Grammar-wiki-A1.csv.json 211 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698469947004701470247034704470547064707470847094710471147124713471447154716471747184719472047214722472347244725472647274728472947304731473247334734473547364737473847394740474147424743474447454746474747484749475047514752475347544755475647574758475947604761476247634764476547664767476847694770477147724773477447754776477747784779478047814782478347844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833483448354836483748384839484048414842484348444845484648474848484948504851485248534854485548564857485848594860486148624863486448654866486748684869487048714872487348744875487648774878487948804881488248834884488548864887488848894890489148924893489448954896489748984899490049014902490349044905490649074908490949104911491249134914491549164917491849194920492149224923492449254926492749284929493049314932493349344935493649374938493949404941494249434944494549464947494849494950495149524953495449554956495749584959496049614962496349644965496649674968496949704971497249734974497549764977497849794980498149824983498449854986498749884989499049914992499349944995499649974998499950005001500250035004500550065007500850095010501150125013501450155016501750185019502050215022502350245025502650275028502950305031503250335034503550365037503850395040504150425043504450455046504750485049505050515052505350545055505650575058505950605061506250635064506550665067506850695070507150725073507450755076507750785079508050815082508350845085508650875088508950905091509250935094509550965097509850995100510151025103510451055106510751085109511051115112511351145115511651175118511951205121512251235124512551265127512851295130513151325133513451355136513751385139514051415142514351445145514651475148514951505151515251535154515551565157515851595160516151625163516451655166516751685169517051715172517351745175517651775178517951805181518251835184518551865187518851895190519151925193519451955196519751985199520052015202520352045205520652075208520952105211521252135214521552165217521852195220522152225223522452255226522752285229523052315232523352345235523652375238523952405241524252435244524552465247524852495250525152525253525452555256525752585259526052615262526352645265526652675268526952705271527252735274527552765277527852795280528152825283528452855286528752885289529052915292529352945295529652975298529953005301530253035304530553065307530853095310531153125313531453155316531753185319532053215322532353245325532653275328532953305331533253335334533553365337533853395340534153425343534453455346534753485349535053515352535353545355535653575358535953605361536253635364536553665367536853695370537153725373537453755376537753785379538053815382538353845385538653875388538953905391539253935394539553965397539853995400540154025403540454055406540754085409541054115412541354145415541654175418541954205421542254235424542554265427542854295430543154325433543454355436543754385439544054415442544354445445544654475448544954505451545254535454545554565457545854595460546154625463546454655466546754685469547054715472547354745475547654775478547954805481548254835484548554865487548854895490549154925493549454955496549754985499550055015502550355045505550655075508550955105511551255135514551555165517551855195520552155225523552455255526552755285529553055315532553355345535553655375538553955405541554255435544554555465547554855495550555155525553555455555556555755585559556055615562556355645565556655675568556955705571557255735574557555765577557855795580558155825583558455855586558755885589559055915592559355945595559655975598559956005601560256035604560556065607560856095610561156125613561456155616561756185619562056215622562356245625562656275628562956305631563256335634563556365637563856395640564156425643564456455646564756485649565056515652565356545655565656575658565956605661566256635664566556665667566856695670567156725673567456755676567756785679568056815682568356845685568656875688568956905691569256935694569556965697569856995700570157025703570457055706570757085709571057115712571357145715571657175718571957205721572257235724572557265727572857295730573157325733573457355736573757385739574057415742574357445745574657475748574957505751575257535754575557565757575857595760576157625763576457655766576757685769577057715772577357745775577657775778577957805781578257835784578557865787578857895790579157925793579457955796579757985799580058015802580358045805580658075808580958105811581258135814581558165817581858195820582158225823582458255826582758285829583058315832583358345835583658375838583958405841584258435844584558465847584858495850585158525853585458555856585758585859586058615862586358645865586658675868586958705871587258735874587558765877587858795880588158825883588458855886588758885889589058915892589358945895589658975898589959005901590259035904590559065907590859095910591159125913591459155916591759185919592059215922592359245925592659275928592959305931593259335934
  1. {
  2. "grammarwiki": [
  3. {
  4. "hanzi": "我 没有 问题。",
  5. "pinyin": "Wǒ méiyǒu wèntí.",
  6. "translation": "I don't have any questions.",
  7. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  8. "lesson": "A1",
  9. "origin": "GrammarWiki",
  10. "traditional": "我 沒有 問題。",
  11. "sound": "[sound:我没有问题。.mp3]"
  12. },
  13. {
  14. "hanzi": "我们 现在 没有 钱。",
  15. "pinyin": "Wǒmen xiànzài méiyǒu qián. ",
  16. "translation": "We don't have money now.",
  17. "sequence": "",
  18. "lesson": "A1",
  19. "origin": "GrammarWiki",
  20. "traditional": "我們 現在 沒有 錢。",
  21. "sound": "[sound:我们现在没有钱。.mp3]"
  22. },
  23. {
  24. "hanzi": "他 没有 工作 吗?",
  25. "pinyin": "Tā méiyǒu gōngzuò ma?",
  26. "translation": "Does he not have a job? ",
  27. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  28. "lesson": "A1",
  29. "origin": "GrammarWiki",
  30. "traditional": "他 沒有 工作 嗎?",
  31. "sound": "[sound:他没有工作吗?.mp3]"
  32. },
  33. {
  34. "hanzi": "他们 没有 爸爸 妈妈 。",
  35. "pinyin": "Tāmen méiyǒu bàba māma.",
  36. "translation": "They don't have parents.",
  37. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  38. "lesson": "A1",
  39. "origin": "GrammarWiki",
  40. "traditional": "他們 沒有 爸爸 媽媽 。",
  41. "sound": "[sound:他们没有爸爸妈妈。.mp3]"
  42. },
  43. {
  44. "hanzi": "我们 在 北京 没有 房子。",
  45. "pinyin": "Wǒmen zài Běijīng méiyǒu fángzi. ",
  46. "translation": "We don't have a house in Beijing.",
  47. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  48. "lesson": "A1",
  49. "origin": "GrammarWiki",
  50. "traditional": "我們 在 北京 沒有 房子。",
  51. "sound": "[sound:我们在北京没有房子。.mp3]"
  52. },
  53. {
  54. "hanzi": "你 爸爸 没有 手机 吗?",
  55. "pinyin": "Nǐ bàba méiyǒu shǒujī ma? ",
  56. "translation": "Does your dad not have a cell phone? ",
  57. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  58. "lesson": "A1",
  59. "origin": "GrammarWiki",
  60. "traditional": "你 爸爸 沒有 手機 嗎?",
  61. "sound": "[sound:你爸爸没有手机吗?.mp3]"
  62. },
  63. {
  64. "hanzi": "你们 在 上海 没有 朋友 吗?",
  65. "pinyin": "Nǐmen zài Shànghǎi méiyǒu péngyou ma?",
  66. "translation": "Do you not have friends in Shanghai?",
  67. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  68. "lesson": "A1",
  69. "origin": "GrammarWiki",
  70. "traditional": "你們 在 上海 沒有 朋友 嗎?",
  71. "sound": "[sound:你们在上海没有朋友吗?.mp3]"
  72. },
  73. {
  74. "hanzi": "我 的 老师 现在 没有 男朋友。",
  75. "pinyin": "Wǒ de lǎoshī xiànzài méiyǒu nánpéngyou.",
  76. "translation": "My teacher doesn't have a boyfriend now.",
  77. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  78. "lesson": "A1",
  79. "origin": "GrammarWiki",
  80. "traditional": "我 的 老師 現在 沒有 男朋友。",
  81. "sound": "[sound:我的老师现在没有男朋友。.mp3]"
  82. },
  83. {
  84. "hanzi": "他们 都 没有 电脑 吗?",
  85. "pinyin": "Tāmen dōu méiyǒu diànnǎo ma?",
  86. "translation": "Do they all not have computers? ",
  87. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  88. "lesson": "A1",
  89. "origin": "GrammarWiki",
  90. "traditional": "他們 都 沒有 電腦 嗎?",
  91. "sound": "[sound:他们都没有电脑吗?.mp3]"
  92. },
  93. {
  94. "hanzi": "这 个 周末 你们 都 没有 时间 吗?",
  95. "pinyin": "Zhège zhōumò nǐmen dōu méiyǒu shíjiān ma?",
  96. "translation": "Do you all not have time this weekend?",
  97. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  98. "lesson": "A1",
  99. "origin": "GrammarWiki",
  100. "traditional": "這 個 週末 你們 都 沒有 時間 嗎?",
  101. "sound": "[sound:这个周末你们都没有时间吗?.mp3]"
  102. },
  103. {
  104. "hanzi": "我 没有 车。",
  105. "pinyin": "Wǒ méiyǒu chē.",
  106. "translation": "I don't have a car.",
  107. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  108. "lesson": "A1",
  109. "origin": "GrammarWiki",
  110. "traditional": "我 沒有 車。",
  111. "sound": "[sound:我没有车。.mp3]"
  112. },
  113. {
  114. "hanzi": "我 没 钱。",
  115. "pinyin": "Wǒ méi qián.",
  116. "translation": "I don't have money.",
  117. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  118. "lesson": "A1",
  119. "origin": "GrammarWiki",
  120. "traditional": "我 沒 錢。",
  121. "sound": "[sound:我没钱。.mp3]"
  122. },
  123. {
  124. "hanzi": "你 没 男朋友 吗?",
  125. "pinyin": "Nǐ méi nánpéngyou ma?",
  126. "translation": "Do you not have a boyfriend?",
  127. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  128. "lesson": "A1",
  129. "origin": "GrammarWiki",
  130. "traditional": "你 沒 男朋友 嗎?",
  131. "sound": "[sound:你没男朋友吗?.mp3]"
  132. },
  133. {
  134. "hanzi": "你们 没 车 吗?",
  135. "pinyin": "Nǐmen méi chē ma?",
  136. "translation": "You don't have a car?",
  137. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  138. "lesson": "A1",
  139. "origin": "GrammarWiki",
  140. "traditional": "你們 沒 車 嗎?",
  141. "sound": "[sound:你们没车吗?.mp3]"
  142. },
  143. {
  144. "hanzi": "老板 现在 没 时间。",
  145. "pinyin": "Lǎobǎn xiànzài méi shíjiān.",
  146. "translation": "The boss doesn't have time right now.",
  147. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  148. "lesson": "A1",
  149. "origin": "GrammarWiki",
  150. "traditional": "老闆 現在 沒 時間。",
  151. "sound": "[sound:老板现在没时间。.mp3]"
  152. },
  153. {
  154. "hanzi": "我 没 工作,我 老公 也 没 工作。",
  155. "pinyin": "Wǒ méi gōngzuò, wǒ lǎogōng yě méi gōngzuò.",
  156. "translation": "I don't have a job. My husband doesn't have a job either.",
  157. "sequence": "Negation of \"yǒu\" with \"méi\"",
  158. "lesson": "A1",
  159. "origin": "GrammarWiki",
  160. "traditional": "我 沒 工作,我 老公 也 沒 工作。",
  161. "sound": "[sound:我没工作,我老公也没工作。.mp3]"
  162. },
  163. {
  164. "hanzi": "你们 都 认识 John 吗 ?",
  165. "pinyin": "Nǐmen dōu rènshi John ma?",
  166. "translation": "Do you all know John? ",
  167. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  168. "lesson": "A1",
  169. "origin": "GrammarWiki",
  170. "traditional": "你們 都 認識 John 嗎 ?",
  171. "sound": "[sound:你们都认识John吗?.mp3]"
  172. },
  173. {
  174. "hanzi": "他们 都 在 上海 。",
  175. "pinyin": "Tāmen dōu zài Shànghǎi.",
  176. "translation": "They are all in Shanghai.",
  177. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  178. "lesson": "A1",
  179. "origin": "GrammarWiki",
  180. "traditional": "他們 都 在 上海 。",
  181. "sound": "[sound:他们都在上海。.mp3]"
  182. },
  183. {
  184. "hanzi": "明天 我们 都 可以 去 。",
  185. "pinyin": "Míngtiān wǒmen dōu kěyǐ qù.",
  186. "translation": "Tomorrow we all can go.",
  187. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  188. "lesson": "A1",
  189. "origin": "GrammarWiki",
  190. "traditional": "明天 我們 都 可以 去 。",
  191. "sound": "[sound:明天我们都可以去。.mp3]"
  192. },
  193. {
  194. "hanzi": "你们 都 用 wiki 吗 ?",
  195. "pinyin": "Nǐmen dōu yòng wiki ma?",
  196. "translation": "Do you all use the wiki? ",
  197. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  198. "lesson": "A1",
  199. "origin": "GrammarWiki",
  200. "traditional": "你們 都 用 wiki 嗎 ?",
  201. "sound": "[sound:你们都用wiki吗?.mp3]"
  202. },
  203. {
  204. "hanzi": "我们 都 要 冰水。",
  205. "pinyin": "Wǒmen dōu yào bīngshuǐ .",
  206. "translation": "We all want ice water.",
  207. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  208. "lesson": "A1",
  209. "origin": "GrammarWiki",
  210. "traditional": "我們 都 要 冰水。",
  211. "sound": "[sound:我们都要冰水。.mp3]"
  212. },
  213. {
  214. "hanzi": "我们 两 个 都 爱 你 。",
  215. "pinyin": "Wǒmen liǎng gè dōu ài nǐ.",
  216. "translation": "The two of us both love you.",
  217. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  218. "lesson": "A1",
  219. "origin": "GrammarWiki",
  220. "traditional": "我們 兩 個 都 愛 你 。",
  221. "sound": "[sound:我们两个都爱你。.mp3]"
  222. },
  223. {
  224. "hanzi": "你 爸爸 和 你 妈妈 都 是 美国人 吗?",
  225. "pinyin": "Nǐ bàba hé nǐ māma dōu shì Měiguó rén ma?",
  226. "translation": "Are your father and your mother both Americans? ",
  227. "sequence": "",
  228. "lesson": "A1",
  229. "origin": "GrammarWiki",
  230. "traditional": "你 爸爸 和 你 媽媽 都 是 美國人 嗎?",
  231. "sound": "[sound:你爸爸和你妈妈都是美国人吗?.mp3]"
  232. },
  233. {
  234. "hanzi": "我 和 我 太太 都 不 吃 肉。",
  235. "pinyin": "Wǒ hé wǒ tàitai dōu bù chī ròu.",
  236. "translation": "Neither my wife nor I eat meat.",
  237. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  238. "lesson": "A1",
  239. "origin": "GrammarWiki",
  240. "traditional": "我 和 我 太太 都 不 吃 肉。",
  241. "sound": "[sound:我和我太太都不吃肉。.mp3]"
  242. },
  243. {
  244. "hanzi": "你们 两个 都 喜欢 中国 菜 吗?",
  245. "pinyin": "Nǐmen liǎng gè dōu xǐhuan Zhōngguó cài ma?",
  246. "translation": "Do you both like Chinese food? ",
  247. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  248. "lesson": "A1",
  249. "origin": "GrammarWiki",
  250. "traditional": "你們 兩個 都 喜歡 中國 菜 嗎?",
  251. "sound": "[sound:你们两个都喜欢中国菜吗?.mp3]"
  252. },
  253. {
  254. "hanzi": "她 和 她 老公 都 没有 工作。",
  255. "pinyin": "Tā hé tā lǎogōng dōu méiyǒu gōngzuò.",
  256. "translation": "Neither she nor her husband has a job.",
  257. "sequence": "The \"all\" adverb \"都\" \"dōu\"",
  258. "lesson": "A1",
  259. "origin": "GrammarWiki",
  260. "traditional": "她 和 她 老公 都 沒有 工作。",
  261. "sound": "[sound:她和她老公都没有工作。.mp3]"
  262. },
  263. {
  264. "hanzi": "我 也 喜欢。",
  265. "pinyin": "Wǒ yě xǐhuan.",
  266. "translation": "I also like it.",
  267. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  268. "lesson": "A1",
  269. "origin": "GrammarWiki",
  270. "traditional": "我 也 喜歡。",
  271. "sound": "[sound:我也喜欢。.mp3]"
  272. },
  273. {
  274. "hanzi": "我 也 是 学生 。",
  275. "pinyin": "Wǒ yě shì xuésheng.",
  276. "translation": "I am a student too.",
  277. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  278. "lesson": "A1",
  279. "origin": "GrammarWiki",
  280. "traditional": "我 也 是 學生 。",
  281. "sound": "[sound:我也是学生。.mp3]"
  282. },
  283. {
  284. "hanzi": "她 也 有 一个 儿子。",
  285. "pinyin": "Tā yě yǒu yī gè érzi.",
  286. "translation": "She also has a son.",
  287. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  288. "lesson": "A1",
  289. "origin": "GrammarWiki",
  290. "traditional": "她 也 有 一個 兒子。",
  291. "sound": "[sound:她也有一个儿子。.mp3]"
  292. },
  293. {
  294. "hanzi": "他们 也 是 法国 人 吗?",
  295. "pinyin": "Tāmen yě shì Fǎguó rén ma?",
  296. "translation": "Are they also French?",
  297. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  298. "lesson": "A1",
  299. "origin": "GrammarWiki",
  300. "traditional": "他們 也 是 法國 人 嗎?",
  301. "sound": "[sound:他们也是法国人吗?.mp3]"
  302. },
  303. {
  304. "hanzi": "我 也 想 学 中文。",
  305. "pinyin": "Wǒ yě xiǎng xué Zhōngwén.",
  306. "translation": "I also want to study Chinese.",
  307. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  308. "lesson": "A1",
  309. "origin": "GrammarWiki",
  310. "traditional": "我 也 想 學 中文。",
  311. "sound": "[sound:我也想学中文。.mp3]"
  312. },
  313. {
  314. "hanzi": "他们 也 会 去吗?",
  315. "pinyin": "Tāmen yě huì qù ma?",
  316. "translation": "Are they also going?",
  317. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  318. "lesson": "A1",
  319. "origin": "GrammarWiki",
  320. "traditional": "他們 也 會 去嗎?",
  321. "sound": "[sound:他们也会去吗?.mp3]"
  322. },
  323. {
  324. "hanzi": "我 妈妈 也 喜欢 吃 饺子。",
  325. "pinyin": "Wǒ māma yě xǐhuan chī jiǎozi.",
  326. "translation": "My mother likes to eat boiled dumplings too.",
  327. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  328. "lesson": "A1",
  329. "origin": "GrammarWiki",
  330. "traditional": "我 媽媽 也 喜歡 吃 餃子。",
  331. "sound": "[sound:我妈妈也喜欢吃饺子。.mp3]"
  332. },
  333. {
  334. "hanzi": "孩子 也 可以 喝酒 吗?",
  335. "pinyin": "Háizi yě kěyǐ hē jiǔ ma?",
  336. "translation": "Can kids drink alcohol too?",
  337. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  338. "lesson": "A1",
  339. "origin": "GrammarWiki",
  340. "traditional": "孩子 也 可以 喝酒 嗎?",
  341. "sound": "[sound:孩子也可以喝酒吗?.mp3]"
  342. },
  343. {
  344. "hanzi": "你 也 想 来 我 家 吗?",
  345. "pinyin": "Nǐ yě xiǎng lái wǒ jiā ma?",
  346. "translation": "Do you want to come to my house too?",
  347. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  348. "lesson": "A1",
  349. "origin": "GrammarWiki",
  350. "traditional": "你 也 想 來 我 家 嗎?",
  351. "sound": "[sound:你也想来我家吗?.mp3]"
  352. },
  353. {
  354. "hanzi": "她 也 觉得 这 个 老师 不 好。",
  355. "pinyin": "Tā yě juéde zhège lǎoshī bù hǎo.",
  356. "translation": "She also thinks this teacher isn't good.",
  357. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  358. "lesson": "A1",
  359. "origin": "GrammarWiki",
  360. "traditional": "她 也 覺得 這 個 老師 不 好。",
  361. "sound": "[sound:她也觉得这个老师不好。.mp3]"
  362. },
  363. {
  364. "hanzi": "我也喜欢。",
  365. "pinyin": "Wǒ yě xǐhuan.",
  366. "translation": "I also like it.",
  367. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  368. "lesson": "A1",
  369. "origin": "GrammarWiki",
  370. "traditional": "我也喜歡。",
  371. "sound": "[sound:我也喜欢。.mp3]"
  372. },
  373. {
  374. "hanzi": "我 喜欢 也。",
  375. "pinyin": "Wǒ xǐhuan yě.",
  376. "translation": "I like it too.",
  377. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  378. "lesson": "A1",
  379. "origin": "GrammarWiki",
  380. "traditional": "我 喜歡 也。",
  381. "sound": "[sound:我喜欢也。.mp3]"
  382. },
  383. {
  384. "hanzi": "我 也 不 喜欢。",
  385. "pinyin": "Wǒ yě bù xǐhuan.",
  386. "translation": "I don't like it either.",
  387. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  388. "lesson": "A1",
  389. "origin": "GrammarWiki",
  390. "traditional": "我 也 不 喜歡。",
  391. "sound": "[sound:我也不喜欢。.mp3]"
  392. },
  393. {
  394. "hanzi": "我 也 不 知道。",
  395. "pinyin": "Wǒ yě bù zhīdào.",
  396. "translation": "I don't know either.",
  397. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  398. "lesson": "A1",
  399. "origin": "GrammarWiki",
  400. "traditional": "我 也 不 知道。",
  401. "sound": "[sound:我也不知道。.mp3]"
  402. },
  403. {
  404. "hanzi": "他 也 没 有。",
  405. "pinyin": "Tā yě méiyǒu.",
  406. "translation": "He doesn't have it either.",
  407. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  408. "lesson": "A1",
  409. "origin": "GrammarWiki",
  410. "traditional": "他 也 沒 有。",
  411. "sound": "[sound:他也没有。.mp3]"
  412. },
  413. {
  414. "hanzi": "你 也 不 想 来 我 家 吗?",
  415. "pinyin": "Nǐ yě bù xiǎng lái wǒ jiā ma?",
  416. "translation": "You don't want to come to my house either?",
  417. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  418. "lesson": "A1",
  419. "origin": "GrammarWiki",
  420. "traditional": "你 也 不 想 來 我 家 嗎?",
  421. "sound": "[sound:你也不想来我家吗?.mp3]"
  422. },
  423. {
  424. "hanzi": "你 也 很 高。",
  425. "pinyin": "Nǐ yě hěn gāo.",
  426. "translation": "You are also tall.",
  427. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  428. "lesson": "A1",
  429. "origin": "GrammarWiki",
  430. "traditional": "你 也 很 高。",
  431. "sound": "[sound:你也很高。.mp3]"
  432. },
  433. {
  434. "hanzi": "他 也 很 胖。",
  435. "pinyin": "Tā yě hěn pàng.",
  436. "translation": "He is also fat.",
  437. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  438. "lesson": "A1",
  439. "origin": "GrammarWiki",
  440. "traditional": "他 也 很 胖。",
  441. "sound": "[sound:他也很胖。.mp3]"
  442. },
  443. {
  444. "hanzi": "我 爸爸 也 很 帅。",
  445. "pinyin": "Wǒ bàba yě hěn shuài.",
  446. "translation": "My dad is also handsome.",
  447. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  448. "lesson": "A1",
  449. "origin": "GrammarWiki",
  450. "traditional": "我 爸爸 也 很 帥。",
  451. "sound": "[sound:我爸爸也很帅。.mp3]"
  452. },
  453. {
  454. "hanzi": "湖南 菜 也 很 辣。",
  455. "pinyin": "Húnán cài yě hěn là.",
  456. "translation": "Hunan food is very spicy too.",
  457. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  458. "lesson": "A1",
  459. "origin": "GrammarWiki",
  460. "traditional": "湖南 菜 也 很 辣。",
  461. "sound": "[sound:湖南菜也很辣。.mp3]"
  462. },
  463. {
  464. "hanzi": "这 种 酒 也 很 好喝。",
  465. "pinyin": "Zhè zhǒng jiǔ yě hěn hǎohē.",
  466. "translation": "This kind of alcohol is also good.",
  467. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  468. "lesson": "A1",
  469. "origin": "GrammarWiki",
  470. "traditional": "這 種 酒 也 很 好喝。",
  471. "sound": "[sound:这种酒也很好喝。.mp3]"
  472. },
  473. {
  474. "hanzi": "这 个 地方 也 很 漂亮。",
  475. "pinyin": "Zhège dìfang yě hěn piàoliang.",
  476. "translation": "This place is also pretty.",
  477. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  478. "lesson": "A1",
  479. "origin": "GrammarWiki",
  480. "traditional": "這 個 地方 也 很 漂亮。",
  481. "sound": "[sound:这个地方也很漂亮。.mp3]"
  482. },
  483. {
  484. "hanzi": "昨天 很 冷 , 今天 也 很 冷。",
  485. "pinyin": "Zuótiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng.",
  486. "translation": "Yesterday was cold, and today is also cold.",
  487. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  488. "lesson": "A1",
  489. "origin": "GrammarWiki",
  490. "traditional": "昨天 很 冷 , 今天 也 很 冷。",
  491. "sound": "[sound:昨天很冷,今天也很冷。.mp3]"
  492. },
  493. {
  494. "hanzi": "他 生气 了 ? 我 也 很 生气!",
  495. "pinyin": "Tā shēngqì le? Wǒ yě hěn shēngqì!",
  496. "translation": "He got angry? I'm also angry!",
  497. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  498. "lesson": "A1",
  499. "origin": "GrammarWiki",
  500. "traditional": "他 生氣 了 ? 我 也 很 生氣!",
  501. "sound": "[sound:他生气了?我也很生气!.mp3]"
  502. },
  503. {
  504. "hanzi": "这 个 问题 也 很 麻烦。",
  505. "pinyin": "Zhège wèntí yě hěn máfan.",
  506. "translation": "This problem is also very troublesome.",
  507. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  508. "lesson": "A1",
  509. "origin": "GrammarWiki",
  510. "traditional": "這 個 問題 也 很 麻煩。",
  511. "sound": "[sound:这个问题也很麻烦。.mp3]"
  512. },
  513. {
  514. "hanzi": "我 觉得 这 个 餐厅 也 很 好 。",
  515. "pinyin": "Wǒ juéde zhège cāntīng yě hěn hǎo.",
  516. "translation": "I think that this restaurant is also good.",
  517. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  518. "lesson": "A1",
  519. "origin": "GrammarWiki",
  520. "traditional": "我 覺得 這 個 餐廳 也 很 好 。",
  521. "sound": "[sound:我觉得这个餐厅也很好。.mp3]"
  522. },
  523. {
  524. "hanzi": "我 也 是。",
  525. "pinyin": "Wǒ yě shì.",
  526. "translation": "I am too. / Me too.",
  527. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  528. "lesson": "A1",
  529. "origin": "GrammarWiki",
  530. "traditional": "我 也 是。",
  531. "sound": "[sound:我也是。.mp3]"
  532. },
  533. {
  534. "hanzi": "我 是 美国人 。",
  535. "pinyin": "Wǒ shì Měiguó rén.",
  536. "translation": "I am an American.",
  537. "sequence": "",
  538. "lesson": "A1",
  539. "origin": "GrammarWiki",
  540. "traditional": "我 是 美國人 。",
  541. "sound": "[sound:我是美国人。.mp3]"
  542. },
  543. {
  544. "hanzi": "我 也 是。",
  545. "pinyin": "Wǒ yě shì.",
  546. "translation": "Me too. / I am too.",
  547. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  548. "lesson": "A1",
  549. "origin": "GrammarWiki",
  550. "traditional": "我 也 是。",
  551. "sound": "[sound:我也是。.mp3]"
  552. },
  553. {
  554. "hanzi": "我 喜欢 看 书 。",
  555. "pinyin": "Wǒ xǐhuan kàn shū.",
  556. "translation": "I like to read.",
  557. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  558. "lesson": "A1",
  559. "origin": "GrammarWiki",
  560. "traditional": "我 喜歡 看 書 。",
  561. "sound": "[sound:我喜欢看书。.mp3]"
  562. },
  563. {
  564. "hanzi": "我 也 喜欢。",
  565. "pinyin": "Wǒ yě xǐhuan.",
  566. "translation": "Me too. / So do I.",
  567. "sequence": "The \"also\" adverb \"yě\"",
  568. "lesson": "A1",
  569. "origin": "GrammarWiki",
  570. "traditional": "我 也 喜歡。",
  571. "sound": "[sound:我也喜欢。.mp3]"
  572. },
  573. {
  574. "hanzi": "你 和我",
  575. "pinyin": "nǐ hé wǒ",
  576. "translation": "you and I",
  577. "sequence": "Expressing \"and\" with \"hé\"",
  578. "lesson": "A1",
  579. "origin": "GrammarWiki",
  580. "traditional": "你 和我",
  581. "sound": "[sound:你和我.mp3]"
  582. },
  583. {
  584. "hanzi": "老板 喜欢 咖啡 和茶。",
  585. "pinyin": "Lǎobǎn xǐhuan kāfēi hé chá.",
  586. "translation": "The boss likes coffee and tea.",
  587. "sequence": "Expressing \"and\" with \"hé\"",
  588. "lesson": "A1",
  589. "origin": "GrammarWiki",
  590. "traditional": "老闆 喜歡 咖啡 和茶。",
  591. "sound": "[sound:老板喜欢咖啡和茶。.mp3]"
  592. },
  593. {
  594. "hanzi": "我 的 爷爷 和 奶奶 都 70岁 。",
  595. "pinyin": "Wǒ de yéye hé nǎinai dōu qīshí suì.",
  596. "translation": "My grandpa and grandma are both 70 years old.",
  597. "sequence": "Expressing \"and\" with \"hé\"",
  598. "lesson": "A1",
  599. "origin": "GrammarWiki",
  600. "traditional": "我 的 爺爺 和 奶奶 都 70歲 。",
  601. "sound": "[sound:我的爷爷和奶奶都70岁。.mp3]"
  602. },
  603. {
  604. "hanzi": "他 和 他 女朋友 都 喜欢中国 菜 。",
  605. "pinyin": "Tā hétā nǚpéngyou dōu xǐhuan Zhōngguó cài.",
  606. "translation": "He and his girlfriend both like Chinese food.",
  607. "sequence": "Expressing \"and\" with \"hé\"",
  608. "lesson": "A1",
  609. "origin": "GrammarWiki",
  610. "traditional": "他 和 他 女朋友 都 喜歡中國 菜 。",
