": "A2",
  4028. "origin": "GrammarWiki",
  4029. "hanziNormalised": "汉语最难。",
  4030. "traditional": "漢語 最 難。",
  4031. "traditionalNormalized": "漢語最難。",
  4032. "pinyinSyllabe": "hàn yǔ zuì nán",
  4033. "sound": "[sound:汉语最难.mp3]"
  4034. },
  4035. {
  4036. "hanzi": "这 种 事 最 麻烦。",
  4037. "pinyin": "Zhè zhǒng shì zuì máfan.",
  4038. "translation": "These kind of things are the most troublesome.",
  4039. "topic": "Superlative 'zui'",
  4040. "topicNumber": "25",
  4041. "level": "A2",
  4042. "origin": "GrammarWiki",
  4043. "hanziNormalised": "这种事最麻烦。",
  4044. "traditional": "這 種 事 最 麻煩。",
  4045. "traditionalNormalized": "這種事最麻煩。",
  4046. "pinyinSyllabe": "zhè zhǒng shì zuì má fan",
  4047. "sound": "[sound:这种事最麻烦.mp3]"
  4048. },
  4049. {
  4050. "hanzi": "小狗 最 可爱 了。",
  4051. "pinyin": "Xiǎogǒu zuì kěài le.",
  4052. "translation": "The puppy is the cutest. This 了 is optional",
  4053. "topic": "Superlative 'zui'",
  4054. "topicNumber": "25",
  4055. "level": "A2",
  4056. "origin": "GrammarWiki",
  4057. "hanziNormalised": "小狗最可爱了。",
  4058. "traditional": "小狗 最 可愛 了。",
  4059. "traditionalNormalized": "小狗最可愛了。",
  4060. "pinyinSyllabe": "xiǎ o gǒu zuì kěà i le",
  4061. "sound": "[sound:小狗最可爱了.mp3]"
  4062. },
  4063. {
  4064. "hanzi": "四川 菜 最 辣 了。",
  4065. "pinyin": "Sìchuān cài zuì là le.",
  4066. "translation": "Sichuan food is the spiciest. This 了 is optional",
  4067. "topic": "Superlative 'zui'",
  4068. "topicNumber": "25",
  4069. "level": "A2",
  4070. "origin": "GrammarWiki",
  4071. "hanziNormalised": "四川菜最辣了。",
  4072. "traditional": "四川 菜 最 辣 了。",
  4073. "traditionalNormalized": "四川菜最辣了。",
  4074. "pinyinSyllabe": "sì chuān cài zuì là le",
  4075. "sound": "[sound:四川菜最辣了.mp3]"
  4076. },
  4077. {
  4078. "hanzi": "我 的 中国 朋友 最 热情 了。",
  4079. "pinyin": "Wǒ de Zhōngguó péngyou zuì rèqíng le.",
  4080. "translation": "My Chinese friend is the most enthusiastic. This 了 is optional",
  4081. "topic": "Superlative 'zui'",
  4082. "topicNumber": "25",
  4083. "level": "A2",
  4084. "origin": "GrammarWiki",
  4085. "hanziNormalised": "我的中国朋友最热情了。",
  4086. "traditional": "我 的 中國 朋友 最 熱情 了。",
  4087. "traditionalNormalized": "我的中國朋友最熱情了。",
  4088. "pinyinSyllabe": "wǒ de zhōng guó péng you zuì rè qíng le",
  4089. "sound": "[sound:我的中国朋友最热情了.mp3]"
  4090. },
  4091. {
  4092. "hanzi": "他 的 学生 最 认真 了。",
  4093. "pinyin": "Tā de xuésheng zuì rènzhēn le.",
  4094. "translation": "His student is the most serious. This 了 is optional",
  4095. "topic": "Superlative 'zui'",
  4096. "topicNumber": "25",
  4097. "level": "A2",
  4098. "origin": "GrammarWiki",
  4099. "hanziNormalised": "他的学生最认真了。",
  4100. "traditional": "他 的 學生 最 認真 了。",
  4101. "traditionalNormalized": "他的學生最認真了。",
  4102. "pinyinSyllabe": "tā de xué sheng zuì rèn zhēn le",
  4103. "sound": "[sound:他的学生最认真了.mp3]"
  4104. },
  4105. {
  4106. "hanzi": "黄山 的 风景 最 美 了。",
  4107. "pinyin": "Huángshān de fēngjǐng zuì měi le.",
  4108. "translation": "Huang Mountain's landscape is the most beautiful. This 了 is optional",
  4109. "topic": "Superlative 'zui'",
  4110. "topicNumber": "25",
  4111. "level": "A2",
  4112. "origin": "GrammarWiki",
  4113. "hanziNormalised": "黄山的风景最美了。",
  4114. "traditional": "黃山 的 風景 最 美 了。",
  4115. "traditionalNormalized": "黃山的風景最美了。",
  4116. "pinyinSyllabe": "huáng shān de fēng jǐng zuì měi le",
  4117. "sound": "[sound:黄山的风景最美了.mp3]"
  4118. },
  4119. {
  4120. "hanzi": "老板 最 喜欢 你 了!",
  4121. "pinyin": "Lǎobǎn zuì xǐhuan nǐ le!",
  4122. "translation": "The boss likes you the best!",
  4123. "topic": "Superlative 'zui'",
  4124. "topicNumber": "25",
  4125. "level": "A2",
  4126. "origin": "GrammarWiki",
  4127. "hanziNormalised": "老板最喜欢你了!",
  4128. "traditional": "老闆 最 喜歡 你 了!",
  4129. "traditionalNormalized": "老闆最喜歡你了!",
  4130. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zuì xǐ huan nǐ le",
  4131. "sound": "[sound:老板最喜欢你了.mp3]"
  4132. },
  4133. {
  4134. "hanzi": "你 最 怕 什么?",
  4135. "pinyin": "Nǐ zuì pà shénme?",
  4136. "translation": "What do you most fear?",
  4137. "topic": "Superlative 'zui'",
  4138. "topicNumber": "25",
  4139. "level": "A2",
  4140. "origin": "GrammarWiki",
  4141. "hanziNormalised": "你最怕什么?",
  4142. "traditional": "你 最 怕 什麼?",
  4143. "traditionalNormalized": "你最怕什麼?",
  4144. "pinyinSyllabe": "nǐ zuì pà shén me",
  4145. "sound": "[sound:你最怕什么.mp3]"
  4146. },
  4147. {
  4148. "hanzi": "我 最 爱 中国 菜。",
  4149. "pinyin": "Wǒ zuì ài Zhōngguó cài.",
  4150. "translation": "I love Chinese food most.",
  4151. "topic": "Superlative 'zui'",
  4152. "topicNumber": "25",
  4153. "level": "A2",
  4154. "origin": "GrammarWiki",
  4155. "hanziNormalised": "我最爱中国菜。",
  4156. "traditional": "我 最 愛 中國 菜。",
  4157. "traditionalNormalized": "我最愛中國菜。",
  4158. "pinyinSyllabe": "wǒ zuì ài zhōng guó cài",
  4159. "sound": "[sound:我最爱中国菜.mp3]"
  4160. },
  4161. {
  4162. "hanzi": "谁 最 了解 你?",
  4163. "pinyin": "Shéi zuì liǎojiě nǐ?",
  4164. "translation": "Who knows you best?",
  4165. "topic": "Superlative 'zui'",
  4166. "topicNumber": "25",
  4167. "level": "A2",
  4168. "origin": "GrammarWiki",
  4169. "hanziNormalised": "谁最了解你?",
  4170. "traditional": "誰 最 瞭解 你?",
  4171. "traditionalNormalized": "誰最瞭解你?",
  4172. "pinyinSyllabe": "shéi zuì liǎ o jiě nǐ",
  4173. "sound": "[sound:谁最了解你.mp3]"
  4174. },
  4175. {
  4176. "hanzi": "她 最 讨厌 抽烟 的 男人 了。",
  4177. "pinyin": "Tā zuì tǎoyàn chōuyān de nánrén 了.",
  4178. "translation": "She most hates men that smoke.",
  4179. "topic": "Superlative 'zui'",
  4180. "topicNumber": "25",
  4181. "level": "A2",
  4182. "origin": "GrammarWiki",
  4183. "hanziNormalised": "她最讨厌抽烟的男人了。",
  4184. "traditional": "她 最 討厭 抽菸 的 男人 了。",
  4185. "traditionalNormalized": "她最討厭抽菸的男人了。",
  4186. "pinyinSyllabe": "tā zuì tǎo yàn chōu yān de nán rén 了",
  4187. "sound": "[sound:她最讨厌抽烟的男人了.mp3]"
  4188. },
  4189. {
  4190. "hanzi": "你 最 喜欢 什么 颜色?",
  4191. "pinyin": "Nǐ zuì xǐhuan shénme yánsè?",
  4192. "translation": "What is your favorite color? ",
  4193. "topic": "Superlative 'zui'",
  4194. "topicNumber": "25",
  4195. "level": "A2",
  4196. "origin": "GrammarWiki",
  4197. "hanziNormalised": "你最喜欢什么颜色?",
  4198. "traditional": "你 最 喜歡 什麼 顏色?",
  4199. "traditionalNormalized": "你最喜歡什麼顏色?",
  4200. "pinyinSyllabe": "nǐ zuì xǐ huan shén me yán sè",
  4201. "sound": "[sound:你最喜欢什么颜色.mp3]"
  4202. },
  4203. {
  4204. "hanzi": "你 最 喜欢 什么 动物?",
  4205. "pinyin": "Nǐ zuì xǐhuan shénme dòngwù?",
  4206. "translation": "What is your favorite animal?",
  4207. "topic": "Superlative 'zui'",
  4208. "topicNumber": "25",
  4209. "level": "A2",
  4210. "origin": "GrammarWiki",
  4211. "hanziNormalised": "你最喜欢什么动物?",
  4212. "traditional": "你 最 喜歡 什麼 動物?",
  4213. "traditionalNormalized": "你最喜歡什麼動物?",
  4214. "pinyinSyllabe": "nǐ zuì xǐ huan shén me dòng wù",
  4215. "sound": "[sound:你最喜欢什么动物.mp3]"
  4216. },
  4217. {
  4218. "hanzi": "我 喝 咖啡 或者 茶 ,都 行。",
  4219. "pinyin": "Wǒ hē kāfēi huòzhě chá, dōu xíng.",
  4220. "translation": "I drink coffee or tea. Either is OK.",
  4221. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4222. "topicNumber": "26",
  4223. "level": "A2",
  4224. "origin": "GrammarWiki",
  4225. "hanziNormalised": "我喝咖啡或者茶,都行。",
  4226. "traditional": "我 喝 咖啡 或者 茶 ,都 行。",
  4227. "traditionalNormalized": "我喝咖啡或者茶,都行。",
  4228. "pinyinSyllabe": "wǒ hē kā fēi huò zhě chá dōu xíng",
  4229. "sound": "[sound:我喝咖啡或者茶都行.mp3]"
  4230. },
  4231. {
  4232. "hanzi": "星期六 或者 星期天 , 都 可以 。",
  4233. "pinyin": "Xīngqīliù huòzhě Xīngqītiān, dōu kěyǐ.",
  4234. "translation": "Saturday or Sunday are both OK.",
  4235. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4236. "topicNumber": "26",
  4237. "level": "A2",
  4238. "origin": "GrammarWiki",
  4239. "hanziNormalised": "星期六或者星期天,都可以。",
  4240. "traditional": "星期六 或者 星期天 , 都 可以 。",
  4241. "traditionalNormalized": "星期六或者星期天,都可以。",
  4242. "pinyinSyllabe": "xīng qī liù huò zhě xīng qī tiān dōu kě yǐ",
  4243. "sound": "[sound:星期六或者星期天都可以.mp3]"
  4244. },
  4245. {
  4246. "hanzi": "今天 晚上 我 想 吃 披萨 或者 寿司。",
  4247. "pinyin": "Jīntiān wǎnshang wǒ xiǎng chī pīsà huòzhě shòusī.",
  4248. "translation": "Tonight I would like to eat pizza or sushi.",
  4249. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4250. "topicNumber": "26",
  4251. "level": "A2",
  4252. "origin": "GrammarWiki",
  4253. "hanziNormalised": "今天晚上我想吃披萨或者寿司。",
  4254. "traditional": "今天 晚上 我 想 吃 披薩 或者 壽司。",
  4255. "traditionalNormalized": "今天晚上我想吃披薩或者壽司。",
  4256. "pinyinSyllabe": "jīn tiān wǎn shang wǒ xiǎng chī pī sà huò zhě shòu sī",
  4257. "sound": "[sound:今天晚上我想吃披萨或者寿司.mp3]"
  4258. },
  4259. {
  4260. "hanzi": "周末 的 时候,我 喜欢 在 家 做饭 或者 看 电影 。",
  4261. "pinyin": "Zhōumò de shíhou, wǒ xǐhuan zài jiā zuòfàn huòzhě kàn diànyǐng.",
  4262. "translation": "During the weekend, I like to cook or watch movies at home.",
  4263. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4264. "topicNumber": "26",
  4265. "level": "A2",
  4266. "origin": "GrammarWiki",
  4267. "hanziNormalised": "周末的时候,我喜欢在家做饭或者看电影。",
  4268. "traditional": "週末 的 時候,我 喜歡 在 家 做飯 或者 看 電影 。",
  4269. "traditionalNormalized": "週末的時候,我喜歡在家做飯或者看電影。",
  4270. "pinyinSyllabe": "zhōu mò de shí hou wǒ xǐ huan zài jiā zuò fàn huò zhě kàn diàn yǐng",
  4271. "sound": "[sound:周末的时候我喜欢在家做饭或者看电影.mp3]"
  4272. },
  4273. {
  4274. "hanzi": "你 去 或者 她 去 ,都 可以 。",
  4275. "pinyin": "Nǐ qù huòzhě tā qù, dōu kěyǐ.",
  4276. "translation": "You go or she goes, either way is fine.",
  4277. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4278. "topicNumber": "26",
  4279. "level": "A2",
  4280. "origin": "GrammarWiki",
  4281. "hanziNormalised": "你去或者她去,都可以。",
  4282. "traditional": "你 去 或者 她 去 ,都 可以 。",
  4283. "traditionalNormalized": "你去或者她去,都可以。",
  4284. "pinyinSyllabe": "nǐ qù huò zhě tā qù dōu kě yǐ",
  4285. "sound": "[sound:你去或者她去都可以.mp3]"
  4286. },
  4287. {
  4288. "hanzi": "下班 以后 我 去 你 家 或者 你 来 我 家 , 都 可以。",
  4289. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu wǒ qù nǐ jiā huòzhě nǐ lái wǒ jiā, dōu kěyǐ.",
  4290. "translation": "After work I will go to your house, or you can come to my house, either way is fine.",
  4291. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4292. "topicNumber": "26",
  4293. "level": "A2",
  4294. "origin": "GrammarWiki",
  4295. "hanziNormalised": "下班以后我去你家或者你来我家,都可以。",
  4296. "traditional": "下班 以後 我 去 你 家 或者 你 來 我 家 , 都 可以。",
  4297. "traditionalNormalized": "下班以後我去你家或者你來我家,都可以。",
  4298. "pinyinSyllabe": "xià bān yǐ hòu wǒ qù nǐ jiā huò zhě nǐ lái wǒ jiā dōu kě yǐ",
  4299. "sound": "[sound:下班以后我去你家或者你来我家都可以.mp3]"
  4300. },
  4301. {
  4302. "hanzi": "下 个 月 我 打算 去 杭州 或者 苏州 旅行。",
  4303. "pinyin": "Xià gè yuè wǒ dǎsuàn qù Hángzhōu huòzhě Sūzhōu lǚxíng.",
  4304. "translation": "Next month I plan to go to Hangzhou or Suzhou to travel.",
  4305. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4306. "topicNumber": "26",
  4307. "level": "A2",
  4308. "origin": "GrammarWiki",
  4309. "hanziNormalised": "下个月我打算去杭州或者苏州旅行。",
  4310. "traditional": "下 個 月 我 打算 去 杭州 或者 蘇州 旅行。",
  4311. "traditionalNormalized": "下個月我打算去杭州或者蘇州旅行。",
  4312. "pinyinSyllabe": "xià gè yuè wǒ dǎ suàn qù háng zhōu huò zhě sū zhōu lǚ xíng",
  4313. "sound": "[sound:下个月我打算去杭州或者苏州旅行.mp3]"
  4314. },
  4315. {
  4316. "hanzi": "我们 可以 坐 飞机 或者 坐 高铁 去。",
  4317. "pinyin": "Wǒmen kěyǐ zuò fēijī huòzhě zuò gāotiě qù.",
  4318. "translation": "We can go by plane or by high-speed train.",
  4319. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4320. "topicNumber": "26",
  4321. "level": "A2",
  4322. "origin": "GrammarWiki",
  4323. "hanziNormalised": "我们可以坐飞机或者坐高铁去。",
  4324. "traditional": "我們 可以 坐 飛機 或者 坐 高鐵 去。",
  4325. "traditionalNormalized": "我們可以坐飛機或者坐高鐵去。",
  4326. "pinyinSyllabe": "wǒ men kě yǐ zuò fēi jī huò zhě zuò gāo tiě qù",
  4327. "sound": "[sound:我们可以坐飞机或者坐高铁去.mp3]"
  4328. },
  4329. {
  4330. "hanzi": "晚饭 以后 我 和 家人 聊天 或者 看 电视 。",
  4331. "pinyin": "Wǎnfàn yǐhòu wǒ hé jiārén liáotiān huòzhě kàn diànshì.",
  4332. "translation": "After dinner I chat with or watch TV with my family.",
  4333. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4334. "topicNumber": "26",
  4335. "level": "A2",
  4336. "origin": "GrammarWiki",
  4337. "hanziNormalised": "晚饭以后我和家人聊天或者看电视。",
  4338. "traditional": "晚飯 以後 我 和 家人 聊天 或者 看 電視 。",
  4339. "traditionalNormalized": "晚飯以後我和家人聊天或者看電視。",
  4340. "pinyinSyllabe": "wǎn fàn yǐ hòu wǒ hé jiā rén liá o tiān huò zhě kàn diàn shì",
  4341. "sound": "[sound:晚饭以后我和家人聊天或者看电视.mp3]"
  4342. },
  4343. {
  4344. "hanzi": "你 可以 用 手机 或者 电脑 上网。",
  4345. "pinyin": "Nǐ kěyǐ yòng shǒujī huòzhě diànnǎo shàngwǎng.",
  4346. "translation": "You can use either a cell phone or computer to go online.",
  4347. "topic": "Expressing 'or' in statements",
  4348. "topicNumber": "26",
  4349. "level": "A2",
  4350. "origin": "GrammarWiki",
  4351. "hanziNormalised": "你可以用手机或者电脑上网。",
  4352. "traditional": "你 可以 用 手機 或者 電腦 上網。",
  4353. "traditionalNormalized": "你可以用手機或者電腦上網。",
  4354. "pinyinSyllabe": "nǐ kě yǐ yòng shǒu jī huò zhě diàn nǎo shàng wǎng",
  4355. "sound": "[sound:你可以用手机或者电脑上网.mp3]"
  4356. },
  4357. {
  4358. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 不 跟 你们 一起 去 了,可以 吗?",
  4359. "pinyin": "Nèige... wǒ bù gēn nǐmen yīqǐ qù le, kěyǐ ma?",
  4360. "translation": "So, ummm... I won't go with you guys, OK?",
  4361. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4362. "topicNumber": "27",
  4363. "level": "A2",
  4364. "origin": "GrammarWiki",
  4365. "hanziNormalised": "那个⋯⋯我不跟你们一起去了,可以吗?",
  4366. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 不 跟 你們 一起 去 了,可以 嗎?",
  4367. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯我不跟你們一起去了,可以嗎?",
  4368. "pinyinSyllabe": "nèi ge wǒ bù gēn nǐ men yī qǐ qù le kě yǐ ma",
  4369. "sound": "[sound:那个⋯⋯我不跟你们一起去了可以吗.mp3]"
  4370. },
  4371. {
  4372. "hanzi": "我 想 吃 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ 湖南 菜。",
  4373. "pinyin": "Wǒ xiǎng chī nèige... nèige... Húnán cài.",
  4374. "translation": "I want to eat that... ummm, you know... Hunan cuisine.",
  4375. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4376. "topicNumber": "27",
  4377. "level": "A2",
  4378. "origin": "GrammarWiki",
  4379. "hanziNormalised": "我想吃那个⋯⋯那个⋯⋯湖南菜。",
  4380. "traditional": "我 想 吃 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ 湖南 菜。",
  4381. "traditionalNormalized": "我想吃那個⋯⋯那個⋯⋯湖南菜。",
  4382. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng chī nèi ge nèi ge húnán cài",
  4383. "sound": "[sound:我想吃那个⋯⋯那个⋯⋯湖南菜.mp3]"
  4384. },
  4385. {
  4386. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 明天 不 来 了。",
  4387. "pinyin": "Nèige... wǒ míngtiān bù lái le.",
  4388. "translation": "Ummm... I'm not coming tomorrow.",
  4389. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4390. "topicNumber": "27",
  4391. "level": "A2",
  4392. "origin": "GrammarWiki",
  4393. "hanziNormalised": "那个⋯⋯我明天不来了。",
  4394. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 明天 不 來 了。",
  4395. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯我明天不來了。",
  4396. "pinyinSyllabe": "nèi ge wǒ míng tiān bù lái le",
  4397. "sound": "[sound:那个⋯⋯我明天不来了.mp3]"
  4398. },
  4399. {
  4400. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 这样 做 不 好 吧?",
  4401. "pinyin": "Nèige... zhèyàng zuò bù hǎo ba?",
  4402. "translation": "Ummm, it's not good to do it this way?",
  4403. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4404. "topicNumber": "27",
  4405. "level": "A2",
  4406. "origin": "GrammarWiki",
  4407. "hanziNormalised": "那个⋯⋯这样做不好吧?",
  4408. "traditional": "那個 ⋯⋯ 這樣 做 不 好 吧?",
  4409. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯這樣做不好吧?",
  4410. "pinyinSyllabe": "nèi ge zhè yàng zuò bù hǎo ba",
  4411. "sound": "[sound:那个⋯⋯这样做不好吧.mp3]"
  4412. },
  4413. {
  4414. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 你 可以 做 我 的 女 朋友 吗?",
  4415. "pinyin": "Nèige... nǐ kěyǐ zuò wǒ de nǚpéngyou ma?",
  4416. "translation": "Like... could you be my girlfriend?",
  4417. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4418. "topicNumber": "27",
  4419. "level": "A2",
  4420. "origin": "GrammarWiki",
  4421. "hanziNormalised": "那个⋯⋯你可以做我的女朋友吗?",
  4422. "traditional": "那個 ⋯⋯ 你 可以 做 我 的 女 朋友 嗎?",
  4423. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯你可以做我的女朋友嗎?",
  4424. "pinyinSyllabe": "nèi ge nǐ kě yǐ zuò wǒ de nǚ péng you ma",
  4425. "sound": "[sound:那个⋯⋯你可以做我的女朋友吗.mp3]"
  4426. },
  4427. {
  4428. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 不好意思 , 我 要 走 了。",
  4429. "pinyin": "Nèige... bù hǎoyìsi, wǒ yào zǒu le.",
  4430. "translation": "Ummmm... sorry, but I've gotta go.",
  4431. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4432. "topicNumber": "27",
  4433. "level": "A2",
  4434. "origin": "GrammarWiki",
  4435. "hanziNormalised": "那个⋯⋯不好意思,我要走了。",
  4436. "traditional": "那個 ⋯⋯ 不好意思 , 我 要 走 了。",
  4437. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯不好意思,我要走了。",
  4438. "pinyinSyllabe": "nèi ge bù hǎo yì si wǒ yào zǒu le",
  4439. "sound": "[sound:那个⋯⋯不好意思我要走了.mp3]"
  4440. },
  4441. {
  4442. "hanzi": "她 很 漂亮 , 就 像 那个 ⋯⋯ 明星 一样。",
  4443. "pinyin": "Tā hěn piàoliang, jiù xiàng nèige... míngxīng yīyàng.",
  4444. "translation": "She's very pretty, just like, you know, a celebrity.",
  4445. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4446. "topicNumber": "27",
  4447. "level": "A2",
  4448. "origin": "GrammarWiki",
  4449. "hanziNormalised": "她很漂亮,就像那个⋯⋯明星一样。",
  4450. "traditional": "她 很 漂亮 , 就 像 那個 ⋯⋯ 明星 一樣。",
  4451. "traditionalNormalized": "她很漂亮,就像那個⋯⋯明星一樣。",
  4452. "pinyinSyllabe": "tā hěn pià o liang jiù xiàng nèi ge míng xīng yī yàng",
  4453. "sound": "[sound:她很漂亮就像那个⋯⋯明星一样.mp3]"
  4454. },
  4455. {
  4456. "hanzi": "我 想 看看 你 买 的 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ iPhone。",
  4457. "pinyin": "Wǒ xiǎng kànkan nǐ mǎi de nèige... nèige... iPhone.",
  4458. "translation": "I'd like to take a look at your, ummm, you know... iPhone you bought.",
  4459. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4460. "topicNumber": "27",
  4461. "level": "A2",
  4462. "origin": "GrammarWiki",
  4463. "hanziNormalised": "我想看看你买的那个⋯⋯那个⋯⋯iPhone。",
  4464. "traditional": "我 想 看看 你 買 的 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ iPhone。",
  4465. "traditionalNormalized": "我想看看你買的那個⋯⋯那個⋯⋯iPhone。",
  4466. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng kàn kan nǐ mǎi de nèi ge nèi ge i phone",
  4467. "sound": "[sound:我想看看你买的那个⋯⋯那个⋯⋯iPhone.mp3]"
  4468. },
  4469. {
  4470. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 要 去 开会 了。",
  4471. "pinyin": "Nèige... wǒ yào qù kāihuì le.",
  4472. "translation": "Ummm... I have to attend a meeting.",
  4473. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4474. "topicNumber": "27",
  4475. "level": "A2",
  4476. "origin": "GrammarWiki",
  4477. "hanziNormalised": "那个⋯⋯我要去开会了。",
  4478. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 要 去 開會 了。",
  4479. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯我要去開會了。",
  4480. "pinyinSyllabe": "nèi ge wǒ yào qù kāi huì le",
  4481. "sound": "[sound:那个⋯⋯我要去开会了.mp3]"
  4482. },
  4483. {
  4484. "hanzi": "昨天 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ 小笼包 真 好吃。",
  4485. "pinyin": "Zuótiān nèige... nèige... xiǎolóngbāo zhēn hǎochī.",
  4486. "translation": "Yesterday the, you know, steamed soup dumplings were so delicious.",
  4487. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4488. "topicNumber": "27",
  4489. "level": "A2",
  4490. "origin": "GrammarWiki",
  4491. "hanziNormalised": "昨天那个⋯⋯那个⋯⋯小笼包真好吃。",
  4492. "traditional": "昨天 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ 小籠包 真 好吃。",
  4493. "traditionalNormalized": "昨天那個⋯⋯那個⋯⋯小籠包真好吃。",
  4494. "pinyinSyllabe": "zuó tiān nèi ge nèi ge xiǎ o lóng bāo zhēn hǎo chī",
  4495. "sound": "[sound:昨天那个⋯⋯那个⋯⋯小笼包真好吃.mp3]"
  4496. },
  4497. {
  4498. "hanzi": "我 喜欢 他,可是 他 不 喜欢 我。",
  4499. "pinyin": "Wǒ xǐhuan tā, kěshì tā bù xǐhuan wǒ.",
  4500. "translation": "I like him, but he doesn't like me.",
  4501. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4502. "topicNumber": "27",
  4503. "level": "A2",
  4504. "origin": "GrammarWiki",
  4505. "hanziNormalised": "我喜欢他,可是他不喜欢我。",
  4506. "traditional": "我 喜歡 他,可是 他 不 喜歡 我。",
  4507. "traditionalNormalized": "我喜歡他,可是他不喜歡我。",
  4508. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan tā kě shì tā bù xǐ huan wǒ",
  4509. "sound": "[sound:我喜欢他可是他不喜欢我.mp3]"
  4510. },
  4511. {
  4512. "hanzi": "我 很 想 去,但是 我 太 忙 了。",
  4513. "pinyin": "Wǒ hěn xiǎng qù, dànshì wǒ tài máng le.",
  4514. "translation": "I really want to go, but I am too busy.",
  4515. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4516. "topicNumber": "27",
  4517. "level": "A2",
  4518. "origin": "GrammarWiki",
  4519. "hanziNormalised": "我很想去,但是我太忙了。",
  4520. "traditional": "我 很 想 去,但是 我 太 忙 了。",
  4521. "traditionalNormalized": "我很想去,但是我太忙了。",
  4522. "pinyinSyllabe": "wǒ hěn xiǎng qù dàn shì wǒ tài máng le",
  4523. "sound": "[sound:我很想去但是我太忙了.mp3]"
  4524. },
  4525. {
  4526. "hanzi": "中文 很 有意思,但是 也 很 难。",
  4527. "pinyin": "Zhōngwén hěn yǒuyìsi, dànshì yě hěn nán.",
  4528. "translation": "Chinese is very interesting, but it is also very hard.",
  4529. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4530. "topicNumber": "7",
  4531. "level": "A2",
  4532. "origin": "GrammarWiki",
  4533. "hanziNormalised": "中文很有意思,但是也很难。",
  4534. "traditional": "中文 很 有意思,但是 也 很 難。",
  4535. "traditionalNormalized": "中文很有意思,但是也很難。",
  4536. "pinyinSyllabe": "zhōng wén hěn yǒu yì si dàn shì yě hěn nán",
  4537. "sound": "[sound:中文很有意思但是也很难.mp3]"
  4538. },
  4539. {
  4540. "hanzi": "我 喜欢 这 件 衬衫,可是 太 贵 了。",
  4541. "pinyin": "Wǒ xǐhuan zhè jiàn chènshān, kěshì tài guì le.",
  4542. "translation": "I like this shirt, but it is too expensive.",
  4543. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4544. "topicNumber": "27",
  4545. "level": "A2",
  4546. "origin": "GrammarWiki",
  4547. "hanziNormalised": "我喜欢这件衬衫,可是太贵了。",
  4548. "traditional": "我 喜歡 這 件 襯衫,可是 太 貴 了。",
  4549. "traditionalNormalized": "我喜歡這件襯衫,可是太貴了。",
  4550. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan zhè jiàn chèn shān kě shì tài guì le",
  4551. "sound": "[sound:我喜欢这件衬衫可是太贵了.mp3]"
  4552. },
  4553. {
  4554. "hanzi": "老板 昨天 给 他 打 电话,可是 他 没 接。",
  4555. "pinyin": "Lǎobǎn zuótiān gěi tā dǎ diànhuà, kěshì tā méi jiē.",
  4556. "translation": "The boss gave him a call yesterday, but he didn't answer.",
  4557. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4558. "topicNumber": "27",
  4559. "level": "A2",
  4560. "origin": "GrammarWiki",
  4561. "hanziNormalised": "老板昨天给他打电话,可是他没接。",
  4562. "traditional": "老闆 昨天 給 他 打 電話,可是 他 沒 接。",
  4563. "traditionalNormalized": "老闆昨天給他打電話,可是他沒接。",
  4564. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zuó tiān gěi tā dǎ diàn huà kě shì tā méi jiē",
  4565. "sound": "[sound:老板昨天给他打电话可是他没接.mp3]"
  4566. },
  4567. {
  4568. "hanzi": "iPhone 很 好,但是 我 没 钱 买。",
  4569. "pinyin": "iPhone hěn hǎo, dànshì wǒ méi qián mǎi.",
  4570. "translation": "The iPhone is great, but I don't have the money to buy it.",
  4571. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4572. "topicNumber": "27",
  4573. "level": "A2",
  4574. "origin": "GrammarWiki",
  4575. "hanziNormalised": "iPhone很好,但是我没钱买。",
  4576. "traditional": "iPhone 很 好,但是 我 沒 錢 買。",
  4577. "traditionalNormalized": "iPhone很好,但是我沒錢買。",
  4578. "pinyinSyllabe": "i phone hěn hǎo dàn shì wǒ méi qián mǎi",
  4579. "sound": "[sound:iPhone很好但是我没钱买.mp3]"
  4580. },
  4581. {
  4582. "hanzi": "你们 可以 在 这里 看书,可是 不 可以 说话。",
  4583. "pinyin": "Nǐ kěyǐ zài zhèlǐ kàn shū, kěshì bù kěyǐ shuōhuà.",
  4584. "translation": "You can read books here, but you can't talk.",
  4585. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4586. "topicNumber": "27",
  4587. "level": "A2",
  4588. "origin": "GrammarWiki",
  4589. "hanziNormalised": "你们可以在这里看书,可是不可以说话。",
  4590. "traditional": "你們 可以 在 這裏 看書,可是 不 可以 說話。",
  4591. "traditionalNormalized": "你們可以在這裏看書,可是不可以說話。",
  4592. "pinyinSyllabe": "nǐ kě yǐ zài zhè lǐ kàn shū kě shì bù kě yǐ shuō huà",
  4593. "sound": "[sound:你们可以在这里看书可是不可以说话.mp3]"
  4594. },
  4595. {
  4596. "hanzi": "你 可以 吃, 但是 不 可以 吃 太 多。",
  4597. "pinyin": "Nǐ kěyǐ chī, dànshì bù kěyǐ chī tài duō.",
  4598. "translation": "You can eat, but you can't eat too much.",
  4599. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4600. "topicNumber": "27",
  4601. "level": "A2",
  4602. "origin": "GrammarWiki",
  4603. "hanziNormalised": "你可以吃,但是不可以吃太多。",
  4604. "traditional": "你 可以 吃, 但是 不 可以 吃 太 多。",
  4605. "traditionalNormalized": "你可以吃,但是不可以吃太多。",
  4606. "pinyinSyllabe": "nǐ kě yǐ chī dàn shì bù kě yǐ chī tài duō",
  4607. "sound": "[sound:你可以吃但是不可以吃太多.mp3]"
  4608. },
  4609. {
  4610. "hanzi": "他 说 五 点 来 见 我,但是 他 没 来。",
  4611. "pinyin": "Tā shuō wǔ diǎn lái jiàn wǒ, dànshì tā méi lái.",
  4612. "translation": "He said he would come to see me at five, but he didn't.",
  4613. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4614. "topicNumber": "27",
  4615. "level": "A2",
  4616. "origin": "GrammarWiki",
  4617. "hanziNormalised": "他说五点来见我,但是他没来。",
  4618. "traditional": "他 說 五 點 來 見 我,但是 他 沒 來。",
  4619. "traditionalNormalized": "他說五點來見我,但是他沒來。",
  4620. "pinyinSyllabe": "tā shuō wǔ diǎn lái jiàn wǒ dàn shì tā méi lái",
  4621. "sound": "[sound:他说五点来见我但是他没来.mp3]"
  4622. },
  4623. {
  4624. "hanzi": "这 个 地方 很 漂亮,但是 人 太 多 了。",
  4625. "pinyin": "Zhège dìfang hěn piàoliang, dànshì rén tài duō le.",
  4626. "translation": "This place is beautiful, but there are too many people.",
  4627. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4628. "topicNumber": "27",
  4629. "level": "A2",
  4630. "origin": "GrammarWiki",
  4631. "hanziNormalised": "这个地方很漂亮,但是人太多了。",
  4632. "traditional": "這 個 地方 很 漂亮,但是 人 太 多 了。",
  4633. "traditionalNormalized": "這個地方很漂亮,但是人太多了。",
  4634. "pinyinSyllabe": "zhè ge dì fang hěn pià o liang dàn shì rén tài duō le",
  4635. "sound": "[sound:这个地方很漂亮但是人太多了.mp3]"
  4636. },
  4637. {
  4638. "hanzi": "我 昨天 跟 朋友 去 海滩 了。",
  4639. "pinyin": "Wǒ zuótiān gēn péngyou qù hǎitān le.",
  4640. "translation": "I went to the beach with friends yesterday.",
  4641. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4642. "topicNumber": "27",
  4643. "level": "A2",
  4644. "origin": "GrammarWiki",
  4645. "hanziNormalised": "我昨天跟朋友去海滩了。",
  4646. "traditional": "我 昨天 跟 朋友 去 海灘 了。",
  4647. "traditionalNormalized": "我昨天跟朋友去海灘了。",
  4648. "pinyinSyllabe": "wǒ zuó tiān gēn péng you qù hǎi tān le",
  4649. "sound": "[sound:我昨天跟朋友去海滩了.mp3]"
  4650. },
  4651. {
  4652. "hanzi": "不要 跟 我 说话!",
  4653. "pinyin": "Bùyào gēn wǒ shuōhuà!",
  4654. "translation": "Don't talk to me!",
  4655. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4656. "topicNumber": "27",
  4657. "level": "A2",
  4658. "origin": "GrammarWiki",
  4659. "hanziNormalised": "不要跟我说话!",
  4660. "traditional": "不要 跟 我 說話!",
  4661. "traditionalNormalized": "不要跟我說話!",
  4662. "pinyinSyllabe": "bù yào gēn wǒ shuō huà",
  4663. "sound": "[sound:不要跟我说话.mp3]"
  4664. },
  4665. {
  4666. "hanzi": "我 明天 要 跟 新 客户 见面。",
  4667. "pinyin": "Wǒ míngtiān yào gēn xīn kèhù jiànmiàn.",
  4668. "translation": "I'm going to meet new clients tomorrow.",
  4669. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4670. "topicNumber": "27",
  4671. "level": "A2",
  4672. "origin": "GrammarWiki",
  4673. "hanziNormalised": "我明天要跟新客户见面。",
  4674. "traditional": "我 明天 要 跟 新 客戶 見面。",
  4675. "traditionalNormalized": "我明天要跟新客戶見面。",
  4676. "pinyinSyllabe": "wǒ míng tiān yào gēn xīn kè hù jiàn miàn",
  4677. "sound": "[sound:我明天要跟新客户见面.mp3]"
  4678. },
  4679. {
  4680. "hanzi": "你 什么 时候 跟 你 女朋友 结婚?",
  4681. "pinyin": "Nǐ shénme shíhou gēn nǐ nǚpéngyou jiéhūn?",
  4682. "translation": "When are you gonna marry your girlfriend?",
  4683. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4684. "topicNumber": "27",
  4685. "level": "A2",
  4686. "origin": "GrammarWiki",
  4687. "hanziNormalised": "你什么时候跟你女朋友结婚?",
  4688. "traditional": "你 什麼 時候 跟 你 女朋友 結婚?",
  4689. "traditionalNormalized": "你什麼時候跟你女朋友結婚?",
  4690. "pinyinSyllabe": "nǐ shén me shí hou gēn nǐ nǚ péng you jié hūn",
  4691. "sound": "[sound:你什么时候跟你女朋友结婚.mp3]"
  4692. },
  4693. {
  4694. "hanzi": "你 喜欢 跟 你 父母 聊天 吗?",
  4695. "pinyin": "Nǐ xǐhuan gēn nǐ fùmǔ liáotiān ma?",
  4696. "translation": "Do you like to talk with your parents?",
  4697. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4698. "topicNumber": "27",
  4699. "level": "A2",
  4700. "origin": "GrammarWiki",
  4701. "hanziNormalised": "你喜欢跟你父母聊天吗?",
  4702. "traditional": "你 喜歡 跟 你 父母 聊天 嗎?",
  4703. "traditionalNormalized": "你喜歡跟你父母聊天嗎?",
  4704. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ huan gēn nǐ fù mǔ liá o tiān ma",
  4705. "sound": "[sound:你喜欢跟你父母聊天吗.mp3]"
  4706. },
  4707. {
  4708. "hanzi": "你 想 跟我 一起 去 吗?",
  4709. "pinyin": "Nǐ xiǎng gēn wǒ yīqǐ qù ma?",
  4710. "translation": "Do you want to go with me?",
  4711. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4712. "topicNumber": "27",
  4713. "level": "A2",
  4714. "origin": "GrammarWiki",
  4715. "hanziNormalised": "你想跟我一起去吗?",
  4716. "traditional": "你 想 跟我 一起 去 嗎?",
  4717. "traditionalNormalized": "你想跟我一起去嗎?",
  4718. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng gēn wǒ yī qǐ qù ma",
  4719. "sound": "[sound:你想跟我一起去吗.mp3]"
  4720. },
  4721. {
  4722. "hanzi": "请 你们 跟 老师 一起 读。",
  4723. "pinyin": "Qǐng nǐmen gēn lǎoshī yīqǐ dú.",
  4724. "translation": "Please read together with the teacher.",
  4725. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4726. "topicNumber": "27",
  4727. "level": "A2",
  4728. "origin": "GrammarWiki",
  4729. "hanziNormalised": "请你们跟老师一起读。",
  4730. "traditional": "請 你們 跟 老師 一起 讀。",
  4731. "traditionalNormalized": "請你們跟老師一起讀。",
  4732. "pinyinSyllabe": "qǐng nǐ men gēn lǎo shī yī qǐ dú",
  4733. "sound": "[sound:请你们跟老师一起读.mp3]"
  4734. },
  4735. {
  4736. "hanzi": "下 周 谁 跟老板 一起 出差?",
  4737. "pinyin": "Xià zhōu shéi gēn lǎobǎn yīqǐ chūchāi?",
  4738. "translation": "Who is going on a business trip together with the boss next week?",
  4739. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4740. "topicNumber": "27",
  4741. "level": "A2",
  4742. "origin": "GrammarWiki",
  4743. "hanziNormalised": "下周谁跟老板一起出差?",
  4744. "traditional": "下 周 誰 跟老闆 一起 出差?",
  4745. "traditionalNormalized": "下周誰跟老闆一起出差?",
  4746. "pinyinSyllabe": "xià zhōu shéi gēn lǎo bǎn yī qǐ chū chāi",
  4747. "sound": "[sound:下周谁跟老板一起出差.mp3]"
  4748. },
  4749. {
  4750. "hanzi": "结婚 以后,你 想 跟 父母 一起 住 吗?",
  4751. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu, nǐ xiǎng gēn fùmǔ yīqǐ zhù ma?",
  4752. "translation": "Do you want live together with your parents after you get married?",
  4753. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4754. "topicNumber": "27",
  4755. "level": "A2",
  4756. "origin": "GrammarWiki",
  4757. "hanziNormalised": "结婚以后,你想跟父母一起住吗?",
  4758. "traditional": "結婚 以後,你 想 跟 父母 一起 住 嗎?",
  4759. "traditionalNormalized": "結婚以後,你想跟父母一起住嗎?",
  4760. "pinyinSyllabe": "jié hūn yǐ hòu nǐ xiǎng gēn fù mǔ yī qǐ zhù ma",
  4761. "sound": "[sound:结婚以后你想跟父母一起住吗.mp3]"
  4762. },
  4763. {
  4764. "hanzi": "今年 中秋节 你 会 跟 家人 一起 过 吗?",
  4765. "pinyin": "Jīnnián Zhōngqiūjié nǐ huì gēn jiārén yīqǐ guò ma?",
  4766. "translation": " Are you going to spend this Mid-Autumn Festival with your family?",
  4767. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4768. "topicNumber": "27",
  4769. "level": "A2",
  4770. "origin": "GrammarWiki",
  4771. "hanziNormalised": "今年中秋节你会跟家人一起过吗?",
  4772. "traditional": "今年 中秋節 你 會 跟 家人 一起 過 嗎?",
  4773. "traditionalNormalized": "今年中秋節你會跟家人一起過嗎?",
  4774. "pinyinSyllabe": "jīn nián zhōng qiū jié nǐ huì gēn jiā rén yī qǐ guò ma",
  4775. "sound": "[sound:今年中秋节你会跟家人一起过吗.mp3]"
  4776. },
  4777. {
  4778. "hanzi": "我 要 跟 你 见面。",
  4779. "pinyin": "Wǒ yào gēn nǐ jiànmiàn.",
  4780. "translation": "I want to meet with you.",
  4781. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4782. "topicNumber": "27",
  4783. "level": "A2",
  4784. "origin": "GrammarWiki",
  4785. "hanziNormalised": "我要跟你见面。",
  4786. "traditional": "我 要 跟 你 見面。",
  4787. "traditionalNormalized": "我要跟你見面。",
  4788. "pinyinSyllabe": "wǒ yào gēn nǐ jiàn miàn",
  4789. "sound": "[sound:我要跟你见面.mp3]"
  4790. },
  4791. {
  4792. "hanzi": "我 昨天 跟 他 见面 了。",
  4793. "pinyin": "Wǒ zuótiān gēn tā jiànmiàn le.",
  4794. "translation": "I met with him yesterday.",
  4795. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4796. "topicNumber": "27",
  4797. "level": "A2",
  4798. "origin": "GrammarWiki",
  4799. "hanziNormalised": "我昨天跟他见面了。",
  4800. "traditional": "我 昨天 跟 他 見面 了。",
  4801. "traditionalNormalized": "我昨天跟他見面了。",
  4802. "pinyinSyllabe": "wǒ zuó tiān gēn tā jiàn miàn le",
  4803. "sound": "[sound:我昨天跟他见面了.mp3]"
  4804. },
  4805. {
  4806. "hanzi": "你 什么时候 跟 她 见面 ?",
  4807. "pinyin": "Nǐ shénme shíhou gēn tā jiànmiàn?",
  4808. "translation": "When are you going to meet with her?",
  4809. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4810. "topicNumber": "27",
  4811. "level": "A2",
  4812. "origin": "GrammarWiki",
  4813. "hanziNormalised": "你什么时候跟她见面?",
  4814. "traditional": "你 什麼時候 跟 她 見面 ?",
  4815. "traditionalNormalized": "你什麼時候跟她見面?",
  4816. "pinyinSyllabe": "nǐ shén me shí hou gēn tā jiàn miàn",
  4817. "sound": "[sound:你什么时候跟她见面.mp3]"
  4818. },
  4819. {
  4820. "hanzi": "明天 我 要 跟 我 男朋友 的 家人 见面。",
  4821. "pinyin": "Míngtiān wǒ yào gēn wǒ nánpéngyou de jiārén jiànmiàn.",
  4822. "translation": "Tomorrow I am going to meet my boyfriend's family.",
  4823. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4824. "topicNumber": "27",
  4825. "level": "A2",
  4826. "origin": "GrammarWiki",
  4827. "hanziNormalised": "明天我要跟我男朋友的家人见面。",
  4828. "traditional": "明天 我 要 跟 我 男朋友 的 家人 見面。",
  4829. "traditionalNormalized": "明天我要跟我男朋友的家人見面。",
  4830. "pinyinSyllabe": "míng tiān wǒ yào gēn wǒ nán péng you de jiā rén jiàn miàn",
  4831. "sound": "[sound:明天我要跟我男朋友的家人见面.mp3]"
  4832. },
  4833. {
  4834. "hanzi": "你 有没有 跟 Obama 见 过 面?",
  4835. "pinyin": "Nǐ yǒu méiyǒu gēn Obama jiàn guo miàn?",
  4836. "translation": "Have you ever met Obama?",
  4837. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4838. "topicNumber": "27",
  4839. "level": "A2",
  4840. "origin": "GrammarWiki",
  4841. "hanziNormalised": "你有没有跟Obama见过面?",
  4842. "traditional": "你 有沒有 跟 Obama 見 過 面?",
  4843. "traditionalNormalized": "你有沒有跟Obama見過面?",
  4844. "pinyinSyllabe": "nǐ yǒu méi yǒu gēn o ba ma jiàn guo miàn",
  4845. "sound": "[sound:你有没有跟Obama见过面.mp3]"
  4846. },
  4847. {
  4848. "hanzi": "跟 我 读 。",
  4849. "pinyin": "Gēn wǒ dú.",
  4850. "translation": "Read after me.",
  4851. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4852. "topicNumber": "27",
  4853. "level": "A2",
  4854. "origin": "GrammarWiki",
  4855. "hanziNormalised": "跟我读。",
  4856. "traditional": "跟 我 讀 。",
  4857. "traditionalNormalized": "跟我讀。",
  4858. "pinyinSyllabe": "gēn wǒ dú",
  4859. "sound": "[sound:跟我读.mp3]"
  4860. },
  4861. {
  4862. "hanzi": "跟 我 一起 读。",
  4863. "pinyin": "Gēn wǒ yīqǐ dú.",
  4864. "translation": "Read with me.",
  4865. "topic": "Expressing 'with' with 'gen'",
  4866. "topicNumber": "27",
  4867. "level": "A2",
  4868. "origin": "GrammarWiki",
  4869. "hanziNormalised": "跟我一起读。",
  4870. "traditional": "跟 我 一起 讀。",
  4871. "traditionalNormalized": "跟我一起讀。",
  4872. "pinyinSyllabe": "gēn wǒ yī qǐ dú",
  4873. "sound": "[sound:跟我一起读.mp3]"
  4874. },
  4875. {
  4876. "hanzi": "下午 三点 以后, 我 不 在 家。",
  4877. "pinyin": "Xiàwǔ sāndiǎn yǐhòu, wǒ bù zài jiā.",
  4878. "translation": "After three p.m., I will not be at home.",
  4879. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4880. "topicNumber": "28",
  4881. "level": "A2",
  4882. "origin": "GrammarWiki",
  4883. "hanziNormalised": "下午三点以后,我不在家。",
  4884. "traditional": "下午 三點 以後, 我 不 在 家。",
  4885. "traditionalNormalized": "下午三點以後,我不在家。",
  4886. "pinyinSyllabe": "xià wǔ sān diǎn yǐ hòu wǒ bù zài jiā",
  4887. "sound": "[sound:下午三点以后我不在家.mp3]"
  4888. },
  4889. {
  4890. "hanzi": "来 中国 以后, 她 认识 了 她 的 老公。",
  4891. "pinyin": "Lái Zhōngguó yǐhòu, tā rènshi le tā de lǎogōng.",
  4892. "translation": "After coming to China, she met her husband.",
  4893. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4894. "topicNumber": "28",
  4895. "level": "A2",
  4896. "origin": "GrammarWiki",
  4897. "hanziNormalised": "来中国以后,她认识了她的老公。",
  4898. "traditional": "來 中國 以後, 她 認識 了 她 的 老公。",
  4899. "traditionalNormalized": "來中國以後,她認識了她的老公。",
  4900. "pinyinSyllabe": "lái zhōng guó yǐ hòu tā rèn shi le tā de lǎo gōng",
  4901. "sound": "[sound:来中国以后她认识了她的老公.mp3]"
  4902. },
  4903. {
  4904. "hanzi": "她 一个月 以后 开始 上班。",
  4905. "pinyin": "Tā yī gè yuè yǐhòu kāishǐ shàngbān.",
  4906. "translation": "After one month, she will start working.",
  4907. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4908. "topicNumber": "28",
  4909. "level": "A2",
  4910. "origin": "GrammarWiki",
  4911. "hanziNormalised": "她一个月以后开始上班。",
  4912. "traditional": "她 一個月 以後 開始 上班。",
  4913. "traditionalNormalized": "她一個月以後開始上班。",
  4914. "pinyinSyllabe": "tā yī gè yuè yǐ hòu kāi shǐ shàng bān",
  4915. "sound": "[sound:她一个月以后开始上班.mp3]"
  4916. },
  4917. {
  4918. "hanzi": "吃 完 午饭 以后 , 我们 要 开会。",
  4919. "pinyin": "Chī wán wǔfàn yǐhòu, wǒmen yào kāihuì.",
  4920. "translation": "We are going to have a meeting after we finish lunch.",
  4921. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4922. "topicNumber": "28",
  4923. "level": "A2",
  4924. "origin": "GrammarWiki",
  4925. "hanziNormalised": "吃完午饭以后,我们要开会。",
  4926. "traditional": "吃 完 午飯 以後 , 我們 要 開會。",
  4927. "traditionalNormalized": "吃完午飯以後,我們要開會。",
  4928. "pinyinSyllabe": "chī wán wǔ fàn yǐ hòu wǒ men yào kāi huì",
  4929. "sound": "[sound:吃完午饭以后我们要开会.mp3]"
  4930. },
  4931. {
  4932. "hanzi": "几年 以后 ,我们 公司 会 更 大。",
  4933. "pinyin": "Jǐ nián yǐhòu, wǒmen gōngsī huì gèng dà.",
  4934. "translation": "In a few years, our company will be even bigger.",
  4935. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4936. "topicNumber": "28",
  4937. "level": "A2",
  4938. "origin": "GrammarWiki",
  4939. "hanziNormalised": "几年以后,我们公司会更大。",
  4940. "traditional": "幾年 以後 ,我們 公司 會 更 大。",
  4941. "traditionalNormalized": "幾年以後,我們公司會更大。",
  4942. "pinyinSyllabe": "jǐ nián yǐ hòu wǒ men gōng sī huì gèng dà",
  4943. "sound": "[sound:几年以后我们公司会更大.mp3]"
  4944. },
  4945. {
  4946. "hanzi": "老板 半个小时 以后 回来。",
  4947. "pinyin": "Lǎobǎn bàn gè xiǎoshí yǐhòu huílái.",
  4948. "translation": "After half an hour, the boss will return.",
  4949. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4950. "topicNumber": "28",
  4951. "level": "A2",
  4952. "origin": "GrammarWiki",
  4953. "hanziNormalised": "老板半个小时以后回来。",
  4954. "traditional": "老闆 半個小時 以後 回來。",
  4955. "traditionalNormalized": "老闆半個小時以後回來。",
  4956. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn bàn gè xiǎ o shí yǐ hòu huí lái",
  4957. "sound": "[sound:老板半个小时以后回来.mp3]"
  4958. },
  4959. {
  4960. "hanzi": "下班 以后你 想 跟 我们 一起 去 打球 吗?",
  4961. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu, nǐ xiǎng gēn wǒmen yīqǐ qù dǎqiú ma?",
  4962. "translation": "After we get off work, would you like to go play ball with us? ",
  4963. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4964. "topicNumber": "28",
  4965. "level": "A2",
  4966. "origin": "GrammarWiki",
  4967. "hanziNormalised": "下班以后你想跟我们一起去打球吗?",
  4968. "traditional": "下班 以後你 想 跟 我們 一起 去 打球 嗎?",
  4969. "traditionalNormalized": "下班以後你想跟我們一起去打球嗎?",
  4970. "pinyinSyllabe": "xià bān yǐ hòu nǐ xiǎng gēn wǒ men yī qǐ qù dǎ qiú ma",
  4971. "sound": "[sound:下班以后你想跟我们一起去打球吗?.mp3]"
  4972. },
  4973. {
  4974. "hanzi": "老板 来 了 以后 ,大家 都 不 说话 了。",
  4975. "pinyin": "Lǎobǎn lái le yǐhòu, dàjiā dōu bù shuōhuà le.",
  4976. "translation": "After the boss came, everyone stopped talking.",
  4977. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4978. "topicNumber": "28",
  4979. "level": "A2",
  4980. "origin": "GrammarWiki",
  4981. "hanziNormalised": "老板来了以后,大家都不说话了。",
  4982. "traditional": "老闆 來 了 以後 ,大家 都 不 說話 了。",
  4983. "traditionalNormalized": "老闆來了以後,大家都不說話了。",
  4984. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn lái le yǐ hòu dà jiā dōu bù shuō huà le",
  4985. "sound": "[sound:老板来了以后大家都不说话了.mp3]"
  4986. },
  4987. {
  4988. "hanzi": "你 到家 以后 给 我 打电话。",
  4989. "pinyin": "Nǐ dào jiā yǐhòu gěi wǒ dǎ diànhuà.",
  4990. "translation": "After you get home, call me.",
  4991. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  4992. "topicNumber": "28",
  4993. "level": "A2",
  4994. "origin": "GrammarWiki",
  4995. "hanziNormalised": "你到家以后给我打电话。",
  4996. "traditional": "你 到家 以後 給 我 打電話。",
  4997. "traditionalNormalized": "你到家以後給我打電話。",
  4998. "pinyinSyllabe": "nǐ dào jiā yǐ hòu gěi wǒ dǎ diàn huà",
  4999. "sound": "[sound:你到家以后给我打电话.mp3]"
  5000. },
  5001. {
  5002. "hanzi": "结婚 以后 爸爸 不 喝酒 了。",
  5003. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu bàba bù hējiǔ le.",
  5004. "translation": "After he got married, dad stopped drinking.",
  5005. "topic": "After a specific time with 'yihou'",
  5006. "topicNumber": "28",
  5007. "level": "A2",
  5008. "origin": "GrammarWiki",
  5009. "hanziNormalised": "结婚以后爸爸不喝酒了。",
  5010. "traditional": "結婚 以後 爸爸 不 喝酒 了。",
  5011. "traditionalNormalized": "結婚以後爸爸不喝酒了。",
  5012. "pinyinSyllabe": "jié hūn yǐ hòu bà ba bù hē jiǔ le",
  5013. "sound": "[sound:结婚以后爸爸不喝酒了.mp3]"
  5014. },
  5015. {
  5016. "hanzi": "吃饭 以前 ,你 洗 手 了 吗?",
  5017. "pinyin": "Chīfàn yǐqián, nǐ xǐ shǒu le ma?",
  5018. "translation": "Did you wash your hands before eating? ",
  5019. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5020. "topicNumber": "29",
  5021. "level": "A2",
  5022. "origin": "GrammarWiki",
  5023. "hanziNormalised": "吃饭以前,你洗手了吗?",
  5024. "traditional": "吃飯 以前 ,你 洗 手 了 嗎?",
  5025. "traditionalNormalized": "吃飯以前,你洗手了嗎?",
  5026. "pinyinSyllabe": "chī fàn yǐ qián nǐ xǐ shǒu le ma",
  5027. "sound": "[sound:吃饭以前你洗手了吗.mp3]"
  5028. },
  5029. {
  5030. "hanzi": "睡觉 以前 ,不要 吃 东西。",
  5031. "pinyin": "Shuìjiào yǐqián, bùyào chī dōngxi.",
  5032. "translation": "Don't eat anything before you go to sleep.",
  5033. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5034. "topicNumber": "29",
  5035. "level": "A2",
  5036. "origin": "GrammarWiki",
  5037. "hanziNormalised": "睡觉以前,不要吃东西。",
  5038. "traditional": "睡覺 以前 ,不要 吃 東西。",
  5039. "traditionalNormalized": "睡覺以前,不要吃東西。",
  5040. "pinyinSyllabe": "shuì jià o yǐ qián bù yào chī dōng xi",
  5041. "sound": "[sound:睡觉以前不要吃东西.mp3]"
  5042. },
  5043. {
  5044. "hanzi": "两 年 以前 , 你 认识 他 吗?",
  5045. "pinyin": "Liǎng nián yǐqián, nǐ rènshi tā ma?",
  5046. "translation": "Did you know him two years ago?",
  5047. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5048. "topicNumber": "29",
  5049. "level": "A2",
  5050. "origin": "GrammarWiki",
  5051. "hanziNormalised": "两年以前,你认识他吗?",
  5052. "traditional": "兩 年 以前 , 你 認識 他 嗎?",
  5053. "traditionalNormalized": "兩年以前,你認識他嗎?",
  5054. "pinyinSyllabe": "liǎng nián yǐ qián nǐ rèn shi tā ma",
  5055. "sound": "[sound:两年以前你认识他吗.mp3]"
  5056. },
  5057. {
  5058. "hanzi": "星期五 以前 ,你 要 做 完 这些 工作。",
  5059. "pinyin": "Xīngqīwǔ yǐqián, nǐ yào zuò wán zhèxiē gōngzuò.",
  5060. "translation": "You need to finish this work before Friday.",
  5061. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5062. "topicNumber": "29",
  5063. "level": "A2",
  5064. "origin": "GrammarWiki",
  5065. "hanziNormalised": "星期五以前,你要做完这些工作。",
  5066. "traditional": "星期五 以前 ,你 要 做 完 這些 工作。",
  5067. "traditionalNormalized": "星期五以前,你要做完這些工作。",
  5068. "pinyinSyllabe": "xīng qī wǔ yǐ qián nǐ yào zuò wán zhè xiē gōng zuò",
  5069. "sound": "[sound:星期五以前你要做完这些工作.mp3]"
  5070. },
  5071. {
  5072. "hanzi": "上 大学 以前,你 来 过 上海 吗?",
  5073. "pinyin": "Shàng dàxué yǐqián, nǐ lái guo shànghǎi ma?",
  5074. "translation": " Before you went to college, did you ever come to Shanghai?",
  5075. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5076. "topicNumber": "29",
  5077. "level": "A2",
  5078. "origin": "GrammarWiki",
  5079. "hanziNormalised": "上大学以前,你来过上海吗?",
  5080. "traditional": "上 大學 以前,你 來 過 上海 嗎?",
  5081. "traditionalNormalized": "上大學以前,你來過上海嗎?",
  5082. "pinyinSyllabe": "shàng dà xué yǐ qián nǐ lái guo shàng hǎi ma",
  5083. "sound": "[sound:上大学以前你来过上海吗.mp3]"
  5084. },
  5085. {
  5086. "hanzi": "结婚 以前 ,你 应该 先 买 房子。",
  5087. "pinyin": "Jiéhūn yǐqián, nǐ yīnggāi xiān mǎi fángzi.",
  5088. "translation": "Before getting married, you should first buy a house.",
  5089. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5090. "topicNumber": "29",
  5091. "level": "A2",
  5092. "origin": "GrammarWiki",
  5093. "hanziNormalised": "结婚以前,你应该先买房子。",
  5094. "traditional": "結婚 以前 ,你 應該 先 買 房子。",
  5095. "traditionalNormalized": "結婚以前,你應該先買房子。",
  5096. "pinyinSyllabe": "jié hūn yǐ qián nǐ yīng gāi xiān mǎi fáng zi",
  5097. "sound": "[sound:结婚以前你应该先买房子.mp3]"
  5098. },
  5099. {
  5100. "hanzi": "二十 年 以前,这里 是 一 个 公园。",
  5101. "pinyin": "Èrshí nián yǐqián, zhèlǐ shì yī gè gōngyuán.",
  5102. "translation": "Twenty years ago, this was a park.",
  5103. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5104. "topicNumber": "29",
  5105. "level": "A2",
  5106. "origin": "GrammarWiki",
  5107. "hanziNormalised": "二十年以前,这里是一个公园。",
  5108. "traditional": "二十 年 以前,這裏 是 一 個 公園。",
  5109. "traditionalNormalized": "二十年以前,這裏是一個公園。",
  5110. "pinyinSyllabe": "èr shí nián yǐ qián zhè lǐ shì yī gè gōng yuán",
  5111. "sound": "[sound:二十年以前这里是一个公园.mp3]"
  5112. },
  5113. {
  5114. "hanzi": "几 个 月 以前 ,他们 分手 了。",
  5115. "pinyin": "Jǐ gè yuè yǐqián, tāmen fēnshǒu le.",
  5116. "translation": "They broke up a few months ago.",
  5117. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5118. "topicNumber": "29",
  5119. "level": "A2",
  5120. "origin": "GrammarWiki",
  5121. "hanziNormalised": "几个月以前,他们分手了。",
  5122. "traditional": "幾 個 月 以前 ,他們 分手 了。",
  5123. "traditionalNormalized": "幾個月以前,他們分手了。",
  5124. "pinyinSyllabe": "jǐ gè yuè yǐ qián tā men fēn shǒu le",
  5125. "sound": "[sound:几个月以前他们分手了.mp3]"
  5126. },
  5127. {
  5128. "hanzi": "毕业 以前,我 要 找到 工作。",
  5129. "pinyin": "Bìyè yǐqián, wǒ yào zhǎodào gōngzuò.",
  5130. "translation": "I need to find a job before graduation.",
  5131. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5132. "topicNumber": "29",
  5133. "level": "A2",
  5134. "origin": "GrammarWiki",
  5135. "hanziNormalised": "毕业以前,我要找到工作。",
  5136. "traditional": "畢業 以前,我 要 找到 工作。",
  5137. "traditionalNormalized": "畢業以前,我要找到工作。",
  5138. "pinyinSyllabe": "bì yè yǐ qián wǒ yào zhǎo dào gōng zuò",
  5139. "sound": "[sound:毕业以前我要找到工作.mp3]"
  5140. },
  5141. {
  5142. "hanzi": "当 总统 以前,Obama 没有 白 头发。",
  5143. "pinyin": "Dāng zǒngtǒng yǐqián, Obama méiyǒu bái tóufa.",
  5144. "translation": "Before he became the president, Obama didn't have white hair.",
  5145. "topic": "Before a specific time with 'yiqian'",
  5146. "topicNumber": "29",
  5147. "level": "A2",
  5148. "origin": "GrammarWiki",
  5149. "hanziNormalised": "当总统以前,Obama没有白头发。",
  5150. "traditional": "當 總統 以前,Obama 沒有 白 頭髮。",
  5151. "traditionalNormalized": "當總統以前,Obama沒有白頭髮。",
  5152. "pinyinSyllabe": "dāng zǒng tǒng yǐ qián o ba ma méi yǒu bái tóu fa",
  5153. "sound": "[sound:当总统以前Obama没有白头发.mp3]"
  5154. },
  5155. {
  5156. "hanzi": "以前 我 不 会 说 中文 。",
  5157. "pinyin": "Yǐqián wǒ bù huì shuō Zhōngwén.",
  5158. "translation": "Before, I could not speak Chinese.",
  5159. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5160. "topicNumber": "30",
  5161. "level": "A2",
  5162. "origin": "GrammarWiki",
  5163. "hanziNormalised": "以前我不会说中文。",
  5164. "traditional": "以前 我 不 會 說 中文 。",
  5165. "traditionalNormalized": "以前我不會說中文。",
  5166. "pinyinSyllabe": "yǐ qián wǒ bù huì shuō zhōng wén",
  5167. "sound": "[sound:以前我不会说中文.mp3]"
  5168. },
  5169. {
  5170. "hanzi": "你 以前 住 在 哪儿?",
  5171. "pinyin": "Nǐ yǐqián zhù zài nǎr?",
  5172. "translation": "Before, where did you live?",
  5173. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5174. "topicNumber": "30",
  5175. "level": "A2",
  5176. "origin": "GrammarWiki",
  5177. "hanziNormalised": "你以前住在哪儿?",
  5178. "traditional": "你 以前 住 在 哪兒?",
  5179. "traditionalNormalized": "你以前住在哪兒?",
  5180. "pinyinSyllabe": "nǐ yǐ qián zhù zài nǎ r",
  5181. "sound": "[sound:你以前住在哪儿.mp3]"
  5182. },
  5183. {
  5184. "hanzi": "以前 我 不 认识 他。",
  5185. "pinyin": "Yǐqián wǒ bù rènshi tā.",
  5186. "translation": "Before, I didn't know him.",
  5187. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5188. "topicNumber": "30",
  5189. "level": "A2",
  5190. "origin": "GrammarWiki",
  5191. "hanziNormalised": "以前我不认识他。",
  5192. "traditional": "以前 我 不 認識 他。",
  5193. "traditionalNormalized": "以前我不認識他。",
  5194. "pinyinSyllabe": "yǐ qián wǒ bù rèn shi tā",
  5195. "sound": "[sound:以前我不认识他.mp3]"
  5196. },
  5197. {
  5198. "hanzi": "以前 他 是 我们 的 客户 吗?",
  5199. "pinyin": "Yǐqián tā shì wǒmen de kèhù ma?",
  5200. "translation": "Was he our client before? ",
  5201. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5202. "topicNumber": "30",
  5203. "level": "A2",
  5204. "origin": "GrammarWiki",
  5205. "hanziNormalised": "以前他是我们的客户吗?",
  5206. "traditional": "以前 他 是 我們 的 客戶 嗎?",
  5207. "traditionalNormalized": "以前他是我們的客戶嗎?",
  5208. "pinyinSyllabe": "yǐ qián tā shì wǒ men de kè hù ma",
  5209. "sound": "[sound:以前他是我们的客户吗.mp3]"
  5210. },
  5211. {
  5212. "hanzi": "以前 他 是 一 个 服务员,现在 是 老板。",
  5213. "pinyin": "Yǐqián tā shì yī gè fúwùyuán, xiànzài shì lǎobǎn.",
  5214. "translation": "Before, he was a waiter. Now, he is a boss.",
  5215. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5216. "topicNumber": "30",
  5217. "level": "A2",
  5218. "origin": "GrammarWiki",
  5219. "hanziNormalised": "以前他是一个服务员,现在是老板。",
  5220. "traditional": "以前 他 是 一 個 服務員,現在 是 老闆。",
  5221. "traditionalNormalized": "以前他是一個服務員,現在是老闆。",
  5222. "pinyinSyllabe": "yǐ qián tā shì yī gè fú wù yuán xiàn zài shì lǎo bǎn",
  5223. "sound": "[sound:以前他是一个服务员现在是老板.mp3]"
  5224. },
  5225. {
  5226. "hanzi": "我 父母 以前 都 是 老师。",
  5227. "pinyin": "Wǒ fùmǔ yǐqián dōu shì lǎoshī.",
  5228. "translation": "Before, both of my parents were teachers.",
  5229. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5230. "topicNumber": "30",
  5231. "level": "A2",
  5232. "origin": "GrammarWiki",
  5233. "hanziNormalised": "我父母以前都是老师。",
  5234. "traditional": "我 父母 以前 都 是 老師。",
  5235. "traditionalNormalized": "我父母以前都是老師。",
  5236. "pinyinSyllabe": "wǒ fù mǔ yǐ qián dōu shì lǎo shī",
  5237. "sound": "[sound:我父母以前都是老师.mp3]"
  5238. },
  5239. {
  5240. "hanzi": "爸爸 以前 很 喜欢 抽烟。",
  5241. "pinyin": "Bàba yǐqián hěn xǐhuan chōuyān.",
  5242. "translation": "Before, dad really liked smoking.",
  5243. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5244. "topicNumber": "30",
  5245. "level": "A2",
  5246. "origin": "GrammarWiki",
  5247. "hanziNormalised": "爸爸以前很喜欢抽烟。",
  5248. "traditional": "爸爸 以前 很 喜歡 抽菸。",
  5249. "traditionalNormalized": "爸爸以前很喜歡抽菸。",
  5250. "pinyinSyllabe": "bà ba yǐ qián hěn xǐ huan chōu yān",
  5251. "sound": "[sound:爸爸以前很喜欢抽烟.mp3]"
  5252. },
  5253. {
  5254. "hanzi": "姐姐 以前 有 一 个 很有钱 的 男朋友。",
  5255. "pinyin": "Jiějie yǐqián yǒu yī gè hěn yǒuqián de nánpéngyou.",
  5256. "translation": "My older sister had a very rich boyfriend before.",
  5257. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5258. "topicNumber": "30",
  5259. "level": "A2",
  5260. "origin": "GrammarWiki",
  5261. "hanziNormalised": "姐姐以前有一个很有钱的男朋友。",
  5262. "traditional": "姐姐 以前 有 一 個 很有錢 的 男朋友。",
  5263. "traditionalNormalized": "姐姐以前有一個很有錢的男朋友。",
  5264. "pinyinSyllabe": "jiě jie yǐ qián yǒu yī gè hěn yǒu qián de nán péng you",
  5265. "sound": "[sound:姐姐以前有一个很有钱的男朋友.mp3]"
  5266. },
  5267. {
  5268. "hanzi": "他们 以前 没有 钱,可是 很 快乐。",
  5269. "pinyin": "Tāmen yǐqián méiyǒu qián, kěshì hěn kuàilè.",
  5270. "translation": "They didn't have much money before, but they were happy.",
  5271. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5272. "topicNumber": "30",
  5273. "level": "A2",
  5274. "origin": "GrammarWiki",
  5275. "hanziNormalised": "他们以前没有钱,可是很快乐。",
  5276. "traditional": "他們 以前 沒有 錢,可是 很 快樂。",
  5277. "traditionalNormalized": "他們以前沒有錢,可是很快樂。",
  5278. "pinyinSyllabe": "tā men yǐ qián méi yǒu qián kě shì hěn kuà i lè",
  5279. "sound": "[sound:他们以前没有钱可是很快乐.mp3]"
  5280. },
  5281. {
  5282. "hanzi": "我男朋友 以前 在 美国 工作,现在 在 中国 工作。",
  5283. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou yǐqián zài Měiguó gōngzuò, xiànzài zài Zhōngguó gōngzuò.",
  5284. "translation": "Before, my boyfriend worked in the USA. Now, he works in China.",
  5285. "topic": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  5286. "topicNumber": "30",
  5287. "level": "A2",
  5288. "origin": "GrammarWiki",
  5289. "hanziNormalised": "我男朋友以前在美国工作,现在在中国工作。",
  5290. "traditional": "我男朋友 以前 在 美國 工作,現在 在 中國 工作。",
  5291. "traditionalNormalized": "我男朋友以前在美國工作,現在在中國工作。",
  5292. "pinyinSyllabe": "wǒ nán péng you yǐ qián zài měi guó gōng zuò xiàn zài zài zhōng guó gōng zuò",
  5293. "sound": "[sound:我男朋友以前在美国工作现在在中国工作.mp3]"
  5294. },
  5295. {
  5296. "hanzi": "你 刚才 说 什么 了?",
  5297. "pinyin": "Nǐ gāngcái shuō shénme le?",
  5298. "translation": "What did you just say? ",
  5299. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5300. "topicNumber": "31",
  5301. "level": "A2",
  5302. "origin": "GrammarWiki",
  5303. "hanziNormalised": "你刚才说什么了?",
  5304. "traditional": "你 剛纔 說 什麼 了?",
  5305. "traditionalNormalized": "你剛纔說什麼了?",
  5306. "pinyinSyllabe": "nǐ gāng cái shuō shén me le",
  5307. "sound": "[sound:你刚才说什么了.mp3]"
  5308. },
  5309. {
  5310. "hanzi": "刚才 谁 来 了?",
  5311. "pinyin": "Gāngcái shéi lái le?",
  5312. "translation": "Who came just now? ",
  5313. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5314. "topicNumber": "31",
  5315. "level": "A2",
  5316. "origin": "GrammarWiki",
  5317. "hanziNormalised": "刚才谁来了?",
  5318. "traditional": "剛纔 誰 來 了?",
  5319. "traditionalNormalized": "剛纔誰來了?",
  5320. "pinyinSyllabe": "gāng cái shéi lái le",
  5321. "sound": "[sound:刚才谁来了.mp3]"
  5322. },
  5323. {
  5324. "hanzi": "刚才 你 去 哪儿 了?",
  5325. "pinyin": "Gāngcái nǐ qù nǎr le?",
  5326. "translation": "Where did you go just now? ",
  5327. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5328. "topicNumber": "31",
  5329. "level": "A2",
  5330. "origin": "GrammarWiki",
  5331. "hanziNormalised": "刚才你去哪儿了?",
  5332. "traditional": "剛纔 你 去 哪兒 了?",
  5333. "traditionalNormalized": "剛纔你去哪兒了?",
  5334. "pinyinSyllabe": "gāng cái nǐ qù nǎ r le",
  5335. "sound": "[sound:刚才你去哪儿了.mp3]"
  5336. },
  5337. {
  5338. "hanzi": "刚才 我 去 洗手间 了。",
  5339. "pinyin": "Gāngcái wǒ qù xǐshǒujiān le.",
  5340. "translation": "I just went to the restroom.",
  5341. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5342. "topicNumber": "31",
  5343. "level": "A2",
  5344. "origin": "GrammarWiki",
  5345. "hanziNormalised": "刚才我去洗手间了。",
  5346. "traditional": "剛纔 我 去 洗手間 了。",
  5347. "traditionalNormalized": "剛纔我去洗手間了。",
  5348. "pinyinSyllabe": "gāng cái wǒ qù xǐ shǒu jiān le",
  5349. "sound": "[sound:刚才我去洗手间了.mp3]"
  5350. },
  5351. {
  5352. "hanzi": "老板 刚才 生气 了。",
  5353. "pinyin": "Lǎobǎn gāngcái shēngqì le.",
  5354. "translation": "The boss just got angry.",
  5355. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5356. "topicNumber": "31",
  5357. "level": "A2",
  5358. "origin": "GrammarWiki",
  5359. "hanziNormalised": "老板刚才生气了。",
  5360. "traditional": "老闆 剛纔 生氣 了。",
  5361. "traditionalNormalized": "老闆剛纔生氣了。",
  5362. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn gāng cái shēng qì le",
  5363. "sound": "[sound:老板刚才生气了.mp3]"
  5364. },
  5365. {
  5366. "hanzi": "你们 刚才 在 看 什么?",
  5367. "pinyin": "Nǐmen gāngcái zài kàn shénme?",
  5368. "translation": "What were you looking at just now? ",
  5369. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5370. "topicNumber": "31",
  5371. "level": "A2",
  5372. "origin": "GrammarWiki",
  5373. "hanziNormalised": "你们刚才在看什么?",
  5374. "traditional": "你們 剛纔 在 看 什麼?",
  5375. "traditionalNormalized": "你們剛纔在看什麼?",
  5376. "pinyinSyllabe": "nǐ men gāng cái zài kàn shén me",
  5377. "sound": "[sound:你们刚才在看什么.mp3]"
  5378. },
  5379. {
  5380. "hanzi": "不好意思,我 刚才 出去 了。",
  5381. "pinyin": "Bù hǎoyìsi, wǒ gāngcái chūqù le.",
  5382. "translation": "I'm sorry, I just now stepped out.",
  5383. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5384. "topicNumber": "31",
  5385. "level": "A2",
  5386. "origin": "GrammarWiki",
  5387. "hanziNormalised": "不好意思,我刚才出去了。",
  5388. "traditional": "不好意思,我 剛纔 出去 了。",
  5389. "traditionalNormalized": "不好意思,我剛纔出去了。",
  5390. "pinyinSyllabe": "bù hǎo yì si wǒ gāng cái chū qù le",
  5391. "sound": "[sound:不好意思我刚才出去了.mp3]"
  5392. },
  5393. {
  5394. "hanzi": "宝宝 刚才 哭 了。",
  5395. "pinyin": "Bǎobao gāngcái kū le.",
  5396. "translation": "The baby just cried.",
  5397. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5398. "topicNumber": "31",
  5399. "level": "A2",
  5400. "origin": "GrammarWiki",
  5401. "hanziNormalised": "宝宝刚才哭了。",
  5402. "traditional": "寶寶 剛纔 哭 了。",
  5403. "traditionalNormalized": "寶寶剛纔哭了。",
  5404. "pinyinSyllabe": "bǎo bao gāng cái kū le",
  5405. "sound": "[sound:宝宝刚才哭了.mp3]"
  5406. },
  5407. {
  5408. "hanzi": "他们 刚才 去 开会 了。",
  5409. "pinyin": "Tāmen gāngcái qù kāihuì le.",
  5410. "translation": "They just went to a meeting.",
  5411. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5412. "topicNumber": "31",
  5413. "level": "A2",
  5414. "origin": "GrammarWiki",
  5415. "hanziNormalised": "他们刚才去开会了。",
  5416. "traditional": "他們 剛纔 去 開會 了。",
  5417. "traditionalNormalized": "他們剛纔去開會了。",
  5418. "pinyinSyllabe": "tā men gāng cái qù kāi huì le",
  5419. "sound": "[sound:他们刚才去开会了.mp3]"
  5420. },
  5421. {
  5422. "hanzi": "刚才 有 人 找 你。",
  5423. "pinyin": "Gāngcái yǒu rén zhǎo nǐ.",
  5424. "translation": "Just now, there was someone looking for you.",
  5425. "topic": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  5426. "topicNumber": "31",
  5427. "level": "A2",
  5428. "origin": "GrammarWiki",
  5429. "hanziNormalised": "刚才有人找你。",
  5430. "traditional": "剛纔 有 人 找 你。",
  5431. "traditionalNormalized": "剛纔有人找你。",
  5432. "pinyinSyllabe": "gāng cái yǒu rén zhǎo nǐ",
  5433. "sound": "[sound:刚才有人找你.mp3]"
  5434. },
  5435. {
  5436. "hanzi": "你 不 在 的时候,我 会 想 你。",
  5437. "pinyin": "Nǐ bù zài de shíhou, wǒ huì xiǎng nǐ.",
  5438. "translation": "When you are not here, I'll miss you.",
  5439. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5440. "topicNumber": "32",
  5441. "level": "A2",
  5442. "origin": "GrammarWiki",
  5443. "hanziNormalised": "你不在的时候,我会想你。",
  5444. "traditional": "你 不 在 的時候,我 會 想 你。",
  5445. "traditionalNormalized": "你不在的時候,我會想你。",
  5446. "pinyinSyllabe": "nǐ bù zài de shí hou wǒ huì xiǎng nǐ",
  5447. "sound": "[sound:你不在的时候我会想你.mp3]"
  5448. },
  5449. {
  5450. "hanzi": "我 上 大学 的时候,有 很 多 朋友。",
  5451. "pinyin": "Wǒ shàng dàxué de shíhou, yǒu hěn duō péngyou.",
  5452. "translation": "When I was in college, I had a lot of friends.",
  5453. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5454. "topicNumber": "32",
  5455. "level": "A2",
  5456. "origin": "GrammarWiki",
  5457. "hanziNormalised": "我上大学的时候,有很多朋友。",
  5458. "traditional": "我 上 大學 的時候,有 很 多 朋友。",
  5459. "traditionalNormalized": "我上大學的時候,有很多朋友。",
  5460. "pinyinSyllabe": "wǒ shàng dà xué de shí hou yǒu hěn duō péng you",
  5461. "sound": "[sound:我上大学的时候有很多朋友.mp3]"
  5462. },
  5463. {
  5464. "hanzi": "上课 的时候 不要 吃 东西。",
  5465. "pinyin": "Shàngkè de shíhou bùyào chī dōngxi.",
  5466. "translation": "Don't eat when you are in class.",
  5467. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5468. "topicNumber": "32",
  5469. "level": "A2",
  5470. "origin": "GrammarWiki",
  5471. "hanziNormalised": "上课的时候不要吃东西。",
  5472. "traditional": "上課 的時候 不要 吃 東西。",
  5473. "traditionalNormalized": "上課的時候不要吃東西。",
  5474. "pinyinSyllabe": "shàng kè de shí hou bù yào chī dōng xi",
  5475. "sound": "[sound:上课的时候不要吃东西.mp3]"
  5476. },
  5477. {
  5478. "hanzi": "老板 工作 的时候 喜欢 喝 咖啡。",
  5479. "pinyin": "Lǎobǎn gōngzuò de shíhou xǐhuan hē kāfēi.",
  5480. "translation": "When the boss works, he likes to drink coffee.",
  5481. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5482. "topicNumber": "32",
  5483. "level": "A2",
  5484. "origin": "GrammarWiki",
  5485. "hanziNormalised": "老板工作的时候喜欢喝咖啡。",
  5486. "traditional": "老闆 工作 的時候 喜歡 喝 咖啡。",
  5487. "traditionalNormalized": "老闆工作的時候喜歡喝咖啡。",
  5488. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn gōng zuò de shí hou xǐ huan hē kā fēi",
  5489. "sound": "[sound:老板工作的时候喜欢喝咖啡.mp3]"
  5490. },
  5491. {
  5492. "hanzi": "我 生气 的时候,请 你 不要 笑。",
  5493. "pinyin": "Wǒ shēngqì de shíhou, qǐng nǐ bùyào xiào.",
  5494. "translation": "Please don't laugh when I'm angry.",
  5495. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5496. "topicNumber": "32",
  5497. "level": "A2",
  5498. "origin": "GrammarWiki",
  5499. "hanziNormalised": "我生气的时候,请你不要笑。",
  5500. "traditional": "我 生氣 的時候,請 你 不要 笑。",
  5501. "traditionalNormalized": "我生氣的時候,請你不要笑。",
  5502. "pinyinSyllabe": "wǒ shēng qì de shí hou qǐng nǐ bù yào xià o",
  5503. "sound": "[sound:我生气的时候请你不要笑.mp3]"
  5504. },
  5505. {
  5506. "hanzi": "妈妈 不 在 家 的时候,我 自己 做饭。",
  5507. "pinyin": "Māma bù zài jiā de shíhou, wǒ zìjǐ zuòfàn.",
  5508. "translation": "When mom is not home, I cook for myself.",
  5509. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5510. "topicNumber": "32",
  5511. "level": "A2",
  5512. "origin": "GrammarWiki",
  5513. "hanziNormalised": "妈妈不在家的时候,我自己做饭。",
  5514. "traditional": "媽媽 不 在 家 的時候,我 自己 做飯。",
  5515. "traditionalNormalized": "媽媽不在家的時候,我自己做飯。",
  5516. "pinyinSyllabe": "mā ma bù zài jiā de shí hou wǒ zì jǐ zuò fàn",
  5517. "sound": "[sound:妈妈不在家的时候我自己做饭.mp3]"
  5518. },
  5519. {
  5520. "hanzi": "开会 的时候 不要 聊天。",
  5521. "pinyin": "Kāihuì de shíhou bùyào liáotiān.",
  5522. "translation": "Don't chat when you are in a meeting.",
  5523. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5524. "topicNumber": "32",
  5525. "level": "A2",
  5526. "origin": "GrammarWiki",
  5527. "hanziNormalised": "开会的时候不要聊天。",
  5528. "traditional": "開會 的時候 不要 聊天。",
  5529. "traditionalNormalized": "開會的時候不要聊天。",
  5530. "pinyinSyllabe": "kāi huì de shí hou bù yào liá o tiān",
  5531. "sound": "[sound:开会的时候不要聊天.mp3]"
  5532. },
  5533. {
  5534. "hanzi": "吃 东西 的时候 不要 说话。",
  5535. "pinyin": "Chī dōngxi de shíhou bùyào shuōhuà.",
  5536. "translation": "Don't talk when eating.",
  5537. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5538. "topicNumber": "32",
  5539. "level": "A2",
  5540. "origin": "GrammarWiki",
  5541. "hanziNormalised": "吃东西的时候不要说话。",
  5542. "traditional": "吃 東西 的時候 不要 說話。",
  5543. "traditionalNormalized": "吃東西的時候不要說話。",
  5544. "pinyinSyllabe": "chī dōng xi de shí hou bù yào shuō huà",
  5545. "sound": "[sound:吃东西的时候不要说话.mp3]"
  5546. },
  5547. {
  5548. "hanzi": "你 开车 的时候 会 打 电话 吗?",
  5549. "pinyin": "Nǐ kāichē de shíhou huì dǎ diànhuà ma?",
  5550. "translation": "Do you talk on the phone when you're driving?",
  5551. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5552. "topicNumber": "32",
  5553. "level": "A2",
  5554. "origin": "GrammarWiki",
  5555. "hanziNormalised": "你开车的时候会打电话吗?",
  5556. "traditional": "你 開車 的時候 會 打 電話 嗎?",
  5557. "traditionalNormalized": "你開車的時候會打電話嗎?",
  5558. "pinyinSyllabe": "nǐ kāi chē de shí hou huì dǎ diàn huà ma",
  5559. "sound": "[sound:你开车的时候会打电话吗.mp3]"
  5560. },
  5561. {
  5562. "hanzi": "走路 的时候 不要 玩手机。",
  5563. "pinyin": "Zǒulù de shíhou bùyào wán shǒujī.",
  5564. "translation": "Don't play with your phone while walking.",
  5565. "topic": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  5566. "topicNumber": "32",
  5567. "level": "A2",
  5568. "origin": "GrammarWiki",
  5569. "hanziNormalised": "走路的时候不要玩手机。",
  5570. "traditional": "走路 的時候 不要 玩手機。",
  5571. "traditionalNormalized": "走路的時候不要玩手機。",
  5572. "pinyinSyllabe": "zǒu lù de shí hou bù yào wán shǒu jī",
  5573. "sound": "[sound:走路的时候不要玩手机.mp3]"
  5574. },
  5575. {
  5576. "hanzi": "昨天 我 去 了 酒吧 。",
  5577. "pinyin": "Zuótiān wǒ qù le jiǔbā.",
  5578. "translation": "Yesterday I went to the bar.",
  5579. "topic": "Time words and word order",
  5580. "topicNumber": "33",
  5581. "level": "A2",
  5582. "origin": "GrammarWiki",
  5583. "hanziNormalised": "昨天我去了酒吧。",
  5584. "traditional": "昨天 我 去 了 酒吧 。",
  5585. "traditionalNormalized": "昨天我去了酒吧。",
  5586. "pinyinSyllabe": "zuó tiān wǒ qù le jiǔ bā",
  5587. "sound": "[sound:昨天我去了酒吧.mp3]"
  5588. },
  5589. {
  5590. "hanzi": "我 昨天 去 了 酒吧 。",
  5591. "pinyin": "Wǒ zuótiān qù le jiǔbā.",
  5592. "translation": "I went to the bar yesterday.",
  5593. "topic": "Time words and word order",
  5594. "topicNumber": "33",
  5595. "level": "A2",
  5596. "origin": "GrammarWiki",
  5597. "hanziNormalised": "我昨天去了酒吧。",
  5598. "traditional": "我 昨天 去 了 酒吧 。",
  5599. "traditionalNormalized": "我昨天去了酒吧。",
  5600. "pinyinSyllabe": "wǒ zuó tiān qù le jiǔ bā",
  5601. "sound": "[sound:我昨天去了酒吧.mp3]"
  5602. },
  5603. {
  5604. "hanzi": "下 个 星期 他 要 回 国 。",
  5605. "pinyin": "Xià gè xīngqī tā yào huí guó.",
  5606. "translation": "Next week he is going back to his country.",
  5607. "topic": "Time words and word order",
  5608. "topicNumber": "33",
  5609. "level": "A2",
  5610. "origin": "GrammarWiki",
  5611. "hanziNormalised": "下个星期他要回国。",
