Grammar-wiki-A2.csv.json 495 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698469947004701470247034704470547064707470847094710471147124713471447154716471747184719472047214722472347244725472647274728472947304731473247334734473547364737473847394740474147424743474447454746474747484749475047514752475347544755475647574758475947604761476247634764476547664767476847694770477147724773477447754776477747784779478047814782478347844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833483448354836483748384839484048414842484348444845484648474848484948504851485248534854485548564857485848594860486148624863486448654866486748684869487048714872487348744875487648774878487948804881488248834884488548864887488848894890489148924893489448954896489748984899490049014902490349044905490649074908490949104911491249134914491549164917491849194920492149224923492449254926492749284929493049314932493349344935493649374938493949404941494249434944494549464947494849494950495149524953495449554956495749584959496049614962496349644965496649674968496949704971497249734974497549764977497849794980498149824983498449854986498749884989499049914992499349944995499649974998499950005001500250035004500550065007500850095010501150125013501450155016501750185019502050215022502350245025502650275028502950305031503250335034503550365037503850395040504150425043504450455046504750485049505050515052505350545055505650575058505950605061506250635064506550665067506850695070507150725073507450755076507750785079508050815082508350845085508650875088508950905091509250935094509550965097509850995100510151025103510451055106510751085109511051115112511351145115511651175118511951205121512251235124512551265127512851295130513151325133513451355136513751385139514051415142514351445145514651475148514951505151515251535154515551565157515851595160516151625163516451655166516751685169517051715172517351745175517651775178517951805181518251835184518551865187518851895190519151925193519451955196519751985199520052015202520352045205520652075208520952105211521252135214521552165217521852195220522152225223522452255226522752285229523052315232523352345235523652375238523952405241524252435244524552465247524852495250525152525253525452555256525752585259526052615262526352645265526652675268526952705271527252735274527552765277527852795280528152825283528452855286528752885289529052915292529352945295529652975298529953005301530253035304530553065307530853095310531153125313531453155316531753185319532053215322532353245325532653275328532953305331533253335334533553365337533853395340534153425343534453455346534753485349535053515352535353545355535653575358535953605361536253635364536553665367536853695370537153725373537453755376537753785379538053815382538353845385538653875388538953905391539253935394539553965397539853995400540154025403540454055406540754085409541054115412541354145415541654175418541954205421542254235424542554265427542854295430543154325433543454355436543754385439544054415442544354445445544654475448544954505451545254535454545554565457545854595460546154625463546454655466546754685469547054715472547354745475547654775478547954805481548254835484548554865487548854895490549154925493549454955496549754985499550055015502550355045505550655075508550955105511551255135514551555165517551855195520552155225523552455255526552755285529553055315532553355345535553655375538553955405541554255435544554555465547554855495550555155525553555455555556555755585559556055615562556355645565556655675568556955705571557255735574557555765577557855795580558155825583558455855586558755885589559055915592559355945595559655975598559956005601560256035604560556065607560856095610561156125613561456155616561756185619562056215622562356245625562656275628562956305631563256335634563556365637563856395640564156425643564456455646564756485649565056515652565356545655565656575658565956605661566256635664566556665667566856695670567156725673567456755676567756785679568056815682568356845685568656875688568956905691569256935694569556965697569856995700570157025703570457055706570757085709571057115712571357145715571657175718571957205721572257235724572557265727572857295730573157325733573457355736573757385739574057415742574357445745574657475748574957505751575257535754575557565757575857595760576157625763576457655766576757685769577057715772577357745775577657775778577957805781578257835784578557865787578857895790579157925793579457955796579757985799580058015802580358045805580658075808580958105811581258135814581558165817581858195820582158225823582458255826582758285829583058315832583358345835583658375838583958405841584258435844584558465847584858495850585158525853585458555856585758585859586058615862586358645865586658675868586958705871587258735874587558765877587858795880588158825883588458855886588758885889589058915892589358945895589658975898589959005901590259035904590559065907590859095910591159125913591459155916591759185919592059215922592359245925592659275928592959305931593259335934593559365937593859395940594159425943594459455946594759485949595059515952595359545955595659575958595959605961596259635964596559665967596859695970597159725973597459755976597759785979598059815982598359845985598659875988598959905991599259935994599559965997599859996000600160026003600460056006600760086009601060116012601360146015601660176018601960206021602260236024602560266027602860296030603160326033603460356036603760386039604060416042604360446045604660476048604960506051605260536054605560566057605860596060606160626063606460656066606760686069607060716072607360746075607660776078607960806081608260836084608560866087608860896090609160926093609460956096609760986099610061016102610361046105610661076108610961106111611261136114611561166117611861196120612161226123612461256126612761286129613061316132613361346135613661376138613961406141614261436144614561466147614861496150615161526153615461556156615761586159616061616162616361646165616661676168616961706171617261736174617561766177617861796180618161826183618461856186618761886189619061916192619361946195619661976198619962006201620262036204620562066207620862096210621162126213621462156216621762186219622062216222622362246225622662276228622962306231623262336234623562366237623862396240624162426243624462456246624762486249625062516252625362546255625662576258625962606261626262636264626562666267626862696270627162726273627462756276627762786279628062816282628362846285628662876288628962906291629262936294629562966297629862996300630163026303630463056306630763086309631063116312631363146315631663176318631963206321632263236324632563266327632863296330633163326333633463356336633763386339634063416342634363446345634663476348634963506351635263536354635563566357635863596360636163626363636463656366636763686369637063716372637363746375637663776378637963806381638263836384638563866387638863896390639163926393639463956396639763986399640064016402640364046405640664076408640964106411641264136414641564166417641864196420642164226423642464256426642764286429643064316432643364346435643664376438643964406441644264436444644564466447644864496450645164526453645464556456645764586459646064616462646364646465646664676468646964706471647264736474647564766477647864796480648164826483648464856486648764886489649064916492649364946495649664976498649965006501650265036504650565066507650865096510651165126513651465156516651765186519652065216522652365246525652665276528652965306531653265336534653565366537653865396540654165426543654465456546654765486549655065516552655365546555655665576558655965606561656265636564656565666567656865696570657165726573657465756576657765786579658065816582658365846585658665876588658965906591659265936594659565966597659865996600660166026603660466056606660766086609661066116612661366146615661666176618661966206621662266236624662566266627662866296630663166326633663466356636663766386639664066416642664366446645664666476648664966506651665266536654665566566657665866596660666166626663666466656666666766686669667066716672667366746675667666776678667966806681668266836684668566866687668866896690669166926693669466956696669766986699670067016702670367046705670667076708670967106711671267136714671567166717671867196720672167226723672467256726672767286729673067316732673367346735673667376738673967406741674267436744674567466747674867496750675167526753675467556756675767586759676067616762676367646765676667676768676967706771677267736774677567766777677867796780678167826783678467856786678767886789679067916792679367946795679667976798679968006801680268036804680568066807680868096810681168126813681468156816681768186819682068216822682368246825682668276828682968306831683268336834683568366837683868396840684168426843684468456846684768486849685068516852685368546855685668576858685968606861686268636864686568666867686868696870687168726873687468756876687768786879688068816882688368846885688668876888688968906891689268936894689568966897689868996900690169026903690469056906690769086909691069116912691369146915691669176918691969206921692269236924692569266927692869296930693169326933693469356936693769386939694069416942694369446945694669476948694969506951695269536954695569566957695869596960696169626963696469656966696769686969697069716972697369746975697669776978697969806981698269836984698569866987698869896990699169926993699469956996699769986999700070017002700370047005700670077008700970107011701270137014701570167017701870197020702170227023702470257026702770287029703070317032703370347035703670377038703970407041704270437044704570467047704870497050705170527053705470557056705770587059706070617062706370647065706670677068706970707071707270737074707570767077707870797080708170827083708470857086708770887089709070917092709370947095709670977098709971007101710271037104710571067107710871097110711171127113711471157116711771187119712071217122712371247125712671277128712971307131713271337134713571367137713871397140714171427143714471457146714771487149715071517152715371547155715671577158715971607161716271637164716571667167716871697170717171727173717471757176717771787179718071817182718371847185718671877188718971907191719271937194719571967197719871997200720172027203720472057206720772087209721072117212721372147215721672177218721972207221722272237224722572267227722872297230723172327233723472357236723772387239724072417242724372447245724672477248724972507251725272537254725572567257725872597260726172627263726472657266726772687269727072717272727372747275727672777278727972807281728272837284728572867287728872897290729172927293729472957296729772987299730073017302730373047305730673077308730973107311731273137314731573167317731873197320732173227323732473257326732773287329733073317332733373347335733673377338733973407341734273437344734573467347734873497350735173527353735473557356735773587359736073617362736373647365736673677368736973707371737273737374737573767377737873797380738173827383738473857386738773887389739073917392739373947395739673977398739974007401740274037404740574067407740874097410741174127413741474157416741774187419742074217422742374247425742674277428742974307431743274337434743574367437743874397440744174427443744474457446744774487449745074517452745374547455745674577458745974607461746274637464746574667467746874697470747174727473747474757476747774787479748074817482748374847485748674877488748974907491749274937494749574967497749874997500750175027503750475057506750775087509751075117512751375147515751675177518751975207521752275237524752575267527752875297530753175327533753475357536753775387539754075417542754375447545754675477548754975507551755275537554755575567557755875597560756175627563756475657566756775687569757075717572757375747575757675777578757975807581758275837584758575867587758875897590759175927593759475957596759775987599760076017602760376047605760676077608760976107611761276137614761576167617761876197620762176227623762476257626762776287629763076317632763376347635763676377638763976407641764276437644764576467647764876497650765176527653765476557656765776587659766076617662766376647665766676677668766976707671767276737674767576767677767876797680768176827683768476857686768776887689769076917692769376947695769676977698769977007701770277037704770577067707770877097710771177127713771477157716771777187719772077217722772377247725772677277728772977307731773277337734773577367737773877397740774177427743774477457746774777487749775077517752775377547755775677577758775977607761776277637764776577667767776877697770777177727773777477757776777777787779778077817782778377847785778677877788778977907791779277937794779577967797779877997800780178027803780478057806780778087809781078117812781378147815781678177818781978207821782278237824782578267827782878297830783178327833783478357836783778387839784078417842784378447845784678477848784978507851785278537854785578567857785878597860786178627863786478657866786778687869787078717872787378747875787678777878787978807881788278837884788578867887788878897890789178927893789478957896789778987899790079017902790379047905790679077908790979107911791279137914791579167917791879197920792179227923792479257926792779287929793079317932793379347935793679377938793979407941794279437944794579467947794879497950795179527953795479557956795779587959796079617962796379647965796679677968796979707971797279737974797579767977797879797980798179827983798479857986798779887989799079917992799379947995799679977998799980008001800280038004800580068007800880098010801180128013801480158016801780188019802080218022802380248025802680278028802980308031803280338034803580368037803880398040804180428043804480458046804780488049805080518052805380548055805680578058805980608061806280638064806580668067806880698070807180728073807480758076807780788079808080818082808380848085808680878088808980908091809280938094809580968097809880998100810181028103810481058106810781088109811081118112811381148115811681178118811981208121812281238124812581268127812881298130813181328133813481358136813781388139814081418142814381448145814681478148814981508151815281538154815581568157815881598160816181628163816481658166816781688169817081718172817381748175817681778178817981808181818281838184818581868187818881898190819181928193819481958196819781988199820082018202820382048205820682078208820982108211821282138214821582168217821882198220822182228223822482258226822782288229823082318232823382348235823682378238823982408241824282438244824582468247824882498250825182528253825482558256825782588259826082618262826382648265826682678268826982708271827282738274827582768277827882798280828182828283828482858286828782888289829082918292829382948295829682978298829983008301830283038304830583068307830883098310831183128313831483158316831783188319832083218322832383248325832683278328832983308331833283338334833583368337833883398340834183428343834483458346834783488349835083518352835383548355835683578358835983608361836283638364836583668367836883698370837183728373837483758376837783788379838083818382838383848385838683878388838983908391839283938394839583968397839883998400840184028403840484058406840784088409841084118412841384148415841684178418841984208421842284238424842584268427842884298430843184328433843484358436843784388439844084418442844384448445844684478448844984508451845284538454845584568457845884598460846184628463846484658466846784688469847084718472847384748475847684778478847984808481848284838484848584868487848884898490849184928493849484958496849784988499850085018502850385048505850685078508850985108511851285138514851585168517851885198520852185228523852485258526852785288529853085318532853385348535853685378538853985408541854285438544854585468547854885498550855185528553855485558556855785588559856085618562856385648565856685678568856985708571857285738574857585768577857885798580858185828583858485858586858785888589859085918592859385948595859685978598859986008601860286038604860586068607860886098610861186128613861486158616861786188619862086218622862386248625862686278628862986308631863286338634863586368637863886398640864186428643864486458646864786488649865086518652865386548655865686578658865986608661866286638664866586668667866886698670867186728673867486758676867786788679868086818682868386848685868686878688868986908691869286938694869586968697869886998700870187028703870487058706870787088709871087118712871387148715871687178718871987208721872287238724872587268727872887298730873187328733873487358736873787388739874087418742874387448745874687478748874987508751875287538754875587568757875887598760876187628763876487658766876787688769877087718772877387748775877687778778877987808781878287838784878587868787878887898790879187928793879487958796879787988799880088018802880388048805880688078808880988108811881288138814881588168817881888198820882188228823882488258826882788288829883088318832883388348835883688378838883988408841884288438844884588468847884888498850885188528853885488558856885788588859886088618862886388648865886688678868886988708871887288738874887588768877887888798880888188828883888488858886888788888889889088918892889388948895889688978898889989008901890289038904890589068907890889098910891189128913891489158916891789188919892089218922892389248925892689278928892989308931893289338934893589368937893889398940894189428943894489458946894789488949895089518952895389548955895689578958895989608961896289638964896589668967896889698970897189728973897489758976897789788979898089818982898389848985898689878988898989908991899289938994899589968997899889999000900190029003900490059006900790089009901090119012901390149015901690179018901990209021902290239024902590269027902890299030903190329033903490359036903790389039904090419042904390449045904690479048904990509051905290539054905590569057905890599060906190629063906490659066906790689069907090719072907390749075907690779078907990809081908290839084908590869087908890899090909190929093909490959096909790989099910091019102910391049105910691079108910991109111911291139114911591169117911891199120912191229123912491259126912791289129913091319132913391349135913691379138913991409141914291439144914591469147914891499150915191529153915491559156915791589159916091619162916391649165916691679168916991709171917291739174917591769177917891799180918191829183918491859186918791889189919091919192919391949195919691979198919992009201920292039204920592069207920892099210921192129213921492159216921792189219922092219222922392249225922692279228922992309231923292339234923592369237923892399240924192429243924492459246924792489249925092519252925392549255925692579258925992609261926292639264926592669267926892699270927192729273927492759276927792789279928092819282928392849285928692879288928992909291929292939294929592969297929892999300930193029303930493059306930793089309931093119312931393149315931693179318931993209321932293239324932593269327932893299330933193329333933493359336933793389339934093419342934393449345934693479348934993509351935293539354935593569357935893599360936193629363936493659366936793689369937093719372937393749375937693779378937993809381938293839384938593869387938893899390939193929393939493959396939793989399940094019402940394049405940694079408940994109411941294139414941594169417941894199420942194229423942494259426942794289429943094319432943394349435943694379438943994409441944294439444944594469447944894499450945194529453945494559456945794589459946094619462946394649465946694679468946994709471947294739474947594769477947894799480948194829483948494859486948794889489949094919492949394949495949694979498949995009501950295039504950595069507950895099510951195129513951495159516951795189519952095219522952395249525952695279528952995309531953295339534953595369537953895399540954195429543954495459546954795489549955095519552955395549555955695579558955995609561956295639564956595669567956895699570957195729573957495759576957795789579958095819582958395849585958695879588958995909591959295939594959595969597959895999600960196029603960496059606960796089609961096119612961396149615961696179618961996209621962296239624962596269627962896299630963196329633963496359636963796389639964096419642964396449645964696479648964996509651965296539654965596569657965896599660966196629663966496659666966796689669967096719672967396749675967696779678967996809681968296839684968596869687968896899690969196929693969496959696969796989699970097019702970397049705970697079708970997109711971297139714971597169717971897199720972197229723972497259726972797289729973097319732973397349735973697379738973997409741974297439744974597469747974897499750975197529753975497559756975797589759976097619762976397649765976697679768976997709771977297739774977597769777977897799780978197829783978497859786978797889789979097919792979397949795979697979798979998009801980298039804980598069807980898099810981198129813981498159816981798189819982098219822982398249825982698279828982998309831983298339834983598369837983898399840984198429843984498459846984798489849985098519852985398549855985698579858985998609861986298639864986598669867986898699870987198729873987498759876987798789879988098819882988398849885988698879888988998909891989298939894989598969897989898999900990199029903990499059906990799089909991099119912991399149915991699179918991999209921992299239924992599269927992899299930993199329933993499359936993799389939994099419942994399449945994699479948994999509951995299539954995599569957995899599960996199629963996499659966996799689969997099719972997399749975997699779978997999809981998299839984998599869987998899899990999199929993999499959996999799989999100001000110002100031000410005100061000710008100091001010011100121001310014100151001610017100181001910020100211002210023100241002510026100271002810029100301003110032100331003410035100361003710038100391004010041100421004310044100451004610047100481004910050100511005210053100541005510056100571005810059100601006110062100631006410065100661006710068100691007010071100721007310074100751007610077100781007910080100811008210083100841008510086100871008810089100901009110092100931009410095100961009710098100991010010101101021010310104101051010610107101081010910110101111011210113101141011510116101171011810119101201012110122101231012410125101261012710128101291013010131101321013310134101351013610137101381013910140101411014210143101441014510146101471014810149101501015110152101531015410155101561015710158101591016010161101621016310164101651016610167101681016910170101711017210173101741017510176101771017810179101801018110182101831018410185101861018710188101891019010191101921019310194101951019610197101981019910200102011020210203102041020510206102071020810209102101021110212102131021410215102161021710218102191022010221102221022310224102251022610227102281022910230102311023210233102341023510236102371023810239102401024110242102431024410245102461024710248102491025010251102521025310254102551025610257102581025910260102611026210263102641026510266102671026810269102701027110272102731027410275102761027710278102791028010281102821028310284102851028610287102881028910290102911029210293102941029510296102971029810299103001030110302103031030410305103061030710308103091031010311103121031310314103151031610317103181031910320103211032210323103241032510326103271032810329103301033110332103331033410335103361033710338103391034010341103421034310344103451034610347103481034910350103511035210353103541035510356103571035810359103601036110362103631036410365103661036710368103691037010371103721037310374103751037610377103781037910380103811038210383103841038510386103871038810389103901039110392103931039410395103961039710398103991040010401104021040310404104051040610407104081040910410104111041210413104141041510416104171041810419104201042110422104231042410425104261042710428104291043010431104321043310434104351043610437104381043910440104411044210443104441044510446104471044810449104501045110452104531045410455104561045710458104591046010461104621046310464104651046610467104681046910470104711047210473104741047510476104771047810479104801048110482104831048410485104861048710488104891049010491104921049310494104951049610497104981049910500105011050210503105041050510506105071050810509105101051110512105131051410515105161051710518105191052010521105221052310524105251052610527105281052910530105311053210533105341053510536105371053810539105401054110542105431054410545105461054710548105491055010551105521055310554105551055610557105581055910560105611056210563105641056510566105671056810569105701057110572105731057410575105761057710578105791058010581105821058310584105851058610587105881058910590105911059210593105941059510596105971059810599106001060110602106031060410605106061060710608106091061010611106121061310614106151061610617106181061910620106211062210623106241062510626106271062810629106301063110632106331063410635106361063710638106391064010641106421064310644106451064610647106481064910650106511065210653106541065510656106571065810659106601066110662106631066410665106661066710668106691067010671106721067310674106751067610677106781067910680106811068210683106841068510686106871068810689106901069110692106931069410695106961069710698106991070010701107021070310704107051070610707107081070910710107111071210713107141071510716107171071810719107201072110722107231072410725107261072710728107291073010731107321073310734107351073610737107381073910740107411074210743107441074510746107471074810749107501075110752107531075410755107561075710758107591076010761107621076310764107651076610767107681076910770107711077210773107741077510776107771077810779107801078110782107831078410785107861078710788107891079010791107921079310794107951079610797107981079910800108011080210803108041080510806108071080810809108101081110812108131081410815108161081710818108191082010821108221082310824108251082610827108281082910830108311083210833108341083510836108371083810839108401084110842108431084410845108461084710848108491085010851108521085310854108551085610857108581085910860108611086210863108641086510866108671086810869108701087110872108731087410875108761087710878108791088010881108821088310884108851088610887108881088910890108911089210893108941089510896108971089810899109001090110902109031090410905109061090710908109091091010911109121091310914109151091610917109181091910920109211092210923109241092510926109271092810929109301093110932109331093410935109361093710938109391094010941109421094310944109451094610947109481094910950109511095210953109541095510956109571095810959109601096110962109631096410965109661096710968109691097010971109721097310974109751097610977109781097910980109811098210983109841098510986109871098810989109901099110992109931099410995109961099710998109991100011001110021100311004110051100611007110081100911010110111101211013110141101511016110171101811019110201102111022110231102411025110261102711028110291103011031110321103311034110351103611037110381103911040110411104211043110441104511046110471104811049110501105111052110531105411055110561105711058110591106011061110621106311064110651106611067110681106911070110711107211073110741107511076110771107811079110801108111082110831108411085110861108711088110891109011091110921109311094110951109611097110981109911100111011110211103111041110511106111071110811109111101111111112111131111411115111161111711118111191112011121111221112311124111251112611127111281112911130111311113211133111341113511136111371113811139111401114111142111431114411145111461114711148111491115011151111521115311154111551115611157111581115911160111611116211163111641116511166111671116811169111701117111172111731117411175111761117711178111791118011181111821118311184111851118611187111881118911190111911119211193111941119511196111971119811199112001120111202112031120411205112061120711208112091121011211112121121311214112151121611217112181121911220112211122211223112241122511226112271122811229112301123111232112331123411235112361123711238112391124011241112421124311244112451124611247112481124911250112511125211253112541125511256112571125811259112601126111262112631126411265112661126711268112691127011271112721127311274112751127611277112781127911280112811128211283112841128511286112871128811289112901129111292112931129411295112961129711298112991130011301113021130311304113051130611307113081130911310113111131211313113141131511316113171131811319113201132111322113231132411325113261132711328113291133011331113321133311334113351133611337113381133911340113411134211343113441134511346113471134811349113501135111352113531135411355113561135711358113591136011361113621136311364113651136611367113681136911370113711137211373113741137511376113771137811379113801138111382113831138411385113861138711388113891139011391113921139311394113951139611397113981139911400114011140211403114041140511406114071140811409114101141111412114131141411415114161141711418114191142011421114221142311424114251142611427114281142911430114311143211433114341143511436114371143811439114401144111442114431144411445114461144711448114491145011451114521145311454114551145611457114581145911460114611146211463114641146511466114671146811469114701147111472114731147411475114761147711478114791148011481114821148311484114851148611487114881148911490114911149211493114941149511496114971149811499115001150111502115031150411505115061150711508115091151011511115121151311514115151151611517115181151911520115211152211523115241152511526115271152811529115301153111532115331153411535115361153711538115391154011541115421154311544115451154611547115481154911550115511155211553115541155511556115571155811559115601156111562115631156411565115661156711568115691157011571115721157311574115751157611577115781157911580115811158211583115841158511586115871158811589115901159111592115931159411595115961159711598115991160011601116021160311604116051160611607116081160911610116111161211613116141161511616116171161811619116201162111622116231162411625116261162711628116291163011631116321163311634116351163611637116381163911640116411164211643116441164511646116471164811649116501165111652116531165411655116561165711658116591166011661116621166311664116651166611667116681166911670116711167211673116741167511676116771167811679116801168111682116831168411685116861168711688116891169011691116921169311694116951169611697116981169911700117011170211703117041170511706117071170811709117101171111712117131171411715117161171711718117191172011721117221172311724117251172611727117281172911730117311173211733117341173511736117371173811739117401174111742117431174411745117461174711748117491175011751117521175311754117551175611757117581175911760117611176211763117641176511766117671176811769117701177111772117731177411775117761177711778117791178011781117821178311784117851178611787117881178911790117911179211793117941179511796117971179811799118001180111802118031180411805118061180711808118091181011811118121181311814118151181611817118181181911820118211182211823118241182511826118271182811829118301183111832118331183411835118361183711838118391184011841118421184311844118451184611847118481184911850118511185211853118541185511856118571185811859118601186111862118631186411865118661186711868118691187011871118721187311874118751187611877118781187911880118811188211883118841188511886118871188811889118901189111892118931189411895118961189711898118991190011901119021190311904119051190611907119081190911910119111191211913119141191511916119171191811919119201192111922119231192411925119261192711928119291193011931119321193311934119351193611937119381193911940119411194211943119441194511946119471194811949119501195111952119531195411955119561195711958119591196011961119621196311964119651196611967119681196911970119711197211973119741197511976119771197811979119801198111982119831198411985119861198711988119891199011991119921199311994119951199611997119981199912000120011200212003120041200512006120071200812009120101201112012120131201412015120161201712018120191202012021120221202312024120251202612027120281202912030120311203212033120341203512036120371203812039120401204112042120431204412045120461204712048120491205012051120521205312054120551205612057120581205912060120611206212063120641206512066120671206812069120701207112072120731207412075120761207712078120791208012081120821208312084120851208612087120881208912090120911209212093120941209512096120971209812099121001210112102121031210412105121061210712108121091211012111121121211312114121151211612117121181211912120121211212212123121241212512126121271212812129121301213112132121331213412135121361213712138121391214012141121421214312144121451214612147121481214912150121511215212153121541215512156121571215812159121601216112162121631216412165121661216712168121691217012171121721217312174121751217612177121781217912180121811218212183121841218512186121871218812189121901219112192121931219412195121961219712198121991220012201122021220312204122051220612207122081220912210122111221212213122141221512216122171221812219122201222112222122231222412225122261222712228122291223012231122321223312234122351223612237122381223912240122411224212243122441224512246122471224812249122501225112252122531225412255122561225712258122591226012261122621226312264122651226612267122681226912270122711227212273122741227512276122771227812279122801228112282122831228412285122861228712288122891229012291122921229312294122951229612297122981229912300123011230212303123041230512306123071230812309123101231112312123131231412315123161231712318123191232012321123221232312324123251232612327123281232912330123311233212333123341233512336123371233812339123401234112342123431234412345123461234712348123491235012351123521235312354123551235612357123581235912360123611236212363123641236512366123671236812369123701237112372123731237412375
  1. {
  2. "grammarwiki": [
  3. {
  4. "hanzi": "我 饿 死了。",
  5. "pinyin": "Wǒ è sǐ le!",
  6. "translation": "I'm starving! Literally, 'hungry to death' ",
  7. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  8. "lesson": "A2",
  9. "origin": "GrammarWiki",
  10. "traditional": "我 餓 死了。",
  11. "sound": "[sound:我饿死了。.mp3]"
  12. },
  13. {
  14. "hanzi": "今天 累 死了。",
  15. "pinyin": "Jīntiān lèi sǐ le!",
  16. "translation": "Today was so exhausting! Literally, 'tired to death'",
  17. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  18. "lesson": "A2",
  19. "origin": "GrammarWiki",
  20. "traditional": "今天 累 死了。",
  21. "sound": "[sound:今天累死了。.mp3]"
  22. },
  23. {
  24. "hanzi": "热 死了!",
  25. "pinyin": "Rè sǐ le!",
  26. "translation": "It's ridiculously hot! Literally, 'hot to death'",
  27. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  28. "lesson": "A2",
  29. "origin": "GrammarWiki",
  30. "traditional": "熱 死了!",
  31. "sound": "[sound:热死了!.mp3]"
  32. },
  33. {
  34. "hanzi": "这 几 天 忙 死了。",
  35. "pinyin": " Zhè jǐ tiān máng sǐ le!",
  36. "translation": "It's been so terribly busy these days! Literally, 'busy to death'",
  37. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  38. "lesson": "A2",
  39. "origin": "GrammarWiki",
  40. "traditional": "這 幾 天 忙 死了。",
  41. "sound": "[sound:这几天忙死了。.mp3]"
  42. },
  43. {
  44. "hanzi": "这 件 衣服 丑 死了。",
  45. "pinyin": "Zhè jiàn yīfu chǒu sǐ le!",
  46. "translation": "This clothing is totally hideous! Literally, 'ugly to death'",
  47. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  48. "lesson": "A2",
  49. "origin": "GrammarWiki",
  50. "traditional": "這 件 衣服 醜 死了。",
  51. "sound": "[sound:这件衣服丑死了。.mp3]"
  52. },
  53. {
  54. "hanzi": "你 的 房间 脏 死了。",
  55. "pinyin": "Nǐ de fángjiān zāng sǐ le!",
  56. "translation": "Your room is absolutely filthy! Literally, 'dirty to death'",
  57. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  58. "lesson": "A2",
  59. "origin": "GrammarWiki",
  60. "traditional": "你 的 房間 髒 死了。",
  61. "sound": "[sound:你的房间脏死了。.mp3]"
  62. },
  63. {
  64. "hanzi": "吵 死了!",
  65. "pinyin": "Chǎo sǐ le!",
  66. "translation": "It's so terribly noisy! Literally, 'noisy to death'",
  67. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  68. "lesson": "A2",
  69. "origin": "GrammarWiki",
  70. "traditional": "吵 死了!",
  71. "sound": "[sound:吵死了!.mp3]"
  72. },
  73. {
  74. "hanzi": "这里 的 东西 贵 死了。",
  75. "pinyin": "Zhèlǐ de dōngxi guì sǐ le!",
  76. "translation": "The things here are criminally expensive! Literally, 'expensive to death'",
  77. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  78. "lesson": "A2",
  79. "origin": "GrammarWiki",
  80. "traditional": "這裏 的 東西 貴 死了。",
  81. "sound": "[sound:这里的东西贵死了。.mp3]"
  82. },
  83. {
  84. "hanzi": "我们 都 急 死了。",
  85. "pinyin": "Wǒmen dōu jí sǐ le!",
  86. "translation": "We are all so terribly anxious! Literally, 'anxious to death'",
  87. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  88. "lesson": "A2",
  89. "origin": "GrammarWiki",
  90. "traditional": "我們 都 急 死了。",
  91. "sound": "[sound:我们都急死了。.mp3]"
  92. },
  93. {
  94. "hanzi": "这 个 孩子 烦 死了。",
  95. "pinyin": "Zhège háizi fán sǐ le!",
  96. "translation": "This kid is so freaking annoying! Literally, 'annoying to death'",
  97. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  98. "lesson": "A2",
  99. "origin": "GrammarWiki",
  100. "traditional": "這 個 孩子 煩 死了。",
  101. "sound": "[sound:这个孩子烦死了。.mp3]"
  102. },
  103. {
  104. "hanzi": "哇,可爱 死了 !",
  105. "pinyin": "Wā, kě'ài sǐ le!",
  106. "translation": "OMG, adorbs! Literally, 'cute to death'",
  107. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  108. "lesson": "A2",
  109. "origin": "GrammarWiki",
  110. "traditional": "哇,可愛 死了 !",
  111. "sound": "[sound:哇,可爱死了!.mp3]"
  112. },
  113. {
  114. "hanzi": "漂亮 死了 !",
  115. "pinyin": "Piàoliang sǐ le!",
  116. "translation": "Drop-dead gorgeous! Literally, 'pretty to death'",
  117. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  118. "lesson": "A2",
  119. "origin": "GrammarWiki",
  120. "traditional": "漂亮 死了 !",
  121. "sound": "[sound:漂亮死了!.mp3]"
  122. },
  123. {
  124. "hanzi": "这 个 蛋糕 好吃 死了。",
  125. "pinyin": "Zhège dàngāo hǎochī sǐ le!",
  126. "translation": "This cake is to die for! Literally, 'delicious to death'",
  127. "sequence": "Negative adjectives with 死了 '-sǐ le'",
  128. "lesson": "A2",
  129. "origin": "GrammarWiki",
  130. "traditional": "這 個 蛋糕 好吃 死了。",
  131. "sound": "[sound:这个蛋糕好吃死了。.mp3]"
  132. },
  133. {
  134. "hanzi": "这 几 个 地方 都 差不多。",
  135. "pinyin": "Zhè jǐ gè dìfang dōu chàbuduō.",
  136. "translation": "These places are all pretty much the same.",
  137. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  138. "lesson": "A2",
  139. "origin": "GrammarWiki",
  140. "traditional": "這 幾 個 地方 都 差不多。",
  141. "sound": "[sound:这几个地方都差不多。.mp3]"
  142. },
  143. {
  144. "hanzi": "这 两 个 词 的 意思 差不多。",
  145. "pinyin": "Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbuduō.",
  146. "translation": "The meanings of these two words are pretty much the same.",
  147. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  148. "lesson": "A2",
  149. "origin": "GrammarWiki",
  150. "traditional": "這 兩 個 詞 的 意思 差不多。",
  151. "sound": "[sound:这两个词的意思差不多。.mp3]"
  152. },
  153. {
  154. "hanzi": "我们 的 想法 差不多。",
  155. "pinyin": "Wǒmen de xiǎngfǎ chàbuduō.",
  156. "translation": "Our ways of thinking are pretty much the same.",
  157. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  158. "lesson": "A2",
  159. "origin": "GrammarWiki",
  160. "traditional": "我們 的 想法 差不多。",
  161. "sound": "[sound:我们的想法差不多。.mp3]"
  162. },
  163. {
  164. "hanzi": "那 两 家 餐厅 的 菜 差不多。",
  165. "pinyin": "Nà liǎng jiā cāntīng de cài chàbuduō.",
  166. "translation": "Those two restaurants' dishes are almost the same.",
  167. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  168. "lesson": "A2",
  169. "origin": "GrammarWiki",
  170. "traditional": "那 兩 家 餐廳 的 菜 差不多。",
  171. "sound": "[sound:那两家餐厅的菜差不多。.mp3]"
  172. },
  173. {
  174. "hanzi": "你们 的 中文 水平 差不多。",
  175. "pinyin": "Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng chàbuduō.",
  176. "translation": "Your Chinese levels are almost the same.",
  177. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  178. "lesson": "A2",
  179. "origin": "GrammarWiki",
  180. "traditional": "你們 的 中文 水平 差不多。",
  181. "sound": "[sound:你们的中文水平差不多。.mp3]"
  182. },
  183. {
  184. "hanzi": "上海 和 纽约 差不多。",
  185. "pinyin": "Shànghǎi hé Niǔyuē chàbuduō.",
  186. "translation": "Shanghai and New York are basically the same.",
  187. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  188. "lesson": "A2",
  189. "origin": "GrammarWiki",
  190. "traditional": "上海 和 紐約 差不多。",
  191. "sound": "[sound:上海和纽约差不多。.mp3]"
  192. },
  193. {
  194. "hanzi": "Starbucks 和 Costa 差不多。",
  195. "pinyin": " Starbucks hé Costa chàbuduō.",
  196. "translation": "Starbucks and Costa are almost the same.",
  197. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  198. "lesson": "A2",
  199. "origin": "GrammarWiki",
  200. "traditional": "Starbucks 和 Costa 差不多。",
  201. "sound": "[sound:Starbucks和Costa差不多。.mp3]"
  202. },
  203. {
  204. "hanzi": "这里 的 天气 跟 台湾 的 天气 差不多。",
  205. "pinyin": " Zhèlǐ de tiānqì gēn Táiwān de tiānqì chàbuduō.",
  206. "translation": "The weather here is pretty much like Taiwan's.",
  207. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  208. "lesson": "A2",
  209. "origin": "GrammarWiki",
  210. "traditional": "這裏 的 天氣 跟 臺灣 的 天氣 差不多。",
  211. "sound": "[sound:这里的天气跟台湾的天气差不多。.mp3]"
  212. },
  213. {
  214. "hanzi": "你的 工作 跟 我的 工作 差不多。",
  215. "pinyin": " Nǐ de gōngzuò gēn wǒ de gōngzuò chàbuduō.",
  216. "translation": "Your job and my job are almost the same.",
  217. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  218. "lesson": "A2",
  219. "origin": "GrammarWiki",
  220. "traditional": "你的 工作 跟 我的 工作 差不多。",
  221. "sound": "[sound:你的工作跟我的工作差不多。.mp3]"
  222. },
  223. {
  224. "hanzi": "你的 新 手机 跟 我的 旧 手机 差不多。",
  225. "pinyin": "Nǐ de xīn shǒujī gēn wǒ de jiù shǒujī chàbuduō.",
  226. "translation": "Your new cell phone is pretty much like my old cell phone.",
  227. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  228. "lesson": "A2",
  229. "origin": "GrammarWiki",
  230. "traditional": "你的 新 手機 跟 我的 舊 手機 差不多。",
  231. "sound": "[sound:你的新手机跟我的旧手机差不多。.mp3]"
  232. },
  233. {
  234. "hanzi": "这 两 个 孩子 差不多 大。",
  235. "pinyin": "Zhè liǎng gè háizi chàbuduō dà.",
  236. "translation": "These two children are more or less the same age.",
  237. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  238. "lesson": "A2",
  239. "origin": "GrammarWiki",
  240. "traditional": "這 兩 個 孩子 差不多 大。",
  241. "sound": "[sound:这两个孩子差不多大。.mp3]"
  242. },
  243. {
  244. "hanzi": "我 跟 我哥哥 差不多 高。",
  245. "pinyin": "Wǒ gēn wǒ gēge chàbuduō gāo.",
  246. "translation": "My older brother and I are more or less the same height.",
  247. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  248. "lesson": "A2",
  249. "origin": "GrammarWiki",
  250. "traditional": "我 跟 我哥哥 差不多 高。",
  251. "sound": "[sound:我跟我哥哥差不多高。.mp3]"
  252. },
  253. {
  254. "hanzi": "我 差不多 到 公园 门口 了。",
  255. "pinyin": "Wǒ chàbuduō dào gōngyuán ménkǒu le.",
  256. "translation": "I'm almost at the entrance of the park.",
  257. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  258. "lesson": "A2",
  259. "origin": "GrammarWiki",
  260. "traditional": "我 差不多 到 公園 門口 了。",
  261. "sound": "[sound:我差不多到公园门口了。.mp3]"
  262. },
  263. {
  264. "hanzi": "电影 差不多 要 开始 了。",
  265. "pinyin": "Diànyǐng chàbuduō yào kāishǐ le.",
  266. "translation": "The movie is almost about to start.",
  267. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  268. "lesson": "A2",
  269. "origin": "GrammarWiki",
  270. "traditional": "電影 差不多 要 開始 了。",
  271. "sound": "[sound:电影差不多要开始了。.mp3]"
  272. },
  273. {
  274. "hanzi": "今天 的 工作 差不多 做 完 了。",
  275. "pinyin": "Jīntiān de gōngzuò chàbuduō zuò wán le.",
  276. "translation": "Today's work is almost done.",
  277. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  278. "lesson": "A2",
  279. "origin": "GrammarWiki",
  280. "traditional": "今天 的 工作 差不多 做 完 了。",
  281. "sound": "[sound:今天的工作差不多做完了。.mp3]"
  282. },
  283. {
  284. "hanzi": "你 儿子 差不多 五 岁 了 吧?",
  285. "pinyin": "Nǐ érzi chàbuduō wǔ suì le ba?",
  286. "translation": "Your son should be about 5 years old, right?",
  287. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  288. "lesson": "A2",
  289. "origin": "GrammarWiki",
  290. "traditional": "你 兒子 差不多 五 歲 了 吧?",
  291. "sound": "[sound:你儿子差不多五岁了吧?.mp3]"
  292. },
  293. {
  294. "hanzi": "他 住 在 上海 差不多 三 个 月 了。",
  295. "pinyin": "Tā zhù zài Shànghǎi chàbuduō sān gè yuè le.",
  296. "translation": "He has lived in Shanghai for about three months.",
  297. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  298. "lesson": "A2",
  299. "origin": "GrammarWiki",
  300. "traditional": "他 住 在 上海 差不多 三 個 月 了。",
  301. "sound": "[sound:他住在上海差不多三个月了。.mp3]"
  302. },
  303. {
  304. "hanzi": "我 在 这 家 公司 工作 了 差不多 十 年 了。",
  305. "pinyin": "Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le chàbuduō shí nián le.",
  306. "translation": "I've worked for this company for almost ten years.",
  307. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  308. "lesson": "A2",
  309. "origin": "GrammarWiki",
  310. "traditional": "我 在 這 家 公司 工作 了 差不多 十 年 了。",
  311. "sound": "[sound:我在这家公司工作了差不多十年了。.mp3]"
  312. },
  313. {
  314. "hanzi": "我 父母 结婚 差不多 二十 年 了。",
  315. "pinyin": "Wǒ fùmǔ jiéhūn chàbuduō èrshí nián le.",
  316. "translation": "My parents have been married for about twenty years.",
  317. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  318. "lesson": "A2",
  319. "origin": "GrammarWiki",
  320. "traditional": "我 父母 結婚 差不多 二十 年 了。",
  321. "sound": "[sound:我父母结婚差不多二十年了。.mp3]"
  322. },
  323. {
  324. "hanzi": "差不多 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。",
  325. "pinyin": "Chàbuduō liǎng gè xīngqí yǐqián, wǒ zài Běijīng jiàn guo tā.",
  326. "translation": "About two weeks ago I met with him in Beijing.",
  327. "sequence": "Approximations with 'chàbuduō' '差不多'",
  328. "lesson": "A2",
  329. "origin": "GrammarWiki",
  330. "traditional": "差不多 兩 個 星期 以前,我 在 北京 見 過 他。",
  331. "sound": "[sound:差不多两个星期以前,我在北京见过他。.mp3]"
  332. },
  333. {
  334. "hanzi": "很 多 地方 都 有 wifi。",
  335. "pinyin": "Hěn duō dìfang dōu yǒu wifi.",
  336. "translation": "A lot of places have wifi.",