  611. "sound": "[sound:他和他女朋友都喜欢中国菜。.mp3]"
  612. },
  613. {
  614. "hanzi": "你 爸爸 和 你 妈妈 都是 美国 人 吗 ?",
  615. "pinyin": "Nǐ bàba hé nǐ māma dōu shì Měiguó rénma?",
  616. "translation": "Are your father and your mother both Americans?",
  617. "sequence": "Expressing \"and\" with \"hé\"",
  618. "lesson": "A1",
  619. "origin": "GrammarWiki",
  620. "traditional": "你 爸爸 和 你 媽媽 都是 美國 人 嗎 ?",
  621. "sound": "[sound:你爸爸和你妈妈都是美国人吗?.mp3]"
  622. },
  623. {
  624. "hanzi": "手机 和 电脑 都 很 贵。",
  625. "pinyin": "Shǒujī hé diànnǎo dōu hěn guì.",
  626. "translation": "Cell phones and computers are both expensive.",
  627. "sequence": "Expressing \"and\" with \"hé\"",
  628. "lesson": "A1",
  629. "origin": "GrammarWiki",
  630. "traditional": "手機 和 電腦 都 很 貴。",
  631. "sound": "[sound:手机和电脑都很贵。.mp3]"
  632. },
  633. {
  634. "hanzi": "德语 和 法语 都 很 难 吗?",
  635. "pinyin": "Déyǔ hé Fǎyǔ dōu hěn nán ma?",
  636. "translation": "Are both German and French difficult?",
  637. "sequence": "Expressing \"and\" with \"hé\"",
  638. "lesson": "A1",
  639. "origin": "GrammarWiki",
  640. "traditional": "德語 和 法語 都 很 難 嗎?",
  641. "sound": "[sound:德语和法语都很难吗?.mp3]"
  642. },
  643. {
  644. "hanzi": "今天 和 明天 都 可以 吗?",
  645. "pinyin": "Jīntiān hé míngtiān dōu kěyǐ ma?",
  646. "translation": "Are today and tomorrow both OK?",
  647. "sequence": "Expressing \"and\" with \"hé\"",
  648. "lesson": "A1",
  649. "origin": "GrammarWiki",
  650. "traditional": "今天 和 明天 都 可以 嗎?",
  651. "sound": "[sound:今天和明天都可以吗?.mp3]"
  652. },
  653. {
  654. "hanzi": "我 还是 他 ?",
  655. "pinyin": "Wǒ háishì tā?",
  656. "translation": "Me or him?",
  657. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  658. "lesson": "A1",
  659. "origin": "GrammarWiki",
  660. "traditional": "我 還是 他 ?",
  661. "sound": "[sound:我还是他?.mp3]"
  662. },
  663. {
  664. "hanzi": "一 个 还是 两 个 ?",
  665. "pinyin": "Yī gè háishì liǎng gè?",
  666. "translation": "One or two?",
  667. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  668. "lesson": "A1",
  669. "origin": "GrammarWiki",
  670. "traditional": "一 個 還是 兩 個 ?",
  671. "sound": "[sound:一个还是两个?.mp3]"
  672. },
  673. {
  674. "hanzi": "辣 的 还是 不 辣的?",
  675. "pinyin": "Là de háishì bù làde?",
  676. "translation": "Spicy or non-spicy?",
  677. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  678. "lesson": "A1",
  679. "origin": "GrammarWiki",
  680. "traditional": "辣 的 還是 不 辣的?",
  681. "sound": "[sound:辣的还是不辣的?.mp3]"
  682. },
  683. {
  684. "hanzi": "冰 的 还是 热的?",
  685. "pinyin": "Bīng de háishì rède?",
  686. "translation": "Cold or hot?",
  687. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  688. "lesson": "A1",
  689. "origin": "GrammarWiki",
  690. "traditional": "冰 的 還是 熱的?",
  691. "sound": "[sound:冰的还是热的?.mp3]"
  692. },
  693. {
  694. "hanzi": "上海 还是 北京 ?",
  695. "pinyin": "Shànghǎi háishì Běijīng?",
  696. "translation": "Shanghai or Beijing?",
  697. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  698. "lesson": "A1",
  699. "origin": "GrammarWiki",
  700. "traditional": "上海 還是 北京 ?",
  701. "sound": "[sound:上海还是北京?.mp3]"
  702. },
  703. {
  704. "hanzi": "这 是 水 还是 酒 ?",
  705. "pinyin": "Zhè shì shuǐ háishìjiǔ?",
  706. "translation": "Is this water or alcohol?",
  707. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  708. "lesson": "A1",
  709. "origin": "GrammarWiki",
  710. "traditional": "這 是 水 還是 酒 ?",
  711. "sound": "[sound:这是水还是酒?.mp3]"
  712. },
  713. {
  714. "hanzi": "他 是 美国 人 还是 英国人 ?",
  715. "pinyin": "Tā shì Měiguó rén háishì Yīngguórén?",
  716. "translation": "Is he American or British?",
  717. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  718. "lesson": "A1",
  719. "origin": "GrammarWiki",
  720. "traditional": "他 是 美國 人 還是 英國人 ?",
  721. "sound": "[sound:他是美国人还是英国人?.mp3]"
  722. },
  723. {
  724. "hanzi": "你 喜欢 我 还是 我 的 钱?",
  725. "pinyin": "Nǐ xǐhuan wǒ háishì wǒ de qián?",
  726. "translation": "Do you like me or my money?",
  727. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  728. "lesson": "A1",
  729. "origin": "GrammarWiki",
  730. "traditional": "你 喜歡 我 還是 我 的 錢?",
  731. "sound": "[sound:你喜欢我还是我的钱?.mp3]"
  732. },
  733. {
  734. "hanzi": "你 要 喝 茶 还是 咖啡 ?",
  735. "pinyin": "Nǐ yào hē chá háishì kāfēi?",
  736. "translation": "Do you want to drink tea or coffee?",
  737. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  738. "lesson": "A1",
  739. "origin": "GrammarWiki",
  740. "traditional": "你 要 喝 茶 還是 咖啡 ?",
  741. "sound": "[sound:你要喝茶还是咖啡?.mp3]"
  742. },
  743. {
  744. "hanzi": "你们 想 吃 中国 菜 还是 法国菜 ?",
  745. "pinyin": "Nǐmen xiǎng chī Zhōngguó cài háishì Fǎguó cài?",
  746. "translation": "Do you want to eat Chinesefood or French food?",
  747. "sequence": "Offering choices with \"háishì\" \"还是\"",
  748. "lesson": "A1",
  749. "origin": "GrammarWiki",
  750. "traditional": "你們 想 吃 中國 菜 還是 法國菜 ?",
  751. "sound": "[sound:你们想吃中国菜还是法国菜?.mp3]"
  752. },
  753. {
  754. "hanzi": "我 20 岁 。",
  755. "pinyin": "Wǒ èrshísuì.",
  756. "translation": "I am 20 years old.",
  757. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  758. "lesson": "A1",
  759. "origin": "GrammarWiki",
  760. "traditional": "我 20 歲 。",
  761. "sound": "[sound:我20岁。.mp3]"
  762. },
  763. {
  764. "hanzi": "我 儿子 一 岁 。",
  765. "pinyin": "Wǒ érzi yīsuì.",
  766. "translation": "My son is one year old.",
  767. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  768. "lesson": "A1",
  769. "origin": "GrammarWiki",
  770. "traditional": "我 兒子 一 歲 。",
  771. "sound": "[sound:我儿子一岁。.mp3]"
  772. },
  773. {
  774. "hanzi": "我 妈妈 今年 45 岁 。",
  775. "pinyin": "Wǒ māma jīnnián sìshí-wǔ suì.",
  776. "translation": "My mother is 45 years old this year.",
  777. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  778. "lesson": "A1",
  779. "origin": "GrammarWiki",
  780. "traditional": "我 媽媽 今年 45 歲 。",
  781. "sound": "[sound:我妈妈今年45岁。.mp3]"
  782. },
  783. {
  784. "hanzi": "你 爷爷 今年 80 岁 吗?",
  785. "pinyin": "Nǐ yéye jīnnián bāshí suì ma?",
  786. "translation": "Is your grandpa eighty years old this year?",
  787. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  788. "lesson": "A1",
  789. "origin": "GrammarWiki",
  790. "traditional": "你 爺爺 今年 80 歲 嗎?",
  791. "sound": "[sound:你爷爷今年80岁吗?.mp3]"
  792. },
  793. {
  794. "hanzi": "他 女朋友 也 20 岁 吗?",
  795. "pinyin": "Tā nǚpéngyou yě èrshí suì ma?",
  796. "translation": "Is his girlfriend also twenty years old?",
  797. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  798. "lesson": "A1",
  799. "origin": "GrammarWiki",
  800. "traditional": "他 女朋友 也 20 歲 嗎?",
  801. "sound": "[sound:他女朋友也20岁吗?.mp3]"
  802. },
  803. {
  804. "hanzi": "我 的 孩子 一 个 岁。",
  805. "pinyin": "Wǒ de háizi yī gè suì.",
  806. "translation": "My child is one year old.",
  807. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  808. "lesson": "A1",
  809. "origin": "GrammarWiki",
  810. "traditional": "我 的 孩子 一 個 歲。",
  811. "sound": "[sound:我的孩子一个岁。.mp3]"
  812. },
  813. {
  814. "hanzi": "我 的 孩子 是 一 岁。",
  815. "pinyin": "Wǒ de háizi shì yīsuì.",
  816. "translation": "My child is one year old.",
  817. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  818. "lesson": "A1",
  819. "origin": "GrammarWiki",
  820. "traditional": "我 的 孩子 是 一 歲。",
  821. "sound": "[sound:我的孩子是一岁。.mp3]"
  822. },
  823. {
  824. "hanzi": "我 的 孩子 一 岁 。",
  825. "pinyin": "Wǒ de háizi yīsuì.",
  826. "translation": "My child is one year old.",
  827. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  828. "lesson": "A1",
  829. "origin": "GrammarWiki",
  830. "traditional": "我 的 孩子 一 歲 。",
  831. "sound": "[sound:我的孩子一岁。.mp3]"
  832. },
  833. {
  834. "hanzi": "她两岁半。",
  835. "pinyin": "Tā liǎng suì bàn.",
  836. "translation": "She is two and a half years old.",
  837. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  838. "lesson": "A1",
  839. "origin": "GrammarWiki",
  840. "traditional": "她兩歲半。",
  841. "sound": "[sound:她两岁半。.mp3]"
  842. },
  843. {
  844. "hanzi": "我 儿子 一 岁 半。",
  845. "pinyin": "Wǒ érzi yīsuì bàn.",
  846. "translation": "My son is one and a half years old.",
  847. "sequence": "Age with \"suì\" \"岁\"",
  848. "lesson": "A1",
  849. "origin": "GrammarWiki",
  850. "traditional": "我 兒子 一 歲 半。",
  851. "sound": "[sound:我儿子一岁半。.mp3]"
  852. },
  853. {
  854. "hanzi": "一 个 人",
  855. "pinyin": "yī gè rén",
  856. "translation": "one person",
  857. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  858. "lesson": "A1",
  859. "origin": "GrammarWiki",
  860. "traditional": "一 個 人",
  861. "sound": "[sound:一个人.mp3]"
  862. },
  863. {
  864. "hanzi": "四 个 朋友",
  865. "pinyin": "sì gè péngyou",
  866. "translation": "four friends",
  867. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  868. "lesson": "A1",
  869. "origin": "GrammarWiki",
  870. "traditional": "四 個 朋友",
  871. "sound": "[sound:四个朋友.mp3]"
  872. },
  873. {
  874. "hanzi": "三 个 苹果 手机",
  875. "pinyin": "sān gè Píngguǒ shǒujī",
  876. "translation": "three iPhones",
  877. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  878. "lesson": "A1",
  879. "origin": "GrammarWiki",
  880. "traditional": "三 個 蘋果 手機",
  881. "sound": "[sound:三个苹果手机.mp3]"
  882. },
  883. {
  884. "hanzi": "五 个 星期",
  885. "pinyin": "wǔ gè xīngqī",
  886. "translation": "five weeks",
  887. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  888. "lesson": "A1",
  889. "origin": "GrammarWiki",
  890. "traditional": "五 個 星期",
  891. "sound": "[sound:五个星期.mp3]"
  892. },
  893. {
  894. "hanzi": "六 个 月",
  895. "pinyin": "liù gè yuè",
  896. "translation": "six months",
  897. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  898. "lesson": "A1",
  899. "origin": "GrammarWiki",
  900. "traditional": "六 個 月",
  901. "sound": "[sound:六个月.mp3]"
  902. },
  903. {
  904. "hanzi": "两 个 老婆",
  905. "pinyin": "liǎng gè lǎopo",
  906. "translation": "two wives",
  907. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  908. "lesson": "A1",
  909. "origin": "GrammarWiki",
  910. "traditional": "兩 個 老婆",
  911. "sound": "[sound:两个老婆.mp3]"
  912. },
  913. {
  914. "hanzi": "十 个 男人, 七 个 傻, 八 个坏。",
  915. "pinyin": "Shí gè nánrén, qī gè shǎ, bā gè huài.",
  916. "translation": "Tenmen: seven are fools, and eight are bad.",
  917. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  918. "lesson": "A1",
  919. "origin": "GrammarWiki",
  920. "traditional": "十 個 男人, 七 個 傻, 八 個壞。",
  921. "sound": "[sound:十个男人,七个傻,八个坏。.mp3]"
  922. },
  923. {
  924. "hanzi": "他 是 个 老外。",
  925. "pinyin": "Tā shì gè lǎowài.",
  926. "translation": "He is a foreigner.",
  927. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  928. "lesson": "A1",
  929. "origin": "GrammarWiki",
  930. "traditional": "他 是 個 老外。",
  931. "sound": "[sound:他是个老外。.mp3]"
  932. },
  933. {
  934. "hanzi": "我 有 个 儿子。",
  935. "pinyin": "Wǒ yǒu gè érzi.",
  936. "translation": "I have a son.",
  937. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  938. "lesson": "A1",
  939. "origin": "GrammarWiki",
  940. "traditional": "我 有 個 兒子。",
  941. "sound": "[sound:我有个儿子。.mp3]"
  942. },
  943. {
  944. "hanzi": "她 是 个 好 老师。",
  945. "pinyin": "Tā shì gè hǎo lǎoshī.",
  946. "translation": "She is a good teacher.",
  947. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  948. "lesson": "A1",
  949. "origin": "GrammarWiki",
  950. "traditional": "她 是 個 好 老師。",
  951. "sound": "[sound:她是个好老师。.mp3]"
  952. },
  953. {
  954. "hanzi": "你 想 吃 个 包子 吗?",
  955. "pinyin": "Nǐ xiǎng chīgè bāozi ma?",
  956. "translation": "Would you like to eat a stuffed steamed bun?",
  957. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  958. "lesson": "A1",
  959. "origin": "GrammarWiki",
  960. "traditional": "你 想 吃 個 包子 嗎?",
  961. "sound": "[sound:你想吃个包子吗?.mp3]"
  962. },
  963. {
  964. "hanzi": "老师 , 我 有 个 问题。",
  965. "pinyin": "Lǎoshī, wǒ yǒu gè wèntí.",
  966. "translation": "Teacher, I have a question.",
  967. "sequence": "Measure word \"gè\"",
  968. "lesson": "A1",
  969. "origin": "GrammarWiki",
  970. "traditional": "老師 , 我 有 個 問題。",
  971. "sound": "[sound:老师,我有个问题。.mp3]"
  972. },
  973. {
  974. "hanzi": "1868 年 1 月 18号",
  975. "pinyin": "Yī-bā-liù-bā nián Yīyuè shíbā hào",
  976. "translation": "January 18, 1868",
  977. "sequence": "Structure of dates",
  978. "lesson": "A1",
  979. "origin": "GrammarWiki",
  980. "traditional": "1868 年 1 月 18號",
  981. "sound": "[sound:1868年1月18号.mp3]"
  982. },
  983. {
  984. "hanzi": "1910 年 8 月 9号",
  985. "pinyin": "Yī-jiǔ-yī-líng nián Bāyuè jiǔ hào",
  986. "translation": "August 9,1910",
  987. "sequence": "Structure of dates",
  988. "lesson": "A1",
  989. "origin": "GrammarWiki",
  990. "traditional": "1910 年 8 月 9號",
  991. "sound": "[sound:1910年8月9号.mp3]"
  992. },
  993. {
  994. "hanzi": "2001 年 7 月 20日",
  995. "pinyin": "èr-líng-líng-yī nián Qīyuè èrshí rì",
  996. "translation": "July 20th, 2001",
  997. "sequence": "Structure of dates",
  998. "lesson": "A1",
  999. "origin": "GrammarWiki",
  1000. "traditional": "2001 年 7 月 20日",
  1001. "sound": "[sound:2001年7月20日.mp3]"
  1002. },
  1003. {
  1004. "hanzi": "1 月 1 日 是新年。",
  1005. "pinyin": "Yīyuè yī rì shì Xīnnián.",
  1006. "translation": "January 1st is New Year's Day.",
  1007. "sequence": "Structure of dates",
  1008. "lesson": "A1",
  1009. "origin": "GrammarWiki",
  1010. "traditional": "1 月 1 日 是新年。",
  1011. "sound": "[sound:1月1日是新年。.mp3]"
  1012. },
  1013. {
  1014. "hanzi": "12 月 24 日 是平安夜。",
  1015. "pinyin": "Shí-èryuè èrshí-sì rìshì Píng'ān Yè.",
  1016. "translation": "December 24th is Christmas Eve.",
  1017. "sequence": "Structure of dates",
  1018. "lesson": "A1",
  1019. "origin": "GrammarWiki",
  1020. "traditional": "12 月 24 日 是平安夜。",
  1021. "sound": "[sound:12月24日是平安夜。.mp3]"
  1022. },
  1023. {
  1024. "hanzi": "10 月 1 号 我们 去上海。",
  1025. "pinyin": "Shíyuè yīhào wǒmen qù Shànghǎi.",
  1026. "translation": "We will go to Shanghai on October 1st.",
  1027. "sequence": "Structure of dates",
  1028. "lesson": "A1",
  1029. "origin": "GrammarWiki",
  1030. "traditional": "10 月 1 號 我們 去上海。",
  1031. "sound": "[sound:10月1号我们去上海。.mp3]"
  1032. },
  1033. {
  1034. "hanzi": "我 1990 年 7 月 出生。",
  1035. "pinyin": "Wǒ Yī-jiǔ-jiǔ-líng nián Qīyuè chūshēng.",
  1036. "translation": "I was born in July 1990.",
  1037. "sequence": "Structure of dates",
  1038. "lesson": "A1",
  1039. "origin": "GrammarWiki",
  1040. "traditional": "我 1990 年 7 月 出生。",
  1041. "sound": "[sound:我1990年7月出生。.mp3]"
  1042. },
  1043. {
  1044. "hanzi": "你 的 生日 是 11 月 11号吗?",
  1045. "pinyin": "Nǐ de shēngrì shì Shíyīyuè shíyīhào ma?",
  1046. "translation": "Is your birthday November 11th?",
  1047. "sequence": "Structure of dates",
  1048. "lesson": "A1",
  1049. "origin": "GrammarWiki",
  1050. "traditional": "你 的 生日 是 11 月 11號嗎?",
  1051. "sound": "[sound:你的生日是11月11号吗?.mp3]"
  1052. },
  1053. {
  1054. "hanzi": "我 2006 年 4 月 17 号 认识 了他。",
  1055. "pinyin": "Wǒ èr-líng-líng-liù nián Sìyuè shíqīhào rènshi le tā.",
  1056. "translation": "I met him on April 17, 2006.",
  1057. "sequence": "Structure of dates",
  1058. "lesson": "A1",
  1059. "origin": "GrammarWiki",
  1060. "traditional": "我 2006 年 4 月 17 號 認識 了他。",
  1061. "sound": "[sound:我2006年4月17号认识了他。.mp3]"
  1062. },
  1063. {
  1064. "hanzi": "1980 年 9 月 4 号 我们 结婚了。",
  1065. "pinyin": "Yī-jiǔ-bā-líng nián Jiǔyuè sìhào wǒmen jiéhūn le.",
  1066. "translation": "We got married on September 4th,1980.",
  1067. "sequence": "Structure of dates",
  1068. "lesson": "A1",
  1069. "origin": "GrammarWiki",
  1070. "traditional": "1980 年 9 月 4 號 我們 結婚了。",
  1071. "sound": "[sound:1980年9月4号我们结婚了。.mp3]"
  1072. },
  1073. {
  1074. "hanzi": "今天 是 星期一 吗?",
  1075. "pinyin": "Jīntiān shì Xīngqīyī ma?",
  1076. "translation": "Is today Monday?",
  1077. "sequence": "Structure of days of the week",
  1078. "lesson": "A1",
  1079. "origin": "GrammarWiki",
  1080. "traditional": "今天 是 星期一 嗎?",
  1081. "sound": "[sound:今天是星期一吗?.mp3]"
  1082. },
  1083. {
  1084. "hanzi": "明天 星期五,太 高兴 了。",
  1085. "pinyin": "Míngtiān Xīngqīwǔ, tài gāoxìng le.",
  1086. "translation": "Tomorrow is Friday. I'm so happy.",
  1087. "sequence": "Structure of days of the week",
  1088. "lesson": "A1",
  1089. "origin": "GrammarWiki",
  1090. "traditional": "明天 星期五,太 高興 了。",
  1091. "sound": "[sound:明天星期五,太高兴了。.mp3]"
  1092. },
  1093. {
  1094. "hanzi": "星期三 我 不在上海。",
  1095. "pinyin": "Xīngqīsān wǒ bù zài Shànghǎi.",
  1096. "translation": "I'm not here in Shanghai on Wednesday.",
  1097. "sequence": "Structure of days of the week",
  1098. "lesson": "A1",
  1099. "origin": "GrammarWiki",
  1100. "traditional": "星期三 我 不在上海。",
  1101. "sound": "[sound:星期三我不在上海。.mp3]"
  1102. },
  1103. {
  1104. "hanzi": "星期二 早上 我 很忙。",
  1105. "pinyin": "Xīngqī'èr zǎoshang wǒ hěn máng.",
  1106. "translation": "I am busy on Tuesday morning.",
  1107. "sequence": "Structure of days of the week",
  1108. "lesson": "A1",
  1109. "origin": "GrammarWiki",
  1110. "traditional": "星期二 早上 我 很忙。",
  1111. "sound": "[sound:星期二早上我很忙。.mp3]"
  1112. },
  1113. {
  1114. "hanzi": "你 星期天 要 做 什么?",
  1115. "pinyin": "Nǐ Xīngqītiān yào zuò shénme?",
  1116. "translation": "What are you doing on Sunday?",
  1117. "sequence": "Structure of days of the week",
  1118. "lesson": "A1",
  1119. "origin": "GrammarWiki",
  1120. "traditional": "你 星期天 要 做 什麼?",
  1121. "sound": "[sound:你星期天要做什么?.mp3]"
  1122. },
  1123. {
  1124. "hanzi": "上 个 星期五 我 跟 他 见面 了。",
  1125. "pinyin": "Shànggè Xīngqīwǔ wǒ gēn tā jiànmiàn le.",
  1126. "translation": "I met him last Friday.",
  1127. "sequence": "Structure of days of the week",
  1128. "lesson": "A1",
  1129. "origin": "GrammarWiki",
  1130. "traditional": "上 個 星期五 我 跟 他 見面 了。",
  1131. "sound": "[sound:上个星期五我跟他见面了。.mp3]"
  1132. },
  1133. {
  1134. "hanzi": "这 个 星期三 晚上 你 有空 吗?",
  1135. "pinyin": "Zhège Xīngqīsān wǎnshang nǐ yǒu kòng ma?",
  1136. "translation": "Are you free this Wednesday evening?",
  1137. "sequence": "Structure of days of the week",
  1138. "lesson": "A1",
  1139. "origin": "GrammarWiki",
  1140. "traditional": "這 個 星期三 晚上 你 有空 嗎?",
  1141. "sound": "[sound:这个星期三晚上你有空吗?.mp3]"
  1142. },
  1143. {
  1144. "hanzi": "下 个 星期四 是 我 的 生日。",
  1145. "pinyin": "Xià gè Xīngqīsì shì wǒ de shēngrì.",
  1146. "translation": "My birthday is on next Thursday.",
  1147. "sequence": "Structure of days of the week",
  1148. "lesson": "A1",
  1149. "origin": "GrammarWiki",
  1150. "traditional": "下 個 星期四 是 我 的 生日。",
  1151. "sound": "[sound:下个星期四是我的生日。.mp3]"
  1152. },
  1153. {
  1154. "hanzi": "这个 星期五 晚上 我们 要 去酒吧。",
  1155. "pinyin": "Zhè ge Xīngqīwǔ wǎnshang wǒmen yào qù jiǔ bā.",
  1156. "translation": "We're going to a bar this Friday night.",
  1157. "sequence": "Structure of days of the week",
  1158. "lesson": "A1",
  1159. "origin": "GrammarWiki",
  1160. "traditional": "這個 星期五 晚上 我們 要 去酒吧。",
  1161. "sound": "[sound:这个星期五晚上我们要去酒吧。.mp3]"
  1162. },
  1163. {
  1164. "hanzi": "星期六 和 星期天 我们 不上班。",
  1165. "pinyin": "Xīngqīliù hé Xīngqītiān wǒmen bù shàngbān.",
  1166. "translation": "Saturday and Sunday we don't work.",
  1167. "sequence": "Structure of days of the week",
  1168. "lesson": "A1",
  1169. "origin": "GrammarWiki",
  1170. "traditional": "星期六 和 星期天 我們 不上班。",
  1171. "sound": "[sound:星期六和星期天我们不上班。.mp3]"
  1172. },
  1173. {
  1174. "hanzi": "二十",
  1175. "pinyin": "èrshí",
  1176. "translation": "20",
  1177. "sequence": "Structure of numbers",
  1178. "lesson": "A1",
  1179. "origin": "GrammarWiki",
  1180. "traditional": "二十",
  1181. "sound": "[sound:二十.mp3]"
  1182. },
  1183. {
  1184. "hanzi": "二十三",
  1185. "pinyin": "èrshí-sān",
  1186. "translation": "23",
  1187. "sequence": "Structure of numbers",
  1188. "lesson": "A1",
  1189. "origin": "GrammarWiki",
  1190. "traditional": "二十三",
  1191. "sound": "[sound:二十三.mp3]"
  1192. },
  1193. {
  1194. "hanzi": "三十",
  1195. "pinyin": "sānshí",
  1196. "translation": "30",
  1197. "sequence": "Structure of numbers",
  1198. "lesson": "A1",
  1199. "origin": "GrammarWiki",
  1200. "traditional": "三十",
  1201. "sound": "[sound:三十.mp3]"
  1202. },
  1203. {
  1204. "hanzi": "三十九",
  1205. "pinyin": "sānshí-jiǔ",
  1206. "translation": "39",
  1207. "sequence": "Structure of numbers",
  1208. "lesson": "A1",
  1209. "origin": "GrammarWiki",
  1210. "traditional": "三十九",
  1211. "sound": "[sound:三十九.mp3]"
  1212. },
  1213. {
  1214. "hanzi": "四十",
  1215. "pinyin": "sìshí",
  1216. "translation": "40",
  1217. "sequence": "Structure of numbers",
  1218. "lesson": "A1",
  1219. "origin": "GrammarWiki",
  1220. "traditional": "四十",
  1221. "sound": "[sound:四十.mp3]"
  1222. },
  1223. {
  1224. "hanzi": "四十四",
  1225. "pinyin": "sìshí-sì",
  1226. "translation": "44",
  1227. "sequence": "Structure of numbers",
  1228. "lesson": "A1",
  1229. "origin": "GrammarWiki",
  1230. "traditional": "四十四",
  1231. "sound": "[sound:四十四.mp3]"
  1232. },
  1233. {
  1234. "hanzi": "五十",
  1235. "pinyin": "wǔshí",
  1236. "translation": "50",
  1237. "sequence": "Structure of numbers",
  1238. "lesson": "A1",
  1239. "origin": "GrammarWiki",
  1240. "traditional": "五十",
  1241. "sound": "[sound:五十.mp3]"
  1242. },
  1243. {
  1244. "hanzi": "七十三",
  1245. "pinyin": "qīshí-sān",
  1246. "translation": "73",
  1247. "sequence": "Structure of numbers",
  1248. "lesson": "A1",
  1249. "origin": "GrammarWiki",
  1250. "traditional": "七十三",
  1251. "sound": "[sound:七十三.mp3]"
  1252. },
  1253. {
  1254. "hanzi": "八十二",
  1255. "pinyin": "bāshí-èr",
  1256. "translation": "82",
  1257. "sequence": "Structure of numbers",
  1258. "lesson": "A1",
  1259. "origin": "GrammarWiki",
  1260. "traditional": "八十二",
  1261. "sound": "[sound:八十二.mp3]"
  1262. },
  1263. {
  1264. "hanzi": "九十七",
  1265. "pinyin": "jiǔshí-qī",
  1266. "translation": "97",
  1267. "sequence": "Structure of numbers",
  1268. "lesson": "A1",
  1269. "origin": "GrammarWiki",
  1270. "traditional": "九十七",
  1271. "sound": "[sound:九十七.mp3]"
  1272. },
  1273. {
  1274. "hanzi": "一一零",
  1275. "pinyin": "yāo yāo líng",
  1276. "translation": "110 Number for the police in the PRC",
  1277. "sequence": "Structure of numbers",
  1278. "lesson": "A1",
  1279. "origin": "GrammarWiki",
  1280. "traditional": "一一零",
  1281. "sound": "[sound:一一零.mp3]"
  1282. },
  1283. {
  1284. "hanzi": "一二零",
  1285. "pinyin": "yāo èr líng",
  1286. "translation": "120 Number for an ambulance in the PRC",
  1287. "sequence": "Structure of numbers",
  1288. "lesson": "A1",
  1289. "origin": "GrammarWiki",
  1290. "traditional": "一二零",
  1291. "sound": "[sound:一二零.mp3]"
  1292. },
  1293. {
  1294. "hanzi": "一一九",
  1295. "pinyin": "yāo yāo jiǔ",
  1296. "translation": "119 Number to report a fire in the PRC",
  1297. "sequence": "Structure of numbers",
  1298. "lesson": "A1",
  1299. "origin": "GrammarWiki",
  1300. "traditional": "一一九",
  1301. "sound": "[sound:一一九.mp3]"
  1302. },
  1303. {
  1304. "hanzi": "一三五零一二零零一二零",
  1305. "pinyin": "yāo sān wǔ, líng yāo èr líng, líng yāo èr líng",
  1306. "translation": "13501200120 (Cell phone numbers are 11 digits in the PRC)",
  1307. "sequence": "Structure of numbers",
  1308. "lesson": "A1",
  1309. "origin": "GrammarWiki",
  1310. "traditional": "一三五零一二零零一二零",
  1311. "sound": "[sound:一三五零一二零零一二零.mp3]"
  1312. },
  1313. {
  1314. "hanzi": "一百零一",
  1315. "pinyin": "yībǎi líng yī",
  1316. "translation": "101",
  1317. "sequence": "Structure of numbers",
  1318. "lesson": "A1",
  1319. "origin": "GrammarWiki",
  1320. "traditional": "一百零一",
  1321. "sound": "[sound:一百零一.mp3]"
  1322. },
  1323. {
  1324. "hanzi": "二百零二",
  1325. "pinyin": "èrbǎi líng èr",
  1326. "translation": "202",
  1327. "sequence": "Structure of numbers",
  1328. "lesson": "A1",
  1329. "origin": "GrammarWiki",
  1330. "traditional": "二百零二",
  1331. "sound": "[sound:二百零二.mp3]"
  1332. },
  1333. {
  1334. "hanzi": "二百零六",
  1335. "pinyin": "èrbǎi líng liù",
  1336. "translation": "206",
  1337. "sequence": "Structure of numbers",
  1338. "lesson": "A1",
  1339. "origin": "GrammarWiki",
  1340. "traditional": "二百零六",
  1341. "sound": "[sound:二百零六.mp3]"
  1342. },
  1343. {
  1344. "hanzi": "三百零五",
  1345. "pinyin": "sānbǎi líng wǔ",
  1346. "translation": "305",
  1347. "sequence": "Structure of numbers",
  1348. "lesson": "A1",
  1349. "origin": "GrammarWiki",
  1350. "traditional": "三百零五",
  1351. "sound": "[sound:三百零五.mp3]"
  1352. },
  1353. {
  1354. "hanzi": "四百零七",
  1355. "pinyin": "sìbǎi líng qī",
  1356. "translation": "407",
  1357. "sequence": "Structure of numbers",
  1358. "lesson": "A1",
  1359. "origin": "GrammarWiki",
  1360. "traditional": "四百零七",
  1361. "sound": "[sound:四百零七.mp3]"
  1362. },
  1363. {
  1364. "hanzi": "五百零四",
  1365. "pinyin": "wǔbǎi líng sì",
  1366. "translation": "504",
  1367. "sequence": "Structure of numbers",
  1368. "lesson": "A1",
  1369. "origin": "GrammarWiki",
  1370. "traditional": "五百零四",
  1371. "sound": "[sound:五百零四.mp3]"
  1372. },
  1373. {
  1374. "hanzi": "六百零二",
  1375. "pinyin": "liùbǎi líng èr",
  1376. "translation": "602",
  1377. "sequence": "Structure of numbers",
  1378. "lesson": "A1",
  1379. "origin": "GrammarWiki",
  1380. "traditional": "六百零二",
  1381. "sound": "[sound:六百零二.mp3]"
  1382. },
  1383. {
  1384. "hanzi": "七百零一",
  1385. "pinyin": "qībǎi líng yī",
  1386. "translation": "701",
  1387. "sequence": "Structure of numbers",
  1388. "lesson": "A1",
  1389. "origin": "GrammarWiki",
  1390. "traditional": "七百零一",