  5612. "traditional": "下 個 星期 他 要 回 國 。",
  5613. "traditionalNormalized": "下個星期他要回國。",
  5614. "pinyinSyllabe": "xià gè xīng qī tā yào huí guó",
  5615. "sound": "[sound:下个星期他要回国.mp3]"
  5616. },
  5617. {
  5618. "hanzi": "他 下 个 星期 要 回 国 。",
  5619. "pinyin": "Tā xià gè xīngqī yào huí guó.",
  5620. "translation": "He is going back to his country next week.",
  5621. "topic": "Time words and word order",
  5622. "topicNumber": "33",
  5623. "level": "A2",
  5624. "origin": "GrammarWiki",
  5625. "hanziNormalised": "他下个星期要回国。",
  5626. "traditional": "他 下 個 星期 要 回 國 。",
  5627. "traditionalNormalized": "他下個星期要回國。",
  5628. "pinyinSyllabe": "tā xià gè xīng qī yào huí guó",
  5629. "sound": "[sound:他下个星期要回国.mp3]"
  5630. },
  5631. {
  5632. "hanzi": "明年 我 要 开 一 个 公司 。",
  5633. "pinyin": "Míngnián wǒ yào kāi yī gè gōngsī.",
  5634. "translation": "Next year I want to open a company.",
  5635. "topic": "Time words and word order",
  5636. "topicNumber": "33",
  5637. "level": "A2",
  5638. "origin": "GrammarWiki",
  5639. "hanziNormalised": "明年我要开一个公司。",
  5640. "traditional": "明年 我 要 開 一 個 公司 。",
  5641. "traditionalNormalized": "明年我要開一個公司。",
  5642. "pinyinSyllabe": "míng nián wǒ yào kāi yī gè gōng sī",
  5643. "sound": "[sound:明年我要开一个公司.mp3]"
  5644. },
  5645. {
  5646. "hanzi": "我 明年 要 开 一 个 公司 。",
  5647. "pinyin": "Wǒ míngnián yào kāi yī gè gōngsī.",
  5648. "translation": "I want to open a company next year.",
  5649. "topic": "Time words and word order",
  5650. "topicNumber": "33",
  5651. "level": "A2",
  5652. "origin": "GrammarWiki",
  5653. "hanziNormalised": "我明年要开一个公司。",
  5654. "traditional": "我 明年 要 開 一 個 公司 。",
  5655. "traditionalNormalized": "我明年要開一個公司。",
  5656. "pinyinSyllabe": "wǒ míng nián yào kāi yī gè gōng sī",
  5657. "sound": "[sound:我明年要开一个公司.mp3]"
  5658. },
  5659. {
  5660. "hanzi": "下 个 月 我们 结婚 吧 ?",
  5661. "pinyin": "Xià gè yuè wǒmen jiéhūn ba?",
  5662. "translation": "Next month shall we get married?",
  5663. "topic": "Time words and word order",
  5664. "topicNumber": "33",
  5665. "level": "A2",
  5666. "origin": "GrammarWiki",
  5667. "hanziNormalised": "下个月我们结婚吧?",
  5668. "traditional": "下 個 月 我們 結婚 吧 ?",
  5669. "traditionalNormalized": "下個月我們結婚吧?",
  5670. "pinyinSyllabe": "xià gè yuè wǒ men jié hūn ba",
  5671. "sound": "[sound:下个月我们结婚吧.mp3]"
  5672. },
  5673. {
  5674. "hanzi": "我们 下 个 月 结婚 吧 ?",
  5675. "pinyin": "Wǒmen xià gè yuè jiéhūn ba?",
  5676. "translation": "Shall we get married next month?",
  5677. "topic": "Time words and word order",
  5678. "topicNumber": "33",
  5679. "level": "A2",
  5680. "origin": "GrammarWiki",
  5681. "hanziNormalised": "我们下个月结婚吧?",
  5682. "traditional": "我們 下 個 月 結婚 吧 ?",
  5683. "traditionalNormalized": "我們下個月結婚吧?",
  5684. "pinyinSyllabe": "wǒ men xià gè yuè jié hūn ba",
  5685. "sound": "[sound:我们下个月结婚吧.mp3]"
  5686. },
  5687. {
  5688. "hanzi": "现在 你 能 来 我 办公室 吗 ?",
  5689. "pinyin": "Xiànzài nǐ néng lái wǒ bàngōngshì ma?",
  5690. "translation": "Now you can come to my office?",
  5691. "topic": "Time words and word order",
  5692. "topicNumber": "33",
  5693. "level": "A2",
  5694. "origin": "GrammarWiki",
  5695. "hanziNormalised": "现在你能来我办公室吗?",
  5696. "traditional": "現在 你 能 來 我 辦公室 嗎 ?",
  5697. "traditionalNormalized": "現在你能來我辦公室嗎?",
  5698. "pinyinSyllabe": "xiàn zài nǐ néng lái wǒ bàn gōng shì ma",
  5699. "sound": "[sound:现在你能来我办公室吗.mp3]"
  5700. },
  5701. {
  5702. "hanzi": "你 现在 能 来 我 办公室 吗 ?",
  5703. "pinyin": "Nǐ xiànzài néng lái wǒ bàngōngshì ma?",
  5704. "translation": "Can you come to my office now?",
  5705. "topic": "Time words and word order",
  5706. "topicNumber": "33",
  5707. "level": "A2",
  5708. "origin": "GrammarWiki",
  5709. "hanziNormalised": "你现在能来我办公室吗?",
  5710. "traditional": "你 現在 能 來 我 辦公室 嗎 ?",
  5711. "traditionalNormalized": "你現在能來我辦公室嗎?",
  5712. "pinyinSyllabe": "nǐ xiàn zài néng lái wǒ bàn gōng shì ma",
  5713. "sound": "[sound:你现在能来我办公室吗.mp3]"
  5714. },
  5715. {
  5716. "hanzi": "一 两 天",
  5717. "pinyin": "yī liǎng tiān",
  5718. "translation": "one or two days",
  5719. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5720. "topicNumber": "34",
  5721. "level": "A2",
  5722. "origin": "GrammarWiki",
  5723. "hanziNormalised": "一两天",
  5724. "traditional": "一 兩 天",
  5725. "traditionalNormalized": "一兩天",
  5726. "pinyinSyllabe": "yī liǎng tiān",
  5727. "sound": "[sound:一两天.mp3]"
  5728. },
  5729. {
  5730. "hanzi": "三 四 个 人",
  5731. "pinyin": "sān sì gè rén",
  5732. "translation": "three or four people",
  5733. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5734. "topicNumber": "34",
  5735. "level": "A2",
  5736. "origin": "GrammarWiki",
  5737. "hanziNormalised": "三四个人",
  5738. "traditional": "三 四 個 人",
  5739. "traditionalNormalized": "三四個人",
  5740. "pinyinSyllabe": "sān sì gè rén",
  5741. "sound": "[sound:三四个人.mp3]"
  5742. },
  5743. {
  5744. "hanzi": "老板 昨天 喝 了七 八 瓶 胡萝卜 汁 。",
  5745. "pinyin": "Lǎobǎn zuótiān hē le qī bā píng húluóbo zhī.",
  5746. "translation": "The boss drank 7 or 8 bottles of carrot juice yesterday.",
  5747. "topic": "",
  5748. "topicNumber": "",
  5749. "level": "A2",
  5750. "origin": "GrammarWiki",
  5751. "hanziNormalised": "老板昨天喝了七八瓶胡萝卜汁。",
  5752. "traditional": "老闆 昨天 喝 了七 八 瓶 胡蘿蔔 汁 。",
  5753. "traditionalNormalized": "老闆昨天喝了七八瓶胡蘿蔔汁。",
  5754. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zuó tiān hē le qī bā píng hú luó bo zhī",
  5755. "sound": "[sound:老板昨天喝了七八瓶胡萝卜汁.mp3]"
  5756. },
  5757. {
  5758. "hanzi": "这 个 词 我们 学 过 两 三 次 了 。",
  5759. "pinyin": "Zhège cí wǒmen xué guo liǎng sān cì le.",
  5760. "translation": "We've studied this word two or three times now.",
  5761. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5762. "topicNumber": "34",
  5763. "level": "A2",
  5764. "origin": "GrammarWiki",
  5765. "hanziNormalised": "这个词我们学过两三次了。",
  5766. "traditional": "這 個 詞 我們 學 過 兩 三 次 了 。",
  5767. "traditionalNormalized": "這個詞我們學過兩三次了。",
  5768. "pinyinSyllabe": "zhè ge cí wǒ men xué guo liǎng sān cì le",
  5769. "sound": "[sound:这个词我们学过两三次了.mp3]"
  5770. },
  5771. {
  5772. "hanzi": "我 等 了 你 三 四 个 小时。",
  5773. "pinyin": "Wǒ děng le nǐ sān sì gè xiǎoshí.",
  5774. "translation": "I waited for you for three or four hours.",
  5775. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5776. "topicNumber": "34",
  5777. "level": "A2",
  5778. "origin": "GrammarWiki",
  5779. "hanziNormalised": "我等了你三四个小时。",
  5780. "traditional": "我 等 了 你 三 四 個 小時。",
  5781. "traditionalNormalized": "我等了你三四個小時。",
  5782. "pinyinSyllabe": "wǒ děng le nǐ sān sì gè xiǎ o shí",
  5783. "sound": "[sound:我等了你三四个小时.mp3]"
  5784. },
  5785. {
  5786. "hanzi": "他们 七 八 年 没 见面 了 。",
  5787. "pinyin": "Tāmen qī bā nián méi jiànmiàn le.",
  5788. "translation": "They haven't seen each other for seven or eight years.",
  5789. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5790. "topicNumber": "34",
  5791. "level": "A2",
  5792. "origin": "GrammarWiki",
  5793. "hanziNormalised": "他们七八年没见面了。",
  5794. "traditional": "他們 七 八 年 沒 見面 了 。",
  5795. "traditionalNormalized": "他們七八年沒見面了。",
  5796. "pinyinSyllabe": "tā men qī bā nián méi jiàn miàn le",
  5797. "sound": "[sound:他们七八年没见面了.mp3]"
  5798. },
  5799. {
  5800. "hanzi": "要 做 完 这 个 工作 需要 一 两 个 月 。",
  5801. "pinyin": "Yào zuò wán zhège gōngzuò xūyào yī liǎng gè yuè.",
  5802. "translation": "To complete this work, you need one to two months.",
  5803. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5804. "topicNumber": "34",
  5805. "level": "A2",
  5806. "origin": "GrammarWiki",
  5807. "hanziNormalised": "要做完这个工作需要一两个月。",
  5808. "traditional": "要 做 完 這 個 工作 需要 一 兩 個 月 。",
  5809. "traditionalNormalized": "要做完這個工作需要一兩個月。",
  5810. "pinyinSyllabe": "yào zuò wán zhè ge gōng zuò xū yào yī liǎng gè yuè",
  5811. "sound": "[sound:要做完这个工作需要一两个月.mp3]"
  5812. },
  5813. {
  5814. "hanzi": "他们 家 的 孩子五 六 岁 了 吧 。",
  5815. "pinyin": "Tāmen jiā de háizi wǔ liù suì le ba.",
  5816. "translation": "Their child is about five or six years old.",
  5817. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5818. "topicNumber": "34",
  5819. "level": "A2",
  5820. "origin": "GrammarWiki",
  5821. "hanziNormalised": "他们家的孩子五六岁了吧。",
  5822. "traditional": "他們 家 的 孩子五 六 歲 了 吧 。",
  5823. "traditionalNormalized": "他們家的孩子五六歲了吧。",
  5824. "pinyinSyllabe": "tā men jiā de hái zi wǔ liù suì le ba",
  5825. "sound": "[sound:他们家的孩子五六岁了吧.mp3]"
  5826. },
  5827. {
  5828. "hanzi": "这 件 衣服 只 要 七 八 十 块 钱 。",
  5829. "pinyin": "Zhè jiàn yīfu zhǐ yào qī bā shí kuài qián.",
  5830. "translation": "This clothing only costs seventy to eighty kuai.",
  5831. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5832. "topicNumber": "34",
  5833. "level": "A2",
  5834. "origin": "GrammarWiki",
  5835. "hanziNormalised": "这件衣服只要七八十块钱。",
  5836. "traditional": "這 件 衣服 只 要 七 八 十 塊 錢 。",
  5837. "traditionalNormalized": "這件衣服只要七八十塊錢。",
  5838. "pinyinSyllabe": "zhè jiàn yī fu zhǐ yào qī bā shí kuà i qián",
  5839. "sound": "[sound:这件衣服只要七八十块钱.mp3]"
  5840. },
  5841. {
  5842. "hanzi": "这 几 本 书 花 了 我 两 三 百。",
  5843. "pinyin": "Zhè jǐ běn shū huā le wǒ liǎng sān bǎi.",
  5844. "translation": "These few books cost me two or three hundred kuai.",
  5845. "topic": "Approximating with sequential numbers",
  5846. "topicNumber": "34",
  5847. "level": "A2",
  5848. "origin": "GrammarWiki",
  5849. "hanziNormalised": "这几本书花了我两三百。",
  5850. "traditional": "這 幾 本 書 花 了 我 兩 三 百。",
  5851. "traditionalNormalized": "這幾本書花了我兩三百。",
  5852. "pinyinSyllabe": "zhè jǐ běn shū huā le wǒ liǎng sān bǎi",
  5853. "sound": "[sound:这几本书花了我两三百.mp3]"
  5854. },
  5855. {
  5856. "hanzi": "五万 两千 一百 五十二",
  5857. "pinyin": "wǔwàn liǎngqiān yībǎi wǔshí-èr",
  5858. "translation": "52,152",
  5859. "topic": "Big numbers in Chinese",
  5860. "topicNumber": "35",
  5861. "level": "A2",
  5862. "origin": "GrammarWiki",
  5863. "hanziNormalised": "五万两千一百五十二",
  5864. "traditional": "五萬 兩千 一百 五十二",
  5865. "traditionalNormalized": "五萬兩千一百五十二",
  5866. "pinyinSyllabe": "wǔ wàn liǎng qiān yī bǎi wǔ shí - èr",
  5867. "sound": "[sound:五万两千一百五十二.mp3]"
  5868. },
  5869. {
  5870. "hanzi": "二百 九十一 万 四千 六百 八十",
  5871. "pinyin": "èrbǎi jiǔshí-yī wàn sìqiān liùbǎi bāshí",
  5872. "translation": "2,914,680",
  5873. "topic": "Big numbers in Chinese",
  5874. "topicNumber": "35",
  5875. "level": "A2",
  5876. "origin": "GrammarWiki",
  5877. "hanziNormalised": "二百九十一万四千六百八十",
  5878. "traditional": "二百 九十一 萬 四千 六百 八十",
  5879. "traditionalNormalized": "二百九十一萬四千六百八十",
  5880. "pinyinSyllabe": "èr bǎi jiǔ shí -yī wàn sì qiān liù bǎi bā shí",
  5881. "sound": "[sound:二百九十一万四千六百八十.mp3]"
  5882. },
  5883. {
  5884. "hanzi": "七百 八十九 万 零 二百 九十八",
  5885. "pinyin": "qībǎi bāshí-jiǔ wàn líng èrbǎi jiǔshí-bā",
  5886. "translation": "7,890,298",
  5887. "topic": "Big numbers in Chinese",
  5888. "topicNumber": "35",
  5889. "level": "A2",
  5890. "origin": "GrammarWiki",
  5891. "hanziNormalised": "七百八十九万零二百九十八",
  5892. "traditional": "七百 八十九 萬 零 二百 九十八",
  5893. "traditionalNormalized": "七百八十九萬零二百九十八",
  5894. "pinyinSyllabe": "qī bǎi bā shí -jiǔ wàn líng èr bǎi jiǔ shí -bā",
  5895. "sound": "[sound:七百八十九万零二百九十八.mp3]"
  5896. },
  5897. {
  5898. "hanzi": "两千 七百 二十一 万 四千 八百 九十六",
  5899. "pinyin": "liǎngqiān qībǎi èrshí-yī wàn sìqiān bābǎi jiǔshí-liù",
  5900. "translation": "27,214,896",
  5901. "topic": "Big numbers in Chinese",
  5902. "topicNumber": "35",
  5903. "level": "A2",
  5904. "origin": "GrammarWiki",
  5905. "hanziNormalised": "两千七百二十一万四千八百九十六",
  5906. "traditional": "兩千 七百 二十一 萬 四千 八百 九十六",
  5907. "traditionalNormalized": "兩千七百二十一萬四千八百九十六",
  5908. "pinyinSyllabe": "liǎng qiān qī bǎi èr shí -yī wàn sì qiān bā bǎi jiǔ shí -liù",
  5909. "sound": "[sound:两千七百二十一万四千八百九十六.mp3]"
  5910. },
  5911. {
  5912. "hanzi": "五 千三 百 七 十 九 万 八 千 两 百 五 十",
  5913. "pinyin": "wǔqiān sānbǎi qīshí-jiǔ wàn bāqiān liǎngbǎi wǔshí",
  5914. "translation": "53,798,250",
  5915. "topic": "Big numbers in Chinese",
  5916. "topicNumber": "35",
  5917. "level": "A2",
  5918. "origin": "GrammarWiki",
  5919. "hanziNormalised": "五千三百七十九万八千两百五十",
  5920. "traditional": "五 千三 百 七 十 九 萬 八 千 兩 百 五 十",
  5921. "traditionalNormalized": "五千三百七十九萬八千兩百五十",
  5922. "pinyinSyllabe": "wǔ qiān sān bǎi qī shí -jiǔ wàn bā qiān liǎng bǎi wǔ shí",
  5923. "sound": "[sound:五千三百七十九万八千两百五十.mp3]"
  5924. },
  5925. {
  5926. "hanzi": "四亿 一千 四百 二十九 万 四千 一百 八十二",
  5927. "pinyin": "sìyì yīqiān sìbǎi èrshí-jiǔ wàn sìqiān yībǎi bāshí-èr",
  5928. "translation": "414,294,182",
  5929. "topic": "Big numbers in Chinese",
  5930. "topicNumber": "35",
  5931. "level": "A2",
  5932. "origin": "GrammarWiki",
  5933. "hanziNormalised": "四亿一千四百二十九万四千一百八十二",
  5934. "traditional": "四億 一千 四百 二十九 萬 四千 一百 八十二",
  5935. "traditionalNormalized": "四億一千四百二十九萬四千一百八十二",
  5936. "pinyinSyllabe": "sì yì yī qiān sì bǎi èr shí -jiǔ wàn sì qiān yī bǎi bā shí - èr",
  5937. "sound": "[sound:四亿一千四百二十九万四千一百八十二.mp3]"
  5938. },
  5939. {
  5940. "hanzi": "十三 亿 两千 六百 八十 万",
  5941. "pinyin": "shísān yì liǎngqiān liùbǎi bāshí wàn",
  5942. "translation": "1,326,800,000",
  5943. "topic": "Big numbers in Chinese",
  5944. "topicNumber": "35",
  5945. "level": "A2",
  5946. "origin": "GrammarWiki",
  5947. "hanziNormalised": "十三亿两千六百八十万",
  5948. "traditional": "十三 億 兩千 六百 八十 萬",
  5949. "traditionalNormalized": "十三億兩千六百八十萬",
  5950. "pinyinSyllabe": "shí sān yì liǎng qiān liù bǎi bā shí wàn",
  5951. "sound": "[sound:十三亿两千六百八十万.mp3]"
  5952. },
  5953. {
  5954. "hanzi": "两百 五十一 亿 五千 八百 三十六 万 七千 二百",
  5955. "pinyin": "liǎngbǎi wǔshí-yī yì wǔqiān bābǎi sānshí-liù wàn qīqiān èrbǎi",
  5956. "translation": "25,158,367,200",
  5957. "topic": "Big numbers in Chinese",
  5958. "topicNumber": "35",
  5959. "level": "A2",
  5960. "origin": "GrammarWiki",
  5961. "hanziNormalised": "两百五十一亿五千八百三十六万七千二百",
  5962. "traditional": "兩百 五十一 億 五千 八百 三十六 萬 七千 二百",
  5963. "traditionalNormalized": "兩百五十一億五千八百三十六萬七千二百",
  5964. "pinyinSyllabe": "liǎng bǎi wǔ shí -yī yì wǔ qiān bā bǎi sān shí -liù wàn qī qiān èr bǎi",
  5965. "sound": "[sound:两百五十一亿五千八百三十六万七千二百.mp3]"
  5966. },
  5967. {
  5968. "hanzi": "一 点 四 十 分",
  5969. "pinyin": "yī diǎn sìshí fēn",
  5970. "translation": "01:40:00",
  5971. "topic": "Structure of times (advanced)",
  5972. "topicNumber": "36",
  5973. "level": "A2",
  5974. "origin": "GrammarWiki",
  5975. "hanziNormalised": "一点四十分",
  5976. "traditional": "一 點 四 十 分",
  5977. "traditionalNormalized": "一點四十分",
  5978. "pinyinSyllabe": "yī diǎn sì shí fēn",
  5979. "sound": "[sound:一点四十分.mp3]"
  5980. },
  5981. {
  5982. "hanzi": "两 点 十 分",
  5983. "pinyin": "liǎng diǎn shí fēn",
  5984. "translation": "02:10:00",
  5985. "topic": "Structure of times (advanced)",
  5986. "topicNumber": "36",
  5987. "level": "A2",
  5988. "origin": "GrammarWiki",
  5989. "hanziNormalised": "两点十分",
  5990. "traditional": "兩 點 十 分",
  5991. "traditionalNormalized": "兩點十分",
  5992. "pinyinSyllabe": "liǎng diǎn shí fēn",
  5993. "sound": "[sound:两点十分.mp3]"
  5994. },
  5995. {
  5996. "hanzi": "三 点 二 十 分",
  5997. "pinyin": "sān diǎn èrshí fēn",
  5998. "translation": "03:20:00",
  5999. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6000. "topicNumber": "36",
  6001. "level": "A2",
  6002. "origin": "GrammarWiki",
  6003. "hanziNormalised": "三点二十分",
  6004. "traditional": "三 點 二 十 分",
  6005. "traditionalNormalized": "三點二十分",
  6006. "pinyinSyllabe": "sān diǎn èr shí fēn",
  6007. "sound": "[sound:三点二十分.mp3]"
  6008. },
  6009. {
  6010. "hanzi": "七 点 十 五 分",
  6011. "pinyin": "qī diǎn shíwǔ fēn",
  6012. "translation": "07:15:00",
  6013. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6014. "topicNumber": "36",
  6015. "level": "A2",
  6016. "origin": "GrammarWiki",
  6017. "hanziNormalised": "七点十五分",
  6018. "traditional": "七 點 十 五 分",
  6019. "traditionalNormalized": "七點十五分",
  6020. "pinyinSyllabe": "qī diǎn shí wǔ fēn",
  6021. "sound": "[sound:七点十五分.mp3]"
  6022. },
  6023. {
  6024. "hanzi": "九 点 五 十分",
  6025. "pinyin": "jiǔ diǎn wǔshí fēn",
  6026. "translation": "09:50:00",
  6027. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6028. "topicNumber": "36",
  6029. "level": "A2",
  6030. "origin": "GrammarWiki",
  6031. "hanziNormalised": "九点五十分",
  6032. "traditional": "九 點 五 十分",
  6033. "traditionalNormalized": "九點五十分",
  6034. "pinyinSyllabe": "jiǔ diǎn wǔ shí fēn",
  6035. "sound": "[sound:九点五十分.mp3]"
  6036. },
  6037. {
  6038. "hanzi": "两 点 零 九分",
  6039. "pinyin": "liǎng diǎn líng jiǔ fēn",
  6040. "translation": "02:09:00",
  6041. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6042. "topicNumber": "36",
  6043. "level": "A2",
  6044. "origin": "GrammarWiki",
  6045. "hanziNormalised": "两点零九分",
  6046. "traditional": "兩 點 零 九分",
  6047. "traditionalNormalized": "兩點零九分",
  6048. "pinyinSyllabe": "liǎng diǎn líng jiǔ fēn",
  6049. "sound": "[sound:两点零九分.mp3]"
  6050. },
  6051. {
  6052. "hanzi": "三 点 零 八 分",
  6053. "pinyin": "sān diǎn líng bā fēn",
  6054. "translation": "03:08:00",
  6055. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6056. "topicNumber": "36",
  6057. "level": "A2",
  6058. "origin": "GrammarWiki",
  6059. "hanziNormalised": "三点零八分",
  6060. "traditional": "三 點 零 八 分",
  6061. "traditionalNormalized": "三點零八分",
  6062. "pinyinSyllabe": "sān diǎn líng bā fēn",
  6063. "sound": "[sound:三点零八分.mp3]"
  6064. },
  6065. {
  6066. "hanzi": "五 点 零 三 分",
  6067. "pinyin": "wǔ diǎn líng sān fēn",
  6068. "translation": "05:03:00",
  6069. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6070. "topicNumber": "36",
  6071. "level": "A2",
  6072. "origin": "GrammarWiki",
  6073. "hanziNormalised": "五点零三分",
  6074. "traditional": "五 點 零 三 分",
  6075. "traditionalNormalized": "五點零三分",
  6076. "pinyinSyllabe": "wǔ diǎn líng sān fēn",
  6077. "sound": "[sound:五点零三分.mp3]"
  6078. },
  6079. {
  6080. "hanzi": "七 点 零 一 分",
  6081. "pinyin": "qī diǎn líng yī fēn",
  6082. "translation": "07:01:00",
  6083. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6084. "topicNumber": "36",
  6085. "level": "A2",
  6086. "origin": "GrammarWiki",
  6087. "hanziNormalised": "七点零一分",
  6088. "traditional": "七 點 零 一 分",
  6089. "traditionalNormalized": "七點零一分",
  6090. "pinyinSyllabe": "qī diǎn líng yī fēn",
  6091. "sound": "[sound:七点零一分.mp3]"
  6092. },
  6093. {
  6094. "hanzi": "八 点 零 五 分",
  6095. "pinyin": "bā diǎn líng wǔ fēn",
  6096. "translation": "08:05:00",
  6097. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6098. "topicNumber": "36",
  6099. "level": "A2",
  6100. "origin": "GrammarWiki",
  6101. "hanziNormalised": "八点零五分",
  6102. "traditional": "八 點 零 五 分",
  6103. "traditionalNormalized": "八點零五分",
  6104. "pinyinSyllabe": "bā diǎn líng wǔ fēn",
  6105. "sound": "[sound:八点零五分.mp3]"
  6106. },
  6107. {
  6108. "hanzi": "九 点 一 刻",
  6109. "pinyin": "jiǔ diǎn yī kè",
  6110. "translation": "09:15:00",
  6111. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6112. "topicNumber": "36",
  6113. "level": "A2",
  6114. "origin": "GrammarWiki",
  6115. "hanziNormalised": "九点一刻",
  6116. "traditional": "九 點 一 刻",
  6117. "traditionalNormalized": "九點一刻",
  6118. "pinyinSyllabe": "jiǔ diǎn yī kè",
  6119. "sound": "[sound:九点一刻.mp3]"
  6120. },
  6121. {
  6122. "hanzi": "十 二 点 一 刻",
  6123. "pinyin": "shí'èr diǎn yī kè",
  6124. "translation": "12:15:00",
  6125. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6126. "topicNumber": "36",
  6127. "level": "A2",
  6128. "origin": "GrammarWiki",
  6129. "hanziNormalised": "十二点一刻",
  6130. "traditional": "十 二 點 一 刻",
  6131. "traditionalNormalized": "十二點一刻",
  6132. "pinyinSyllabe": "shí èr diǎn yī kè",
  6133. "sound": "[sound:十二点一刻.mp3]"
  6134. },
  6135. {
  6136. "hanzi": "六 点 三 刻",
  6137. "pinyin": "liù diǎn sān kè",
  6138. "translation": "06:45:00",
  6139. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6140. "topicNumber": "36",
  6141. "level": "A2",
  6142. "origin": "GrammarWiki",
  6143. "hanziNormalised": "六点三刻",
  6144. "traditional": "六 點 三 刻",
  6145. "traditionalNormalized": "六點三刻",
  6146. "pinyinSyllabe": "liù diǎn sān kè",
  6147. "sound": "[sound:六点三刻.mp3]"
  6148. },
  6149. {
  6150. "hanzi": "差 五 分 三 点",
  6151. "pinyin": "chā wǔ fēn sān diǎn",
  6152. "translation": "five minutes til 3 o'clock",
  6153. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6154. "topicNumber": "36",
  6155. "level": "A2",
  6156. "origin": "GrammarWiki",
  6157. "hanziNormalised": "差五分三点",
  6158. "traditional": "差 五 分 三 點",
  6159. "traditionalNormalized": "差五分三點",
  6160. "pinyinSyllabe": "chā wǔ fēn sān diǎn",
  6161. "sound": "[sound:差五分三点.mp3]"
  6162. },
  6163. {
  6164. "hanzi": "十二 点 差 三 分",
  6165. "pinyin": "shí'èr diǎn chā sān fēn",
  6166. "translation": "three minutes til 12 o'clock",
  6167. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6168. "topicNumber": "36",
  6169. "level": "A2",
  6170. "origin": "GrammarWiki",
  6171. "hanziNormalised": "十二点差三分",
  6172. "traditional": "十二 點 差 三 分",
  6173. "traditionalNormalized": "十二點差三分",
  6174. "pinyinSyllabe": "shí èr diǎn chā sān fēn",
  6175. "sound": "[sound:十二点差三分.mp3]"
  6176. },
  6177. {
  6178. "hanzi": "差 五 分 八 点 半",
  6179. "pinyin": "chā wǔ fēn bā diǎn bàn",
  6180. "translation": "five minutes til 8:30",
  6181. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6182. "topicNumber": "36",
  6183. "level": "A2",
  6184. "origin": "GrammarWiki",
  6185. "hanziNormalised": "差五分八点半",
  6186. "traditional": "差 五 分 八 點 半",
  6187. "traditionalNormalized": "差五分八點半",
  6188. "pinyinSyllabe": "chā wǔ fēn bā diǎn bàn",
  6189. "sound": "[sound:差五分八点半.mp3]"
  6190. },
  6191. {
  6192. "hanzi": "十 点 差 两 分",
  6193. "pinyin": "shí diǎn chā liǎng fēn",
  6194. "translation": "two minutes til 10:00",
  6195. "topic": "Structure of times (advanced)",
  6196. "topicNumber": "36",
  6197. "level": "A2",
  6198. "origin": "GrammarWiki",
  6199. "hanziNormalised": "十点差两分",
  6200. "traditional": "十 點 差 兩 分",
  6201. "traditionalNormalized": "十點差兩分",
  6202. "pinyinSyllabe": "shí diǎn chā liǎng fēn",
  6203. "sound": "[sound:十点差两分.mp3]"
  6204. },
  6205. {
  6206. "hanzi": "桌子 上 有 几 本 书。",
  6207. "pinyin": "Zhuōzi shàng yǒu jǐ běn shū.",
  6208. "translation": "There are a few books on the table.",
  6209. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6210. "topicNumber": "37",
  6211. "level": "A2",
  6212. "origin": "GrammarWiki",
  6213. "hanziNormalised": "桌子上有几本书。",
  6214. "traditional": "桌子 上 有 幾 本 書。",
  6215. "traditionalNormalized": "桌子上有幾本書。",
  6216. "pinyinSyllabe": "zhuō zi shàng yǒu jǐ běn shū",
  6217. "sound": "[sound:桌子上有几本书.mp3]"
  6218. },
  6219. {
  6220. "hanzi": "只有 几 个 人 去 过 那 个 地方。",
  6221. "pinyin": "Zhǐyǒu jǐ gè rén qù guo nàge dìfang.",
  6222. "translation": "Only a few people have been to that place.",
  6223. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6224. "topicNumber": "37",
  6225. "level": "A2",
  6226. "origin": "GrammarWiki",
  6227. "hanziNormalised": "只有几个人去过那个地方。",
  6228. "traditional": "只有 幾 個 人 去 過 那 個 地方。",
  6229. "traditionalNormalized": "只有幾個人去過那個地方。",
  6230. "pinyinSyllabe": "zhǐ yǒu jǐ gè rén qù guo nà ge dì fang",
  6231. "sound": "[sound:只有几个人去过那个地方.mp3]"
  6232. },
  6233. {
  6234. "hanzi": "从 上海 到 东京 坐 飞机 只 要 几 个 小时。",
  6235. "pinyin": "Cóng Shànghǎi dào Dōngjīng zuò fēijī zhǐ yào jǐ gè xiǎoshí.",
  6236. "translation": "Flying from Shanghai to Tokyo only takes a few hours.",
  6237. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6238. "topicNumber": "37",
  6239. "level": "A2",
  6240. "origin": "GrammarWiki",
  6241. "hanziNormalised": "从上海到东京坐飞机只要几个小时。",
  6242. "traditional": "從 上海 到 東京 坐 飛機 只 要 幾 個 小時。",
  6243. "traditionalNormalized": "從上海到東京坐飛機只要幾個小時。",
  6244. "pinyinSyllabe": "cóng shàng hǎi dào dōng jīng zuò fēi jī zhǐ yào jǐ gè xiǎ o shí",
  6245. "sound": "[sound:从上海到东京坐飞机只要几个小时.mp3]"
  6246. },
  6247. {
  6248. "hanzi": "我 每 天 都 要 喝 几 杯 咖啡。",
  6249. "pinyin": "Wǒ měi tiān dōu yào hē jǐ bēi kāfēi.",
  6250. "translation": "Every day I have to drink a couple cups of coffee.",
  6251. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6252. "topicNumber": "37",
  6253. "level": "A2",
  6254. "origin": "GrammarWiki",
  6255. "hanziNormalised": "我每天都要喝几杯咖啡。",
  6256. "traditional": "我 每 天 都 要 喝 幾 杯 咖啡。",
  6257. "traditionalNormalized": "我每天都要喝幾杯咖啡。",
  6258. "pinyinSyllabe": "wǒ měi tiān dōu yào hē jǐ bēi kā fēi",
  6259. "sound": "[sound:我每天都要喝几杯咖啡.mp3]"
  6260. },
  6261. {
  6262. "hanzi": "老板 今天 开 了 几 个 重要 的 会。",
  6263. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān kāi le jǐ gè zhòngyào de huì.",
  6264. "translation": "The boss had a few important meetings today.",
  6265. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6266. "topicNumber": "37",
  6267. "level": "A2",
  6268. "origin": "GrammarWiki",
  6269. "hanziNormalised": "老板今天开了几个重要的会。",
  6270. "traditional": "老闆 今天 開 了 幾 個 重要 的 會。",
  6271. "traditionalNormalized": "老闆今天開了幾個重要的會。",
  6272. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn jīn tiān kāi le jǐ gè zhòng yào de huì",
  6273. "sound": "[sound:老板今天开了几个重要的会.mp3]"
  6274. },
  6275. {
  6276. "hanzi": "他 只 想 学 几 十 个 汉字。",
  6277. "pinyin": "Tā zhǐ xiǎng xué jǐ shí gè Hànzì.",
  6278. "translation": "He only wants to study a few dozen Chinese characters. 'Dozens' is the closest we can get in natural English to the Chinese, which literally means 'tens.'",
  6279. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6280. "topicNumber": "37",
  6281. "level": "A2",
  6282. "origin": "GrammarWiki",
  6283. "hanziNormalised": "他只想学几十个汉字。",
  6284. "traditional": "他 只 想 學 幾 十 個 漢字。",
  6285. "traditionalNormalized": "他只想學幾十個漢字。",
  6286. "pinyinSyllabe": "tā zhǐ xiǎng xué jǐ shí gè hàn zì",
  6287. "sound": "[sound:他只想学几十个汉字.mp3]"
  6288. },
  6289. {
  6290. "hanzi": "我们 公司 有 几 十 个 员工。",
  6291. "pinyin": "Wǒmen gōngsī yǒu jǐ shí gè yuángōng.",
  6292. "translation": "Our company has a few dozen employees.",
  6293. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6294. "topicNumber": "37",
  6295. "level": "A2",
  6296. "origin": "GrammarWiki",
  6297. "hanziNormalised": "我们公司有几十个员工。",
  6298. "traditional": "我們 公司 有 幾 十 個 員工。",
  6299. "traditionalNormalized": "我們公司有幾十個員工。",
  6300. "pinyinSyllabe": "wǒ men gōng sī yǒu jǐ shí gè yuán gōng",
  6301. "sound": "[sound:我们公司有几十个员工.mp3]"
  6302. },
  6303. {
  6304. "hanzi": "他 写 过 几 十 本 书,我 都 喜欢。",
  6305. "pinyin": "Tā xiě guo jǐ shí běn shū, wǒ dōu xǐhuan.",
  6306. "translation": "He wrote a few dozen books. I like them all.",
  6307. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6308. "topicNumber": "37",
  6309. "level": "A2",
  6310. "origin": "GrammarWiki",
  6311. "hanziNormalised": "他写过几十本书,我都喜欢。",
  6312. "traditional": "他 寫 過 幾 十 本 書,我 都 喜歡。",
  6313. "traditionalNormalized": "他寫過幾十本書,我都喜歡。",
  6314. "pinyinSyllabe": "tā xiě guo jǐ shí běn shū wǒ dōu xǐ huan",
  6315. "sound": "[sound:他写过几十本书我都喜欢.mp3]"
  6316. },
  6317. {
  6318. "hanzi": "这个 年轻的 演员 演 了 几 十 部 电影。我都喜欢。",
  6319. "pinyin": "Zhège niánqīng de yǎnyuán yǎn le jǐ shí bù diànyǐng. Wǒ dōu xǐhuan.",
  6320. "translation": "This young actor has acted in dozens of movies. I like them all.",
  6321. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6322. "topicNumber": "37",
  6323. "level": "A2",
  6324. "origin": "GrammarWiki",
  6325. "hanziNormalised": "这个年轻的演员演了几十部电影。我都喜欢。",
  6326. "traditional": "這個 年輕的 演員 演 了 幾 十 部 電影。我都喜歡。",
  6327. "traditionalNormalized": "這個年輕的演員演了幾十部電影。我都喜歡。",
  6328. "pinyinSyllabe": "zhè ge nián qīng de yǎn yuán yǎn le jǐ shí bù diàn yǐng wǒ dōu xǐ huan",
  6329. "sound": "[sound:这个年轻的演员演了几十部电影我都喜欢.mp3]"
  6330. },
  6331. {
  6332. "hanzi": "老板 在 国外 有 几 十 套 房子。",
  6333. "pinyin": "Lǎobǎn zài guówài yǒu jǐ shí tào fángzi.",
  6334. "translation": "The boss has a few dozen houses abroad.",
  6335. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6336. "topicNumber": "37",
  6337. "level": "A2",
  6338. "origin": "GrammarWiki",
  6339. "hanziNormalised": "老板在国外有几十套房子。",
  6340. "traditional": "老闆 在 國外 有 幾 十 套 房子。",
  6341. "traditionalNormalized": "老闆在國外有幾十套房子。",
  6342. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zài guó wài yǒu jǐ shí tào fáng zi",
  6343. "sound": "[sound:老板在国外有几十套房子.mp3]"
  6344. },
  6345. {
  6346. "hanzi": "妈妈 每 个 月 都 给 我 几 百 块 钱。",
  6347. "pinyin": "Māma měi gè yuè dōu gěi wǒ jǐ bǎi kuài qián.",
  6348. "translation": "Mom gives me a couple hundred dollars every month.",
  6349. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6350. "topicNumber": "37",
  6351. "level": "A2",
  6352. "origin": "GrammarWiki",
  6353. "hanziNormalised": "妈妈每个月都给我几百块钱。",
  6354. "traditional": "媽媽 每 個 月 都 給 我 幾 百 塊 錢。",
  6355. "traditionalNormalized": "媽媽每個月都給我幾百塊錢。",
  6356. "pinyinSyllabe": "mā ma měi gè yuè dōu gěi wǒ jǐ bǎi kuà i qián",
  6357. "sound": "[sound:妈妈每个月都给我几百块钱.mp3]"
  6358. },
  6359. {
  6360. "hanzi": "这 个 月 我们 卖 了 几 千 本 书。",
  6361. "pinyin": "Zhège yuè wǒmen mài le jǐ qiān běn shū.",
  6362. "translation": "We sold a couple thousand books this month.",
  6363. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6364. "topicNumber": "37",
  6365. "level": "A2",
  6366. "origin": "GrammarWiki",
  6367. "hanziNormalised": "这个月我们卖了几千本书。",
  6368. "traditional": "這 個 月 我們 賣 了 幾 千 本 書。",
  6369. "traditionalNormalized": "這個月我們賣了幾千本書。",
  6370. "pinyinSyllabe": "zhè ge yuè wǒ men mài le jǐ qiān běn shū",
  6371. "sound": "[sound:这个月我们卖了几千本书.mp3]"
  6372. },
  6373. {
  6374. "hanzi": "几 百 家 外国 公司 参加 了 这个 大会。",
  6375. "pinyin": "Jǐ bǎi jiā wàiguó gōngsī cānjiā le zhège dàhuì.",
  6376. "translation": "Several hundred foreign companies attended this conference.",
  6377. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6378. "topicNumber": "37",
  6379. "level": "A2",
  6380. "origin": "GrammarWiki",
  6381. "hanziNormalised": "几百家外国公司参加了这个大会。",
  6382. "traditional": "幾 百 家 外國 公司 參加 了 這個 大會。",
  6383. "traditionalNormalized": "幾百家外國公司參加了這個大會。",
  6384. "pinyinSyllabe": "jǐ bǎi jiā wài guó gōng sī cān jiā le zhè ge dà huì",
  6385. "sound": "[sound:几百家外国公司参加了这个大会.mp3]"
  6386. },
  6387. {
  6388. "hanzi": "这 篇 文章 有 几 万 个 字,太 长 了。",
  6389. "pinyin": "Zhè piān wénzhāng yǒu jǐ wàn gè zì, tài cháng le.",
  6390. "translation": "This article has tens of thousands of characters. It's too long.",
  6391. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6392. "topicNumber": "37",
  6393. "level": "A2",
  6394. "origin": "GrammarWiki",
  6395. "hanziNormalised": "这篇文章有几万个字,太长了。",
  6396. "traditional": "這 篇 文章 有 幾 萬 個 字,太 長 了。",
  6397. "traditionalNormalized": "這篇文章有幾萬個字,太長了。",
  6398. "pinyinSyllabe": "zhè piān wén zhāng yǒu jǐ wàn gè zì tài cháng le",
  6399. "sound": "[sound:这篇文章有几万个字太长了.mp3]"
  6400. },
  6401. {
  6402. "hanzi": "我 认识 一 个 朋友,她 有 几 百 双 鞋。",
  6403. "pinyin": "Wǒ rènshi yī gè péngyou, tā yǒu jǐ bǎi shuāng xié.",
  6404. "translation": "I have a friend that has a couple hundred pairs of shoes.",
  6405. "topic": "Using 'ji' to mean 'several'",
  6406. "topicNumber": "37",
  6407. "level": "A2",
  6408. "origin": "GrammarWiki",
  6409. "hanziNormalised": "我认识一个朋友,她有几百双鞋。",
  6410. "traditional": "我 認識 一 個 朋友,她 有 幾 百 雙 鞋。",
  6411. "traditionalNormalized": "我認識一個朋友,她有幾百雙鞋。",
  6412. "pinyinSyllabe": "wǒ rèn shi yī gè péng you tā yǒu jǐ bǎi shuāng xié",
  6413. "sound": "[sound:我认识一个朋友她有几百双鞋.mp3]"
  6414. },
  6415. {
  6416. "hanzi": "他 读 了 好几 遍 。",
  6417. "pinyin": "Tā dú le hǎojǐ biàn.",
  6418. "translation": "He's read quite a few times.",
  6419. "topic": "Change of state with 'le'",
  6420. "topicNumber": "38",
  6421. "level": "A2",
  6422. "origin": "GrammarWiki",
  6423. "hanziNormalised": "他读了好几遍。",
  6424. "traditional": "他 讀 了 好幾 遍 。",
  6425. "traditionalNormalized": "他讀了好幾遍。",
  6426. "pinyinSyllabe": "tā dú le hǎo jǐ biàn",
  6427. "sound": "[sound:他读了好几遍.mp3]"
  6428. },
  6429. {
  6430. "hanzi": "我 有 好几 个 室友 。",
  6431. "pinyin": "Wǒ yǒu hǎojǐ gè shìyǒu.",
  6432. "translation": "I have quite a few roommates.",
  6433. "topic": "Change of state with 'le'",
  6434. "topicNumber": "38",
  6435. "level": "A2",
  6436. "origin": "GrammarWiki",
  6437. "hanziNormalised": "我有好几个室友。",
  6438. "traditional": "我 有 好幾 個 室友 。",
  6439. "traditionalNormalized": "我有好幾個室友。",
  6440. "pinyinSyllabe": "wǒ yǒu hǎo jǐ gè shì yǒu",
  6441. "sound": "[sound:我有好几个室友.mp3]"
  6442. },
  6443. {
  6444. "hanzi": "我 奶奶 有 好几 个 孩子 。",
  6445. "pinyin": "Wǒ nǎinai yǒu hǎojǐ gè háizi.",
  6446. "translation": "My grandma has quite a few children.",
  6447. "topic": "Change of state with 'le'",
  6448. "topicNumber": "38",
  6449. "level": "A2",
  6450. "origin": "GrammarWiki",
  6451. "hanziNormalised": "我奶奶有好几个孩子。",
  6452. "traditional": "我 奶奶 有 好幾 個 孩子 。",
  6453. "traditionalNormalized": "我奶奶有好幾個孩子。",
  6454. "pinyinSyllabe": "wǒ nǎi nai yǒu hǎo jǐ gè hái zi",
  6455. "sound": "[sound:我奶奶有好几个孩子.mp3]"
  6456. },
  6457. {
  6458. "hanzi": "他 吃 了 好几 碗 米饭 。",
  6459. "pinyin": "Tā chī le hǎojǐ wǎn mǐfàn.",
  6460. "translation": "He ate quite a few bowls of rice.",
  6461. "topic": "Change of state with 'le'",
  6462. "topicNumber": "38",
  6463. "level": "A2",
  6464. "origin": "GrammarWiki",
  6465. "hanziNormalised": "他吃了好几碗米饭。",
  6466. "traditional": "他 吃 了 好幾 碗 米飯 。",
  6467. "traditionalNormalized": "他吃了好幾碗米飯。",
  6468. "pinyinSyllabe": "tā chī le hǎo jǐ wǎn mǐ fàn",
  6469. "sound": "[sound:他吃了好几碗米饭.mp3]"
  6470. },
  6471. {
  6472. "hanzi": "我们 去 过 好几 次 北京 。",
  6473. "pinyin": "Wǒmen qù guo hǎojǐ cì Běijīng.",
  6474. "translation": "We've been to Beijing quite a few times.",
  6475. "topic": "Change of state with 'le'",
  6476. "topicNumber": "38",
  6477. "level": "A2",
  6478. "origin": "GrammarWiki",
  6479. "hanziNormalised": "我们去过好几次北京。",
  6480. "traditional": "我們 去 過 好幾 次 北京 。",
  6481. "traditionalNormalized": "我們去過好幾次北京。",
  6482. "pinyinSyllabe": "wǒ men qù guo hǎo jǐ cì běi jīng",
  6483. "sound": "[sound:我们去过好几次北京.mp3]"
  6484. },
  6485. {
  6486. "hanzi": "下 雨 了。",
  6487. "pinyin": "Xià yǔ le.",
  6488. "translation": "It's raining. It wasn't raining, but now it is.",
  6489. "topic": "Change of state with 'le'",
  6490. "topicNumber": "38",
  6491. "level": "A2",
  6492. "origin": "GrammarWiki",
  6493. "hanziNormalised": "下雨了。",
  6494. "traditional": "下 雨 了。",
  6495. "traditionalNormalized": "下雨了。",
  6496. "pinyinSyllabe": "xià yǔ le",
  6497. "sound": "[sound:下雨了.mp3]"
  6498. },
  6499. {
  6500. "hanzi": "妈妈 老 了。",
  6501. "pinyin": "Māma lǎo le.",
  6502. "translation": "Mom is old. We aren't used to thinking of her as old, but she is now.",
  6503. "topic": "Change of state with 'le'",
  6504. "topicNumber": "38",
  6505. "level": "A2",
  6506. "origin": "GrammarWiki",
  6507. "hanziNormalised": "妈妈老了。",
  6508. "traditional": "媽媽 老 了。",
  6509. "traditionalNormalized": "媽媽老了。",
  6510. "pinyinSyllabe": "mā ma lǎo le",
  6511. "sound": "[sound:妈妈老了.mp3]"
  6512. },
  6513. {
  6514. "hanzi": "你 胖 了。",
  6515. "pinyin": "Nǐ pàng le.",
  6516. "translation": "You've gotten fat. You used to not be fat.",
  6517. "topic": "Change of state with 'le'",
  6518. "topicNumber": "38",
  6519. "level": "A2",
  6520. "origin": "GrammarWiki",
  6521. "hanziNormalised": "你胖了。",
  6522. "traditional": "你 胖 了。",
  6523. "traditionalNormalized": "你胖了。",
  6524. "pinyinSyllabe": "nǐ pàng le",
  6525. "sound": "[sound:你胖了.mp3]"
  6526. },
  6527. {
  6528. "hanzi": "家里 没有 牛奶 了。",
  6529. "pinyin": "Jiālǐ méiyǒu niúnǎi le.",
  6530. "translation": "We don't have any milk at home. We had milk before.",
  6531. "topic": "Change of state with 'le'",
  6532. "topicNumber": "38",
  6533. "level": "A2",
  6534. "origin": "GrammarWiki",
  6535. "hanziNormalised": "家里没有牛奶了。",
  6536. "traditional": "家裏 沒有 牛奶 了。",
  6537. "traditionalNormalized": "家裏沒有牛奶了。",
  6538. "pinyinSyllabe": "jiā lǐ méi yǒu niú nǎi le",
  6539. "sound": "[sound:家里没有牛奶了.mp3]"
  6540. },
  6541. {
  6542. "hanzi": "爸爸 今年 50 岁 了。",
  6543. "pinyin": "Bàba jīnnián wǔshí suì le.",
  6544. "translation": "Dad is 50 years old this year. Seems like just a year ago he was only 49!",
  6545. "topic": "Change of state with 'le'",
  6546. "topicNumber": "38",
  6547. "level": "A2",
  6548. "origin": "GrammarWiki",
  6549. "hanziNormalised": "爸爸今年50岁了。",
  6550. "traditional": "爸爸 今年 50 歲 了。",
  6551. "traditionalNormalized": "爸爸今年50歲了。",
  6552. "pinyinSyllabe": "bà ba jīn nián wǔ shí suì le",
  6553. "sound": "[sound:爸爸今年50岁了.mp3]"
  6554. },
  6555. {
  6556. "hanzi": "手机 没 电 了。",
  6557. "pinyin": "Shǒujī méi diàn le.",
  6558. "translation": "The cell phone ran out of power. It was working fine until now.",
  6559. "topic": "Change of state with 'le'",
  6560. "topicNumber": "38",
  6561. "level": "A2",
  6562. "origin": "GrammarWiki",
  6563. "hanziNormalised": "手机没电了。",
  6564. "traditional": "手機 沒 電 了。",
  6565. "traditionalNormalized": "手機沒電了。",
  6566. "pinyinSyllabe": "shǒu jī méi diàn le",
  6567. "sound": "[sound:手机没电了.mp3]"
  6568. },
  6569. {
  6570. "hanzi": "宝宝 会 说话 了。",
  6571. "pinyin": "Bǎobao huì shuōhuà le.",
  6572. "translation": "The baby can speak. He couldn't before.",
  6573. "topic": "Change of state with 'le'",
  6574. "topicNumber": "38",
  6575. "level": "A2",
  6576. "origin": "GrammarWiki",
  6577. "hanziNormalised": "宝宝会说话了。",
  6578. "traditional": "寶寶 會 說話 了。",
  6579. "traditionalNormalized": "寶寶會說話了。",
  6580. "pinyinSyllabe": "bǎo bao huì shuō huà le",
  6581. "sound": "[sound:宝宝会说话了.mp3]"
  6582. },
  6583. {
  6584. "hanzi": "你哥哥 有 女朋友 了 吗?",
  6585. "pinyin": "Nǐ gēge yǒu nǚpéngyou le ma?",
  6586. "translation": "Does your older brother have a girlfriend? He didn't have one before.",
  6587. "topic": "Change of state with 'le'",
  6588. "topicNumber": "38",
  6589. "level": "A2",
  6590. "origin": "GrammarWiki",
  6591. "hanziNormalised": "你哥哥有女朋友了吗?",
  6592. "traditional": "你哥哥 有 女朋友 了 嗎?",
  6593. "traditionalNormalized": "你哥哥有女朋友了嗎?",
  6594. "pinyinSyllabe": "nǐ gē ge yǒu nǚ péng you le ma",
  6595. "sound": "[sound:你哥哥有女朋友了吗.mp3]"
  6596. },
  6597. {
  6598. "hanzi": "我 男朋友 找到 新 工作 了。",
  6599. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou zhǎodào xīn gōngzuò le.",
  6600. "translation": "My boyfriend found a new job. A big change for sure.",
  6601. "topic": "Change of state with 'le'",
  6602. "topicNumber": "38",
  6603. "level": "A2",
  6604. "origin": "GrammarWiki",
  6605. "hanziNormalised": "我男朋友找到新工作了。",
  6606. "traditional": "我 男朋友 找到 新 工作 了。",
  6607. "traditionalNormalized": "我男朋友找到新工作了。",
  6608. "pinyinSyllabe": "wǒ nán péng you zhǎo dào xīn gōng zuò le",
  6609. "sound": "[sound:我男朋友找到新工作了.mp3]"
  6610. },
  6611. {
  6612. "hanzi": "你 老婆 怀孕 了 吗?",
  6613. "pinyin": "Nǐ lǎopo huáiyùn le ma?",
  6614. "translation": "Is your wife pregnant? I know you guys have been trying...",
  6615. "topic": "Change of state with 'le'",
  6616. "topicNumber": "38",
  6617. "level": "A2",
  6618. "origin": "GrammarWiki",
  6619. "hanziNormalised": "你老婆怀孕了吗?",
  6620. "traditional": "你 老婆 懷孕 了 嗎?",
  6621. "traditionalNormalized": "你老婆懷孕了嗎?",
  6622. "pinyinSyllabe": "nǐ lǎo po huá i yùn le ma",
  6623. "sound": "[sound:你老婆怀孕了吗.mp3]"
  6624. },
  6625. {
  6626. "hanzi": "我 不 买 了 。",
  6627. "pinyin": "Wǒ bù mǎi le.",
  6628. "translation": "I had previously decided to buy it.I'm not buying it now.",
  6629. "topic": "Change of state with 'le'",
  6630. "topicNumber": "38",
  6631. "level": "A2",
  6632. "origin": "GrammarWiki",
  6633. "hanziNormalised": "我不买了。",
  6634. "traditional": "我 不 買 了 。",
  6635. "traditionalNormalized": "我不買了。",
  6636. "pinyinSyllabe": "wǒ bù mǎi le",
  6637. "sound": "[sound:我不买了.mp3]"
  6638. },
  6639. {
  6640. "hanzi": "我 不 回家 吃 晚饭 了 。",
  6641. "pinyin": "Wǒ bù huí jiā chī wǎnfàn le.",
  6642. "translation": "I had previously decided to go home for dinner.I'm not going to go home for dinner tonight.",
  6643. "topic": "Change of state with 'le'",
  6644. "topicNumber": "38",
  6645. "level": "A2",
  6646. "origin": "GrammarWiki",
  6647. "hanziNormalised": "我不回家吃晚饭了。",
  6648. "traditional": "我 不 回家 吃 晚飯 了 。",
  6649. "traditionalNormalized": "我不回家吃晚飯了。",
  6650. "pinyinSyllabe": "wǒ bù huí jiā chī wǎn fàn le",
  6651. "sound": "[sound:我不回家吃晚饭了.mp3]"
  6652. },
  6653. {
  6654. "hanzi": "我 不 去 看电影 了 。",
  6655. "pinyin": "Wǒ bù qù kàn diànyǐng le.",
  6656. "translation": "I had said I was going.I decided not to go to the movies.",
  6657. "topic": "Change of state with 'le'",
  6658. "topicNumber": "38",
  6659. "level": "A2",
  6660. "origin": "GrammarWiki",
  6661. "hanziNormalised": "我不去看电影了。",
  6662. "traditional": "我 不 去 看電影 了 。",
  6663. "traditionalNormalized": "我不去看電影了。",
  6664. "pinyinSyllabe": "wǒ bù qù kàn diàn yǐng le",
  6665. "sound": "[sound:我不去看电影了.mp3]"
  6666. },
  6667. {
  6668. "hanzi": "我 不 结婚 了 。",
  6669. "pinyin": "Wǒ bù jiéhūn le.",
  6670. "translation": "I had previously planned to get married.I'm not getting married.",
  6671. "topic": "Change of state with 'le'",
  6672. "topicNumber": "38",
  6673. "level": "A2",
  6674. "origin": "GrammarWiki",
  6675. "hanziNormalised": "我不结婚了。",
  6676. "traditional": "我 不 結婚 了 。",
  6677. "traditionalNormalized": "我不結婚了。",
  6678. "pinyinSyllabe": "wǒ bù jié hūn le",
  6679. "sound": "[sound:我不结婚了.mp3]"
  6680. },
  6681. {
  6682. "hanzi": "太 贵 了!",
  6683. "pinyin": "Tài guì le!",
  6684. "translation": "That's too expensive! ",
  6685. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6686. "topicNumber": "39",
  6687. "level": "A2",
  6688. "origin": "GrammarWiki",
  6689. "hanziNormalised": "太贵了!",
  6690. "traditional": "太 貴 了!",
  6691. "traditionalNormalized": "太貴了!",
  6692. "pinyinSyllabe": "tài guì le",
  6693. "sound": "[sound:太贵了.mp3]"
  6694. },
  6695. {
  6696. "hanzi": "好 吧,我们 可以 看看 别的。",
  6697. "pinyin": "Hǎo ba, wǒmen kěyǐ kànkan biéde.",
  6698. "translation": "All right, we can take a look at something else.",
  6699. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6700. "topicNumber": "39",
  6701. "level": "A2",
  6702. "origin": "GrammarWiki",
  6703. "hanziNormalised": "好吧,我们可以看看别的。",
  6704. "traditional": "好 吧,我們 可以 看看 別的。",
  6705. "traditionalNormalized": "好吧,我們可以看看別的。",
  6706. "pinyinSyllabe": "hǎo ba wǒ men kě yǐ kàn kan bié de",
  6707. "sound": "[sound:好吧我们可以看看别的.mp3]"
  6708. },
  6709. {
  6710. "hanzi": "下午 我 不 在 家,你 可以 晚上 来 吗?",
  6711. "pinyin": "Xiàwǔ wǒ bù zài jiā, nǐ kěyǐ wǎnshang lái ma?",
  6712. "translation": "This afternoon I won't be home. Can you come by this evening? ",
  6713. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6714. "topicNumber": "39",
  6715. "level": "A2",
  6716. "origin": "GrammarWiki",
  6717. "hanziNormalised": "下午我不在家,你可以晚上来吗?",
  6718. "traditional": "下午 我 不 在 家,你 可以 晚上 來 嗎?",
  6719. "traditionalNormalized": "下午我不在家,你可以晚上來嗎?",
  6720. "pinyinSyllabe": "xià wǔ wǒ bù zài jiā nǐ kě yǐ wǎn shang lái ma",
  6721. "sound": "[sound:下午我不在家你可以晚上来吗.mp3]"
  6722. },
  6723. {
  6724. "hanzi": "行 吧。",
  6725. "pinyin": "Xíng ba.",
  6726. "translation": "All right.",
  6727. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6728. "topicNumber": "39",
  6729. "level": "A2",
  6730. "origin": "GrammarWiki",
  6731. "hanziNormalised": "行吧。",
  6732. "traditional": "行 吧。",
  6733. "traditionalNormalized": "行吧。",
  6734. "pinyinSyllabe": "xíng ba",
  6735. "sound": "[sound:行吧.mp3]"
  6736. },
  6737. {
  6738. "hanzi": "雨 太 大 了,明天 再 去 买 吧。",
  6739. "pinyin": "Yǔ tài dà le, míngtiān zài qù mǎi ba.",
  6740. "translation": "It's raining heavily. Let's go buy it tomorrow.",
  6741. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6742. "topicNumber": "39",
  6743. "level": "A2",
  6744. "origin": "GrammarWiki",
  6745. "hanziNormalised": "雨太大了,明天再去买吧。",
  6746. "traditional": "雨 太 大 了,明天 再 去 買 吧。",
  6747. "traditionalNormalized": "雨太大了,明天再去買吧。",
  6748. "pinyinSyllabe": "yǔ tài dà le míng tiān zài qù mǎi ba",
  6749. "sound": "[sound:雨太大了明天再去买吧.mp3]"
  6750. },
  6751. {
  6752. "hanzi": "好 吧,但是 明天 一定 要 买到 。",
  6753. "pinyin": "Hǎo ba, dànshì míngtiān yídìng yào mǎidào.",
  6754. "translation": "Fine, but tomorrow we definitely have to buy it.",
  6755. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6756. "topicNumber": "39",
  6757. "level": "A2",
  6758. "origin": "GrammarWiki",
  6759. "hanziNormalised": "好吧,但是明天一定要买到。",
  6760. "traditional": "好 吧,但是 明天 一定 要 買到 。",
  6761. "traditionalNormalized": "好吧,但是明天一定要買到。",
  6762. "pinyinSyllabe": "hǎo ba dàn shì míng tiān yí dìng yào mǎi dào",
  6763. "sound": "[sound:好吧但是明天一定要买到.mp3]"
  6764. },
  6765. {
  6766. "hanzi": "可以 带 朋友 吗?",
  6767. "pinyin": "Kěyǐ dài péngyou ma ?",
  6768. "translation": " Can I bring friends? ",
  6769. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6770. "topicNumber": "39",
  6771. "level": "A2",
  6772. "origin": "GrammarWiki",
  6773. "hanziNormalised": "可以带朋友吗?",
  6774. "traditional": "可以 帶 朋友 嗎?",
  6775. "traditionalNormalized": "可以帶朋友嗎?",
  6776. "pinyinSyllabe": "kě yǐ dài péng you ma ",
  6777. "sound": "[sound:可以带朋友吗.mp3]"
  6778. },
  6779. {
  6780. "hanzi": "行 吧, 但是 不 能 带 女孩。",
  6781. "pinyin": "Xíng ba, dànshì bù néng dài nǚhái.",
  6782. "translation": "All right, but you can't bring girls.",
  6783. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6784. "topicNumber": "39",
  6785. "level": "A2",
  6786. "origin": "GrammarWiki",
  6787. "hanziNormalised": "行吧,但是不能带女孩。",
  6788. "traditional": "行 吧, 但是 不 能 帶 女孩。",
  6789. "traditionalNormalized": "行吧,但是不能帶女孩。",
  6790. "pinyinSyllabe": "xíng ba dàn shì bù néng dài nǚ hái",
  6791. "sound": "[sound:行吧但是不能带女孩.mp3]"
  6792. },
  6793. {
  6794. "hanzi": "我 今天 不 太 舒服,你 可以 自己 去 吗?",
  6795. "pinyin": "Wǒ jīntiān bù tài shūfu, nǐ kěyǐ zìjǐ qù ma?",
  6796. "translation": "I'm not feeling well today. Can you go by yourself?",
  6797. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6798. "topicNumber": "39",
  6799. "level": "A2",
  6800. "origin": "GrammarWiki",
  6801. "hanziNormalised": "我今天不太舒服,你可以自己去吗?",
  6802. "traditional": "我 今天 不 太 舒服,你 可以 自己 去 嗎?",
  6803. "traditionalNormalized": "我今天不太舒服,你可以自己去嗎?",
  6804. "pinyinSyllabe": "wǒ jīn tiān bù tài shū fu nǐ kě yǐ zì jǐ qù ma",
  6805. "sound": "[sound:我今天不太舒服你可以自己去吗.mp3]"
  6806. },
  6807. {
  6808. "hanzi": "好 吧, 那 你 好好 休息。",
  6809. "pinyin": "Hǎo ba, nà nǐ hǎohǎo xiūxi.",
  6810. "translation": "All right, rest well then.",
  6811. "topic": "Conceding with 'ba'",
  6812. "topicNumber": "39",
  6813. "level": "A2",
  6814. "origin": "GrammarWiki",
  6815. "hanziNormalised": "好吧,那你好好休息。",
  6816. "traditional": "好 吧, 那 你 好好 休息。",
  6817. "traditionalNormalized": "好吧,那你好好休息。",
  6818. "pinyinSyllabe": "hǎo ba nà nǐ hǎo hǎo xiū xi",
  6819. "sound": "[sound:好吧那你好好休息.mp3]"
  6820. },
  6821. {
  6822. "hanzi": "老板 呢?",
  6823. "pinyin": "Lǎobǎn ne?",
  6824. "translation": "Where is the boss? ",
  6825. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6826. "topicNumber": "40",
  6827. "level": "A2",
  6828. "origin": "GrammarWiki",
  6829. "hanziNormalised": "老板呢?",
  6830. "traditional": "老闆 呢?",
  6831. "traditionalNormalized": "老闆呢?",
  6832. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn ne",
  6833. "sound": "[sound:老板呢.mp3]"
  6834. },
  6835. {
  6836. "hanzi": "他 走 了。",
  6837. "pinyin": "Tā zǒu le.",
  6838. "translation": "He (already) left.",
  6839. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6840. "topicNumber": "40",
  6841. "level": "A2",
  6842. "origin": "GrammarWiki",
  6843. "hanziNormalised": "他走了。",
  6844. "traditional": "他 走 了。",
  6845. "traditionalNormalized": "他走了。",
  6846. "pinyinSyllabe": "tā zǒu le",
  6847. "sound": "[sound:他走了.mp3]"
  6848. },
  6849. {
  6850. "hanzi": "孩子 还在 上 大学 吗?",
  6851. "pinyin": "Háizi hái zài shàng dàxué ma?",
  6852. "translation": "Are your kids still in college? ",
  6853. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6854. "topicNumber": "40",
  6855. "level": "A2",
  6856. "origin": "GrammarWiki",
  6857. "hanziNormalised": "孩子还在上大学吗?",
  6858. "traditional": "孩子 還在 上 大學 嗎?",
  6859. "traditionalNormalized": "孩子還在上大學嗎?",
  6860. "pinyinSyllabe": "hái zi hái zài shàng dà xué ma",
  6861. "sound": "[sound:孩子还在上大学吗.mp3]"
  6862. },
  6863. {
  6864. "hanzi": "他们 工作 了。",
  6865. "pinyin": "Tāmen gōngzuò le.",
  6866. "translation": "They (already) work. This expression emphasizes that they're not students anymore, and have already entered the workforce.",
  6867. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6868. "topicNumber": "40",
  6869. "level": "A2",
  6870. "origin": "GrammarWiki",
  6871. "hanziNormalised": "他们工作了。",
  6872. "traditional": "他們 工作 了。",
  6873. "traditionalNormalized": "他們工作了。",
  6874. "pinyinSyllabe": "tā men gōng zuò le",
  6875. "sound": "[sound:他们工作了.mp3]"
  6876. },
  6877. {
  6878. "hanzi": "用 我 的 车 吧?",
  6879. "pinyin": "Yòng wǒ de chē ba?",
  6880. "translation": "How about using my car? ",
  6881. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6882. "topicNumber": "40",
  6883. "level": "A2",
  6884. "origin": "GrammarWiki",
  6885. "hanziNormalised": "用我的车吧?",
  6886. "traditional": "用 我 的 車 吧?",
  6887. "traditionalNormalized": "用我的車吧?",
  6888. "pinyinSyllabe": "yòng wǒ de chē ba",
  6889. "sound": "[sound:用我的车吧.mp3]"
  6890. },
  6891. {
  6892. "hanzi": "谢谢,我们 有 车 了。",
  6893. "pinyin": "Xièxie, wǒmen yǒu chē le.",
  6894. "translation": "Thanks. We (already) have a car.",
  6895. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6896. "topicNumber": "40",
  6897. "level": "A2",
  6898. "origin": "GrammarWiki",
  6899. "hanziNormalised": "谢谢,我们有车了。",
  6900. "traditional": "謝謝,我們 有 車 了。",
  6901. "traditionalNormalized": "謝謝,我們有車了。",
  6902. "pinyinSyllabe": "xiè xie wǒ men yǒu chē le",
  6903. "sound": "[sound:谢谢我们有车了.mp3]"
  6904. },
  6905. {
  6906. "hanzi": "你 要 不 要 告诉 他?",
  6907. "pinyin": "Nǐ yào bu yào gàosu tā?",
  6908. "translation": "Are you going to tell him? ",
  6909. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6910. "topicNumber": "40",
  6911. "level": "A2",
  6912. "origin": "GrammarWiki",
  6913. "hanziNormalised": "你要不要告诉他?",
  6914. "traditional": "你 要 不 要 告訴 他?",
  6915. "traditionalNormalized": "你要不要告訴他?",
  6916. "pinyinSyllabe": "nǐ yào bu yào gào su tā",
  6917. "sound": "[sound:你要不要告诉他.mp3]"
  6918. },
  6919. {
  6920. "hanzi": "他 知道 了。",
  6921. "pinyin": "Tā zhīdào le.",
  6922. "translation": "He (already) knows.",
  6923. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6924. "topicNumber": "40",
  6925. "level": "A2",
  6926. "origin": "GrammarWiki",
  6927. "hanziNormalised": "他知道了。",
  6928. "traditional": "他 知道 了。",
  6929. "traditionalNormalized": "他知道了。",
  6930. "pinyinSyllabe": "tā zhī dào le",
  6931. "sound": "[sound:他知道了.mp3]"
  6932. },
  6933. {
  6934. "hanzi": "你 应该 问 老师。",
  6935. "pinyin": "Nǐ yīnggāi wèn lǎoshī.",
  6936. "translation": "You should ask the teacher.",
  6937. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6938. "topicNumber": "40",
  6939. "level": "A2",
  6940. "origin": "GrammarWiki",
  6941. "hanziNormalised": "你应该问老师。",
  6942. "traditional": "你 應該 問 老師。",
  6943. "traditionalNormalized": "你應該問老師。",
  6944. "pinyinSyllabe": "nǐ yīng gāi wèn lǎo shī",
  6945. "sound": "[sound:你应该问老师.mp3]"
  6946. },
  6947. {
  6948. "hanzi": "我 问 了。",
  6949. "pinyin": "Wǒ wèn le.",
  6950. "translation": "I (already) asked.",
  6951. "topic": "Expressing 'already' with just 'le'",
  6952. "topicNumber": "40",
  6953. "level": "A2",
  6954. "origin": "GrammarWiki",
  6955. "hanziNormalised": "我问了。",
  6956. "traditional": "我 問 了。",
  6957. "traditionalNormalized": "我問了。",
  6958. "pinyinSyllabe": "wǒ wèn le",
  6959. "sound": "[sound:我问了.mp3]"
  6960. },
  6961. {
  6962. "hanzi": "没有 纸 了 。",
  6963. "pinyin": "Méiyǒu zhǐ le.",
  6964. "translation": "There's no paper anymore. in other words, 'we're out of paper'",
  6965. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  6966. "topicNumber": "41",
  6967. "level": "A2",
  6968. "origin": "GrammarWiki",
  6969. "hanziNormalised": "没有纸了。",
  6970. "traditional": "沒有 紙 了 。",
  6971. "traditionalNormalized": "沒有紙了。",
  6972. "pinyinSyllabe": "méi yǒu zhǐ le",
  6973. "sound": "[sound:没有纸了.mp3]"
  6974. },
  6975. {
  6976. "hanzi": "手机 没有 电 了 。",
  6977. "pinyin": "Shǒujī méiyǒu diàn le.",
  6978. "translation": "My cell phone has run out of power.",
  6979. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  6980. "topicNumber": "41",
  6981. "level": "A2",
  6982. "origin": "GrammarWiki",
  6983. "hanziNormalised": "手机没有电了。",
  6984. "traditional": "手機 沒有 電 了 。",
  6985. "traditionalNormalized": "手機沒有電了。",
  6986. "pinyinSyllabe": "shǒu jī méi yǒu diàn le",
  6987. "sound": "[sound:手机没有电了.mp3]"
  6988. },
  6989. {
  6990. "hanzi": "他 没有 家 了。",
  6991. "pinyin": "Tā méiyǒu jiā le.",
  6992. "translation": "He doesn't have his home anymore.",
  6993. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  6994. "topicNumber": "41",
  6995. "level": "A2",
  6996. "origin": "GrammarWiki",
  6997. "hanziNormalised": "他没有家了。",
  6998. "traditional": "他 沒有 家 了。",
  6999. "traditionalNormalized": "他沒有家了。",
  7000. "pinyinSyllabe": "tā méi yǒu jiā le",
  7001. "sound": "[sound:他没有家了.mp3]"
  7002. },
  7003. {
  7004. "hanzi": "我们 都 没有 钱 了 。",
  7005. "pinyin": "Wǒmen dōu méiyǒu qián le.",
  7006. "translation": "We all don't have any more money.",
  7007. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  7008. "topicNumber": "41",
  7009. "level": "A2",
  7010. "origin": "GrammarWiki",
  7011. "hanziNormalised": "我们都没有钱了。",
  7012. "traditional": "我們 都 沒有 錢 了 。",
  7013. "traditionalNormalized": "我們都沒有錢了。",
  7014. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu méi yǒu qián le",
  7015. "sound": "[sound:我们都没有钱了.mp3]"
  7016. },
  7017. {
  7018. "hanzi": "你 不 喜欢 我 了 吗?",
  7019. "pinyin": "Nǐ bù xǐhuan wǒ le ma?",
  7020. "translation": "You don't like me anymore?",
  7021. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  7022. "topicNumber": "41",
  7023. "level": "A2",
  7024. "origin": "GrammarWiki",
  7025. "hanziNormalised": "你不喜欢我了吗?",
  7026. "traditional": "你 不 喜歡 我 了 嗎?",
  7027. "traditionalNormalized": "你不喜歡我了嗎?",
  7028. "pinyinSyllabe": "nǐ bù xǐ huan wǒ le ma",
  7029. "sound": "[sound:你不喜欢我了吗.mp3]"
  7030. },
  7031. {
  7032. "hanzi": "我 不 想 吃 了 。",
  7033. "pinyin": "Wǒ bù xiǎng chī le.",
  7034. "translation": "I don't want to eat anymore.",
  7035. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  7036. "topicNumber": "41",
  7037. "level": "A2",
  7038. "origin": "GrammarWiki",
  7039. "hanziNormalised": "我不想吃了。",
  7040. "traditional": "我 不 想 吃 了 。",
  7041. "traditionalNormalized": "我不想吃了。",
  7042. "pinyinSyllabe": "wǒ bù xiǎng chī le",
  7043. "sound": "[sound:我不想吃了.mp3]"
  7044. },
  7045. {
  7046. "hanzi": "你们 不 能 喝 了 。",
  7047. "pinyin": "Nǐmen bù néng hē le.",
  7048. "translation": "You can't drink anymore.",
  7049. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  7050. "topicNumber": "41",
  7051. "level": "A2",
  7052. "origin": "GrammarWiki",
  7053. "hanziNormalised": "你们不能喝了。",
  7054. "traditional": "你們 不 能 喝 了 。",
  7055. "traditionalNormalized": "你們不能喝了。",
  7056. "pinyinSyllabe": "nǐ men bù néng hē le",
  7057. "sound": "[sound:你们不能喝了.mp3]"
  7058. },
  7059. {
  7060. "hanzi": "我 已经 不 住 这里 了 。",
  7061. "pinyin": "Wǒ yǐjīng bù zhù zhèlǐ le.",
  7062. "translation": "I don't live here anymore.",
  7063. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  7064. "topicNumber": "41",
  7065. "level": "A2",
  7066. "origin": "GrammarWiki",
  7067. "hanziNormalised": "我已经不住这里了。",
  7068. "traditional": "我 已經 不 住 這裏 了 。",
  7069. "traditionalNormalized": "我已經不住這裏了。",
  7070. "pinyinSyllabe": "wǒ yǐ jīng bù zhù zhè lǐ le",
  7071. "sound": "[sound:我已经不住这里了.mp3]"
  7072. },
  7073. {
  7074. "hanzi": "他 已经 不 在 这儿 工作 了 。",
  7075. "pinyin": "Tā yǐjīng bù zài zhèr gōngzuò le.",
  7076. "translation": "He doesn't work here anymore.",
  7077. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  7078. "topicNumber": "41",
  7079. "level": "A2",
  7080. "origin": "GrammarWiki",
  7081. "hanziNormalised": "他已经不在这儿工作了。",
  7082. "traditional": "他 已經 不 在 這兒 工作 了 。",
  7083. "traditionalNormalized": "他已經不在這兒工作了。",
  7084. "pinyinSyllabe": "tā yǐ jīng bù zài zhèr gōng zuò le",
  7085. "sound": "[sound:他已经不在这儿工作了.mp3]"
  7086. },
  7087. {
  7088. "hanzi": "他们 已经 不 在 一起 了 。",
  7089. "pinyin": "Tāmen yǐjīng bù zài yīqǐ le.",
  7090. "translation": "They are no longer together.",
  7091. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  7092. "topicNumber": "41",
  7093. "level": "A2",
  7094. "origin": "GrammarWiki",
  7095. "hanziNormalised": "他们已经不在一起了。",
  7096. "traditional": "他們 已經 不 在 一起 了 。",
  7097. "traditionalNormalized": "他們已經不在一起了。",
  7098. "pinyinSyllabe": "tā men yǐ jīng bù zài yī qǐ le",
  7099. "sound": "[sound:他们已经不在一起了.mp3]"
  7100. },
  7101. {
  7102. "hanzi": "我们 已经 没有 钱 了 。",
  7103. "pinyin": "Wǒmen yǐjīng méiyǒu qián le.",
  7104. "translation": "We all don't have money anymore.",
  7105. "topic": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  7106. "topicNumber": "41",
  7107. "level": "A2",
  7108. "origin": "GrammarWiki",
  7109. "hanziNormalised": "我们已经没有钱了。",
  7110. "traditional": "我們 已經 沒有 錢 了 。",
  7111. "traditionalNormalized": "我們已經沒有錢了。",
  7112. "pinyinSyllabe": "wǒ men yǐ jīng méi yǒu qián le",
  7113. "sound": "[sound:我们已经没有钱了.mp3]"
  7114. },
  7115. {
  7116. "hanzi": "知道 了 。",
  7117. "pinyin": "Zhīdào le.",
  7118. "translation": "Got it. / I see. This is something I didn't know before now",
  7119. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7120. "topicNumber": "42",
  7121. "level": "A2",
  7122. "origin": "GrammarWiki",
  7123. "hanziNormalised": "知道了。",
  7124. "traditional": "知道 了 。",
  7125. "traditionalNormalized": "知道了。",
  7126. "pinyinSyllabe": "zhī dào le",
  7127. "sound": "[sound:知道了.mp3]"
  7128. },
  7129. {
  7130. "hanzi": "懂 了 。",
  7131. "pinyin": "Dǒng le.",
  7132. "translation": "Now I understand.",
  7133. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7134. "topicNumber": "42",
  7135. "level": "A2",
  7136. "origin": "GrammarWiki",
  7137. "hanziNormalised": "懂了。",
  7138. "traditional": "懂 了 。",
  7139. "traditionalNormalized": "懂了。",
  7140. "pinyinSyllabe": "dǒng le",
  7141. "sound": "[sound:懂了.mp3]"
  7142. },
  7143. {
  7144. "hanzi": "吃饭 了 !",
  7145. "pinyin": "Chīfàn le!",
  7146. "translation": "Time to eat!",
  7147. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7148. "topicNumber": "42",
  7149. "level": "A2",
  7150. "origin": "GrammarWiki",
  7151. "hanziNormalised": "吃饭了!",
  7152. "traditional": "吃飯 了 !",
  7153. "traditionalNormalized": "吃飯了!",
  7154. "pinyinSyllabe": "chī fàn le",
  7155. "sound": "[sound:吃饭了.mp3]"
  7156. },
  7157. {
  7158. "hanzi": "我 走 了 。",
  7159. "pinyin": "Wǒ zǒu le.",
  7160. "translation": "I'm leaving now.",
  7161. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7162. "topicNumber": "42",
  7163. "level": "A2",
  7164. "origin": "GrammarWiki",
  7165. "hanziNormalised": "我走了。",
  7166. "traditional": "我 走 了 。",
  7167. "traditionalNormalized": "我走了。",
  7168. "pinyinSyllabe": "wǒ zǒu le",
  7169. "sound": "[sound:我走了.mp3]"
  7170. },
  7171. {
  7172. "hanzi": "他 来 了 。",
  7173. "pinyin": "Tā lái le.",
  7174. "translation": "He's coming over now. / He's on the way. This can also mean 'He's here now.' Be careful! ",
  7175. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7176. "topicNumber": "42",
  7177. "level": "A2",
  7178. "origin": "GrammarWiki",
  7179. "hanziNormalised": "他来了。",
  7180. "traditional": "他 來 了 。",
  7181. "traditionalNormalized": "他來了。",
  7182. "pinyinSyllabe": "tā lái le",
  7183. "sound": "[sound:他来了.mp3]"
  7184. },
  7185. {
  7186. "hanzi": "上课 了 !",
  7187. "pinyin": "Shàngkè le!",
  7188. "translation": "Class begins now! ",
  7189. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7190. "topicNumber": "42",
  7191. "level": "A2",
  7192. "origin": "GrammarWiki",
  7193. "hanziNormalised": "上课了!",
  7194. "traditional": "上課 了 !",
  7195. "traditionalNormalized": "上課了!",
  7196. "pinyinSyllabe": "shàng kè le",
  7197. "sound": "[sound:上课了.mp3]"
  7198. },
  7199. {
  7200. "hanzi": "我 去 睡觉 了 。",
  7201. "pinyin": "Wǒ qù shuìjiào le.",
  7202. "translation": "I'm going to bed now.",
  7203. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7204. "topicNumber": "42",
  7205. "level": "A2",
  7206. "origin": "GrammarWiki",
  7207. "hanziNormalised": "我去睡觉了。",
  7208. "traditional": "我 去 睡覺 了 。",
  7209. "traditionalNormalized": "我去睡覺了。",
  7210. "pinyinSyllabe": "wǒ qù shuì jià o le",
  7211. "sound": "[sound:我去睡觉了.mp3]"
  7212. },
  7213. {
  7214. "hanzi": "快 点儿 , 开会 了 !",
  7215. "pinyin": "Kuài diǎnr, kāihuì le!",
  7216. "translation": "Hurry up, it's time for the meeting now! ",
  7217. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7218. "topicNumber": "42",
  7219. "level": "A2",
  7220. "origin": "GrammarWiki",
  7221. "hanziNormalised": "快点儿,开会了!",
  7222. "traditional": "快 點兒 , 開會 了 !",
  7223. "traditionalNormalized": "快點兒,開會了!",
  7224. "pinyinSyllabe": "kuà i diǎn r kāi huì le",
  7225. "sound": "[sound:快点儿开会了.mp3]"
  7226. },
  7227. {
  7228. "hanzi": "该 你 了 。",
  7229. "pinyin": "Gāi nǐ le.",
  7230. "translation": "It's your turn now.",
  7231. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7232. "topicNumber": "42",
  7233. "level": "A2",
  7234. "origin": "GrammarWiki",
  7235. "hanziNormalised": "该你了。",
  7236. "traditional": "該 你 了 。",
  7237. "traditionalNormalized": "該你了。",
  7238. "pinyinSyllabe": "gāi nǐ le",
  7239. "sound": "[sound:该你了.mp3]"
  7240. },
  7241. {
  7242. "hanzi": "电影 开始 了 !",
  7243. "pinyin": "Diànyǐng kāishǐ le!",
  7244. "translation": "The movie is starting now! ",
  7245. "topic": "Expressing 'now' with 'le'",
  7246. "topicNumber": "42",
  7247. "level": "A2",
  7248. "origin": "GrammarWiki",
  7249. "hanziNormalised": "电影开始了!",
  7250. "traditional": "電影 開始 了 !",
  7251. "traditionalNormalized": "電影開始了!",
  7252. "pinyinSyllabe": "diàn yǐng kāi shǐ le",
  7253. "sound": "[sound:电影开始了.mp3]"
  7254. },
  7255. {
  7256. "hanzi": "你 今天 早上 吃 了 什么?",
  7257. "pinyin": "Nǐ jīntiān zǎoshang chī le shénme?",
  7258. "translation": "What did you eat this morning? ",
  7259. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7260. "topicNumber": "43",
  7261. "level": "A2",
  7262. "origin": "GrammarWiki",
  7263. "hanziNormalised": "你今天早上吃了什么?",
  7264. "traditional": "你 今天 早上 吃 了 什麼?",
  7265. "traditionalNormalized": "你今天早上吃了什麼?",
  7266. "pinyinSyllabe": "nǐ jīn tiān zǎo shang chī le shén me",
  7267. "sound": "[sound:你今天早上吃了什么.mp3]"
  7268. },
  7269. {
  7270. "hanzi": "他 买 了 一个 新 手机。",
  7271. "pinyin": "Tā mǎi le yī gè xīn shǒujī.",
  7272. "translation": "He bought a new cell phone.",
  7273. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7274. "topicNumber": "43",
  7275. "level": "A2",
  7276. "origin": "GrammarWiki",
  7277. "hanziNormalised": "他买了一个新手机。",
  7278. "traditional": "他 買 了 一個 新 手機。",
  7279. "traditionalNormalized": "他買了一個新手機。",
  7280. "pinyinSyllabe": "tā mǎi le yī gè xīn shǒu jī",
  7281. "sound": "[sound:他买了一个新手机.mp3]"
  7282. },
  7283. {
  7284. "hanzi": "昨天 晚上 我 看见 了 UFO。",
  7285. "pinyin": "Zuótiān wǎnshang wǒ kànjiàn le UFO.",
  7286. "translation": "I saw a UFO last night.",
  7287. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7288. "topicNumber": "43",
  7289. "level": "A2",
  7290. "origin": "GrammarWiki",
  7291. "hanziNormalised": "昨天晚上我看见了UFO。",
  7292. "traditional": "昨天 晚上 我 看見 了 UFO。",
  7293. "traditionalNormalized": "昨天晚上我看見了UFO。",
  7294. "pinyinSyllabe": "zuó tiān wǎn shang wǒ kàn jiàn le u fo",
  7295. "sound": "[sound:昨天晚上我看见了UFO.mp3]"
  7296. },
  7297. {
  7298. "hanzi": "我 学 了 两 年 中文。",
  7299. "pinyin": "Wǒ xué le liǎng nián Zhōngwén.",
  7300. "translation": " I studied Chinese for two years.",
  7301. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7302. "topicNumber": "43",
  7303. "level": "A2",
  7304. "origin": "GrammarWiki",
  7305. "hanziNormalised": "我学了两年中文。",
  7306. "traditional": "我 學 了 兩 年 中文。",
  7307. "traditionalNormalized": "我學了兩年中文。",
  7308. "pinyinSyllabe": "wǒ xué le liǎng nián zhōng wén",
  7309. "sound": "[sound:我学了两年中文.mp3]"
  7310. },
  7311. {
  7312. "hanzi": "今年 夏天 我 跟 我 男朋友 去 了 台湾。",
  7313. "pinyin": "Jīnnián xiàtiān wǒ gēn wǒ nánpéngyou qù le Táiwān.",
  7314. "translation": "I went to Taiwan with my boyfriend this summer.",
  7315. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7316. "topicNumber": "43",
  7317. "level": "A2",
  7318. "origin": "GrammarWiki",
  7319. "hanziNormalised": "今年夏天我跟我男朋友去了台湾。",
  7320. "traditional": "今年 夏天 我 跟 我 男朋友 去 了 臺灣。",
  7321. "traditionalNormalized": "今年夏天我跟我男朋友去了臺灣。",
  7322. "pinyinSyllabe": "jīn nián xià tiān wǒ gēn wǒ nán péng you qù le tái wān",
  7323. "sound": "[sound:今年夏天我跟我男朋友去了台湾.mp3]"
  7324. },
  7325. {
  7326. "hanzi": "你 到 了 告诉 我。",
  7327. "pinyin": "Nǐ dào le gàosu wǒ.",
  7328. "translation": "When you have arrived, tell me. future action",
  7329. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7330. "topicNumber": "43",
  7331. "level": "A2",
  7332. "origin": "GrammarWiki",
  7333. "hanziNormalised": "你到了告诉我。",
  7334. "traditional": "你 到 了 告訴 我。",
  7335. "traditionalNormalized": "你到了告訴我。",
  7336. "pinyinSyllabe": "nǐ dào le gào su wǒ",
  7337. "sound": "[sound:你到了告诉我.mp3]"
  7338. },
  7339. {
  7340. "hanzi": "老板 走 了 以后, 你们 可以 走。",
  7341. "pinyin": "Lǎobǎn zǒu le yǐhòu, nǐmen kěyǐ zǒu.",
  7342. "translation": "After the boss has left, you may leave. future action",