  337. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  338. "lesson": "A2",
  339. "origin": "GrammarWiki",
  340. "traditional": "很 多 地方 都 有 wifi。",
  341. "sound": "[sound:很多地方都有wifi。.mp3]"
  342. },
  343. {
  344. "hanzi": "我 的 很 多 朋友 都 有 车。",
  345. "pinyin": "Wǒ de hěn duō péngyou dōu yǒu chē.",
  346. "translation": "A lot of my friends have cars.",
  347. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  348. "lesson": "A2",
  349. "origin": "GrammarWiki",
  350. "traditional": "我 的 很 多 朋友 都 有 車。",
  351. "sound": "[sound:我的很多朋友都有车。.mp3]"
  352. },
  353. {
  354. "hanzi": "很 多 美国人 都 喜欢 喝 咖啡 。",
  355. "pinyin": "Hěn duō Měiguó rén dōu xǐhuan hē kāfēi.",
  356. "translation": "A lot of Americans like drinking coffee.",
  357. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  358. "lesson": "A2",
  359. "origin": "GrammarWiki",
  360. "traditional": "很 多 美國人 都 喜歡 喝 咖啡 。",
  361. "sound": "[sound:很多美国人都喜欢喝咖啡。.mp3]"
  362. },
  363. {
  364. "hanzi": "很 多 孩子 都 不 喜欢 上学。",
  365. "pinyin": "Hěn duō háizi dōu bù xǐhuan shàngxué.",
  366. "translation": "A lot of kids don't like to go to school.",
  367. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  368. "lesson": "A2",
  369. "origin": "GrammarWiki",
  370. "traditional": "很 多 孩子 都 不 喜歡 上學。",
  371. "sound": "[sound:很多孩子都不喜欢上学。.mp3]"
  372. },
  373. {
  374. "hanzi": "很 多 年轻人 都 想 在 大 城市 工作。",
  375. "pinyin": "Hěn duō niánqīng rén dōu xiǎng zài dà chéngshì gōngzuò.",
  376. "translation": "A lot of young people want to go to work in big cities.",
  377. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  378. "lesson": "A2",
  379. "origin": "GrammarWiki",
  380. "traditional": "很 多 年輕人 都 想 在 大 城市 工作。",
  381. "sound": "[sound:很多年轻人都想在大城市工作。.mp3]"
  382. },
  383. {
  384. "hanzi": "大家 都 来 了 吗?",
  385. "pinyin": "Dàjiā dōu lái le ma?",
  386. "translation": "Is everyone here?",
  387. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  388. "lesson": "A2",
  389. "origin": "GrammarWiki",
  390. "traditional": "大家 都 來 了 嗎?",
  391. "sound": "[sound:大家都来了吗?.mp3]"
  392. },
  393. {
  394. "hanzi": "大家 都 应该 知道。",
  395. "pinyin": "Dàjiā dōu yīnggāi zhīdào.",
  396. "translation": "Everyone should know.",
  397. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  398. "lesson": "A2",
  399. "origin": "GrammarWiki",
  400. "traditional": "大家 都 應該 知道。",
  401. "sound": "[sound:大家都应该知道。.mp3]"
  402. },
  403. {
  404. "hanzi": "大家 都 说 你 很 聪明。",
  405. "pinyin": "Dàjiā dōu shuō nǐ hěn cōngming.",
  406. "translation": "Everyone says you're smart.",
  407. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  408. "lesson": "A2",
  409. "origin": "GrammarWiki",
  410. "traditional": "大家 都 說 你 很 聰明。",
  411. "sound": "[sound:大家都说你很聪明。.mp3]"
  412. },
  413. {
  414. "hanzi": "大家 都 忘 了 他 的 名字。",
  415. "pinyin": "Dàjiā dōu wàng le tā de míngzi.",
  416. "translation": "Everyone forgot his name.",
  417. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  418. "lesson": "A2",
  419. "origin": "GrammarWiki",
  420. "traditional": "大家 都 忘 了 他 的 名字。",
  421. "sound": "[sound:大家都忘了他的名字。.mp3]"
  422. },
  423. {
  424. "hanzi": "大家 都 喜欢 吃辣 吗?",
  425. "pinyin": "Dàjiā dōu xǐhuan chī là ma?",
  426. "translation": "Does everyone like eating spicy food?",
  427. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  428. "lesson": "A2",
  429. "origin": "GrammarWiki",
  430. "traditional": "大家 都 喜歡 吃辣 嗎?",
  431. "sound": "[sound:大家都喜欢吃辣吗?.mp3]"
  432. },
  433. {
  434. "hanzi": "我 每天 都 要 上班 。",
  435. "pinyin": "Wǒ měi tiān dōu yào shàngbān.",
  436. "translation": "I have to go to work every day.",
  437. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  438. "lesson": "A2",
  439. "origin": "GrammarWiki",
  440. "traditional": "我 每天 都 要 上班 。",
  441. "sound": "[sound:我每天都要上班。.mp3]"
  442. },
  443. {
  444. "hanzi": "老师 每天 都 迟到。",
  445. "pinyin": " Lǎoshī měi tiān dōu chídào.",
  446. "translation": " The teacher comes late every day.",
  447. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  448. "lesson": "A2",
  449. "origin": "GrammarWiki",
  450. "traditional": "老師 每天 都 遲到。",
  451. "sound": "[sound:老师每天都迟到。.mp3]"
  452. },
  453. {
  454. "hanzi": "她 每天 都 不 吃 早饭。",
  455. "pinyin": "Tā měi tiān dōu bù chī zǎofàn.",
  456. "translation": "Every day, she does not eat breakfast.",
  457. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  458. "lesson": "A2",
  459. "origin": "GrammarWiki",
  460. "traditional": "她 每天 都 不 吃 早飯。",
  461. "sound": "[sound:她每天都不吃早饭。.mp3]"
  462. },
  463. {
  464. "hanzi": "我 女朋友 每天 都 上 淘宝 。",
  465. "pinyin": "Wǒ nǚpéngyou měi tiān dōu shàng Táobǎo.",
  466. "translation": "My girlfriend goes on *Taobao* every day. *Taobao* is China's biggest online shopping website.",
  467. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  468. "lesson": "A2",
  469. "origin": "GrammarWiki",
  470. "traditional": "我 女朋友 每天 都 上 淘寶 。",
  471. "sound": "[sound:我女朋友每天都上淘宝。.mp3]"
  472. },
  473. {
  474. "hanzi": "妈妈 每天 都 给 我们 做 晚饭。",
  475. "pinyin": "Māma měi tiān dōu gěi wǒmen zuò wǎnfàn.",
  476. "translation": "Mom cooks dinner for us every day.",
  477. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  478. "lesson": "A2",
  479. "origin": "GrammarWiki",
  480. "traditional": "媽媽 每天 都 給 我們 做 晚飯。",
  481. "sound": "[sound:妈妈每天都给我们做晚饭。.mp3]"
  482. },
  483. {
  484. "hanzi": "美国人 都 说 英文。",
  485. "pinyin": "Měiguó rén dōu shuō Yīngwén.",
  486. "translation": "Americans all speak English.",
  487. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  488. "lesson": "A2",
  489. "origin": "GrammarWiki",
  490. "traditional": "美國人 都 說 英文。",
  491. "sound": "[sound:美国人都说英文。.mp3]"
  492. },
  493. {
  494. "hanzi": "我们 五 个 人 都 去。",
  495. "pinyin": "Wǒmen wǔ gè rén dōu qù.",
  496. "translation": "All five of us are going.",
  497. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  498. "lesson": "A2",
  499. "origin": "GrammarWiki",
  500. "traditional": "我們 五 個 人 都 去。",
  501. "sound": "[sound:我们五个人都去。.mp3]"
  502. },
  503. {
  504. "hanzi": "四川人 都 喜欢 吃辣。",
  505. "pinyin": "Sìchuān rén dōu xǐhuan chī là.",
  506. "translation": "Sichuanese people all like eating spicy food.",
  507. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  508. "lesson": "A2",
  509. "origin": "GrammarWiki",
  510. "traditional": "四川人 都 喜歡 吃辣。",
  511. "sound": "[sound:四川人都喜欢吃辣。.mp3]"
  512. },
  513. {
  514. "hanzi": "我 的 家人 都 没 去 过 中国。",
  515. "pinyin": "Wǒ de jiārén dōu méi qù guo Zhōngguó.",
  516. "translation": "None of my family members has been to China.",
  517. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  518. "lesson": "A2",
  519. "origin": "GrammarWiki",
  520. "traditional": "我 的 家人 都 沒 去 過 中國。",
  521. "sound": "[sound:我的家人都没去过中国。.mp3]"
  522. },
  523. {
  524. "hanzi": "我 的 学生 都 喜欢 问 问题。",
  525. "pinyin": "Wǒ de xuéshēng dōu xǐhuan wèn wèntí.",
  526. "translation": "My students all like to ask questions.",
  527. "sequence": "Emphasizing quantity with 'dōu' '都'",
  528. "lesson": "A2",
  529. "origin": "GrammarWiki",
  530. "traditional": "我 的 學生 都 喜歡 問 問題。",
  531. "sound": "[sound:我的学生都喜欢问问题。.mp3]"
  532. },
  533. {
  534. "hanzi": "我 一直 在 学习 中文 。",
  535. "pinyin": "Wǒ yīzhí zài xuéxí Zhōngwén.",
  536. "translation": "I've been studying Chinese all along.",
  537. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  538. "lesson": "A2",
  539. "origin": "GrammarWiki",
  540. "traditional": "我 一直 在 學習 中文 。",
  541. "sound": "[sound:我一直在学习中文。.mp3]"
  542. },
  543. {
  544. "hanzi": "昨天 晚上 我 一直 在 做作业。",
  545. "pinyin": "Zuótiān wǎnshang wǒ yīzhí zài zuò zuòyè.",
  546. "translation": "Yesterday evening I was continuously doing homework. ",
  547. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  548. "lesson": "A2",
  549. "origin": "GrammarWiki",
  550. "traditional": "昨天 晚上 我 一直 在 做作業。",
  551. "sound": "[sound:昨天晚上我一直在做作业。.mp3]"
  552. },
  553. {
  554. "hanzi": "老板 一直 很 忙 。",
  555. "pinyin": " Lǎobǎn yīzhí hěn máng.",
  556. "translation": "The boss is always very busy. 'Always' is more natural than 'continuously.'",
  557. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  558. "lesson": "A2",
  559. "origin": "GrammarWiki",
  560. "traditional": "老闆 一直 很 忙 。",
  561. "sound": "[sound:老板一直很忙。.mp3]"
  562. },
  563. {
  564. "hanzi": "我 一直 很 喜欢 你。",
  565. "pinyin": "Wǒ yīzhí hěn xǐhuan nǐ.",
  566. "translation": "I've always liked you a lot.",
  567. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  568. "lesson": "A2",
  569. "origin": "GrammarWiki",
  570. "traditional": "我 一直 很 喜歡 你。",
  571. "sound": "[sound:我一直很喜欢你。.mp3]"
  572. },
  573. {
  574. "hanzi": "爸爸 一直 都 不 抽烟。",
  575. "pinyin": "Bàba yīzhí dōu bù chōuyān.",
  576. "translation": "Dad has never smoked cigarettes.",
  577. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  578. "lesson": "A2",
  579. "origin": "GrammarWiki",
  580. "traditional": "爸爸 一直 都 不 抽菸。",
  581. "sound": "[sound:爸爸一直都不抽烟。.mp3]"
  582. },
  583. {
  584. "hanzi": "我 男朋友 一直在 中国 教 英文。",
  585. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou yīzhí zài Zhōngguó jiāo Yīngwén.",
  586. "translation": "My boyfriend has always been teaching English in China.",
  587. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  588. "lesson": "A2",
  589. "origin": "GrammarWiki",
  590. "traditional": "我 男朋友 一直在 中國 教 英文。",
  591. "sound": "[sound:我男朋友一直在中国教英文。.mp3]"
  592. },
  593. {
  594. "hanzi": "18 岁 以后 , 他 一直 一个人 住。",
  595. "pinyin": "Shíbā suì yǐhòu, tā yīzhí yīgèrén zhù.",
  596. "translation": "Since he was 18, he has always lived alone.",
  597. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  598. "lesson": "A2",
  599. "origin": "GrammarWiki",
  600. "traditional": "18 歲 以後 , 他 一直 一個人 住。",
  601. "sound": "[sound:18岁以后,他一直一个人住。.mp3]"
  602. },
  603. {
  604. "hanzi": "你 一直 在 这 家 公司 工作 吗?",
  605. "pinyin": "Nǐ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò ma?",
  606. "translation": "Have you always worked in this company? ",
  607. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  608. "lesson": "A2",
  609. "origin": "GrammarWiki",
  610. "traditional": "你 一直 在 這 家 公司 工作 嗎?",
  611. "sound": "[sound:你一直在这家公司工作吗?.mp3]"
  612. },
  613. {
  614. "hanzi": "你们 一直 住 在 一起 吗?",
  615. "pinyin": "Nǐmen yīzhí zhù zài yīqǐ ma?",
  616. "translation": "Have you always been living together? ",
  617. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  618. "lesson": "A2",
  619. "origin": "GrammarWiki",
  620. "traditional": "你們 一直 住 在 一起 嗎?",
  621. "sound": "[sound:你们一直住在一起吗?.mp3]"
  622. },
  623. {
  624. "hanzi": "北京 的 空气 一直 很 不 好。",
  625. "pinyin": "Běijīng de kōngqì yīzhí hěn bù hǎo.",
  626. "translation": "The air in Beijing has been bad for a while.",
  627. "sequence": "Expressing 'all along' with 'yīzhí' '一直'",
  628. "lesson": "A2",
  629. "origin": "GrammarWiki",
  630. "traditional": "北京 的 空氣 一直 很 不 好。",
  631. "sound": "[sound:北京的空气一直很不好。.mp3]"
  632. },
  633. {
  634. "hanzi": "他们 已经 走 了。",
  635. "pinyin": "Tāmen yǐjīng zǒu le.",
  636. "translation": "They've already left. with just a verb",
  637. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  638. "lesson": "A2",
  639. "origin": "GrammarWiki",
  640. "traditional": "他們 已經 走 了。",
  641. "sound": "[sound:他们已经走了。.mp3]"
  642. },
  643. {
  644. "hanzi": "我 已经 有 男朋友 了 。",
  645. "pinyin": "Wǒ yǐjīng yǒu nánpéngyou le.",
  646. "translation": "I already have a boyfriend. with a verb phrase",
  647. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  648. "lesson": "A2",
  649. "origin": "GrammarWiki",
  650. "traditional": "我 已經 有 男朋友 了 。",
  651. "sound": "[sound:我已经有男朋友了。.mp3]"
  652. },
  653. {
  654. "hanzi": "宝宝 已经 会 说话 了。",
  655. "pinyin": "Bǎobao yǐjīng huì shuōhuà le.",
  656. "translation": "The baby can already speak. with a verb phrase",
  657. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  658. "lesson": "A2",
  659. "origin": "GrammarWiki",
  660. "traditional": "寶寶 已經 會 說話 了。",
  661. "sound": "[sound:宝宝已经会说话了。.mp3]"
  662. },
  663. {
  664. "hanzi": "妈妈 已经 回来 了。",
  665. "pinyin": "Māma yǐjīng huílái le.",
  666. "translation": "Mom has already come back. with just a verb",
  667. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  668. "lesson": "A2",
  669. "origin": "GrammarWiki",
  670. "traditional": "媽媽 已經 回來 了。",
  671. "sound": "[sound:妈妈已经回来了。.mp3]"
  672. },
  673. {
  674. "hanzi": "他 已经 上 飞机 了。",
  675. "pinyin": "Tā yǐjīng shàng fēijī le.",
  676. "translation": "He's already gotten on the plane. with a verb phrase",
  677. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  678. "lesson": "A2",
  679. "origin": "GrammarWiki",
  680. "traditional": "他 已經 上 飛機 了。",
  681. "sound": "[sound:他已经上飞机了。.mp3]"
  682. },
  683. {
  684. "hanzi": "爸爸 妈妈 已经 老 了。",
  685. "pinyin": "Bàba māma yǐjīng lǎo le.",
  686. "translation": "Mom and dad are already old.",
  687. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  688. "lesson": "A2",
  689. "origin": "GrammarWiki",
  690. "traditional": "爸爸 媽媽 已經 老 了。",
  691. "sound": "[sound:爸爸妈妈已经老了。.mp3]"
  692. },
  693. {
  694. "hanzi": "已经 很 便宜 了。",
  695. "pinyin": "Yǐjīng hěn piányi le.",
  696. "translation": "It is already very cheap.",
  697. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  698. "lesson": "A2",
  699. "origin": "GrammarWiki",
  700. "traditional": "已經 很 便宜 了。",
  701. "sound": "[sound:已经很便宜了。.mp3]"
  702. },
  703. {
  704. "hanzi": "你 女朋友 已经 很 漂亮 了!",
  705. "pinyin": " Nǐ nǚpéngyou yǐjīng hěn piàoliang le!",
  706. "translation": "Your girlfriend is already very beautiful! ",
  707. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  708. "lesson": "A2",
  709. "origin": "GrammarWiki",
  710. "traditional": "你 女朋友 已經 很 漂亮 了!",
  711. "sound": "[sound:你女朋友已经很漂亮了!.mp3]"
  712. },
  713. {
  714. "hanzi": "你 的 感冒 已经 好 了 吗 ?",
  715. "pinyin": "Nǐ de gǎnmào yǐjīng hǎo le ma?",
  716. "translation": "Is your cold already better?",
  717. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  718. "lesson": "A2",
  719. "origin": "GrammarWiki",
  720. "traditional": "你 的 感冒 已經 好 了 嗎 ?",
  721. "sound": "[sound:你的感冒已经好了吗?.mp3]"
  722. },
  723. {
  724. "hanzi": "已经 很 晚 了,我们 走 吧。",
  725. "pinyin": "Yǐjīng hěn wǎn le, wǒmen zǒu ba.",
  726. "translation": "It's already really late. Let's go.",
  727. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  728. "lesson": "A2",
  729. "origin": "GrammarWiki",
  730. "traditional": "已經 很 晚 了,我們 走 吧。",
  731. "sound": "[sound:已经很晚了,我们走吧。.mp3]"
  732. },
  733. {
  734. "hanzi": "已经 11点 了,女儿 还 没 回来 。",
  735. "pinyin": "Yǐjīng shíyī diǎn le, nǚ'ér hái méi huílái.",
  736. "translation": "It is already 11 o'clock, and my daughter has not returned.",
  737. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  738. "lesson": "A2",
  739. "origin": "GrammarWiki",
  740. "traditional": "已經 11點 了,女兒 還 沒 回來 。",
  741. "sound": "[sound:已经11点了,女儿还没回来。.mp3]"
  742. },
  743. {
  744. "hanzi": "爷爷 已经 八十五 岁 了 。",
  745. "pinyin": "Yéye yǐjīng bāshí-wǔ suì le.",
  746. "translation": "Grandpa is already eighty-five years old.",
  747. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  748. "lesson": "A2",
  749. "origin": "GrammarWiki",
  750. "traditional": "爺爺 已經 八十五 歲 了 。",
  751. "sound": "[sound:爷爷已经八十五岁了。.mp3]"
  752. },
  753. {
  754. "hanzi": "我 学习 中文 已经 一 年 了 。",
  755. "pinyin": "Wǒ xuéxí Zhōngwén yǐjīng yī nián le.",
  756. "translation": "I have already been studying Chinese for a year.",
  757. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  758. "lesson": "A2",
  759. "origin": "GrammarWiki",
  760. "traditional": "我 學習 中文 已經 一 年 了 。",
  761. "sound": "[sound:我学习中文已经一年了。.mp3]"
  762. },
  763. {
  764. "hanzi": "他 在 洗手间 里 已经 半 个 小时 了 。",
  765. "pinyin": "Tā zài xǐshǒujiān lǐ yǐjīng bàn gè xiǎoshí le.",
  766. "translation": "He has already been in the bathroom for half an hour.",
  767. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  768. "lesson": "A2",
  769. "origin": "GrammarWiki",
  770. "traditional": "他 在 洗手間 裏 已經 半 個 小時 了 。",
  771. "sound": "[sound:他在洗手间里已经半个小时了。.mp3]"
  772. },
  773. {
  774. "hanzi": "爸爸 去 北京 出差 已经 两 天 了 。",
  775. "pinyin": "Bàba qù Běijīng chūchāi yǐjīng liǎng tiān le.",
  776. "translation": "It has already been two days since dad went to Beijing on business trip.",
  777. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  778. "lesson": "A2",
  779. "origin": "GrammarWiki",
  780. "traditional": "爸爸 去 北京 出差 已經 兩 天 了 。",
  781. "sound": "[sound:爸爸去北京出差已经两天了。.mp3]"
  782. },
  783. {
  784. "hanzi": "我 已经 不 喜欢 你 了。",
  785. "pinyin": "Wǒ yǐjīng bù xǐhuan nǐ le.",
  786. "translation": "I don't like you anymore.",
  787. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  788. "lesson": "A2",
  789. "origin": "GrammarWiki",
  790. "traditional": "我 已經 不 喜歡 你 了。",
  791. "sound": "[sound:我已经不喜欢你了。.mp3]"
  792. },
  793. {
  794. "hanzi": "他 已经 不 爱 他 的 猫 了。",
  795. "pinyin": "Tā yǐjīng bù ài tā de māo le.",
  796. "translation": "He doesn't love his cat anymore.",
  797. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  798. "lesson": "A2",
  799. "origin": "GrammarWiki",
  800. "traditional": "他 已經 不 愛 他 的 貓 了。",
  801. "sound": "[sound:他已经不爱他的猫了。.mp3]"
  802. },
  803. {
  804. "hanzi": "他们 已经 不 住 在 中国 了。",
  805. "pinyin": "Tāmen yǐjīng bù zhù zài Zhōngguó le.",
  806. "translation": "They don't live in China anymore.",
  807. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  808. "lesson": "A2",
  809. "origin": "GrammarWiki",
  810. "traditional": "他們 已經 不 住 在 中國 了。",
  811. "sound": "[sound:他们已经不住在中国了。.mp3]"
  812. },
  813. {
  814. "hanzi": "我 已经 不 需要 父母 的 钱 了。",
  815. "pinyin": "Wǒ yǐjīng bù xūyào fùmǔ de qián le.",
  816. "translation": "I don't need my parents' money anymore.",
  817. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  818. "lesson": "A2",
  819. "origin": "GrammarWiki",
  820. "traditional": "我 已經 不 需要 父母 的 錢 了。",
  821. "sound": "[sound:我已经不需要父母的钱了。.mp3]"
  822. },
  823. {
  824. "hanzi": "你 已经 不 在 Google 工作 了 吗?",
  825. "pinyin": "Nǐ yǐjīng bù zài Google gōngzuò le ma?",
  826. "translation": "You don't work at Google anymore?",
  827. "sequence": "Expressing 'already' with 'yǐjīng... le' '已经⋯⋯了'",
  828. "lesson": "A2",
  829. "origin": "GrammarWiki",
  830. "traditional": "你 已經 不 在 Google 工作 了 嗎?",
  831. "sound": "[sound:你已经不在Google工作了吗?.mp3]"
  832. },
  833. {
  834. "hanzi": "他 总是 迟到。",
  835. "pinyin": "Tā zǒngshì chídào.",
  836. "translation": "He is always late.",
  837. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  838. "lesson": "A2",
  839. "origin": "GrammarWiki",
  840. "traditional": "他 總是 遲到。",
  841. "sound": "[sound:他总是迟到。.mp3]"
  842. },
  843. {
  844. "hanzi": "我 总是 忘记 这 个 词。",
  845. "pinyin": "Wǒ zǒngshì wàngjì zhège cí.",
  846. "translation": "I always forget this word.",
  847. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  848. "lesson": "A2",
  849. "origin": "GrammarWiki",
  850. "traditional": "我 總是 忘記 這 個 詞。",
  851. "sound": "[sound:我总是忘记这个词。.mp3]"
  852. },
  853. {
  854. "hanzi": "他 总是 一个人 吃饭。",
  855. "pinyin": "Tā zǒngshì yīgèrén chīfàn.",
  856. "translation": "He always eats alone.",
  857. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  858. "lesson": "A2",
  859. "origin": "GrammarWiki",
  860. "traditional": "他 總是 一個人 吃飯。",
  861. "sound": "[sound:他总是一个人吃饭。.mp3]"
  862. },
  863. {
  864. "hanzi": "你 男朋友 总是 说 脏话。",
  865. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou zǒngshì shuō zānghuà.",
  866. "translation": "Your boyfriend always uses foul language.",
  867. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  868. "lesson": "A2",
  869. "origin": "GrammarWiki",
  870. "traditional": "你 男朋友 總是 說 髒話。",
  871. "sound": "[sound:你男朋友总是说脏话。.mp3]"
  872. },
  873. {
  874. "hanzi": "我 的 学生 总是 问 我 很多 有意思 的 问题。",
  875. "pinyin": "Wǒ de xuéshēng zǒngshì wèn wǒ hěn duō yǒu yìsi de wèntí.",
  876. "translation": "My students always ask me lots of interesting questions.",
  877. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  878. "lesson": "A2",
  879. "origin": "GrammarWiki",
  880. "traditional": "我 的 學生 總是 問 我 很多 有意思 的 問題。",
  881. "sound": "[sound:我的学生总是问我很多有意思的问题。.mp3]"
  882. },
  883. {
  884. "hanzi": "他 总是 很 累。",
  885. "pinyin": "Tā zǒngshì hěn lèi.",
  886. "translation": "He is always tired.",
  887. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  888. "lesson": "A2",
  889. "origin": "GrammarWiki",
  890. "traditional": "他 總是 很 累。",
  891. "sound": "[sound:他总是很累。.mp3]"
  892. },
  893. {
  894. "hanzi": "你 为什么 总是 很 忙?",
  895. "pinyin": "Nǐ wèishénme zǒngshì hěn máng?",
  896. "translation": "Why are you always very busy?",
  897. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  898. "lesson": "A2",
  899. "origin": "GrammarWiki",
  900. "traditional": "你 爲什麼 總是 很 忙?",
  901. "sound": "[sound:你为什么总是很忙?.mp3]"
  902. },
  903. {
  904. "hanzi": "你 家 总是 很 干净。",
  905. "pinyin": "Nǐ jiā zǒngshì hěn gānjìng.",
  906. "translation": "Your house is always very clean.",
  907. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  908. "lesson": "A2",
  909. "origin": "GrammarWiki",
  910. "traditional": "你 家 總是 很 乾淨。",
  911. "sound": "[sound:你家总是很干净。.mp3]"
  912. },
  913. {
  914. "hanzi": "孩子们 总是 非常 开心。",
  915. "pinyin": "Háizi men zǒngshì fēicháng kāixīn.",
  916. "translation": "The children are always very happy.",
  917. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  918. "lesson": "A2",
  919. "origin": "GrammarWiki",
  920. "traditional": "孩子們 總是 非常 開心。",
  921. "sound": "[sound:孩子们总是非常开心。.mp3]"
  922. },
  923. {
  924. "hanzi": "我 的 学生 总是 特别 努力。",
  925. "pinyin": "Wǒ de xuéshēng zǒngshì tèbié nǔlì.",
  926. "translation": "My students are always very hard-working.",
  927. "sequence": "Expressing 'always' with 'zǒngshì' '总是'",
  928. "lesson": "A2",
  929. "origin": "GrammarWiki",
  930. "traditional": "我 的 學生 總是 特別 努力。",
  931. "sound": "[sound:我的学生总是特别努力。.mp3]"
  932. },
  933. {
  934. "hanzi": "她 有 一 个 弟弟,还 有 一 个 妹妹。",
  935. "pinyin": "Tā yǒu yī gè dìdi, hái yǒu yī gè mèimei.",
  936. "translation": "She has a younger brother and also has a younger sister.",
  937. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  938. "lesson": "A2",
  939. "origin": "GrammarWiki",
  940. "traditional": "她 有 一 個 弟弟,還 有 一 個 妹妹。",
  941. "sound": "[sound:她有一个弟弟,还有一个妹妹。.mp3]"
  942. },
  943. {
  944. "hanzi": "我 老板 会 说 法语,还 会 说 日语。",
  945. "pinyin": "Wǒ lǎobǎn huì shuō Fǎyǔ, hái huì shuō Rìyǔ.",
  946. "translation": "My boss can speak French and can also speak Japanese.",
  947. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  948. "lesson": "A2",
  949. "origin": "GrammarWiki",
  950. "traditional": "我 老闆 會 說 法語,還 會 說 日語。",
  951. "sound": "[sound:我老板会说法语,还会说日语。.mp3]"
  952. },
  953. {
  954. "hanzi": "你 要 一 杯 咖啡,还 要 什么?",
  955. "pinyin": " Nǐ yào yī bēi kāfēi, hái yào shénme?",
  956. "translation": "You want a cup of coffee, and what else do you want?",
  957. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  958. "lesson": "A2",
  959. "origin": "GrammarWiki",
  960. "traditional": "你 要 一 杯 咖啡,還 要 什麼?",
  961. "sound": "[sound:你要一杯咖啡,还要什么?.mp3]"
  962. },
  963. {
  964. "hanzi": "我 想 吃 冰淇淋,还 想 吃 汉堡。",
  965. "pinyin": "Wǒ xiǎng chī bīngqílín, hái xiǎng chī hànbǎo.",
  966. "translation": "I want to eat ice cream and I also want to eat a hamburger. ",
  967. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  968. "lesson": "A2",
  969. "origin": "GrammarWiki",
  970. "traditional": "我 想 吃 冰淇淋,還 想 吃 漢堡。",
  971. "sound": "[sound:我想吃冰淇淋,还想吃汉堡。.mp3]"
  972. },
  973. {
  974. "hanzi": "爸爸 有 一个 小米 手机,还 有 一个 iPhone。",
  975. "pinyin": "Bàba yǒu yī gè Xiǎomǐ shǒujī, hái yǒu yī gè iPhone.",
  976. "translation": "Dad has a Xiaomi phone and also has an iPhone.",
  977. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  978. "lesson": "A2",
  979. "origin": "GrammarWiki",
  980. "traditional": "爸爸 有 一個 小米 手機,還 有 一個 iPhone。",
  981. "sound": "[sound:爸爸有一个小米手机,还有一个iPhone。.mp3]"
  982. },
  983. {
  984. "hanzi": "你 晚上 在家 做 了 作业,还 做 了 什么?",
  985. "pinyin": "Nǐ wǎnshang zài jiā zuò le zuòyè, hái zuò le shénme?",
  986. "translation": "You did your homework at home tonight, and what else did you do? ",
  987. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  988. "lesson": "A2",
  989. "origin": "GrammarWiki",
  990. "traditional": "你 晚上 在家 做 了 作業,還 做 了 什麼?",
  991. "sound": "[sound:你晚上在家做了作业,还做了什么?.mp3]"
  992. },
  993. {
  994. "hanzi": "他 结婚 的 时候,请 了 同事,还 请 了 谁?",
  995. "pinyin": "Tā jiéhūn de shíhou, qǐng le tóngshì, hái qǐng le shéi?",
  996. "translation": "When he got married, he invited his co-workers. Who else did he invite?",
  997. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  998. "lesson": "A2",
  999. "origin": "GrammarWiki",
  1000. "traditional": "他 結婚 的 時候,請 了 同事,還 請 了 誰?",
  1001. "sound": "[sound:他结婚的时候,请了同事,还请了谁?.mp3]"
  1002. },
  1003. {
  1004. "hanzi": "生日 的 时候,我们 会 吃 蛋糕,还 要 送 礼物。",
  1005. "pinyin": "Shēngrì de shíhou, wǒmen huì chī dàngāo, hái yào sòng lǐwù.",
  1006. "translation": "During a birthday, we eat cake and also give presents.",
  1007. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1008. "lesson": "A2",
  1009. "origin": "GrammarWiki",
  1010. "traditional": "生日 的 時候,我們 會 吃 蛋糕,還 要 送 禮物。",
  1011. "sound": "[sound:生日的时候,我们会吃蛋糕,还要送礼物。.mp3]"
  1012. },
  1013. {
  1014. "hanzi": "去 美国 要 带 钱、护照,还 要 带 什么?",
  1015. "pinyin": "Qù Měiguó yào dài qián, hùzhào, hái yào dài shénme?",
  1016. "translation": "To go to the USA, you need to take money and a passport. What else do you need to take with you?",
  1017. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1018. "lesson": "A2",
  1019. "origin": "GrammarWiki",
  1020. "traditional": "去 美國 要 帶 錢、護照,還 要 帶 什麼?",
  1021. "sound": "[sound:去美国要带钱、护照,还要带什么?.mp3]"
  1022. },
  1023. {
  1024. "hanzi": "他 做 了 饭 , 还 洗 了 碗。",
  1025. "pinyin": "Tā zuò le fàn, hái xǐ le wǎn.",
  1026. "translation": "He fixed dinner and also washed the dishes.",
  1027. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1028. "lesson": "A2",
  1029. "origin": "GrammarWiki",
  1030. "traditional": "他 做 了 飯 , 還 洗 了 碗。",
  1031. "sound": "[sound:他做了饭,还洗了碗。.mp3]"
  1032. },
  1033. {
  1034. "hanzi": "她 也 洗 了 碗。",
  1035. "pinyin": "Tā yě xǐ le wǎn.",
  1036. "translation": "She washed the dishes too.",
  1037. "sequence": "xpressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1038. "lesson": "A2",
  1039. "origin": "GrammarWiki",
  1040. "traditional": "她 也 洗 了 碗。",
  1041. "sound": "[sound:她也洗了碗。.mp3]"
  1042. },
  1043. {
  1044. "hanzi": "我 洗 了 澡, 还 洗 了 衣服。",
  1045. "pinyin": "Wǒ xǐ le zǎo, hái xǐ le yīfu.",
  1046. "translation": " I took a shower and also did my laundry.",
  1047. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1048. "lesson": "A2",
  1049. "origin": "GrammarWiki",
  1050. "traditional": "我 洗 了 澡, 還 洗 了 衣服。",
  1051. "sound": "[sound:我洗了澡,还洗了衣服。.mp3]"
  1052. },
  1053. {
  1054. "hanzi": "她 也 洗 了 衣服。",
  1055. "pinyin": "Tā yě xǐ le yīfu.",
  1056. "translation": "She did her laundry too.",
  1057. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1058. "lesson": "A2",
  1059. "origin": "GrammarWiki",
  1060. "traditional": "她 也 洗 了 衣服。",
  1061. "sound": "[sound:她也洗了衣服。.mp3]"
  1062. },
  1063. {
  1064. "hanzi": "我们 今天 晚上 出去 吃饭 了,还 看 了 电影 。",
  1065. "pinyin": "Wǒmen jīntiān wǎnshang chūqù chīfàn le, hái kàn le diànyǐng.",
  1066. "translation": "We went out for dinner tonight and also watched a movie.",
  1067. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1068. "lesson": "A2",
  1069. "origin": "GrammarWiki",
  1070. "traditional": "我們 今天 晚上 出去 吃飯 了,還 看 了 電影 。",
  1071. "sound": "[sound:我们今天晚上出去吃饭了,还看了电影。.mp3]"
  1072. },
  1073. {
  1074. "hanzi": "他们 今天 晚上 也 看 了 电影 。",
  1075. "pinyin": "Tāmen jīntiān wǎnshang yě kàn le diànyǐng.",
  1076. "translation": "They watched a movie tonight too.",
  1077. "sequence": "Expressing 'and also' with 'hái' '还'",
  1078. "lesson": "A2",
  1079. "origin": "GrammarWiki",
  1080. "traditional": "他們 今天 晚上 也 看 了 電影 。",
  1081. "sound": "[sound:他们今天晚上也看了电影。.mp3]"
  1082. },
  1083. {
  1084. "hanzi": "这 两个 银行 哪 个 更 近 ?",
  1085. "pinyin": " Zhè liǎng gè yínháng nǎge gèng jìn?",
  1086. "translation": "Between these two banks, which one is closer? ",
  1087. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1088. "lesson": "A2",
  1089. "origin": "GrammarWiki",
  1090. "traditional": "這 兩個 銀行 哪 個 更 近 ?",
  1091. "sound": "[sound:这两个银行哪个更近?.mp3]"
  1092. },
  1093. {
  1094. "hanzi": "我 想 找 一 个 更 帅 的 男朋友。",
  1095. "pinyin": "Wǒ xiǎng zhǎo yī gè gèng shuài de nánpéngyou.",
  1096. "translation": "I want to find a more handsome boyfriend. It is implied that my boyfriend now is already handsome, but I want to find an even more handsome boyfriend.",
  1097. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1098. "lesson": "A2",
  1099. "origin": "GrammarWiki",
  1100. "traditional": "我 想 找 一 個 更 帥 的 男朋友。",
  1101. "sound": "[sound:我想找一个更帅的男朋友。.mp3]"
  1102. },
  1103. {
  1104. "hanzi": "我 喜欢 在 网上 买书,因为 更 便宜。",
  1105. "pinyin": "Wǒ xǐhuan zài wǎngshàng mǎi shū, yīnwèi gèng piányi.",
  1106. "translation": "I like buying books online because it's cheaper.",
  1107. "sequence": "",
  1108. "lesson": "A2",
  1109. "origin": "GrammarWiki",
  1110. "traditional": "我 喜歡 在 網上 買書,因爲 更 便宜。",
  1111. "sound": "[sound:我喜欢在网上买书,因为更便宜。.mp3]"
  1112. },
  1113. {
  1114. "hanzi": "不要 太 高兴,我们 还 有 更 多 的 工作 要 做。",
  1115. "pinyin": "Bùyào tài gāoxìng, wǒmen hái yǒu gèng duō de gōngzuò yào zuò.",
  1116. "translation": "Don't get too excited. We still have more work to do. It is implied that a lot of work has already been done but there is still 'even more' work left.",
  1117. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1118. "lesson": "A2",
  1119. "origin": "GrammarWiki",
  1120. "traditional": "不要 太 高興,我們 還 有 更 多 的 工作 要 做。",
  1121. "sound": "[sound:不要太高兴,我们还有更多的工作要做。.mp3]"
  1122. },
  1123. {
  1124. "hanzi": "结婚 以后, 她 变 得 更 漂亮 了。",
  1125. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu, tā biàn de gèng piàoliang le.",
  1126. "translation": "She's become more beautiful after she got married.",
  1127. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1128. "lesson": "A2",
  1129. "origin": "GrammarWiki",
  1130. "traditional": "結婚 以後, 她 變 得 更 漂亮 了。",
  1131. "sound": "[sound:结婚以后,她变得更漂亮了。.mp3]"
  1132. },
  1133. {
  1134. "hanzi": "北京 的 房子 比 上海 更 贵。",
  1135. "pinyin": "Běijīng de fángzi bǐ Shànghǎi gèng guì.",
  1136. "translation": "The houses in Beijing are even more expensive than those in Shanghai.",
  1137. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1138. "lesson": "A2",
  1139. "origin": "GrammarWiki",
  1140. "traditional": "北京 的 房子 比 上海 更 貴。",
  1141. "sound": "[sound:北京的房子比上海更贵。.mp3]"
  1142. },
  1143. {
  1144. "hanzi": "春节 比中秋节更 热闹。",
  1145. "pinyin": "Chūnjié bǐ Zhōngqiūjié gèng rènao.",
  1146. "translation": "Spring Festival is even more boisterous than Mid-autumn Festival.",
  1147. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1148. "lesson": "A2",
  1149. "origin": "GrammarWiki",
  1150. "traditional": "春節 比中秋節更 熱鬧。",
  1151. "sound": "[sound:春节比中秋节更热闹。.mp3]"
  1152. },
  1153. {
  1154. "hanzi": "汉字 比 声调 更 难。",
  1155. "pinyin": "Hànzì bǐ shēngdiào gèng nán.",
  1156. "translation": "Chinese characters are even more difficult than tones.",
  1157. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1158. "lesson": "A2",
  1159. "origin": "GrammarWiki",
  1160. "traditional": "漢字 比 聲調 更 難。",
  1161. "sound": "[sound:汉字比声调更难。.mp3]"
  1162. },
  1163. {
  1164. "hanzi": "他 现在 的 女朋友 比 以前 的 更 漂亮。",
  1165. "pinyin": "Tā xiànzài de nǚpéngyou bǐ yǐqián de gèng piàoliang.",
  1166. "translation": "His current girlfriend is even more beautiful than his previous one.",
  1167. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1168. "lesson": "A2",
  1169. "origin": "GrammarWiki",
  1170. "traditional": "他 現在 的 女朋友 比 以前 的 更 漂亮。",
  1171. "sound": "[sound:他现在的女朋友比以前的更漂亮。.mp3]"
  1172. },
  1173. {
  1174. "hanzi": "中国 的 高铁 比 飞机 更 方便。",
  1175. "pinyin": "Zhōngguó de gāotiě bǐ fēijī gèng fāngbiàn.",
  1176. "translation": "China's high-speed trains are even more convenient than airplanes.",
  1177. "sequence": "Expressing 'even more' with 'gèng' '更'",
  1178. "lesson": "A2",
  1179. "origin": "GrammarWiki",
  1180. "traditional": "中國 的 高鐵 比 飛機 更 方便。",
  1181. "sound": "[sound:中国的高铁比飞机更方便。.mp3]"
  1182. },
  1183. {
  1184. "hanzi": "我们 刚 知道。",
  1185. "pinyin": "Wǒmen gāng zhīdào.",
  1186. "translation": "We just found out.",
  1187. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1188. "lesson": "A2",
  1189. "origin": "GrammarWiki",
  1190. "traditional": "我們 剛 知道。",
  1191. "sound": "[sound:我们刚知道。.mp3]"
  1192. },
  1193. {
  1194. "hanzi": "她们 刚 走。",
  1195. "pinyin": "Tāmen gāng zǒu.",
  1196. "translation": "They just left.",
  1197. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1198. "lesson": "A2",
  1199. "origin": "GrammarWiki",
  1200. "traditional": "她們 剛 走。",
  1201. "sound": "[sound:她们刚走。.mp3]"
  1202. },
  1203. {
  1204. "hanzi": "老板 刚刚 到 办公室。",
  1205. "pinyin": " Lǎobǎn gānggāng dào bàngōngshì.",
  1206. "translation": "The boss just arrived at the office.",
  1207. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1208. "lesson": "A2",
  1209. "origin": "GrammarWiki",
  1210. "traditional": "老闆 剛剛 到 辦公室。",
  1211. "sound": "[sound:老板刚刚到办公室。.mp3]"
  1212. },
  1213. {
  1214. "hanzi": "我 老婆 刚 生 完 孩子。",
  1215. "pinyin": "Wǒ lǎopo gāng shēng wán háizi.",
  1216. "translation": "My wife just finished giving birth to our baby.",
  1217. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1218. "lesson": "A2",
  1219. "origin": "GrammarWiki",
  1220. "traditional": "我 老婆 剛 生 完 孩子。",
  1221. "sound": "[sound:我老婆刚生完孩子。.mp3]"
  1222. },
  1223. {
  1224. "hanzi": "你 刚刚 下班 吗?",
  1225. "pinyin": "Nǐ gānggāng xiàbān ma?",
  1226. "translation": "Did you just get off work?",
  1227. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1228. "lesson": "A2",
  1229. "origin": "GrammarWiki",
  1230. "traditional": "你 剛剛 下班 嗎?",
  1231. "sound": "[sound:你刚刚下班吗?.mp3]"
  1232. },
  1233. {
  1234. "hanzi": "我 刚 认识 她 十 天。",
  1235. "pinyin": "Wǒ gāng rènshi tā shí tiān.",
  1236. "translation": "I just met her ten days ago.",
  1237. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1238. "lesson": "A2",
  1239. "origin": "GrammarWiki",
  1240. "traditional": "我 剛 認識 她 十 天。",
  1241. "sound": "[sound:我刚认识她十天。.mp3]"
  1242. },
  1243. {
  1244. "hanzi": "他 刚 来 中国 两 个 月。",
  1245. "pinyin": "Tā gāng lái Zhōngguó liǎng gè yuè.",
  1246. "translation": "He just got to China two months ago.",
  1247. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1248. "lesson": "A2",
  1249. "origin": "GrammarWiki",
  1250. "traditional": "他 剛 來 中國 兩 個 月。",
  1251. "sound": "[sound:他刚来中国两个月。.mp3]"
  1252. },
  1253. {
  1254. "hanzi": "我 弟弟 刚 工作 半年。",
  1255. "pinyin": "Wǒ dìdi gāng gōngzuò bàn nián .",
  1256. "translation": "My younger brother just started working half a year ago.",
  1257. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1258. "lesson": "A2",
  1259. "origin": "GrammarWiki",
  1260. "traditional": "我 弟弟 剛 工作 半年。",
  1261. "sound": "[sound:我弟弟刚工作半年。.mp3]"
  1262. },
  1263. {
  1264. "hanzi": "她 刚 结婚 三 个 月 。",
  1265. "pinyin": "Tā gāng jiéhūn sān gè yuè.",
  1266. "translation": "She just got married three months ago.",
  1267. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1268. "lesson": "A2",
  1269. "origin": "GrammarWiki",
  1270. "traditional": "她 剛 結婚 三 個 月 。",
  1271. "sound": "[sound:她刚结婚三个月。.mp3]"
  1272. },
  1273. {
  1274. "hanzi": "我 的 车 刚 买 两 天,开 的时候 小心 点。",
  1275. "pinyin": "Wǒ de chē gāng mǎi liǎng tiān, kāi de shíhou xiǎoxīn diǎn.",
  1276. "translation": "I just bought the car two days ago. Be careful when you drive.",
  1277. "sequence": "Expressing 'just' with 'gāng' '刚'",
  1278. "lesson": "A2",
  1279. "origin": "GrammarWiki",
  1280. "traditional": "我 的 車 剛 買 兩 天,開 的時候 小心 點。",
  1281. "sound": "[sound:我的车刚买两天,开的时候小心点。.mp3]"
  1282. },
  1283. {
  1284. "hanzi": "我 只 有 一 个 哥哥。",
  1285. "pinyin": "Wǒ zhǐ yǒu yī gè gēge.",
  1286. "translation": "I only have one older brother.",
  1287. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1288. "lesson": "A2",
  1289. "origin": "GrammarWiki",
  1290. "traditional": "我 只 有 一 個 哥哥。",
  1291. "sound": "[sound:我只有一个哥哥。.mp3]"
  1292. },
  1293. {
  1294. "hanzi": "我们 只 有 十块 钱。",
  1295. "pinyin": "Wǒmen zhǐ yǒu shí kuài qián.",
  1296. "translation": "We only have ten RMB.",
  1297. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1298. "lesson": "A2",
  1299. "origin": "GrammarWiki",
  1300. "traditional": "我們 只 有 十塊 錢。",
  1301. "sound": "[sound:我们只有十块钱。.mp3]"
  1302. },
  1303. {
  1304. "hanzi": "我们 公司 只 有 两个员工。",
  1305. "pinyin": "Wǒmen gōngsī zhǐ yǒu liǎng gè yuángōng.",
  1306. "translation": "Our company only has two employees.",
  1307. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1308. "lesson": "A2",
  1309. "origin": "GrammarWiki",
  1310. "traditional": "我們 公司 只 有 兩個員工。",
  1311. "sound": "[sound:我们公司只有两个员工。.mp3]"
  1312. },
  1313. {
  1314. "hanzi": "你 只 爱 吃 肉 吗?",
  1315. "pinyin": "Nǐ zhǐ ài chī ròu ma?",
  1316. "translation": "Do you only like eating meat?",
  1317. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1318. "lesson": "A2",
  1319. "origin": "GrammarWiki",
  1320. "traditional": "你 只 愛 吃 肉 嗎?",
  1321. "sound": "[sound:你只爱吃肉吗?.mp3]"
  1322. },
  1323. {
  1324. "hanzi": "他们 只 会 说 英文。",
  1325. "pinyin": "Tāmen zhǐ huì shuō Yīngwén.",
  1326. "translation": "They can only speak English.",
  1327. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1328. "lesson": "A2",
  1329. "origin": "GrammarWiki",
  1330. "traditional": "他們 只 會 說 英文。",
  1331. "sound": "[sound:他们只会说英文。.mp3]"
  1332. },
  1333. {
  1334. "hanzi": "我 只 能 说 两 句 中文。",
  1335. "pinyin": "Wǒ zhǐ néng shuō liǎng jù Zhōngwén.",
  1336. "translation": "I can only say two sentences in Chinese.",
  1337. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1338. "lesson": "A2",
  1339. "origin": "GrammarWiki",
  1340. "traditional": "我 只 能 說 兩 句 中文。",
  1341. "sound": "[sound:我只能说两句中文。.mp3]"
  1342. },
  1343. {
  1344. "hanzi": "你们 只 要 咖啡 吗?",
  1345. "pinyin": "Nǐmen zhǐ yào kāfēi ma?",
  1346. "translation": "Do you only want coffee?",
  1347. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1348. "lesson": "A2",
  1349. "origin": "GrammarWiki",
  1350. "traditional": "你們 只 要 咖啡 嗎?",
  1351. "sound": "[sound:你们只要咖啡吗?.mp3]"
  1352. },
  1353. {
  1354. "hanzi": "我 老婆 只 要 一个 孩子。",
  1355. "pinyin": "Wǒ lǎopo zhǐ yào yī gè háizi.",
  1356. "translation": "My wife only wants one child.",
  1357. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1358. "lesson": "A2",
  1359. "origin": "GrammarWiki",
  1360. "traditional": "我 老婆 只 要 一個 孩子。",
  1361. "sound": "[sound:我老婆只要一个孩子。.mp3]"
  1362. },
  1363. {
  1364. "hanzi": "宝宝 只 会 走,不 会 跑。",
  1365. "pinyin": "Bǎobao zhǐ huì zǒu, bù huì pǎo.",
  1366. "translation": "The baby can only walk. He can't run.",
  1367. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1368. "lesson": "A2",
  1369. "origin": "GrammarWiki",
  1370. "traditional": "寶寶 只 會 走,不 會 跑。",
  1371. "sound": "[sound:宝宝只会走,不会跑。.mp3]"
  1372. },
  1373. {
  1374. "hanzi": "我 只 想 跟 你 在 一起。",
  1375. "pinyin": "Wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ.",
  1376. "translation": "I only want to be with you.",
  1377. "sequence": "Expressing 'only' with 'zhǐ' '只'",
  1378. "lesson": "A2",
  1379. "origin": "GrammarWiki",
  1380. "traditional": "我 只 想 跟 你 在 一起。",
  1381. "sound": "[sound:我只想跟你在一起。.mp3]"
  1382. },
  1383. {
  1384. "hanzi": "她 在 看 书。",
  1385. "pinyin": "Tā zài kànshū.",
  1386. "translation": "She is reading.",
  1387. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1388. "lesson": "A2",
  1389. "origin": "GrammarWiki",
  1390. "traditional": "她 在 看 書。",
  1391. "sound": "[sound:她在看书。.mp3]"
  1392. },
  1393. {
  1394. "hanzi": "妈妈 在 打 电话。",
  1395. "pinyin": "Māma zài dǎ diànhuà.",
  1396. "translation": "Mom is making a phone call.",
  1397. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1398. "lesson": "A2",
  1399. "origin": "GrammarWiki",
  1400. "traditional": "媽媽 在 打 電話。",
  1401. "sound": "[sound:妈妈在打电话。.mp3]"
  1402. },
  1403. {
  1404. "hanzi": "谁 在 里面 洗澡?",
  1405. "pinyin": "Shéi zài lǐmiàn xǐzǎo?",
  1406. "translation": "Who is taking a shower in there?",
  1407. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1408. "lesson": "A2",
  1409. "origin": "GrammarWiki",
  1410. "traditional": "誰 在 裏面 洗澡?",
  1411. "sound": "[sound:谁在里面洗澡?.mp3]"
  1412. },
  1413. {
  1414. "hanzi": "阿姨 正在 打扫 我们 的 房间。",
  1415. "pinyin": "Āyí zhèngzài dǎsǎo wǒmen de fángjiān.",
  1416. "translation": "The cleaning lady is cleaning our room right now.",
  1417. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1418. "lesson": "A2",
  1419. "origin": "GrammarWiki",
  1420. "traditional": "阿姨 正在 打掃 我們 的 房間。",
  1421. "sound": "[sound:阿姨正在打扫我们的房间。.mp3]"
  1422. },
  1423. {
  1424. "hanzi": "昨天 晚上 七点,我们 在 吃饭。",
  1425. "pinyin": "Zuótiān wǎnshang qīdiǎn, wǒmen zài chīfàn.",
  1426. "translation": " Yesterday at 7pm, we were eating dinner.",
  1427. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1428. "lesson": "A2",
  1429. "origin": "GrammarWiki",
  1430. "traditional": "昨天 晚上 七點,我們 在 吃飯。",
  1431. "sound": "[sound:昨天晚上七点,我们在吃饭。.mp3]"
  1432. },
  1433. {
  1434. "hanzi": "老板 在 开会,没有 时间 见 你。",
  1435. "pinyin": "Lǎobǎn zài kāihuì, méiyǒu shíjiān jiàn nǐ.",
  1436. "translation": "The boss is currently in a meeting. He doesn't have time to see you.",
  1437. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1438. "lesson": "A2",
  1439. "origin": "GrammarWiki",
  1440. "traditional": "老闆 在 開會,沒有 時間 見 你。",
  1441. "sound": "[sound:老板在开会,没有时间见你。.mp3]"
  1442. },
  1443. {
  1444. "hanzi": "我 现在 在 上班,不方便 离开。",
  1445. "pinyin": "Wǒ xiànzài zài shàngbān, bù fāngbiàn líkāi.",
  1446. "translation": "I am working now. It's not convenient for me to leave.",
  1447. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1448. "lesson": "A2",
  1449. "origin": "GrammarWiki",
  1450. "traditional": "我 現在 在 上班,不方便 離開。",
  1451. "sound": "[sound:我现在在上班,不方便离开。.mp3]"
  1452. },
  1453. {
  1454. "hanzi": "我们 正在 上课,请 你 等 一会儿。",
  1455. "pinyin": "Wǒmen zhèngzài shàngkè, qǐng nǐ děng yīhuìr.",
  1456. "translation": "We are in class right now; please wait a moment.",
  1457. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1458. "lesson": "A2",
  1459. "origin": "GrammarWiki",
  1460. "traditional": "我們 正在 上課,請 你 等 一會兒。",
  1461. "sound": "[sound:我们正在上课,请你等一会儿。.mp3]"
  1462. },
  1463. {
  1464. "hanzi": "你 正在 开车,不 可以 玩 手机。",
  1465. "pinyin": "Nǐ zhèngzài kāichē, bù kěyǐ wán shǒujī.",
  1466. "translation": "You're driving right now; you can't play with your cell phone.",
  1467. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1468. "lesson": "A2",
  1469. "origin": "GrammarWiki",
  1470. "traditional": "你 正在 開車,不 可以 玩 手機。",
  1471. "sound": "[sound:你正在开车,不可以玩手机。.mp3]"
  1472. },
  1473. {
  1474. "hanzi": "你 给 我 打 电话 的时候,我 正在 跟 朋友 打 游戏 。",
  1475. "pinyin": "Nǐ gěi wǒ dǎ diànhuà de shíhou, wǒ zhèngzài gēn péngyou dǎ yóuxì.",
  1476. "translation": "When you called me, I was playing video games with friends.",
  1477. "sequence": "Expressing actions in progress with 'zài' '在'",
  1478. "lesson": "A2",
  1479. "origin": "GrammarWiki",
  1480. "traditional": "你 給 我 打 電話 的時候,我 正在 跟 朋友 打 遊戲 。",
  1481. "sound": "[sound:你给我打电话的时候,我正在跟朋友打游戏。.mp3]"
  1482. },
  1483. {
  1484. "hanzi": "别 走。",
  1485. "pinyin": "Bié zǒu.",
  1486. "translation": "Don't leave.",
  1487. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1488. "lesson": "A2",
  1489. "origin": "GrammarWiki",
  1490. "traditional": "別 走。",
  1491. "sound": "[sound:别走。.mp3]"
  1492. },
  1493. {
  1494. "hanzi": "别 说话!",
  1495. "pinyin": "Bié shuōhuà!",
  1496. "translation": "Don't speak! ",
  1497. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1498. "lesson": "A2",
  1499. "origin": "GrammarWiki",
  1500. "traditional": "別 說話!",
  1501. "sound": "[sound:别说话!.mp3]"
  1502. },
  1503. {
  1504. "hanzi": "别 笑!",
  1505. "pinyin": "Bié xiào!",
  1506. "translation": "Don't laugh! ",
  1507. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1508. "lesson": "A2",
  1509. "origin": "GrammarWiki",
  1510. "traditional": "別 笑!",
  1511. "sound": "[sound:别笑!.mp3]"
  1512. },
  1513. {
  1514. "hanzi": "别 动!",
  1515. "pinyin": "Bié dòng!",
  1516. "translation": "Don't move!",
  1517. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1518. "lesson": "A2",
  1519. "origin": "GrammarWiki",
  1520. "traditional": "別 動!",
  1521. "sound": "[sound:别动!.mp3]"
  1522. },
  1523. {
  1524. "hanzi": "别 过来!",
  1525. "pinyin": "Bié guòlái!",
  1526. "translation": "Don't come over here! ",
  1527. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1528. "lesson": "A2",
  1529. "origin": "GrammarWiki",
  1530. "traditional": "別 過來!",
  1531. "sound": "[sound:别过来!.mp3]"
  1532. },
  1533. {
  1534. "hanzi": "别 打 孩子!",
  1535. "pinyin": "Bié dǎ háizi!",
  1536. "translation": "Don't hit the child!",
  1537. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1538. "lesson": "A2",
  1539. "origin": "GrammarWiki",
  1540. "traditional": "別 打 孩子!",
  1541. "sound": "[sound:别打孩子!.mp3]"
  1542. },
  1543. {
  1544. "hanzi": "别 喝 太 多。",
  1545. "pinyin": "Bié hē tài duō.",
  1546. "translation": "Don't drink too much.",