  1391. "sound": "[sound:七百零一.mp3]"
  1392. },
  1393. {
  1394. "hanzi": "八百零三",
  1395. "pinyin": "bābǎi líng sān",
  1396. "translation": "803",
  1397. "sequence": "Structure of numbers",
  1398. "lesson": "A1",
  1399. "origin": "GrammarWiki",
  1400. "traditional": "八百零三",
  1401. "sound": "[sound:八百零三.mp3]"
  1402. },
  1403. {
  1404. "hanzi": "九百零九",
  1405. "pinyin": "jiǔbǎi líng jiǔ",
  1406. "translation": "909",
  1407. "sequence": "Structure of numbers",
  1408. "lesson": "A1",
  1409. "origin": "GrammarWiki",
  1410. "traditional": "九百零九",
  1411. "sound": "[sound:九百零九.mp3]"
  1412. },
  1413. {
  1414. "hanzi": "一百十",
  1415. "pinyin": "yībǎi yīshí",
  1416. "translation": "110",
  1417. "sequence": "Structure of numbers",
  1418. "lesson": "A1",
  1419. "origin": "GrammarWiki",
  1420. "traditional": "一百十",
  1421. "sound": "[sound:一百十.mp3]"
  1422. },
  1423. {
  1424. "hanzi": "一百一十一",
  1425. "pinyin": "yībǎi yīshí yī",
  1426. "translation": "111",
  1427. "sequence": "Structure of numbers",
  1428. "lesson": "A1",
  1429. "origin": "GrammarWiki",
  1430. "traditional": "一百一十一",
  1431. "sound": "[sound:一百一十一.mp3]"
  1432. },
  1433. {
  1434. "hanzi": "二百一十",
  1435. "pinyin": "èrbǎi yīshí",
  1436. "translation": "210",
  1437. "sequence": "Structure of numbers",
  1438. "lesson": "A1",
  1439. "origin": "GrammarWiki",
  1440. "traditional": "二百一十",
  1441. "sound": "[sound:二百一十.mp3]"
  1442. },
  1443. {
  1444. "hanzi": "三百五十",
  1445. "pinyin": "sānbǎi wǔshí",
  1446. "translation": "350",
  1447. "sequence": "Structure of numbers",
  1448. "lesson": "A1",
  1449. "origin": "GrammarWiki",
  1450. "traditional": "三百五十",
  1451. "sound": "[sound:三百五十.mp3]"
  1452. },
  1453. {
  1454. "hanzi": "四百八十",
  1455. "pinyin": "sìbǎi bāshí",
  1456. "translation": "480",
  1457. "sequence": "Structure of numbers",
  1458. "lesson": "A1",
  1459. "origin": "GrammarWiki",
  1460. "traditional": "四百八十",
  1461. "sound": "[sound:四百八十.mp3]"
  1462. },
  1463. {
  1464. "hanzi": "五百五十",
  1465. "pinyin": "wǔbǎi wǔshí",
  1466. "translation": "550",
  1467. "sequence": "Structure of numbers",
  1468. "lesson": "A1",
  1469. "origin": "GrammarWiki",
  1470. "traditional": "五百五十",
  1471. "sound": "[sound:五百五十.mp3]"
  1472. },
  1473. {
  1474. "hanzi": "六百三十五",
  1475. "pinyin": "liùbǎi sānshí wǔ",
  1476. "translation": "635",
  1477. "sequence": "Structure of numbers",
  1478. "lesson": "A1",
  1479. "origin": "GrammarWiki",
  1480. "traditional": "六百三十五",
  1481. "sound": "[sound:六百三十五.mp3]"
  1482. },
  1483. {
  1484. "hanzi": "七百七十七",
  1485. "pinyin": "qībǎi qīshí qī",
  1486. "translation": "777",
  1487. "sequence": "Structure of numbers",
  1488. "lesson": "A1",
  1489. "origin": "GrammarWiki",
  1490. "traditional": "七百七十七",
  1491. "sound": "[sound:七百七十七.mp3]"
  1492. },
  1493. {
  1494. "hanzi": "八百三十二",
  1495. "pinyin": "bābǎi sānshí èr",
  1496. "translation": "832",
  1497. "sequence": "Structure of numbers",
  1498. "lesson": "A1",
  1499. "origin": "GrammarWiki",
  1500. "traditional": "八百三十二",
  1501. "sound": "[sound:八百三十二.mp3]"
  1502. },
  1503. {
  1504. "hanzi": "九百九十九",
  1505. "pinyin": "jiǔbǎi jiǔshí jiǔ",
  1506. "translation": "999",
  1507. "sequence": "Structure of numbers",
  1508. "lesson": "A1",
  1509. "origin": "GrammarWiki",
  1510. "traditional": "九百九十九",
  1511. "sound": "[sound:九百九十九.mp3]"
  1512. },
  1513. {
  1514. "hanzi": "一千零一",
  1515. "pinyin": "yīqiān líng yī",
  1516. "translation": "1001",
  1517. "sequence": "Structure of numbers",
  1518. "lesson": "A1",
  1519. "origin": "GrammarWiki",
  1520. "traditional": "一千零一",
  1521. "sound": "[sound:一千零一.mp3]"
  1522. },
  1523. {
  1524. "hanzi": "一千零一十",
  1525. "pinyin": "yīqiān líng yīshí",
  1526. "translation": "1010",
  1527. "sequence": "Structure of numbers",
  1528. "lesson": "A1",
  1529. "origin": "GrammarWiki",
  1530. "traditional": "一千零一十",
  1531. "sound": "[sound:一千零一十.mp3]"
  1532. },
  1533. {
  1534. "hanzi": "一千零一十九",
  1535. "pinyin": "yīqiān líng yīshí-jiǔ",
  1536. "translation": "1019",
  1537. "sequence": "Structure of numbers",
  1538. "lesson": "A1",
  1539. "origin": "GrammarWiki",
  1540. "traditional": "一千零一十九",
  1541. "sound": "[sound:一千零一十九.mp3]"
  1542. },
  1543. {
  1544. "hanzi": "一千零二十",
  1545. "pinyin": "yīqiān líng èrshí",
  1546. "translation": "1020",
  1547. "sequence": "Structure of numbers",
  1548. "lesson": "A1",
  1549. "origin": "GrammarWiki",
  1550. "traditional": "一千零二十",
  1551. "sound": "[sound:一千零二十.mp3]"
  1552. },
  1553. {
  1554. "hanzi": "一千一百",
  1555. "pinyin": "yīqiān yībǎi",
  1556. "translation": "1100",
  1557. "sequence": "Structure of numbers",
  1558. "lesson": "A1",
  1559. "origin": "GrammarWiki",
  1560. "traditional": "一千一百",
  1561. "sound": "[sound:一千一百.mp3]"
  1562. },
  1563. {
  1564. "hanzi": "一千一百零一",
  1565. "pinyin": "yīqiān yībǎi líng yī",
  1566. "translation": "1101",
  1567. "sequence": "Structure of numbers",
  1568. "lesson": "A1",
  1569. "origin": "GrammarWiki",
  1570. "traditional": "一千一百零一",
  1571. "sound": "[sound:一千一百零一.mp3]"
  1572. },
  1573. {
  1574. "hanzi": "一千二百三十四",
  1575. "pinyin": "yīqiān èrbǎi sānshí-sì",
  1576. "translation": "1234",
  1577. "sequence": "Structure of numbers",
  1578. "lesson": "A1",
  1579. "origin": "GrammarWiki",
  1580. "traditional": "一千二百三十四",
  1581. "sound": "[sound:一千二百三十四.mp3]"
  1582. },
  1583. {
  1584. "hanzi": "两千三百四十五",
  1585. "pinyin": "liǎngqiān sānbǎi sìshí-wǔ",
  1586. "translation": "2345",
  1587. "sequence": "Structure of numbers",
  1588. "lesson": "A1",
  1589. "origin": "GrammarWiki",
  1590. "traditional": "兩千三百四十五",
  1591. "sound": "[sound:两千三百四十五.mp3]"
  1592. },
  1593. {
  1594. "hanzi": "八千七百六十五",
  1595. "pinyin": "bāqiān qībǎi liùshí-wǔ",
  1596. "translation": "8765",
  1597. "sequence": "Structure of numbers",
  1598. "lesson": "A1",
  1599. "origin": "GrammarWiki",
  1600. "traditional": "八千七百六十五",
  1601. "sound": "[sound:八千七百六十五.mp3]"
  1602. },
  1603. {
  1604. "hanzi": "九千九百九十九",
  1605. "pinyin": "jiǔqiān jiǔbǎi jiǔshí-jiǔ",
  1606. "translation": "9999",
  1607. "sequence": "Structure of numbers",
  1608. "lesson": "A1",
  1609. "origin": "GrammarWiki",
  1610. "traditional": "九千九百九十九",
  1611. "sound": "[sound:九千九百九十九.mp3]"
  1612. },
  1613. {
  1614. "hanzi": "九点",
  1615. "pinyin": "jiǔdiǎn",
  1616. "translation": "9 o'clock",
  1617. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1618. "lesson": "A1",
  1619. "origin": "GrammarWiki",
  1620. "traditional": "九點",
  1621. "sound": "[sound:九点.mp3]"
  1622. },
  1623. {
  1624. "hanzi": "上午 七点",
  1625. "pinyin": "shàngwǔ qīdiǎn",
  1626. "translation": "7 o'clock a.m.",
  1627. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1628. "lesson": "A1",
  1629. "origin": "GrammarWiki",
  1630. "traditional": "上午 七點",
  1631. "sound": "[sound:上午七点.mp3]"
  1632. },
  1633. {
  1634. "hanzi": "下午 四点",
  1635. "pinyin": "xiàwǔ sìdiǎn",
  1636. "translation": "4 o'clock p.m.",
  1637. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1638. "lesson": "A1",
  1639. "origin": "GrammarWiki",
  1640. "traditional": "下午 四點",
  1641. "sound": "[sound:下午四点.mp3]"
  1642. },
  1643. {
  1644. "hanzi": "中午 十二点",
  1645. "pinyin": "zhōngwǔ shí'èrdiǎn",
  1646. "translation": "12 o'clock noon",
  1647. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1648. "lesson": "A1",
  1649. "origin": "GrammarWiki",
  1650. "traditional": "中午 十二點",
  1651. "sound": "[sound:中午十二点.mp3]"
  1652. },
  1653. {
  1654. "hanzi": "明天 晚上 七点",
  1655. "pinyin": "míngtiān wǎnshang qīdiǎn",
  1656. "translation": "7 o'clock p.m. tomorrow evening",
  1657. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1658. "lesson": "A1",
  1659. "origin": "GrammarWiki",
  1660. "traditional": "明天 晚上 七點",
  1661. "sound": "[sound:明天晚上七点.mp3]"
  1662. },
  1663. {
  1664. "hanzi": "9 月 9 号 早上 六点",
  1665. "pinyin": "jiǔ yuè jiǔ hào zǎoshang liùdiǎn",
  1666. "translation": "September 9th, 6 o'clock a.m.",
  1667. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1668. "lesson": "A1",
  1669. "origin": "GrammarWiki",
  1670. "traditional": "9 月 9 號 早上 六點",
  1671. "sound": "[sound:9月9号早上六点.mp3]"
  1672. },
  1673. {
  1674. "hanzi": "星期三 上午 九 点",
  1675. "pinyin": "Xīngqīsān shàngwǔ jiǔdiǎn",
  1676. "translation": "Wednesday at 9 o'clocka.m.",
  1677. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1678. "lesson": "A1",
  1679. "origin": "GrammarWiki",
  1680. "traditional": "星期三 上午 九 點",
  1681. "sound": "[sound:星期三上午九点.mp3]"
  1682. },
  1683. {
  1684. "hanzi": "五点 半",
  1685. "pinyin": "wǔ diǎnbàn",
  1686. "translation": "5:30",
  1687. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1688. "lesson": "A1",
  1689. "origin": "GrammarWiki",
  1690. "traditional": "五點 半",
  1691. "sound": "[sound:五点半.mp3]"
  1692. },
  1693. {
  1694. "hanzi": "下午 两 点半",
  1695. "pinyin": "xiàwǔ liǎng diǎnbàn",
  1696. "translation": "2:30 p.m.",
  1697. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1698. "lesson": "A1",
  1699. "origin": "GrammarWiki",
  1700. "traditional": "下午 兩 點半",
  1701. "sound": "[sound:下午两点半.mp3]"
  1702. },
  1703. {
  1704. "hanzi": "星期天 上午 十点 半",
  1705. "pinyin": "Xīngqītiān shàngwǔ shídiǎn bàn",
  1706. "translation": "Sunday at 10:30a.m.",
  1707. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1708. "lesson": "A1",
  1709. "origin": "GrammarWiki",
  1710. "traditional": "星期天 上午 十點 半",
  1711. "sound": "[sound:星期天上午十点半.mp3]"
  1712. },
  1713. {
  1714. "hanzi": "昨天 晚上 七点 半",
  1715. "pinyin": "zuótiān wǎnshang qīdiǎn bàn",
  1716. "translation": "7:30 yesterday evening",
  1717. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1718. "lesson": "A1",
  1719. "origin": "GrammarWiki",
  1720. "traditional": "昨天 晚上 七點 半",
  1721. "sound": "[sound:昨天晚上七点半.mp3]"
  1722. },
  1723. {
  1724. "hanzi": "今天 下午 四点 半",
  1725. "pinyin": "jīntiān xiàwǔ sìdiǎn bàn",
  1726. "translation": "4:30 p.m. this afternoon.",
  1727. "sequence": "Structure of times (basic)",
  1728. "lesson": "A1",
  1729. "origin": "GrammarWiki",
  1730. "traditional": "今天 下午 四點 半",
  1731. "sound": "[sound:今天下午四点半.mp3]"
  1732. },
  1733. {
  1734. "hanzi": "我 家 很 大。",
  1735. "pinyin": "Wǒ jiā hěn dà.",
  1736. "translation": "My house is very big.",
  1737. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1738. "lesson": "A1",
  1739. "origin": "GrammarWiki",
  1740. "traditional": "我 家 很 大。",
  1741. "sound": "[sound:我家很大。.mp3]"
  1742. },
  1743. {
  1744. "hanzi": "你 哥哥 很 高 。",
  1745. "pinyin": "Nǐ gēge hěn gāo.",
  1746. "translation": "Your big brother is very tall.",
  1747. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1748. "lesson": "A1",
  1749. "origin": "GrammarWiki",
  1750. "traditional": "你 哥哥 很 高 。",
  1751. "sound": "[sound:你哥哥很高。.mp3]"
  1752. },
  1753. {
  1754. "hanzi": "这 是 我 女朋友。",
  1755. "pinyin": "Zhè shì wǒ nǚpéngyou.",
  1756. "translation": "This is my girlfriend.",
  1757. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1758. "lesson": "A1",
  1759. "origin": "GrammarWiki",
  1760. "traditional": "這 是 我 女朋友。",
  1761. "sound": "[sound:这是我女朋友。.mp3]"
  1762. },
  1763. {
  1764. "hanzi": "她 妈妈 很 漂亮。",
  1765. "pinyin": "Tā māma hěn piàoliang.",
  1766. "translation": "Her mom is very pretty.",
  1767. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1768. "lesson": "A1",
  1769. "origin": "GrammarWiki",
  1770. "traditional": "她 媽媽 很 漂亮。",
  1771. "sound": "[sound:她妈妈很漂亮。.mp3]"
  1772. },
  1773. {
  1774. "hanzi": "我们 学校 很 大 。",
  1775. "pinyin": "Wǒmen xuéxiào hěn dà.",
  1776. "translation": "Our school is big.",
  1777. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1778. "lesson": "A1",
  1779. "origin": "GrammarWiki",
  1780. "traditional": "我們 學校 很 大 。",
  1781. "sound": "[sound:我们学校很大。.mp3]"
  1782. },
  1783. {
  1784. "hanzi": "他们 公司 在 北京。",
  1785. "pinyin": "Tāmen gōngsī zài Běijīng.",
  1786. "translation": "Their company is in Bejing.",
  1787. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1788. "lesson": "A1",
  1789. "origin": "GrammarWiki",
  1790. "traditional": "他們 公司 在 北京。",
  1791. "sound": "[sound:他们公司在北京。.mp3]"
  1792. },
  1793. {
  1794. "hanzi": "你 男朋友 很 帅。",
  1795. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou hěn shuài.",
  1796. "translation": "Your boyfriend is very handsome.",
  1797. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1798. "lesson": "A1",
  1799. "origin": "GrammarWiki",
  1800. "traditional": "你 男朋友 很 帥。",
  1801. "sound": "[sound:你男朋友很帅。.mp3]"
  1802. },
  1803. {
  1804. "hanzi": "他 儿子 很 有名。",
  1805. "pinyin": "Tā érzi hěn yǒumíng.",
  1806. "translation": "His son is really famous.",
  1807. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1808. "lesson": "A1",
  1809. "origin": "GrammarWiki",
  1810. "traditional": "他 兒子 很 有名。",
  1811. "sound": "[sound:他儿子很有名。.mp3]"
  1812. },
  1813. {
  1814. "hanzi": "我 女儿 会 说 英语。",
  1815. "pinyin": "Wǒ nǚ'érhuì shuō Yīngyǔ.",
  1816. "translation": "My daughter can speak English.",
  1817. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1818. "lesson": "A1",
  1819. "origin": "GrammarWiki",
  1820. "traditional": "我 女兒 會 說 英語。",
  1821. "sound": "[sound:我女儿会说英语。.mp3]"
  1822. },
  1823. {
  1824. "hanzi": "他 爸爸 是 我们 公司 的老板。",
  1825. "pinyin": "Tā bàba shì wǒmen gōngsī de lǎobǎn.",
  1826. "translation": "His dad is the boss of our company.",
  1827. "sequence": "Expressing close possession without \"de\" 的",
  1828. "lesson": "A1",
  1829. "origin": "GrammarWiki",
  1830. "traditional": "他 爸爸 是 我們 公司 的老闆。",
  1831. "sound": "[sound:他爸爸是我们公司的老板。.mp3]"
  1832. },
  1833. {
  1834. "hanzi": "我 的 老师",
  1835. "pinyin": "wǒ de lǎoshī",
  1836. "translation": "my teacher",
  1837. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1838. "lesson": "A1",
  1839. "origin": "GrammarWiki",
  1840. "traditional": "我 的 老師",
  1841. "sound": "[sound:我的老师.mp3]"
  1842. },
  1843. {
  1844. "hanzi": "你 的 手机",
  1845. "pinyin": "nǐ de shǒujī",
  1846. "translation": "your cell phone",
  1847. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1848. "lesson": "A1",
  1849. "origin": "GrammarWiki",
  1850. "traditional": "你 的 手機",
  1851. "sound": "[sound:你的手机.mp3]"
  1852. },
  1853. {
  1854. "hanzi": "我们 的 钱",
  1855. "pinyin": "wǒmen de qián",
  1856. "translation": "our money",
  1857. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1858. "lesson": "A1",
  1859. "origin": "GrammarWiki",
  1860. "traditional": "我們 的 錢",
  1861. "sound": "[sound:我们的钱.mp3]"
  1862. },
  1863. {
  1864. "hanzi": "他们 的 东西",
  1865. "pinyin": "tāmen de dōngxi",
  1866. "translation": "their stuff",
  1867. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1868. "lesson": "A1",
  1869. "origin": "GrammarWiki",
  1870. "traditional": "他們 的 東西",
  1871. "sound": "[sound:他们的东西.mp3]"
  1872. },
  1873. {
  1874. "hanzi": "爸爸 的 车",
  1875. "pinyin": "bàba de chē",
  1876. "translation": "dad's car",
  1877. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1878. "lesson": "A1",
  1879. "origin": "GrammarWiki",
  1880. "traditional": "爸爸 的 車",
  1881. "sound": "[sound:爸爸的车.mp3]"
  1882. },
  1883. {
  1884. "hanzi": "你们 的 菜",
  1885. "pinyin": "nǐmen de cài",
  1886. "translation": "your food",
  1887. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1888. "lesson": "A1",
  1889. "origin": "GrammarWiki",
  1890. "traditional": "你們 的 菜",
  1891. "sound": "[sound:你们的菜.mp3]"
  1892. },
  1893. {
  1894. "hanzi": "北京 的 空气",
  1895. "pinyin": "Běijīng de kōngqì ",
  1896. "translation": "Beijing's air",
  1897. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1898. "lesson": "A1",
  1899. "origin": "GrammarWiki",
  1900. "traditional": "北京 的 空氣",
  1901. "sound": "[sound:北京的空气.mp3]"
  1902. },
  1903. {
  1904. "hanzi": "公司 的 老板",
  1905. "pinyin": "gōngsī de lǎobǎn",
  1906. "translation": "the company's boss",
  1907. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1908. "lesson": "A1",
  1909. "origin": "GrammarWiki",
  1910. "traditional": "公司 的 老闆",
  1911. "sound": "[sound:公司的老板.mp3]"
  1912. },
  1913. {
  1914. "hanzi": "上海 的 天气",
  1915. "pinyin": "Shànghǎi de tiānqì ",
  1916. "translation": "Shanghai's weather",
  1917. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1918. "lesson": "A1",
  1919. "origin": "GrammarWiki",
  1920. "traditional": "上海 的 天氣",
  1921. "sound": "[sound:上海的天气.mp3]"
  1922. },
  1923. {
  1924. "hanzi": "老师 的 朋友",
  1925. "pinyin": "lǎoshī de péngyou",
  1926. "translation": "teacher's friend",
  1927. "sequence": "Expressing possession with \"de\" \"的\"",
  1928. "lesson": "A1",
  1929. "origin": "GrammarWiki",
  1930. "traditional": "老師 的 朋友",
  1931. "sound": "[sound:老师的朋友.mp3]"
  1932. },
  1933. {
  1934. "hanzi": "你 好 吗 ?",
  1935. "pinyin": "Nǐhǎo ma?",
  1936. "translation": "How are you?",
  1937. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  1938. "lesson": "A1",
  1939. "origin": "GrammarWiki",
  1940. "traditional": "你 好 嗎 ?",
  1941. "sound": "[sound:你好吗?.mp3]"
  1942. },
  1943. {
  1944. "hanzi": "我 很 好。你 呢?",
  1945. "pinyin": "Wǒ hěn hǎo. Nǐ ne?",
  1946. "translation": "I'm fine. And you?",
  1947. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  1948. "lesson": "A1",
  1949. "origin": "GrammarWiki",
  1950. "traditional": "我 很 好。你 呢?",
  1951. "sound": "[sound:我很好。你呢?.mp3]"
  1952. },
  1953. {
  1954. "hanzi": "我 也 很 好。",
  1955. "pinyin": "Wǒ yě hěn hǎo.",
  1956. "translation": "I'm fine too.",
  1957. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  1958. "lesson": "A1",
  1959. "origin": "GrammarWiki",
  1960. "traditional": "我 也 很 好。",
  1961. "sound": "[sound:我也很好。.mp3]"
  1962. },
  1963. {
  1964. "hanzi": "这 个 很 好 , 那 个 呢 ?",
  1965. "pinyin": "Zhège hěn hǎo, nàge ne?",
  1966. "translation": "This one is good. What about that one?",
  1967. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  1968. "lesson": "A1",
  1969. "origin": "GrammarWiki",
  1970. "traditional": "這 個 很 好 , 那 個 呢 ?",
  1971. "sound": "[sound:这个很好,那个呢?.mp3]"
  1972. },
  1973. {
  1974. "hanzi": "这 个 用 中文 怎么 说?那 个 呢?",
  1975. "pinyin": "Zhège yòng Zhōngwén zěnme shuō? Nàge ne?",
  1976. "translation": "How do I say this in Chinese? And that?",
  1977. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  1978. "lesson": "A1",
  1979. "origin": "GrammarWiki",
  1980. "traditional": "這 個 用 中文 怎麼 說?那 個 呢?",
  1981. "sound": "[sound:这个用中文怎么说?那个呢?.mp3]"
  1982. },
  1983. {
  1984. "hanzi": "我 在 家,你 呢 ?",
  1985. "pinyin": "Wǒ zài jiā. Nǐne?",
  1986. "translation": "I'm at home. What aboutyou?",
  1987. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  1988. "lesson": "A1",
  1989. "origin": "GrammarWiki",
  1990. "traditional": "我 在 家,你 呢 ?",
  1991. "sound": "[sound:我在家,你呢?.mp3]"
  1992. },
  1993. {
  1994. "hanzi": "你 爸爸 是 上海 人 ,你 妈妈 呢 ?",
  1995. "pinyin": "Nǐ bàba shì Shànghǎi rén, nǐ māma ne?",
  1996. "translation": "Your father is Shanghainese. And your mom?",
  1997. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  1998. "lesson": "A1",
  1999. "origin": "GrammarWiki",
  2000. "traditional": "你 爸爸 是 上海 人 ,你 媽媽 呢 ?",
  2001. "sound": "[sound:你爸爸是上海人,你妈妈呢?.mp3]"
  2002. },
  2003. {
  2004. "hanzi": "你 哥哥 有 工作,弟弟 呢 ?",
  2005. "pinyin": "Nǐ gēge yǒu gōngzuò. Dìdi ne?",
  2006. "translation": "Your bigbrother has a job. What about your little brother?",
  2007. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  2008. "lesson": "A1",
  2009. "origin": "GrammarWiki",
  2010. "traditional": "你 哥哥 有 工作,弟弟 呢 ?",
  2011. "sound": "[sound:你哥哥有工作,弟弟呢?.mp3]"
  2012. },
  2013. {
  2014. "hanzi": "北京 下雨 了 。 上海 呢 ?",
  2015. "pinyin": "Běijīng xiàyǔ le. Shànghǎi ne?",
  2016. "translation": "It's raining in Beijing. How about in Shanghai?",
  2017. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  2018. "lesson": "A1",
  2019. "origin": "GrammarWiki",
  2020. "traditional": "北京 下雨 了 。 上海 呢 ?",
  2021. "sound": "[sound:北京下雨了。上海呢?.mp3]"
  2022. },
  2023. {
  2024. "hanzi": "我 现在 要 出去 。 你 呢 ?",
  2025. "pinyin": "Wǒ xiànzài yào chū qù. Nǐ ne?",
  2026. "translation": "I'm going to go out now. How about you?",
  2027. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  2028. "lesson": "A1",
  2029. "origin": "GrammarWiki",
  2030. "traditional": "我 現在 要 出去 。 你 呢 ?",
  2031. "sound": "[sound:我现在要出去。你呢?.mp3]"
  2032. },
  2033. {
  2034. "hanzi": "我 知道 你 会 说 中文 。 你 老公 呢?",
  2035. "pinyin": "Wǒ zhīdào nǐ huì shuō Zhōngwén. Nǐ lǎogōng ne?",
  2036. "translation": "I know you can speak Chinese. What about your husband?",
  2037. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  2038. "lesson": "A1",
  2039. "origin": "GrammarWiki",
  2040. "traditional": "我 知道 你 會 說 中文 。 你 老公 呢?",
  2041. "sound": "[sound:我知道你会说中文。你老公呢?.mp3]"
  2042. },
  2043. {
  2044. "hanzi": "这 个 周末 我 想 去 酒吧 。 你们呢?",
  2045. "pinyin": "Zhège zhōumò wǒ xiǎng qù jiǔ bā. Nǐmen ne?",
  2046. "translation": "I want to go to a bar this weekend. What about you all?",
  2047. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  2048. "lesson": "A1",
  2049. "origin": "GrammarWiki",
  2050. "traditional": "這 個 週末 我 想 去 酒吧 。 你們呢?",
  2051. "sound": "[sound:这个周末我想去酒吧。你们呢?.mp3]"
  2052. },
  2053. {
  2054. "hanzi": "今天 晚上 没 空 ? 明天 晚上呢?",
  2055. "pinyin": "Jīntiān wǎnshang méi kòng? Míngtiān wǎnshang ne? ",
  2056. "translation": "You don't have time tonight? What about tomorrow evening? ",
  2057. "sequence": "Questions with \"ne\" \"呢\"",
  2058. "lesson": "A1",
  2059. "origin": "GrammarWiki",
  2060. "traditional": "今天 晚上 沒 空 ? 明天 晚上呢?",
  2061. "sound": "[sound:今天晚上没空?明天晚上呢?.mp3]"
  2062. },
  2063. {
  2064. "hanzi": "钱 呢 ?",
  2065. "pinyin": "Qián ne?",
  2066. "translation": "Where's the money?",
  2067. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2068. "lesson": "A1",
  2069. "origin": "GrammarWiki",
  2070. "traditional": "錢 呢 ?",
  2071. "sound": "[sound:钱呢?.mp3]"
  2072. },
  2073. {
  2074. "hanzi": "你 妈妈 呢 ?",
  2075. "pinyin": "Nǐ māma ne?",
  2076. "translation": "Where's your mom?",
  2077. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2078. "lesson": "A1",
  2079. "origin": "GrammarWiki",
  2080. "traditional": "你 媽媽 呢 ?",
  2081. "sound": "[sound:你妈妈呢?.mp3]"
  2082. },
  2083. {
  2084. "hanzi": "我 的 手机 呢 ?",
  2085. "pinyin": "Wǒ de shǒujī ne?",
  2086. "translation": "Where's my cell phone?",
  2087. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2088. "lesson": "A1",
  2089. "origin": "GrammarWiki",
  2090. "traditional": "我 的 手機 呢 ?",
  2091. "sound": "[sound:我的手机呢?.mp3]"
  2092. },
  2093. {
  2094. "hanzi": "我们 走 吧。",
  2095. "pinyin": "Wǒmen zǒu ba.",
  2096. "translation": "Let's go.",
  2097. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2098. "lesson": "A1",
  2099. "origin": "GrammarWiki",
  2100. "traditional": "我們 走 吧。",
  2101. "sound": "[sound:我们走吧。.mp3]"
  2102. },
  2103. {
  2104. "hanzi": "你 说 吧。",
  2105. "pinyin": "Nǐ shuō ba.",
  2106. "translation": "You say it.",
  2107. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2108. "lesson": "A1",
  2109. "origin": "GrammarWiki",
  2110. "traditional": "你 說 吧。",
  2111. "sound": "[sound:你说吧。.mp3]"
  2112. },
  2113. {
  2114. "hanzi": "快 点 吃 吧。",
  2115. "pinyin": "Kuài diǎn chī ba.",
  2116. "translation": "Hurry up and eat.",
  2117. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2118. "lesson": "A1",
  2119. "origin": "GrammarWiki",
  2120. "traditional": "快 點 吃 吧。",
  2121. "sound": "[sound:快点吃吧。.mp3]"
  2122. },
  2123. {
  2124. "hanzi": "给 我 两 个 吧。",
  2125. "pinyin": "Gěi wǒ liǎng gè ba.",
  2126. "translation": "Give me two.",
  2127. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2128. "lesson": "A1",
  2129. "origin": "GrammarWiki",
  2130. "traditional": "給 我 兩 個 吧。",
  2131. "sound": "[sound:给我两个吧。.mp3]"
  2132. },
  2133. {
  2134. "hanzi": "喝 水 吧。",
  2135. "pinyin": "Hē shuǐ ba.",
  2136. "translation": "Have some water.",
  2137. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2138. "lesson": "A1",
  2139. "origin": "GrammarWiki",
  2140. "traditional": "喝 水 吧。",
  2141. "sound": "[sound:喝水吧。.mp3]"
  2142. },
  2143. {
  2144. "hanzi": "我们 去 香港 吧。",
  2145. "pinyin": "Wǒmen qù Xiānggǎng ba.",
  2146. "translation": "Let's go to Hong Kong.",
  2147. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2148. "lesson": "A1",
  2149. "origin": "GrammarWiki",
  2150. "traditional": "我們 去 香港 吧。",
  2151. "sound": "[sound:我们去香港吧。.mp3]"
  2152. },
  2153. {
  2154. "hanzi": "我们 六 点 去吧?",
  2155. "pinyin": "Wǒmen liùdiǎn qù ba?",
  2156. "translation": "We're going at 6 o'clock (right)?",
  2157. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2158. "lesson": "A1",
  2159. "origin": "GrammarWiki",
  2160. "traditional": "我們 六 點 去吧?",
  2161. "sound": "[sound:我们六点去吧?.mp3]"
  2162. },
  2163. {
  2164. "hanzi": "休息 一下 吧。",
  2165. "pinyin": "Xiūxi yīxià ba.",
  2166. "translation": "Take a break.",
  2167. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2168. "lesson": "A1",
  2169. "origin": "GrammarWiki",
  2170. "traditional": "休息 一下 吧。",
  2171. "sound": "[sound:休息一下吧。.mp3]"
  2172. },
  2173. {
  2174. "hanzi": "我们 结婚 吧。",
  2175. "pinyin": "Wǒmen jiéhūn ba.",
  2176. "translation": "Let's get married.",
  2177. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2178. "lesson": "A1",
  2179. "origin": "GrammarWiki",
  2180. "traditional": "我們 結婚 吧。",
  2181. "sound": "[sound:我们结婚吧。.mp3]"
  2182. },
  2183. {