  7343. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7344. "topicNumber": "43",
  7345. "level": "A2",
  7346. "origin": "GrammarWiki",
  7347. "hanziNormalised": "老板走了以后,你们可以走。",
  7348. "traditional": "老闆 走 了 以後, 你們 可以 走。",
  7349. "traditionalNormalized": "老闆走了以後,你們可以走。",
  7350. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zǒu le yǐ hòu nǐ men kě yǐ zǒu",
  7351. "sound": "[sound:老板走了以后你们可以走.mp3]"
  7352. },
  7353. {
  7354. "hanzi": "你 找到 了 以后 , 给 我 打 电话。",
  7355. "pinyin": "Nǐ zhǎodào​ le yǐhòu, gěi wǒ dǎ diànhuà.",
  7356. "translation": "After you have found it, give me a call. future action",
  7357. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7358. "topicNumber": "43",
  7359. "level": "A2",
  7360. "origin": "GrammarWiki",
  7361. "hanziNormalised": "你找到了以后,给我打电话。",
  7362. "traditional": "你 找到 了 以後 , 給 我 打 電話。",
  7363. "traditionalNormalized": "你找到了以後,給我打電話。",
  7364. "pinyinSyllabe": "nǐ zhǎo dào ​ le yǐ hòu gěi wǒ dǎ diàn huà",
  7365. "sound": "[sound:你找到了以后给我打电话.mp3]"
  7366. },
  7367. {
  7368. "hanzi": "你们 吃 了 饭 以后 , 可以 出去 。",
  7369. "pinyin": "Nǐmen chī le fàn yǐhòu, kěyǐ chūqù.",
  7370. "translation": "After you have eaten your food, you can go out. future action",
  7371. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7372. "topicNumber": "43",
  7373. "level": "A2",
  7374. "origin": "GrammarWiki",
  7375. "hanziNormalised": "你们吃了饭以后,可以出去。",
  7376. "traditional": "你們 吃 了 飯 以後 , 可以 出去 。",
  7377. "traditionalNormalized": "你們吃了飯以後,可以出去。",
  7378. "pinyinSyllabe": "nǐ men chī le fàn yǐ hòu kě yǐ chū qù",
  7379. "sound": "[sound:你们吃了饭以后可以出去.mp3]"
  7380. },
  7381. {
  7382. "hanzi": "下 了 课 以后 ,我 要 问 老师 一些 问题。",
  7383. "pinyin": "Xià le kè yǐhòu, wǒ yào wèn lǎoshī yīxiē wèntí.",
  7384. "translation": "After class is over, I need to ask the teacher a few questions. future action",
  7385. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7386. "topicNumber": "43",
  7387. "level": "A2",
  7388. "origin": "GrammarWiki",
  7389. "hanziNormalised": "下了课以后,我要问老师一些问题。",
  7390. "traditional": "下 了 課 以後 ,我 要 問 老師 一些 問題。",
  7391. "traditionalNormalized": "下了課以後,我要問老師一些問題。",
  7392. "pinyinSyllabe": "xià le kè yǐ hòu wǒ yào wèn lǎo shī yī xiē wèn tí",
  7393. "sound": "[sound:下了课以后我要问老师一些问题.mp3]"
  7394. },
  7395. {
  7396. "hanzi": "他们 到 了 。",
  7397. "pinyin": "Tāmen dào le.",
  7398. "translation": "They have arrived.",
  7399. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7400. "topicNumber": "43",
  7401. "level": "A2",
  7402. "origin": "GrammarWiki",
  7403. "hanziNormalised": "他们到了。",
  7404. "traditional": "他們 到 了 。",
  7405. "traditionalNormalized": "他們到了。",
  7406. "pinyinSyllabe": "tā men dào le",
  7407. "sound": "[sound:他们到了.mp3]"
  7408. },
  7409. {
  7410. "hanzi": "我 买 了 。",
  7411. "pinyin": "Wǒ mǎi le.",
  7412. "translation": "I've bought it.",
  7413. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7414. "topicNumber": "43",
  7415. "level": "A2",
  7416. "origin": "GrammarWiki",
  7417. "hanziNormalised": "我买了。",
  7418. "traditional": "我 買 了 。",
  7419. "traditionalNormalized": "我買了。",
  7420. "pinyinSyllabe": "wǒ mǎi le",
  7421. "sound": "[sound:我买了.mp3]"
  7422. },
  7423. {
  7424. "hanzi": "我们 都 去 了 。",
  7425. "pinyin": "Wǒmen dōu qù le.",
  7426. "translation": "We all went.",
  7427. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7428. "topicNumber": "43",
  7429. "level": "A2",
  7430. "origin": "GrammarWiki",
  7431. "hanziNormalised": "我们都去了。",
  7432. "traditional": "我們 都 去 了 。",
  7433. "traditionalNormalized": "我們都去了。",
  7434. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu qù le",
  7435. "sound": "[sound:我们都去了.mp3]"
  7436. },
  7437. {
  7438. "hanzi": "我 找到 了 !",
  7439. "pinyin": "Wǒ zhǎodào le!",
  7440. "translation": "I found it!",
  7441. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7442. "topicNumber": "43",
  7443. "level": "A2",
  7444. "origin": "GrammarWiki",
  7445. "hanziNormalised": "我找到了!",
  7446. "traditional": "我 找到 了 !",
  7447. "traditionalNormalized": "我找到了!",
  7448. "pinyinSyllabe": "wǒ zhǎo dào le",
  7449. "sound": "[sound:我找到了.mp3]"
  7450. },
  7451. {
  7452. "hanzi": "我 今天 吃 了 早饭 。",
  7453. "pinyin": "Wǒ jīntiān chī le zǎofàn.",
  7454. "translation": "This morning I ate breakfast.",
  7455. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7456. "topicNumber": "43",
  7457. "level": "A2",
  7458. "origin": "GrammarWiki",
  7459. "hanziNormalised": "我今天吃了早饭。",
  7460. "traditional": "我 今天 吃 了 早飯 。",
  7461. "traditionalNormalized": "我今天吃了早飯。",
  7462. "pinyinSyllabe": "wǒ jīn tiān chī le zǎo fàn",
  7463. "sound": "[sound:我今天吃了早饭.mp3]"
  7464. },
  7465. {
  7466. "hanzi": "她 上个 月 去 了 北京 。",
  7467. "pinyin": "Tā shàng gè yuè qù le Běijīng.",
  7468. "translation": "Last month she went to Beijing.",
  7469. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7470. "topicNumber": "43",
  7471. "level": "A2",
  7472. "origin": "GrammarWiki",
  7473. "hanziNormalised": "她上个月去了北京。",
  7474. "traditional": "她 上個 月 去 了 北京 。",
  7475. "traditionalNormalized": "她上個月去了北京。",
  7476. "pinyinSyllabe": "tā shàng gè yuè qù le běi jīng",
  7477. "sound": "[sound:她上个月去了北京.mp3]"
  7478. },
  7479. {
  7480. "hanzi": "中午 我 见 了 朋友 。",
  7481. "pinyin": "Zhōngwǔ wǒ jiàn le péngyou.",
  7482. "translation": "At noon I met a friend.",
  7483. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7484. "topicNumber": "43",
  7485. "level": "A2",
  7486. "origin": "GrammarWiki",
  7487. "hanziNormalised": "中午我见了朋友。",
  7488. "traditional": "中午 我 見 了 朋友 。",
  7489. "traditionalNormalized": "中午我見了朋友。",
  7490. "pinyinSyllabe": "zhōng wǔ wǒ jiàn le péng you",
  7491. "sound": "[sound:中午我见了朋友.mp3]"
  7492. },
  7493. {
  7494. "hanzi": "老师 问 了 五 个 问题 。",
  7495. "pinyin": "Lǎoshī wèn le wǔ gè wèntí.",
  7496. "translation": "The teacher asked five questions.",
  7497. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7498. "topicNumber": "43",
  7499. "level": "A2",
  7500. "origin": "GrammarWiki",
  7501. "hanziNormalised": "老师问了五个问题。",
  7502. "traditional": "老師 問 了 五 個 問題 。",
  7503. "traditionalNormalized": "老師問了五個問題。",
  7504. "pinyinSyllabe": "lǎo shī wèn le wǔ gè wèn tí",
  7505. "sound": "[sound:老师问了五个问题.mp3]"
  7506. },
  7507. {
  7508. "hanzi": "我 买 了 三 本 书 。",
  7509. "pinyin": "Wǒ mǎi le sān běn shū.",
  7510. "translation": "I bought three books.",
  7511. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7512. "topicNumber": "43",
  7513. "level": "A2",
  7514. "origin": "GrammarWiki",
  7515. "hanziNormalised": "我买了三本书。",
  7516. "traditional": "我 買 了 三 本 書 。",
  7517. "traditionalNormalized": "我買了三本書。",
  7518. "pinyinSyllabe": "wǒ mǎi le sān běn shū",
  7519. "sound": "[sound:我买了三本书.mp3]"
  7520. },
  7521. {
  7522. "hanzi": "我 喝 了 两 杯 咖啡 。",
  7523. "pinyin": "Wǒ hē le liǎng bēi kāfēi.",
  7524. "translation": "I drank two cups of coffee.",
  7525. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7526. "topicNumber": "43",
  7527. "level": "A2",
  7528. "origin": "GrammarWiki",
  7529. "hanziNormalised": "我喝了两杯咖啡。",
  7530. "traditional": "我 喝 了 兩 杯 咖啡 。",
  7531. "traditionalNormalized": "我喝了兩杯咖啡。",
  7532. "pinyinSyllabe": "wǒ hē le liǎng bēi kā fēi",
  7533. "sound": "[sound:我喝了两杯咖啡.mp3]"
  7534. },
  7535. {
  7536. "hanzi": "上个 月 我 去 台湾 了 。",
  7537. "pinyin": "Shàng gè yuè wǒ qù Táiwān le.",
  7538. "translation": "I went to Taiwan last month.",
  7539. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7540. "topicNumber": "43",
  7541. "level": "A2",
  7542. "origin": "GrammarWiki",
  7543. "hanziNormalised": "上个月我去台湾了。",
  7544. "traditional": "上個 月 我 去 臺灣 了 。",
  7545. "traditionalNormalized": "上個月我去臺灣了。",
  7546. "pinyinSyllabe": "shàng gè yuè wǒ qù tái wān le",
  7547. "sound": "[sound:上个月我去台湾了.mp3]"
  7548. },
  7549. {
  7550. "hanzi": "昨天 晚上 我 看见 UFO 了 。",
  7551. "pinyin": "Zuótiān wǎnshang wǒ kànjiàn le UFO.",
  7552. "translation": "I saw a UFO last night.",
  7553. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7554. "topicNumber": "43",
  7555. "level": "A2",
  7556. "origin": "GrammarWiki",
  7557. "hanziNormalised": "昨天晚上我看见UFO了。",
  7558. "traditional": "昨天 晚上 我 看見 UFO 了 。",
  7559. "traditionalNormalized": "昨天晚上我看見UFO了。",
  7560. "pinyinSyllabe": "zuó tiān wǎn shang wǒ kàn jiàn le u fo",
  7561. "sound": "[sound:昨天晚上我看见UFO了.mp3]"
  7562. },
  7563. {
  7564. "hanzi": "昨天 她 来 我 家 吃饭 了 。",
  7565. "pinyin": "Zuótiān tā lái wǒ jiā chīfàn le.",
  7566. "translation": "She came to my place and ate dinner yesterday.",
  7567. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7568. "topicNumber": "43",
  7569. "level": "A2",
  7570. "origin": "GrammarWiki",
  7571. "hanziNormalised": "昨天她来我家吃饭了。",
  7572. "traditional": "昨天 她 來 我 家 吃飯 了 。",
  7573. "traditionalNormalized": "昨天她來我家吃飯了。",
  7574. "pinyinSyllabe": "zuó tiān tā lái wǒ jiā chī fàn le",
  7575. "sound": "[sound:昨天她来我家吃饭了.mp3]"
  7576. },
  7577. {
  7578. "hanzi": "我们 上周 去 北京 开会 了 。",
  7579. "pinyin": "Wǒmen shàng zhōu qù Běijīng kāihuì le.",
  7580. "translation": "We went to Beijing and had a meeting there last week.",
  7581. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7582. "topicNumber": "43",
  7583. "level": "A2",
  7584. "origin": "GrammarWiki",
  7585. "hanziNormalised": "我们上周去北京开会了。",
  7586. "traditional": "我們 上週 去 北京 開會 了 。",
  7587. "traditionalNormalized": "我們上週去北京開會了。",
  7588. "pinyinSyllabe": "wǒ men shàng zhōu qù běi jīng kāi huì le",
  7589. "sound": "[sound:我们上周去北京开会了.mp3]"
  7590. },
  7591. {
  7592. "hanzi": "我 和 朋友 去 商场 买 衣服 了 。",
  7593. "pinyin": "Wǒ hé péngyou qù shāngchǎng mǎi yīfu le.",
  7594. "translation": "I went to the mall with my friend and bought some clothes.",
  7595. "topic": "Expressing completion with 'le'",
  7596. "topicNumber": "43",
  7597. "level": "A2",
  7598. "origin": "GrammarWiki",
  7599. "hanziNormalised": "我和朋友去商场买衣服了。",
  7600. "traditional": "我 和 朋友 去 商場 買 衣服 了 。",
  7601. "traditionalNormalized": "我和朋友去商場買衣服了。",
  7602. "pinyinSyllabe": "wǒ hé péng you qù shāng chǎng mǎi yī fu le",
  7603. "sound": "[sound:我和朋友去商场买衣服了.mp3]"
  7604. },
  7605. {
  7606. "hanzi": "你 学 过 中文 吗?",
  7607. "pinyin": "Nǐ xué guo Zhōngwén ma?",
  7608. "translation": "Have you ever studied Chinese?",
  7609. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7610. "topicNumber": "44",
  7611. "level": "A2",
  7612. "origin": "GrammarWiki",
  7613. "hanziNormalised": "你学过中文吗?",
  7614. "traditional": "你 學 過 中文 嗎?",
  7615. "traditionalNormalized": "你學過中文嗎?",
  7616. "pinyinSyllabe": "nǐ xué guo zhōng wén ma",
  7617. "sound": "[sound:你学过中文吗.mp3]"
  7618. },
  7619. {
  7620. "hanzi": "你 见 过 那 个 人 吗?",
  7621. "pinyin": "Nǐ jiàn guo nàge rén ma?",
  7622. "translation": "Have you seen that person before?",
  7623. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7624. "topicNumber": "44",
  7625. "level": "A2",
  7626. "origin": "GrammarWiki",
  7627. "hanziNormalised": "你见过那个人吗?",
  7628. "traditional": "你 見 過 那 個 人 嗎?",
  7629. "traditionalNormalized": "你見過那個人嗎?",
  7630. "pinyinSyllabe": "nǐ jiàn guo nà ge rén ma",
  7631. "sound": "[sound:你见过那个人吗.mp3]"
  7632. },
  7633. {
  7634. "hanzi": "我们 来 过 这 个 地方。",
  7635. "pinyin": "Wǒmen lái guo zhège dìfang.",
  7636. "translation": "We've been to this place before.",
  7637. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7638. "topicNumber": "44",
  7639. "level": "A2",
  7640. "origin": "GrammarWiki",
  7641. "hanziNormalised": "我们来过这个地方。",
  7642. "traditional": "我們 來 過 這 個 地方。",
  7643. "traditionalNormalized": "我們來過這個地方。",
  7644. "pinyinSyllabe": "wǒ men lái guo zhè ge dì fang",
  7645. "sound": "[sound:我们来过这个地方.mp3]"
  7646. },
  7647. {
  7648. "hanzi": "我 也 吃 过 日本菜。",
  7649. "pinyin": "Wǒ yě chī guo Rìběn cài.",
  7650. "translation": "I've also eaten Japanese food before.",
  7651. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7652. "topicNumber": "44",
  7653. "level": "A2",
  7654. "origin": "GrammarWiki",
  7655. "hanziNormalised": "我也吃过日本菜。",
  7656. "traditional": "我 也 吃 過 日本菜。",
  7657. "traditionalNormalized": "我也吃過日本菜。",
  7658. "pinyinSyllabe": "wǒ yě chī guo rì běn cài",
  7659. "sound": "[sound:我也吃过日本菜.mp3]"
  7660. },
  7661. {
  7662. "hanzi": "你 看 过 这 个 电影 吗 ?",
  7663. "pinyin": "Nǐ kàn guo zhège diànyǐng ma?",
  7664. "translation": "Have you seen this movie?",
  7665. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7666. "topicNumber": "44",
  7667. "level": "A2",
  7668. "origin": "GrammarWiki",
  7669. "hanziNormalised": "你看过这个电影吗?",
  7670. "traditional": "你 看 過 這 個 電影 嗎 ?",
  7671. "traditionalNormalized": "你看過這個電影嗎?",
  7672. "pinyinSyllabe": "nǐ kàn guo zhè ge diàn yǐng ma",
  7673. "sound": "[sound:你看过这个电影吗.mp3]"
  7674. },
  7675. {
  7676. "hanzi": "我 没 想 过 这 个 问题。",
  7677. "pinyin": "Wǒ méi xiǎng guo zhège wèntí.",
  7678. "translation": " I've never thought about this question before.",
  7679. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7680. "topicNumber": "44",
  7681. "level": "A2",
  7682. "origin": "GrammarWiki",
  7683. "hanziNormalised": "我没想过这个问题。",
  7684. "traditional": "我 沒 想 過 這 個 問題。",
  7685. "traditionalNormalized": "我沒想過這個問題。",
  7686. "pinyinSyllabe": "wǒ méi xiǎng guo zhè ge wèn tí",
  7687. "sound": "[sound:我没想过这个问题.mp3]"
  7688. },
  7689. {
  7690. "hanzi": "我 没 学 过 这 个 词 。",
  7691. "pinyin": "Wǒ méi xué guo zhège cí.",
  7692. "translation": "I have never studied this word before.",
  7693. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7694. "topicNumber": "44",
  7695. "level": "A2",
  7696. "origin": "GrammarWiki",
  7697. "hanziNormalised": "我没学过这个词。",
  7698. "traditional": "我 沒 學 過 這 個 詞 。",
  7699. "traditionalNormalized": "我沒學過這個詞。",
  7700. "pinyinSyllabe": "wǒ méi xué guo zhè ge cí",
  7701. "sound": "[sound:我没学过这个词.mp3]"
  7702. },
  7703. {
  7704. "hanzi": "妈妈 没 买 过 很 贵 的 衣服。",
  7705. "pinyin": "Māma méi mǎi guo hěn guì de yīfu.",
  7706. "translation": "Mom has never bought any expensive clothes before.",
  7707. "topic": "",
  7708. "topicNumber": "44",
  7709. "level": "A2",
  7710. "origin": "GrammarWiki",
  7711. "hanziNormalised": "妈妈没买过很贵的衣服。",
  7712. "traditional": "媽媽 沒 買 過 很 貴 的 衣服。",
  7713. "traditionalNormalized": "媽媽沒買過很貴的衣服。",
  7714. "pinyinSyllabe": "mā ma méi mǎi guo hěn guì de yī fu",
  7715. "sound": "[sound:妈妈没买过很贵的衣服.mp3]"
  7716. },
  7717. {
  7718. "hanzi": "我们 都 没 坐 过 飞机。",
  7719. "pinyin": "Wǒmen dōu méi zuò guo fēijī.",
  7720. "translation": "None of us has ever been on a airplane before.",
  7721. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7722. "topicNumber": "44",
  7723. "level": "A2",
  7724. "origin": "GrammarWiki",
  7725. "hanziNormalised": "我们都没坐过飞机。",
  7726. "traditional": "我們 都 沒 坐 過 飛機。",
  7727. "traditionalNormalized": "我們都沒坐過飛機。",
  7728. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu méi zuò guo fēi jī",
  7729. "sound": "[sound:我们都没坐过飞机.mp3]"
  7730. },
  7731. {
  7732. "hanzi": "你们 没 见 过 美女 吗?",
  7733. "pinyin": "Nǐmen méi jiàn guo měinǚ ma?",
  7734. "translation": "Have you never seen beautiful girls before? ",
  7735. "topic": "Expressing experiences with 'guo'",
  7736. "topicNumber": "44",
  7737. "level": "A2",
  7738. "origin": "GrammarWiki",
  7739. "hanziNormalised": "你们没见过美女吗?",
  7740. "traditional": "你們 沒 見 過 美女 嗎?",
  7741. "traditionalNormalized": "你們沒見過美女嗎?",
  7742. "pinyinSyllabe": "nǐ men méi jiàn guo měi nǚ ma",
  7743. "sound": "[sound:你们没见过美女吗.mp3]"
  7744. },
  7745. {
  7746. "hanzi": "对 啊 !",
  7747. "pinyin": "Duì a!",
  7748. "translation": "You're right! Banging fist on table...",
  7749. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7750. "topicNumber": "45",
  7751. "level": "A2",
  7752. "origin": "GrammarWiki",
  7753. "hanziNormalised": "对啊!",
  7754. "traditional": "對 啊 !",
  7755. "traditionalNormalized": "對啊!",
  7756. "pinyinSyllabe": "duì a",
  7757. "sound": "[sound:对啊.mp3]"
  7758. },
  7759. {
  7760. "hanzi": "这里 好 漂亮 啊 !",
  7761. "pinyin": "Zhèlǐ hǎo piàoliang a!",
  7762. "translation": "This place is so pretty! ",
  7763. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7764. "topicNumber": "45",
  7765. "level": "A2",
  7766. "origin": "GrammarWiki",
  7767. "hanziNormalised": "这里好漂亮啊!",
  7768. "traditional": "這裏 好 漂亮 啊 !",
  7769. "traditionalNormalized": "這裏好漂亮啊!",
  7770. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ hǎo pià o liang a",
  7771. "sound": "[sound:这里好漂亮啊.mp3]"
  7772. },
  7773. {
  7774. "hanzi": "你 家 真 大 啊 !",
  7775. "pinyin": "Nǐ jiā zhēn dà a!",
  7776. "translation": "Your house is so big.",
  7777. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7778. "topicNumber": "45",
  7779. "level": "A2",
  7780. "origin": "GrammarWiki",
  7781. "hanziNormalised": "你家真大啊!",
  7782. "traditional": "你 家 真 大 啊 !",
  7783. "traditionalNormalized": "你家真大啊!",
  7784. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā zhēn dà a",
  7785. "sound": "[sound:你家真大啊.mp3]"
  7786. },
  7787. {
  7788. "hanzi": "学 中文 真 难 啊 !",
  7789. "pinyin": "Xué Zhōngwén zhēn nán a!",
  7790. "translation": "Learning Chinese is so hard!",
  7791. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7792. "topicNumber": "45",
  7793. "level": "A2",
  7794. "origin": "GrammarWiki",
  7795. "hanziNormalised": "学中文真难啊!",
  7796. "traditional": "學 中文 真 難 啊 !",
  7797. "traditionalNormalized": "學中文真難啊!",
  7798. "pinyinSyllabe": "xué zhōng wén zhēn nán a",
  7799. "sound": "[sound:学中文真难啊.mp3]"
  7800. },
  7801. {
  7802. "hanzi": "好 香 啊 !什么东西 ?",
  7803. "pinyin": "Hǎo xiāng a! Shénme dōngxi?",
  7804. "translation": "It smells great! What is it? ",
  7805. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7806. "topicNumber": "45",
  7807. "level": "A2",
  7808. "origin": "GrammarWiki",
  7809. "hanziNormalised": "好香啊!什么东西?",
  7810. "traditional": "好 香 啊 !什麼東西 ?",
  7811. "traditionalNormalized": "好香啊!什麼東西?",
  7812. "pinyinSyllabe": "hǎo xiāng a shén me dōng xi",
  7813. "sound": "[sound:好香啊什么东西.mp3]"
  7814. },
  7815. {
  7816. "hanzi": "是 啊 ,我 也 觉得 !",
  7817. "pinyin": "Shì a, wǒ yě juéde!",
  7818. "translation": "Definitely, I think so too! ",
  7819. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7820. "topicNumber": "45",
  7821. "level": "A2",
  7822. "origin": "GrammarWiki",
  7823. "hanziNormalised": "是啊,我也觉得!",
  7824. "traditional": "是 啊 ,我 也 覺得 !",
  7825. "traditionalNormalized": "是啊,我也覺得!",
  7826. "pinyinSyllabe": "shì a wǒ yě jué de",
  7827. "sound": "[sound:是啊我也觉得.mp3]"
  7828. },
  7829. {
  7830. "hanzi": "行 啊 !",
  7831. "pinyin": "Xíng a!",
  7832. "translation": "All right! ",
  7833. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7834. "topicNumber": "45",
  7835. "level": "A2",
  7836. "origin": "GrammarWiki",
  7837. "hanziNormalised": "行啊!",
  7838. "traditional": "行 啊 !",
  7839. "traditionalNormalized": "行啊!",
  7840. "pinyinSyllabe": "xíng a",
  7841. "sound": "[sound:行啊.mp3]"
  7842. },
  7843. {
  7844. "hanzi": "可以 啊 !",
  7845. "pinyin": "Kěyǐ a!",
  7846. "translation": "It's fine!",
  7847. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7848. "topicNumber": "45",
  7849. "level": "A2",
  7850. "origin": "GrammarWiki",
  7851. "hanziNormalised": "可以啊!",
  7852. "traditional": "可以 啊 !",
  7853. "traditionalNormalized": "可以啊!",
  7854. "pinyinSyllabe": "kě yǐ a",
  7855. "sound": "[sound:可以啊.mp3]"
  7856. },
  7857. {
  7858. "hanzi": "小心 啊 !",
  7859. "pinyin": "Xiǎoxīn a!",
  7860. "translation": "Be careful!",
  7861. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7862. "topicNumber": "45",
  7863. "level": "A2",
  7864. "origin": "GrammarWiki",
  7865. "hanziNormalised": "小心啊!",
  7866. "traditional": "小心 啊 !",
  7867. "traditionalNormalized": "小心啊!",
  7868. "pinyinSyllabe": "xiǎ o xīn a",
  7869. "sound": "[sound:小心啊.mp3]"
  7870. },
  7871. {
  7872. "hanzi": "吃 啊 !",
  7873. "pinyin": "Chī a!",
  7874. "translation": "Eat some! ",
  7875. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7876. "topicNumber": "45",
  7877. "level": "A2",
  7878. "origin": "GrammarWiki",
  7879. "hanziNormalised": "吃啊!",
  7880. "traditional": "吃 啊 !",
  7881. "traditionalNormalized": "吃啊!",
  7882. "pinyinSyllabe": "chī a",
  7883. "sound": "[sound:吃啊.mp3]"
  7884. },
  7885. {
  7886. "hanzi": "你 走 不 走 啊 ?",
  7887. "pinyin": "Nǐ zǒu bu zǒu a?",
  7888. "translation": "Are you going or what? ",
  7889. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7890. "topicNumber": "45",
  7891. "level": "A2",
  7892. "origin": "GrammarWiki",
  7893. "hanziNormalised": "你走不走啊?",
  7894. "traditional": "你 走 不 走 啊 ?",
  7895. "traditionalNormalized": "你走不走啊?",
  7896. "pinyinSyllabe": "nǐ zǒu bu zǒu a",
  7897. "sound": "[sound:你走不走啊.mp3]"
  7898. },
  7899. {
  7900. "hanzi": "你 吃 不 吃 啊 ?",
  7901. "pinyin": "Nǐ chī bu chī a?",
  7902. "translation": "Are you eating or not? ",
  7903. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7904. "topicNumber": "45",
  7905. "level": "A2",
  7906. "origin": "GrammarWiki",
  7907. "hanziNormalised": "你吃不吃啊?",
  7908. "traditional": "你 吃 不 吃 啊 ?",
  7909. "traditionalNormalized": "你吃不吃啊?",
  7910. "pinyinSyllabe": "nǐ chī bu chī a",
  7911. "sound": "[sound:你吃不吃啊.mp3]"
  7912. },
  7913. {
  7914. "hanzi": "谁 说 的 啊 ?",
  7915. "pinyin": "Shéi shuō de a?",
  7916. "translation": "Who said so? ",
  7917. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7918. "topicNumber": "45",
  7919. "level": "A2",
  7920. "origin": "GrammarWiki",
  7921. "hanziNormalised": "谁说的啊?",
  7922. "traditional": "誰 說 的 啊 ?",
  7923. "traditionalNormalized": "誰說的啊?",
  7924. "pinyinSyllabe": "shéi shuō de a",
  7925. "sound": "[sound:谁说的啊.mp3]"
  7926. },
  7927. {
  7928. "hanzi": "你 傻 啊 ?",
  7929. "pinyin": "Nǐ shǎ a?",
  7930. "translation": "What are you, stupid? ",
  7931. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7932. "topicNumber": "45",
  7933. "level": "A2",
  7934. "origin": "GrammarWiki",
  7935. "hanziNormalised": "你傻啊?",
  7936. "traditional": "你 傻 啊 ?",
  7937. "traditionalNormalized": "你傻啊?",
  7938. "pinyinSyllabe": "nǐ shǎ a",
  7939. "sound": "[sound:你傻啊.mp3]"
  7940. },
  7941. {
  7942. "hanzi": "看 什么 啊 ?没 见 过 漂亮 姑娘 啊 ?",
  7943. "pinyin": "Kàn shénme a? Méi jiàn guo piàoliang gūniang a?",
  7944. "translation": "What are you looking at? Have you never seen a pretty girl before? ",
  7945. "topic": "Sentence-final interjection 'a'",
  7946. "topicNumber": "45",
  7947. "level": "A2",
  7948. "origin": "GrammarWiki",
  7949. "hanziNormalised": "看什么啊?没见过漂亮姑娘啊?",
  7950. "traditional": "看 什麼 啊 ?沒 見 過 漂亮 姑娘 啊 ?",
  7951. "traditionalNormalized": "看什麼啊?沒見過漂亮姑娘啊?",
  7952. "pinyinSyllabe": "kàn shén me a méi jiàn guo pià o liang gūniang a",
  7953. "sound": "[sound:看什么啊没见过漂亮姑娘啊.mp3]"
  7954. },
  7955. {
  7956. "hanzi": "这 不 太 好 吧 。",
  7957. "pinyin": "Zhè bù tài hǎo ba.",
  7958. "translation": "This isn't so good.",
  7959. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  7960. "topicNumber": "46",
  7961. "level": "A2",
  7962. "origin": "GrammarWiki",
  7963. "hanziNormalised": "这不太好吧。",
  7964. "traditional": "這 不 太 好 吧 。",
  7965. "traditionalNormalized": "這不太好吧。",
  7966. "pinyinSyllabe": "zhè bù tài hǎo ba",
  7967. "sound": "[sound:这不太好吧.mp3]"
  7968. },
  7969. {
  7970. "hanzi": "算了 吧 。",
  7971. "pinyin": "Suàn le ba.",
  7972. "translation": "Let's forget it.",
  7973. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  7974. "topicNumber": "46",
  7975. "level": "A2",
  7976. "origin": "GrammarWiki",
  7977. "hanziNormalised": "算了吧。",
  7978. "traditional": "算了 吧 。",
  7979. "traditionalNormalized": "算了吧。",
  7980. "pinyinSyllabe": "suàn le ba",
  7981. "sound": "[sound:算了吧.mp3]"
  7982. },
  7983. {
  7984. "hanzi": "应该 是 吧 。",
  7985. "pinyin": "Yīnggāi shì ba.",
  7986. "translation": "It should be.",
  7987. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  7988. "topicNumber": "46",
  7989. "level": "A2",
  7990. "origin": "GrammarWiki",
  7991. "hanziNormalised": "应该是吧。",
  7992. "traditional": "應該 是 吧 。",
  7993. "traditionalNormalized": "應該是吧。",
  7994. "pinyinSyllabe": "yīng gāi shì ba",
  7995. "sound": "[sound:应该是吧.mp3]"
  7996. },
  7997. {
  7998. "hanzi": "钱 太 少 了 吧 。",
  7999. "pinyin": "Qián tài shǎo le ba.",
  8000. "translation": "It's too little money.",
  8001. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  8002. "topicNumber": "46",
  8003. "level": "A2",
  8004. "origin": "GrammarWiki",
  8005. "hanziNormalised": "钱太少了吧。",
  8006. "traditional": "錢 太 少 了 吧 。",
  8007. "traditionalNormalized": "錢太少了吧。",
  8008. "pinyinSyllabe": "qián tài shǎo le ba",
  8009. "sound": "[sound:钱太少了吧.mp3]"
  8010. },
  8011. {
  8012. "hanzi": "再 等 一 等 吧 。",
  8013. "pinyin": "Zài děng yī děng ba.",
  8014. "translation": "Wait a little longer.",
  8015. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  8016. "topicNumber": "46",
  8017. "level": "A2",
  8018. "origin": "GrammarWiki",
  8019. "hanziNormalised": "再等一等吧。",
  8020. "traditional": "再 等 一 等 吧 。",
  8021. "traditionalNormalized": "再等一等吧。",
  8022. "pinyinSyllabe": "zài děng yī děng ba",
  8023. "sound": "[sound:再等一等吧.mp3]"
  8024. },
  8025. {
  8026. "hanzi": "太 晚 了 ,不要 走 了 吧 。",
  8027. "pinyin": "Tài wǎn le, bùyào zǒu le ba.",
  8028. "translation": "It's too late now, don't leave.",
  8029. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  8030. "topicNumber": "46",
  8031. "level": "A2",
  8032. "origin": "GrammarWiki",
  8033. "hanziNormalised": "太晚了,不要走了吧。",
  8034. "traditional": "太 晚 了 ,不要 走 了 吧 。",
  8035. "traditionalNormalized": "太晚了,不要走了吧。",
  8036. "pinyinSyllabe": "tài wǎn le bù yào zǒu le ba",
  8037. "sound": "[sound:太晚了不要走了吧.mp3]"
  8038. },
  8039. {
  8040. "hanzi": "你们 早 点 来 吧 。",
  8041. "pinyin": "Nǐmen zǎo diǎn lái ba.",
  8042. "translation": "Come a little earlier.",
  8043. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  8044. "topicNumber": "46",
  8045. "level": "A2",
  8046. "origin": "GrammarWiki",
  8047. "hanziNormalised": "你们早点来吧。",
  8048. "traditional": "你們 早 點 來 吧 。",
  8049. "traditionalNormalized": "你們早點來吧。",
  8050. "pinyinSyllabe": "nǐ men zǎo diǎn lái ba",
  8051. "sound": "[sound:你们早点来吧.mp3]"
  8052. },
  8053. {
  8054. "hanzi": "快 点 吧 , 要 迟到 了。",
  8055. "pinyin": "Kuài diǎn ba, yào chídào le.",
  8056. "translation": "Please hurry, we're going to be late.",
  8057. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  8058. "topicNumber": "46",
  8059. "level": "A2",
  8060. "origin": "GrammarWiki",
  8061. "hanziNormalised": "快点吧,要迟到了。",
  8062. "traditional": "快 點 吧 , 要 遲到 了。",
  8063. "traditionalNormalized": "快點吧,要遲到了。",
  8064. "pinyinSyllabe": "kuà i diǎn ba yào chí dào le",
  8065. "sound": "[sound:快点吧要迟到了.mp3]"
  8066. },
  8067. {
  8068. "hanzi": "太 贵 了 吧 , 我 不 买 了。",
  8069. "pinyin": "Tài guì le ba, wǒ bù mǎi le.",
  8070. "translation": "It's too expensive. I'm not buying it.",
  8071. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  8072. "topicNumber": "46",
  8073. "level": "A2",
  8074. "origin": "GrammarWiki",
  8075. "hanziNormalised": "太贵了吧,我不买了。",
  8076. "traditional": "太 貴 了 吧 , 我 不 買 了。",
  8077. "traditionalNormalized": "太貴了吧,我不買了。",
  8078. "pinyinSyllabe": "tài guì le ba wǒ bù mǎi le",
  8079. "sound": "[sound:太贵了吧我不买了.mp3]"
  8080. },
  8081. {
  8082. "hanzi": "那 个 地方 太 远 了 吧,我 不 想 去。",
  8083. "pinyin": "Nàge dìfang tài yuǎn le ba,wǒ bù xiǎng qù.",
  8084. "translation": "That place is too far away. I don't want to go.",
  8085. "topic": "Softening speech with 'ba'",
  8086. "topicNumber": "46",
  8087. "level": "A2",
  8088. "origin": "GrammarWiki",
  8089. "hanziNormalised": "那个地方太远了吧,我不想去。",
  8090. "traditional": "那 個 地方 太 遠 了 吧,我 不 想 去。",
  8091. "traditionalNormalized": "那個地方太遠了吧,我不想去。",
  8092. "pinyinSyllabe": "nà ge dì fang tài yuǎn le ba ,wǒ bù xiǎng qù",
  8093. "sound": "[sound:那个地方太远了吧我不想去.mp3]"
  8094. },
  8095. {
  8096. "hanzi": "红色 的 自行车",
  8097. "pinyin": "hóngsè de zìxíngchē",
  8098. "translation": "red bicycle",
  8099. "topic": "Structural particle 'de'",
  8100. "topicNumber": "47",
  8101. "level": "A2",
  8102. "origin": "GrammarWiki",
  8103. "hanziNormalised": "红色的自行车",
  8104. "traditional": "紅色 的 自行車",
  8105. "traditionalNormalized": "紅色的自行車",
  8106. "pinyinSyllabe": "hóng sè de zì xíng chē",
  8107. "sound": "[sound:红色的自行车.mp3]"
  8108. },
  8109. {
  8110. "hanzi": "我 的 手机",
  8111. "pinyin": "wǒ de shǒujī",
  8112. "translation": "my cell phone",
  8113. "topic": "Structural particle 'de'",
  8114. "topicNumber": "47",
  8115. "level": "A2",
  8116. "origin": "GrammarWiki",
  8117. "hanziNormalised": "我的手机",
  8118. "traditional": "我 的 手機",
  8119. "traditionalNormalized": "我的手機",
  8120. "pinyinSyllabe": "wǒ de shǒu jī",
  8121. "sound": "[sound:我的手机.mp3]"
  8122. },
  8123. {
  8124. "hanzi": "我们 的 老师",
  8125. "pinyin": "wǒmen de lǎoshī",
  8126. "translation": "our teacher",
  8127. "topic": "Structural particle 'de'",
  8128. "topicNumber": "47",
  8129. "level": "A2",
  8130. "origin": "GrammarWiki",
  8131. "hanziNormalised": "我们的老师",
  8132. "traditional": "我們 的 老師",
  8133. "traditionalNormalized": "我們的老師",
  8134. "pinyinSyllabe": "wǒ men de lǎo shī",
  8135. "sound": "[sound:我们的老师.mp3]"
  8136. },
  8137. {
  8138. "hanzi": "漂亮 的 衣服",
  8139. "pinyin": "piàoliang de yīfu",
  8140. "translation": "beautiful clothes",
  8141. "topic": "Structural particle 'de'",
  8142. "topicNumber": "47",
  8143. "level": "A2",
  8144. "origin": "GrammarWiki",
  8145. "hanziNormalised": "漂亮的衣服",
  8146. "traditional": "漂亮 的 衣服",
  8147. "traditionalNormalized": "漂亮的衣服",
  8148. "pinyinSyllabe": "pià o liang de yī fu",
  8149. "sound": "[sound:漂亮的衣服.mp3]"
  8150. },
  8151. {
  8152. "hanzi": "热闹 的 酒吧",
  8153. "pinyin": "rènao de jiǔbā",
  8154. "translation": "a boisterous bar",
  8155. "topic": "Structural particle 'de'",
  8156. "topicNumber": "47",
  8157. "level": "A2",
  8158. "origin": "GrammarWiki",
  8159. "hanziNormalised": "热闹的酒吧",
  8160. "traditional": "熱鬧 的 酒吧",
  8161. "traditionalNormalized": "熱鬧的酒吧",
  8162. "pinyinSyllabe": "rènao de jiǔ bā",
  8163. "sound": "[sound:热闹的酒吧.mp3]"
  8164. },
  8165. {
  8166. "hanzi": "我 女朋友 的 公司",
  8167. "pinyin": "wǒ nǚpéngyou de gōngsī",
  8168. "translation": "my girlfriend's company",
  8169. "topic": "Structural particle 'de'",
  8170. "topicNumber": "47",
  8171. "level": "A2",
  8172. "origin": "GrammarWiki",
  8173. "hanziNormalised": "我女朋友的公司",
  8174. "traditional": "我 女朋友 的 公司",
  8175. "traditionalNormalized": "我女朋友的公司",
  8176. "pinyinSyllabe": "wǒ nǚ péng you de gōng sī",
  8177. "sound": "[sound:我女朋友的公司.mp3]"
  8178. },
  8179. {
  8180. "hanzi": "做 得 很 好",
  8181. "pinyin": "zuò de hěn hǎo",
  8182. "translation": "do very well",
  8183. "topic": "Structural particle 'de'",
  8184. "topicNumber": "47",
  8185. "level": "A2",
  8186. "origin": "GrammarWiki",
  8187. "hanziNormalised": "做得很好",
  8188. "traditional": "做 得 很 好",
  8189. "traditionalNormalized": "做得很好",
  8190. "pinyinSyllabe": "zuò de hěn hǎo",
  8191. "sound": "[sound:做得很好.mp3]"
  8192. },
  8193. {
  8194. "hanzi": "说 得 太 快",
  8195. "pinyin": "shuō de tài kuài",
  8196. "translation": "speak too fast",
  8197. "topic": "Structural particle 'de'",
  8198. "topicNumber": "47",
  8199. "level": "A2",
  8200. "origin": "GrammarWiki",
  8201. "hanziNormalised": "说得太快",
  8202. "traditional": "說 得 太 快",
  8203. "traditionalNormalized": "說得太快",
  8204. "pinyinSyllabe": "shuō de tài kuà i",
  8205. "sound": "[sound:说得太快.mp3]"
  8206. },
  8207. {
  8208. "hanzi": "玩 得 很 开心",
  8209. "pinyin": "wán de hěn kāixīn",
  8210. "translation": "play very happily",
  8211. "topic": "Structural particle 'de'",
  8212. "topicNumber": "47",
  8213. "level": "A2",
  8214. "origin": "GrammarWiki",
  8215. "hanziNormalised": "玩得很开心",
  8216. "traditional": "玩 得 很 開心",
  8217. "traditionalNormalized": "玩得很開心",
  8218. "pinyinSyllabe": "wán de hěn kāi xīn",
  8219. "sound": "[sound:玩得很开心.mp3]"
  8220. },
  8221. {
  8222. "hanzi": "开 得 很 快",
  8223. "pinyin": "kāi de hěn kuài",
  8224. "translation": "drive very fast",
  8225. "topic": "Structural particle 'de'",
  8226. "topicNumber": "47",
  8227. "level": "A2",
  8228. "origin": "GrammarWiki",
  8229. "hanziNormalised": "开得很快",
  8230. "traditional": "開 得 很 快",
  8231. "traditionalNormalized": "開得很快",
  8232. "pinyinSyllabe": "kāi de hěn kuà i",
  8233. "sound": "[sound:开得很快.mp3]"
  8234. },
  8235. {
  8236. "hanzi": "住 得 很 舒服",
  8237. "pinyin": "zhù de hěn shūfu",
  8238. "translation": "live very comfortably",
  8239. "topic": "Structural particle 'de'",
  8240. "topicNumber": "47",
  8241. "level": "A2",
  8242. "origin": "GrammarWiki",
  8243. "hanziNormalised": "住得很舒服",
  8244. "traditional": "住 得 很 舒服",
  8245. "traditionalNormalized": "住得很舒服",
  8246. "pinyinSyllabe": "zhù de hěn shū fu",
  8247. "sound": "[sound:住得很舒服.mp3]"
  8248. },
  8249. {
  8250. "hanzi": "生气 地 说",
  8251. "pinyin": "shēngqì de shuō",
  8252. "translation": "angrily say",
  8253. "topic": "Structural particle 'de'",
  8254. "topicNumber": "47",
  8255. "level": "A2",
  8256. "origin": "GrammarWiki",
  8257. "hanziNormalised": "生气地说",
  8258. "traditional": "生氣 地 說",
  8259. "traditionalNormalized": "生氣地說",
  8260. "pinyinSyllabe": "shēng qì de shuō",
  8261. "sound": "[sound:生气地说.mp3]"
  8262. },
  8263. {
  8264. "hanzi": "开心 地 笑",
  8265. "pinyin": "kāixīn de xiào",
  8266. "translation": "happily laugh",
  8267. "topic": "Structural particle 'de'",
  8268. "topicNumber": "47",
  8269. "level": "A2",
  8270. "origin": "GrammarWiki",
  8271. "hanziNormalised": "开心地笑",
  8272. "traditional": "開心 地 笑",
  8273. "traditionalNormalized": "開心地笑",
  8274. "pinyinSyllabe": "kāi xīn de xià o",
  8275. "sound": "[sound:开心地笑.mp3]"
  8276. },
  8277. {
  8278. "hanzi": "慢慢 地 走",
  8279. "pinyin": "mànmàn de zǒu",
  8280. "translation": "slowly walk",
  8281. "topic": "Structural particle 'de'",
  8282. "topicNumber": "47",
  8283. "level": "A2",
  8284. "origin": "GrammarWiki",
  8285. "hanziNormalised": "慢慢地走",
  8286. "traditional": "慢慢 地 走",
  8287. "traditionalNormalized": "慢慢地走",
  8288. "pinyinSyllabe": "màn màn de zǒu",
  8289. "sound": "[sound:慢慢地走.mp3]"
  8290. },
  8291. {
  8292. "hanzi": "伤心 地 哭",
  8293. "pinyin": "shāngxīn de kū",
  8294. "translation": "sadly cry",
  8295. "topic": "Structural particle 'de'",
  8296. "topicNumber": "47",
  8297. "level": "A2",
  8298. "origin": "GrammarWiki",
  8299. "hanziNormalised": "伤心地哭",
  8300. "traditional": "傷心 地 哭",
  8301. "traditionalNormalized": "傷心地哭",
  8302. "pinyinSyllabe": "shāng xīn de kū",
  8303. "sound": "[sound:伤心地哭.mp3]"
  8304. },
  8305. {
  8306. "hanzi": "认真 地 听",
  8307. "pinyin": "rènzhēn de tīng",
  8308. "translation": "carefully listen",
  8309. "topic": "Structural particle 'de'",
  8310. "topicNumber": "47",
  8311. "level": "A2",
  8312. "origin": "GrammarWiki",
  8313. "hanziNormalised": "认真地听",
  8314. "traditional": "認真 地 聽",
  8315. "traditionalNormalized": "認真地聽",
  8316. "pinyinSyllabe": "rèn zhēn de tīng",
  8317. "sound": "[sound:认真地听.mp3]"
  8318. },
  8319. {
  8320. "hanzi": "今天 的 作业 你 做 得 不好,因为 你 没 认真 地 听课。",
  8321. "pinyin": "Jīntiān de zuòyè nǐ zuò de bù hǎo, yīnwèi nǐ méi rènzhēn de tīngkè.",
  8322. "translation": "You didn't do today's homework well because you didn't listen attentively in class.",
  8323. "topic": "Structural particle 'de'",
  8324. "topicNumber": "47",
  8325. "level": "A2",
  8326. "origin": "GrammarWiki",
  8327. "hanziNormalised": "今天的作业你做得不好,因为你没认真地听课。",
  8328. "traditional": "今天 的 作業 你 做 得 不好,因爲 你 沒 認真 地 聽課。",
  8329. "traditionalNormalized": "今天的作業你做得不好,因爲你沒認真地聽課。",
  8330. "pinyinSyllabe": "jīn tiān de zuò yè nǐ zuò de bù hǎo yīn wèi nǐ méi rèn zhēn de tīng kè",
  8331. "sound": "[sound:今天的作业你做得不好因为你没认真地听课.mp3]"
  8332. },
  8333. {
  8334. "hanzi": "她 吃 过 了。",
  8335. "pinyin": "Tā chī guo le.",
  8336. "translation": "She has eaten (already).",
  8337. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8338. "topicNumber": "48",
  8339. "level": "A2",
  8340. "origin": "GrammarWiki",
  8341. "hanziNormalised": "她吃过了。",
  8342. "traditional": "她 吃 過 了。",
  8343. "traditionalNormalized": "她吃過了。",
  8344. "pinyinSyllabe": "tā chī guo le",
  8345. "sound": "[sound:她吃过了.mp3]"
  8346. },
  8347. {
  8348. "hanzi": "牙 刷 过 了。",
  8349. "pinyin": "Yá shuā guo le.",
  8350. "translation": "I've brushed my teeth (already).",
  8351. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8352. "topicNumber": "48",
  8353. "level": "A2",
  8354. "origin": "GrammarWiki",
  8355. "hanziNormalised": "牙刷过了。",
  8356. "traditional": "牙 刷 過 了。",
  8357. "traditionalNormalized": "牙刷過了。",
  8358. "pinyinSyllabe": "yá shuā guo le",
  8359. "sound": "[sound:牙刷过了.mp3]"
  8360. },
  8361. {
  8362. "hanzi": "洗 过 了。",
  8363. "pinyin": "Xǐ guo le.",
  8364. "translation": "I've showered (already).",
  8365. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8366. "topicNumber": "48",
  8367. "level": "A2",
  8368. "origin": "GrammarWiki",
  8369. "hanziNormalised": "洗过了。",
  8370. "traditional": "洗 過 了。",
  8371. "traditionalNormalized": "洗過了。",
  8372. "pinyinSyllabe": "xǐ guo le",
  8373. "sound": "[sound:洗过了.mp3]"
  8374. },
  8375. {
  8376. "hanzi": "我们 看 过 了。",
  8377. "pinyin": "Wǒmen kàn guo le.",
  8378. "translation": "We've seen it (already).",
  8379. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8380. "topicNumber": "48",
  8381. "level": "A2",
  8382. "origin": "GrammarWiki",
  8383. "hanziNormalised": "我们看过了。",
  8384. "traditional": "我們 看 過 了。",
  8385. "traditionalNormalized": "我們看過了。",
  8386. "pinyinSyllabe": "wǒ men kàn guo le",
  8387. "sound": "[sound:我们看过了.mp3]"
  8388. },
  8389. {
  8390. "hanzi": "他们 见 过 了。",
  8391. "pinyin": "Tāmen jiàn guo le.",
  8392. "translation": "They've met (already).",
  8393. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8394. "topicNumber": "48",
  8395. "level": "A2",
  8396. "origin": "GrammarWiki",
  8397. "hanziNormalised": "他们见过了。",
  8398. "traditional": "他們 見 過 了。",
  8399. "traditionalNormalized": "他們見過了。",
  8400. "pinyinSyllabe": "tā men jiàn guo le",
  8401. "sound": "[sound:他们见过了.mp3]"
  8402. },
  8403. {
  8404. "hanzi": "你 吃 过 饭 了 吗?",
  8405. "pinyin": "Nǐ chī guo fàn le ma?",
  8406. "translation": "Have you eaten (already)?",
  8407. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8408. "topicNumber": "48",
  8409. "level": "A2",
  8410. "origin": "GrammarWiki",
  8411. "hanziNormalised": "你吃过饭了吗?",
  8412. "traditional": "你 吃 過 飯 了 嗎?",
  8413. "traditionalNormalized": "你吃過飯了嗎?",
  8414. "pinyinSyllabe": "nǐ chī guo fàn le ma",
  8415. "sound": "[sound:你吃过饭了吗.mp3]"
  8416. },
  8417. {
  8418. "hanzi": "我 刷 过 牙 了。",
  8419. "pinyin": "Wǒ shuā guo yá le.",
  8420. "translation": "I have brushed my teeth (already).",
  8421. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8422. "topicNumber": "48",
  8423. "level": "A2",
  8424. "origin": "GrammarWiki",
  8425. "hanziNormalised": "我刷过牙了。",
  8426. "traditional": "我 刷 過 牙 了。",
  8427. "traditionalNormalized": "我刷過牙了。",
  8428. "pinyinSyllabe": "wǒ shuā guo yá le",
  8429. "sound": "[sound:我刷过牙了.mp3]"
  8430. },
  8431. {
  8432. "hanzi": "他 洗 过 澡 了。",
  8433. "pinyin": "Tā xǐ guo zǎo le.",
  8434. "translation": "He has showered (already).",
  8435. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8436. "topicNumber": "48",
  8437. "level": "A2",
  8438. "origin": "GrammarWiki",
  8439. "hanziNormalised": "他洗过澡了。",
  8440. "traditional": "他 洗 過 澡 了。",
  8441. "traditionalNormalized": "他洗過澡了。",
  8442. "pinyinSyllabe": "tā xǐ guo zǎo le",
  8443. "sound": "[sound:他洗过澡了.mp3]"
  8444. },
  8445. {
  8446. "hanzi": "我 给 他 打 过 电话 了。",
  8447. "pinyin": "Wǒ gěi tā dǎ guo diànhuà le.",
  8448. "translation": "I called him (already).",
  8449. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8450. "topicNumber": "48",
  8451. "level": "A2",
  8452. "origin": "GrammarWiki",
  8453. "hanziNormalised": "我给他打过电话了。",
  8454. "traditional": "我 給 他 打 過 電話 了。",
  8455. "traditionalNormalized": "我給他打過電話了。",
  8456. "pinyinSyllabe": "wǒ gěi tā dǎ guo diàn huà le",
  8457. "sound": "[sound:我给他打过电话了.mp3]"
  8458. },
  8459. {
  8460. "hanzi": "客户 看 过 合同 了 吗?",
  8461. "pinyin": "Kèhù kàn guo hétong le ma?",
  8462. "translation": "Has the client read the contract (already)?",
  8463. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8464. "topicNumber": "48",
  8465. "level": "A2",
  8466. "origin": "GrammarWiki",
  8467. "hanziNormalised": "客户看过合同了吗?",
  8468. "traditional": "客戶 看 過 合同 了 嗎?",
  8469. "traditionalNormalized": "客戶看過合同了嗎?",
  8470. "pinyinSyllabe": "kè hù kàn guo hé tong le ma",
  8471. "sound": "[sound:客户看过合同了吗.mp3]"
  8472. },
  8473. {
  8474. "hanzi": "她 已经 吃 过 饭 了。",
  8475. "pinyin": "Tā yǐjīng chī guo fàn le.",
  8476. "translation": "She has already eaten (a meal).",
  8477. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8478. "topicNumber": "48",
  8479. "level": "A2",
  8480. "origin": "GrammarWiki",
  8481. "hanziNormalised": "她已经吃过饭了。",
  8482. "traditional": "她 已經 吃 過 飯 了。",
  8483. "traditionalNormalized": "她已經吃過飯了。",
  8484. "pinyinSyllabe": "tā yǐ jīng chī guo fàn le",
  8485. "sound": "[sound:她已经吃过饭了.mp3]"
  8486. },
  8487. {
  8488. "hanzi": "我 已经 刷 过 牙 了。",
  8489. "pinyin": "Wǒ yǐjīng shuā guo yá le.",
  8490. "translation": "I have already brushed my teeth.",
  8491. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8492. "topicNumber": "48",
  8493. "level": "A2",
  8494. "origin": "GrammarWiki",
  8495. "hanziNormalised": "我已经刷过牙了。",
  8496. "traditional": "我 已經 刷 過 牙 了。",
  8497. "traditionalNormalized": "我已經刷過牙了。",
  8498. "pinyinSyllabe": "wǒ yǐ jīng shuā guo yá le",
  8499. "sound": "[sound:我已经刷过牙了.mp3]"
  8500. },
  8501. {
  8502. "hanzi": "他 已经 洗 过 澡 了。",
  8503. "pinyin": "Tā yǐjīng xǐ guo zǎo le.",
  8504. "translation": "He has already had a shower.",
  8505. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8506. "topicNumber": "48",
  8507. "level": "A2",
  8508. "origin": "GrammarWiki",
  8509. "hanziNormalised": "他已经洗过澡了。",
  8510. "traditional": "他 已經 洗 過 澡 了。",
  8511. "traditionalNormalized": "他已經洗過澡了。",
  8512. "pinyinSyllabe": "tā yǐ jīng xǐ guo zǎo le",
  8513. "sound": "[sound:他已经洗过澡了.mp3]"
  8514. },
  8515. {
  8516. "hanzi": "她 想 吃饭 吗 ?",
  8517. "pinyin": "Tā xiǎng chīfàn ma?",
  8518. "translation": "Does she want to eat?",
  8519. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8520. "topicNumber": "48",
  8521. "level": "A2",
  8522. "origin": "GrammarWiki",
  8523. "hanziNormalised": "她想吃饭吗?",
  8524. "traditional": "她 想 吃飯 嗎 ?",
  8525. "traditionalNormalized": "她想吃飯嗎?",
  8526. "pinyinSyllabe": "tā xiǎng chī fàn ma",
  8527. "sound": "[sound:她想吃饭吗.mp3]"
  8528. },
  8529. {
  8530. "hanzi": "她 已经 吃 过 饭 了。",
  8531. "pinyin": "Tā yǐjīng chī guo fàn le.",
  8532. "translation": "She has already eaten.",
  8533. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8534. "topicNumber": "48",
  8535. "level": "A2",
  8536. "origin": "GrammarWiki",
  8537. "hanziNormalised": "她已经吃过饭了。",
  8538. "traditional": "她 已經 吃 過 飯 了。",
  8539. "traditionalNormalized": "她已經吃過飯了。",
  8540. "pinyinSyllabe": "tā yǐ jīng chī guo fàn le",
  8541. "sound": "[sound:她已经吃过饭了.mp3]"
  8542. },
  8543. {
  8544. "hanzi": "别 忘记 刷牙。",
  8545. "pinyin": "Bié wàngjì shuā yá.",
  8546. "translation": "Don't forget to brush your teeth.",
  8547. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8548. "topicNumber": "48",
  8549. "level": "A2",
  8550. "origin": "GrammarWiki",
  8551. "hanziNormalised": "别忘记刷牙。",
  8552. "traditional": "別 忘記 刷牙。",
  8553. "traditionalNormalized": "別忘記刷牙。",
  8554. "pinyinSyllabe": "bié wàng jì shuā yá",
  8555. "sound": "[sound:别忘记刷牙.mp3]"
  8556. },
  8557. {
  8558. "hanzi": "我 已经 刷 过 牙 了。",
  8559. "pinyin": "Wǒ yǐjīng shuā guo yá le.",
  8560. "translation": "I have already brushed my teeth.",
  8561. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8562. "topicNumber": "48",
  8563. "level": "A2",
  8564. "origin": "GrammarWiki",
  8565. "hanziNormalised": "我已经刷过牙了。",
  8566. "traditional": "我 已經 刷 過 牙 了。",
  8567. "traditionalNormalized": "我已經刷過牙了。",
  8568. "pinyinSyllabe": "wǒ yǐ jīng shuā guo yá le",
  8569. "sound": "[sound:我已经刷过牙了.mp3]"
  8570. },
  8571. {
  8572. "hanzi": "他 应该 洗澡 。",
  8573. "pinyin": "Tā yīnggāi xǐzǎo.",
  8574. "translation": "He should take a shower.",
  8575. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8576. "topicNumber": "48",
  8577. "level": "A2",
  8578. "origin": "GrammarWiki",
  8579. "hanziNormalised": "他应该洗澡。",
  8580. "traditional": "他 應該 洗澡 。",
  8581. "traditionalNormalized": "他應該洗澡。",
  8582. "pinyinSyllabe": "tā yīng gāi xǐ zǎo",
  8583. "sound": "[sound:他应该洗澡.mp3]"
  8584. },
  8585. {
  8586. "hanzi": "他 已经 洗 过 了 。",
  8587. "pinyin": "Tā yǐjīng xǐ guo le.",
  8588. "translation": "He has already showered.",
  8589. "topic": "Using 'guo' with 'le'",
  8590. "topicNumber": "48",
  8591. "level": "A2",
  8592. "origin": "GrammarWiki",
  8593. "hanziNormalised": "他已经洗过了。",
  8594. "traditional": "他 已經 洗 過 了 。",
  8595. "traditionalNormalized": "他已經洗過了。",
  8596. "pinyinSyllabe": "tā yǐ jīng xǐ guo le",
  8597. "sound": "[sound:他已经洗过了.mp3]"
  8598. },
  8599. {
  8600. "hanzi": "小李 比 小张 高 。",
  8601. "pinyin": "Xiǎo Lǐ bǐ Xiǎo Zhāng gāo .",
  8602. "translation": "Xiao Li is taller than Xiao Zhang.",
  8603. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8604. "topicNumber": "49",
  8605. "level": "A2",
  8606. "origin": "GrammarWiki",
  8607. "hanziNormalised": "小李比小张高。",
  8608. "traditional": "小李 比 小張 高 。",
  8609. "traditionalNormalized": "小李比小張高。",
  8610. "pinyinSyllabe": "xiǎ o lǐ bǐ xiǎ o zhāng gāo ",
  8611. "sound": "[sound:小李比小张高.mp3]"
  8612. },
  8613. {
  8614. "hanzi": "小张 比 小李 矮 。",
  8615. "pinyin": "Xiǎo Zhāng bǐ Xiǎo Lǐ ǎi .",
  8616. "translation": "Xiao Zhang is shorter than Xiao Li.",
  8617. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8618. "topicNumber": "49",
  8619. "level": "A2",
  8620. "origin": "GrammarWiki",
  8621. "hanziNormalised": "小张比小李矮。",
  8622. "traditional": "小張 比 小李 矮 。",
  8623. "traditionalNormalized": "小張比小李矮。",
  8624. "pinyinSyllabe": "xiǎ o zhāng bǐ xiǎ o lǐ ǎi ",
  8625. "sound": "[sound:小张比小李矮.mp3]"
  8626. },
  8627. {
  8628. "hanzi": "他 比 老师 聪明 。",
  8629. "pinyin": "Tā bǐ lǎoshī cōngming.",
  8630. "translation": "He is smarter than the teacher.",
  8631. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8632. "topicNumber": "49",
  8633. "level": "A2",
  8634. "origin": "GrammarWiki",
  8635. "hanziNormalised": "他比老师聪明。",
  8636. "traditional": "他 比 老師 聰明 。",
  8637. "traditionalNormalized": "他比老師聰明。",
  8638. "pinyinSyllabe": "tā bǐ lǎo shī cōng ming",
  8639. "sound": "[sound:他比老师聪明.mp3]"
  8640. },
  8641. {
  8642. "hanzi": "上海 比 纽约 大 吗 ?",
  8643. "pinyin": "Shànghǎi bǐ Niǔyuē dà ma?",
  8644. "translation": "Is Shanghai bigger than New York?",
  8645. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8646. "topicNumber": "49",
  8647. "level": "A2",
  8648. "origin": "GrammarWiki",
  8649. "hanziNormalised": "上海比纽约大吗?",
  8650. "traditional": "上海 比 紐約 大 嗎 ?",
  8651. "traditionalNormalized": "上海比紐約大嗎?",
  8652. "pinyinSyllabe": "shàng hǎi bǐ niǔ yuē dà ma",
  8653. "sound": "[sound:上海比纽约大吗.mp3]"
  8654. },
  8655. {
  8656. "hanzi": "她 比 她 妈妈 漂亮 。",
  8657. "pinyin": "Tā bǐ tā māma piàoliang .",
  8658. "translation": "She is prettier than her mother.",
  8659. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8660. "topicNumber": "49",
  8661. "level": "A2",
  8662. "origin": "GrammarWiki",
  8663. "hanziNormalised": "她比她妈妈漂亮。",
  8664. "traditional": "她 比 她 媽媽 漂亮 。",
  8665. "traditionalNormalized": "她比她媽媽漂亮。",
  8666. "pinyinSyllabe": "tā bǐ tā mā ma pià o liang ",
  8667. "sound": "[sound:她比她妈妈漂亮.mp3]"
  8668. },
  8669. {
  8670. "hanzi": "星巴克 的 咖啡 比 这里 的 咖啡 贵 。",
  8671. "pinyin": "Xīngbākè de kāfēi bǐ zhèlǐ de kāfēi guì.",
  8672. "translation": "The coffee at Starbucks is more expensive than the coffee here.",
  8673. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8674. "topicNumber": "49",
  8675. "level": "A2",
  8676. "origin": "GrammarWiki",
  8677. "hanziNormalised": "星巴克的咖啡比这里的咖啡贵。",
  8678. "traditional": "星巴克 的 咖啡 比 這裏 的 咖啡 貴 。",
  8679. "traditionalNormalized": "星巴克的咖啡比這裏的咖啡貴。",
  8680. "pinyinSyllabe": "xīng bā kè de kā fēi bǐ zhè lǐ de kā fēi guì",
  8681. "sound": "[sound:星巴克的咖啡比这里的咖啡贵.mp3]"
  8682. },
  8683. {
  8684. "hanzi": "地铁 比 公交车 方便 。",
  8685. "pinyin": "Dìtiě bǐ gōngjiāochē fāngbiàn.",
  8686. "translation": "The subway is more convenient than the bus. ",
  8687. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8688. "topicNumber": "49",
  8689. "level": "A2",
  8690. "origin": "GrammarWiki",
  8691. "hanziNormalised": "地铁比公交车方便。",
  8692. "traditional": "地鐵 比 公交車 方便 。",
  8693. "traditionalNormalized": "地鐵比公交車方便。",
  8694. "pinyinSyllabe": "dì tiě bǐ gōng jiā o chē fāng biàn",
  8695. "sound": "[sound:地铁比公交车方便.mp3]"
  8696. },
  8697. {
  8698. "hanzi": "你 比 我 聪明 。",
  8699. "pinyin": "Nǐ bǐ wǒ cōngming .",
  8700. "translation": "You are smarter than me.",
  8701. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8702. "topicNumber": "49",
  8703. "level": "A2",
  8704. "origin": "GrammarWiki",
  8705. "hanziNormalised": "你比我聪明。",
  8706. "traditional": "你 比 我 聰明 。",
  8707. "traditionalNormalized": "你比我聰明。",
  8708. "pinyinSyllabe": "nǐ bǐ wǒ cōng ming ",
  8709. "sound": "[sound:你比我聪明.mp3]"
  8710. },
  8711. {
  8712. "hanzi": "我 跟 你 一样 聪明 。",
  8713. "pinyin": "Wǒ gēn nǐ yīyàng cōngming.",
  8714. "translation": "I am as smart as you.",
  8715. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8716. "topicNumber": "49",
  8717. "level": "A2",
  8718. "origin": "GrammarWiki",
  8719. "hanziNormalised": "我跟你一样聪明。",
  8720. "traditional": "我 跟 你 一樣 聰明 。",
  8721. "traditionalNormalized": "我跟你一樣聰明。",
  8722. "pinyinSyllabe": "wǒ gēn nǐ yī yàng cōng ming",
  8723. "sound": "[sound:我跟你一样聪明.mp3]"
  8724. },
  8725. {
  8726. "hanzi": "小李 比 小张 更 高 。",
  8727. "pinyin": "Xiǎo Lǐ bǐ Xiǎo Zhāng gèng gāo .",
  8728. "translation": "Xiao Li is even taller than Xiao Zhang.",
  8729. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8730. "topicNumber": "49",
  8731. "level": "A2",
  8732. "origin": "GrammarWiki",
  8733. "hanziNormalised": "小李比小张更高。",
  8734. "traditional": "小李 比 小張 更 高 。",
  8735. "traditionalNormalized": "小李比小張更高。",
  8736. "pinyinSyllabe": "xiǎ o lǐ bǐ xiǎ o zhāng gèng gāo ",
  8737. "sound": "[sound:小李比小张更高.mp3]"
  8738. },
  8739. {
  8740. "hanzi": "我 哥哥 比 我 更 高 。",
  8741. "pinyin": "Wǒ gēge bǐ wǒ gèng gāo.",
  8742. "translation": "My big brother is even taller than me.",
  8743. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8744. "topicNumber": "49",
  8745. "level": "A2",
  8746. "origin": "GrammarWiki",
  8747. "hanziNormalised": "我哥哥比我更高。",
  8748. "traditional": "我 哥哥 比 我 更 高 。",
  8749. "traditionalNormalized": "我哥哥比我更高。",
  8750. "pinyinSyllabe": "wǒ gē ge bǐ wǒ gèng gāo",
  8751. "sound": "[sound:我哥哥比我更高.mp3]"
  8752. },
  8753. {
  8754. "hanzi": "你 男朋友 比 我男朋友 更 帅 。",
  8755. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou bǐ wǒ nánpéngyou gèng shuài.",
  8756. "translation": "Your boyfriend is even more handsome than mine.",
  8757. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8758. "topicNumber": "49",
  8759. "level": "A2",
  8760. "origin": "GrammarWiki",
  8761. "hanziNormalised": "你男朋友比我男朋友更帅。",
  8762. "traditional": "你 男朋友 比 我男朋友 更 帥 。",
  8763. "traditionalNormalized": "你男朋友比我男朋友更帥。",
  8764. "pinyinSyllabe": "nǐ nán péng you bǐ wǒ nán péng you gèng shuà i",
  8765. "sound": "[sound:你男朋友比我男朋友更帅.mp3]"
  8766. },
  8767. {
  8768. "hanzi": "这里 的 冬天 比 纽约 的 冬天 更 冷 。",
  8769. "pinyin": "Zhèlǐ de dōngtiān bǐ Niǔyuē de dōngtiān gèng lěng.",
  8770. "translation": "The winter here is even colder than it is in New York.",
  8771. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8772. "topicNumber": "49",
  8773. "level": "A2",
  8774. "origin": "GrammarWiki",
  8775. "hanziNormalised": "这里的冬天比纽约的冬天更冷。",
  8776. "traditional": "這裏 的 冬天 比 紐約 的 冬天 更 冷 。",
  8777. "traditionalNormalized": "這裏的冬天比紐約的冬天更冷。",
  8778. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ de dōng tiān bǐ niǔ yuē de dōng tiān gèng lěng",
  8779. "sound": "[sound:这里的冬天比纽约的冬天更冷.mp3]"
  8780. },
  8781. {
  8782. "hanzi": "中文 语法 比 汉字 更 好玩 。",
  8783. "pinyin": "Zhōngwén yǔfǎ bǐ Hànzì gèng hǎowán.",
  8784. "translation": "Chinese grammar is even more fun than Chinese characters.",
  8785. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8786. "topicNumber": "49",
  8787. "level": "A2",
  8788. "origin": "GrammarWiki",
  8789. "hanziNormalised": "中文语法比汉字更好玩。",
  8790. "traditional": "中文 語法 比 漢字 更 好玩 。",
  8791. "traditionalNormalized": "中文語法比漢字更好玩。",
  8792. "pinyinSyllabe": "zhōng wén yǔ fǎ bǐ hàn zì gèng hǎo wán",
  8793. "sound": "[sound:中文语法比汉字更好玩.mp3]"
  8794. },
  8795. {
  8796. "hanzi": "你的 问题 比 我的 问题 更 麻烦。",
  8797. "pinyin": "Nǐ de wèntí bǐ wǒ de wèntí gèng máfan.",
  8798. "translation": "Your problem is even more troublesome than mine.",
  8799. "topic": "Basic comparisons with 'bi'",
  8800. "topicNumber": "49",
  8801. "level": "A2",
  8802. "origin": "GrammarWiki",
  8803. "hanziNormalised": "你的问题比我的问题更麻烦。",
  8804. "traditional": "你的 問題 比 我的 問題 更 麻煩。",
  8805. "traditionalNormalized": "你的問題比我的問題更麻煩。",
  8806. "pinyinSyllabe": "nǐ de wèn tí bǐ wǒ de wèn tí gèng má fan",
  8807. "sound": "[sound:你的问题比我的问题更麻烦.mp3]"
  8808. },
  8809. {
  8810. "hanzi": "从 2004 年 到 2008 年",
  8811. "pinyin": "cóng èr-líng-líng-sì nián dào èr-líng-líng-bā nián",
  8812. "translation": "from 2004 to 2008",
  8813. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8814. "topicNumber": "50",
  8815. "level": "A2",
  8816. "origin": "GrammarWiki",
  8817. "hanziNormalised": "从2004年到2008年",
  8818. "traditional": "從 2004 年 到 2008 年",
  8819. "traditionalNormalized": "從2004年到2008年",
  8820. "pinyinSyllabe": "cóng èr -líng -líng -sì nián dào èr -líng -líng -bā nián",
  8821. "sound": "[sound:从2004年到2008年.mp3]"
  8822. },
  8823. {
  8824. "hanzi": "从 一号 到 五号 都 在 下雨。",
  8825. "pinyin": "Cóng yī hào dào wǔ hào dōu zài xiàyǔ.",
  8826. "translation": "From the first to the fifth, it's been raining non-stop.",
  8827. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8828. "topicNumber": "50",
  8829. "level": "A2",
  8830. "origin": "GrammarWiki",
  8831. "hanziNormalised": "从一号到五号都在下雨。",
  8832. "traditional": "從 一號 到 五號 都 在 下雨。",
  8833. "traditionalNormalized": "從一號到五號都在下雨。",
  8834. "pinyinSyllabe": "cóng yī hào dào wǔ hào dōu zài xià yǔ",
  8835. "sound": "[sound:从一号到五号都在下雨.mp3]"
  8836. },
  8837. {
  8838. "hanzi": "老板 从 周二 到 周五 都 要 出差。",
  8839. "pinyin": "Lǎobǎn cóng Zhōuèr dào Zhōuwǔ dōu yào chūchāi.",
  8840. "translation": "From Tuesday until Friday the boss will go on a business trip.",
  8841. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8842. "topicNumber": "50",
  8843. "level": "A2",
  8844. "origin": "GrammarWiki",
  8845. "hanziNormalised": "老板从周二到周五都要出差。",
  8846. "traditional": "老闆 從 週二 到 週五 都 要 出差。",
  8847. "traditionalNormalized": "老闆從週二到週五都要出差。",
  8848. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn cóng zhōu èr dào zhōu wǔ dōu yào chū chāi",
  8849. "sound": "[sound:老板从周二到周五都要出差.mp3]"
  8850. },
  8851. {
  8852. "hanzi": "她 从 18岁 到 现在 都 一个人 住。",
  8853. "pinyin": "Tā cóng shíbā suì dào xiànzài dōu yīgèrén zhù.",
  8854. "translation": "She's lived alone since she was 18 until now.",
  8855. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8856. "topicNumber": "50",
  8857. "level": "A2",
  8858. "origin": "GrammarWiki",
  8859. "hanziNormalised": "她从18岁到现在都一个人住。",
  8860. "traditional": "她 從 18歲 到 現在 都 一個人 住。",
  8861. "traditionalNormalized": "她從18歲到現在都一個人住。",
  8862. "pinyinSyllabe": "tā cóng shí bā suì dào xiàn zài dōu yī gèrén zhù",
  8863. "sound": "[sound:她从18岁到现在都一个人住.mp3]"
  8864. },
  8865. {
  8866. "hanzi": "你 不 能 从 早 到 晚 不 吃 东西。",
  8867. "pinyin": "Nǐ bù néng cóng zǎo dào wǎn bù chī dōngxi.",
  8868. "translation": "You can't eat nothing from morning to night.",
  8869. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8870. "topicNumber": "50",
  8871. "level": "A2",
  8872. "origin": "GrammarWiki",
  8873. "hanziNormalised": "你不能从早到晚不吃东西。",
  8874. "traditional": "你 不 能 從 早 到 晚 不 吃 東西。",
  8875. "traditionalNormalized": "你不能從早到晚不吃東西。",
  8876. "pinyinSyllabe": "nǐ bù néng cóng zǎo dào wǎn bù chī dōng xi",
  8877. "sound": "[sound:你不能从早到晚不吃东西.mp3]"
  8878. },
  8879. {
  8880. "hanzi": "从 南京 西 路 到 南京 东 路",
  8881. "pinyin": "cóng Nánjīng Xī Lù dào Nánjīng Dōng Lù",
  8882. "translation": "from West Nanjing Road to East Nanjing Road",
  8883. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8884. "topicNumber": "50",
  8885. "level": "A2",
  8886. "origin": "GrammarWiki",
  8887. "hanziNormalised": "从南京西路到南京东路",
  8888. "traditional": "從 南京 西 路 到 南京 東 路",
  8889. "traditionalNormalized": "從南京西路到南京東路",
  8890. "pinyinSyllabe": "cóng nán jīng xī lù dào nán jīng dōng lù",
  8891. "sound": "[sound:从南京西路到南京东路.mp3]"
  8892. },
  8893. {
  8894. "hanzi": "从 酒店 到 机场 不太 远。",
  8895. "pinyin": "Cóng jiǔdiàn dào jīchǎng bù tài yuǎn.",
  8896. "translation": "From the hotel to the airport is not too far.",
  8897. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8898. "topicNumber": "50",
  8899. "level": "A2",
  8900. "origin": "GrammarWiki",
  8901. "hanziNormalised": "从酒店到机场不太远。",
  8902. "traditional": "從 酒店 到 機場 不太 遠。",
  8903. "traditionalNormalized": "從酒店到機場不太遠。",
  8904. "pinyinSyllabe": "cóng jiǔ diàn dào jī chǎng bù tài yuǎn",
  8905. "sound": "[sound:从酒店到机场不太远.mp3]"
  8906. },
  8907. {
  8908. "hanzi": "从 上海 到 北京 要 几 个 小时。",
  8909. "pinyin": "Cóng Shànghǎi dào Běijīng yào jǐ gè xiǎoshí.",
  8910. "translation": "From Shanghai to Beijing it takes a few hours.",
  8911. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8912. "topicNumber": "50",
  8913. "level": "A2",
  8914. "origin": "GrammarWiki",
  8915. "hanziNormalised": "从上海到北京要几个小时。",
  8916. "traditional": "從 上海 到 北京 要 幾 個 小時。",
  8917. "traditionalNormalized": "從上海到北京要幾個小時。",
  8918. "pinyinSyllabe": "cóng shàng hǎi dào běi jīng yào jǐ gè xiǎ o shí",
  8919. "sound": "[sound:从上海到北京要几个小时.mp3]"
  8920. },
  8921. {
  8922. "hanzi": "从 你 家 到 机场 可以 坐 地铁 吗?",
  8923. "pinyin": "Cóng nǐ jiā dào jīchǎng kěyǐ zuò dìtiě ma?",
  8924. "translation": "From your place to the airport, can I take the subway?",
  8925. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8926. "topicNumber": "50",
  8927. "level": "A2",
  8928. "origin": "GrammarWiki",
  8929. "hanziNormalised": "从你家到机场可以坐地铁吗?",
  8930. "traditional": "從 你 家 到 機場 可以 坐 地鐵 嗎?",
  8931. "traditionalNormalized": "從你家到機場可以坐地鐵嗎?",
  8932. "pinyinSyllabe": "cóng nǐ jiā dào jī chǎng kě yǐ zuò dì tiě ma",
  8933. "sound": "[sound:从你家到机场可以坐地铁吗.mp3]"
  8934. },
  8935. {
  8936. "hanzi": "从 这里 到 我们 公司,你 会 看见 很 多 美女。",
  8937. "pinyin": "Cóng zhèlǐ dào wǒmen gōngsī, nǐ huì kànjiàn hěn duō měinǚ.",
  8938. "translation": "From here to our company, you'll see many beautiful girls.",
  8939. "topic": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  8940. "topicNumber": "50",
  8941. "level": "A2",
  8942. "origin": "GrammarWiki",
  8943. "hanziNormalised": "从这里到我们公司,你会看见很多美女。",
  8944. "traditional": "從 這裏 到 我們 公司,你 會 看見 很 多 美女。",
  8945. "traditionalNormalized": "從這裏到我們公司,你會看見很多美女。",
  8946. "pinyinSyllabe": "cóng zhè lǐ dào wǒ men gōng sī nǐ huì kàn jiàn hěn duō měi nǚ",
  8947. "sound": "[sound:从这里到我们公司你会看见很多美女.mp3]"
  8948. },
  8949. {
  8950. "hanzi": "小张 没有 小李 高 。",
  8951. "pinyin": "Xiǎo Zhāng méiyǒu Xiǎo Lǐ gāo.",
  8952. "translation": "Xiao Zhang is not as tall as Xiao Li.",
  8953. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  8954. "topicNumber": "51",
  8955. "level": "A2",
  8956. "origin": "GrammarWiki",
  8957. "hanziNormalised": "小张没有小李高。",
  8958. "traditional": "小張 沒有 小李 高 。",
  8959. "traditionalNormalized": "小張沒有小李高。",
  8960. "pinyinSyllabe": "xiǎ o zhāng méi yǒu xiǎ o lǐ gāo",
  8961. "sound": "[sound:小张没有小李高.mp3]"
  8962. },
  8963. {
  8964. "hanzi": "小李 没有 小张 矮 。",
  8965. "pinyin": "Xiǎo Lǐ méiyǒu Xiǎo Zhāng ǎi.",
  8966. "translation": "Xiao Li is not as short as Xiao Zhang.",
  8967. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  8968. "topicNumber": "51",
  8969. "level": "A2",
  8970. "origin": "GrammarWiki",
  8971. "hanziNormalised": "小李没有小张矮。",
  8972. "traditional": "小李 沒有 小張 矮 。",
  8973. "traditionalNormalized": "小李沒有小張矮。",
  8974. "pinyinSyllabe": "xiǎ o lǐ méi yǒu xiǎ o zhāng ǎi",
  8975. "sound": "[sound:小李没有小张矮.mp3]"
  8976. },
  8977. {
  8978. "hanzi": "这 个 地方 没有 上海 好玩。",
  8979. "pinyin": "Zhège dìfang méiyǒu Shànghǎi hǎowán.",
  8980. "translation": "This place is not as fun as Shanghai.",
  8981. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  8982. "topicNumber": "51",
  8983. "level": "A2",
  8984. "origin": "GrammarWiki",
  8985. "hanziNormalised": "这个地方没有上海好玩。",
  8986. "traditional": "這 個 地方 沒有 上海 好玩。",
  8987. "traditionalNormalized": "這個地方沒有上海好玩。",
  8988. "pinyinSyllabe": "zhè ge dì fang méi yǒu shàng hǎi hǎo wán",
  8989. "sound": "[sound:这个地方没有上海好玩.mp3]"
  8990. },
  8991. {
  8992. "hanzi": "火车 没有 飞机 快。",
  8993. "pinyin": "Huǒchē méiyǒu fēijī kuài.",
  8994. "translation": "Trains are not as fast as airplanes.",
  8995. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  8996. "topicNumber": "51",
  8997. "level": "A2",
  8998. "origin": "GrammarWiki",
  8999. "hanziNormalised": "火车没有飞机快。",
  9000. "traditional": "火車 沒有 飛機 快。",
  9001. "traditionalNormalized": "火車沒有飛機快。",
  9002. "pinyinSyllabe": "huǒ chē méi yǒu fēi jī kuà i",
  9003. "sound": "[sound:火车没有飞机快.mp3]"
  9004. },
  9005. {
  9006. "hanzi": "他 没有 他弟弟 聪明。",
  9007. "pinyin": "Tā méiyǒu tā dìdi cōngming.",
  9008. "translation": "He's not as smart as his younger brother.",
  9009. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  9010. "topicNumber": "51",
  9011. "level": "A2",
  9012. "origin": "GrammarWiki",
  9013. "hanziNormalised": "他没有他弟弟聪明。",
  9014. "traditional": "他 沒有 他弟弟 聰明。",
  9015. "traditionalNormalized": "他沒有他弟弟聰明。",
  9016. "pinyinSyllabe": "tā méi yǒu tā dì di cōng ming",
  9017. "sound": "[sound:他没有他弟弟聪明.mp3]"
  9018. },
  9019. {
  9020. "hanzi": "Clinton 没有 Obama 帅。",
  9021. "pinyin": "Clinton méiyǒu Obama shuài.",
  9022. "translation": "Clinton is not as handsome as Obama.",
  9023. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  9024. "topicNumber": "51",
  9025. "level": "A2",
  9026. "origin": "GrammarWiki",
  9027. "hanziNormalised": "Clinton没有Obama帅。",
  9028. "traditional": "Clinton 沒有 Obama 帥。",
  9029. "traditionalNormalized": "Clinton沒有Obama帥。",
  9030. "pinyinSyllabe": "clin ton méi yǒu o ba ma shuà i",
  9031. "sound": "[sound:Clinton没有Obama帅.mp3]"
  9032. },
  9033. {
  9034. "hanzi": "马云 没有 Bill Gates 有钱。",
  9035. "pinyin": "Mǎyún méiyǒu Bill Gates yǒuqián.",
  9036. "translation": "Jack Ma is not as rich as Bill Gates.",
  9037. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  9038. "topicNumber": "51",
  9039. "level": "A2",
  9040. "origin": "GrammarWiki",
  9041. "hanziNormalised": "马云没有BillGates有钱。",
  9042. "traditional": "馬雲 沒有 Bill Gates 有錢。",
  9043. "traditionalNormalized": "馬雲沒有BillGates有錢。",
  9044. "pinyinSyllabe": "mǎ yún méi yǒu bi ll ga te s yǒu qián",
  9045. "sound": "[sound:马云没有BillGates有钱.mp3]"
  9046. },
  9047. {
  9048. "hanzi": "你们 公司 没有 我们公司 大。",
  9049. "pinyin": "Nǐmen gōngsī méiyǒu wǒmen gōngsī dà.",
  9050. "translation": " Your company is not as big as ours.",
  9051. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  9052. "topicNumber": "51",
  9053. "level": "A2",
  9054. "origin": "GrammarWiki",
  9055. "hanziNormalised": "你们公司没有我们公司大。",
  9056. "traditional": "你們 公司 沒有 我們公司 大。",
  9057. "traditionalNormalized": "你們公司沒有我們公司大。",
  9058. "pinyinSyllabe": "nǐ men gōng sī méi yǒu wǒ men gōng sī dà",
  9059. "sound": "[sound:你们公司没有我们公司大.mp3]"
  9060. },
  9061. {
  9062. "hanzi": "拼音 没有 汉字 难。",
  9063. "pinyin": "Pīnyīn méiyǒu Hànzì nán.",
  9064. "translation": "Pinyin is not as difficult as Chinese characters.",
  9065. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  9066. "topicNumber": "51",
  9067. "level": "A2",
  9068. "origin": "GrammarWiki",
  9069. "hanziNormalised": "拼音没有汉字难。",
  9070. "traditional": "拼音 沒有 漢字 難。",
  9071. "traditionalNormalized": "拼音沒有漢字難。",
  9072. "pinyinSyllabe": "pīn yīn méi yǒu hàn zì nán",
  9073. "sound": "[sound:拼音没有汉字难.mp3]"
  9074. },
  9075. {
  9076. "hanzi": "坐 公交车 没有 坐地铁 方便。",
  9077. "pinyin": "Zuò gōngjiāochē méiyǒu zuò dìtiě fāngbiàn.",
  9078. "translation": "Taking the bus is not as convenient as taking the metro.",
  9079. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  9080. "topicNumber": "51",
  9081. "level": "A2",
  9082. "origin": "GrammarWiki",
  9083. "hanziNormalised": "坐公交车没有坐地铁方便。",
  9084. "traditional": "坐 公交車 沒有 坐地鐵 方便。",
  9085. "traditionalNormalized": "坐公交車沒有坐地鐵方便。",
  9086. "pinyinSyllabe": "zuò gōng jiā o chē méi yǒu zuò dì tiě fāng biàn",
  9087. "sound": "[sound:坐公交车没有坐地铁方便.mp3]"
  9088. },
  9089. {
  9090. "hanzi": "小米 手机 没有 iPhone 贵。",
  9091. "pinyin": "Xiǎomǐ shǒujī méiyǒu iPhone guì.",
  9092. "translation": "The Xiaomi phone is not as expensive as the iPhone.",
  9093. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  9094. "topicNumber": "51",
  9095. "level": "A2",
  9096. "origin": "GrammarWiki",
  9097. "hanziNormalised": "小米手机没有iPhone贵。",
  9098. "traditional": "小米 手機 沒有 iPhone 貴。",
  9099. "traditionalNormalized": "小米手機沒有iPhone貴。",
  9100. "pinyinSyllabe": "xiǎ o mǐ shǒu jī méi yǒu i phone guì",
  9101. "sound": "[sound:小米手机没有iPhone贵.mp3]"