  1547. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1548. "lesson": "A2",
  1549. "origin": "GrammarWiki",
  1550. "traditional": "別 喝 太 多。",
  1551. "sound": "[sound:别喝太多。.mp3]"
  1552. },
  1553. {
  1554. "hanzi": "喝酒 以后 别 开车。",
  1555. "pinyin": "Hējiǔ yǐhòu bié kāichē.",
  1556. "translation": "After drinking alcohol, don't drive.",
  1557. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1558. "lesson": "A2",
  1559. "origin": "GrammarWiki",
  1560. "traditional": "喝酒 以後 別 開車。",
  1561. "sound": "[sound:喝酒以后别开车。.mp3]"
  1562. },
  1563. {
  1564. "hanzi": "吃饭 的 时候 别 玩 手机。",
  1565. "pinyin": "Chīfàn de shíhou bié wán shǒujī.",
  1566. "translation": "When eating, don't play with your cell phone.",
  1567. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1568. "lesson": "A2",
  1569. "origin": "GrammarWiki",
  1570. "traditional": "吃飯 的 時候 別 玩 手機。",
  1571. "sound": "[sound:吃饭的时候别玩手机。.mp3]"
  1572. },
  1573. {
  1574. "hanzi": "上课 的 时候 别 说 英文。",
  1575. "pinyin": "Shàngkè de shíhou bié shuō Yīngwén.",
  1576. "translation": "Don't speak English in class.",
  1577. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1578. "lesson": "A2",
  1579. "origin": "GrammarWiki",
  1580. "traditional": "上課 的 時候 別 說 英文。",
  1581. "sound": "[sound:上课的时候别说英文。.mp3]"
  1582. },
  1583. {
  1584. "hanzi": "不要 一边 吃 东西,一边 说话。",
  1585. "pinyin": "Bùyào yībiān chī dōngxi, yībiān shuōhuà.",
  1586. "translation": "Don't speak while eating.",
  1587. "sequence": "Negative commands with 'bié' '别'",
  1588. "lesson": "A2",
  1589. "origin": "GrammarWiki",
  1590. "traditional": "不要 一邊 吃 東西,一邊 說話。",
  1591. "sound": "[sound:不要一边吃东西,一边说话。.mp3]"
  1592. },
  1593. {
  1594. "hanzi": "我 常常 一边 洗澡, 一边 唱歌。",
  1595. "pinyin": "Wǒ chángcháng yībiān xǐzǎo, yībiān chànggē.",
  1596. "translation": "I often sing songs while I take a shower.",
  1597. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1598. "lesson": "A2",
  1599. "origin": "GrammarWiki",
  1600. "traditional": "我 常常 一邊 洗澡, 一邊 唱歌。",
  1601. "sound": "[sound:我常常一边洗澡,一边唱歌。.mp3]"
  1602. },
  1603. {
  1604. "hanzi": "孩子 喜欢 一边 吃饭, 一边 玩。",
  1605. "pinyin": "Háizi xǐhuan yībiān chīfàn, yībiān wán.",
  1606. "translation": "Children like to play while eating.",
  1607. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1608. "lesson": "A2",
  1609. "origin": "GrammarWiki",
  1610. "traditional": "孩子 喜歡 一邊 吃飯, 一邊 玩。",
  1611. "sound": "[sound:孩子喜欢一边吃饭,一边玩。.mp3]"
  1612. },
  1613. {
  1614. "hanzi": "你 喜欢 一边 听 音乐, 一边 做 作业 吗?",
  1615. "pinyin": "Nǐ xǐhuan yībiān tīng yīnyuè, yībiān zuò zuòyè ma?",
  1616. "translation": "Do you like to listen to music while doing homework? ",
  1617. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1618. "lesson": "A2",
  1619. "origin": "GrammarWiki",
  1620. "traditional": "你 喜歡 一邊 聽 音樂, 一邊 做 作業 嗎?",
  1621. "sound": "[sound:你喜欢一边听音乐,一边做作业吗?.mp3]"
  1622. },
  1623. {
  1624. "hanzi": "我们 一边 走 一边 聊 吧。",
  1625. "pinyin": "Wǒmen yībiān zǒu yībiān liáo ba.",
  1626. "translation": "Let's walk while we talk.",
  1627. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1628. "lesson": "A2",
  1629. "origin": "GrammarWiki",
  1630. "traditional": "我們 一邊 走 一邊 聊 吧。",
  1631. "sound": "[sound:我们一边走一边聊吧。.mp3]"
  1632. },
  1633. {
  1634. "hanzi": "请 你 一边 读 一边 写。",
  1635. "pinyin": "Qǐng nǐ yībiān dú yībiān xiě.",
  1636. "translation": "Please write as you read.",
  1637. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1638. "lesson": "A2",
  1639. "origin": "GrammarWiki",
  1640. "traditional": "請 你 一邊 讀 一邊 寫。",
  1641. "sound": "[sound:请你一边读一边写。.mp3]"
  1642. },
  1643. {
  1644. "hanzi": "不要 一边 开车, 一边 打电话。",
  1645. "pinyin": "Bùyào yībiān kāichē, yībiān dǎ diànhuà.",
  1646. "translation": "Don't talk on the phone while you drive.",
  1647. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1648. "lesson": "A2",
  1649. "origin": "GrammarWiki",
  1650. "traditional": "不要 一邊 開車, 一邊 打電話。",
  1651. "sound": "[sound:不要一边开车,一边打电话。.mp3]"
  1652. },
  1653. {
  1654. "hanzi": "老板 喜欢 一边 抽烟,一边 工作。",
  1655. "pinyin": "Lǎobǎn xǐhuan yībiān chōuyān, yībiān gōngzuò.",
  1656. "translation": "The boss likes to smoke while working.",
  1657. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1658. "lesson": "A2",
  1659. "origin": "GrammarWiki",
  1660. "traditional": "老闆 喜歡 一邊 抽菸,一邊 工作。",
  1661. "sound": "[sound:老板喜欢一边抽烟,一边工作。.mp3]"
  1662. },
  1663. {
  1664. "hanzi": "很多 人 都 一边 上班, 一边 玩 手机。",
  1665. "pinyin": "Hěn duō rén dōu yībiān shàngbān, yībiān wán shǒujī.",
  1666. "translation": "Many people play with their cell phones while working.",
  1667. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1668. "lesson": "A2",
  1669. "origin": "GrammarWiki",
  1670. "traditional": "很多 人 都 一邊 上班, 一邊 玩 手機。",
  1671. "sound": "[sound:很多人都一边上班,一边玩手机。.mp3]"
  1672. },
  1673. {
  1674. "hanzi": "她 常常 一边 做饭,一边 带 孩子。",
  1675. "pinyin": "Tā chángcháng yībiān zuòfàn, yībiān dài háizi.",
  1676. "translation": "She often looks after the baby while cooking food.",
  1677. "sequence": "Simultaneous tasks with 'yībiān' '一边'",
  1678. "lesson": "A2",
  1679. "origin": "GrammarWiki",
  1680. "traditional": "她 常常 一邊 做飯,一邊 帶 孩子。",
  1681. "sound": "[sound:她常常一边做饭,一边带孩子。.mp3]"
  1682. },
  1683. {
  1684. "hanzi": "她 多 高?",
  1685. "pinyin": "Tā duō gāo?",
  1686. "translation": "How tall is she?",
  1687. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1688. "lesson": "A2",
  1689. "origin": "GrammarWiki",
  1690. "traditional": "她 多 高?",
  1691. "sound": "[sound:她多高?.mp3]"
  1692. },
  1693. {
  1694. "hanzi": "你家 多 大?",
  1695. "pinyin": "Nǐ jiā duō dà?",
  1696. "translation": "How large is your house?",
  1697. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1698. "lesson": "A2",
  1699. "origin": "GrammarWiki",
  1700. "traditional": "你家 多 大?",
  1701. "sound": "[sound:你家多大?.mp3]"
  1702. },
  1703. {
  1704. "hanzi": "你 的 孩子 多 大?",
  1705. "pinyin": "Nǐ de háizi duō dà?",
  1706. "translation": "How old is your child?",
  1707. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1708. "lesson": "A2",
  1709. "origin": "GrammarWiki",
  1710. "traditional": "你 的 孩子 多 大?",
  1711. "sound": "[sound:你的孩子多大?.mp3]"
  1712. },
  1713. {
  1714. "hanzi": "黄河 多 长?",
  1715. "pinyin": "Huánghé duō cháng?",
  1716. "translation": "How long is the Yellow River?",
  1717. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1718. "lesson": "A2",
  1719. "origin": "GrammarWiki",
  1720. "traditional": "黃河 多 長?",
  1721. "sound": "[sound:黄河多长?.mp3]"
  1722. },
  1723. {
  1724. "hanzi": "你 家 离 这儿 多 远?",
  1725. "pinyin": "Nǐ jiā lí zhèr duō yuǎn?",
  1726. "translation": "How far is your house away from here?",
  1727. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1728. "lesson": "A2",
  1729. "origin": "GrammarWiki",
  1730. "traditional": "你 家 離 這兒 多 遠?",
  1731. "sound": "[sound:你家离这儿多远?.mp3]"
  1732. },
  1733. {
  1734. "hanzi": "你 要 在 美国 待 多 久?",
  1735. "pinyin": "Nǐ yào zài Měiguó dāi duō jiǔ?",
  1736. "translation": "How long are you going to stay in the USA?",
  1737. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1738. "lesson": "A2",
  1739. "origin": "GrammarWiki",
  1740. "traditional": "你 要 在 美國 待 多 久?",
  1741. "sound": "[sound:你要在美国待多久?.mp3]"
  1742. },
  1743. {
  1744. "hanzi": "这些 东西 多 重?",
  1745. "pinyin": "Zhèxiē dōngxi duō zhòng?",
  1746. "translation": "How heavy are these things?",
  1747. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1748. "lesson": "A2",
  1749. "origin": "GrammarWiki",
  1750. "traditional": "這些 東西 多 重?",
  1751. "sound": "[sound:这些东西多重?.mp3]"
  1752. },
  1753. {
  1754. "hanzi": "你 知道 我们 现在 多 胖 吗?",
  1755. "pinyin": "Nǐ zhīdào wǒmen xiànzài duō pàng ma?",
  1756. "translation": "Do you know how fat we are now?",
  1757. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1758. "lesson": "A2",
  1759. "origin": "GrammarWiki",
  1760. "traditional": "你 知道 我們 現在 多 胖 嗎?",
  1761. "sound": "[sound:你知道我们现在多胖吗?.mp3]"
  1762. },
  1763. {
  1764. "hanzi": "你 知道 这里 的 冬天 多 冷 吗?",
  1765. "pinyin": "Nǐ zhīdào zhèlǐ de dōngtiān duō lěng ma?",
  1766. "translation": "Do you know how cold it is here in winter? ",
  1767. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1768. "lesson": "A2",
  1769. "origin": "GrammarWiki",
  1770. "traditional": "你 知道 這裏 的 冬天 多 冷 嗎?",
  1771. "sound": "[sound:你知道这里的冬天多冷吗?.mp3]"
  1772. },
  1773. {
  1774. "hanzi": "你 知道 上海 的 房子 多 贵 吗?",
  1775. "pinyin": "Nǐ zhīdào Shànghǎi de fángzi duō guì ma?",
  1776. "translation": "Do you know how expensive housing is in Shanghai? ",
  1777. "sequence": "Asking about degree with 'duō' '多'",
  1778. "lesson": "A2",
  1779. "origin": "GrammarWiki",
  1780. "traditional": "你 知道 上海 的 房子 多 貴 嗎?",
  1781. "sound": "[sound:你知道上海的房子多贵吗?.mp3]"
  1782. },
  1783. {
  1784. "hanzi": "我 和 你 一样。",
  1785. "pinyin": "Wǒ hé nǐ yīyàng.",
  1786. "translation": "I am the same as you.",
  1787. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1788. "lesson": "A2",
  1789. "origin": "GrammarWiki",
  1790. "traditional": "我 和 你 一樣。",
  1791. "sound": "[sound:我和你一样。.mp3]"
  1792. },
  1793. {
  1794. "hanzi": "他 的 性格 跟 他 妈妈 一样。",
  1795. "pinyin": "Tā de xìnggé gēn tā māma yīyàng.",
  1796. "translation": "He has the same personality as his mom.",
  1797. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1798. "lesson": "A2",
  1799. "origin": "GrammarWiki",
  1800. "traditional": "他 的 性格 跟 他 媽媽 一樣。",
  1801. "sound": "[sound:他的性格跟他妈妈一样。.mp3]"
  1802. },
  1803. {
  1804. "hanzi": "北京 的 天气 和 上海 不 一样。",
  1805. "pinyin": "Běijīng de tiānqì hé Shànghǎi bù yīyàng.",
  1806. "translation": "The weather in Beijing and the weather in Shanghai are not alike.",
  1807. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1808. "lesson": "A2",
  1809. "origin": "GrammarWiki",
  1810. "traditional": "北京 的 天氣 和 上海 不 一樣。",
  1811. "sound": "[sound:北京的天气和上海不一样。.mp3]"
  1812. },
  1813. {
  1814. "hanzi": "这 个 词 的 意思 和 那 个 词 一样 吗?",
  1815. "pinyin": "Zhège cí de yìsi hé nàge cí yīyàng ma?",
  1816. "translation": "Are the meanings of this word and that word the same?",
  1817. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1818. "lesson": "A2",
  1819. "origin": "GrammarWiki",
  1820. "traditional": "這 個 詞 的 意思 和 那 個 詞 一樣 嗎?",
  1821. "sound": "[sound:这个词的意思和那个词一样吗?.mp3]"
  1822. },
  1823. {
  1824. "hanzi": "美国 文化 跟 中国 文化 不 一样。",
  1825. "pinyin": "Měiguó wénhuà gēn Zhōngguó wénhuà bù yīyàng.",
  1826. "translation": "American culture and Chinese culture are not the same.",
  1827. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1828. "lesson": "A2",
  1829. "origin": "GrammarWiki",
  1830. "traditional": "美國 文化 跟 中國 文化 不 一樣。",
  1831. "sound": "[sound:美国文化跟中国文化不一样。.mp3]"
  1832. },
  1833. {
  1834. "hanzi": "啤酒 和 葡萄酒 的 味道 一样 吗?",
  1835. "pinyin": "Píjiǔ hé pútaojiǔ de wèidào yīyàng ma?",
  1836. "translation": "Do beer and red wine taste the same?",
  1837. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1838. "lesson": "A2",
  1839. "origin": "GrammarWiki",
  1840. "traditional": "啤酒 和 葡萄酒 的 味道 一樣 嗎?",
  1841. "sound": "[sound:啤酒和葡萄酒的味道一样吗?.mp3]"
  1842. },
  1843. {
  1844. "hanzi": "你家 跟 我家 一样 大。",
  1845. "pinyin": "Nǐ jiā gēn wǒ jiā yīyàng dà.",
  1846. "translation": "Your house is just as big as mine.",
  1847. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1848. "lesson": "A2",
  1849. "origin": "GrammarWiki",
  1850. "traditional": "你家 跟 我家 一樣 大。",
  1851. "sound": "[sound:你家跟我家一样大。.mp3]"
  1852. },
  1853. {
  1854. "hanzi": "她 和 她 哥哥 一样 高。",
  1855. "pinyin": "Tā hé tā gēge yīyàng gāo.",
  1856. "translation": "She and her older brother are equally tall.",
  1857. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1858. "lesson": "A2",
  1859. "origin": "GrammarWiki",
  1860. "traditional": "她 和 她 哥哥 一樣 高。",
  1861. "sound": "[sound:她和她哥哥一样高。.mp3]"
  1862. },
  1863. {
  1864. "hanzi": "你 的 头发 和 我的 头发 一样 长。",
  1865. "pinyin": "Nǐ de tóufa hé wǒ de tóufa yīyàng cháng.",
  1866. "translation": "You hair is as long as mine.",
  1867. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1868. "lesson": "A2",
  1869. "origin": "GrammarWiki",
  1870. "traditional": "你 的 頭髮 和 我的 頭髮 一樣 長。",
  1871. "sound": "[sound:你的头发和我的头发一样长。.mp3]"
  1872. },
  1873. {
  1874. "hanzi": "这里 的 天气跟 我 老家 一样 舒服。",
  1875. "pinyin": "Zhèlǐ de tiānqì gēn wǒ lǎojiā yīyàng shūfu.",
  1876. "translation": "The weather here is just as comfortable as my hometown's.",
  1877. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1878. "lesson": "A2",
  1879. "origin": "GrammarWiki",
  1880. "traditional": "這裏 的 天氣跟 我 老家 一樣 舒服。",
  1881. "sound": "[sound:这里的天气跟我老家一样舒服。.mp3]"
  1882. },
  1883. {
  1884. "hanzi": "你 跟 老板 一样 忙 吗?",
  1885. "pinyin": "Nǐ gēn lǎobǎn yīyàng máng ma?",
  1886. "translation": "Are you as busy as the boss is?",
  1887. "sequence": "Basic comparisons with 'yīyàng' '一样'",
  1888. "lesson": "A2",
  1889. "origin": "GrammarWiki",
  1890. "traditional": "你 跟 老闆 一樣 忙 嗎?",
  1891. "sound": "[sound:你跟老板一样忙吗?.mp3]"
  1892. },
  1893. {
  1894. "hanzi": "我 有一点 饿。",
  1895. "pinyin": "Wǒ yǒuyīdiǎn è.",
  1896. "translation": "I'm a little hungry.",
  1897. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1898. "lesson": "A2",
  1899. "origin": "GrammarWiki",
  1900. "traditional": "我 有一點 餓。",
  1901. "sound": "[sound:我有一点饿。.mp3]"
  1902. },
  1903. {
  1904. "hanzi": "这 个 菜 有一点 辣。",
  1905. "pinyin": "Zhège cài yǒuyīdiǎn là.",
  1906. "translation": "This dish is a little too spicy.",
  1907. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1908. "lesson": "A2",
  1909. "origin": "GrammarWiki",
  1910. "traditional": "這 個 菜 有一點 辣。",
  1911. "sound": "[sound:这个菜有一点辣。.mp3]"
  1912. },
  1913. {
  1914. "hanzi": "昨天 有一点 热。",
  1915. "pinyin": "Zuótiān yǒuyīdiǎn rè.",
  1916. "translation": "Yesterday it was a little too hot.",
  1917. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1918. "lesson": "A2",
  1919. "origin": "GrammarWiki",
  1920. "traditional": "昨天 有一點 熱。",
  1921. "sound": "[sound:昨天有一点热。.mp3]"
  1922. },
  1923. {
  1924. "hanzi": "上海 的 冬天 有一点 冷。",
  1925. "pinyin": "Shànghǎi de dōngtiān yǒuyīdiǎn lěng.",
  1926. "translation": "Winter in Shanghai is a bit too cold.",
  1927. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1928. "lesson": "A2",
  1929. "origin": "GrammarWiki",
  1930. "traditional": "上海 的 冬天 有一點 冷。",
  1931. "sound": "[sound:上海的冬天有一点冷。.mp3]"
  1932. },
  1933. {
  1934. "hanzi": "我弟弟 有点 胖。",
  1935. "pinyin": "Wǒ dìdi yǒudiǎn pàng.",
  1936. "translation": "My younger brother is a bit fat.",
  1937. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1938. "lesson": "A2",
  1939. "origin": "GrammarWiki",
  1940. "traditional": "我弟弟 有點 胖。",
  1941. "sound": "[sound:我弟弟有点胖。.mp3]"
  1942. },
  1943. {
  1944. "hanzi": "今天 有点 累。",
  1945. "pinyin": "Jīntiān yǒudiǎn lèi.",
  1946. "translation": "Today I am a little bit tired.",
  1947. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1948. "lesson": "A2",
  1949. "origin": "GrammarWiki",
  1950. "traditional": "今天 有點 累。",
  1951. "sound": "[sound:今天有点累。.mp3]"
  1952. },
  1953. {
  1954. "hanzi": "这 个 月 公司 有点 忙。",
  1955. "pinyin": " Zhège yuè gōngsī yǒudiǎn máng.",
  1956. "translation": "This month the company is a little bit busy.",
  1957. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1958. "lesson": "A2",
  1959. "origin": "GrammarWiki",
  1960. "traditional": "這 個 月 公司 有點 忙。",
  1961. "sound": "[sound:这个月公司有点忙。.mp3]"
  1962. },
  1963. {
  1964. "hanzi": "这 个 地方 有点 吵,我们 走吧。",
  1965. "pinyin": "Zhège dìfang yǒudiǎn chǎo, wǒmen zǒu ba.",
  1966. "translation": "This place is a little too noisy. Let's go.",
  1967. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1968. "lesson": "A2",
  1969. "origin": "GrammarWiki",
  1970. "traditional": "這 個 地方 有點 吵,我們 走吧。",
  1971. "sound": "[sound:这个地方有点吵,我们走吧。.mp3]"
  1972. },
  1973. {
  1974. "hanzi": "爸爸 回来 有点 晚 ,妈妈 有点 不高兴。",
  1975. "pinyin": "Bàba huílái yǒudiǎn wǎn, māma yǒudiǎn bù gāoxìng.",
  1976. "translation": "Dad came back home a bit too late, so mom was a little unhappy.",
  1977. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1978. "lesson": "A2",
  1979. "origin": "GrammarWiki",
  1980. "traditional": "爸爸 回來 有點 晚 ,媽媽 有點 不高興。",
  1981. "sound": "[sound:爸爸回来有点晚,妈妈有点不高兴。.mp3]"
  1982. },
  1983. {
  1984. "hanzi": "老师 今天 有点 不 舒服,所以 没 来上课。",
  1985. "pinyin": "Lǎoshī jīntiān yǒudiǎn bù shūfu, suǒyǐ méi lái shàngkè.",
  1986. "translation": "Today, the teacher felt a little unwell, so she didn't come to class.",
  1987. "sequence": "Expressing 'a little too' with 'yǒudiǎn' '有点'",
  1988. "lesson": "A2",
  1989. "origin": "GrammarWiki",
  1990. "traditional": "老師 今天 有點 不 舒服,所以 沒 來上課。",
  1991. "sound": "[sound:老师今天有点不舒服,所以没来上课。.mp3]"
  1992. },
  1993. {
  1994. "hanzi": "她 男朋友 又 高 又 帅。",
  1995. "pinyin": "Tā nánpéngyou yòu gāo yòu shuài.",
  1996. "translation": "Her boyfriend is both tall and handsome.",
  1997. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  1998. "lesson": "A2",
  1999. "origin": "GrammarWiki",
  2000. "traditional": "她 男朋友 又 高 又 帥。",
  2001. "sound": "[sound:她男朋友又高又帅。.mp3]"
  2002. },
  2003. {
  2004. "hanzi": "这 个 房子 又 大 又 亮。",
  2005. "pinyin": "Zhège fángzi yòu dà yòu liàng.",
  2006. "translation": "This house is both big and bright.",
  2007. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2008. "lesson": "A2",
  2009. "origin": "GrammarWiki",
  2010. "traditional": "這 個 房子 又 大 又 亮。",
  2011. "sound": "[sound:这个房子又大又亮。.mp3]"
  2012. },
  2013. {
  2014. "hanzi": "妈妈 的 头发 又 黑 又 亮。",
  2015. "pinyin": "Māma de tóufa yòu hēi yòu liàng.",
  2016. "translation": "Mom's hair is both black and shiny.",
  2017. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2018. "lesson": "A2",
  2019. "origin": "GrammarWiki",
  2020. "traditional": "媽媽 的 頭髮 又 黑 又 亮。",
  2021. "sound": "[sound:妈妈的头发又黑又亮。.mp3]"
  2022. },
  2023. {
  2024. "hanzi": "我 姐姐 又 聪明 又 漂亮。",
  2025. "pinyin": "Wǒ jiějie yòu cōngming yòu piàoliang.",
  2026. "translation": "My older sister is both smart and beautiful.",
  2027. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2028. "lesson": "A2",
  2029. "origin": "GrammarWiki",
  2030. "traditional": "我 姐姐 又 聰明 又 漂亮。",
  2031. "sound": "[sound:我姐姐又聪明又漂亮。.mp3]"
  2032. },
  2033. {
  2034. "hanzi": "中国 菜 又 便宜 又 好吃。",
  2035. "pinyin": "Zhōngguó cài yòu piányi yòu hǎochī.",
  2036. "translation": "Chinese food is both cheap and good-tasting.",
  2037. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2038. "lesson": "A2",
  2039. "origin": "GrammarWiki",
  2040. "traditional": "中國 菜 又 便宜 又 好吃。",
  2041. "sound": "[sound:中国菜又便宜又好吃。.mp3]"
  2042. },
  2043. {
  2044. "hanzi": "你们 老板 又 年轻 又 有钱。",
  2045. "pinyin": "Nǐmen lǎobǎn yòu niánqīng yòu yǒuqián.",
  2046. "translation": "Your boss is both young and rich.",
  2047. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2048. "lesson": "A2",
  2049. "origin": "GrammarWiki",
  2050. "traditional": "你們 老闆 又 年輕 又 有錢。",
  2051. "sound": "[sound:你们老板又年轻又有钱。.mp3]"
  2052. },
  2053. {
  2054. "hanzi": "这里 的 咖啡 又 贵 又 难喝。",
  2055. "pinyin": "Zhèlǐ de kāfēi yòu guì yòu nánhē.",
  2056. "translation": "The coffee here is both expensive and bad-tasting.",
  2057. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2058. "lesson": "A2",
  2059. "origin": "GrammarWiki",
  2060. "traditional": "這裏 的 咖啡 又 貴 又 難喝。",
  2061. "sound": "[sound:这里的咖啡又贵又难喝。.mp3]"
  2062. },
  2063. {
  2064. "hanzi": "我 家 小狗 又 可爱 又 听话。",
  2065. "pinyin": "Wǒ jiā xiǎogǒu yòu kě'ài yòu tīnghuà.",
  2066. "translation": "My family's dog is both cute and obedient.",
  2067. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2068. "lesson": "A2",
  2069. "origin": "GrammarWiki",
  2070. "traditional": "我 家 小狗 又 可愛 又 聽話。",
  2071. "sound": "[sound:我家小狗又可爱又听话。.mp3]"
  2072. },
  2073. {
  2074. "hanzi": "上海 的 冬天 又 冷 又 湿。",
  2075. "pinyin": "Shànghǎi de dōngtiān yòu lěng yòu shī.",
  2076. "translation": "Winter here in Shanghai is both cold and humid.",
  2077. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2078. "lesson": "A2",
  2079. "origin": "GrammarWiki",
  2080. "traditional": "上海 的 冬天 又 冷 又 溼。",
  2081. "sound": "[sound:上海的冬天又冷又湿。.mp3]"
  2082. },
  2083. {
  2084. "hanzi": "她 小时候 又 矮 又 瘦。",
  2085. "pinyin": "Tā xiǎoshíhou yòu ǎi yòu shòu.",
  2086. "translation": "She was both short and thin when she was young. ",
  2087. "sequence": "Expressing 'both A and B' with 'yòu' '又'",
  2088. "lesson": "A2",
  2089. "origin": "GrammarWiki",
  2090. "traditional": "她 小時候 又 矮 又 瘦。",
  2091. "sound": "[sound:她小时候又矮又瘦。.mp3]"
  2092. },
  2093. {
  2094. "hanzi": "我 家 不 太 大。",
  2095. "pinyin": "Wǒ jiā bù tài dà.",
  2096. "translation": "My house is not too big.",
  2097. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2098. "lesson": "A2",
  2099. "origin": "GrammarWiki",
  2100. "traditional": "我 家 不 太 大。",
  2101. "sound": "[sound:我家不太大。.mp3]"
  2102. },
  2103. {
  2104. "hanzi": "那 个 地方 不 太 远。",
  2105. "pinyin": "Nàge dìfang bù tài yuǎn.",
  2106. "translation": "That place is not very far away.",
  2107. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2108. "lesson": "A2",
  2109. "origin": "GrammarWiki",
  2110. "traditional": "那 個 地方 不 太 遠。",
  2111. "sound": "[sound:那个地方不太远。.mp3]"
  2112. },
  2113. {
  2114. "hanzi": "老板 今天 不 太 高兴。",
  2115. "pinyin": " Lǎobǎn jīntiān bù tài gāoxìng.",
  2116. "translation": "The boss is not very happy today.",
  2117. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2118. "lesson": "A2",
  2119. "origin": "GrammarWiki",
  2120. "traditional": "老闆 今天 不 太 高興。",
  2121. "sound": "[sound:老板今天不太高兴。.mp3]"
  2122. },
  2123. {
  2124. "hanzi": "这 个 店 的 衣服 不 太 贵。",
  2125. "pinyin": "Zhège diàn de yīfu bù tài guì.",
  2126. "translation": "The clothes in this shop are not too expensive.",
  2127. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2128. "lesson": "A2",
  2129. "origin": "GrammarWiki",
  2130. "traditional": "這 個 店 的 衣服 不 太 貴。",
  2131. "sound": "[sound:这个店的衣服不太贵。.mp3]"
  2132. },
  2133. {
  2134. "hanzi": "我 觉得 他 不 太 聪明。",
  2135. "pinyin": "Wǒ juéde tā bù tài cōngming.",
  2136. "translation": "I think he is not too smart.",
  2137. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2138. "lesson": "A2",
  2139. "origin": "GrammarWiki",
  2140. "traditional": "我 覺得 他 不 太 聰明。",
  2141. "sound": "[sound:我觉得他不太聪明。.mp3]"
  2142. },
  2143. {
  2144. "hanzi": "我 不 太 懂 。",
  2145. "pinyin": "Wǒ bù tài dǒng.",
  2146. "translation": "I don't really understand.",
  2147. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2148. "lesson": "A2",
  2149. "origin": "GrammarWiki",
  2150. "traditional": "我 不 太 懂 。",
  2151. "sound": "[sound:我不太懂。.mp3]"
  2152. },
  2153. {
  2154. "hanzi": "我 不 太 会 说 英语 。",
  2155. "pinyin": "Wǒ bù tài huì shuō Yīngyǔ.",
  2156. "translation": "I can't really speak English.",
  2157. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2158. "lesson": "A2",
  2159. "origin": "GrammarWiki",
  2160. "traditional": "我 不 太 會 說 英語 。",
  2161. "sound": "[sound:我不太会说英语。.mp3]"
  2162. },
  2163. {
  2164. "hanzi": "他们 不 太 想 去 。",
  2165. "pinyin": "Tāmen bù tài xiǎng qù.",
  2166. "translation": "They don't really want to go.",
  2167. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2168. "lesson": "A2",
  2169. "origin": "GrammarWiki",
  2170. "traditional": "他們 不 太 想 去 。",
  2171. "sound": "[sound:他们不太想去。.mp3]"
  2172. },
  2173. {
  2174. "hanzi": "我 哥哥 不 太 喜欢 他 的 工作 。",
  2175. "pinyin": "Wǒ gēge bù tài xǐhuan tā de gōngzuò.",
  2176. "translation": "My older brother doesn't really like his job.",
  2177. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2178. "lesson": "A2",
  2179. "origin": "GrammarWiki",
  2180. "traditional": "我 哥哥 不 太 喜歡 他 的 工作 。",
  2181. "sound": "[sound:我哥哥不太喜欢他的工作。.mp3]"
  2182. },
  2183. {
  2184. "hanzi": "他 不 太 明白 老板 的 意思 。",
  2185. "pinyin": "Tā bù tài míngbai lǎobǎn de yìsi.",
  2186. "translation": "He didn't really understand what the boss meant.",
  2187. "sequence": "Expressing 'not very' with 'bù tài' '不太'",
  2188. "lesson": "A2",
  2189. "origin": "GrammarWiki",
  2190. "traditional": "他 不 太 明白 老闆 的 意思 。",
  2191. "sound": "[sound:他不太明白老板的意思。.mp3]"
  2192. },
  2193. {
  2194. "hanzi": "你 真 好!",
  2195. "pinyin": "Nǐ zhēn hǎo!",
  2196. "translation": "You are so nice! ",
  2197. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2198. "lesson": "A2",
  2199. "origin": "GrammarWiki",
  2200. "traditional": "你 真 好!",
  2201. "sound": "[sound:你真好!.mp3]"
  2202. },
  2203. {
  2204. "hanzi": "你 女朋友 真 漂亮!",
  2205. "pinyin": "Nǐ nǚpéngyou zhēn piàoliang!",
  2206. "translation": "Your girlfriend is really pretty!",
  2207. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2208. "lesson": "A2",
  2209. "origin": "GrammarWiki",
  2210. "traditional": "你 女朋友 真 漂亮!",
  2211. "sound": "[sound:你女朋友真漂亮!.mp3]"
  2212. },
  2213. {
  2214. "hanzi": "他 家 真 有钱!",
  2215. "pinyin": "Tā jiā zhēn yǒuqián!",
  2216. "translation": "His family is really rich!",
  2217. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2218. "lesson": "A2",
  2219. "origin": "GrammarWiki",
  2220. "traditional": "他 家 真 有錢!",
  2221. "sound": "[sound:他家真有钱!.mp3]"
  2222. },
  2223. {
  2224. "hanzi": "小狗 真 可爱!",
  2225. "pinyin": "Xiǎogǒu zhēn kě'ài!",
  2226. "translation": "This puppy is really cute!",
  2227. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2228. "lesson": "A2",
  2229. "origin": "GrammarWiki",
  2230. "traditional": "小狗 真 可愛!",
  2231. "sound": "[sound:小狗真可爱!.mp3]"
  2232. },
  2233. {
  2234. "hanzi": "今天 真 热!",
  2235. "pinyin": "Jīntiān zhēn rè!",
  2236. "translation": "It's truly hot today!",
  2237. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2238. "lesson": "A2",
  2239. "origin": "GrammarWiki",
  2240. "traditional": "今天 真 熱!",
  2241. "sound": "[sound:今天真热!.mp3]"
  2242. },
  2243. {
  2244. "hanzi": "你 妈妈 真 爱 你!",
  2245. "pinyin": "Nǐ māma zhēn ài nǐ!",
  2246. "translation": "Your mother really loves you! ",
  2247. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2248. "lesson": "A2",
  2249. "origin": "GrammarWiki",
  2250. "traditional": "你 媽媽 真 愛 你!",
  2251. "sound": "[sound:你妈妈真爱你!.mp3]"
  2252. },
  2253. {
  2254. "hanzi": "我 真 喜欢 住 在 中国!",
  2255. "pinyin": "Wǒ zhēn xǐhuan zhù zài Zhōngguó!",
  2256. "translation": "I really like living in China! ",
  2257. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2258. "lesson": "A2",
  2259. "origin": "GrammarWiki",
  2260. "traditional": "我 真 喜歡 住 在 中國!",
  2261. "sound": "[sound:我真喜欢住在中国!.mp3]"
  2262. },
  2263. {
  2264. "hanzi": "我 真 讨厌 这 种 男人!",
  2265. "pinyin": "Wǒ zhēn tǎoyàn zhè zhǒng nánrén!",
  2266. "translation": "I really hate this kind of guy! ",
  2267. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2268. "lesson": "A2",
  2269. "origin": "GrammarWiki",
  2270. "traditional": "我 真 討厭 這 種 男人!",
  2271. "sound": "[sound:我真讨厌这种男人!.mp3]"
  2272. },
  2273. {
  2274. "hanzi": "你 真 会 说话!",
  2275. "pinyin": "Nǐ zhēn huì shuōhuà!",
  2276. "translation": "You are so good with words! ",
  2277. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2278. "lesson": "A2",
  2279. "origin": "GrammarWiki",
  2280. "traditional": "你 真 會 說話!",
  2281. "sound": "[sound:你真会说话!.mp3]"
  2282. },
  2283. {
  2284. "hanzi": "你 真 能 吃!",
  2285. "pinyin": "Nǐ zhēn néng chī!",
  2286. "translation": "You ate so much! ",
  2287. "sequence": "Expressing 'really' with 'zhēn' '真'",
  2288. "lesson": "A2",
  2289. "origin": "GrammarWiki",
  2290. "traditional": "你 真 能 吃!",
  2291. "sound": "[sound:你真能吃!.mp3]"
  2292. },
  2293. {
  2294. "hanzi": "我 家 离 公司 很 近。",
  2295. "pinyin": "Wǒ jiā lí gōngsī hěn jìn.",
  2296. "translation": "My house is close to my office.",
  2297. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2298. "lesson": "A2",
  2299. "origin": "GrammarWiki",
  2300. "traditional": "我 家 離 公司 很 近。",
  2301. "sound": "[sound:我家离公司很近。.mp3]"
  2302. },
  2303. {
  2304. "hanzi": "美国 离 中国 很 远。",
  2305. "pinyin": "Měiguó lí Zhōngguó hěn yuǎn.",
  2306. "translation": "The USA is far from China.",
  2307. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2308. "lesson": "A2",
  2309. "origin": "GrammarWiki",
  2310. "traditional": "美國 離 中國 很 遠。",
  2311. "sound": "[sound:美国离中国很远。.mp3]"
  2312. },
  2313. {
  2314. "hanzi": "这 个 酒店 离 火车站 很 近。",
  2315. "pinyin": "Zhège jiǔdiàn lí huǒchēzhàn hěn jìn.",
  2316. "translation": "This hotel is very close to the train station.",
  2317. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2318. "lesson": "A2",
  2319. "origin": "GrammarWiki",
  2320. "traditional": "這 個 酒店 離 火車站 很 近。",
  2321. "sound": "[sound:这个酒店离火车站很近。.mp3]"
  2322. },
  2323. {
  2324. "hanzi": "那 个 酒吧 离 这儿 太 远 了, 我 不 想 去。",
  2325. "pinyin": "Nàge jiǔbā lí zhèr tài yuǎn le, wǒ bù xiǎng qù.",
  2326. "translation": "That bar is too far away from here. I don't want to go.",
  2327. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2328. "lesson": "A2",
  2329. "origin": "GrammarWiki",
  2330. "traditional": "那 個 酒吧 離 這兒 太 遠 了, 我 不 想 去。",
  2331. "sound": "[sound:那个酒吧离这儿太远了,我不想去。.mp3]"
  2332. },
  2333. {
  2334. "hanzi": "我 不想 去 离 家 很 远 的 地方 工作。",
  2335. "pinyin": "Wǒ bù xiǎng qù lí jiā hěn yuǎn de dìfang gōngzuò.",
  2336. "translation": "I don't want to go work at a place very far away from home.",
  2337. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2338. "lesson": "A2",
  2339. "origin": "GrammarWiki",
  2340. "traditional": "我 不想 去 離 家 很 遠 的 地方 工作。",
  2341. "sound": "[sound:我不想去离家很远的地方工作。.mp3]"
  2342. },
  2343. {
  2344. "hanzi": "你家 离 超市 远 吗?",
  2345. "pinyin": " Nǐ jiā lí chāoshì yuǎn ma?",
  2346. "translation": "Is your house far away from the supermarket?",
  2347. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2348. "lesson": "A2",
  2349. "origin": "GrammarWiki",
  2350. "traditional": "你家 離 超市 遠 嗎?",
  2351. "sound": "[sound:你家离超市远吗?.mp3]"
  2352. },
  2353. {
  2354. "hanzi": "你 的 大学 离 你 老家 很 远 吗?",
  2355. "pinyin": "Nǐ de dàxué lí nǐ lǎojiā hěn yuǎn ma?",
  2356. "translation": "Is your college very far away from your hometown? ",
  2357. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2358. "lesson": "A2",
  2359. "origin": "GrammarWiki",
  2360. "traditional": "你 的 大學 離 你 老家 很 遠 嗎?",
  2361. "sound": "[sound:你的大学离你老家很远吗?.mp3]"
  2362. },
  2363. {
  2364. "hanzi": "你们 公司 离 地铁站 近 吗?",
  2365. "pinyin": "Nǐmen gōngsī lí dìtiězhàn jìn ma?",
  2366. "translation": "Is your company close to the metro station? ",
  2367. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2368. "lesson": "A2",
  2369. "origin": "GrammarWiki",
  2370. "traditional": "你們 公司 離 地鐵站 近 嗎?",
  2371. "sound": "[sound:你们公司离地铁站近吗?.mp3]"
  2372. },
  2373. {
  2374. "hanzi": "你 家 离 学校 多远?",
  2375. "pinyin": "Nǐ jiā lí xuéxiào duō yuǎn?",
  2376. "translation": "How far is it from your home to school? ",
  2377. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2378. "lesson": "A2",
  2379. "origin": "GrammarWiki",
  2380. "traditional": "你 家 離 學校 多遠?",
  2381. "sound": "[sound:你家离学校多远?.mp3]"
  2382. },
  2383. {
  2384. "hanzi": "这个 酒店 离 机场 有 多远?",
  2385. "pinyin": "Zhège jiǔdiàn lí jīchǎng yǒu duō yuǎn?",
  2386. "translation": "How far is it from this hotel to the airport? ",
  2387. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2388. "lesson": "A2",
  2389. "origin": "GrammarWiki",
  2390. "traditional": "這個 酒店 離 機場 有 多遠?",
  2391. "sound": "[sound:这个酒店离机场有多远?.mp3]"
  2392. },
  2393. {
  2394. "hanzi": "你 离 我 远 点 儿 !",
  2395. "pinyin": "Nǐ lí wǒ yuǎn diǎnr!",
  2396. "translation": "Stay away from me.",
  2397. "sequence": "Expressing distance with 'li'",
  2398. "lesson": "A2",
  2399. "origin": "GrammarWiki",
  2400. "traditional": "你 離 我 遠 點 兒 !",
  2401. "sound": "[sound:你离我远点儿!.mp3]"
  2402. },
  2403. {
  2404. "hanzi": "一个人 多 好!",
  2405. "pinyin": "Yīgèrén duō hǎo!",
  2406. "translation": "It's so nice being alone! ",
  2407. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2408. "lesson": "A2",
  2409. "origin": "GrammarWiki",
  2410. "traditional": "一個人 多 好!",
  2411. "sound": "[sound:一个人多好!.mp3]"
  2412. },
  2413. {
  2414. "hanzi": "你 女儿 多 聪明 啊!",
  2415. "pinyin": "Nǐ nǚér duō cōngming a!",
  2416. "translation": "Your daughter is so smart! ",
  2417. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2418. "lesson": "A2",
  2419. "origin": "GrammarWiki",
  2420. "traditional": "你 女兒 多 聰明 啊!",
  2421. "sound": "[sound:你女儿多聪明啊!.mp3]"
  2422. },
  2423. {
  2424. "hanzi": "今天 天气 多 舒服 !",
  2425. "pinyin": "Jīntiān tiānqì duō shūfu!",
  2426. "translation": "Today's weather is so nice! ",
  2427. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2428. "lesson": "A2",
  2429. "origin": "GrammarWiki",
  2430. "traditional": "今天 天氣 多 舒服 !",
  2431. "sound": "[sound:今天天气多舒服!.mp3]"
  2432. },
  2433. {
  2434. "hanzi": "你 看 这 个 地方 ,多 美 啊!",
  2435. "pinyin": "Nǐ kàn zhège dìfang, duō měi a!",
  2436. "translation": "Look at this place, it is so beautiful! ",
  2437. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2438. "lesson": "A2",
  2439. "origin": "GrammarWiki",
  2440. "traditional": "你 看 這 個 地方 ,多 美 啊!",
  2441. "sound": "[sound:你看这个地方,多美啊!.mp3]"
  2442. },
  2443. {
  2444. "hanzi": "学 中文 多 有意思 啊!",
  2445. "pinyin": "Xué Zhōngwén duō yǒu yìsi a!",
  2446. "translation": "Studying Chinese is so interesting!",
  2447. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2448. "lesson": "A2",
  2449. "origin": "GrammarWiki",
  2450. "traditional": "學 中文 多 有意思 啊!",
  2451. "sound": "[sound:学中文多有意思啊!.mp3]"
  2452. },
  2453. {
  2454. "hanzi": "坐 地铁 多 方便!",
  2455. "pinyin": "Zuò dìtiě duō fāngbiàn!",
  2456. "translation": "How convenient it is to take the metro!",
  2457. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2458. "lesson": "A2",
  2459. "origin": "GrammarWiki",
  2460. "traditional": "坐 地鐵 多 方便!",
  2461. "sound": "[sound:坐地铁多方便!.mp3]"
  2462. },
  2463. {
  2464. "hanzi": "你 看 这 个 小狗, 多 可爱!",
  2465. "pinyin": "Nǐ kàn zhège xiǎogǒu, duō kě'ài!",
  2466. "translation": "Look at this puppy! It is so cute!",
  2467. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2468. "lesson": "A2",
  2469. "origin": "GrammarWiki",
  2470. "traditional": "你 看 這 個 小狗, 多 可愛!",
  2471. "sound": "[sound:你看这个小狗,多可爱!.mp3]"
  2472. },
  2473. {
  2474. "hanzi": "这样 做 多 麻烦!",
  2475. "pinyin": "Zhèyàng zuò duō máfan!",
  2476. "translation": "Doing it this way is so troublesome! ",
  2477. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2478. "lesson": "A2",
  2479. "origin": "GrammarWiki",
  2480. "traditional": "這樣 做 多 麻煩!",
  2481. "sound": "[sound:这样做多麻烦!.mp3]"
  2482. },
  2483. {
  2484. "hanzi": "这些 菜多 好吃 啊!",
  2485. "pinyin": "Zhèxiē cài duō hǎochī a!",
  2486. "translation": "These foods are so delicious!",
  2487. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2488. "lesson": "A2",
  2489. "origin": "GrammarWiki",
  2490. "traditional": "這些 菜多 好吃 啊!",
  2491. "sound": "[sound:这些菜多好吃啊!.mp3]"
  2492. },
  2493. {
  2494. "hanzi": "你 男朋友 多 帅 啊!",
  2495. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou duō shuài a!",
  2496. "translation": "Your boyfriend is so handsome!",
  2497. "sequence": "Intensifying with 'duo'",
  2498. "lesson": "A2",
  2499. "origin": "GrammarWiki",
  2500. "traditional": "你 男朋友 多 帥 啊!",
  2501. "sound": "[sound:你男朋友多帅啊!.mp3]"
  2502. },
  2503. {
  2504. "hanzi": "我 还 好。",
  2505. "pinyin": "Wǒ hái hǎo.",
  2506. "translation": "I'm OK.",
  2507. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2508. "lesson": "A2",
  2509. "origin": "GrammarWiki",
  2510. "traditional": "我 還 好。",
  2511. "sound": "[sound:我还好。.mp3]"
  2512. },
  2513. {
  2514. "hanzi": "爸爸 做 的 菜 还 可以。",
  2515. "pinyin": "Bàba zuò de cài hái kěyǐ.",
  2516. "translation": "The food that dad cooks is OK.",
  2517. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2518. "lesson": "A2",
  2519. "origin": "GrammarWiki",
  2520. "traditional": "爸爸 做 的 菜 還 可以。",
  2521. "sound": "[sound:爸爸做的菜还可以。.mp3]"
  2522. },
  2523. {
  2524. "hanzi": "我们 老板 还 不错。",
  2525. "pinyin": "Wǒmen lǎobǎn hái bùcuò.",
  2526. "translation": "Our boss is not too bad.",
  2527. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2528. "lesson": "A2",
  2529. "origin": "GrammarWiki",
  2530. "traditional": "我們 老闆 還 不錯。",
  2531. "sound": "[sound:我们老板还不错。.mp3]"
  2532. },
  2533. {
  2534. "hanzi": "这 家 店 还 行,不太 贵。",
  2535. "pinyin": "Zhè jià diàn hái xíng, bù tài guì.",
  2536. "translation": "This shop is OK. It's not too expensive.",
  2537. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2538. "lesson": "A2",
  2539. "origin": "GrammarWiki",
  2540. "traditional": "這 家 店 還 行,不太 貴。",
  2541. "sound": "[sound:这家店还行,不太贵。.mp3]"
  2542. },
  2543. {
  2544. "hanzi": "我 男朋友 的 工资 还 可以。",
  2545. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou de gōngzī hái kěyǐ.",
  2546. "translation": "My boyfriend's salary is OK.",
  2547. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2548. "lesson": "A2",
  2549. "origin": "GrammarWiki",
  2550. "traditional": "我 男朋友 的 工資 還 可以。",
  2551. "sound": "[sound:我男朋友的工资还可以。.mp3]"
  2552. },
  2553. {
  2554. "hanzi": "新 的 办公室 还 不错。",
  2555. "pinyin": "Xīn de bàngōngshì hái bùcuò.",
  2556. "translation": "The new office is OK.",
  2557. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2558. "lesson": "A2",
  2559. "origin": "GrammarWiki",
  2560. "traditional": "新 的 辦公室 還 不錯。",
  2561. "sound": "[sound:新的办公室还不错。.mp3]"
  2562. },
  2563. {
  2564. "hanzi": "我 觉得 这里 的 菜 还 可以,没有 那么 难吃。",
  2565. "pinyin": "Wǒ juéde zhèlǐ de cài hái kěyǐ, méiyǒu nàme nánchī.",
  2566. "translation": "I think the food here is OK, it is not too bad-tasting.",
  2567. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2568. "lesson": "A2",
  2569. "origin": "GrammarWiki",
  2570. "traditional": "我 覺得 這裏 的 菜 還 可以,沒有 那麼 難吃。",
  2571. "sound": "[sound:我觉得这里的菜还可以,没有那么难吃。.mp3]"
  2572. },
  2573. {
  2574. "hanzi": "这 个 牌子 还 不错,很 多 年轻 人 喜欢。",
  2575. "pinyin": "Zhège páizi hái bùcuò,hěn duō niánqīng rén xǐhuan.",
  2576. "translation": "This brand is not too bad. Many young people like it.",
  2577. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2578. "lesson": "A2",
  2579. "origin": "GrammarWiki",
  2580. "traditional": "這 個 牌子 還 不錯,很 多 年輕 人 喜歡。",
  2581. "sound": "[sound:这个牌子还不错,很多年轻人喜欢。.mp3]"
  2582. },
  2583. {
  2584. "hanzi": "房子 还 可以,但是 有 点 贵。",
  2585. "pinyin": "Fángzi hái kěyǐ, dànshì yǒudiǎn guì.",
  2586. "translation": "The apartment is not too bad, but it is a bit expensive.",
  2587. "sequence": "Moderating positive adjectives with 'hai'",
  2588. "lesson": "A2",
  2589. "origin": "GrammarWiki",
  2590. "traditional": "房子 還 可以,但是 有 點 貴。",
  2591. "sound": "[sound:房子还可以,但是有点贵。.mp3]"
  2592. },
  2593. {
  2594. "hanzi": "漂亮 的 女孩儿",
  2595. "pinyin": "piàoliang de nǚháir",
  2596. "translation": "beautiful girl ",
  2597. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2598. "lesson": "A2",
  2599. "origin": "GrammarWiki",
  2600. "traditional": "漂亮 的 女孩兒",
  2601. "sound": "[sound:漂亮的女孩儿.mp3]"
  2602. },
  2603. {
  2604. "hanzi": "辣 的 菜",
  2605. "pinyin": "là de cài",
  2606. "translation": "spicy food ",
  2607. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2608. "lesson": "A2",
  2609. "origin": "GrammarWiki",
  2610. "traditional": "辣 的 菜",
  2611. "sound": "[sound:辣的菜.mp3]"
  2612. },
  2613. {
  2614. "hanzi": "可爱 的 宝宝",
  2615. "pinyin": "kě'ài de bǎobao",
  2616. "translation": "a cute baby ",
  2617. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2618. "lesson": "A2",
  2619. "origin": "GrammarWiki",
  2620. "traditional": "可愛 的 寶寶",
  2621. "sound": "[sound:可爱的宝宝.mp3]"
  2622. },
  2623. {
  2624. "hanzi": "我 喜欢 新鲜 的 果汁 。",
  2625. "pinyin": "Wǒ xǐhuan xīnxiān de guǒzhī.",
  2626. "translation": "I like fresh fruit juice.",
  2627. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2628. "lesson": "A2",
  2629. "origin": "GrammarWiki",
  2630. "traditional": "我 喜歡 新鮮 的 果汁 。",
  2631. "sound": "[sound:我喜欢新鲜的果汁。.mp3]"
  2632. },
  2633. {
  2634. "hanzi": "他 常常 买 便宜 的 东西。",
  2635. "pinyin": "Tā chángcháng mǎi piányi de dōngxi.",
  2636. "translation": "He often buys cheap stuff.",
  2637. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2638. "lesson": "A2",
  2639. "origin": "GrammarWiki",
  2640. "traditional": "他 常常 買 便宜 的 東西。",
  2641. "sound": "[sound:他常常买便宜的东西。.mp3]"
  2642. },
  2643. {
  2644. "hanzi": "孩子 喜欢 吃 什么 东西 ?",
  2645. "pinyin": "Háizi xǐhuan chī shénme dōngxi?",
  2646. "translation": "What food do children like to eat?",
  2647. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2648. "lesson": "A2",
  2649. "origin": "GrammarWiki",
  2650. "traditional": "孩子 喜歡 吃 什麼 東西 ?",
  2651. "sound": "[sound:孩子喜欢吃什么东西?.mp3]"
  2652. },
  2653. {
  2654. "hanzi": "甜 的 。",
  2655. "pinyin": " Tián de.",
  2656. "translation": "Sweet food.",
  2657. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2658. "lesson": "A2",
  2659. "origin": "GrammarWiki",
  2660. "traditional": "甜 的 。",
  2661. "sound": "[sound:甜的。.mp3]"
  2662. },
  2663. {
  2664. "hanzi": "你 喜欢 哪 种 女孩?",
  2665. "pinyin": "Nǐ xǐhuan nǎ zhǒng nǚhái?",
  2666. "translation": "What kind of girls do you like?",
  2667. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2668. "lesson": "A2",
  2669. "origin": "GrammarWiki",
  2670. "traditional": "你 喜歡 哪 種 女孩?",
  2671. "sound": "[sound:你喜欢哪种女孩?.mp3]"
  2672. },
  2673. {
  2674. "hanzi": "漂亮 的。",
  2675. "pinyin": " Piàoliang de.",
  2676. "translation": "Pretty ones.",
  2677. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2678. "lesson": "A2",
  2679. "origin": "GrammarWiki",
  2680. "traditional": "漂亮 的。",
  2681. "sound": "[sound:漂亮的。.mp3]"
  2682. },
  2683. {
  2684. "hanzi": "你 要 喝 冷 水 还是 热 水?",
  2685. "pinyin": "Nǐ xǐhuan hē lěng shuǐ háishì rè shuǐ ?",
  2686. "translation": "Do you want to drink cold or hot water?",
  2687. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2688. "lesson": "A2",
  2689. "origin": "GrammarWiki",
  2690. "traditional": "你 要 喝 冷 水 還是 熱 水?",
  2691. "sound": "[sound:你要喝冷水还是热水?.mp3]"
  2692. },
  2693. {
  2694. "hanzi": "冷 的。",
  2695. "pinyin": "Lěng de.",
  2696. "translation": "Cold.",
  2697. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2698. "lesson": "A2",
  2699. "origin": "GrammarWiki",
  2700. "traditional": "冷 的。",
  2701. "sound": "[sound:冷的。.mp3]"
  2702. },
  2703. {
  2704. "hanzi": "你想 找 什么样 的 男朋友?",
  2705. "pinyin": "Nǐ xiǎng zhǎo shénmeyàng de nánpéngyou?",
  2706. "translation": "What kind of boyfriend do you want to find?",
  2707. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2708. "lesson": "A2",
  2709. "origin": "GrammarWiki",
  2710. "traditional": "你想 找 什麼樣 的 男朋友?",
  2711. "sound": "[sound:你想找什么样的男朋友?.mp3]"
  2712. },
  2713. {
  2714. "hanzi": "有钱 的。",
  2715. "pinyin": "Yǒuqián de.",
  2716. "translation": "A rich one.",
  2717. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2718. "lesson": "A2",
  2719. "origin": "GrammarWiki",
  2720. "traditional": "有錢 的。",
  2721. "sound": "[sound:有钱的。.mp3]"
  2722. },
  2723. {
  2724. "hanzi": "你 不 喜欢 吃 什么 菜?",
  2725. "pinyin": "Nǐ bù xǐhuan chī shénme cài?",
  2726. "translation": "Which foods do you not like to eat?",
  2727. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2728. "lesson": "A2",
  2729. "origin": "GrammarWiki",
  2730. "traditional": "你 不 喜歡 吃 什麼 菜?",
  2731. "sound": "[sound:你不喜欢吃什么菜?.mp3]"
  2732. },
  2733. {
  2734. "hanzi": "辣 的。",
  2735. "pinyin": "Là de.",
  2736. "translation": "Spicy ones.",
  2737. "sequence": "Modifying nouns with adjective + 'de'",
  2738. "lesson": "A2",
  2739. "origin": "GrammarWiki",
  2740. "traditional": "辣 的。",
  2741. "sound": "[sound:辣的。.mp3]"
  2742. },
  2743. {
  2744. "hanzi": "妈妈 做 的 菜",
  2745. "pinyin": " māma zuò de cài",
  2746. "translation": "the food that mom cooks ",
  2747. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2748. "lesson": "A2",
  2749. "origin": "GrammarWiki",
  2750. "traditional": "媽媽 做 的 菜",
  2751. "sound": "[sound:妈妈做的菜.mp3]"
  2752. },
  2753. {
  2754. "hanzi": "去 北京 的 火车",
  2755. "pinyin": "qù Běijīng de huǒchē",
  2756. "translation": "the train that goes to Beijing",
  2757. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2758. "lesson": "A2",
  2759. "origin": "GrammarWiki",
  2760. "traditional": "去 北京 的 火車",
  2761. "sound": "[sound:去北京的火车.mp3]"
  2762. },
  2763. {
  2764. "hanzi": "你 教 的 学生",
  2765. "pinyin": "nǐ jiāo de xuésheng",
  2766. "translation": "the students that you teach",
  2767. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2768. "lesson": "A2",
  2769. "origin": "GrammarWiki",
  2770. "traditional": "你 教 的 學生",
  2771. "sound": "[sound:你教的学生.mp3]"
  2772. },
  2773. {
  2774. "hanzi": "老板 请 的 朋友",
  2775. "pinyin": "lǎobǎn qǐng de péngyou",
  2776. "translation": "the friends that the boss invited",
  2777. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2778. "lesson": "A2",
  2779. "origin": "GrammarWiki",
  2780. "traditional": "老闆 請 的 朋友",
  2781. "sound": "[sound:老板请的朋友.mp3]"
  2782. },
  2783. {
  2784. "hanzi": "我 画 的画",
  2785. "pinyin": "wǒ huà de huà",
  2786. "translation": "the pictures that I draw",
  2787. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2788. "lesson": "A2",
  2789. "origin": "GrammarWiki",
  2790. "traditional": "我 畫 的畫",
  2791. "sound": "[sound:我画的画.mp3]"
  2792. },
  2793. {
  2794. "hanzi": "他 写 的 书",
  2795. "pinyin": "tā xiě de shū",
  2796. "translation": "the books that he wrote",