  2184. "hanzi": "老板 ,便宜 一点 吧。",
  2185. "pinyin": "Lǎobǎn,piányi yīdiǎn ba.",
  2186. "translation": "Boss, can you make it cheaper?",
  2187. "sequence": "Suggestions with \"ba\" \"吧\"",
  2188. "lesson": "A1",
  2189. "origin": "GrammarWiki",
  2190. "traditional": "老闆 ,便宜 一點 吧。",
  2191. "sound": "[sound:老板,便宜一点吧。.mp3]"
  2192. },
  2193. {
  2194. "hanzi": "我 在 上海。",
  2195. "pinyin": "Wǒ zài Shànghǎi.",
  2196. "translation": "I'm in Shanghai.",
  2197. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2198. "lesson": "A1",
  2199. "origin": "GrammarWiki",
  2200. "traditional": "我 在 上海。",
  2201. "sound": "[sound:我在上海。.mp3]"
  2202. },
  2203. {
  2204. "hanzi": "他们 在 英国。",
  2205. "pinyin": "Tāmen zài Yīngguó.",
  2206. "translation": "They're in England.",
  2207. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2208. "lesson": "A1",
  2209. "origin": "GrammarWiki",
  2210. "traditional": "他們 在 英國。",
  2211. "sound": "[sound:他们在英国。.mp3]"
  2212. },
  2213. {
  2214. "hanzi": "老板 在 外面。",
  2215. "pinyin": "Lǎobǎn zài wàimiàn.",
  2216. "translation": "The boss is outside.",
  2217. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2218. "lesson": "A1",
  2219. "origin": "GrammarWiki",
  2220. "traditional": "老闆 在 外面。",
  2221. "sound": "[sound:老板在外面。.mp3]"
  2222. },
  2223. {
  2224. "hanzi": "他 不 在 学校。",
  2225. "pinyin": "Tā bù zài xuéxiào.",
  2226. "translation": "He's not at school.",
  2227. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2228. "lesson": "A1",
  2229. "origin": "GrammarWiki",
  2230. "traditional": "他 不 在 學校。",
  2231. "sound": "[sound:他不在学校。.mp3]"
  2232. },
  2233. {
  2234. "hanzi": "她 现在 在 家 吗?",
  2235. "pinyin": "Tā xiànzài zài jiā ma?",
  2236. "translation": "Is she at home now?",
  2237. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2238. "lesson": "A1",
  2239. "origin": "GrammarWiki",
  2240. "traditional": "她 現在 在 家 嗎?",
  2241. "sound": "[sound:她现在在家吗?.mp3]"
  2242. },
  2243. {
  2244. "hanzi": "你 在 公司 吗?",
  2245. "pinyin": "Nǐ zài gōngsī ma?",
  2246. "translation": "Are you at the office?",
  2247. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2248. "lesson": "A1",
  2249. "origin": "GrammarWiki",
  2250. "traditional": "你 在 公司 嗎?",
  2251. "sound": "[sound:你在公司吗?.mp3]"
  2252. },
  2253. {
  2254. "hanzi": "老师 不 在 办公室 吗?",
  2255. "pinyin": "Lǎoshī bùzài bàngōngshì ma?",
  2256. "translation": "Is the teacher not in the office?",
  2257. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2258. "lesson": "A1",
  2259. "origin": "GrammarWiki",
  2260. "traditional": "老師 不 在 辦公室 嗎?",
  2261. "sound": "[sound:老师不在办公室吗?.mp3]"
  2262. },
  2263. {
  2264. "hanzi": "谁 在 楼上?",
  2265. "pinyin": "Shéi zài lóushàng?",
  2266. "translation": "Who is upstairs?",
  2267. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2268. "lesson": "A1",
  2269. "origin": "GrammarWiki",
  2270. "traditional": "誰 在 樓上?",
  2271. "sound": "[sound:谁在楼上?.mp3]"
  2272. },
  2273. {
  2274. "hanzi": "我 和 朋友 在 酒吧。",
  2275. "pinyin": "Wǒ hé péngyou zài jiǔ bā.",
  2276. "translation": "I'm with a friend at a bar.",
  2277. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2278. "lesson": "A1",
  2279. "origin": "GrammarWiki",
  2280. "traditional": "我 和 朋友 在 酒吧。",
  2281. "sound": "[sound:我和朋友在酒吧。.mp3]"
  2282. },
  2283. {
  2284. "hanzi": "你们 明天 在 北京 吗?",
  2285. "pinyin": "Nǐ míngtiān zài Běijīng ma?",
  2286. "translation": "Are you in Beijing tomorrow?",
  2287. "sequence": "Expressing existence in a place with \"zai\" \"在\"",
  2288. "lesson": "A1",
  2289. "origin": "GrammarWiki",
  2290. "traditional": "你們 明天 在 北京 嗎?",
  2291. "sound": "[sound:你们明天在北京吗?.mp3]"
  2292. },
  2293. {
  2294. "hanzi": "我 家 有 很 多 小 狗。",
  2295. "pinyin": "Wǒ jiā yǒu hěn duō xiǎo gǒu.",
  2296. "translation": "There are a lot of puppies in my home.",
  2297. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2298. "lesson": "A1",
  2299. "origin": "GrammarWiki",
  2300. "traditional": "我 家 有 很 多 小 狗。",
  2301. "sound": "[sound:我家有很多小狗。.mp3]"
  2302. },
  2303. {
  2304. "hanzi": "我们 学校 有 很 多 帅哥 。",
  2305. "pinyin": "Wǒmen xuéxiào yǒu hěn duō shuàigē.",
  2306. "translation": "There are a lot of cute guys in our school.",
  2307. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2308. "lesson": "A1",
  2309. "origin": "GrammarWiki",
  2310. "traditional": "我們 學校 有 很 多 帥哥 。",
  2311. "sound": "[sound:我们学校有很多帅哥。.mp3]"
  2312. },
  2313. {
  2314. "hanzi": "日本 有 很 多 中国人。",
  2315. "pinyin": "Rìběn yǒu hěn duō Zhōngguó rén.",
  2316. "translation": "There are many Chinese people in Japan.",
  2317. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2318. "lesson": "A1",
  2319. "origin": "GrammarWiki",
  2320. "traditional": "日本 有 很 多 中國人。",
  2321. "sound": "[sound:日本有很多中国人。.mp3]"
  2322. },
  2323. {
  2324. "hanzi": "这 个 酒吧 有 很 多 美女。",
  2325. "pinyin": "Zhège jiǔbā yǒu hěn duō měinǚ.",
  2326. "translation": "There are a lot of pretty girls in this bar.",
  2327. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2328. "lesson": "A1",
  2329. "origin": "GrammarWiki",
  2330. "traditional": "這 個 酒吧 有 很 多 美女。",
  2331. "sound": "[sound:这个酒吧有很多美女。.mp3]"
  2332. },
  2333. {
  2334. "hanzi": "你 家 有 牛奶 吗?",
  2335. "pinyin": "Nǐ jiā yǒu niúnǎi ma?",
  2336. "translation": "Is there milk in your house?",
  2337. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2338. "lesson": "A1",
  2339. "origin": "GrammarWiki",
  2340. "traditional": "你 家 有 牛奶 嗎?",
  2341. "sound": "[sound:你家有牛奶吗?.mp3]"
  2342. },
  2343. {
  2344. "hanzi": "这里 有 一 个 问题。",
  2345. "pinyin": "Zhèlǐ yǒu yī gè wèntí.",
  2346. "translation": "There is a problem here.",
  2347. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2348. "lesson": "A1",
  2349. "origin": "GrammarWiki",
  2350. "traditional": "這裏 有 一 個 問題。",
  2351. "sound": "[sound:这里有一个问题。.mp3]"
  2352. },
  2353. {
  2354. "hanzi": "房间 里 有 人 吗?",
  2355. "pinyin": "Fángjiān lǐ yǒu rén ma?",
  2356. "translation": "Is there anyone in the room?",
  2357. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2358. "lesson": "A1",
  2359. "origin": "GrammarWiki",
  2360. "traditional": "房間 裏 有 人 嗎?",
  2361. "sound": "[sound:房间里有人吗?.mp3]"
  2362. },
  2363. {
  2364. "hanzi": "杯子 里 有 水 吗?",
  2365. "pinyin": "Bēizi lǐyǒu shuǐ ma?",
  2366. "translation": "Is there any water in the cup?",
  2367. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2368. "lesson": "A1",
  2369. "origin": "GrammarWiki",
  2370. "traditional": "杯子 裏 有 水 嗎?",
  2371. "sound": "[sound:杯子里有水吗?.mp3]"
  2372. },
  2373. {
  2374. "hanzi": "我 的 手机 里 有 你 的 号码。",
  2375. "pinyin": "Wǒ de shǒujī lǐ yǒu nǐ de hào mǎ.",
  2376. "translation": "Your number is in my cell phone.",
  2377. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2378. "lesson": "A1",
  2379. "origin": "GrammarWiki",
  2380. "traditional": "我 的 手機 裏 有 你 的 號碼。",
  2381. "sound": "[sound:我的手机里有你的号码。.mp3]"
  2382. },
  2383. {
  2384. "hanzi": "现在 办公室 里 有 人 吗?",
  2385. "pinyin": "Xiànzài bàngōngshì lǐ yǒu rén ma?",
  2386. "translation": "Is there anyone in the office now?",
  2387. "sequence": "Expressing existence with \"yǒu\" \"有\"",
  2388. "lesson": "A1",
  2389. "origin": "GrammarWiki",
  2390. "traditional": "現在 辦公室 裏 有 人 嗎?",
  2391. "sound": "[sound:现在办公室里有人吗?.mp3]"
  2392. },
  2393. {
  2394. "hanzi": "我 有 钱。",
  2395. "pinyin": "Wǒ yǒu qián.",
  2396. "translation": "I have money.",
  2397. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2398. "lesson": "A1",
  2399. "origin": "GrammarWiki",
  2400. "traditional": "我 有 錢。",
  2401. "sound": "[sound:我有钱。.mp3]"
  2402. },
  2403. {
  2404. "hanzi": "你 有 房子 吗?",
  2405. "pinyin": "Nǐ yǒu fángzi ma?",
  2406. "translation": "Do you have a house?",
  2407. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2408. "lesson": "A1",
  2409. "origin": "GrammarWiki",
  2410. "traditional": "你 有 房子 嗎?",
  2411. "sound": "[sound:你有房子吗?.mp3]"
  2412. },
  2413. {
  2414. "hanzi": "她 没 有 车。",
  2415. "pinyin": "Tā méi yǒu chē.",
  2416. "translation": "She doesn't have a car.",
  2417. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2418. "lesson": "A1",
  2419. "origin": "GrammarWiki",
  2420. "traditional": "她 沒 有 車。",
  2421. "sound": "[sound:她没有车。.mp3]"
  2422. },
  2423. {
  2424. "hanzi": "他 有 女 朋友 吗?",
  2425. "pinyin": "Tā yǒu nǚpéngyou ma?",
  2426. "translation": "Does he have a girlfriend?",
  2427. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2428. "lesson": "A1",
  2429. "origin": "GrammarWiki",
  2430. "traditional": "他 有 女 朋友 嗎?",
  2431. "sound": "[sound:他有女朋友吗?.mp3]"
  2432. },
  2433. {
  2434. "hanzi": "我们 有 三 个 女儿 。",
  2435. "pinyin": "Wǒmen yǒu sāngè nǚ'ér.",
  2436. "translation": "We have three daughters.",
  2437. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2438. "lesson": "A1",
  2439. "origin": "GrammarWiki",
  2440. "traditional": "我們 有 三 個 女兒 。",
  2441. "sound": "[sound:我们有三个女儿。.mp3]"
  2442. },
  2443. {
  2444. "hanzi": "我们 家 有 两 个 公司 。",
  2445. "pinyin": "Wǒmen jiā yǒu liǎng gè gōngsī.",
  2446. "translation": "Our family has two companies.",
  2447. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2448. "lesson": "A1",
  2449. "origin": "GrammarWiki",
  2450. "traditional": "我們 家 有 兩 個 公司 。",
  2451. "sound": "[sound:我们家有两个公司。.mp3]"
  2452. },
  2453. {
  2454. "hanzi": "你 有 一百 块 钱 吗?",
  2455. "pinyin": "Nǐ yǒu yī bǎi kuài qián ma?",
  2456. "translation": "Do you have 100 kuài RMB?",
  2457. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2458. "lesson": "A1",
  2459. "origin": "GrammarWiki",
  2460. "traditional": "你 有 一百 塊 錢 嗎?",
  2461. "sound": "[sound:你有一百块钱吗?.mp3]"
  2462. },
  2463. {
  2464. "hanzi": "你 的 老师 有 iPad 吗?",
  2465. "pinyin": "Nǐ de lǎoshī yǒu iPad ma?",
  2466. "translation": "Does your teacher have an iPad?",
  2467. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2468. "lesson": "A1",
  2469. "origin": "GrammarWiki",
  2470. "traditional": "你 的 老師 有 iPad 嗎?",
  2471. "sound": "[sound:你的老师有iPad吗?.mp3]"
  2472. },
  2473. {
  2474. "hanzi": "我爸爸 没 有 工作。",
  2475. "pinyin": "Wǒ bàba méiyǒu gōngzuò.",
  2476. "translation": "My dad doesn't have a job.",
  2477. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2478. "lesson": "A1",
  2479. "origin": "GrammarWiki",
  2480. "traditional": "我爸爸 沒 有 工作。",
  2481. "sound": "[sound:我爸爸没有工作。.mp3]"
  2482. },
  2483. {
  2484. "hanzi": "今天 你 有 课 吗?",
  2485. "pinyin": "Jīntiān nǐ yǒu kè ma?",
  2486. "translation": "Do you have classes today?",
  2487. "sequence": "Expressing possession with \"yoǔ\" \"有\"",
  2488. "lesson": "A1",
  2489. "origin": "GrammarWiki",
  2490. "traditional": "今天 你 有 課 嗎?",
  2491. "sound": "[sound:今天你有课吗?.mp3]"
  2492. },
  2493. {
  2494. "hanzi": "我 叫 Tom。",
  2495. "pinyin": "Wǒ jiào Tom.",
  2496. "translation": "My name is Tom.",
  2497. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2498. "lesson": "A1",
  2499. "origin": "GrammarWiki",
  2500. "traditional": "我 叫 Tom。",
  2501. "sound": "[sound:我叫Tom。.mp3]"
  2502. },
  2503. {
  2504. "hanzi": "他 叫 李小龙。",
  2505. "pinyin": "Tā jiào Lǐ Xiǎolóng.",
  2506. "translation": "His name is Li Xiaolong.",
  2507. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2508. "lesson": "A1",
  2509. "origin": "GrammarWiki",
  2510. "traditional": "他 叫 李小龍。",
  2511. "sound": "[sound:他叫李小龙。.mp3]"
  2512. },
  2513. {
  2514. "hanzi": "我 哥哥 叫 老马 。",
  2515. "pinyin": "Wǒ gēge jiào Lǎo Mǎ.",
  2516. "translation": "My brother is called Lao Ma.",
  2517. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2518. "lesson": "A1",
  2519. "origin": "GrammarWiki",
  2520. "traditional": "我 哥哥 叫 老馬 。",
  2521. "sound": "[sound:我哥哥叫老马。.mp3]"
  2522. },
  2523. {
  2524. "hanzi": "那 个 叫 什么?",
  2525. "pinyin": "Nàge jiào shénme?",
  2526. "translation": "What is that called?",
  2527. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2528. "lesson": "A1",
  2529. "origin": "GrammarWiki",
  2530. "traditional": "那 個 叫 什麼?",
  2531. "sound": "[sound:那个叫什么?.mp3]"
  2532. },
  2533. {
  2534. "hanzi": "这 个 美女 叫 Alana。",
  2535. "pinyin": "Zhège měinǚjiào Alana.",
  2536. "translation": "This pretty girl is named Alana.",
  2537. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2538. "lesson": "A1",
  2539. "origin": "GrammarWiki",
  2540. "traditional": "這 個 美女 叫 Alana。",
  2541. "sound": "[sound:这个美女叫Alana。.mp3]"
  2542. },
  2543. {
  2544. "hanzi": "我们 的 老板 叫 John。",
  2545. "pinyin": "Wǒmen de lǎobǎnjiào John.",
  2546. "translation": "Our boss is named John.",
  2547. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2548. "lesson": "A1",
  2549. "origin": "GrammarWiki",
  2550. "traditional": "我們 的 老闆 叫 John。",
  2551. "sound": "[sound:我们的老板叫John。.mp3]"
  2552. },
  2553. {
  2554. "hanzi": "我 的 狗 叫 Max。",
  2555. "pinyin": "Wǒ de gǒu jiào Max.",
  2556. "translation": "My dog is called Max.",
  2557. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2558. "lesson": "A1",
  2559. "origin": "GrammarWiki",
  2560. "traditional": "我 的 狗 叫 Max。",
  2561. "sound": "[sound:我的狗叫Max。.mp3]"
  2562. },
  2563. {
  2564. "hanzi": "这 种 手机 叫 iPhone。",
  2565. "pinyin": "Zhè zhǒng shǒujī jiào iPhone.",
  2566. "translation": "This kind of cellphone is called an iPhone.",
  2567. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2568. "lesson": "A1",
  2569. "origin": "GrammarWiki",
  2570. "traditional": "這 種 手機 叫 iPhone。",
  2571. "sound": "[sound:这种手机叫iPhone。.mp3]"
  2572. },
  2573. {
  2574. "hanzi": "你爸爸 叫 什么?",
  2575. "pinyin": "Nǐ bàba jiào shénme?",
  2576. "translation": "What is your dad's name?",
  2577. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2578. "lesson": "A1",
  2579. "origin": "GrammarWiki",
  2580. "traditional": "你爸爸 叫 什麼?",
  2581. "sound": "[sound:你爸爸叫什么?.mp3]"
  2582. },
  2583. {
  2584. "hanzi": "这 个 地方 叫 外滩。",
  2585. "pinyin": "Zhège dìfang jiào Wàitān.",
  2586. "translation": "This place is called the Bund.",
  2587. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2588. "lesson": "A1",
  2589. "origin": "GrammarWiki",
  2590. "traditional": "這 個 地方 叫 外灘。",
  2591. "sound": "[sound:这个地方叫外滩。.mp3]"
  2592. },
  2593. {
  2594. "hanzi": "你 叫 什么 名字 ?",
  2595. "pinyin": "Nǐ jiào shénme míngzi?",
  2596. "translation": "What's your name? ",
  2597. "sequence": "Using the verb \"jiào\" \"叫\"",
  2598. "lesson": "A1",
  2599. "origin": "GrammarWiki",
  2600. "traditional": "你 叫 什麼 名字 ?",
  2601. "sound": "[sound:你叫什么名字?.mp3]"
  2602. },
  2603. {
  2604. "hanzi": "我 去 公司 。",
  2605. "pinyin": "Wǒ qù gōngsī.",
  2606. "translation": "I'm going to the office.",
  2607. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2608. "lesson": "A1",
  2609. "origin": "GrammarWiki",
  2610. "traditional": "我 去 公司 。",
  2611. "sound": "[sound:我去公司。.mp3]"
  2612. },
  2613. {
  2614. "hanzi": "你 去 洗手间 吗?",
  2615. "pinyin": "Nǐ qù xǐshǒujiān ma?",
  2616. "translation": "Are you going to the restroom?",
  2617. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2618. "lesson": "A1",
  2619. "origin": "GrammarWiki",
  2620. "traditional": "你 去 洗手間 嗎?",
  2621. "sound": "[sound:你去洗手间吗?.mp3]"
  2622. },
  2623. {
  2624. "hanzi": "下午 我 会 去 超市。",
  2625. "pinyin": "Xiàwǔ wǒ huì qù chāoshì.",
  2626. "translation": "In the afternoon, I'll go to the supermarket.",
  2627. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2628. "lesson": "A1",
  2629. "origin": "GrammarWiki",
  2630. "traditional": "下午 我 會 去 超市。",
  2631. "sound": "[sound:下午我会去超市。.mp3]"
  2632. },
  2633. {
  2634. "hanzi": "我们 现在 去 公园。",
  2635. "pinyin": "Wǒmen xiànzài qù gōngyuán.",
  2636. "translation": "We're going to the park now.",
  2637. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2638. "lesson": "A1",
  2639. "origin": "GrammarWiki",
  2640. "traditional": "我們 現在 去 公園。",
  2641. "sound": "[sound:我们现在去公园。.mp3]"
  2642. },
  2643. {
  2644. "hanzi": "晚上 我们 去 酒吧 。你 去 吗?",
  2645. "pinyin": "Wǎnshang wǒmen qù jiǔ bā. Nǐ qù ma?",
  2646. "translation": "Tonight we're going to the bar. Are you going?",
  2647. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2648. "lesson": "A1",
  2649. "origin": "GrammarWiki",
  2650. "traditional": "晚上 我們 去 酒吧 。你 去 嗎?",
  2651. "sound": "[sound:晚上我们去酒吧。你去吗?.mp3]"
  2652. },
  2653. {
  2654. "hanzi": "你 去 哪儿?",
  2655. "pinyin": "Nǐ qù nǎr?",
  2656. "translation": "Where are you going?",
  2657. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2658. "lesson": "A1",
  2659. "origin": "GrammarWiki",
  2660. "traditional": "你 去 哪兒?",
  2661. "sound": "[sound:你去哪儿?.mp3]"
  2662. },
  2663. {
  2664. "hanzi": "我 去 学校。",
  2665. "pinyin": "Wǒ qù xuéxiào.",
  2666. "translation": "I am going to school.",
  2667. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2668. "lesson": "A1",
  2669. "origin": "GrammarWiki",
  2670. "traditional": "我 去 學校。",
  2671. "sound": "[sound:我去学校。.mp3]"
  2672. },
  2673. {
  2674. "hanzi": "你 去 我 家吗?",
  2675. "pinyin": "Nǐ qù wǒ jiā ma ?",
  2676. "translation": "Are you going to m yplace?",
  2677. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2678. "lesson": "A1",
  2679. "origin": "GrammarWiki",
  2680. "traditional": "你 去 我 家嗎?",
  2681. "sound": "[sound:你去我家吗?.mp3]"
  2682. },
  2683. {
  2684. "hanzi": "我去。",
  2685. "pinyin": "Wǒ qù.",
  2686. "translation": "Yes.",
  2687. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2688. "lesson": "A1",
  2689. "origin": "GrammarWiki",
  2690. "traditional": "我去。",
  2691. "sound": "[sound:我去。.mp3]"
  2692. },
  2693. {
  2694. "hanzi": "我 去 工作 。",
  2695. "pinyin": "Wǒ qù gōngzuò.",
  2696. "translation": "I'm going to work.",
  2697. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2698. "lesson": "A1",
  2699. "origin": "GrammarWiki",
  2700. "traditional": "我 去 工作 。",
  2701. "sound": "[sound:我去工作。.mp3]"
  2702. },
  2703. {
  2704. "hanzi": "他 去 上课 。",
  2705. "pinyin": "Tā qù shàngkè.",
  2706. "translation": "He's going to class.",
  2707. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2708. "lesson": "A1",
  2709. "origin": "GrammarWiki",
  2710. "traditional": "他 去 上課 。",
  2711. "sound": "[sound:他去上课。.mp3]"
  2712. },
  2713. {
  2714. "hanzi": "你 想 去 旅行 吗?",
  2715. "pinyin": "Nǐ xiǎng qù lǚxíng ma?",
  2716. "translation": "Would you like to go travel?",
  2717. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2718. "lesson": "A1",
  2719. "origin": "GrammarWiki",
  2720. "traditional": "你 想 去 旅行 嗎?",
  2721. "sound": "[sound:你想去旅行吗?.mp3]"
  2722. },
  2723. {
  2724. "hanzi": "我们 去 吃饭 吧 。",
  2725. "pinyin": "Wǒmen qù chīfàn ba.",
  2726. "translation": "Let's go eat.",
  2727. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2728. "lesson": "A1",
  2729. "origin": "GrammarWiki",
  2730. "traditional": "我們 去 吃飯 吧 。",
  2731. "sound": "[sound:我们去吃饭吧。.mp3]"
  2732. },
  2733. {
  2734. "hanzi": "九 点 我们 去 买 。",
  2735. "pinyin": "Jiǔ diǎn wǒmen qù mǎi.",
  2736. "translation": "At 9 o'clock, we'll go buy it.",
  2737. "sequence": "Using the verb \"qu\" \"去\"",
  2738. "lesson": "A1",
  2739. "origin": "GrammarWiki",
  2740. "traditional": "九 點 我們 去 買 。",
  2741. "sound": "[sound:九点我们去买。.mp3]"
  2742. },
  2743. {
  2744. "hanzi": "我 姓 王。",
  2745. "pinyin": "Wǒ xìng Wáng.",
  2746. "translation": "My family name is Wang.",
  2747. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2748. "lesson": "A1",
  2749. "origin": "GrammarWiki",
  2750. "traditional": "我 姓 王。",
  2751. "sound": "[sound:我姓王。.mp3]"
  2752. },
  2753. {
  2754. "hanzi": "你 老板 姓 李 吗?",
  2755. "pinyin": "Nǐ lǎobǎn xìng Lǐ ma?",
  2756. "translation": "Is your boss's lastname Li?",
  2757. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2758. "lesson": "A1",
  2759. "origin": "GrammarWiki",
  2760. "traditional": "你 老闆 姓 李 嗎?",
  2761. "sound": "[sound:你老板姓李吗?.mp3]"
  2762. },
  2763. {
  2764. "hanzi": "那 个 帅哥 姓 张。",
  2765. "pinyin": "Nàge shuàigē xìng Zhāng.",
  2766. "translation": "That handsome guy's last name is Zhang.",
  2767. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2768. "lesson": "A1",
  2769. "origin": "GrammarWiki",
  2770. "traditional": "那 個 帥哥 姓 張。",
  2771. "sound": "[sound:那个帅哥姓张。.mp3]"
  2772. },
  2773. {
  2774. "hanzi": "我 爸爸 姓 周,我 妈妈 姓 林。",
  2775. "pinyin": "Wǒ bàba xìng Zhōu, wǒ māma xìng Lín.",
  2776. "translation": "My father's family name is Zhou. My mother's family name is Lin.",
  2777. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2778. "lesson": "A1",
  2779. "origin": "GrammarWiki",
  2780. "traditional": "我 爸爸 姓 周,我 媽媽 姓 林。",
  2781. "sound": "[sound:我爸爸姓周,我妈妈姓林。.mp3]"
  2782. },
  2783. {
  2784. "hanzi": "他 女朋友 姓 钱。",
  2785. "pinyin": "Tā nǚpéngyou xìng Qián.",
  2786. "translation": "His girlfriend's lastname is Qian.",
  2787. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2788. "lesson": "A1",
  2789. "origin": "GrammarWiki",
  2790. "traditional": "他 女朋友 姓 錢。",
  2791. "sound": "[sound:他女朋友姓钱。.mp3]"
  2792. },
  2793. {
  2794. "hanzi": "你好,我 姓 毛。",
  2795. "pinyin": "Nǐ hǎo, wǒ xìng Máo.",
  2796. "translation": "Hello. My last name is Mao.",
  2797. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2798. "lesson": "A1",
  2799. "origin": "GrammarWiki",
  2800. "traditional": "你好,我 姓 毛。",
  2801. "sound": "[sound:你好,我姓毛。.mp3]"
  2802. },
  2803. {
  2804. "hanzi": "我 姓 赵,我 太太 也 姓赵。",
  2805. "pinyin": "Wǒ xìng Zhào, wǒ tàitai yě xìng Zhào.",
  2806. "translation": "My last name is Zhao. My wife's last name is also Zhao.",
  2807. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2808. "lesson": "A1",
  2809. "origin": "GrammarWiki",
  2810. "traditional": "我 姓 趙,我 太太 也 姓趙。",
  2811. "sound": "[sound:我姓赵,我太太也姓赵。.mp3]"
  2812. },
  2813. {
  2814. "hanzi": "我 的 中文 老师 姓 陈。",
  2815. "pinyin": "Wǒ de Zhōngwén lǎoshī xìng Chén.",
  2816. "translation": "My Chinese teacher's surname is Chen.",
  2817. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2818. "lesson": "A1",
  2819. "origin": "GrammarWiki",
  2820. "traditional": "我 的 中文 老師 姓 陳。",
  2821. "sound": "[sound:我的中文老师姓陈。.mp3]"
  2822. },
  2823. {
  2824. "hanzi": "你 奶奶 也 姓 陈 吗 ?",
  2825. "pinyin": "Nǐ nǎinai yě xìng Chén ma?",
  2826. "translation": "Is your grandma's family name also Chen?",
  2827. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2828. "lesson": "A1",
  2829. "origin": "GrammarWiki",
  2830. "traditional": "你 奶奶 也 姓 陳 嗎 ?",
  2831. "sound": "[sound:你奶奶也姓陈吗?.mp3]"
  2832. },
  2833. {
  2834. "hanzi": "他们 都 姓 李。",
  2835. "pinyin": "Tāmen dōu xìng Lǐ.",
  2836. "translation": "All of their surnames are Li.",
  2837. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2838. "lesson": "A1",
  2839. "origin": "GrammarWiki",
  2840. "traditional": "他們 都 姓 李。",
  2841. "sound": "[sound:他们都姓李。.mp3]"
  2842. },
  2843. {
  2844. "hanzi": "你 姓 什么?",
  2845. "pinyin": "Nǐ xìng shénme?",
  2846. "translation": "What is your last name?",
  2847. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2848. "lesson": "A1",
  2849. "origin": "GrammarWiki",
  2850. "traditional": "你 姓 什麼?",
  2851. "sound": "[sound:你姓什么?.mp3]"
  2852. },
  2853. {
  2854. "hanzi": "您 贵 姓 ?",
  2855. "pinyin": "Nín guìxìng?",
  2856. "translation": "What is your honorable surname?",
  2857. "sequence": "Using the verb \"xing\" \"姓\"",
  2858. "lesson": "A1",
  2859. "origin": "GrammarWiki",
  2860. "traditional": "您 貴 姓 ?",
  2861. "sound": "[sound:您贵姓?.mp3]"
  2862. },
  2863. {
  2864. "hanzi": "我 明天 要 买 一 个 iPhone。",
  2865. "pinyin": "Wǒ míngtiān yào mǎi yīgè iPhone.",
  2866. "translation": "I am going to buy an iPhone tomorrow.",
  2867. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2868. "lesson": "A1",
  2869. "origin": "GrammarWiki",
  2870. "traditional": "我 明天 要 買 一 個 iPhone。",
  2871. "sound": "[sound:我明天要买一个iPhone。.mp3]"
  2872. },
  2873. {
  2874. "hanzi": "你们 现在 要 出去 吗?",
  2875. "pinyin": "Nǐmen xiànzài yào chū qù ma?",
  2876. "translation": "Are you all going out now?",
  2877. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2878. "lesson": "A1",
  2879. "origin": "GrammarWiki",
  2880. "traditional": "你們 現在 要 出去 嗎?",
  2881. "sound": "[sound:你们现在要出去吗?.mp3]"
  2882. },
  2883. {
  2884. "hanzi": "我们 今年 要 去 美国 。",
  2885. "pinyin": "Wǒmen jīnnián yào qù Měiguó.",
  2886. "translation": "We are planning to go to the U.S. this year.",
  2887. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2888. "lesson": "A1",
  2889. "origin": "GrammarWiki",
  2890. "traditional": "我們 今年 要 去 美國 。",
  2891. "sound": "[sound:我们今年要去美国。.mp3]"
  2892. },
  2893. {
  2894. "hanzi": "他 下 个 月 要 来 中国 工作。",
  2895. "pinyin": "Tā xià gè yuè yào lái Zhōngguó gōngzuò.",
  2896. "translation": "He is coming to China to work next month.",
  2897. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2898. "lesson": "A1",
  2899. "origin": "GrammarWiki",
  2900. "traditional": "他 下 個 月 要 來 中國 工作。",
  2901. "sound": "[sound:他下个月要来中国工作。.mp3]"
  2902. },
  2903. {
  2904. "hanzi": "你 下 个 星期 要 去 她 家 吃 晚饭吗?",
  2905. "pinyin": "Nǐ xià gè xīngqī yào qù tā jiā chī wǎnfàn ma?",
  2906. "translation": "Are you going to her place for dinner next week?",
  2907. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2908. "lesson": "A1",
  2909. "origin": "GrammarWiki",
  2910. "traditional": "你 下 個 星期 要 去 她 家 吃 晚飯嗎?",
  2911. "sound": "[sound:你下个星期要去她家吃晚饭吗?.mp3]"
  2912. },
  2913. {
  2914. "hanzi": "这 个 星期天 你 要 做什么?",
  2915. "pinyin": "Zhège Xīngqītiān nǐ yào zuò shénme?",
  2916. "translation": "What are you doing this Sunday?",