  9102. },
  9103. {
  9104. "hanzi": "爸爸 做的 菜 没有 妈妈 做的菜 好吃。",
  9105. "pinyin": "Bàba zuò de cài méiyǒu māma zuò de cài hǎochī.",
  9106. "translation": "The food dad cooks is not as tasty as the food mom cooks.",
  9107. "topic": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  9108. "topicNumber": "51",
  9109. "level": "A2",
  9110. "origin": "GrammarWiki",
  9111. "hanziNormalised": "爸爸做的菜没有妈妈做的菜好吃。",
  9112. "traditional": "爸爸 做的 菜 沒有 媽媽 做的菜 好吃。",
  9113. "traditionalNormalized": "爸爸做的菜沒有媽媽做的菜好吃。",
  9114. "pinyinSyllabe": "bà ba zuò de cài méi yǒu mā ma zuò de cài hǎo chī",
  9115. "sound": "[sound:爸爸做的菜没有妈妈做的菜好吃.mp3]"
  9116. },
  9117. {
  9118. "hanzi": "妈妈 要 去 超市。",
  9119. "pinyin": "Māma yào qù chāoshì.",
  9120. "translation": "Mom will go to the supermarket.",
  9121. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9122. "topicNumber": "52",
  9123. "level": "A2",
  9124. "origin": "GrammarWiki",
  9125. "hanziNormalised": "妈妈要去超市。",
  9126. "traditional": "媽媽 要 去 超市。",
  9127. "traditionalNormalized": "媽媽要去超市。",
  9128. "pinyinSyllabe": "mā ma yào qù chāo shì",
  9129. "sound": "[sound:妈妈要去超市.mp3]"
  9130. },
  9131. {
  9132. "hanzi": "老板 今天 来 公司 吗?",
  9133. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān lái gōngsī ma?",
  9134. "translation": "Is the boss coming into the office today?",
  9135. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9136. "topicNumber": "52",
  9137. "level": "A2",
  9138. "origin": "GrammarWiki",
  9139. "hanziNormalised": "老板今天来公司吗?",
  9140. "traditional": "老闆 今天 來 公司 嗎?",
  9141. "traditionalNormalized": "老闆今天來公司嗎?",
  9142. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn jīn tiān lái gōng sī ma",
  9143. "sound": "[sound:老板今天来公司吗.mp3]"
  9144. },
  9145. {
  9146. "hanzi": "你 现在 来南京 路 吧。",
  9147. "pinyin": "Nǐ xiànzài lái Nánjīng Lù ba.",
  9148. "translation": "Come to Nanjing Road now.",
  9149. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9150. "topicNumber": "52",
  9151. "level": "A2",
  9152. "origin": "GrammarWiki",
  9153. "hanziNormalised": "你现在来南京路吧。",
  9154. "traditional": "你 現在 來南京 路 吧。",
  9155. "traditionalNormalized": "你現在來南京路吧。",
  9156. "pinyinSyllabe": "nǐ xiàn zài lái nán jīng lù ba",
  9157. "sound": "[sound:你现在来南京路吧.mp3]"
  9158. },
  9159. {
  9160. "hanzi": "你 不 想 来 我们 公司 工作 吗?",
  9161. "pinyin": "Nǐ bù xiǎng lái wǒmen gōngsī gōngzuò ma?",
  9162. "translation": "Do you not want to come to work for our company? ",
  9163. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9164. "topicNumber": "52",
  9165. "level": "A2",
  9166. "origin": "GrammarWiki",
  9167. "hanziNormalised": "你不想来我们公司工作吗?",
  9168. "traditional": "你 不 想 來 我們 公司 工作 嗎?",
  9169. "traditionalNormalized": "你不想來我們公司工作嗎?",
  9170. "pinyinSyllabe": "nǐ bù xiǎng lái wǒ men gōng sī gōng zuò ma",
  9171. "sound": "[sound:你不想来我们公司工作吗.mp3]"
  9172. },
  9173. {
  9174. "hanzi": "去年 她 去 美国 工作 了 几 个 月 。",
  9175. "pinyin": "Qùnián tā qù Měiguó gōngzuò le jǐ gè yuè.",
  9176. "translation": "Last year she went to work in the USA for a few months.",
  9177. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9178. "topicNumber": "52",
  9179. "level": "A2",
  9180. "origin": "GrammarWiki",
  9181. "hanziNormalised": "去年她去美国工作了几个月。",
  9182. "traditional": "去年 她 去 美國 工作 了 幾 個 月 。",
  9183. "traditionalNormalized": "去年她去美國工作了幾個月。",
  9184. "pinyinSyllabe": "qùnián tā qù měi guó gōng zuò le jǐ gè yuè",
  9185. "sound": "[sound:去年她去美国工作了几个月.mp3]"
  9186. },
  9187. {
  9188. "hanzi": "你们 想 去 Starbucks 还是 Costa?",
  9189. "pinyin": "Nǐmen xiǎng qù Starbucks háishì Costa?",
  9190. "translation": "Would you like to go to Starbucks or Costa?",
  9191. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9192. "topicNumber": "52",
  9193. "level": "A2",
  9194. "origin": "GrammarWiki",
  9195. "hanziNormalised": "你们想去Starbucks还是Costa?",
  9196. "traditional": "你們 想 去 Starbucks 還是 Costa?",
  9197. "traditionalNormalized": "你們想去Starbucks還是Costa?",
  9198. "pinyinSyllabe": "nǐ men xiǎng qù star bu cks hái shì co sta",
  9199. "sound": "[sound:你们想去Starbucks还是Costa.mp3]"
  9200. },
  9201. {
  9202. "hanzi": "周末 我 喜欢 去 朋友 家。",
  9203. "pinyin": "Zhōumò wǒ xǐhuan qù péngyou jiā.",
  9204. "translation": "I like to go to my friends' places on the weekends.",
  9205. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9206. "topicNumber": "52",
  9207. "level": "A2",
  9208. "origin": "GrammarWiki",
  9209. "hanziNormalised": "周末我喜欢去朋友家。",
  9210. "traditional": "週末 我 喜歡 去 朋友 家。",
  9211. "traditionalNormalized": "週末我喜歡去朋友家。",
  9212. "pinyinSyllabe": "zhōu mò wǒ xǐ huan qù péng you jiā",
  9213. "sound": "[sound:周末我喜欢去朋友家.mp3]"
  9214. },
  9215. {
  9216. "hanzi": "爸爸 明天 去 北京 出差。",
  9217. "pinyin": "Bàba míngtiān qù Běijīng chūchāi.",
  9218. "translation": "Dad will go to Beijing on a business trip tomorrow.",
  9219. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9220. "topicNumber": "52",
  9221. "level": "A2",
  9222. "origin": "GrammarWiki",
  9223. "hanziNormalised": "爸爸明天去北京出差。",
  9224. "traditional": "爸爸 明天 去 北京 出差。",
  9225. "traditionalNormalized": "爸爸明天去北京出差。",
  9226. "pinyinSyllabe": "bà ba míng tiān qù běi jīng chū chāi",
  9227. "sound": "[sound:爸爸明天去北京出差.mp3]"
  9228. },
  9229. {
  9230. "hanzi": "我 今天 不 上班,你们 可以 来 我 家 吃饭 。",
  9231. "pinyin": "Wǒ jīntiān bù shàngbān, nǐmen kěyǐ lái wǒ jiā chīfàn.",
  9232. "translation": "I don't have to go to work today. You can come to my home to eat dinner.",
  9233. "topic": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  9234. "topicNumber": "52",
  9235. "level": "A2",
  9236. "origin": "GrammarWiki",
  9237. "hanziNormalised": "我今天不上班,你们可以来我家吃饭。",
  9238. "traditional": "我 今天 不 上班,你們 可以 來 我 家 吃飯 。",
  9239. "traditionalNormalized": "我今天不上班,你們可以來我家吃飯。",
  9240. "pinyinSyllabe": "wǒ jīn tiān bù shàng bān nǐ men kě yǐ lái wǒ jiā chī fàn",
  9241. "sound": "[sound:我今天不上班你们可以来我家吃饭.mp3]"
  9242. },
  9243. {
  9244. "hanzi": "你 要 什么?",
  9245. "pinyin": "Nǐ yào shénme?",
  9246. "translation": "What do you want? ",
  9247. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9248. "topicNumber": "53",
  9249. "level": "A2",
  9250. "origin": "GrammarWiki",
  9251. "hanziNormalised": "你要什么?",
  9252. "traditional": "你 要 什麼?",
  9253. "traditionalNormalized": "你要什麼?",
  9254. "pinyinSyllabe": "nǐ yào shén me",
  9255. "sound": "[sound:你要什么.mp3]"
  9256. },
  9257. {
  9258. "hanzi": "我 要 一 杯 水。",
  9259. "pinyin": "Wǒ yào yī bēi shuǐ.",
  9260. "translation": "I want a cup of water.",
  9261. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9262. "topicNumber": "53",
  9263. "level": "A2",
  9264. "origin": "GrammarWiki",
  9265. "hanziNormalised": "我要一杯水。",
  9266. "traditional": "我 要 一 杯 水。",
  9267. "traditionalNormalized": "我要一杯水。",
  9268. "pinyinSyllabe": "wǒ yào yī bēi shuǐ",
  9269. "sound": "[sound:我要一杯水.mp3]"
  9270. },
  9271. {
  9272. "hanzi": "你们 都 要 冰 可乐 吗?",
  9273. "pinyin": "Nǐmen dōu yào bīng kělè ma?",
  9274. "translation": "Do you all want coke with ice? ",
  9275. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9276. "topicNumber": "53",
  9277. "level": "A2",
  9278. "origin": "GrammarWiki",
  9279. "hanziNormalised": "你们都要冰可乐吗?",
  9280. "traditional": "你們 都 要 冰 可樂 嗎?",
  9281. "traditionalNormalized": "你們都要冰可樂嗎?",
  9282. "pinyinSyllabe": "nǐ men dōu yào bīng kě lè ma",
  9283. "sound": "[sound:你们都要冰可乐吗.mp3]"
  9284. },
  9285. {
  9286. "hanzi": "你 要 茶 还是 咖啡?",
  9287. "pinyin": "Nǐ yào chá háishì kāfēi?",
  9288. "translation": "Do you want tea or coffee? ",
  9289. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9290. "topicNumber": "53",
  9291. "level": "A2",
  9292. "origin": "GrammarWiki",
  9293. "hanziNormalised": "你要茶还是咖啡?",
  9294. "traditional": "你 要 茶 還是 咖啡?",
  9295. "traditionalNormalized": "你要茶還是咖啡?",
  9296. "pinyinSyllabe": "nǐ yào chá hái shì kā fēi",
  9297. "sound": "[sound:你要茶还是咖啡.mp3]"
  9298. },
  9299. {
  9300. "hanzi": "我们 要 三 碗 米饭。",
  9301. "pinyin": "Wǒmen yào sān wǎn mǐfàn.",
  9302. "translation": "We want three bowls of rice.",
  9303. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9304. "topicNumber": "53",
  9305. "level": "A2",
  9306. "origin": "GrammarWiki",
  9307. "hanziNormalised": "我们要三碗米饭。",
  9308. "traditional": "我們 要 三 碗 米飯。",
  9309. "traditionalNormalized": "我們要三碗米飯。",
  9310. "pinyinSyllabe": "wǒ men yào sān wǎn mǐ fàn",
  9311. "sound": "[sound:我们要三碗米饭.mp3]"
  9312. },
  9313. {
  9314. "hanzi": "你 要 喝 什么 酒?",
  9315. "pinyin": "Nǐ yào hē shénme jiǔ?",
  9316. "translation": "What kind of wine do you want to drink? ",
  9317. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9318. "topicNumber": "53",
  9319. "level": "A2",
  9320. "origin": "GrammarWiki",
  9321. "hanziNormalised": "你要喝什么酒?",
  9322. "traditional": "你 要 喝 什麼 酒?",
  9323. "traditionalNormalized": "你要喝什麼酒?",
  9324. "pinyinSyllabe": "nǐ yào hē shén me jiǔ",
  9325. "sound": "[sound:你要喝什么酒.mp3]"
  9326. },
  9327. {
  9328. "hanzi": "爸爸 要 买 一 个 新 手机。",
  9329. "pinyin": "Bàba yào mǎi yī gè xīn shǒujī.",
  9330. "translation": "Dad wants to buy a new cell phone.",
  9331. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9332. "topicNumber": "53",
  9333. "level": "A2",
  9334. "origin": "GrammarWiki",
  9335. "hanziNormalised": "爸爸要买一个新手机。",
  9336. "traditional": "爸爸 要 買 一 個 新 手機。",
  9337. "traditionalNormalized": "爸爸要買一個新手機。",
  9338. "pinyinSyllabe": "bà ba yào mǎi yī gè xīn shǒu jī",
  9339. "sound": "[sound:爸爸要买一个新手机.mp3]"
  9340. },
  9341. {
  9342. "hanzi": "我 要 跟 你 一起 去。",
  9343. "pinyin": "Wǒ yào gēn nǐ yīqǐ qù.",
  9344. "translation": "I want to go with you.",
  9345. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9346. "topicNumber": "53",
  9347. "level": "A2",
  9348. "origin": "GrammarWiki",
  9349. "hanziNormalised": "我要跟你一起去。",
  9350. "traditional": "我 要 跟 你 一起 去。",
  9351. "traditionalNormalized": "我要跟你一起去。",
  9352. "pinyinSyllabe": "wǒ yào gēn nǐ yī qǐ qù",
  9353. "sound": "[sound:我要跟你一起去.mp3]"
  9354. },
  9355. {
  9356. "hanzi": "她 要 去 大城市 找 工作。",
  9357. "pinyin": "Tā yào qù dà chéngshì zhǎo gōngzuò.",
  9358. "translation": "She wants to go to a big city to find a job.",
  9359. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9360. "topicNumber": "53",
  9361. "level": "A2",
  9362. "origin": "GrammarWiki",
  9363. "hanziNormalised": "她要去大城市找工作。",
  9364. "traditional": "她 要 去 大城市 找 工作。",
  9365. "traditionalNormalized": "她要去大城市找工作。",
  9366. "pinyinSyllabe": "tā yào qù dà chéng shì zhǎo gōng zuò",
  9367. "sound": "[sound:她要去大城市找工作.mp3]"
  9368. },
  9369. {
  9370. "hanzi": "周末 你们 要 一起 看 电影 吗?",
  9371. "pinyin": "Zhōumò nǐmen yào yīqǐ kàn diànyǐng ma?",
  9372. "translation": "Do you want to go see a movie together this weekend? ",
  9373. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9374. "topicNumber": "53",
  9375. "level": "A2",
  9376. "origin": "GrammarWiki",
  9377. "hanziNormalised": "周末你们要一起看电影吗?",
  9378. "traditional": "週末 你們 要 一起 看 電影 嗎?",
  9379. "traditionalNormalized": "週末你們要一起看電影嗎?",
  9380. "pinyinSyllabe": "zhōu mò nǐ men yào yī qǐ kàn diàn yǐng ma",
  9381. "sound": "[sound:周末你们要一起看电影吗.mp3]"
  9382. },
  9383. {
  9384. "hanzi": "你 要 早 点 睡觉。",
  9385. "pinyin": "Nǐ yào zǎo diǎn shuìjiào.",
  9386. "translation": "You need to go to bed earlier.",
  9387. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9388. "topicNumber": "53",
  9389. "level": "A2",
  9390. "origin": "GrammarWiki",
  9391. "hanziNormalised": "你要早点睡觉。",
  9392. "traditional": "你 要 早 點 睡覺。",
  9393. "traditionalNormalized": "你要早點睡覺。",
  9394. "pinyinSyllabe": "nǐ yào zǎo diǎn shuì jià o",
  9395. "sound": "[sound:你要早点睡觉.mp3]"
  9396. },
  9397. {
  9398. "hanzi": "我们 明天 要 上班。",
  9399. "pinyin": "Wǒmen míngtiān yào shàngbān.",
  9400. "translation": "We need to work tomorrow. logically, most people don't really WANT to work",
  9401. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9402. "topicNumber": "53",
  9403. "level": "A2",
  9404. "origin": "GrammarWiki",
  9405. "hanziNormalised": "我们明天要上班。",
  9406. "traditional": "我們 明天 要 上班。",
  9407. "traditionalNormalized": "我們明天要上班。",
  9408. "pinyinSyllabe": "wǒ men míng tiān yào shàng bān",
  9409. "sound": "[sound:我们明天要上班.mp3]"
  9410. },
  9411. {
  9412. "hanzi": "老板 今天 要 见 一个 新 客户。",
  9413. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān yào jiàn yī gè xīn kèhù.",
  9414. "translation": "Today the boss needs to see a new client.",
  9415. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9416. "topicNumber": "53",
  9417. "level": "A2",
  9418. "origin": "GrammarWiki",
  9419. "hanziNormalised": "老板今天要见一个新客户。",
  9420. "traditional": "老闆 今天 要 見 一個 新 客戶。",
  9421. "traditionalNormalized": "老闆今天要見一個新客戶。",
  9422. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn jīn tiān yào jiàn yī gè xīn kè hù",
  9423. "sound": "[sound:老板今天要见一个新客户.mp3]"
  9424. },
  9425. {
  9426. "hanzi": "老师 太 累 了, 要 好好 休息。",
  9427. "pinyin": "Lǎoshī tài lèi le, yào hǎohǎo xiūxi.",
  9428. "translation": "The teacher is too tired. She needs to rest well.",
  9429. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9430. "topicNumber": "53",
  9431. "level": "A2",
  9432. "origin": "GrammarWiki",
  9433. "hanziNormalised": "老师太累了,要好好休息。",
  9434. "traditional": "老師 太 累 了, 要 好好 休息。",
  9435. "traditionalNormalized": "老師太累了,要好好休息。",
  9436. "pinyinSyllabe": "lǎo shī tài lèi le yào hǎo hǎo xiū xi",
  9437. "sound": "[sound:老师太累了要好好休息.mp3]"
  9438. },
  9439. {
  9440. "hanzi": "明天 下雨, 你 要 带 伞。",
  9441. "pinyin": "Míngtiān xiàyǔ, nǐ yào dài sǎn.",
  9442. "translation": "It's going to rain tomorrow; you need to bring an umbrella.",
  9443. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9444. "topicNumber": "53",
  9445. "level": "A2",
  9446. "origin": "GrammarWiki",
  9447. "hanziNormalised": "明天下雨,你要带伞。",
  9448. "traditional": "明天 下雨, 你 要 帶 傘。",
  9449. "traditionalNormalized": "明天下雨,你要帶傘。",
  9450. "pinyinSyllabe": "míng tiān xià yǔ nǐ yào dài sǎn",
  9451. "sound": "[sound:明天下雨你要带伞.mp3]"
  9452. },
  9453. {
  9454. "hanzi": "星期五 我们 要 开会。",
  9455. "pinyin": "Xīngqīwǔ wǒmen yào kāihuì.",
  9456. "translation": "We are going to have a meeting on Friday.",
  9457. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9458. "topicNumber": "53",
  9459. "level": "A2",
  9460. "origin": "GrammarWiki",
  9461. "hanziNormalised": "星期五我们要开会。",
  9462. "traditional": "星期五 我們 要 開會。",
  9463. "traditionalNormalized": "星期五我們要開會。",
  9464. "pinyinSyllabe": "xīng qī wǔ wǒ men yào kāi huì",
  9465. "sound": "[sound:星期五我们要开会.mp3]"
  9466. },
  9467. {
  9468. "hanzi": "12 点 我 要 去 吃饭。",
  9469. "pinyin": "Shí'èr diǎn wǒ yào qù chīfàn.",
  9470. "translation": "I am going to go eat at 12 o'clock.",
  9471. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9472. "topicNumber": "53",
  9473. "level": "A2",
  9474. "origin": "GrammarWiki",
  9475. "hanziNormalised": "12点我要去吃饭。",
  9476. "traditional": "12 點 我 要 去 吃飯。",
  9477. "traditionalNormalized": "12點我要去吃飯。",
  9478. "pinyinSyllabe": "shí èr diǎn wǒ yào qù chī fàn",
  9479. "sound": "[sound:12点我要去吃饭.mp3]"
  9480. },
  9481. {
  9482. "hanzi": "老板 下周 要 出差 吗?",
  9483. "pinyin": "Lǎobǎn xià zhōu yào chūchāi ma?",
  9484. "translation": "Is the boss going on a business trip next week?",
  9485. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9486. "topicNumber": "53",
  9487. "level": "A2",
  9488. "origin": "GrammarWiki",
  9489. "hanziNormalised": "老板下周要出差吗?",
  9490. "traditional": "老闆 下週 要 出差 嗎?",
  9491. "traditionalNormalized": "老闆下週要出差嗎?",
  9492. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn xià zhōu yào chū chāi ma",
  9493. "sound": "[sound:老板下周要出差吗.mp3]"
  9494. },
  9495. {
  9496. "hanzi": "他们 明年 要 结婚 了。",
  9497. "pinyin": "Tāmen míngnián yào jiéhūn le.",
  9498. "translation": "They are going to get married next year.",
  9499. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9500. "topicNumber": "53",
  9501. "level": "A2",
  9502. "origin": "GrammarWiki",
  9503. "hanziNormalised": "他们明年要结婚了。",
  9504. "traditional": "他們 明年 要 結婚 了。",
  9505. "traditionalNormalized": "他們明年要結婚了。",
  9506. "pinyinSyllabe": "tā men míng nián yào jié hūn le",
  9507. "sound": "[sound:他们明年要结婚了.mp3]"
  9508. },
  9509. {
  9510. "hanzi": "今年 你 要 回家 过年 吗?",
  9511. "pinyin": "Jīnnián nǐ yào huíjiā guònián ma?",
  9512. "translation": "Are you going to return home this year to celebrate the Chinese New Year?",
  9513. "topic": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  9514. "topicNumber": "53",
  9515. "level": "A2",
  9516. "origin": "GrammarWiki",
  9517. "hanziNormalised": "今年你要回家过年吗?",
  9518. "traditional": "今年 你 要 回家 過年 嗎?",
  9519. "traditionalNormalized": "今年你要回家過年嗎?",
  9520. "pinyinSyllabe": "jīn nián nǐ yào huí jiā guò nián ma",
  9521. "sound": "[sound:今年你要回家过年吗.mp3]"
  9522. },
  9523. {
  9524. "hanzi": "在 中国, 你 应该 喝 白酒。",
  9525. "pinyin": "Zài Zhōngguó, nǐ yīnggāi hē báijiǔ.",
  9526. "translation": "In China, you should drink baijiu.",
  9527. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9528. "topicNumber": "54",
  9529. "level": "A2",
  9530. "origin": "GrammarWiki",
  9531. "hanziNormalised": "在中国,你应该喝白酒。",
  9532. "traditional": "在 中國, 你 應該 喝 白酒。",
  9533. "traditionalNormalized": "在中國,你應該喝白酒。",
  9534. "pinyinSyllabe": "zài zhōng guó nǐ yīng gāi hē bái jiǔ",
  9535. "sound": "[sound:在中国你应该喝白酒.mp3]"
  9536. },
  9537. {
  9538. "hanzi": "我 应该 给 你 多少 钱?",
  9539. "pinyin": "Wǒ yīnggāi gěi nǐ duōshao qián?",
  9540. "translation": "How much money should I give you? ",
  9541. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9542. "topicNumber": "54",
  9543. "level": "A2",
  9544. "origin": "GrammarWiki",
  9545. "hanziNormalised": "我应该给你多少钱?",
  9546. "traditional": "我 應該 給 你 多少 錢?",
  9547. "traditionalNormalized": "我應該給你多少錢?",
  9548. "pinyinSyllabe": "wǒ yīng gāi gěi nǐ duō shao qián",
  9549. "sound": "[sound:我应该给你多少钱.mp3]"
  9550. },
  9551. {
  9552. "hanzi": "感冒 的 时候 应该 喝 热水。",
  9553. "pinyin": "Gǎnmào de shíhou yīnggāi hē rè shuǐ.",
  9554. "translation": "You should drink hot water when you have a cold.",
  9555. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9556. "topicNumber": "54",
  9557. "level": "A2",
  9558. "origin": "GrammarWiki",
  9559. "hanziNormalised": "感冒的时候应该喝热水。",
  9560. "traditional": "感冒 的 時候 應該 喝 熱水。",
  9561. "traditionalNormalized": "感冒的時候應該喝熱水。",
  9562. "pinyinSyllabe": "gǎn mào de shí hou yīng gāi hē rè shuǐ",
  9563. "sound": "[sound:感冒的时候应该喝热水.mp3]"
  9564. },
  9565. {
  9566. "hanzi": "明天 你 应该 八 点 半 来 公司。",
  9567. "pinyin": "Míngtiān nǐ yīnggāi bādiǎn bàn lái gōngsī.",
  9568. "translation": "You should come to the office tomorrow at 8:30.",
  9569. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9570. "topicNumber": "54",
  9571. "level": "A2",
  9572. "origin": "GrammarWiki",
  9573. "hanziNormalised": "明天你应该八点半来公司。",
  9574. "traditional": "明天 你 應該 八 點 半 來 公司。",
  9575. "traditionalNormalized": "明天你應該八點半來公司。",
  9576. "pinyinSyllabe": "míng tiān nǐ yīng gāi bā diǎn bàn lái gōng sī",
  9577. "sound": "[sound:明天你应该八点半来公司.mp3]"
  9578. },
  9579. {
  9580. "hanzi": "他 太 累 了,应该 回家 休息。",
  9581. "pinyin": "Tā tài lèi le, yīnggāi huíjiā xiūxi.",
  9582. "translation": "He's too tired. He should go home and rest.",
  9583. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9584. "topicNumber": "54",
  9585. "level": "A2",
  9586. "origin": "GrammarWiki",
  9587. "hanziNormalised": "他太累了,应该回家休息。",
  9588. "traditional": "他 太 累 了,應該 回家 休息。",
  9589. "traditionalNormalized": "他太累了,應該回家休息。",
  9590. "pinyinSyllabe": "tā tài lèi le yīng gāi huí jiā xiū xi",
  9591. "sound": "[sound:他太累了应该回家休息.mp3]"
  9592. },
  9593. {
  9594. "hanzi": "你 不 应该 告诉 他。",
  9595. "pinyin": "Nǐ bù yīnggāi gàosu tā.",
  9596. "translation": "You should not tell him.",
  9597. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9598. "topicNumber": "54",
  9599. "level": "A2",
  9600. "origin": "GrammarWiki",
  9601. "hanziNormalised": "你不应该告诉他。",
  9602. "traditional": "你 不 應該 告訴 他。",
  9603. "traditionalNormalized": "你不應該告訴他。",
  9604. "pinyinSyllabe": "nǐ bù yīng gāi gào su tā",
  9605. "sound": "[sound:你不应该告诉他.mp3]"
  9606. },
  9607. {
  9608. "hanzi": "他 不 应该 打 人。",
  9609. "pinyin": "Tā bù yīnggāi dǎ rén.",
  9610. "translation": "He should not hit people.",
  9611. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9612. "topicNumber": "54",
  9613. "level": "A2",
  9614. "origin": "GrammarWiki",
  9615. "hanziNormalised": "他不应该打人。",
  9616. "traditional": "他 不 應該 打 人。",
  9617. "traditionalNormalized": "他不應該打人。",
  9618. "pinyinSyllabe": "tā bù yīng gāi dǎ rén",
  9619. "sound": "[sound:他不应该打人.mp3]"
  9620. },
  9621. {
  9622. "hanzi": "我们 不 应该 迟到。",
  9623. "pinyin": "Wǒmen bù yīnggāi chídào.",
  9624. "translation": "We shouldn't be late.",
  9625. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9626. "topicNumber": "54",
  9627. "level": "A2",
  9628. "origin": "GrammarWiki",
  9629. "hanziNormalised": "我们不应该迟到。",
  9630. "traditional": "我們 不 應該 遲到。",
  9631. "traditionalNormalized": "我們不應該遲到。",
  9632. "pinyinSyllabe": "wǒ men bù yīng gāi chí dào",
  9633. "sound": "[sound:我们不应该迟到.mp3]"
  9634. },
  9635. {
  9636. "hanzi": "你们 不 应该 笑 她。",
  9637. "pinyin": "Nǐmen bù yīnggāi xiào tā.",
  9638. "translation": "You shouldn't laugh at her.",
  9639. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9640. "topicNumber": "54",
  9641. "level": "A2",
  9642. "origin": "GrammarWiki",
  9643. "hanziNormalised": "你们不应该笑她。",
  9644. "traditional": "你們 不 應該 笑 她。",
  9645. "traditionalNormalized": "你們不應該笑她。",
  9646. "pinyinSyllabe": "nǐ men bù yīng gāi xià o tā",
  9647. "sound": "[sound:你们不应该笑她.mp3]"
  9648. },
  9649. {
  9650. "hanzi": "你们 不 应该 拿 别人 的 东西。",
  9651. "pinyin": "Nǐmen bù yīnggāi ná biérén de dōngxi.",
  9652. "translation": "You should not take other people's stuff.",
  9653. "topic": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  9654. "topicNumber": "54",
  9655. "level": "A2",
  9656. "origin": "GrammarWiki",
  9657. "hanziNormalised": "你们不应该拿别人的东西。",
  9658. "traditional": "你們 不 應該 拿 別人 的 東西。",
  9659. "traditionalNormalized": "你們不應該拿別人的東西。",
  9660. "pinyinSyllabe": "nǐ men bù yīng gāi ná biérén de dōng xi",
  9661. "sound": "[sound:你们不应该拿别人的东西.mp3]"
  9662. },
  9663. {
  9664. "hanzi": "明天 你 会 来 吗 ?",
  9665. "pinyin": "Míngtiān nǐ huì lái ma?",
  9666. "translation": "Will you come tomorrow?",
  9667. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9668. "topicNumber": "55",
  9669. "level": "A2",
  9670. "origin": "GrammarWiki",
  9671. "hanziNormalised": "明天你会来吗?",
  9672. "traditional": "明天 你 會 來 嗎 ?",
  9673. "traditionalNormalized": "明天你會來嗎?",
  9674. "pinyinSyllabe": "míng tiān nǐ huì lái ma",
  9675. "sound": "[sound:明天你会来吗.mp3]"
  9676. },
  9677. {
  9678. "hanzi": "他 会 来 看 你 吗?",
  9679. "pinyin": "Tā huì lái kàn nǐ ma?",
  9680. "translation": "Will he come to see you?",
  9681. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9682. "topicNumber": "55",
  9683. "level": "A2",
  9684. "origin": "GrammarWiki",
  9685. "hanziNormalised": "他会来看你吗?",
  9686. "traditional": "他 會 來 看 你 嗎?",
  9687. "traditionalNormalized": "他會來看你嗎?",
  9688. "pinyinSyllabe": "tā huì lái kàn nǐ ma",
  9689. "sound": "[sound:他会来看你吗.mp3]"
  9690. },
  9691. {
  9692. "hanzi": "明天 会 下雨 吗?",
  9693. "pinyin": "Míngtiān huì xiàyǔ ma?",
  9694. "translation": "Will it rain tomorrow?",
  9695. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9696. "topicNumber": "55",
  9697. "level": "A2",
  9698. "origin": "GrammarWiki",
  9699. "hanziNormalised": "明天会下雨吗?",
  9700. "traditional": "明天 會 下雨 嗎?",
  9701. "traditionalNormalized": "明天會下雨嗎?",
  9702. "pinyinSyllabe": "míng tiān huì xià yǔ ma",
  9703. "sound": "[sound:明天会下雨吗.mp3]"
  9704. },
  9705. {
  9706. "hanzi": "我 出去 一下,很 快 会 回来。",
  9707. "pinyin": "Wǒ chūqù yīxià, hěnkuài huì huílái.",
  9708. "translation": "I'm going out for a little while. I'll come back very soon.",
  9709. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9710. "topicNumber": "55",
  9711. "level": "A2",
  9712. "origin": "GrammarWiki",
  9713. "hanziNormalised": "我出去一下,很快会回来。",
  9714. "traditional": "我 出去 一下,很 快 會 回來。",
  9715. "traditionalNormalized": "我出去一下,很快會回來。",
  9716. "pinyinSyllabe": "wǒ chū qù yī xià hěn kuà i huì huí lái",
  9717. "sound": "[sound:我出去一下很快会回来.mp3]"
  9718. },
  9719. {
  9720. "hanzi": "老板 会 同意 吗?",
  9721. "pinyin": "Lǎobǎn huì tóngyì ma?",
  9722. "translation": "Will the boss agree?",
  9723. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9724. "topicNumber": "55",
  9725. "level": "A2",
  9726. "origin": "GrammarWiki",
  9727. "hanziNormalised": "老板会同意吗?",
  9728. "traditional": "老闆 會 同意 嗎?",
  9729. "traditionalNormalized": "老闆會同意嗎?",
  9730. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn huì tóng yì ma",
  9731. "sound": "[sound:老板会同意吗.mp3]"
  9732. },
  9733. {
  9734. "hanzi": "你 女儿 会 听 你 的 话。",
  9735. "pinyin": "Nǐ nǚér huì tīng nǐ de huà.",
  9736. "translation": "Your daughter will listen to you.",
  9737. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9738. "topicNumber": "55",
  9739. "level": "A2",
  9740. "origin": "GrammarWiki",
  9741. "hanziNormalised": "你女儿会听你的话。",
  9742. "traditional": "你 女兒 會 聽 你 的 話。",
  9743. "traditionalNormalized": "你女兒會聽你的話。",
  9744. "pinyinSyllabe": "nǐ nǚ ér huì tīng nǐ de huà",
  9745. "sound": "[sound:你女儿会听你的话.mp3]"
  9746. },
  9747. {
  9748. "hanzi": "下班 以后 , 我 会 给 你 打 电话。",
  9749. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu, wǒ huì gěi nǐ dǎ diànhuà.",
  9750. "translation": "After getting off work, I will give you a call.",
  9751. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9752. "topicNumber": "55",
  9753. "level": "A2",
  9754. "origin": "GrammarWiki",
  9755. "hanziNormalised": "下班以后,我会给你打电话。",
  9756. "traditional": "下班 以後 , 我 會 給 你 打 電話。",
  9757. "traditionalNormalized": "下班以後,我會給你打電話。",
  9758. "pinyinSyllabe": "xià bān yǐ hòu wǒ huì gěi nǐ dǎ diàn huà",
  9759. "sound": "[sound:下班以后我会给你打电话.mp3]"
  9760. },
  9761. {
  9762. "hanzi": "我们 不 会 告诉 你。",
  9763. "pinyin": "Wǒmen bù huì gàosu nǐ.",
  9764. "translation": "We won't tell you.",
  9765. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9766. "topicNumber": "55",
  9767. "level": "A2",
  9768. "origin": "GrammarWiki",
  9769. "hanziNormalised": "我们不会告诉你。",
  9770. "traditional": "我們 不 會 告訴 你。",
  9771. "traditionalNormalized": "我們不會告訴你。",
  9772. "pinyinSyllabe": "wǒ men bù huì gào su nǐ",
  9773. "sound": "[sound:我们不会告诉你.mp3]"
  9774. },
  9775. {
  9776. "hanzi": "他 不 会 跟 你 结婚 。",
  9777. "pinyin": "Tā bù huì gēn nǐ jiéhūn.",
  9778. "translation": "He won't marry you.",
  9779. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9780. "topicNumber": "55",
  9781. "level": "A2",
  9782. "origin": "GrammarWiki",
  9783. "hanziNormalised": "他不会跟你结婚。",
  9784. "traditional": "他 不 會 跟 你 結婚 。",
  9785. "traditionalNormalized": "他不會跟你結婚。",
  9786. "pinyinSyllabe": "tā bù huì gēn nǐ jié hūn",
  9787. "sound": "[sound:他不会跟你结婚.mp3]"
  9788. },
  9789. {
  9790. "hanzi": "今晚 我 不 会 在 外面 吃饭 。",
  9791. "pinyin": "Jīnwǎn wǒ bù huì zài wàimiàn chīfàn.",
  9792. "translation": "Tonight I will not eat out.",
  9793. "topic": "Expressing 'will' with 'hui'",
  9794. "topicNumber": "55",
  9795. "level": "A2",
  9796. "origin": "GrammarWiki",
  9797. "hanziNormalised": "今晚我不会在外面吃饭。",
  9798. "traditional": "今晚 我 不 會 在 外面 吃飯 。",
  9799. "traditionalNormalized": "今晚我不會在外面吃飯。",
  9800. "pinyinSyllabe": "jīn wǎn wǒ bù huì zài wài miàn chī fàn",
  9801. "sound": "[sound:今晚我不会在外面吃饭.mp3]"
  9802. },
  9803. {
  9804. "hanzi": "你 想 去 吗?",
  9805. "pinyin": "Nǐ xiǎng qù ma?",
  9806. "translation": "Would you like to go? ",
  9807. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9808. "topicNumber": "56",
  9809. "level": "A2",
  9810. "origin": "GrammarWiki",
  9811. "hanziNormalised": "你想去吗?",
  9812. "traditional": "你 想 去 嗎?",
  9813. "traditionalNormalized": "你想去嗎?",
  9814. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng qù ma",
  9815. "sound": "[sound:你想去吗.mp3]"
  9816. },
  9817. {
  9818. "hanzi": "我 想 吃 面。",
  9819. "pinyin": "Wǒ xiǎng chī miàn.",
  9820. "translation": "I would like to eat noodles.",
  9821. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9822. "topicNumber": "56",
  9823. "level": "A2",
  9824. "origin": "GrammarWiki",
  9825. "hanziNormalised": "我想吃面。",
  9826. "traditional": "我 想 吃 面。",
  9827. "traditionalNormalized": "我想吃面。",
  9828. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng chī miàn",
  9829. "sound": "[sound:我想吃面.mp3]"
  9830. },
  9831. {
  9832. "hanzi": "你 想 喝 水 吗?",
  9833. "pinyin": "Nǐ xiǎng hē shuǐ ma?",
  9834. "translation": "Would you like to drink some water? ",
  9835. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9836. "topicNumber": "56",
  9837. "level": "A2",
  9838. "origin": "GrammarWiki",
  9839. "hanziNormalised": "你想喝水吗?",
  9840. "traditional": "你 想 喝 水 嗎?",
  9841. "traditionalNormalized": "你想喝水嗎?",
  9842. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng hē shuǐ ma",
  9843. "sound": "[sound:你想喝水吗.mp3]"
  9844. },
  9845. {
  9846. "hanzi": "我们 想 看 电视。",
  9847. "pinyin": "Wǒmen xiǎng kàn diànshì.",
  9848. "translation": "We would like to watch TV.",
  9849. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9850. "topicNumber": "56",
  9851. "level": "A2",
  9852. "origin": "GrammarWiki",
  9853. "hanziNormalised": "我们想看电视。",
  9854. "traditional": "我們 想 看 電視。",
  9855. "traditionalNormalized": "我們想看電視。",
  9856. "pinyinSyllabe": "wǒ men xiǎng kàn diàn shì",
  9857. "sound": "[sound:我们想看电视.mp3]"
  9858. },
  9859. {
  9860. "hanzi": "他 想 买 一 个 大 房子。",
  9861. "pinyin": "Tā xiǎng mǎi yī gè dà fángzi.",
  9862. "translation": "He would like to buy a big apartment.",
  9863. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9864. "topicNumber": "56",
  9865. "level": "A2",
  9866. "origin": "GrammarWiki",
  9867. "hanziNormalised": "他想买一个大房子。",
  9868. "traditional": "他 想 買 一 個 大 房子。",
  9869. "traditionalNormalized": "他想買一個大房子。",
  9870. "pinyinSyllabe": "tā xiǎng mǎi yī gè dà fáng zi",
  9871. "sound": "[sound:他想买一个大房子.mp3]"
  9872. },
  9873. {
  9874. "hanzi": "他们 不 想 去 酒吧。",
  9875. "pinyin": "Tāmen bù xiǎng qù jiǔbā.",
  9876. "translation": "They wouldn't like to go to the bar.",
  9877. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9878. "topicNumber": "56",
  9879. "level": "A2",
  9880. "origin": "GrammarWiki",
  9881. "hanziNormalised": "他们不想去酒吧。",
  9882. "traditional": "他們 不 想 去 酒吧。",
  9883. "traditionalNormalized": "他們不想去酒吧。",
  9884. "pinyinSyllabe": "tā men bù xiǎng qù jiǔ bā",
  9885. "sound": "[sound:他们不想去酒吧.mp3]"
  9886. },
  9887. {
  9888. "hanzi": "你 不 想 认识 这个 美女 吗?",
  9889. "pinyin": "Nǐ bù xiǎng rènshi zhège měinǚ ma?",
  9890. "translation": "Would you not like to know this beautiful lady? ",
  9891. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9892. "topicNumber": "56",
  9893. "level": "A2",
  9894. "origin": "GrammarWiki",
  9895. "hanziNormalised": "你不想认识这个美女吗?",
  9896. "traditional": "你 不 想 認識 這個 美女 嗎?",
  9897. "traditionalNormalized": "你不想認識這個美女嗎?",
  9898. "pinyinSyllabe": "nǐ bù xiǎng rèn shi zhè ge měi nǚ ma",
  9899. "sound": "[sound:你不想认识这个美女吗.mp3]"
  9900. },
  9901. {
  9902. "hanzi": "我 不 想 回家。",
  9903. "pinyin": "Wǒ bù xiǎng huíjiā.",
  9904. "translation": "I wouldn't like to return home.",
  9905. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9906. "topicNumber": "56",
  9907. "level": "A2",
  9908. "origin": "GrammarWiki",
  9909. "hanziNormalised": "我不想回家。",
  9910. "traditional": "我 不 想 回家。",
  9911. "traditionalNormalized": "我不想回家。",
  9912. "pinyinSyllabe": "wǒ bù xiǎng huí jiā",
  9913. "sound": "[sound:我不想回家.mp3]"
  9914. },
  9915. {
  9916. "hanzi": "那个 地方 很 近,我 不 想 开车。",
  9917. "pinyin": "Nàge dìfang hěn jìn, wǒ bù xiǎng kāichē.",
  9918. "translation": "That place is so close. I would not like to drive.",
  9919. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9920. "topicNumber": "56",
  9921. "level": "A2",
  9922. "origin": "GrammarWiki",
  9923. "hanziNormalised": "那个地方很近,我不想开车。",
  9924. "traditional": "那個 地方 很 近,我 不 想 開車。",
  9925. "traditionalNormalized": "那個地方很近,我不想開車。",
  9926. "pinyinSyllabe": "nà ge dì fang hěn jìn wǒ bù xiǎng kāi chē",
  9927. "sound": "[sound:那个地方很近我不想开车.mp3]"
  9928. },
  9929. {
  9930. "hanzi": "他 不 想 花 父母 的 钱。",
  9931. "pinyin": "Tā bù xiǎng huā fùmǔ de qián.",
  9932. "translation": "He would not like to spend his parents' money.",
  9933. "topic": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  9934. "topicNumber": "56",
  9935. "level": "A2",
  9936. "origin": "GrammarWiki",
  9937. "hanziNormalised": "他不想花父母的钱。",
  9938. "traditional": "他 不 想 花 父母 的 錢。",
  9939. "traditionalNormalized": "他不想花父母的錢。",
  9940. "pinyinSyllabe": "tā bù xiǎng huā fù mǔ de qián",
  9941. "sound": "[sound:他不想花父母的钱.mp3]"
  9942. },
  9943. {
  9944. "hanzi": "我 要 回家 吃饭。",
  9945. "pinyin": "Wǒ yào huíjiā chīfàn.",
  9946. "translation": "I want to go home and eat.",
  9947. "topic": "Actions in a row",
  9948. "topicNumber": "57",
  9949. "level": "A2",
  9950. "origin": "GrammarWiki",
  9951. "hanziNormalised": "我要回家吃饭。",
  9952. "traditional": "我 要 回家 吃飯。",
  9953. "traditionalNormalized": "我要回家吃飯。",
  9954. "pinyinSyllabe": "wǒ yào huí jiā chī fàn",
  9955. "sound": "[sound:我要回家吃饭.mp3]"
  9956. },
  9957. {
  9958. "hanzi": "你 要 去 超市 买 东西 吗?",
  9959. "pinyin": "Nǐ yào qù chāoshì mǎi dōngxi ma?",
  9960. "translation": "Are you going to the supermarket to buy things? ",
  9961. "topic": "Actions in a row",
  9962. "topicNumber": "57",
  9963. "level": "A2",
  9964. "origin": "GrammarWiki",
  9965. "hanziNormalised": "你要去超市买东西吗?",
  9966. "traditional": "你 要 去 超市 買 東西 嗎?",
  9967. "traditionalNormalized": "你要去超市買東西嗎?",
  9968. "pinyinSyllabe": "nǐ yào qù chāo shì mǎi dōng xi ma",
  9969. "sound": "[sound:你要去超市买东西吗.mp3]"
  9970. },
  9971. {
  9972. "hanzi": "他 不 想 去 图书馆 看 书。",
  9973. "pinyin": "Tā bù xiǎng qù túshūguǎn kàn shū.",
  9974. "translation": "He doesn't want to go to the library and read.",
  9975. "topic": "Actions in a row",
  9976. "topicNumber": "57",
  9977. "level": "A2",
  9978. "origin": "GrammarWiki",
  9979. "hanziNormalised": "他不想去图书馆看书。",
  9980. "traditional": "他 不 想 去 圖書館 看 書。",
  9981. "traditionalNormalized": "他不想去圖書館看書。",
  9982. "pinyinSyllabe": "tā bù xiǎng qù tú shū guǎn kàn shū",
  9983. "sound": "[sound:他不想去图书馆看书.mp3]"
  9984. },
  9985. {
  9986. "hanzi": "你 打 电话 告诉 他 了 吗?",
  9987. "pinyin": "Nǐ dǎ diànhuà gàosu tā le ma?",
  9988. "translation": "Did you call and tell him? ",
  9989. "topic": "Actions in a row",
  9990. "topicNumber": "57",
  9991. "level": "A2",
  9992. "origin": "GrammarWiki",
  9993. "hanziNormalised": "你打电话告诉他了吗?",
  9994. "traditional": "你 打 電話 告訴 他 了 嗎?",
  9995. "traditionalNormalized": "你打電話告訴他了嗎?",
  9996. "pinyinSyllabe": "nǐ dǎ diàn huà gào su tā le ma",
  9997. "sound": "[sound:你打电话告诉他了吗.mp3]"
  9998. },
  9999. {
  10000. "hanzi": "我们 要 坐 飞机 去 美国。",
  10001. "pinyin": "Wǒmen yào zuò fēijī qù Měiguó.",
  10002. "translation": "We are going to take an airplane to go to the USA. ",
  10003. "topic": "Actions in a row",
  10004. "topicNumber": "57",
  10005. "level": "A2",
  10006. "origin": "GrammarWiki",
  10007. "hanziNormalised": "我们要坐飞机去美国。",
  10008. "traditional": "我們 要 坐 飛機 去 美國。",
  10009. "traditionalNormalized": "我們要坐飛機去美國。",
  10010. "pinyinSyllabe": "wǒ men yào zuò fēi jī qù měi guó",
  10011. "sound": "[sound:我们要坐飞机去美国.mp3]"
  10012. },
  10013. {
  10014. "hanzi": "你们 可以 上 网 买 机票 吗?",
  10015. "pinyin": "Nǐmen kěyǐ shàng wǎng mǎi jīpiào ma?",
  10016. "translation": "Can you use the Internet to buy airplane tickets? ",
  10017. "topic": "Actions in a row",
  10018. "topicNumber": "57",
  10019. "level": "A2",
  10020. "origin": "GrammarWiki",
  10021. "hanziNormalised": "你们可以上网买机票吗?",
  10022. "traditional": "你們 可以 上 網 買 機票 嗎?",
  10023. "traditionalNormalized": "你們可以上網買機票嗎?",
  10024. "pinyinSyllabe": "nǐ men kě yǐ shàng wǎng mǎi jī pià o ma",
  10025. "sound": "[sound:你们可以上网买机票吗.mp3]"
  10026. },
  10027. {
  10028. "hanzi": "老板 下周 去 北京 开 会。",
  10029. "pinyin": "Lǎobǎn xià zhōu qù Běijīng kāi huì.",
  10030. "translation": "Next week the boss will go to Beijing to have a meeting.",
  10031. "topic": "Actions in a row",
  10032. "topicNumber": "57",
  10033. "level": "A2",
  10034. "origin": "GrammarWiki",
  10035. "hanziNormalised": "老板下周去北京开会。",
  10036. "traditional": "老闆 下週 去 北京 開 會。",
  10037. "traditionalNormalized": "老闆下週去北京開會。",
  10038. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn xià zhōu qù běi jīng kāi huì",
  10039. "sound": "[sound:老板下周去北京开会.mp3]"
  10040. },
  10041. {
  10042. "hanzi": "中国人 都 要 回家 过 年。",
  10043. "pinyin": "Zhōngguó rén dōu yào huíjiā guònián.",
  10044. "translation": "Chinese people all go back home for Chinese New Year.",
  10045. "topic": "Actions in a row",
  10046. "topicNumber": "57",
  10047. "level": "A2",
  10048. "origin": "GrammarWiki",
  10049. "hanziNormalised": "中国人都要回家过年。",
  10050. "traditional": "中國人 都 要 回家 過 年。",
  10051. "traditionalNormalized": "中國人都要回家過年。",
  10052. "pinyinSyllabe": "zhōng guó rén dōu yào huí jiā guò nián",
  10053. "sound": "[sound:中国人都要回家过年.mp3]"
  10054. },
  10055. {
  10056. "hanzi": "周末 我 喜欢 自己 买 菜 做饭。",
  10057. "pinyin": "Zhōumò wǒ xǐhuan zìjǐ mǎi cài zuòfàn.",
  10058. "translation": " I like to buy food to cook for myself on the weekend.",
  10059. "topic": "Actions in a row",
  10060. "topicNumber": "57",
  10061. "level": "A2",
  10062. "origin": "GrammarWiki",
  10063. "hanziNormalised": "周末我喜欢自己买菜做饭。",
  10064. "traditional": "週末 我 喜歡 自己 買 菜 做飯。",
  10065. "traditionalNormalized": "週末我喜歡自己買菜做飯。",
  10066. "pinyinSyllabe": "zhōu mò wǒ xǐ huan zì jǐ mǎi cài zuò fàn",
  10067. "sound": "[sound:周末我喜欢自己买菜做饭.mp3]"
  10068. },
  10069. {
  10070. "hanzi": "早上 我 先 刷 牙 洗 脸,再 吃 早饭。",
  10071. "pinyin": "Zǎoshang wǒ xiān shuā yá xǐ liǎn, zài chī zǎofàn.",
  10072. "translation": "In the morning, I first brush my teeth and wash my face, and then I eat breakfast.",
  10073. "topic": "Actions in a row",
  10074. "topicNumber": "57",
  10075. "level": "A2",
  10076. "origin": "GrammarWiki",
  10077. "hanziNormalised": "早上我先刷牙洗脸,再吃早饭。",
  10078. "traditional": "早上 我 先 刷 牙 洗 臉,再 吃 早飯。",
  10079. "traditionalNormalized": "早上我先刷牙洗臉,再吃早飯。",
  10080. "pinyinSyllabe": "zǎo shang wǒ xiān shuā yá xǐ liǎn zài chī zǎo fàn",
  10081. "sound": "[sound:早上我先刷牙洗脸再吃早饭.mp3]"
  10082. },
  10083. {
  10084. "hanzi": "这 句 话 很 难 懂。",
  10085. "pinyin": "Zhè jù huà hěn nán dǒng.",
  10086. "translation": "This sentence is hard to understand.",
  10087. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10088. "topicNumber": "58",
  10089. "level": "A2",
  10090. "origin": "GrammarWiki",
  10091. "hanziNormalised": "这句话很难懂。",
  10092. "traditional": "這 句 話 很 難 懂。",
  10093. "traditionalNormalized": "這句話很難懂。",
  10094. "pinyinSyllabe": "zhè jù huà hěn nán dǒng",
  10095. "sound": "[sound:这句话很难懂.mp3]"
  10096. },
  10097. {
  10098. "hanzi": "汉语 很 难 学。",
  10099. "pinyin": "Hànyǔ hěn nán xué.",
  10100. "translation": "Mandarin is hard to learn.",
  10101. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10102. "topicNumber": "58",
  10103. "level": "A2",
  10104. "origin": "GrammarWiki",
  10105. "hanziNormalised": "汉语很难学。",
  10106. "traditional": "漢語 很 難 學。",
  10107. "traditionalNormalized": "漢語很難學。",
  10108. "pinyinSyllabe": "hàn yǔ hěn nán xué",
  10109. "sound": "[sound:汉语很难学.mp3]"
  10110. },
  10111. {
  10112. "hanzi": "中国菜 很 难 做。",
  10113. "pinyin": "Zhōngguó cài hěn nán zuò.",
  10114. "translation": "Chinese food is hard to make.",
  10115. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10116. "topicNumber": "58",
  10117. "level": "A2",
  10118. "origin": "GrammarWiki",
  10119. "hanziNormalised": "中国菜很难做。",
  10120. "traditional": "中國菜 很 難 做。",
  10121. "traditionalNormalized": "中國菜很難做。",
  10122. "pinyinSyllabe": "zhōng guó cài hěn nán zuò",
  10123. "sound": "[sound:中国菜很难做.mp3]"
  10124. },
  10125. {
  10126. "hanzi": "这 个 东西 现在 很 难 买。",
  10127. "pinyin": "Zhège dōngxi xiànzài hěn nán mǎi.",
  10128. "translation": "This thing is really difficult to purchase now.",
  10129. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10130. "topicNumber": "58",
  10131. "level": "A2",
  10132. "origin": "GrammarWiki",
  10133. "hanziNormalised": "这个东西现在很难买。",
  10134. "traditional": "這 個 東西 現在 很 難 買。",
  10135. "traditionalNormalized": "這個東西現在很難買。",
  10136. "pinyinSyllabe": "zhè ge dōng xi xiàn zài hěn nán mǎi",
  10137. "sound": "[sound:这个东西现在很难买.mp3]"
  10138. },
  10139. {
  10140. "hanzi": "这 个 汉字 很 难 写。",
  10141. "pinyin": "Zhège Hànzì hěn nán xiě.",
  10142. "translation": "This character is very difficult to write.",
  10143. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10144. "topicNumber": "58",
  10145. "level": "A2",
  10146. "origin": "GrammarWiki",
  10147. "hanziNormalised": "这个汉字很难写。",
  10148. "traditional": "這 個 漢字 很 難 寫。",
  10149. "traditionalNormalized": "這個漢字很難寫。",
  10150. "pinyinSyllabe": "zhè ge hàn zì hěn nán xiě",
  10151. "sound": "[sound:这个汉字很难写.mp3]"
  10152. },
  10153. {
  10154. "hanzi": "你 做 的 菜 很 难吃。",
  10155. "pinyin": "Nǐ zuò de cài hěn nánchī.",
  10156. "translation": "The dishes you cook taste bad.",
  10157. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10158. "topicNumber": "58",
  10159. "level": "A2",
  10160. "origin": "GrammarWiki",
  10161. "hanziNormalised": "你做的菜很难吃。",
  10162. "traditional": "你 做 的 菜 很 難吃。",
  10163. "traditionalNormalized": "你做的菜很難吃。",
  10164. "pinyinSyllabe": "nǐ zuò de cài hěn nán chī",
  10165. "sound": "[sound:你做的菜很难吃.mp3]"
  10166. },
  10167. {
  10168. "hanzi": "这里 的 咖啡 很 难喝。",
  10169. "pinyin": "Zhè lǐ de kāfēi hěn nánhē.",
  10170. "translation": "The coffee here tastes bad.",
  10171. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10172. "topicNumber": "58",
  10173. "level": "A2",
  10174. "origin": "GrammarWiki",
  10175. "hanziNormalised": "这里的咖啡很难喝。",
  10176. "traditional": "這裏 的 咖啡 很 難喝。",
  10177. "traditionalNormalized": "這裏的咖啡很難喝。",
  10178. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ de kā fēi hěn nán hē",
  10179. "sound": "[sound:这里的咖啡很难喝.mp3]"
  10180. },
  10181. {
  10182. "hanzi": "这 首 歌 很 难听。",
  10183. "pinyin": "Zhè shǒu gē hěn nántīng.",
  10184. "translation": "This song is terrible (hard to listen to).",
  10185. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10186. "topicNumber": "58",
  10187. "level": "A2",
  10188. "origin": "GrammarWiki",
  10189. "hanziNormalised": "这首歌很难听。",
  10190. "traditional": "這 首 歌 很 難聽。",
  10191. "traditionalNormalized": "這首歌很難聽。",
  10192. "pinyinSyllabe": "zhè shǒu gē hěn nán tīng",
  10193. "sound": "[sound:这首歌很难听.mp3]"
  10194. },
  10195. {
  10196. "hanzi": "这 种 花 很 难闻。",
  10197. "pinyin": "Zhè zhǒng huā hěn nánwén.",
  10198. "translation": "This kind of flower smells bad.",
  10199. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10200. "topicNumber": "58",
  10201. "level": "A2",
  10202. "origin": "GrammarWiki",
  10203. "hanziNormalised": "这种花很难闻。",
  10204. "traditional": "這 種 花 很 難聞。",
  10205. "traditionalNormalized": "這種花很難聞。",
  10206. "pinyinSyllabe": "zhè zhǒng huā hěn nán wén",
  10207. "sound": "[sound:这种花很难闻.mp3]"
  10208. },
  10209. {
  10210. "hanzi": "这 件 衣服 很 难看吗?",
  10211. "pinyin": "Zhè jiàn yīfu hěn nánkàn ma?",
  10212. "translation": "Is this article of clothing ugly? ",
  10213. "topic": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  10214. "topicNumber": "58",
  10215. "level": "A2",
  10216. "origin": "GrammarWiki",
  10217. "hanziNormalised": "这件衣服很难看吗?",
  10218. "traditional": "這 件 衣服 很 難看嗎?",
  10219. "traditionalNormalized": "這件衣服很難看嗎?",
  10220. "pinyinSyllabe": "zhè jiàn yī fu hěn nán kàn ma",
  10221. "sound": "[sound:这件衣服很难看吗.mp3]"
  10222. },
  10223. {
  10224. "hanzi": "她 从来 不 喝酒。",
  10225. "pinyin": "Tā cónglái bù hējiǔ.",
  10226. "translation": "She never drinks.",
  10227. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10228. "topicNumber": "59",
  10229. "level": "A2",
  10230. "origin": "GrammarWiki",
  10231. "hanziNormalised": "她从来不喝酒。",
  10232. "traditional": "她 從來 不 喝酒。",
  10233. "traditionalNormalized": "她從來不喝酒。",
  10234. "pinyinSyllabe": "tā cóng lái bù hē jiǔ",
  10235. "sound": "[sound:她从来不喝酒.mp3]"
  10236. },
  10237. {
  10238. "hanzi": "我 女朋友 从 不 给 我 打 电话。",
  10239. "pinyin": "Wǒ nǚpéngyou cóng bù gěi wǒ dǎ diànhuà.",
  10240. "translation": "My girlfriend never calls me. 来 has been omitted here.",
  10241. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10242. "topicNumber": "59",
  10243. "level": "A2",
  10244. "origin": "GrammarWiki",
  10245. "hanziNormalised": "我女朋友从不给我打电话。",
  10246. "traditional": "我 女朋友 從 不 給 我 打 電話。",
  10247. "traditionalNormalized": "我女朋友從不給我打電話。",
  10248. "pinyinSyllabe": "wǒ nǚ péng you cóng bù gěi wǒ dǎ diàn huà",
  10249. "sound": "[sound:我女朋友从不给我打电话.mp3]"
  10250. },
  10251. {
  10252. "hanzi": "这 个 人 很 奇怪,他 从来 不 笑。",
  10253. "pinyin": "Zhège rén hěn qíguài, tā cónglái bù xiào.",
  10254. "translation": "This person is very strange. He never laughs.",
  10255. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10256. "topicNumber": "59",
  10257. "level": "A2",
  10258. "origin": "GrammarWiki",
  10259. "hanziNormalised": "这个人很奇怪,他从来不笑。",
  10260. "traditional": "這 個 人 很 奇怪,他 從來 不 笑。",
  10261. "traditionalNormalized": "這個人很奇怪,他從來不笑。",
  10262. "pinyinSyllabe": "zhè ge rén hěn qí guà i tā cóng lái bù xià o",
  10263. "sound": "[sound:这个人很奇怪他从来不笑.mp3]"
  10264. },
  10265. {
  10266. "hanzi": "你 父母 从来 不 打 你 吗?",
  10267. "pinyin": "Nǐ fùmǔ cónglái bù dǎ nǐ ma?",
  10268. "translation": "Your parents never hit you? 'hit' can mean 'spank'",
  10269. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10270. "topicNumber": "59",
  10271. "level": "A2",
  10272. "origin": "GrammarWiki",
  10273. "hanziNormalised": "你父母从来不打你吗?",
  10274. "traditional": "你 父母 從來 不 打 你 嗎?",
  10275. "traditionalNormalized": "你父母從來不打你嗎?",
  10276. "pinyinSyllabe": "nǐ fù mǔ cóng lái bù dǎ nǐ ma",
  10277. "sound": "[sound:你父母从来不打你吗.mp3]"
  10278. },
  10279. {
  10280. "hanzi": "他 从 不 关心 别人。",
  10281. "pinyin": "Tā cóng bù guānxīn biérén.",
  10282. "translation": "He never cares about other people. 来 has been omitted here.",
  10283. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10284. "topicNumber": "59",
  10285. "level": "A2",
  10286. "origin": "GrammarWiki",
  10287. "hanziNormalised": "他从不关心别人。",
  10288. "traditional": "他 從 不 關心 別人。",
  10289. "traditionalNormalized": "他從不關心別人。",
  10290. "pinyinSyllabe": "tā cóng bù guān xīn biérén",
  10291. "sound": "[sound:他从不关心别人.mp3]"
  10292. },
  10293. {
  10294. "hanzi": "你 从来 没有 想 过 这 个 问题 吗?",
  10295. "pinyin": "Nǐ cónglái méiyǒu xiǎng guo zhège wèntí ma?",
  10296. "translation": "Have you never thought about this question? ",
  10297. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10298. "topicNumber": "59",
  10299. "level": "A2",
  10300. "origin": "GrammarWiki",
  10301. "hanziNormalised": "你从来没有想过这个问题吗?",
  10302. "traditional": "你 從來 沒有 想 過 這 個 問題 嗎?",
  10303. "traditionalNormalized": "你從來沒有想過這個問題嗎?",
  10304. "pinyinSyllabe": "nǐ cóng lái méi yǒu xiǎng guo zhè ge wèn tí ma",
  10305. "sound": "[sound:你从来没有想过这个问题吗.mp3]"
  10306. },
  10307. {
  10308. "hanzi": "她 从来 没 见 过 她 妈妈。",
  10309. "pinyin": "Tā cónglái méi jiàn guo tā māma.",
  10310. "translation": "She has never met her mother.",
  10311. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10312. "topicNumber": "59",
  10313. "level": "A2",
  10314. "origin": "GrammarWiki",
  10315. "hanziNormalised": "她从来没见过她妈妈。",
  10316. "traditional": "她 從來 沒 見 過 她 媽媽。",
  10317. "traditionalNormalized": "她從來沒見過她媽媽。",
  10318. "pinyinSyllabe": "tā cóng lái méi jiàn guo tā mā ma",
  10319. "sound": "[sound:她从来没见过她妈妈.mp3]"
  10320. },
  10321. {
  10322. "hanzi": "我 从没 学 过 这 个 词。",
  10323. "pinyin": "Wǒ cóngméi xué guo zhège cí.",
  10324. "translation": "I have never before studied this word. 来 has been omitted here.",
  10325. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10326. "topicNumber": "59",
  10327. "level": "A2",
  10328. "origin": "GrammarWiki",
  10329. "hanziNormalised": "我从没学过这个词。",
  10330. "traditional": "我 從沒 學 過 這 個 詞。",
  10331. "traditionalNormalized": "我從沒學過這個詞。",
  10332. "pinyinSyllabe": "wǒ cóng méi xué guo zhè ge cí",
  10333. "sound": "[sound:我从没学过这个词.mp3]"
  10334. },
  10335. {
  10336. "hanzi": "你们 从来 没有 听说 过 这 个 地方 吗?",
  10337. "pinyin": "Nǐmen cónglái méiyǒu tīngshuō guo zhège dìfang ma?",
  10338. "translation": "Have you never heard about this place before? ",
  10339. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10340. "topicNumber": "59",
  10341. "level": "A2",
  10342. "origin": "GrammarWiki",
  10343. "hanziNormalised": "你们从来没有听说过这个地方吗?",
  10344. "traditional": "你們 從來 沒有 聽說 過 這 個 地方 嗎?",
  10345. "traditionalNormalized": "你們從來沒有聽說過這個地方嗎?",
  10346. "pinyinSyllabe": "nǐ men cóng lái méi yǒu tīng shuō guo zhè ge dì fang ma",
  10347. "sound": "[sound:你们从来没有听说过这个地方吗.mp3]"
  10348. },
  10349. {
  10350. "hanzi": "很 多 中国人 从来 没 出 过 国。",
  10351. "pinyin": "Hěn duō Zhōngguó rén cónglái méi chū guo guó.",
  10352. "translation": "A lot of Chinese people have never been abroad.",
  10353. "topic": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  10354. "topicNumber": "59",
  10355. "level": "A2",
  10356. "origin": "GrammarWiki",
  10357. "hanziNormalised": "很多中国人从来没出过国。",
  10358. "traditional": "很 多 中國人 從來 沒 出 過 國。",
  10359. "traditionalNormalized": "很多中國人從來沒出過國。",
  10360. "pinyinSyllabe": "hěn duō zhōng guó rén cóng lái méi chū guo guó",
  10361. "sound": "[sound:很多中国人从来没出过国.mp3]"
  10362. },
  10363. {
  10364. "hanzi": "我们 一起 吃 晚饭 吧。",
  10365. "pinyin": "Wǒmen yīqǐ chī wǎnfàn ba.",
  10366. "translation": "Let's eat dinner together.",
  10367. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10368. "topicNumber": "60",
  10369. "level": "A2",
  10370. "origin": "GrammarWiki",
  10371. "hanziNormalised": "我们一起吃晚饭吧。",
  10372. "traditional": "我們 一起 吃 晚飯 吧。",
  10373. "traditionalNormalized": "我們一起吃晚飯吧。",
  10374. "pinyinSyllabe": "wǒ men yī qǐ chī wǎn fàn ba",
  10375. "sound": "[sound:我们一起吃晚饭吧.mp3]"
  10376. },
  10377. {
  10378. "hanzi": "早上 我 和 老公 一起 去 上班。",
  10379. "pinyin": "Zǎoshang wǒ hé lǎogōng yīqǐ qù shàngbān.",
  10380. "translation": "In the morning, I go to work together with my husband.",
  10381. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10382. "topicNumber": "60",
  10383. "level": "A2",
  10384. "origin": "GrammarWiki",
  10385. "hanziNormalised": "早上我和老公一起去上班。",
  10386. "traditional": "早上 我 和 老公 一起 去 上班。",
  10387. "traditionalNormalized": "早上我和老公一起去上班。",
  10388. "pinyinSyllabe": "zǎo shang wǒ hé lǎo gōng yī qǐ qù shàng bān",
  10389. "sound": "[sound:早上我和老公一起去上班.mp3]"
  10390. },
  10391. {
  10392. "hanzi": "周末 我们 一起 去 看电影,好 吗?",
  10393. "pinyin": "Zhōumò wǒmen yīqǐ qù kàn diànyǐng, hǎo ma?",
  10394. "translation": "Let's go to the movies this weekend, shall we? ",
  10395. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10396. "topicNumber": "60",
  10397. "level": "A2",
  10398. "origin": "GrammarWiki",
  10399. "hanziNormalised": "周末我们一起去看电影,好吗?",
  10400. "traditional": "週末 我們 一起 去 看電影,好 嗎?",
  10401. "traditionalNormalized": "週末我們一起去看電影,好嗎?",
  10402. "pinyinSyllabe": "zhōu mò wǒ men yī qǐ qù kàn diàn yǐng hǎo ma",
  10403. "sound": "[sound:周末我们一起去看电影好吗.mp3]"
  10404. },
  10405. {
  10406. "hanzi": "这 两 个 公司 一起 做 这个 产品。",
  10407. "pinyin": "Zhè liǎng gè gōngsī yīqǐ zuò zhège chǎnpǐn.",
  10408. "translation": "These two businesses made this product together.",
  10409. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10410. "topicNumber": "60",
  10411. "level": "A2",
  10412. "origin": "GrammarWiki",
  10413. "hanziNormalised": "这两个公司一起做这个产品。",
  10414. "traditional": "這 兩 個 公司 一起 做 這個 產品。",
  10415. "traditionalNormalized": "這兩個公司一起做這個產品。",
  10416. "pinyinSyllabe": "zhè liǎng gè gōng sī yī qǐ zuò zhè ge chǎn pǐn",
  10417. "sound": "[sound:这两个公司一起做这个产品.mp3]"
  10418. },
  10419. {
  10420. "hanzi": "下班 以后,你们 一起 来 我 家 吧。",
  10421. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu, nǐmen yīqǐ lái wǒ jiā ba.",
  10422. "translation": "After work, why don't you all come to my home together? ",
  10423. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10424. "topicNumber": "60",
  10425. "level": "A2",
  10426. "origin": "GrammarWiki",
  10427. "hanziNormalised": "下班以后,你们一起来我家吧。",
  10428. "traditional": "下班 以後,你們 一起 來 我 家 吧。",
  10429. "traditionalNormalized": "下班以後,你們一起來我家吧。",
  10430. "pinyinSyllabe": "xià bān yǐ hòu nǐ men yī qǐ lái wǒ jiā ba",
  10431. "sound": "[sound:下班以后你们一起来我家吧.mp3]"
  10432. },
  10433. {
  10434. "hanzi": "下 个 月 我 和 妈妈 一起 去 旅行。",
  10435. "pinyin": "Xià gè yuè wǒ hé māma yīqǐ qù lǚxíng.",
  10436. "translation": "Next month I'll go on a trip together with mom.",
  10437. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10438. "topicNumber": "60",
  10439. "level": "A2",
  10440. "origin": "GrammarWiki",
  10441. "hanziNormalised": "下个月我和妈妈一起去旅行。",
  10442. "traditional": "下 個 月 我 和 媽媽 一起 去 旅行。",
  10443. "traditionalNormalized": "下個月我和媽媽一起去旅行。",
  10444. "pinyinSyllabe": "xià gè yuè wǒ hé mā ma yī qǐ qù lǚ xíng",
  10445. "sound": "[sound:下个月我和妈妈一起去旅行.mp3]"
  10446. },
  10447. {
  10448. "hanzi": "你们 有没有 一起 玩 过 这 个 游戏?",
  10449. "pinyin": "Nǐmen yǒu méiyǒu yīqǐ wán guo zhège yóuxì?",
  10450. "translation": "Have you all ever played this game together? ",
  10451. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10452. "topicNumber": "60",
  10453. "level": "A2",
  10454. "origin": "GrammarWiki",
  10455. "hanziNormalised": "你们有没有一起玩过这个游戏?",
  10456. "traditional": "你們 有沒有 一起 玩 過 這 個 遊戲?",
  10457. "traditionalNormalized": "你們有沒有一起玩過這個遊戲?",
  10458. "pinyinSyllabe": "nǐ men yǒu méi yǒu yī qǐ wán guo zhè ge yóu xì",
  10459. "sound": "[sound:你们有没有一起玩过这个游戏.mp3]"
  10460. },
  10461. {
  10462. "hanzi": "他 想 和 他太太 一起 学 中文。",
  10463. "pinyin": "Tā xiǎng hé tā tàitai yīqǐ xué Zhōngwén.",
  10464. "translation": "He wants to study Chinese together with his wife.",
  10465. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10466. "topicNumber": "60",
  10467. "level": "A2",
  10468. "origin": "GrammarWiki",
  10469. "hanziNormalised": "他想和他太太一起学中文。",
  10470. "traditional": "他 想 和 他太太 一起 學 中文。",
  10471. "traditionalNormalized": "他想和他太太一起學中文。",
  10472. "pinyinSyllabe": "tā xiǎng hé tā tài tai yī qǐ xué zhōng wén",
  10473. "sound": "[sound:他想和他太太一起学中文.mp3]"
  10474. },
  10475. {
  10476. "hanzi": "结婚以后,你 和 父母 会 一起 住 吗?",
  10477. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu, nǐ hé fùmǔ huì yīqǐ zhù ma?",
  10478. "translation": "Will you live together with your parents after you get married? ",
  10479. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10480. "topicNumber": "60",
  10481. "level": "A2",
  10482. "origin": "GrammarWiki",
  10483. "hanziNormalised": "结婚以后,你和父母会一起住吗?",
  10484. "traditional": "結婚以後,你 和 父母 會 一起 住 嗎?",
  10485. "traditionalNormalized": "結婚以後,你和父母會一起住嗎?",
  10486. "pinyinSyllabe": "jié hūn yǐ hòu nǐ hé fù mǔ huì yī qǐ zhù ma",
  10487. "sound": "[sound:结婚以后你和父母会一起住吗.mp3]"
  10488. },
  10489. {
  10490. "hanzi": "今天 晚上 老板 要 和 我们 一起 加班。",
  10491. "pinyin": "Jīntiān wǎnshang, lǎobǎn yào hé wǒmen yīqǐ jiābān.",
  10492. "translation": "Tonight the boss is going to to work overtime together with us.",
  10493. "topic": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  10494. "topicNumber": "60",
  10495. "level": "A2",
  10496. "origin": "GrammarWiki",
  10497. "hanziNormalised": "今天晚上老板要和我们一起加班。",
  10498. "traditional": "今天 晚上 老闆 要 和 我們 一起 加班。",
  10499. "traditionalNormalized": "今天晚上老闆要和我們一起加班。",
  10500. "pinyinSyllabe": "jīn tiān wǎn shang lǎo bǎn yào hé wǒ men yī qǐ jiā bān",
  10501. "sound": "[sound:今天晚上老板要和我们一起加班.mp3]"
  10502. },
  10503. {
  10504. "hanzi": "他 学 了 一 年 中文。",
  10505. "pinyin": "Tā xué le yī nián Zhōngwén.",
  10506. "translation": "He studied Chinese for a year.",
  10507. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10508. "topicNumber": "61",
  10509. "level": "A2",
  10510. "origin": "GrammarWiki",
  10511. "hanziNormalised": "他学了一年中文。",
  10512. "traditional": "他 學 了 一 年 中文。",
  10513. "traditionalNormalized": "他學了一年中文。",
  10514. "pinyinSyllabe": "tā xué le yī nián zhōng wén",
  10515. "sound": "[sound:他学了一年中文.mp3]"
  10516. },
  10517. {
  10518. "hanzi": "我 看 了 一 个 晚上 书。",
  10519. "pinyin": "Wǒ kàn le yī gè wǎnshang shū.",
  10520. "translation": "I read books all evening.",
  10521. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10522. "topicNumber": "61",
  10523. "level": "A2",
  10524. "origin": "GrammarWiki",
  10525. "hanziNormalised": "我看了一个晚上书。",
  10526. "traditional": "我 看 了 一 個 晚上 書。",
  10527. "traditionalNormalized": "我看了一個晚上書。",
  10528. "pinyinSyllabe": "wǒ kàn le yī gè wǎn shang shū",
  10529. "sound": "[sound:我看了一个晚上书.mp3]"
  10530. },
  10531. {
  10532. "hanzi": "妈妈 看 了 一 天 电视。",
  10533. "pinyin": "Māma kàn le yī tiān diànshì.",
  10534. "translation": "Mom watched TV all day.",
  10535. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10536. "topicNumber": "61",
  10537. "level": "A2",
  10538. "origin": "GrammarWiki",
  10539. "hanziNormalised": "妈妈看了一天电视。",
  10540. "traditional": "媽媽 看 了 一 天 電視。",
  10541. "traditionalNormalized": "媽媽看了一天電視。",
  10542. "pinyinSyllabe": "mā ma kàn le yī tiān diàn shì",
  10543. "sound": "[sound:妈妈看了一天电视.mp3]"
  10544. },
  10545. {
  10546. "hanzi": "他 在 Google 做 了 八 年 经理。",
  10547. "pinyin": "Tā zài Google zuò le bā nián jīnglǐ.",
  10548. "translation": "He worked as a manager at Google for eight years.",
  10549. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10550. "topicNumber": "61",
  10551. "level": "A2",
  10552. "origin": "GrammarWiki",
  10553. "hanziNormalised": "他在Google做了八年经理。",
  10554. "traditional": "他 在 Google 做 了 八 年 經理。",
  10555. "traditionalNormalized": "他在Google做了八年經理。",
  10556. "pinyinSyllabe": "tā zài goo g le zuò le bā nián jīng lǐ",
  10557. "sound": "[sound:他在Google做了八年经理.mp3]"
  10558. },
  10559. {
  10560. "hanzi": "我们 坐 了 十五 个 小时 飞机 去 美国。",
  10561. "pinyin": "Wǒmen zuò le shíwǔ gè xiǎoshí fēijī qù Měiguó.",
  10562. "translation": "We took a fifteen hour flight to the United States.",
  10563. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10564. "topicNumber": "61",
  10565. "level": "A2",
  10566. "origin": "GrammarWiki",
  10567. "hanziNormalised": "我们坐了十五个小时飞机去美国。",
  10568. "traditional": "我們 坐 了 十五 個 小時 飛機 去 美國。",
  10569. "traditionalNormalized": "我們坐了十五個小時飛機去美國。",
  10570. "pinyinSyllabe": "wǒ men zuò le shí wǔ gè xiǎ o shí fēi jī qù měi guó",
  10571. "sound": "[sound:我们坐了十五个小时飞机去美国.mp3]"
  10572. },
  10573. {
  10574. "hanzi": "昨天 他 写 了 一 天 作业。",
  10575. "pinyin": "Zuótiān tā xiě le yī tiān zuòyè.",
  10576. "translation": " He did his homework all day yesterday.",
  10577. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10578. "topicNumber": "61",
  10579. "level": "A2",
  10580. "origin": "GrammarWiki",
  10581. "hanziNormalised": "昨天他写了一天作业。",
  10582. "traditional": "昨天 他 寫 了 一 天 作業。",
  10583. "traditionalNormalized": "昨天他寫了一天作業。",
  10584. "pinyinSyllabe": "zuó tiān tā xiě le yī tiān zuò yè",
  10585. "sound": "[sound:昨天他写了一天作业.mp3]"
  10586. },
  10587. {
  10588. "hanzi": "我 刚才 打 了 半 个 小时 电话。",
  10589. "pinyin": "Wǒ gāngcái dǎ le bàn gè xiǎoshí diànhuà.",
  10590. "translation": "I was on the phone for half an hour.",
  10591. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10592. "topicNumber": "61",
  10593. "level": "A2",
  10594. "origin": "GrammarWiki",
  10595. "hanziNormalised": "我刚才打了半个小时电话。",
  10596. "traditional": "我 剛纔 打 了 半 個 小時 電話。",
  10597. "traditionalNormalized": "我剛纔打了半個小時電話。",
  10598. "pinyinSyllabe": "wǒ gāng cái dǎ le bàn gè xiǎ o shí diàn huà",
  10599. "sound": "[sound:我刚才打了半个小时电话.mp3]"
  10600. },
  10601. {
  10602. "hanzi": "他 今天 喝 了 一 个 晚上 酒。",
  10603. "pinyin": "Tā jīntiān hē le yī gè wǎnshang jiǔ.",
  10604. "translation": "He drank alcohol all night.",
  10605. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10606. "topicNumber": "61",
  10607. "level": "A2",
  10608. "origin": "GrammarWiki",
  10609. "hanziNormalised": "他今天喝了一个晚上酒。",
  10610. "traditional": "他 今天 喝 了 一 個 晚上 酒。",
  10611. "traditionalNormalized": "他今天喝了一個晚上酒。",
  10612. "pinyinSyllabe": "tā jīn tiān hē le yī gè wǎn shang jiǔ",
  10613. "sound": "[sound:他今天喝了一个晚上酒.mp3]"
  10614. },
  10615. {
  10616. "hanzi": "我 昨天 玩 了 一 个 下午 游戏。",
  10617. "pinyin": "Wǒ zuótiān wán le yī gè xiàwǔ yóuxì.",
  10618. "translation": "Yesterday, I played games all afternoon.",
  10619. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10620. "topicNumber": "61",
  10621. "level": "A2",
  10622. "origin": "GrammarWiki",
  10623. "hanziNormalised": "我昨天玩了一个下午游戏。",
  10624. "traditional": "我 昨天 玩 了 一 個 下午 遊戲。",
  10625. "traditionalNormalized": "我昨天玩了一個下午遊戲。",
  10626. "pinyinSyllabe": "wǒ zuó tiān wán le yī gè xià wǔ yóu xì",
  10627. "sound": "[sound:我昨天玩了一个下午游戏.mp3]"
  10628. },
  10629. {
  10630. "hanzi": "上 个 周末 我 和 老公 开 了 三 个 小时 车 回 老家。",
  10631. "pinyin": "Shàng gè zhōumò wǒ hé lǎogōng kāi le sān gè xiǎoshí chē huí lǎojiā.",
  10632. "translation": "Last weekend, my husband and I drove three hours to our hometown.",
  10633. "topic": "Expressing duration with 'le'",
  10634. "topicNumber": "61",
  10635. "level": "A2",
  10636. "origin": "GrammarWiki",
  10637. "hanziNormalised": "上个周末我和老公开了三个小时车回老家。",
  10638. "traditional": "上 個 週末 我 和 老公 開 了 三 個 小時 車 回 老家。",
  10639. "traditionalNormalized": "上個週末我和老公開了三個小時車回老家。",
  10640. "pinyinSyllabe": "shàng gè zhōu mò wǒ hé lǎo gōng kāi le sān gè xiǎ o shí chē huí lǎo jiā",
  10641. "sound": "[sound:上个周末我和老公开了三个小时车回老家.mp3]"
  10642. },
  10643. {
  10644. "hanzi": "你 睡 了 一 天 了。",
  10645. "pinyin": "Nǐ shuì le yī tiān le.",
  10646. "translation": "You have been sleeping for the whole day.",
  10647. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10648. "topicNumber": "62",
  10649. "level": "A2",
  10650. "origin": "GrammarWiki",
  10651. "hanziNormalised": "你睡了一天了。",
  10652. "traditional": "你 睡 了 一 天 了。",
  10653. "traditionalNormalized": "你睡了一天了。",
  10654. "pinyinSyllabe": "nǐ shuì le yī tiān le",
  10655. "sound": "[sound:你睡了一天了.mp3]"
  10656. },
  10657. {
  10658. "hanzi": "他 在 北京 住 了 两 年 了。",
  10659. "pinyin": "Tā zài Běijīng zhù le liǎng nián le.",
  10660. "translation": "He has been living in Beijing for two years.",
  10661. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10662. "topicNumber": "62",
  10663. "level": "A2",
  10664. "origin": "GrammarWiki",
  10665. "hanziNormalised": "他在北京住了两年了。",
  10666. "traditional": "他 在 北京 住 了 兩 年 了。",
  10667. "traditionalNormalized": "他在北京住了兩年了。",
  10668. "pinyinSyllabe": "tā zài běi jīng zhù le liǎng nián le",
  10669. "sound": "[sound:他在北京住了两年了.mp3]"
  10670. },
  10671. {
  10672. "hanzi": "这 个 会,他们 开 了 两 个 小时 了。",
  10673. "pinyin": "Zhège huì, tāmen kāi le liǎng gè xiǎoshí le.",
  10674. "translation": "They've been holding this meeting for the past two hours.",
  10675. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10676. "topicNumber": "62",
  10677. "level": "A2",
  10678. "origin": "GrammarWiki",
  10679. "hanziNormalised": "这个会,他们开了两个小时了。",
  10680. "traditional": "這 個 會,他們 開 了 兩 個 小時 了。",
  10681. "traditionalNormalized": "這個會,他們開了兩個小時了。",
  10682. "pinyinSyllabe": "zhè ge huì tā men kāi le liǎng gè xiǎ o shí le",
  10683. "sound": "[sound:这个会他们开了两个小时了.mp3]"
  10684. },
  10685. {
  10686. "hanzi": "我 在 这儿 等 了 半 个 小时 了。",
  10687. "pinyin": "Wǒ zài zhèr děng le bàn gè xiǎoshí le.",
  10688. "translation": "I have been waiting here for half an hour.",
  10689. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10690. "topicNumber": "62",
  10691. "level": "A2",
  10692. "origin": "GrammarWiki",
  10693. "hanziNormalised": "我在这儿等了半个小时了。",
  10694. "traditional": "我 在 這兒 等 了 半 個 小時 了。",
  10695. "traditionalNormalized": "我在這兒等了半個小時了。",
  10696. "pinyinSyllabe": "wǒ zài zhèr děng le bàn gè xiǎ o shí le",
  10697. "sound": "[sound:我在这儿等了半个小时了.mp3]"
  10698. },
  10699. {
  10700. "hanzi": "他们 在 酒吧 待 了 一 个 晚上 了。",
  10701. "pinyin": "Tāmen zài jiǔbā dāi le yī gè wǎnshang le.",
  10702. "translation": "They have been staying at the bar for the whole evening.",
  10703. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10704. "topicNumber": "62",
  10705. "level": "A2",
  10706. "origin": "GrammarWiki",
  10707. "hanziNormalised": "他们在酒吧待了一个晚上了。",
  10708. "traditional": "他們 在 酒吧 待 了 一 個 晚上 了。",
  10709. "traditionalNormalized": "他們在酒吧待了一個晚上了。",
  10710. "pinyinSyllabe": "tā men zài jiǔ bā dāi le yī gè wǎn shang le",
  10711. "sound": "[sound:他们在酒吧待了一个晚上了.mp3]"
  10712. },
  10713. {
  10714. "hanzi": "我 学 中文 学 了 一 年 了。",
  10715. "pinyin": "Wǒ xué Zhōngwén xué le yī nián le.",
  10716. "translation": "I have been learning Chinese for a year.",
  10717. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10718. "topicNumber": "62",
  10719. "level": "A2",
  10720. "origin": "GrammarWiki",
  10721. "hanziNormalised": "我学中文学了一年了。",
  10722. "traditional": "我 學 中文 學 了 一 年 了。",
  10723. "traditionalNormalized": "我學中文學了一年了。",
  10724. "pinyinSyllabe": "wǒ xué zhōng wén xué le yī nián le",
  10725. "sound": "[sound:我学中文学了一年了.mp3]"
  10726. },
  10727. {
  10728. "hanzi": "他 打 电话 打 了 一 个 多 小时 了。",
  10729. "pinyin": "Tā dǎ diànhuà dǎ le yī gè duō xiǎoshí le.",
  10730. "translation": "He has been on the phone for more than an hour.",
  10731. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10732. "topicNumber": "62",