  2797. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2798. "lesson": "A2",
  2799. "origin": "GrammarWiki",
  2800. "traditional": "他 寫 的 書",
  2801. "sound": "[sound:他写的书.mp3]"
  2802. },
  2803. {
  2804. "hanzi": "妈妈 给 我 买 的 衣服",
  2805. "pinyin": "māma gěi wǒ mǎi de yīfu",
  2806. "translation": "the clothes that mom bought for me",
  2807. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2808. "lesson": "A2",
  2809. "origin": "GrammarWiki",
  2810. "traditional": "媽媽 給 我 買 的 衣服",
  2811. "sound": "[sound:妈妈给我买的衣服.mp3]"
  2812. },
  2813. {
  2814. "hanzi": "客户 问 的 问题",
  2815. "pinyin": "kèhù wèn de wèntí",
  2816. "translation": "the questions that the client asked",
  2817. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2818. "lesson": "A2",
  2819. "origin": "GrammarWiki",
  2820. "traditional": "客戶 問 的 問題",
  2821. "sound": "[sound:客户问的问题.mp3]"
  2822. },
  2823. {
  2824. "hanzi": "穿 Prada 的 女人",
  2825. "pinyin": "chuān Prada de nǚrén",
  2826. "translation": "women who wear Prada",
  2827. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2828. "lesson": "A2",
  2829. "origin": "GrammarWiki",
  2830. "traditional": "穿 Prada 的 女人",
  2831. "sound": "[sound:穿Prada的女人.mp3]"
  2832. },
  2833. {
  2834. "hanzi": "不 喜欢 中国菜 的 老外",
  2835. "pinyin": "bù xǐhuan Zhōngguó cài de lǎowài",
  2836. "translation": "the foreigners that don't like Chinese food",
  2837. "sequence": "Modifying nouns with phrase + 'de'",
  2838. "lesson": "A2",
  2839. "origin": "GrammarWiki",
  2840. "traditional": "不 喜歡 中國菜 的 老外",
  2841. "sound": "[sound:不喜欢中国菜的老外.mp3]"
  2842. },
  2843. {
  2844. "hanzi": "哪 个 老师 最 好?",
  2845. "pinyin": "Nǎge lǎoshī zuì hǎo?",
  2846. "translation": "Which teacher is the best?",
  2847. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2848. "lesson": "A2",
  2849. "origin": "GrammarWiki",
  2850. "traditional": "哪 個 老師 最 好?",
  2851. "sound": "[sound:哪个老师最好?.mp3]"
  2852. },
  2853. {
  2854. "hanzi": "你们 家 谁 最 漂亮?",
  2855. "pinyin": "Nǐmen jiā shéi zuì piàoliang?",
  2856. "translation": "In your family who is the most beautiful? ",
  2857. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2858. "lesson": "A2",
  2859. "origin": "GrammarWiki",
  2860. "traditional": "你們 家 誰 最 漂亮?",
  2861. "sound": "[sound:你们家谁最漂亮?.mp3]"
  2862. },
  2863. {
  2864. "hanzi": "Zuckerberg 最 有钱。",
  2865. "pinyin": "Zuckerberg zuì yǒuqián.",
  2866. "translation": "Zuckerberg is the richest.",
  2867. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2868. "lesson": "A2",
  2869. "origin": "GrammarWiki",
  2870. "traditional": "Zuckerberg 最 有錢。",
  2871. "sound": "[sound:Zuckerberg最有钱。.mp3]"
  2872. },
  2873. {
  2874. "hanzi": "汉语 最 难。",
  2875. "pinyin": "Hànyǔ zuì nán.",
  2876. "translation": "The Chinese language is the most difficult.",
  2877. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2878. "lesson": "A2",
  2879. "origin": "GrammarWiki",
  2880. "traditional": "漢語 最 難。",
  2881. "sound": "[sound:汉语最难。.mp3]"
  2882. },
  2883. {
  2884. "hanzi": "这 种 事 最 麻烦。",
  2885. "pinyin": "Zhè zhǒng shì zuì máfan.",
  2886. "translation": "These kind of things are the most troublesome.",
  2887. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2888. "lesson": "A2",
  2889. "origin": "GrammarWiki",
  2890. "traditional": "這 種 事 最 麻煩。",
  2891. "sound": "[sound:这种事最麻烦。.mp3]"
  2892. },
  2893. {
  2894. "hanzi": "小狗 最 可爱 了。",
  2895. "pinyin": "Xiǎogǒu zuì kěài le.",
  2896. "translation": "The puppy is the cutest. This 了 is optional",
  2897. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2898. "lesson": "A2",
  2899. "origin": "GrammarWiki",
  2900. "traditional": "小狗 最 可愛 了。",
  2901. "sound": "[sound:小狗最可爱了。.mp3]"
  2902. },
  2903. {
  2904. "hanzi": "四川 菜 最 辣 了。",
  2905. "pinyin": "Sìchuān cài zuì là le.",
  2906. "translation": "Sichuan food is the spiciest. This 了 is optional",
  2907. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2908. "lesson": "A2",
  2909. "origin": "GrammarWiki",
  2910. "traditional": "四川 菜 最 辣 了。",
  2911. "sound": "[sound:四川菜最辣了。.mp3]"
  2912. },
  2913. {
  2914. "hanzi": "我 的 中国 朋友 最 热情 了。",
  2915. "pinyin": "Wǒ de Zhōngguó péngyou zuì rèqíng le.",
  2916. "translation": "My Chinese friend is the most enthusiastic. This 了 is optional",
  2917. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2918. "lesson": "A2",
  2919. "origin": "GrammarWiki",
  2920. "traditional": "我 的 中國 朋友 最 熱情 了。",
  2921. "sound": "[sound:我的中国朋友最热情了。.mp3]"
  2922. },
  2923. {
  2924. "hanzi": "他 的 学生 最 认真 了。",
  2925. "pinyin": "Tā de xuésheng zuì rènzhēn le.",
  2926. "translation": "His student is the most serious. This 了 is optional",
  2927. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2928. "lesson": "A2",
  2929. "origin": "GrammarWiki",
  2930. "traditional": "他 的 學生 最 認真 了。",
  2931. "sound": "[sound:他的学生最认真了。.mp3]"
  2932. },
  2933. {
  2934. "hanzi": "黄山 的 风景 最 美 了。",
  2935. "pinyin": "Huángshān de fēngjǐng zuì měi le.",
  2936. "translation": "Huang Mountain's landscape is the most beautiful. This 了 is optional",
  2937. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2938. "lesson": "A2",
  2939. "origin": "GrammarWiki",
  2940. "traditional": "黃山 的 風景 最 美 了。",
  2941. "sound": "[sound:黄山的风景最美了。.mp3]"
  2942. },
  2943. {
  2944. "hanzi": "老板 最 喜欢 你 了!",
  2945. "pinyin": "Lǎobǎn zuì xǐhuan nǐ le!",
  2946. "translation": "The boss likes you the best!",
  2947. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2948. "lesson": "A2",
  2949. "origin": "GrammarWiki",
  2950. "traditional": "老闆 最 喜歡 你 了!",
  2951. "sound": "[sound:老板最喜欢你了!.mp3]"
  2952. },
  2953. {
  2954. "hanzi": "你 最 怕 什么?",
  2955. "pinyin": "Nǐ zuì pà shénme?",
  2956. "translation": "What do you most fear?",
  2957. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2958. "lesson": "A2",
  2959. "origin": "GrammarWiki",
  2960. "traditional": "你 最 怕 什麼?",
  2961. "sound": "[sound:你最怕什么?.mp3]"
  2962. },
  2963. {
  2964. "hanzi": "我 最 爱 中国 菜。",
  2965. "pinyin": "Wǒ zuì ài Zhōngguó cài.",
  2966. "translation": "I love Chinese food most.",
  2967. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2968. "lesson": "A2",
  2969. "origin": "GrammarWiki",
  2970. "traditional": "我 最 愛 中國 菜。",
  2971. "sound": "[sound:我最爱中国菜。.mp3]"
  2972. },
  2973. {
  2974. "hanzi": "谁 最 了解 你?",
  2975. "pinyin": "Shéi zuì liǎojiě nǐ?",
  2976. "translation": "Who knows you best?",
  2977. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2978. "lesson": "A2",
  2979. "origin": "GrammarWiki",
  2980. "traditional": "誰 最 瞭解 你?",
  2981. "sound": "[sound:谁最了解你?.mp3]"
  2982. },
  2983. {
  2984. "hanzi": "她 最 讨厌 抽烟 的 男人 了。",
  2985. "pinyin": "Tā zuì tǎoyàn chōuyān de nánrén 了.",
  2986. "translation": "She most hates men that smoke.",
  2987. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2988. "lesson": "A2",
  2989. "origin": "GrammarWiki",
  2990. "traditional": "她 最 討厭 抽菸 的 男人 了。",
  2991. "sound": "[sound:她最讨厌抽烟的男人了。.mp3]"
  2992. },
  2993. {
  2994. "hanzi": "你 最 喜欢 什么 颜色?",
  2995. "pinyin": "Nǐ zuì xǐhuan shénme yánsè?",
  2996. "translation": "What is your favorite color? ",
  2997. "sequence": "Superlative 'zui'",
  2998. "lesson": "A2",
  2999. "origin": "GrammarWiki",
  3000. "traditional": "你 最 喜歡 什麼 顏色?",
  3001. "sound": "[sound:你最喜欢什么颜色?.mp3]"
  3002. },
  3003. {
  3004. "hanzi": "你 最 喜欢 什么 动物?",
  3005. "pinyin": "Nǐ zuì xǐhuan shénme dòngwù?",
  3006. "translation": "What is your favorite animal?",
  3007. "sequence": "Superlative 'zui'",
  3008. "lesson": "A2",
  3009. "origin": "GrammarWiki",
  3010. "traditional": "你 最 喜歡 什麼 動物?",
  3011. "sound": "[sound:你最喜欢什么动物?.mp3]"
  3012. },
  3013. {
  3014. "hanzi": "我 喝 咖啡 或者 茶 ,都 行。",
  3015. "pinyin": "Wǒ hē kāfēi huòzhě chá, dōu xíng.",
  3016. "translation": "I drink coffee or tea. Either is OK.",
  3017. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3018. "lesson": "A2",
  3019. "origin": "GrammarWiki",
  3020. "traditional": "我 喝 咖啡 或者 茶 ,都 行。",
  3021. "sound": "[sound:我喝咖啡或者茶,都行。.mp3]"
  3022. },
  3023. {
  3024. "hanzi": "星期六 或者 星期天 , 都 可以 。",
  3025. "pinyin": "Xīngqīliù huòzhě Xīngqītiān, dōu kěyǐ.",
  3026. "translation": "Saturday or Sunday are both OK.",
  3027. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3028. "lesson": "A2",
  3029. "origin": "GrammarWiki",
  3030. "traditional": "星期六 或者 星期天 , 都 可以 。",
  3031. "sound": "[sound:星期六或者星期天,都可以。.mp3]"
  3032. },
  3033. {
  3034. "hanzi": "今天 晚上 我 想 吃 披萨 或者 寿司。",
  3035. "pinyin": " Jīntiān wǎnshang wǒ xiǎng chī pīsà huòzhě shòusī.",
  3036. "translation": "Tonight I would like to eat pizza or sushi.",
  3037. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3038. "lesson": "A2",
  3039. "origin": "GrammarWiki",
  3040. "traditional": "今天 晚上 我 想 吃 披薩 或者 壽司。",
  3041. "sound": "[sound:今天晚上我想吃披萨或者寿司。.mp3]"
  3042. },
  3043. {
  3044. "hanzi": "周末 的 时候,我 喜欢 在 家 做饭 或者 看 电影 。",
  3045. "pinyin": "Zhōumò de shíhou, wǒ xǐhuan zài jiā zuòfàn huòzhě kàn diànyǐng.",
  3046. "translation": "During the weekend, I like to cook or watch movies at home.",
  3047. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3048. "lesson": "A2",
  3049. "origin": "GrammarWiki",
  3050. "traditional": "週末 的 時候,我 喜歡 在 家 做飯 或者 看 電影 。",
  3051. "sound": "[sound:周末的时候,我喜欢在家做饭或者看电影。.mp3]"
  3052. },
  3053. {
  3054. "hanzi": "你 去 或者 她 去 ,都 可以 。",
  3055. "pinyin": "Nǐ qù huòzhě tā qù, dōu kěyǐ.",
  3056. "translation": "You go or she goes, either way is fine.",
  3057. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3058. "lesson": "A2",
  3059. "origin": "GrammarWiki",
  3060. "traditional": "你 去 或者 她 去 ,都 可以 。",
  3061. "sound": "[sound:你去或者她去,都可以。.mp3]"
  3062. },
  3063. {
  3064. "hanzi": "下班 以后 我 去 你 家 或者 你 来 我 家 , 都 可以。",
  3065. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu wǒ qù nǐ jiā huòzhě nǐ lái wǒ jiā, dōu kěyǐ.",
  3066. "translation": "After work I will go to your house, or you can come to my house, either way is fine.",
  3067. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3068. "lesson": "A2",
  3069. "origin": "GrammarWiki",
  3070. "traditional": "下班 以後 我 去 你 家 或者 你 來 我 家 , 都 可以。",
  3071. "sound": "[sound:下班以后我去你家或者你来我家,都可以。.mp3]"
  3072. },
  3073. {
  3074. "hanzi": "下 个 月 我 打算 去 杭州 或者 苏州 旅行。",
  3075. "pinyin": "Xià gè yuè wǒ dǎsuàn qù Hángzhōu huòzhě Sūzhōu lǚxíng.",
  3076. "translation": "Next month I plan to go to Hangzhou or Suzhou to travel.",
  3077. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3078. "lesson": "A2",
  3079. "origin": "GrammarWiki",
  3080. "traditional": "下 個 月 我 打算 去 杭州 或者 蘇州 旅行。",
  3081. "sound": "[sound:下个月我打算去杭州或者苏州旅行。.mp3]"
  3082. },
  3083. {
  3084. "hanzi": "我们 可以 坐 飞机 或者 坐 高铁 去。",
  3085. "pinyin": "Wǒmen kěyǐ zuò fēijī huòzhě zuò gāotiě qù.",
  3086. "translation": "We can go by plane or by high-speed train.",
  3087. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3088. "lesson": "A2",
  3089. "origin": "GrammarWiki",
  3090. "traditional": "我們 可以 坐 飛機 或者 坐 高鐵 去。",
  3091. "sound": "[sound:我们可以坐飞机或者坐高铁去。.mp3]"
  3092. },
  3093. {
  3094. "hanzi": "晚饭 以后 我 和 家人 聊天 或者 看 电视 。",
  3095. "pinyin": "Wǎnfàn yǐhòu wǒ hé jiārén liáotiān huòzhě kàn diànshì.",
  3096. "translation": "After dinner I chat with or watch TV with my family.",
  3097. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3098. "lesson": "A2",
  3099. "origin": "GrammarWiki",
  3100. "traditional": "晚飯 以後 我 和 家人 聊天 或者 看 電視 。",
  3101. "sound": "[sound:晚饭以后我和家人聊天或者看电视。.mp3]"
  3102. },
  3103. {
  3104. "hanzi": "你 可以 用 手机 或者 电脑 上网。",
  3105. "pinyin": "Nǐ kěyǐ yòng shǒujī huòzhě diànnǎo shàngwǎng.",
  3106. "translation": "You can use either a cell phone or computer to go online.",
  3107. "sequence": "Expressing 'or' in statements",
  3108. "lesson": "A2",
  3109. "origin": "GrammarWiki",
  3110. "traditional": "你 可以 用 手機 或者 電腦 上網。",
  3111. "sound": "[sound:你可以用手机或者电脑上网。.mp3]"
  3112. },
  3113. {
  3114. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 不 跟 你们 一起 去 了,可以 吗?",
  3115. "pinyin": "Nèige... wǒ bù gēn nǐmen yīqǐ qù le, kěyǐ ma?",
  3116. "translation": "So, ummm... I won't go with you guys, OK?",
  3117. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3118. "lesson": "A2",
  3119. "origin": "GrammarWiki",
  3120. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 不 跟 你們 一起 去 了,可以 嗎?",
  3121. "sound": "[sound:那个⋯⋯我不跟你们一起去了,可以吗?.mp3]"
  3122. },
  3123. {
  3124. "hanzi": "我 想 吃 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ 湖南 菜。",
  3125. "pinyin": "Wǒ xiǎng chī nèige... nèige... Húnán cài.",
  3126. "translation": "I want to eat that... ummm, you know... Hunan cuisine.",
  3127. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3128. "lesson": "A2",
  3129. "origin": "GrammarWiki",
  3130. "traditional": "我 想 吃 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ 湖南 菜。",
  3131. "sound": "[sound:我想吃那个⋯⋯那个⋯⋯湖南菜。.mp3]"
  3132. },
  3133. {
  3134. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 明天 不 来 了。",
  3135. "pinyin": "Nèige... wǒ míngtiān bù lái le.",
  3136. "translation": "Ummm... I'm not coming tomorrow.",
  3137. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3138. "lesson": "A2",
  3139. "origin": "GrammarWiki",
  3140. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 明天 不 來 了。",
  3141. "sound": "[sound:那个⋯⋯我明天不来了。.mp3]"
  3142. },
  3143. {
  3144. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 这样 做 不 好 吧?",
  3145. "pinyin": "Nèige... zhèyàng zuò bù hǎo ba?",
  3146. "translation": "Ummm, it's not good to do it this way?",
  3147. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3148. "lesson": "A2",
  3149. "origin": "GrammarWiki",
  3150. "traditional": "那個 ⋯⋯ 這樣 做 不 好 吧?",
  3151. "sound": "[sound:那个⋯⋯这样做不好吧?.mp3]"
  3152. },
  3153. {
  3154. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 你 可以 做 我 的 女 朋友 吗?",
  3155. "pinyin": "Nèige... nǐ kěyǐ zuò wǒ de nǚpéngyou ma?",
  3156. "translation": "Like... could you be my girlfriend?",
  3157. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3158. "lesson": "A2",
  3159. "origin": "GrammarWiki",
  3160. "traditional": "那個 ⋯⋯ 你 可以 做 我 的 女 朋友 嗎?",
  3161. "sound": "[sound:那个⋯⋯你可以做我的女朋友吗?.mp3]"
  3162. },
  3163. {
  3164. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 不好意思 , 我 要 走 了。",
  3165. "pinyin": "Nèige... bù hǎoyìsi, wǒ yào zǒu le.",
  3166. "translation": "Ummmm... sorry, but I've gotta go.",
  3167. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3168. "lesson": "A2",
  3169. "origin": "GrammarWiki",
  3170. "traditional": "那個 ⋯⋯ 不好意思 , 我 要 走 了。",
  3171. "sound": "[sound:那个⋯⋯不好意思,我要走了。.mp3]"
  3172. },
  3173. {
  3174. "hanzi": "她 很 漂亮 , 就 像 那个 ⋯⋯ 明星 一样。",
  3175. "pinyin": "Tā hěn piàoliang, jiù xiàng nèige... míngxīng yīyàng.",
  3176. "translation": "She's very pretty, just like, you know, a celebrity.",
  3177. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3178. "lesson": "A2",
  3179. "origin": "GrammarWiki",
  3180. "traditional": "她 很 漂亮 , 就 像 那個 ⋯⋯ 明星 一樣。",
  3181. "sound": "[sound:她很漂亮,就像那个⋯⋯明星一样。.mp3]"
  3182. },
  3183. {
  3184. "hanzi": "我 想 看看 你 买 的 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ iPhone。",
  3185. "pinyin": "Wǒ xiǎng kànkan nǐ mǎi de nèige... nèige... iPhone.",
  3186. "translation": "I'd like to take a look at your, ummm, you know... iPhone you bought.",
  3187. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3188. "lesson": "A2",
  3189. "origin": "GrammarWiki",
  3190. "traditional": "我 想 看看 你 買 的 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ iPhone。",
  3191. "sound": "[sound:我想看看你买的那个⋯⋯那个⋯⋯iPhone。.mp3]"
  3192. },
  3193. {
  3194. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 要 去 开会 了。",
  3195. "pinyin": "Nèige... wǒ yào qù kāihuì le.",
  3196. "translation": "Ummm... I have to attend a meeting.",
  3197. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3198. "lesson": "A2",
  3199. "origin": "GrammarWiki",
  3200. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 要 去 開會 了。",
  3201. "sound": "[sound:那个⋯⋯我要去开会了。.mp3]"
  3202. },
  3203. {
  3204. "hanzi": "昨天 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ 小笼包 真 好吃。",
  3205. "pinyin": "Zuótiān nèige... nèige... xiǎolóngbāo zhēn hǎochī.",
  3206. "translation": "Yesterday the, you know, steamed soup dumplings were so delicious.",
  3207. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3208. "lesson": "A2",
  3209. "origin": "GrammarWiki",
  3210. "traditional": "昨天 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ 小籠包 真 好吃。",
  3211. "sound": "[sound:昨天那个⋯⋯那个⋯⋯小笼包真好吃。.mp3]"
  3212. },
  3213. {
  3214. "hanzi": "我 喜欢 他,可是 他 不 喜欢 我。",
  3215. "pinyin": "Wǒ xǐhuan tā, kěshì tā bù xǐhuan wǒ.",
  3216. "translation": "I like him, but he doesn't like me.",
  3217. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3218. "lesson": "A2",
  3219. "origin": "GrammarWiki",
  3220. "traditional": "我 喜歡 他,可是 他 不 喜歡 我。",
  3221. "sound": "[sound:我喜欢他,可是他不喜欢我。.mp3]"
  3222. },
  3223. {
  3224. "hanzi": "我 很 想 去,但是 我 太 忙 了。",
  3225. "pinyin": "Wǒ hěn xiǎng qù, dànshì wǒ tài máng le.",
  3226. "translation": "I really want to go, but I am too busy.",
  3227. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3228. "lesson": "A2",
  3229. "origin": "GrammarWiki",
  3230. "traditional": "我 很 想 去,但是 我 太 忙 了。",
  3231. "sound": "[sound:我很想去,但是我太忙了。.mp3]"
  3232. },
  3233. {
  3234. "hanzi": "中文 很 有意思,但是 也 很 难。",
  3235. "pinyin": "Zhōngwén hěn yǒuyìsi, dànshì yě hěn nán.",
  3236. "translation": "Chinese is very interesting, but it is also very hard.",
  3237. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3238. "lesson": "A2",
  3239. "origin": "GrammarWiki",
  3240. "traditional": "中文 很 有意思,但是 也 很 難。",
  3241. "sound": "[sound:中文很有意思,但是也很难。.mp3]"
  3242. },
  3243. {
  3244. "hanzi": "我 喜欢 这 件 衬衫,可是 太 贵 了。",
  3245. "pinyin": "Wǒ xǐhuan zhè jiàn chènshān, kěshì tài guì le.",
  3246. "translation": "I like this shirt, but it is too expensive.",
  3247. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3248. "lesson": "A2",
  3249. "origin": "GrammarWiki",
  3250. "traditional": "我 喜歡 這 件 襯衫,可是 太 貴 了。",
  3251. "sound": "[sound:我喜欢这件衬衫,可是太贵了。.mp3]"
  3252. },
  3253. {
  3254. "hanzi": "老板 昨天 给 他 打 电话,可是 他 没 接。",
  3255. "pinyin": "Lǎobǎn zuótiān gěi tā dǎ diànhuà, kěshì tā méi jiē.",
  3256. "translation": "The boss gave him a call yesterday, but he didn't answer.",
  3257. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3258. "lesson": "A2",
  3259. "origin": "GrammarWiki",
  3260. "traditional": "老闆 昨天 給 他 打 電話,可是 他 沒 接。",
  3261. "sound": "[sound:老板昨天给他打电话,可是他没接。.mp3]"
  3262. },
  3263. {
  3264. "hanzi": "iPhone 很 好,但是 我 没 钱 买。",
  3265. "pinyin": "iPhone hěn hǎo, dànshì wǒ méi qián mǎi.",
  3266. "translation": "The iPhone is great, but I don't have the money to buy it.",
  3267. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3268. "lesson": "A2",
  3269. "origin": "GrammarWiki",
  3270. "traditional": "iPhone 很 好,但是 我 沒 錢 買。",
  3271. "sound": "[sound:iPhone很好,但是我没钱买。.mp3]"
  3272. },
  3273. {
  3274. "hanzi": "你们 可以 在 这里 看书,可是 不 可以 说话。",
  3275. "pinyin": "Nǐ kěyǐ zài zhèlǐ kàn shū, kěshì bù kěyǐ shuōhuà.",
  3276. "translation": "You can read books here, but you can't talk.",
  3277. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3278. "lesson": "A2",
  3279. "origin": "GrammarWiki",
  3280. "traditional": "你們 可以 在 這裏 看書,可是 不 可以 說話。",
  3281. "sound": "[sound:你们可以在这里看书,可是不可以说话。.mp3]"
  3282. },
  3283. {
  3284. "hanzi": "你 可以 吃, 但是 不 可以 吃 太 多。",
  3285. "pinyin": "Nǐ kěyǐ chī, dànshì bù kěyǐ chī tài duō.",
  3286. "translation": "You can eat, but you can't eat too much.",
  3287. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3288. "lesson": "A2",
  3289. "origin": "GrammarWiki",
  3290. "traditional": "你 可以 吃, 但是 不 可以 吃 太 多。",
  3291. "sound": "[sound:你可以吃,但是不可以吃太多。.mp3]"
  3292. },
  3293. {
  3294. "hanzi": "他 说 五 点 来 见 我,但是 他 没 来。",
  3295. "pinyin": "Tā shuō wǔ diǎn lái jiàn wǒ, dànshì tā méi lái.",
  3296. "translation": "He said he would come to see me at five, but he didn't.",
  3297. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3298. "lesson": "A2",
  3299. "origin": "GrammarWiki",
  3300. "traditional": "他 說 五 點 來 見 我,但是 他 沒 來。",
  3301. "sound": "[sound:他说五点来见我,但是他没来。.mp3]"
  3302. },
  3303. {
  3304. "hanzi": "这 个 地方 很 漂亮,但是 人 太 多 了。",
  3305. "pinyin": "Zhège dìfang hěn piàoliang, dànshì rén tài duō le.",
  3306. "translation": "This place is beautiful, but there are too many people.",
  3307. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3308. "lesson": "A2",
  3309. "origin": "GrammarWiki",
  3310. "traditional": "這 個 地方 很 漂亮,但是 人 太 多 了。",
  3311. "sound": "[sound:这个地方很漂亮,但是人太多了。.mp3]"
  3312. },
  3313. {
  3314. "hanzi": "我 昨天 跟 朋友 去 海滩 了。",
  3315. "pinyin": "Wǒ zuótiān gēn péngyou qù hǎitān le.",
  3316. "translation": "I went to the beach with friends yesterday.",
  3317. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3318. "lesson": "A2",
  3319. "origin": "GrammarWiki",
  3320. "traditional": "我 昨天 跟 朋友 去 海灘 了。",
  3321. "sound": "[sound:我昨天跟朋友去海滩了。.mp3]"
  3322. },
  3323. {
  3324. "hanzi": "不要 跟 我 说话!",
  3325. "pinyin": "Bùyào gēn wǒ shuōhuà!",
  3326. "translation": "Don't talk to me!",
  3327. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3328. "lesson": "A2",
  3329. "origin": "GrammarWiki",
  3330. "traditional": "不要 跟 我 說話!",
  3331. "sound": "[sound:不要跟我说话!.mp3]"
  3332. },
  3333. {
  3334. "hanzi": "我 明天 要 跟 新 客户 见面。",
  3335. "pinyin": "Wǒ míngtiān yào gēn xīn kèhù jiànmiàn.",
  3336. "translation": "I'm going to meet new clients tomorrow.",
  3337. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3338. "lesson": "A2",
  3339. "origin": "GrammarWiki",
  3340. "traditional": "我 明天 要 跟 新 客戶 見面。",
  3341. "sound": "[sound:我明天要跟新客户见面。.mp3]"
  3342. },
  3343. {
  3344. "hanzi": "你 什么 时候 跟 你 女朋友 结婚?",
  3345. "pinyin": "Nǐ shénme shíhou gēn nǐ nǚpéngyou jiéhūn?",
  3346. "translation": "When are you gonna marry your girlfriend?",
  3347. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3348. "lesson": "A2",
  3349. "origin": "GrammarWiki",
  3350. "traditional": "你 什麼 時候 跟 你 女朋友 結婚?",
  3351. "sound": "[sound:你什么时候跟你女朋友结婚?.mp3]"
  3352. },
  3353. {
  3354. "hanzi": "你 喜欢 跟 你 父母 聊天 吗?",
  3355. "pinyin": "Nǐ xǐhuan gēn nǐ fùmǔ liáotiān ma?",
  3356. "translation": "Do you like to talk with your parents?",
  3357. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3358. "lesson": "A2",
  3359. "origin": "GrammarWiki",
  3360. "traditional": "你 喜歡 跟 你 父母 聊天 嗎?",
  3361. "sound": "[sound:你喜欢跟你父母聊天吗?.mp3]"
  3362. },
  3363. {
  3364. "hanzi": "你 想 跟我 一起 去 吗?",
  3365. "pinyin": "Nǐ xiǎng gēn wǒ yīqǐ qù ma?",
  3366. "translation": "Do you want to go with me?",
  3367. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3368. "lesson": "A2",
  3369. "origin": "GrammarWiki",
  3370. "traditional": "你 想 跟我 一起 去 嗎?",
  3371. "sound": "[sound:你想跟我一起去吗?.mp3]"
  3372. },
  3373. {
  3374. "hanzi": "请 你们 跟 老师 一起 读。",
  3375. "pinyin": "Qǐng nǐmen gēn lǎoshī yīqǐ dú.",
  3376. "translation": "Please read together with the teacher.",
  3377. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3378. "lesson": "A2",
  3379. "origin": "GrammarWiki",
  3380. "traditional": "請 你們 跟 老師 一起 讀。",
  3381. "sound": "[sound:请你们跟老师一起读。.mp3]"
  3382. },
  3383. {
  3384. "hanzi": "下 周 谁 跟老板 一起 出差?",
  3385. "pinyin": "Xià zhōu shéi gēn lǎobǎn yīqǐ chūchāi?",
  3386. "translation": "Who is going on a business trip together with the boss next week?",
  3387. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3388. "lesson": "A2",
  3389. "origin": "GrammarWiki",
  3390. "traditional": "下 周 誰 跟老闆 一起 出差?",
  3391. "sound": "[sound:下周谁跟老板一起出差?.mp3]"
  3392. },
  3393. {
  3394. "hanzi": "结婚 以后,你 想 跟 父母 一起 住 吗?",
  3395. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu, nǐ xiǎng gēn fùmǔ yīqǐ zhù ma?",
  3396. "translation": "Do you want live together with your parents after you get married?",
  3397. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3398. "lesson": "A2",
  3399. "origin": "GrammarWiki",
  3400. "traditional": "結婚 以後,你 想 跟 父母 一起 住 嗎?",
  3401. "sound": "[sound:结婚以后,你想跟父母一起住吗?.mp3]"
  3402. },
  3403. {
  3404. "hanzi": "今年 中秋节 你 会 跟 家人 一起 过 吗?",
  3405. "pinyin": "Jīnnián Zhōngqiūjié nǐ huì gēn jiārén yīqǐ guò ma?",
  3406. "translation": " Are you going to spend this Mid-Autumn Festival with your family?",
  3407. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3408. "lesson": "A2",
  3409. "origin": "GrammarWiki",
  3410. "traditional": "今年 中秋節 你 會 跟 家人 一起 過 嗎?",
  3411. "sound": "[sound:今年中秋节你会跟家人一起过吗?.mp3]"
  3412. },
  3413. {
  3414. "hanzi": "我 要 跟 你 见面。",
  3415. "pinyin": "Wǒ yào gēn nǐ jiànmiàn.",
  3416. "translation": "I want to meet with you.",
  3417. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3418. "lesson": "A2",
  3419. "origin": "GrammarWiki",
  3420. "traditional": "我 要 跟 你 見面。",
  3421. "sound": "[sound:我要跟你见面。.mp3]"
  3422. },
  3423. {
  3424. "hanzi": "我 昨天 跟 他 见面 了。",
  3425. "pinyin": "Wǒ zuótiān gēn tā jiànmiàn le.",
  3426. "translation": "I met with him yesterday.",
  3427. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3428. "lesson": "A2",
  3429. "origin": "GrammarWiki",
  3430. "traditional": "我 昨天 跟 他 見面 了。",
  3431. "sound": "[sound:我昨天跟他见面了。.mp3]"
  3432. },
  3433. {
  3434. "hanzi": "你 什么时候 跟 她 见面 ?",
  3435. "pinyin": "Nǐ shénme shíhou gēn tā jiànmiàn?",
  3436. "translation": "When are you going to meet with her?",
  3437. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3438. "lesson": "A2",
  3439. "origin": "GrammarWiki",
  3440. "traditional": "你 什麼時候 跟 她 見面 ?",
  3441. "sound": "[sound:你什么时候跟她见面?.mp3]"
  3442. },
  3443. {
  3444. "hanzi": "明天 我 要 跟 我 男朋友 的 家人 见面。",
  3445. "pinyin": "Míngtiān wǒ yào gēn wǒ nánpéngyou de jiārén jiànmiàn.",
  3446. "translation": "Tomorrow I am going to meet my boyfriend's family.",
  3447. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3448. "lesson": "A2",
  3449. "origin": "GrammarWiki",
  3450. "traditional": "明天 我 要 跟 我 男朋友 的 家人 見面。",
  3451. "sound": "[sound:明天我要跟我男朋友的家人见面。.mp3]"
  3452. },
  3453. {
  3454. "hanzi": "你 有没有 跟 Obama 见 过 面?",
  3455. "pinyin": "Nǐ yǒu méiyǒu gēn Obama jiàn guo miàn?",
  3456. "translation": "Have you ever met Obama?",
  3457. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3458. "lesson": "A2",
  3459. "origin": "GrammarWiki",
  3460. "traditional": "你 有沒有 跟 Obama 見 過 面?",
  3461. "sound": "[sound:你有没有跟Obama见过面?.mp3]"
  3462. },
  3463. {
  3464. "hanzi": "跟 我 读 。",
  3465. "pinyin": "Gēn wǒ dú.",
  3466. "translation": "Read after me.",
  3467. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3468. "lesson": "A2",
  3469. "origin": "GrammarWiki",
  3470. "traditional": "跟 我 讀 。",
  3471. "sound": "[sound:跟我读。.mp3]"
  3472. },
  3473. {
  3474. "hanzi": "跟 我 一起 读。",
  3475. "pinyin": "Gēn wǒ yīqǐ dú.",
  3476. "translation": "Read with me.",
  3477. "sequence": "Expressing 'with' with 'gen'",
  3478. "lesson": "A2",
  3479. "origin": "GrammarWiki",
  3480. "traditional": "跟 我 一起 讀。",
  3481. "sound": "[sound:跟我一起读。.mp3]"
  3482. },
  3483. {
  3484. "hanzi": "下午 三点 以后, 我 不 在 家。",
  3485. "pinyin": "Xiàwǔ sāndiǎn yǐhòu, wǒ bù zài jiā.",
  3486. "translation": "After three p.m., I will not be at home.",
  3487. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3488. "lesson": "A2",
  3489. "origin": "GrammarWiki",
  3490. "traditional": "下午 三點 以後, 我 不 在 家。",
  3491. "sound": "[sound:下午三点以后,我不在家。.mp3]"
  3492. },
  3493. {
  3494. "hanzi": "来 中国 以后, 她 认识 了 她 的 老公。",
  3495. "pinyin": "Lái Zhōngguó yǐhòu, tā rènshi le tā de lǎogōng.",
  3496. "translation": "After coming to China, she met her husband.",
  3497. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3498. "lesson": "A2",
  3499. "origin": "GrammarWiki",
  3500. "traditional": "來 中國 以後, 她 認識 了 她 的 老公。",
  3501. "sound": "[sound:来中国以后,她认识了她的老公。.mp3]"
  3502. },
  3503. {
  3504. "hanzi": "她 一个月 以后 开始 上班。",
  3505. "pinyin": "Tā yī gè yuè yǐhòu kāishǐ shàngbān.",
  3506. "translation": "After one month, she will start working.",
  3507. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3508. "lesson": "A2",
  3509. "origin": "GrammarWiki",
  3510. "traditional": "她 一個月 以後 開始 上班。",
  3511. "sound": "[sound:她一个月以后开始上班。.mp3]"
  3512. },
  3513. {
  3514. "hanzi": "吃 完 午饭 以后 , 我们 要 开会。",
  3515. "pinyin": "Chī wán wǔfàn yǐhòu, wǒmen yào kāihuì.",
  3516. "translation": "We are going to have a meeting after we finish lunch.",
  3517. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3518. "lesson": "A2",
  3519. "origin": "GrammarWiki",
  3520. "traditional": "吃 完 午飯 以後 , 我們 要 開會。",
  3521. "sound": "[sound:吃完午饭以后,我们要开会。.mp3]"
  3522. },
  3523. {
  3524. "hanzi": "几年 以后 ,我们 公司 会 更 大。",
  3525. "pinyin": "Jǐ nián yǐhòu, wǒmen gōngsī huì gèng dà.",
  3526. "translation": "In a few years, our company will be even bigger.",
  3527. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3528. "lesson": "A2",
  3529. "origin": "GrammarWiki",
  3530. "traditional": "幾年 以後 ,我們 公司 會 更 大。",
  3531. "sound": "[sound:几年以后,我们公司会更大。.mp3]"
  3532. },
  3533. {
  3534. "hanzi": "老板 半个小时 以后 回来。",
  3535. "pinyin": "Lǎobǎn bàn gè xiǎoshí yǐhòu huílái.",
  3536. "translation": "After half an hour, the boss will return.",
  3537. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3538. "lesson": "A2",
  3539. "origin": "GrammarWiki",
  3540. "traditional": "老闆 半個小時 以後 回來。",
  3541. "sound": "[sound:老板半个小时以后回来。.mp3]"
  3542. },
  3543. {
  3544. "hanzi": "下班 以后你 想 跟 我们 一起 去 打球 吗?",
  3545. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu, nǐ xiǎng gēn wǒmen yīqǐ qù dǎqiú ma?",
  3546. "translation": "After we get off work, would you like to go play ball with us? ",
  3547. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3548. "lesson": "A2",
  3549. "origin": "GrammarWiki",
  3550. "traditional": "下班 以後你 想 跟 我們 一起 去 打球 嗎?",
  3551. "sound": "[sound:下班以后你想跟我们一起去打球吗?.mp3]"
  3552. },
  3553. {
  3554. "hanzi": "老板 来 了 以后 ,大家 都 不 说话 了。",
  3555. "pinyin": "Lǎobǎn lái le yǐhòu, dàjiā dōu bù shuōhuà le.",
  3556. "translation": "After the boss came, everyone stopped talking.",
  3557. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3558. "lesson": "A2",
  3559. "origin": "GrammarWiki",
  3560. "traditional": "老闆 來 了 以後 ,大家 都 不 說話 了。",
  3561. "sound": "[sound:老板来了以后,大家都不说话了。.mp3]"
  3562. },
  3563. {
  3564. "hanzi": "你 到家 以后 给 我 打电话。",
  3565. "pinyin": "Nǐ dào jiā yǐhòu gěi wǒ dǎ diànhuà.",
  3566. "translation": "After you get home, call me.",
  3567. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3568. "lesson": "A2",
  3569. "origin": "GrammarWiki",
  3570. "traditional": "你 到家 以後 給 我 打電話。",
  3571. "sound": "[sound:你到家以后给我打电话。.mp3]"
  3572. },
  3573. {
  3574. "hanzi": "结婚 以后 爸爸 不 喝酒 了。",
  3575. "pinyin": " Jiéhūn yǐhòu bàba bù hējiǔ le.",
  3576. "translation": "After he got married, dad stopped drinking.",
  3577. "sequence": "After a specific time with 'yihou'",
  3578. "lesson": "A2",
  3579. "origin": "GrammarWiki",
  3580. "traditional": "結婚 以後 爸爸 不 喝酒 了。",
  3581. "sound": "[sound:结婚以后爸爸不喝酒了。.mp3]"
  3582. },
  3583. {
  3584. "hanzi": "吃饭 以前 ,你 洗 手 了 吗?",
  3585. "pinyin": "Chīfàn yǐqián, nǐ xǐ shǒu le ma?",
  3586. "translation": "Did you wash your hands before eating? ",
  3587. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3588. "lesson": "A2",
  3589. "origin": "GrammarWiki",
  3590. "traditional": "吃飯 以前 ,你 洗 手 了 嗎?",
  3591. "sound": "[sound:吃饭以前,你洗手了吗?.mp3]"
  3592. },
  3593. {
  3594. "hanzi": "睡觉 以前 ,不要 吃 东西。",
  3595. "pinyin": "Shuìjiào yǐqián, bùyào chī dōngxi.",
  3596. "translation": "Don't eat anything before you go to sleep.",
  3597. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3598. "lesson": "A2",
  3599. "origin": "GrammarWiki",
  3600. "traditional": "睡覺 以前 ,不要 吃 東西。",
  3601. "sound": "[sound:睡觉以前,不要吃东西。.mp3]"
  3602. },
  3603. {
  3604. "hanzi": "两 年 以前 , 你 认识 他 吗?",
  3605. "pinyin": "Liǎng nián yǐqián, nǐ rènshi tā ma?",
  3606. "translation": "Did you know him two years ago?",
  3607. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3608. "lesson": "A2",
  3609. "origin": "GrammarWiki",
  3610. "traditional": "兩 年 以前 , 你 認識 他 嗎?",
  3611. "sound": "[sound:两年以前,你认识他吗?.mp3]"
  3612. },
  3613. {
  3614. "hanzi": "星期五 以前 ,你 要 做 完 这些 工作。",
  3615. "pinyin": "Xīngqīwǔ yǐqián, nǐ yào zuò wán zhèxiē gōngzuò.",
  3616. "translation": "You need to finish this work before Friday.",
  3617. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3618. "lesson": "A2",
  3619. "origin": "GrammarWiki",
  3620. "traditional": "星期五 以前 ,你 要 做 完 這些 工作。",
  3621. "sound": "[sound:星期五以前,你要做完这些工作。.mp3]"
  3622. },
  3623. {
  3624. "hanzi": "上 大学 以前,你 来 过 上海 吗?",
  3625. "pinyin": "Shàng dàxué yǐqián, nǐ lái guo shànghǎi ma?",
  3626. "translation": " Before you went to college, did you ever come to Shanghai?",
  3627. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3628. "lesson": "A2",
  3629. "origin": "GrammarWiki",
  3630. "traditional": "上 大學 以前,你 來 過 上海 嗎?",
  3631. "sound": "[sound:上大学以前,你来过上海吗?.mp3]"
  3632. },
  3633. {
  3634. "hanzi": "结婚 以前 ,你 应该 先 买 房子。",
  3635. "pinyin": "Jiéhūn yǐqián, nǐ yīnggāi xiān mǎi fángzi.",
  3636. "translation": "Before getting married, you should first buy a house.",
  3637. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3638. "lesson": "A2",
  3639. "origin": "GrammarWiki",
  3640. "traditional": "結婚 以前 ,你 應該 先 買 房子。",
  3641. "sound": "[sound:结婚以前,你应该先买房子。.mp3]"
  3642. },
  3643. {
  3644. "hanzi": "二十 年 以前,这里 是 一 个 公园。",
  3645. "pinyin": "Èrshí nián yǐqián, zhèlǐ shì yī gè gōngyuán.",
  3646. "translation": "Twenty years ago, this was a park.",
  3647. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3648. "lesson": "A2",
  3649. "origin": "GrammarWiki",
  3650. "traditional": "二十 年 以前,這裏 是 一 個 公園。",
  3651. "sound": "[sound:二十年以前,这里是一个公园。.mp3]"
  3652. },
  3653. {
  3654. "hanzi": "几 个 月 以前 ,他们 分手 了。",
  3655. "pinyin": "Jǐ gè yuè yǐqián, tāmen fēnshǒu le.",
  3656. "translation": "They broke up a few months ago.",
  3657. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3658. "lesson": "A2",
  3659. "origin": "GrammarWiki",
  3660. "traditional": "幾 個 月 以前 ,他們 分手 了。",
  3661. "sound": "[sound:几个月以前,他们分手了。.mp3]"
  3662. },
  3663. {
  3664. "hanzi": "毕业 以前,我 要 找到 工作。",
  3665. "pinyin": "Bìyè yǐqián, wǒ yào zhǎodào gōngzuò.",
  3666. "translation": "I need to find a job before graduation.",
  3667. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3668. "lesson": "A2",
  3669. "origin": "GrammarWiki",
  3670. "traditional": "畢業 以前,我 要 找到 工作。",
  3671. "sound": "[sound:毕业以前,我要找到工作。.mp3]"
  3672. },
  3673. {
  3674. "hanzi": "当 总统 以前,Obama 没有 白 头发。",
  3675. "pinyin": "Dāng zǒngtǒng yǐqián, Obama méiyǒu bái tóufa.",
  3676. "translation": "Before he became the president, Obama didn't have white hair.",
  3677. "sequence": "Before a specific time with 'yiqian'",
  3678. "lesson": "A2",
  3679. "origin": "GrammarWiki",
  3680. "traditional": "當 總統 以前,Obama 沒有 白 頭髮。",
  3681. "sound": "[sound:当总统以前,Obama没有白头发。.mp3]"
  3682. },
  3683. {
  3684. "hanzi": "以前 我 不 会 说 中文 。",
  3685. "pinyin": "Yǐqián wǒ bù huì shuō Zhōngwén.",
  3686. "translation": "Before, I could not speak Chinese.",
  3687. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3688. "lesson": "A2",
  3689. "origin": "GrammarWiki",
  3690. "traditional": "以前 我 不 會 說 中文 。",
  3691. "sound": "[sound:以前我不会说中文。.mp3]"
  3692. },
  3693. {
  3694. "hanzi": "你 以前 住 在 哪儿?",
  3695. "pinyin": "Nǐ yǐqián zhù zài nǎr?",
  3696. "translation": "Before, where did you live?",
  3697. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3698. "lesson": "A2",
  3699. "origin": "GrammarWiki",
  3700. "traditional": "你 以前 住 在 哪兒?",
  3701. "sound": "[sound:你以前住在哪儿?.mp3]"
  3702. },
  3703. {
  3704. "hanzi": "以前 我 不 认识 他。",
  3705. "pinyin": "Yǐqián wǒ bù rènshi tā.",
  3706. "translation": "Before, I didn't know him.",
  3707. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3708. "lesson": "A2",
  3709. "origin": "GrammarWiki",
  3710. "traditional": "以前 我 不 認識 他。",
  3711. "sound": "[sound:以前我不认识他。.mp3]"
  3712. },
  3713. {
  3714. "hanzi": "以前 他 是 我们 的 客户 吗?",
  3715. "pinyin": "Yǐqián tā shì wǒmen de kèhù ma?",
  3716. "translation": "Was he our client before? ",
  3717. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3718. "lesson": "A2",
  3719. "origin": "GrammarWiki",
  3720. "traditional": "以前 他 是 我們 的 客戶 嗎?",
  3721. "sound": "[sound:以前他是我们的客户吗?.mp3]"
  3722. },
  3723. {
  3724. "hanzi": "以前 他 是 一 个 服务员,现在 是 老板。",
  3725. "pinyin": "Yǐqián tā shì yī gè fúwùyuán, xiànzài shì lǎobǎn.",
  3726. "translation": "Before, he was a waiter. Now, he is a boss.",
  3727. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3728. "lesson": "A2",
  3729. "origin": "GrammarWiki",
  3730. "traditional": "以前 他 是 一 個 服務員,現在 是 老闆。",
  3731. "sound": "[sound:以前他是一个服务员,现在是老板。.mp3]"
  3732. },
  3733. {
  3734. "hanzi": "我 父母 以前 都 是 老师。",
  3735. "pinyin": "Wǒ fùmǔ yǐqián dōu shì lǎoshī.",
  3736. "translation": "Before, both of my parents were teachers.",
  3737. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3738. "lesson": "A2",
  3739. "origin": "GrammarWiki",
  3740. "traditional": "我 父母 以前 都 是 老師。",
  3741. "sound": "[sound:我父母以前都是老师。.mp3]"
  3742. },
  3743. {
  3744. "hanzi": "爸爸 以前 很 喜欢 抽烟。",
  3745. "pinyin": "Bàba yǐqián hěn xǐhuan chōuyān.",
  3746. "translation": "Before, dad really liked smoking.",
  3747. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3748. "lesson": "A2",
  3749. "origin": "GrammarWiki",
  3750. "traditional": "爸爸 以前 很 喜歡 抽菸。",
  3751. "sound": "[sound:爸爸以前很喜欢抽烟。.mp3]"
  3752. },
  3753. {
  3754. "hanzi": "姐姐 以前 有 一 个 很有钱 的 男朋友。",
  3755. "pinyin": "Jiějie yǐqián yǒu yī gè hěn yǒuqián de nánpéngyou.",
  3756. "translation": "My older sister had a very rich boyfriend before.",
  3757. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3758. "lesson": "A2",
  3759. "origin": "GrammarWiki",
  3760. "traditional": "姐姐 以前 有 一 個 很有錢 的 男朋友。",
  3761. "sound": "[sound:姐姐以前有一个很有钱的男朋友。.mp3]"
  3762. },
  3763. {
  3764. "hanzi": "他们 以前 没有 钱,可是 很 快乐。",
  3765. "pinyin": "Tāmen yǐqián méiyǒu qián, kěshì hěn kuàilè.",
  3766. "translation": "They didn't have much money before, but they were happy.",
  3767. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3768. "lesson": "A2",
  3769. "origin": "GrammarWiki",
  3770. "traditional": "他們 以前 沒有 錢,可是 很 快樂。",
  3771. "sound": "[sound:他们以前没有钱,可是很快乐。.mp3]"
  3772. },
  3773. {
  3774. "hanzi": "我男朋友 以前 在 美国 工作,现在 在 中国 工作。",
  3775. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou yǐqián zài Měiguó gōngzuò, xiànzài zài Zhōngguó gōngzuò.",
  3776. "translation": "Before, my boyfriend worked in the USA. Now, he works in China.",
  3777. "sequence": "Expressing 'before' in general with 'yiqian'",
  3778. "lesson": "A2",
  3779. "origin": "GrammarWiki",
  3780. "traditional": "我男朋友 以前 在 美國 工作,現在 在 中國 工作。",
  3781. "sound": "[sound:我男朋友以前在美国工作,现在在中国工作。.mp3]"
  3782. },
  3783. {
  3784. "hanzi": "你 刚才 说 什么 了?",
  3785. "pinyin": "Nǐ gāngcái shuō shénme le?",
  3786. "translation": "What did you just say? ",
  3787. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3788. "lesson": "A2",
  3789. "origin": "GrammarWiki",
  3790. "traditional": "你 剛纔 說 什麼 了?",
  3791. "sound": "[sound:你刚才说什么了?.mp3]"
  3792. },
  3793. {
  3794. "hanzi": "刚才 谁 来 了?",
  3795. "pinyin": "Gāngcái shéi lái le?",
  3796. "translation": "Who came just now? ",
  3797. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3798. "lesson": "A2",
  3799. "origin": "GrammarWiki",
  3800. "traditional": "剛纔 誰 來 了?",
  3801. "sound": "[sound:刚才谁来了?.mp3]"
  3802. },
  3803. {
  3804. "hanzi": "刚才 你 去 哪儿 了?",
  3805. "pinyin": "Gāngcái nǐ qù nǎr le?",
  3806. "translation": "Where did you go just now? ",
  3807. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3808. "lesson": "A2",
  3809. "origin": "GrammarWiki",
  3810. "traditional": "剛纔 你 去 哪兒 了?",
  3811. "sound": "[sound:刚才你去哪儿了?.mp3]"
  3812. },
  3813. {
  3814. "hanzi": "刚才 我 去 洗手间 了。",
  3815. "pinyin": "Gāngcái wǒ qù xǐshǒujiān le.",
  3816. "translation": "I just went to the restroom.",
  3817. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3818. "lesson": "A2",
  3819. "origin": "GrammarWiki",
  3820. "traditional": "剛纔 我 去 洗手間 了。",
  3821. "sound": "[sound:刚才我去洗手间了。.mp3]"
  3822. },
  3823. {
  3824. "hanzi": "老板 刚才 生气 了。",
  3825. "pinyin": "Lǎobǎn gāngcái shēngqì le.",
  3826. "translation": "The boss just got angry.",
  3827. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3828. "lesson": "A2",
  3829. "origin": "GrammarWiki",
  3830. "traditional": "老闆 剛纔 生氣 了。",
  3831. "sound": "[sound:老板刚才生气了。.mp3]"
  3832. },
  3833. {
  3834. "hanzi": "你们 刚才 在 看 什么?",
  3835. "pinyin": "Nǐmen gāngcái zài kàn shénme?",
  3836. "translation": "What were you looking at just now? ",
  3837. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3838. "lesson": "A2",
  3839. "origin": "GrammarWiki",
  3840. "traditional": "你們 剛纔 在 看 什麼?",
  3841. "sound": "[sound:你们刚才在看什么?.mp3]"
  3842. },
  3843. {
  3844. "hanzi": "不好意思,我 刚才 出去 了。",
  3845. "pinyin": "Bù hǎoyìsi, wǒ gāngcái chūqù le.",
  3846. "translation": "I'm sorry, I just now stepped out.",
  3847. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3848. "lesson": "A2",
  3849. "origin": "GrammarWiki",
  3850. "traditional": "不好意思,我 剛纔 出去 了。",
  3851. "sound": "[sound:不好意思,我刚才出去了。.mp3]"
  3852. },
  3853. {
  3854. "hanzi": "宝宝 刚才 哭 了。",
  3855. "pinyin": "Bǎobao gāngcái kū le.",
  3856. "translation": "The baby just cried.",
  3857. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3858. "lesson": "A2",
  3859. "origin": "GrammarWiki",
  3860. "traditional": "寶寶 剛纔 哭 了。",
  3861. "sound": "[sound:宝宝刚才哭了。.mp3]"
  3862. },
  3863. {
  3864. "hanzi": "他们 刚才 去 开会 了。",
  3865. "pinyin": "Tāmen gāngcái qù kāihuì le.",
  3866. "translation": "They just went to a meeting.",
  3867. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3868. "lesson": "A2",
  3869. "origin": "GrammarWiki",
  3870. "traditional": "他們 剛纔 去 開會 了。",
  3871. "sound": "[sound:他们刚才去开会了。.mp3]"
  3872. },
  3873. {
  3874. "hanzi": "刚才 有 人 找 你。",
  3875. "pinyin": "Gāngcái yǒu rén zhǎo nǐ.",
  3876. "translation": "Just now, there was someone looking for you.",
  3877. "sequence": "Expressing 'just now' with 'gangcai'",
  3878. "lesson": "A2",
  3879. "origin": "GrammarWiki",
  3880. "traditional": "剛纔 有 人 找 你。",
  3881. "sound": "[sound:刚才有人找你。.mp3]"
  3882. },
  3883. {
  3884. "hanzi": "你 不 在 的时候,我 会 想 你。",
  3885. "pinyin": "Nǐ bù zài de shíhou, wǒ huì xiǎng nǐ.",
  3886. "translation": "When you are not here, I'll miss you.",
  3887. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3888. "lesson": "A2",
  3889. "origin": "GrammarWiki",
  3890. "traditional": "你 不 在 的時候,我 會 想 你。",
  3891. "sound": "[sound:你不在的时候,我会想你。.mp3]"
  3892. },
  3893. {
  3894. "hanzi": "我 上 大学 的时候,有 很 多 朋友。",
  3895. "pinyin": "Wǒ shàng dàxué de shíhou, yǒu hěn duō péngyou.",
  3896. "translation": "When I was in college, I had a lot of friends.",
  3897. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3898. "lesson": "A2",
  3899. "origin": "GrammarWiki",
  3900. "traditional": "我 上 大學 的時候,有 很 多 朋友。",
  3901. "sound": "[sound:我上大学的时候,有很多朋友。.mp3]"
  3902. },
  3903. {
  3904. "hanzi": "上课 的时候 不要 吃 东西。",
  3905. "pinyin": "Shàngkè de shíhou bùyào chī dōngxi.",
  3906. "translation": "Don't eat when you are in class.",
  3907. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3908. "lesson": "A2",
  3909. "origin": "GrammarWiki",
  3910. "traditional": "上課 的時候 不要 吃 東西。",
  3911. "sound": "[sound:上课的时候不要吃东西。.mp3]"
  3912. },
  3913. {
  3914. "hanzi": "老板 工作 的时候 喜欢 喝 咖啡。",
  3915. "pinyin": "Lǎobǎn gōngzuò de shíhou xǐhuan hē kāfēi.",
  3916. "translation": "When the boss works, he likes to drink coffee.",
  3917. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3918. "lesson": "A2",
  3919. "origin": "GrammarWiki",
  3920. "traditional": "老闆 工作 的時候 喜歡 喝 咖啡。",
  3921. "sound": "[sound:老板工作的时候喜欢喝咖啡。.mp3]"
  3922. },
  3923. {
  3924. "hanzi": "我 生气 的时候,请 你 不要 笑。",
  3925. "pinyin": "Wǒ shēngqì de shíhou, qǐng nǐ bùyào xiào.",
  3926. "translation": "Please don't laugh when I'm angry.",
  3927. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3928. "lesson": "A2",
  3929. "origin": "GrammarWiki",
  3930. "traditional": "我 生氣 的時候,請 你 不要 笑。",
  3931. "sound": "[sound:我生气的时候,请你不要笑。.mp3]"
  3932. },
  3933. {
  3934. "hanzi": "妈妈 不 在 家 的时候,我 自己 做饭。",
  3935. "pinyin": "Māma bù zài jiā de shíhou, wǒ zìjǐ zuòfàn.",
  3936. "translation": "When mom is not home, I cook for myself.",
  3937. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3938. "lesson": "A2",
  3939. "origin": "GrammarWiki",
  3940. "traditional": "媽媽 不 在 家 的時候,我 自己 做飯。",
  3941. "sound": "[sound:妈妈不在家的时候,我自己做饭。.mp3]"
  3942. },
  3943. {
  3944. "hanzi": "开会 的时候 不要 聊天。",
  3945. "pinyin": "Kāihuì de shíhou bùyào liáotiān.",
  3946. "translation": "Don't chat when you are in a meeting.",
  3947. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3948. "lesson": "A2",
  3949. "origin": "GrammarWiki",
  3950. "traditional": "開會 的時候 不要 聊天。",
  3951. "sound": "[sound:开会的时候不要聊天。.mp3]"
  3952. },
  3953. {
  3954. "hanzi": "吃 东西 的时候 不要 说话。",
  3955. "pinyin": "Chī dōngxi de shíhou bùyào shuōhuà.",
  3956. "translation": "Don't talk when eating.",
  3957. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3958. "lesson": "A2",
  3959. "origin": "GrammarWiki",
  3960. "traditional": "吃 東西 的時候 不要 說話。",