  2917. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2918. "lesson": "A1",
  2919. "origin": "GrammarWiki",
  2920. "traditional": "這 個 星期天 你 要 做什麼?",
  2921. "sound": "[sound:这个星期天你要做什么?.mp3]"
  2922. },
  2923. {
  2924. "hanzi": "我 晚上 要 给 妈妈 打电话。",
  2925. "pinyin": "Wǒ wǎnshang yào gěi māma dǎ diànhuà.",
  2926. "translation": "I am going to call my mom this evening.",
  2927. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2928. "lesson": "A1",
  2929. "origin": "GrammarWiki",
  2930. "traditional": "我 晚上 要 給 媽媽 打電話。",
  2931. "sound": "[sound:我晚上要给妈妈打电话。.mp3]"
  2932. },
  2933. {
  2934. "hanzi": "下午 老师 要 来 我家。",
  2935. "pinyin": "Xiàwǔ lǎoshī yào lái wǒ jiā.",
  2936. "translation": "The teacher is coming to my place this afternoon.",
  2937. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2938. "lesson": "A1",
  2939. "origin": "GrammarWiki",
  2940. "traditional": "下午 老師 要 來 我家。",
  2941. "sound": "[sound:下午老师要来我家。.mp3]"
  2942. },
  2943. {
  2944. "hanzi": "老板 明天 要 见 他们 吗?",
  2945. "pinyin": "Lǎobǎn míngtiān yào jiàn tāmen ma?",
  2946. "translation": "Is the boss going to meet them tomorrow? ",
  2947. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2948. "lesson": "A1",
  2949. "origin": "GrammarWiki",
  2950. "traditional": "老闆 明天 要 見 他們 嗎?",
  2951. "sound": "[sound:老板明天要见他们吗?.mp3]"
  2952. },
  2953. {
  2954. "hanzi": "下班 以后 你 要 回家 吗?",
  2955. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu nǐ yào huíjiā ma?",
  2956. "translation": "Are you planning to go home after getting off work?",
  2957. "sequence": "Expressing \"be going to\" with \"yào\" \"要\"",
  2958. "lesson": "A1",
  2959. "origin": "GrammarWiki",
  2960. "traditional": "下班 以後 你 要 回家 嗎?",
  2961. "sound": "[sound:下班以后你要回家吗?.mp3]"
  2962. },
  2963. {
  2964. "hanzi": "他 会 说 中文。",
  2965. "pinyin": "Tā huì shuō Zhōngwén.",
  2966. "translation": "He can speak Chinese.",
  2967. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  2968. "lesson": "A1",
  2969. "origin": "GrammarWiki",
  2970. "traditional": "他 會 說 中文。",
  2971. "sound": "[sound:他会说中文。.mp3]"
  2972. },
  2973. {
  2974. "hanzi": "我 会 写 汉字。",
  2975. "pinyin": "Wǒ huì xiě Hànzì.",
  2976. "translation": "I can write Chinese characters.",
  2977. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  2978. "lesson": "A1",
  2979. "origin": "GrammarWiki",
  2980. "traditional": "我 會 寫 漢字。",
  2981. "sound": "[sound:我会写汉字。.mp3]"
  2982. },
  2983. {
  2984. "hanzi": "你 会 做饭 吗?",
  2985. "pinyin": "Nǐ huì zuò fànma?",
  2986. "translation": "Can you cook food?",
  2987. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  2988. "lesson": "A1",
  2989. "origin": "GrammarWiki",
  2990. "traditional": "你 會 做飯 嗎?",
  2991. "sound": "[sound:你会做饭吗?.mp3]"
  2992. },
  2993. {
  2994. "hanzi": "狗 会 唱 歌 吗?",
  2995. "pinyin": "Gǒu huì chànggē ma?",
  2996. "translation": "Can dogs sing?",
  2997. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  2998. "lesson": "A1",
  2999. "origin": "GrammarWiki",
  3000. "traditional": "狗 會 唱 歌 嗎?",
  3001. "sound": "[sound:狗会唱歌吗?.mp3]"
  3002. },
  3003. {
  3004. "hanzi": "爸爸 会 开车。",
  3005. "pinyin": "Bàba huì kāichē.",
  3006. "translation": "Dad can drive.",
  3007. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  3008. "lesson": "A1",
  3009. "origin": "GrammarWiki",
  3010. "traditional": "爸爸 會 開車。",
  3011. "sound": "[sound:爸爸会开车。.mp3]"
  3012. },
  3013. {
  3014. "hanzi": "我 不会 说 英文。",
  3015. "pinyin": "Wǒ bù huì shuō Yīngwén.",
  3016. "translation": "I can't speak English.",
  3017. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  3018. "lesson": "A1",
  3019. "origin": "GrammarWiki",
  3020. "traditional": "我 不會 說 英文。",
  3021. "sound": "[sound:我不会说英文。.mp3]"
  3022. },
  3023. {
  3024. "hanzi": "妈妈 不会 做 中国 菜。",
  3025. "pinyin": "Māma bù huì zuò Zhōngguó cài.",
  3026. "translation": "Mom can't cook Chinese food.",
  3027. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  3028. "lesson": "A1",
  3029. "origin": "GrammarWiki",
  3030. "traditional": "媽媽 不會 做 中國 菜。",
  3031. "sound": "[sound:妈妈不会做中国菜。.mp3]"
  3032. },
  3033. {
  3034. "hanzi": "你 不会 游泳 吗?",
  3035. "pinyin": "Nǐ bù huì yóuyǒng ma?",
  3036. "translation": "You can't swim?",
  3037. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  3038. "lesson": "A1",
  3039. "origin": "GrammarWiki",
  3040. "traditional": "你 不會 游泳 嗎?",
  3041. "sound": "[sound:你不会游泳吗?.mp3]"
  3042. },
  3043. {
  3044. "hanzi": "我 奶奶 不会 用 电脑。",
  3045. "pinyin": "Wǒ nǎinai bù huì yòng diànnǎo.",
  3046. "translation": "My grandmother can't use a computer.",
  3047. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  3048. "lesson": "A1",
  3049. "origin": "GrammarWiki",
  3050. "traditional": "我 奶奶 不會 用 電腦。",
  3051. "sound": "[sound:我奶奶不会用电脑。.mp3]"
  3052. },
  3053. {
  3054. "hanzi": "你 不会 开车 吗?",
  3055. "pinyin": "Nǐ bù huì kāichē ma?",
  3056. "translation": "You can't drive a car?",
  3057. "sequence": "Expressing a learned skill with \"huì\" \"会\"",
  3058. "lesson": "A1",
  3059. "origin": "GrammarWiki",
  3060. "traditional": "你 不會 開車 嗎?",
  3061. "sound": "[sound:你不会开车吗?.mp3]"
  3062. },
  3063. {
  3064. "hanzi": "我 能 吃 四 十 个 饺子。",
  3065. "pinyin": "Wǒ néng chī sìshí gè jiǎozi.",
  3066. "translation": "I can eat 40 dumplings.",
  3067. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3068. "lesson": "A1",
  3069. "origin": "GrammarWiki",
  3070. "traditional": "我 能 吃 四 十 個 餃子。",
  3071. "sound": "[sound:我能吃四十个饺子。.mp3]"
  3072. },
  3073. {
  3074. "hanzi": "他 能 工作 24 个 小时。",
  3075. "pinyin": "Tā néng gōngzuò èrshí-sì gè xiǎoshí.",
  3076. "translation": "He can work 24 hours.",
  3077. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3078. "lesson": "A1",
  3079. "origin": "GrammarWiki",
  3080. "traditional": "他 能 工作 24 個 小時。",
  3081. "sound": "[sound:他能工作24个小时。.mp3]"
  3082. },
  3083. {
  3084. "hanzi": "你 能 帮 我 找到 他 吗?",
  3085. "pinyin": "Nǐ néng bāng wǒ zhǎodào tā ma?",
  3086. "translation": "Can you help me find him?",
  3087. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3088. "lesson": "A1",
  3089. "origin": "GrammarWiki",
  3090. "traditional": "你 能 幫 我 找到 他 嗎?",
  3091. "sound": "[sound:你能帮我找到他吗?.mp3]"
  3092. },
  3093. {
  3094. "hanzi": "你 的 手机 能 上网 吗?",
  3095. "pinyin": "Nǐ de shǒujī néng shàngwǎng ma?",
  3096. "translation": "Can your cellphone go on the internet?",
  3097. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3098. "lesson": "A1",
  3099. "origin": "GrammarWiki",
  3100. "traditional": "你 的 手機 能 上網 嗎?",
  3101. "sound": "[sound:你的手机能上网吗?.mp3]"
  3102. },
  3103. {
  3104. "hanzi": "一 岁 的 宝宝 能 说话 吗?",
  3105. "pinyin": "Yī suì debǎobao néng shuōhuà ma?",
  3106. "translation": "Can a one year old baby talk?",
  3107. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3108. "lesson": "A1",
  3109. "origin": "GrammarWiki",
  3110. "traditional": "一 歲 的 寶寶 能 說話 嗎?",
  3111. "sound": "[sound:一岁的宝宝能说话吗?.mp3]"
  3112. },
  3113. {
  3114. "hanzi": "开车 一 个 小时 能 到 家 吗?",
  3115. "pinyin": "Kāichē yīgè xiǎoshí néng dào jiā ma?",
  3116. "translation": "Is it possible to drive home in one hour?",
  3117. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3118. "lesson": "A1",
  3119. "origin": "GrammarWiki",
  3120. "traditional": "開車 一 個 小時 能 到 家 嗎?",
  3121. "sound": "[sound:开车一个小时能到家吗?.mp3]"
  3122. },
  3123. {
  3124. "hanzi": "他们 明天 能 早 点 来 吗?",
  3125. "pinyin": "Tāmen míngtiān néng zǎo diǎn lái ma?",
  3126. "translation": "Would it be possible for them to come a little earlier tomorrow?",
  3127. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3128. "lesson": "A1",
  3129. "origin": "GrammarWiki",
  3130. "traditional": "他們 明天 能 早 點 來 嗎?",
  3131. "sound": "[sound:他们明天能早点来吗?.mp3]"
  3132. },
  3133. {
  3134. "hanzi": "你们 能 小声 一点 吗?",
  3135. "pinyin": "Nǐmen néng xiǎo shēng yīdiǎn ma?",
  3136. "translation": "Coul dyou all lower your voices a bit?",
  3137. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3138. "lesson": "A1",
  3139. "origin": "GrammarWiki",
  3140. "traditional": "你們 能 小聲 一點 嗎?",
  3141. "sound": "[sound:你们能小声一点吗?.mp3]"
  3142. },
  3143. {
  3144. "hanzi": "你 能 告诉 我 她的 手机 号码 吗 ?",
  3145. "pinyin": "Nǐ néng gàosu wǒ tā de shǒujī hàomǎ ma?",
  3146. "translation": "Could you tell me her cell phonenumber?",
  3147. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3148. "lesson": "A1",
  3149. "origin": "GrammarWiki",
  3150. "traditional": "你 能 告訴 我 她的 手機 號碼 嗎 ?",
  3151. "sound": "[sound:你能告诉我她的手机号码吗?.mp3]"
  3152. },
  3153. {
  3154. "hanzi": "一 千 块 能 买 一 个 手机 吗?",
  3155. "pinyin": "Yīqiānkuài néng mǎi yī gè shǒujī ma?",
  3156. "translation": "Is it possible to buy a cell phone with one thousand RMB?",
  3157. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3158. "lesson": "A1",
  3159. "origin": "GrammarWiki",
  3160. "traditional": "一 千 塊 能 買 一 個 手機 嗎?",
  3161. "sound": "[sound:一千块能买一个手机吗?.mp3]"
  3162. },
  3163. {
  3164. "hanzi": "我 能 问 你 一 个 问题 吗?",
  3165. "pinyin": "Wǒ néng wèn nǐ yī gè wèntí ma?",
  3166. "translation": "Could I ask you a question?",
  3167. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3168. "lesson": "A1",
  3169. "origin": "GrammarWiki",
  3170. "traditional": "我 能 問 你 一 個 問題 嗎?",
  3171. "sound": "[sound:我能问你一个问题吗?.mp3]"
  3172. },
  3173. {
  3174. "hanzi": "我 能 坐 在 这里 吗?",
  3175. "pinyin": "Wǒ néng zuò zài zhèlǐ ma?",
  3176. "translation": "Could I sit here?",
  3177. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3178. "lesson": "A1",
  3179. "origin": "GrammarWiki",
  3180. "traditional": "我 能 坐 在 這裏 嗎?",
  3181. "sound": "[sound:我能坐在这里吗?.mp3]"
  3182. },
  3183. {
  3184. "hanzi": "这里 不 能 游泳。",
  3185. "pinyin": "Zhèlǐ bù néng yóuyǒng.",
  3186. "translation": "You can't swim here.",
  3187. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3188. "lesson": "A1",
  3189. "origin": "GrammarWiki",
  3190. "traditional": "這裏 不 能 游泳。",
  3191. "sound": "[sound:这里不能游泳。.mp3]"
  3192. },
  3193. {
  3194. "hanzi": "上课 的 时候 不 能 说英文。",
  3195. "pinyin": "Shàngkè de shíhou bù néng shuō Yīngwén.",
  3196. "translation": "In class,you can't speak English.",
  3197. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3198. "lesson": "A1",
  3199. "origin": "GrammarWiki",
  3200. "traditional": "上課 的 時候 不 能 說英文。",
  3201. "sound": "[sound:上课的时候不能说英文。.mp3]"
  3202. },
  3203. {
  3204. "hanzi": "工作 的 时候 不 能 玩 手机。",
  3205. "pinyin": "Gōngzuò de shíhou bù néng wán shǒujī.",
  3206. "translation": "When working, you can't play with your cell phone.",
  3207. "sequence": "Expressing ability or possibility with \"néng\" \"能\"",
  3208. "lesson": "A1",
  3209. "origin": "GrammarWiki",
  3210. "traditional": "工作 的 時候 不 能 玩 手機。",
  3211. "sound": "[sound:工作的时候不能玩手机。.mp3]"
  3212. },
  3213. {
  3214. "hanzi": "我 可以 进来 吗?",
  3215. "pinyin": "Wǒ kěyǐ jìnlái ma?",
  3216. "translation": "May I come in?",
  3217. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3218. "lesson": "A1",
  3219. "origin": "GrammarWiki",
  3220. "traditional": "我 可以 進來 嗎?",
  3221. "sound": "[sound:我可以进来吗?.mp3]"
  3222. },
  3223. {
  3224. "hanzi": "二十 一 岁 以后 可以 喝酒。",
  3225. "pinyin": "Èrshí-yīsuì yǐhòu kěyǐ hē jiǔ.",
  3226. "translation": "After you are 21 years old, you may drink alcohol.",
  3227. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3228. "lesson": "A1",
  3229. "origin": "GrammarWiki",
  3230. "traditional": "二十 一 歲 以後 可以 喝酒。",
  3231. "sound": "[sound:二十一岁以后可以喝酒。.mp3]"
  3232. },
  3233. {
  3234. "hanzi": "妈妈,我 可以 出去 玩 吗?",
  3235. "pinyin": "Māma, wǒ kěyǐ chū qù wán ma?",
  3236. "translation": "Mom, may I go out and play?",
  3237. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3238. "lesson": "A1",
  3239. "origin": "GrammarWiki",
  3240. "traditional": "媽媽,我 可以 出去 玩 嗎?",
  3241. "sound": "[sound:妈妈,我可以出去玩吗?.mp3]"
  3242. },
  3243. {
  3244. "hanzi": "我们 可以 在 办公室 吃饭 吗?",
  3245. "pinyin": "Wǒmen kěyǐ zài bàngōngshì chīfàn ma?",
  3246. "translation": "Can we eat in the office?",
  3247. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3248. "lesson": "A1",
  3249. "origin": "GrammarWiki",
  3250. "traditional": "我們 可以 在 辦公室 吃飯 嗎?",
  3251. "sound": "[sound:我们可以在办公室吃饭吗?.mp3]"
  3252. },
  3253. {
  3254. "hanzi": "我 可以 在 这里 停车 吗?",
  3255. "pinyin": "Wǒ kěyǐ zài zhèlǐ tíng chē ma?",
  3256. "translation": "Can I park here?",
  3257. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3258. "lesson": "A1",
  3259. "origin": "GrammarWiki",
  3260. "traditional": "我 可以 在 這裏 停車 嗎?",
  3261. "sound": "[sound:我可以在这里停车吗?.mp3]"
  3262. },
  3263. {
  3264. "hanzi": "孩子 不 可以 看 这 个。",
  3265. "pinyin": "Háizi bù kěyǐ kàn zhège.",
  3266. "translation": "Children can't watch this.",
  3267. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3268. "lesson": "A1",
  3269. "origin": "GrammarWiki",
  3270. "traditional": "孩子 不 可以 看 這 個。",
  3271. "sound": "[sound:孩子不可以看这个。.mp3]"
  3272. },
  3273. {
  3274. "hanzi": "你 现在 不 可以 进去。",
  3275. "pinyin": "Nǐ xiànzài bù kěyǐ jìnqù.",
  3276. "translation": "You can't go in right now.",
  3277. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3278. "lesson": "A1",
  3279. "origin": "GrammarWiki",
  3280. "traditional": "你 現在 不 可以 進去。",
  3281. "sound": "[sound:你现在不可以进去。.mp3]"
  3282. },
  3283. {
  3284. "hanzi": "这里 不 可以抽烟。",
  3285. "pinyin": "Zhèlǐ bù kěyǐ chōuyān.",
  3286. "translation": "You can't smoke here.",
  3287. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3288. "lesson": "A1",
  3289. "origin": "GrammarWiki",
  3290. "traditional": "這裏 不 可以抽菸。",
  3291. "sound": "[sound:这里不可以抽烟。.mp3]"
  3292. },
  3293. {
  3294. "hanzi": "我们 都 不 可以 去 。",
  3295. "pinyin": "Wǒmen dōu bù kěyǐ qù.",
  3296. "translation": "None of us may go.",
  3297. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3298. "lesson": "A1",
  3299. "origin": "GrammarWiki",
  3300. "traditional": "我們 都 不 可以 去 。",
  3301. "sound": "[sound:我们都不可以去。.mp3]"
  3302. },
  3303. {
  3304. "hanzi": "你 不 可以 说 脏话。",
  3305. "pinyin": "Nǐ bù kěyǐ shuō zānghuà.",
  3306. "translation": "You can't say swear words.",
  3307. "sequence": "Expressing permission with \"kěyǐ\" \"可以\"",
  3308. "lesson": "A1",
  3309. "origin": "GrammarWiki",
  3310. "traditional": "你 不 可以 說 髒話。",
  3311. "sound": "[sound:你不可以说脏话。.mp3]"
  3312. },
  3313. {
  3314. "hanzi": "他 要 学 中文。",
  3315. "pinyin": "Tā yào xué Zhōngwén.",
  3316. "translation": "He wants to study Chinese.",
  3317. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3318. "lesson": "A1",
  3319. "origin": "GrammarWiki",
  3320. "traditional": "他 要 學 中文。",
  3321. "sound": "[sound:他要学中文。.mp3]"
  3322. },
  3323. {
  3324. "hanzi": "宝宝 要 睡觉。",
  3325. "pinyin": "Bǎobao yào shuìjiào.",
  3326. "translation": "The baby wants to sleep.",
  3327. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3328. "lesson": "A1",
  3329. "origin": "GrammarWiki",
  3330. "traditional": "寶寶 要 睡覺。",
  3331. "sound": "[sound:宝宝要睡觉。.mp3]"
  3332. },
  3333. {
  3334. "hanzi": "早饭 我 要 吃 肉。",
  3335. "pinyin": "Zǎofàn wǒ yào chī ròu.",
  3336. "translation": "For breakfast I want to eat meat.",
  3337. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3338. "lesson": "A1",
  3339. "origin": "GrammarWiki",
  3340. "traditional": "早飯 我 要 吃 肉。",
  3341. "sound": "[sound:早饭我要吃肉。.mp3]"
  3342. },
  3343. {
  3344. "hanzi": "今天 很 累,我 要 休息。",
  3345. "pinyin": "Jīntiān hěn lèi, wǒ yào xiūxi.",
  3346. "translation": "Today I'm very tired. I want to rest.",
  3347. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3348. "lesson": "A1",
  3349. "origin": "GrammarWiki",
  3350. "traditional": "今天 很 累,我 要 休息。",
  3351. "sound": "[sound:今天很累,我要休息。.mp3]"
  3352. },
  3353. {
  3354. "hanzi": "这 个 周末 你们 要 做什么?",
  3355. "pinyin": "Zhège zhōumò nǐmen yào zuò shénme?",
  3356. "translation": "This weekend what do you want to do?",
  3357. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3358. "lesson": "A1",
  3359. "origin": "GrammarWiki",
  3360. "traditional": "這 個 週末 你們 要 做什麼?",
  3361. "sound": "[sound:这个周末你们要做什么?.mp3]"
  3362. },
  3363. {
  3364. "hanzi": "我 要 喝 咖啡 。",
  3365. "pinyin": "Wǒ yào hē kāfēi.",
  3366. "translation": "I want to drink coffee.",
  3367. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3368. "lesson": "A1",
  3369. "origin": "GrammarWiki",
  3370. "traditional": "我 要 喝 咖啡 。",
  3371. "sound": "[sound:我要喝咖啡。.mp3]"
  3372. },
  3373. {
  3374. "hanzi": "我 想 喝 咖啡 。",
  3375. "pinyin": "Wǒ xiǎng hē kāfēi.",
  3376. "translation": "I'd like to drink coffee.",
  3377. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3378. "lesson": "A1",
  3379. "origin": "GrammarWiki",
  3380. "traditional": "我 想 喝 咖啡 。",
  3381. "sound": "[sound:我想喝咖啡。.mp3]"
  3382. },
  3383. {
  3384. "hanzi": "你 要 吃 什么 ?",
  3385. "pinyin": "Nǐ yào chī shénme?",
  3386. "translation": "What do you want to eat?",
  3387. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3388. "lesson": "A1",
  3389. "origin": "GrammarWiki",
  3390. "traditional": "你 要 吃 什麼 ?",
  3391. "sound": "[sound:你要吃什么?.mp3]"
  3392. },
  3393. {
  3394. "hanzi": "你 想 吃 什么 ?",
  3395. "pinyin": "Nǐ xiǎng chī shénme?",
  3396. "translation": "What would you like to eat?",
  3397. "sequence": "Wanting to do something with \"yào\" \"要\"",
  3398. "lesson": "A1",
  3399. "origin": "GrammarWiki",
  3400. "traditional": "你 想 吃 什麼 ?",
  3401. "sound": "[sound:你想吃什么?.mp3]"
  3402. },
  3403. {
  3404. "hanzi": "你们 怎么 学 中文?",
  3405. "pinyin": "Nǐmen zěnme xué Zhōngwén?",
  3406. "translation": "How do you study Chinese?",
  3407. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3408. "lesson": "A1",
  3409. "origin": "GrammarWiki",
  3410. "traditional": "你們 怎麼 學 中文?",
  3411. "sound": "[sound:你们怎么学中文?.mp3]"
  3412. },
  3413. {
  3414. "hanzi": "你 怎么 上班?坐 地铁 吗?",
  3415. "pinyin": "Nǐ zěnme shàngbān? Zuò dìtiě ma?",
  3416. "translation": "How do you get to work? By metro?",
  3417. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3418. "lesson": "A1",
  3419. "origin": "GrammarWiki",
  3420. "traditional": "你 怎麼 上班?坐 地鐵 嗎?",
  3421. "sound": "[sound:你怎么上班?坐地铁吗?.mp3]"
  3422. },
  3423. {
  3424. "hanzi": "你 知道 怎么 去 外滩 吗?",
  3425. "pinyin": "Nǐ zhīdào zěnme qù​ Wàitān ma?",
  3426. "translation": "Do you know how to get to the Bund?",
  3427. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3428. "lesson": "A1",
  3429. "origin": "GrammarWiki",
  3430. "traditional": "你 知道 怎麼 去 外灘 嗎?",
  3431. "sound": "[sound:你知道怎么去外滩吗?.mp3]"
  3432. },
  3433. {
  3434. "hanzi": "你 怎么 知道 我 喜欢 旅行?",
  3435. "pinyin": "Nǐ zěnme zhīdào wǒ xǐhuan lǚxíng?",
  3436. "translation": "How did you know I like to travel?",
  3437. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3438. "lesson": "A1",
  3439. "origin": "GrammarWiki",
  3440. "traditional": "你 怎麼 知道 我 喜歡 旅行?",
  3441. "sound": "[sound:你怎么知道我喜欢旅行?.mp3]"
  3442. },
  3443. {
  3444. "hanzi": "我 不 知道 怎么 跟 女孩子 说话。",
  3445. "pinyin": "Wǒ bù zhīdào zěnme gēn nǚháizi shuōhuà.",
  3446. "translation": "I don't know how to talk to girls.",
  3447. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3448. "lesson": "A1",
  3449. "origin": "GrammarWiki",
  3450. "traditional": "我 不 知道 怎麼 跟 女孩子 說話。",
  3451. "sound": "[sound:我不知道怎么跟女孩子说话。.mp3]"
  3452. },
  3453. {
  3454. "hanzi": "芒果 怎么吃?",
  3455. "pinyin": "Mángguǒ zěnme chī?",
  3456. "translation": "How do you eat mangos?",
  3457. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3458. "lesson": "A1",
  3459. "origin": "GrammarWiki",
  3460. "traditional": "芒果 怎麼吃?",
  3461. "sound": "[sound:芒果怎么吃?.mp3]"
  3462. },
  3463. {
  3464. "hanzi": "iPad 怎么用?",
  3465. "pinyin": "iPad zěnme yòng?",
  3466. "translation": "How do you use an iPad?",
  3467. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3468. "lesson": "A1",
  3469. "origin": "GrammarWiki",
  3470. "traditional": "iPad 怎麼用?",
  3471. "sound": "[sound:iPad怎么用?.mp3]"
  3472. },
  3473. {
  3474. "hanzi": "语法 怎么 学?",
  3475. "pinyin": "Yǔfǎ zěnme xué?",
  3476. "translation": "How do you study grammar?",
  3477. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3478. "lesson": "A1",
  3479. "origin": "GrammarWiki",
  3480. "traditional": "語法 怎麼 學?",
  3481. "sound": "[sound:语法怎么学?.mp3]"
  3482. },
  3483. {
  3484. "hanzi": "中国 菜 怎么做?",
  3485. "pinyin": "Zhōngguó cài zěnme zuò?",
  3486. "translation": "How do you cook Chinese food?",
  3487. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3488. "lesson": "A1",
  3489. "origin": "GrammarWiki",
  3490. "traditional": "中國 菜 怎麼做?",
  3491. "sound": "[sound:中国菜怎么做?.mp3]"
  3492. },
  3493. {
  3494. "hanzi": "Apple\" 怎么 说",
  3495. "pinyin": "Apple\" zěnme shuō",
  3496. "translation": "How do you say apple?",
  3497. "sequence": "The Basic \"How to do\" Something with \"zěnme\" \"怎么\"",
  3498. "lesson": "A1",
  3499. "origin": "GrammarWiki",
  3500. "traditional": "Apple\" 怎麼 說",
  3501. "sound": "[sound:Apple\"怎么说.mp3]"
  3502. },
  3503. {
  3504. "hanzi": "我 没有 去 上班。",
  3505. "pinyin": "Wǒ méiyǒu qù shàngbān.",
  3506. "translation": "I didn't go to work.",
  3507. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3508. "lesson": "A1",
  3509. "origin": "GrammarWiki",
  3510. "traditional": "我 沒有 去 上班。",
  3511. "sound": "[sound:我没有去上班。.mp3]"
  3512. },
  3513. {
  3514. "hanzi": "他们 没有 说话。",
  3515. "pinyin": "Tāmen méiyǒu shuōhuà.",
  3516. "translation": "They didn't speak.",
  3517. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3518. "lesson": "A1",
  3519. "origin": "GrammarWiki",
  3520. "traditional": "他們 沒有 說話。",
  3521. "sound": "[sound:他们没有说话。.mp3]"
  3522. },
  3523. {
  3524. "hanzi": "我 没有 喝 你 的 啤酒。",
  3525. "pinyin": "Wǒ méiyǒu hē nǐ de píjiǔ.",
  3526. "translation": "I didn't drink your beer.",
  3527. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3528. "lesson": "A1",
  3529. "origin": "GrammarWiki",
  3530. "traditional": "我 沒有 喝 你 的 啤酒。",
  3531. "sound": "[sound:我没有喝你的啤酒。.mp3]"
  3532. },
  3533. {
  3534. "hanzi": "她 没有 看到 你。",
  3535. "pinyin": "Tā méiyǒu kàndào nǐ.",
  3536. "translation": "She didn't see you.",
  3537. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3538. "lesson": "A1",
  3539. "origin": "GrammarWiki",
  3540. "traditional": "她 沒有 看到 你。",
  3541. "sound": "[sound:她没有看到你。.mp3]"
  3542. },
  3543. {
  3544. "hanzi": "我 没有 吃 早饭。",
  3545. "pinyin": "Wǒ méiyǒu chī zǎofàn.",
  3546. "translation": "I didn't eat breakfast.",
  3547. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3548. "lesson": "A1",
  3549. "origin": "GrammarWiki",
  3550. "traditional": "我 沒有 吃 早飯。",
  3551. "sound": "[sound:我没有吃早饭。.mp3]"
  3552. },
  3553. {
  3554. "hanzi": "宝宝 没 哭。",
  3555. "pinyin": "Bǎobǎo méi kū.",
  3556. "translation": "The baby didn't cry.",
  3557. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3558. "lesson": "A1",
  3559. "origin": "GrammarWiki",
  3560. "traditional": "寶寶 沒 哭。",
  3561. "sound": "[sound:宝宝没哭。.mp3]"
  3562. },
  3563. {
  3564. "hanzi": "你 昨天 没 回家 吗?",
  3565. "pinyin": "Nǐ zuótiān méi huíjiā ma?",
  3566. "translation": "You didn't go back home yesterday?",
  3567. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3568. "lesson": "A1",
  3569. "origin": "GrammarWiki",
  3570. "traditional": "你 昨天 沒 回家 嗎?",
  3571. "sound": "[sound:你昨天没回家吗?.mp3]"
  3572. },
  3573. {
  3574. "hanzi": "老板 今天 没 来 吗?",
  3575. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān méi​ lái ma?",
  3576. "translation": "The boss didn't come today?",
  3577. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3578. "lesson": "A1",
  3579. "origin": "GrammarWiki",
  3580. "traditional": "老闆 今天 沒 來 嗎?",
  3581. "sound": "[sound:老板今天没来吗?.mp3]"
  3582. },
  3583. {
  3584. "hanzi": "老师 今天 没 生气 。",
  3585. "pinyin": "Lǎoshī jīntiān méi shēngqì.",
  3586. "translation": "The teacher didn't get angry today.",
  3587. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3588. "lesson": "A1",
  3589. "origin": "GrammarWiki",
  3590. "traditional": "老師 今天 沒 生氣 。",
  3591. "sound": "[sound:老师今天没生气。.mp3]"
  3592. },
  3593. {
  3594. "hanzi": "妈妈 晚上 没 做饭。",
  3595. "pinyin": "Māma wǎnshang méi zuòfàn.",
  3596. "translation": "Mom didn't cook foodthis evening.",
  3597. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3598. "lesson": "A1",
  3599. "origin": "GrammarWiki",
  3600. "traditional": "媽媽 晚上 沒 做飯。",
  3601. "sound": "[sound:妈妈晚上没做饭。.mp3]"
  3602. },
  3603. {
  3604. "hanzi": "我 没有 做。",
  3605. "pinyin": "Wǒ méiyǒu zuò.",
  3606. "translation": "I didn't do it.",
  3607. "sequence": "Negation of past actions with \"meiyou\" \"没有\"",
  3608. "lesson": "A1",
  3609. "origin": "GrammarWiki",
  3610. "traditional": "我 沒有 做。",
  3611. "sound": "[sound:我没有做。.mp3]"
  3612. },
  3613. {
  3614. "hanzi": "不要 走。",
  3615. "pinyin": "Bùyào zǒu.",
  3616. "translation": "Don't leave.",
  3617. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3618. "lesson": "A1",
  3619. "origin": "GrammarWiki",
  3620. "traditional": "不要 走。",
  3621. "sound": "[sound:不要走。.mp3]"
  3622. },
  3623. {
  3624. "hanzi": "不要 打 我!",
  3625. "pinyin": "Bùyào dǎ wǒ!",
  3626. "translation": "Don't hit me!",
  3627. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3628. "lesson": "A1",
  3629. "origin": "GrammarWiki",
  3630. "traditional": "不要 打 我!",
  3631. "sound": "[sound:不要打我!.mp3]"
  3632. },
  3633. {
  3634. "hanzi": "不要 生气 , 好吗 ?",
  3635. "pinyin": "Bùyào shēngqì, hǎo ma?",
  3636. "translation": "Don't get angry, OK?",
  3637. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3638. "lesson": "A1",