  10733. "level": "A2",
  10734. "origin": "GrammarWiki",
  10735. "hanziNormalised": "他打电话打了一个多小时了。",
  10736. "traditional": "他 打 電話 打 了 一 個 多 小時 了。",
  10737. "traditionalNormalized": "他打電話打了一個多小時了。",
  10738. "pinyinSyllabe": "tā dǎ diàn huà dǎ le yī gè duō xiǎ o shí le",
  10739. "sound": "[sound:他打电话打了一个多小时了.mp3]"
  10740. },
  10741. {
  10742. "hanzi": "老板 打 游戏 打 了 一 个 上午 了。",
  10743. "pinyin": "Lǎobǎn dǎ yóuxì dǎ le yī gè shàngwǔ le.",
  10744. "translation": "The boss has been playing video games all morning.",
  10745. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10746. "topicNumber": "62",
  10747. "level": "A2",
  10748. "origin": "GrammarWiki",
  10749. "hanziNormalised": "老板打游戏打了一个上午了。",
  10750. "traditional": "老闆 打 遊戲 打 了 一 個 上午 了。",
  10751. "traditionalNormalized": "老闆打遊戲打了一個上午了。",
  10752. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn dǎ yóu xì dǎ le yī gè shàng wǔ le",
  10753. "sound": "[sound:老板打游戏打了一个上午了.mp3]"
  10754. },
  10755. {
  10756. "hanzi": "你 洗澡 洗 了 差不多 一 个 小时 了。",
  10757. "pinyin": "Nǐ xǐzǎo xǐ le chàbuduō yī gè xiǎoshí le.",
  10758. "translation": "You have been showering for almost an hour.",
  10759. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10760. "topicNumber": "62",
  10761. "level": "A2",
  10762. "origin": "GrammarWiki",
  10763. "hanziNormalised": "你洗澡洗了差不多一个小时了。",
  10764. "traditional": "你 洗澡 洗 了 差不多 一 個 小時 了。",
  10765. "traditionalNormalized": "你洗澡洗了差不多一個小時了。",
  10766. "pinyinSyllabe": "nǐ xǐ zǎo xǐ le chà bu duō yī gè xiǎ o shí le",
  10767. "sound": "[sound:你洗澡洗了差不多一个小时了.mp3]"
  10768. },
  10769. {
  10770. "hanzi": "妈妈 看电视 看 了 一 晚上 了。",
  10771. "pinyin": "Māma kàn diànshì kàn le yī wǎnshang le.",
  10772. "translation": "Mom has been watching TV all evening.",
  10773. "topic": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  10774. "topicNumber": "62",
  10775. "level": "A2",
  10776. "origin": "GrammarWiki",
  10777. "hanziNormalised": "妈妈看电视看了一晚上了。",
  10778. "traditional": "媽媽 看電視 看 了 一 晚上 了。",
  10779. "traditionalNormalized": "媽媽看電視看了一晚上了。",
  10780. "pinyinSyllabe": "mā ma kàn diàn shì kàn le yī wǎn shang le",
  10781. "sound": "[sound:妈妈看电视看了一晚上了.mp3]"
  10782. },
  10783. {
  10784. "hanzi": "今天 太 忙 了,中午 没 办法 出去 吃饭。",
  10785. "pinyin": "Jīntiān tài máng le, zhōngwǔ méi bànfǎ chūqù chīfàn.",
  10786. "translation": "It's too busy today. There's no way to go out for lunch.",
  10787. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10788. "topicNumber": "63",
  10789. "level": "A2",
  10790. "origin": "GrammarWiki",
  10791. "hanziNormalised": "今天太忙了,中午没办法出去吃饭。",
  10792. "traditional": "今天 太 忙 了,中午 沒 辦法 出去 吃飯。",
  10793. "traditionalNormalized": "今天太忙了,中午沒辦法出去吃飯。",
  10794. "pinyinSyllabe": "jīn tiān tài máng le zhōng wǔ méi bàn fǎ chū qù chī fàn",
  10795. "sound": "[sound:今天太忙了中午没办法出去吃饭.mp3]"
  10796. },
  10797. {
  10798. "hanzi": "他 没 带 手机,没 办法 给 我 打电话。",
  10799. "pinyin": "Tā méi dài shǒujī, méi bànfǎ gěi wǒ dǎ diànhuà.",
  10800. "translation": "He didn't bring his phone, so he has no way to give me a call.",
  10801. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10802. "topicNumber": "63",
  10803. "level": "A2",
  10804. "origin": "GrammarWiki",
  10805. "hanziNormalised": "他没带手机,没办法给我打电话。",
  10806. "traditional": "他 沒 帶 手機,沒 辦法 給 我 打電話。",
  10807. "traditionalNormalized": "他沒帶手機,沒辦法給我打電話。",
  10808. "pinyinSyllabe": "tā méi dài shǒu jī méi bàn fǎ gěi wǒ dǎ diàn huà",
  10809. "sound": "[sound:他没带手机没办法给我打电话.mp3]"
  10810. },
  10811. {
  10812. "hanzi": "没有 水,我们 没 办法 洗 衣服。",
  10813. "pinyin": "Méiyǒu shuǐ, wǒmen méi bànfǎ xǐ yīfu.",
  10814. "translation": "There's no water. There's no way for us to wash clothes.",
  10815. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10816. "topicNumber": "63",
  10817. "level": "A2",
  10818. "origin": "GrammarWiki",
  10819. "hanziNormalised": "没有水,我们没办法洗衣服。",
  10820. "traditional": "沒有 水,我們 沒 辦法 洗 衣服。",
  10821. "traditionalNormalized": "沒有水,我們沒辦法洗衣服。",
  10822. "pinyinSyllabe": "méi yǒu shuǐ wǒ men méi bàn fǎ xǐ yī fu",
  10823. "sound": "[sound:没有水我们没办法洗衣服.mp3]"
  10824. },
  10825. {
  10826. "hanzi": "这里 太 吵 了,我 没 办法 工作。",
  10827. "pinyin": "Zhèlǐ tài chǎo le, wǒ méi bànfǎ gōngzuò.",
  10828. "translation": "It‘s too noisy here. I can't work.",
  10829. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10830. "topicNumber": "63",
  10831. "level": "A2",
  10832. "origin": "GrammarWiki",
  10833. "hanziNormalised": "这里太吵了,我没办法工作。",
  10834. "traditional": "這裏 太 吵 了,我 沒 辦法 工作。",
  10835. "traditionalNormalized": "這裏太吵了,我沒辦法工作。",
  10836. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ tài chǎo le wǒ méi bàn fǎ gōng zuò",
  10837. "sound": "[sound:这里太吵了我没办法工作.mp3]"
  10838. },
  10839. {
  10840. "hanzi": "他 不 开门,所以 她 没 办法 进去。",
  10841. "pinyin": "Tā bù kāimén, suǒyǐ tā méi bànfǎ jìnqù.",
  10842. "translation": "He didn't open the door, so she has no way to enter.",
  10843. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10844. "topicNumber": "63",
  10845. "level": "A2",
  10846. "origin": "GrammarWiki",
  10847. "hanziNormalised": "他不开门,所以她没办法进去。",
  10848. "traditional": "他 不 開門,所以 她 沒 辦法 進去。",
  10849. "traditionalNormalized": "他不開門,所以她沒辦法進去。",
  10850. "pinyinSyllabe": "tā bù kāi mén suǒ yǐ tā méi bàn fǎ jìn qù",
  10851. "sound": "[sound:他不开门所以她没办法进去.mp3]"
  10852. },
  10853. {
  10854. "hanzi": "你 不 会 说 中文,没 办法 在 我们公司 工作。",
  10855. "pinyin": "Nǐ bù huì shuō Zhōngwén, méi bànfǎ zài wǒmen gōngsī gōngzuò.",
  10856. "translation": "You can't speak Chinese, so there is no way for you to work for our company.",
  10857. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10858. "topicNumber": "63",
  10859. "level": "A2",
  10860. "origin": "GrammarWiki",
  10861. "hanziNormalised": "你不会说中文,没办法在我们公司工作。",
  10862. "traditional": "你 不 會 說 中文,沒 辦法 在 我們公司 工作。",
  10863. "traditionalNormalized": "你不會說中文,沒辦法在我們公司工作。",
  10864. "pinyinSyllabe": "nǐ bù huì shuō zhōng wén méi bàn fǎ zài wǒ men gōng sī gōng zuò",
  10865. "sound": "[sound:你不会说中文没办法在我们公司工作.mp3]"
  10866. },
  10867. {
  10868. "hanzi": "事情 太 多 了,我 今天 没 办法 做完。",
  10869. "pinyin": "Shìqing tài duō le, wǒ jīntiān méi bànfǎ zuò wán.",
  10870. "translation": "There's too much to do. I have no way to finish today.",
  10871. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10872. "topicNumber": "63",
  10873. "level": "A2",
  10874. "origin": "GrammarWiki",
  10875. "hanziNormalised": "事情太多了,我今天没办法做完。",
  10876. "traditional": "事情 太 多 了,我 今天 沒 辦法 做完。",
  10877. "traditionalNormalized": "事情太多了,我今天沒辦法做完。",
  10878. "pinyinSyllabe": "shì qing tài duō le wǒ jīn tiān méi bàn fǎ zuò wán",
  10879. "sound": "[sound:事情太多了我今天没办法做完.mp3]"
  10880. },
  10881. {
  10882. "hanzi": "老板 不 同意,我 没 办法 帮 你。",
  10883. "pinyin": "Lǎobǎn bù tóngyì , wǒ méi bànfǎ bāng nǐ.",
  10884. "translation": "The boss didn't agree, so I have no way to help you.",
  10885. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10886. "topicNumber": "63",
  10887. "level": "A2",
  10888. "origin": "GrammarWiki",
  10889. "hanziNormalised": "老板不同意,我没办法帮你。",
  10890. "traditional": "老闆 不 同意,我 沒 辦法 幫 你。",
  10891. "traditionalNormalized": "老闆不同意,我沒辦法幫你。",
  10892. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn bù tóng yì wǒ méi bàn fǎ bāng nǐ",
  10893. "sound": "[sound:老板不同意我没办法帮你.mp3]"
  10894. },
  10895. {
  10896. "hanzi": "这里 没有 wifi,我 没 办法 上网。",
  10897. "pinyin": "Zhèlǐ méiyǒu wifi,wǒ méi bànfǎ shàngwǎng.",
  10898. "translation": "There is no wifi here, so I have no way of going online.",
  10899. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10900. "topicNumber": "63",
  10901. "level": "A2",
  10902. "origin": "GrammarWiki",
  10903. "hanziNormalised": "这里没有wifi,我没办法上网。",
  10904. "traditional": "這裏 沒有 wifi,我 沒 辦法 上網。",
  10905. "traditionalNormalized": "這裏沒有wifi,我沒辦法上網。",
  10906. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ méi yǒu wi fi ,wǒ méi bàn fǎ shàng wǎng",
  10907. "sound": "[sound:这里没有wifi我没办法上网.mp3]"
  10908. },
  10909. {
  10910. "hanzi": "他 很 笨,我 没 办法 跟 他 一起 工作。",
  10911. "pinyin": "Tā hěn bèn, wǒ méi bànfǎ gēn tā yīqǐ gōngzuò.",
  10912. "translation": "He's really dumb. There is no way I can work with him.",
  10913. "topic": "Inability with 'mei banfa'",
  10914. "topicNumber": "63",
  10915. "level": "A2",
  10916. "origin": "GrammarWiki",
  10917. "hanziNormalised": "他很笨,我没办法跟他一起工作。",
  10918. "traditional": "他 很 笨,我 沒 辦法 跟 他 一起 工作。",
  10919. "traditionalNormalized": "他很笨,我沒辦法跟他一起工作。",
  10920. "pinyinSyllabe": "tā hěn bèn wǒ méi bàn fǎ gēn tā yī qǐ gōng zuò",
  10921. "sound": "[sound:他很笨我没办法跟他一起工作.mp3]"
  10922. },
  10923. {
  10924. "hanzi": "我 在 上海 上大学。",
  10925. "pinyin": "Wǒ zài Shànghǎi shàng dàxué.",
  10926. "translation": "I went to college in Shanghai.",
  10927. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  10928. "topicNumber": "64",
  10929. "level": "A2",
  10930. "origin": "GrammarWiki",
  10931. "hanziNormalised": "我在上海上大学。",
  10932. "traditional": "我 在 上海 上大學。",
  10933. "traditionalNormalized": "我在上海上大學。",
  10934. "pinyinSyllabe": "wǒ zài shàng hǎi shàng dà xué",
  10935. "sound": "[sound:我在上海上大学.mp3]"
  10936. },
  10937. {
  10938. "hanzi": "你 一直 在 这 家 公司 工作 吗?",
  10939. "pinyin": "Nǐ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò ma?",
  10940. "translation": "Have you always been working in this company? ",
  10941. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  10942. "topicNumber": "64",
  10943. "level": "A2",
  10944. "origin": "GrammarWiki",
  10945. "hanziNormalised": "你一直在这家公司工作吗?",
  10946. "traditional": "你 一直 在 這 家 公司 工作 嗎?",
  10947. "traditionalNormalized": "你一直在這家公司工作嗎?",
  10948. "pinyinSyllabe": "nǐ yī zhí zài zhè jiā gōng sī gōng zuò ma",
  10949. "sound": "[sound:你一直在这家公司工作吗.mp3]"
  10950. },
  10951. {
  10952. "hanzi": "我 周末 想 在 家 睡觉。",
  10953. "pinyin": "Wǒ zhōumò xiǎng zài jiā shuìjiào.",
  10954. "translation": "On the weekend, I want to sleep at home.",
  10955. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  10956. "topicNumber": "64",
  10957. "level": "A2",
  10958. "origin": "GrammarWiki",
  10959. "hanziNormalised": "我周末想在家睡觉。",
  10960. "traditional": "我 週末 想 在 家 睡覺。",
  10961. "traditionalNormalized": "我週末想在家睡覺。",
  10962. "pinyinSyllabe": "wǒ zhōu mò xiǎng zài jiā shuì jià o",
  10963. "sound": "[sound:我周末想在家睡觉.mp3]"
  10964. },
  10965. {
  10966. "hanzi": "不 要 在 床 上 吃 东西。",
  10967. "pinyin": "Bù yào zài chuáng shàng chī dōngxi.",
  10968. "translation": "Don't eat food on the bed. In addition to '在' you need a '上' to indicate the location 'on the bed.'",
  10969. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  10970. "topicNumber": "64",
  10971. "level": "A2",
  10972. "origin": "GrammarWiki",
  10973. "hanziNormalised": "不要在床上吃东西。",
  10974. "traditional": "不 要 在 牀 上 吃 東西。",
  10975. "traditionalNormalized": "不要在牀上吃東西。",
  10976. "pinyinSyllabe": "bù yào zài chuáng shàng chī dōng xi",
  10977. "sound": "[sound:不要在床上吃东西.mp3]"
  10978. },
  10979. {
  10980. "hanzi": "你 想 在 哪儿 开 生日 派对?",
  10981. "pinyin": "Nǐ xiǎng zài nǎr kāi shēngrì pàiduì?",
  10982. "translation": "Where do you want to have the birthday party? ",
  10983. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  10984. "topicNumber": "64",
  10985. "level": "A2",
  10986. "origin": "GrammarWiki",
  10987. "hanziNormalised": "你想在哪儿开生日派对?",
  10988. "traditional": "你 想 在 哪兒 開 生日 派對?",
  10989. "traditionalNormalized": "你想在哪兒開生日派對?",
  10990. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng zài nǎ r kāi shēng rì pài duì",
  10991. "sound": "[sound:你想在哪儿开生日派对.mp3]"
  10992. },
  10993. {
  10994. "hanzi": "他 喜欢 在 厕所 里 抽烟。",
  10995. "pinyin": "Tā xǐhuan zài cèsuǒ lǐ chōuyān.",
  10996. "translation": "He likes to smoke in the bathroom. In addition to '在' you need a '里' to indicate the location 'in the bathroom.'",
  10997. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  10998. "topicNumber": "64",
  10999. "level": "A2",
  11000. "origin": "GrammarWiki",
  11001. "hanziNormalised": "他喜欢在厕所里抽烟。",
  11002. "traditional": "他 喜歡 在 廁所 裏 抽菸。",
  11003. "traditionalNormalized": "他喜歡在廁所裏抽菸。",
  11004. "pinyinSyllabe": "tā xǐ huan zài cè suǒ lǐ chōu yān",
  11005. "sound": "[sound:他喜欢在厕所里抽烟.mp3]"
  11006. },
  11007. {
  11008. "hanzi": "很 多 人 在 地铁 上 吃 早饭。",
  11009. "pinyin": "Hěn duō rén zài dìtiě shàng chī zǎofàn.",
  11010. "translation": " Many people eat breakfast on the subway. In addition to '在' you need a '上' to indicate the location 'in the subway.'",
  11011. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  11012. "topicNumber": "64",
  11013. "level": "A2",
  11014. "origin": "GrammarWiki",
  11015. "hanziNormalised": "很多人在地铁上吃早饭。",
  11016. "traditional": "很 多 人 在 地鐵 上 吃 早飯。",
  11017. "traditionalNormalized": "很多人在地鐵上吃早飯。",
  11018. "pinyinSyllabe": "hěn duō rén zài dì tiě shàng chī zǎo fàn",
  11019. "sound": "[sound:很多人在地铁上吃早饭.mp3]"
  11020. },
  11021. {
  11022. "hanzi": "现在 我们 在 KTV 唱歌。",
  11023. "pinyin": "Xiànzài wǒmen zài KTV chànggē.",
  11024. "translation": "Now we're singing songs at karaoke.",
  11025. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  11026. "topicNumber": "64",
  11027. "level": "A2",
  11028. "origin": "GrammarWiki",
  11029. "hanziNormalised": "现在我们在KTV唱歌。",
  11030. "traditional": "現在 我們 在 KTV 唱歌。",
  11031. "traditionalNormalized": "現在我們在KTV唱歌。",
  11032. "pinyinSyllabe": "xiàn zài wǒ men zài ktv chàng gē",
  11033. "sound": "[sound:现在我们在KTV唱歌.mp3]"
  11034. },
  11035. {
  11036. "hanzi": "老板 在 会议室 见 客户。",
  11037. "pinyin": "Lǎobǎn zài huìyìshì jiàn kèhù.",
  11038. "translation": "The boss is seeing the client in the meeting room.",
  11039. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  11040. "topicNumber": "64",
  11041. "level": "A2",
  11042. "origin": "GrammarWiki",
  11043. "hanziNormalised": "老板在会议室见客户。",
  11044. "traditional": "老闆 在 會議室 見 客戶。",
  11045. "traditionalNormalized": "老闆在會議室見客戶。",
  11046. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zài huì yì shì jiàn kè hù",
  11047. "sound": "[sound:老板在会议室见客户.mp3]"
  11048. },
  11049. {
  11050. "hanzi": "你 在 外面 吃 过 晚饭 了 吗?",
  11051. "pinyin": "Nǐ zài wàimiàn chī guo wǎnfàn le ma?",
  11052. "translation": "Did you eat dinner outside? ",
  11053. "topic": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  11054. "topicNumber": "64",
  11055. "level": "A2",
  11056. "origin": "GrammarWiki",
  11057. "hanziNormalised": "你在外面吃过晚饭了吗?",
  11058. "traditional": "你 在 外面 吃 過 晚飯 了 嗎?",
  11059. "traditionalNormalized": "你在外面吃過晚飯了嗎?",
  11060. "pinyinSyllabe": "nǐ zài wài miàn chī guo wǎn fàn le ma",
  11061. "sound": "[sound:你在外面吃过晚饭了吗.mp3]"
  11062. },
  11063. {
  11064. "hanzi": "你 看看。",
  11065. "pinyin": "Nǐ kànkan.",
  11066. "translation": " Take a little look.",
  11067. "topic": "Reduplication of verbs",
  11068. "topicNumber": "65",
  11069. "level": "A2",
  11070. "origin": "GrammarWiki",
  11071. "hanziNormalised": "你看看。",
  11072. "traditional": "你 看看。",
  11073. "traditionalNormalized": "你看看。",
  11074. "pinyinSyllabe": "nǐ kàn kan",
  11075. "sound": "[sound:你看看.mp3]"
  11076. },
  11077. {
  11078. "hanzi": "我 试 试。",
  11079. "pinyin": "Wǒ shìshi.",
  11080. "translation": "I'll give it a try.",
  11081. "topic": "Reduplication of verbs",
  11082. "topicNumber": "65",
  11083. "level": "A2",
  11084. "origin": "GrammarWiki",
  11085. "hanziNormalised": "我试试。",
  11086. "traditional": "我 試 試。",
  11087. "traditionalNormalized": "我試試。",
  11088. "pinyinSyllabe": "wǒ shì shi",
  11089. "sound": "[sound:我试试.mp3]"
  11090. },
  11091. {
  11092. "hanzi": "说 说 你 的 想法。",
  11093. "pinyin": "Shuōshuo nǐ de xiǎngfǎ.",
  11094. "translation": "Talk a little bit about your ideas.",
  11095. "topic": "Reduplication of verbs",
  11096. "topicNumber": "65",
  11097. "level": "A2",
  11098. "origin": "GrammarWiki",
  11099. "hanziNormalised": "说说你的想法。",
  11100. "traditional": "說 說 你 的 想法。",
  11101. "traditionalNormalized": "說說你的想法。",
  11102. "pinyinSyllabe": "shuō shuo nǐ de xiǎng fǎ",
  11103. "sound": "[sound:说说你的想法.mp3]"
  11104. },
  11105. {
  11106. "hanzi": "出去 玩 玩 吧!",
  11107. "pinyin": "Chūqù wánwan ba!",
  11108. "translation": "Go out and have fun! ",
  11109. "topic": "Reduplication of verbs",
  11110. "topicNumber": "65",
  11111. "level": "A2",
  11112. "origin": "GrammarWiki",
  11113. "hanziNormalised": "出去玩玩吧!",
  11114. "traditional": "出去 玩 玩 吧!",
  11115. "traditionalNormalized": "出去玩玩吧!",
  11116. "pinyinSyllabe": "chū qù wán wan ba",
  11117. "sound": "[sound:出去玩玩吧.mp3]"
  11118. },
  11119. {
  11120. "hanzi": "我 想 出去 走 走。",
  11121. "pinyin": "Wǒ xiǎng chūqù zǒuzou.",
  11122. "translation": "I want to go out and walk for a bit.",
  11123. "topic": "Reduplication of verbs",
  11124. "topicNumber": "65",
  11125. "level": "A2",
  11126. "origin": "GrammarWiki",
  11127. "hanziNormalised": "我想出去走走。",
  11128. "traditional": "我 想 出去 走 走。",
  11129. "traditionalNormalized": "我想出去走走。",
  11130. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng chū qù zǒu zou",
  11131. "sound": "[sound:我想出去走走.mp3]"
  11132. },
  11133. {
  11134. "hanzi": "别 生气 了,笑 一 笑!",
  11135. "pinyin": "Bié shēngqì le, xiào yī xiào!",
  11136. "translation": "Don't be mad, gimme a smile! ",
  11137. "topic": "Reduplication of verbs",
  11138. "topicNumber": "65",
  11139. "level": "A2",
  11140. "origin": "GrammarWiki",
  11141. "hanziNormalised": "别生气了,笑一笑!",
  11142. "traditional": "別 生氣 了,笑 一 笑!",
  11143. "traditionalNormalized": "別生氣了,笑一笑!",
  11144. "pinyinSyllabe": "bié shēng qì le xià o yī xià o",
  11145. "sound": "[sound:别生气了笑一笑.mp3]"
  11146. },
  11147. {
  11148. "hanzi": "你 去 问 一 问 他们 厕所 在 哪里。",
  11149. "pinyin": "Nǐ qù wèn yī wèn tāmen cèsuǒ zài nǎlǐ.",
  11150. "translation": "Go and ask them where the bathroom is.",
  11151. "topic": "Reduplication of verbs",
  11152. "topicNumber": "65",
  11153. "level": "A2",
  11154. "origin": "GrammarWiki",
  11155. "hanziNormalised": "你去问一问他们厕所在哪里。",
  11156. "traditional": "你 去 問 一 問 他們 廁所 在 哪裏。",
  11157. "traditionalNormalized": "你去問一問他們廁所在哪裏。",
  11158. "pinyinSyllabe": "nǐ qù wèn yī wèn tā men cè suǒ zài nǎ lǐ",
  11159. "sound": "[sound:你去问一问他们厕所在哪里.mp3]"
  11160. },
  11161. {
  11162. "hanzi": "我 可以 用 一 用 你 的 电脑 吗?",
  11163. "pinyin": "Wǒ kěyǐ yòng yī yòng nǐ de diànnǎo ma?",
  11164. "translation": " Can I use your computer for a little bit? ",
  11165. "topic": "Reduplication of verbs",
  11166. "topicNumber": "65",
  11167. "level": "A2",
  11168. "origin": "GrammarWiki",
  11169. "hanziNormalised": "我可以用一用你的电脑吗?",
  11170. "traditional": "我 可以 用 一 用 你 的 電腦 嗎?",
  11171. "traditionalNormalized": "我可以用一用你的電腦嗎?",
  11172. "pinyinSyllabe": "wǒ kě yǐ yòng yī yòng nǐ de diàn nǎo ma",
  11173. "sound": "[sound:我可以用一用你的电脑吗.mp3]"
  11174. },
  11175. {
  11176. "hanzi": "你 现在 有时间 吗?我们 聊一聊 吧。",
  11177. "pinyin": "Nǐ xiànzài yǒu shíjiān ma? Wǒmen liáo yī liáo ba.",
  11178. "translation": "Do you have a second? Let's chat for a bit.",
  11179. "topic": "Reduplication of verbs",
  11180. "topicNumber": "65",
  11181. "level": "A2",
  11182. "origin": "GrammarWiki",
  11183. "hanziNormalised": "你现在有时间吗?我们聊一聊吧。",
  11184. "traditional": "你 現在 有時間 嗎?我們 聊一聊 吧。",
  11185. "traditionalNormalized": "你現在有時間嗎?我們聊一聊吧。",
  11186. "pinyinSyllabe": "nǐ xiàn zài yǒu shí jiān ma wǒ men liá o yī liá o ba",
  11187. "sound": "[sound:你现在有时间吗我们聊一聊吧.mp3]"
  11188. },
  11189. {
  11190. "hanzi": "你 想 尝 一 尝 我 做 的 菜 吗?",
  11191. "pinyin": "Nǐ xiǎng cháng yī cháng wǒ zuò de cài ma?",
  11192. "translation": "Do you want to taste the food that I cooked? ",
  11193. "topic": "Reduplication of verbs",
  11194. "topicNumber": "65",
  11195. "level": "A2",
  11196. "origin": "GrammarWiki",
  11197. "hanziNormalised": "你想尝一尝我做的菜吗?",
  11198. "traditional": "你 想 嘗 一 嘗 我 做 的 菜 嗎?",
  11199. "traditionalNormalized": "你想嘗一嘗我做的菜嗎?",
  11200. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng cháng yī cháng wǒ zuò de cài ma",
  11201. "sound": "[sound:你想尝一尝我做的菜吗.mp3]"
  11202. },
  11203. {
  11204. "hanzi": "考虑 考虑",
  11205. "pinyin": "kǎolǜ kǎolǜ",
  11206. "translation": "think it over",
  11207. "topic": "Reduplication of verbs",
  11208. "topicNumber": "65",
  11209. "level": "A2",
  11210. "origin": "GrammarWiki",
  11211. "hanziNormalised": "考虑考虑",
  11212. "traditional": "考慮 考慮",
  11213. "traditionalNormalized": "考慮考慮",
  11214. "pinyinSyllabe": "kǎo lǜ kǎo lǜ",
  11215. "sound": "[sound:考虑考虑.mp3]"
  11216. },
  11217. {
  11218. "hanzi": "讨论 讨论",
  11219. "pinyin": "tǎolùn tǎolùn",
  11220. "translation": "discuss it",
  11221. "topic": "Reduplication of verbs",
  11222. "topicNumber": "65",
  11223. "level": "A2",
  11224. "origin": "GrammarWiki",
  11225. "hanziNormalised": "讨论讨论",
  11226. "traditional": "討論 討論",
  11227. "traditionalNormalized": "討論討論",
  11228. "pinyinSyllabe": "tǎo lùn tǎo lùn",
  11229. "sound": "[sound:讨论讨论.mp3]"
  11230. },
  11231. {
  11232. "hanzi": "商量 商量",
  11233. "pinyin": "shāngliang shāngliang",
  11234. "translation": "talk it over",
  11235. "topic": "Reduplication of verbs",
  11236. "topicNumber": "65",
  11237. "level": "A2",
  11238. "origin": "GrammarWiki",
  11239. "hanziNormalised": "商量商量",
  11240. "traditional": "商量 商量",
  11241. "traditionalNormalized": "商量商量",
  11242. "pinyinSyllabe": "shāng liang shāng liang",
  11243. "sound": "[sound:商量商量.mp3]"
  11244. },
  11245. {
  11246. "hanzi": "打听 打听",
  11247. "pinyin": "dǎting dǎting",
  11248. "translation": "inquire about it",
  11249. "topic": "Reduplication of verbs",
  11250. "topicNumber": "65",
  11251. "level": "A2",
  11252. "origin": "GrammarWiki",
  11253. "hanziNormalised": "打听打听",
  11254. "traditional": "打聽 打聽",
  11255. "traditionalNormalized": "打聽打聽",
  11256. "pinyinSyllabe": "dǎ ting dǎ ting",
  11257. "sound": "[sound:打听打听.mp3]"
  11258. },
  11259. {
  11260. "hanzi": "你 住 在 上海吗?",
  11261. "pinyin": "Nǐ zhù zài Shànghǎi ma?",
  11262. "translation": "Do you live in Shanghai? ",
  11263. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11264. "topicNumber": "66",
  11265. "level": "A2",
  11266. "origin": "GrammarWiki",
  11267. "hanziNormalised": "你住在上海吗?",
  11268. "traditional": "你 住 在 上海嗎?",
  11269. "traditionalNormalized": "你住在上海嗎?",
  11270. "pinyinSyllabe": "nǐ zhù zài shàng hǎi ma",
  11271. "sound": "[sound:你住在上海吗.mp3]"
  11272. },
  11273. {
  11274. "hanzi": "他 坐 在 老板 的 旁边。",
  11275. "pinyin": "Tā zuò zài lǎobǎn de pángbiān.",
  11276. "translation": "He sits next to the boss.",
  11277. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11278. "topicNumber": "66",
  11279. "level": "A2",
  11280. "origin": "GrammarWiki",
  11281. "hanziNormalised": "他坐在老板的旁边。",
  11282. "traditional": "他 坐 在 老闆 的 旁邊。",
  11283. "traditionalNormalized": "他坐在老闆的旁邊。",
  11284. "pinyinSyllabe": "tā zuò zài lǎo bǎn de páng biān",
  11285. "sound": "[sound:他坐在老板的旁边.mp3]"
  11286. },
  11287. {
  11288. "hanzi": "你 应该 站 在 我 后面。",
  11289. "pinyin": "Nǐ yīnggāi zhàn zài wǒ hòumiàn.",
  11290. "translation": "You should stand behind me.",
  11291. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11292. "topicNumber": "66",
  11293. "level": "A2",
  11294. "origin": "GrammarWiki",
  11295. "hanziNormalised": "你应该站在我后面。",
  11296. "traditional": "你 應該 站 在 我 後面。",
  11297. "traditionalNormalized": "你應該站在我後面。",
  11298. "pinyinSyllabe": "nǐ yīng gāi zhàn zài wǒ hòu miàn",
  11299. "sound": "[sound:你应该站在我后面.mp3]"
  11300. },
  11301. {
  11302. "hanzi": "不要 坐 在我 的 床 上。",
  11303. "pinyin": "Bùyào zuò zài wǒ de chuáng shàng.",
  11304. "translation": "Don't sit on my bed.",
  11305. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11306. "topicNumber": "66",
  11307. "level": "A2",
  11308. "origin": "GrammarWiki",
  11309. "hanziNormalised": "不要坐在我的床上。",
  11310. "traditional": "不要 坐 在我 的 牀 上。",
  11311. "traditionalNormalized": "不要坐在我的牀上。",
  11312. "pinyinSyllabe": "bù yào zuò zài wǒ de chuáng shàng",
  11313. "sound": "[sound:不要坐在我的床上.mp3]"
  11314. },
  11315. {
  11316. "hanzi": "你 的 衣服 不 可以 放 在 这里。",
  11317. "pinyin": "Nǐ de yīfu bù kěyǐ fàng zài zhèlǐ.",
  11318. "translation": "You can't put your clothes here.",
  11319. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11320. "topicNumber": "66",
  11321. "level": "A2",
  11322. "origin": "GrammarWiki",
  11323. "hanziNormalised": "你的衣服不可以放在这里。",
  11324. "traditional": "你 的 衣服 不 可以 放 在 這裏。",
  11325. "traditionalNormalized": "你的衣服不可以放在這裏。",
  11326. "pinyinSyllabe": "nǐ de yī fu bù kě yǐ fàng zài zhè lǐ",
  11327. "sound": "[sound:你的衣服不可以放在这里.mp3]"
  11328. },
  11329. {
  11330. "hanzi": "不要 站 在 路 中间。",
  11331. "pinyin": "Bùyào zhàn zài lù zhōngjiān.",
  11332. "translation": "Don't stand in the middle of the road.",
  11333. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11334. "topicNumber": "66",
  11335. "level": "A2",
  11336. "origin": "GrammarWiki",
  11337. "hanziNormalised": "不要站在路中间。",
  11338. "traditional": "不要 站 在 路 中間。",
  11339. "traditionalNormalized": "不要站在路中間。",
  11340. "pinyinSyllabe": "bù yào zhàn zài lù zhōng jiān",
  11341. "sound": "[sound:不要站在路中间.mp3]"
  11342. },
  11343. {
  11344. "hanzi": "不要 坐 在 地 上。",
  11345. "pinyin": "Bùyào zuò zài dì shàng.",
  11346. "translation": "Don't sit on the ground.",
  11347. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11348. "topicNumber": "66",
  11349. "level": "A2",
  11350. "origin": "GrammarWiki",
  11351. "hanziNormalised": "不要坐在地上。",
  11352. "traditional": "不要 坐 在 地 上。",
  11353. "traditionalNormalized": "不要坐在地上。",
  11354. "pinyinSyllabe": "bù yào zuò zài dì shàng",
  11355. "sound": "[sound:不要坐在地上.mp3]"
  11356. },
  11357. {
  11358. "hanzi": "那 本 书 我 放 在 桌子 上 了。",
  11359. "pinyin": "Nà běn shū wǒ fàng zài zhuōzi shàng le.",
  11360. "translation": "I placed that book on the table.",
  11361. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11362. "topicNumber": "66",
  11363. "level": "A2",
  11364. "origin": "GrammarWiki",
  11365. "hanziNormalised": "那本书我放在桌子上了。",
  11366. "traditional": "那 本 書 我 放 在 桌子 上 了。",
  11367. "traditionalNormalized": "那本書我放在桌子上了。",
  11368. "pinyinSyllabe": "nà běn shū wǒ fàng zài zhuō zi shàng le",
  11369. "sound": "[sound:那本书我放在桌子上了.mp3]"
  11370. },
  11371. {
  11372. "hanzi": "不要 走 在 草地 上。",
  11373. "pinyin": "Búyào zǒu zài cǎodì shàng.",
  11374. "translation": "Don't walk on the grass.",
  11375. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11376. "topicNumber": "66",
  11377. "level": "A2",
  11378. "origin": "GrammarWiki",
  11379. "hanziNormalised": "不要走在草地上。",
  11380. "traditional": "不要 走 在 草地 上。",
  11381. "traditionalNormalized": "不要走在草地上。",
  11382. "pinyinSyllabe": "bú yào zǒu zài cǎo dì shàng",
  11383. "sound": "[sound:不要走在草地上.mp3]"
  11384. },
  11385. {
  11386. "hanzi": "周末 我 不 想 待 在 家 里。",
  11387. "pinyin": "Zhōumò wǒ bù xiǎng dāi zài jiā lǐ.",
  11388. "translation": "I don't want to stay at home on weekends.",
  11389. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11390. "topicNumber": "66",
  11391. "level": "A2",
  11392. "origin": "GrammarWiki",
  11393. "hanziNormalised": "周末我不想待在家里。",
  11394. "traditional": "週末 我 不 想 待 在 家 裏。",
  11395. "traditionalNormalized": "週末我不想待在家裏。",
  11396. "pinyinSyllabe": "zhōu mò wǒ bù xiǎng dāi zài jiā lǐ",
  11397. "sound": "[sound:周末我不想待在家里.mp3]"
  11398. },
  11399. {
  11400. "hanzi": "我 在 上海工作。",
  11401. "pinyin": "Wǒ zài Shànghǎi gōngzuò.",
  11402. "translation": "I work in Shanghai.",
  11403. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11404. "topicNumber": "66",
  11405. "level": "A2",
  11406. "origin": "GrammarWiki",
  11407. "hanziNormalised": "我在上海工作。",
  11408. "traditional": "我 在 上海工作。",
  11409. "traditionalNormalized": "我在上海工作。",
  11410. "pinyinSyllabe": "wǒ zài shàng hǎi gōng zuò",
  11411. "sound": "[sound:我在上海工作.mp3]"
  11412. },
  11413. {
  11414. "hanzi": "我 在 图书馆 学习。",
  11415. "pinyin": "Wǒ zài túshūguǎn xuéxí.",
  11416. "translation": "I study in the library.",
  11417. "topic": "Special cases of 'zai' following verbs",
  11418. "topicNumber": "66",
  11419. "level": "A2",
  11420. "origin": "GrammarWiki",
  11421. "hanziNormalised": "我在图书馆学习。",
  11422. "traditional": "我 在 圖書館 學習。",
  11423. "traditionalNormalized": "我在圖書館學習。",
  11424. "pinyinSyllabe": "wǒ zài tú shū guǎn xué xí",
  11425. "sound": "[sound:我在图书馆学习.mp3]"
  11426. },
  11427. {
  11428. "hanzi": "想",
  11429. "pinyin": "xiǎng",
  11430. "translation": "to think; to want; to miss",
  11431. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11432. "topicNumber": "67",
  11433. "level": "A2",
  11434. "origin": "GrammarWiki",
  11435. "hanziNormalised": "想",
  11436. "traditional": "想",
  11437. "traditionalNormalized": "想",
  11438. "pinyinSyllabe": "xiǎng",
  11439. "sound": "[sound:想.mp3]"
  11440. },
  11441. {
  11442. "hanzi": "喜欢",
  11443. "pinyin": "xǐhuan",
  11444. "translation": "to like",
  11445. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11446. "topicNumber": "67",
  11447. "level": "A2",
  11448. "origin": "GrammarWiki",
  11449. "hanziNormalised": "喜欢",
  11450. "traditional": "喜歡",
  11451. "traditionalNormalized": "喜歡",
  11452. "pinyinSyllabe": "xǐ huan",
  11453. "sound": "[sound:喜欢.mp3]"
  11454. },
  11455. {
  11456. "hanzi": "小心",
  11457. "pinyin": "xiǎoxīn",
  11458. "translation": "to be careful",
  11459. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11460. "topicNumber": "67",
  11461. "level": "A2",
  11462. "origin": "GrammarWiki",
  11463. "hanziNormalised": "小心",
  11464. "traditional": "小心",
  11465. "traditionalNormalized": "小心",
  11466. "pinyinSyllabe": "xiǎ o xīn",
  11467. "sound": "[sound:小心.mp3]"
  11468. },
  11469. {
  11470. "hanzi": "怕",
  11471. "pinyin": "pà",
  11472. "translation": " to fear; to be afraid of",
  11473. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11474. "topicNumber": "67",
  11475. "level": "A2",
  11476. "origin": "GrammarWiki",
  11477. "hanziNormalised": "怕",
  11478. "traditional": "怕",
  11479. "traditionalNormalized": "怕",
  11480. "pinyinSyllabe": "pà",
  11481. "sound": "[sound:怕.mp3]"
  11482. },
  11483. {
  11484. "hanzi": "了解",
  11485. "pinyin": "liǎojiě",
  11486. "translation": " to know a lot about",
  11487. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11488. "topicNumber": "67",
  11489. "level": "A2",
  11490. "origin": "GrammarWiki",
  11491. "hanziNormalised": "了解",
  11492. "traditional": "瞭解",
  11493. "traditionalNormalized": "瞭解",
  11494. "pinyinSyllabe": "liǎ o jiě",
  11495. "sound": "[sound:了解.mp3]"
  11496. },
  11497. {
  11498. "hanzi": "讨厌",
  11499. "pinyin": "tǎoyàn",
  11500. "translation": " to hate",
  11501. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11502. "topicNumber": "67",
  11503. "level": "A2",
  11504. "origin": "GrammarWiki",
  11505. "hanziNormalised": "讨厌",
  11506. "traditional": "討厭",
  11507. "traditionalNormalized": "討厭",
  11508. "pinyinSyllabe": "tǎo yàn",
  11509. "sound": "[sound:讨厌.mp3]"
  11510. },
  11511. {
  11512. "hanzi": "担心",
  11513. "pinyin": "dānxīn",
  11514. "translation": " to worry about",
  11515. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11516. "topicNumber": "67",
  11517. "level": "A2",
  11518. "origin": "GrammarWiki",
  11519. "hanziNormalised": "担心",
  11520. "traditional": "擔心",
  11521. "traditionalNormalized": "擔心",
  11522. "pinyinSyllabe": "dān xīn",
  11523. "sound": "[sound:担心.mp3]"
  11524. },
  11525. {
  11526. "hanzi": "希望",
  11527. "pinyin": "xīwàng",
  11528. "translation": " to hope",
  11529. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11530. "topicNumber": "67",
  11531. "level": "A2",
  11532. "origin": "GrammarWiki",
  11533. "hanziNormalised": "希望",
  11534. "traditional": "希望",
  11535. "traditionalNormalized": "希望",
  11536. "pinyinSyllabe": "xī wàng",
  11537. "sound": "[sound:希望.mp3]"
  11538. },
  11539. {
  11540. "hanzi": "我 很 想 你。",
  11541. "pinyin": "Wǒ hěn xiǎng nǐ.",
  11542. "translation": "I really miss you.",
  11543. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11544. "topicNumber": "67",
  11545. "level": "A2",
  11546. "origin": "GrammarWiki",
  11547. "hanziNormalised": "我很想你。",
  11548. "traditional": "我 很 想 你。",
  11549. "traditionalNormalized": "我很想你。",
  11550. "pinyinSyllabe": "wǒ hěn xiǎng nǐ",
  11551. "sound": "[sound:我很想你.mp3]"
  11552. },
  11553. {
  11554. "hanzi": "他 很 喜欢 你。",
  11555. "pinyin": "Tā hěn xǐhuan nǐ.",
  11556. "translation": "He really likes you.",
  11557. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11558. "topicNumber": "67",
  11559. "level": "A2",
  11560. "origin": "GrammarWiki",
  11561. "hanziNormalised": "他很喜欢你。",
  11562. "traditional": "他 很 喜歡 你。",
  11563. "traditionalNormalized": "他很喜歡你。",
  11564. "pinyinSyllabe": "tā hěn xǐ huan nǐ",
  11565. "sound": "[sound:他很喜欢你.mp3]"
  11566. },
  11567. {
  11568. "hanzi": "你应该很 小心 。",
  11569. "pinyin": "Nǐ yīnggāi hěn xiǎoxīn.",
  11570. "translation": "You should be very careful.",
  11571. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11572. "topicNumber": "67",
  11573. "level": "A2",
  11574. "origin": "GrammarWiki",
  11575. "hanziNormalised": "你应该很小心。",
  11576. "traditional": "你應該很 小心 。",
  11577. "traditionalNormalized": "你應該很小心。",
  11578. "pinyinSyllabe": "nǐ yīng gāi hěn xiǎ o xīn",
  11579. "sound": "[sound:你应该很小心.mp3]"
  11580. },
  11581. {
  11582. "hanzi": "我 很 怕 晚上 一个人 在家。",
  11583. "pinyin": "Wǒ hěn pà wǎnshang yīgèrén zài jiā.",
  11584. "translation": "I fear staying home alone at night.",
  11585. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11586. "topicNumber": "67",
  11587. "level": "A2",
  11588. "origin": "GrammarWiki",
  11589. "hanziNormalised": "我很怕晚上一个人在家。",
  11590. "traditional": "我 很 怕 晚上 一個人 在家。",
  11591. "traditionalNormalized": "我很怕晚上一個人在家。",
  11592. "pinyinSyllabe": "wǒ hěn pà wǎn shang yī gèrén zài jiā",
  11593. "sound": "[sound:我很怕晚上一个人在家.mp3]"
  11594. },
  11595. {
  11596. "hanzi": "你 应该 很 了解 自己 的 孩子。",
  11597. "pinyin": "Nǐ yīnggāi hěn liǎojiě zìjǐ de háizi.",
  11598. "translation": "You should know a lot about your child.",
  11599. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11600. "topicNumber": "67",
  11601. "level": "A2",
  11602. "origin": "GrammarWiki",
  11603. "hanziNormalised": "你应该很了解自己的孩子。",
  11604. "traditional": "你 應該 很 瞭解 自己 的 孩子。",
  11605. "traditionalNormalized": "你應該很瞭解自己的孩子。",
  11606. "pinyinSyllabe": "nǐ yīng gāi hěn liǎ o jiě zì jǐ de hái zi",
  11607. "sound": "[sound:你应该很了解自己的孩子.mp3]"
  11608. },
  11609. {
  11610. "hanzi": "外国 人 很 讨厌 中国 的 公共 厕所。",
  11611. "pinyin": "Wàiguó rén hěn tǎoyàn Zhōngguó de gōnggòng cèsuǒ.",
  11612. "translation": "Foreigners really hate public toilets in China.",
  11613. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11614. "topicNumber": "67",
  11615. "level": "A2",
  11616. "origin": "GrammarWiki",
  11617. "hanziNormalised": "外国人很讨厌中国的公共厕所。",
  11618. "traditional": "外國 人 很 討厭 中國 的 公共 廁所。",
  11619. "traditionalNormalized": "外國人很討厭中國的公共廁所。",
  11620. "pinyinSyllabe": "wài guó rén hěn tǎo yàn zhōng guó de gōng gòng cè suǒ",
  11621. "sound": "[sound:外国人很讨厌中国的公共厕所.mp3]"
  11622. },
  11623. {
  11624. "hanzi": "你 两天 没 回家,妈妈 很 担心 你。",
  11625. "pinyin": "Nǐ liǎng tiān méi huíjiā, māma hěn dānxīn nǐ.",
  11626. "translation": "You haven't gone home in two days. Mom is really worried about you.",
  11627. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11628. "topicNumber": "67",
  11629. "level": "A2",
  11630. "origin": "GrammarWiki",
  11631. "hanziNormalised": "你两天没回家,妈妈很担心你。",
  11632. "traditional": "你 兩天 沒 回家,媽媽 很 擔心 你。",
  11633. "traditionalNormalized": "你兩天沒回家,媽媽很擔心你。",
  11634. "pinyinSyllabe": "nǐ liǎng tiān méi huí jiā mā ma hěn dān xīn nǐ",
  11635. "sound": "[sound:你两天没回家妈妈很担心你.mp3]"
  11636. },
  11637. {
  11638. "hanzi": "父母 都 很 希望 我 能 上 一 个 好 大学。",
  11639. "pinyin": "Fùmǔ dōu hěn xīwàng wǒ néng shàng yī gè hǎo dàxué.",
  11640. "translation": "Both of my parents really hope that I can go to a good college.",
  11641. "topic": "Special verbs with 'hen'",
  11642. "topicNumber": "67",
  11643. "level": "A2",
  11644. "origin": "GrammarWiki",
  11645. "hanziNormalised": "父母都很希望我能上一个好大学。",
  11646. "traditional": "父母 都 很 希望 我 能 上 一 個 好 大學。",
  11647. "traditionalNormalized": "父母都很希望我能上一個好大學。",
  11648. "pinyinSyllabe": "fù mǔ dōu hěn xī wàng wǒ néng shàng yī gè hǎo dà xué",
  11649. "sound": "[sound:父母都很希望我能上一个好大学.mp3]"
  11650. },
  11651. {
  11652. "hanzi": "他们 已经 到 酒吧 了。",
  11653. "pinyin": "Tāmen yǐjīng dào jiǔbā le.",
  11654. "translation": "They have already arrived at the bar.",
  11655. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11656. "topicNumber": "68",
  11657. "level": "A2",
  11658. "origin": "GrammarWiki",
  11659. "hanziNormalised": "他们已经到酒吧了。",
  11660. "traditional": "他們 已經 到 酒吧 了。",
  11661. "traditionalNormalized": "他們已經到酒吧了。",
  11662. "pinyinSyllabe": "tā men yǐ jīng dào jiǔ bā le",
  11663. "sound": "[sound:他们已经到酒吧了.mp3]"
  11664. },
  11665. {
  11666. "hanzi": "我 刚 到 家。",
  11667. "pinyin": "Wǒ gāng dào jiā.",
  11668. "translation": "I just got home.",
  11669. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11670. "topicNumber": "68",
  11671. "level": "A2",
  11672. "origin": "GrammarWiki",
  11673. "hanziNormalised": "我刚到家。",
  11674. "traditional": "我 剛 到 家。",
  11675. "traditionalNormalized": "我剛到家。",
  11676. "pinyinSyllabe": "wǒ gāng dào jiā",
  11677. "sound": "[sound:我刚到家.mp3]"
  11678. },
  11679. {
  11680. "hanzi": "你 到 机场 了 吗?",
  11681. "pinyin": "Nǐ dào jīchǎng le ma?",
  11682. "translation": "Have you arrived at the airport?",
  11683. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11684. "topicNumber": "68",
  11685. "level": "A2",
  11686. "origin": "GrammarWiki",
  11687. "hanziNormalised": "你到机场了吗?",
  11688. "traditional": "你 到 機場 了 嗎?",
  11689. "traditionalNormalized": "你到機場了嗎?",
  11690. "pinyinSyllabe": "nǐ dào jī chǎng le ma",
  11691. "sound": "[sound:你到机场了吗.mp3]"
  11692. },
  11693. {
  11694. "hanzi": "我 已经 到 火车站 了。",
  11695. "pinyin": "Wǒ yǐjīng dào huǒchēzhàn le.",
  11696. "translation": "I've already arrived at the train station.",
  11697. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11698. "topicNumber": "68",
  11699. "level": "A2",
  11700. "origin": "GrammarWiki",
  11701. "hanziNormalised": "我已经到火车站了。",
  11702. "traditional": "我 已經 到 火車站 了。",
  11703. "traditionalNormalized": "我已經到火車站了。",
  11704. "pinyinSyllabe": "wǒ yǐ jīng dào huǒ chē zhàn le",
  11705. "sound": "[sound:我已经到火车站了.mp3]"
  11706. },
  11707. {
  11708. "hanzi": "我们 先 到 北京 , 然后 到 香港。",
  11709. "pinyin": "Wǒmen xiān dào Běijīng, ránhòu dào Xiānggǎng.",
  11710. "translation": "First we'll arrive in Beijing, then in Hong Kong.",
  11711. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11712. "topicNumber": "68",
  11713. "level": "A2",
  11714. "origin": "GrammarWiki",
  11715. "hanziNormalised": "我们先到北京,然后到香港。",
  11716. "traditional": "我們 先 到 北京 , 然後 到 香港。",
  11717. "traditionalNormalized": "我們先到北京,然後到香港。",
  11718. "pinyinSyllabe": "wǒ men xiān dào běi jīng rán hòu dào xiāng gǎng",
  11719. "sound": "[sound:我们先到北京然后到香港.mp3]"
  11720. },
  11721. {
  11722. "hanzi": "明天 我 要 到 南京 路 买 衣服。",
  11723. "pinyin": "Míngtiān wǒ yào dào Nánjīng Lù mǎi yīfu.",
  11724. "translation": "Tomorrow I'll go to Nanjing Road to buy clothes.",
  11725. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11726. "topicNumber": "68",
  11727. "level": "A2",
  11728. "origin": "GrammarWiki",
  11729. "hanziNormalised": "明天我要到南京路买衣服。",
  11730. "traditional": "明天 我 要 到 南京 路 買 衣服。",
  11731. "traditionalNormalized": "明天我要到南京路買衣服。",
  11732. "pinyinSyllabe": "míng tiān wǒ yào dào nán jīng lù mǎi yī fu",
  11733. "sound": "[sound:明天我要到南京路买衣服.mp3]"
  11734. },
  11735. {
  11736. "hanzi": "你们 晚上 到 哪儿 吃饭 啊?",
  11737. "pinyin": "Nǐmen wǎnshang dào nǎr chīfàn a?",
  11738. "translation": "Where will you all go to eat food this evening?",
  11739. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11740. "topicNumber": "68",
  11741. "level": "A2",
  11742. "origin": "GrammarWiki",
  11743. "hanziNormalised": "你们晚上到哪儿吃饭啊?",
  11744. "traditional": "你們 晚上 到 哪兒 吃飯 啊?",
  11745. "traditionalNormalized": "你們晚上到哪兒吃飯啊?",
  11746. "pinyinSyllabe": "nǐ men wǎn shang dào nǎ r chī fàn a",
  11747. "sound": "[sound:你们晚上到哪儿吃饭啊.mp3]"
  11748. },
  11749. {
  11750. "hanzi": "我 跟 朋友 经常 到 KTV 唱歌 。",
  11751. "pinyin": "Wǒ gēn péngyou jīngcháng dào KTV chànggē.",
  11752. "translation": "I often go to Karaoke to sing songs with friends.",
  11753. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11754. "topicNumber": "68",
  11755. "level": "A2",
  11756. "origin": "GrammarWiki",
  11757. "hanziNormalised": "我跟朋友经常到KTV唱歌。",
  11758. "traditional": "我 跟 朋友 經常 到 KTV 唱歌 。",
  11759. "traditionalNormalized": "我跟朋友經常到KTV唱歌。",
  11760. "pinyinSyllabe": "wǒ gēn péng you jīng cháng dào ktv chàng gē",
  11761. "sound": "[sound:我跟朋友经常到KTV唱歌.mp3]"
  11762. },
  11763. {
  11764. "hanzi": "今年 春节 我 要 到 女朋友 家 见 她 的 父母 。",
  11765. "pinyin": "Jīnnián Chūnjié wǒ yào dào nǚpéngyou jiā jiàn tā de fùmǔ.",
  11766. "translation": "This Spring Festival I am going to my girlfriend's house to meet her parents.",
  11767. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11768. "topicNumber": "68",
  11769. "level": "A2",
  11770. "origin": "GrammarWiki",
  11771. "hanziNormalised": "今年春节我要到女朋友家见她的父母。",
  11772. "traditional": "今年 春節 我 要 到 女朋友 家 見 她 的 父母 。",
  11773. "traditionalNormalized": "今年春節我要到女朋友家見她的父母。",
  11774. "pinyinSyllabe": "jīn nián chūn jié wǒ yào dào nǚ péng you jiā jiàn tā de fù mǔ",
  11775. "sound": "[sound:今年春节我要到女朋友家见她的父母.mp3]"
  11776. },
  11777. {
  11778. "hanzi": "下 个 月 我 要 到 美国 出差。",
  11779. "pinyin": "Xià gè yuè wǒ yào dào Měiguó chūchāi.",
  11780. "translation": "Next month I need to go to the USA on a business trip.",
  11781. "topic": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  11782. "topicNumber": "68",
  11783. "level": "A2",
  11784. "origin": "GrammarWiki",
  11785. "hanziNormalised": "下个月我要到美国出差。",
  11786. "traditional": "下 個 月 我 要 到 美國 出差。",
  11787. "traditionalNormalized": "下個月我要到美國出差。",
  11788. "pinyinSyllabe": "xià gè yuè wǒ yào dào měi guó chū chāi",
  11789. "sound": "[sound:下个月我要到美国出差.mp3]"
  11790. },
  11791. {
  11792. "hanzi": "这 个 词 的 意思 很 好懂。",
  11793. "pinyin": "Zhège cí de yìsi hěn hǎo dǒng.",
  11794. "translation": "The meaning of this word is easy to understand.",
  11795. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11796. "topicNumber": "69",
  11797. "level": "A2",
  11798. "origin": "GrammarWiki",
  11799. "hanziNormalised": "这个词的意思很好懂。",
  11800. "traditional": "這 個 詞 的 意思 很 好懂。",
  11801. "traditionalNormalized": "這個詞的意思很好懂。",
  11802. "pinyinSyllabe": "zhè ge cí de yì si hěn hǎo dǒng",
  11803. "sound": "[sound:这个词的意思很好懂.mp3]"
  11804. },
  11805. {
  11806. "hanzi": "这 个 汉字 很 好写。",
  11807. "pinyin": "Zhège Hànzì hěn hǎo xiě.",
  11808. "translation": "This Chinese character is easy to write.",
  11809. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11810. "topicNumber": "69",
  11811. "level": "A2",
  11812. "origin": "GrammarWiki",
  11813. "hanziNormalised": "这个汉字很好写。",
  11814. "traditional": "這 個 漢字 很 好寫。",
  11815. "traditionalNormalized": "這個漢字很好寫。",
  11816. "pinyinSyllabe": "zhè ge hàn zì hěn hǎo xiě",
  11817. "sound": "[sound:这个汉字很好写.mp3]"
  11818. },
  11819. {
  11820. "hanzi": "三明治 很 好做。",
  11821. "pinyin": "Sānmíngzhì hěn hǎo zuò.",
  11822. "translation": "Sandwiches are easy to make.",
  11823. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11824. "topicNumber": "69",
  11825. "level": "A2",
  11826. "origin": "GrammarWiki",
  11827. "hanziNormalised": "三明治很好做。",
  11828. "traditional": "三明治 很 好做。",
  11829. "traditionalNormalized": "三明治很好做。",
  11830. "pinyinSyllabe": "sān míng zhì hěn hǎo zuò",
  11831. "sound": "[sound:三明治很好做.mp3]"
  11832. },
  11833. {
  11834. "hanzi": "苹果 手机 现在 很 好买。",
  11835. "pinyin": "Píngguǒ shǒujī xiànzài hěn hǎo mǎi.",
  11836. "translation": "iPhones are easy to buy now.",
  11837. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11838. "topicNumber": "69",
  11839. "level": "A2",
  11840. "origin": "GrammarWiki",
  11841. "hanziNormalised": "苹果手机现在很好买。",
  11842. "traditional": "蘋果 手機 現在 很 好買。",
  11843. "traditionalNormalized": "蘋果手機現在很好買。",
  11844. "pinyinSyllabe": "píng guǒ shǒu jī xiàn zài hěn hǎo mǎi",
  11845. "sound": "[sound:苹果手机现在很好买.mp3]"
  11846. },
  11847. {
  11848. "hanzi": "这 个 笔 很 好用。",
  11849. "pinyin": "Zhège bǐ hěn hǎo yòng.",
  11850. "translation": "This pen is easy to use.",
  11851. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11852. "topicNumber": "69",
  11853. "level": "A2",
  11854. "origin": "GrammarWiki",
  11855. "hanziNormalised": "这个笔很好用。",
  11856. "traditional": "這 個 筆 很 好用。",
  11857. "traditionalNormalized": "這個筆很好用。",
  11858. "pinyinSyllabe": "zhè ge bǐ hěn hǎo yòng",
  11859. "sound": "[sound:这个笔很好用.mp3]"
  11860. },
  11861. {
  11862. "hanzi": "好吃",
  11863. "pinyin": "hǎochī",
  11864. "translation": "good to taste, good to eat, delicious",
  11865. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11866. "topicNumber": "69",
  11867. "level": "A2",
  11868. "origin": "GrammarWiki",
  11869. "hanziNormalised": "好吃",
  11870. "traditional": "好吃",
  11871. "traditionalNormalized": "好吃",
  11872. "pinyinSyllabe": "hǎo chī",
  11873. "sound": "[sound:好吃.mp3]"
  11874. },
  11875. {
  11876. "hanzi": "好喝",
  11877. "pinyin": "hǎohē",
  11878. "translation": "good to taste, good to drink",
  11879. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11880. "topicNumber": "69",
  11881. "level": "A2",
  11882. "origin": "GrammarWiki",
  11883. "hanziNormalised": "好喝",
  11884. "traditional": "好喝",
  11885. "traditionalNormalized": "好喝",
  11886. "pinyinSyllabe": "hǎo hē",
  11887. "sound": "[sound:好喝.mp3]"
  11888. },
  11889. {
  11890. "hanzi": "好看",
  11891. "pinyin": "hǎokàn",
  11892. "translation": "good to look at, good-looking, attractive",
  11893. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11894. "topicNumber": "69",
  11895. "level": "A2",
  11896. "origin": "GrammarWiki",
  11897. "hanziNormalised": "好看",
  11898. "traditional": "好看",
  11899. "traditionalNormalized": "好看",
  11900. "pinyinSyllabe": "hǎo kàn",
  11901. "sound": "[sound:好看.mp3]"
  11902. },
  11903. {
  11904. "hanzi": "好听",
  11905. "pinyin": "hǎotīng",
  11906. "translation": "good to listen to, pleasant to listen to, good-sounding",
  11907. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11908. "topicNumber": "69",
  11909. "level": "A2",
  11910. "origin": "GrammarWiki",
  11911. "hanziNormalised": "好听",
  11912. "traditional": "好聽",
  11913. "traditionalNormalized": "好聽",
  11914. "pinyinSyllabe": "hǎo tīng",
  11915. "sound": "[sound:好听.mp3]"
  11916. },
  11917. {
  11918. "hanzi": "好闻",
  11919. "pinyin": "hǎowén",
  11920. "translation": "good to smell, smells good, good-smelling",
  11921. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11922. "topicNumber": "69",
  11923. "level": "A2",
  11924. "origin": "GrammarWiki",
  11925. "hanziNormalised": "好闻",
  11926. "traditional": "好聞",
  11927. "traditionalNormalized": "好聞",
  11928. "pinyinSyllabe": "hǎo wén",
  11929. "sound": "[sound:好闻.mp3]"
  11930. },
  11931. {
  11932. "hanzi": "好玩",
  11933. "pinyin": "hǎowán",
  11934. "translation": "fun",
  11935. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11936. "topicNumber": "69",
  11937. "level": "A2",
  11938. "origin": "GrammarWiki",
  11939. "hanziNormalised": "好玩",
  11940. "traditional": "好玩",
  11941. "traditionalNormalized": "好玩",
  11942. "pinyinSyllabe": "hǎo wán",
  11943. "sound": "[sound:好玩.mp3]"
  11944. },
  11945. {
  11946. "hanzi": "这 首 歌 很 好听 。",
  11947. "pinyin": "Zhè shǒu gē hěn hǎotīng.",
  11948. "translation": "This song is great.",
  11949. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11950. "topicNumber": "69",
  11951. "level": "A2",
  11952. "origin": "GrammarWiki",
  11953. "hanziNormalised": "这首歌很好听。",
  11954. "traditional": "這 首 歌 很 好聽 。",
  11955. "traditionalNormalized": "這首歌很好聽。",
  11956. "pinyinSyllabe": "zhè shǒu gē hěn hǎo tīng",
  11957. "sound": "[sound:这首歌很好听.mp3]"
  11958. },
  11959. {
  11960. "hanzi": "这 种 茶 很 好闻 。",
  11961. "pinyin": "Zhè zhǒng chá hěn hǎowén.",
  11962. "translation": "This kind of tea smells good.",
  11963. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11964. "topicNumber": "69",
  11965. "level": "A2",
  11966. "origin": "GrammarWiki",
  11967. "hanziNormalised": "这种茶很好闻。",
  11968. "traditional": "這 種 茶 很 好聞 。",
  11969. "traditionalNormalized": "這種茶很好聞。",
  11970. "pinyinSyllabe": "zhè zhǒng chá hěn hǎo wén",
  11971. "sound": "[sound:这种茶很好闻.mp3]"
  11972. },
  11973. {
  11974. "hanzi": "你 的 新 包 很 好看 。",
  11975. "pinyin": "Nǐ de xīn bāo hěn hǎokàn.",
  11976. "translation": "Your new bag looks good.",
  11977. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11978. "topicNumber": "69",
  11979. "level": "A2",
  11980. "origin": "GrammarWiki",
  11981. "hanziNormalised": "你的新包很好看。",
  11982. "traditional": "你 的 新 包 很 好看 。",
  11983. "traditionalNormalized": "你的新包很好看。",
  11984. "pinyinSyllabe": "nǐ de xīn bāo hěn hǎo kàn",
  11985. "sound": "[sound:你的新包很好看.mp3]"
  11986. },
  11987. {
  11988. "hanzi": "妈妈 做 的 菜 很 好吃 。",
  11989. "pinyin": "Māma zuò de cài hěn hǎochī.",
  11990. "translation": "The food mom makes is delicious.",
  11991. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  11992. "topicNumber": "69",
  11993. "level": "A2",
  11994. "origin": "GrammarWiki",
  11995. "hanziNormalised": "妈妈做的菜很好吃。",
  11996. "traditional": "媽媽 做 的 菜 很 好吃 。",
  11997. "traditionalNormalized": "媽媽做的菜很好吃。",
  11998. "pinyinSyllabe": "mā ma zuò de cài hěn hǎo chī",
  11999. "sound": "[sound:妈妈做的菜很好吃.mp3]"
  12000. },
  12001. {
  12002. "hanzi": "我 觉得 上海 很 好玩 。",
  12003. "pinyin": "Wǒ juéde Shànghǎi hěn hǎowán.",
  12004. "translation": "I think Shanghai is a lot of fun.",
  12005. "topic": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  12006. "topicNumber": "69",
  12007. "level": "A2",
  12008. "origin": "GrammarWiki",
  12009. "hanziNormalised": "我觉得上海很好玩。",
  12010. "traditional": "我 覺得 上海 很 好玩 。",
  12011. "traditionalNormalized": "我覺得上海很好玩。",
  12012. "pinyinSyllabe": "wǒ jué de shàng hǎi hěn hǎo wán",
  12013. "sound": "[sound:我觉得上海很好玩.mp3]"
  12014. },
  12015. {
  12016. "hanzi": "请 你 等 一下。",
  12017. "pinyin": "Qǐng nǐ děng yīxià.",
  12018. "translation": "Please wait a little bit. You get the feeling that it shouldn't be a long wait.",
  12019. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12020. "topicNumber": "70",
  12021. "level": "A2",
  12022. "origin": "GrammarWiki",
  12023. "hanziNormalised": "请你等一下。",
  12024. "traditional": "請 你 等 一下。",
  12025. "traditionalNormalized": "請你等一下。",
  12026. "pinyinSyllabe": "qǐng nǐ děng yī xià",
  12027. "sound": "[sound:请你等一下.mp3]"
  12028. },
  12029. {
  12030. "hanzi": "你 看 一下。",
  12031. "pinyin": "Nǐ kàn yīxià.",
  12032. "translation": "Take a look. It should be quick.",
  12033. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12034. "topicNumber": "70",
  12035. "level": "A2",
  12036. "origin": "GrammarWiki",
  12037. "hanziNormalised": "你看一下。",
  12038. "traditional": "你 看 一下。",
  12039. "traditionalNormalized": "你看一下。",
  12040. "pinyinSyllabe": "nǐ kàn yī xià",
  12041. "sound": "[sound:你看一下.mp3]"
  12042. },
  12043. {
  12044. "hanzi": "试 一下 吧。",
  12045. "pinyin": "Shì yīxià ba.",
  12046. "translation": "Try it. How long can trying it take?",
  12047. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12048. "topicNumber": "70",
  12049. "level": "A2",
  12050. "origin": "GrammarWiki",
  12051. "hanziNormalised": "试一下吧。",
  12052. "traditional": "試 一下 吧。",
  12053. "traditionalNormalized": "試一下吧。",
  12054. "pinyinSyllabe": "shì yī xià ba",
  12055. "sound": "[sound:试一下吧.mp3]"
  12056. },
  12057. {
  12058. "hanzi": "我 要 想 一下。",
  12059. "pinyin": "Wǒ yào xiǎng yīxià.",
  12060. "translation": "I want to think a little. You're supposed to believe that I won't need to think about it long.",
  12061. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12062. "topicNumber": "70",
  12063. "level": "A2",
  12064. "origin": "GrammarWiki",
  12065. "hanziNormalised": "我要想一下。",
  12066. "traditional": "我 要 想 一下。",
  12067. "traditionalNormalized": "我要想一下。",
  12068. "pinyinSyllabe": "wǒ yào xiǎng yī xià",
  12069. "sound": "[sound:我要想一下.mp3]"
  12070. },
  12071. {
  12072. "hanzi": "开 一下 门 吧 。",
  12073. "pinyin": "Kāi yīxià mén ba.",
  12074. "translation": "Please open the door. How long can it take to open the door?",
  12075. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12076. "topicNumber": "70",
  12077. "level": "A2",
  12078. "origin": "GrammarWiki",
  12079. "hanziNormalised": "开一下门吧。",
  12080. "traditional": "開 一下 門 吧 。",
  12081. "traditionalNormalized": "開一下門吧。",
  12082. "pinyinSyllabe": "kāi yī xià mén ba",
  12083. "sound": "[sound:开一下门吧.mp3]"
  12084. },
  12085. {
  12086. "hanzi": "请 你 说 一下 为什么。",
  12087. "pinyin": "Qǐng nǐ shuō yīxià wèishénme.",
  12088. "translation": "Please say why. I feel it should be a quick explanation.",
  12089. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12090. "topicNumber": "70",
  12091. "level": "A2",
  12092. "origin": "GrammarWiki",
  12093. "hanziNormalised": "请你说一下为什么。",
  12094. "traditional": "請 你 說 一下 爲什麼。",
  12095. "traditionalNormalized": "請你說一下爲什麼。",
  12096. "pinyinSyllabe": "qǐng nǐ shuō yī xià wèi shén me",
  12097. "sound": "[sound:请你说一下为什么.mp3]"
  12098. },
  12099. {
  12100. "hanzi": "不要 生气 了,笑 一下!",
  12101. "pinyin": "Bùyào shēngqì le, xiào yīxià!",
  12102. "translation": "Don't be mad, laugh! Just one quick laugh!",
  12103. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12104. "topicNumber": "70",
  12105. "level": "A2",
  12106. "origin": "GrammarWiki",
  12107. "hanziNormalised": "不要生气了,笑一下!",
  12108. "traditional": "不要 生氣 了,笑 一下!",
  12109. "traditionalNormalized": "不要生氣了,笑一下!",
  12110. "pinyinSyllabe": "bù yào shēng qì le xià o yī xià",
  12111. "sound": "[sound:不要生气了笑一下.mp3]"
  12112. },
  12113. {
  12114. "hanzi": "宝宝,亲 一下 爸爸。",
  12115. "pinyin": "Bǎobao, qīn yīxià bàba.",
  12116. "translation": "Baby, give your dad a kiss. If a baby's kiss isn't quick, it's weird for everyone.",
  12117. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12118. "topicNumber": "70",
  12119. "level": "A2",
  12120. "origin": "GrammarWiki",
  12121. "hanziNormalised": "宝宝,亲一下爸爸。",
  12122. "traditional": "寶寶,親 一下 爸爸。",
  12123. "traditionalNormalized": "寶寶,親一下爸爸。",
  12124. "pinyinSyllabe": "bǎo bao qīn yī xià bà ba",
  12125. "sound": "[sound:宝宝亲一下爸爸.mp3]"
  12126. },
  12127. {
  12128. "hanzi": "你 可以 来 一下 我 的 办公室 吗?",
  12129. "pinyin": "Nǐ kěyǐ lái yīxià wǒ de bàngōngshì ma?",
  12130. "translation": "Could you please come to my office? Just come real quick.",
  12131. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12132. "topicNumber": "70",
  12133. "level": "A2",
  12134. "origin": "GrammarWiki",
  12135. "hanziNormalised": "你可以来一下我的办公室吗?",
  12136. "traditional": "你 可以 來 一下 我 的 辦公室 嗎?",
  12137. "traditionalNormalized": "你可以來一下我的辦公室嗎?",
  12138. "pinyinSyllabe": "nǐ kě yǐ lái yī xià wǒ de bàn gōng shì ma",
  12139. "sound": "[sound:你可以来一下我的办公室吗.mp3]"
  12140. },
  12141. {
  12142. "hanzi": "你 能 介绍 一下 自己 吗 ?",
  12143. "pinyin": "Nǐ néng jièshào yīxià zìjǐ ma?",
  12144. "translation": "Could you introduce yourself briefly? Not your life story, just a brief self-introduction.",
  12145. "topic": "Verbing briefly with 'yixia'",
  12146. "topicNumber": "70",
  12147. "level": "A2",
  12148. "origin": "GrammarWiki",
  12149. "hanziNormalised": "你能介绍一下自己吗?",
  12150. "traditional": "你 能 介紹 一下 自己 嗎 ?",
  12151. "traditionalNormalized": "你能介紹一下自己嗎?",
  12152. "pinyinSyllabe": "nǐ néng jiè shào yī xià zì jǐ ma",
  12153. "sound": "[sound:你能介绍一下自己吗.mp3]"
  12154. },
  12155. {
  12156. "hanzi": "老师,我 可以 问 你 一 个 问题 吗?",
  12157. "pinyin": "Lǎoshī, wǒ kěyǐ wèn nǐ yī gè wèntí ma?",
  12158. "translation": "Teacher, may I ask you a question?",
  12159. "topic": "Verbs that take double objects",
  12160. "topicNumber": "71",
  12161. "level": "A2",
  12162. "origin": "GrammarWiki",
  12163. "hanziNormalised": "老师,我可以问你一个问题吗?",
  12164. "traditional": "老師,我 可以 問 你 一 個 問題 嗎?",
  12165. "traditionalNormalized": "老師,我可以問你一個問題嗎?",
  12166. "pinyinSyllabe": "lǎo shī wǒ kě yǐ wèn nǐ yī gè wèn tí ma",
  12167. "sound": "[sound:老师我可以问你一个问题吗.mp3]"
  12168. },
  12169. {
  12170. "hanzi": "大家 都 叫 他 “怪叔叔”。",
  12171. "pinyin": "Dàjiā dōu jiào tā 'guài shūshu.'",
  12172. "translation": "Everyone calls him 'Uncle Weirdo.'",
  12173. "topic": "Verbs that take double objects",
  12174. "topicNumber": "71",
  12175. "level": "A2",
  12176. "origin": "GrammarWiki",
  12177. "hanziNormalised": "大家都叫他“怪叔叔”。",
  12178. "traditional": "大家 都 叫 他 “怪叔叔”。",
  12179. "traditionalNormalized": "大家都叫他“怪叔叔”。",
  12180. "pinyinSyllabe": "dà jiā dōu jià o tā guà i shū shu ",
  12181. "sound": "[sound:大家都叫他“怪叔叔”.mp3]"
  12182. },
  12183. {
  12184. "hanzi": "我 想 告诉 你 一 个 好 消息 。",
  12185. "pinyin": "Wǒ xiǎng gàosu nǐ yī gè hǎo xiāoxi.",
  12186. "translation": "I want to tell you the good news.",
  12187. "topic": "Verbs that take double objects",
  12188. "topicNumber": "71",
  12189. "level": "A2",
  12190. "origin": "GrammarWiki",
  12191. "hanziNormalised": "我想告诉你一个好消息。",
  12192. "traditional": "我 想 告訴 你 一 個 好 消息 。",
  12193. "traditionalNormalized": "我想告訴你一個好消息。",
  12194. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng gào su nǐ yī gè hǎo xiā o xi",
  12195. "sound": "[sound:我想告诉你一个好消息.mp3]"
  12196. },
  12197. {
  12198. "hanzi": "他们 给 了 你 多少 钱?",
  12199. "pinyin": "Tāmen gěi le nǐ duōshao qián?",
  12200. "translation": "How much money did they give you?",
  12201. "topic": "Verbs that take double objects",
  12202. "topicNumber": "71",
  12203. "level": "A2",
  12204. "origin": "GrammarWiki",
  12205. "hanziNormalised": "他们给了你多少钱?",
  12206. "traditional": "他們 給 了 你 多少 錢?",
  12207. "traditionalNormalized": "他們給了你多少錢?",
  12208. "pinyinSyllabe": "tā men gěi le nǐ duō shao qián",
  12209. "sound": "[sound:他们给了你多少钱.mp3]"
  12210. },
  12211. {
  12212. "hanzi": "他 送 了 女朋友 很 多 花。",
  12213. "pinyin": "Tā sòng le nǚpéngyou hěn duō huā.",
  12214. "translation": "He gave his girlfriend lots of flowers.",
  12215. "topic": "Verbs that take double objects",
  12216. "topicNumber": "71",
  12217. "level": "A2",
  12218. "origin": "GrammarWiki",
  12219. "hanziNormalised": "他送了女朋友很多花。",
  12220. "traditional": "他 送 了 女朋友 很 多 花。",
  12221. "traditionalNormalized": "他送了女朋友很多花。",
  12222. "pinyinSyllabe": "tā sòng le nǚ péng you hěn duō huā",
  12223. "sound": "[sound:他送了女朋友很多花.mp3]"
  12224. },
  12225. {
  12226. "hanzi": "我 想 送给 你 一 本 书。",
  12227. "pinyin": "Wǒ xiǎng sòng gěi nǐ yī běn shū.",
  12228. "translation": "I want to give you a book.",
  12229. "topic": "Verbs that take double objects",
  12230. "topicNumber": "71",
  12231. "level": "A2",
  12232. "origin": "GrammarWiki",
  12233. "hanziNormalised": "我想送给你一本书。",
  12234. "traditional": "我 想 送給 你 一 本 書。",
  12235. "traditionalNormalized": "我想送給你一本書。",
  12236. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng sòng gěi nǐ yī běn shū",
  12237. "sound": "[sound:我想送给你一本书.mp3]"
  12238. },
  12239. {
  12240. "hanzi": "爸爸 要 送给 我 一 个 很 贵 的 生日 礼物。",
  12241. "pinyin": "Bàba yào sòng gěi wǒ yī gè hěn guì de shēngrì lǐwù.",
  12242. "translation": "My dad is going to give me a very expensive birthday gift.",
  12243. "topic": "Verbs that take double objects",
  12244. "topicNumber": "71",
  12245. "level": "A2",
  12246. "origin": "GrammarWiki",
  12247. "hanziNormalised": "爸爸要送给我一个很贵的生日礼物。",
  12248. "traditional": "爸爸 要 送給 我 一 個 很 貴 的 生日 禮物。",
  12249. "traditionalNormalized": "爸爸要送給我一個很貴的生日禮物。",
  12250. "pinyinSyllabe": "bà ba yào sòng gěi wǒ yī gè hěn guì de shēng rì lǐ wù",
  12251. "sound": "[sound:爸爸要送给我一个很贵的生日礼物.mp3]"
  12252. },
  12253. {
  12254. "hanzi": "你 可以 借 我 两 千 块 钱 吗?",
  12255. "pinyin": "Nǐ kěyǐ jiè wǒ liǎng qiān kuài qián ma?",
  12256. "translation": "Can you lend me 2000 kuai?",
  12257. "topic": "Verbs that take double objects",
  12258. "topicNumber": "71",
  12259. "level": "A2",
  12260. "origin": "GrammarWiki",
  12261. "hanziNormalised": "你可以借我两千块钱吗?",
  12262. "traditional": "你 可以 借 我 兩 千 塊 錢 嗎?",
  12263. "traditionalNormalized": "你可以借我兩千塊錢嗎?",
  12264. "pinyinSyllabe": "nǐ kě yǐ jiè wǒ liǎng qiān kuà i qián ma",
  12265. "sound": "[sound:你可以借我两千块钱吗.mp3]"
  12266. },
  12267. {
  12268. "hanzi": "老板 刚 发给 我 上个月 的 工资。",
  12269. "pinyin": "Lǎobǎn gāng fā gěi wǒ shàng gè yuè de gōngzī.",
  12270. "translation": "The boss just gave me my pay for last month.",
  12271. "topic": "Verbs that take double objects",
  12272. "topicNumber": "71",
  12273. "level": "A2",
  12274. "origin": "GrammarWiki",
  12275. "hanziNormalised": "老板刚发给我上个月的工资。",
  12276. "traditional": "老闆 剛 發給 我 上個月 的 工資。",
  12277. "traditionalNormalized": "老闆剛發給我上個月的工資。",
  12278. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn gāng fā gěi wǒ shàng gè yuè de gōng zī",
  12279. "sound": "[sound:老板刚发给我上个月的工资.mp3]"
  12280. },
  12281. {
  12282. "hanzi": "这 个 人 骗 了 我 很 多 钱。",
  12283. "pinyin": "Zhège rén piàn le wǒ hěn duō qián.",
  12284. "translation": "This person cheated me out of a lot of money.",
  12285. "topic": "Verbs that take double objects",
  12286. "topicNumber": "71",
  12287. "level": "A2",
  12288. "origin": "GrammarWiki",
  12289. "hanziNormalised": "这个人骗了我很多钱。",
  12290. "traditional": "這 個 人 騙 了 我 很 多 錢。",
  12291. "traditionalNormalized": "這個人騙了我很多錢。",
  12292. "pinyinSyllabe": "zhè ge rén piàn le wǒ hěn duō qián",
  12293. "sound": "[sound:这个人骗了我很多钱.mp3]"
  12294. },
  12295. {
  12296. "hanzi": "我 看 不 懂 这 本 书。",
  12297. "pinyin": "Wǒ kàn bu dǒng zhè běn shū.",
  12298. "translation": "I don't understand the book. Literally, 'read-not-understand'",
  12299. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12300. "topicNumber": "72",
  12301. "level": "A2",
  12302. "origin": "GrammarWiki",
  12303. "hanziNormalised": "我看不懂这本书。",
  12304. "traditional": "我 看 不 懂 這 本 書。",
  12305. "traditionalNormalized": "我看不懂這本書。",
  12306. "pinyinSyllabe": "wǒ kàn bu dǒng zhè běn shū",
  12307. "sound": "[sound:我看不懂这本书.mp3]"
  12308. },
  12309. {
  12310. "hanzi": "孩子们 看 不 懂 你 写 的 汉字。",
  12311. "pinyin": "Háizi men kàn bu dǒng nǐ xiě de Hànzì.",
  12312. "translation": "Kids don't understand the characters that you wrote. Literally, 'read-not-understand'",
  12313. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12314. "topicNumber": "72",
  12315. "level": "A2",
  12316. "origin": "GrammarWiki",
  12317. "hanziNormalised": "孩子们看不懂你写的汉字。",
  12318. "traditional": "孩子們 看 不 懂 你 寫 的 漢字。",
  12319. "traditionalNormalized": "孩子們看不懂你寫的漢字。",
  12320. "pinyinSyllabe": "hái zi men kàn bu dǒng nǐ xiě de hàn zì",
  12321. "sound": "[sound:孩子们看不懂你写的汉字.mp3]"
  12322. },
  12323. {
  12324. "hanzi": "你 看 不 懂 我 的 邮件 吗?",
  12325. "pinyin": "Nǐ kàn bu dǒng wǒ de yóujiàn ma?",
  12326. "translation": "Do you not understand my emails? Literally, 'read-not-understand'",
  12327. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12328. "topicNumber": "72",
  12329. "level": "A2",
  12330. "origin": "GrammarWiki",
  12331. "hanziNormalised": "你看不懂我的邮件吗?",
  12332. "traditional": "你 看 不 懂 我 的 郵件 嗎?",
  12333. "traditionalNormalized": "你看不懂我的郵件嗎?",
  12334. "pinyinSyllabe": "nǐ kàn bu dǒng wǒ de yóu jiàn ma",
  12335. "sound": "[sound:你看不懂我的邮件吗.mp3]"
  12336. },
  12337. {
  12338. "hanzi": "老板 的 中文 说 得 很好,可是 他 看 不 懂 中文 报纸。",
  12339. "pinyin": "Lǎobǎn de Zhōngwén shuō de hěn hǎo, kěshì tā kàn bu dǒng Zhōngwén bàozhǐ.",
  12340. "translation": "The boss speaks very good Chinese, but he doesn't understand Chinese newspapers. Literally, 'read-not-understand'",
  12341. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12342. "topicNumber": "72",
  12343. "level": "A2",
  12344. "origin": "GrammarWiki",
  12345. "hanziNormalised": "老板的中文说得很好,可是他看不懂中文报纸。",
  12346. "traditional": "老闆 的 中文 說 得 很好,可是 他 看 不 懂 中文 報紙。",
  12347. "traditionalNormalized": "老闆的中文說得很好,可是他看不懂中文報紙。",
  12348. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn de zhōng wén shuō de hěn hǎo kě shì tā kàn bu dǒng zhōng wén bào zhǐ",
  12349. "sound": "[sound:老板的中文说得很好可是他看不懂中文报纸.mp3]"
  12350. },
  12351. {
  12352. "hanzi": "我 听 不 懂 上海话 。",
  12353. "pinyin": "Wǒ tīng bu dǒng Shànghǎi-huà.",
  12354. "translation": "I don't understand Shanghai dialect. Literally, 'hear-not-understand'",
  12355. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12356. "topicNumber": "72",
  12357. "level": "A2",
  12358. "origin": "GrammarWiki",
  12359. "hanziNormalised": "我听不懂上海话。",
  12360. "traditional": "我 聽 不 懂 上海話 。",
  12361. "traditionalNormalized": "我聽不懂上海話。",
  12362. "pinyinSyllabe": "wǒ tīng bu dǒng shàng hǎi -huà",
  12363. "sound": "[sound:我听不懂上海话.mp3]"
  12364. },
  12365. {
  12366. "hanzi": "你们 听 不 懂 我 的 话 吗?",
  12367. "pinyin": "Nǐmen tīng bu dǒng wǒ de huà ma?",
  12368. "translation": "Do you not understand what I say? Literally, 'hear-not-understand'",
  12369. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12370. "topicNumber": "72",
  12371. "level": "A2",
  12372. "origin": "GrammarWiki",
  12373. "hanziNormalised": "你们听不懂我的话吗?",
  12374. "traditional": "你們 聽 不 懂 我 的 話 嗎?",
  12375. "traditionalNormalized": "你們聽不懂我的話嗎?",
  12376. "pinyinSyllabe": "nǐ men tīng bu dǒng wǒ de huà ma",
  12377. "sound": "[sound:你们听不懂我的话吗.mp3]"