  3961. "sound": "[sound:吃东西的时候不要说话。.mp3]"
  3962. },
  3963. {
  3964. "hanzi": "你 开车 的时候 会 打 电话 吗?",
  3965. "pinyin": "Nǐ kāichē de shíhou huì dǎ diànhuà ma?",
  3966. "translation": "Do you talk on the phone when you're driving?",
  3967. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3968. "lesson": "A2",
  3969. "origin": "GrammarWiki",
  3970. "traditional": "你 開車 的時候 會 打 電話 嗎?",
  3971. "sound": "[sound:你开车的时候会打电话吗?.mp3]"
  3972. },
  3973. {
  3974. "hanzi": "走路 的时候 不要 玩手机。",
  3975. "pinyin": " Zǒulù de shíhou bùyào wán shǒujī.",
  3976. "translation": "Don't play with your phone while walking.",
  3977. "sequence": "Expressing 'when' with 'de shihou'",
  3978. "lesson": "A2",
  3979. "origin": "GrammarWiki",
  3980. "traditional": "走路 的時候 不要 玩手機。",
  3981. "sound": "[sound:走路的时候不要玩手机。.mp3]"
  3982. },
  3983. {
  3984. "hanzi": "昨天 我 去 了 酒吧 。",
  3985. "pinyin": "Zuótiān wǒ qù le jiǔbā.",
  3986. "translation": "Yesterday I went to the bar.",
  3987. "sequence": "Time words and word order",
  3988. "lesson": "A2",
  3989. "origin": "GrammarWiki",
  3990. "traditional": "昨天 我 去 了 酒吧 。",
  3991. "sound": "[sound:昨天我去了酒吧。.mp3]"
  3992. },
  3993. {
  3994. "hanzi": "我 昨天 去 了 酒吧 。",
  3995. "pinyin": "Wǒ zuótiān qù le jiǔbā.",
  3996. "translation": "I went to the bar yesterday.",
  3997. "sequence": "Time words and word order",
  3998. "lesson": "A2",
  3999. "origin": "GrammarWiki",
  4000. "traditional": "我 昨天 去 了 酒吧 。",
  4001. "sound": "[sound:我昨天去了酒吧。.mp3]"
  4002. },
  4003. {
  4004. "hanzi": "下 个 星期 他 要 回 国 。",
  4005. "pinyin": "Xià gè xīngqī tā yào huí guó.",
  4006. "translation": "Next week he is going back to his country.",
  4007. "sequence": "Time words and word order",
  4008. "lesson": "A2",
  4009. "origin": "GrammarWiki",
  4010. "traditional": "下 個 星期 他 要 回 國 。",
  4011. "sound": "[sound:下个星期他要回国。.mp3]"
  4012. },
  4013. {
  4014. "hanzi": "他 下 个 星期 要 回 国 。",
  4015. "pinyin": "Tā xià gè xīngqī yào huí guó.",
  4016. "translation": "He is going back to his country next week.",
  4017. "sequence": "Time words and word order",
  4018. "lesson": "A2",
  4019. "origin": "GrammarWiki",
  4020. "traditional": "他 下 個 星期 要 回 國 。",
  4021. "sound": "[sound:他下个星期要回国。.mp3]"
  4022. },
  4023. {
  4024. "hanzi": "明年 我 要 开 一 个 公司 。",
  4025. "pinyin": "Míngnián wǒ yào kāi yī gè gōngsī.",
  4026. "translation": "Next year I want to open a company.",
  4027. "sequence": "Time words and word order",
  4028. "lesson": "A2",
  4029. "origin": "GrammarWiki",
  4030. "traditional": "明年 我 要 開 一 個 公司 。",
  4031. "sound": "[sound:明年我要开一个公司。.mp3]"
  4032. },
  4033. {
  4034. "hanzi": "我 明年 要 开 一 个 公司 。",
  4035. "pinyin": "Wǒ míngnián yào kāi yī gè gōngsī.",
  4036. "translation": "I want to open a company next year.",
  4037. "sequence": "Time words and word order",
  4038. "lesson": "A2",
  4039. "origin": "GrammarWiki",
  4040. "traditional": "我 明年 要 開 一 個 公司 。",
  4041. "sound": "[sound:我明年要开一个公司。.mp3]"
  4042. },
  4043. {
  4044. "hanzi": "下 个 月 我们 结婚 吧 ?",
  4045. "pinyin": "Xià gè yuè wǒmen jiéhūn ba?",
  4046. "translation": "Next month shall we get married?",
  4047. "sequence": "Time words and word order",
  4048. "lesson": "A2",
  4049. "origin": "GrammarWiki",
  4050. "traditional": "下 個 月 我們 結婚 吧 ?",
  4051. "sound": "[sound:下个月我们结婚吧?.mp3]"
  4052. },
  4053. {
  4054. "hanzi": "我们 下 个 月 结婚 吧 ?",
  4055. "pinyin": "Wǒmen xià gè yuè jiéhūn ba?",
  4056. "translation": "Shall we get married next month?",
  4057. "sequence": "Time words and word order",
  4058. "lesson": "A2",
  4059. "origin": "GrammarWiki",
  4060. "traditional": "我們 下 個 月 結婚 吧 ?",
  4061. "sound": "[sound:我们下个月结婚吧?.mp3]"
  4062. },
  4063. {
  4064. "hanzi": "现在 你 能 来 我 办公室 吗 ?",
  4065. "pinyin": "Xiànzài nǐ néng lái wǒ bàngōngshì ma?",
  4066. "translation": "Now you can come to my office?",
  4067. "sequence": "Time words and word order",
  4068. "lesson": "A2",
  4069. "origin": "GrammarWiki",
  4070. "traditional": "現在 你 能 來 我 辦公室 嗎 ?",
  4071. "sound": "[sound:现在你能来我办公室吗?.mp3]"
  4072. },
  4073. {
  4074. "hanzi": "你 现在 能 来 我 办公室 吗 ?",
  4075. "pinyin": "Nǐ xiànzài néng lái wǒ bàngōngshì ma?",
  4076. "translation": "Can you come to my office now?",
  4077. "sequence": "Time words and word order",
  4078. "lesson": "A2",
  4079. "origin": "GrammarWiki",
  4080. "traditional": "你 現在 能 來 我 辦公室 嗎 ?",
  4081. "sound": "[sound:你现在能来我办公室吗?.mp3]"
  4082. },
  4083. {
  4084. "hanzi": "一 两 天",
  4085. "pinyin": "yī liǎng tiān",
  4086. "translation": "one or two days",
  4087. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4088. "lesson": "A2",
  4089. "origin": "GrammarWiki",
  4090. "traditional": "一 兩 天",
  4091. "sound": "[sound:一两天.mp3]"
  4092. },
  4093. {
  4094. "hanzi": "三 四 个 人",
  4095. "pinyin": " sān sì gè rén",
  4096. "translation": "three or four people",
  4097. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4098. "lesson": "A2",
  4099. "origin": "GrammarWiki",
  4100. "traditional": "三 四 個 人",
  4101. "sound": "[sound:三四个人.mp3]"
  4102. },
  4103. {
  4104. "hanzi": "老板 昨天 喝 了七 八 瓶 胡萝卜 汁 。",
  4105. "pinyin": "Lǎobǎn zuótiān hē le qī bā píng húluóbo zhī.",
  4106. "translation": "The boss drank 7 or 8 bottles of carrot juice yesterday.",
  4107. "sequence": "",
  4108. "lesson": "A2",
  4109. "origin": "GrammarWiki",
  4110. "traditional": "老闆 昨天 喝 了七 八 瓶 胡蘿蔔 汁 。",
  4111. "sound": "[sound:老板昨天喝了七八瓶胡萝卜汁。.mp3]"
  4112. },
  4113. {
  4114. "hanzi": "这 个 词 我们 学 过 两 三 次 了 。",
  4115. "pinyin": "Zhège cí wǒmen xué guo liǎng sān cì le.",
  4116. "translation": "We've studied this word two or three times now.",
  4117. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4118. "lesson": "A2",
  4119. "origin": "GrammarWiki",
  4120. "traditional": "這 個 詞 我們 學 過 兩 三 次 了 。",
  4121. "sound": "[sound:这个词我们学过两三次了。.mp3]"
  4122. },
  4123. {
  4124. "hanzi": "我 等 了 你 三 四 个 小时。",
  4125. "pinyin": "Wǒ děng le nǐ sān sì gè xiǎoshí.",
  4126. "translation": "I waited for you for three or four hours.",
  4127. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4128. "lesson": "A2",
  4129. "origin": "GrammarWiki",
  4130. "traditional": "我 等 了 你 三 四 個 小時。",
  4131. "sound": "[sound:我等了你三四个小时。.mp3]"
  4132. },
  4133. {
  4134. "hanzi": "他们 七 八 年 没 见面 了 。",
  4135. "pinyin": "Tāmen qī bā nián méi jiànmiàn le.",
  4136. "translation": "They haven't seen each other for seven or eight years.",
  4137. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4138. "lesson": "A2",
  4139. "origin": "GrammarWiki",
  4140. "traditional": "他們 七 八 年 沒 見面 了 。",
  4141. "sound": "[sound:他们七八年没见面了。.mp3]"
  4142. },
  4143. {
  4144. "hanzi": "要 做 完 这 个 工作 需要 一 两 个 月 。",
  4145. "pinyin": "Yào zuò wán zhège gōngzuò xūyào yī liǎng gè yuè.",
  4146. "translation": "To complete this work, you need one to two months.",
  4147. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4148. "lesson": "A2",
  4149. "origin": "GrammarWiki",
  4150. "traditional": "要 做 完 這 個 工作 需要 一 兩 個 月 。",
  4151. "sound": "[sound:要做完这个工作需要一两个月。.mp3]"
  4152. },
  4153. {
  4154. "hanzi": "他们 家 的 孩子五 六 岁 了 吧 。",
  4155. "pinyin": "Tāmen jiā de háizi wǔ liù suì le ba.",
  4156. "translation": "Their child is about five or six years old.",
  4157. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4158. "lesson": "A2",
  4159. "origin": "GrammarWiki",
  4160. "traditional": "他們 家 的 孩子五 六 歲 了 吧 。",
  4161. "sound": "[sound:他们家的孩子五六岁了吧。.mp3]"
  4162. },
  4163. {
  4164. "hanzi": "这 件 衣服 只 要 七 八 十 块 钱 。",
  4165. "pinyin": "Zhè jiàn yīfu zhǐ yào qī bā shí kuài qián.",
  4166. "translation": "This clothing only costs seventy to eighty kuai.",
  4167. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4168. "lesson": "A2",
  4169. "origin": "GrammarWiki",
  4170. "traditional": "這 件 衣服 只 要 七 八 十 塊 錢 。",
  4171. "sound": "[sound:这件衣服只要七八十块钱。.mp3]"
  4172. },
  4173. {
  4174. "hanzi": "这 几 本 书 花 了 我 两 三 百。",
  4175. "pinyin": "Zhè jǐ běn shū huā le wǒ liǎng sān bǎi.",
  4176. "translation": "These few books cost me two or three hundred kuai.",
  4177. "sequence": "Approximating with sequential numbers",
  4178. "lesson": "A2",
  4179. "origin": "GrammarWiki",
  4180. "traditional": "這 幾 本 書 花 了 我 兩 三 百。",
  4181. "sound": "[sound:这几本书花了我两三百。.mp3]"
  4182. },
  4183. {
  4184. "hanzi": "五万 两千 一百 五十二",
  4185. "pinyin": " wǔwàn liǎngqiān yībǎi wǔshí-èr",
  4186. "translation": "52,152",
  4187. "sequence": "Big numbers in Chinese",
  4188. "lesson": "A2",
  4189. "origin": "GrammarWiki",
  4190. "traditional": "五萬 兩千 一百 五十二",
  4191. "sound": "[sound:五万两千一百五十二.mp3]"
  4192. },
  4193. {
  4194. "hanzi": "二百 九十一 万 四千 六百 八十",
  4195. "pinyin": "èrbǎi jiǔshí-yī wàn sìqiān liùbǎi bāshí",
  4196. "translation": "2,914,680",
  4197. "sequence": "Big numbers in Chinese",
  4198. "lesson": "A2",
  4199. "origin": "GrammarWiki",
  4200. "traditional": "二百 九十一 萬 四千 六百 八十",
  4201. "sound": "[sound:二百九十一万四千六百八十.mp3]"
  4202. },
  4203. {
  4204. "hanzi": "七百 八十九 万 零 二百 九十八",
  4205. "pinyin": "qībǎi bāshí-jiǔ wàn líng èrbǎi jiǔshí-bā",
  4206. "translation": "7,890,298",
  4207. "sequence": "Big numbers in Chinese",
  4208. "lesson": "A2",
  4209. "origin": "GrammarWiki",
  4210. "traditional": "七百 八十九 萬 零 二百 九十八",
  4211. "sound": "[sound:七百八十九万零二百九十八.mp3]"
  4212. },
  4213. {
  4214. "hanzi": "两千 七百 二十一 万 四千 八百 九十六",
  4215. "pinyin": "liǎngqiān qībǎi èrshí-yī wàn sìqiān bābǎi jiǔshí-liù",
  4216. "translation": "27,214,896",
  4217. "sequence": "Big numbers in Chinese",
  4218. "lesson": "A2",
  4219. "origin": "GrammarWiki",
  4220. "traditional": "兩千 七百 二十一 萬 四千 八百 九十六",
  4221. "sound": "[sound:两千七百二十一万四千八百九十六.mp3]"
  4222. },
  4223. {
  4224. "hanzi": "五 千三 百 七 十 九 万 八 千 两 百 五 十",
  4225. "pinyin": "wǔqiān sānbǎi qīshí-jiǔ wàn bāqiān liǎngbǎi wǔshí",
  4226. "translation": "53,798,250",
  4227. "sequence": "Big numbers in Chinese",
  4228. "lesson": "A2",
  4229. "origin": "GrammarWiki",
  4230. "traditional": "五 千三 百 七 十 九 萬 八 千 兩 百 五 十",
  4231. "sound": "[sound:五千三百七十九万八千两百五十.mp3]"
  4232. },
  4233. {
  4234. "hanzi": "四亿 一千 四百 二十九 万 四千 一百 八十二",
  4235. "pinyin": "sìyì yīqiān sìbǎi èrshí-jiǔ wàn sìqiān yībǎi bāshí-èr",
  4236. "translation": "414,294,182",
  4237. "sequence": "Big numbers in Chinese",
  4238. "lesson": "A2",
  4239. "origin": "GrammarWiki",
  4240. "traditional": "四億 一千 四百 二十九 萬 四千 一百 八十二",
  4241. "sound": "[sound:四亿一千四百二十九万四千一百八十二.mp3]"
  4242. },
  4243. {
  4244. "hanzi": "十三 亿 两千 六百 八十 万",
  4245. "pinyin": "shísān yì liǎngqiān liùbǎi bāshí wàn",
  4246. "translation": "1,326,800,000",
  4247. "sequence": "Big numbers in Chinese",
  4248. "lesson": "A2",
  4249. "origin": "GrammarWiki",
  4250. "traditional": "十三 億 兩千 六百 八十 萬",
  4251. "sound": "[sound:十三亿两千六百八十万.mp3]"
  4252. },
  4253. {
  4254. "hanzi": "两百 五十一 亿 五千 八百 三十六 万 七千 二百",
  4255. "pinyin": "liǎngbǎi wǔshí-yī yì wǔqiān bābǎi sānshí-liù wàn qīqiān èrbǎi",
  4256. "translation": "25,158,367,200",
  4257. "sequence": "Big numbers in Chinese",
  4258. "lesson": "A2",
  4259. "origin": "GrammarWiki",
  4260. "traditional": "兩百 五十一 億 五千 八百 三十六 萬 七千 二百",
  4261. "sound": "[sound:两百五十一亿五千八百三十六万七千二百.mp3]"
  4262. },
  4263. {
  4264. "hanzi": "一 点 四 十 分",
  4265. "pinyin": "yī diǎn sìshí fēn",
  4266. "translation": "1:40",
  4267. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4268. "lesson": "A2",
  4269. "origin": "GrammarWiki",
  4270. "traditional": "一 點 四 十 分",
  4271. "sound": "[sound:一点四十分.mp3]"
  4272. },
  4273. {
  4274. "hanzi": "两 点 十 分",
  4275. "pinyin": "liǎng diǎn shí fēn",
  4276. "translation": "2:10",
  4277. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4278. "lesson": "A2",
  4279. "origin": "GrammarWiki",
  4280. "traditional": "兩 點 十 分",
  4281. "sound": "[sound:两点十分.mp3]"
  4282. },
  4283. {
  4284. "hanzi": "三 点 二 十 分",
  4285. "pinyin": "sān diǎn èrshí fēn",
  4286. "translation": "3:20",
  4287. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4288. "lesson": "A2",
  4289. "origin": "GrammarWiki",
  4290. "traditional": "三 點 二 十 分",
  4291. "sound": "[sound:三点二十分.mp3]"
  4292. },
  4293. {
  4294. "hanzi": "七 点 十 五 分",
  4295. "pinyin": "qī diǎn shíwǔ fēn",
  4296. "translation": "7:15",
  4297. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4298. "lesson": "A2",
  4299. "origin": "GrammarWiki",
  4300. "traditional": "七 點 十 五 分",
  4301. "sound": "[sound:七点十五分.mp3]"
  4302. },
  4303. {
  4304. "hanzi": "九 点 五 十分",
  4305. "pinyin": "jiǔ diǎn wǔshí fēn",
  4306. "translation": "9:50",
  4307. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4308. "lesson": "A2",
  4309. "origin": "GrammarWiki",
  4310. "traditional": "九 點 五 十分",
  4311. "sound": "[sound:九点五十分.mp3]"
  4312. },
  4313. {
  4314. "hanzi": "两 点 零 九分",
  4315. "pinyin": "liǎng diǎn líng jiǔ fēn",
  4316. "translation": "2:09",
  4317. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4318. "lesson": "A2",
  4319. "origin": "GrammarWiki",
  4320. "traditional": "兩 點 零 九分",
  4321. "sound": "[sound:两点零九分.mp3]"
  4322. },
  4323. {
  4324. "hanzi": "三 点 零 八 分",
  4325. "pinyin": "sān diǎn líng bā fēn",
  4326. "translation": "3:08",
  4327. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4328. "lesson": "A2",
  4329. "origin": "GrammarWiki",
  4330. "traditional": "三 點 零 八 分",
  4331. "sound": "[sound:三点零八分.mp3]"
  4332. },
  4333. {
  4334. "hanzi": "五 点 零 三 分",
  4335. "pinyin": "wǔ diǎn líng sān fēn",
  4336. "translation": "5:03",
  4337. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4338. "lesson": "A2",
  4339. "origin": "GrammarWiki",
  4340. "traditional": "五 點 零 三 分",
  4341. "sound": "[sound:五点零三分.mp3]"
  4342. },
  4343. {
  4344. "hanzi": "七 点 零 一 分",
  4345. "pinyin": "qī diǎn líng yī fēn",
  4346. "translation": "7:01",
  4347. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4348. "lesson": "A2",
  4349. "origin": "GrammarWiki",
  4350. "traditional": "七 點 零 一 分",
  4351. "sound": "[sound:七点零一分.mp3]"
  4352. },
  4353. {
  4354. "hanzi": "八 点 零 五 分",
  4355. "pinyin": "bā diǎn líng wǔ fēn",
  4356. "translation": "8:05",
  4357. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4358. "lesson": "A2",
  4359. "origin": "GrammarWiki",
  4360. "traditional": "八 點 零 五 分",
  4361. "sound": "[sound:八点零五分.mp3]"
  4362. },
  4363. {
  4364. "hanzi": "九 点 一 刻",
  4365. "pinyin": "jiǔ diǎn yī kè",
  4366. "translation": "9:15",
  4367. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4368. "lesson": "A2",
  4369. "origin": "GrammarWiki",
  4370. "traditional": "九 點 一 刻",
  4371. "sound": "[sound:九点一刻.mp3]"
  4372. },
  4373. {
  4374. "hanzi": "十 二 点 一 刻",
  4375. "pinyin": "shí'èr diǎn yī kè",
  4376. "translation": "12:15",
  4377. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4378. "lesson": "A2",
  4379. "origin": "GrammarWiki",
  4380. "traditional": "十 二 點 一 刻",
  4381. "sound": "[sound:十二点一刻.mp3]"
  4382. },
  4383. {
  4384. "hanzi": "六 点 三 刻",
  4385. "pinyin": "liù diǎn sān kè",
  4386. "translation": "6:45",
  4387. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4388. "lesson": "A2",
  4389. "origin": "GrammarWiki",
  4390. "traditional": "六 點 三 刻",
  4391. "sound": "[sound:六点三刻.mp3]"
  4392. },
  4393. {
  4394. "hanzi": "差 五 分 三 点",
  4395. "pinyin": "chā wǔ fēn sān diǎn",
  4396. "translation": "five minutes til 3 o'clock",
  4397. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4398. "lesson": "A2",
  4399. "origin": "GrammarWiki",
  4400. "traditional": "差 五 分 三 點",
  4401. "sound": "[sound:差五分三点.mp3]"
  4402. },
  4403. {
  4404. "hanzi": "十二 点 差 三 分",
  4405. "pinyin": "shí'èr diǎn chā sān fēn",
  4406. "translation": "three minutes til 12 o'clock",
  4407. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4408. "lesson": "A2",
  4409. "origin": "GrammarWiki",
  4410. "traditional": "十二 點 差 三 分",
  4411. "sound": "[sound:十二点差三分.mp3]"
  4412. },
  4413. {
  4414. "hanzi": "差 五 分 八 点 半",
  4415. "pinyin": "chā wǔ fēn bā diǎn bàn",
  4416. "translation": "five minutes til 8:30",
  4417. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4418. "lesson": "A2",
  4419. "origin": "GrammarWiki",
  4420. "traditional": "差 五 分 八 點 半",
  4421. "sound": "[sound:差五分八点半.mp3]"
  4422. },
  4423. {
  4424. "hanzi": "十 点 差 两 分",
  4425. "pinyin": "shí diǎn chā liǎng fēn",
  4426. "translation": "two minutes til 10:00",
  4427. "sequence": "Structure of times (advanced)",
  4428. "lesson": "A2",
  4429. "origin": "GrammarWiki",
  4430. "traditional": "十 點 差 兩 分",
  4431. "sound": "[sound:十点差两分.mp3]"
  4432. },
  4433. {
  4434. "hanzi": "桌子 上 有 几 本 书。",
  4435. "pinyin": "Zhuōzi shàng yǒu jǐ běn shū.",
  4436. "translation": "There are a few books on the table.",
  4437. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4438. "lesson": "A2",
  4439. "origin": "GrammarWiki",
  4440. "traditional": "桌子 上 有 幾 本 書。",
  4441. "sound": "[sound:桌子上有几本书。.mp3]"
  4442. },
  4443. {
  4444. "hanzi": "只有 几 个 人 去 过 那 个 地方。",
  4445. "pinyin": "Zhǐyǒu jǐ gè rén qù guo nàge dìfang.",
  4446. "translation": "Only a few people have been to that place.",
  4447. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4448. "lesson": "A2",
  4449. "origin": "GrammarWiki",
  4450. "traditional": "只有 幾 個 人 去 過 那 個 地方。",
  4451. "sound": "[sound:只有几个人去过那个地方。.mp3]"
  4452. },
  4453. {
  4454. "hanzi": "从 上海 到 东京 坐 飞机 只 要 几 个 小时。",
  4455. "pinyin": "Cóng Shànghǎi dào Dōngjīng zuò fēijī zhǐ yào jǐ gè xiǎoshí.",
  4456. "translation": "Flying from Shanghai to Tokyo only takes a few hours.",
  4457. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4458. "lesson": "A2",
  4459. "origin": "GrammarWiki",
  4460. "traditional": "從 上海 到 東京 坐 飛機 只 要 幾 個 小時。",
  4461. "sound": "[sound:从上海到东京坐飞机只要几个小时。.mp3]"
  4462. },
  4463. {
  4464. "hanzi": "我 每 天 都 要 喝 几 杯 咖啡。",
  4465. "pinyin": "Wǒ měi tiān dōu yào hē jǐ bēi kāfēi.",
  4466. "translation": "Every day I have to drink a couple cups of coffee.",
  4467. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4468. "lesson": "A2",
  4469. "origin": "GrammarWiki",
  4470. "traditional": "我 每 天 都 要 喝 幾 杯 咖啡。",
  4471. "sound": "[sound:我每天都要喝几杯咖啡。.mp3]"
  4472. },
  4473. {
  4474. "hanzi": "老板 今天 开 了 几 个 重要 的 会。",
  4475. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān kāi le jǐ gè zhòngyào de huì.",
  4476. "translation": "The boss had a few important meetings today.",
  4477. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4478. "lesson": "A2",
  4479. "origin": "GrammarWiki",
  4480. "traditional": "老闆 今天 開 了 幾 個 重要 的 會。",
  4481. "sound": "[sound:老板今天开了几个重要的会。.mp3]"
  4482. },
  4483. {
  4484. "hanzi": "他 只 想 学 几 十 个 汉字。",
  4485. "pinyin": "Tā zhǐ xiǎng xué jǐ shí gè Hànzì.",
  4486. "translation": "He only wants to study a few dozen Chinese characters. 'Dozens' is the closest we can get in natural English to the Chinese, which literally means 'tens.'",
  4487. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4488. "lesson": "A2",
  4489. "origin": "GrammarWiki",
  4490. "traditional": "他 只 想 學 幾 十 個 漢字。",
  4491. "sound": "[sound:他只想学几十个汉字。.mp3]"
  4492. },
  4493. {
  4494. "hanzi": "我们 公司 有 几 十 个 员工。",
  4495. "pinyin": "Wǒmen gōngsī yǒu jǐ shí gè yuángōng.",
  4496. "translation": "Our company has a few dozen employees.",
  4497. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4498. "lesson": "A2",
  4499. "origin": "GrammarWiki",
  4500. "traditional": "我們 公司 有 幾 十 個 員工。",
  4501. "sound": "[sound:我们公司有几十个员工。.mp3]"
  4502. },
  4503. {
  4504. "hanzi": "他 写 过 几 十 本 书,我 都 喜欢。",
  4505. "pinyin": "Tā xiě guo jǐ shí běn shū, wǒ dōu xǐhuan.",
  4506. "translation": "He wrote a few dozen books. I like them all.",
  4507. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4508. "lesson": "A2",
  4509. "origin": "GrammarWiki",
  4510. "traditional": "他 寫 過 幾 十 本 書,我 都 喜歡。",
  4511. "sound": "[sound:他写过几十本书,我都喜欢。.mp3]"
  4512. },
  4513. {
  4514. "hanzi": "这个 年轻的 演员 演 了 几 十 部 电影。我都喜欢。",
  4515. "pinyin": "Zhège niánqīng de yǎnyuán yǎn le jǐ shí bù diànyǐng. Wǒ dōu xǐhuan.",
  4516. "translation": "This young actor has acted in dozens of movies. I like them all.",
  4517. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4518. "lesson": "A2",
  4519. "origin": "GrammarWiki",
  4520. "traditional": "這個 年輕的 演員 演 了 幾 十 部 電影。我都喜歡。",
  4521. "sound": "[sound:这个年轻的演员演了几十部电影。我都喜欢。.mp3]"
  4522. },
  4523. {
  4524. "hanzi": "老板 在 国外 有 几 十 套 房子。",
  4525. "pinyin": "Lǎobǎn zài guówài yǒu jǐ shí tào fángzi.",
  4526. "translation": "The boss has a few dozen houses abroad.",
  4527. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4528. "lesson": "A2",
  4529. "origin": "GrammarWiki",
  4530. "traditional": "老闆 在 國外 有 幾 十 套 房子。",
  4531. "sound": "[sound:老板在国外有几十套房子。.mp3]"
  4532. },
  4533. {
  4534. "hanzi": "妈妈 每 个 月 都 给 我 几 百 块 钱。",
  4535. "pinyin": "Māma měi gè yuè dōu gěi wǒ jǐ bǎi kuài qián.",
  4536. "translation": "Mom gives me a couple hundred dollars every month.",
  4537. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4538. "lesson": "A2",
  4539. "origin": "GrammarWiki",
  4540. "traditional": "媽媽 每 個 月 都 給 我 幾 百 塊 錢。",
  4541. "sound": "[sound:妈妈每个月都给我几百块钱。.mp3]"
  4542. },
  4543. {
  4544. "hanzi": "这 个 月 我们 卖 了 几 千 本 书。",
  4545. "pinyin": "Zhège yuè wǒmen mài le jǐ qiān běn shū.",
  4546. "translation": "We sold a couple thousand books this month.",
  4547. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4548. "lesson": "A2",
  4549. "origin": "GrammarWiki",
  4550. "traditional": "這 個 月 我們 賣 了 幾 千 本 書。",
  4551. "sound": "[sound:这个月我们卖了几千本书。.mp3]"
  4552. },
  4553. {
  4554. "hanzi": "几 百 家 外国 公司 参加 了 这个 大会。",
  4555. "pinyin": "Jǐ bǎi jiā wàiguó gōngsī cānjiā le zhège dàhuì.",
  4556. "translation": "Several hundred foreign companies attended this conference.",
  4557. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4558. "lesson": "A2",
  4559. "origin": "GrammarWiki",
  4560. "traditional": "幾 百 家 外國 公司 參加 了 這個 大會。",
  4561. "sound": "[sound:几百家外国公司参加了这个大会。.mp3]"
  4562. },
  4563. {
  4564. "hanzi": "这 篇 文章 有 几 万 个 字,太 长 了。",
  4565. "pinyin": "Zhè piān wénzhāng yǒu jǐ wàn gè zì, tài cháng le.",
  4566. "translation": "This article has tens of thousands of characters. It's too long.",
  4567. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4568. "lesson": "A2",
  4569. "origin": "GrammarWiki",
  4570. "traditional": "這 篇 文章 有 幾 萬 個 字,太 長 了。",
  4571. "sound": "[sound:这篇文章有几万个字,太长了。.mp3]"
  4572. },
  4573. {
  4574. "hanzi": "我 认识 一 个 朋友,她 有 几 百 双 鞋。",
  4575. "pinyin": "Wǒ rènshi yī gè péngyou, tā yǒu jǐ bǎi shuāng xié.",
  4576. "translation": "I have a friend that has a couple hundred pairs of shoes.",
  4577. "sequence": "Using 'ji' to mean 'several'",
  4578. "lesson": "A2",
  4579. "origin": "GrammarWiki",
  4580. "traditional": "我 認識 一 個 朋友,她 有 幾 百 雙 鞋。",
  4581. "sound": "[sound:我认识一个朋友,她有几百双鞋。.mp3]"
  4582. },
  4583. {
  4584. "hanzi": "他 读 了 好几 遍 。",
  4585. "pinyin": "Tā dú le hǎojǐ biàn.",
  4586. "translation": "He's read quite a few times.",
  4587. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4588. "lesson": "A2",
  4589. "origin": "GrammarWiki",
  4590. "traditional": "他 讀 了 好幾 遍 。",
  4591. "sound": "[sound:他读了好几遍。.mp3]"
  4592. },
  4593. {
  4594. "hanzi": "我 有 好几 个 室友 。",
  4595. "pinyin": "Wǒ yǒu hǎojǐ gè shìyǒu.",
  4596. "translation": "I have quite a few roommates.",
  4597. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4598. "lesson": "A2",
  4599. "origin": "GrammarWiki",
  4600. "traditional": "我 有 好幾 個 室友 。",
  4601. "sound": "[sound:我有好几个室友。.mp3]"
  4602. },
  4603. {
  4604. "hanzi": "我 奶奶 有 好几 个 孩子 。",
  4605. "pinyin": "Wǒ nǎinai yǒu hǎojǐ gè háizi.",
  4606. "translation": "My grandma has quite a few children.",
  4607. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4608. "lesson": "A2",
  4609. "origin": "GrammarWiki",
  4610. "traditional": "我 奶奶 有 好幾 個 孩子 。",
  4611. "sound": "[sound:我奶奶有好几个孩子。.mp3]"
  4612. },
  4613. {
  4614. "hanzi": "他 吃 了 好几 碗 米饭 。",
  4615. "pinyin": "Tā chī le hǎojǐ wǎn mǐfàn.",
  4616. "translation": "He ate quite a few bowls of rice.",
  4617. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4618. "lesson": "A2",
  4619. "origin": "GrammarWiki",
  4620. "traditional": "他 吃 了 好幾 碗 米飯 。",
  4621. "sound": "[sound:他吃了好几碗米饭。.mp3]"
  4622. },
  4623. {
  4624. "hanzi": "我们 去 过 好几 次 北京 。",
  4625. "pinyin": "Wǒmen qù guo hǎojǐ cì Běijīng.",
  4626. "translation": "We've been to Beijing quite a few times.",
  4627. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4628. "lesson": "A2",
  4629. "origin": "GrammarWiki",
  4630. "traditional": "我們 去 過 好幾 次 北京 。",
  4631. "sound": "[sound:我们去过好几次北京。.mp3]"
  4632. },
  4633. {
  4634. "hanzi": "下 雨 了。",
  4635. "pinyin": "Xià yǔ le.",
  4636. "translation": "It's raining. It wasn't raining, but now it is.",
  4637. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4638. "lesson": "A2",
  4639. "origin": "GrammarWiki",
  4640. "traditional": "下 雨 了。",
  4641. "sound": "[sound:下雨了。.mp3]"
  4642. },
  4643. {
  4644. "hanzi": "妈妈 老 了。",
  4645. "pinyin": "Māma lǎo le.",
  4646. "translation": "Mom is old. We aren't used to thinking of her as old, but she is now.",
  4647. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4648. "lesson": "A2",
  4649. "origin": "GrammarWiki",
  4650. "traditional": "媽媽 老 了。",
  4651. "sound": "[sound:妈妈老了。.mp3]"
  4652. },
  4653. {
  4654. "hanzi": "你 胖 了。",
  4655. "pinyin": "Nǐ pàng le.",
  4656. "translation": "You've gotten fat. You used to not be fat.",
  4657. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4658. "lesson": "A2",
  4659. "origin": "GrammarWiki",
  4660. "traditional": "你 胖 了。",
  4661. "sound": "[sound:你胖了。.mp3]"
  4662. },
  4663. {
  4664. "hanzi": "家里 没有 牛奶 了。",
  4665. "pinyin": "Jiālǐ méiyǒu niúnǎi le.",
  4666. "translation": "We don't have any milk at home. We had milk before.",
  4667. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4668. "lesson": "A2",
  4669. "origin": "GrammarWiki",
  4670. "traditional": "家裏 沒有 牛奶 了。",
  4671. "sound": "[sound:家里没有牛奶了。.mp3]"
  4672. },
  4673. {
  4674. "hanzi": "爸爸 今年 50 岁 了。",
  4675. "pinyin": "Bàba jīnnián wǔshí suì le.",
  4676. "translation": "Dad is 50 years old this year. Seems like just a year ago he was only 49!",
  4677. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4678. "lesson": "A2",
  4679. "origin": "GrammarWiki",
  4680. "traditional": "爸爸 今年 50 歲 了。",
  4681. "sound": "[sound:爸爸今年50岁了。.mp3]"
  4682. },
  4683. {
  4684. "hanzi": "手机 没 电 了。",
  4685. "pinyin": "Shǒujī méi diàn le.",
  4686. "translation": "The cell phone ran out of power. It was working fine until now.",
  4687. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4688. "lesson": "A2",
  4689. "origin": "GrammarWiki",
  4690. "traditional": "手機 沒 電 了。",
  4691. "sound": "[sound:手机没电了。.mp3]"
  4692. },
  4693. {
  4694. "hanzi": "宝宝 会 说话 了。",
  4695. "pinyin": "Bǎobao huì shuōhuà le.",
  4696. "translation": "The baby can speak. He couldn't before.",
  4697. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4698. "lesson": "A2",
  4699. "origin": "GrammarWiki",
  4700. "traditional": "寶寶 會 說話 了。",
  4701. "sound": "[sound:宝宝会说话了。.mp3]"
  4702. },
  4703. {
  4704. "hanzi": "你哥哥 有 女朋友 了 吗?",
  4705. "pinyin": "Nǐ gēge yǒu nǚpéngyou le ma?",
  4706. "translation": "Does your older brother have a girlfriend? He didn't have one before.",
  4707. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4708. "lesson": "A2",
  4709. "origin": "GrammarWiki",
  4710. "traditional": "你哥哥 有 女朋友 了 嗎?",
  4711. "sound": "[sound:你哥哥有女朋友了吗?.mp3]"
  4712. },
  4713. {
  4714. "hanzi": "我 男朋友 找到 新 工作 了。",
  4715. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou zhǎodào xīn gōngzuò le.",
  4716. "translation": "My boyfriend found a new job. A big change for sure.",
  4717. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4718. "lesson": "A2",
  4719. "origin": "GrammarWiki",
  4720. "traditional": "我 男朋友 找到 新 工作 了。",
  4721. "sound": "[sound:我男朋友找到新工作了。.mp3]"
  4722. },
  4723. {
  4724. "hanzi": "你 老婆 怀孕 了 吗?",
  4725. "pinyin": "Nǐ lǎopo huáiyùn le ma?",
  4726. "translation": "Is your wife pregnant? I know you guys have been trying...",
  4727. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4728. "lesson": "A2",
  4729. "origin": "GrammarWiki",
  4730. "traditional": "你 老婆 懷孕 了 嗎?",
  4731. "sound": "[sound:你老婆怀孕了吗?.mp3]"
  4732. },
  4733. {
  4734. "hanzi": "我 不 买 了 。",
  4735. "pinyin": "Wǒ bù mǎi le.",
  4736. "translation": "I had previously decided to buy it.I'm not buying it now.",
  4737. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4738. "lesson": "A2",
  4739. "origin": "GrammarWiki",
  4740. "traditional": "我 不 買 了 。",
  4741. "sound": "[sound:我不买了。.mp3]"
  4742. },
  4743. {
  4744. "hanzi": "我 不 回家 吃 晚饭 了 。",
  4745. "pinyin": "Wǒ bù huí jiā chī wǎnfàn le.",
  4746. "translation": "I had previously decided to go home for dinner.I'm not going to go home for dinner tonight.",
  4747. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4748. "lesson": "A2",
  4749. "origin": "GrammarWiki",
  4750. "traditional": "我 不 回家 吃 晚飯 了 。",
  4751. "sound": "[sound:我不回家吃晚饭了。.mp3]"
  4752. },
  4753. {
  4754. "hanzi": "我 不 去 看电影 了 。",
  4755. "pinyin": "Wǒ bù qù kàn diànyǐng le.",
  4756. "translation": "I had said I was going.I decided not to go to the movies.",
  4757. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4758. "lesson": "A2",
  4759. "origin": "GrammarWiki",
  4760. "traditional": "我 不 去 看電影 了 。",
  4761. "sound": "[sound:我不去看电影了。.mp3]"
  4762. },
  4763. {
  4764. "hanzi": "我 不 结婚 了 。",
  4765. "pinyin": "Wǒ bù jiéhūn le.",
  4766. "translation": "I had previously planned to get married.I'm not getting married.",
  4767. "sequence": "Change of state with 'le'",
  4768. "lesson": "A2",
  4769. "origin": "GrammarWiki",
  4770. "traditional": "我 不 結婚 了 。",
  4771. "sound": "[sound:我不结婚了。.mp3]"
  4772. },
  4773. {
  4774. "hanzi": "太 贵 了!",
  4775. "pinyin": "Tài guì le!",
  4776. "translation": "That's too expensive! ",
  4777. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4778. "lesson": "A2",
  4779. "origin": "GrammarWiki",
  4780. "traditional": "太 貴 了!",
  4781. "sound": "[sound:太贵了!.mp3]"
  4782. },
  4783. {
  4784. "hanzi": "好 吧,我们 可以 看看 别的。",
  4785. "pinyin": " Hǎo ba, wǒmen kěyǐ kànkan biéde.",
  4786. "translation": "All right, we can take a look at something else.",
  4787. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4788. "lesson": "A2",
  4789. "origin": "GrammarWiki",
  4790. "traditional": "好 吧,我們 可以 看看 別的。",
  4791. "sound": "[sound:好吧,我们可以看看别的。.mp3]"
  4792. },
  4793. {
  4794. "hanzi": "下午 我 不 在 家,你 可以 晚上 来 吗?",
  4795. "pinyin": "Xiàwǔ wǒ bù zài jiā, nǐ kěyǐ wǎnshang lái ma?",
  4796. "translation": "This afternoon I won't be home. Can you come by this evening? ",
  4797. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4798. "lesson": "A2",
  4799. "origin": "GrammarWiki",
  4800. "traditional": "下午 我 不 在 家,你 可以 晚上 來 嗎?",
  4801. "sound": "[sound:下午我不在家,你可以晚上来吗?.mp3]"
  4802. },
  4803. {
  4804. "hanzi": "行 吧。",
  4805. "pinyin": "Xíng ba.",
  4806. "translation": "All right.",
  4807. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4808. "lesson": "A2",
  4809. "origin": "GrammarWiki",
  4810. "traditional": "行 吧。",
  4811. "sound": "[sound:行吧。.mp3]"
  4812. },
  4813. {
  4814. "hanzi": "雨 太 大 了,明天 再 去 买 吧。",
  4815. "pinyin": " Yǔ tài dà le, míngtiān zài qù mǎi ba.",
  4816. "translation": "It's raining heavily. Let's go buy it tomorrow.",
  4817. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4818. "lesson": "A2",
  4819. "origin": "GrammarWiki",
  4820. "traditional": "雨 太 大 了,明天 再 去 買 吧。",
  4821. "sound": "[sound:雨太大了,明天再去买吧。.mp3]"
  4822. },
  4823. {
  4824. "hanzi": "好 吧,但是 明天 一定 要 买到 。",
  4825. "pinyin": "Hǎo ba, dànshì míngtiān yídìng yào mǎidào.",
  4826. "translation": "Fine, but tomorrow we definitely have to buy it.",
  4827. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4828. "lesson": "A2",
  4829. "origin": "GrammarWiki",
  4830. "traditional": "好 吧,但是 明天 一定 要 買到 。",
  4831. "sound": "[sound:好吧,但是明天一定要买到。.mp3]"
  4832. },
  4833. {
  4834. "hanzi": "可以 带 朋友 吗?",
  4835. "pinyin": " Kěyǐ dài péngyou ma ?",
  4836. "translation": " Can I bring friends? ",
  4837. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4838. "lesson": "A2",
  4839. "origin": "GrammarWiki",
  4840. "traditional": "可以 帶 朋友 嗎?",
  4841. "sound": "[sound:可以带朋友吗?.mp3]"
  4842. },
  4843. {
  4844. "hanzi": "行 吧, 但是 不 能 带 女孩。",
  4845. "pinyin": " Xíng ba, dànshì bù néng dài nǚhái.",
  4846. "translation": "All right, but you can't bring girls.",
  4847. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4848. "lesson": "A2",
  4849. "origin": "GrammarWiki",
  4850. "traditional": "行 吧, 但是 不 能 帶 女孩。",
  4851. "sound": "[sound:行吧,但是不能带女孩。.mp3]"
  4852. },
  4853. {
  4854. "hanzi": "我 今天 不 太 舒服,你 可以 自己 去 吗?",
  4855. "pinyin": " Wǒ jīntiān bù tài shūfu, nǐ kěyǐ zìjǐ qù ma?",
  4856. "translation": "I'm not feeling well today. Can you go by yourself?",
  4857. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4858. "lesson": "A2",
  4859. "origin": "GrammarWiki",
  4860. "traditional": "我 今天 不 太 舒服,你 可以 自己 去 嗎?",
  4861. "sound": "[sound:我今天不太舒服,你可以自己去吗?.mp3]"
  4862. },
  4863. {
  4864. "hanzi": "好 吧, 那 你 好好 休息。",
  4865. "pinyin": " Hǎo ba, nà nǐ hǎohǎo xiūxi.",
  4866. "translation": "All right, rest well then.",
  4867. "sequence": "Conceding with 'ba'",
  4868. "lesson": "A2",
  4869. "origin": "GrammarWiki",
  4870. "traditional": "好 吧, 那 你 好好 休息。",
  4871. "sound": "[sound:好吧,那你好好休息。.mp3]"
  4872. },
  4873. {
  4874. "hanzi": "老板 呢?",
  4875. "pinyin": "Lǎobǎn ne?",
  4876. "translation": "Where is the boss? ",
  4877. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4878. "lesson": "A2",
  4879. "origin": "GrammarWiki",
  4880. "traditional": "老闆 呢?",
  4881. "sound": "[sound:老板呢?.mp3]"
  4882. },
  4883. {
  4884. "hanzi": "他 走 了。",
  4885. "pinyin": "Tā zǒu le.",
  4886. "translation": "He (already) left.",
  4887. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4888. "lesson": "A2",
  4889. "origin": "GrammarWiki",
  4890. "traditional": "他 走 了。",
  4891. "sound": "[sound:他走了。.mp3]"
  4892. },
  4893. {
  4894. "hanzi": "孩子 还在 上 大学 吗?",
  4895. "pinyin": "Háizi hái zài shàng dàxué ma?",
  4896. "translation": "Are your kids still in college? ",
  4897. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4898. "lesson": "A2",
  4899. "origin": "GrammarWiki",
  4900. "traditional": "孩子 還在 上 大學 嗎?",
  4901. "sound": "[sound:孩子还在上大学吗?.mp3]"
  4902. },
  4903. {
  4904. "hanzi": "他们 工作 了。",
  4905. "pinyin": "Tāmen gōngzuò le.",
  4906. "translation": "They (already) work. This expression emphasizes that they're not students anymore, and have already entered the workforce.",
  4907. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4908. "lesson": "A2",
  4909. "origin": "GrammarWiki",
  4910. "traditional": "他們 工作 了。",
  4911. "sound": "[sound:他们工作了。.mp3]"
  4912. },
  4913. {
  4914. "hanzi": "用 我 的 车 吧?",
  4915. "pinyin": "Yòng wǒ de chē ba?",
  4916. "translation": "How about using my car? ",
  4917. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4918. "lesson": "A2",
  4919. "origin": "GrammarWiki",
  4920. "traditional": "用 我 的 車 吧?",
  4921. "sound": "[sound:用我的车吧?.mp3]"
  4922. },
  4923. {
  4924. "hanzi": "谢谢,我们 有 车 了。",
  4925. "pinyin": "Xièxie, wǒmen yǒu chē le.",
  4926. "translation": "Thanks. We (already) have a car.",
  4927. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4928. "lesson": "A2",
  4929. "origin": "GrammarWiki",
  4930. "traditional": "謝謝,我們 有 車 了。",
  4931. "sound": "[sound:谢谢,我们有车了。.mp3]"
  4932. },
  4933. {
  4934. "hanzi": "你 要 不 要 告诉 他?",
  4935. "pinyin": "Nǐ yào bu yào gàosu tā?",
  4936. "translation": "Are you going to tell him? ",
  4937. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4938. "lesson": "A2",
  4939. "origin": "GrammarWiki",
  4940. "traditional": "你 要 不 要 告訴 他?",
  4941. "sound": "[sound:你要不要告诉他?.mp3]"
  4942. },
  4943. {
  4944. "hanzi": "他 知道 了。",
  4945. "pinyin": "Tā zhīdào le.",
  4946. "translation": "He (already) knows.",
  4947. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4948. "lesson": "A2",
  4949. "origin": "GrammarWiki",
  4950. "traditional": "他 知道 了。",
  4951. "sound": "[sound:他知道了。.mp3]"
  4952. },
  4953. {
  4954. "hanzi": "你 应该 问 老师。",
  4955. "pinyin": "Nǐ yīnggāi wèn lǎoshī.",
  4956. "translation": "You should ask the teacher.",
  4957. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4958. "lesson": "A2",
  4959. "origin": "GrammarWiki",
  4960. "traditional": "你 應該 問 老師。",
  4961. "sound": "[sound:你应该问老师。.mp3]"
  4962. },
  4963. {
  4964. "hanzi": "我 问 了。",
  4965. "pinyin": "Wǒ wèn le.",
  4966. "translation": "I (already) asked.",
  4967. "sequence": "Expressing 'already' with just 'le'",
  4968. "lesson": "A2",
  4969. "origin": "GrammarWiki",
  4970. "traditional": "我 問 了。",
  4971. "sound": "[sound:我问了。.mp3]"
  4972. },
  4973. {
  4974. "hanzi": "没有 纸 了 。",
  4975. "pinyin": "Méiyǒu zhǐ le.",
  4976. "translation": "There's no paper anymore. in other words, 'we're out of paper'",
  4977. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  4978. "lesson": "A2",
  4979. "origin": "GrammarWiki",
  4980. "traditional": "沒有 紙 了 。",
  4981. "sound": "[sound:没有纸了。.mp3]"
  4982. },
  4983. {
  4984. "hanzi": "手机 没有 电 了 。",
  4985. "pinyin": "Shǒujī méiyǒu diàn le.",
  4986. "translation": "My cell phone has run out of power.",
  4987. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  4988. "lesson": "A2",
  4989. "origin": "GrammarWiki",
  4990. "traditional": "手機 沒有 電 了 。",
  4991. "sound": "[sound:手机没有电了。.mp3]"
  4992. },
  4993. {
  4994. "hanzi": "他 没有 家 了。",
  4995. "pinyin": "Tā méiyǒu jiā le.",
  4996. "translation": "He doesn't have his home anymore.",
  4997. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  4998. "lesson": "A2",
  4999. "origin": "GrammarWiki",
  5000. "traditional": "他 沒有 家 了。",
  5001. "sound": "[sound:他没有家了。.mp3]"
  5002. },
  5003. {
  5004. "hanzi": "我们 都 没有 钱 了 。",
  5005. "pinyin": "Wǒmen dōu méiyǒu qián le.",
  5006. "translation": "We all don't have any more money.",
  5007. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  5008. "lesson": "A2",
  5009. "origin": "GrammarWiki",
  5010. "traditional": "我們 都 沒有 錢 了 。",
  5011. "sound": "[sound:我们都没有钱了。.mp3]"
  5012. },
  5013. {
  5014. "hanzi": "你 不 喜欢 我 了 吗?",
  5015. "pinyin": "Nǐ bù xǐhuan wǒ le ma?",
  5016. "translation": "You don't like me anymore?",
  5017. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  5018. "lesson": "A2",
  5019. "origin": "GrammarWiki",
  5020. "traditional": "你 不 喜歡 我 了 嗎?",
  5021. "sound": "[sound:你不喜欢我了吗?.mp3]"
  5022. },
  5023. {
  5024. "hanzi": "我 不 想 吃 了 。",
  5025. "pinyin": "Wǒ bù xiǎng chī le.",
  5026. "translation": "I don't want to eat anymore.",
  5027. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  5028. "lesson": "A2",
  5029. "origin": "GrammarWiki",
  5030. "traditional": "我 不 想 吃 了 。",
  5031. "sound": "[sound:我不想吃了。.mp3]"
  5032. },
  5033. {
  5034. "hanzi": "你们 不 能 喝 了 。",
  5035. "pinyin": "Nǐmen bù néng hē le.",
  5036. "translation": "You can't drink anymore.",
  5037. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  5038. "lesson": "A2",
  5039. "origin": "GrammarWiki",
  5040. "traditional": "你們 不 能 喝 了 。",
  5041. "sound": "[sound:你们不能喝了。.mp3]"
  5042. },
  5043. {
  5044. "hanzi": "我 已经 不 住 这里 了 。",
  5045. "pinyin": "Wǒ yǐjīng bù zhù zhèlǐ le.",
  5046. "translation": "I don't live here anymore.",
  5047. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  5048. "lesson": "A2",
  5049. "origin": "GrammarWiki",
  5050. "traditional": "我 已經 不 住 這裏 了 。",
  5051. "sound": "[sound:我已经不住这里了。.mp3]"
  5052. },
  5053. {
  5054. "hanzi": "他 已经 不 在 这儿 工作 了 。",
  5055. "pinyin": "Tā yǐjīng bù zài zhèr gōngzuò le.",
  5056. "translation": "He doesn't work here anymore.",
  5057. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  5058. "lesson": "A2",
  5059. "origin": "GrammarWiki",
  5060. "traditional": "他 已經 不 在 這兒 工作 了 。",
  5061. "sound": "[sound:他已经不在这儿工作了。.mp3]"
  5062. },
  5063. {
  5064. "hanzi": "他们 已经 不 在 一起 了 。",
  5065. "pinyin": "Tāmen yǐjīng bù zài yīqǐ le.",
  5066. "translation": "They are no longer together.",
  5067. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  5068. "lesson": "A2",
  5069. "origin": "GrammarWiki",
  5070. "traditional": "他們 已經 不 在 一起 了 。",
  5071. "sound": "[sound:他们已经不在一起了。.mp3]"
  5072. },
  5073. {
  5074. "hanzi": "我们 已经 没有 钱 了 。",
  5075. "pinyin": "Wǒmen yǐjīng méiyǒu qián le.",
  5076. "translation": "We all don't have money anymore.",
  5077. "sequence": "Expressing 'not anymore' with 'le'",
  5078. "lesson": "A2",
  5079. "origin": "GrammarWiki",
  5080. "traditional": "我們 已經 沒有 錢 了 。",
  5081. "sound": "[sound:我们已经没有钱了。.mp3]"
  5082. },
  5083. {
  5084. "hanzi": "知道 了 。",
  5085. "pinyin": "Zhīdào le.",
  5086. "translation": "Got it. / I see. This is something I didn't know before now",
  5087. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5088. "lesson": "A2",
  5089. "origin": "GrammarWiki",
  5090. "traditional": "知道 了 。",
  5091. "sound": "[sound:知道了。.mp3]"
  5092. },
  5093. {
  5094. "hanzi": "懂 了 。",
  5095. "pinyin": "Dǒng le.",
  5096. "translation": "Now I understand.",
  5097. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5098. "lesson": "A2",
  5099. "origin": "GrammarWiki",
  5100. "traditional": "懂 了 。",
  5101. "sound": "[sound:懂了。.mp3]"
  5102. },
  5103. {
  5104. "hanzi": "吃饭 了 !",
  5105. "pinyin": "Chīfàn le!",
  5106. "translation": "Time to eat!",
  5107. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5108. "lesson": "A2",
  5109. "origin": "GrammarWiki",
  5110. "traditional": "吃飯 了 !",
  5111. "sound": "[sound:吃饭了!.mp3]"
  5112. },
  5113. {
  5114. "hanzi": "我 走 了 。",
  5115. "pinyin": "Wǒ zǒu le.",
  5116. "translation": "I'm leaving now.",
  5117. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5118. "lesson": "A2",
  5119. "origin": "GrammarWiki",
  5120. "traditional": "我 走 了 。",
  5121. "sound": "[sound:我走了。.mp3]"
  5122. },
  5123. {
  5124. "hanzi": "他 来 了 。",
  5125. "pinyin": "Tā lái le.",
  5126. "translation": "He's coming over now. / He's on the way. This can also mean 'He's here now.' Be careful! ",
  5127. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5128. "lesson": "A2",
  5129. "origin": "GrammarWiki",
  5130. "traditional": "他 來 了 。",
  5131. "sound": "[sound:他来了。.mp3]"
  5132. },
  5133. {
  5134. "hanzi": "上课 了 !",
  5135. "pinyin": "Shàngkè le!",
  5136. "translation": "Class begins now! ",
  5137. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5138. "lesson": "A2",
  5139. "origin": "GrammarWiki",
  5140. "traditional": "上課 了 !",
  5141. "sound": "[sound:上课了!.mp3]"
  5142. },
  5143. {
  5144. "hanzi": "我 去 睡觉 了 。",
  5145. "pinyin": "Wǒ qù shuìjiào le.",
  5146. "translation": "I'm going to bed now.",
  5147. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5148. "lesson": "A2",
  5149. "origin": "GrammarWiki",
  5150. "traditional": "我 去 睡覺 了 。",
  5151. "sound": "[sound:我去睡觉了。.mp3]"
  5152. },
  5153. {
  5154. "hanzi": "快 点儿 , 开会 了 !",
  5155. "pinyin": "Kuài diǎnr, kāihuì le!",
  5156. "translation": "Hurry up, it's time for the meeting now! ",
  5157. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5158. "lesson": "A2",
  5159. "origin": "GrammarWiki",
  5160. "traditional": "快 點兒 , 開會 了 !",
  5161. "sound": "[sound:快点儿,开会了!.mp3]"
  5162. },
  5163. {
  5164. "hanzi": "该 你 了 。",
  5165. "pinyin": "Gāi nǐ le.",
  5166. "translation": "It's your turn now.",
  5167. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5168. "lesson": "A2",
  5169. "origin": "GrammarWiki",
  5170. "traditional": "該 你 了 。",
  5171. "sound": "[sound:该你了。.mp3]"
  5172. },
  5173. {
  5174. "hanzi": "电影 开始 了 !",
  5175. "pinyin": "Diànyǐng kāishǐ le!",
  5176. "translation": "The movie is starting now! ",
  5177. "sequence": "Expressing 'now' with 'le'",
  5178. "lesson": "A2",
  5179. "origin": "GrammarWiki",
  5180. "traditional": "電影 開始 了 !",
  5181. "sound": "[sound:电影开始了!.mp3]"
  5182. },
  5183. {
  5184. "hanzi": "你 今天 早上 吃 了 什么?",
  5185. "pinyin": "Nǐ jīntiān zǎoshang chī le shénme?",
  5186. "translation": "What did you eat this morning? ",
  5187. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5188. "lesson": "A2",
  5189. "origin": "GrammarWiki",
  5190. "traditional": "你 今天 早上 吃 了 什麼?",
  5191. "sound": "[sound:你今天早上吃了什么?.mp3]"
  5192. },
  5193. {
  5194. "hanzi": "他 买 了 一个 新 手机。",
  5195. "pinyin": "Tā mǎi le yī gè xīn shǒujī.",
  5196. "translation": "He bought a new cell phone.",
  5197. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5198. "lesson": "A2",
  5199. "origin": "GrammarWiki",
  5200. "traditional": "他 買 了 一個 新 手機。",
  5201. "sound": "[sound:他买了一个新手机。.mp3]"
  5202. },
  5203. {
  5204. "hanzi": "昨天 晚上 我 看见 了 UFO。",
  5205. "pinyin": "Zuótiān wǎnshang wǒ kànjiàn le UFO.",
  5206. "translation": "I saw a UFO last night.",
  5207. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5208. "lesson": "A2",
  5209. "origin": "GrammarWiki",
  5210. "traditional": "昨天 晚上 我 看見 了 UFO。",
  5211. "sound": "[sound:昨天晚上我看见了UFO。.mp3]"
  5212. },
  5213. {
  5214. "hanzi": "我 学 了 两 年 中文。",
  5215. "pinyin": "Wǒ xué le liǎng nián Zhōngwén.",
  5216. "translation": " I studied Chinese for two years.",
  5217. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5218. "lesson": "A2",
  5219. "origin": "GrammarWiki",
  5220. "traditional": "我 學 了 兩 年 中文。",
  5221. "sound": "[sound:我学了两年中文。.mp3]"