  3639. "origin": "GrammarWiki",
  3640. "traditional": "不要 生氣 , 好嗎 ?",
  3641. "sound": "[sound:不要生气,好吗?.mp3]"
  3642. },
  3643. {
  3644. "hanzi": "不要 哭!",
  3645. "pinyin": "Bùyào kū!",
  3646. "translation": "Don't cry!",
  3647. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3648. "lesson": "A1",
  3649. "origin": "GrammarWiki",
  3650. "traditional": "不要 哭!",
  3651. "sound": "[sound:不要哭!.mp3]"
  3652. },
  3653. {
  3654. "hanzi": "不要 吃 很 多 肉。",
  3655. "pinyin": "Bùyào chī hěn duō ròu.",
  3656. "translation": "Don't eat a lot of meat.",
  3657. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3658. "lesson": "A1",
  3659. "origin": "GrammarWiki",
  3660. "traditional": "不要 吃 很 多 肉。",
  3661. "sound": "[sound:不要吃很多肉。.mp3]"
  3662. },
  3663. {
  3664. "hanzi": "你们 不要 喝酒。",
  3665. "pinyin": "Nǐmen bùyào hē jiǔ.",
  3666. "translation": "You guys, don't drink alcohol.",
  3667. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3668. "lesson": "A1",
  3669. "origin": "GrammarWiki",
  3670. "traditional": "你們 不要 喝酒。",
  3671. "sound": "[sound:你们不要喝酒。.mp3]"
  3672. },
  3673. {
  3674. "hanzi": "不要 说 英文。",
  3675. "pinyin": "Bùyào shuō Yīngwén.",
  3676. "translation": "Don't speak English.",
  3677. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3678. "lesson": "A1",
  3679. "origin": "GrammarWiki",
  3680. "traditional": "不要 說 英文。",
  3681. "sound": "[sound:不要说英文。.mp3]"
  3682. },
  3683. {
  3684. "hanzi": "晚上 不要 喝 咖啡。",
  3685. "pinyin": "Wǎnshang bùyào hē kāfēi.",
  3686. "translation": "Don't drink coffee at night.",
  3687. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3688. "lesson": "A1",
  3689. "origin": "GrammarWiki",
  3690. "traditional": "晚上 不要 喝 咖啡。",
  3691. "sound": "[sound:晚上不要喝咖啡。.mp3]"
  3692. },
  3693. {
  3694. "hanzi": "上课 的 时候 不要 玩 手机!",
  3695. "pinyin": "Shàngkè de shíhou bùyào wán shǒujī!",
  3696. "translation": "In class don't play with your phone!",
  3697. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3698. "lesson": "A1",
  3699. "origin": "GrammarWiki",
  3700. "traditional": "上課 的 時候 不要 玩 手機!",
  3701. "sound": "[sound:上课的时候不要玩手机!.mp3]"
  3702. },
  3703. {
  3704. "hanzi": "不要 很 晚 睡觉!",
  3705. "pinyin": "Bùyào hěn wǎn shuìjiào.",
  3706. "translation": "Don't go to bed too late.",
  3707. "sequence": "Negative commands with \"bùyào\" \"不要\"",
  3708. "lesson": "A1",
  3709. "origin": "GrammarWiki",
  3710. "traditional": "不要 很 晚 睡覺!",
  3711. "sound": "[sound:不要很晚睡觉!.mp3]"
  3712. },
  3713. {
  3714. "hanzi": "他们 不 是 坏孩子。",
  3715. "pinyin": "Tāmen bù shì huài háizi.",
  3716. "translation": "They are not bad kids.",
  3717. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3718. "lesson": "A1",
  3719. "origin": "GrammarWiki",
  3720. "traditional": "他們 不 是 壞孩子。",
  3721. "sound": "[sound:他们不是坏孩子。.mp3]"
  3722. },
  3723. {
  3724. "hanzi": "我们 不 喝 酒。",
  3725. "pinyin": "Wǒmen bù hē jiǔ.",
  3726. "translation": "We don't drink alcohol.",
  3727. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3728. "lesson": "A1",
  3729. "origin": "GrammarWiki",
  3730. "traditional": "我們 不 喝 酒。",
  3731. "sound": "[sound:我们不喝酒。.mp3]"
  3732. },
  3733. {
  3734. "hanzi": "我 今天 不 想工作。",
  3735. "pinyin": "Wǒ jīntiān bù xiǎng gōngzuò.",
  3736. "translation": "I don't want to work today.",
  3737. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3738. "lesson": "A1",
  3739. "origin": "GrammarWiki",
  3740. "traditional": "我 今天 不 想工作。",
  3741. "sound": "[sound:我今天不想工作。.mp3]"
  3742. },
  3743. {
  3744. "hanzi": "你 不 喜欢 我 吗?",
  3745. "pinyin": "Nǐ bù xǐhuan wǒma?",
  3746. "translation": "Do you not like me?",
  3747. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3748. "lesson": "A1",
  3749. "origin": "GrammarWiki",
  3750. "traditional": "你 不 喜歡 我 嗎?",
  3751. "sound": "[sound:你不喜欢我吗?.mp3]"
  3752. },
  3753. {
  3754. "hanzi": "为什么 你 不 喜欢 喝咖啡?",
  3755. "pinyin": "Wèishénme nǐ bù xǐhuan hē kāfēi?",
  3756. "translation": "Why don't you like to drink coffee?",
  3757. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3758. "lesson": "A1",
  3759. "origin": "GrammarWiki",
  3760. "traditional": "爲什麼 你 不 喜歡 喝咖啡?",
  3761. "sound": "[sound:为什么你不喜欢喝咖啡?.mp3]"
  3762. },
  3763. {
  3764. "hanzi": "我 没有时间。",
  3765. "pinyin": "Wǒ méiyǒu shíjiān.",
  3766. "translation": "I don't have time.",
  3767. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3768. "lesson": "A1",
  3769. "origin": "GrammarWiki",
  3770. "traditional": "我 沒有時間。",
  3771. "sound": "[sound:我没有时间。.mp3]"
  3772. },
  3773. {
  3774. "hanzi": "我 不 饿。",
  3775. "pinyin": "Wǒ bù è.",
  3776. "translation": "I'm not hungry.",
  3777. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3778. "lesson": "A1",
  3779. "origin": "GrammarWiki",
  3780. "traditional": "我 不 餓。",
  3781. "sound": "[sound:我不饿。.mp3]"
  3782. },
  3783. {
  3784. "hanzi": "这 个 不 贵。",
  3785. "pinyin": "Zhège bù guì.",
  3786. "translation": "This is not expensive.",
  3787. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3788. "lesson": "A1",
  3789. "origin": "GrammarWiki",
  3790. "traditional": "這 個 不 貴。",
  3791. "sound": "[sound:这个不贵。.mp3]"
  3792. },
  3793. {
  3794. "hanzi": "公司 不 大。",
  3795. "pinyin": "Gōngsī bù dà.",
  3796. "translation": "The company is not big.",
  3797. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3798. "lesson": "A1",
  3799. "origin": "GrammarWiki",
  3800. "traditional": "公司 不 大。",
  3801. "sound": "[sound:公司不大。.mp3]"
  3802. },
  3803. {
  3804. "hanzi": "老板 今天 很 不高兴。",
  3805. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān hěn bù gāoxìng .",
  3806. "translation": "The boss is very unhappy today.",
  3807. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3808. "lesson": "A1",
  3809. "origin": "GrammarWiki",
  3810. "traditional": "老闆 今天 很 不高興。",
  3811. "sound": "[sound:老板今天很不高兴。.mp3]"
  3812. },
  3813. {
  3814. "hanzi": "我 哥哥 不 高,但是 很帅。",
  3815. "pinyin": "Wǒ gēge bù gāo ,dànshì hěn shuài.",
  3816. "translation": "My older brother is not tall, but he is very handsome.",
  3817. "sequence": "Standard negation with \"bù\" \"不\"",
  3818. "lesson": "A1",
  3819. "origin": "GrammarWiki",
  3820. "traditional": "我 哥哥 不 高,但是 很帥。",
  3821. "sound": "[sound:我哥哥不高,但是很帅。.mp3]"
  3822. },
  3823. {
  3824. "hanzi": "我 是 学生。",
  3825. "pinyin": "Wǒ shì xuésheng.",
  3826. "translation": "I am a student.",
  3827. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3828. "lesson": "A1",
  3829. "origin": "GrammarWiki",
  3830. "traditional": "我 是 學生。",
  3831. "sound": "[sound:我是学生。.mp3]"
  3832. },
  3833. {
  3834. "hanzi": "你 是 John 吗?",
  3835. "pinyin": "Nǐ shì Johnma?",
  3836. "translation": "Are you John?",
  3837. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3838. "lesson": "A1",
  3839. "origin": "GrammarWiki",
  3840. "traditional": "你 是 John 嗎?",
  3841. "sound": "[sound:你是John吗?.mp3]"
  3842. },
  3843. {
  3844. "hanzi": "他们 是 有钱 人。",
  3845. "pinyin": "Tāmen shì yǒuqián rén.",
  3846. "translation": "They are rich people.",
  3847. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3848. "lesson": "A1",
  3849. "origin": "GrammarWiki",
  3850. "traditional": "他們 是 有錢 人。",
  3851. "sound": "[sound:他们是有钱人。.mp3]"
  3852. },
  3853. {
  3854. "hanzi": "你是 老板 吗?",
  3855. "pinyin": "Nǐ shì lǎobǎn ma?",
  3856. "translation": "Are you the boss?",
  3857. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3858. "lesson": "A1",
  3859. "origin": "GrammarWiki",
  3860. "traditional": "你是 老闆 嗎?",
  3861. "sound": "[sound:你是老板吗?.mp3]"
  3862. },
  3863. {
  3864. "hanzi": "这 是 我 男朋友。",
  3865. "pinyin": "Zhè shì wǒn ánpéngyou.",
  3866. "translation": "This is my boyfriend.",
  3867. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3868. "lesson": "A1",
  3869. "origin": "GrammarWiki",
  3870. "traditional": "這 是 我 男朋友。",
  3871. "sound": "[sound:这是我男朋友。.mp3]"
  3872. },
  3873. {
  3874. "hanzi": "那 是 你们 公司 吗?",
  3875. "pinyin": "Nà shì nǐmen gōngsī ma?",
  3876. "translation": "Is that yourcompany?",
  3877. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3878. "lesson": "A1",
  3879. "origin": "GrammarWiki",
  3880. "traditional": "那 是 你們 公司 嗎?",
  3881. "sound": "[sound:那是你们公司吗?.mp3]"
  3882. },
  3883. {
  3884. "hanzi": "你 妈妈 是 老师 吗?",
  3885. "pinyin": "Nǐ māma shì lǎoshī ma?",
  3886. "translation": "Is your mother a teacher?",
  3887. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3888. "lesson": "A1",
  3889. "origin": "GrammarWiki",
  3890. "traditional": "你 媽媽 是 老師 嗎?",
  3891. "sound": "[sound:你妈妈是老师吗?.mp3]"
  3892. },
  3893. {
  3894. "hanzi": "这 都 是 你 的 钱。",
  3895. "pinyin": "Zhè dōu shì nǐ de qián.",
  3896. "translation": "This is all your money.",
  3897. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3898. "lesson": "A1",
  3899. "origin": "GrammarWiki",
  3900. "traditional": "這 都 是 你 的 錢。",
  3901. "sound": "[sound:这都是你的钱。.mp3]"
  3902. },
  3903. {
  3904. "hanzi": "那 是 什么 菜?",
  3905. "pinyin": "Nà shì shénme cài?",
  3906. "translation": "What food is that?",
  3907. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3908. "lesson": "A1",
  3909. "origin": "GrammarWiki",
  3910. "traditional": "那 是 什麼 菜?",
  3911. "sound": "[sound:那是什么菜?.mp3]"
  3912. },
  3913. {
  3914. "hanzi": "我 也 是 他 的 朋友。",
  3915. "pinyin": "Wǒ yě shì tā de péngyou.",
  3916. "translation": "I am also his friend.",
  3917. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3918. "lesson": "A1",
  3919. "origin": "GrammarWiki",
  3920. "traditional": "我 也 是 他 的 朋友。",
  3921. "sound": "[sound:我也是他的朋友。.mp3]"
  3922. },
  3923. {
  3924. "hanzi": "他 没 听到,是 不 是 ?",
  3925. "pinyin": "Tā méi tīngdào,shì bu shì?",
  3926. "translation": "He didn't hear you, right?",
  3927. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3928. "lesson": "A1",
  3929. "origin": "GrammarWiki",
  3930. "traditional": "他 沒 聽到,是 不 是 ?",
  3931. "sound": "[sound:他没听到,是不是?.mp3]"
  3932. },
  3933. {
  3934. "hanzi": "你 是 不 是 还 没 吃饭?",
  3935. "pinyin": "Nǐ shì bushì hái méi chīfàn?",
  3936. "translation": "Haven't you eaten yet?",
  3937. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3938. "lesson": "A1",
  3939. "origin": "GrammarWiki",
  3940. "traditional": "你 是 不 是 還 沒 吃飯?",
  3941. "sound": "[sound:你是不是还没吃饭?.mp3]"
  3942. },
  3943. {
  3944. "hanzi": "你们 是 不 是 中 国 人?",
  3945. "pinyin": "Nǐmen shì bu shì Zhōngguó rén?",
  3946. "translation": "Are you Chinese?",
  3947. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3948. "lesson": "A1",
  3949. "origin": "GrammarWiki",
  3950. "traditional": "你們 是 不 是 中 國 人?",
  3951. "sound": "[sound:你们是不是中国人?.mp3]"
  3952. },
  3953. {
  3954. "hanzi": "你 到 了,是 吗 ?",
  3955. "pinyin": "Nǐ dào le, shì ma?",
  3956. "translation": "You have arrived, yeah?",
  3957. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3958. "lesson": "A1",
  3959. "origin": "GrammarWiki",
  3960. "traditional": "你 到 了,是 嗎 ?",
  3961. "sound": "[sound:你到了,是吗?.mp3]"
  3962. },
  3963. {
  3964. "hanzi": "你 有 两 个 孩子,是 吗 ?",
  3965. "pinyin": "Nǐ yǒu liǎnggè háizi, shì ma?",
  3966. "translation": "You have two kids, yeah?",
  3967. "sequence": "Connecting nouns with \"shì\" \"是\"",
  3968. "lesson": "A1",
  3969. "origin": "GrammarWiki",
  3970. "traditional": "你 有 兩 個 孩子,是 嗎 ?",
  3971. "sound": "[sound:你有两个孩子,是吗?.mp3]"
  3972. },
  3973. {
  3974. "hanzi": "米饭 太 多 了 。",
  3975. "pinyin": "Mǐfàn tài duō le.",
  3976. "translation": "There is too much rice.",
  3977. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  3978. "lesson": "A1",
  3979. "origin": "GrammarWiki",
  3980. "traditional": "米飯 太 多 了 。",
  3981. "sound": "[sound:米饭太多了。.mp3]"
  3982. },
  3983. {
  3984. "hanzi": "现在 太 晚 了 。",
  3985. "pinyin": "Xiànzài tài wǎn le.",
  3986. "translation": "Now it's too late.",
  3987. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  3988. "lesson": "A1",
  3989. "origin": "GrammarWiki",
  3990. "traditional": "現在 太 晚 了 。",
  3991. "sound": "[sound:现在太晚了。.mp3]"
  3992. },
  3993. {
  3994. "hanzi": "老板 太 忙 了 。",
  3995. "pinyin": "Lǎobǎn tài máng le.",
  3996. "translation": "The boss is too busy.",
  3997. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  3998. "lesson": "A1",
  3999. "origin": "GrammarWiki",
  4000. "traditional": "老闆 太 忙 了 。",
  4001. "sound": "[sound:老板太忙了。.mp3]"
  4002. },
  4003. {
  4004. "hanzi": "老师 太 累 了 。",
  4005. "pinyin": "Lǎoshī tài lèi le.",
  4006. "translation": "The teacher is too tired.",
  4007. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  4008. "lesson": "A1",
  4009. "origin": "GrammarWiki",
  4010. "traditional": "老師 太 累 了 。",
  4011. "sound": "[sound:老师太累了。.mp3]"
  4012. },
  4013. {
  4014. "hanzi": "这个 厕所 太 脏 了 。",
  4015. "pinyin": "Zhège cèsuǒ tài zāng le.",
  4016. "translation": "This restroom is too dirty.",
  4017. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  4018. "lesson": "A1",
  4019. "origin": "GrammarWiki",
  4020. "traditional": "這個 廁所 太 髒 了 。",
  4021. "sound": "[sound:这个厕所太脏了。.mp3]"
  4022. },
  4023. {
  4024. "hanzi": "你 太 好 了 。",
  4025. "pinyin": "Nǐ tài hǎo le.",
  4026. "translation": "You are so great.",
  4027. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  4028. "lesson": "A1",
  4029. "origin": "GrammarWiki",
  4030. "traditional": "你 太 好 了 。",
  4031. "sound": "[sound:你太好了。.mp3]"
  4032. },
  4033. {
  4034. "hanzi": "他 太 帅 了 。",
  4035. "pinyin": "Tā tài shuài le.",
  4036. "translation": "He is very handsome.",
  4037. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  4038. "lesson": "A1",
  4039. "origin": "GrammarWiki",
  4040. "traditional": "他 太 帥 了 。",
  4041. "sound": "[sound:他太帅了。.mp3]"
  4042. },
  4043. {
  4044. "hanzi": "这 个 女孩 太 漂亮 了 。",
  4045. "pinyin": "Zhège nǚhái tài piàoliang le.",
  4046. "translation": "This girl is so pretty.",
  4047. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  4048. "lesson": "A1",
  4049. "origin": "GrammarWiki",
  4050. "traditional": "這 個 女孩 太 漂亮 了 。",
  4051. "sound": "[sound:这个女孩太漂亮了。.mp3]"
  4052. },
  4053. {
  4054. "hanzi": "小猫 太 可爱 了 !",
  4055. "pinyin": "Xiǎo māo tài kě'ài le!",
  4056. "translation": "The kitten is so cute!",
  4057. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  4058. "lesson": "A1",
  4059. "origin": "GrammarWiki",
  4060. "traditional": "小貓 太 可愛 了 !",
  4061. "sound": "[sound:小猫太可爱了!.mp3]"
  4062. },
  4063. {
  4064. "hanzi": "你 的 孩子 太 聪明 了 。",
  4065. "pinyin": "Nǐde háizi tài cōng mingle.",
  4066. "translation": "Your kids are wicked smart.",
  4067. "sequence": "Expressing \"excessively\" with \"tài\" \"太\"",
  4068. "lesson": "A1",
  4069. "origin": "GrammarWiki",
  4070. "traditional": "你 的 孩子 太 聰明 了 。",
  4071. "sound": "[sound:你的孩子太聪明了。.mp3]"
  4072. },
  4073. {
  4074. "hanzi": "我 很 好。",
  4075. "pinyin": "Wǒ hěn hǎo.",
  4076. "translation": "I'm good.",
  4077. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4078. "lesson": "A1",
  4079. "origin": "GrammarWiki",
  4080. "traditional": "我 很 好。",
  4081. "sound": "[sound:我很好。.mp3]"
  4082. },
  4083. {
  4084. "hanzi": "你 很 漂亮。",
  4085. "pinyin": "Nǐ hěn piàoliang.",
  4086. "translation": "You are pretty.",
  4087. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4088. "lesson": "A1",
  4089. "origin": "GrammarWiki",
  4090. "traditional": "你 很 漂亮。",
  4091. "sound": "[sound:你很漂亮。.mp3]"
  4092. },
  4093. {
  4094. "hanzi": "他 很 高兴。",
  4095. "pinyin": "Tā hěn gāoxìng.",
  4096. "translation": "He is happy.",
  4097. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4098. "lesson": "A1",
  4099. "origin": "GrammarWiki",
  4100. "traditional": "他 很 高興。",
  4101. "sound": "[sound:他很高兴。.mp3]"
  4102. },
  4103. {
  4104. "hanzi": "中文 很 难。",
  4105. "pinyin": "Zhōngwén hěn nán.",
  4106. "translation": "Chinese is difficult.",
  4107. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4108. "lesson": "A1",
  4109. "origin": "GrammarWiki",
  4110. "traditional": "中文 很 難。",
  4111. "sound": "[sound:中文很难。.mp3]"
  4112. },
  4113. {
  4114. "hanzi": "老板 很 生气。",
  4115. "pinyin": "Lǎobǎn hěn shēngqì.",
  4116. "translation": "The boss is angry.",
  4117. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4118. "lesson": "A1",
  4119. "origin": "GrammarWiki",
  4120. "traditional": "老闆 很 生氣。",
  4121. "sound": "[sound:老板很生气。.mp3]"
  4122. },
  4123. {
  4124. "hanzi": "我们 很 累。",
  4125. "pinyin": "Wǒmen hěn lèi.",
  4126. "translation": "We're tired.",
  4127. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4128. "lesson": "A1",
  4129. "origin": "GrammarWiki",
  4130. "traditional": "我們 很 累。",
  4131. "sound": "[sound:我们很累。.mp3]"
  4132. },
  4133. {
  4134. "hanzi": "我 哥哥 也 很 高。",
  4135. "pinyin": "Wǒ gēge yě hěn gāo.",
  4136. "translation": "My older brother is also tall.",
  4137. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4138. "lesson": "A1",
  4139. "origin": "GrammarWiki",
  4140. "traditional": "我 哥哥 也 很 高。",
  4141. "sound": "[sound:我哥哥也很高。.mp3]"
  4142. },
  4143. {
  4144. "hanzi": "你 家 也 很 远 吗?",
  4145. "pinyin": "Nǐ jiā yě hěn yuǎn ma?",
  4146. "translation": "Is your house also far away?",
  4147. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4148. "lesson": "A1",
  4149. "origin": "GrammarWiki",
  4150. "traditional": "你 家 也 很 遠 嗎?",
  4151. "sound": "[sound:你家也很远吗?.mp3]"
  4152. },
  4153. {
  4154. "hanzi": "爸爸 很 忙,妈妈 也 很 忙。",
  4155. "pinyin": "Bàba hěn máng, māma yě hěn máng.",
  4156. "translation": "Dadi s busy, and mom is also busy.",
  4157. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4158. "lesson": "A1",
  4159. "origin": "GrammarWiki",
  4160. "traditional": "爸爸 很 忙,媽媽 也 很 忙。",
  4161. "sound": "[sound:爸爸很忙,妈妈也很忙。.mp3]"
  4162. },
  4163. {
  4164. "hanzi": "他 和 他 弟弟 都 很 帅。",
  4165. "pinyin": "Tā hé tā dìdi dōu hěn shuài.",
  4166. "translation": "He and his younger brother are both handsome.",
  4167. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4168. "lesson": "A1",
  4169. "origin": "GrammarWiki",
  4170. "traditional": "他 和 他 弟弟 都 很 帥。",
  4171. "sound": "[sound:他和他弟弟都很帅。.mp3]"
  4172. },
  4173. {
  4174. "hanzi": "他 很 高。",
  4175. "pinyin": "Tā hěn gāo.",
  4176. "translation": "He is tall.",
  4177. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4178. "lesson": "A1",
  4179. "origin": "GrammarWiki",
  4180. "traditional": "他 很 高。",
  4181. "sound": "[sound:他很高。.mp3]"
  4182. },
  4183. {
  4184. "hanzi": "他 非常 高 。",
  4185. "pinyin": "Tā fēicháng gāo.",
  4186. "translation": "He is very tall.",
  4187. "sequence": "Simple \"noun + adjective\" sentences",
  4188. "lesson": "A1",
  4189. "origin": "GrammarWiki",
  4190. "traditional": "他 非常 高 。",
  4191. "sound": "[sound:他非常高。.mp3]"
  4192. },
  4193. {
  4194. "hanzi": "是 不 是 ?",
  4195. "pinyin": "Shì bu shì?",
  4196. "translation": "Is it (or not)?",
  4197. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4198. "lesson": "A1",
  4199. "origin": "GrammarWiki",
  4200. "traditional": "是 不 是 ?",
  4201. "sound": "[sound:是不是?.mp3]"
  4202. },
  4203. {
  4204. "hanzi": "他们 来 不 来 ?",
  4205. "pinyin": "Tāmen lái bu lái?",
  4206. "translation": "Are they going to come or not?",
  4207. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4208. "lesson": "A1",
  4209. "origin": "GrammarWiki",
  4210. "traditional": "他們 來 不 來 ?",
  4211. "sound": "[sound:他们来不来?.mp3]"
  4212. },
  4213. {
  4214. "hanzi": "你 想 不 想 我 ?",
  4215. "pinyin": "Nǐ xiǎng bu xiǎng wǒ?",
  4216. "translation": "Do you or do you not miss me?",
  4217. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4218. "lesson": "A1",
  4219. "origin": "GrammarWiki",
  4220. "traditional": "你 想 不 想 我 ?",
  4221. "sound": "[sound:你想不想我?.mp3]"
  4222. },
  4223. {
  4224. "hanzi": "我们 要 去 酒吧, 你 去 不 去?",
  4225. "pinyin": "Wǒmen yào qù jiǔbā, nǐ qù bu qù?",
  4226. "translation": "We are going to the bar. Do you want to go? ",
  4227. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4228. "lesson": "A1",
  4229. "origin": "GrammarWiki",
  4230. "traditional": "我們 要 去 酒吧, 你 去 不 去?",
  4231. "sound": "[sound:我们要去酒吧,你去不去?.mp3]"
  4232. },
  4233. {
  4234. "hanzi": "我 去 买 咖啡 ,你 要 不 要 ?",
  4235. "pinyin": "Wǒ qù mǎi kāfēi, yào bu yào?",
  4236. "translation": "I'm going to buy coffee. Do you want some?",
  4237. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4238. "lesson": "A1",
  4239. "origin": "GrammarWiki",
  4240. "traditional": "我 去 買 咖啡 ,你 要 不 要 ?",
  4241. "sound": "[sound:我去买咖啡,你要不要?.mp3]"
  4242. },
  4243. {
  4244. "hanzi": "你 回 不 回 家?",
  4245. "pinyin": "Nǐ huí bu huí jiā?",
  4246. "translation": "Are you coming back home or not?",
  4247. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4248. "lesson": "A1",
  4249. "origin": "GrammarWiki",
  4250. "traditional": "你 回 不 回 家?",
  4251. "sound": "[sound:你回不回家?.mp3]"
  4252. },
  4253. {
  4254. "hanzi": "她 吃 不 吃 鱼?",
  4255. "pinyin": "Tā chī bu chī yú?",
  4256. "translation": "Does she eat fish?",
  4257. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4258. "lesson": "A1",
  4259. "origin": "GrammarWiki",
  4260. "traditional": "她 吃 不 吃 魚?",
  4261. "sound": "[sound:她吃不吃鱼?.mp3]"
  4262. },
  4263. {
  4264. "hanzi": "你们 要 不 要 米饭?",
  4265. "pinyin": "Nǐmen yào bu yào mǐfàn?",
  4266. "translation": "Do you want rice?",
  4267. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4268. "lesson": "A1",
  4269. "origin": "GrammarWiki",
  4270. "traditional": "你們 要 不 要 米飯?",
  4271. "sound": "[sound:你们要不要米饭?.mp3]"
  4272. },
  4273. {
  4274. "hanzi": "你爸爸 喝 不 喝 酒?",
  4275. "pinyin": "Nǐ bàba ​hē bu hē jiǔ?",
  4276. "translation": "Does your dad drink alcohol or not?",
  4277. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4278. "lesson": "A1",
  4279. "origin": "GrammarWiki",
  4280. "traditional": "你爸爸 喝 不 喝 酒?",
  4281. "sound": "[sound:你爸爸喝不喝酒?.mp3]"
  4282. },
  4283. {
  4284. "hanzi": "今天 老板 来 不 来 办公室?",
  4285. "pinyin": "Jīntiānl ǎobǎn lái bu lái bàngōngshì?",
  4286. "translation": "Is the boss coming to the office today?",
  4287. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4288. "lesson": "A1",
  4289. "origin": "GrammarWiki",
  4290. "traditional": "今天 老闆 來 不 來 辦公室?",
  4291. "sound": "[sound:今天老板来不来办公室?.mp3]"
  4292. },
  4293. {
  4294. "hanzi": "好 不 好 ?",
  4295. "pinyin": "Hǎo bu hǎo?",
  4296. "translation": "Is it good?",
  4297. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4298. "lesson": "A1",
  4299. "origin": "GrammarWiki",
  4300. "traditional": "好 不 好 ?",
  4301. "sound": "[sound:好不好?.mp3]"
  4302. },
  4303. {
  4304. "hanzi": "热 不 热 ?",
  4305. "pinyin": "Rè bur è?",
  4306. "translation": "Is it hot?",
  4307. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4308. "lesson": "A1",
  4309. "origin": "GrammarWiki",
  4310. "traditional": "熱 不 熱 ?",
  4311. "sound": "[sound:热不热?.mp3]"
  4312. },
  4313. {
  4314. "hanzi": "他 帅 不 帅 ?",
  4315. "pinyin": "Tā shuài bu shuài?",
  4316. "translation": "Is he handsome?",
  4317. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4318. "lesson": "A1",
  4319. "origin": "GrammarWiki",
  4320. "traditional": "他 帥 不 帥 ?",
  4321. "sound": "[sound:他帅不帅?.mp3]"
  4322. },
  4323. {
  4324. "hanzi": "这里 的 咖啡 贵 不 贵 ?",
  4325. "pinyin": "Zhèlǐ de kāfēi gùi bu gùi?",
  4326. "translation": "Is the coffee expensive here?",
  4327. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4328. "lesson": "A1",
  4329. "origin": "GrammarWiki",
  4330. "traditional": "這裏 的 咖啡 貴 不 貴 ?",
  4331. "sound": "[sound:这里的咖啡贵不贵?.mp3]"
  4332. },
  4333. {
  4334. "hanzi": "中国 菜 辣 不 辣 ?",
  4335. "pinyin": "Zhōngguó cài là bu là?",
  4336. "translation": "Is Chinese food spicy?",
  4337. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4338. "lesson": "A1",
  4339. "origin": "GrammarWiki",
  4340. "traditional": "中國 菜 辣 不 辣 ?",
  4341. "sound": "[sound:中国菜辣不辣?.mp3]"
  4342. },
  4343. {
  4344. "hanzi": "喜欢 不 喜欢?",
  4345. "pinyin": "Xǐhuan bu xǐhuan?",
  4346. "translation": "Do you like it?",
  4347. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4348. "lesson": "A1",
  4349. "origin": "GrammarWiki",
  4350. "traditional": "喜歡 不 喜歡?",
  4351. "sound": "[sound:喜欢不喜欢?.mp3]"
  4352. },
  4353. {
  4354. "hanzi": "喜 不 喜欢?",
  4355. "pinyin": "Xǐ bu xǐhuan?",
  4356. "translation": "Do you like it?",
  4357. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4358. "lesson": "A1",
  4359. "origin": "GrammarWiki",
  4360. "traditional": "喜 不 喜歡?",
  4361. "sound": "[sound:喜不喜欢?.mp3]"
  4362. },
  4363. {
  4364. "hanzi": "高兴 不 高兴?",
  4365. "pinyin": "Gāoxìng bu gāoxìng?",
  4366. "translation": "Are you happy?",
  4367. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4368. "lesson": "A1",
  4369. "origin": "GrammarWiki",
  4370. "traditional": "高興 不 高興?",
  4371. "sound": "[sound:高兴不高兴?.mp3]"
  4372. },
  4373. {
  4374. "hanzi": "高 不 高兴?",
  4375. "pinyin": "Gāo bu gāoxìng?",
  4376. "translation": "Are you happy?",
  4377. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4378. "lesson": "A1",
  4379. "origin": "GrammarWiki",
  4380. "traditional": "高 不 高興?",
  4381. "sound": "[sound:高不高兴?.mp3]"
  4382. },
  4383. {
  4384. "hanzi": "他 女朋友 漂亮 不漂亮?",
  4385. "pinyin": "Tā nǚpéngyou piàoliang bu piàoliang?",
  4386. "translation": "Is his girlfriend pretty?",
  4387. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4388. "lesson": "A1",
  4389. "origin": "GrammarWiki",
  4390. "traditional": "他 女朋友 漂亮 不漂亮?",
  4391. "sound": "[sound:他女朋友漂亮不漂亮?.mp3]"
  4392. },
  4393. {
  4394. "hanzi": "他 女朋友 漂 不漂亮?",
  4395. "pinyin": "Tā nǚpéngyou piàobu piàoliang?",