  12378. },
  12379. {
  12380. "hanzi": "我 听 不 懂 你 说 的 英语。",
  12381. "pinyin": "Wǒ tīng bu dǒng nǐ shuō de Yīngyǔ.",
  12382. "translation": "I don't understand your English. Literally, 'hear-not-understand'",
  12383. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12384. "topicNumber": "72",
  12385. "level": "A2",
  12386. "origin": "GrammarWiki",
  12387. "hanziNormalised": "我听不懂你说的英语。",
  12388. "traditional": "我 聽 不 懂 你 說 的 英語。",
  12389. "traditionalNormalized": "我聽不懂你說的英語。",
  12390. "pinyinSyllabe": "wǒ tīng bu dǒng nǐ shuō de yīng yǔ",
  12391. "sound": "[sound:我听不懂你说的英语.mp3]"
  12392. },
  12393. {
  12394. "hanzi": "我们 都 听 不 懂 你 的 意思。",
  12395. "pinyin": "Wǒmen dōu tīng bu dǒng nǐ de yìsi.",
  12396. "translation": "None of us understand what you mean. Literally, 'hear-not-understand'",
  12397. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12398. "topicNumber": "72",
  12399. "level": "A2",
  12400. "origin": "GrammarWiki",
  12401. "hanziNormalised": "我们都听不懂你的意思。",
  12402. "traditional": "我們 都 聽 不 懂 你 的 意思。",
  12403. "traditionalNormalized": "我們都聽不懂你的意思。",
  12404. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu tīng bu dǒng nǐ de yì si",
  12405. "sound": "[sound:我们都听不懂你的意思.mp3]"
  12406. },
  12407. {
  12408. "hanzi": "很 多 人 读 不懂 这 本 书 。",
  12409. "pinyin": "Hěn duō rén dú bu dǒng zhè běn shū.",
  12410. "translation": "Many people don't understand this book.Literally, 'read-not-understand'",
  12411. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12412. "topicNumber": "72",
  12413. "level": "A2",
  12414. "origin": "GrammarWiki",
  12415. "hanziNormalised": "很多人读不懂这本书。",
  12416. "traditional": "很 多 人 讀 不懂 這 本 書 。",
  12417. "traditionalNormalized": "很多人讀不懂這本書。",
  12418. "pinyinSyllabe": "hěn duō rén dú bu dǒng zhè běn shū",
  12419. "sound": "[sound:很多人读不懂这本书.mp3]"
  12420. },
  12421. {
  12422. "hanzi": "这 个 句子 很 难, 学生们 都 读 不 懂。",
  12423. "pinyin": "Zhège jùzi hěn nán, xuéshengmen dōu dú bu dǒng.",
  12424. "translation": "This sentence is very difficult. None of the students understand.Literally, 'read-not-understand'",
  12425. "topic": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  12426. "topicNumber": "72",
  12427. "level": "A2",
  12428. "origin": "GrammarWiki",
  12429. "hanziNormalised": "这个句子很难,学生们都读不懂。",
  12430. "traditional": "這 個 句子 很 難, 學生們 都 讀 不 懂。",
  12431. "traditionalNormalized": "這個句子很難,學生們都讀不懂。",
  12432. "pinyinSyllabe": "zhè ge jù zi hěn nán xué sheng men dōu dú bu dǒng",
  12433. "sound": "[sound:这个句子很难学生们都读不懂.mp3]"
  12434. },
  12435. {
  12436. "hanzi": "我 说 完 了 。",
  12437. "pinyin": "Wǒ shuō wán le.",
  12438. "translation": "I am finished talking.",
  12439. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12440. "topicNumber": "73",
  12441. "level": "A2",
  12442. "origin": "GrammarWiki",
  12443. "hanziNormalised": "我说完了。",
  12444. "traditional": "我 說 完 了 。",
  12445. "traditionalNormalized": "我說完了。",
  12446. "pinyinSyllabe": "wǒ shuō wán le",
  12447. "sound": "[sound:我说完了.mp3]"
  12448. },
  12449. {
  12450. "hanzi": "你 吃 完 了 吗 ?",
  12451. "pinyin": "Nǐ chī wán le ma?",
  12452. "translation": "Are you done eating?",
  12453. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12454. "topicNumber": "73",
  12455. "level": "A2",
  12456. "origin": "GrammarWiki",
  12457. "hanziNormalised": "你吃完了吗?",
  12458. "traditional": "你 吃 完 了 嗎 ?",
  12459. "traditionalNormalized": "你吃完了嗎?",
  12460. "pinyinSyllabe": "nǐ chī wán le ma",
  12461. "sound": "[sound:你吃完了吗.mp3]"
  12462. },
  12463. {
  12464. "hanzi": "我 想 看 完 这个 电影 。",
  12465. "pinyin": "Wǒ xiǎng kàn wán zhège diànyǐng.",
  12466. "translation": "I want to finish watching the movie.",
  12467. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12468. "topicNumber": "73",
  12469. "level": "A2",
  12470. "origin": "GrammarWiki",
  12471. "hanziNormalised": "我想看完这个电影。",
  12472. "traditional": "我 想 看 完 這個 電影 。",
  12473. "traditionalNormalized": "我想看完這個電影。",
  12474. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng kàn wán zhè ge diàn yǐng",
  12475. "sound": "[sound:我想看完这个电影.mp3]"
  12476. },
  12477. {
  12478. "hanzi": "你 做 完 以后,就 可以 下班 了 。",
  12479. "pinyin": "Nǐ zuò wán yǐhòu, jiù kěyǐ xiàbān le.",
  12480. "translation": "After you finish doing it, you can get off work.",
  12481. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12482. "topicNumber": "73",
  12483. "level": "A2",
  12484. "origin": "GrammarWiki",
  12485. "hanziNormalised": "你做完以后,就可以下班了。",
  12486. "traditional": "你 做 完 以後,就 可以 下班 了 。",
  12487. "traditionalNormalized": "你做完以後,就可以下班了。",
  12488. "pinyinSyllabe": "nǐ zuò wán yǐ hòu jiù kě yǐ xià bān le",
  12489. "sound": "[sound:你做完以后就可以下班了.mp3]"
  12490. },
  12491. {
  12492. "hanzi": "你 今天 可以 做 完 作业 吗?",
  12493. "pinyin": "Nǐ jīntiān kěyǐ zuò wán zuòyè ma?",
  12494. "translation": "Can you finish doing your homework today?",
  12495. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12496. "topicNumber": "73",
  12497. "level": "A2",
  12498. "origin": "GrammarWiki",
  12499. "hanziNormalised": "你今天可以做完作业吗?",
  12500. "traditional": "你 今天 可以 做 完 作業 嗎?",
  12501. "traditionalNormalized": "你今天可以做完作業嗎?",
  12502. "pinyinSyllabe": "nǐ jīn tiān kě yǐ zuò wán zuò yè ma",
  12503. "sound": "[sound:你今天可以做完作业吗.mp3]"
  12504. },
  12505. {
  12506. "hanzi": "你 什么时候 可以 看 完 这 本 书?",
  12507. "pinyin": "Nǐ shénme shíhou kěyǐ kàn wán zhè běn shū?",
  12508. "translation": "When can you finish reading this book?",
  12509. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12510. "topicNumber": "73",
  12511. "level": "A2",
  12512. "origin": "GrammarWiki",
  12513. "hanziNormalised": "你什么时候可以看完这本书?",
  12514. "traditional": "你 什麼時候 可以 看 完 這 本 書?",
  12515. "traditionalNormalized": "你什麼時候可以看完這本書?",
  12516. "pinyinSyllabe": "nǐ shén me shí hou kě yǐ kàn wán zhè běn shū",
  12517. "sound": "[sound:你什么时候可以看完这本书.mp3]"
  12518. },
  12519. {
  12520. "hanzi": "妈妈 洗 完 衣服 以后,就 去 做 晚饭 了。",
  12521. "pinyin": "Māma xǐ wán yīfu yǐhòu, jiù qù zuò wǎnfàn le.",
  12522. "translation": "After mom finished washing clothes, she went to cook dinner.",
  12523. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12524. "topicNumber": "73",
  12525. "level": "A2",
  12526. "origin": "GrammarWiki",
  12527. "hanziNormalised": "妈妈洗完衣服以后,就去做晚饭了。",
  12528. "traditional": "媽媽 洗 完 衣服 以後,就 去 做 晚飯 了。",
  12529. "traditionalNormalized": "媽媽洗完衣服以後,就去做晚飯了。",
  12530. "pinyinSyllabe": "mā ma xǐ wán yī fu yǐ hòu jiù qù zuò wǎn fàn le",
  12531. "sound": "[sound:妈妈洗完衣服以后就去做晚饭了.mp3]"
  12532. },
  12533. {
  12534. "hanzi": "做 完 这些 作业 需要 两 个 小时 。",
  12535. "pinyin": "Zuò wán zhèxiē zuòyè xūyào liǎng gè xiǎoshí.",
  12536. "translation": "To finish your homework you will need two hours.",
  12537. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12538. "topicNumber": "73",
  12539. "level": "A2",
  12540. "origin": "GrammarWiki",
  12541. "hanziNormalised": "做完这些作业需要两个小时。",
  12542. "traditional": "做 完 這些 作業 需要 兩 個 小時 。",
  12543. "traditionalNormalized": "做完這些作業需要兩個小時。",
  12544. "pinyinSyllabe": "zuò wán zhè xiē zuò yè xū yào liǎng gè xiǎ o shí",
  12545. "sound": "[sound:做完这些作业需要两个小时.mp3]"
  12546. },
  12547. {
  12548. "hanzi": "看 完 以后 告诉 我 。",
  12549. "pinyin": "Kàn wán yǐhòu gàosu wǒ.",
  12550. "translation": "Tell me when you have finished watching.",
  12551. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12552. "topicNumber": "73",
  12553. "level": "A2",
  12554. "origin": "GrammarWiki",
  12555. "hanziNormalised": "看完以后告诉我。",
  12556. "traditional": "看 完 以後 告訴 我 。",
  12557. "traditionalNormalized": "看完以後告訴我。",
  12558. "pinyinSyllabe": "kàn wán yǐ hòu gào su wǒ",
  12559. "sound": "[sound:看完以后告诉我.mp3]"
  12560. },
  12561. {
  12562. "hanzi": "我们 学 完 了 一百 个 词 。",
  12563. "pinyin": "Wǒmen xué wán le yībǎi gè cí.",
  12564. "translation": "We have finished learning 100 words.",
  12565. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12566. "topicNumber": "73",
  12567. "level": "A2",
  12568. "origin": "GrammarWiki",
  12569. "hanziNormalised": "我们学完了一百个词。",
  12570. "traditional": "我們 學 完 了 一百 個 詞 。",
  12571. "traditionalNormalized": "我們學完了一百個詞。",
  12572. "pinyinSyllabe": "wǒ men xué wán le yī bǎi gè cí",
  12573. "sound": "[sound:我们学完了一百个词.mp3]"
  12574. },
  12575. {
  12576. "hanzi": "我看 完 了 电影 。",
  12577. "pinyin": "Wǒ kàn wán le diànyǐng.",
  12578. "translation": "I finished watching the movie. To tell us that you watched it till the end.",
  12579. "topic": "Result complement '-wan' for finishing",
  12580. "topicNumber": "73",
  12581. "level": "A2",
  12582. "origin": "GrammarWiki",
  12583. "hanziNormalised": "我看完了电影。",
  12584. "traditional": "我看 完 了 電影 。",
  12585. "traditionalNormalized": "我看完了電影。",
  12586. "pinyinSyllabe": "wǒ kàn wán le diàn yǐng",
  12587. "sound": "[sound:我看完了电影.mp3]"
  12588. },
  12589. {
  12590. "hanzi": "你 看到 那 个 帅哥 了 吗 ?",
  12591. "pinyin": "Nǐ kàndào nàge shuàigē le ma?",
  12592. "translation": "Did you see that handsome guy?",
  12593. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12594. "topicNumber": "74",
  12595. "level": "A2",
  12596. "origin": "GrammarWiki",
  12597. "hanziNormalised": "你看到那个帅哥了吗?",
  12598. "traditional": "你 看到 那 個 帥哥 了 嗎 ?",
  12599. "traditionalNormalized": "你看到那個帥哥了嗎?",
  12600. "pinyinSyllabe": "nǐ kàn dào nà ge shuà i gē le ma",
  12601. "sound": "[sound:你看到那个帅哥了吗.mp3]"
  12602. },
  12603. {
  12604. "hanzi": "你 看 见 那 个 帅哥 了 吗 ?",
  12605. "pinyin": "Nǐ kànjiàn nàge shuàigē le ma?",
  12606. "translation": "Did you see that handsome guy?",
  12607. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12608. "topicNumber": "74",
  12609. "level": "A2",
  12610. "origin": "GrammarWiki",
  12611. "hanziNormalised": "你看见那个帅哥了吗?",
  12612. "traditional": "你 看 見 那 個 帥哥 了 嗎 ?",
  12613. "traditionalNormalized": "你看見那個帥哥了嗎?",
  12614. "pinyinSyllabe": "nǐ kàn jiàn nà ge shuà i gē le ma",
  12615. "sound": "[sound:你看见那个帅哥了吗.mp3]"
  12616. },
  12617. {
  12618. "hanzi": "我 看 见 了 。",
  12619. "pinyin": "Wǒ kànjiàn le.",
  12620. "translation": " We didn't say what 'I' saw; you have to infer it from the context.",
  12621. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12622. "topicNumber": "74",
  12623. "level": "A2",
  12624. "origin": "GrammarWiki",
  12625. "hanziNormalised": "我看见了。",
  12626. "traditional": "我 看 見 了 。",
  12627. "traditionalNormalized": "我看見了。",
  12628. "pinyinSyllabe": "wǒ kàn jiàn le",
  12629. "sound": "[sound:我看见了.mp3]"
  12630. },
  12631. {
  12632. "hanzi": "我 看 到 了 。",
  12633. "pinyin": "Wǒ kàndào le.",
  12634. "translation": "I saw it.",
  12635. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12636. "topicNumber": "74",
  12637. "level": "A2",
  12638. "origin": "GrammarWiki",
  12639. "hanziNormalised": "我看到了。",
  12640. "traditional": "我 看 到 了 。",
  12641. "traditionalNormalized": "我看到了。",
  12642. "pinyinSyllabe": "wǒ kàn dào le",
  12643. "sound": "[sound:我看到了.mp3]"
  12644. },
  12645. {
  12646. "hanzi": "你 听 到 了 吗 ?",
  12647. "pinyin": "Nǐ tīngdào le ma?",
  12648. "translation": "Did you hear it?",
  12649. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12650. "topicNumber": "74",
  12651. "level": "A2",
  12652. "origin": "GrammarWiki",
  12653. "hanziNormalised": "你听到了吗?",
  12654. "traditional": "你 聽 到 了 嗎 ?",
  12655. "traditionalNormalized": "你聽到了嗎?",
  12656. "pinyinSyllabe": "nǐ tīng dào le ma",
  12657. "sound": "[sound:你听到了吗.mp3]"
  12658. },
  12659. {
  12660. "hanzi": "你 听 见 了 吗 ?",
  12661. "pinyin": "Nǐ tīngjiàn le ma?",
  12662. "translation": "Did you hear it?",
  12663. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12664. "topicNumber": "74",
  12665. "level": "A2",
  12666. "origin": "GrammarWiki",
  12667. "hanziNormalised": "你听见了吗?",
  12668. "traditional": "你 聽 見 了 嗎 ?",
  12669. "traditionalNormalized": "你聽見了嗎?",
  12670. "pinyinSyllabe": "nǐ tīng jiàn le ma",
  12671. "sound": "[sound:你听见了吗.mp3]"
  12672. },
  12673. {
  12674. "hanzi": "你 没 看 到 那 个 帅哥 吗 ?",
  12675. "pinyin": "Nǐ méi kàndào nàge shuàigē ma?",
  12676. "translation": "You didn't see that handsome guy?",
  12677. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12678. "topicNumber": "74",
  12679. "level": "A2",
  12680. "origin": "GrammarWiki",
  12681. "hanziNormalised": "你没看到那个帅哥吗?",
  12682. "traditional": "你 沒 看 到 那 個 帥哥 嗎 ?",
  12683. "traditionalNormalized": "你沒看到那個帥哥嗎?",
  12684. "pinyinSyllabe": "nǐ méi kàn dào nà ge shuà i gē ma",
  12685. "sound": "[sound:你没看到那个帅哥吗.mp3]"
  12686. },
  12687. {
  12688. "hanzi": "你 没 看 见 那 个 帅哥 吗 ?",
  12689. "pinyin": "Nǐ méi kànjiàn nàge shuàigē ma?",
  12690. "translation": "You didn't see that handsome guy?",
  12691. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12692. "topicNumber": "74",
  12693. "level": "A2",
  12694. "origin": "GrammarWiki",
  12695. "hanziNormalised": "你没看见那个帅哥吗?",
  12696. "traditional": "你 沒 看 見 那 個 帥哥 嗎 ?",
  12697. "traditionalNormalized": "你沒看見那個帥哥嗎?",
  12698. "pinyinSyllabe": "nǐ méi kàn jiàn nà ge shuà i gē ma",
  12699. "sound": "[sound:你没看见那个帅哥吗.mp3]"
  12700. },
  12701. {
  12702. "hanzi": "我 没有 看 见 。",
  12703. "pinyin": "Wǒ méiyǒu kànjiàn.",
  12704. "translation": "I didn't see it. We didn't say what 'I' didn't see; you have to infer it from the context.",
  12705. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12706. "topicNumber": "74",
  12707. "level": "A2",
  12708. "origin": "GrammarWiki",
  12709. "hanziNormalised": "我没有看见。",
  12710. "traditional": "我 沒有 看 見 。",
  12711. "traditionalNormalized": "我沒有看見。",
  12712. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu kàn jiàn",
  12713. "sound": "[sound:我没有看见.mp3]"
  12714. },
  12715. {
  12716. "hanzi": "我 没有 看 到 。",
  12717. "pinyin": "Wǒ méiyǒu kàndào.",
  12718. "translation": "I didn't see it. We didn't say what 'I' didn't see; you have to infer it from the context.",
  12719. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12720. "topicNumber": "74",
  12721. "level": "A2",
  12722. "origin": "GrammarWiki",
  12723. "hanziNormalised": "我没有看到。",
  12724. "traditional": "我 沒有 看 到 。",
  12725. "traditionalNormalized": "我沒有看到。",
  12726. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu kàn dào",
  12727. "sound": "[sound:我没有看到.mp3]"
  12728. },
  12729. {
  12730. "hanzi": "你 没 听 到 吗 ?",
  12731. "pinyin": "Nǐ méi tīngdào ma?",
  12732. "translation": "You didn't hear it?",
  12733. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12734. "topicNumber": "74",
  12735. "level": "A2",
  12736. "origin": "GrammarWiki",
  12737. "hanziNormalised": "你没听到吗?",
  12738. "traditional": "你 沒 聽 到 嗎 ?",
  12739. "traditionalNormalized": "你沒聽到嗎?",
  12740. "pinyinSyllabe": "nǐ méi tīng dào ma",
  12741. "sound": "[sound:你没听到吗.mp3]"
  12742. },
  12743. {
  12744. "hanzi": "你 没 听 见 吗 ?",
  12745. "pinyin": "Nǐ méi tīngjiàn ma?",
  12746. "translation": "You didn't hear it?",
  12747. "topic": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  12748. "topicNumber": "74",
  12749. "level": "A2",
  12750. "origin": "GrammarWiki",
  12751. "hanziNormalised": "你没听见吗?",
  12752. "traditional": "你 沒 聽 見 嗎 ?",
  12753. "traditionalNormalized": "你沒聽見嗎?",
  12754. "pinyinSyllabe": "nǐ méi tīng jiàn ma",
  12755. "sound": "[sound:你没听见吗.mp3]"
  12756. },
  12757. {
  12758. "hanzi": "妈妈 去 超市 买 了 一些 水果。",
  12759. "pinyin": "Māma qù chāoshì mǎi le yīxiē shuǐguǒ.",
  12760. "translation": "Mom went to the supermarket and bought some fruit.",
  12761. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12762. "topicNumber": "75",
  12763. "level": "A2",
  12764. "origin": "GrammarWiki",
  12765. "hanziNormalised": "妈妈去超市买了一些水果。",
  12766. "traditional": "媽媽 去 超市 買 了 一些 水果。",
  12767. "traditionalNormalized": "媽媽去超市買了一些水果。",
  12768. "pinyinSyllabe": "mā ma qù chāo shì mǎi le yī xiē shuǐ guǒ",
  12769. "sound": "[sound:妈妈去超市买了一些水果.mp3]"
  12770. },
  12771. {
  12772. "hanzi": "上 个 周末 他 买了 一些 衣服。",
  12773. "pinyin": "Shàng gè zhōumò tā mǎi le yīxiē yīfu.",
  12774. "translation": "He bought some clothes last weekend.",
  12775. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12776. "topicNumber": "75",
  12777. "level": "A2",
  12778. "origin": "GrammarWiki",
  12779. "hanziNormalised": "上个周末他买了一些衣服。",
  12780. "traditional": "上 個 週末 他 買了 一些 衣服。",
  12781. "traditionalNormalized": "上個週末他買了一些衣服。",
  12782. "pinyinSyllabe": "shàng gè zhōu mò tā mǎi le yī xiē yī fu",
  12783. "sound": "[sound:上个周末他买了一些衣服.mp3]"
  12784. },
  12785. {
  12786. "hanzi": "我们 很 快 会 见到 一些 新 同事。",
  12787. "pinyin": "Wǒmen hěn kuài huì jiàndào yīxiē xīn tóngshì.",
  12788. "translation": "We're going to meet some new co-workers very soon.",
  12789. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12790. "topicNumber": "75",
  12791. "level": "A2",
  12792. "origin": "GrammarWiki",
  12793. "hanziNormalised": "我们很快会见到一些新同事。",
  12794. "traditional": "我們 很 快 會 見到 一些 新 同事。",
  12795. "traditionalNormalized": "我們很快會見到一些新同事。",
  12796. "pinyinSyllabe": "wǒ men hěn kuà i huì jiàn dào yī xiē xīn tóng shì",
  12797. "sound": "[sound:我们很快会见到一些新同事.mp3]"
  12798. },
  12799. {
  12800. "hanzi": "你 饿 不 饿?这里 有 一些 吃的。",
  12801. "pinyin": "Nǐ è bu è? Zhèlǐ yǒu yīxiē chīde.",
  12802. "translation": "Are you hungry or not? There is some food here.",
  12803. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12804. "topicNumber": "75",
  12805. "level": "A2",
  12806. "origin": "GrammarWiki",
  12807. "hanziNormalised": "你饿不饿?这里有一些吃的。",
  12808. "traditional": "你 餓 不 餓?這裏 有 一些 吃的。",
  12809. "traditionalNormalized": "你餓不餓?這裏有一些吃的。",
  12810. "pinyinSyllabe": "nǐ è bu è zhè lǐ yǒu yī xiē chī de",
  12811. "sound": "[sound:你饿不饿这里有一些吃的.mp3]"
  12812. },
  12813. {
  12814. "hanzi": "下课 以后, 学生们 问 了 一些 问题。",
  12815. "pinyin": "Xiàkè yǐhòu, xuéshengmen wèn le yīxiē wèntí.",
  12816. "translation": "After class, the students asked some questions.",
  12817. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12818. "topicNumber": "75",
  12819. "level": "A2",
  12820. "origin": "GrammarWiki",
  12821. "hanziNormalised": "下课以后,学生们问了一些问题。",
  12822. "traditional": "下課 以後, 學生們 問 了 一些 問題。",
  12823. "traditionalNormalized": "下課以後,學生們問了一些問題。",
  12824. "pinyinSyllabe": "xià kè yǐ hòu xué sheng men wèn le yī xiē wèn tí",
  12825. "sound": "[sound:下课以后学生们问了一些问题.mp3]"
  12826. },
  12827. {
  12828. "hanzi": "给 我 一些 时间,好吗?",
  12829. "pinyin": "Gěi wǒ yīxiē shíjiān, hǎo ma?",
  12830. "translation": "Give me some time, OK?",
  12831. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12832. "topicNumber": "75",
  12833. "level": "A2",
  12834. "origin": "GrammarWiki",
  12835. "hanziNormalised": "给我一些时间,好吗?",
  12836. "traditional": "給 我 一些 時間,好嗎?",
  12837. "traditionalNormalized": "給我一些時間,好嗎?",
  12838. "pinyinSyllabe": "gěi wǒ yī xiē shí jiān hǎo ma",
  12839. "sound": "[sound:给我一些时间好吗.mp3]"
  12840. },
  12841. {
  12842. "hanzi": "他 给 我 带 了 一些 书。",
  12843. "pinyin": "Tā gěi wǒ dài le yīxiē shū.",
  12844. "translation": "He brought me some books.",
  12845. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12846. "topicNumber": "75",
  12847. "level": "A2",
  12848. "origin": "GrammarWiki",
  12849. "hanziNormalised": "他给我带了一些书。",
  12850. "traditional": "他 給 我 帶 了 一些 書。",
  12851. "traditionalNormalized": "他給我帶了一些書。",
  12852. "pinyinSyllabe": "tā gěi wǒ dài le yī xiē shū",
  12853. "sound": "[sound:他给我带了一些书.mp3]"
  12854. },
  12855. {
  12856. "hanzi": "你 可以 借 我 一些 钱 吗?",
  12857. "pinyin": "Nǐ kěyǐ jiè wǒ yīxiē qián ma?",
  12858. "translation": "Can you lend me some money?",
  12859. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12860. "topicNumber": "75",
  12861. "level": "A2",
  12862. "origin": "GrammarWiki",
  12863. "hanziNormalised": "你可以借我一些钱吗?",
  12864. "traditional": "你 可以 借 我 一些 錢 嗎?",
  12865. "traditionalNormalized": "你可以借我一些錢嗎?",
  12866. "pinyinSyllabe": "nǐ kě yǐ jiè wǒ yī xiē qián ma",
  12867. "sound": "[sound:你可以借我一些钱吗.mp3]"
  12868. },
  12869. {
  12870. "hanzi": "你 想 在 咖啡 里 放 一些 糖 吗 ?",
  12871. "pinyin": "Nǐ xiǎng zài kāfēi lǐ fàng yīxiē táng ma?",
  12872. "translation": "Do you want to put some sugar in your coffee?",
  12873. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12874. "topicNumber": "75",
  12875. "level": "A2",
  12876. "origin": "GrammarWiki",
  12877. "hanziNormalised": "你想在咖啡里放一些糖吗?",
  12878. "traditional": "你 想 在 咖啡 裏 放 一些 糖 嗎 ?",
  12879. "traditionalNormalized": "你想在咖啡裏放一些糖嗎?",
  12880. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng zài kā fēi lǐ fàng yī xiē táng ma",
  12881. "sound": "[sound:你想在咖啡里放一些糖吗.mp3]"
  12882. },
  12883. {
  12884. "hanzi": "我 在 中国 的 时候,去 过 一些 很 漂亮 的 地方。",
  12885. "pinyin": "Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, qù guo yīxiē hěn piàoliang de dìfang.",
  12886. "translation": "When I was in China, I went to some beautiful places.",
  12887. "topic": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  12888. "topicNumber": "75",
  12889. "level": "A2",
  12890. "origin": "GrammarWiki",
  12891. "hanziNormalised": "我在中国的时候,去过一些很漂亮的地方。",
  12892. "traditional": "我 在 中國 的 時候,去 過 一些 很 漂亮 的 地方。",
  12893. "traditionalNormalized": "我在中國的時候,去過一些很漂亮的地方。",
  12894. "pinyinSyllabe": "wǒ zài zhōng guó de shí hou qù guo yī xiē hěn pià o liang de dì fang",
  12895. "sound": "[sound:我在中国的时候去过一些很漂亮的地方.mp3]"
  12896. },
  12897. {
  12898. "hanzi": "外国人 有的 很 有钱, 有的 没钱。",
  12899. "pinyin": "Wàiguó rén yǒude hěn yǒuqián, yǒude méi qián.",
  12900. "translation": "Some foreigners are rich, but some aren't.",
  12901. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  12902. "topicNumber": "76",
  12903. "level": "A2",
  12904. "origin": "GrammarWiki",
  12905. "hanziNormalised": "外国人有的很有钱,有的没钱。",
  12906. "traditional": "外國人 有的 很 有錢, 有的 沒錢。",
  12907. "traditionalNormalized": "外國人有的很有錢,有的沒錢。",
  12908. "pinyinSyllabe": "wài guó rén yǒu de hěn yǒu qián yǒu de méi qián",
  12909. "sound": "[sound:外国人有的很有钱有的没钱.mp3]"
  12910. },
  12911. {
  12912. "hanzi": "我们 公司 有 一些 电脑, 有的 是 新的,有的 是 旧的。",
  12913. "pinyin": "Wǒmen gōngsī yǒu yīxiē diànnǎo, yǒude shì xīn de, yǒude shì jiù de.",
  12914. "translation": "Our company has some computers. Some are new, and some are old.",
  12915. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  12916. "topicNumber": "76",
  12917. "level": "A2",
  12918. "origin": "GrammarWiki",
  12919. "hanziNormalised": "我们公司有一些电脑,有的是新的,有的是旧的。",
  12920. "traditional": "我們 公司 有 一些 電腦, 有的 是 新的,有的 是 舊的。",
  12921. "traditionalNormalized": "我們公司有一些電腦,有的是新的,有的是舊的。",
  12922. "pinyinSyllabe": "wǒ men gōng sī yǒu yī xiē diàn nǎo yǒu de shì xīn de yǒu de shì jiù de",
  12923. "sound": "[sound:我们公司有一些电脑有的是新的有的是旧的.mp3]"
  12924. },
  12925. {
  12926. "hanzi": "他 写 了 很多 书,有的 卖 得 很好, 有的 卖 得 不好。",
  12927. "pinyin": "Tā xiě le hěn duō shū, yǒude mài de hěn hǎo, yǒude mài de bù hǎo.",
  12928. "translation": "He has written a lot of books. Some sell well, but some don't.",
  12929. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  12930. "topicNumber": "76",
  12931. "level": "A2",
  12932. "origin": "GrammarWiki",
  12933. "hanziNormalised": "他写了很多书,有的卖得很好,有的卖得不好。",
  12934. "traditional": "他 寫 了 很多 書,有的 賣 得 很好, 有的 賣 得 不好。",
  12935. "traditionalNormalized": "他寫了很多書,有的賣得很好,有的賣得不好。",
  12936. "pinyinSyllabe": "tā xiě le hěn duō shū yǒu de mài de hěn hǎo yǒu de mài de bù hǎo",
  12937. "sound": "[sound:他写了很多书有的卖得很好有的卖得不好.mp3]"
  12938. },
  12939. {
  12940. "hanzi": "中国菜 有的 好吃,有的 不 好吃。",
  12941. "pinyin": "Zhōngguó cài yǒude hāochī, yǒude bù hāochī.",
  12942. "translation": "Some Chinese foods are tasty, while some aren't.",
  12943. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  12944. "topicNumber": "76",
  12945. "level": "A2",
  12946. "origin": "GrammarWiki",
  12947. "hanziNormalised": "中国菜有的好吃,有的不好吃。",
  12948. "traditional": "中國菜 有的 好吃,有的 不 好吃。",
  12949. "traditionalNormalized": "中國菜有的好吃,有的不好吃。",
  12950. "pinyinSyllabe": "zhōng guó cài yǒu de hāo chī yǒu de bù hāo chī",
  12951. "sound": "[sound:中国菜有的好吃有的不好吃.mp3]"
  12952. },
  12953. {
  12954. "hanzi": "这 家 店 的 衣服 有的 贵 , 有的 便宜 。",
  12955. "pinyin": "Zhè jiā diàn de yīfu yǒude guì, yǒude piányi.",
  12956. "translation": "In this shop, some of the clothes are expensive and some are cheap.",
  12957. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  12958. "topicNumber": "76",
  12959. "level": "A2",
  12960. "origin": "GrammarWiki",
  12961. "hanziNormalised": "这家店的衣服有的贵,有的便宜。",
  12962. "traditional": "這 家 店 的 衣服 有的 貴 , 有的 便宜 。",
  12963. "traditionalNormalized": "這家店的衣服有的貴,有的便宜。",
  12964. "pinyinSyllabe": "zhè jiā diàn de yī fu yǒu de guì yǒu de pián yi",
  12965. "sound": "[sound:这家店的衣服有的贵有的便宜.mp3]"
  12966. },
  12967. {
  12968. "hanzi": "他 有 很 多 房子, 有的 在 国内, 有的 在 国外。",
  12969. "pinyin": "Tā yǒu hěn duō fángzi, yǒude zài guónèi, yǒude zài guówài.",
  12970. "translation": "He has a lot of houses, some of them are within the country and some are abroad.",
  12971. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  12972. "topicNumber": "76",
  12973. "level": "A2",
  12974. "origin": "GrammarWiki",
  12975. "hanziNormalised": "他有很多房子,有的在国内,有的在国外。",
  12976. "traditional": "他 有 很 多 房子, 有的 在 國內, 有的 在 國外。",
  12977. "traditionalNormalized": "他有很多房子,有的在國內,有的在國外。",
  12978. "pinyinSyllabe": "tā yǒu hěn duō fáng zi yǒu de zài guó nèi yǒu de zài guó wài",
  12979. "sound": "[sound:他有很多房子有的在国内有的在国外.mp3]"
  12980. },
  12981. {
  12982. "hanzi": "晚上 六点 以后,有的 人 下班了, 有的 人 在 加班。",
  12983. "pinyin": "Wǎnshang liùdiǎn yǐhòu, yǒude rén xiàbān le, yǒude rén zài jiābān.",
  12984. "translation": "After six o'clock some people are off work, while some are still working.",
  12985. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  12986. "topicNumber": "76",
  12987. "level": "A2",
  12988. "origin": "GrammarWiki",
  12989. "hanziNormalised": "晚上六点以后,有的人下班了,有的人在加班。",
  12990. "traditional": "晚上 六點 以後,有的 人 下班了, 有的 人 在 加班。",
  12991. "traditionalNormalized": "晚上六點以後,有的人下班了,有的人在加班。",
  12992. "pinyinSyllabe": "wǎn shang liù diǎn yǐ hòu yǒu de rén xià bān le yǒu de rén zài jiā bān",
  12993. "sound": "[sound:晚上六点以后有的人下班了有的人在加班.mp3]"
  12994. },
  12995. {
  12996. "hanzi": "我 的 大学 老师 有的 很 年轻, 有的 很 老。",
  12997. "pinyin": "Wǒ de dàxué lǎoshī yǒude hěn niánqīng, yǒude hěn lǎo.",
  12998. "translation": "Some of my college teachers are young, some are old.",
  12999. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  13000. "topicNumber": "76",
  13001. "level": "A2",
  13002. "origin": "GrammarWiki",
  13003. "hanziNormalised": "我的大学老师有的很年轻,有的很老。",
  13004. "traditional": "我 的 大學 老師 有的 很 年輕, 有的 很 老。",
  13005. "traditionalNormalized": "我的大學老師有的很年輕,有的很老。",
  13006. "pinyinSyllabe": "wǒ de dà xué lǎo shī yǒu de hěn nián qīng yǒu de hěn lǎo",
  13007. "sound": "[sound:我的大学老师有的很年轻有的很老.mp3]"
  13008. },
  13009. {
  13010. "hanzi": "酒吧里, 有的人 在 喝酒 , 有的人 在 跳舞 , 还 有的人 在 聊天 。",
  13011. "pinyin": "Jiǔbā lǐ, yǒude rén zài hējiǔ, yǒude rén zài tiàowǔ, hái yǒude rén zài liáotiān.",
  13012. "translation": "In the bar, some people are drinking, some are dancing, and some are chatting.",
  13013. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  13014. "topicNumber": "76",
  13015. "level": "A2",
  13016. "origin": "GrammarWiki",
  13017. "hanziNormalised": "酒吧里,有的人在喝酒,有的人在跳舞,还有的人在聊天。",
  13018. "traditional": "酒吧裏, 有的人 在 喝酒 , 有的人 在 跳舞 , 還 有的人 在 聊天 。",
  13019. "traditionalNormalized": "酒吧裏,有的人在喝酒,有的人在跳舞,還有的人在聊天。",
  13020. "pinyinSyllabe": "jiǔ bā lǐ yǒu de rén zài hē jiǔ yǒu de rén zài tià o wǔ hái yǒu de rén zài liá o tiān",
  13021. "sound": "[sound:酒吧里有的人在喝酒有的人在跳舞还有的人在聊天.mp3]"
  13022. },
  13023. {
  13024. "hanzi": "因为 工作,我 认识 了 很 多 人 , 有的 是 大学老师, 有的 是 CEO。",
  13025. "pinyin": "Yīnwèi gōngzuò, wǒ rènshi le hěn duō rén, yǒude shì dàxué lǎoshī, yǒude shì CEO.",
  13026. "translation": "I know a lot of people because of my work. Some are college teachers and some are CEOs.",
  13027. "topic": "Using 'youde' to mean 'some'",
  13028. "topicNumber": "76",
  13029. "level": "A2",
  13030. "origin": "GrammarWiki",
  13031. "hanziNormalised": "因为工作,我认识了很多人,有的是大学老师,有的是CEO。",
  13032. "traditional": "因爲 工作,我 認識 了 很 多 人 , 有的 是 大學老師, 有的 是 CEO。",
  13033. "traditionalNormalized": "因爲工作,我認識了很多人,有的是大學老師,有的是CEO。",
  13034. "pinyinSyllabe": "yīn wèi gōng zuò wǒ rèn shi le hěn duō rén yǒu de shì dà xué lǎo shī yǒu de shì ceo",
  13035. "sound": "[sound:因为工作我认识了很多人有的是大学老师有的是CEO.mp3]"
  13036. },
  13037. {
  13038. "hanzi": "多少 钱 ?",
  13039. "pinyin": "Duōshao qián?",
  13040. "translation": "How much?",
  13041. "topic": "Counting money",
  13042. "topicNumber": "77",
  13043. "level": "A2",
  13044. "origin": "GrammarWiki",
  13045. "hanziNormalised": "多少钱?",
  13046. "traditional": "多少 錢 ?",
  13047. "traditionalNormalized": "多少錢?",
  13048. "pinyinSyllabe": "duō shao qián",
  13049. "sound": "[sound:多少钱.mp3]"
  13050. },
  13051. {
  13052. "hanzi": "你 的 手机 多少 钱?",
  13053. "pinyin": "Nǐ de shǒujī duōshao qián?",
  13054. "translation": "How much was your cell phone?",
  13055. "topic": "Counting money",
  13056. "topicNumber": "77",
  13057. "level": "A2",
  13058. "origin": "GrammarWiki",
  13059. "hanziNormalised": "你的手机多少钱?",
  13060. "traditional": "你 的 手機 多少 錢?",
  13061. "traditionalNormalized": "你的手機多少錢?",
  13062. "pinyinSyllabe": "nǐ de shǒu jī duō shao qián",
  13063. "sound": "[sound:你的手机多少钱.mp3]"
  13064. },
  13065. {
  13066. "hanzi": "我们 的 午饭 多少 钱?",
  13067. "pinyin": "Wǒmen de wǔfàn duōshao qián?",
  13068. "translation": "How much is our lunch?",
  13069. "topic": "Counting money",
  13070. "topicNumber": "77",
  13071. "level": "A2",
  13072. "origin": "GrammarWiki",
  13073. "hanziNormalised": "我们的午饭多少钱?",
  13074. "traditional": "我們 的 午飯 多少 錢?",
  13075. "traditionalNormalized": "我們的午飯多少錢?",
  13076. "pinyinSyllabe": "wǒ men de wǔ fàn duō shao qián",
  13077. "sound": "[sound:我们的午饭多少钱.mp3]"
  13078. },
  13079. {
  13080. "hanzi": "这 杯 咖啡多少 钱?",
  13081. "pinyin": "Zhè bēi kāfēi duōshao qián?",
  13082. "translation": "How much for this cup of coffee? ",
  13083. "topic": "Counting money",
  13084. "topicNumber": "77",
  13085. "level": "A2",
  13086. "origin": "GrammarWiki",
  13087. "hanziNormalised": "这杯咖啡多少钱?",
  13088. "traditional": "這 杯 咖啡多少 錢?",
  13089. "traditionalNormalized": "這杯咖啡多少錢?",
  13090. "pinyinSyllabe": "zhè bēi kā fēi duō shao qián",
  13091. "sound": "[sound:这杯咖啡多少钱.mp3]"
  13092. },
  13093. {
  13094. "hanzi": "这 件 衣服 多少 钱?",
  13095. "pinyin": "Zhè jiàn yīfu duōshao qián?",
  13096. "translation": "How much is this clothing? ",
  13097. "topic": "Counting money",
  13098. "topicNumber": "77",
  13099. "level": "A2",
  13100. "origin": "GrammarWiki",
  13101. "hanziNormalised": "这件衣服多少钱?",
  13102. "traditional": "這 件 衣服 多少 錢?",
  13103. "traditionalNormalized": "這件衣服多少錢?",
  13104. "pinyinSyllabe": "zhè jiàn yī fu duō shao qián",
  13105. "sound": "[sound:这件衣服多少钱.mp3]"
  13106. },
  13107. {
  13108. "hanzi": "两 块 五 毛 liǎng kuài wǔ máo",
  13109. "pinyin": "two kuai five mao (2.5)",
  13110. "translation": "How much is this clothing? ",
  13111. "topic": "Counting money",
  13112. "topicNumber": "77",
  13113. "level": "A2",
  13114. "origin": "GrammarWiki",
  13115. "hanziNormalised": "两块五毛liǎngkuàiwǔmáo",
  13116. "traditional": "兩 塊 五 毛 liǎng kuài wǔ máo",
  13117. "traditionalNormalized": "兩塊五毛liǎngkuàiwǔmáo",
  13118. "pinyinSyllabe": "two kua i fiv e mao (25)",
  13119. "sound": "[sound:两块五毛liǎngkuàiwǔmáo.mp3]"
  13120. },
  13121. {
  13122. "hanzi": "三 块 八 毛 sān kuài bā máo",
  13123. "pinyin": "three kuai eight mao (3.8)",
  13124. "translation": "How much is this clothing? ",
  13125. "topic": "Counting money",
  13126. "topicNumber": "77",
  13127. "level": "A2",
  13128. "origin": "GrammarWiki",
  13129. "hanziNormalised": "三块八毛sānkuàibāmáo",
  13130. "traditional": "三 塊 八 毛 sān kuài bā máo",
  13131. "traditionalNormalized": "三塊八毛sānkuàibāmáo",
  13132. "pinyinSyllabe": "three kua i ei g ht mao (38)",
  13133. "sound": "[sound:三块八毛sānkuàibāmáo.mp3]"
  13134. },
  13135. {
  13136. "hanzi": "十 块 两 毛 shí kuài liǎng máo",
  13137. "pinyin": "ten kuai two mao (10.2)",
  13138. "translation": "How much is this clothing? ",
  13139. "topic": "Counting money",
  13140. "topicNumber": "77",
  13141. "level": "A2",
  13142. "origin": "GrammarWiki",
  13143. "hanziNormalised": "十块两毛shíkuàiliǎngmáo",
  13144. "traditional": "十 塊 兩 毛 shí kuài liǎng máo",
  13145. "traditionalNormalized": "十塊兩毛shíkuàiliǎngmáo",
  13146. "pinyinSyllabe": "ten kua i two mao (102)",
  13147. "sound": "[sound:十块两毛shíkuàiliǎngmáo.mp3]"
  13148. },
  13149. {
  13150. "hanzi": "二十 三 块 八毛 èrshí-sān kuài bā máo",
  13151. "pinyin": "Twenty-three kuai eight mao (23.8)",
  13152. "translation": "How much is this clothing? ",
  13153. "topic": "Counting money",
  13154. "topicNumber": "77",
  13155. "level": "A2",
  13156. "origin": "GrammarWiki",
  13157. "hanziNormalised": "二十三块八毛èrshí-sānkuàibāmáo",
  13158. "traditional": "二十 三 塊 八毛 èrshí-sān kuài bā máo",
  13159. "traditionalNormalized": "二十三塊八毛èrshí-sānkuàibāmáo",
  13160. "pinyinSyllabe": "twen ty-three kua i ei g ht mao (238)",
  13161. "sound": "[sound:二十三块八毛èrshí-sānkuàibāmáo.mp3]"
  13162. },
  13163. {
  13164. "hanzi": "五十 块 五 毛 wǔshí kuài wǔ máo",
  13165. "pinyin": "fifty kuai five mao (50.5)",
  13166. "translation": "How much is this clothing? ",
  13167. "topic": "Counting money",
  13168. "topicNumber": "77",
  13169. "level": "A2",
  13170. "origin": "GrammarWiki",
  13171. "hanziNormalised": "五十块五毛wǔshíkuàiwǔmáo",
  13172. "traditional": "五十 塊 五 毛 wǔshí kuài wǔ máo",
  13173. "traditionalNormalized": "五十塊五毛wǔshíkuàiwǔmáo",
  13174. "pinyinSyllabe": "fi fty kua i fiv e mao (505)",
  13175. "sound": "[sound:五十块五毛wǔshíkuàiwǔmáo.mp3]"
  13176. },
  13177. {
  13178. "hanzi": "两 块 五 liǎng kuài wǔ",
  13179. "pinyin": "two kuai five mao (2.5)",
  13180. "translation": "How much is this clothing? ",
  13181. "topic": "Counting money",
  13182. "topicNumber": "77",
  13183. "level": "A2",
  13184. "origin": "GrammarWiki",
  13185. "hanziNormalised": "两块五liǎngkuàiwǔ",
  13186. "traditional": "兩 塊 五 liǎng kuài wǔ",
  13187. "traditionalNormalized": "兩塊五liǎngkuàiwǔ",
  13188. "pinyinSyllabe": "two kua i fiv e mao (25)",
  13189. "sound": "[sound:两块五liǎngkuàiwǔ.mp3]"
  13190. },
  13191. {
  13192. "hanzi": "两 块 二 liǎng kuài èr",
  13193. "pinyin": "two kuai two mao (2.2)",
  13194. "translation": "How much is this clothing? ",
  13195. "topic": "Counting money",
  13196. "topicNumber": "77",
  13197. "level": "A2",
  13198. "origin": "GrammarWiki ",
  13199. "hanziNormalised": "两块二liǎngkuàièr",
  13200. "traditional": "兩 塊 二 liǎng kuài èr",
  13201. "traditionalNormalized": "兩塊二liǎngkuàièr",
  13202. "pinyinSyllabe": "two kua i two mao (22)",
  13203. "sound": "[sound:两块二liǎngkuàièr.mp3]"
  13204. },
  13205. {
  13206. "hanzi": "五 块 二 wǔ kuài èr",
  13207. "pinyin": "five kuai two mao (5.2)",
  13208. "translation": "How much is this clothing? ",
  13209. "topic": "Counting money",
  13210. "topicNumber": "77",
  13211. "level": "A2",
  13212. "origin": "GrammarWiki",
  13213. "hanziNormalised": "五块二wǔkuàièr",
  13214. "traditional": "五 塊 二 wǔ kuài èr",
  13215. "traditionalNormalized": "五塊二wǔkuàièr",
  13216. "pinyinSyllabe": "fiv e kua i two mao (52)",
  13217. "sound": "[sound:五块二wǔkuàièr.mp3]"
  13218. },
  13219. {
  13220. "hanzi": "三 块 八 毛 六sān kuài bā máo liù",
  13221. "pinyin": "three kuai eight mao six fen (3.86)",
  13222. "translation": "How much is this clothing? ",
  13223. "topic": "Counting money",
  13224. "topicNumber": "77",
  13225. "level": "A2",
  13226. "origin": "GrammarWiki",
  13227. "hanziNormalised": "三块八毛六sānkuàibāmáoliù",
  13228. "traditional": "三 塊 八 毛 六sān kuài bā máo liù",
  13229. "traditionalNormalized": "三塊八毛六sānkuàibāmáoliù",
  13230. "pinyinSyllabe": "three kua i ei g ht mao si x fen (386)",
  13231. "sound": "[sound:三块八毛六sānkuàibāmáoliù.mp3]"
  13232. },
  13233. {
  13234. "hanzi": "三 块sān kuài",
  13235. "pinyin": "Three kuai",
  13236. "translation": "How much is this clothing? ",
  13237. "topic": "Counting money",
  13238. "topicNumber": "77",
  13239. "level": "A2",
  13240. "origin": "GrammarWiki",
  13241. "hanziNormalised": "三块sānkuài",
  13242. "traditional": "三 塊sān kuài",
  13243. "traditionalNormalized": "三塊sānkuài",
  13244. "pinyinSyllabe": "three kua i",
  13245. "sound": "[sound:三块sānkuài.mp3]"
  13246. },
  13247. {
  13248. "hanzi": "每 个 菜 都 好吃。",
  13249. "pinyin": "Měi gè cài dōu hěn hǎochī.",
  13250. "translation": "Every dish is delicious.",
  13251. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13252. "topicNumber": "78",
  13253. "level": "A2",
  13254. "origin": "GrammarWiki",
  13255. "hanziNormalised": "每个菜都好吃。",
  13256. "traditional": "每 個 菜 都 好吃。",
  13257. "traditionalNormalized": "每個菜都好吃。",
  13258. "pinyinSyllabe": "měi gè cài dōu hěn hǎo chī",
  13259. "sound": "[sound:每个菜都好吃.mp3]"
  13260. },
  13261. {
  13262. "hanzi": "你 每 个 人 都 认识 吗?",
  13263. "pinyin": "Nǐ měi gè rén dōu rènshi ma?",
  13264. "translation": "Do you know every person? ",
  13265. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13266. "topicNumber": "78",
  13267. "level": "A2",
  13268. "origin": "GrammarWiki",
  13269. "hanziNormalised": "你每个人都认识吗?",
  13270. "traditional": "你 每 個 人 都 認識 嗎?",
  13271. "traditionalNormalized": "你每個人都認識嗎?",
  13272. "pinyinSyllabe": "nǐ měi gè rén dōu rèn shi ma",
  13273. "sound": "[sound:你每个人都认识吗.mp3]"
  13274. },
  13275. {
  13276. "hanzi": "老板 每 个 月 都 出差。",
  13277. "pinyin": "Lǎobǎn měi gè yuè dōu chūchāi.",
  13278. "translation": "The boss goes on business trips every month.",
  13279. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13280. "topicNumber": "78",
  13281. "level": "A2",
  13282. "origin": "GrammarWiki",
  13283. "hanziNormalised": "老板每个月都出差。",
  13284. "traditional": "老闆 每 個 月 都 出差。",
  13285. "traditionalNormalized": "老闆每個月都出差。",
  13286. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn měi gè yuè dōu chū chāi",
  13287. "sound": "[sound:老板每个月都出差.mp3]"
  13288. },
  13289. {
  13290. "hanzi": "他 每 天 都 不 吃 早饭。",
  13291. "pinyin": "Tā měi tiān dōu bù chī zǎofàn.",
  13292. "translation": "Every morning he skips breakfast.",
  13293. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13294. "topicNumber": "78",
  13295. "level": "A2",
  13296. "origin": "GrammarWiki",
  13297. "hanziNormalised": "他每天都不吃早饭。",
  13298. "traditional": "他 每 天 都 不 吃 早飯。",
  13299. "traditionalNormalized": "他每天都不吃早飯。",
  13300. "pinyinSyllabe": "tā měi tiān dōu bù chī zǎo fàn",
  13301. "sound": "[sound:他每天都不吃早饭.mp3]"
  13302. },
  13303. {
  13304. "hanzi": "他 每 年 都 来 中国。",
  13305. "pinyin": "Tā měi nián dōu lái Zhōngguó.",
  13306. "translation": "He comes to China every year.",
  13307. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13308. "topicNumber": "78",
  13309. "level": "A2",
  13310. "origin": "GrammarWiki",
  13311. "hanziNormalised": "他每年都来中国。",
  13312. "traditional": "他 每 年 都 來 中國。",
  13313. "traditionalNormalized": "他每年都來中國。",
  13314. "pinyinSyllabe": "tā měi nián dōu lái zhōng guó",
  13315. "sound": "[sound:他每年都来中国.mp3]"
  13316. },
  13317. {
  13318. "hanzi": "我 每 个 星期 都 给 妈妈 打电话。",
  13319. "pinyin": "Wǒ měi gè xīngqī dōu gěi māma dǎ diànhuà.",
  13320. "translation": "I give mom a phone call every week.",
  13321. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13322. "topicNumber": "78",
  13323. "level": "A2",
  13324. "origin": "GrammarWiki",
  13325. "hanziNormalised": "我每个星期都给妈妈打电话。",
  13326. "traditional": "我 每 個 星期 都 給 媽媽 打電話。",
  13327. "traditionalNormalized": "我每個星期都給媽媽打電話。",
  13328. "pinyinSyllabe": "wǒ měi gè xīng qī dōu gěi mā ma dǎ diàn huà",
  13329. "sound": "[sound:我每个星期都给妈妈打电话.mp3]"
  13330. },
  13331. {
  13332. "hanzi": "这个 班 的 每 个 学生 都 很 聪明。",
  13333. "pinyin": "Zhège bān de měi gè xuéshēng dōu hěn cōngming.",
  13334. "translation": "Each of the students in this class are very smart.",
  13335. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13336. "topicNumber": "78",
  13337. "level": "A2",
  13338. "origin": "GrammarWiki",
  13339. "hanziNormalised": "这个班的每个学生都很聪明。",
  13340. "traditional": "這個 班 的 每 個 學生 都 很 聰明。",
  13341. "traditionalNormalized": "這個班的每個學生都很聰明。",
  13342. "pinyinSyllabe": "zhè ge bān de měi gè xué shēng dōu hěn cōng ming",
  13343. "sound": "[sound:这个班的每个学生都很聪明.mp3]"
  13344. },
  13345. {
  13346. "hanzi": "老师 每 天 都 给 我们 很多 作业。",
  13347. "pinyin": "Lǎoshī měi tiān dōu gěi wǒmen hěn duō zuòyè.",
  13348. "translation": "Every day the teacher gives us a lot of homework.",
  13349. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13350. "topicNumber": "78",
  13351. "level": "A2",
  13352. "origin": "GrammarWiki",
  13353. "hanziNormalised": "老师每天都给我们很多作业。",
  13354. "traditional": "老師 每 天 都 給 我們 很多 作業。",
  13355. "traditionalNormalized": "老師每天都給我們很多作業。",
  13356. "pinyinSyllabe": "lǎo shī měi tiān dōu gěi wǒ men hěn duō zuò yè",
  13357. "sound": "[sound:老师每天都给我们很多作业.mp3]"
  13358. },
  13359. {
  13360. "hanzi": "我们 每 周 都 要 开会。",
  13361. "pinyin": "Wǒmen měi zhōu dōu yào kāihuì.",
  13362. "translation": "Every week we need to have a meeting.",
  13363. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13364. "topicNumber": "78",
  13365. "level": "A2",
  13366. "origin": "GrammarWiki",
  13367. "hanziNormalised": "我们每周都要开会。",
  13368. "traditional": "我們 每 周 都 要 開會。",
  13369. "traditionalNormalized": "我們每周都要開會。",
  13370. "pinyinSyllabe": "wǒ men měi zhōu dōu yào kāi huì",
  13371. "sound": "[sound:我们每周都要开会.mp3]"
  13372. },
  13373. {
  13374. "hanzi": "他们 每 个 周末 都 去 公园。",
  13375. "pinyin": "Tāmen měi gè zhōumò dōu qù gōngyuán.",
  13376. "translation": "Every weekend they go to the park.",
  13377. "topic": "Expressing 'every' with 'mei'",
  13378. "topicNumber": "78",
  13379. "level": "A2",
  13380. "origin": "GrammarWiki",
  13381. "hanziNormalised": "他们每个周末都去公园。",
  13382. "traditional": "他們 每 個 週末 都 去 公園。",
  13383. "traditionalNormalized": "他們每個週末都去公園。",
  13384. "pinyinSyllabe": "tā men měi gè zhōu mò dōu qù gōng yuán",
  13385. "sound": "[sound:他们每个周末都去公园.mp3]"
  13386. },
  13387. {
  13388. "hanzi": "半 个 小时",
  13389. "pinyin": "bàn gè xiǎoshí",
  13390. "translation": "half an hour",
  13391. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13392. "topicNumber": "79",
  13393. "level": "A2",
  13394. "origin": "GrammarWiki",
  13395. "hanziNormalised": "半个小时",
  13396. "traditional": "半 個 小時",
  13397. "traditionalNormalized": "半個小時",
  13398. "pinyinSyllabe": "bàn gè xiǎ o shí",
  13399. "sound": "[sound:半个小时.mp3]"
  13400. },
  13401. {
  13402. "hanzi": "半 个 月",
  13403. "pinyin": "bàn gè yuè",
  13404. "translation": "half a month",
  13405. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13406. "topicNumber": "79",
  13407. "level": "A2",
  13408. "origin": "GrammarWiki",
  13409. "hanziNormalised": "半个月",
  13410. "traditional": "半 個 月",
  13411. "traditionalNormalized": "半個月",
  13412. "pinyinSyllabe": "bàn gè yuè",
  13413. "sound": "[sound:半个月.mp3]"
  13414. },
  13415. {
  13416. "hanzi": "半 碗 米饭",
  13417. "pinyin": "bàn wǎn mǐfàn",
  13418. "translation": "half a bowl of rice",
  13419. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13420. "topicNumber": "79",
  13421. "level": "A2",
  13422. "origin": "GrammarWiki",
  13423. "hanziNormalised": "半碗米饭",
  13424. "traditional": "半 碗 米飯",
  13425. "traditionalNormalized": "半碗米飯",
  13426. "pinyinSyllabe": "bàn wǎn mǐ fàn",
  13427. "sound": "[sound:半碗米饭.mp3]"
  13428. },
  13429. {
  13430. "hanzi": "半 瓶 酒",
  13431. "pinyin": "bàn píng jiǔ",
  13432. "translation": "half a bottle of liquor",
  13433. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13434. "topicNumber": "79",
  13435. "level": "A2",
  13436. "origin": "GrammarWiki",
  13437. "hanziNormalised": "半瓶酒",
  13438. "traditional": "半 瓶 酒",
  13439. "traditionalNormalized": "半瓶酒",
  13440. "pinyinSyllabe": "bàn píng jiǔ",
  13441. "sound": "[sound:半瓶酒.mp3]"
  13442. },
  13443. {
  13444. "hanzi": "半 份 炒面",
  13445. "pinyin": "bàn fèn chǎomiàn",
  13446. "translation": "half a serving of chow mein",
  13447. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13448. "topicNumber": "79",
  13449. "level": "A2",
  13450. "origin": "GrammarWiki",
  13451. "hanziNormalised": "半份炒面",
  13452. "traditional": "半 份 炒麪",
  13453. "traditionalNormalized": "半份炒麪",
  13454. "pinyinSyllabe": "bàn fèn chǎo miàn",
  13455. "sound": "[sound:半份炒面.mp3]"
  13456. },
  13457. {
  13458. "hanzi": "半 个 小时",
  13459. "pinyin": "bàn gè xiǎoshí",
  13460. "translation": "half an hour",
  13461. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13462. "topicNumber": "79",
  13463. "level": "A2",
  13464. "origin": "GrammarWiki",
  13465. "hanziNormalised": "半个小时",
  13466. "traditional": "半 個 小時",
  13467. "traditionalNormalized": "半個小時",
  13468. "pinyinSyllabe": "bàn gè xiǎ o shí",
  13469. "sound": "[sound:半个小时.mp3]"
  13470. },
  13471. {
  13472. "hanzi": "一 个 半 小时",
  13473. "pinyin": "yī gè bàn xiǎoshí",
  13474. "translation": "an hour and a half",
  13475. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13476. "topicNumber": "79",
  13477. "level": "A2",
  13478. "origin": "GrammarWiki",
  13479. "hanziNormalised": "一个半小时",
  13480. "traditional": "一 個 半 小時",
  13481. "traditionalNormalized": "一個半小時",
  13482. "pinyinSyllabe": "yī gè bàn xiǎ o shí",
  13483. "sound": "[sound:一个半小时.mp3]"
  13484. },
  13485. {
  13486. "hanzi": "三 个 半 小时",
  13487. "pinyin": "sān gè bàn xiǎoshí",
  13488. "translation": "three and a half hours",
  13489. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13490. "topicNumber": "79",
  13491. "level": "A2",
  13492. "origin": "GrammarWiki",
  13493. "hanziNormalised": "三个半小时",
  13494. "traditional": "三 個 半 小時",
  13495. "traditionalNormalized": "三個半小時",
  13496. "pinyinSyllabe": "sān gè bàn xiǎ o shí",
  13497. "sound": "[sound:三个半小时.mp3]"
  13498. },
  13499. {
  13500. "hanzi": "两 个 半 月",
  13501. "pinyin": "liǎng gè bàn yuè",
  13502. "translation": "two and a half months",
  13503. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13504. "topicNumber": "79",
  13505. "level": "A2",
  13506. "origin": "GrammarWiki",
  13507. "hanziNormalised": "两个半月",
  13508. "traditional": "兩 個 半 月",
  13509. "traditionalNormalized": "兩個半月",
  13510. "pinyinSyllabe": "liǎng gè bàn yuè",
  13511. "sound": "[sound:两个半月.mp3]"
  13512. },
  13513. {
  13514. "hanzi": "一 斤 半 水果",
  13515. "pinyin": "yī jīn bàn shuǐguǒ",
  13516. "translation": "one and a half jin of fruit One 'jin' = 500g",
  13517. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13518. "topicNumber": "79",
  13519. "level": "A2",
  13520. "origin": "GrammarWiki",
  13521. "hanziNormalised": "一斤半水果",
  13522. "traditional": "一 斤 半 水果",
  13523. "traditionalNormalized": "一斤半水果",
  13524. "pinyinSyllabe": "yī jīn bàn shuǐ guǒ",
  13525. "sound": "[sound:一斤半水果.mp3]"
  13526. },
  13527. {
  13528. "hanzi": "一 瓶 半 白酒",
  13529. "pinyin": "yī píng bàn báijiǔ",
  13530. "translation": "one and a half bottles of wine",
  13531. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13532. "topicNumber": "79",
  13533. "level": "A2",
  13534. "origin": "GrammarWiki",
  13535. "hanziNormalised": "一瓶半白酒",
  13536. "traditional": "一 瓶 半 白酒",
  13537. "traditionalNormalized": "一瓶半白酒",
  13538. "pinyinSyllabe": "yī píng bàn bái jiǔ",
  13539. "sound": "[sound:一瓶半白酒.mp3]"
  13540. },
  13541. {
  13542. "hanzi": "四块 半 巧克力",
  13543. "pinyin": "sì kuài bàn qiǎokèlì",
  13544. "translation": "four and a half pieces of chocolate",
  13545. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13546. "topicNumber": "79",
  13547. "level": "A2",
  13548. "origin": "GrammarWiki",
  13549. "hanziNormalised": "四块半巧克力",
  13550. "traditional": "四塊 半 巧克力",
  13551. "traditionalNormalized": "四塊半巧克力",
  13552. "pinyinSyllabe": "sì kuà i bàn qiǎ o kè lì",
  13553. "sound": "[sound:四块半巧克力.mp3]"
  13554. },
  13555. {
  13556. "hanzi": "半 天",
  13557. "pinyin": "bàn tiān",
  13558. "translation": "half a day",
  13559. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13560. "topicNumber": "79",
  13561. "level": "A2",
  13562. "origin": "GrammarWiki",
  13563. "hanziNormalised": "半天",
  13564. "traditional": "半 天",
  13565. "traditionalNormalized": "半天",
  13566. "pinyinSyllabe": "bàn tiān",
  13567. "sound": "[sound:半天.mp3]"
  13568. },
  13569. {
  13570. "hanzi": "半 年",
  13571. "pinyin": "bàn nián",
  13572. "translation": "half a year",
  13573. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13574. "topicNumber": "79",
  13575. "level": "A2",
  13576. "origin": "GrammarWiki",
  13577. "hanziNormalised": "半年",
  13578. "traditional": "半 年",
  13579. "traditionalNormalized": "半年",
  13580. "pinyinSyllabe": "bàn nián",
  13581. "sound": "[sound:半年.mp3]"
  13582. },
  13583. {
  13584. "hanzi": "半 个 天",
  13585. "pinyin": "bàn gè tiān",
  13586. "translation": "half a day",
  13587. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13588. "topicNumber": "79",
  13589. "level": "A2",
  13590. "origin": "GrammarWiki",
  13591. "hanziNormalised": "半个天",
  13592. "traditional": "半 個 天",
  13593. "traditionalNormalized": "半個天",
  13594. "pinyinSyllabe": "bàn gè tiān",
  13595. "sound": "[sound:半个天.mp3]"
  13596. },
  13597. {
  13598. "hanzi": "半 个 年",
  13599. "pinyin": "bàn gè nián",
  13600. "translation": "half a year",
  13601. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13602. "topicNumber": "79",
  13603. "level": "A2",
  13604. "origin": "GrammarWiki",
  13605. "hanziNormalised": "半个年",
  13606. "traditional": "半 個 年",
  13607. "traditionalNormalized": "半個年",
  13608. "pinyinSyllabe": "bàn gè nián",
  13609. "sound": "[sound:半个年.mp3]"
  13610. },
  13611. {
  13612. "hanzi": "两 天 半",
  13613. "pinyin": "liǎng tiān bàn",
  13614. "translation": "two and a half days",
  13615. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13616. "topicNumber": "79",
  13617. "level": "A2",
  13618. "origin": "GrammarWiki",
  13619. "hanziNormalised": "两天半",
  13620. "traditional": "兩 天 半",
  13621. "traditionalNormalized": "兩天半",
  13622. "pinyinSyllabe": "liǎng tiān bàn",
  13623. "sound": "[sound:两天半.mp3]"
  13624. },
  13625. {
  13626. "hanzi": "一 年 半",
  13627. "pinyin": "yī nián bàn",
  13628. "translation": "a year and a half",
  13629. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13630. "topicNumber": "79",
  13631. "level": "A2",
  13632. "origin": "GrammarWiki",
  13633. "hanziNormalised": "一年半",
  13634. "traditional": "一 年 半",
  13635. "traditionalNormalized": "一年半",
  13636. "pinyinSyllabe": "yī nián bàn",
  13637. "sound": "[sound:一年半.mp3]"
  13638. },
  13639. {
  13640. "hanzi": "三 天 半",
  13641. "pinyin": "sān tiān bàn",
  13642. "translation": "three and a half days",
  13643. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13644. "topicNumber": "79",
  13645. "level": "A2",
  13646. "origin": "GrammarWiki",
  13647. "hanziNormalised": "三天半",
  13648. "traditional": "三 天 半",
  13649. "traditionalNormalized": "三天半",
  13650. "pinyinSyllabe": "sān tiān bàn",
  13651. "sound": "[sound:三天半.mp3]"
  13652. },
  13653. {
  13654. "hanzi": "四 年 半",
  13655. "pinyin": "sì nián bàn",
  13656. "translation": "four and a half years",
  13657. "topic": "Expressing 'half' with 'ban'",
  13658. "topicNumber": "79",
  13659. "level": "A2",
  13660. "origin": "GrammarWiki",
  13661. "hanziNormalised": "四年半",
  13662. "traditional": "四 年 半",
  13663. "traditionalNormalized": "四年半",
  13664. "pinyinSyllabe": "sì nián bàn",
  13665. "sound": "[sound:四年半.mp3]"
  13666. },
  13667. {
  13668. "hanzi": "一 个 人",
  13669. "pinyin": "yī gè rén",
  13670. "translation": "a person",
  13671. "topic": "Measure words for counting",
  13672. "topicNumber": "80",
  13673. "level": "A2",
  13674. "origin": "GrammarWiki",
  13675. "hanziNormalised": "一个人",
  13676. "traditional": "一 個 人",
  13677. "traditionalNormalized": "一個人",
  13678. "pinyinSyllabe": "yī gè rén",
  13679. "sound": "[sound:一个人.mp3]"
  13680. },
  13681. {
  13682. "hanzi": "两 只 猫",
  13683. "pinyin": "liǎng zhī māo",
  13684. "translation": "two cats",
  13685. "topic": "Measure words for counting",
  13686. "topicNumber": "80",
  13687. "level": "A2",
  13688. "origin": "GrammarWiki",
  13689. "hanziNormalised": "两只猫",
  13690. "traditional": "兩 只 貓",
  13691. "traditionalNormalized": "兩只貓",
  13692. "pinyinSyllabe": "liǎng zhī māo",
  13693. "sound": "[sound:两只猫.mp3]"
  13694. },
  13695. {
  13696. "hanzi": "三 条 鱼",
  13697. "pinyin": "sān tiáo yú",
  13698. "translation": "three fish",
  13699. "topic": "Measure words for counting",
  13700. "topicNumber": "80",
  13701. "level": "A2",
  13702. "origin": "GrammarWiki",
  13703. "hanziNormalised": "三条鱼",
  13704. "traditional": "三 條 魚",
  13705. "traditionalNormalized": "三條魚",
  13706. "pinyinSyllabe": "sān tiá o yú",
  13707. "sound": "[sound:三条鱼.mp3]"
  13708. },
  13709. {
  13710. "hanzi": "四 杯 牛奶",
  13711. "pinyin": "sì bēi niúnǎi",
  13712. "translation": "four glasses of milk",
  13713. "topic": "Measure words for counting",
  13714. "topicNumber": "80",
  13715. "level": "A2",
  13716. "origin": "GrammarWiki",
  13717. "hanziNormalised": "四杯牛奶",
  13718. "traditional": "四 杯 牛奶",
  13719. "traditionalNormalized": "四杯牛奶",
  13720. "pinyinSyllabe": "sì bēi niú nǎi",
  13721. "sound": "[sound:四杯牛奶.mp3]"
  13722. },
  13723. {
  13724. "hanzi": "五 瓶 水",
  13725. "pinyin": "wǔ píng shuǐ",
  13726. "translation": "five bottles of water",
  13727. "topic": "Measure words for counting",
  13728. "topicNumber": "80",
  13729. "level": "A2",
  13730. "origin": "GrammarWiki",
  13731. "hanziNormalised": "五瓶水",
  13732. "traditional": "五 瓶 水",
  13733. "traditionalNormalized": "五瓶水",
  13734. "pinyinSyllabe": "wǔ píng shuǐ",
  13735. "sound": "[sound:五瓶水.mp3]"
  13736. },
  13737. {
  13738. "hanzi": "六 块 巧克力",
  13739. "pinyin": "liù kuài qiǎokèlì",
  13740. "translation": "six pieces of chocolate",
  13741. "topic": "Measure words for counting",
  13742. "topicNumber": "80",
  13743. "level": "A2",
  13744. "origin": "GrammarWiki",
  13745. "hanziNormalised": "六块巧克力",
  13746. "traditional": "六 塊 巧克力",
  13747. "traditionalNormalized": "六塊巧克力",
  13748. "pinyinSyllabe": "liù kuà i qiǎ o kè lì",
  13749. "sound": "[sound:六块巧克力.mp3]"
  13750. },
  13751. {
  13752. "hanzi": "七 盒 茶叶",
  13753. "pinyin": "qī hé cháyè",
  13754. "translation": "seven boxes of tea leaves",
  13755. "topic": "Measure words for counting",
  13756. "topicNumber": "80",
  13757. "level": "A2",
  13758. "origin": "GrammarWiki",
  13759. "hanziNormalised": "七盒茶叶",
  13760. "traditional": "七 盒 茶葉",
  13761. "traditionalNormalized": "七盒茶葉",
  13762. "pinyinSyllabe": "qī hé chá yè",
  13763. "sound": "[sound:七盒茶叶.mp3]"
  13764. },
  13765. {
  13766. "hanzi": "八 台 电脑",
  13767. "pinyin": "bā tái diànnǎo",
  13768. "translation": "eight computers",
  13769. "topic": "Measure words for counting",
  13770. "topicNumber": "80",
  13771. "level": "A2",
  13772. "origin": "GrammarWiki",
  13773. "hanziNormalised": "八台电脑",
  13774. "traditional": "八 臺 電腦",
  13775. "traditionalNormalized": "八臺電腦",
  13776. "pinyinSyllabe": "bā tái diàn nǎo",
  13777. "sound": "[sound:八台电脑.mp3]"
  13778. },
  13779. {
  13780. "hanzi": "九 支 玫瑰",
  13781. "pinyin": "jiǔ zhī méiguī",
  13782. "translation": "nine roses",
  13783. "topic": "Measure words for counting",
  13784. "topicNumber": "80",
  13785. "level": "A2",
  13786. "origin": "GrammarWiki",
  13787. "hanziNormalised": "九支玫瑰",
  13788. "traditional": "九 支 玫瑰",
  13789. "traditionalNormalized": "九支玫瑰",
  13790. "pinyinSyllabe": "jiǔ zhī méi guī",
  13791. "sound": "[sound:九支玫瑰.mp3]"
  13792. },
  13793. {
  13794. "hanzi": "十 个 美女",
  13795. "pinyin": "shí gè měinǚ",
  13796. "translation": "ten beautiful women",
  13797. "topic": "Measure words for counting",
  13798. "topicNumber": "80",
  13799. "level": "A2",
  13800. "origin": "GrammarWiki",
  13801. "hanziNormalised": "十个美女",
  13802. "traditional": "十 個 美女",
  13803. "traditionalNormalized": "十個美女",
  13804. "pinyinSyllabe": "shí gè měi nǚ",
  13805. "sound": "[sound:十个美女.mp3]"
  13806. },
  13807. {
  13808. "hanzi": "一 条 狗",
  13809. "pinyin": "yī tiáo gǒu",
  13810. "translation": "a dog",
  13811. "topic": "Measure words for counting",
  13812. "topicNumber": "80",
  13813. "level": "A2",
  13814. "origin": "GrammarWiki",
  13815. "hanziNormalised": "一条狗",
  13816. "traditional": "一 條 狗",
  13817. "traditionalNormalized": "一條狗",
  13818. "pinyinSyllabe": "yī tiá o gǒu",
  13819. "sound": "[sound:一条狗.mp3]"
  13820. },
  13821. {
  13822. "hanzi": "一 条 河",
  13823. "pinyin": "yī tiáo hé",
  13824. "translation": "a river",
  13825. "topic": "Measure words for counting",
  13826. "topicNumber": "80",
  13827. "level": "A2",
  13828. "origin": "GrammarWiki",
  13829. "hanziNormalised": "一条河",
  13830. "traditional": "一 條 河",
  13831. "traditionalNormalized": "一條河",
  13832. "pinyinSyllabe": "yī tiá o hé",
  13833. "sound": "[sound:一条河.mp3]"
  13834. },
  13835. {
  13836. "hanzi": "一 条 路",
  13837. "pinyin": "yī tiáo lù",
  13838. "translation": "a road",
  13839. "topic": "Measure words for counting",
  13840. "topicNumber": "80",
  13841. "level": "A2",
  13842. "origin": "GrammarWiki",
  13843. "hanziNormalised": "一条路",
  13844. "traditional": "一 條 路",
  13845. "traditionalNormalized": "一條路",
  13846. "pinyinSyllabe": "yī tiá o lù",
  13847. "sound": "[sound:一条路.mp3]"
  13848. },
  13849. {
  13850. "hanzi": "一 条 龙",
  13851. "pinyin": "yī tiáo lóng",
  13852. "translation": "a dragon",
  13853. "topic": "Measure words for counting",
  13854. "topicNumber": "80",
  13855. "level": "A2",
  13856. "origin": "GrammarWiki",
  13857. "hanziNormalised": "一条龙",
  13858. "traditional": "一 條 龍",
  13859. "traditionalNormalized": "一條龍",
  13860. "pinyinSyllabe": "yī tiá o lóng",
  13861. "sound": "[sound:一条龙.mp3]"
  13862. },
  13863. {
  13864. "hanzi": "一 条 鱼",
  13865. "pinyin": "yī tiáo yú",
  13866. "translation": "a fish",
  13867. "topic": "Measure words for counting",
  13868. "topicNumber": "80",
  13869. "level": "A2",
  13870. "origin": "GrammarWiki",
  13871. "hanziNormalised": "一条鱼",
  13872. "traditional": "一 條 魚",
  13873. "traditionalNormalized": "一條魚",
  13874. "pinyinSyllabe": "yī tiá o yú",
  13875. "sound": "[sound:一条鱼.mp3]"
  13876. },
  13877. {
  13878. "hanzi": "一 条 短信",
  13879. "pinyin": "yī tiáo duǎnxìn",
  13880. "translation": "a text (message)",
  13881. "topic": "Measure words for counting",
  13882. "topicNumber": "80",
  13883. "level": "A2",
  13884. "origin": "GrammarWiki",
  13885. "hanziNormalised": "一条短信",
  13886. "traditional": "一 條 短信",
  13887. "traditionalNormalized": "一條短信",
  13888. "pinyinSyllabe": "yī tiá o duǎn xìn",
  13889. "sound": "[sound:一条短信.mp3]"
  13890. },
  13891. {
  13892. "hanzi": "一 块 巧克力",
  13893. "pinyin": "yī kuài qiǎokèlì",
  13894. "translation": "a piece of chocolate",
  13895. "topic": "Measure words for counting",
  13896. "topicNumber": "80",
  13897. "level": "A2",
  13898. "origin": "GrammarWiki",
  13899. "hanziNormalised": "一块巧克力",
  13900. "traditional": "一 塊 巧克力",
  13901. "traditionalNormalized": "一塊巧克力",
  13902. "pinyinSyllabe": "yī kuà i qiǎ o kè lì",
  13903. "sound": "[sound:一块巧克力.mp3]"
  13904. },
  13905. {
  13906. "hanzi": "一 盒巧克力",
  13907. "pinyin": "yī hé qiǎokèlì",
  13908. "translation": "a box of chocolate",
  13909. "topic": "Measure words for counting",
  13910. "topicNumber": "80",
  13911. "level": "A2",
  13912. "origin": "GrammarWiki",
  13913. "hanziNormalised": "一盒巧克力",
  13914. "traditional": "一 盒巧克力",
  13915. "traditionalNormalized": "一盒巧克力",
  13916. "pinyinSyllabe": "yī hé qiǎ o kè lì",
  13917. "sound": "[sound:一盒巧克力.mp3]"
  13918. },
  13919. {
  13920. "hanzi": "一 颗 巧克力",
  13921. "pinyin": "yī kē qiǎokèlì",
  13922. "translation": "a small piece of chocolate",
  13923. "topic": "Measure words for counting",
  13924. "topicNumber": "80",
  13925. "level": "A2",
  13926. "origin": "GrammarWiki",
  13927. "hanziNormalised": "一颗巧克力",
  13928. "traditional": "一 顆 巧克力",
  13929. "traditionalNormalized": "一顆巧克力",
  13930. "pinyinSyllabe": "yī kē qiǎ o kè lì",
  13931. "sound": "[sound:一颗巧克力.mp3]"
  13932. },
  13933. {
  13934. "hanzi": "他 有 几 个 孩子?",
  13935. "pinyin": "Tā yǒu jǐ gè háizi?",
  13936. "translation": "How many kids does he have?",
  13937. "topic": "Measure words in quantity questions",
  13938. "topicNumber": "81",
  13939. "level": "A2",
  13940. "origin": "GrammarWiki",
  13941. "hanziNormalised": "他有几个孩子?",
  13942. "traditional": "他 有 幾 個 孩子?",
  13943. "traditionalNormalized": "他有幾個孩子?",
  13944. "pinyinSyllabe": "tā yǒu jǐ gè hái zi",
  13945. "sound": "[sound:他有几个孩子.mp3]"
  13946. },
  13947. {
  13948. "hanzi": "你 家 有 几 个 房间?",
  13949. "pinyin": "Nǐ jiā yǒu jǐ gè fángjiān?",
  13950. "translation": "How many rooms are there in your house?",
  13951. "topic": "Measure words in quantity questions",
  13952. "topicNumber": "81",
  13953. "level": "A2",
  13954. "origin": "GrammarWiki",
  13955. "hanziNormalised": "你家有几个房间?",
  13956. "traditional": "你 家 有 幾 個 房間?",
  13957. "traditionalNormalized": "你家有幾個房間?",
  13958. "pinyinSyllabe": "nǐ jiā yǒu jǐ gè fáng jiān",
  13959. "sound": "[sound:你家有几个房间.mp3]"
  13960. },
  13961. {
  13962. "hanzi": "他们 在 这里 住 几 个 星期?",
  13963. "pinyin": "Tāmen zài zhèlǐ zhù jǐ gè xīngqī?",
  13964. "translation": "How many weeks are they staying here?",
  13965. "topic": "Measure words in quantity questions",
  13966. "topicNumber": "81",
  13967. "level": "A2",
  13968. "origin": "GrammarWiki",
  13969. "hanziNormalised": "他们在这里住几个星期?",
  13970. "traditional": "他們 在 這裏 住 幾 個 星期?",
  13971. "traditionalNormalized": "他們在這裏住幾個星期?",
  13972. "pinyinSyllabe": "tā men zài zhè lǐ zhù jǐ gè xīng qī",
  13973. "sound": "[sound:他们在这里住几个星期.mp3]"
  13974. },
  13975. {
  13976. "hanzi": "你 带 了 几 件 衣服?",
  13977. "pinyin": "Nǐ dài le jǐ jiàn yīfu?",
  13978. "translation": "How many pieces of clothing have you brought?",
  13979. "topic": "Measure words in quantity questions",
  13980. "topicNumber": "81",
  13981. "level": "A2",
  13982. "origin": "GrammarWiki",
  13983. "hanziNormalised": "你带了几件衣服?",
  13984. "traditional": "你 帶 了 幾 件 衣服?",
  13985. "traditionalNormalized": "你帶了幾件衣服?",
  13986. "pinyinSyllabe": "nǐ dài le jǐ jiàn yī fu",
  13987. "sound": "[sound:你带了几件衣服.mp3]"
  13988. },
  13989. {
  13990. "hanzi": "老板 每 天 工作 几 个 小时 ?",
  13991. "pinyin": "Lǎobǎn měi tiān gōngzuò jǐ gè xiǎoshí?",
  13992. "translation": "How many hours does the boss work every day?",
  13993. "topic": "Measure words in quantity questions",
  13994. "topicNumber": "81",
  13995. "level": "A2",
  13996. "origin": "GrammarWiki",
  13997. "hanziNormalised": "老板每天工作几个小时?",
  13998. "traditional": "老闆 每 天 工作 幾 個 小時 ?",
  13999. "traditionalNormalized": "老闆每天工作幾個小時?",
  14000. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn měi tiān gōng zuò jǐ gè xiǎ o shí",
  14001. "sound": "[sound:老板每天工作几个小时.mp3]"
  14002. },
  14003. {
  14004. "hanzi": "你 去 过 多少 个 国家?",
  14005. "pinyin": "Nǐ qù guo duōshao gè guójiā?",
  14006. "translation": "How many countries have you been to?",
  14007. "topic": "Measure words in quantity questions",
  14008. "topicNumber": "81",
  14009. "level": "A2",
  14010. "origin": "GrammarWiki",
  14011. "hanziNormalised": "你去过多少个国家?",
  14012. "traditional": "你 去 過 多少 個 國家?",
  14013. "traditionalNormalized": "你去過多少個國家?",
  14014. "pinyinSyllabe": "nǐ qù guo duō shao gè guó jiā",
  14015. "sound": "[sound:你去过多少个国家.mp3]"
  14016. },
  14017. {
  14018. "hanzi": "你们 班 有 多少 个 学生?",
  14019. "pinyin": "Nǐmen bān yǒu duōshao gè xuéshēng?",
  14020. "translation": "How many students are there in your class?",
  14021. "topic": "Measure words in quantity questions",
  14022. "topicNumber": "81",
  14023. "level": "A2",
  14024. "origin": "GrammarWiki",
  14025. "hanziNormalised": "你们班有多少个学生?",
  14026. "traditional": "你們 班 有 多少 個 學生?",
  14027. "traditionalNormalized": "你們班有多少個學生?",
  14028. "pinyinSyllabe": "nǐ men bān yǒu duō shao gè xué shēng",
  14029. "sound": "[sound:你们班有多少个学生.mp3]"
  14030. },
  14031. {
  14032. "hanzi": "你 大学 的 时候 看 了 多少 本 书?",
  14033. "pinyin": "Nǐ dàxué de shíhou kàn le duōshao běn shū?",
  14034. "translation": "How many books did you read when you were in college? ",
  14035. "topic": "Measure words in quantity questions",
  14036. "topicNumber": "81",
  14037. "level": "A2",
  14038. "origin": "GrammarWiki",
  14039. "hanziNormalised": "你大学的时候看了多少本书?",
  14040. "traditional": "你 大學 的 時候 看 了 多少 本 書?",
  14041. "traditionalNormalized": "你大學的時候看了多少本書?",
  14042. "pinyinSyllabe": "nǐ dà xué de shí hou kàn le duō shao běn shū",
  14043. "sound": "[sound:你大学的时候看了多少本书.mp3]"
  14044. },
  14045. {
  14046. "hanzi": "他们 昨天 请 了 多少 个 朋友?",
  14047. "pinyin": "Tāmen zuótiān qǐng le duōshao gè péngyou?",
  14048. "translation": "How many friends did they invite yesterday?",
  14049. "topic": "Measure words in quantity questions",
  14050. "topicNumber": "81",
  14051. "level": "A2",
  14052. "origin": "GrammarWiki",
  14053. "hanziNormalised": "他们昨天请了多少个朋友?",
  14054. "traditional": "他們 昨天 請 了 多少 個 朋友?",
  14055. "traditionalNormalized": "他們昨天請了多少個朋友?",
  14056. "pinyinSyllabe": "tā men zuó tiān qǐng le duō shao gè péng you",
  14057. "sound": "[sound:他们昨天请了多少个朋友.mp3]"
  14058. },
  14059. {
  14060. "hanzi": "上海 有 多少 个 外国 公司?",
  14061. "pinyin": "Shànghǎi yǒu duōshao gè wàiguó gōngsī?",
  14062. "translation": "How many foreign companies are there in Shanghai? ",
  14063. "topic": "Measure words in quantity questions",
  14064. "topicNumber": "81",
  14065. "level": "A2",