  5222. },
  5223. {
  5224. "hanzi": "今年 夏天 我 跟 我 男朋友 去 了 台湾。",
  5225. "pinyin": "Jīnnián xiàtiān wǒ gēn wǒ nánpéngyou qù le Táiwān.",
  5226. "translation": "I went to Taiwan with my boyfriend this summer.",
  5227. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5228. "lesson": "A2",
  5229. "origin": "GrammarWiki",
  5230. "traditional": "今年 夏天 我 跟 我 男朋友 去 了 臺灣。",
  5231. "sound": "[sound:今年夏天我跟我男朋友去了台湾。.mp3]"
  5232. },
  5233. {
  5234. "hanzi": "你 到 了 告诉 我。",
  5235. "pinyin": "Nǐ dào le gàosu wǒ.",
  5236. "translation": "When you have arrived, tell me. future action",
  5237. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5238. "lesson": "A2",
  5239. "origin": "GrammarWiki",
  5240. "traditional": "你 到 了 告訴 我。",
  5241. "sound": "[sound:你到了告诉我。.mp3]"
  5242. },
  5243. {
  5244. "hanzi": "老板 走 了 以后, 你们 可以 走。",
  5245. "pinyin": "Lǎobǎn zǒu le yǐhòu, nǐmen kěyǐ zǒu.",
  5246. "translation": "After the boss has left, you may leave. future action",
  5247. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5248. "lesson": "A2",
  5249. "origin": "GrammarWiki",
  5250. "traditional": "老闆 走 了 以後, 你們 可以 走。",
  5251. "sound": "[sound:老板走了以后,你们可以走。.mp3]"
  5252. },
  5253. {
  5254. "hanzi": "你 找到 了 以后 , 给 我 打 电话。",
  5255. "pinyin": "Nǐ zhǎodào​ le yǐhòu, gěi wǒ dǎ diànhuà.",
  5256. "translation": "After you have found it, give me a call. future action",
  5257. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5258. "lesson": "A2",
  5259. "origin": "GrammarWiki",
  5260. "traditional": "你 找到 了 以後 , 給 我 打 電話。",
  5261. "sound": "[sound:你找到了以后,给我打电话。.mp3]"
  5262. },
  5263. {
  5264. "hanzi": "你们 吃 了 饭 以后 , 可以 出去 。",
  5265. "pinyin": "Nǐmen chī le fàn yǐhòu, kěyǐ chūqù.",
  5266. "translation": "After you have eaten your food, you can go out. future action",
  5267. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5268. "lesson": "A2",
  5269. "origin": "GrammarWiki",
  5270. "traditional": "你們 吃 了 飯 以後 , 可以 出去 。",
  5271. "sound": "[sound:你们吃了饭以后,可以出去。.mp3]"
  5272. },
  5273. {
  5274. "hanzi": "下 了 课 以后 ,我 要 问 老师 一些 问题。",
  5275. "pinyin": "Xià le kè yǐhòu, wǒ yào wèn lǎoshī yīxiē wèntí.",
  5276. "translation": "After class is over, I need to ask the teacher a few questions. future action",
  5277. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5278. "lesson": "A2",
  5279. "origin": "GrammarWiki",
  5280. "traditional": "下 了 課 以後 ,我 要 問 老師 一些 問題。",
  5281. "sound": "[sound:下了课以后,我要问老师一些问题。.mp3]"
  5282. },
  5283. {
  5284. "hanzi": "他们 到 了 。",
  5285. "pinyin": "Tāmen dào le.",
  5286. "translation": "They have arrived.",
  5287. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5288. "lesson": "A2",
  5289. "origin": "GrammarWiki",
  5290. "traditional": "他們 到 了 。",
  5291. "sound": "[sound:他们到了。.mp3]"
  5292. },
  5293. {
  5294. "hanzi": "我 买 了 。",
  5295. "pinyin": "Wǒ mǎi le.I've bought it.",
  5296. "translation": "Expressing completion with 'le'",
  5297. "sequence": "A2",
  5298. "lesson": "GrammarWiki",
  5299. "origin": "undefined",
  5300. "traditional": "我 買 了 。",
  5301. "sound": "[sound:我买了。.mp3]"
  5302. },
  5303. {
  5304. "hanzi": "我们 都 去 了 。",
  5305. "pinyin": "Wǒmen dōu qù le.",
  5306. "translation": "We all went.",
  5307. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5308. "lesson": "A2",
  5309. "origin": "GrammarWiki",
  5310. "traditional": "我們 都 去 了 。",
  5311. "sound": "[sound:我们都去了。.mp3]"
  5312. },
  5313. {
  5314. "hanzi": "我 找到 了 !",
  5315. "pinyin": "Wǒ zhǎodào le!",
  5316. "translation": "I found it!",
  5317. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5318. "lesson": "A2",
  5319. "origin": "GrammarWiki",
  5320. "traditional": "我 找到 了 !",
  5321. "sound": "[sound:我找到了!.mp3]"
  5322. },
  5323. {
  5324. "hanzi": "我 今天 吃 了 早饭 。",
  5325. "pinyin": "Wǒ jīntiān chī le zǎofàn.",
  5326. "translation": "This morning I ate breakfast.",
  5327. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5328. "lesson": "A2",
  5329. "origin": "GrammarWiki",
  5330. "traditional": "我 今天 吃 了 早飯 。",
  5331. "sound": "[sound:我今天吃了早饭。.mp3]"
  5332. },
  5333. {
  5334. "hanzi": "她 上个 月 去 了 北京 。",
  5335. "pinyin": "Tā shàng gè yuè qù le Běijīng.",
  5336. "translation": "Last month she went to Beijing.",
  5337. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5338. "lesson": "A2",
  5339. "origin": "GrammarWiki",
  5340. "traditional": "她 上個 月 去 了 北京 。",
  5341. "sound": "[sound:她上个月去了北京。.mp3]"
  5342. },
  5343. {
  5344. "hanzi": "中午 我 见 了 朋友 。",
  5345. "pinyin": "Zhōngwǔ wǒ jiàn le péngyou.",
  5346. "translation": "At noon I met a friend.",
  5347. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5348. "lesson": "A2",
  5349. "origin": "GrammarWiki",
  5350. "traditional": "中午 我 見 了 朋友 。",
  5351. "sound": "[sound:中午我见了朋友。.mp3]"
  5352. },
  5353. {
  5354. "hanzi": "老师 问 了 五 个 问题 。",
  5355. "pinyin": "Lǎoshī wèn le wǔ gè wèntí.",
  5356. "translation": "The teacher asked five questions.",
  5357. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5358. "lesson": "A2",
  5359. "origin": "GrammarWiki",
  5360. "traditional": "老師 問 了 五 個 問題 。",
  5361. "sound": "[sound:老师问了五个问题。.mp3]"
  5362. },
  5363. {
  5364. "hanzi": "我 买 了 三 本 书 。",
  5365. "pinyin": "Wǒ mǎi le sān běn shū.",
  5366. "translation": "I bought three books.",
  5367. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5368. "lesson": "A2",
  5369. "origin": "GrammarWiki",
  5370. "traditional": "我 買 了 三 本 書 。",
  5371. "sound": "[sound:我买了三本书。.mp3]"
  5372. },
  5373. {
  5374. "hanzi": "我 喝 了 两 杯 咖啡 。",
  5375. "pinyin": "Wǒ hē le liǎng bēi kāfēi.",
  5376. "translation": "I drank two cups of coffee.",
  5377. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5378. "lesson": "A2",
  5379. "origin": "GrammarWiki",
  5380. "traditional": "我 喝 了 兩 杯 咖啡 。",
  5381. "sound": "[sound:我喝了两杯咖啡。.mp3]"
  5382. },
  5383. {
  5384. "hanzi": "上个 月 我 去 台湾 了 。",
  5385. "pinyin": "Shàng gè yuè wǒ qù Táiwān le.",
  5386. "translation": "I went to Taiwan last month.",
  5387. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5388. "lesson": "A2",
  5389. "origin": "GrammarWiki",
  5390. "traditional": "上個 月 我 去 臺灣 了 。",
  5391. "sound": "[sound:上个月我去台湾了。.mp3]"
  5392. },
  5393. {
  5394. "hanzi": "昨天 晚上 我 看见 UFO 了 。",
  5395. "pinyin": "Zuótiān wǎnshang wǒ kànjiàn le UFO.",
  5396. "translation": "I saw a UFO last night.",
  5397. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5398. "lesson": "A2",
  5399. "origin": "GrammarWiki",
  5400. "traditional": "昨天 晚上 我 看見 UFO 了 。",
  5401. "sound": "[sound:昨天晚上我看见UFO了。.mp3]"
  5402. },
  5403. {
  5404. "hanzi": "昨天 她 来 我 家 吃饭 了 。",
  5405. "pinyin": "Zuótiān tā lái wǒ jiā chīfàn le.",
  5406. "translation": "She came to my place and ate dinner yesterday.",
  5407. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5408. "lesson": "A2",
  5409. "origin": "GrammarWiki",
  5410. "traditional": "昨天 她 來 我 家 吃飯 了 。",
  5411. "sound": "[sound:昨天她来我家吃饭了。.mp3]"
  5412. },
  5413. {
  5414. "hanzi": "我们 上周 去 北京 开会 了 。",
  5415. "pinyin": "Wǒmen shàng zhōu qù Běijīng kāihuì le.",
  5416. "translation": "We went to Beijing and had a meeting there last week.",
  5417. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5418. "lesson": "A2",
  5419. "origin": "GrammarWiki",
  5420. "traditional": "我們 上週 去 北京 開會 了 。",
  5421. "sound": "[sound:我们上周去北京开会了。.mp3]"
  5422. },
  5423. {
  5424. "hanzi": "我 和 朋友 去 商场 买 衣服 了 。",
  5425. "pinyin": "Wǒ hé péngyou qù shāngchǎng mǎi yīfu le.",
  5426. "translation": "I went to the mall with my friend and bought some clothes.",
  5427. "sequence": "Expressing completion with 'le'",
  5428. "lesson": "A2",
  5429. "origin": "GrammarWiki",
  5430. "traditional": "我 和 朋友 去 商場 買 衣服 了 。",
  5431. "sound": "[sound:我和朋友去商场买衣服了。.mp3]"
  5432. },
  5433. {
  5434. "hanzi": "你 学 过 中文 吗?",
  5435. "pinyin": "Nǐ xué guo Zhōngwén ma?",
  5436. "translation": "Have you ever studied Chinese?",
  5437. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5438. "lesson": "A2",
  5439. "origin": "GrammarWiki",
  5440. "traditional": "你 學 過 中文 嗎?",
  5441. "sound": "[sound:你学过中文吗?.mp3]"
  5442. },
  5443. {
  5444. "hanzi": "你 见 过 那 个 人 吗?",
  5445. "pinyin": "Nǐ jiàn guo nàge rén ma?",
  5446. "translation": "Have you seen that person before?",
  5447. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5448. "lesson": "A2",
  5449. "origin": "GrammarWiki",
  5450. "traditional": "你 見 過 那 個 人 嗎?",
  5451. "sound": "[sound:你见过那个人吗?.mp3]"
  5452. },
  5453. {
  5454. "hanzi": "我们 来 过 这 个 地方。",
  5455. "pinyin": "Wǒmen lái guo zhège dìfang.",
  5456. "translation": "We've been to this place before.",
  5457. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5458. "lesson": "A2",
  5459. "origin": "GrammarWiki",
  5460. "traditional": "我們 來 過 這 個 地方。",
  5461. "sound": "[sound:我们来过这个地方。.mp3]"
  5462. },
  5463. {
  5464. "hanzi": "我 也 吃 过 日本菜。",
  5465. "pinyin": "Wǒ yě chī guo Rìběn cài.",
  5466. "translation": "I've also eaten Japanese food before.",
  5467. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5468. "lesson": "A2",
  5469. "origin": "GrammarWiki",
  5470. "traditional": "我 也 吃 過 日本菜。",
  5471. "sound": "[sound:我也吃过日本菜。.mp3]"
  5472. },
  5473. {
  5474. "hanzi": "你 看 过 这 个 电影 吗 ?",
  5475. "pinyin": "Nǐ kàn guo zhège diànyǐng ma?",
  5476. "translation": "Have you seen this movie?",
  5477. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5478. "lesson": "A2",
  5479. "origin": "GrammarWiki",
  5480. "traditional": "你 看 過 這 個 電影 嗎 ?",
  5481. "sound": "[sound:你看过这个电影吗?.mp3]"
  5482. },
  5483. {
  5484. "hanzi": "我 没 想 过 这 个 问题。",
  5485. "pinyin": "Wǒ méi xiǎng guo zhège wèntí.",
  5486. "translation": " I've never thought about this question before.",
  5487. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5488. "lesson": "A2",
  5489. "origin": "GrammarWiki",
  5490. "traditional": "我 沒 想 過 這 個 問題。",
  5491. "sound": "[sound:我没想过这个问题。.mp3]"
  5492. },
  5493. {
  5494. "hanzi": "我 没 学 过 这 个 词 。",
  5495. "pinyin": "Wǒ méi xué guo zhège cí.",
  5496. "translation": "I have never studied this word before.",
  5497. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5498. "lesson": "A2",
  5499. "origin": "GrammarWiki",
  5500. "traditional": "我 沒 學 過 這 個 詞 。",
  5501. "sound": "[sound:我没学过这个词。.mp3]"
  5502. },
  5503. {
  5504. "hanzi": "妈妈 没 买 过 很 贵 的 衣服。",
  5505. "pinyin": "Māma méi mǎi guo hěn guì de yīfu.",
  5506. "translation": "Mom has never bought any expensive clothes before.",
  5507. "sequence": "",
  5508. "lesson": "A2",
  5509. "origin": "GrammarWiki",
  5510. "traditional": "媽媽 沒 買 過 很 貴 的 衣服。",
  5511. "sound": "[sound:妈妈没买过很贵的衣服。.mp3]"
  5512. },
  5513. {
  5514. "hanzi": "我们 都 没 坐 过 飞机。",
  5515. "pinyin": "Wǒmen dōu méi zuò guo fēijī.",
  5516. "translation": "None of us has ever been on a airplane before.",
  5517. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5518. "lesson": "A2",
  5519. "origin": "GrammarWiki",
  5520. "traditional": "我們 都 沒 坐 過 飛機。",
  5521. "sound": "[sound:我们都没坐过飞机。.mp3]"
  5522. },
  5523. {
  5524. "hanzi": "你们 没 见 过 美女 吗?",
  5525. "pinyin": "Nǐmen méi jiàn guo měinǚ ma?",
  5526. "translation": "Have you never seen beautiful girls before? ",
  5527. "sequence": "Expressing experiences with 'guo'",
  5528. "lesson": "A2",
  5529. "origin": "GrammarWiki",
  5530. "traditional": "你們 沒 見 過 美女 嗎?",
  5531. "sound": "[sound:你们没见过美女吗?.mp3]"
  5532. },
  5533. {
  5534. "hanzi": "对 啊 !",
  5535. "pinyin": "Duì a!",
  5536. "translation": "You're right! Banging fist on table...",
  5537. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5538. "lesson": "A2",
  5539. "origin": "GrammarWiki",
  5540. "traditional": "對 啊 !",
  5541. "sound": "[sound:对啊!.mp3]"
  5542. },
  5543. {
  5544. "hanzi": "这里 好 漂亮 啊 !",
  5545. "pinyin": "Zhèlǐ hǎo piàoliang a!",
  5546. "translation": "This place is so pretty! ",
  5547. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5548. "lesson": "A2",
  5549. "origin": "GrammarWiki",
  5550. "traditional": "這裏 好 漂亮 啊 !",
  5551. "sound": "[sound:这里好漂亮啊!.mp3]"
  5552. },
  5553. {
  5554. "hanzi": "你 家 真 大 啊 !",
  5555. "pinyin": "Nǐ jiā zhēn dà a!",
  5556. "translation": "Your house is so big.",
  5557. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5558. "lesson": "A2",
  5559. "origin": "GrammarWiki",
  5560. "traditional": "你 家 真 大 啊 !",
  5561. "sound": "[sound:你家真大啊!.mp3]"
  5562. },
  5563. {
  5564. "hanzi": "学 中文 真 难 啊 !",
  5565. "pinyin": "Xué Zhōngwén zhēn nán a!",
  5566. "translation": "Learning Chinese is so hard!",
  5567. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5568. "lesson": "A2",
  5569. "origin": "GrammarWiki",
  5570. "traditional": "學 中文 真 難 啊 !",
  5571. "sound": "[sound:学中文真难啊!.mp3]"
  5572. },
  5573. {
  5574. "hanzi": "好 香 啊 !什么东西 ?",
  5575. "pinyin": "Hǎo xiāng a! Shénme dōngxi?",
  5576. "translation": "It smells great! What is it? ",
  5577. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5578. "lesson": "A2",
  5579. "origin": "GrammarWiki",
  5580. "traditional": "好 香 啊 !什麼東西 ?",
  5581. "sound": "[sound:好香啊!什么东西?.mp3]"
  5582. },
  5583. {
  5584. "hanzi": "是 啊 ,我 也 觉得 !",
  5585. "pinyin": "Shì a, wǒ yě juéde!",
  5586. "translation": "Definitely, I think so too! ",
  5587. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5588. "lesson": "A2",
  5589. "origin": "GrammarWiki",
  5590. "traditional": "是 啊 ,我 也 覺得 !",
  5591. "sound": "[sound:是啊,我也觉得!.mp3]"
  5592. },
  5593. {
  5594. "hanzi": "行 啊 !",
  5595. "pinyin": "Xíng a!",
  5596. "translation": "All right! ",
  5597. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5598. "lesson": "A2",
  5599. "origin": "GrammarWiki",
  5600. "traditional": "行 啊 !",
  5601. "sound": "[sound:行啊!.mp3]"
  5602. },
  5603. {
  5604. "hanzi": "可以 啊 !",
  5605. "pinyin": "Kěyǐ a!",
  5606. "translation": "It's fine!",
  5607. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5608. "lesson": "A2",
  5609. "origin": "GrammarWiki",
  5610. "traditional": "可以 啊 !",
  5611. "sound": "[sound:可以啊!.mp3]"
  5612. },
  5613. {
  5614. "hanzi": "小心 啊 !",
  5615. "pinyin": "Xiǎoxīn a!",
  5616. "translation": "Be careful!",
  5617. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5618. "lesson": "A2",
  5619. "origin": "GrammarWiki",
  5620. "traditional": "小心 啊 !",
  5621. "sound": "[sound:小心啊!.mp3]"
  5622. },
  5623. {
  5624. "hanzi": "吃 啊 !",
  5625. "pinyin": "Chī a!",
  5626. "translation": "Eat some! ",
  5627. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5628. "lesson": "A2",
  5629. "origin": "GrammarWiki",
  5630. "traditional": "吃 啊 !",
  5631. "sound": "[sound:吃啊!.mp3]"
  5632. },
  5633. {
  5634. "hanzi": "你 走 不 走 啊 ?",
  5635. "pinyin": "Nǐ zǒu bu zǒu a?",
  5636. "translation": "Are you going or what? ",
  5637. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5638. "lesson": "A2",
  5639. "origin": "GrammarWiki",
  5640. "traditional": "你 走 不 走 啊 ?",
  5641. "sound": "[sound:你走不走啊?.mp3]"
  5642. },
  5643. {
  5644. "hanzi": "你 吃 不 吃 啊 ?",
  5645. "pinyin": "Nǐ chī bu chī a?",
  5646. "translation": "Are you eating or not? ",
  5647. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5648. "lesson": "A2",
  5649. "origin": "GrammarWiki",
  5650. "traditional": "你 吃 不 吃 啊 ?",
  5651. "sound": "[sound:你吃不吃啊?.mp3]"
  5652. },
  5653. {
  5654. "hanzi": "谁 说 的 啊 ?",
  5655. "pinyin": "Shéi shuō de a?",
  5656. "translation": "Who said so? ",
  5657. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5658. "lesson": "A2",
  5659. "origin": "GrammarWiki",
  5660. "traditional": "誰 說 的 啊 ?",
  5661. "sound": "[sound:谁说的啊?.mp3]"
  5662. },
  5663. {
  5664. "hanzi": "你 傻 啊 ?",
  5665. "pinyin": "Nǐ shǎ a?",
  5666. "translation": "What are you, stupid? ",
  5667. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5668. "lesson": "A2",
  5669. "origin": "GrammarWiki",
  5670. "traditional": "你 傻 啊 ?",
  5671. "sound": "[sound:你傻啊?.mp3]"
  5672. },
  5673. {
  5674. "hanzi": "看 什么 啊 ?没 见 过 漂亮 姑娘 啊 ?",
  5675. "pinyin": "Kàn shénme a? Méi jiàn guo piàoliang gūniang a?",
  5676. "translation": "What are you looking at? Have you never seen a pretty girl before? ",
  5677. "sequence": "Sentence-final interjection 'a'",
  5678. "lesson": "A2",
  5679. "origin": "GrammarWiki",
  5680. "traditional": "看 什麼 啊 ?沒 見 過 漂亮 姑娘 啊 ?",
  5681. "sound": "[sound:看什么啊?没见过漂亮姑娘啊?.mp3]"
  5682. },
  5683. {
  5684. "hanzi": "这 不 太 好 吧 。",
  5685. "pinyin": " Zhè bù tài hǎo ba.",
  5686. "translation": "This isn't so good.",
  5687. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5688. "lesson": "A2",
  5689. "origin": "GrammarWiki",
  5690. "traditional": "這 不 太 好 吧 。",
  5691. "sound": "[sound:这不太好吧。.mp3]"
  5692. },
  5693. {
  5694. "hanzi": "算了 吧 。",
  5695. "pinyin": " Suàn le ba.",
  5696. "translation": "Let's forget it.",
  5697. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5698. "lesson": "A2",
  5699. "origin": "GrammarWiki",
  5700. "traditional": "算了 吧 。",
  5701. "sound": "[sound:算了吧。.mp3]"
  5702. },
  5703. {
  5704. "hanzi": "应该 是 吧 。",
  5705. "pinyin": " Yīnggāi shì ba.",
  5706. "translation": "It should be.",
  5707. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5708. "lesson": "A2",
  5709. "origin": "GrammarWiki",
  5710. "traditional": "應該 是 吧 。",
  5711. "sound": "[sound:应该是吧。.mp3]"
  5712. },
  5713. {
  5714. "hanzi": "钱 太 少 了 吧 。",
  5715. "pinyin": " Qián tài shǎo le ba.",
  5716. "translation": "It's too little money.",
  5717. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5718. "lesson": "A2",
  5719. "origin": "GrammarWiki",
  5720. "traditional": "錢 太 少 了 吧 。",
  5721. "sound": "[sound:钱太少了吧。.mp3]"
  5722. },
  5723. {
  5724. "hanzi": "再 等 一 等 吧 。",
  5725. "pinyin": " Zài děng yī děng ba.",
  5726. "translation": "Wait a little longer.",
  5727. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5728. "lesson": "A2",
  5729. "origin": "GrammarWiki",
  5730. "traditional": "再 等 一 等 吧 。",
  5731. "sound": "[sound:再等一等吧。.mp3]"
  5732. },
  5733. {
  5734. "hanzi": "太 晚 了 ,不要 走 了 吧 。",
  5735. "pinyin": "Tài wǎn le, bùyào zǒu le ba.",
  5736. "translation": "It's too late now, don't leave.",
  5737. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5738. "lesson": "A2",
  5739. "origin": "GrammarWiki",
  5740. "traditional": "太 晚 了 ,不要 走 了 吧 。",
  5741. "sound": "[sound:太晚了,不要走了吧。.mp3]"
  5742. },
  5743. {
  5744. "hanzi": "你们 早 点 来 吧 。",
  5745. "pinyin": "Nǐmen zǎo diǎn lái ba.",
  5746. "translation": "Come a little earlier.",
  5747. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5748. "lesson": "A2",
  5749. "origin": "GrammarWiki",
  5750. "traditional": "你們 早 點 來 吧 。",
  5751. "sound": "[sound:你们早点来吧。.mp3]"
  5752. },
  5753. {
  5754. "hanzi": "快 点 吧 , 要 迟到 了。",
  5755. "pinyin": "Kuài diǎn ba, yào chídào le.",
  5756. "translation": "Please hurry, we're going to be late.",
  5757. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5758. "lesson": "A2",
  5759. "origin": "GrammarWiki",
  5760. "traditional": "快 點 吧 , 要 遲到 了。",
  5761. "sound": "[sound:快点吧,要迟到了。.mp3]"
  5762. },
  5763. {
  5764. "hanzi": "太 贵 了 吧 , 我 不 买 了。",
  5765. "pinyin": "Tài guì le ba, wǒ bù mǎi le.",
  5766. "translation": "It's too expensive. I'm not buying it.",
  5767. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5768. "lesson": "A2",
  5769. "origin": "GrammarWiki",
  5770. "traditional": "太 貴 了 吧 , 我 不 買 了。",
  5771. "sound": "[sound:太贵了吧,我不买了。.mp3]"
  5772. },
  5773. {
  5774. "hanzi": "那 个 地方 太 远 了 吧,我 不 想 去。",
  5775. "pinyin": " Nàge dìfang tài yuǎn le ba,wǒ bù xiǎng qù.",
  5776. "translation": "That place is too far away. I don't want to go.",
  5777. "sequence": "Softening speech with 'ba'",
  5778. "lesson": "A2",
  5779. "origin": "GrammarWiki",
  5780. "traditional": "那 個 地方 太 遠 了 吧,我 不 想 去。",
  5781. "sound": "[sound:那个地方太远了吧,我不想去。.mp3]"
  5782. },
  5783. {
  5784. "hanzi": "红色 的 自行车",
  5785. "pinyin": "hóngsè de zìxíngchē",
  5786. "translation": "red bicycle",
  5787. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5788. "lesson": "A2",
  5789. "origin": "GrammarWiki",
  5790. "traditional": "紅色 的 自行車",
  5791. "sound": "[sound:红色的自行车.mp3]"
  5792. },
  5793. {
  5794. "hanzi": "我 的 手机",
  5795. "pinyin": "wǒ de shǒujī",
  5796. "translation": "my cell phone",
  5797. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5798. "lesson": "A2",
  5799. "origin": "GrammarWiki",
  5800. "traditional": "我 的 手機",
  5801. "sound": "[sound:我的手机.mp3]"
  5802. },
  5803. {
  5804. "hanzi": "我们 的 老师",
  5805. "pinyin": "wǒmen de lǎoshī",
  5806. "translation": "our teacher",
  5807. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5808. "lesson": "A2",
  5809. "origin": "GrammarWiki",
  5810. "traditional": "我們 的 老師",
  5811. "sound": "[sound:我们的老师.mp3]"
  5812. },
  5813. {
  5814. "hanzi": "漂亮 的 衣服",
  5815. "pinyin": "piàoliang de yīfu",
  5816. "translation": "beautiful clothes",
  5817. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5818. "lesson": "A2",
  5819. "origin": "GrammarWiki",
  5820. "traditional": "漂亮 的 衣服",
  5821. "sound": "[sound:漂亮的衣服.mp3]"
  5822. },
  5823. {
  5824. "hanzi": "热闹 的 酒吧",
  5825. "pinyin": " rènao de jiǔbā",
  5826. "translation": "a boisterous bar",
  5827. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5828. "lesson": "A2",
  5829. "origin": "GrammarWiki",
  5830. "traditional": "熱鬧 的 酒吧",
  5831. "sound": "[sound:热闹的酒吧.mp3]"
  5832. },
  5833. {
  5834. "hanzi": "我 女朋友 的 公司",
  5835. "pinyin": " wǒ nǚpéngyou de gōngsī",
  5836. "translation": "my girlfriend's company",
  5837. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5838. "lesson": "A2",
  5839. "origin": "GrammarWiki",
  5840. "traditional": "我 女朋友 的 公司",
  5841. "sound": "[sound:我女朋友的公司.mp3]"
  5842. },
  5843. {
  5844. "hanzi": "做 得 很 好",
  5845. "pinyin": "zuò de hěn hǎo",
  5846. "translation": "do very well",
  5847. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5848. "lesson": "A2",
  5849. "origin": "GrammarWiki",
  5850. "traditional": "做 得 很 好",
  5851. "sound": "[sound:做得很好.mp3]"
  5852. },
  5853. {
  5854. "hanzi": "说 得 太 快",
  5855. "pinyin": "shuō de tài kuài",
  5856. "translation": "speak too fast",
  5857. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5858. "lesson": "A2",
  5859. "origin": "GrammarWiki",
  5860. "traditional": "說 得 太 快",
  5861. "sound": "[sound:说得太快.mp3]"
  5862. },
  5863. {
  5864. "hanzi": "玩 得 很 开心",
  5865. "pinyin": "wán de hěn kāixīn",
  5866. "translation": "play very happily",
  5867. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5868. "lesson": "A2",
  5869. "origin": "GrammarWiki",
  5870. "traditional": "玩 得 很 開心",
  5871. "sound": "[sound:玩得很开心.mp3]"
  5872. },
  5873. {
  5874. "hanzi": "开 得 很 快",
  5875. "pinyin": "kāi de hěn kuài",
  5876. "translation": "drive very fast",
  5877. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5878. "lesson": "A2",
  5879. "origin": "GrammarWiki",
  5880. "traditional": "開 得 很 快",
  5881. "sound": "[sound:开得很快.mp3]"
  5882. },
  5883. {
  5884. "hanzi": "住 得 很 舒服",
  5885. "pinyin": "zhù de hěn shūfu",
  5886. "translation": "live very comfortably",
  5887. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5888. "lesson": "A2",
  5889. "origin": "GrammarWiki",
  5890. "traditional": "住 得 很 舒服",
  5891. "sound": "[sound:住得很舒服.mp3]"
  5892. },
  5893. {
  5894. "hanzi": "生气 地 说",
  5895. "pinyin": "shēngqì de shuō",
  5896. "translation": "angrily say",
  5897. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5898. "lesson": "A2",
  5899. "origin": "GrammarWiki",
  5900. "traditional": "生氣 地 說",
  5901. "sound": "[sound:生气地说.mp3]"
  5902. },
  5903. {
  5904. "hanzi": "开心 地 笑",
  5905. "pinyin": "kāixīn de xiào",
  5906. "translation": "happily laugh",
  5907. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5908. "lesson": "A2",
  5909. "origin": "GrammarWiki",
  5910. "traditional": "開心 地 笑",
  5911. "sound": "[sound:开心地笑.mp3]"
  5912. },
  5913. {
  5914. "hanzi": "慢慢 地 走",
  5915. "pinyin": "mànmàn de zǒu",
  5916. "translation": "slowly walk",
  5917. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5918. "lesson": "A2",
  5919. "origin": "GrammarWiki",
  5920. "traditional": "慢慢 地 走",
  5921. "sound": "[sound:慢慢地走.mp3]"
  5922. },
  5923. {
  5924. "hanzi": "伤心 地 哭",
  5925. "pinyin": "shāngxīn de kū",
  5926. "translation": "sadly cry",
  5927. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5928. "lesson": "A2",
  5929. "origin": "GrammarWiki",
  5930. "traditional": "傷心 地 哭",
  5931. "sound": "[sound:伤心地哭.mp3]"
  5932. },
  5933. {
  5934. "hanzi": "认真 地 听",
  5935. "pinyin": "rènzhēn de tīng",
  5936. "translation": "carefully listen",
  5937. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5938. "lesson": "A2",
  5939. "origin": "GrammarWiki",
  5940. "traditional": "認真 地 聽",
  5941. "sound": "[sound:认真地听.mp3]"
  5942. },
  5943. {
  5944. "hanzi": "今天 的 作业 你 做 得 不好,因为 你 没 认真 地 听课。",
  5945. "pinyin": "Jīntiān de zuòyè nǐ zuò de bù hǎo, yīnwèi nǐ méi rènzhēn de tīngkè.",
  5946. "translation": "You didn't do today's homework well because you didn't listen attentively in class.",
  5947. "sequence": "Structural particle 'de'",
  5948. "lesson": "A2",
  5949. "origin": "GrammarWiki",
  5950. "traditional": "今天 的 作業 你 做 得 不好,因爲 你 沒 認真 地 聽課。",
  5951. "sound": "[sound:今天的作业你做得不好,因为你没认真地听课。.mp3]"
  5952. },
  5953. {
  5954. "hanzi": "她 吃 过 了。",
  5955. "pinyin": "Tā chī guo le.",
  5956. "translation": "She has eaten (already).",
  5957. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  5958. "lesson": "A2",
  5959. "origin": "GrammarWiki",
  5960. "traditional": "她 吃 過 了。",
  5961. "sound": "[sound:她吃过了。.mp3]"
  5962. },
  5963. {
  5964. "hanzi": "牙 刷 过 了。",
  5965. "pinyin": "Yá shuā guo le.",
  5966. "translation": "I've brushed my teeth (already).",
  5967. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  5968. "lesson": "A2",
  5969. "origin": "GrammarWiki",
  5970. "traditional": "牙 刷 過 了。",
  5971. "sound": "[sound:牙刷过了。.mp3]"
  5972. },
  5973. {
  5974. "hanzi": "洗 过 了。",
  5975. "pinyin": "Xǐ guo le.",
  5976. "translation": "I've showered (already).",
  5977. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  5978. "lesson": "A2",
  5979. "origin": "GrammarWiki",
  5980. "traditional": "洗 過 了。",
  5981. "sound": "[sound:洗过了。.mp3]"
  5982. },
  5983. {
  5984. "hanzi": "我们 看 过 了。",
  5985. "pinyin": "Wǒmen kàn guo le.",
  5986. "translation": "We've seen it (already).",
  5987. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  5988. "lesson": "A2",
  5989. "origin": "GrammarWiki",
  5990. "traditional": "我們 看 過 了。",
  5991. "sound": "[sound:我们看过了。.mp3]"
  5992. },
  5993. {
  5994. "hanzi": "他们 见 过 了。",
  5995. "pinyin": "Tāmen jiàn guo le.",
  5996. "translation": "They've met (already).",
  5997. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  5998. "lesson": "A2",
  5999. "origin": "GrammarWiki",
  6000. "traditional": "他們 見 過 了。",
  6001. "sound": "[sound:他们见过了。.mp3]"
  6002. },
  6003. {
  6004. "hanzi": "你 吃 过 饭 了 吗?",
  6005. "pinyin": "Nǐ chī guo fàn le ma?",
  6006. "translation": "Have you eaten (already)?",
  6007. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6008. "lesson": "A2",
  6009. "origin": "GrammarWiki",
  6010. "traditional": "你 吃 過 飯 了 嗎?",
  6011. "sound": "[sound:你吃过饭了吗?.mp3]"
  6012. },
  6013. {
  6014. "hanzi": "我 刷 过 牙 了。",
  6015. "pinyin": "Wǒ shuā guo yá le.",
  6016. "translation": "I have brushed my teeth (already).",
  6017. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6018. "lesson": "A2",
  6019. "origin": "GrammarWiki",
  6020. "traditional": "我 刷 過 牙 了。",
  6021. "sound": "[sound:我刷过牙了。.mp3]"
  6022. },
  6023. {
  6024. "hanzi": "他 洗 过 澡 了。",
  6025. "pinyin": "Tā xǐ guo zǎo le.",
  6026. "translation": "He has showered (already).",
  6027. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6028. "lesson": "A2",
  6029. "origin": "GrammarWiki",
  6030. "traditional": "他 洗 過 澡 了。",
  6031. "sound": "[sound:他洗过澡了。.mp3]"
  6032. },
  6033. {
  6034. "hanzi": "我 给 他 打 过 电话 了。",
  6035. "pinyin": "Wǒ gěi tā dǎ guo diànhuà le.",
  6036. "translation": "I called him (already).",
  6037. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6038. "lesson": "A2",
  6039. "origin": "GrammarWiki",
  6040. "traditional": "我 給 他 打 過 電話 了。",
  6041. "sound": "[sound:我给他打过电话了。.mp3]"
  6042. },
  6043. {
  6044. "hanzi": "客户 看 过 合同 了 吗?",
  6045. "pinyin": "Kèhù kàn guo hétong le ma?",
  6046. "translation": "Has the client read the contract (already)?",
  6047. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6048. "lesson": "A2",
  6049. "origin": "GrammarWiki",
  6050. "traditional": "客戶 看 過 合同 了 嗎?",
  6051. "sound": "[sound:客户看过合同了吗?.mp3]"
  6052. },
  6053. {
  6054. "hanzi": "她 已经 吃 过 饭 了。",
  6055. "pinyin": "Tā yǐjīng chī guo fàn le.",
  6056. "translation": "She has already eaten (a meal).",
  6057. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6058. "lesson": "A2",
  6059. "origin": "GrammarWiki",
  6060. "traditional": "她 已經 吃 過 飯 了。",
  6061. "sound": "[sound:她已经吃过饭了。.mp3]"
  6062. },
  6063. {
  6064. "hanzi": "我 已经 刷 过 牙 了。",
  6065. "pinyin": "Wǒ yǐjīng shuā guo yá le.",
  6066. "translation": "I have already brushed my teeth.",
  6067. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6068. "lesson": "A2",
  6069. "origin": "GrammarWiki",
  6070. "traditional": "我 已經 刷 過 牙 了。",
  6071. "sound": "[sound:我已经刷过牙了。.mp3]"
  6072. },
  6073. {
  6074. "hanzi": "他 已经 洗 过 澡 了。",
  6075. "pinyin": "Tā yǐjīng xǐ guo zǎo le.",
  6076. "translation": "He has already had a shower.",
  6077. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6078. "lesson": "A2",
  6079. "origin": "GrammarWiki",
  6080. "traditional": "他 已經 洗 過 澡 了。",
  6081. "sound": "[sound:他已经洗过澡了。.mp3]"
  6082. },
  6083. {
  6084. "hanzi": "她 想 吃饭 吗 ?",
  6085. "pinyin": "Tā xiǎng chīfàn ma?",
  6086. "translation": "Does she want to eat?",
  6087. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6088. "lesson": "A2",
  6089. "origin": "GrammarWiki",
  6090. "traditional": "她 想 吃飯 嗎 ?",
  6091. "sound": "[sound:她想吃饭吗?.mp3]"
  6092. },
  6093. {
  6094. "hanzi": "她 已经 吃 过 饭 了。",
  6095. "pinyin": "Tā yǐjīng chī guo fàn le.",
  6096. "translation": "She has already eaten.",
  6097. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6098. "lesson": "A2",
  6099. "origin": "GrammarWiki",
  6100. "traditional": "她 已經 吃 過 飯 了。",
  6101. "sound": "[sound:她已经吃过饭了。.mp3]"
  6102. },
  6103. {
  6104. "hanzi": "别 忘记 刷牙。",
  6105. "pinyin": "Bié wàngjì shuā yá.",
  6106. "translation": "Don't forget to brush your teeth.",
  6107. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6108. "lesson": "A2",
  6109. "origin": "GrammarWiki",
  6110. "traditional": "別 忘記 刷牙。",
  6111. "sound": "[sound:别忘记刷牙。.mp3]"
  6112. },
  6113. {
  6114. "hanzi": "我 已经 刷 过 牙 了。",
  6115. "pinyin": "Wǒ yǐjīng shuā guo yá le.",
  6116. "translation": "I have already brushed my teeth.",
  6117. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6118. "lesson": "A2",
  6119. "origin": "GrammarWiki",
  6120. "traditional": "我 已經 刷 過 牙 了。",
  6121. "sound": "[sound:我已经刷过牙了。.mp3]"
  6122. },
  6123. {
  6124. "hanzi": "他 应该 洗澡 。",
  6125. "pinyin": "Tā yīnggāi xǐzǎo.",
  6126. "translation": "He should take a shower.",
  6127. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6128. "lesson": "A2",
  6129. "origin": "GrammarWiki",
  6130. "traditional": "他 應該 洗澡 。",
  6131. "sound": "[sound:他应该洗澡。.mp3]"
  6132. },
  6133. {
  6134. "hanzi": "他 已经 洗 过 了 。",
  6135. "pinyin": "Tā yǐjīng xǐ guo le.",
  6136. "translation": "He has already showered.",
  6137. "sequence": "Using 'guo' with 'le'",
  6138. "lesson": "A2",
  6139. "origin": "GrammarWiki",
  6140. "traditional": "他 已經 洗 過 了 。",
  6141. "sound": "[sound:他已经洗过了。.mp3]"
  6142. },
  6143. {
  6144. "hanzi": "小李 比 小张 高 。",
  6145. "pinyin": "Xiǎo Lǐ bǐ Xiǎo Zhāng gāo .",
  6146. "translation": "Xiao Li is taller than Xiao Zhang.",
  6147. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6148. "lesson": "A2",
  6149. "origin": "GrammarWiki",
  6150. "traditional": "小李 比 小張 高 。",
  6151. "sound": "[sound:小李比小张高。.mp3]"
  6152. },
  6153. {
  6154. "hanzi": "小张 比 小李 矮 。",
  6155. "pinyin": "Xiǎo Zhāng bǐ Xiǎo Lǐ ǎi .",
  6156. "translation": "Xiao Zhang is shorter than Xiao Li.",
  6157. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6158. "lesson": "A2",
  6159. "origin": "GrammarWiki",
  6160. "traditional": "小張 比 小李 矮 。",
  6161. "sound": "[sound:小张比小李矮。.mp3]"
  6162. },
  6163. {
  6164. "hanzi": "他 比 老师 聪明 。",
  6165. "pinyin": "Tā bǐ lǎoshī cōngming.",
  6166. "translation": "He is smarter than the teacher.",
  6167. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6168. "lesson": "A2",
  6169. "origin": "GrammarWiki",
  6170. "traditional": "他 比 老師 聰明 。",
  6171. "sound": "[sound:他比老师聪明。.mp3]"
  6172. },
  6173. {
  6174. "hanzi": "上海 比 纽约 大 吗 ?",
  6175. "pinyin": "Shànghǎi bǐ Niǔyuē dà ma?",
  6176. "translation": "Is Shanghai bigger than New York?",
  6177. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6178. "lesson": "A2",
  6179. "origin": "GrammarWiki",
  6180. "traditional": "上海 比 紐約 大 嗎 ?",
  6181. "sound": "[sound:上海比纽约大吗?.mp3]"
  6182. },
  6183. {
  6184. "hanzi": "她 比 她 妈妈 漂亮 。",
  6185. "pinyin": "Tā bǐ tā māma piàoliang .",
  6186. "translation": "She is prettier than her mother.",
  6187. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6188. "lesson": "A2",
  6189. "origin": "GrammarWiki",
  6190. "traditional": "她 比 她 媽媽 漂亮 。",
  6191. "sound": "[sound:她比她妈妈漂亮。.mp3]"
  6192. },
  6193. {
  6194. "hanzi": "星巴克 的 咖啡 比 这里 的 咖啡 贵 。",
  6195. "pinyin": "Xīngbākè de kāfēi bǐ zhèlǐ de kāfēi guì.",
  6196. "translation": "The coffee at Starbucks is more expensive than the coffee here.",
  6197. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6198. "lesson": "A2",
  6199. "origin": "GrammarWiki",
  6200. "traditional": "星巴克 的 咖啡 比 這裏 的 咖啡 貴 。",
  6201. "sound": "[sound:星巴克的咖啡比这里的咖啡贵。.mp3]"
  6202. },
  6203. {
  6204. "hanzi": "地铁 比 公交车 方便 。",
  6205. "pinyin": "Dìtiě bǐ gōngjiāochē fāngbiàn.",
  6206. "translation": "The subway is more convenient than the bus. ",
  6207. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6208. "lesson": "A2",
  6209. "origin": "GrammarWiki",
  6210. "traditional": "地鐵 比 公交車 方便 。",
  6211. "sound": "[sound:地铁比公交车方便。.mp3]"
  6212. },
  6213. {
  6214. "hanzi": "你 比 我 聪明 。",
  6215. "pinyin": "Nǐ bǐ wǒ cōngming .",
  6216. "translation": "You are smarter than me.",
  6217. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6218. "lesson": "A2",
  6219. "origin": "GrammarWiki",
  6220. "traditional": "你 比 我 聰明 。",
  6221. "sound": "[sound:你比我聪明。.mp3]"
  6222. },
  6223. {
  6224. "hanzi": "我 跟 你 一样 聪明 。",
  6225. "pinyin": "Wǒ gēn nǐ yīyàng cōngming.",
  6226. "translation": "I am as smart as you.",
  6227. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6228. "lesson": "A2",
  6229. "origin": "GrammarWiki",
  6230. "traditional": "我 跟 你 一樣 聰明 。",
  6231. "sound": "[sound:我跟你一样聪明。.mp3]"
  6232. },
  6233. {
  6234. "hanzi": "小李 比 小张 更 高 。",
  6235. "pinyin": "Xiǎo Lǐ bǐ Xiǎo Zhāng gèng gāo .",
  6236. "translation": "Xiao Li is even taller than Xiao Zhang.",
  6237. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6238. "lesson": "A2",
  6239. "origin": "GrammarWiki",
  6240. "traditional": "小李 比 小張 更 高 。",
  6241. "sound": "[sound:小李比小张更高。.mp3]"
  6242. },
  6243. {
  6244. "hanzi": "我 哥哥 比 我 更 高 。",
  6245. "pinyin": "Wǒ gēge bǐ wǒ gèng gāo.",
  6246. "translation": "My big brother is even taller than me.",
  6247. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6248. "lesson": "A2",
  6249. "origin": "GrammarWiki",
  6250. "traditional": "我 哥哥 比 我 更 高 。",
  6251. "sound": "[sound:我哥哥比我更高。.mp3]"
  6252. },
  6253. {
  6254. "hanzi": "你 男朋友 比 我男朋友 更 帅 。",
  6255. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou bǐ wǒ nánpéngyou gèng shuài.",
  6256. "translation": "Your boyfriend is even more handsome than mine.",
  6257. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6258. "lesson": "A2",
  6259. "origin": "GrammarWiki",
  6260. "traditional": "你 男朋友 比 我男朋友 更 帥 。",
  6261. "sound": "[sound:你男朋友比我男朋友更帅。.mp3]"
  6262. },
  6263. {
  6264. "hanzi": "这里 的 冬天 比 纽约 的 冬天 更 冷 。",
  6265. "pinyin": "Zhèlǐ de dōngtiān bǐ Niǔyuē de dōngtiān gèng lěng.",
  6266. "translation": "The winter here is even colder than it is in New York.",
  6267. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6268. "lesson": "A2",
  6269. "origin": "GrammarWiki",
  6270. "traditional": "這裏 的 冬天 比 紐約 的 冬天 更 冷 。",
  6271. "sound": "[sound:这里的冬天比纽约的冬天更冷。.mp3]"
  6272. },
  6273. {
  6274. "hanzi": "中文 语法 比 汉字 更 好玩 。",
  6275. "pinyin": "Zhōngwén yǔfǎ bǐ Hànzì gèng hǎowán.",
  6276. "translation": "Chinese grammar is even more fun than Chinese characters.",
  6277. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6278. "lesson": "A2",
  6279. "origin": "GrammarWiki",
  6280. "traditional": "中文 語法 比 漢字 更 好玩 。",
  6281. "sound": "[sound:中文语法比汉字更好玩。.mp3]"
  6282. },
  6283. {
  6284. "hanzi": "你的 问题 比 我的 问题 更 麻烦。",
  6285. "pinyin": "Nǐ de wèntí bǐ wǒ de wèntí gèng máfan.",
  6286. "translation": "Your problem is even more troublesome than mine.",
  6287. "sequence": "Basic comparisons with 'bi'",
  6288. "lesson": "A2",
  6289. "origin": "GrammarWiki",
  6290. "traditional": "你的 問題 比 我的 問題 更 麻煩。",
  6291. "sound": "[sound:你的问题比我的问题更麻烦。.mp3]"
  6292. },
  6293. {
  6294. "hanzi": "从 2004 年 到 2008 年",
  6295. "pinyin": "cóng èr-líng-líng-sì nián dào èr-líng-líng-bā nián",
  6296. "translation": "from 2004 to 2008",
  6297. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6298. "lesson": "A2",
  6299. "origin": "GrammarWiki",
  6300. "traditional": "從 2004 年 到 2008 年",
  6301. "sound": "[sound:从2004年到2008年.mp3]"
  6302. },
  6303. {
  6304. "hanzi": "从 一号 到 五号 都 在 下雨。",
  6305. "pinyin": "Cóng yī hào dào wǔ hào dōu zài xiàyǔ.",
  6306. "translation": "From the first to the fifth, it's been raining non-stop.",
  6307. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6308. "lesson": "A2",
  6309. "origin": "GrammarWiki",
  6310. "traditional": "從 一號 到 五號 都 在 下雨。",
  6311. "sound": "[sound:从一号到五号都在下雨。.mp3]"
  6312. },
  6313. {
  6314. "hanzi": "老板 从 周二 到 周五 都 要 出差。",
  6315. "pinyin": "Lǎobǎn cóng Zhōuèr dào Zhōuwǔ dōu yào chūchāi.",
  6316. "translation": "From Tuesday until Friday the boss will go on a business trip.",
  6317. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6318. "lesson": "A2",
  6319. "origin": "GrammarWiki",
  6320. "traditional": "老闆 從 週二 到 週五 都 要 出差。",
  6321. "sound": "[sound:老板从周二到周五都要出差。.mp3]"
  6322. },
  6323. {
  6324. "hanzi": "她 从 18岁 到 现在 都 一个人 住。",
  6325. "pinyin": "Tā cóng shíbā suì dào xiànzài dōu yīgèrén zhù.",
  6326. "translation": "She's lived alone since she was 18 until now.",
  6327. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6328. "lesson": "A2",
  6329. "origin": "GrammarWiki",
  6330. "traditional": "她 從 18歲 到 現在 都 一個人 住。",
  6331. "sound": "[sound:她从18岁到现在都一个人住。.mp3]"
  6332. },
  6333. {
  6334. "hanzi": "你 不 能 从 早 到 晚 不 吃 东西。",
  6335. "pinyin": "Nǐ bù néng cóng zǎo dào wǎn bù chī dōngxi.",
  6336. "translation": "You can't eat nothing from morning to night.",
  6337. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6338. "lesson": "A2",
  6339. "origin": "GrammarWiki",
  6340. "traditional": "你 不 能 從 早 到 晚 不 吃 東西。",
  6341. "sound": "[sound:你不能从早到晚不吃东西。.mp3]"
  6342. },
  6343. {
  6344. "hanzi": "从 南京 西 路 到 南京 东 路",
  6345. "pinyin": "cóng Nánjīng Xī Lù dào Nánjīng Dōng Lù",
  6346. "translation": "from West Nanjing Road to East Nanjing Road",
  6347. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6348. "lesson": "A2",
  6349. "origin": "GrammarWiki",
  6350. "traditional": "從 南京 西 路 到 南京 東 路",
  6351. "sound": "[sound:从南京西路到南京东路.mp3]"
  6352. },
  6353. {
  6354. "hanzi": "从 酒店 到 机场 不太 远。",
  6355. "pinyin": "Cóng jiǔdiàn dào jīchǎng bù tài yuǎn.",
  6356. "translation": "From the hotel to the airport is not too far.",
  6357. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6358. "lesson": "A2",
  6359. "origin": "GrammarWiki",
  6360. "traditional": "從 酒店 到 機場 不太 遠。",
  6361. "sound": "[sound:从酒店到机场不太远。.mp3]"
  6362. },
  6363. {
  6364. "hanzi": "从 上海 到 北京 要 几 个 小时。",
  6365. "pinyin": "Cóng Shànghǎi dào Běijīng yào jǐ gè xiǎoshí.",
  6366. "translation": "From Shanghai to Beijing it takes a few hours.",
  6367. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6368. "lesson": "A2",
  6369. "origin": "GrammarWiki",
  6370. "traditional": "從 上海 到 北京 要 幾 個 小時。",
  6371. "sound": "[sound:从上海到北京要几个小时。.mp3]"
  6372. },
  6373. {
  6374. "hanzi": "从 你 家 到 机场 可以 坐 地铁 吗?",
  6375. "pinyin": "Cóng nǐ jiā dào jīchǎng kěyǐ zuò dìtiě ma?",
  6376. "translation": "From your place to the airport, can I take the subway?",
  6377. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6378. "lesson": "A2",
  6379. "origin": "GrammarWiki",
  6380. "traditional": "從 你 家 到 機場 可以 坐 地鐵 嗎?",
  6381. "sound": "[sound:从你家到机场可以坐地铁吗?.mp3]"
  6382. },
  6383. {
  6384. "hanzi": "从 这里 到 我们 公司,你 会 看见 很 多 美女。",
  6385. "pinyin": "Cóng zhèlǐ dào wǒmen gōngsī, nǐ huì kànjiàn hěn duō měinǚ.",
  6386. "translation": "From here to our company, you'll see many beautiful girls.",
  6387. "sequence": "Expressing 'from… to…' with 'cong… dao…'",
  6388. "lesson": "A2",
  6389. "origin": "GrammarWiki",
  6390. "traditional": "從 這裏 到 我們 公司,你 會 看見 很 多 美女。",
  6391. "sound": "[sound:从这里到我们公司,你会看见很多美女。.mp3]"
  6392. },
  6393. {
  6394. "hanzi": "小张 没有 小李 高 。",
  6395. "pinyin": "Xiǎo Zhāng méiyǒu Xiǎo Lǐ gāo.",
  6396. "translation": "Xiao Zhang is not as tall as Xiao Li.",
  6397. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6398. "lesson": "A2",
  6399. "origin": "GrammarWiki",
  6400. "traditional": "小張 沒有 小李 高 。",
  6401. "sound": "[sound:小张没有小李高。.mp3]"
  6402. },
  6403. {
  6404. "hanzi": "小李 没有 小张 矮 。",
  6405. "pinyin": "Xiǎo Lǐ méiyǒu Xiǎo Zhāng ǎi.",
  6406. "translation": "Xiao Li is not as short as Xiao Zhang.",
  6407. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6408. "lesson": "A2",
  6409. "origin": "GrammarWiki",
  6410. "traditional": "小李 沒有 小張 矮 。",
  6411. "sound": "[sound:小李没有小张矮。.mp3]"
  6412. },
  6413. {
  6414. "hanzi": "这 个 地方 没有 上海 好玩。",
  6415. "pinyin": "Zhège dìfang méiyǒu Shànghǎi hǎowán.",
  6416. "translation": "This place is not as fun as Shanghai.",
  6417. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6418. "lesson": "A2",
  6419. "origin": "GrammarWiki",
  6420. "traditional": "這 個 地方 沒有 上海 好玩。",
  6421. "sound": "[sound:这个地方没有上海好玩。.mp3]"
  6422. },
  6423. {
  6424. "hanzi": "火车 没有 飞机 快。",
  6425. "pinyin": "Huǒchē méiyǒu fēijī kuài.",
  6426. "translation": "Trains are not as fast as airplanes.",
  6427. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6428. "lesson": "A2",
  6429. "origin": "GrammarWiki",
  6430. "traditional": "火車 沒有 飛機 快。",
  6431. "sound": "[sound:火车没有飞机快。.mp3]"
  6432. },
  6433. {
  6434. "hanzi": "他 没有 他弟弟 聪明。",
  6435. "pinyin": "Tā méiyǒu tā dìdi cōngming.",
  6436. "translation": "He's not as smart as his younger brother.",
  6437. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6438. "lesson": "A2",
  6439. "origin": "GrammarWiki",
  6440. "traditional": "他 沒有 他弟弟 聰明。",
  6441. "sound": "[sound:他没有他弟弟聪明。.mp3]"
  6442. },
  6443. {
  6444. "hanzi": "Clinton 没有 Obama 帅。",
  6445. "pinyin": "Clinton méiyǒu Obama shuài.",
  6446. "translation": "Clinton is not as handsome as Obama.",
  6447. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6448. "lesson": "A2",
  6449. "origin": "GrammarWiki",
  6450. "traditional": "Clinton 沒有 Obama 帥。",
  6451. "sound": "[sound:Clinton没有Obama帅。.mp3]"
  6452. },
  6453. {
  6454. "hanzi": "马云 没有 Bill Gates 有钱。",
  6455. "pinyin": "Mǎyún méiyǒu Bill Gates yǒuqián.",
  6456. "translation": "Jack Ma is not as rich as Bill Gates.",
  6457. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6458. "lesson": "A2",
  6459. "origin": "GrammarWiki",
  6460. "traditional": "馬雲 沒有 Bill Gates 有錢。",
  6461. "sound": "[sound:马云没有BillGates有钱。.mp3]"
  6462. },
  6463. {
  6464. "hanzi": "你们 公司 没有 我们公司 大。",
  6465. "pinyin": " Nǐmen gōngsī méiyǒu wǒmen gōngsī dà.",
  6466. "translation": " Your company is not as big as ours.",
  6467. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6468. "lesson": "A2",
  6469. "origin": "GrammarWiki",
  6470. "traditional": "你們 公司 沒有 我們公司 大。",
  6471. "sound": "[sound:你们公司没有我们公司大。.mp3]"
  6472. },
  6473. {
  6474. "hanzi": "拼音 没有 汉字 难。",
  6475. "pinyin": "Pīnyīn méiyǒu Hànzì nán.",
  6476. "translation": "Pinyin is not as difficult as Chinese characters.",
  6477. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6478. "lesson": "A2",
  6479. "origin": "GrammarWiki",
  6480. "traditional": "拼音 沒有 漢字 難。",
  6481. "sound": "[sound:拼音没有汉字难。.mp3]"
  6482. },
  6483. {
  6484. "hanzi": "坐 公交车 没有 坐地铁 方便。",
  6485. "pinyin": "Zuò gōngjiāochē méiyǒu zuò dìtiě fāngbiàn.",
  6486. "translation": "Taking the bus is not as convenient as taking the metro.",
  6487. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6488. "lesson": "A2",
  6489. "origin": "GrammarWiki",
  6490. "traditional": "坐 公交車 沒有 坐地鐵 方便。",
  6491. "sound": "[sound:坐公交车没有坐地铁方便。.mp3]"
  6492. },
  6493. {
  6494. "hanzi": "小米 手机 没有 iPhone 贵。",
  6495. "pinyin": " Xiǎomǐ shǒujī méiyǒu iPhone guì.",
  6496. "translation": "The Xiaomi phone is not as expensive as the iPhone.",
  6497. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6498. "lesson": "A2",
  6499. "origin": "GrammarWiki",