  4396. "translation": "Is his girlfriend pretty?",
  4397. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4398. "lesson": "A1",
  4399. "origin": "GrammarWiki",
  4400. "traditional": "他 女朋友 漂 不漂亮?",
  4401. "sound": "[sound:他女朋友漂不漂亮?.mp3]"
  4402. },
  4403. {
  4404. "hanzi": "中国 菜 好吃 不好吃?",
  4405. "pinyin": "Zhōngguó cài hǎochī bu hǎochī?",
  4406. "translation": "Is Chinese food good?",
  4407. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4408. "lesson": "A1",
  4409. "origin": "GrammarWiki",
  4410. "traditional": "中國 菜 好吃 不好吃?",
  4411. "sound": "[sound:中国菜好吃不好吃?.mp3]"
  4412. },
  4413. {
  4414. "hanzi": "中国 菜 好 不 好吃?",
  4415. "pinyin": "Zhōngguó cài hǎo bu hǎochī?",
  4416. "translation": "Is Chinese food good?",
  4417. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4418. "lesson": "A1",
  4419. "origin": "GrammarWiki",
  4420. "traditional": "中國 菜 好 不 好吃?",
  4421. "sound": "[sound:中国菜好不好吃?.mp3]"
  4422. },
  4423. {
  4424. "hanzi": "那 个 地方 好玩 不好玩?",
  4425. "pinyin": "Nàge dìfang hǎo wán buhǎowán?",
  4426. "translation": "Is that place fun?",
  4427. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4428. "lesson": "A1",
  4429. "origin": "GrammarWiki",
  4430. "traditional": "那 個 地方 好玩 不好玩?",
  4431. "sound": "[sound:那个地方好玩不好玩?.mp3]"
  4432. },
  4433. {
  4434. "hanzi": "那 个 地方 好 不好玩?",
  4435. "pinyin": "Nàge dìfang hǎo bu hǎowán?",
  4436. "translation": "Is that place fun?",
  4437. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4438. "lesson": "A1",
  4439. "origin": "GrammarWiki",
  4440. "traditional": "那 個 地方 好 不好玩?",
  4441. "sound": "[sound:那个地方好不好玩?.mp3]"
  4442. },
  4443. {
  4444. "hanzi": "你 哥哥 有 没有 女 朋友?",
  4445. "pinyin": "Nǐ gēge yǒu méiyǒu nǚpéngyou?",
  4446. "translation": "Does your older brother have a girlfriend?",
  4447. "sequence": "",
  4448. "lesson": "A1",
  4449. "origin": "GrammarWiki",
  4450. "traditional": "你 哥哥 有 沒有 女 朋友?",
  4451. "sound": "[sound:你哥哥有没有女朋友?.mp3]"
  4452. },
  4453. {
  4454. "hanzi": "你们 有 没有 孩子?",
  4455. "pinyin": "Nǐmen yǒu méiyǒu háizi?",
  4456. "translation": "Do you have children?",
  4457. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4458. "lesson": "A1",
  4459. "origin": "GrammarWiki",
  4460. "traditional": "你們 有 沒有 孩子?",
  4461. "sound": "[sound:你们有没有孩子?.mp3]"
  4462. },
  4463. {
  4464. "hanzi": "奶奶 有 没有 坐 过 飞机?",
  4465. "pinyin": "Nǎinai yǒu méiyǒu zuò guo fēijī?",
  4466. "translation": "Hasgrandma been on a plane?",
  4467. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4468. "lesson": "A1",
  4469. "origin": "GrammarWiki",
  4470. "traditional": "奶奶 有 沒有 坐 過 飛機?",
  4471. "sound": "[sound:奶奶有没有坐过飞机?.mp3]"
  4472. },
  4473. {
  4474. "hanzi": "他 有 没有 上 过 大学?",
  4475. "pinyin": "Tā yǒu méiyǒu shàng guo dàxué?",
  4476. "translation": "Has he beento college?",
  4477. "sequence": "Affirmative-negative question",
  4478. "lesson": "A1",
  4479. "origin": "GrammarWiki",
  4480. "traditional": "他 有 沒有 上 過 大學?",
  4481. "sound": "[sound:他有没有上过大学?.mp3]"
  4482. },
  4483. {
  4484. "hanzi": "什么",
  4485. "pinyin": "shénme",
  4486. "translation": "what",
  4487. "sequence": "Common question words list",
  4488. "lesson": "A1",
  4489. "origin": "GrammarWiki",
  4490. "traditional": "什麼",
  4491. "sound": "[sound:什么.mp3]"
  4492. },
  4493. {
  4494. "hanzi": "哪里 、 哪儿",
  4495. "pinyin": "nǎlǐ,nǎr",
  4496. "translation": "where",
  4497. "sequence": "Common question words list",
  4498. "lesson": "A1",
  4499. "origin": "GrammarWiki",
  4500. "traditional": "哪裏 、 哪兒",
  4501. "sound": "[sound:哪里、哪儿.mp3]"
  4502. },
  4503. {
  4504. "hanzi": "哪个",
  4505. "pinyin": "nǎge",
  4506. "translation": "which",
  4507. "sequence": "Common question words list",
  4508. "lesson": "A1",
  4509. "origin": "GrammarWiki",
  4510. "traditional": "哪個",
  4511. "sound": "[sound:哪个.mp3]"
  4512. },
  4513. {
  4514. "hanzi": "谁",
  4515. "pinyin": "shéi",
  4516. "translation": "who",
  4517. "sequence": "Common question words list",
  4518. "lesson": "A1",
  4519. "origin": "GrammarWiki",
  4520. "traditional": "誰",
  4521. "sound": "[sound:谁.mp3]"
  4522. },
  4523. {
  4524. "hanzi": "什么时候",
  4525. "pinyin": "shénmeshíhou",
  4526. "translation": "when",
  4527. "sequence": "Common question words list",
  4528. "lesson": "A1",
  4529. "origin": "GrammarWiki",
  4530. "traditional": "什麼時候",
  4531. "sound": "[sound:什么时候.mp3]"
  4532. },
  4533. {
  4534. "hanzi": "为什么",
  4535. "pinyin": "wèishénme",
  4536. "translation": "why",
  4537. "sequence": "Common question words list",
  4538. "lesson": "A1",
  4539. "origin": "GrammarWiki",
  4540. "traditional": "爲什麼",
  4541. "sound": "[sound:为什么.mp3]"
  4542. },
  4543. {
  4544. "hanzi": "怎么",
  4545. "pinyin": "zěnme",
  4546. "translation": "how",
  4547. "sequence": "Common question words list",
  4548. "lesson": "A1",
  4549. "origin": "GrammarWiki",
  4550. "traditional": "怎麼",
  4551. "sound": "[sound:怎么.mp3]"
  4552. },
  4553. {
  4554. "hanzi": "多少",
  4555. "pinyin": "duōshao",
  4556. "translation": "how many/ how much",
  4557. "sequence": "Common question words list",
  4558. "lesson": "A1",
  4559. "origin": "GrammarWiki",
  4560. "traditional": "多少",
  4561. "sound": "[sound:多少.mp3]"
  4562. },
  4563. {
  4564. "hanzi": "我 是 小李 。",
  4565. "pinyin": "Wǒ shì XiǎoLǐ.",
  4566. "translation": "I am Xiao Li.",
  4567. "sequence": "Common question words list",
  4568. "lesson": "A1",
  4569. "origin": "GrammarWiki",
  4570. "traditional": "我 是 小李 。",
  4571. "sound": "[sound:我是小李。.mp3]"
  4572. },
  4573. {
  4574. "hanzi": "你 是 谁?",
  4575. "pinyin": "Nǐ shì shéi?",
  4576. "translation": "Who are you? (you are who?)",
  4577. "sequence": "Common question words list",
  4578. "lesson": "A1",
  4579. "origin": "GrammarWiki",
  4580. "traditional": "你 是 誰?",
  4581. "sound": "[sound:你是谁?.mp3]"
  4582. },
  4583. {
  4584. "hanzi": "这 是什么?",
  4585. "pinyin": "Zhè shì shénme?",
  4586. "translation": "What is this?",
  4587. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4588. "lesson": "A1",
  4589. "origin": "GrammarWiki",
  4590. "traditional": "這 是什麼?",
  4591. "sound": "[sound:这是什么?.mp3]"
  4592. },
  4593. {
  4594. "hanzi": "这 是 我 的iPad。",
  4595. "pinyin": "Zhè shì wǒ deiPad.",
  4596. "translation": "This is my iPad.",
  4597. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4598. "lesson": "A1",
  4599. "origin": "GrammarWiki",
  4600. "traditional": "這 是 我 的iPad。",
  4601. "sound": "[sound:这是我的iPad。.mp3]"
  4602. },
  4603. {
  4604. "hanzi": "你 喜欢 吃 什么菜?",
  4605. "pinyin": "Nǐ xǐhuan chī shénme cài?",
  4606. "translation": "What kind of food do you like?",
  4607. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4608. "lesson": "A1",
  4609. "origin": "GrammarWiki",
  4610. "traditional": "你 喜歡 吃 什麼菜?",
  4611. "sound": "[sound:你喜欢吃什么菜?.mp3]"
  4612. },
  4613. {
  4614. "hanzi": "我 喜欢 吃 中国菜。",
  4615. "pinyin": "Wǒ xǐhuan chī Zhōngguó cài.",
  4616. "translation": "I like Chinese food.",
  4617. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4618. "lesson": "A1",
  4619. "origin": "GrammarWiki",
  4620. "traditional": "我 喜歡 吃 中國菜。",
  4621. "sound": "[sound:我喜欢吃中国菜。.mp3]"
  4622. },
  4623. {
  4624. "hanzi": "你 用 什么手机?",
  4625. "pinyin": "Nǐ yòng shénme shǒujī?",
  4626. "translation": "What kind of cell phone do you use?",
  4627. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4628. "lesson": "A1",
  4629. "origin": "GrammarWiki",
  4630. "traditional": "你 用 什麼手機?",
  4631. "sound": "[sound:你用什么手机?.mp3]"
  4632. },
  4633. {
  4634. "hanzi": "我 用iPhone。",
  4635. "pinyin": "Wǒ yòngi Phone.",
  4636. "translation": "I use an iPhone.",
  4637. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4638. "lesson": "A1",
  4639. "origin": "GrammarWiki",
  4640. "traditional": "我 用iPhone。",
  4641. "sound": "[sound:我用iPhone。.mp3]"
  4642. },
  4643. {
  4644. "hanzi": "你 在 看 什么书?",
  4645. "pinyin": "Nǐ zài kàn shénme shū?",
  4646. "translation": "What kind of book are you reading?",
  4647. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4648. "lesson": "A1",
  4649. "origin": "GrammarWiki",
  4650. "traditional": "你 在 看 什麼書?",
  4651. "sound": "[sound:你在看什么书?.mp3]"
  4652. },
  4653. {
  4654. "hanzi": "我 在 看小说。",
  4655. "pinyin": "Wǒ zài kànxiǎo shuō.",
  4656. "translation": "I am reading a novel.",
  4657. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4658. "lesson": "A1",
  4659. "origin": "GrammarWiki",
  4660. "traditional": "我 在 看小說。",
  4661. "sound": "[sound:我在看小说。.mp3]"
  4662. },
  4663. {
  4664. "hanzi": "他 开 什么车?",
  4665. "pinyin": "Tā kāi shénme chē?",
  4666. "translation": "What kind of car does hed rive?",
  4667. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4668. "lesson": "A1",
  4669. "origin": "GrammarWiki",
  4670. "traditional": "他 開 什麼車?",
  4671. "sound": "[sound:他开什么车?.mp3]"
  4672. },
  4673. {
  4674. "hanzi": "他 开宝马。",
  4675. "pinyin": "Tā kāiBǎo mǎ.",
  4676. "translation": "He drives a BMW.",
  4677. "sequence": "Expressing \"What\" with 什么 (shénme)",
  4678. "lesson": "A1",
  4679. "origin": "GrammarWiki",
  4680. "traditional": "他 開寶馬。",
  4681. "sound": "[sound:他开宝马。.mp3]"
  4682. },
  4683. {
  4684. "hanzi": "你 在哪里?",
  4685. "pinyin": "Nǐ zài nǎlǐ?",
  4686. "translation": "Where are you?",
  4687. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4688. "lesson": "A1",
  4689. "origin": "GrammarWiki",
  4690. "traditional": "你 在哪裏?",
  4691. "sound": "[sound:你在哪里?.mp3]"
  4692. },
  4693. {
  4694. "hanzi": "我 在家。",
  4695. "pinyin": "Wǒ zài jiā.",
  4696. "translation": "I'm at home.",
  4697. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4698. "lesson": "A1",
  4699. "origin": "GrammarWiki",
  4700. "traditional": "我 在家。",
  4701. "sound": "[sound:我在家。.mp3]"
  4702. },
  4703. {
  4704. "hanzi": "你 要 去哪儿?",
  4705. "pinyin": "Nǐ yào qù nǎr?",
  4706. "translation": "Where are you going now?",
  4707. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4708. "lesson": "A1",
  4709. "origin": "GrammarWiki",
  4710. "traditional": "你 要 去哪兒?",
  4711. "sound": "[sound:你要去哪儿?.mp3]"
  4712. },
  4713. {
  4714. "hanzi": "我 要 去洗手间。",
  4715. "pinyin": "Wǒ yào qù xǐshǒujiān.",
  4716. "translation": "I'm going to the bathroom.",
  4717. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4718. "lesson": "A1",
  4719. "origin": "GrammarWiki",
  4720. "traditional": "我 要 去洗手間。",
  4721. "sound": "[sound:我要去洗手间。.mp3]"
  4722. },
  4723. {
  4724. "hanzi": "我们 在哪儿?",
  4725. "pinyin": "Wǒmen zài nǎr?",
  4726. "translation": "Where are we?",
  4727. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4728. "lesson": "A1",
  4729. "origin": "GrammarWiki",
  4730. "traditional": "我們 在哪兒?",
  4731. "sound": "[sound:我们在哪儿?.mp3]"
  4732. },
  4733. {
  4734. "hanzi": "我们 在南京西路。",
  4735. "pinyin": "Wǒmen zài Nánjīng XīLù.",
  4736. "translation": "We are at West Nanjing road.",
  4737. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4738. "lesson": "A1",
  4739. "origin": "GrammarWiki",
  4740. "traditional": "我們 在南京西路。",
  4741. "sound": "[sound:我们在南京西路。.mp3]"
  4742. },
  4743. {
  4744. "hanzi": "这 个 周末 你 想 去哪儿?",
  4745. "pinyin": "Zhège zhōumò nǐ xiǎng qù nǎr?",
  4746. "translation": "Where do you want to go this weekend?",
  4747. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4748. "lesson": "A1",
  4749. "origin": "GrammarWiki",
  4750. "traditional": "這 個 週末 你 想 去哪兒?",
  4751. "sound": "[sound:这个周末你想去哪儿?.mp3]"
  4752. },
  4753. {
  4754. "hanzi": "我 想 去公园。",
  4755. "pinyin": "Wǒ xiǎng qù gōngyuán.",
  4756. "translation": "I want to go to the park.",
  4757. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4758. "lesson": "A1",
  4759. "origin": "GrammarWiki",
  4760. "traditional": "我 想 去公園。",
  4761. "sound": "[sound:我想去公园。.mp3]"
  4762. },
  4763. {
  4764. "hanzi": "你好,你 要 去哪儿?",
  4765. "pinyin": "Nǐhǎo, nǐ yào qù nǎr?",
  4766. "translation": "Hello, where do you want to go?",
  4767. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4768. "lesson": "A1",
  4769. "origin": "GrammarWiki",
  4770. "traditional": "你好,你 要 去哪兒?",
  4771. "sound": "[sound:你好,你要去哪儿?.mp3]"
  4772. },
  4773. {
  4774. "hanzi": "我 要 去外滩。",
  4775. "pinyin": "Wǒ yào qù Wàitān.",
  4776. "translation": "I want to go to the Bund.",
  4777. "sequence": "Expressing \"Where\" with 哪里 (nǎlǐ) / 哪儿 (nǎr)",
  4778. "lesson": "A1",
  4779. "origin": "GrammarWiki",
  4780. "traditional": "我 要 去外灘。",
  4781. "sound": "[sound:我要去外滩。.mp3]"
  4782. },
  4783. {
  4784. "hanzi": "你 要哪个?",
  4785. "pinyin": "Nǐ yào nǎge?",
  4786. "translation": "Which one do you want?",
  4787. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4788. "lesson": "A1",
  4789. "origin": "GrammarWiki",
  4790. "traditional": "你 要哪個?",
  4791. "sound": "[sound:你要哪个?.mp3]"
  4792. },
  4793. {
  4794. "hanzi": "我 要这个。",
  4795. "pinyin": "Wǒ yào zhège.",
  4796. "translation": "I want this one.",
  4797. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4798. "lesson": "A1",
  4799. "origin": "GrammarWiki",
  4800. "traditional": "我 要這個。",
  4801. "sound": "[sound:我要这个。.mp3]"
  4802. },
  4803. {
  4804. "hanzi": "你 喜欢 哪 个菜?",
  4805. "pinyin": "Nǐ xǐhuan nǎge cài?",
  4806. "translation": "Which dish do you like?",
  4807. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4808. "lesson": "A1",
  4809. "origin": "GrammarWiki",
  4810. "traditional": "你 喜歡 哪 個菜?",
  4811. "sound": "[sound:你喜欢哪个菜?.mp3]"
  4812. },
  4813. {
  4814. "hanzi": "我 喜欢 这 个菜。",
  4815. "pinyin": "Wǒ xǐhuan zhège cài.",
  4816. "translation": "I like this dish.",
  4817. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4818. "lesson": "A1",
  4819. "origin": "GrammarWiki",
  4820. "traditional": "我 喜歡 這 個菜。",
  4821. "sound": "[sound:我喜欢这个菜。.mp3]"
  4822. },
  4823. {
  4824. "hanzi": "我们 去 哪 个饭店?",
  4825. "pinyin": "Wǒmen qù nǎge fàndiàn?",
  4826. "translation": "Which restaurant are we going to? ",
  4827. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4828. "lesson": "A1",
  4829. "origin": "GrammarWiki",
  4830. "traditional": "我們 去 哪 個飯店?",
  4831. "sound": "[sound:我们去哪个饭店?.mp3]"
  4832. },
  4833. {
  4834. "hanzi": "我们 去 你 妈妈 的饭店。",
  4835. "pinyin": "Wǒmen qù nǐ māma def àndiàn.",
  4836. "translation": "We are going to your mom's restaurant.",
  4837. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4838. "lesson": "A1",
  4839. "origin": "GrammarWiki",
  4840. "traditional": "我們 去 你 媽媽 的飯店。",
  4841. "sound": "[sound:我们去你妈妈的饭店。.mp3]"
  4842. },
  4843. {
  4844. "hanzi": "你 在 哪 个房间?",
  4845. "pinyin": "Nǐ zài nǎge fángjiān?",
  4846. "translation": "Which room are you in? ",
  4847. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4848. "lesson": "A1",
  4849. "origin": "GrammarWiki",
  4850. "traditional": "你 在 哪 個房間?",
  4851. "sound": "[sound:你在哪个房间?.mp3]"
  4852. },
  4853. {
  4854. "hanzi": "我 在 你 的房间。",
  4855. "pinyin": "Wǒ zài nǐ de fángjiān.",
  4856. "translation": "I'm in your room.",
  4857. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4858. "lesson": "A1",
  4859. "origin": "GrammarWiki",
  4860. "traditional": "我 在 你 的房間。",
  4861. "sound": "[sound:我在你的房间。.mp3]"
  4862. },
  4863. {
  4864. "hanzi": "你 住 在 哪 个区?",
  4865. "pinyin": "Nǐ zhù zài nǎge qū?",
  4866. "translation": "Which district do you live in? ",
  4867. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4868. "lesson": "A1",
  4869. "origin": "GrammarWiki",
  4870. "traditional": "你 住 在 哪 個區?",
  4871. "sound": "[sound:你住在哪个区?.mp3]"
  4872. },
  4873. {
  4874. "hanzi": "我 住 在 静安区。",
  4875. "pinyin": "Wǒ zhù zài Jìng'ān Qū.",
  4876. "translation": "I live in Jing'an District.",
  4877. "sequence": "Expressing \"Which\" with 哪个 (nǎge)",
  4878. "lesson": "A1",
  4879. "origin": "GrammarWiki",
  4880. "traditional": "我 住 在 靜安區。",
  4881. "sound": "[sound:我住在静安区。.mp3]"
  4882. },
  4883. {
  4884. "hanzi": "你 是谁?",
  4885. "pinyin": "Nǐ shì shéi?",
  4886. "translation": "Who are you?",
  4887. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4888. "lesson": "A1",
  4889. "origin": "GrammarWiki",
  4890. "traditional": "你 是誰?",
  4891. "sound": "[sound:你是谁?.mp3]"
  4892. },
  4893. {
  4894. "hanzi": "我 是 他女朋友。",
  4895. "pinyin": "Wǒ shì tān ǚpéngyou.",
  4896. "translation": "I'm his girlfriend.",
  4897. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4898. "lesson": "A1",
  4899. "origin": "GrammarWiki",
  4900. "traditional": "我 是 他女朋友。",
  4901. "sound": "[sound:我是他女朋友。.mp3]"
  4902. },
  4903. {
  4904. "hanzi": "她 是谁?",
  4905. "pinyin": "Tā shì shéi?",
  4906. "translation": "Who is she?",
  4907. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4908. "lesson": "A1",
  4909. "origin": "GrammarWiki",
  4910. "traditional": "她 是誰?",
  4911. "sound": "[sound:她是谁?.mp3]"
  4912. },
  4913. {
  4914. "hanzi": "她 是我的老师。",
  4915. "pinyin": "Tā shì wǒ de lǎoshī.",
  4916. "translation": "She‘s my teacher.",
  4917. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4918. "lesson": "A1",
  4919. "origin": "GrammarWiki",
  4920. "traditional": "她 是我的老師。",
  4921. "sound": "[sound:她是我的老师。.mp3]"
  4922. },
  4923. {
  4924. "hanzi": "你 不 喜欢谁?",
  4925. "pinyin": "Nǐ bù xǐhuan shéi?",
  4926. "translation": "Who do you not like?",
  4927. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4928. "lesson": "A1",
  4929. "origin": "GrammarWiki",
  4930. "traditional": "你 不 喜歡誰?",
  4931. "sound": "[sound:你不喜欢谁?.mp3]"
  4932. },
  4933. {
  4934. "hanzi": "我 不 喜欢 我 的老板。",
  4935. "pinyin": "Wǒ bù xǐhuan wǒ de lǎobǎn.",
  4936. "translation": "I don't like my boss.",
  4937. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4938. "lesson": "A1",
  4939. "origin": "GrammarWiki",
  4940. "traditional": "我 不 喜歡 我 的老闆。",
  4941. "sound": "[sound:我不喜欢我的老板。.mp3]"
  4942. },
  4943. {
  4944. "hanzi": "谁 想去?",
  4945. "pinyin": "Shéi xiǎng qù?",
  4946. "translation": "Who wants to go? ",
  4947. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4948. "lesson": "A1",
  4949. "origin": "GrammarWiki",
  4950. "traditional": "誰 想去?",
  4951. "sound": "[sound:谁想去?.mp3]"
  4952. },
  4953. {
  4954. "hanzi": "我 想去。",
  4955. "pinyin": "Wǒ xiǎng qù.",
  4956. "translation": "I want to go.",
  4957. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4958. "lesson": "A1",
  4959. "origin": "GrammarWiki",
  4960. "traditional": "我 想去。",
  4961. "sound": "[sound:我想去。.mp3]"
  4962. },
  4963. {
  4964. "hanzi": "谁 想 喝咖啡?",
  4965. "pinyin": "Shéi xiǎng hē kāfēi?",
  4966. "translation": "Who wants to drink coffee?",
  4967. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4968. "lesson": "A1",
  4969. "origin": "GrammarWiki",
  4970. "traditional": "誰 想 喝咖啡?",
  4971. "sound": "[sound:谁想喝咖啡?.mp3]"
  4972. },
  4973. {
  4974. "hanzi": "我 想 喝咖啡。",
  4975. "pinyin": "Wǒ xiǎng hē kāfēi.",
  4976. "translation": "I want to drink coffee.",
  4977. "sequence": "Expressing \"Who\" with 谁 (shéi)",
  4978. "lesson": "A1",
  4979. "origin": "GrammarWiki",
  4980. "traditional": "我 想 喝咖啡。",
  4981. "sound": "[sound:我想喝咖啡。.mp3]"
  4982. },
  4983. {
  4984. "hanzi": "你 什么时候 来 ?",
  4985. "pinyin": "Nǐ shénme shíhou lái?",
  4986. "translation": "When are you coming?",
  4987. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  4988. "lesson": "A1",
  4989. "origin": "GrammarWiki",
  4990. "traditional": "你 什麼時候 來 ?",
  4991. "sound": "[sound:你什么时候来?.mp3]"
  4992. },
  4993. {
  4994. "hanzi": "我 明天来。",
  4995. "pinyin": "Wǒ míngtiān lái.",
  4996. "translation": "I'm coming tomorrow.",
  4997. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  4998. "lesson": "A1",
  4999. "origin": "GrammarWiki",
  5000. "traditional": "我 明天來。",
  5001. "sound": "[sound:我明天来。.mp3]"
  5002. },
  5003. {
  5004. "hanzi": "你们 什么时候走?",
  5005. "pinyin": "Nǐmen shénme shíhou zǒu?",
  5006. "translation": "When are you guys leaving?",
  5007. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  5008. "lesson": "A1",
  5009. "origin": "GrammarWiki",
  5010. "traditional": "你們 什麼時候走?",
  5011. "sound": "[sound:你们什么时候走?.mp3]"
  5012. },
  5013. {
  5014. "hanzi": "我们 下 个 月走。",
  5015. "pinyin": "Wǒmen xià gè yuè zǒu.",
  5016. "translation": "We're leaving next month.",
  5017. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  5018. "lesson": "A1",
  5019. "origin": "GrammarWiki",
  5020. "traditional": "我們 下 個 月走。",
  5021. "sound": "[sound:我们下个月走。.mp3]"
  5022. },
  5023. {
  5024. "hanzi": "我们 什么时候吃饭?",
  5025. "pinyin": "Wǒmen shénme shíhou chīfàn?",
  5026. "translation": "When are we eating?",
  5027. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  5028. "lesson": "A1",
  5029. "origin": "GrammarWiki",
  5030. "traditional": "我們 什麼時候吃飯?",
  5031. "sound": "[sound:我们什么时候吃饭?.mp3]"
  5032. },
  5033. {
  5034. "hanzi": "我们 6 点吃饭。",
  5035. "pinyin": "Wǒmen liù diǎn chīfàn.",
  5036. "translation": "We're eating at 6:00.",
  5037. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  5038. "lesson": "A1",
  5039. "origin": "GrammarWiki",
  5040. "traditional": "我們 6 點吃飯。",
  5041. "sound": "[sound:我们6点吃饭。.mp3]"
  5042. },
  5043. {
  5044. "hanzi": "爸爸 什么时候回来?",
  5045. "pinyin": "Bàba shénme shíhou huí lái?",
  5046. "translation": "When is dad coming back?",
  5047. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  5048. "lesson": "A1",
  5049. "origin": "GrammarWiki",
  5050. "traditional": "爸爸 什麼時候回來?",
  5051. "sound": "[sound:爸爸什么时候回来?.mp3]"
  5052. },
  5053. {
  5054. "hanzi": "爸爸 周末回来。",
  5055. "pinyin": "Bàba zhōumò huí lái.",
  5056. "translation": "Dad is coming back this weekend.",
  5057. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  5058. "lesson": "A1",
  5059. "origin": "GrammarWiki",
  5060. "traditional": "爸爸 週末回來。",
  5061. "sound": "[sound:爸爸周末回来。.mp3]"
  5062. },
  5063. {
  5064. "hanzi": "你 的 飞机 什么时候 到上海?",
  5065. "pinyin": "Nǐ de fēijī shénme shíhou dào Shànghǎi?",
  5066. "translation": "When is your airplane arriving in Shanghai?",
  5067. "sequence": "",
  5068. "lesson": "A1",
  5069. "origin": "GrammarWiki",
  5070. "traditional": "你 的 飛機 什麼時候 到上海?",
  5071. "sound": "[sound:你的飞机什么时候到上海?.mp3]"
  5072. },
  5073. {
  5074. "hanzi": "晚上八点。",
  5075. "pinyin": "Wǎnshang bādiǎn.",
  5076. "translation": "Eight o'clock this evening.",
  5077. "sequence": "Expressing \"When\" with 什么时候 (shénme shíhou)",
  5078. "lesson": "A1",
  5079. "origin": "GrammarWiki",
  5080. "traditional": "晚上八點。",
  5081. "sound": "[sound:晚上八点。.mp3]"
  5082. },
  5083. {
  5084. "hanzi": "你 为什么 学中文?",
  5085. "pinyin": "Nǐ wèishénme xué Zhōngwén?",
  5086. "translation": "Why do you study Chinese?",
  5087. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5088. "lesson": "A1",
  5089. "origin": "GrammarWiki",
  5090. "traditional": "你 爲什麼 學中文?",
  5091. "sound": "[sound:你为什么学中文?.mp3]"
  5092. },
  5093. {
  5094. "hanzi": "因为 我 在 中国工作。",
  5095. "pinyin": "Yīnwèi wǒ zài Zhōngguó gōngzuò.",
  5096. "translation": "Because I'm working in China.",
  5097. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5098. "lesson": "A1",
  5099. "origin": "GrammarWiki",
  5100. "traditional": "因爲 我 在 中國工作。",
  5101. "sound": "[sound:因为我在中国工作。.mp3]"
  5102. },
  5103. {
  5104. "hanzi": "他们 为什么 不 喝咖啡?",
  5105. "pinyin": "Nǐ wèishénme bù hē kāfēi?",
  5106. "translation": "Why don't you drink coffee?",
  5107. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5108. "lesson": "A1",
  5109. "origin": "GrammarWiki",
  5110. "traditional": "他們 爲什麼 不 喝咖啡?",
  5111. "sound": "[sound:他们为什么不喝咖啡?.mp3]"
  5112. },
  5113. {
  5114. "hanzi": "因为 咖啡 很苦。",
  5115. "pinyin": "Yīnwèi kāfēi hěn kǔ.",
  5116. "translation": "Because coffee is bitter.",
  5117. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5118. "lesson": "A1",
  5119. "origin": "GrammarWiki",
  5120. "traditional": "因爲 咖啡 很苦。",
  5121. "sound": "[sound:因为咖啡很苦。.mp3]"
  5122. },
  5123. {
  5124. "hanzi": "他 为什么 不来?",
  5125. "pinyin": "Tā wèishénme bù lái?",
  5126. "translation": "Why isn't he coming?",
  5127. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5128. "lesson": "A1",
  5129. "origin": "GrammarWiki",
  5130. "traditional": "他 爲什麼 不來?",
  5131. "sound": "[sound:他为什么不来?.mp3]"
  5132. },
  5133. {
  5134. "hanzi": "因为 他 很忙。",
  5135. "pinyin": "Yīnwèi tā hěn máng.",
  5136. "translation": "Because he is busy.",
  5137. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5138. "lesson": "A1",
  5139. "origin": "GrammarWiki",
  5140. "traditional": "因爲 他 很忙。",
  5141. "sound": "[sound:因为他很忙。.mp3]"
  5142. },
  5143. {
  5144. "hanzi": "你 早上 为什么 不在?",
  5145. "pinyin": "Nǐ zǎoshang wèishénme bù zài?",
  5146. "translation": "Why were you not here this morning?",
  5147. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5148. "lesson": "A1",
  5149. "origin": "GrammarWiki",
  5150. "traditional": "你 早上 爲什麼 不在?",
  5151. "sound": "[sound:你早上为什么不在?.mp3]"
  5152. },
  5153. {
  5154. "hanzi": "因为 我 出去 见 朋友了。",
  5155. "pinyin": "Yīnwèi wǒ chū qù jiàn péngyou le.",
  5156. "translation": "Because I went out to meet some friends.",
  5157. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5158. "lesson": "A1",
  5159. "origin": "GrammarWiki",
  5160. "traditional": "因爲 我 出去 見 朋友了。",
  5161. "sound": "[sound:因为我出去见朋友了。.mp3]"
  5162. },
  5163. {
  5164. "hanzi": "这些 外国人 为什么 不 喜欢中国?",
  5165. "pinyin": "Zhèxiē wàiguó rén wèishénme bù xǐhuan Zhōngguó?",
  5166. "translation": "Why do these foreigners not like China? ",