  14066. "origin": "GrammarWiki",
  14067. "hanziNormalised": "上海有多少个外国公司?",
  14068. "traditional": "上海 有 多少 個 外國 公司?",
  14069. "traditionalNormalized": "上海有多少個外國公司?",
  14070. "pinyinSyllabe": "shàng hǎi yǒu duō shao gè wài guó gōng sī",
  14071. "sound": "[sound:上海有多少个外国公司.mp3]"
  14072. },
  14073. {
  14074. "hanzi": "那 个 人",
  14075. "pinyin": "nàge rén",
  14076. "translation": "that person",
  14077. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14078. "topicNumber": "82",
  14079. "level": "A2",
  14080. "origin": "GrammarWiki",
  14081. "hanziNormalised": "那个人",
  14082. "traditional": "那 個 人",
  14083. "traditionalNormalized": "那個人",
  14084. "pinyinSyllabe": "nà ge rén",
  14085. "sound": "[sound:那个人.mp3]"
  14086. },
  14087. {
  14088. "hanzi": "这 本 书",
  14089. "pinyin": "zhè běn shū",
  14090. "translation": "this book",
  14091. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14092. "topicNumber": "82",
  14093. "level": "A2",
  14094. "origin": "GrammarWiki",
  14095. "hanziNormalised": "这本书",
  14096. "traditional": "這 本 書",
  14097. "traditionalNormalized": "這本書",
  14098. "pinyinSyllabe": "zhè běn shū",
  14099. "sound": "[sound:这本书.mp3]"
  14100. },
  14101. {
  14102. "hanzi": "那 件 事",
  14103. "pinyin": "nà jiàn shì",
  14104. "translation": "that matter (in the sense of business, affair, or thing)",
  14105. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14106. "topicNumber": "82",
  14107. "level": "A2",
  14108. "origin": "GrammarWiki",
  14109. "hanziNormalised": "那件事",
  14110. "traditional": "那 件 事",
  14111. "traditionalNormalized": "那件事",
  14112. "pinyinSyllabe": "nà jiàn shì",
  14113. "sound": "[sound:那件事.mp3]"
  14114. },
  14115. {
  14116. "hanzi": "这 瓶 啤酒",
  14117. "pinyin": "zhè píng píjiǔ",
  14118. "translation": "this bottle of beer",
  14119. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14120. "topicNumber": "82",
  14121. "level": "A2",
  14122. "origin": "GrammarWiki",
  14123. "hanziNormalised": "这瓶啤酒",
  14124. "traditional": "這 瓶 啤酒",
  14125. "traditionalNormalized": "這瓶啤酒",
  14126. "pinyinSyllabe": "zhè píng pí jiǔ",
  14127. "sound": "[sound:这瓶啤酒.mp3]"
  14128. },
  14129. {
  14130. "hanzi": "那 个 房间",
  14131. "pinyin": "nàge fángjiān",
  14132. "translation": "that room",
  14133. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14134. "topicNumber": "82",
  14135. "level": "A2",
  14136. "origin": "GrammarWiki",
  14137. "hanziNormalised": "那个房间",
  14138. "traditional": "那 個 房間",
  14139. "traditionalNormalized": "那個房間",
  14140. "pinyinSyllabe": "nà ge fáng jiān",
  14141. "sound": "[sound:那个房间.mp3]"
  14142. },
  14143. {
  14144. "hanzi": "那 台 电脑",
  14145. "pinyin": "nà tái diànnǎo",
  14146. "translation": "that new computer",
  14147. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14148. "topicNumber": "82",
  14149. "level": "A2",
  14150. "origin": "GrammarWiki",
  14151. "hanziNormalised": "那台电脑",
  14152. "traditional": "那 臺 電腦",
  14153. "traditionalNormalized": "那臺電腦",
  14154. "pinyinSyllabe": "nà tái diàn nǎo",
  14155. "sound": "[sound:那台电脑.mp3]"
  14156. },
  14157. {
  14158. "hanzi": "这 只 猫",
  14159. "pinyin": "zhè zhī māo",
  14160. "translation": "that cat",
  14161. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14162. "topicNumber": "82",
  14163. "level": "A2",
  14164. "origin": "GrammarWiki",
  14165. "hanziNormalised": "这只猫",
  14166. "traditional": "這 只 貓",
  14167. "traditionalNormalized": "這只貓",
  14168. "pinyinSyllabe": "zhè zhī māo",
  14169. "sound": "[sound:这只猫.mp3]"
  14170. },
  14171. {
  14172. "hanzi": "那 条 河",
  14173. "pinyin": "nà tiáo hé",
  14174. "translation": "that river",
  14175. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14176. "topicNumber": "82",
  14177. "level": "A2",
  14178. "origin": "GrammarWiki",
  14179. "hanziNormalised": "那条河",
  14180. "traditional": "那 條 河",
  14181. "traditionalNormalized": "那條河",
  14182. "pinyinSyllabe": "nà tiá o hé",
  14183. "sound": "[sound:那条河.mp3]"
  14184. },
  14185. {
  14186. "hanzi": "这 件 衣服",
  14187. "pinyin": "zhè jiàn yīfu",
  14188. "translation": "this piece of clothing",
  14189. "topic": "Measure words with 'this' and 'that'",
  14190. "topicNumber": "82",
  14191. "level": "A2",
  14192. "origin": "GrammarWiki",
  14193. "hanziNormalised": "这件衣服",
  14194. "traditional": "這 件 衣服",
  14195. "traditionalNormalized": "這件衣服",
  14196. "pinyinSyllabe": "zhè jiàn yī fu",
  14197. "sound": "[sound:这件衣服.mp3]"
  14198. },
  14199. {
  14200. "hanzi": "我 是 第 一 个 到 公司 的 人。",
  14201. "pinyin": "Wǒ shì dì-yī gè dào gōngsī de rén.",
  14202. "translation": "I'm the first person that came to the office.",
  14203. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14204. "topicNumber": "83",
  14205. "level": "A2",
  14206. "origin": "GrammarWiki",
  14207. "hanziNormalised": "我是第一个到公司的人。",
  14208. "traditional": "我 是 第 一 個 到 公司 的 人。",
  14209. "traditionalNormalized": "我是第一個到公司的人。",
  14210. "pinyinSyllabe": "wǒ shì dì -yī gè dào gōng sī de rén",
  14211. "sound": "[sound:我是第一个到公司的人.mp3]"
  14212. },
  14213. {
  14214. "hanzi": "他 要 坐 早上 第 一 班 地铁 去 上班。",
  14215. "pinyin": "Tā yào zuò zǎoshang dì-yī bān dìtiě qù shàngbān.",
  14216. "translation": "He needs to take the first train in the morning to go to work.",
  14217. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14218. "topicNumber": "83",
  14219. "level": "A2",
  14220. "origin": "GrammarWiki",
  14221. "hanziNormalised": "他要坐早上第一班地铁去上班。",
  14222. "traditional": "他 要 坐 早上 第 一 班 地鐵 去 上班。",
  14223. "traditionalNormalized": "他要坐早上第一班地鐵去上班。",
  14224. "pinyinSyllabe": "tā yào zuò zǎo shang dì -yī bān dì tiě qù shàng bān",
  14225. "sound": "[sound:他要坐早上第一班地铁去上班.mp3]"
  14226. },
  14227. {
  14228. "hanzi": "小李 是 她 的 第 三 个 男朋友。",
  14229. "pinyin": "Xiǎo Lǐ shì tā de dì-sān gè nánpéngyou.",
  14230. "translation": "Little Li is her third boyfriend.",
  14231. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14232. "topicNumber": "83",
  14233. "level": "A2",
  14234. "origin": "GrammarWiki",
  14235. "hanziNormalised": "小李是她的第三个男朋友。",
  14236. "traditional": "小李 是 她 的 第 三 個 男朋友。",
  14237. "traditionalNormalized": "小李是她的第三個男朋友。",
  14238. "pinyinSyllabe": "xiǎ o lǐ shì tā de dì -sān gè nán péng you",
  14239. "sound": "[sound:小李是她的第三个男朋友.mp3]"
  14240. },
  14241. {
  14242. "hanzi": "我 的 第 一 个中文 老师 是 美国 人。",
  14243. "pinyin": "Wǒ de dì-yī gè Zhōngwén lǎoshī shì Měiguó rén.",
  14244. "translation": "My first Chinese teacher was American.",
  14245. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14246. "topicNumber": "83",
  14247. "level": "A2",
  14248. "origin": "GrammarWiki",
  14249. "hanziNormalised": "我的第一个中文老师是美国人。",
  14250. "traditional": "我 的 第 一 箇中文 老師 是 美國 人。",
  14251. "traditionalNormalized": "我的第一箇中文老師是美國人。",
  14252. "pinyinSyllabe": "wǒ de dì -yī gè zhōng wén lǎo shī shì měi guó rén",
  14253. "sound": "[sound:我的第一个中文老师是美国人.mp3]"
  14254. },
  14255. {
  14256. "hanzi": "爸爸 的 第 一 个手机 是 NOKIA。",
  14257. "pinyin": "Bàba de dì-yī gè shǒujī shì NOKIA.",
  14258. "translation": "Dad‘s first cell phone was a Nokia.",
  14259. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14260. "topicNumber": "83",
  14261. "level": "A2",
  14262. "origin": "GrammarWiki",
  14263. "hanziNormalised": "爸爸的第一个手机是NOKIA。",
  14264. "traditional": "爸爸 的 第 一 個手機 是 NOKIA。",
  14265. "traditionalNormalized": "爸爸的第一個手機是NOKIA。",
  14266. "pinyinSyllabe": "bà ba de dì -yī gè shǒu jī shì no kia",
  14267. "sound": "[sound:爸爸的第一个手机是NOKIA.mp3]"
  14268. },
  14269. {
  14270. "hanzi": "你 的 第 一 个工作 是 什么?",
  14271. "pinyin": "Nǐ de dì-yī gè gōngzuò shì shénme?",
  14272. "translation": "What was your first job? ",
  14273. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14274. "topicNumber": "83",
  14275. "level": "A2",
  14276. "origin": "GrammarWiki",
  14277. "hanziNormalised": "你的第一个工作是什么?",
  14278. "traditional": "你 的 第 一 個工作 是 什麼?",
  14279. "traditionalNormalized": "你的第一個工作是什麼?",
  14280. "pinyinSyllabe": "nǐ de dì -yī gè gōng zuò shì shén me",
  14281. "sound": "[sound:你的第一个工作是什么.mp3]"
  14282. },
  14283. {
  14284. "hanzi": "到 美国 的 第 二个 月,我 找到 了 工作。",
  14285. "pinyin": "Dào Měiguó de dì-èr gè yuè, wǒ zhǎodào le gōngzuò .",
  14286. "translation": "I found a job the second month I was in the USA.",
  14287. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14288. "topicNumber": "83",
  14289. "level": "A2",
  14290. "origin": "GrammarWiki",
  14291. "hanziNormalised": "到美国的第二个月,我找到了工作。",
  14292. "traditional": "到 美國 的 第 二個 月,我 找到 了 工作。",
  14293. "traditionalNormalized": "到美國的第二個月,我找到了工作。",
  14294. "pinyinSyllabe": "dào měi guó de dì - èr gè yuè wǒ zhǎo dào le gōng zuò ",
  14295. "sound": "[sound:到美国的第二个月我找到了工作.mp3]"
  14296. },
  14297. {
  14298. "hanzi": "第 二 行 第 五 个 汉字 怎么 读?",
  14299. "pinyin": "Dì-èr háng dì-wǔ gè Hànzì zěnme dú?",
  14300. "translation": "How do you read the fifth character from the second line? ",
  14301. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14302. "topicNumber": "83",
  14303. "level": "A2",
  14304. "origin": "GrammarWiki",
  14305. "hanziNormalised": "第二行第五个汉字怎么读?",
  14306. "traditional": "第 二 行 第 五 個 漢字 怎麼 讀?",
  14307. "traditionalNormalized": "第二行第五個漢字怎麼讀?",
  14308. "pinyinSyllabe": "dì - èr háng dì -wǔ gè hàn zì zěn me dú",
  14309. "sound": "[sound:第二行第五个汉字怎么读.mp3]"
  14310. },
  14311. {
  14312. "hanzi": "这 次 考试,我 是 我们 班 第 一。",
  14313. "pinyin": "Zhè cì kǎoshì, wǒ shì wǒmen bān dì-yī.",
  14314. "translation": "On this test, I was first in our class.",
  14315. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14316. "topicNumber": "83",
  14317. "level": "A2",
  14318. "origin": "GrammarWiki",
  14319. "hanziNormalised": "这次考试,我是我们班第一。",
  14320. "traditional": "這 次 考試,我 是 我們 班 第 一。",
  14321. "traditionalNormalized": "這次考試,我是我們班第一。",
  14322. "pinyinSyllabe": "zhè cì kǎo shì wǒ shì wǒ men bān dì -yī",
  14323. "sound": "[sound:这次考试我是我们班第一.mp3]"
  14324. },
  14325. {
  14326. "hanzi": "这 次 比赛,我们 班 第 一,他们 班 第 二。",
  14327. "pinyin": "Zhè cì bǐsài, wǒmen bān dì-yī, tāmen bān dì-èr.",
  14328. "translation": "In this contest, our class is the first, their class is the second.",
  14329. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14330. "topicNumber": "83",
  14331. "level": "A2",
  14332. "origin": "GrammarWiki",
  14333. "hanziNormalised": "这次比赛,我们班第一,他们班第二。",
  14334. "traditional": "這 次 比賽,我們 班 第 一,他們 班 第 二。",
  14335. "traditionalNormalized": "這次比賽,我們班第一,他們班第二。",
  14336. "pinyinSyllabe": "zhè cì bǐ sài wǒ men bān dì -yī tā men bān dì - èr",
  14337. "sound": "[sound:这次比赛我们班第一他们班第二.mp3]"
  14338. },
  14339. {
  14340. "hanzi": "第 一 天,我们 在 宾馆 里。",
  14341. "pinyin": "Dì-yī tiān, wǒmen zài bīnguǎn lǐ.",
  14342. "translation": "On the first day, we will be in the hotel.",
  14343. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14344. "topicNumber": "83",
  14345. "level": "A2",
  14346. "origin": "GrammarWiki",
  14347. "hanziNormalised": "第一天,我们在宾馆里。",
  14348. "traditional": "第 一 天,我們 在 賓館 裏。",
  14349. "traditionalNormalized": "第一天,我們在賓館裏。",
  14350. "pinyinSyllabe": "dì -yī tiān wǒ men zài bīn guǎn lǐ",
  14351. "sound": "[sound:第一天我们在宾馆里.mp3]"
  14352. },
  14353. {
  14354. "hanzi": "来 上海 以后 的 第 二 年,他 开 了 这 家 公司。",
  14355. "pinyin": "Lái Shànghǎi yǐhòu de dì-èr nián, tā kāi le zhè jiā gōngsī.",
  14356. "translation": "He started this company his second year after coming to Shanghai.",
  14357. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14358. "topicNumber": "83",
  14359. "level": "A2",
  14360. "origin": "GrammarWiki",
  14361. "hanziNormalised": "来上海以后的第二年,他开了这家公司。",
  14362. "traditional": "來 上海 以後 的 第 二 年,他 開 了 這 家 公司。",
  14363. "traditionalNormalized": "來上海以後的第二年,他開了這家公司。",
  14364. "pinyinSyllabe": "lái shàng hǎi yǐ hòu de dì - èr nián tā kāi le zhè jiā gōng sī",
  14365. "sound": "[sound:来上海以后的第二年他开了这家公司.mp3]"
  14366. },
  14367. {
  14368. "hanzi": "下 个 月 的 第 一 周 老板 要 出差。",
  14369. "pinyin": "Xià gè yuè de dì-yī zhōu , lǎobǎn yào chūchāi.",
  14370. "translation": "The boss needs to go on a business trip the first week of next month.",
  14371. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14372. "topicNumber": "83",
  14373. "level": "A2",
  14374. "origin": "GrammarWiki",
  14375. "hanziNormalised": "下个月的第一周老板要出差。",
  14376. "traditional": "下 個 月 的 第 一 周 老闆 要 出差。",
  14377. "traditionalNormalized": "下個月的第一周老闆要出差。",
  14378. "pinyinSyllabe": "xià gè yuè de dì -yī zhōu lǎo bǎn yào chū chāi",
  14379. "sound": "[sound:下个月的第一周老板要出差.mp3]"
  14380. },
  14381. {
  14382. "hanzi": "这 是 我 第 一 次 去 北京。",
  14383. "pinyin": "Zhè shì wǒ dì-yī cì qù Běijīng.",
  14384. "translation": "This is my first time going to Beijing.",
  14385. "topic": "Ordinal numbers with 'di'",
  14386. "topicNumber": "83",
  14387. "level": "A2",
  14388. "origin": "GrammarWiki",
  14389. "hanziNormalised": "这是我第一次去北京。",
  14390. "traditional": "這 是 我 第 一 次 去 北京。",
  14391. "traditionalNormalized": "這是我第一次去北京。",
  14392. "pinyinSyllabe": "zhè shì wǒ dì -yī cì qù běi jīng",
  14393. "sound": "[sound:这是我第一次去北京.mp3]"
  14394. },
  14395. {
  14396. "hanzi": "他 怎么 还 没 来 ?",
  14397. "pinyin": "Tā zěnme hái méi lái?",
  14398. "translation": "How come he's not here yet?",
  14399. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14400. "topicNumber": "84",
  14401. "level": "A2",
  14402. "origin": "GrammarWiki",
  14403. "hanziNormalised": "他怎么还没来?",
  14404. "traditional": "他 怎麼 還 沒 來 ?",
  14405. "traditionalNormalized": "他怎麼還沒來?",
  14406. "pinyinSyllabe": "tā zěn me hái méi lái",
  14407. "sound": "[sound:他怎么还没来.mp3]"
  14408. },
  14409. {
  14410. "hanzi": "你们 怎么 打 人?",
  14411. "pinyin": "Nǐmen zěnme dǎ rén?",
  14412. "translation": "How can you hit people? ",
  14413. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14414. "topicNumber": "84",
  14415. "level": "A2",
  14416. "origin": "GrammarWiki",
  14417. "hanziNormalised": "你们怎么打人?",
  14418. "traditional": "你們 怎麼 打 人?",
  14419. "traditionalNormalized": "你們怎麼打人?",
  14420. "pinyinSyllabe": "nǐ men zěn me dǎ rén",
  14421. "sound": "[sound:你们怎么打人.mp3]"
  14422. },
  14423. {
  14424. "hanzi": "他 帮 了 你,你 怎么 不 说 “谢谢” ?",
  14425. "pinyin": "Tā bāng le nǐ, nǐ zěnme bù shuō 'xièxie'?",
  14426. "translation": "He helped you. How come you didn't say thank you? ",
  14427. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14428. "topicNumber": "84",
  14429. "level": "A2",
  14430. "origin": "GrammarWiki",
  14431. "hanziNormalised": "他帮了你,你怎么不说“谢谢”?",
  14432. "traditional": "他 幫 了 你,你 怎麼 不 說 “謝謝” ?",
  14433. "traditionalNormalized": "他幫了你,你怎麼不說“謝謝”?",
  14434. "pinyinSyllabe": "tā bāng le nǐ nǐ zěn me bù shuō xiè xie ",
  14435. "sound": "[sound:他帮了你你怎么不说“谢谢”.mp3]"
  14436. },
  14437. {
  14438. "hanzi": "你 结婚 的时候 怎么 不 告诉 我?",
  14439. "pinyin": "Nǐ jiéhūn de shíhou zěnme bù gàosu wǒ?",
  14440. "translation": "How come you didn't tell me when you got married? ",
  14441. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14442. "topicNumber": "84",
  14443. "level": "A2",
  14444. "origin": "GrammarWiki",
  14445. "hanziNormalised": "你结婚的时候怎么不告诉我?",
  14446. "traditional": "你 結婚 的時候 怎麼 不 告訴 我?",
  14447. "traditionalNormalized": "你結婚的時候怎麼不告訴我?",
  14448. "pinyinSyllabe": "nǐ jié hūn de shí hou zěn me bù gào su wǒ",
  14449. "sound": "[sound:你结婚的时候怎么不告诉我.mp3]"
  14450. },
  14451. {
  14452. "hanzi": "我们 还 没 开始 吃,他 怎么 已经 吃完 了?",
  14453. "pinyin": "Wǒmen hái méi kāishǐ chī, tā zěnme yǐjīng chī wán le?",
  14454. "translation": "We haven't started eating yet. How come he has already finished eating? ",
  14455. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14456. "topicNumber": "84",
  14457. "level": "A2",
  14458. "origin": "GrammarWiki",
  14459. "hanziNormalised": "我们还没开始吃,他怎么已经吃完了?",
  14460. "traditional": "我們 還 沒 開始 吃,他 怎麼 已經 吃完 了?",
  14461. "traditionalNormalized": "我們還沒開始吃,他怎麼已經吃完了?",
  14462. "pinyinSyllabe": "wǒ men hái méi kāi shǐ chī tā zěn me yǐ jīng chī wán le",
  14463. "sound": "[sound:我们还没开始吃他怎么已经吃完了.mp3]"
  14464. },
  14465. {
  14466. "hanzi": "今天 是 星期一,你 怎么 不 去 上班?",
  14467. "pinyin": "Jīntiān shì Xīngqīyī, nǐ zěnme bù qù shàngbān?",
  14468. "translation": "Today is Monday. Why aren't you going to work? ",
  14469. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14470. "topicNumber": "84",
  14471. "level": "A2",
  14472. "origin": "GrammarWiki",
  14473. "hanziNormalised": "今天是星期一,你怎么不去上班?",
  14474. "traditional": "今天 是 星期一,你 怎麼 不 去 上班?",
  14475. "traditionalNormalized": "今天是星期一,你怎麼不去上班?",
  14476. "pinyinSyllabe": "jīn tiān shì xīng qī yī nǐ zěn me bù qù shàng bān",
  14477. "sound": "[sound:今天是星期一你怎么不去上班.mp3]"
  14478. },
  14479. {
  14480. "hanzi": "水 怎么 不 热?",
  14481. "pinyin": "Shuǐ zěnme bù rè?",
  14482. "translation": "Why is the water not hot? ",
  14483. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14484. "topicNumber": "84",
  14485. "level": "A2",
  14486. "origin": "GrammarWiki",
  14487. "hanziNormalised": "水怎么不热?",
  14488. "traditional": "水 怎麼 不 熱?",
  14489. "traditionalNormalized": "水怎麼不熱?",
  14490. "pinyinSyllabe": "shuǐ zěn me bù rè",
  14491. "sound": "[sound:水怎么不热.mp3]"
  14492. },
  14493. {
  14494. "hanzi": "这里 的 川菜 怎么 不 辣?",
  14495. "pinyin": "Zhèlǐ de chuāncài zěnme bù là?",
  14496. "translation": "Why is the Sichuan food here not spicy? ",
  14497. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14498. "topicNumber": "84",
  14499. "level": "A2",
  14500. "origin": "GrammarWiki",
  14501. "hanziNormalised": "这里的川菜怎么不辣?",
  14502. "traditional": "這裏 的 川菜 怎麼 不 辣?",
  14503. "traditionalNormalized": "這裏的川菜怎麼不辣?",
  14504. "pinyinSyllabe": "zhè lǐ de chuān cài zěn me bù là",
  14505. "sound": "[sound:这里的川菜怎么不辣.mp3]"
  14506. },
  14507. {
  14508. "hanzi": "他 亲 了 你,你 怎么 不 高兴 ?",
  14509. "pinyin": "Tā qīn le nǐ, nǐ zěnme bù gāoxìng?",
  14510. "translation": "He kissed you. How come you're not happy? ",
  14511. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14512. "topicNumber": "84",
  14513. "level": "A2",
  14514. "origin": "GrammarWiki",
  14515. "hanziNormalised": "他亲了你,你怎么不高兴?",
  14516. "traditional": "他 親 了 你,你 怎麼 不 高興 ?",
  14517. "traditionalNormalized": "他親了你,你怎麼不高興?",
  14518. "pinyinSyllabe": "tā qīn le nǐ nǐ zěn me bù gāo xìng",
  14519. "sound": "[sound:他亲了你你怎么不高兴.mp3]"
  14520. },
  14521. {
  14522. "hanzi": "她 的 小猫 死 了,她 怎么 不 难过?",
  14523. "pinyin": "Tā de xiǎomāo sǐ le, tā zěnme bù nánguò?",
  14524. "translation": "Her kitten died. Why isn't she sad? ",
  14525. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14526. "topicNumber": "84",
  14527. "level": "A2",
  14528. "origin": "GrammarWiki",
  14529. "hanziNormalised": "她的小猫死了,她怎么不难过?",
  14530. "traditional": "她 的 小貓 死 了,她 怎麼 不 難過?",
  14531. "traditionalNormalized": "她的小貓死了,她怎麼不難過?",
  14532. "pinyinSyllabe": "tā de xiǎ o māo sǐ le tā zěn me bù nán guò",
  14533. "sound": "[sound:她的小猫死了她怎么不难过.mp3]"
  14534. },
  14535. {
  14536. "hanzi": "每 天 工作 十二 个 小时 ,你 怎么 不 累?",
  14537. "pinyin": "Měi tiān gōngzuò shí'èr gè xiǎoshí, nǐ zěnme bù lèi?",
  14538. "translation": "Every day you work 12 hours. Why are you not tired? ",
  14539. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14540. "topicNumber": "84",
  14541. "level": "A2",
  14542. "origin": "GrammarWiki",
  14543. "hanziNormalised": "每天工作十二个小时,你怎么不累?",
  14544. "traditional": "每 天 工作 十二 個 小時 ,你 怎麼 不 累?",
  14545. "traditionalNormalized": "每天工作十二個小時,你怎麼不累?",
  14546. "pinyinSyllabe": "měi tiān gōng zuò shí èr gè xiǎ o shí nǐ zěn me bù lèi",
  14547. "sound": "[sound:每天工作十二个小时你怎么不累.mp3]"
  14548. },
  14549. {
  14550. "hanzi": "他 怎么 那么 懒?",
  14551. "pinyin": "Tā zěnme nàme lǎn?",
  14552. "translation": "How can he be this lazy? ",
  14553. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14554. "topicNumber": "84",
  14555. "level": "A2",
  14556. "origin": "GrammarWiki",
  14557. "hanziNormalised": "他怎么那么懒?",
  14558. "traditional": "他 怎麼 那麼 懶?",
  14559. "traditionalNormalized": "他怎麼那麼懶?",
  14560. "pinyinSyllabe": "tā zěn me nà me lǎn",
  14561. "sound": "[sound:他怎么那么懒.mp3]"
  14562. },
  14563. {
  14564. "hanzi": "昨天 怎么 那么 冷?",
  14565. "pinyin": "Zuótiān zěnme nàme lěng?",
  14566. "translation": "How could it be so cold yesterday? ",
  14567. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14568. "topicNumber": "84",
  14569. "level": "A2",
  14570. "origin": "GrammarWiki",
  14571. "hanziNormalised": "昨天怎么那么冷?",
  14572. "traditional": "昨天 怎麼 那麼 冷?",
  14573. "traditionalNormalized": "昨天怎麼那麼冷?",
  14574. "pinyinSyllabe": "zuó tiān zěn me nà me lěng",
  14575. "sound": "[sound:昨天怎么那么冷.mp3]"
  14576. },
  14577. {
  14578. "hanzi": "这些人 怎么 这么 吵?",
  14579. "pinyin": "Zhèxiē rén zěnme zhème chǎo?",
  14580. "translation": "How can these people so loud? ",
  14581. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14582. "topicNumber": "84",
  14583. "level": "A2",
  14584. "origin": "GrammarWiki",
  14585. "hanziNormalised": "这些人怎么这么吵?",
  14586. "traditional": "這些人 怎麼 這麼 吵?",
  14587. "traditionalNormalized": "這些人怎麼這麼吵?",
  14588. "pinyinSyllabe": "zhè xiē rén zěn me zhè me chǎo",
  14589. "sound": "[sound:这些人怎么这么吵.mp3]"
  14590. },
  14591. {
  14592. "hanzi": "北京 的 空气 怎么 那么 差?",
  14593. "pinyin": "Běijīng de kōngqì zěnme nàme chà?",
  14594. "translation": "How can the air in Beijing be so bad? ",
  14595. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14596. "topicNumber": "84",
  14597. "level": "A2",
  14598. "origin": "GrammarWiki",
  14599. "hanziNormalised": "北京的空气怎么那么差?",
  14600. "traditional": "北京 的 空氣 怎麼 那麼 差?",
  14601. "traditionalNormalized": "北京的空氣怎麼那麼差?",
  14602. "pinyinSyllabe": "běi jīng de kōng qì zěn me nà me chà",
  14603. "sound": "[sound:北京的空气怎么那么差.mp3]"
  14604. },
  14605. {
  14606. "hanzi": "你的 汉语 怎么 这么 好?",
  14607. "pinyin": "Nǐ de Hànyǔ zěnme zhème hǎo?",
  14608. "translation": "How is your Mandarin so good? ",
  14609. "topic": "Asking why with 'zenme'",
  14610. "topicNumber": "84",
  14611. "level": "A2",
  14612. "origin": "GrammarWiki",
  14613. "hanziNormalised": "你的汉语怎么这么好?",
  14614. "traditional": "你的 漢語 怎麼 這麼 好?",
  14615. "traditionalNormalized": "你的漢語怎麼這麼好?",
  14616. "pinyinSyllabe": "nǐ de hàn yǔ zěn me zhè me hǎo",
  14617. "sound": "[sound:你的汉语怎么这么好.mp3]"
  14618. },
  14619. {
  14620. "hanzi": "你 吃饭 了 吗?",
  14621. "pinyin": "Nǐ chīfàn le ma?",
  14622. "translation": "Did you eat? ",
  14623. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14624. "topicNumber": "85",
  14625. "level": "A2",
  14626. "origin": "GrammarWiki",
  14627. "hanziNormalised": "你吃饭了吗?",
  14628. "traditional": "你 吃飯 了 嗎?",
  14629. "traditionalNormalized": "你吃飯了嗎?",
  14630. "pinyinSyllabe": "nǐ chī fàn le ma",
  14631. "sound": "[sound:你吃饭了吗.mp3]"
  14632. },
  14633. {
  14634. "hanzi": "老板 走 了 吗?",
  14635. "pinyin": "Lǎobǎn zǒu le ma?",
  14636. "translation": "Did the boss leave? ",
  14637. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14638. "topicNumber": "85",
  14639. "level": "A2",
  14640. "origin": "GrammarWiki",
  14641. "hanziNormalised": "老板走了吗?",
  14642. "traditional": "老闆 走 了 嗎?",
  14643. "traditionalNormalized": "老闆走了嗎?",
  14644. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zǒu le ma",
  14645. "sound": "[sound:老板走了吗.mp3]"
  14646. },
  14647. {
  14648. "hanzi": "你男朋友 找到 新 工作 了 吗?",
  14649. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou zhǎodào xīn gōngzuò le ma?",
  14650. "translation": "Has your boyfriend found a new job yet? ",
  14651. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14652. "topicNumber": "85",
  14653. "level": "A2",
  14654. "origin": "GrammarWiki",
  14655. "hanziNormalised": "你男朋友找到新工作了吗?",
  14656. "traditional": "你男朋友 找到 新 工作 了 嗎?",
  14657. "traditionalNormalized": "你男朋友找到新工作了嗎?",
  14658. "pinyinSyllabe": "nǐ nán péng you zhǎo dào xīn gōng zuò le ma",
  14659. "sound": "[sound:你男朋友找到新工作了吗.mp3]"
  14660. },
  14661. {
  14662. "hanzi": "妈妈,你 昨天 给 我 打电话 了 吗?",
  14663. "pinyin": "Māma, nǐ zuótiān gěi wǒ dǎ diànhuà le ma?",
  14664. "translation": "Mom, did you call me yesterday? ",
  14665. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14666. "topicNumber": "85",
  14667. "level": "A2",
  14668. "origin": "GrammarWiki",
  14669. "hanziNormalised": "妈妈,你昨天给我打电话了吗?",
  14670. "traditional": "媽媽,你 昨天 給 我 打電話 了 嗎?",
  14671. "traditionalNormalized": "媽媽,你昨天給我打電話了嗎?",
  14672. "pinyinSyllabe": "mā ma nǐ zuó tiān gěi wǒ dǎ diàn huà le ma",
  14673. "sound": "[sound:妈妈你昨天给我打电话了吗.mp3]"
  14674. },
  14675. {
  14676. "hanzi": "你 今天 去 上班 了 吗?",
  14677. "pinyin": "Nǐ jīntiān qù shàngbān le ma?",
  14678. "translation": "Did you go to work today? ",
  14679. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14680. "topicNumber": "85",
  14681. "level": "A2",
  14682. "origin": "GrammarWiki",
  14683. "hanziNormalised": "你今天去上班了吗?",
  14684. "traditional": "你 今天 去 上班 了 嗎?",
  14685. "traditionalNormalized": "你今天去上班了嗎?",
  14686. "pinyinSyllabe": "nǐ jīn tiān qù shàng bān le ma",
  14687. "sound": "[sound:你今天去上班了吗.mp3]"
  14688. },
  14689. {
  14690. "hanzi": "晚饭 你 吃 了 吗?",
  14691. "pinyin": "Wǎnfàn nǐ chī le ma?",
  14692. "translation": "Did you eat dinner? ",
  14693. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14694. "topicNumber": "85",
  14695. "level": "A2",
  14696. "origin": "GrammarWiki",
  14697. "hanziNormalised": "晚饭你吃了吗?",
  14698. "traditional": "晚飯 你 吃 了 嗎?",
  14699. "traditionalNormalized": "晚飯你吃了嗎?",
  14700. "pinyinSyllabe": "wǎn fàn nǐ chī le ma",
  14701. "sound": "[sound:晚饭你吃了吗.mp3]"
  14702. },
  14703. {
  14704. "hanzi": "衣服 你 洗 好 了 吗?",
  14705. "pinyin": "Yīfu nǐ xǐ hǎo le ma?",
  14706. "translation": "Have you finished washing the clothes? ",
  14707. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14708. "topicNumber": "85",
  14709. "level": "A2",
  14710. "origin": "GrammarWiki",
  14711. "hanziNormalised": "衣服你洗好了吗?",
  14712. "traditional": "衣服 你 洗 好 了 嗎?",
  14713. "traditionalNormalized": "衣服你洗好了嗎?",
  14714. "pinyinSyllabe": "yī fu nǐ xǐ hǎo le ma",
  14715. "sound": "[sound:衣服你洗好了吗.mp3]"
  14716. },
  14717. {
  14718. "hanzi": "作业 你 写 完 了 吗?",
  14719. "pinyin": "Zuòyè nǐ xiě wán le ma?",
  14720. "translation": "Have you finishing doing homework? ",
  14721. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14722. "topicNumber": "85",
  14723. "level": "A2",
  14724. "origin": "GrammarWiki",
  14725. "hanziNormalised": "作业你写完了吗?",
  14726. "traditional": "作業 你 寫 完 了 嗎?",
  14727. "traditionalNormalized": "作業你寫完了嗎?",
  14728. "pinyinSyllabe": "zuò yè nǐ xiě wán le ma",
  14729. "sound": "[sound:作业你写完了吗.mp3]"
  14730. },
  14731. {
  14732. "hanzi": "这 个 电影 你 看 了 吗?",
  14733. "pinyin": "Zhège diànyǐng nǐ kàn le ma?",
  14734. "translation": "Have you seen this movie? ",
  14735. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14736. "topicNumber": "85",
  14737. "level": "A2",
  14738. "origin": "GrammarWiki",
  14739. "hanziNormalised": "这个电影你看了吗?",
  14740. "traditional": "這 個 電影 你 看 了 嗎?",
  14741. "traditionalNormalized": "這個電影你看了嗎?",
  14742. "pinyinSyllabe": "zhè ge diàn yǐng nǐ kàn le ma",
  14743. "sound": "[sound:这个电影你看了吗.mp3]"
  14744. },
  14745. {
  14746. "hanzi": "我 的 邮件 你 收到 了 吗?",
  14747. "pinyin": "Wǒ de yóujiàn nǐ shōudào le ma?",
  14748. "translation": "Have you received my email? ",
  14749. "topic": "Questions with 'le ma'",
  14750. "topicNumber": "85",
  14751. "level": "A2",
  14752. "origin": "GrammarWiki",
  14753. "hanziNormalised": "我的邮件你收到了吗?",
  14754. "traditional": "我 的 郵件 你 收到 了 嗎?",
  14755. "traditionalNormalized": "我的郵件你收到了嗎?",
  14756. "pinyinSyllabe": "wǒ de yóu jiàn nǐ shōu dào le ma",
  14757. "sound": "[sound:我的邮件你收到了吗.mp3]"
  14758. },
  14759. {
  14760. "hanzi": "他 学 得 很 快, 因为 他 很 聪明。",
  14761. "pinyin": "Tā xué de hěn kuài, yīnwèi tā hěn cōngming.",
  14762. "translation": "He learns fast because he is smart.",
  14763. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14764. "topicNumber": "86",
  14765. "level": "A2",
  14766. "origin": "GrammarWiki",
  14767. "hanziNormalised": "他学得很快,因为他很聪明。",
  14768. "traditional": "他 學 得 很 快, 因爲 他 很 聰明。",
  14769. "traditionalNormalized": "他學得很快,因爲他很聰明。",
  14770. "pinyinSyllabe": "tā xué de hěn kuà i yīn wèi tā hěn cōng ming",
  14771. "sound": "[sound:他学得很快因为他很聪明.mp3]"
  14772. },
  14773. {
  14774. "hanzi": "我 爱 吃 四川 菜, 因为 很 辣。",
  14775. "pinyin": "Wǒ ài chī Sìchuān cài, yīnwèi hěn là.",
  14776. "translation": " I love eating Sichuan food because it's very spicy.",
  14777. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14778. "topicNumber": "86",
  14779. "level": "A2",
  14780. "origin": "GrammarWiki",
  14781. "hanziNormalised": "我爱吃四川菜,因为很辣。",
  14782. "traditional": "我 愛 吃 四川 菜, 因爲 很 辣。",
  14783. "traditionalNormalized": "我愛吃四川菜,因爲很辣。",
  14784. "pinyinSyllabe": "wǒ ài chī sì chuān cài yīn wèi hěn là",
  14785. "sound": "[sound:我爱吃四川菜因为很辣.mp3]"
  14786. },
  14787. {
  14788. "hanzi": "我 在 学习 中文 , 因为 我 想 去 中国。",
  14789. "pinyin": "Wǒ zài xuéxí Zhōngwén, yīnwèi wǒ xiǎng qù Zhōngguó.",
  14790. "translation": "I am studying Chinese because I want to go to China.",
  14791. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14792. "topicNumber": "86",
  14793. "level": "A2",
  14794. "origin": "GrammarWiki",
  14795. "hanziNormalised": "我在学习中文,因为我想去中国。",
  14796. "traditional": "我 在 學習 中文 , 因爲 我 想 去 中國。",
  14797. "traditionalNormalized": "我在學習中文,因爲我想去中國。",
  14798. "pinyinSyllabe": "wǒ zài xué xí zhōng wén yīn wèi wǒ xiǎng qù zhōng guó",
  14799. "sound": "[sound:我在学习中文因为我想去中国.mp3]"
  14800. },
  14801. {
  14802. "hanzi": "我 不 喜欢 她,因为 她 不 友好。",
  14803. "pinyin": "Wǒ bù xǐhuan tā, yīnwèi tā bù yǒuhǎo.",
  14804. "translation": "I don't like her because she is very unfriendly.",
  14805. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14806. "topicNumber": "86",
  14807. "level": "A2",
  14808. "origin": "GrammarWiki",
  14809. "hanziNormalised": "我不喜欢她,因为她不友好。",
  14810. "traditional": "我 不 喜歡 她,因爲 她 不 友好。",
  14811. "traditionalNormalized": "我不喜歡她,因爲她不友好。",
  14812. "pinyinSyllabe": "wǒ bù xǐ huan tā yīn wèi tā bù yǒu hǎo",
  14813. "sound": "[sound:我不喜欢她因为她不友好.mp3]"
  14814. },
  14815. {
  14816. "hanzi": "今天 我们 很 忙,因为 有 很 多 工作。",
  14817. "pinyin": "Jīntiān wǒmen hěn máng, yīnwèi yǒu hěn duō gōngzuò.",
  14818. "translation": " We are very busy today because we have lots of work.",
  14819. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14820. "topicNumber": "86",
  14821. "level": "A2",
  14822. "origin": "GrammarWiki",
  14823. "hanziNormalised": "今天我们很忙,因为有很多工作。",
  14824. "traditional": "今天 我們 很 忙,因爲 有 很 多 工作。",
  14825. "traditionalNormalized": "今天我們很忙,因爲有很多工作。",
  14826. "pinyinSyllabe": "jīn tiān wǒ men hěn máng yīn wèi yǒu hěn duō gōng zuò",
  14827. "sound": "[sound:今天我们很忙因为有很多工作.mp3]"
  14828. },
  14829. {
  14830. "hanzi": "汉字 太 难 了,所以 我 不 想 学 。",
  14831. "pinyin": "Hànzì tài nán le, suǒyǐ wǒ bù xiǎng xué.",
  14832. "translation": "Chinese characters are too hard, so I don't want to study them.",
  14833. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14834. "topicNumber": "86",
  14835. "level": "A2",
  14836. "origin": "GrammarWiki",
  14837. "hanziNormalised": "汉字太难了,所以我不想学。",
  14838. "traditional": "漢字 太 難 了,所以 我 不 想 學 。",
  14839. "traditionalNormalized": "漢字太難了,所以我不想學。",
  14840. "pinyinSyllabe": "hàn zì tài nán le suǒ yǐ wǒ bù xiǎng xué",
  14841. "sound": "[sound:汉字太难了所以我不想学.mp3]"
  14842. },
  14843. {
  14844. "hanzi": "她 很 漂亮,所以 很 多 男孩 喜欢 她。",
  14845. "pinyin": "Tā hěn piàoliang, suǒyǐ hěn duō nánhái xǐhuan tā.",
  14846. "translation": "She is beautiful, so a lot of boys like her.",
  14847. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14848. "topicNumber": "86",
  14849. "level": "A2",
  14850. "origin": "GrammarWiki",
  14851. "hanziNormalised": "她很漂亮,所以很多男孩喜欢她。",
  14852. "traditional": "她 很 漂亮,所以 很 多 男孩 喜歡 她。",
  14853. "traditionalNormalized": "她很漂亮,所以很多男孩喜歡她。",
  14854. "pinyinSyllabe": "tā hěn pià o liang suǒ yǐ hěn duō nán hái xǐ huan tā",
  14855. "sound": "[sound:她很漂亮所以很多男孩喜欢她.mp3]"
  14856. },
  14857. {
  14858. "hanzi": "他 找到 工作 了, 所以 很 高兴。",
  14859. "pinyin": "Tā zhǎodào gōngzuò le, suǒyǐ hěn gāoxìng.",
  14860. "translation": "He found a job so he's happy.",
  14861. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14862. "topicNumber": "86",
  14863. "level": "A2",
  14864. "origin": "GrammarWiki",
  14865. "hanziNormalised": "他找到工作了,所以很高兴。",
  14866. "traditional": "他 找到 工作 了, 所以 很 高興。",
  14867. "traditionalNormalized": "他找到工作了,所以很高興。",
  14868. "pinyinSyllabe": "tā zhǎo dào gōng zuò le suǒ yǐ hěn gāo xìng",
  14869. "sound": "[sound:他找到工作了所以很高兴.mp3]"
  14870. },
  14871. {
  14872. "hanzi": "我 太 忙 了,所以 没有 时间 给 你 打 电话。",
  14873. "pinyin": "Wǒ tài máng le, suǒyǐ méiyǒu shíjiān gěi nǐ dǎ diànhuà.",
  14874. "translation": "I was too busy, so I didn't have time to give you a call.",
  14875. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14876. "topicNumber": "86",
  14877. "level": "A2",
  14878. "origin": "GrammarWiki",
  14879. "hanziNormalised": "我太忙了,所以没有时间给你打电话。",
  14880. "traditional": "我 太 忙 了,所以 沒有 時間 給 你 打 電話。",
  14881. "traditionalNormalized": "我太忙了,所以沒有時間給你打電話。",
  14882. "pinyinSyllabe": "wǒ tài máng le suǒ yǐ méi yǒu shí jiān gěi nǐ dǎ diàn huà",
  14883. "sound": "[sound:我太忙了所以没有时间给你打电话.mp3]"
  14884. },
  14885. {
  14886. "hanzi": "我们 公司 有 很 多 外国人,所以 我们 要 说 英文。",
  14887. "pinyin": "Wǒmen gōngsī yǒu hěn duō wàiguó rén, suǒyǐ wǒmen yào shuō Yīngwén.",
  14888. "translation": "There are a lot of foreigners in our company, so we need to speak English.",
  14889. "topic": "",
  14890. "topicNumber": "86",
  14891. "level": "A2",
  14892. "origin": "GrammarWiki",
  14893. "hanziNormalised": "我们公司有很多外国人,所以我们要说英文。",
  14894. "traditional": "我們 公司 有 很 多 外國人,所以 我們 要 說 英文。",
  14895. "traditionalNormalized": "我們公司有很多外國人,所以我們要說英文。",
  14896. "pinyinSyllabe": "wǒ men gōng sī yǒu hěn duō wài guó rén suǒ yǐ wǒ men yào shuō yīng wén",
  14897. "sound": "[sound:我们公司有很多外国人所以我们要说英文.mp3]"
  14898. },
  14899. {
  14900. "hanzi": "因为 我 有 一个 中国 女朋友,所以 我 要 学 中文。",
  14901. "pinyin": "Yīnwèi wǒ yǒu yī gè Zhōngguó nǚpéngyou, suǒyǐ wǒ yào xué Zhōngwén.",
  14902. "translation": "Since I have a Chinese girlfriend, I need to study Chinese.",
  14903. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14904. "topicNumber": "86",
  14905. "level": "A2",
  14906. "origin": "GrammarWiki",
  14907. "hanziNormalised": "因为我有一个中国女朋友,所以我要学中文。",
  14908. "traditional": "因爲 我 有 一個 中國 女朋友,所以 我 要 學 中文。",
  14909. "traditionalNormalized": "因爲我有一個中國女朋友,所以我要學中文。",
  14910. "pinyinSyllabe": "yīn wèi wǒ yǒu yī gè zhōng guó nǚ péng you suǒ yǐ wǒ yào xué zhōng wén",
  14911. "sound": "[sound:因为我有一个中国女朋友所以我要学中文.mp3]"
  14912. },
  14913. {
  14914. "hanzi": "因为 他 生病 了,所以 没 去 上课。",
  14915. "pinyin": "Yīnwèi tā shēngbìng le, suǒyǐ méi qù shàngkè.",
  14916. "translation": "Since he was sick, he didn't go to class.",
  14917. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14918. "topicNumber": "86",
  14919. "level": "A2",
  14920. "origin": "GrammarWiki",
  14921. "hanziNormalised": "因为他生病了,所以没去上课。",
  14922. "traditional": "因爲 他 生病 了,所以 沒 去 上課。",
  14923. "traditionalNormalized": "因爲他生病了,所以沒去上課。",
  14924. "pinyinSyllabe": "yīn wèi tā shēng bìng le suǒ yǐ méi qù shàng kè",
  14925. "sound": "[sound:因为他生病了所以没去上课.mp3]"
  14926. },
  14927. {
  14928. "hanzi": "因为 我 很 累,所以 要 休息。",
  14929. "pinyin": "Yīnwèi wǒ hěn lèi, suǒyǐ yào xiūxi.",
  14930. "translation": "I'm very tired, so I want to rest.",
  14931. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14932. "topicNumber": "86",
  14933. "level": "A2",
  14934. "origin": "GrammarWiki",
  14935. "hanziNormalised": "因为我很累,所以要休息。",
  14936. "traditional": "因爲 我 很 累,所以 要 休息。",
  14937. "traditionalNormalized": "因爲我很累,所以要休息。",
  14938. "pinyinSyllabe": "yīn wèi wǒ hěn lèi suǒ yǐ yào xiū xi",
  14939. "sound": "[sound:因为我很累所以要休息.mp3]"
  14940. },
  14941. {
  14942. "hanzi": "因为 太 远 了,所以 我 不 想 去。",
  14943. "pinyin": "Yīnwèi tài yuǎn le, suǒyǐ wǒ bù xiǎng qù.",
  14944. "translation": "Since it's too far, I don't want to go.",
  14945. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14946. "topicNumber": "86",
  14947. "level": "A2",
  14948. "origin": "GrammarWiki",
  14949. "hanziNormalised": "因为太远了,所以我不想去。",
  14950. "traditional": "因爲 太 遠 了,所以 我 不 想 去。",
  14951. "traditionalNormalized": "因爲太遠了,所以我不想去。",
  14952. "pinyinSyllabe": "yīn wèi tài yuǎn le suǒ yǐ wǒ bù xiǎng qù",
  14953. "sound": "[sound:因为太远了所以我不想去.mp3]"
  14954. },
  14955. {
  14956. "hanzi": "因为 太 忙, 所以 我们 没有 时间 吃 中饭。",
  14957. "pinyin": "Yīnwèi tài máng, suǒyǐ wǒmen méiyǒu shíjiān chī zhōngfàn.",
  14958. "translation": "We were too busy, so none of us had time to eat lunch.",
  14959. "topic": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  14960. "topicNumber": "86",
  14961. "level": "A2",
  14962. "origin": "GrammarWiki",
  14963. "hanziNormalised": "因为太忙,所以我们没有时间吃中饭。",
  14964. "traditional": "因爲 太 忙, 所以 我們 沒有 時間 吃 中飯。",
  14965. "traditionalNormalized": "因爲太忙,所以我們沒有時間吃中飯。",
  14966. "pinyinSyllabe": "yīn wèi tài máng suǒ yǐ wǒ men méi yǒu shí jiān chī zhōng fàn",
  14967. "sound": "[sound:因为太忙所以我们没有时间吃中饭.mp3]"
  14968. },
  14969. {
  14970. "hanzi": "我们 快 到 了。",
  14971. "pinyin": "Wǒmen kuài dào le.",
  14972. "translation": "We're almost there.",
  14973. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  14974. "topicNumber": "87",
  14975. "level": "A2",
  14976. "origin": "GrammarWiki",
  14977. "hanziNormalised": "我们快到了。",
  14978. "traditional": "我們 快 到 了。",
  14979. "traditionalNormalized": "我們快到了。",
  14980. "pinyinSyllabe": "wǒ men kuà i dào le",
  14981. "sound": "[sound:我们快到了.mp3]"
  14982. },
  14983. {
  14984. "hanzi": "快 下雨 了,我们 走 吧。",
  14985. "pinyin": "Kuài xiàyǔ le, wǒmen zǒu ba.",
  14986. "translation": "It's going to rain soon. Let's go.",
  14987. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  14988. "topicNumber": "87",
  14989. "level": "A2",
  14990. "origin": "GrammarWiki",
  14991. "hanziNormalised": "快下雨了,我们走吧。",
  14992. "traditional": "快 下雨 了,我們 走 吧。",
  14993. "traditionalNormalized": "快下雨了,我們走吧。",
  14994. "pinyinSyllabe": "kuà i xià yǔ le wǒ men zǒu ba",
  14995. "sound": "[sound:快下雨了我们走吧.mp3]"
  14996. },
  14997. {
  14998. "hanzi": "快 要 过年 了,你 什么 时候 回家?",
  14999. "pinyin": "Kuài yào guònián le, nǐ shénme shíhou huíjiā?",
  15000. "translation": "It's almost Chinese New Year. When are you going back to your hometown?",
  15001. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15002. "topicNumber": "87",
  15003. "level": "A2",
  15004. "origin": "GrammarWiki",
  15005. "hanziNormalised": "快要过年了,你什么时候回家?",
  15006. "traditional": "快 要 過年 了,你 什麼 時候 回家?",
  15007. "traditionalNormalized": "快要過年了,你什麼時候回家?",
  15008. "pinyinSyllabe": "kuà i yào guò nián le nǐ shén me shí hou huí jiā",
  15009. "sound": "[sound:快要过年了你什么时候回家.mp3]"
  15010. },
  15011. {
  15012. "hanzi": "我 女朋友 快 要 过 生日 了。",
  15013. "pinyin": "Wǒ nǚpéngyou kuài yào guò shēngrì le.",
  15014. "translation": "My girlfriend is about to have her birthday.",
  15015. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15016. "topicNumber": "87",
  15017. "level": "A2",
  15018. "origin": "GrammarWiki",
  15019. "hanziNormalised": "我女朋友快要过生日了。",
  15020. "traditional": "我 女朋友 快 要 過 生日 了。",
  15021. "traditionalNormalized": "我女朋友快要過生日了。",
  15022. "pinyinSyllabe": "wǒ nǚ péng you kuà i yào guò shēng rì le",
  15023. "sound": "[sound:我女朋友快要过生日了.mp3]"
  15024. },
  15025. {
  15026. "hanzi": "快 下车 了 ,你 再 等 一会儿。",
  15027. "pinyin": "Kuài xiàchē le, nǐ zài děng yīhuìr.",
  15028. "translation": "We're about to get off. Just wait a little while.",
  15029. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15030. "topicNumber": "87",
  15031. "level": "A2",
  15032. "origin": "GrammarWiki",
  15033. "hanziNormalised": "快下车了,你再等一会儿。",
  15034. "traditional": "快 下車 了 ,你 再 等 一會兒。",
  15035. "traditionalNormalized": "快下車了,你再等一會兒。",
  15036. "pinyinSyllabe": "kuà i xià chē le nǐ zài děng yī huì r",
  15037. "sound": "[sound:快下车了你再等一会儿.mp3]"
  15038. },
  15039. {
  15040. "hanzi": "天 快 黑 了。",
  15041. "pinyin": "Tiān kuài hēi le.",
  15042. "translation": "It’s almost getting dark.",
  15043. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15044. "topicNumber": "87",
  15045. "level": "A2",
  15046. "origin": "GrammarWiki",
  15047. "hanziNormalised": "天快黑了。",
  15048. "traditional": "天 快 黑 了。",
  15049. "traditionalNormalized": "天快黑了。",
  15050. "pinyinSyllabe": "tiān kuà i hēi le",
  15051. "sound": "[sound:天快黑了.mp3]"
  15052. },
  15053. {
  15054. "hanzi": "我 快 好 了。",
  15055. "pinyin": "Wǒ kuài hǎo le.",
  15056. "translation": "I'm almost ready.",
  15057. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15058. "topicNumber": "87",
  15059. "level": "A2",
  15060. "origin": "GrammarWiki",
  15061. "hanziNormalised": "我快好了。",
  15062. "traditional": "我 快 好 了。",
  15063. "traditionalNormalized": "我快好了。",
  15064. "pinyinSyllabe": "wǒ kuà i hǎo le",
  15065. "sound": "[sound:我快好了.mp3]"
  15066. },
  15067. {
  15068. "hanzi": "饭 快 凉 了。",
  15069. "pinyin": "Fàn kuài liáng le.",
  15070. "translation": "The food is about to be cold.",
  15071. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15072. "topicNumber": "87",
  15073. "level": "A2",
  15074. "origin": "GrammarWiki",
  15075. "hanziNormalised": "饭快凉了。",
  15076. "traditional": "飯 快 涼 了。",
  15077. "traditionalNormalized": "飯快涼了。",
  15078. "pinyinSyllabe": "fàn kuà i liáng le",
  15079. "sound": "[sound:饭快凉了.mp3]"
  15080. },
  15081. {
  15082. "hanzi": "这些 脏 衣服 快 臭 了。",
  15083. "pinyin": "Zhèxiē zāng yīfu kuài chòu le.",
  15084. "translation": "These dirty clothes are about to smell bad.",
  15085. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15086. "topicNumber": "87",
  15087. "level": "A2",
  15088. "origin": "GrammarWiki",
  15089. "hanziNormalised": "这些脏衣服快臭了。",
  15090. "traditional": "這些 髒 衣服 快 臭 了。",
  15091. "traditionalNormalized": "這些髒衣服快臭了。",
  15092. "pinyinSyllabe": "zhè xiē zāng yī fu kuà i chòu le",
  15093. "sound": "[sound:这些脏衣服快臭了.mp3]"
  15094. },
  15095. {
  15096. "hanzi": "不 能 再 喝 了,我 快 醉 了。",
  15097. "pinyin": "Bù néng zài hē le, wǒ kuài zuì le.",
  15098. "translation": "I can't drink another, I am almost drunk.",
  15099. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15100. "topicNumber": "87",
  15101. "level": "A2",
  15102. "origin": "GrammarWiki",
  15103. "hanziNormalised": "不能再喝了,我快醉了。",
  15104. "traditional": "不 能 再 喝 了,我 快 醉 了。",
  15105. "traditionalNormalized": "不能再喝了,我快醉了。",
  15106. "pinyinSyllabe": "bù néng zài hē le wǒ kuà i zuì le",
  15107. "sound": "[sound:不能再喝了我快醉了.mp3]"
  15108. },
  15109. {
  15110. "hanzi": "我 要 生气 了!",
  15111. "pinyin": "Wǒ yào shēngqì le!",
  15112. "translation": "I'm going to get angry! ",
  15113. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15114. "topicNumber": "87",
  15115. "level": "A2",
  15116. "origin": "GrammarWiki",
  15117. "hanziNormalised": "我要生气了!",
  15118. "traditional": "我 要 生氣 了!",
  15119. "traditionalNormalized": "我要生氣了!",
  15120. "pinyinSyllabe": "wǒ yào shēng qì le",
  15121. "sound": "[sound:我要生气了.mp3]"
  15122. },
  15123. {
  15124. "hanzi": "他们 的 孩子 要 出生 了。",
  15125. "pinyin": "Tāmen de háizi yào chūshēng le.",
  15126. "translation": "Their child is about to be born.",
  15127. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15128. "topicNumber": "87",
  15129. "level": "A2",
  15130. "origin": "GrammarWiki",
  15131. "hanziNormalised": "他们的孩子要出生了。",
  15132. "traditional": "他們 的 孩子 要 出生 了。",
  15133. "traditionalNormalized": "他們的孩子要出生了。",
  15134. "pinyinSyllabe": "tā men de hái zi yào chū shēng le",
  15135. "sound": "[sound:他们的孩子要出生了.mp3]"
  15136. },
  15137. {
  15138. "hanzi": "9 点 了,超市 要 关门 了。",
  15139. "pinyin": "Jiǔ diǎn le, chāoshì yào guānmén le.",
  15140. "translation": "It's 9 o'clock. The supermarket is about to close.",
  15141. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15142. "topicNumber": "87",
  15143. "level": "A2",
  15144. "origin": "GrammarWiki",
  15145. "hanziNormalised": "9点了,超市要关门了。",
  15146. "traditional": "9 點 了,超市 要 關門 了。",
  15147. "traditionalNormalized": "9點了,超市要關門了。",
  15148. "pinyinSyllabe": "jiǔ diǎn le chāo shì yào guān mén le",
  15149. "sound": "[sound:9点了超市要关门了.mp3]"
  15150. },
  15151. {
  15152. "hanzi": "我 最好 的 朋友 要 结婚 了!",
  15153. "pinyin": "Wǒ zuìhǎo de péngyou yào jiéhūn le!",
  15154. "translation": "My best friend is about to get married! ",
  15155. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15156. "topicNumber": "87",
  15157. "level": "A2",
  15158. "origin": "GrammarWiki",
  15159. "hanziNormalised": "我最好的朋友要结婚了!",
  15160. "traditional": "我 最好 的 朋友 要 結婚 了!",
  15161. "traditionalNormalized": "我最好的朋友要結婚了!",
  15162. "pinyinSyllabe": "wǒ zuì hǎo de péng you yào jié hūn le",
  15163. "sound": "[sound:我最好的朋友要结婚了.mp3]"
  15164. },
  15165. {
  15166. "hanzi": "圣诞节 要 到 了,你 有 什么 打算 ?",
  15167. "pinyin": "Shèngdànjié yào dào le, nǐ yǒu shénme dǎsuàn?",
  15168. "translation": "It's almost Christmas. What plans do you have?",
  15169. "topic": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  15170. "topicNumber": "87",
  15171. "level": "A2",
  15172. "origin": "GrammarWiki",
  15173. "hanziNormalised": "圣诞节要到了,你有什么打算?",
  15174. "traditional": "聖誕節 要 到 了,你 有 什麼 打算 ?",
  15175. "traditionalNormalized": "聖誕節要到了,你有什麼打算?",
  15176. "pinyinSyllabe": "shèng dàn jié yào dào le nǐ yǒu shén me dǎ suàn",
  15177. "sound": "[sound:圣诞节要到了你有什么打算.mp3]"
  15178. },
  15179. {
  15180. "hanzi": "我 觉得 这里 的 菜 什么 都 好吃。",
  15181. "pinyin": "Wǒ juéde zhèlǐ de cài shénme dōu hǎochī.",
  15182. "translation": "I think everything is delicious here.",
  15183. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15184. "topicNumber": "88",
  15185. "level": "A2",
  15186. "origin": "GrammarWiki",
  15187. "hanziNormalised": "我觉得这里的菜什么都好吃。",
  15188. "traditional": "我 覺得 這裏 的 菜 什麼 都 好吃。",
  15189. "traditionalNormalized": "我覺得這裏的菜什麼都好吃。",
  15190. "pinyinSyllabe": "wǒ jué de zhè lǐ de cài shén me dōu hǎo chī",
  15191. "sound": "[sound:我觉得这里的菜什么都好吃.mp3]"
  15192. },
  15193. {
  15194. "hanzi": "中国 的 历史 爸爸 什么 都 知道。",
  15195. "pinyin": "Zhōngguó de lìshǐ bàba shénme dōu zhīdào.",
  15196. "translation": "My dad knows everything about Chinese history.",
  15197. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15198. "topicNumber": "88",
  15199. "level": "A2",
  15200. "origin": "GrammarWiki",
  15201. "hanziNormalised": "中国的历史爸爸什么都知道。",
  15202. "traditional": "中國 的 歷史 爸爸 什麼 都 知道。",
  15203. "traditionalNormalized": "中國的歷史爸爸什麼都知道。",
  15204. "pinyinSyllabe": "zhōng guó de lì shǐ bà ba shén me dōu zhī dào",
  15205. "sound": "[sound:中国的历史爸爸什么都知道.mp3]"
  15206. },
  15207. {
  15208. "hanzi": "工作 的 事情 老公 什么 都 跟 我 说。",
  15209. "pinyin": "Gōngzuò de shìqing lǎogōng shénme dōu gēn wǒ shuō.",
  15210. "translation": "My husband tells me everything about work stuff.",
  15211. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15212. "topicNumber": "88",
  15213. "level": "A2",
  15214. "origin": "GrammarWiki",
  15215. "hanziNormalised": "工作的事情老公什么都跟我说。",
  15216. "traditional": "工作 的 事情 老公 什麼 都 跟 我 說。",
  15217. "traditionalNormalized": "工作的事情老公什麼都跟我說。",
  15218. "pinyinSyllabe": "gōng zuò de shì qing lǎo gōng shén me dōu gēn wǒ shuō",
  15219. "sound": "[sound:工作的事情老公什么都跟我说.mp3]"
  15220. },
  15221. {
  15222. "hanzi": "妈妈 做 的 菜 我 什么 都 喜欢。",
  15223. "pinyin": "Māma zuò de cài wǒ shénme dōu xǐhuan.",
  15224. "translation": "I like everything that mom cooks.",
  15225. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15226. "topicNumber": "88",
  15227. "level": "A2",
  15228. "origin": "GrammarWiki",
  15229. "hanziNormalised": "妈妈做的菜我什么都喜欢。",
  15230. "traditional": "媽媽 做 的 菜 我 什麼 都 喜歡。",
  15231. "traditionalNormalized": "媽媽做的菜我什麼都喜歡。",
  15232. "pinyinSyllabe": "mā ma zuò de cài wǒ shén me dōu xǐ huan",
  15233. "sound": "[sound:妈妈做的菜我什么都喜欢.mp3]"
  15234. },
  15235. {
  15236. "hanzi": "我女朋友 觉得 外国 的 东西 什么 都 好。",
  15237. "pinyin": "Wǒ nǚpéngyou juéde wàiguó de dōngxi shénme dōu hǎo.",
  15238. "translation": "My girlfriend thinks that all foreign things are good.",
  15239. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15240. "topicNumber": "88",
  15241. "level": "A2",
  15242. "origin": "GrammarWiki",
  15243. "hanziNormalised": "我女朋友觉得外国的东西什么都好。",
  15244. "traditional": "我女朋友 覺得 外國 的 東西 什麼 都 好。",
  15245. "traditionalNormalized": "我女朋友覺得外國的東西什麼都好。",
  15246. "pinyinSyllabe": "wǒ nǚ péng you jué de wài guó de dōng xi shén me dōu hǎo",
  15247. "sound": "[sound:我女朋友觉得外国的东西什么都好.mp3]"
  15248. },
  15249. {
  15250. "hanzi": "我们 什么 果汁 都 喝。",
  15251. "pinyin": "Wǒmen shénme guǒzhī dōu hē.",
  15252. "translation": "We drink any kind of fruit juice.",
  15253. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15254. "topicNumber": "88",
  15255. "level": "A2",
  15256. "origin": "GrammarWiki",
  15257. "hanziNormalised": "我们什么果汁都喝。",
  15258. "traditional": "我們 什麼 果汁 都 喝。",
  15259. "traditionalNormalized": "我們什麼果汁都喝。",
  15260. "pinyinSyllabe": "wǒ men shén me guǒ zhī dōu hē",
  15261. "sound": "[sound:我们什么果汁都喝.mp3]"
  15262. },
  15263. {
  15264. "hanzi": "她 什么 衣服 都 是 黑色 的。",
  15265. "pinyin": "Tā shénme yīfu dōu shì hēisè de.",
  15266. "translation": "All of her clothes are black.",
  15267. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15268. "topicNumber": "88",
  15269. "level": "A2",
  15270. "origin": "GrammarWiki",
  15271. "hanziNormalised": "她什么衣服都是黑色的。",
  15272. "traditional": "她 什麼 衣服 都 是 黑色 的。",
  15273. "traditionalNormalized": "她什麼衣服都是黑色的。",
  15274. "pinyinSyllabe": "tā shén me yī fu dōu shì hēi sè de",
  15275. "sound": "[sound:她什么衣服都是黑色的.mp3]"
  15276. },
  15277. {
  15278. "hanzi": "妈妈 做 的 什么 菜 都 好吃。",
  15279. "pinyin": "Māma zuò de shénme cài dōu hǎochī.",
  15280. "translation": "All of the dishes mom makes are tasty.",
  15281. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15282. "topicNumber": "88",
  15283. "level": "A2",
  15284. "origin": "GrammarWiki",
  15285. "hanziNormalised": "妈妈做的什么菜都好吃。",
  15286. "traditional": "媽媽 做 的 什麼 菜 都 好吃。",
  15287. "traditionalNormalized": "媽媽做的什麼菜都好吃。",
  15288. "pinyinSyllabe": "mā ma zuò de shén me cài dōu hǎo chī",
  15289. "sound": "[sound:妈妈做的什么菜都好吃.mp3]"
  15290. },
  15291. {
  15292. "hanzi": "我男朋友 什么 运动 都 喜欢。",
  15293. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou shénme yùndòng dōu xǐhuan.",
  15294. "translation": "My boyfriend likes all kinds of sports.",
  15295. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15296. "topicNumber": "88",
  15297. "level": "A2",
  15298. "origin": "GrammarWiki",
  15299. "hanziNormalised": "我男朋友什么运动都喜欢。",
  15300. "traditional": "我男朋友 什麼 運動 都 喜歡。",
  15301. "traditionalNormalized": "我男朋友什麼運動都喜歡。",
  15302. "pinyinSyllabe": "wǒ nán péng you shén me yùn dòng dōu xǐ huan",
  15303. "sound": "[sound:我男朋友什么运动都喜欢.mp3]"
  15304. },
  15305. {
  15306. "hanzi": "你 不 应该 什么 话 都 跟 他 说。",
  15307. "pinyin": "Nǐ bù yīnggāi shénme huà dōu gēn tā shuō.",
  15308. "translation": "You shouldn't tell him everything.",
  15309. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15310. "topicNumber": "88",
  15311. "level": "A2",
  15312. "origin": "GrammarWiki",
  15313. "hanziNormalised": "你不应该什么话都跟他说。",
  15314. "traditional": "你 不 應該 什麼 話 都 跟 他 說。",
  15315. "traditionalNormalized": "你不應該什麼話都跟他說。",
  15316. "pinyinSyllabe": "nǐ bù yīng gāi shén me huà dōu gēn tā shuō",
  15317. "sound": "[sound:你不应该什么话都跟他说.mp3]"
  15318. },
  15319. {
  15320. "hanzi": "生病 以后,爸爸 什么 酒 都 不 能 喝 了。",
  15321. "pinyin": "Shēngbìng yǐhòu, bàba shénme jiǔ dōu bù néng hē le.",
  15322. "translation": "After dad got sick, he can't drink any kind of alcohol.",
  15323. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15324. "topicNumber": "88",
  15325. "level": "A2",
  15326. "origin": "GrammarWiki",
  15327. "hanziNormalised": "生病以后,爸爸什么酒都不能喝了。",
  15328. "traditional": "生病 以後,爸爸 什麼 酒 都 不 能 喝 了。",
  15329. "traditionalNormalized": "生病以後,爸爸什麼酒都不能喝了。",
  15330. "pinyinSyllabe": "shēng bìng yǐ hòu bà ba shén me jiǔ dōu bù néng hē le",
  15331. "sound": "[sound:生病以后爸爸什么酒都不能喝了.mp3]"
  15332. },
  15333. {
  15334. "hanzi": "老板 现在 很 生气,什么 人 也 不 见。",
  15335. "pinyin": "Lǎobǎn xiànzài hěn shēngqì, shénme rén yě bù jiàn.",
  15336. "translation": " The boss is very angry. He's doesn't want to see anybody.",
  15337. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15338. "topicNumber": "88",
  15339. "level": "A2",
  15340. "origin": "GrammarWiki",
  15341. "hanziNormalised": "老板现在很生气,什么人也不见。",
  15342. "traditional": "老闆 現在 很 生氣,什麼 人 也 不 見。",
  15343. "traditionalNormalized": "老闆現在很生氣,什麼人也不見。",
  15344. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn xiàn zài hěn shēng qì shén me rén yě bù jiàn",
  15345. "sound": "[sound:老板现在很生气什么人也不见.mp3]"
  15346. },
  15347. {
  15348. "hanzi": "今天 我 不 舒服,什么 东西 都 没 吃。",
  15349. "pinyin": "Jīntiān wǒ bù shūfu, shénme dōngxi dōu méi chī.",
  15350. "translation": "Today I don't feel well, so I didn't eat anything.",
  15351. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15352. "topicNumber": "88",
  15353. "level": "A2",
  15354. "origin": "GrammarWiki",
  15355. "hanziNormalised": "今天我不舒服,什么东西都没吃。",
  15356. "traditional": "今天 我 不 舒服,什麼 東西 都 沒 吃。",
  15357. "traditionalNormalized": "今天我不舒服,什麼東西都沒吃。",
  15358. "pinyinSyllabe": "jīn tiān wǒ bù shū fu shén me dōng xi dōu méi chī",
  15359. "sound": "[sound:今天我不舒服什么东西都没吃.mp3]"
  15360. },
  15361. {
  15362. "hanzi": "昨天 开会 的时候,她 什么 话 也 没 说。",
  15363. "pinyin": "Zuótiān kāihuì de shíhou, tā shénme huà yě méi shuō.",
  15364. "translation": "She didn't say anything at yesterday's meeting.",
  15365. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15366. "topicNumber": "88",
  15367. "level": "A2",
  15368. "origin": "GrammarWiki",
  15369. "hanziNormalised": "昨天开会的时候,她什么话也没说。",
  15370. "traditional": "昨天 開會 的時候,她 什麼 話 也 沒 說。",
  15371. "traditionalNormalized": "昨天開會的時候,她什麼話也沒說。",
  15372. "pinyinSyllabe": "zuó tiān kāi huì de shí hou tā shén me huà yě méi shuō",
  15373. "sound": "[sound:昨天开会的时候她什么话也没说.mp3]"
  15374. },
  15375. {
  15376. "hanzi": "你 在 家里 怎么 什么 事 都 不 做?",
  15377. "pinyin": "Nǐ zài jiālǐ zěnme shénme shì dōu bù zuò?",
  15378. "translation": "How come you haven't done anything at home? ",
  15379. "topic": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  15380. "topicNumber": "88",
  15381. "level": "A2",
  15382. "origin": "GrammarWiki",
  15383. "hanziNormalised": "你在家里怎么什么事都不做?",
  15384. "traditional": "你 在 家裏 怎麼 什麼 事 都 不 做?",
  15385. "traditionalNormalized": "你在家裏怎麼什麼事都不做?",
  15386. "pinyinSyllabe": "nǐ zài jiā lǐ zěn me shén me shì dōu bù zuò",
  15387. "sound": "[sound:你在家里怎么什么事都不做.mp3]"
  15388. },
  15389. {
  15390. "hanzi": "别 说 了, 我 不 想 听。",
  15391. "pinyin": "Bié shuō le, wǒ bù xiǎng tīng.",
  15392. "translation": "Stop talking. I don't want to listen.",
  15393. "topic": "",
  15394. "topicNumber": "89",
  15395. "level": "A2",
  15396. "origin": "GrammarWiki",
  15397. "hanziNormalised": "别说了,我不想听。",
  15398. "traditional": "別 說 了, 我 不 想 聽。",
  15399. "traditionalNormalized": "別說了,我不想聽。",
  15400. "pinyinSyllabe": "bié shuō le wǒ bù xiǎng tīng",
  15401. "sound": "[sound:别说了我不想听.mp3]"
  15402. },
  15403. {
  15404. "hanzi": "别 问 了, 我 不 想 说。",
  15405. "pinyin": "Bié wèn le, wǒ bù xiǎng shuō.",
  15406. "translation": "Stop asking. I don't want to say.",
  15407. "topic": "",
  15408. "topicNumber": "89",
  15409. "level": "A2",
  15410. "origin": "GrammarWiki",
  15411. "hanziNormalised": "别问了,我不想说。",
  15412. "traditional": "別 問 了, 我 不 想 說。",
  15413. "traditionalNormalized": "別問了,我不想說。",
  15414. "pinyinSyllabe": "bié wèn le wǒ bù xiǎng shuō",
  15415. "sound": "[sound:别问了我不想说.mp3]"
  15416. },
  15417. {
  15418. "hanzi": "别 做 了 ,明天 再 做 吧。",
  15419. "pinyin": "Bié zuò le, míngtiān zài zuò ba.",
  15420. "translation": "Stop doing it. Do it tomorrow.",
  15421. "topic": "",
  15422. "topicNumber": "89",
  15423. "level": "A2",
  15424. "origin": "GrammarWiki",
  15425. "hanziNormalised": "别做了,明天再做吧。",
  15426. "traditional": "別 做 了 ,明天 再 做 吧。",
  15427. "traditionalNormalized": "別做了,明天再做吧。",
  15428. "pinyinSyllabe": "bié zuò le míng tiān zài zuò ba",
  15429. "sound": "[sound:别做了明天再做吧.mp3]"
  15430. },
  15431. {
  15432. "hanzi": "别 看 了,睡觉!",
  15433. "pinyin": "Bié kàn le, shuìjiào!",
  15434. "translation": "Stop watching. Go to sleep! ",
  15435. "topic": "",
  15436. "topicNumber": "89",
  15437. "level": "A2",
  15438. "origin": "GrammarWiki",
  15439. "hanziNormalised": "别看了,睡觉!",
  15440. "traditional": "別 看 了,睡覺!",
  15441. "traditionalNormalized": "別看了,睡覺!",
  15442. "pinyinSyllabe": "bié kàn le shuì jià o",
  15443. "sound": "[sound:别看了睡觉.mp3]"
  15444. },
  15445. {
  15446. "hanzi": "别 哭 了,烦 死 了。",
  15447. "pinyin": "Bié kū le, fán sǐ le.",
  15448. "translation": "Stop crying, it's so annoying.",
  15449. "topic": "",
  15450. "topicNumber": "89",
  15451. "level": "A2",
  15452. "origin": "GrammarWiki",
  15453. "hanziNormalised": "别哭了,烦死了。",
  15454. "traditional": "別 哭 了,煩 死 了。",
  15455. "traditionalNormalized": "別哭了,煩死了。",
  15456. "pinyinSyllabe": "bié kū le fán sǐ le",
  15457. "sound": "[sound:别哭了烦死了.mp3]"
  15458. },
  15459. {
  15460. "hanzi": "别 笑 了,别人 都 在 看 你。",
  15461. "pinyin": "Bié xiào le, biérén dōu zài kàn nǐ.",
  15462. "translation": "Stop laughing. Other people are looking at you.",
  15463. "topic": "",
  15464. "topicNumber": "89",
  15465. "level": "A2",
  15466. "origin": "GrammarWiki",
  15467. "hanziNormalised": "别笑了,别人都在看你。",
  15468. "traditional": "別 笑 了,別人 都 在 看 你。",
  15469. "traditionalNormalized": "別笑了,別人都在看你。",
  15470. "pinyinSyllabe": "bié xià o le biérén dōu zài kàn nǐ",
  15471. "sound": "[sound:别笑了别人都在看你.mp3]"
  15472. },
  15473. {
  15474. "hanzi": "别 吃 了,我们 要 迟到 了。",
  15475. "pinyin": "Bié chī le, wǒmen yào chídào le.",
  15476. "translation": "Stop eating. We're going to be late.",
  15477. "topic": "",
  15478. "topicNumber": "89",
  15479. "level": "A2",
  15480. "origin": "GrammarWiki",
  15481. "hanziNormalised": "别吃了,我们要迟到了。",
  15482. "traditional": "別 吃 了,我們 要 遲到 了。",
  15483. "traditionalNormalized": "別吃了,我們要遲到了。",
  15484. "pinyinSyllabe": "bié chī le wǒ men yào chí dào le",
  15485. "sound": "[sound:别吃了我们要迟到了.mp3]"
  15486. },
  15487. {
  15488. "hanzi": "别 玩 了,去 写 作业。",
  15489. "pinyin": "Bié wán le, qù xiě zuòyè.",
  15490. "translation": "Stop playing. Do your homework.",
  15491. "topic": "",
  15492. "topicNumber": "89",
  15493. "level": "A2",
  15494. "origin": "GrammarWiki",
  15495. "hanziNormalised": "别玩了,去写作业。",
  15496. "traditional": "別 玩 了,去 寫 作業。",
  15497. "traditionalNormalized": "別玩了,去寫作業。",
  15498. "pinyinSyllabe": "bié wán le qù xiě zuò yè",
  15499. "sound": "[sound:别玩了去写作业.mp3]"
  15500. },
  15501. {
  15502. "hanzi": "别 买 了,太 贵 了!",
  15503. "pinyin": "Bié mǎi le, tài guì le!",
  15504. "translation": "Don't buy it. It's too expensive! In this case, the person probably isn't actually paying, but they're about to.",
  15505. "topic": "",
  15506. "topicNumber": "89",
  15507. "level": "A2",
  15508. "origin": "GrammarWiki",
  15509. "hanziNormalised": "别买了,太贵了!",
  15510. "traditional": "別 買 了,太 貴 了!",
  15511. "traditionalNormalized": "別買了,太貴了!",
  15512. "pinyinSyllabe": "bié mǎi le tài guì le",
  15513. "sound": "[sound:别买了太贵了.mp3]"
  15514. },
  15515. {
  15516. "hanzi": "别 喝 了,你 已经 喝 了 五 杯 了。",
  15517. "pinyin": "Bié hē le, nǐ yǐjīng hē le wǔ bēi le.",
  15518. "translation": "Stop drinking. You've already drunk five glasses.",
  15519. "topic": "",
  15520. "topicNumber": "89",
  15521. "level": "A2",
  15522. "origin": "GrammarWiki",
  15523. "hanziNormalised": "别喝了,你已经喝了五杯了。",
  15524. "traditional": "別 喝 了,你 已經 喝 了 五 杯 了。",
  15525. "traditionalNormalized": "別喝了,你已經喝了五杯了。",
  15526. "pinyinSyllabe": "bié hē le nǐ yǐ jīng hē le wǔ bēi le",
  15527. "sound": "[sound:别喝了你已经喝了五杯了.mp3]"
  15528. },
  15529. {
  15530. "hanzi": "别 买 了 ,太 贵 了 !",
  15531. "pinyin": "Bié mǎi le, tài guì le!",
  15532. "translation": "Don't buy it. It's too expensive!(In this case, the person probably isn't actually paying, but she or he is thinking about it.) ",
  15533. "topic": "",
  15534. "topicNumber": "89",
  15535. "level": "A2",
  15536. "origin": "GrammarWiki",
  15537. "hanziNormalised": "别买了,太贵了!",
  15538. "traditional": "別 買 了 ,太 貴 了 !",
  15539. "traditionalNormalized": "別買了,太貴了!",
  15540. "pinyinSyllabe": "bié mǎi le tài guì le",
  15541. "sound": "[sound:别买了太贵了.mp3]"
  15542. },
  15543. {
  15544. "hanzi": "别 做饭 了 ,出去 吃 吧 。",
  15545. "pinyin": "Bié zuòfàn le, chūqù chī ba.",
  15546. "translation": "Let's go out for dinner instead of cook.(In this case, the person probably isn't actually cooking, but she or he is thinking about it.)",
  15547. "topic": "",
  15548. "topicNumber": "89",
  15549. "level": "A2",
  15550. "origin": "GrammarWiki",
  15551. "hanziNormalised": "别做饭了,出去吃吧。",
  15552. "traditional": "別 做飯 了 ,出去 吃 吧 。",
  15553. "traditionalNormalized": "別做飯了,出去吃吧。",
  15554. "pinyinSyllabe": "bié zuò fàn le chū qù chī ba",
  15555. "sound": "[sound:别做饭了出去吃吧.mp3]"
  15556. },
  15557. {
  15558. "hanzi": "下雨 了 ,别 出去 了 。",
  15559. "pinyin": "Xiàyǔ le, bié chūqù le.",
  15560. "translation": "It's raining. Let's stay inside instead of going out.(In this case, the person hasn't left yet, but she or he is thinking about going out.)",
  15561. "topic": "",
  15562. "topicNumber": "89",
  15563. "level": "A2",
  15564. "origin": "GrammarWiki",
  15565. "hanziNormalised": "下雨了,别出去了。",
  15566. "traditional": "下雨 了 ,別 出去 了 。",
  15567. "traditionalNormalized": "下雨了,別出去了。",
  15568. "pinyinSyllabe": "xià yǔ le bié chū qù le",
  15569. "sound": "[sound:下雨了别出去了.mp3]"
  15570. },
  15571. {
  15572. "hanzi": "在 中国",
  15573. "pinyin": "zài Zhōngguó",
  15574. "translation": "in China",
  15575. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15576. "topicNumber": "90",
  15577. "level": "A2",
  15578. "origin": "GrammarWiki",
  15579. "hanziNormalised": "在中国",
  15580. "traditional": "在 中國",
  15581. "traditionalNormalized": "在中國",
  15582. "pinyinSyllabe": "zài zhōng guó",
  15583. "sound": "[sound:在中国.mp3]"
  15584. },
  15585. {
  15586. "hanzi": "在 美国",
  15587. "pinyin": "zài Měiguó",
  15588. "translation": "in the USA",
  15589. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15590. "topicNumber": "90",
  15591. "level": "A2",
  15592. "origin": "GrammarWiki",
  15593. "hanziNormalised": "在美国",
  15594. "traditional": "在 美國",
  15595. "traditionalNormalized": "在美國",
  15596. "pinyinSyllabe": "zài měi guó",
  15597. "sound": "[sound:在美国.mp3]"
  15598. },
  15599. {
  15600. "hanzi": "在 上海",
  15601. "pinyin": "zài Shànghǎi",
  15602. "translation": "in Shanghai",
  15603. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15604. "topicNumber": "90",
  15605. "level": "A2",
  15606. "origin": "GrammarWiki",
  15607. "hanziNormalised": "在上海",
  15608. "traditional": "在 上海",
  15609. "traditionalNormalized": "在上海",
  15610. "pinyinSyllabe": "zài shàng hǎi",
  15611. "sound": "[sound:在上海.mp3]"
  15612. },
  15613. {
  15614. "hanzi": "在 纽约",
  15615. "pinyin": "zài Niǔyuē",
  15616. "translation": "in New York",
  15617. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15618. "topicNumber": "90",
  15619. "level": "A2",
  15620. "origin": "GrammarWiki",
  15621. "hanziNormalised": "在纽约",
  15622. "traditional": "在 紐約",
  15623. "traditionalNormalized": "在紐約",
  15624. "pinyinSyllabe": "zài niǔ yuē",
  15625. "sound": "[sound:在纽约.mp3]"
  15626. },
  15627. {
  15628. "hanzi": "我 在 火车 上。",
  15629. "pinyin": "Wǒ zài huǒchē shàng.",
  15630. "translation": "I am on the train.",
  15631. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15632. "topicNumber": "90",
  15633. "level": "A2",
  15634. "origin": "GrammarWiki",
  15635. "hanziNormalised": "我在火车上。",
  15636. "traditional": "我 在 火車 上。",
  15637. "traditionalNormalized": "我在火車上。",
  15638. "pinyinSyllabe": "wǒ zài huǒ chē shàng",
  15639. "sound": "[sound:我在火车上.mp3]"
  15640. },
  15641. {
  15642. "hanzi": "他 在 楼下。",
  15643. "pinyin": "Tā zài lóuxià.",
  15644. "translation": "He is downstairs.",
  15645. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15646. "topicNumber": "90",
  15647. "level": "A2",
  15648. "origin": "GrammarWiki",
  15649. "hanziNormalised": "他在楼下。",
  15650. "traditional": "他 在 樓下。",
  15651. "traditionalNormalized": "他在樓下。",
  15652. "pinyinSyllabe": "tā zài lóu xià",
  15653. "sound": "[sound:他在楼下.mp3]"
  15654. },
  15655. {
  15656. "hanzi": "Walmart 在 我家 旁边。",
  15657. "pinyin": "Walmart zài wǒ jiā pángbiān.",
  15658. "translation": "Walmart is next to my house.",
  15659. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15660. "topicNumber": "90",
  15661. "level": "A2",
  15662. "origin": "GrammarWiki",
  15663. "hanziNormalised": "Walmart在我家旁边。",
  15664. "traditional": "Walmart 在 我家 旁邊。",
  15665. "traditionalNormalized": "Walmart在我家旁邊。",
  15666. "pinyinSyllabe": "wa lmar t zài wǒ jiā páng biān",
  15667. "sound": "[sound:Walmart在我家旁边.mp3]"
  15668. },
  15669. {
  15670. "hanzi": "你 的 手机 在 包 里吗?",
  15671. "pinyin": "Nǐ de shǒujī zài bāo lǐ ma?",
  15672. "translation": "Is your cell phone in the bag? ",
  15673. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15674. "topicNumber": "90",
  15675. "level": "A2",
  15676. "origin": "GrammarWiki",
  15677. "hanziNormalised": "你的手机在包里吗?",
  15678. "traditional": "你 的 手機 在 包 裏嗎?",
  15679. "traditionalNormalized": "你的手機在包裏嗎?",
  15680. "pinyinSyllabe": "nǐ de shǒu jī zài bāo lǐ ma",
  15681. "sound": "[sound:你的手机在包里吗.mp3]"