  6500. "traditional": "小米 手機 沒有 iPhone 貴。",
  6501. "sound": "[sound:小米手机没有iPhone贵。.mp3]"
  6502. },
  6503. {
  6504. "hanzi": "爸爸 做的 菜 没有 妈妈 做的菜 好吃。",
  6505. "pinyin": "Bàba zuò de cài méiyǒu māma zuò de cài hǎochī.",
  6506. "translation": "The food dad cooks is not as tasty as the food mom cooks.",
  6507. "sequence": "Basic comparisons with 'meiyou'",
  6508. "lesson": "A2",
  6509. "origin": "GrammarWiki",
  6510. "traditional": "爸爸 做的 菜 沒有 媽媽 做的菜 好吃。",
  6511. "sound": "[sound:爸爸做的菜没有妈妈做的菜好吃。.mp3]"
  6512. },
  6513. {
  6514. "hanzi": "妈妈 要 去 超市。",
  6515. "pinyin": "Māma yào qù chāoshì.",
  6516. "translation": "Mom will go to the supermarket.",
  6517. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6518. "lesson": "A2",
  6519. "origin": "GrammarWiki",
  6520. "traditional": "媽媽 要 去 超市。",
  6521. "sound": "[sound:妈妈要去超市。.mp3]"
  6522. },
  6523. {
  6524. "hanzi": "老板 今天 来 公司 吗?",
  6525. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān lái gōngsī ma?",
  6526. "translation": "Is the boss coming into the office today?",
  6527. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6528. "lesson": "A2",
  6529. "origin": "GrammarWiki",
  6530. "traditional": "老闆 今天 來 公司 嗎?",
  6531. "sound": "[sound:老板今天来公司吗?.mp3]"
  6532. },
  6533. {
  6534. "hanzi": "你 现在 来南京 路 吧。",
  6535. "pinyin": "Nǐ xiànzài lái Nánjīng Lù ba.",
  6536. "translation": "Come to Nanjing Road now.",
  6537. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6538. "lesson": "A2",
  6539. "origin": "GrammarWiki",
  6540. "traditional": "你 現在 來南京 路 吧。",
  6541. "sound": "[sound:你现在来南京路吧。.mp3]"
  6542. },
  6543. {
  6544. "hanzi": "你 不 想 来 我们 公司 工作 吗?",
  6545. "pinyin": "Nǐ bù xiǎng lái wǒmen gōngsī gōngzuò ma?",
  6546. "translation": "Do you not want to come to work for our company? ",
  6547. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6548. "lesson": "A2",
  6549. "origin": "GrammarWiki",
  6550. "traditional": "你 不 想 來 我們 公司 工作 嗎?",
  6551. "sound": "[sound:你不想来我们公司工作吗?.mp3]"
  6552. },
  6553. {
  6554. "hanzi": "去年 她 去 美国 工作 了 几 个 月 。",
  6555. "pinyin": "Qùnián tā qù Měiguó gōngzuò le jǐ gè yuè.",
  6556. "translation": "Last year she went to work in the USA for a few months.",
  6557. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6558. "lesson": "A2",
  6559. "origin": "GrammarWiki",
  6560. "traditional": "去年 她 去 美國 工作 了 幾 個 月 。",
  6561. "sound": "[sound:去年她去美国工作了几个月。.mp3]"
  6562. },
  6563. {
  6564. "hanzi": "你们 想 去 Starbucks 还是 Costa?",
  6565. "pinyin": " Nǐmen xiǎng qù Starbucks háishì Costa?",
  6566. "translation": "Would you like to go to Starbucks or Costa?",
  6567. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6568. "lesson": "A2",
  6569. "origin": "GrammarWiki",
  6570. "traditional": "你們 想 去 Starbucks 還是 Costa?",
  6571. "sound": "[sound:你们想去Starbucks还是Costa?.mp3]"
  6572. },
  6573. {
  6574. "hanzi": "周末 我 喜欢 去 朋友 家。",
  6575. "pinyin": "Zhōumò wǒ xǐhuan qù péngyou jiā.",
  6576. "translation": "I like to go to my friends' places on the weekends.",
  6577. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6578. "lesson": "A2",
  6579. "origin": "GrammarWiki",
  6580. "traditional": "週末 我 喜歡 去 朋友 家。",
  6581. "sound": "[sound:周末我喜欢去朋友家。.mp3]"
  6582. },
  6583. {
  6584. "hanzi": "爸爸 明天 去 北京 出差。",
  6585. "pinyin": "Bàba míngtiān qù Běijīng chūchāi.",
  6586. "translation": "Dad will go to Beijing on a business trip tomorrow.",
  6587. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6588. "lesson": "A2",
  6589. "origin": "GrammarWiki",
  6590. "traditional": "爸爸 明天 去 北京 出差。",
  6591. "sound": "[sound:爸爸明天去北京出差。.mp3]"
  6592. },
  6593. {
  6594. "hanzi": "我 今天 不 上班,你们 可以 来 我 家 吃饭 。",
  6595. "pinyin": "Wǒ jīntiān bù shàngbān, nǐmen kěyǐ lái wǒ jiā chīfàn.",
  6596. "translation": "I don't have to go to work today. You can come to my home to eat dinner.",
  6597. "sequence": "Directional verbs 'lai' and 'qu'",
  6598. "lesson": "A2",
  6599. "origin": "GrammarWiki",
  6600. "traditional": "我 今天 不 上班,你們 可以 來 我 家 吃飯 。",
  6601. "sound": "[sound:我今天不上班,你们可以来我家吃饭。.mp3]"
  6602. },
  6603. {
  6604. "hanzi": "你 要 什么?",
  6605. "pinyin": "Nǐ yào shénme?",
  6606. "translation": "What do you want? ",
  6607. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6608. "lesson": "A2",
  6609. "origin": "GrammarWiki",
  6610. "traditional": "你 要 什麼?",
  6611. "sound": "[sound:你要什么?.mp3]"
  6612. },
  6613. {
  6614. "hanzi": "我 要 一 杯 水。",
  6615. "pinyin": "Wǒ yào yī bēi shuǐ.",
  6616. "translation": "I want a cup of water.",
  6617. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6618. "lesson": "A2",
  6619. "origin": "GrammarWiki",
  6620. "traditional": "我 要 一 杯 水。",
  6621. "sound": "[sound:我要一杯水。.mp3]"
  6622. },
  6623. {
  6624. "hanzi": "你们 都 要 冰 可乐 吗?",
  6625. "pinyin": "Nǐmen dōu yào bīng kělè ma?",
  6626. "translation": "Do you all want coke with ice? ",
  6627. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6628. "lesson": "A2",
  6629. "origin": "GrammarWiki",
  6630. "traditional": "你們 都 要 冰 可樂 嗎?",
  6631. "sound": "[sound:你们都要冰可乐吗?.mp3]"
  6632. },
  6633. {
  6634. "hanzi": "你 要 茶 还是 咖啡?",
  6635. "pinyin": "Nǐ yào chá háishì kāfēi?",
  6636. "translation": "Do you want tea or coffee? ",
  6637. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6638. "lesson": "A2",
  6639. "origin": "GrammarWiki",
  6640. "traditional": "你 要 茶 還是 咖啡?",
  6641. "sound": "[sound:你要茶还是咖啡?.mp3]"
  6642. },
  6643. {
  6644. "hanzi": "我们 要 三 碗 米饭。",
  6645. "pinyin": "Wǒmen yào sān wǎn mǐfàn.",
  6646. "translation": "We want three bowls of rice.",
  6647. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6648. "lesson": "A2",
  6649. "origin": "GrammarWiki",
  6650. "traditional": "我們 要 三 碗 米飯。",
  6651. "sound": "[sound:我们要三碗米饭。.mp3]"
  6652. },
  6653. {
  6654. "hanzi": "你 要 喝 什么 酒?",
  6655. "pinyin": "Nǐ yào hē shénme jiǔ?",
  6656. "translation": "What kind of wine do you want to drink? ",
  6657. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6658. "lesson": "A2",
  6659. "origin": "GrammarWiki",
  6660. "traditional": "你 要 喝 什麼 酒?",
  6661. "sound": "[sound:你要喝什么酒?.mp3]"
  6662. },
  6663. {
  6664. "hanzi": "爸爸 要 买 一 个 新 手机。",
  6665. "pinyin": "Bàba yào mǎi yī gè xīn shǒujī.",
  6666. "translation": "Dad wants to buy a new cell phone.",
  6667. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6668. "lesson": "A2",
  6669. "origin": "GrammarWiki",
  6670. "traditional": "爸爸 要 買 一 個 新 手機。",
  6671. "sound": "[sound:爸爸要买一个新手机。.mp3]"
  6672. },
  6673. {
  6674. "hanzi": "我 要 跟 你 一起 去。",
  6675. "pinyin": "Wǒ yào gēn nǐ yīqǐ qù.",
  6676. "translation": "I want to go with you.",
  6677. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6678. "lesson": "A2",
  6679. "origin": "GrammarWiki",
  6680. "traditional": "我 要 跟 你 一起 去。",
  6681. "sound": "[sound:我要跟你一起去。.mp3]"
  6682. },
  6683. {
  6684. "hanzi": "她 要 去 大城市 找 工作。",
  6685. "pinyin": "Tā yào qù dà chéngshì zhǎo gōngzuò.",
  6686. "translation": "She wants to go to a big city to find a job.",
  6687. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6688. "lesson": "A2",
  6689. "origin": "GrammarWiki",
  6690. "traditional": "她 要 去 大城市 找 工作。",
  6691. "sound": "[sound:她要去大城市找工作。.mp3]"
  6692. },
  6693. {
  6694. "hanzi": "周末 你们 要 一起 看 电影 吗?",
  6695. "pinyin": "Zhōumò nǐmen yào yīqǐ kàn diànyǐng ma?",
  6696. "translation": "Do you want to go see a movie together this weekend? ",
  6697. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6698. "lesson": "A2",
  6699. "origin": "GrammarWiki",
  6700. "traditional": "週末 你們 要 一起 看 電影 嗎?",
  6701. "sound": "[sound:周末你们要一起看电影吗?.mp3]"
  6702. },
  6703. {
  6704. "hanzi": "你 要 早 点 睡觉。",
  6705. "pinyin": "Nǐ yào zǎo diǎn shuìjiào.",
  6706. "translation": "You need to go to bed earlier.",
  6707. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6708. "lesson": "A2",
  6709. "origin": "GrammarWiki",
  6710. "traditional": "你 要 早 點 睡覺。",
  6711. "sound": "[sound:你要早点睡觉。.mp3]"
  6712. },
  6713. {
  6714. "hanzi": "我们 明天 要 上班。",
  6715. "pinyin": "Wǒmen míngtiān yào shàngbān.",
  6716. "translation": "We need to work tomorrow. logically, most people don't really WANT to work",
  6717. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6718. "lesson": "A2",
  6719. "origin": "GrammarWiki",
  6720. "traditional": "我們 明天 要 上班。",
  6721. "sound": "[sound:我们明天要上班。.mp3]"
  6722. },
  6723. {
  6724. "hanzi": "老板 今天 要 见 一个 新 客户。",
  6725. "pinyin": "Lǎobǎn jīntiān yào jiàn yī gè xīn kèhù.",
  6726. "translation": "Today the boss needs to see a new client.",
  6727. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6728. "lesson": "A2",
  6729. "origin": "GrammarWiki",
  6730. "traditional": "老闆 今天 要 見 一個 新 客戶。",
  6731. "sound": "[sound:老板今天要见一个新客户。.mp3]"
  6732. },
  6733. {
  6734. "hanzi": "老师 太 累 了, 要 好好 休息。",
  6735. "pinyin": "Lǎoshī tài lèi le, yào hǎohǎo xiūxi.",
  6736. "translation": "The teacher is too tired. She needs to rest well.",
  6737. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6738. "lesson": "A2",
  6739. "origin": "GrammarWiki",
  6740. "traditional": "老師 太 累 了, 要 好好 休息。",
  6741. "sound": "[sound:老师太累了,要好好休息。.mp3]"
  6742. },
  6743. {
  6744. "hanzi": "明天 下雨, 你 要 带 伞。",
  6745. "pinyin": "Míngtiān xiàyǔ, nǐ yào dài sǎn.",
  6746. "translation": "It's going to rain tomorrow; you need to bring an umbrella.",
  6747. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6748. "lesson": "A2",
  6749. "origin": "GrammarWiki",
  6750. "traditional": "明天 下雨, 你 要 帶 傘。",
  6751. "sound": "[sound:明天下雨,你要带伞。.mp3]"
  6752. },
  6753. {
  6754. "hanzi": "星期五 我们 要 开会。",
  6755. "pinyin": "Xīngqīwǔ wǒmen yào kāihuì.",
  6756. "translation": "We are going to have a meeting on Friday.",
  6757. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6758. "lesson": "A2",
  6759. "origin": "GrammarWiki",
  6760. "traditional": "星期五 我們 要 開會。",
  6761. "sound": "[sound:星期五我们要开会。.mp3]"
  6762. },
  6763. {
  6764. "hanzi": "12 点 我 要 去 吃饭。",
  6765. "pinyin": "Shí'èr diǎn wǒ yào qù chīfàn.",
  6766. "translation": "I am going to go eat at 12 o'clock.",
  6767. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6768. "lesson": "A2",
  6769. "origin": "GrammarWiki",
  6770. "traditional": "12 點 我 要 去 吃飯。",
  6771. "sound": "[sound:12点我要去吃饭。.mp3]"
  6772. },
  6773. {
  6774. "hanzi": "老板 下周 要 出差 吗?",
  6775. "pinyin": "Lǎobǎn xià zhōu yào chūchāi ma?",
  6776. "translation": "Is the boss going on a business trip next week?",
  6777. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6778. "lesson": "A2",
  6779. "origin": "GrammarWiki",
  6780. "traditional": "老闆 下週 要 出差 嗎?",
  6781. "sound": "[sound:老板下周要出差吗?.mp3]"
  6782. },
  6783. {
  6784. "hanzi": "他们 明年 要 结婚 了。",
  6785. "pinyin": " Tāmen míngnián yào jiéhūn le.",
  6786. "translation": "They are going to get married next year.",
  6787. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6788. "lesson": "A2",
  6789. "origin": "GrammarWiki",
  6790. "traditional": "他們 明年 要 結婚 了。",
  6791. "sound": "[sound:他们明年要结婚了。.mp3]"
  6792. },
  6793. {
  6794. "hanzi": "今年 你 要 回家 过年 吗?",
  6795. "pinyin": "Jīnnián nǐ yào huíjiā guònián ma?",
  6796. "translation": "Are you going to return home this year to celebrate the Chinese New Year?",
  6797. "sequence": "Auxiliary verb 'yao' and its multiple meanings",
  6798. "lesson": "A2",
  6799. "origin": "GrammarWiki",
  6800. "traditional": "今年 你 要 回家 過年 嗎?",
  6801. "sound": "[sound:今年你要回家过年吗?.mp3]"
  6802. },
  6803. {
  6804. "hanzi": "在 中国, 你 应该 喝 白酒。",
  6805. "pinyin": "Zài Zhōngguó, nǐ yīnggāi hē báijiǔ.",
  6806. "translation": "In China, you should drink baijiu.",
  6807. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6808. "lesson": "A2",
  6809. "origin": "GrammarWiki",
  6810. "traditional": "在 中國, 你 應該 喝 白酒。",
  6811. "sound": "[sound:在中国,你应该喝白酒。.mp3]"
  6812. },
  6813. {
  6814. "hanzi": "我 应该 给 你 多少 钱?",
  6815. "pinyin": "Wǒ yīnggāi gěi nǐ duōshao qián?",
  6816. "translation": "How much money should I give you? ",
  6817. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6818. "lesson": "A2",
  6819. "origin": "GrammarWiki",
  6820. "traditional": "我 應該 給 你 多少 錢?",
  6821. "sound": "[sound:我应该给你多少钱?.mp3]"
  6822. },
  6823. {
  6824. "hanzi": "感冒 的 时候 应该 喝 热水。",
  6825. "pinyin": "Gǎnmào de shíhou yīnggāi hē rè shuǐ.",
  6826. "translation": "You should drink hot water when you have a cold.",
  6827. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6828. "lesson": "A2",
  6829. "origin": "GrammarWiki",
  6830. "traditional": "感冒 的 時候 應該 喝 熱水。",
  6831. "sound": "[sound:感冒的时候应该喝热水。.mp3]"
  6832. },
  6833. {
  6834. "hanzi": "明天 你 应该 八 点 半 来 公司。",
  6835. "pinyin": "Míngtiān nǐ yīnggāi bādiǎn bàn lái gōngsī.",
  6836. "translation": "You should come to the office tomorrow at 8:30.",
  6837. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6838. "lesson": "A2",
  6839. "origin": "GrammarWiki",
  6840. "traditional": "明天 你 應該 八 點 半 來 公司。",
  6841. "sound": "[sound:明天你应该八点半来公司。.mp3]"
  6842. },
  6843. {
  6844. "hanzi": "他 太 累 了,应该 回家 休息。",
  6845. "pinyin": "Tā tài lèi le, yīnggāi huíjiā xiūxi.",
  6846. "translation": "He's too tired. He should go home and rest.",
  6847. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6848. "lesson": "A2",
  6849. "origin": "GrammarWiki",
  6850. "traditional": "他 太 累 了,應該 回家 休息。",
  6851. "sound": "[sound:他太累了,应该回家休息。.mp3]"
  6852. },
  6853. {
  6854. "hanzi": "你 不 应该 告诉 他。",
  6855. "pinyin": "Nǐ bù yīnggāi gàosu tā.",
  6856. "translation": "You should not tell him.",
  6857. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6858. "lesson": "A2",
  6859. "origin": "GrammarWiki",
  6860. "traditional": "你 不 應該 告訴 他。",
  6861. "sound": "[sound:你不应该告诉他。.mp3]"
  6862. },
  6863. {
  6864. "hanzi": "他 不 应该 打 人。",
  6865. "pinyin": "Tā bù yīnggāi dǎ rén.",
  6866. "translation": "He should not hit people.",
  6867. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6868. "lesson": "A2",
  6869. "origin": "GrammarWiki",
  6870. "traditional": "他 不 應該 打 人。",
  6871. "sound": "[sound:他不应该打人。.mp3]"
  6872. },
  6873. {
  6874. "hanzi": "我们 不 应该 迟到。",
  6875. "pinyin": "Wǒmen bù yīnggāi chídào.",
  6876. "translation": "We shouldn't be late.",
  6877. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6878. "lesson": "A2",
  6879. "origin": "GrammarWiki",
  6880. "traditional": "我們 不 應該 遲到。",
  6881. "sound": "[sound:我们不应该迟到。.mp3]"
  6882. },
  6883. {
  6884. "hanzi": "你们 不 应该 笑 她。",
  6885. "pinyin": "Nǐmen bù yīnggāi xiào tā.",
  6886. "translation": "You shouldn't laugh at her.",
  6887. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6888. "lesson": "A2",
  6889. "origin": "GrammarWiki",
  6890. "traditional": "你們 不 應該 笑 她。",
  6891. "sound": "[sound:你们不应该笑她。.mp3]"
  6892. },
  6893. {
  6894. "hanzi": "你们 不 应该 拿 别人 的 东西。",
  6895. "pinyin": "Nǐmen bù yīnggāi ná biérén de dōngxi.",
  6896. "translation": "You should not take other people's stuff.",
  6897. "sequence": "Expressing 'should' with 'yinggai'",
  6898. "lesson": "A2",
  6899. "origin": "GrammarWiki",
  6900. "traditional": "你們 不 應該 拿 別人 的 東西。",
  6901. "sound": "[sound:你们不应该拿别人的东西。.mp3]"
  6902. },
  6903. {
  6904. "hanzi": "明天 你 会 来 吗 ?",
  6905. "pinyin": "Míngtiān nǐ huì lái ma?",
  6906. "translation": "Will you come tomorrow?",
  6907. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6908. "lesson": "A2",
  6909. "origin": "GrammarWiki",
  6910. "traditional": "明天 你 會 來 嗎 ?",
  6911. "sound": "[sound:明天你会来吗?.mp3]"
  6912. },
  6913. {
  6914. "hanzi": "他 会 来 看 你 吗?",
  6915. "pinyin": "Tā huì lái kàn nǐ ma?",
  6916. "translation": "Will he come to see you?",
  6917. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6918. "lesson": "A2",
  6919. "origin": "GrammarWiki",
  6920. "traditional": "他 會 來 看 你 嗎?",
  6921. "sound": "[sound:他会来看你吗?.mp3]"
  6922. },
  6923. {
  6924. "hanzi": "明天 会 下雨 吗?",
  6925. "pinyin": "Míngtiān huì xiàyǔ ma?",
  6926. "translation": "Will it rain tomorrow?",
  6927. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6928. "lesson": "A2",
  6929. "origin": "GrammarWiki",
  6930. "traditional": "明天 會 下雨 嗎?",
  6931. "sound": "[sound:明天会下雨吗?.mp3]"
  6932. },
  6933. {
  6934. "hanzi": "我 出去 一下,很 快 会 回来。",
  6935. "pinyin": "Wǒ chūqù yīxià, hěnkuài huì huílái.",
  6936. "translation": "I'm going out for a little while. I'll come back very soon.",
  6937. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6938. "lesson": "A2",
  6939. "origin": "GrammarWiki",
  6940. "traditional": "我 出去 一下,很 快 會 回來。",
  6941. "sound": "[sound:我出去一下,很快会回来。.mp3]"
  6942. },
  6943. {
  6944. "hanzi": "老板 会 同意 吗?",
  6945. "pinyin": "Lǎobǎn huì tóngyì ma?",
  6946. "translation": "Will the boss agree?",
  6947. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6948. "lesson": "A2",
  6949. "origin": "GrammarWiki",
  6950. "traditional": "老闆 會 同意 嗎?",
  6951. "sound": "[sound:老板会同意吗?.mp3]"
  6952. },
  6953. {
  6954. "hanzi": "你 女儿 会 听 你 的 话。",
  6955. "pinyin": "Nǐ nǚér huì tīng nǐ de huà.",
  6956. "translation": "Your daughter will listen to you.",
  6957. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6958. "lesson": "A2",
  6959. "origin": "GrammarWiki",
  6960. "traditional": "你 女兒 會 聽 你 的 話。",
  6961. "sound": "[sound:你女儿会听你的话。.mp3]"
  6962. },
  6963. {
  6964. "hanzi": "下班 以后 , 我 会 给 你 打 电话。",
  6965. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu, wǒ huì gěi nǐ dǎ diànhuà.",
  6966. "translation": "After getting off work, I will give you a call.",
  6967. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6968. "lesson": "A2",
  6969. "origin": "GrammarWiki",
  6970. "traditional": "下班 以後 , 我 會 給 你 打 電話。",
  6971. "sound": "[sound:下班以后,我会给你打电话。.mp3]"
  6972. },
  6973. {
  6974. "hanzi": "我们 不 会 告诉 你。",
  6975. "pinyin": "Wǒmen bù huì gàosu nǐ.",
  6976. "translation": "We won't tell you.",
  6977. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6978. "lesson": "A2",
  6979. "origin": "GrammarWiki",
  6980. "traditional": "我們 不 會 告訴 你。",
  6981. "sound": "[sound:我们不会告诉你。.mp3]"
  6982. },
  6983. {
  6984. "hanzi": "他 不 会 跟 你 结婚 。",
  6985. "pinyin": "Tā bù huì gēn nǐ jiéhūn.",
  6986. "translation": "He won't marry you.",
  6987. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6988. "lesson": "A2",
  6989. "origin": "GrammarWiki",
  6990. "traditional": "他 不 會 跟 你 結婚 。",
  6991. "sound": "[sound:他不会跟你结婚。.mp3]"
  6992. },
  6993. {
  6994. "hanzi": "今晚 我 不 会 在 外面 吃饭 。",
  6995. "pinyin": "Jīnwǎn wǒ bù huì zài wàimiàn chīfàn.",
  6996. "translation": "Tonight I will not eat out.",
  6997. "sequence": "Expressing 'will' with 'hui'",
  6998. "lesson": "A2",
  6999. "origin": "GrammarWiki",
  7000. "traditional": "今晚 我 不 會 在 外面 吃飯 。",
  7001. "sound": "[sound:今晚我不会在外面吃饭。.mp3]"
  7002. },
  7003. {
  7004. "hanzi": "你 想 去 吗?",
  7005. "pinyin": "Nǐ xiǎng qù ma?",
  7006. "translation": "Would you like to go? ",
  7007. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7008. "lesson": "A2",
  7009. "origin": "GrammarWiki",
  7010. "traditional": "你 想 去 嗎?",
  7011. "sound": "[sound:你想去吗?.mp3]"
  7012. },
  7013. {
  7014. "hanzi": "我 想 吃 面。",
  7015. "pinyin": "Wǒ xiǎng chī miàn.",
  7016. "translation": "I would like to eat noodles.",
  7017. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7018. "lesson": "A2",
  7019. "origin": "GrammarWiki",
  7020. "traditional": "我 想 吃 面。",
  7021. "sound": "[sound:我想吃面。.mp3]"
  7022. },
  7023. {
  7024. "hanzi": "你 想 喝 水 吗?",
  7025. "pinyin": "Nǐ xiǎng hē shuǐ ma?",
  7026. "translation": "Would you like to drink some water? ",
  7027. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7028. "lesson": "A2",
  7029. "origin": "GrammarWiki",
  7030. "traditional": "你 想 喝 水 嗎?",
  7031. "sound": "[sound:你想喝水吗?.mp3]"
  7032. },
  7033. {
  7034. "hanzi": "我们 想 看 电视。",
  7035. "pinyin": "Wǒmen xiǎng kàn diànshì.",
  7036. "translation": "We would like to watch TV.",
  7037. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7038. "lesson": "A2",
  7039. "origin": "GrammarWiki",
  7040. "traditional": "我們 想 看 電視。",
  7041. "sound": "[sound:我们想看电视。.mp3]"
  7042. },
  7043. {
  7044. "hanzi": "他 想 买 一 个 大 房子。",
  7045. "pinyin": "Tā xiǎng mǎi yī gè dà fángzi.",
  7046. "translation": "He would like to buy a big apartment.",
  7047. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7048. "lesson": "A2",
  7049. "origin": "GrammarWiki",
  7050. "traditional": "他 想 買 一 個 大 房子。",
  7051. "sound": "[sound:他想买一个大房子。.mp3]"
  7052. },
  7053. {
  7054. "hanzi": "他们 不 想 去 酒吧。",
  7055. "pinyin": "Tāmen bù xiǎng qù jiǔbā.",
  7056. "translation": "They wouldn't like to go to the bar.",
  7057. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7058. "lesson": "A2",
  7059. "origin": "GrammarWiki",
  7060. "traditional": "他們 不 想 去 酒吧。",
  7061. "sound": "[sound:他们不想去酒吧。.mp3]"
  7062. },
  7063. {
  7064. "hanzi": "你 不 想 认识 这个 美女 吗?",
  7065. "pinyin": "Nǐ bù xiǎng rènshi zhège měinǚ ma?",
  7066. "translation": "Would you not like to know this beautiful lady? ",
  7067. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7068. "lesson": "A2",
  7069. "origin": "GrammarWiki",
  7070. "traditional": "你 不 想 認識 這個 美女 嗎?",
  7071. "sound": "[sound:你不想认识这个美女吗?.mp3]"
  7072. },
  7073. {
  7074. "hanzi": "我 不 想 回家。",
  7075. "pinyin": "Wǒ bù xiǎng huíjiā.",
  7076. "translation": "I wouldn't like to return home.",
  7077. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7078. "lesson": "A2",
  7079. "origin": "GrammarWiki",
  7080. "traditional": "我 不 想 回家。",
  7081. "sound": "[sound:我不想回家。.mp3]"
  7082. },
  7083. {
  7084. "hanzi": "那个 地方 很 近,我 不 想 开车。",
  7085. "pinyin": "Nàge dìfang hěn jìn, wǒ bù xiǎng kāichē.",
  7086. "translation": "That place is so close. I would not like to drive.",
  7087. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7088. "lesson": "A2",
  7089. "origin": "GrammarWiki",
  7090. "traditional": "那個 地方 很 近,我 不 想 開車。",
  7091. "sound": "[sound:那个地方很近,我不想开车。.mp3]"
  7092. },
  7093. {
  7094. "hanzi": "他 不 想 花 父母 的 钱。",
  7095. "pinyin": "Tā bù xiǎng huā fùmǔ de qián.",
  7096. "translation": "He would not like to spend his parents' money.",
  7097. "sequence": "Expressing 'would like to' with 'xiang'",
  7098. "lesson": "A2",
  7099. "origin": "GrammarWiki",
  7100. "traditional": "他 不 想 花 父母 的 錢。",
  7101. "sound": "[sound:他不想花父母的钱。.mp3]"
  7102. },
  7103. {
  7104. "hanzi": "我 要 回家 吃饭。",
  7105. "pinyin": "Wǒ yào huíjiā chīfàn.",
  7106. "translation": "I want to go home and eat.",
  7107. "sequence": "Actions in a row",
  7108. "lesson": "A2",
  7109. "origin": "GrammarWiki",
  7110. "traditional": "我 要 回家 吃飯。",
  7111. "sound": "[sound:我要回家吃饭。.mp3]"
  7112. },
  7113. {
  7114. "hanzi": "你 要 去 超市 买 东西 吗?",
  7115. "pinyin": "Nǐ yào qù chāoshì mǎi dōngxi ma?",
  7116. "translation": "Are you going to the supermarket to buy things? ",
  7117. "sequence": "Actions in a row",
  7118. "lesson": "A2",
  7119. "origin": "GrammarWiki",
  7120. "traditional": "你 要 去 超市 買 東西 嗎?",
  7121. "sound": "[sound:你要去超市买东西吗?.mp3]"
  7122. },
  7123. {
  7124. "hanzi": "他 不 想 去 图书馆 看 书。",
  7125. "pinyin": "Tā bù xiǎng qù túshūguǎn kàn shū.",
  7126. "translation": "He doesn't want to go to the library and read.",
  7127. "sequence": "Actions in a row",
  7128. "lesson": "A2",
  7129. "origin": "GrammarWiki",
  7130. "traditional": "他 不 想 去 圖書館 看 書。",
  7131. "sound": "[sound:他不想去图书馆看书。.mp3]"
  7132. },
  7133. {
  7134. "hanzi": "你 打 电话 告诉 他 了 吗?",
  7135. "pinyin": "Nǐ dǎ diànhuà gàosu tā le ma?",
  7136. "translation": "Did you call and tell him? ",
  7137. "sequence": "Actions in a row",
  7138. "lesson": "A2",
  7139. "origin": "GrammarWiki",
  7140. "traditional": "你 打 電話 告訴 他 了 嗎?",
  7141. "sound": "[sound:你打电话告诉他了吗?.mp3]"
  7142. },
  7143. {
  7144. "hanzi": "我们 要 坐 飞机 去 美国。",
  7145. "pinyin": "Wǒmen yào zuò fēijī qù Měiguó.",
  7146. "translation": "We are going to take an airplane to go to the USA. ",
  7147. "sequence": "Actions in a row",
  7148. "lesson": "A2",
  7149. "origin": "GrammarWiki",
  7150. "traditional": "我們 要 坐 飛機 去 美國。",
  7151. "sound": "[sound:我们要坐飞机去美国。.mp3]"
  7152. },
  7153. {
  7154. "hanzi": "你们 可以 上 网 买 机票 吗?",
  7155. "pinyin": "Nǐmen kěyǐ shàng wǎng mǎi jīpiào ma?",
  7156. "translation": "Can you use the Internet to buy airplane tickets? ",
  7157. "sequence": "Actions in a row",
  7158. "lesson": "A2",
  7159. "origin": "GrammarWiki",
  7160. "traditional": "你們 可以 上 網 買 機票 嗎?",
  7161. "sound": "[sound:你们可以上网买机票吗?.mp3]"
  7162. },
  7163. {
  7164. "hanzi": "老板 下周 去 北京 开 会。",
  7165. "pinyin": "Lǎobǎn xià zhōu qù Běijīng kāi huì.",
  7166. "translation": "Next week the boss will go to Beijing to have a meeting.",
  7167. "sequence": "Actions in a row",
  7168. "lesson": "A2",
  7169. "origin": "GrammarWiki",
  7170. "traditional": "老闆 下週 去 北京 開 會。",
  7171. "sound": "[sound:老板下周去北京开会。.mp3]"
  7172. },
  7173. {
  7174. "hanzi": "中国人 都 要 回家 过 年。",
  7175. "pinyin": "Zhōngguó rén dōu yào huíjiā guònián.",
  7176. "translation": "Chinese people all go back home for Chinese New Year.",
  7177. "sequence": "Actions in a row",
  7178. "lesson": "A2",
  7179. "origin": "GrammarWiki",
  7180. "traditional": "中國人 都 要 回家 過 年。",
  7181. "sound": "[sound:中国人都要回家过年。.mp3]"
  7182. },
  7183. {
  7184. "hanzi": "周末 我 喜欢 自己 买 菜 做饭。",
  7185. "pinyin": "Zhōumò wǒ xǐhuan zìjǐ mǎi cài zuòfàn.",
  7186. "translation": " I like to buy food to cook for myself on the weekend.",
  7187. "sequence": "Actions in a row",
  7188. "lesson": "A2",
  7189. "origin": "GrammarWiki",
  7190. "traditional": "週末 我 喜歡 自己 買 菜 做飯。",
  7191. "sound": "[sound:周末我喜欢自己买菜做饭。.mp3]"
  7192. },
  7193. {
  7194. "hanzi": "早上 我 先 刷 牙 洗 脸,再 吃 早饭。",
  7195. "pinyin": "Zǎoshang wǒ xiān shuā yá xǐ liǎn, zài chī zǎofàn.",
  7196. "translation": "In the morning, I first brush my teeth and wash my face, and then I eat breakfast.",
  7197. "sequence": "Actions in a row",
  7198. "lesson": "A2",
  7199. "origin": "GrammarWiki",
  7200. "traditional": "早上 我 先 刷 牙 洗 臉,再 吃 早飯。",
  7201. "sound": "[sound:早上我先刷牙洗脸,再吃早饭。.mp3]"
  7202. },
  7203. {
  7204. "hanzi": "这 句 话 很 难 懂。",
  7205. "pinyin": "Zhè jù huà hěn nán dǒng.",
  7206. "translation": "This sentence is hard to understand.",
  7207. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7208. "lesson": "A2",
  7209. "origin": "GrammarWiki",
  7210. "traditional": "這 句 話 很 難 懂。",
  7211. "sound": "[sound:这句话很难懂。.mp3]"
  7212. },
  7213. {
  7214. "hanzi": "汉语 很 难 学。",
  7215. "pinyin": "Hànyǔ hěn nán xué.",
  7216. "translation": "Mandarin is hard to learn.",
  7217. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7218. "lesson": "A2",
  7219. "origin": "GrammarWiki",
  7220. "traditional": "漢語 很 難 學。",
  7221. "sound": "[sound:汉语很难学。.mp3]"
  7222. },
  7223. {
  7224. "hanzi": "中国菜 很 难 做。",
  7225. "pinyin": "Zhōngguó cài hěn nán zuò.",
  7226. "translation": "Chinese food is hard to make.",
  7227. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7228. "lesson": "A2",
  7229. "origin": "GrammarWiki",
  7230. "traditional": "中國菜 很 難 做。",
  7231. "sound": "[sound:中国菜很难做。.mp3]"
  7232. },
  7233. {
  7234. "hanzi": "这 个 东西 现在 很 难 买。",
  7235. "pinyin": "Zhège dōngxi xiànzài hěn nán mǎi.",
  7236. "translation": "This thing is really difficult to purchase now.",
  7237. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7238. "lesson": "A2",
  7239. "origin": "GrammarWiki",
  7240. "traditional": "這 個 東西 現在 很 難 買。",
  7241. "sound": "[sound:这个东西现在很难买。.mp3]"
  7242. },
  7243. {
  7244. "hanzi": "这 个 汉字 很 难 写。",
  7245. "pinyin": "Zhège Hànzì hěn nán xiě.",
  7246. "translation": "This character is very difficult to write.",
  7247. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7248. "lesson": "A2",
  7249. "origin": "GrammarWiki",
  7250. "traditional": "這 個 漢字 很 難 寫。",
  7251. "sound": "[sound:这个汉字很难写。.mp3]"
  7252. },
  7253. {
  7254. "hanzi": "你 做 的 菜 很 难吃。",
  7255. "pinyin": "Nǐ zuò de cài hěn nánchī.",
  7256. "translation": "The dishes you cook taste bad.",
  7257. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7258. "lesson": "A2",
  7259. "origin": "GrammarWiki",
  7260. "traditional": "你 做 的 菜 很 難吃。",
  7261. "sound": "[sound:你做的菜很难吃。.mp3]"
  7262. },
  7263. {
  7264. "hanzi": "这里 的 咖啡 很 难喝。",
  7265. "pinyin": "Zhè lǐ de kāfēi hěn nánhē.",
  7266. "translation": "The coffee here tastes bad.",
  7267. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7268. "lesson": "A2",
  7269. "origin": "GrammarWiki",
  7270. "traditional": "這裏 的 咖啡 很 難喝。",
  7271. "sound": "[sound:这里的咖啡很难喝。.mp3]"
  7272. },
  7273. {
  7274. "hanzi": "这 首 歌 很 难听。",
  7275. "pinyin": "Zhè shǒu gē hěn nántīng.",
  7276. "translation": "This song is terrible (hard to listen to).",
  7277. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7278. "lesson": "A2",
  7279. "origin": "GrammarWiki",
  7280. "traditional": "這 首 歌 很 難聽。",
  7281. "sound": "[sound:这首歌很难听。.mp3]"
  7282. },
  7283. {
  7284. "hanzi": "这 种 花 很 难闻。",
  7285. "pinyin": "Zhè zhǒng huā hěn nánwén.",
  7286. "translation": "This kind of flower smells bad.",
  7287. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7288. "lesson": "A2",
  7289. "origin": "GrammarWiki",
  7290. "traditional": "這 種 花 很 難聞。",
  7291. "sound": "[sound:这种花很难闻。.mp3]"
  7292. },
  7293. {
  7294. "hanzi": "这 件 衣服 很 难看吗?",
  7295. "pinyin": "Zhè jiàn yīfu hěn nánkàn ma?",
  7296. "translation": "Is this article of clothing ugly? ",
  7297. "sequence": "Expressing 'difficult' with 'nan'",
  7298. "lesson": "A2",
  7299. "origin": "GrammarWiki",
  7300. "traditional": "這 件 衣服 很 難看嗎?",
  7301. "sound": "[sound:这件衣服很难看吗?.mp3]"
  7302. },
  7303. {
  7304. "hanzi": "她 从来 不 喝酒。",
  7305. "pinyin": "Tā cónglái bù hējiǔ.",
  7306. "translation": "She never drinks.",
  7307. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7308. "lesson": "A2",
  7309. "origin": "GrammarWiki",
  7310. "traditional": "她 從來 不 喝酒。",
  7311. "sound": "[sound:她从来不喝酒。.mp3]"
  7312. },
  7313. {
  7314. "hanzi": "我 女朋友 从 不 给 我 打 电话。",
  7315. "pinyin": "Wǒ nǚpéngyou cóng bù gěi wǒ dǎ diànhuà.",
  7316. "translation": "My girlfriend never calls me. 来 has been omitted here.",
  7317. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7318. "lesson": "A2",
  7319. "origin": "GrammarWiki",
  7320. "traditional": "我 女朋友 從 不 給 我 打 電話。",
  7321. "sound": "[sound:我女朋友从不给我打电话。.mp3]"
  7322. },
  7323. {
  7324. "hanzi": "这 个 人 很 奇怪,他 从来 不 笑。",
  7325. "pinyin": "Zhège rén hěn qíguài, tā cónglái bù xiào.",
  7326. "translation": "This person is very strange. He never laughs.",
  7327. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7328. "lesson": "A2",
  7329. "origin": "GrammarWiki",
  7330. "traditional": "這 個 人 很 奇怪,他 從來 不 笑。",
  7331. "sound": "[sound:这个人很奇怪,他从来不笑。.mp3]"
  7332. },
  7333. {
  7334. "hanzi": "你 父母 从来 不 打 你 吗?",
  7335. "pinyin": "Nǐ fùmǔ cónglái bù dǎ nǐ ma?",
  7336. "translation": "Your parents never hit you? 'hit' can mean 'spank'",
  7337. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7338. "lesson": "A2",
  7339. "origin": "GrammarWiki",
  7340. "traditional": "你 父母 從來 不 打 你 嗎?",
  7341. "sound": "[sound:你父母从来不打你吗?.mp3]"
  7342. },
  7343. {
  7344. "hanzi": "他 从 不 关心 别人。",
  7345. "pinyin": "Tā cóng bù guānxīn biérén.",
  7346. "translation": "He never cares about other people. 来 has been omitted here.",
  7347. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7348. "lesson": "A2",
  7349. "origin": "GrammarWiki",
  7350. "traditional": "他 從 不 關心 別人。",
  7351. "sound": "[sound:他从不关心别人。.mp3]"
  7352. },
  7353. {
  7354. "hanzi": "你 从来 没有 想 过 这 个 问题 吗?",
  7355. "pinyin": "Nǐ cónglái méiyǒu xiǎng guo zhège wèntí ma?",
  7356. "translation": "Have you never thought about this question? ",
  7357. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7358. "lesson": "A2",
  7359. "origin": "GrammarWiki",
  7360. "traditional": "你 從來 沒有 想 過 這 個 問題 嗎?",
  7361. "sound": "[sound:你从来没有想过这个问题吗?.mp3]"
  7362. },
  7363. {
  7364. "hanzi": "她 从来 没 见 过 她 妈妈。",
  7365. "pinyin": "Tā cónglái méi jiàn guo tā māma.",
  7366. "translation": "She has never met her mother.",
  7367. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7368. "lesson": "A2",
  7369. "origin": "GrammarWiki",
  7370. "traditional": "她 從來 沒 見 過 她 媽媽。",
  7371. "sound": "[sound:她从来没见过她妈妈。.mp3]"
  7372. },
  7373. {
  7374. "hanzi": "我 从没 学 过 这 个 词。",
  7375. "pinyin": "Wǒ cóngméi xué guo zhège cí.",
  7376. "translation": "I have never before studied this word. 来 has been omitted here.",
  7377. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7378. "lesson": "A2",
  7379. "origin": "GrammarWiki",
  7380. "traditional": "我 從沒 學 過 這 個 詞。",
  7381. "sound": "[sound:我从没学过这个词。.mp3]"
  7382. },
  7383. {
  7384. "hanzi": "你们 从来 没有 听说 过 这 个 地方 吗?",
  7385. "pinyin": "Nǐmen cónglái méiyǒu tīngshuō guo zhège dìfang ma?",
  7386. "translation": "Have you never heard about this place before? ",
  7387. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7388. "lesson": "A2",
  7389. "origin": "GrammarWiki",
  7390. "traditional": "你們 從來 沒有 聽說 過 這 個 地方 嗎?",
  7391. "sound": "[sound:你们从来没有听说过这个地方吗?.mp3]"
  7392. },
  7393. {
  7394. "hanzi": "很 多 中国人 从来 没 出 过 国。",
  7395. "pinyin": "Hěn duō Zhōngguó rén cónglái méi chū guo guó.",
  7396. "translation": "A lot of Chinese people have never been abroad.",
  7397. "sequence": "Expressing 'never' with 'conglai'",
  7398. "lesson": "A2",
  7399. "origin": "GrammarWiki",
  7400. "traditional": "很 多 中國人 從來 沒 出 過 國。",
  7401. "sound": "[sound:很多中国人从来没出过国。.mp3]"
  7402. },
  7403. {
  7404. "hanzi": "我们 一起 吃 晚饭 吧。",
  7405. "pinyin": "Wǒmen yīqǐ chī wǎnfàn ba.",
  7406. "translation": "Let's eat dinner together.",
  7407. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7408. "lesson": "A2",
  7409. "origin": "GrammarWiki",
  7410. "traditional": "我們 一起 吃 晚飯 吧。",
  7411. "sound": "[sound:我们一起吃晚饭吧。.mp3]"
  7412. },
  7413. {
  7414. "hanzi": "早上 我 和 老公 一起 去 上班。",
  7415. "pinyin": "Zǎoshang wǒ hé lǎogōng yīqǐ qù shàngbān.",
  7416. "translation": "In the morning, I go to work together with my husband.",
  7417. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7418. "lesson": "A2",
  7419. "origin": "GrammarWiki",
  7420. "traditional": "早上 我 和 老公 一起 去 上班。",
  7421. "sound": "[sound:早上我和老公一起去上班。.mp3]"
  7422. },
  7423. {
  7424. "hanzi": "周末 我们 一起 去 看电影,好 吗?",
  7425. "pinyin": "Zhōumò wǒmen yīqǐ qù kàn diànyǐng, hǎo ma?",
  7426. "translation": "Let's go to the movies this weekend, shall we? ",
  7427. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7428. "lesson": "A2",
  7429. "origin": "GrammarWiki",
  7430. "traditional": "週末 我們 一起 去 看電影,好 嗎?",
  7431. "sound": "[sound:周末我们一起去看电影,好吗?.mp3]"
  7432. },
  7433. {
  7434. "hanzi": "这 两 个 公司 一起 做 这个 产品。",
  7435. "pinyin": "Zhè liǎng gè gōngsī yīqǐ zuò zhège chǎnpǐn.",
  7436. "translation": "These two businesses made this product together.",
  7437. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7438. "lesson": "A2",
  7439. "origin": "GrammarWiki",
  7440. "traditional": "這 兩 個 公司 一起 做 這個 產品。",
  7441. "sound": "[sound:这两个公司一起做这个产品。.mp3]"
  7442. },
  7443. {
  7444. "hanzi": "下班 以后,你们 一起 来 我 家 吧。",
  7445. "pinyin": "Xiàbān yǐhòu, nǐmen yīqǐ lái wǒ jiā ba.",
  7446. "translation": "After work, why don't you all come to my home together? ",
  7447. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7448. "lesson": "A2",
  7449. "origin": "GrammarWiki",
  7450. "traditional": "下班 以後,你們 一起 來 我 家 吧。",
  7451. "sound": "[sound:下班以后,你们一起来我家吧。.mp3]"
  7452. },
  7453. {
  7454. "hanzi": "下 个 月 我 和 妈妈 一起 去 旅行。",
  7455. "pinyin": "Xià gè yuè wǒ hé māma yīqǐ qù lǚxíng.",
  7456. "translation": "Next month I'll go on a trip together with mom.",
  7457. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7458. "lesson": "A2",
  7459. "origin": "GrammarWiki",
  7460. "traditional": "下 個 月 我 和 媽媽 一起 去 旅行。",
  7461. "sound": "[sound:下个月我和妈妈一起去旅行。.mp3]"
  7462. },
  7463. {
  7464. "hanzi": "你们 有没有 一起 玩 过 这 个 游戏?",
  7465. "pinyin": "Nǐmen yǒu méiyǒu yīqǐ wán guo zhège yóuxì?",
  7466. "translation": "Have you all ever played this game together? ",
  7467. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7468. "lesson": "A2",
  7469. "origin": "GrammarWiki",
  7470. "traditional": "你們 有沒有 一起 玩 過 這 個 遊戲?",
  7471. "sound": "[sound:你们有没有一起玩过这个游戏?.mp3]"
  7472. },
  7473. {
  7474. "hanzi": "他 想 和 他太太 一起 学 中文。",
  7475. "pinyin": "Tā xiǎng hé tā tàitai yīqǐ xué Zhōngwén.",
  7476. "translation": "He wants to study Chinese together with his wife.",
  7477. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7478. "lesson": "A2",
  7479. "origin": "GrammarWiki",
  7480. "traditional": "他 想 和 他太太 一起 學 中文。",
  7481. "sound": "[sound:他想和他太太一起学中文。.mp3]"
  7482. },
  7483. {
  7484. "hanzi": "结婚以后,你 和 父母 会 一起 住 吗?",
  7485. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu, nǐ hé fùmǔ huì yīqǐ zhù ma?",
  7486. "translation": "Will you live together with your parents after you get married? ",
  7487. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7488. "lesson": "A2",
  7489. "origin": "GrammarWiki",
  7490. "traditional": "結婚以後,你 和 父母 會 一起 住 嗎?",
  7491. "sound": "[sound:结婚以后,你和父母会一起住吗?.mp3]"
  7492. },
  7493. {
  7494. "hanzi": "今天 晚上 老板 要 和 我们 一起 加班。",
  7495. "pinyin": "Jīntiān wǎnshang, lǎobǎn yào hé wǒmen yīqǐ jiābān.",
  7496. "translation": "Tonight the boss is going to to work overtime together with us.",
  7497. "sequence": "Expressing 'together' with 'yiqi'",
  7498. "lesson": "A2",
  7499. "origin": "GrammarWiki",
  7500. "traditional": "今天 晚上 老闆 要 和 我們 一起 加班。",
  7501. "sound": "[sound:今天晚上老板要和我们一起加班。.mp3]"
  7502. },
  7503. {
  7504. "hanzi": "他 学 了 一 年 中文。",
  7505. "pinyin": "Tā xué le yī nián Zhōngwén.",
  7506. "translation": "He studied Chinese for a year.",
  7507. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7508. "lesson": "A2",
  7509. "origin": "GrammarWiki",
  7510. "traditional": "他 學 了 一 年 中文。",
  7511. "sound": "[sound:他学了一年中文。.mp3]"
  7512. },
  7513. {
  7514. "hanzi": "我 看 了 一 个 晚上 书。",
  7515. "pinyin": "Wǒ kàn le yī gè wǎnshang shū.",
  7516. "translation": "I read books all evening.",
  7517. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7518. "lesson": "A2",
  7519. "origin": "GrammarWiki",
  7520. "traditional": "我 看 了 一 個 晚上 書。",
  7521. "sound": "[sound:我看了一个晚上书。.mp3]"
  7522. },
  7523. {
  7524. "hanzi": "妈妈 看 了 一 天 电视。",
  7525. "pinyin": "Māma kàn le yī tiān diànshì.",
  7526. "translation": "Mom watched TV all day.",
  7527. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7528. "lesson": "A2",
  7529. "origin": "GrammarWiki",
  7530. "traditional": "媽媽 看 了 一 天 電視。",
  7531. "sound": "[sound:妈妈看了一天电视。.mp3]"
  7532. },
  7533. {
  7534. "hanzi": "他 在 Google 做 了 八 年 经理。",
  7535. "pinyin": "Tā zài Google zuò le bā nián jīnglǐ.",
  7536. "translation": "He worked as a manager at Google for eight years.",
  7537. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7538. "lesson": "A2",
  7539. "origin": "GrammarWiki",
  7540. "traditional": "他 在 Google 做 了 八 年 經理。",
  7541. "sound": "[sound:他在Google做了八年经理。.mp3]"
  7542. },
  7543. {
  7544. "hanzi": "我们 坐 了 十五 个 小时 飞机 去 美国。",
  7545. "pinyin": "Wǒmen zuò le shíwǔ gè xiǎoshí fēijī qù Měiguó.",
  7546. "translation": "We took a fifteen hour flight to the United States.",
  7547. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7548. "lesson": "A2",
  7549. "origin": "GrammarWiki",
  7550. "traditional": "我們 坐 了 十五 個 小時 飛機 去 美國。",
  7551. "sound": "[sound:我们坐了十五个小时飞机去美国。.mp3]"
  7552. },
  7553. {
  7554. "hanzi": "昨天 他 写 了 一 天 作业。",
  7555. "pinyin": "Zuótiān tā xiě le yī tiān zuòyè.",
  7556. "translation": " He did his homework all day yesterday.",
  7557. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7558. "lesson": "A2",
  7559. "origin": "GrammarWiki",
  7560. "traditional": "昨天 他 寫 了 一 天 作業。",
  7561. "sound": "[sound:昨天他写了一天作业。.mp3]"
  7562. },
  7563. {
  7564. "hanzi": "我 刚才 打 了 半 个 小时 电话。",
  7565. "pinyin": "Wǒ gāngcái dǎ le bàn gè xiǎoshí diànhuà.",
  7566. "translation": "I was on the phone for half an hour.",
  7567. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7568. "lesson": "A2",
  7569. "origin": "GrammarWiki",
  7570. "traditional": "我 剛纔 打 了 半 個 小時 電話。",
  7571. "sound": "[sound:我刚才打了半个小时电话。.mp3]"
  7572. },
  7573. {
  7574. "hanzi": "他 今天 喝 了 一 个 晚上 酒。",
  7575. "pinyin": "Tā jīntiān hē le yī gè wǎnshang jiǔ.",
  7576. "translation": "He drank alcohol all night.",
  7577. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7578. "lesson": "A2",
  7579. "origin": "GrammarWiki",
  7580. "traditional": "他 今天 喝 了 一 個 晚上 酒。",
  7581. "sound": "[sound:他今天喝了一个晚上酒。.mp3]"
  7582. },
  7583. {
  7584. "hanzi": "我 昨天 玩 了 一 个 下午 游戏。",
  7585. "pinyin": "Wǒ zuótiān wán le yī gè xiàwǔ yóuxì.",
  7586. "translation": "Yesterday, I played games all afternoon.",
  7587. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7588. "lesson": "A2",
  7589. "origin": "GrammarWiki",
  7590. "traditional": "我 昨天 玩 了 一 個 下午 遊戲。",
  7591. "sound": "[sound:我昨天玩了一个下午游戏。.mp3]"
  7592. },
  7593. {
  7594. "hanzi": "上 个 周末 我 和 老公 开 了 三 个 小时 车 回 老家。",
  7595. "pinyin": "Shàng gè zhōumò wǒ hé lǎogōng kāi le sān gè xiǎoshí chē huí lǎojiā.",
  7596. "translation": "Last weekend, my husband and I drove three hours to our hometown.",
  7597. "sequence": "Expressing duration with 'le'",
  7598. "lesson": "A2",
  7599. "origin": "GrammarWiki",
  7600. "traditional": "上 個 週末 我 和 老公 開 了 三 個 小時 車 回 老家。",
  7601. "sound": "[sound:上个周末我和老公开了三个小时车回老家。.mp3]"
  7602. },
  7603. {
  7604. "hanzi": "你 睡 了 一 天 了。",
  7605. "pinyin": "Nǐ shuì le yī tiān le.",
  7606. "translation": "You have been sleeping for the whole day.",
  7607. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7608. "lesson": "A2",
  7609. "origin": "GrammarWiki",
  7610. "traditional": "你 睡 了 一 天 了。",
  7611. "sound": "[sound:你睡了一天了。.mp3]"
  7612. },
  7613. {
  7614. "hanzi": "他 在 北京 住 了 两 年 了。",
  7615. "pinyin": "Tā zài Běijīng zhù le liǎng nián le.",
  7616. "translation": "He has been living in Beijing for two years.",
  7617. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7618. "lesson": "A2",
  7619. "origin": "GrammarWiki",
  7620. "traditional": "他 在 北京 住 了 兩 年 了。",
  7621. "sound": "[sound:他在北京住了两年了。.mp3]"
  7622. },
  7623. {
  7624. "hanzi": "这 个 会,他们 开 了 两 个 小时 了。",
  7625. "pinyin": "Zhège huì, tāmen kāi le liǎng gè xiǎoshí le.",
  7626. "translation": "They've been holding this meeting for the past two hours.",
  7627. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7628. "lesson": "A2",
  7629. "origin": "GrammarWiki",
  7630. "traditional": "這 個 會,他們 開 了 兩 個 小時 了。",
  7631. "sound": "[sound:这个会,他们开了两个小时了。.mp3]"
  7632. },
  7633. {
  7634. "hanzi": "我 在 这儿 等 了 半 个 小时 了。",
  7635. "pinyin": "Wǒ zài zhèr děng le bàn gè xiǎoshí le.",
  7636. "translation": "I have been waiting here for half an hour.",
  7637. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7638. "lesson": "A2",
  7639. "origin": "GrammarWiki",
  7640. "traditional": "我 在 這兒 等 了 半 個 小時 了。",
  7641. "sound": "[sound:我在这儿等了半个小时了。.mp3]"
  7642. },
  7643. {
  7644. "hanzi": "他们 在 酒吧 待 了 一 个 晚上 了。",
  7645. "pinyin": "Tāmen zài jiǔbā dāi le yī gè wǎnshang le.",
  7646. "translation": "They have been staying at the bar for the whole evening.",
  7647. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7648. "lesson": "A2",
  7649. "origin": "GrammarWiki",
  7650. "traditional": "他們 在 酒吧 待 了 一 個 晚上 了。",
  7651. "sound": "[sound:他们在酒吧待了一个晚上了。.mp3]"
  7652. },
  7653. {
  7654. "hanzi": "我 学 中文 学 了 一 年 了。",
  7655. "pinyin": "Wǒ xué Zhōngwén xué le yī nián le.",
  7656. "translation": "I have been learning Chinese for a year.",
  7657. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7658. "lesson": "A2",
  7659. "origin": "GrammarWiki",
  7660. "traditional": "我 學 中文 學 了 一 年 了。",
  7661. "sound": "[sound:我学中文学了一年了。.mp3]"
  7662. },
  7663. {
  7664. "hanzi": "他 打 电话 打 了 一 个 多 小时 了。",
  7665. "pinyin": "Tā dǎ diànhuà dǎ le yī gè duō xiǎoshí le.",
  7666. "translation": "He has been on the phone for more than an hour.",
  7667. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7668. "lesson": "A2",
  7669. "origin": "GrammarWiki",
  7670. "traditional": "他 打 電話 打 了 一 個 多 小時 了。",
  7671. "sound": "[sound:他打电话打了一个多小时了。.mp3]"
  7672. },
  7673. {
  7674. "hanzi": "老板 打 游戏 打 了 一 个 上午 了。",
  7675. "pinyin": "Lǎobǎn dǎ yóuxì dǎ le yī gè shàngwǔ le.",
  7676. "translation": "The boss has been playing video games all morning.",
  7677. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7678. "lesson": "A2",
  7679. "origin": "GrammarWiki",
  7680. "traditional": "老闆 打 遊戲 打 了 一 個 上午 了。",
  7681. "sound": "[sound:老板打游戏打了一个上午了。.mp3]"
  7682. },
  7683. {
  7684. "hanzi": "你 洗澡 洗 了 差不多 一 个 小时 了。",
  7685. "pinyin": "Nǐ xǐzǎo xǐ le chàbuduō yī gè xiǎoshí le.",
  7686. "translation": "You have been showering for almost an hour.",
  7687. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7688. "lesson": "A2",
  7689. "origin": "GrammarWiki",
  7690. "traditional": "你 洗澡 洗 了 差不多 一 個 小時 了。",
  7691. "sound": "[sound:你洗澡洗了差不多一个小时了。.mp3]"
  7692. },
  7693. {
  7694. "hanzi": "妈妈 看电视 看 了 一 晚上 了。",
  7695. "pinyin": " Māma kàn diànshì kàn le yī wǎnshang le.",
  7696. "translation": "Mom has been watching TV all evening.",
  7697. "sequence": "Expressing ongoing duration with double 'le'",
  7698. "lesson": "A2",
  7699. "origin": "GrammarWiki",
  7700. "traditional": "媽媽 看電視 看 了 一 晚上 了。",
  7701. "sound": "[sound:妈妈看电视看了一晚上了。.mp3]"
  7702. },
  7703. {
  7704. "hanzi": "今天 太 忙 了,中午 没 办法 出去 吃饭。",