  5167. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5168. "lesson": "A1",
  5169. "origin": "GrammarWiki",
  5170. "traditional": "這些 外國人 爲什麼 不 喜歡中國?",
  5171. "sound": "[sound:这些外国人为什么不喜欢中国?.mp3]"
  5172. },
  5173. {
  5174. "hanzi": "因为 中国 人太多。",
  5175. "pinyin": "Yīnwèi Zhōngguó rén tài duō.",
  5176. "translation": "Because China has a lot of people.",
  5177. "sequence": "Expressing \"Why\" with 为什么 (wèishénme)",
  5178. "lesson": "A1",
  5179. "origin": "GrammarWiki",
  5180. "traditional": "因爲 中國 人太多。",
  5181. "sound": "[sound:因为中国人太多。.mp3]"
  5182. },
  5183. {
  5184. "hanzi": "你 怎么 学习中文?",
  5185. "pinyin": "Nǐ zěnme xuéxí Zhōngwén?",
  5186. "translation": "How do you study Chinese?",
  5187. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5188. "lesson": "A1",
  5189. "origin": "GrammarWiki",
  5190. "traditional": "你 怎麼 學習中文?",
  5191. "sound": "[sound:你怎么学习中文?.mp3]"
  5192. },
  5193. {
  5194. "hanzi": "我 用Grammar Wiki 学习 中文。",
  5195. "pinyin": "Wǒ yòng Grammar Wiki xuéxí Zhōngwén.",
  5196. "translation": "I use the Grammar Wiki to studyChinese.",
  5197. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5198. "lesson": "A1",
  5199. "origin": "GrammarWiki",
  5200. "traditional": "我 用Grammar Wiki 學習 中文。",
  5201. "sound": "[sound:我用GrammarWiki学习中文。.mp3]"
  5202. },
  5203. {
  5204. "hanzi": "你 怎么上网?",
  5205. "pinyin": "Nǐ zěnme shàngwǎng?",
  5206. "translation": "How do you go on line?",
  5207. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5208. "lesson": "A1",
  5209. "origin": "GrammarWiki",
  5210. "traditional": "你 怎麼上網?",
  5211. "sound": "[sound:你怎么上网?.mp3]"
  5212. },
  5213. {
  5214. "hanzi": "我 用 手机上网。",
  5215. "pinyin": "Wǒ yòng shǒujī shàngwǎng.",
  5216. "translation": "I use my cell phone to go online.",
  5217. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5218. "lesson": "A1",
  5219. "origin": "GrammarWiki",
  5220. "traditional": "我 用 手機上網。",
  5221. "sound": "[sound:我用手机上网。.mp3]"
  5222. },
  5223. {
  5224. "hanzi": "你 怎么 去北京?",
  5225. "pinyin": "Nǐ zěnme qù Běijīng?",
  5226. "translation": "How do you go to Beijing? ",
  5227. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5228. "lesson": "A1",
  5229. "origin": "GrammarWiki",
  5230. "traditional": "你 怎麼 去北京?",
  5231. "sound": "[sound:你怎么去北京?.mp3]"
  5232. },
  5233. {
  5234. "hanzi": "我 坐 火车去。",
  5235. "pinyin": "Wǒ zuò huǒ chēqù.",
  5236. "translation": "I take the train.",
  5237. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5238. "lesson": "A1",
  5239. "origin": "GrammarWiki",
  5240. "traditional": "我 坐 火車去。",
  5241. "sound": "[sound:我坐火车去。.mp3]"
  5242. },
  5243. {
  5244. "hanzi": "你们 怎么 回家?",
  5245. "pinyin": "Nǐmen zěnme huíjiā?",
  5246. "translation": "How are you guys going to get home?",
  5247. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5248. "lesson": "A1",
  5249. "origin": "GrammarWiki",
  5250. "traditional": "你們 怎麼 回家?",
  5251. "sound": "[sound:你们怎么回家?.mp3]"
  5252. },
  5253. {
  5254. "hanzi": "我 开车回家。",
  5255. "pinyin": "Wǒ kāichēh uíjiā.",
  5256. "translation": "I‘m driving home.",
  5257. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5258. "lesson": "A1",
  5259. "origin": "GrammarWiki",
  5260. "traditional": "我 開車回家。",
  5261. "sound": "[sound:我开车回家。.mp3]"
  5262. },
  5263. {
  5264. "hanzi": "你 怎么 买 票?",
  5265. "pinyin": "Nǐ zěnme mǎi piào?",
  5266. "translation": "How do you buy tickets?",
  5267. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5268. "lesson": "A1",
  5269. "origin": "GrammarWiki",
  5270. "traditional": "你 怎麼 買 票?",
  5271. "sound": "[sound:你怎么买票?.mp3]"
  5272. },
  5273. {
  5274. "hanzi": "我 上网 买 票。",
  5275. "pinyin": "Wǒ shàngwǎng mǎi piào.",
  5276. "translation": "I go online to buy tickets.",
  5277. "sequence": "Expressing \"How\" with 怎么 (zěnme)",
  5278. "lesson": "A1",
  5279. "origin": "GrammarWiki",
  5280. "traditional": "我 上網 買 票。",
  5281. "sound": "[sound:我上网买票。.mp3]"
  5282. },
  5283. {
  5284. "hanzi": "你 会 说 中文 , 对 不 对 ?",
  5285. "pinyin": "Nǐ huì shuō Zhōngwén, duì bu duì? ",
  5286. "translation": "You speak Chinese, right?",
  5287. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5288. "lesson": "A1",
  5289. "origin": "GrammarWiki",
  5290. "traditional": "你 會 說 中文 , 對 不 對 ?",
  5291. "sound": "[sound:你会说中文,对不对?.mp3]"
  5292. },
  5293. {
  5294. "hanzi": "他 是 你 的 老板 , 对 不 对 ?",
  5295. "pinyin": "Tā shì nǐ de lǎobǎn, duì bu duì?",
  5296. "translation": "He's your boss, right?",
  5297. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5298. "lesson": "A1",
  5299. "origin": "GrammarWiki",
  5300. "traditional": "他 是 你 的 老闆 , 對 不 對 ?",
  5301. "sound": "[sound:他是你的老板,对不对?.mp3]"
  5302. },
  5303. {
  5304. "hanzi": "我们 是 好 朋友 , 对 不 对 ?",
  5305. "pinyin": "Wǒmen shì hǎo péngyou, duì bu duì?",
  5306. "translation": "We are good friends, right?",
  5307. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5308. "lesson": "A1",
  5309. "origin": "GrammarWiki",
  5310. "traditional": "我們 是 好 朋友 , 對 不 對 ?",
  5311. "sound": "[sound:我们是好朋友,对不对?.mp3]"
  5312. },
  5313. {
  5314. "hanzi": "你 昨天 没 回家, 对 不 对 ?",
  5315. "pinyin": "Nǐ zuótiān méi huíjiā, duì bu duì?",
  5316. "translation": "You didn't come back home yesterday, right?",
  5317. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5318. "lesson": "A1",
  5319. "origin": "GrammarWiki",
  5320. "traditional": "你 昨天 沒 回家, 對 不 對 ?",
  5321. "sound": "[sound:你昨天没回家,对不对?.mp3]"
  5322. },
  5323. {
  5324. "hanzi": "你 有 新 女朋友 了 , 是 不 是 ?",
  5325. "pinyin": "Nǐyǒu xīn nǚpéngyou le, shì bu shì?",
  5326. "translation": "You have a new girlfriend,right?",
  5327. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5328. "lesson": "A1",
  5329. "origin": "GrammarWiki",
  5330. "traditional": "你 有 新 女朋友 了 , 是 不 是 ?",
  5331. "sound": "[sound:你有新女朋友了,是不是?.mp3]"
  5332. },
  5333. {
  5334. "hanzi": "九 点 开会 , 是 不 是 ?",
  5335. "pinyin": "Jiǔ diǎnkāi huì, shì bu shì?",
  5336. "translation": "We are going to hold a meeting at 9, right?",
  5337. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5338. "lesson": "A1",
  5339. "origin": "GrammarWiki",
  5340. "traditional": "九 點 開會 , 是 不 是 ?",
  5341. "sound": "[sound:九点开会,是不是?.mp3]"
  5342. },
  5343. {
  5344. "hanzi": "你 姓 王 , 是 不 是 ?",
  5345. "pinyin": "Nǐ xìng Wáng, shì bu shì?",
  5346. "translation": "Your last name is Wang, is it not?",
  5347. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5348. "lesson": "A1",
  5349. "origin": "GrammarWiki",
  5350. "traditional": "你 姓 王 , 是 不 是 ?",
  5351. "sound": "[sound:你姓王,是不是?.mp3]"
  5352. },
  5353. {
  5354. "hanzi": "我们 回家 吧 , 好 不 好 ?",
  5355. "pinyin": "Wǒmen huíjiā ba, hǎo bu hǎo?",
  5356. "translation": "Let's go home, OK?",
  5357. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5358. "lesson": "A1",
  5359. "origin": "GrammarWiki",
  5360. "traditional": "我們 回家 吧 , 好 不 好 ?",
  5361. "sound": "[sound:我们回家吧,好不好?.mp3]"
  5362. },
  5363. {
  5364. "hanzi": "周末 去 看 电影, 好 不 好 ?",
  5365. "pinyin": "Zhōumò qù kàn diànyǐng, hǎo bu hǎo?",
  5366. "translation": "Let's go to a movie this weekend, OK?",
  5367. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5368. "lesson": "A1",
  5369. "origin": "GrammarWiki",
  5370. "traditional": "週末 去 看 電影, 好 不 好 ?",
  5371. "sound": "[sound:周末去看电影,好不好?.mp3]"
  5372. },
  5373. {
  5374. "hanzi": "你们 明天 来, 好 不 好 ?",
  5375. "pinyin": "Nǐmen míngtiān lái, hǎo bu hǎo?",
  5376. "translation": "Youcome here tomorrow, OK?",
  5377. "sequence": "Tag questions with \"bù\" \"不\"",
  5378. "lesson": "A1",
  5379. "origin": "GrammarWiki",
  5380. "traditional": "你們 明天 來, 好 不 好 ?",
  5381. "sound": "[sound:你们明天来,好不好?.mp3]"
  5382. },
  5383. {
  5384. "hanzi": "这样 做,对 吗 ?",
  5385. "pinyin": "Zhè yàng zuò, duì ma?",
  5386. "translation": "Do it like this, right?",
  5387. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5388. "lesson": "A1",
  5389. "origin": "GrammarWiki",
  5390. "traditional": "這樣 做,對 嗎 ?",
  5391. "sound": "[sound:这样做,对吗?.mp3]"
  5392. },
  5393. {
  5394. "hanzi": "你们 见 过,对 吗 ?",
  5395. "pinyin": "Nǐmen jiàn guo, duì ma?",
  5396. "translation": "You’ve met, right?",
  5397. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5398. "lesson": "A1",
  5399. "origin": "GrammarWiki",
  5400. "traditional": "你們 見 過,對 嗎 ?",
  5401. "sound": "[sound:你们见过,对吗?.mp3]"
  5402. },
  5403. {
  5404. "hanzi": "他们 昨天 都 没 去, 是 吗 ?",
  5405. "pinyin": "Tāmen zuótiān dōu méi qù, shì ma?",
  5406. "translation": "They didn't go yesterday, right?",
  5407. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5408. "lesson": "A1",
  5409. "origin": "GrammarWiki",
  5410. "traditional": "他們 昨天 都 沒 去, 是 嗎 ?",
  5411. "sound": "[sound:他们昨天都没去,是吗?.mp3]"
  5412. },
  5413. {
  5414. "hanzi": "你 没 来 过, 是 吗 ?",
  5415. "pinyin": "Nǐ méi lái guo, shì ma?",
  5416. "translation": "You haven't been here,right?",
  5417. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5418. "lesson": "A1",
  5419. "origin": "GrammarWiki",
  5420. "traditional": "你 沒 來 過, 是 嗎 ?",
  5421. "sound": "[sound:你没来过,是吗?.mp3]"
  5422. },
  5423. {
  5424. "hanzi": "你 喜欢 我妹妹, 是 吗 ?",
  5425. "pinyin": "Nǐ xǐhuan wǒm èimei, shì ma?",
  5426. "translation": "You like my younger sister, huh?",
  5427. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5428. "lesson": "A1",
  5429. "origin": "GrammarWiki",
  5430. "traditional": "你 喜歡 我妹妹, 是 嗎 ?",
  5431. "sound": "[sound:你喜欢我妹妹,是吗?.mp3]"
  5432. },
  5433. {
  5434. "hanzi": "我们 去 你 家 , 好 吗 ?",
  5435. "pinyin": "Wǒmen qù nǐ jiā, hǎo ma?",
  5436. "translation": "Let's go to your place, OK?",
  5437. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5438. "lesson": "A1",
  5439. "origin": "GrammarWiki",
  5440. "traditional": "我們 去 你 家 , 好 嗎 ?",
  5441. "sound": "[sound:我们去你家,好吗?.mp3]"
  5442. },
  5443. {
  5444. "hanzi": "不要 告诉 他 , 好 吗 ?",
  5445. "pinyin": "Bù yào gàosu tā, hǎo ma?",
  5446. "translation": "Don't tell him,OK?",
  5447. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5448. "lesson": "A1",
  5449. "origin": "GrammarWiki",
  5450. "traditional": "不要 告訴 他 , 好 嗎 ?",
  5451. "sound": "[sound:不要告诉他,好吗?.mp3]"
  5452. },
  5453. {
  5454. "hanzi": "今天 我们 都 不 喝酒, 好 吗 ?",
  5455. "pinyin": "Jīntiān wǒmen dōu bù hē jiǔ​, hǎo ma?",
  5456. "translation": "Let's all not drink alcohol today, OK?",
  5457. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5458. "lesson": "A1",
  5459. "origin": "GrammarWiki",
  5460. "traditional": "今天 我們 都 不 喝酒, 好 嗎 ?",
  5461. "sound": "[sound:今天我们都不喝酒,好吗?.mp3]"
  5462. },
  5463. {
  5464. "hanzi": "我 现在 想 去 洗手间, 可以 吗 ?",
  5465. "pinyin": "Wǒ xiànzài xiǎng qù xǐshǒujiān, kěyǐ ma?",
  5466. "translation": "I want to go to the bathroom now. Is that OK?",
  5467. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5468. "lesson": "A1",
  5469. "origin": "GrammarWiki",
  5470. "traditional": "我 現在 想 去 洗手間, 可以 嗎 ?",
  5471. "sound": "[sound:我现在想去洗手间,可以吗?.mp3]"
  5472. },
  5473. {
  5474. "hanzi": "妈妈,我 要 吃 巧克力 , 可以 吗 ?",
  5475. "pinyin": "Māma, wǒ yào chī qiǎokèlì, kěyǐ ma?",
  5476. "translation": "Mom, I want to eat chocolate. MayI?",
  5477. "sequence": "Tag questions with \"ma\" \"吗\"",
  5478. "lesson": "A1",
  5479. "origin": "GrammarWiki",
  5480. "traditional": "媽媽,我 要 吃 巧克力 , 可以 嗎 ?",
  5481. "sound": "[sound:妈妈,我要吃巧克力,可以吗?.mp3]"
  5482. },
  5483. {
  5484. "hanzi": "你 喜欢 咖啡 。",
  5485. "pinyin": "Nǐ xǐhuan kāfēi.",
  5486. "translation": "You like coffee.",
  5487. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5488. "lesson": "A1",
  5489. "origin": "GrammarWiki",
  5490. "traditional": "你 喜歡 咖啡 。",
  5491. "sound": "[sound:你喜欢咖啡。.mp3]"
  5492. },
  5493. {
  5494. "hanzi": "你 喜欢 咖啡 吗?",
  5495. "pinyin": "Nǐ xǐhuan kāfēi ma?",
  5496. "translation": "Do you like coffee?",
  5497. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5498. "lesson": "A1",
  5499. "origin": "GrammarWiki",
  5500. "traditional": "你 喜歡 咖啡 嗎?",
  5501. "sound": "[sound:你喜欢咖啡吗?.mp3]"
  5502. },
  5503. {
  5504. "hanzi": "你 是 大 学生。",
  5505. "pinyin": "Nǐ shì dàxuéshēng.",
  5506. "translation": "You are a college student.",
  5507. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5508. "lesson": "A1",
  5509. "origin": "GrammarWiki",
  5510. "traditional": "你 是 大 學生。",
  5511. "sound": "[sound:你是大学生。.mp3]"
  5512. },
  5513. {
  5514. "hanzi": "你 是 大 学生 吗?",
  5515. "pinyin": "Nǐ shì dàxuéshēng ma?",
  5516. "translation": "Are you a college student?",
  5517. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5518. "lesson": "A1",
  5519. "origin": "GrammarWiki",
  5520. "traditional": "你 是 大 學生 嗎?",
  5521. "sound": "[sound:你是大学生吗?.mp3]"
  5522. },
  5523. {
  5524. "hanzi": "他 是 老板。",
  5525. "pinyin": "Tā shì lǎobǎn.",
  5526. "translation": "He is the boss.",
  5527. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5528. "lesson": "A1",
  5529. "origin": "GrammarWiki",
  5530. "traditional": "他 是 老闆。",
  5531. "sound": "[sound:他是老板。.mp3]"
  5532. },
  5533. {
  5534. "hanzi": "他 是 老板 吗?",
  5535. "pinyin": "Tā shì lǎobǎn ma?",
  5536. "translation": "Is he the boss?",
  5537. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5538. "lesson": "A1",
  5539. "origin": "GrammarWiki",
  5540. "traditional": "他 是 老闆 嗎?",
  5541. "sound": "[sound:他是老板吗?.mp3]"
  5542. },
  5543. {
  5544. "hanzi": "你 喜欢 她。",
  5545. "pinyin": "Nǐ xǐhuan tā.",
  5546. "translation": "You like her.",
  5547. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5548. "lesson": "A1",
  5549. "origin": "GrammarWiki",
  5550. "traditional": "你 喜歡 她。",
  5551. "sound": "[sound:你喜欢她。.mp3]"
  5552. },
  5553. {
  5554. "hanzi": "你 喜欢 她 吗 ?",
  5555. "pinyin": "Nǐ xǐhuan tā ma?",
  5556. "translation": "Do you like her?",
  5557. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5558. "lesson": "A1",
  5559. "origin": "GrammarWiki",
  5560. "traditional": "你 喜歡 她 嗎 ?",
  5561. "sound": "[sound:你喜欢她吗?.mp3]"
  5562. },
  5563. {
  5564. "hanzi": "你 想 家。",
  5565. "pinyin": "Nǐ xiǎng jiā.",
  5566. "translation": "You miss home.",
  5567. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5568. "lesson": "A1",
  5569. "origin": "GrammarWiki",
  5570. "traditional": "你 想 家。",
  5571. "sound": "[sound:你想家。.mp3]"
  5572. },
  5573. {
  5574. "hanzi": "你 想 家 吗?",
  5575. "pinyin": "Nǐ xiǎng jiā ma?",
  5576. "translation": "Do you miss home?",
  5577. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5578. "lesson": "A1",
  5579. "origin": "GrammarWiki",
  5580. "traditional": "你 想 家 嗎?",
  5581. "sound": "[sound:你想家吗?.mp3]"
  5582. },
  5583. {
  5584. "hanzi": "爸爸 喜欢 喝 茶。",
  5585. "pinyin": "Bàba xǐhuan hē chá.",
  5586. "translation": "Dad likes drinking tea.",
  5587. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5588. "lesson": "A1",
  5589. "origin": "GrammarWiki",
  5590. "traditional": "爸爸 喜歡 喝 茶。",
  5591. "sound": "[sound:爸爸喜欢喝茶。.mp3]"
  5592. },
  5593. {
  5594. "hanzi": "爸爸 喜欢 喝 茶 吗?",
  5595. "pinyin": "Bàba xǐhuan hē chá ma?",
  5596. "translation": "Does dad like drinking tea?",
  5597. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5598. "lesson": "A1",
  5599. "origin": "GrammarWiki",
  5600. "traditional": "爸爸 喜歡 喝 茶 嗎?",
  5601. "sound": "[sound:爸爸喜欢喝茶吗?.mp3]"
  5602. },
  5603. {
  5604. "hanzi": "你们 也 去。",
  5605. "pinyin": "Nǐmen yě qù.",
  5606. "translation": "You also go.",
  5607. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5608. "lesson": "A1",
  5609. "origin": "GrammarWiki",
  5610. "traditional": "你們 也 去。",
  5611. "sound": "[sound:你们也去。.mp3]"
  5612. },
  5613. {
  5614. "hanzi": "你们 也 去 吗?",
  5615. "pinyin": "Nǐmen yě qù ma?",
  5616. "translation": "Are you also going?",
  5617. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5618. "lesson": "A1",
  5619. "origin": "GrammarWiki",
  5620. "traditional": "你們 也 去 嗎?",
  5621. "sound": "[sound:你们也去吗?.mp3]"
  5622. },
  5623. {
  5624. "hanzi": "他 在 你们 学校 学 中文。",
  5625. "pinyin": "Tā zài nǐmen xuéxiào xué Zhōngwén.",
  5626. "translation": "He studies Chinese in your school.",
  5627. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5628. "lesson": "A1",
  5629. "origin": "GrammarWiki",
  5630. "traditional": "他 在 你們 學校 學 中文。",
  5631. "sound": "[sound:他在你们学校学中文。.mp3]"
  5632. },
  5633. {
  5634. "hanzi": "他 在 你们 学校 学 中文 吗 ?",
  5635. "pinyin": "Tā zài nǐmen xuéxiào xué Zhōngwén ma?",
  5636. "translation": "Does he study Chinese in your school?",
  5637. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5638. "lesson": "A1",
  5639. "origin": "GrammarWiki",
  5640. "traditional": "他 在 你們 學校 學 中文 嗎 ?",
  5641. "sound": "[sound:他在你们学校学中文吗?.mp3]"
  5642. },
  5643. {
  5644. "hanzi": "我 见 过 他 。",
  5645. "pinyin": "Wǒ jiàn guotā.",
  5646. "translation": "I've met him.",
  5647. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5648. "lesson": "A1",
  5649. "origin": "GrammarWiki",
  5650. "traditional": "我 見 過 他 。",
  5651. "sound": "[sound:我见过他。.mp3]"
  5652. },
  5653. {
  5654. "hanzi": "我 见 过 他 吗?",
  5655. "pinyin": "Wǒ jiàn guotā ma?",
  5656. "translation": "Have I met him?",
  5657. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5658. "lesson": "A1",
  5659. "origin": "GrammarWiki",
  5660. "traditional": "我 見 過 他 嗎?",
  5661. "sound": "[sound:我见过他吗?.mp3]"
  5662. },
  5663. {
  5664. "hanzi": "妈妈 会 做饭。",
  5665. "pinyin": "Māma huì zuò fàn.",
  5666. "translation": "Mom knows how to cook.",
  5667. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5668. "lesson": "A1",
  5669. "origin": "GrammarWiki",
  5670. "traditional": "媽媽 會 做飯。",
  5671. "sound": "[sound:妈妈会做饭。.mp3]"
  5672. },
  5673. {
  5674. "hanzi": "妈妈 会 做饭 吗?",
  5675. "pinyin": "Māma huì zuò fàn ma?",
  5676. "translation": "Does mom know how to cook?",
  5677. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5678. "lesson": "A1",
  5679. "origin": "GrammarWiki",
  5680. "traditional": "媽媽 會 做飯 嗎?",
  5681. "sound": "[sound:妈妈会做饭吗?.mp3]"
  5682. },
  5683. {
  5684. "hanzi": "你 昨天 没 去 上班。",
  5685. "pinyin": "Nǐ zuótiān méi qù shàngbān.",
  5686. "translation": "You didn't go to work yesterday.",
  5687. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5688. "lesson": "A1",
  5689. "origin": "GrammarWiki",
  5690. "traditional": "你 昨天 沒 去 上班。",
  5691. "sound": "[sound:你昨天没去上班。.mp3]"
  5692. },
  5693. {
  5694. "hanzi": "你 昨天 没 去 上班 吗 ?",
  5695. "pinyin": "Nǐ zuótiān méi qù shàngbān ma?",
  5696. "translation": "Did you not go to work yesterday?",
  5697. "sequence": "Yes-no questions with \"ma\" \"吗\"",
  5698. "lesson": "A1",
  5699. "origin": "GrammarWiki",
  5700. "traditional": "你 昨天 沒 去 上班 嗎 ?",
  5701. "sound": "[sound:你昨天没去上班吗?.mp3]"
  5702. },
  5703. {
  5704. "hanzi": "第 二",
  5705. "pinyin": "dì-èr",
  5706. "translation": "second",
  5707. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5708. "lesson": "A1",
  5709. "origin": "GrammarWiki",
  5710. "traditional": "第 二",
  5711. "sound": "[sound:第二.mp3]"
  5712. },
  5713. {
  5714. "hanzi": "第 二 个",
  5715. "pinyin": "dì-èrgè",
  5716. "translation": "the second one",
  5717. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5718. "lesson": "A1",
  5719. "origin": "GrammarWiki",
  5720. "traditional": "第 二 個",
  5721. "sound": "[sound:第二个.mp3]"
  5722. },
  5723. {
  5724. "hanzi": "第 二 次",
  5725. "pinyin": "dì-èrcì",
  5726. "translation": "the second time",
  5727. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5728. "lesson": "A1",
  5729. "origin": "GrammarWiki",
  5730. "traditional": "第 二 次",
  5731. "sound": "[sound:第二次.mp3]"
  5732. },
  5733. {
  5734. "hanzi": "二月",
  5735. "pinyin": "Èryuè",
  5736. "translation": "February(the second month)",
  5737. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5738. "lesson": "A1",
  5739. "origin": "GrammarWiki",
  5740. "traditional": "二月",
  5741. "sound": "[sound:二月.mp3]"
  5742. },
  5743. {
  5744. "hanzi": "二 号",
  5745. "pinyin": "èrhào",
  5746. "translation": "the second (of the month)",
  5747. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5748. "lesson": "A1",
  5749. "origin": "GrammarWiki",
  5750. "traditional": "二 號",
  5751. "sound": "[sound:二号.mp3]"
  5752. },
  5753. {
  5754. "hanzi": "二 号 线",
  5755. "pinyin": "èr hàoxiàn",
  5756. "translation": "Line 2 (of the metro)",
  5757. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5758. "lesson": "A1",
  5759. "origin": "GrammarWiki",
  5760. "traditional": "二 號 線",
  5761. "sound": "[sound:二号线.mp3]"
  5762. },
  5763. {
  5764. "hanzi": "二 楼",
  5765. "pinyin": "èrlóu",
  5766. "translation": "second floor",
  5767. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5768. "lesson": "A1",
  5769. "origin": "GrammarWiki",
  5770. "traditional": "二 樓",
  5771. "sound": "[sound:二楼.mp3]"
  5772. },
  5773. {
  5774. "hanzi": "十二",
  5775. "pinyin": "shí'èr",
  5776. "translation": "12",
  5777. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5778. "lesson": "A1",
  5779. "origin": "GrammarWiki",
  5780. "traditional": "十二",
  5781. "sound": "[sound:十二.mp3]"
  5782. },
  5783. {
  5784. "hanzi": "二十",
  5785. "pinyin": "èrshí",
  5786. "translation": "20",
  5787. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5788. "lesson": "A1",
  5789. "origin": "GrammarWiki",
  5790. "traditional": "二十",
  5791. "sound": "[sound:二十.mp3]"
  5792. },
  5793. {
  5794. "hanzi": "十二 块 钱",
  5795. "pinyin": "shí'èr kuài qián",
  5796. "translation": "12 RMB",
  5797. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5798. "lesson": "A1",
  5799. "origin": "GrammarWiki",
  5800. "traditional": "十二 塊 錢",
  5801. "sound": "[sound:十二块钱.mp3]"
  5802. },
  5803. {
  5804. "hanzi": "二 十 块 钱",
  5805. "pinyin": "èrshí kuài qián",
  5806. "translation": "20 RMB",
  5807. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5808. "lesson": "A1",
  5809. "origin": "GrammarWiki",
  5810. "traditional": "二 十 塊 錢",
  5811. "sound": "[sound:二十块钱.mp3]"
  5812. },
  5813. {
  5814. "hanzi": "二 十 二 个 人",
  5815. "pinyin": "èrshí-èr gè rén",
  5816. "translation": "twenty-two people",
  5817. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5818. "lesson": "A1",
  5819. "origin": "GrammarWiki",
  5820. "traditional": "二 十 二 個 人",
  5821. "sound": "[sound:二十二个人.mp3]"
  5822. },
  5823. {
  5824. "hanzi": "两 个 小时",
  5825. "pinyin": "liǎng gè xiǎoshí",
  5826. "translation": "two hours",
  5827. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5828. "lesson": "A1",
  5829. "origin": "GrammarWiki",
  5830. "traditional": "兩 個 小時",
  5831. "sound": "[sound:两个小时.mp3]"
  5832. },
  5833. {
  5834. "hanzi": "两 点",
  5835. "pinyin": "liǎng diǎn",
  5836. "translation": "2 o'clock",
  5837. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5838. "lesson": "A1",
  5839. "origin": "GrammarWiki",
  5840. "traditional": "兩 點",
  5841. "sound": "[sound:两点.mp3]"
  5842. },
  5843. {
  5844. "hanzi": "两 天",
  5845. "pinyin": "liǎn gtiān",
  5846. "translation": "two days",
  5847. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5848. "lesson": "A1",
  5849. "origin": "GrammarWiki",
  5850. "traditional": "兩 天",
  5851. "sound": "[sound:两天.mp3]"
  5852. },
  5853. {
  5854. "hanzi": "两 个 星期",
  5855. "pinyin": "liǎng gè xīngqī",
  5856. "translation": "two weeks",
  5857. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5858. "lesson": "A1",
  5859. "origin": "GrammarWiki",
  5860. "traditional": "兩 個 星期",
  5861. "sound": "[sound:两个星期.mp3]"
  5862. },
  5863. {
  5864. "hanzi": "两 个 月",
  5865. "pinyin": "liǎng gè yuè",
  5866. "translation": "two months",
  5867. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5868. "lesson": "A1",
  5869. "origin": "GrammarWiki",
  5870. "traditional": "兩 個 月",
  5871. "sound": "[sound:两个月.mp3]"
  5872. },
  5873. {
  5874. "hanzi": "两 年",
  5875. "pinyin": "liǎng nián",
  5876. "translation": "two years",
  5877. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5878. "lesson": "A1",
  5879. "origin": "GrammarWiki",
  5880. "traditional": "兩 年",
  5881. "sound": "[sound:两年.mp3]"
  5882. },
  5883. {
  5884. "hanzi": "两 次",
  5885. "pinyin": "liǎng cì",
  5886. "translation": "two times / twice",
  5887. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5888. "lesson": "A1",
  5889. "origin": "GrammarWiki",
  5890. "traditional": "兩 次",
  5891. "sound": "[sound:两次.mp3]"
  5892. },
  5893. {
  5894. "hanzi": "两 块 钱",
  5895. "pinyin": "liǎng kuài qián",
  5896. "translation": "2 kuai / 2 RMB",
  5897. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5898. "lesson": "A1",
  5899. "origin": "GrammarWiki",
  5900. "traditional": "兩 塊 錢",
  5901. "sound": "[sound:两块钱.mp3]"
  5902. },
  5903. {
  5904. "hanzi": "两百",
  5905. "pinyin": "liǎng bǎi",
  5906. "translation": "200",
  5907. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5908. "lesson": "A1",
  5909. "origin": "GrammarWiki",
  5910. "traditional": "兩百",
  5911. "sound": "[sound:两百.mp3]"
  5912. },
  5913. {
  5914. "hanzi": "两千",
  5915. "pinyin": "liǎng qiān",
  5916. "translation": "2,000",
  5917. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5918. "lesson": "A1",
  5919. "origin": "GrammarWiki",
  5920. "traditional": "兩千",
  5921. "sound": "[sound:两千.mp3]"
  5922. },
  5923. {
  5924. "hanzi": "我 两 个 都 要 。",
  5925. "pinyin": "Wǒ liǎng gè dōu yào.",
  5926. "translation": "I want both of them.",
  5927. "sequence": "Èr\" \"二\" and \"liǎng\" \"两",
  5928. "lesson": "A1",
  5929. "origin": "GrammarWiki",
  5930. "traditional": "我 兩 個 都 要 。",
  5931. "sound": "[sound:我两个都要。.mp3]"
  5932. }
  5933. ]
  5934. }