  15682. },
  15683. {
  15684. "hanzi": "在 地铁 上 有 很 多 人。",
  15685. "pinyin": "Zài dìtiě shàng yǒu hěn duō rén.",
  15686. "translation": "On the metro there are a lot of people.",
  15687. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15688. "topicNumber": "90",
  15689. "level": "A2",
  15690. "origin": "GrammarWiki",
  15691. "hanziNormalised": "在地铁上有很多人。",
  15692. "traditional": "在 地鐵 上 有 很 多 人。",
  15693. "traditionalNormalized": "在地鐵上有很多人。",
  15694. "pinyinSyllabe": "zài dì tiě shàng yǒu hěn duō rén",
  15695. "sound": "[sound:在地铁上有很多人.mp3]"
  15696. },
  15697. {
  15698. "hanzi": "在 课 上",
  15699. "pinyin": "zài kè shàng",
  15700. "translation": "in class",
  15701. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15702. "topicNumber": "90",
  15703. "level": "A2",
  15704. "origin": "GrammarWiki",
  15705. "hanziNormalised": "在课上",
  15706. "traditional": "在 課 上",
  15707. "traditionalNormalized": "在課上",
  15708. "pinyinSyllabe": "zài kè shàng",
  15709. "sound": "[sound:在课上.mp3]"
  15710. },
  15711. {
  15712. "hanzi": "在 派对 上",
  15713. "pinyin": "zài pàiduì shàng",
  15714. "translation": "at the party",
  15715. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15716. "topicNumber": "90",
  15717. "level": "A2",
  15718. "origin": "GrammarWiki",
  15719. "hanziNormalised": "在派对上",
  15720. "traditional": "在 派對 上",
  15721. "traditionalNormalized": "在派對上",
  15722. "pinyinSyllabe": "zài pài duì shàng",
  15723. "sound": "[sound:在派对上.mp3]"
  15724. },
  15725. {
  15726. "hanzi": "在 会议 上",
  15727. "pinyin": "zài huìyì shàng",
  15728. "translation": "at the meeting",
  15729. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15730. "topicNumber": "90",
  15731. "level": "A2",
  15732. "origin": "GrammarWiki",
  15733. "hanziNormalised": "在会议上",
  15734. "traditional": "在 會議 上",
  15735. "traditionalNormalized": "在會議上",
  15736. "pinyinSyllabe": "zài huì yì shàng",
  15737. "sound": "[sound:在会议上.mp3]"
  15738. },
  15739. {
  15740. "hanzi": "在 婚礼 上",
  15741. "pinyin": "zài hūnlǐ shàng",
  15742. "translation": "at the wedding",
  15743. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15744. "topicNumber": "90",
  15745. "level": "A2",
  15746. "origin": "GrammarWiki",
  15747. "hanziNormalised": "在婚礼上",
  15748. "traditional": "在 婚禮 上",
  15749. "traditionalNormalized": "在婚禮上",
  15750. "pinyinSyllabe": "zài hūn lǐ shàng",
  15751. "sound": "[sound:在婚礼上.mp3]"
  15752. },
  15753. {
  15754. "hanzi": "上面 / 上边",
  15755. "pinyin": "shàngmiàn / shàngbian",
  15756. "translation": "top, above",
  15757. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15758. "topicNumber": "90",
  15759. "level": "A2",
  15760. "origin": "GrammarWiki",
  15761. "hanziNormalised": "上面/上边",
  15762. "traditional": "上面 / 上邊",
  15763. "traditionalNormalized": "上面/上邊",
  15764. "pinyinSyllabe": "shàng miàn / shàng bian",
  15765. "sound": "[sound:上面/上边.mp3]"
  15766. },
  15767. {
  15768. "hanzi": "下面 / 下边",
  15769. "pinyin": "xiàmiàn / xiàbian",
  15770. "translation": "bottom, under",
  15771. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15772. "topicNumber": "90",
  15773. "level": "A2",
  15774. "origin": "GrammarWiki",
  15775. "hanziNormalised": "下面/下边",
  15776. "traditional": "下面 / 下邊",
  15777. "traditionalNormalized": "下面/下邊",
  15778. "pinyinSyllabe": "xià miàn / xià bian",
  15779. "sound": "[sound:下面/下边.mp3]"
  15780. },
  15781. {
  15782. "hanzi": "里面 / 里边",
  15783. "pinyin": "lǐmiàn / lǐbian",
  15784. "translation": "inside",
  15785. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15786. "topicNumber": "90",
  15787. "level": "A2",
  15788. "origin": "GrammarWiki",
  15789. "hanziNormalised": "里面/里边",
  15790. "traditional": "裏面 / 裏邊",
  15791. "traditionalNormalized": "裏面/裏邊",
  15792. "pinyinSyllabe": "lǐ miàn / lǐ bian",
  15793. "sound": "[sound:里面/里边.mp3]"
  15794. },
  15795. {
  15796. "hanzi": "外面 / 外边",
  15797. "pinyin": "wàimiàn / wàibian",
  15798. "translation": "outside",
  15799. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15800. "topicNumber": "90",
  15801. "level": "A2",
  15802. "origin": "GrammarWiki",
  15803. "hanziNormalised": "外面/外边",
  15804. "traditional": "外面 / 外邊",
  15805. "traditionalNormalized": "外面/外邊",
  15806. "pinyinSyllabe": "wài miàn / wài bian",
  15807. "sound": "[sound:外面/外边.mp3]"
  15808. },
  15809. {
  15810. "hanzi": "旁边",
  15811. "pinyin": "pángbiān",
  15812. "translation": "side, beside",
  15813. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15814. "topicNumber": "90",
  15815. "level": "A2",
  15816. "origin": "GrammarWiki",
  15817. "hanziNormalised": "旁边",
  15818. "traditional": "旁邊",
  15819. "traditionalNormalized": "旁邊",
  15820. "pinyinSyllabe": "páng biān",
  15821. "sound": "[sound:旁边.mp3]"
  15822. },
  15823. {
  15824. "hanzi": "前面 / 前边",
  15825. "pinyin": "qiánmiàn / qiánbian",
  15826. "translation": "front",
  15827. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15828. "topicNumber": "90",
  15829. "level": "A2",
  15830. "origin": "GrammarWiki",
  15831. "hanziNormalised": "前面/前边",
  15832. "traditional": "前面 / 前邊",
  15833. "traditionalNormalized": "前面/前邊",
  15834. "pinyinSyllabe": "qián miàn / qián bian",
  15835. "sound": "[sound:前面/前边.mp3]"
  15836. },
  15837. {
  15838. "hanzi": "后面 / 后边",
  15839. "pinyin": "hòumiàn / hòubian",
  15840. "translation": "back, behind",
  15841. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15842. "topicNumber": "90",
  15843. "level": "A2",
  15844. "origin": "GrammarWiki",
  15845. "hanziNormalised": "后面/后边",
  15846. "traditional": "後面 / 後邊",
  15847. "traditionalNormalized": "後面/後邊",
  15848. "pinyinSyllabe": "hòu miàn / hòu bian",
  15849. "sound": "[sound:后面/后边.mp3]"
  15850. },
  15851. {
  15852. "hanzi": "左边",
  15853. "pinyin": "zuǒbian",
  15854. "translation": "left",
  15855. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15856. "topicNumber": "90",
  15857. "level": "A2",
  15858. "origin": "GrammarWiki",
  15859. "hanziNormalised": "左边",
  15860. "traditional": "左邊",
  15861. "traditionalNormalized": "左邊",
  15862. "pinyinSyllabe": "zuǒ bian",
  15863. "sound": "[sound:左边.mp3]"
  15864. },
  15865. {
  15866. "hanzi": "右边",
  15867. "pinyin": "yòubian",
  15868. "translation": "right",
  15869. "topic": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  15870. "topicNumber": "90",
  15871. "level": "A2",
  15872. "origin": "GrammarWiki",
  15873. "hanziNormalised": "右边",
  15874. "traditional": "右邊",
  15875. "traditionalNormalized": "右邊",
  15876. "pinyinSyllabe": "yòu bian",
  15877. "sound": "[sound:右边.mp3]"
  15878. },
  15879. {
  15880. "hanzi": "我 今天 晚上 不 喝酒。",
  15881. "pinyin": "Wǒ jīntiān wǎnshang bù hējiǔ.",
  15882. "translation": "Tonight I'm not going to drink.",
  15883. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15884. "topicNumber": "91",
  15885. "level": "A2",
  15886. "origin": "GrammarWiki",
  15887. "hanziNormalised": "我今天晚上不喝酒。",
  15888. "traditional": "我 今天 晚上 不 喝酒。",
  15889. "traditionalNormalized": "我今天晚上不喝酒。",
  15890. "pinyinSyllabe": "wǒ jīn tiān wǎn shang bù hē jiǔ",
  15891. "sound": "[sound:我今天晚上不喝酒.mp3]"
  15892. },
  15893. {
  15894. "hanzi": "爸爸 不 回来 吃 晚饭。",
  15895. "pinyin": "Bàba bù huílái chī wǎnfàn.",
  15896. "translation": "Dad is not coming back to eat dinner.",
  15897. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15898. "topicNumber": "91",
  15899. "level": "A2",
  15900. "origin": "GrammarWiki",
  15901. "hanziNormalised": "爸爸不回来吃晚饭。",
  15902. "traditional": "爸爸 不 回來 吃 晚飯。",
  15903. "traditionalNormalized": "爸爸不回來吃晚飯。",
  15904. "pinyinSyllabe": "bà ba bù huí lái chī wǎn fàn",
  15905. "sound": "[sound:爸爸不回来吃晚饭.mp3]"
  15906. },
  15907. {
  15908. "hanzi": "老板 明天 不 来 。",
  15909. "pinyin": "Lǎobǎn míngtiān bù lái.",
  15910. "translation": "The boss won't come tomorrow.",
  15911. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15912. "topicNumber": "91",
  15913. "level": "A2",
  15914. "origin": "GrammarWiki",
  15915. "hanziNormalised": "老板明天不来。",
  15916. "traditional": "老闆 明天 不 來 。",
  15917. "traditionalNormalized": "老闆明天不來。",
  15918. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn míng tiān bù lái",
  15919. "sound": "[sound:老板明天不来.mp3]"
  15920. },
  15921. {
  15922. "hanzi": "我 知道 这 个 周末 不 下雨。",
  15923. "pinyin": "Wǒ zhīdào zhège zhōumò bù xiàyǔ.",
  15924. "translation": "I know it's not going to rain this weekend.",
  15925. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15926. "topicNumber": "91",
  15927. "level": "A2",
  15928. "origin": "GrammarWiki",
  15929. "hanziNormalised": "我知道这个周末不下雨。",
  15930. "traditional": "我 知道 這 個 週末 不 下雨。",
  15931. "traditionalNormalized": "我知道這個週末不下雨。",
  15932. "pinyinSyllabe": "wǒ zhī dào zhè ge zhōu mò bù xià yǔ",
  15933. "sound": "[sound:我知道这个周末不下雨.mp3]"
  15934. },
  15935. {
  15936. "hanzi": "你 女朋友 不 跟 你 一起 去 吗?",
  15937. "pinyin": "Nǐ nǚpéngyou bù gēn nǐ yīqǐ qù ma?",
  15938. "translation": "Is your girlfriend not going with you? ",
  15939. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15940. "topicNumber": "91",
  15941. "level": "A2",
  15942. "origin": "GrammarWiki",
  15943. "hanziNormalised": "你女朋友不跟你一起去吗?",
  15944. "traditional": "你 女朋友 不 跟 你 一起 去 嗎?",
  15945. "traditionalNormalized": "你女朋友不跟你一起去嗎?",
  15946. "pinyinSyllabe": "nǐ nǚ péng you bù gēn nǐ yī qǐ qù ma",
  15947. "sound": "[sound:你女朋友不跟你一起去吗.mp3]"
  15948. },
  15949. {
  15950. "hanzi": "我 不 吃 肉。",
  15951. "pinyin": "Wǒ bù chī ròu.",
  15952. "translation": "I don't eat meat.",
  15953. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15954. "topicNumber": "91",
  15955. "level": "A2",
  15956. "origin": "GrammarWiki",
  15957. "hanziNormalised": "我不吃肉。",
  15958. "traditional": "我 不 吃 肉。",
  15959. "traditionalNormalized": "我不吃肉。",
  15960. "pinyinSyllabe": "wǒ bù chī ròu",
  15961. "sound": "[sound:我不吃肉.mp3]"
  15962. },
  15963. {
  15964. "hanzi": "你们 都 不 喝酒 吗?",
  15965. "pinyin": "Nǐmen dōu bù hējiǔ ma?",
  15966. "translation": "Do you all not drink alcohol?",
  15967. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15968. "topicNumber": "91",
  15969. "level": "A2",
  15970. "origin": "GrammarWiki",
  15971. "hanziNormalised": "你们都不喝酒吗?",
  15972. "traditional": "你們 都 不 喝酒 嗎?",
  15973. "traditionalNormalized": "你們都不喝酒嗎?",
  15974. "pinyinSyllabe": "nǐ men dōu bù hē jiǔ ma",
  15975. "sound": "[sound:你们都不喝酒吗.mp3]"
  15976. },
  15977. {
  15978. "hanzi": "他 不 喜欢 说话。",
  15979. "pinyin": "Tā bù xǐhuan shuōhuà.",
  15980. "translation": "He doesn't like to speak.",
  15981. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15982. "topicNumber": "91",
  15983. "level": "A2",
  15984. "origin": "GrammarWiki",
  15985. "hanziNormalised": "他不喜欢说话。",
  15986. "traditional": "他 不 喜歡 說話。",
  15987. "traditionalNormalized": "他不喜歡說話。",
  15988. "pinyinSyllabe": "tā bù xǐ huan shuō huà",
  15989. "sound": "[sound:他不喜欢说话.mp3]"
  15990. },
  15991. {
  15992. "hanzi": "你 不 用 手机 看书 吗?",
  15993. "pinyin": "Nǐ bù yòng shǒujī kàn shū ma?",
  15994. "translation": "Do you not use your phone to read books? ",
  15995. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  15996. "topicNumber": "91",
  15997. "level": "A2",
  15998. "origin": "GrammarWiki",
  15999. "hanziNormalised": "你不用手机看书吗?",
  16000. "traditional": "你 不 用 手機 看書 嗎?",
  16001. "traditionalNormalized": "你不用手機看書嗎?",
  16002. "pinyinSyllabe": "nǐ bù yòng shǒu jī kàn shū ma",
  16003. "sound": "[sound:你不用手机看书吗.mp3]"
  16004. },
  16005. {
  16006. "hanzi": "你 晚上 不 洗澡 吗?",
  16007. "pinyin": "Nǐ wǎnshang bù xǐzǎo ma?",
  16008. "translation": "Don't you shower at night?",
  16009. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16010. "topicNumber": "91",
  16011. "level": "A2",
  16012. "origin": "GrammarWiki",
  16013. "hanziNormalised": "你晚上不洗澡吗?",
  16014. "traditional": "你 晚上 不 洗澡 嗎?",
  16015. "traditionalNormalized": "你晚上不洗澡嗎?",
  16016. "pinyinSyllabe": "nǐ wǎn shang bù xǐ zǎo ma",
  16017. "sound": "[sound:你晚上不洗澡吗.mp3]"
  16018. },
  16019. {
  16020. "hanzi": "我们 不 饿。",
  16021. "pinyin": "Wǒmen bù è.",
  16022. "translation": "We're not hungry.",
  16023. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16024. "topicNumber": "91",
  16025. "level": "A2",
  16026. "origin": "GrammarWiki",
  16027. "hanziNormalised": "我们不饿。",
  16028. "traditional": "我們 不 餓。",
  16029. "traditionalNormalized": "我們不餓。",
  16030. "pinyinSyllabe": "wǒ men bù è",
  16031. "sound": "[sound:我们不饿.mp3]"
  16032. },
  16033. {
  16034. "hanzi": "你 不 胖。",
  16035. "pinyin": "Nǐ bù pàng.",
  16036. "translation": "You are not fat.",
  16037. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16038. "topicNumber": "91",
  16039. "level": "A2",
  16040. "origin": "GrammarWiki",
  16041. "hanziNormalised": "你不胖。",
  16042. "traditional": "你 不 胖。",
  16043. "traditionalNormalized": "你不胖。",
  16044. "pinyinSyllabe": "nǐ bù pàng",
  16045. "sound": "[sound:你不胖.mp3]"
  16046. },
  16047. {
  16048. "hanzi": "我 家 不 远。",
  16049. "pinyin": "Wǒ jiā bù yuǎn.",
  16050. "translation": "My home is not far.",
  16051. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16052. "topicNumber": "91",
  16053. "level": "A2",
  16054. "origin": "GrammarWiki",
  16055. "hanziNormalised": "我家不远。",
  16056. "traditional": "我 家 不 遠。",
  16057. "traditionalNormalized": "我家不遠。",
  16058. "pinyinSyllabe": "wǒ jiā bù yuǎn",
  16059. "sound": "[sound:我家不远.mp3]"
  16060. },
  16061. {
  16062. "hanzi": "今天 不 冷。",
  16063. "pinyin": "Jīntiān bù lěng.",
  16064. "translation": "Today it isn't cold.",
  16065. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16066. "topicNumber": "91",
  16067. "level": "A2",
  16068. "origin": "GrammarWiki",
  16069. "hanziNormalised": "今天不冷。",
  16070. "traditional": "今天 不 冷。",
  16071. "traditionalNormalized": "今天不冷。",
  16072. "pinyinSyllabe": "jīn tiān bù lěng",
  16073. "sound": "[sound:今天不冷.mp3]"
  16074. },
  16075. {
  16076. "hanzi": "我 觉得 Starbucks 的 咖啡 不 好喝。",
  16077. "pinyin": "Wǒ juéde Starbucks de kāfēi bù hǎohē.",
  16078. "translation": "I think the coffee at Starbucks isn't good.",
  16079. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16080. "topicNumber": "91",
  16081. "level": "A2",
  16082. "origin": "GrammarWiki",
  16083. "hanziNormalised": "我觉得Starbucks的咖啡不好喝。",
  16084. "traditional": "我 覺得 Starbucks 的 咖啡 不 好喝。",
  16085. "traditionalNormalized": "我覺得Starbucks的咖啡不好喝。",
  16086. "pinyinSyllabe": "wǒ jué de star bu cks de kā fēi bù hǎo hē",
  16087. "sound": "[sound:我觉得Starbucks的咖啡不好喝.mp3]"
  16088. },
  16089. {
  16090. "hanzi": "你 是 不是 我 的 老师?",
  16091. "pinyin": "Nǐ shì bu shì wǒ de lǎoshī?",
  16092. "translation": "Are you my teacher or not? ",
  16093. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16094. "topicNumber": "91",
  16095. "level": "A2",
  16096. "origin": "GrammarWiki",
  16097. "hanziNormalised": "你是不是我的老师?",
  16098. "traditional": "你 是 不是 我 的 老師?",
  16099. "traditionalNormalized": "你是不是我的老師?",
  16100. "pinyinSyllabe": "nǐ shì bu shì wǒ de lǎo shī",
  16101. "sound": "[sound:你是不是我的老师.mp3]"
  16102. },
  16103. {
  16104. "hanzi": "她 想 不 想 来?",
  16105. "pinyin": "Tā xiǎng bu xiǎnglái?",
  16106. "translation": "Does she want to come?",
  16107. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16108. "topicNumber": "91",
  16109. "level": "A2",
  16110. "origin": "GrammarWiki",
  16111. "hanziNormalised": "她想不想来?",
  16112. "traditional": "她 想 不 想 來?",
  16113. "traditionalNormalized": "她想不想來?",
  16114. "pinyinSyllabe": "tā xiǎng bu xiǎng lái",
  16115. "sound": "[sound:她想不想来.mp3]"
  16116. },
  16117. {
  16118. "hanzi": "你 爱 不 爱 我?",
  16119. "pinyin": "Nǐ ài bu ài wǒ?",
  16120. "translation": "Do you love me or not? ",
  16121. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16122. "topicNumber": "91",
  16123. "level": "A2",
  16124. "origin": "GrammarWiki",
  16125. "hanziNormalised": "你爱不爱我?",
  16126. "traditional": "你 愛 不 愛 我?",
  16127. "traditionalNormalized": "你愛不愛我?",
  16128. "pinyinSyllabe": "nǐ ài bu ài wǒ",
  16129. "sound": "[sound:你爱不爱我.mp3]"
  16130. },
  16131. {
  16132. "hanzi": "你们 周末 上 不 上班?",
  16133. "pinyin": "Nǐmen zhōumò shàng bu shàngbān?",
  16134. "translation": "Do you all go to work on weekends? ",
  16135. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16136. "topicNumber": "91",
  16137. "level": "A2",
  16138. "origin": "GrammarWiki",
  16139. "hanziNormalised": "你们周末上不上班?",
  16140. "traditional": "你們 週末 上 不 上班?",
  16141. "traditionalNormalized": "你們週末上不上班?",
  16142. "pinyinSyllabe": "nǐ men zhōu mò shàng bu shàng bān",
  16143. "sound": "[sound:你们周末上不上班.mp3]"
  16144. },
  16145. {
  16146. "hanzi": "你 的 外国 朋友们 喜 不 喜欢 吃 中国菜?",
  16147. "pinyin": "Nǐ de wàiguó péngyoumen xǐ bu xǐhuan chī Zhōngguó cài?",
  16148. "translation": "Do your foreign friends like to eat Chinese food? ",
  16149. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16150. "topicNumber": "91",
  16151. "level": "A2",
  16152. "origin": "GrammarWiki",
  16153. "hanziNormalised": "你的外国朋友们喜不喜欢吃中国菜?",
  16154. "traditional": "你 的 外國 朋友們 喜 不 喜歡 吃 中國菜?",
  16155. "traditionalNormalized": "你的外國朋友們喜不喜歡吃中國菜?",
  16156. "pinyinSyllabe": "nǐ de wài guó péng you men xǐ bu xǐ huan chī zhōng guó cài",
  16157. "sound": "[sound:你的外国朋友们喜不喜欢吃中国菜.mp3]"
  16158. },
  16159. {
  16160. "hanzi": "我们 去 吃饭 ,好 不 好?",
  16161. "pinyin": "Wǒmen qù chīfàn, hǎo bu hǎo?",
  16162. "translation": "Let's go eat, is that OK? ",
  16163. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16164. "topicNumber": "91",
  16165. "level": "A2",
  16166. "origin": "GrammarWiki",
  16167. "hanziNormalised": "我们去吃饭,好不好?",
  16168. "traditional": "我們 去 吃飯 ,好 不 好?",
  16169. "traditionalNormalized": "我們去吃飯,好不好?",
  16170. "pinyinSyllabe": "wǒ men qù chī fàn hǎo bu hǎo",
  16171. "sound": "[sound:我们去吃饭好不好.mp3]"
  16172. },
  16173. {
  16174. "hanzi": "你们 是 好 朋友 ,对 不 对?",
  16175. "pinyin": "Nǐmen shì hǎo péngyou, duì bu duì?",
  16176. "translation": "You are good friends, right?",
  16177. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16178. "topicNumber": "91",
  16179. "level": "A2",
  16180. "origin": "GrammarWiki",
  16181. "hanziNormalised": "你们是好朋友,对不对?",
  16182. "traditional": "你們 是 好 朋友 ,對 不 對?",
  16183. "traditionalNormalized": "你們是好朋友,對不對?",
  16184. "pinyinSyllabe": "nǐ men shì hǎo péng you duì bu duì",
  16185. "sound": "[sound:你们是好朋友对不对.mp3]"
  16186. },
  16187. {
  16188. "hanzi": "他 没有 打 电话 给 我 。",
  16189. "pinyin": "Tā méiyǒu dǎ diànhuà gěi wǒ.",
  16190. "translation": "He did not give me a call.",
  16191. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16192. "topicNumber": "91",
  16193. "level": "A2",
  16194. "origin": "GrammarWiki",
  16195. "hanziNormalised": "他没有打电话给我。",
  16196. "traditional": "他 沒有 打 電話 給 我 。",
  16197. "traditionalNormalized": "他沒有打電話給我。",
  16198. "pinyinSyllabe": "tā méi yǒu dǎ diàn huà gěi wǒ",
  16199. "sound": "[sound:他没有打电话给我.mp3]"
  16200. },
  16201. {
  16202. "hanzi": "你 没 去 上班 吗 ?",
  16203. "pinyin": "Nǐ méi qù shàngbān ma?",
  16204. "translation": "You didn't go to work? ",
  16205. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16206. "topicNumber": "91",
  16207. "level": "A2",
  16208. "origin": "GrammarWiki",
  16209. "hanziNormalised": "你没去上班吗?",
  16210. "traditional": "你 沒 去 上班 嗎 ?",
  16211. "traditionalNormalized": "你沒去上班嗎?",
  16212. "pinyinSyllabe": "nǐ méi qù shàng bān ma",
  16213. "sound": "[sound:你没去上班吗.mp3]"
  16214. },
  16215. {
  16216. "hanzi": "我 昨天 没 喝酒。",
  16217. "pinyin": "Wǒ zuótiān méi hējiǔ.",
  16218. "translation": "I did not drink alcohol yesterday.",
  16219. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16220. "topicNumber": "91",
  16221. "level": "A2",
  16222. "origin": "GrammarWiki",
  16223. "hanziNormalised": "我昨天没喝酒。",
  16224. "traditional": "我 昨天 沒 喝酒。",
  16225. "traditionalNormalized": "我昨天沒喝酒。",
  16226. "pinyinSyllabe": "wǒ zuó tiān méi hē jiǔ",
  16227. "sound": "[sound:我昨天没喝酒.mp3]"
  16228. },
  16229. {
  16230. "hanzi": "妈妈 没有 做 晚饭。",
  16231. "pinyin": "Māma méiyǒu zuò wǎnfàn.",
  16232. "translation": "Mom did not cook dinner.",
  16233. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16234. "topicNumber": "91",
  16235. "level": "A2",
  16236. "origin": "GrammarWiki",
  16237. "hanziNormalised": "妈妈没有做晚饭。",
  16238. "traditional": "媽媽 沒有 做 晚飯。",
  16239. "traditionalNormalized": "媽媽沒有做晚飯。",
  16240. "pinyinSyllabe": "mā ma méi yǒu zuò wǎn fàn",
  16241. "sound": "[sound:妈妈没有做晚饭.mp3]"
  16242. },
  16243. {
  16244. "hanzi": "他们 吃 完 饭 以后 没 付 钱。",
  16245. "pinyin": "Tāmen chī wán fàn yǐhòu méi fù qián.",
  16246. "translation": "They didn't pay after they finished eating.",
  16247. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16248. "topicNumber": "91",
  16249. "level": "A2",
  16250. "origin": "GrammarWiki",
  16251. "hanziNormalised": "他们吃完饭以后没付钱。",
  16252. "traditional": "他們 吃 完 飯 以後 沒 付 錢。",
  16253. "traditionalNormalized": "他們吃完飯以後沒付錢。",
  16254. "pinyinSyllabe": "tā men chī wán fàn yǐ hòu méi fù qián",
  16255. "sound": "[sound:他们吃完饭以后没付钱.mp3]"
  16256. },
  16257. {
  16258. "hanzi": "我 昨天 不 喝酒。",
  16259. "pinyin": "Wǒ zuótiān bù hējiǔ.",
  16260. "translation": "I not drink wine yesterday.",
  16261. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16262. "topicNumber": "91",
  16263. "level": "A2",
  16264. "origin": "GrammarWiki",
  16265. "hanziNormalised": "我昨天不喝酒。",
  16266. "traditional": "我 昨天 不 喝酒。",
  16267. "traditionalNormalized": "我昨天不喝酒。",
  16268. "pinyinSyllabe": "wǒ zuó tiān bù hē jiǔ",
  16269. "sound": "[sound:我昨天不喝酒.mp3]"
  16270. },
  16271. {
  16272. "hanzi": "我 上个 周末 不 跟 他 见面。",
  16273. "pinyin": "Wǒ shàng gè zhōumò bù gēn tā jiànmiàn.",
  16274. "translation": "I not meet with him last weekend.",
  16275. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16276. "topicNumber": "91",
  16277. "level": "A2",
  16278. "origin": "GrammarWiki",
  16279. "hanziNormalised": "我上个周末不跟他见面。",
  16280. "traditional": "我 上個 週末 不 跟 他 見面。",
  16281. "traditionalNormalized": "我上個週末不跟他見面。",
  16282. "pinyinSyllabe": "wǒ shàng gè zhōu mò bù gēn tā jiàn miàn",
  16283. "sound": "[sound:我上个周末不跟他见面.mp3]"
  16284. },
  16285. {
  16286. "hanzi": "上个月 你 不 去 北京 吗?",
  16287. "pinyin": "Shàng gè yuè nǐ bù qù Běijīng?",
  16288. "translation": "You not go to Beijing last month?",
  16289. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16290. "topicNumber": "91",
  16291. "level": "A2",
  16292. "origin": "GrammarWiki",
  16293. "hanziNormalised": "上个月你不去北京吗?",
  16294. "traditional": "上個月 你 不 去 北京 嗎?",
  16295. "traditionalNormalized": "上個月你不去北京嗎?",
  16296. "pinyinSyllabe": "shàng gè yuè nǐ bù qù běi jīng",
  16297. "sound": "[sound:上个月你不去北京吗.mp3]"
  16298. },
  16299. {
  16300. "hanzi": "我 没有 钱。",
  16301. "pinyin": "Wǒ méiyǒu qián.",
  16302. "translation": "I don't have money.",
  16303. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16304. "topicNumber": "91",
  16305. "level": "A2",
  16306. "origin": "GrammarWiki",
  16307. "hanziNormalised": "我没有钱。",
  16308. "traditional": "我 沒有 錢。",
  16309. "traditionalNormalized": "我沒有錢。",
  16310. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu qián",
  16311. "sound": "[sound:我没有钱.mp3]"
  16312. },
  16313. {
  16314. "hanzi": "他 没有 女朋友。",
  16315. "pinyin": "Tā méiyǒu nǚpéngyou.",
  16316. "translation": "He doesn't have a girlfriend.",
  16317. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16318. "topicNumber": "91",
  16319. "level": "A2",
  16320. "origin": "GrammarWiki",
  16321. "hanziNormalised": "他没有女朋友。",
  16322. "traditional": "他 沒有 女朋友。",
  16323. "traditionalNormalized": "他沒有女朋友。",
  16324. "pinyinSyllabe": "tā méi yǒu nǚ péng you",
  16325. "sound": "[sound:他没有女朋友.mp3]"
  16326. },
  16327. {
  16328. "hanzi": "我 没 办法。",
  16329. "pinyin": "Wǒ méi bànfǎ.",
  16330. "translation": "I don't have a way.",
  16331. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16332. "topicNumber": "91",
  16333. "level": "A2",
  16334. "origin": "GrammarWiki",
  16335. "hanziNormalised": "我没办法。",
  16336. "traditional": "我 沒 辦法。",
  16337. "traditionalNormalized": "我沒辦法。",
  16338. "pinyinSyllabe": "wǒ méi bàn fǎ",
  16339. "sound": "[sound:我没办法.mp3]"
  16340. },
  16341. {
  16342. "hanzi": "我 没有 办法。",
  16343. "pinyin": "Wǒ méiyǒu bànfǎ.",
  16344. "translation": "I don't have a way.",
  16345. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16346. "topicNumber": "91",
  16347. "level": "A2",
  16348. "origin": "GrammarWiki",
  16349. "hanziNormalised": "我没有办法。",
  16350. "traditional": "我 沒有 辦法。",
  16351. "traditionalNormalized": "我沒有辦法。",
  16352. "pinyinSyllabe": "wǒ méi yǒu bàn fǎ",
  16353. "sound": "[sound:我没有办法.mp3]"
  16354. },
  16355. {
  16356. "hanzi": "你 没有 我 高。",
  16357. "pinyin": "Nǐ méiyǒu wǒ gāo.",
  16358. "translation": "You are not as tall as me.",
  16359. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16360. "topicNumber": "91",
  16361. "level": "A2",
  16362. "origin": "GrammarWiki",
  16363. "hanziNormalised": "你没有我高。",
  16364. "traditional": "你 沒有 我 高。",
  16365. "traditionalNormalized": "你沒有我高。",
  16366. "pinyinSyllabe": "nǐ méi yǒu wǒ gāo",
  16367. "sound": "[sound:你没有我高.mp3]"
  16368. },
  16369. {
  16370. "hanzi": "我 的 手机 没有 他 的 手机 贵。",
  16371. "pinyin": "Wǒ de shǒujī méiyǒu tā de shǒujī guì.",
  16372. "translation": "My cell phone isn't as expensive as his.",
  16373. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16374. "topicNumber": "91",
  16375. "level": "A2",
  16376. "origin": "GrammarWiki",
  16377. "hanziNormalised": "我的手机没有他的手机贵。",
  16378. "traditional": "我 的 手機 沒有 他 的 手機 貴。",
  16379. "traditionalNormalized": "我的手機沒有他的手機貴。",
  16380. "pinyinSyllabe": "wǒ de shǒu jī méi yǒu tā de shǒu jī guì",
  16381. "sound": "[sound:我的手机没有他的手机贵.mp3]"
  16382. },
  16383. {
  16384. "hanzi": "我们 都 没有 老板 忙。",
  16385. "pinyin": "Wǒmen dōu méiyǒu lǎobǎn máng.",
  16386. "translation": "We all are not as busy as the boss.",
  16387. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16388. "topicNumber": "91",
  16389. "level": "A2",
  16390. "origin": "GrammarWiki",
  16391. "hanziNormalised": "我们都没有老板忙。",
  16392. "traditional": "我們 都 沒有 老闆 忙。",
  16393. "traditionalNormalized": "我們都沒有老闆忙。",
  16394. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu méi yǒu lǎo bǎn máng",
  16395. "sound": "[sound:我们都没有老板忙.mp3]"
  16396. },
  16397. {
  16398. "hanzi": "上海 的 冬天 没有 北京 的 冬天 冷。",
  16399. "pinyin": "Shànghǎi de dōngtiān méiyǒu Běijīng de dōngtiān lěng.",
  16400. "translation": "Shanghai winters are not as cold Beijing winters.",
  16401. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16402. "topicNumber": "91",
  16403. "level": "A2",
  16404. "origin": "GrammarWiki",
  16405. "hanziNormalised": "上海的冬天没有北京的冬天冷。",
  16406. "traditional": "上海 的 冬天 沒有 北京 的 冬天 冷。",
  16407. "traditionalNormalized": "上海的冬天沒有北京的冬天冷。",
  16408. "pinyinSyllabe": "shàng hǎi de dōng tiān méi yǒu běi jīng de dōng tiān lěng",
  16409. "sound": "[sound:上海的冬天没有北京的冬天冷.mp3]"
  16410. },
  16411. {
  16412. "hanzi": "他 以前 不 是 我的 老板。",
  16413. "pinyin": "Tā yǐqián bù shì wǒ de lǎobǎn.",
  16414. "translation": "He was not my boss before.",
  16415. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16416. "topicNumber": "91",
  16417. "level": "A2",
  16418. "origin": "GrammarWiki",
  16419. "hanziNormalised": "他以前不是我的老板。",
  16420. "traditional": "他 以前 不 是 我的 老闆。",
  16421. "traditionalNormalized": "他以前不是我的老闆。",
  16422. "pinyinSyllabe": "tā yǐ qián bù shì wǒ de lǎo bǎn",
  16423. "sound": "[sound:他以前不是我的老板.mp3]"
  16424. },
  16425. {
  16426. "hanzi": "我 不 知道 他 要 来。",
  16427. "pinyin": "Wǒ bù zhīdào tā yào lái.",
  16428. "translation": "I didn't know he was coming.",
  16429. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16430. "topicNumber": "91",
  16431. "level": "A2",
  16432. "origin": "GrammarWiki",
  16433. "hanziNormalised": "我不知道他要来。",
  16434. "traditional": "我 不 知道 他 要 來。",
  16435. "traditionalNormalized": "我不知道他要來。",
  16436. "pinyinSyllabe": "wǒ bù zhī dào tā yào lái",
  16437. "sound": "[sound:我不知道他要来.mp3]"
  16438. },
  16439. {
  16440. "hanzi": "他 小时候 不 认识 她。",
  16441. "pinyin": "Tā xiǎo shíhou bù rènshi tā.",
  16442. "translation": "He did not know her when he was young.",
  16443. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16444. "topicNumber": "91",
  16445. "level": "A2",
  16446. "origin": "GrammarWiki",
  16447. "hanziNormalised": "他小时候不认识她。",
  16448. "traditional": "他 小時候 不 認識 她。",
  16449. "traditionalNormalized": "他小時候不認識她。",
  16450. "pinyinSyllabe": "tā xiǎ o shí hou bù rèn shi tā",
  16451. "sound": "[sound:他小时候不认识她.mp3]"
  16452. },
  16453. {
  16454. "hanzi": "昨天 我 没 在 家。",
  16455. "pinyin": "Use of 没 with 在 is technically incorrect, but you sometimes hear it.",
  16456. "translation": "Zuótiān wǒ méi zài jiā.",
  16457. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16458. "topicNumber": "91",
  16459. "level": "A2",
  16460. "origin": "GrammarWiki",
  16461. "hanziNormalised": "昨天我没在家。",
  16462. "traditional": "昨天 我 沒 在 家。",
  16463. "traditionalNormalized": "昨天我沒在家。",
  16464. "pinyinSyllabe": "u se o f 没 wi th 在 i s te chni ca lly in cor re ct bu t you so me ti me s hear i t",
  16465. "sound": "[sound:昨天我没在家.mp3]"
  16466. },
  16467. {
  16468. "hanzi": "昨天 我 不 在 家 。",
  16469. "pinyin": "Zuótiān wǒ bù zài jiā.",
  16470. "translation": "I was not home yesterday.",
  16471. "topic": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  16472. "topicNumber": "91",
  16473. "level": "A2",
  16474. "origin": "GrammarWiki",
  16475. "hanziNormalised": "昨天我不在家。",
  16476. "traditional": "昨天 我 不 在 家 。",
  16477. "traditionalNormalized": "昨天我不在家。",
  16478. "pinyinSyllabe": "zuó tiān wǒ bù zài jiā",
  16479. "sound": "[sound:昨天我不在家.mp3]"
  16480. },
  16481. {
  16482. "hanzi": "你 也 要 茶 吗?",
  16483. "pinyin": "Nǐ yě yào chá ma?",
  16484. "translation": "Do you also want tea? ordering in a restaurant",
  16485. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16486. "topicNumber": "92",
  16487. "level": "A2",
  16488. "origin": "GrammarWiki",
  16489. "hanziNormalised": "你也要茶吗?",
  16490. "traditional": "你 也 要 茶 嗎?",
  16491. "traditionalNormalized": "你也要茶嗎?",
  16492. "pinyinSyllabe": "nǐ yě yào chá ma",
  16493. "sound": "[sound:你也要茶吗.mp3]"
  16494. },
  16495. {
  16496. "hanzi": "我们 都 要 咖啡。",
  16497. "pinyin": "Wǒmen dōu yào kāfēi.",
  16498. "translation": "We all want coffee. ordering in a cafe",
  16499. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16500. "topicNumber": "92",
  16501. "level": "A2",
  16502. "origin": "GrammarWiki",
  16503. "hanziNormalised": "我们都要咖啡。",
  16504. "traditional": "我們 都 要 咖啡。",
  16505. "traditionalNormalized": "我們都要咖啡。",
  16506. "pinyinSyllabe": "wǒ men dōu yào kā fēi",
  16507. "sound": "[sound:我们都要咖啡.mp3]"
  16508. },
  16509. {
  16510. "hanzi": "大家 要 不 要 米饭?",
  16511. "pinyin": "Dàjiā yào bù yào mǐfàn?",
  16512. "translation": "Does everyone want rice? ordering in a restaurant",
  16513. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16514. "topicNumber": "92",
  16515. "level": "A2",
  16516. "origin": "GrammarWiki",
  16517. "hanziNormalised": "大家要不要米饭?",
  16518. "traditional": "大家 要 不 要 米飯?",
  16519. "traditionalNormalized": "大家要不要米飯?",
  16520. "pinyinSyllabe": "dà jiā yào bù yào mǐ fàn",
  16521. "sound": "[sound:大家要不要米饭.mp3]"
  16522. },
  16523. {
  16524. "hanzi": "你们 要 冰水 还是 热水?",
  16525. "pinyin": "Nǐmen yào bīng shuǐ háishì rè shuǐ?",
  16526. "translation": "Do you want ice water or hot water? ordering in a restaurant",
  16527. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16528. "topicNumber": "92",
  16529. "level": "A2",
  16530. "origin": "GrammarWiki",
  16531. "hanziNormalised": "你们要冰水还是热水?",
  16532. "traditional": "你們 要 冰水 還是 熱水?",
  16533. "traditionalNormalized": "你們要冰水還是熱水?",
  16534. "pinyinSyllabe": "nǐ men yào bīng shuǐ hái shì rè shuǐ",
  16535. "sound": "[sound:你们要冰水还是热水.mp3]"
  16536. },
  16537. {
  16538. "hanzi": "谢谢,我 什么 都 不 要。",
  16539. "pinyin": "Xièxiè, wǒ shénme dōu bù yào.",
  16540. "translation": "Thank you. I don't need anything. ordering in a restaurant",
  16541. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16542. "topicNumber": "92",
  16543. "level": "A2",
  16544. "origin": "GrammarWiki",
  16545. "hanziNormalised": "谢谢,我什么都不要。",
  16546. "traditional": "謝謝,我 什麼 都 不 要。",
  16547. "traditionalNormalized": "謝謝,我什麼都不要。",
  16548. "pinyinSyllabe": "xiè xiè wǒ shén me dōu bù yào",
  16549. "sound": "[sound:谢谢我什么都不要.mp3]"
  16550. },
  16551. {
  16552. "hanzi": "我 想 你。",
  16553. "pinyin": "Wǒ xiǎng nǐ.",
  16554. "translation": "I miss you.",
  16555. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16556. "topicNumber": "92",
  16557. "level": "A2",
  16558. "origin": "GrammarWiki",
  16559. "hanziNormalised": "我想你。",
  16560. "traditional": "我 想 你。",
  16561. "traditionalNormalized": "我想你。",
  16562. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng nǐ",
  16563. "sound": "[sound:我想你.mp3]"
  16564. },
  16565. {
  16566. "hanzi": "我 有点 想 我 的 家人。",
  16567. "pinyin": "Wǒ yǒudiǎn xiǎng wǒ de jiārén.",
  16568. "translation": "I sort of miss my family.",
  16569. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16570. "topicNumber": "92",
  16571. "level": "A2",
  16572. "origin": "GrammarWiki",
  16573. "hanziNormalised": "我有点想我的家人。",
  16574. "traditional": "我 有點 想 我 的 家人。",
  16575. "traditionalNormalized": "我有點想我的家人。",
  16576. "pinyinSyllabe": "wǒ yǒu diǎn xiǎng wǒ de jiā rén",
  16577. "sound": "[sound:我有点想我的家人.mp3]"
  16578. },
  16579. {
  16580. "hanzi": "你们 回 美国 以后, 会 想 中国菜 吗?",
  16581. "pinyin": "Nǐmen huí Měiguó yǐhòu, huì xiǎng Zhōngguó cài ma?",
  16582. "translation": "Will you all miss Chinese food after you go back to the U.S.? ",
  16583. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16584. "topicNumber": "92",
  16585. "level": "A2",
  16586. "origin": "GrammarWiki",
  16587. "hanziNormalised": "你们回美国以后,会想中国菜吗?",
  16588. "traditional": "你們 回 美國 以後, 會 想 中國菜 嗎?",
  16589. "traditionalNormalized": "你們回美國以後,會想中國菜嗎?",
  16590. "pinyinSyllabe": "nǐ men huí měi guó yǐ hòu huì xiǎng zhōng guó cài ma",
  16591. "sound": "[sound:你们回美国以后会想中国菜吗.mp3]"
  16592. },
  16593. {
  16594. "hanzi": "你女朋友 不 在 的时候,你 会 想 她 吗?",
  16595. "pinyin": "Nǐ nǚpéngyou bù zài de shíhou, nǐ huì xiǎng tā ma?",
  16596. "translation": "Do you miss your girlfriend when she is not around? ",
  16597. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16598. "topicNumber": "92",
  16599. "level": "A2",
  16600. "origin": "GrammarWiki",
  16601. "hanziNormalised": "你女朋友不在的时候,你会想她吗?",
  16602. "traditional": "你女朋友 不 在 的時候,你 會 想 她 嗎?",
  16603. "traditionalNormalized": "你女朋友不在的時候,你會想她嗎?",
  16604. "pinyinSyllabe": "nǐ nǚ péng you bù zài de shí hou nǐ huì xiǎng tā ma",
  16605. "sound": "[sound:你女朋友不在的时候你会想她吗.mp3]"
  16606. },
  16607. {
  16608. "hanzi": "妈妈 打 电话 的 时候 跟 我 说, 她 很 想 我。",
  16609. "pinyin": "Māma dǎ diànhuà de shíhou gēn wǒ shuō, tā hěn xiǎng wǒ.",
  16610. "translation": "Mom called me and said she misses me a lot.",
  16611. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16612. "topicNumber": "92",
  16613. "level": "A2",
  16614. "origin": "GrammarWiki",
  16615. "hanziNormalised": "妈妈打电话的时候跟我说,她很想我。",
  16616. "traditional": "媽媽 打 電話 的 時候 跟 我 說, 她 很 想 我。",
  16617. "traditionalNormalized": "媽媽打電話的時候跟我說,她很想我。",
  16618. "pinyinSyllabe": "mā ma dǎ diàn huà de shí hou gēn wǒ shuō tā hěn xiǎng wǒ",
  16619. "sound": "[sound:妈妈打电话的时候跟我说她很想我.mp3]"
  16620. },
  16621. {
  16622. "hanzi": "我 要 休息 。",
  16623. "pinyin": "Wǒ yào xiūxi.",
  16624. "translation": "I want to rest.",
  16625. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16626. "topicNumber": "92",
  16627. "level": "A2",
  16628. "origin": "GrammarWiki",
  16629. "hanziNormalised": "我要休息。",
  16630. "traditional": "我 要 休息 。",
  16631. "traditionalNormalized": "我要休息。",
  16632. "pinyinSyllabe": "wǒ yào xiū xi",
  16633. "sound": "[sound:我要休息.mp3]"
  16634. },
  16635. {
  16636. "hanzi": "你 也 要 回家 吗 ?",
  16637. "pinyin": "Nǐ yě yào huíjiā ma?",
  16638. "translation": "Do you also want to go home? ",
  16639. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16640. "topicNumber": "92",
  16641. "level": "A2",
  16642. "origin": "GrammarWiki",
  16643. "hanziNormalised": "你也要回家吗?",
  16644. "traditional": "你 也 要 回家 嗎 ?",
  16645. "traditionalNormalized": "你也要回家嗎?",
  16646. "pinyinSyllabe": "nǐ yě yào huí jiā ma",
  16647. "sound": "[sound:你也要回家吗.mp3]"
  16648. },
  16649. {
  16650. "hanzi": "你们 要 喝 什么 ?",
  16651. "pinyin": "Nǐmen yào hē shénme?",
  16652. "translation": "What do you want to drink? ",
  16653. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16654. "topicNumber": "92",
  16655. "level": "A2",
  16656. "origin": "GrammarWiki",
  16657. "hanziNormalised": "你们要喝什么?",
  16658. "traditional": "你們 要 喝 什麼 ?",
  16659. "traditionalNormalized": "你們要喝什麼?",
  16660. "pinyinSyllabe": "nǐ men yào hē shén me",
  16661. "sound": "[sound:你们要喝什么.mp3]"
  16662. },
  16663. {
  16664. "hanzi": "我 要 帮 老板 做 完 这些 工作 。",
  16665. "pinyin": "Wǒ yào bāng lǎobǎn zuò wán zhèxiē gōngzuò.",
  16666. "translation": "I want to help the boss finish this work.",
  16667. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16668. "topicNumber": "92",
  16669. "level": "A2",
  16670. "origin": "GrammarWiki",
  16671. "hanziNormalised": "我要帮老板做完这些工作。",
  16672. "traditional": "我 要 幫 老闆 做 完 這些 工作 。",
  16673. "traditionalNormalized": "我要幫老闆做完這些工作。",
  16674. "pinyinSyllabe": "wǒ yào bāng lǎo bǎn zuò wán zhè xiē gōng zuò",
  16675. "sound": "[sound:我要帮老板做完这些工作.mp3]"
  16676. },
  16677. {
  16678. "hanzi": "大家 晚上 要 不 要 出去 吃 ?",
  16679. "pinyin": "Dàjiā wǎnshang yào bu yào chūqù chī?",
  16680. "translation": "Does everyone want to go out to eat tonight? ",
  16681. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16682. "topicNumber": "92",
  16683. "level": "A2",
  16684. "origin": "GrammarWiki",
  16685. "hanziNormalised": "大家晚上要不要出去吃?",
  16686. "traditional": "大家 晚上 要 不 要 出去 吃 ?",
  16687. "traditionalNormalized": "大家晚上要不要出去吃?",
  16688. "pinyinSyllabe": "dà jiā wǎn shang yào bu yào chū qù chī",
  16689. "sound": "[sound:大家晚上要不要出去吃.mp3]"
  16690. },
  16691. {
  16692. "hanzi": "你 想 去 吗 ?",
  16693. "pinyin": "Nǐ xiǎng qù ma?",
  16694. "translation": "Would you like to go? ",
  16695. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16696. "topicNumber": "92",
  16697. "level": "A2",
  16698. "origin": "GrammarWiki",
  16699. "hanziNormalised": "你想去吗?",
  16700. "traditional": "你 想 去 嗎 ?",
  16701. "traditionalNormalized": "你想去嗎?",
  16702. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng qù ma",
  16703. "sound": "[sound:你想去吗.mp3]"
  16704. },
  16705. {
  16706. "hanzi": "我 不 想 见 她 。",
  16707. "pinyin": "Wǒ bù xiǎng jiàn tā.",
  16708. "translation": "I wouldn't like to see her.",
  16709. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16710. "topicNumber": "92",
  16711. "level": "A2",
  16712. "origin": "GrammarWiki",
  16713. "hanziNormalised": "我不想见她。",
  16714. "traditional": "我 不 想 見 她 。",
  16715. "traditionalNormalized": "我不想見她。",
  16716. "pinyinSyllabe": "wǒ bù xiǎng jiàn tā",
  16717. "sound": "[sound:我不想见她.mp3]"
  16718. },
  16719. {
  16720. "hanzi": "周末 你们 想 看 电影 吗 ?",
  16721. "pinyin": "Zhōumò nǐmen xiǎng kàn diànyǐng ma?",
  16722. "translation": "Would you like to see a movie this weekend? ",
  16723. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16724. "topicNumber": "92",
  16725. "level": "A2",
  16726. "origin": "GrammarWiki",
  16727. "hanziNormalised": "周末你们想看电影吗?",
  16728. "traditional": "週末 你們 想 看 電影 嗎 ?",
  16729. "traditionalNormalized": "週末你們想看電影嗎?",
  16730. "pinyinSyllabe": "zhōu mò nǐ men xiǎng kàn diàn yǐng ma",
  16731. "sound": "[sound:周末你们想看电影吗.mp3]"
  16732. },
  16733. {
  16734. "hanzi": "我 想 请 你 吃饭 。",
  16735. "pinyin": "Wǒ xiǎng qǐng nǐ chīfàn.",
  16736. "translation": "I'd like to treat you to dinner.",
  16737. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16738. "topicNumber": "92",
  16739. "level": "A2",
  16740. "origin": "GrammarWiki",
  16741. "hanziNormalised": "我想请你吃饭。",
  16742. "traditional": "我 想 請 你 吃飯 。",
  16743. "traditionalNormalized": "我想請你吃飯。",
  16744. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng qǐng nǐ chī fàn",
  16745. "sound": "[sound:我想请你吃饭.mp3]"
  16746. },
  16747. {
  16748. "hanzi": "他们 春节 不 想 回家 吗 ?",
  16749. "pinyin": "Tāmen Chūnjié bù xiǎng huíjiā ma?",
  16750. "translation": "Don't they want to go back home for Spring Festival? ",
  16751. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16752. "topicNumber": "92",
  16753. "level": "A2",
  16754. "origin": "GrammarWiki",
  16755. "hanziNormalised": "他们春节不想回家吗?",
  16756. "traditional": "他們 春節 不 想 回家 嗎 ?",
  16757. "traditionalNormalized": "他們春節不想回家嗎?",
  16758. "pinyinSyllabe": "tā men chūn jié bù xiǎng huí jiā ma",
  16759. "sound": "[sound:他们春节不想回家吗.mp3]"
  16760. },
  16761. {
  16762. "hanzi": "星期六 我 要 去 北京。",
  16763. "pinyin": "Xīngqīliù wǒ yào qù Běijīng.",
  16764. "translation": "I'm going to Beijing on Saturday.",
  16765. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16766. "topicNumber": "92",
  16767. "level": "A2",
  16768. "origin": "GrammarWiki",
  16769. "hanziNormalised": "星期六我要去北京。",
  16770. "traditional": "星期六 我 要 去 北京。",
  16771. "traditionalNormalized": "星期六我要去北京。",
  16772. "pinyinSyllabe": "xīng qī liù wǒ yào qù běi jīng",
  16773. "sound": "[sound:星期六我要去北京.mp3]"
  16774. },
  16775. {
  16776. "hanzi": "下 个 月 她 要 找 新 工作。",
  16777. "pinyin": "Xià gè yuè tā yào zhǎo xīn gōngzuò.",
  16778. "translation": "She is going to look for a new job next month.",
  16779. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16780. "topicNumber": "92",
  16781. "level": "A2",
  16782. "origin": "GrammarWiki",
  16783. "hanziNormalised": "下个月她要找新工作。",
  16784. "traditional": "下 個 月 她 要 找 新 工作。",
  16785. "traditionalNormalized": "下個月她要找新工作。",
  16786. "pinyinSyllabe": "xià gè yuè tā yào zhǎo xīn gōng zuò",
  16787. "sound": "[sound:下个月她要找新工作.mp3]"
  16788. },
  16789. {
  16790. "hanzi": "这个 周末 你们 要 出去 玩 吗?",
  16791. "pinyin": "Zhège zhōumò nǐmen yào chūqù wán ma?",
  16792. "translation": "Are you going out partying this weekend? ",
  16793. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16794. "topicNumber": "92",
  16795. "level": "A2",
  16796. "origin": "GrammarWiki",
  16797. "hanziNormalised": "这个周末你们要出去玩吗?",
  16798. "traditional": "這個 週末 你們 要 出去 玩 嗎?",
  16799. "traditionalNormalized": "這個週末你們要出去玩嗎?",
  16800. "pinyinSyllabe": "zhè ge zhōu mò nǐ men yào chū qù wán ma",
  16801. "sound": "[sound:这个周末你们要出去玩吗.mp3]"
  16802. },
  16803. {
  16804. "hanzi": "结婚 以后,你 要 跟 父母 住 在 一起 吗?",
  16805. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu, nǐ yào gēn nǐ fùmǔ zhù zài yīqǐ ma?",
  16806. "translation": "Are you going to live together with your parents after you get married? ",
  16807. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16808. "topicNumber": "92",
  16809. "level": "A2",
  16810. "origin": "GrammarWiki",
  16811. "hanziNormalised": "结婚以后,你要跟父母住在一起吗?",
  16812. "traditional": "結婚 以後,你 要 跟 父母 住 在 一起 嗎?",
  16813. "traditionalNormalized": "結婚以後,你要跟父母住在一起嗎?",
  16814. "pinyinSyllabe": "jié hūn yǐ hòu nǐ yào gēn nǐ fù mǔ zhù zài yī qǐ ma",
  16815. "sound": "[sound:结婚以后你要跟父母住在一起吗.mp3]"
  16816. },
  16817. {
  16818. "hanzi": "生 完 孩子 以后,你 太太 要 回去 工作 吗?",
  16819. "pinyin": "Shēng wán háizi yǐhòu, nǐ tàitai yào huíqù gōngzuò ma?",
  16820. "translation": "Is your wife going back to work after she finishes giving birth to the baby? ",
  16821. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16822. "topicNumber": "92",
  16823. "level": "A2",
  16824. "origin": "GrammarWiki",
  16825. "hanziNormalised": "生完孩子以后,你太太要回去工作吗?",
  16826. "traditional": "生 完 孩子 以後,你 太太 要 回去 工作 嗎?",
  16827. "traditionalNormalized": "生完孩子以後,你太太要回去工作嗎?",
  16828. "pinyinSyllabe": "shēng wán hái zi yǐ hòu nǐ tài tai yào huí qù gōng zuò ma",
  16829. "sound": "[sound:生完孩子以后你太太要回去工作吗.mp3]"
  16830. },
  16831. {
  16832. "hanzi": "你 想要 几 个 孩子 ?",
  16833. "pinyin": "Nǐ xiǎngyào jǐ gè háizi?",
  16834. "translation": "How many kids do you want to have? ",
  16835. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16836. "topicNumber": "92",
  16837. "level": "A2",
  16838. "origin": "GrammarWiki",
  16839. "hanziNormalised": "你想要几个孩子?",
  16840. "traditional": "你 想要 幾 個 孩子 ?",
  16841. "traditionalNormalized": "你想要幾個孩子?",
  16842. "pinyinSyllabe": "nǐ xiǎng yào jǐ gè hái zi",
  16843. "sound": "[sound:你想要几个孩子.mp3]"
  16844. },
  16845. {
  16846. "hanzi": "我 老婆 总是 想要 最 贵 的 包。",
  16847. "pinyin": "Wǒ lǎopo zǒngshì xiǎngyào zuì guì de bāo.",
  16848. "translation": "My wife always wants the most expensive bags.",
  16849. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16850. "topicNumber": "92",
  16851. "level": "A2",
  16852. "origin": "GrammarWiki",
  16853. "hanziNormalised": "我老婆总是想要最贵的包。",
  16854. "traditional": "我 老婆 總是 想要 最 貴 的 包。",
  16855. "traditionalNormalized": "我老婆總是想要最貴的包。",
  16856. "pinyinSyllabe": "wǒ lǎo po zǒng shì xiǎng yào zuì guì de bāo",
  16857. "sound": "[sound:我老婆总是想要最贵的包.mp3]"
  16858. },
  16859. {
  16860. "hanzi": "她 想要 找 一 个 有钱 的 男朋友 。",
  16861. "pinyin": "Tā xiǎngyào zhǎo yī gè yǒuqián de nánpéngyou.",
  16862. "translation": "She wants to find a rich boyfriend.",
  16863. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16864. "topicNumber": "92",
  16865. "level": "A2",
  16866. "origin": "GrammarWiki",
  16867. "hanziNormalised": "她想要找一个有钱的男朋友。",
  16868. "traditional": "她 想要 找 一 個 有錢 的 男朋友 。",
  16869. "traditionalNormalized": "她想要找一個有錢的男朋友。",
  16870. "pinyinSyllabe": "tā xiǎng yào zhǎo yī gè yǒu qián de nán péng you",
  16871. "sound": "[sound:她想要找一个有钱的男朋友.mp3]"
  16872. },
  16873. {
  16874. "hanzi": "你们 为什么 想要 离开 北京 ?",
  16875. "pinyin": "Nǐmen wèishénme xiǎngyào líkāi Běijīng?",
  16876. "translation": "Why do you all want to leave Beijing?",
  16877. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16878. "topicNumber": "92",
  16879. "level": "A2",
  16880. "origin": "GrammarWiki",
  16881. "hanziNormalised": "你们为什么想要离开北京?",
  16882. "traditional": "你們 爲什麼 想要 離開 北京 ?",
  16883. "traditionalNormalized": "你們爲什麼想要離開北京?",
  16884. "pinyinSyllabe": "nǐ men wèi shén me xiǎng yào lí kāi běi jīng",
  16885. "sound": "[sound:你们为什么想要离开北京.mp3]"
  16886. },
  16887. {
  16888. "hanzi": "他 想要 帮 你 找 一 个 更好 的 工作。",
  16889. "pinyin": "Tā xiǎngyào bāng nǐ zhǎo yī gè gèng hǎo de gōngzuò.",
  16890. "translation": "He wants to help you find a better job.",
  16891. "topic": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  16892. "topicNumber": "92",
  16893. "level": "A2",
  16894. "origin": "GrammarWiki",
  16895. "hanziNormalised": "他想要帮你找一个更好的工作。",
  16896. "traditional": "他 想要 幫 你 找 一 個 更好 的 工作。",
  16897. "traditionalNormalized": "他想要幫你找一個更好的工作。",
  16898. "pinyinSyllabe": "tā xiǎng yào bāng nǐ zhǎo yī gè gèng hǎo de gōng zuò",
  16899. "sound": "[sound:他想要帮你找一个更好的工作.mp3]"
  16900. },
  16901. {
  16902. "hanzi": "以后 你们 会 想我 吗?",
  16903. "pinyin": "Yǐhòu nǐmen huì xiǎng wǒ ma?",
  16904. "translation": "In the future, will you miss me?",
  16905. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  16906. "topicNumber": "93",
  16907. "level": "A2",
  16908. "origin": "GrammarWiki",
  16909. "hanziNormalised": "以后你们会想我吗?",
  16910. "traditional": "以後 你們 會 想我 嗎?",
  16911. "traditionalNormalized": "以後你們會想我嗎?",
  16912. "pinyinSyllabe": "yǐ hòu nǐ men huì xiǎng wǒ ma",
  16913. "sound": "[sound:以后你们会想我吗.mp3]"
  16914. },
  16915. {
  16916. "hanzi": "以后 你 想 来 中国 吗?",
  16917. "pinyin": "Yǐhòu nǐ xiǎng lái Zhōngguó ma?",
  16918. "translation": "In the future, do you want to come to China?",
  16919. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  16920. "topicNumber": "93",
  16921. "level": "A2",
  16922. "origin": "GrammarWiki",
  16923. "hanziNormalised": "以后你想来中国吗?",
  16924. "traditional": "以後 你 想 來 中國 嗎?",
  16925. "traditionalNormalized": "以後你想來中國嗎?",
  16926. "pinyinSyllabe": "yǐ hòu nǐ xiǎng lái zhōng guó ma",
  16927. "sound": "[sound:以后你想来中国吗.mp3]"
  16928. },
  16929. {
  16930. "hanzi": "我 以后 不 喝酒 了。",
  16931. "pinyin": "Wǒ yǐhòu bù hējiǔ le.",
  16932. "translation": "I will not drink alcohol in the future.",
  16933. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  16934. "topicNumber": "93",
  16935. "level": "A2",
  16936. "origin": "GrammarWiki",
  16937. "hanziNormalised": "我以后不喝酒了。",
  16938. "traditional": "我 以後 不 喝酒 了。",
  16939. "traditionalNormalized": "我以後不喝酒了。",
  16940. "pinyinSyllabe": "wǒ yǐ hòu bù hē jiǔ le",
  16941. "sound": "[sound:我以后不喝酒了.mp3]"
  16942. },
  16943. {
  16944. "hanzi": "我们 以后 不 在 这里 工作 了。",
  16945. "pinyin": "Wǒmen yǐhòu bù zài zhèlǐ gōngzuò le.",
  16946. "translation": "We will not work here in the future.",
  16947. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  16948. "topicNumber": "93",
  16949. "level": "A2",
  16950. "origin": "GrammarWiki",
  16951. "hanziNormalised": "我们以后不在这里工作了。",
  16952. "traditional": "我們 以後 不 在 這裏 工作 了。",
  16953. "traditionalNormalized": "我們以後不在這裏工作了。",
  16954. "pinyinSyllabe": "wǒ men yǐ hòu bù zài zhè lǐ gōng zuò le",
  16955. "sound": "[sound:我们以后不在这里工作了.mp3]"
  16956. },
  16957. {
  16958. "hanzi": "你儿子 以后 想 做 什么?Nǐ érzi",
  16959. "pinyin": "yǐhòu xiǎng zuò shénme?",
  16960. "translation": "In the future, what does your son want to do?",
  16961. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  16962. "topicNumber": "93",
  16963. "level": "A2",
  16964. "origin": "GrammarWiki",
  16965. "hanziNormalised": "你儿子以后想做什么?Nǐérzi",
  16966. "traditional": "你兒子 以後 想 做 什麼?Nǐ érzi",
  16967. "traditionalNormalized": "你兒子以後想做什麼?Nǐérzi",
  16968. "pinyinSyllabe": "yǐ hòu xiǎng zuò shén me",
  16969. "sound": "[sound:你儿子以后想做什么Nǐérzi.mp3]"
  16970. },
  16971. {
  16972. "hanzi": "以后 你们 想 去哪儿 工作?",
  16973. "pinyin": "Yǐhòu nǐmen xiǎng qù nǎr gōngzuò?",
  16974. "translation": "In the future, where would you like to work?",
  16975. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  16976. "topicNumber": "93",
  16977. "level": "A2",
  16978. "origin": "GrammarWiki",
  16979. "hanziNormalised": "以后你们想去哪儿工作?",
  16980. "traditional": "以後 你們 想 去哪兒 工作?",
  16981. "traditionalNormalized": "以後你們想去哪兒工作?",
  16982. "pinyinSyllabe": "yǐ hòu nǐ men xiǎng qù nǎ r gōng zuò",
  16983. "sound": "[sound:以后你们想去哪儿工作.mp3]"
  16984. },
  16985. {
  16986. "hanzi": "以后 我们 会 有 一些 新 的 同事。",
  16987. "pinyin": "Yǐhòu wǒmen huì yǒu yīxiē xīn de tóngshì.",
  16988. "translation": "We will have some new co-workers in the future.",
  16989. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  16990. "topicNumber": "93",
  16991. "level": "A2",
  16992. "origin": "GrammarWiki",
  16993. "hanziNormalised": "以后我们会有一些新的同事。",
  16994. "traditional": "以後 我們 會 有 一些 新 的 同事。",
  16995. "traditionalNormalized": "以後我們會有一些新的同事。",
  16996. "pinyinSyllabe": "yǐ hòu wǒ men huì yǒu yī xiē xīn de tóng shì",
  16997. "sound": "[sound:以后我们会有一些新的同事.mp3]"
  16998. },
  16999. {
  17000. "hanzi": "以后 你 可以 住 在 这里。",
  17001. "pinyin": "Yǐhòu nǐ kěyǐ zhù zài zhèlǐ.",
  17002. "translation": "In the future, you can live here.",
  17003. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  17004. "topicNumber": "93",
  17005. "level": "A2",
  17006. "origin": "GrammarWiki",
  17007. "hanziNormalised": "以后你可以住在这里。",
  17008. "traditional": "以後 你 可以 住 在 這裏。",
  17009. "traditionalNormalized": "以後你可以住在這裏。",
  17010. "pinyinSyllabe": "yǐ hòu nǐ kě yǐ zhù zài zhè lǐ",
  17011. "sound": "[sound:以后你可以住在这里.mp3]"
  17012. },
  17013. {
  17014. "hanzi": "他们 以后 会 结婚 吗?",
  17015. "pinyin": "Tāmen yǐhòu huì jiéhūn ma?",
  17016. "translation": "Will they get married in the future?",
  17017. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  17018. "topicNumber": "93",
  17019. "level": "A2",
  17020. "origin": "GrammarWiki",
  17021. "hanziNormalised": "他们以后会结婚吗?",
  17022. "traditional": "他們 以後 會 結婚 嗎?",
  17023. "traditionalNormalized": "他們以後會結婚嗎?",
  17024. "pinyinSyllabe": "tā men yǐ hòu huì jié hūn ma",
  17025. "sound": "[sound:他们以后会结婚吗.mp3]"
  17026. },
  17027. {
  17028. "hanzi": "你 以后 不 要 跟 他 见面 了。",
  17029. "pinyin": "Nǐ yǐhòu bùyào gēn tā jiànmiàn le.",
  17030. "translation": "In the future, stop seeing him.",
  17031. "topic": "In the future in general with 'yihou'",
  17032. "topicNumber": "93",
  17033. "level": "A2",
  17034. "origin": "GrammarWiki",
  17035. "hanziNormalised": "你以后不要跟他见面了。",
  17036. "traditional": "你 以後 不 要 跟 他 見面 了。",
  17037. "traditionalNormalized": "你以後不要跟他見面了。",
  17038. "pinyinSyllabe": "nǐ yǐ hòu bù yào gēn tā jiàn miàn le",
  17039. "sound": "[sound:你以后不要跟他见面了.mp3]"
  17040. },
  17041. {
  17042. "hanzi": "我 喜欢 他,可是 他 不 喜欢 我。",
  17043. "pinyin": "Wǒ xǐhuan tā, kěshì tā bù xǐhuan wǒ.",
  17044. "translation": "I like him, but he doesn't like me.",
  17045. "topic": "Two words for 'but'",
  17046. "topicNumber": "94",
  17047. "level": "A2",
  17048. "origin": "GrammarWiki",
  17049. "hanziNormalised": "我喜欢他,可是他不喜欢我。",
  17050. "traditional": "我 喜歡 他,可是 他 不 喜歡 我。",
  17051. "traditionalNormalized": "我喜歡他,可是他不喜歡我。",
  17052. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan tā kě shì tā bù xǐ huan wǒ",
  17053. "sound": "[sound:我喜欢他可是他不喜欢我.mp3]"
  17054. },
  17055. {
  17056. "hanzi": "我 很 想 去,但是 我 太 忙 了。",
  17057. "pinyin": "Wǒ hěn xiǎng qù, dànshì wǒ tài máng le.",
  17058. "translation": "I really want to go, but I am too busy.",
  17059. "topic": "Two words for 'but'",
  17060. "topicNumber": "94",
  17061. "level": "A2",
  17062. "origin": "GrammarWiki",
  17063. "hanziNormalised": "我很想去,但是我太忙了。",
  17064. "traditional": "我 很 想 去,但是 我 太 忙 了。",
  17065. "traditionalNormalized": "我很想去,但是我太忙了。",
  17066. "pinyinSyllabe": "wǒ hěn xiǎng qù dàn shì wǒ tài máng le",
  17067. "sound": "[sound:我很想去但是我太忙了.mp3]"
  17068. },
  17069. {
  17070. "hanzi": "中文 很 有意思,但是 也 很 难。",
  17071. "pinyin": "Zhōngwén hěn yǒuyìsi, dànshì yě hěn nán.",
  17072. "translation": "Chinese is very interesting, but it is also very hard.",
  17073. "topic": "Two words for 'but'",
  17074. "topicNumber": "94",
  17075. "level": "A2",
  17076. "origin": "GrammarWiki",
  17077. "hanziNormalised": "中文很有意思,但是也很难。",
  17078. "traditional": "中文 很 有意思,但是 也 很 難。",
  17079. "traditionalNormalized": "中文很有意思,但是也很難。",
  17080. "pinyinSyllabe": "zhōng wén hěn yǒu yì si dàn shì yě hěn nán",
  17081. "sound": "[sound:中文很有意思但是也很难.mp3]"
  17082. },
  17083. {
  17084. "hanzi": "我 喜欢 这 件 衬衫,可是 太 贵 了。",
  17085. "pinyin": "Wǒ xǐhuan zhè jiàn chènshān, kěshì tài guì le.",
  17086. "translation": "I like this shirt, but it is too expensive.",
  17087. "topic": "Two words for 'but'",
  17088. "topicNumber": "94",
  17089. "level": "A2",
  17090. "origin": "GrammarWiki",
  17091. "hanziNormalised": "我喜欢这件衬衫,可是太贵了。",
  17092. "traditional": "我 喜歡 這 件 襯衫,可是 太 貴 了。",
  17093. "traditionalNormalized": "我喜歡這件襯衫,可是太貴了。",
  17094. "pinyinSyllabe": "wǒ xǐ huan zhè jiàn chèn shān kě shì tài guì le",
  17095. "sound": "[sound:我喜欢这件衬衫可是太贵了.mp3]"
  17096. },
  17097. {
  17098. "hanzi": "老板 昨天 给 他 打 电话,可是 他 没 接。",
  17099. "pinyin": "Lǎobǎn zuótiān gěi tā dǎ diànhuà, kěshì tā méi jiē.",
  17100. "translation": "The boss gave him a call yesterday, but he didn't answer.",
  17101. "topic": "Two words for 'but'",
  17102. "topicNumber": "94",
  17103. "level": "A2",
  17104. "origin": "GrammarWiki",
  17105. "hanziNormalised": "老板昨天给他打电话,可是他没接。",
  17106. "traditional": "老闆 昨天 給 他 打 電話,可是 他 沒 接。",
  17107. "traditionalNormalized": "老闆昨天給他打電話,可是他沒接。",
  17108. "pinyinSyllabe": "lǎo bǎn zuó tiān gěi tā dǎ diàn huà kě shì tā méi jiē",
  17109. "sound": "[sound:老板昨天给他打电话可是他没接.mp3]"
  17110. },
  17111. {
  17112. "hanzi": "iPhone 很 好,但是 我 没 钱 买。",
  17113. "pinyin": "iPhone hěn hǎo, dànshì wǒ méi qián mǎi.",
  17114. "translation": "The iPhone is great, but I don't have the money to buy it.",
  17115. "topic": "Two words for 'but'",
  17116. "topicNumber": "94",
  17117. "level": "A2",
  17118. "origin": "GrammarWiki",
  17119. "hanziNormalised": "iPhone很好,但是我没钱买。",
  17120. "traditional": "iPhone 很 好,但是 我 沒 錢 買。",
  17121. "traditionalNormalized": "iPhone很好,但是我沒錢買。",
  17122. "pinyinSyllabe": "i phone hěn hǎo dàn shì wǒ méi qián mǎi",
  17123. "sound": "[sound:iPhone很好但是我没钱买.mp3]"
  17124. },
  17125. {
  17126. "hanzi": "你们 可以 在 这里 看书,可是 不 可以 说话。",
  17127. "pinyin": "Nǐ kěyǐ zài zhèlǐ kàn shū, kěshì bù kěyǐ shuōhuà.",
  17128. "translation": "You can read books here, but you can't talk.",
  17129. "topic": "Two words for 'but'",
  17130. "topicNumber": "94",
  17131. "level": "A2",
  17132. "origin": "GrammarWiki",
  17133. "hanziNormalised": "你们可以在这里看书,可是不可以说话。",
  17134. "traditional": "你們 可以 在 這裏 看書,可是 不 可以 說話。",
  17135. "traditionalNormalized": "你們可以在這裏看書,可是不可以說話。",
  17136. "pinyinSyllabe": "nǐ kě yǐ zài zhè lǐ kàn shū kě shì bù kě yǐ shuō huà",
  17137. "sound": "[sound:你们可以在这里看书可是不可以说话.mp3]"
  17138. },
  17139. {
  17140. "hanzi": "你 可以 吃, 但是 不 可以 吃 太 多。",
  17141. "pinyin": "Nǐ kěyǐ chī, dànshì bù kěyǐ chī tài duō.",
  17142. "translation": "You can eat, but you can't eat too much.",
  17143. "topic": "Two words for 'but'",
  17144. "topicNumber": "94",
  17145. "level": "A2",
  17146. "origin": "GrammarWiki",
  17147. "hanziNormalised": "你可以吃,但是不可以吃太多。",
  17148. "traditional": "你 可以 吃, 但是 不 可以 吃 太 多。",
  17149. "traditionalNormalized": "你可以吃,但是不可以吃太多。",
  17150. "pinyinSyllabe": "nǐ kě yǐ chī dàn shì bù kě yǐ chī tài duō",
  17151. "sound": "[sound:你可以吃但是不可以吃太多.mp3]"
  17152. },
  17153. {
  17154. "hanzi": "他 说 五 点 来 见 我,但是 他 没 来。",
  17155. "pinyin": "Tā shuō wǔ diǎn lái jiàn wǒ, dànshì tā méi lái.",
  17156. "translation": "He said he would come to see me at five, but he didn't.",
  17157. "topic": "Two words for 'but'",
  17158. "topicNumber": "94",
  17159. "level": "A2",
  17160. "origin": "GrammarWiki",
  17161. "hanziNormalised": "他说五点来见我,但是他没来。",
  17162. "traditional": "他 說 五 點 來 見 我,但是 他 沒 來。",
  17163. "traditionalNormalized": "他說五點來見我,但是他沒來。",
  17164. "pinyinSyllabe": "tā shuō wǔ diǎn lái jiàn wǒ dàn shì tā méi lái",
  17165. "sound": "[sound:他说五点来见我但是他没来.mp3]"
  17166. },
  17167. {
  17168. "hanzi": "这 个 地方 很 漂亮,但是 人 太 多 了。",
  17169. "pinyin": "Zhège dìfang hěn piàoliang, dànshì rén tài duō le.",
  17170. "translation": "This place is beautiful, but there are too many people.",
  17171. "topic": "Two words for 'but'",
  17172. "topicNumber": "94",
  17173. "level": "A2",
  17174. "origin": "GrammarWiki",
  17175. "hanziNormalised": "这个地方很漂亮,但是人太多了。",
  17176. "traditional": "這 個 地方 很 漂亮,但是 人 太 多 了。",
  17177. "traditionalNormalized": "這個地方很漂亮,但是人太多了。",
  17178. "pinyinSyllabe": "zhè ge dì fang hěn pià o liang dàn shì rén tài duō le",
  17179. "sound": "[sound:这个地方很漂亮但是人太多了.mp3]"
  17180. },
  17181. {
  17182. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 不 跟 你们 一起 去 了,可以 吗?",
  17183. "pinyin": "Nèige... wǒ bù gēn nǐmen yīqǐ qù le, kěyǐ ma?",
  17184. "translation": "So, ummm... I won't go with you guys, OK?",
  17185. "topic": "The filler word 'neige'",
  17186. "topicNumber": "95",
  17187. "level": "A2",
  17188. "origin": "GrammarWiki",
  17189. "hanziNormalised": "那个⋯⋯我不跟你们一起去了,可以吗?",
  17190. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 不 跟 你們 一起 去 了,可以 嗎?",
  17191. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯我不跟你們一起去了,可以嗎?",
  17192. "pinyinSyllabe": "nèi ge wǒ bù gēn nǐ men yī qǐ qù le kě yǐ ma",
  17193. "sound": "[sound:那个⋯⋯我不跟你们一起去了可以吗.mp3]"
  17194. },
  17195. {
  17196. "hanzi": "我 想 吃 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ 湖南 菜。",
  17197. "pinyin": "Wǒ xiǎng chī nèige... nèige... Húnán cài.",
  17198. "translation": "I want to eat that... ummm, you know... Hunan cuisine.",
  17199. "topic": "The filler word 'neige'",
  17200. "topicNumber": "95",
  17201. "level": "A2",
  17202. "origin": "GrammarWiki",
  17203. "hanziNormalised": "我想吃那个⋯⋯那个⋯⋯湖南菜。",
  17204. "traditional": "我 想 吃 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ 湖南 菜。",
  17205. "traditionalNormalized": "我想吃那個⋯⋯那個⋯⋯湖南菜。",
  17206. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng chī nèi ge nèi ge húnán cài",
  17207. "sound": "[sound:我想吃那个⋯⋯那个⋯⋯湖南菜.mp3]"
  17208. },
  17209. {
  17210. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 明天 不 来 了。",
  17211. "pinyin": "Nèige... wǒ míngtiān bù lái le.",
  17212. "translation": "Ummm... I'm not coming tomorrow.",
  17213. "topic": "The filler word 'neige'",
  17214. "topicNumber": "95",
  17215. "level": "A2",
  17216. "origin": "GrammarWiki",
  17217. "hanziNormalised": "那个⋯⋯我明天不来了。",
  17218. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 明天 不 來 了。",
  17219. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯我明天不來了。",
  17220. "pinyinSyllabe": "nèi ge wǒ míng tiān bù lái le",
  17221. "sound": "[sound:那个⋯⋯我明天不来了.mp3]"
  17222. },
  17223. {
  17224. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 这样 做 不 好 吧?",
  17225. "pinyin": "Nèige... zhèyàng zuò bù hǎo ba?",
  17226. "translation": "Ummm, it's not good to do it this way?",
  17227. "topic": "The filler word 'neige'",
  17228. "topicNumber": "95",
  17229. "level": "A2",
  17230. "origin": "GrammarWiki",
  17231. "hanziNormalised": "那个⋯⋯这样做不好吧?",
  17232. "traditional": "那個 ⋯⋯ 這樣 做 不 好 吧?",
  17233. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯這樣做不好吧?",
  17234. "pinyinSyllabe": "nèi ge zhè yàng zuò bù hǎo ba",
  17235. "sound": "[sound:那个⋯⋯这样做不好吧.mp3]"
  17236. },
  17237. {
  17238. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 你 可以 做 我 的 女 朋友 吗?",
  17239. "pinyin": "Nèige... nǐ kěyǐ zuò wǒ de nǚpéngyou ma?",
  17240. "translation": "Like... could you be my girlfriend?",
  17241. "topic": "The filler word 'neige'",
  17242. "topicNumber": "95",
  17243. "level": "A2",
  17244. "origin": "GrammarWiki",
  17245. "hanziNormalised": "那个⋯⋯你可以做我的女朋友吗?",
  17246. "traditional": "那個 ⋯⋯ 你 可以 做 我 的 女 朋友 嗎?",
  17247. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯你可以做我的女朋友嗎?",
  17248. "pinyinSyllabe": "nèi ge nǐ kě yǐ zuò wǒ de nǚ péng you ma",
  17249. "sound": "[sound:那个⋯⋯你可以做我的女朋友吗.mp3]"
  17250. },
  17251. {
  17252. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 不好意思 , 我 要 走 了。",
  17253. "pinyin": "Nèige... bù hǎoyìsi, wǒ yào zǒu le.",
  17254. "translation": "Ummmm... sorry, but I've gotta go.",
  17255. "topic": "The filler word 'neige'",
  17256. "topicNumber": "95",
  17257. "level": "A2",
  17258. "origin": "GrammarWiki",
  17259. "hanziNormalised": "那个⋯⋯不好意思,我要走了。",
  17260. "traditional": "那個 ⋯⋯ 不好意思 , 我 要 走 了。",
  17261. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯不好意思,我要走了。",
  17262. "pinyinSyllabe": "nèi ge bù hǎo yì si wǒ yào zǒu le",
  17263. "sound": "[sound:那个⋯⋯不好意思我要走了.mp3]"
  17264. },
  17265. {
  17266. "hanzi": "她 很 漂亮 , 就 像 那个 ⋯⋯ 明星 一样。",
  17267. "pinyin": "Tā hěn piàoliang, jiù xiàng nèige... míngxīng yīyàng.",
  17268. "translation": "She's very pretty, just like, you know, a celebrity.",
  17269. "topic": "The filler word 'neige'",
  17270. "topicNumber": "95",
  17271. "level": "A2",
  17272. "origin": "GrammarWiki",
  17273. "hanziNormalised": "她很漂亮,就像那个⋯⋯明星一样。",
  17274. "traditional": "她 很 漂亮 , 就 像 那個 ⋯⋯ 明星 一樣。",
  17275. "traditionalNormalized": "她很漂亮,就像那個⋯⋯明星一樣。",
  17276. "pinyinSyllabe": "tā hěn pià o liang jiù xiàng nèi ge míng xīng yī yàng",
  17277. "sound": "[sound:她很漂亮就像那个⋯⋯明星一样.mp3]"
  17278. },
  17279. {
  17280. "hanzi": "我 想 看看 你 买 的 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ iPhone。",
  17281. "pinyin": "Wǒ xiǎng kànkan nǐ mǎi de nèige... nèige... iPhone.",
  17282. "translation": "I'd like to take a look at your, ummm, you know... iPhone you bought.",
  17283. "topic": "The filler word 'neige'",
  17284. "topicNumber": "95",
  17285. "level": "A2",
  17286. "origin": "GrammarWiki",
  17287. "hanziNormalised": "我想看看你买的那个⋯⋯那个⋯⋯iPhone。",
  17288. "traditional": "我 想 看看 你 買 的 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ iPhone。",
  17289. "traditionalNormalized": "我想看看你買的那個⋯⋯那個⋯⋯iPhone。",
  17290. "pinyinSyllabe": "wǒ xiǎng kàn kan nǐ mǎi de nèi ge nèi ge i phone",
  17291. "sound": "[sound:我想看看你买的那个⋯⋯那个⋯⋯iPhone.mp3]"
  17292. },
  17293. {
  17294. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 要 去 开会 了。",
  17295. "pinyin": "Nèige... wǒ yào qù kāihuì le.",
  17296. "translation": "Ummm... I have to attend a meeting.",
  17297. "topic": "The filler word 'neige'",
  17298. "topicNumber": "95",
  17299. "level": "A2",
  17300. "origin": "GrammarWiki",
  17301. "hanziNormalised": "那个⋯⋯我要去开会了。",
  17302. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 要 去 開會 了。",
  17303. "traditionalNormalized": "那個⋯⋯我要去開會了。",
  17304. "pinyinSyllabe": "nèi ge wǒ yào qù kāi huì le",
  17305. "sound": "[sound:那个⋯⋯我要去开会了.mp3]"
  17306. },
  17307. {
  17308. "hanzi": "昨天 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ 小笼包 真 好吃。",
  17309. "pinyin": "Zuótiān nèige... nèige... xiǎolóngbāo zhēn hǎochī.",
  17310. "translation": "Yesterday the, you know, steamed soup dumplings were so delicious.",
  17311. "topic": "The filler word 'neige'",
  17312. "topicNumber": "95",
  17313. "level": "A2",
  17314. "origin": "GrammarWiki",
  17315. "hanziNormalised": "昨天那个⋯⋯那个⋯⋯小笼包真好吃。",
  17316. "traditional": "昨天 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ 小籠包 真 好吃。",
  17317. "traditionalNormalized": "昨天那個⋯⋯那個⋯⋯小籠包真好吃。",
  17318. "pinyinSyllabe": "zuó tiān nèi ge nèi ge xiǎ o lóng bāo zhēn hǎo chī",
  17319. "sound": "[sound:昨天那个⋯⋯那个⋯⋯小笼包真好吃.mp3]"
  17320. },
  17321. {},
  17322. ]
  17323. }