  7705. "pinyin": "Jīntiān tài máng le, zhōngwǔ méi bànfǎ chūqù chīfàn.",
  7706. "translation": "It's too busy today. There's no way to go out for lunch.",
  7707. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7708. "lesson": "A2",
  7709. "origin": "GrammarWiki",
  7710. "traditional": "今天 太 忙 了,中午 沒 辦法 出去 吃飯。",
  7711. "sound": "[sound:今天太忙了,中午没办法出去吃饭。.mp3]"
  7712. },
  7713. {
  7714. "hanzi": "他 没 带 手机,没 办法 给 我 打电话。",
  7715. "pinyin": "Tā méi dài shǒujī, méi bànfǎ gěi wǒ dǎ diànhuà.",
  7716. "translation": "He didn't bring his phone, so he has no way to give me a call.",
  7717. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7718. "lesson": "A2",
  7719. "origin": "GrammarWiki",
  7720. "traditional": "他 沒 帶 手機,沒 辦法 給 我 打電話。",
  7721. "sound": "[sound:他没带手机,没办法给我打电话。.mp3]"
  7722. },
  7723. {
  7724. "hanzi": "没有 水,我们 没 办法 洗 衣服。",
  7725. "pinyin": "Méiyǒu shuǐ, wǒmen méi bànfǎ xǐ yīfu.",
  7726. "translation": "There's no water. There's no way for us to wash clothes.",
  7727. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7728. "lesson": "A2",
  7729. "origin": "GrammarWiki",
  7730. "traditional": "沒有 水,我們 沒 辦法 洗 衣服。",
  7731. "sound": "[sound:没有水,我们没办法洗衣服。.mp3]"
  7732. },
  7733. {
  7734. "hanzi": "这里 太 吵 了,我 没 办法 工作。",
  7735. "pinyin": "Zhèlǐ tài chǎo le, wǒ méi bànfǎ gōngzuò.",
  7736. "translation": "It‘s too noisy here. I can't work.",
  7737. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7738. "lesson": "A2",
  7739. "origin": "GrammarWiki",
  7740. "traditional": "這裏 太 吵 了,我 沒 辦法 工作。",
  7741. "sound": "[sound:这里太吵了,我没办法工作。.mp3]"
  7742. },
  7743. {
  7744. "hanzi": "他 不 开门,所以 她 没 办法 进去。",
  7745. "pinyin": "Tā bù kāimén, suǒyǐ tā méi bànfǎ jìnqù.",
  7746. "translation": "He didn't open the door, so she has no way to enter.",
  7747. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7748. "lesson": "A2",
  7749. "origin": "GrammarWiki",
  7750. "traditional": "他 不 開門,所以 她 沒 辦法 進去。",
  7751. "sound": "[sound:他不开门,所以她没办法进去。.mp3]"
  7752. },
  7753. {
  7754. "hanzi": "你 不 会 说 中文,没 办法 在 我们公司 工作。",
  7755. "pinyin": "Nǐ bù huì shuō Zhōngwén, méi bànfǎ zài wǒmen gōngsī gōngzuò.",
  7756. "translation": "You can't speak Chinese, so there is no way for you to work for our company.",
  7757. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7758. "lesson": "A2",
  7759. "origin": "GrammarWiki",
  7760. "traditional": "你 不 會 說 中文,沒 辦法 在 我們公司 工作。",
  7761. "sound": "[sound:你不会说中文,没办法在我们公司工作。.mp3]"
  7762. },
  7763. {
  7764. "hanzi": "事情 太 多 了,我 今天 没 办法 做完。",
  7765. "pinyin": "Shìqing tài duō le, wǒ jīntiān méi bànfǎ zuò wán.",
  7766. "translation": "There's too much to do. I have no way to finish today.",
  7767. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7768. "lesson": "A2",
  7769. "origin": "GrammarWiki",
  7770. "traditional": "事情 太 多 了,我 今天 沒 辦法 做完。",
  7771. "sound": "[sound:事情太多了,我今天没办法做完。.mp3]"
  7772. },
  7773. {
  7774. "hanzi": "老板 不 同意,我 没 办法 帮 你。",
  7775. "pinyin": "Lǎobǎn bù tóngyì , wǒ méi bànfǎ bāng nǐ.",
  7776. "translation": "The boss didn't agree, so I have no way to help you.",
  7777. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7778. "lesson": "A2",
  7779. "origin": "GrammarWiki",
  7780. "traditional": "老闆 不 同意,我 沒 辦法 幫 你。",
  7781. "sound": "[sound:老板不同意,我没办法帮你。.mp3]"
  7782. },
  7783. {
  7784. "hanzi": "这里 没有 wifi,我 没 办法 上网。",
  7785. "pinyin": "Zhèlǐ méiyǒu wifi,wǒ méi bànfǎ shàngwǎng.",
  7786. "translation": "There is no wifi here, so I have no way of going online.",
  7787. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7788. "lesson": "A2",
  7789. "origin": "GrammarWiki",
  7790. "traditional": "這裏 沒有 wifi,我 沒 辦法 上網。",
  7791. "sound": "[sound:这里没有wifi,我没办法上网。.mp3]"
  7792. },
  7793. {
  7794. "hanzi": "他 很 笨,我 没 办法 跟 他 一起 工作。",
  7795. "pinyin": "Tā hěn bèn, wǒ méi bànfǎ gēn tā yīqǐ gōngzuò.",
  7796. "translation": "He's really dumb. There is no way I can work with him.",
  7797. "sequence": "Inability with 'mei banfa'",
  7798. "lesson": "A2",
  7799. "origin": "GrammarWiki",
  7800. "traditional": "他 很 笨,我 沒 辦法 跟 他 一起 工作。",
  7801. "sound": "[sound:他很笨,我没办法跟他一起工作。.mp3]"
  7802. },
  7803. {
  7804. "hanzi": "我 在 上海 上大学。",
  7805. "pinyin": "Wǒ zài Shànghǎi shàng dàxué.",
  7806. "translation": "I went to college in Shanghai.",
  7807. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7808. "lesson": "A2",
  7809. "origin": "GrammarWiki",
  7810. "traditional": "我 在 上海 上大學。",
  7811. "sound": "[sound:我在上海上大学。.mp3]"
  7812. },
  7813. {
  7814. "hanzi": "你 一直 在 这 家 公司 工作 吗?",
  7815. "pinyin": "Nǐ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò ma?",
  7816. "translation": "Have you always been working in this company? ",
  7817. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7818. "lesson": "A2",
  7819. "origin": "GrammarWiki",
  7820. "traditional": "你 一直 在 這 家 公司 工作 嗎?",
  7821. "sound": "[sound:你一直在这家公司工作吗?.mp3]"
  7822. },
  7823. {
  7824. "hanzi": "我 周末 想 在 家 睡觉。",
  7825. "pinyin": "Wǒ zhōumò xiǎng zài jiā shuìjiào.",
  7826. "translation": "On the weekend, I want to sleep at home.",
  7827. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7828. "lesson": "A2",
  7829. "origin": "GrammarWiki",
  7830. "traditional": "我 週末 想 在 家 睡覺。",
  7831. "sound": "[sound:我周末想在家睡觉。.mp3]"
  7832. },
  7833. {
  7834. "hanzi": "不 要 在 床 上 吃 东西。",
  7835. "pinyin": "Bù yào zài chuáng shàng chī dōngxi.",
  7836. "translation": "Don't eat food on the bed. In addition to '在' you need a '上' to indicate the location 'on the bed.'",
  7837. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7838. "lesson": "A2",
  7839. "origin": "GrammarWiki",
  7840. "traditional": "不 要 在 牀 上 吃 東西。",
  7841. "sound": "[sound:不要在床上吃东西。.mp3]"
  7842. },
  7843. {
  7844. "hanzi": "你 想 在 哪儿 开 生日 派对?",
  7845. "pinyin": "Nǐ xiǎng zài nǎr kāi shēngrì pàiduì?",
  7846. "translation": "Where do you want to have the birthday party? ",
  7847. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7848. "lesson": "A2",
  7849. "origin": "GrammarWiki",
  7850. "traditional": "你 想 在 哪兒 開 生日 派對?",
  7851. "sound": "[sound:你想在哪儿开生日派对?.mp3]"
  7852. },
  7853. {
  7854. "hanzi": "他 喜欢 在 厕所 里 抽烟。",
  7855. "pinyin": "Tā xǐhuan zài cèsuǒ lǐ chōuyān.",
  7856. "translation": "He likes to smoke in the bathroom. In addition to '在' you need a '里' to indicate the location 'in the bathroom.'",
  7857. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7858. "lesson": "A2",
  7859. "origin": "GrammarWiki",
  7860. "traditional": "他 喜歡 在 廁所 裏 抽菸。",
  7861. "sound": "[sound:他喜欢在厕所里抽烟。.mp3]"
  7862. },
  7863. {
  7864. "hanzi": "很 多 人 在 地铁 上 吃 早饭。",
  7865. "pinyin": "Hěn duō rén zài dìtiě shàng chī zǎofàn.",
  7866. "translation": " Many people eat breakfast on the subway. In addition to '在' you need a '上' to indicate the location 'in the subway.'",
  7867. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7868. "lesson": "A2",
  7869. "origin": "GrammarWiki",
  7870. "traditional": "很 多 人 在 地鐵 上 吃 早飯。",
  7871. "sound": "[sound:很多人在地铁上吃早饭。.mp3]"
  7872. },
  7873. {
  7874. "hanzi": "现在 我们 在 KTV 唱歌。",
  7875. "pinyin": "Xiànzài wǒmen zài KTV chànggē.",
  7876. "translation": "Now we're singing songs at karaoke.",
  7877. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7878. "lesson": "A2",
  7879. "origin": "GrammarWiki",
  7880. "traditional": "現在 我們 在 KTV 唱歌。",
  7881. "sound": "[sound:现在我们在KTV唱歌。.mp3]"
  7882. },
  7883. {
  7884. "hanzi": "老板 在 会议室 见 客户。",
  7885. "pinyin": "Lǎobǎn zài huìyìshì jiàn kèhù.",
  7886. "translation": "The boss is seeing the client in the meeting room.",
  7887. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7888. "lesson": "A2",
  7889. "origin": "GrammarWiki",
  7890. "traditional": "老闆 在 會議室 見 客戶。",
  7891. "sound": "[sound:老板在会议室见客户。.mp3]"
  7892. },
  7893. {
  7894. "hanzi": "你 在 外面 吃 过 晚饭 了 吗?",
  7895. "pinyin": "Nǐ zài wàimiàn chī guo wǎnfàn le ma?",
  7896. "translation": "Did you eat dinner outside? ",
  7897. "sequence": "Indicating location with 'zai' before verbs",
  7898. "lesson": "A2",
  7899. "origin": "GrammarWiki",
  7900. "traditional": "你 在 外面 吃 過 晚飯 了 嗎?",
  7901. "sound": "[sound:你在外面吃过晚饭了吗?.mp3]"
  7902. },
  7903. {
  7904. "hanzi": "你 看看。",
  7905. "pinyin": "Nǐ kànkan.",
  7906. "translation": " Take a little look.",
  7907. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7908. "lesson": "A2",
  7909. "origin": "GrammarWiki",
  7910. "traditional": "你 看看。",
  7911. "sound": "[sound:你看看。.mp3]"
  7912. },
  7913. {
  7914. "hanzi": "我 试 试。",
  7915. "pinyin": "Wǒ shìshi.",
  7916. "translation": "I'll give it a try.",
  7917. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7918. "lesson": "A2",
  7919. "origin": "GrammarWiki",
  7920. "traditional": "我 試 試。",
  7921. "sound": "[sound:我试试。.mp3]"
  7922. },
  7923. {
  7924. "hanzi": "说 说 你 的 想法。",
  7925. "pinyin": "Shuōshuo nǐ de xiǎngfǎ.",
  7926. "translation": "Talk a little bit about your ideas.",
  7927. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7928. "lesson": "A2",
  7929. "origin": "GrammarWiki",
  7930. "traditional": "說 說 你 的 想法。",
  7931. "sound": "[sound:说说你的想法。.mp3]"
  7932. },
  7933. {
  7934. "hanzi": "出去 玩 玩 吧!",
  7935. "pinyin": "Chūqù wánwan ba!",
  7936. "translation": "Go out and have fun! ",
  7937. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7938. "lesson": "A2",
  7939. "origin": "GrammarWiki",
  7940. "traditional": "出去 玩 玩 吧!",
  7941. "sound": "[sound:出去玩玩吧!.mp3]"
  7942. },
  7943. {
  7944. "hanzi": "我 想 出去 走 走。",
  7945. "pinyin": "Wǒ xiǎng chūqù zǒuzou.",
  7946. "translation": "I want to go out and walk for a bit.",
  7947. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7948. "lesson": "A2",
  7949. "origin": "GrammarWiki",
  7950. "traditional": "我 想 出去 走 走。",
  7951. "sound": "[sound:我想出去走走。.mp3]"
  7952. },
  7953. {
  7954. "hanzi": "别 生气 了,笑 一 笑!",
  7955. "pinyin": "Bié shēngqì le, xiào yī xiào!",
  7956. "translation": "Don't be mad, gimme a smile! ",
  7957. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7958. "lesson": "A2",
  7959. "origin": "GrammarWiki",
  7960. "traditional": "別 生氣 了,笑 一 笑!",
  7961. "sound": "[sound:别生气了,笑一笑!.mp3]"
  7962. },
  7963. {
  7964. "hanzi": "你 去 问 一 问 他们 厕所 在 哪里。",
  7965. "pinyin": "Nǐ qù wèn yī wèn tāmen cèsuǒ zài nǎlǐ.",
  7966. "translation": "Go and ask them where the bathroom is.",
  7967. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7968. "lesson": "A2",
  7969. "origin": "GrammarWiki",
  7970. "traditional": "你 去 問 一 問 他們 廁所 在 哪裏。",
  7971. "sound": "[sound:你去问一问他们厕所在哪里。.mp3]"
  7972. },
  7973. {
  7974. "hanzi": "我 可以 用 一 用 你 的 电脑 吗?",
  7975. "pinyin": "Wǒ kěyǐ yòng yī yòng nǐ de diànnǎo ma?",
  7976. "translation": " Can I use your computer for a little bit? ",
  7977. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7978. "lesson": "A2",
  7979. "origin": "GrammarWiki",
  7980. "traditional": "我 可以 用 一 用 你 的 電腦 嗎?",
  7981. "sound": "[sound:我可以用一用你的电脑吗?.mp3]"
  7982. },
  7983. {
  7984. "hanzi": "你 现在 有时间 吗?我们 聊一聊 吧。",
  7985. "pinyin": "Nǐ xiànzài yǒu shíjiān ma? Wǒmen liáo yī liáo ba.",
  7986. "translation": "Do you have a second? Let's chat for a bit.",
  7987. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7988. "lesson": "A2",
  7989. "origin": "GrammarWiki",
  7990. "traditional": "你 現在 有時間 嗎?我們 聊一聊 吧。",
  7991. "sound": "[sound:你现在有时间吗?我们聊一聊吧。.mp3]"
  7992. },
  7993. {
  7994. "hanzi": "你 想 尝 一 尝 我 做 的 菜 吗?",
  7995. "pinyin": "Nǐ xiǎng cháng yī cháng wǒ zuò de cài ma?",
  7996. "translation": "Do you want to taste the food that I cooked? ",
  7997. "sequence": "Reduplication of verbs",
  7998. "lesson": "A2",
  7999. "origin": "GrammarWiki",
  8000. "traditional": "你 想 嘗 一 嘗 我 做 的 菜 嗎?",
  8001. "sound": "[sound:你想尝一尝我做的菜吗?.mp3]"
  8002. },
  8003. {
  8004. "hanzi": "考虑 考虑",
  8005. "pinyin": "kǎolǜ kǎolǜ",
  8006. "translation": "think it over",
  8007. "sequence": "Reduplication of verbs",
  8008. "lesson": "A2",
  8009. "origin": "GrammarWiki",
  8010. "traditional": "考慮 考慮",
  8011. "sound": "[sound:考虑考虑.mp3]"
  8012. },
  8013. {
  8014. "hanzi": "讨论 讨论",
  8015. "pinyin": "tǎolùn tǎolùn",
  8016. "translation": "discuss it",
  8017. "sequence": "Reduplication of verbs",
  8018. "lesson": "A2",
  8019. "origin": "GrammarWiki",
  8020. "traditional": "討論 討論",
  8021. "sound": "[sound:讨论讨论.mp3]"
  8022. },
  8023. {
  8024. "hanzi": "商量 商量",
  8025. "pinyin": "shāngliang shāngliang",
  8026. "translation": "talk it over",
  8027. "sequence": "Reduplication of verbs",
  8028. "lesson": "A2",
  8029. "origin": "GrammarWiki",
  8030. "traditional": "商量 商量",
  8031. "sound": "[sound:商量商量.mp3]"
  8032. },
  8033. {
  8034. "hanzi": "打听 打听",
  8035. "pinyin": "dǎting dǎting",
  8036. "translation": "inquire about it",
  8037. "sequence": "Reduplication of verbs",
  8038. "lesson": "A2",
  8039. "origin": "GrammarWiki",
  8040. "traditional": "打聽 打聽",
  8041. "sound": "[sound:打听打听.mp3]"
  8042. },
  8043. {
  8044. "hanzi": "你 住 在 上海吗?",
  8045. "pinyin": "Nǐ zhù zài Shànghǎi ma?",
  8046. "translation": "Do you live in Shanghai? ",
  8047. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8048. "lesson": "A2",
  8049. "origin": "GrammarWiki",
  8050. "traditional": "你 住 在 上海嗎?",
  8051. "sound": "[sound:你住在上海吗?.mp3]"
  8052. },
  8053. {
  8054. "hanzi": "他 坐 在 老板 的 旁边。",
  8055. "pinyin": "Tā zuò zài lǎobǎn de pángbiān.",
  8056. "translation": "He sits next to the boss.",
  8057. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8058. "lesson": "A2",
  8059. "origin": "GrammarWiki",
  8060. "traditional": "他 坐 在 老闆 的 旁邊。",
  8061. "sound": "[sound:他坐在老板的旁边。.mp3]"
  8062. },
  8063. {
  8064. "hanzi": "你 应该 站 在 我 后面。",
  8065. "pinyin": "Nǐ yīnggāi zhàn zài wǒ hòumiàn.",
  8066. "translation": "You should stand behind me.",
  8067. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8068. "lesson": "A2",
  8069. "origin": "GrammarWiki",
  8070. "traditional": "你 應該 站 在 我 後面。",
  8071. "sound": "[sound:你应该站在我后面。.mp3]"
  8072. },
  8073. {
  8074. "hanzi": "不要 坐 在我 的 床 上。",
  8075. "pinyin": "Bùyào zuò zài wǒ de chuáng shàng.",
  8076. "translation": "Don't sit on my bed.",
  8077. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8078. "lesson": "A2",
  8079. "origin": "GrammarWiki",
  8080. "traditional": "不要 坐 在我 的 牀 上。",
  8081. "sound": "[sound:不要坐在我的床上。.mp3]"
  8082. },
  8083. {
  8084. "hanzi": "你 的 衣服 不 可以 放 在 这里。",
  8085. "pinyin": "Nǐ de yīfu bù kěyǐ fàng zài zhèlǐ.",
  8086. "translation": "You can't put your clothes here.",
  8087. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8088. "lesson": "A2",
  8089. "origin": "GrammarWiki",
  8090. "traditional": "你 的 衣服 不 可以 放 在 這裏。",
  8091. "sound": "[sound:你的衣服不可以放在这里。.mp3]"
  8092. },
  8093. {
  8094. "hanzi": "不要 站 在 路 中间。",
  8095. "pinyin": "Bùyào zhàn zài lù zhōngjiān.",
  8096. "translation": "Don't stand in the middle of the road.",
  8097. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8098. "lesson": "A2",
  8099. "origin": "GrammarWiki",
  8100. "traditional": "不要 站 在 路 中間。",
  8101. "sound": "[sound:不要站在路中间。.mp3]"
  8102. },
  8103. {
  8104. "hanzi": "不要 坐 在 地 上。",
  8105. "pinyin": "Bùyào zuò zài dì shàng.",
  8106. "translation": "Don't sit on the ground.",
  8107. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8108. "lesson": "A2",
  8109. "origin": "GrammarWiki",
  8110. "traditional": "不要 坐 在 地 上。",
  8111. "sound": "[sound:不要坐在地上。.mp3]"
  8112. },
  8113. {
  8114. "hanzi": "那 本 书 我 放 在 桌子 上 了。",
  8115. "pinyin": "Nà běn shū wǒ fàng zài zhuōzi shàng le.",
  8116. "translation": "I placed that book on the table.",
  8117. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8118. "lesson": "A2",
  8119. "origin": "GrammarWiki",
  8120. "traditional": "那 本 書 我 放 在 桌子 上 了。",
  8121. "sound": "[sound:那本书我放在桌子上了。.mp3]"
  8122. },
  8123. {
  8124. "hanzi": "不要 走 在 草地 上。",
  8125. "pinyin": "Búyào zǒu zài cǎodì shàng.",
  8126. "translation": "Don't walk on the grass.",
  8127. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8128. "lesson": "A2",
  8129. "origin": "GrammarWiki",
  8130. "traditional": "不要 走 在 草地 上。",
  8131. "sound": "[sound:不要走在草地上。.mp3]"
  8132. },
  8133. {
  8134. "hanzi": "周末 我 不 想 待 在 家 里。",
  8135. "pinyin": "Zhōumò wǒ bù xiǎng dāi zài jiā lǐ.",
  8136. "translation": "I don't want to stay at home on weekends.",
  8137. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8138. "lesson": "A2",
  8139. "origin": "GrammarWiki",
  8140. "traditional": "週末 我 不 想 待 在 家 裏。",
  8141. "sound": "[sound:周末我不想待在家里。.mp3]"
  8142. },
  8143. {
  8144. "hanzi": "我 在 上海工作。",
  8145. "pinyin": "Wǒ zài Shànghǎi gōngzuò.",
  8146. "translation": "I work in Shanghai.",
  8147. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8148. "lesson": "A2",
  8149. "origin": "GrammarWiki",
  8150. "traditional": "我 在 上海工作。",
  8151. "sound": "[sound:我在上海工作。.mp3]"
  8152. },
  8153. {
  8154. "hanzi": "我 在 图书馆 学习。",
  8155. "pinyin": "Wǒ zài túshūguǎn xuéxí.",
  8156. "translation": "I study in the library.",
  8157. "sequence": "Special cases of 'zai' following verbs",
  8158. "lesson": "A2",
  8159. "origin": "GrammarWiki",
  8160. "traditional": "我 在 圖書館 學習。",
  8161. "sound": "[sound:我在图书馆学习。.mp3]"
  8162. },
  8163. {
  8164. "hanzi": "想",
  8165. "pinyin": "xiǎng",
  8166. "translation": "to think; to want; to miss",
  8167. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8168. "lesson": "A2",
  8169. "origin": "GrammarWiki",
  8170. "traditional": "想",
  8171. "sound": "[sound:想.mp3]"
  8172. },
  8173. {
  8174. "hanzi": "喜欢",
  8175. "pinyin": "xǐhuan",
  8176. "translation": "to like",
  8177. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8178. "lesson": "A2",
  8179. "origin": "GrammarWiki",
  8180. "traditional": "喜歡",
  8181. "sound": "[sound:喜欢.mp3]"
  8182. },
  8183. {
  8184. "hanzi": "小心",
  8185. "pinyin": "xiǎoxīn",
  8186. "translation": "to be careful",
  8187. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8188. "lesson": "A2",
  8189. "origin": "GrammarWiki",
  8190. "traditional": "小心",
  8191. "sound": "[sound:小心.mp3]"
  8192. },
  8193. {
  8194. "hanzi": "怕",
  8195. "pinyin": "pà",
  8196. "translation": " to fear; to be afraid of",
  8197. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8198. "lesson": "A2",
  8199. "origin": "GrammarWiki",
  8200. "traditional": "怕",
  8201. "sound": "[sound:怕.mp3]"
  8202. },
  8203. {
  8204. "hanzi": "了解",
  8205. "pinyin": "liǎojiě",
  8206. "translation": " to know a lot about",
  8207. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8208. "lesson": "A2",
  8209. "origin": "GrammarWiki",
  8210. "traditional": "瞭解",
  8211. "sound": "[sound:了解.mp3]"
  8212. },
  8213. {
  8214. "hanzi": "讨厌",
  8215. "pinyin": "tǎoyàn",
  8216. "translation": " to hate",
  8217. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8218. "lesson": "A2",
  8219. "origin": "GrammarWiki",
  8220. "traditional": "討厭",
  8221. "sound": "[sound:讨厌.mp3]"
  8222. },
  8223. {
  8224. "hanzi": "担心",
  8225. "pinyin": "dānxīn",
  8226. "translation": " to worry about",
  8227. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8228. "lesson": "A2",
  8229. "origin": "GrammarWiki",
  8230. "traditional": "擔心",
  8231. "sound": "[sound:担心.mp3]"
  8232. },
  8233. {
  8234. "hanzi": "希望",
  8235. "pinyin": "xīwàng",
  8236. "translation": " to hope",
  8237. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8238. "lesson": "A2",
  8239. "origin": "GrammarWiki",
  8240. "traditional": "希望",
  8241. "sound": "[sound:希望.mp3]"
  8242. },
  8243. {
  8244. "hanzi": "我 很 想 你。",
  8245. "pinyin": "Wǒ hěn xiǎng nǐ.",
  8246. "translation": "I really miss you.",
  8247. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8248. "lesson": "A2",
  8249. "origin": "GrammarWiki",
  8250. "traditional": "我 很 想 你。",
  8251. "sound": "[sound:我很想你。.mp3]"
  8252. },
  8253. {
  8254. "hanzi": "他 很 喜欢 你。",
  8255. "pinyin": "Tā hěn xǐhuan nǐ.",
  8256. "translation": "He really likes you.",
  8257. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8258. "lesson": "A2",
  8259. "origin": "GrammarWiki",
  8260. "traditional": "他 很 喜歡 你。",
  8261. "sound": "[sound:他很喜欢你。.mp3]"
  8262. },
  8263. {
  8264. "hanzi": "你应该很 小心 。",
  8265. "pinyin": "Nǐ yīnggāi hěn xiǎoxīn.",
  8266. "translation": "You should be very careful.",
  8267. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8268. "lesson": "A2",
  8269. "origin": "GrammarWiki",
  8270. "traditional": "你應該很 小心 。",
  8271. "sound": "[sound:你应该很小心。.mp3]"
  8272. },
  8273. {
  8274. "hanzi": "我 很 怕 晚上 一个人 在家。",
  8275. "pinyin": "Wǒ hěn pà wǎnshang yīgèrén zài jiā.",
  8276. "translation": "I fear staying home alone at night.",
  8277. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8278. "lesson": "A2",
  8279. "origin": "GrammarWiki",
  8280. "traditional": "我 很 怕 晚上 一個人 在家。",
  8281. "sound": "[sound:我很怕晚上一个人在家。.mp3]"
  8282. },
  8283. {
  8284. "hanzi": "你 应该 很 了解 自己 的 孩子。",
  8285. "pinyin": "Nǐ yīnggāi hěn liǎojiě zìjǐ de háizi.",
  8286. "translation": "You should know a lot about your child.",
  8287. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8288. "lesson": "A2",
  8289. "origin": "GrammarWiki",
  8290. "traditional": "你 應該 很 瞭解 自己 的 孩子。",
  8291. "sound": "[sound:你应该很了解自己的孩子。.mp3]"
  8292. },
  8293. {
  8294. "hanzi": "外国 人 很 讨厌 中国 的 公共 厕所。",
  8295. "pinyin": "Wàiguó rén hěn tǎoyàn Zhōngguó de gōnggòng cèsuǒ.",
  8296. "translation": "Foreigners really hate public toilets in China.",
  8297. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8298. "lesson": "A2",
  8299. "origin": "GrammarWiki",
  8300. "traditional": "外國 人 很 討厭 中國 的 公共 廁所。",
  8301. "sound": "[sound:外国人很讨厌中国的公共厕所。.mp3]"
  8302. },
  8303. {
  8304. "hanzi": "你 两天 没 回家,妈妈 很 担心 你。",
  8305. "pinyin": "Nǐ liǎng tiān méi huíjiā, māma hěn dānxīn nǐ.",
  8306. "translation": "You haven't gone home in two days. Mom is really worried about you.",
  8307. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8308. "lesson": "A2",
  8309. "origin": "GrammarWiki",
  8310. "traditional": "你 兩天 沒 回家,媽媽 很 擔心 你。",
  8311. "sound": "[sound:你两天没回家,妈妈很担心你。.mp3]"
  8312. },
  8313. {
  8314. "hanzi": "父母 都 很 希望 我 能 上 一 个 好 大学。",
  8315. "pinyin": "Fùmǔ dōu hěn xīwàng wǒ néng shàng yī gè hǎo dàxué.",
  8316. "translation": "Both of my parents really hope that I can go to a good college.",
  8317. "sequence": "Special verbs with 'hen'",
  8318. "lesson": "A2",
  8319. "origin": "GrammarWiki",
  8320. "traditional": "父母 都 很 希望 我 能 上 一 個 好 大學。",
  8321. "sound": "[sound:父母都很希望我能上一个好大学。.mp3]"
  8322. },
  8323. {
  8324. "hanzi": "他们 已经 到 酒吧 了。",
  8325. "pinyin": "Tāmen yǐjīng dào jiǔbā le.",
  8326. "translation": "They have already arrived at the bar.",
  8327. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8328. "lesson": "A2",
  8329. "origin": "GrammarWiki",
  8330. "traditional": "他們 已經 到 酒吧 了。",
  8331. "sound": "[sound:他们已经到酒吧了。.mp3]"
  8332. },
  8333. {
  8334. "hanzi": "我 刚 到 家。",
  8335. "pinyin": "Wǒ gāng dào jiā.",
  8336. "translation": "I just got home.",
  8337. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8338. "lesson": "A2",
  8339. "origin": "GrammarWiki",
  8340. "traditional": "我 剛 到 家。",
  8341. "sound": "[sound:我刚到家。.mp3]"
  8342. },
  8343. {
  8344. "hanzi": "你 到 机场 了 吗?",
  8345. "pinyin": "Nǐ dào jīchǎng le ma?",
  8346. "translation": "Have you arrived at the airport?",
  8347. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8348. "lesson": "A2",
  8349. "origin": "GrammarWiki",
  8350. "traditional": "你 到 機場 了 嗎?",
  8351. "sound": "[sound:你到机场了吗?.mp3]"
  8352. },
  8353. {
  8354. "hanzi": "我 已经 到 火车站 了。",
  8355. "pinyin": "Wǒ yǐjīng dào huǒchēzhàn le.",
  8356. "translation": "I've already arrived at the train station.",
  8357. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8358. "lesson": "A2",
  8359. "origin": "GrammarWiki",
  8360. "traditional": "我 已經 到 火車站 了。",
  8361. "sound": "[sound:我已经到火车站了。.mp3]"
  8362. },
  8363. {
  8364. "hanzi": "我们 先 到 北京 , 然后 到 香港。",
  8365. "pinyin": "Wǒmen xiān dào Běijīng, ránhòu dào Xiānggǎng.",
  8366. "translation": "First we'll arrive in Beijing, then in Hong Kong.",
  8367. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8368. "lesson": "A2",
  8369. "origin": "GrammarWiki",
  8370. "traditional": "我們 先 到 北京 , 然後 到 香港。",
  8371. "sound": "[sound:我们先到北京,然后到香港。.mp3]"
  8372. },
  8373. {
  8374. "hanzi": "明天 我 要 到 南京 路 买 衣服。",
  8375. "pinyin": "Míngtiān wǒ yào dào Nánjīng Lù mǎi yīfu.",
  8376. "translation": "Tomorrow I'll go to Nanjing Road to buy clothes.",
  8377. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8378. "lesson": "A2",
  8379. "origin": "GrammarWiki",
  8380. "traditional": "明天 我 要 到 南京 路 買 衣服。",
  8381. "sound": "[sound:明天我要到南京路买衣服。.mp3]"
  8382. },
  8383. {
  8384. "hanzi": "你们 晚上 到 哪儿 吃饭 啊?",
  8385. "pinyin": "Nǐmen wǎnshang dào nǎr chīfàn a?",
  8386. "translation": "Where will you all go to eat food this evening?",
  8387. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8388. "lesson": "A2",
  8389. "origin": "GrammarWiki",
  8390. "traditional": "你們 晚上 到 哪兒 吃飯 啊?",
  8391. "sound": "[sound:你们晚上到哪儿吃饭啊?.mp3]"
  8392. },
  8393. {
  8394. "hanzi": "我 跟 朋友 经常 到 KTV 唱歌 。",
  8395. "pinyin": "Wǒ gēn péngyou jīngcháng dào KTV chànggē.",
  8396. "translation": "I often go to Karaoke to sing songs with friends.",
  8397. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8398. "lesson": "A2",
  8399. "origin": "GrammarWiki",
  8400. "traditional": "我 跟 朋友 經常 到 KTV 唱歌 。",
  8401. "sound": "[sound:我跟朋友经常到KTV唱歌。.mp3]"
  8402. },
  8403. {
  8404. "hanzi": "今年 春节 我 要 到 女朋友 家 见 她 的 父母 。",
  8405. "pinyin": "Jīnnián Chūnjié wǒ yào dào nǚpéngyou jiā jiàn tā de fùmǔ.",
  8406. "translation": "This Spring Festival I am going to my girlfriend's house to meet her parents.",
  8407. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8408. "lesson": "A2",
  8409. "origin": "GrammarWiki",
  8410. "traditional": "今年 春節 我 要 到 女朋友 家 見 她 的 父母 。",
  8411. "sound": "[sound:今年春节我要到女朋友家见她的父母。.mp3]"
  8412. },
  8413. {
  8414. "hanzi": "下 个 月 我 要 到 美国 出差。",
  8415. "pinyin": "Xià gè yuè wǒ yào dào Měiguó chūchāi.",
  8416. "translation": "Next month I need to go to the USA on a business trip.",
  8417. "sequence": "Using 'dao' to mean 'to go to'",
  8418. "lesson": "A2",
  8419. "origin": "GrammarWiki",
  8420. "traditional": "下 個 月 我 要 到 美國 出差。",
  8421. "sound": "[sound:下个月我要到美国出差。.mp3]"
  8422. },
  8423. {
  8424. "hanzi": "这 个 词 的 意思 很 好懂。",
  8425. "pinyin": "Zhège cí de yìsi hěn hǎo dǒng.",
  8426. "translation": "The meaning of this word is easy to understand.",
  8427. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8428. "lesson": "A2",
  8429. "origin": "GrammarWiki",
  8430. "traditional": "這 個 詞 的 意思 很 好懂。",
  8431. "sound": "[sound:这个词的意思很好懂。.mp3]"
  8432. },
  8433. {
  8434. "hanzi": "这 个 汉字 很 好写。",
  8435. "pinyin": "Zhège Hànzì hěn hǎo xiě.",
  8436. "translation": "This Chinese character is easy to write.",
  8437. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8438. "lesson": "A2",
  8439. "origin": "GrammarWiki",
  8440. "traditional": "這 個 漢字 很 好寫。",
  8441. "sound": "[sound:这个汉字很好写。.mp3]"
  8442. },
  8443. {
  8444. "hanzi": "三明治 很 好做。",
  8445. "pinyin": "Sānmíngzhì hěn hǎo zuò.",
  8446. "translation": "Sandwiches are easy to make.",
  8447. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8448. "lesson": "A2",
  8449. "origin": "GrammarWiki",
  8450. "traditional": "三明治 很 好做。",
  8451. "sound": "[sound:三明治很好做。.mp3]"
  8452. },
  8453. {
  8454. "hanzi": "苹果 手机 现在 很 好买。",
  8455. "pinyin": "Píngguǒ shǒujī xiànzài hěn hǎo mǎi.",
  8456. "translation": "iPhones are easy to buy now.",
  8457. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8458. "lesson": "A2",
  8459. "origin": "GrammarWiki",
  8460. "traditional": "蘋果 手機 現在 很 好買。",
  8461. "sound": "[sound:苹果手机现在很好买。.mp3]"
  8462. },
  8463. {
  8464. "hanzi": "这 个 笔 很 好用。",
  8465. "pinyin": "Zhège bǐ hěn hǎo yòng.",
  8466. "translation": "This pen is easy to use.",
  8467. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8468. "lesson": "A2",
  8469. "origin": "GrammarWiki",
  8470. "traditional": "這 個 筆 很 好用。",
  8471. "sound": "[sound:这个笔很好用。.mp3]"
  8472. },
  8473. {
  8474. "hanzi": "好吃",
  8475. "pinyin": "hǎochī",
  8476. "translation": "good to taste, good to eat, delicious",
  8477. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8478. "lesson": "A2",
  8479. "origin": "GrammarWiki",
  8480. "traditional": "好吃",
  8481. "sound": "[sound:好吃.mp3]"
  8482. },
  8483. {
  8484. "hanzi": "好喝",
  8485. "pinyin": "hǎohē",
  8486. "translation": "good to taste, good to drink",
  8487. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8488. "lesson": "A2",
  8489. "origin": "GrammarWiki",
  8490. "traditional": "好喝",
  8491. "sound": "[sound:好喝.mp3]"
  8492. },
  8493. {
  8494. "hanzi": "好看",
  8495. "pinyin": "hǎokàn",
  8496. "translation": "good to look at, good-looking, attractive",
  8497. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8498. "lesson": "A2",
  8499. "origin": "GrammarWiki",
  8500. "traditional": "好看",
  8501. "sound": "[sound:好看.mp3]"
  8502. },
  8503. {
  8504. "hanzi": "好听",
  8505. "pinyin": "hǎotīng",
  8506. "translation": "good to listen to, pleasant to listen to, good-sounding",
  8507. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8508. "lesson": "A2",
  8509. "origin": "GrammarWiki",
  8510. "traditional": "好聽",
  8511. "sound": "[sound:好听.mp3]"
  8512. },
  8513. {
  8514. "hanzi": "好闻",
  8515. "pinyin": "hǎowén",
  8516. "translation": "good to smell, smells good, good-smelling",
  8517. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8518. "lesson": "A2",
  8519. "origin": "GrammarWiki",
  8520. "traditional": "好聞",
  8521. "sound": "[sound:好闻.mp3]"
  8522. },
  8523. {
  8524. "hanzi": "好玩",
  8525. "pinyin": "hǎowán",
  8526. "translation": "fun",
  8527. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8528. "lesson": "A2",
  8529. "origin": "GrammarWiki",
  8530. "traditional": "好玩",
  8531. "sound": "[sound:好玩.mp3]"
  8532. },
  8533. {
  8534. "hanzi": "这 首 歌 很 好听 。",
  8535. "pinyin": "Zhè shǒu gē hěn hǎotīng.",
  8536. "translation": "This song is great.",
  8537. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8538. "lesson": "A2",
  8539. "origin": "GrammarWiki",
  8540. "traditional": "這 首 歌 很 好聽 。",
  8541. "sound": "[sound:这首歌很好听。.mp3]"
  8542. },
  8543. {
  8544. "hanzi": "这 种 茶 很 好闻 。",
  8545. "pinyin": "Zhè zhǒng chá hěn hǎowén.",
  8546. "translation": "This kind of tea smells good.",
  8547. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8548. "lesson": "A2",
  8549. "origin": "GrammarWiki",
  8550. "traditional": "這 種 茶 很 好聞 。",
  8551. "sound": "[sound:这种茶很好闻。.mp3]"
  8552. },
  8553. {
  8554. "hanzi": "你 的 新 包 很 好看 。",
  8555. "pinyin": "Nǐ de xīn bāo hěn hǎokàn.",
  8556. "translation": "Your new bag looks good.",
  8557. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8558. "lesson": "A2",
  8559. "origin": "GrammarWiki",
  8560. "traditional": "你 的 新 包 很 好看 。",
  8561. "sound": "[sound:你的新包很好看。.mp3]"
  8562. },
  8563. {
  8564. "hanzi": "妈妈 做 的 菜 很 好吃 。",
  8565. "pinyin": "Māma zuò de cài hěn hǎochī.",
  8566. "translation": "The food mom makes is delicious.",
  8567. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8568. "lesson": "A2",
  8569. "origin": "GrammarWiki",
  8570. "traditional": "媽媽 做 的 菜 很 好吃 。",
  8571. "sound": "[sound:妈妈做的菜很好吃。.mp3]"
  8572. },
  8573. {
  8574. "hanzi": "我 觉得 上海 很 好玩 。",
  8575. "pinyin": "Wǒ juéde Shànghǎi hěn hǎowán.",
  8576. "translation": "I think Shanghai is a lot of fun.",
  8577. "sequence": "Using 'hao' to mean 'easy'",
  8578. "lesson": "A2",
  8579. "origin": "GrammarWiki",
  8580. "traditional": "我 覺得 上海 很 好玩 。",
  8581. "sound": "[sound:我觉得上海很好玩。.mp3]"
  8582. },
  8583. {
  8584. "hanzi": "请 你 等 一下。",
  8585. "pinyin": "Qǐng nǐ děng yīxià.",
  8586. "translation": "Please wait a little bit. You get the feeling that it shouldn't be a long wait.",
  8587. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8588. "lesson": "A2",
  8589. "origin": "GrammarWiki",
  8590. "traditional": "請 你 等 一下。",
  8591. "sound": "[sound:请你等一下。.mp3]"
  8592. },
  8593. {
  8594. "hanzi": "你 看 一下。",
  8595. "pinyin": "Nǐ kàn yīxià.",
  8596. "translation": "Take a look. It should be quick.",
  8597. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8598. "lesson": "A2",
  8599. "origin": "GrammarWiki",
  8600. "traditional": "你 看 一下。",
  8601. "sound": "[sound:你看一下。.mp3]"
  8602. },
  8603. {
  8604. "hanzi": "试 一下 吧。",
  8605. "pinyin": "Shì yīxià ba.",
  8606. "translation": "Try it. How long can trying it take?",
  8607. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8608. "lesson": "A2",
  8609. "origin": "GrammarWiki",
  8610. "traditional": "試 一下 吧。",
  8611. "sound": "[sound:试一下吧。.mp3]"
  8612. },
  8613. {
  8614. "hanzi": "我 要 想 一下。",
  8615. "pinyin": "Wǒ yào xiǎng yīxià.",
  8616. "translation": "I want to think a little. You're supposed to believe that I won't need to think about it long.",
  8617. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8618. "lesson": "A2",
  8619. "origin": "GrammarWiki",
  8620. "traditional": "我 要 想 一下。",
  8621. "sound": "[sound:我要想一下。.mp3]"
  8622. },
  8623. {
  8624. "hanzi": "开 一下 门 吧 。",
  8625. "pinyin": "Kāi yīxià mén ba.",
  8626. "translation": "Please open the door. How long can it take to open the door?",
  8627. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8628. "lesson": "A2",
  8629. "origin": "GrammarWiki",
  8630. "traditional": "開 一下 門 吧 。",
  8631. "sound": "[sound:开一下门吧。.mp3]"
  8632. },
  8633. {
  8634. "hanzi": "请 你 说 一下 为什么。",
  8635. "pinyin": "Qǐng nǐ shuō yīxià wèishénme.",
  8636. "translation": "Please say why. I feel it should be a quick explanation.",
  8637. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8638. "lesson": "A2",
  8639. "origin": "GrammarWiki",
  8640. "traditional": "請 你 說 一下 爲什麼。",
  8641. "sound": "[sound:请你说一下为什么。.mp3]"
  8642. },
  8643. {
  8644. "hanzi": "不要 生气 了,笑 一下!",
  8645. "pinyin": "Bùyào shēngqì le, xiào yīxià!",
  8646. "translation": "Don't be mad, laugh! Just one quick laugh!",
  8647. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8648. "lesson": "A2",
  8649. "origin": "GrammarWiki",
  8650. "traditional": "不要 生氣 了,笑 一下!",
  8651. "sound": "[sound:不要生气了,笑一下!.mp3]"
  8652. },
  8653. {
  8654. "hanzi": "宝宝,亲 一下 爸爸。",
  8655. "pinyin": "Bǎobao, qīn yīxià bàba.",
  8656. "translation": "Baby, give your dad a kiss. If a baby's kiss isn't quick, it's weird for everyone.",
  8657. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8658. "lesson": "A2",
  8659. "origin": "GrammarWiki",
  8660. "traditional": "寶寶,親 一下 爸爸。",
  8661. "sound": "[sound:宝宝,亲一下爸爸。.mp3]"
  8662. },
  8663. {
  8664. "hanzi": "你 可以 来 一下 我 的 办公室 吗?",
  8665. "pinyin": "Nǐ kěyǐ lái yīxià wǒ de bàngōngshì ma?",
  8666. "translation": "Could you please come to my office? Just come real quick.",
  8667. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8668. "lesson": "A2",
  8669. "origin": "GrammarWiki",
  8670. "traditional": "你 可以 來 一下 我 的 辦公室 嗎?",
  8671. "sound": "[sound:你可以来一下我的办公室吗?.mp3]"
  8672. },
  8673. {
  8674. "hanzi": "你 能 介绍 一下 自己 吗 ?",
  8675. "pinyin": "Nǐ néng jièshào yīxià zìjǐ ma?",
  8676. "translation": "Could you introduce yourself briefly? Not your life story, just a brief self-introduction.",
  8677. "sequence": "Verbing briefly with 'yixia'",
  8678. "lesson": "A2",
  8679. "origin": "GrammarWiki",
  8680. "traditional": "你 能 介紹 一下 自己 嗎 ?",
  8681. "sound": "[sound:你能介绍一下自己吗?.mp3]"
  8682. },
  8683. {
  8684. "hanzi": "老师,我 可以 问 你 一 个 问题 吗?",
  8685. "pinyin": "Lǎoshī, wǒ kěyǐ wèn nǐ yī gè wèntí ma?",
  8686. "translation": "Teacher, may I ask you a question?",
  8687. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8688. "lesson": "A2",
  8689. "origin": "GrammarWiki",
  8690. "traditional": "老師,我 可以 問 你 一 個 問題 嗎?",
  8691. "sound": "[sound:老师,我可以问你一个问题吗?.mp3]"
  8692. },
  8693. {
  8694. "hanzi": "大家 都 叫 他 “怪叔叔”。",
  8695. "pinyin": "Dàjiā dōu jiào tā 'guài shūshu.'",
  8696. "translation": "Everyone calls him 'Uncle Weirdo.'",
  8697. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8698. "lesson": "A2",
  8699. "origin": "GrammarWiki",
  8700. "traditional": "大家 都 叫 他 “怪叔叔”。",
  8701. "sound": "[sound:大家都叫他“怪叔叔”。.mp3]"
  8702. },
  8703. {
  8704. "hanzi": "我 想 告诉 你 一 个 好 消息 。",
  8705. "pinyin": "Wǒ xiǎng gàosu nǐ yī gè hǎo xiāoxi.",
  8706. "translation": "I want to tell you the good news.",
  8707. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8708. "lesson": "A2",
  8709. "origin": "GrammarWiki",
  8710. "traditional": "我 想 告訴 你 一 個 好 消息 。",
  8711. "sound": "[sound:我想告诉你一个好消息。.mp3]"
  8712. },
  8713. {
  8714. "hanzi": "他们 给 了 你 多少 钱?",
  8715. "pinyin": "Tāmen gěi le nǐ duōshao qián?",
  8716. "translation": "How much money did they give you?",
  8717. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8718. "lesson": "A2",
  8719. "origin": "GrammarWiki",
  8720. "traditional": "他們 給 了 你 多少 錢?",
  8721. "sound": "[sound:他们给了你多少钱?.mp3]"
  8722. },
  8723. {
  8724. "hanzi": "他 送 了 女朋友 很 多 花。",
  8725. "pinyin": "Tā sòng le nǚpéngyou hěn duō huā.",
  8726. "translation": "He gave his girlfriend lots of flowers.",
  8727. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8728. "lesson": "A2",
  8729. "origin": "GrammarWiki",
  8730. "traditional": "他 送 了 女朋友 很 多 花。",
  8731. "sound": "[sound:他送了女朋友很多花。.mp3]"
  8732. },
  8733. {
  8734. "hanzi": "我 想 送给 你 一 本 书。",
  8735. "pinyin": "Wǒ xiǎng sòng gěi nǐ yī běn shū.",
  8736. "translation": "I want to give you a book.",
  8737. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8738. "lesson": "A2",
  8739. "origin": "GrammarWiki",
  8740. "traditional": "我 想 送給 你 一 本 書。",
  8741. "sound": "[sound:我想送给你一本书。.mp3]"
  8742. },
  8743. {
  8744. "hanzi": "爸爸 要 送给 我 一 个 很 贵 的 生日 礼物。",
  8745. "pinyin": "Bàba yào sòng gěi wǒ yī gè hěn guì de shēngrì lǐwù.",
  8746. "translation": "My dad is going to give me a very expensive birthday gift.",
  8747. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8748. "lesson": "A2",
  8749. "origin": "GrammarWiki",
  8750. "traditional": "爸爸 要 送給 我 一 個 很 貴 的 生日 禮物。",
  8751. "sound": "[sound:爸爸要送给我一个很贵的生日礼物。.mp3]"
  8752. },
  8753. {
  8754. "hanzi": "你 可以 借 我 两 千 块 钱 吗?",
  8755. "pinyin": "Nǐ kěyǐ jiè wǒ liǎng qiān kuài qián ma?",
  8756. "translation": "Can you lend me 2000 kuai?",
  8757. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8758. "lesson": "A2",
  8759. "origin": "GrammarWiki",
  8760. "traditional": "你 可以 借 我 兩 千 塊 錢 嗎?",
  8761. "sound": "[sound:你可以借我两千块钱吗?.mp3]"
  8762. },
  8763. {
  8764. "hanzi": "老板 刚 发给 我 上个月 的 工资。",
  8765. "pinyin": "Lǎobǎn gāng fā gěi wǒ shàng gè yuè de gōngzī.",
  8766. "translation": "The boss just gave me my pay for last month.",
  8767. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8768. "lesson": "A2",
  8769. "origin": "GrammarWiki",
  8770. "traditional": "老闆 剛 發給 我 上個月 的 工資。",
  8771. "sound": "[sound:老板刚发给我上个月的工资。.mp3]"
  8772. },
  8773. {
  8774. "hanzi": "这 个 人 骗 了 我 很 多 钱。",
  8775. "pinyin": "Zhège rén piàn le wǒ hěn duō qián.",
  8776. "translation": "This person cheated me out of a lot of money.",
  8777. "sequence": "Verbs that take double objects",
  8778. "lesson": "A2",
  8779. "origin": "GrammarWiki",
  8780. "traditional": "這 個 人 騙 了 我 很 多 錢。",
  8781. "sound": "[sound:这个人骗了我很多钱。.mp3]"
  8782. },
  8783. {
  8784. "hanzi": "我 看 不 懂 这 本 书。",
  8785. "pinyin": "Wǒ kàn bu dǒng zhè běn shū.",
  8786. "translation": "I don't understand the book. Literally, 'read-not-understand'",
  8787. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8788. "lesson": "A2",
  8789. "origin": "GrammarWiki",
  8790. "traditional": "我 看 不 懂 這 本 書。",
  8791. "sound": "[sound:我看不懂这本书。.mp3]"
  8792. },
  8793. {
  8794. "hanzi": "孩子们 看 不 懂 你 写 的 汉字。",
  8795. "pinyin": "Háizi men kàn bu dǒng nǐ xiě de Hànzì.",
  8796. "translation": "Kids don't understand the characters that you wrote. Literally, 'read-not-understand'",
  8797. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8798. "lesson": "A2",
  8799. "origin": "GrammarWiki",
  8800. "traditional": "孩子們 看 不 懂 你 寫 的 漢字。",
  8801. "sound": "[sound:孩子们看不懂你写的汉字。.mp3]"
  8802. },
  8803. {
  8804. "hanzi": "你 看 不 懂 我 的 邮件 吗?",
  8805. "pinyin": "Nǐ kàn bu dǒng wǒ de yóujiàn ma?",
  8806. "translation": "Do you not understand my emails? Literally, 'read-not-understand'",
  8807. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8808. "lesson": "A2",
  8809. "origin": "GrammarWiki",
  8810. "traditional": "你 看 不 懂 我 的 郵件 嗎?",
  8811. "sound": "[sound:你看不懂我的邮件吗?.mp3]"
  8812. },
  8813. {
  8814. "hanzi": "老板 的 中文 说 得 很好,可是 他 看 不 懂 中文 报纸。",
  8815. "pinyin": "Lǎobǎn de Zhōngwén shuō de hěn hǎo, kěshì tā kàn bu dǒng Zhōngwén bàozhǐ.",
  8816. "translation": "The boss speaks very good Chinese, but he doesn't understand Chinese newspapers. Literally, 'read-not-understand'",
  8817. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8818. "lesson": "A2",
  8819. "origin": "GrammarWiki",
  8820. "traditional": "老闆 的 中文 說 得 很好,可是 他 看 不 懂 中文 報紙。",
  8821. "sound": "[sound:老板的中文说得很好,可是他看不懂中文报纸。.mp3]"
  8822. },
  8823. {
  8824. "hanzi": "我 听 不 懂 上海话 。",
  8825. "pinyin": "Wǒ tīng bu dǒng Shànghǎi-huà.",
  8826. "translation": "I don't understand Shanghai dialect. Literally, 'hear-not-understand'",
  8827. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8828. "lesson": "A2",
  8829. "origin": "GrammarWiki",
  8830. "traditional": "我 聽 不 懂 上海話 。",
  8831. "sound": "[sound:我听不懂上海话。.mp3]"
  8832. },
  8833. {
  8834. "hanzi": "你们 听 不 懂 我 的 话 吗?",
  8835. "pinyin": "Nǐmen tīng bu dǒng wǒ de huà ma?",
  8836. "translation": "Do you not understand what I say? Literally, 'hear-not-understand'",
  8837. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8838. "lesson": "A2",
  8839. "origin": "GrammarWiki",
  8840. "traditional": "你們 聽 不 懂 我 的 話 嗎?",
  8841. "sound": "[sound:你们听不懂我的话吗?.mp3]"
  8842. },
  8843. {
  8844. "hanzi": "我 听 不 懂 你 说 的 英语。",
  8845. "pinyin": "Wǒ tīng bu dǒng nǐ shuō de Yīngyǔ.",
  8846. "translation": "I don't understand your English. Literally, 'hear-not-understand'",
  8847. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8848. "lesson": "A2",
  8849. "origin": "GrammarWiki",
  8850. "traditional": "我 聽 不 懂 你 說 的 英語。",
  8851. "sound": "[sound:我听不懂你说的英语。.mp3]"
  8852. },
  8853. {
  8854. "hanzi": "我们 都 听 不 懂 你 的 意思。",
  8855. "pinyin": "Wǒmen dōu tīng bu dǒng nǐ de yìsi.",
  8856. "translation": "None of us understand what you mean. Literally, 'hear-not-understand'",
  8857. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8858. "lesson": "A2",
  8859. "origin": "GrammarWiki",
  8860. "traditional": "我們 都 聽 不 懂 你 的 意思。",
  8861. "sound": "[sound:我们都听不懂你的意思。.mp3]"
  8862. },
  8863. {
  8864. "hanzi": "很 多 人 读 不懂 这 本 书 。",
  8865. "pinyin": "Hěn duō rén dú bu dǒng zhè běn shū.",
  8866. "translation": "Many people don't understand this book.Literally, 'read-not-understand'",
  8867. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8868. "lesson": "A2",
  8869. "origin": "GrammarWiki",
  8870. "traditional": "很 多 人 讀 不懂 這 本 書 。",
  8871. "sound": "[sound:很多人读不懂这本书。.mp3]"
  8872. },
  8873. {
  8874. "hanzi": "这 个 句子 很 难, 学生们 都 读 不 懂。",
  8875. "pinyin": "Zhège jùzi hěn nán, xuéshengmen dōu dú bu dǒng.",
  8876. "translation": "This sentence is very difficult. None of the students understand.Literally, 'read-not-understand'",
  8877. "sequence": "Potential complement '-bu dong' for not understanding",
  8878. "lesson": "A2",
  8879. "origin": "GrammarWiki",
  8880. "traditional": "這 個 句子 很 難, 學生們 都 讀 不 懂。",
  8881. "sound": "[sound:这个句子很难,学生们都读不懂。.mp3]"
  8882. },
  8883. {
  8884. "hanzi": "我 说 完 了 。",
  8885. "pinyin": "Wǒ shuō wán le.",
  8886. "translation": "I am finished talking.",
  8887. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8888. "lesson": "A2",
  8889. "origin": "GrammarWiki",
  8890. "traditional": "我 說 完 了 。",
  8891. "sound": "[sound:我说完了。.mp3]"
  8892. },
  8893. {
  8894. "hanzi": "你 吃 完 了 吗 ?",
  8895. "pinyin": "Nǐ chī wán le ma?",
  8896. "translation": "Are you done eating?",
  8897. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8898. "lesson": "A2",
  8899. "origin": "GrammarWiki",
  8900. "traditional": "你 吃 完 了 嗎 ?",
  8901. "sound": "[sound:你吃完了吗?.mp3]"
  8902. },
  8903. {
  8904. "hanzi": "我 想 看 完 这个 电影 。",
  8905. "pinyin": "Wǒ xiǎng kàn wán zhège diànyǐng.",
  8906. "translation": "I want to finish watching the movie.",
  8907. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8908. "lesson": "A2",
  8909. "origin": "GrammarWiki",
  8910. "traditional": "我 想 看 完 這個 電影 。",
  8911. "sound": "[sound:我想看完这个电影。.mp3]"
  8912. },
  8913. {
  8914. "hanzi": "你 做 完 以后,就 可以 下班 了 。",
  8915. "pinyin": "Nǐ zuò wán yǐhòu, jiù kěyǐ xiàbān le.",
  8916. "translation": "After you finish doing it, you can get off work.",
  8917. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8918. "lesson": "A2",
  8919. "origin": "GrammarWiki",
  8920. "traditional": "你 做 完 以後,就 可以 下班 了 。",
  8921. "sound": "[sound:你做完以后,就可以下班了。.mp3]"
  8922. },
  8923. {
  8924. "hanzi": "你 今天 可以 做 完 作业 吗?",
  8925. "pinyin": " Nǐ jīntiān kěyǐ zuò wán zuòyè ma?",
  8926. "translation": "Can you finish doing your homework today?",
  8927. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8928. "lesson": "A2",
  8929. "origin": "GrammarWiki",
  8930. "traditional": "你 今天 可以 做 完 作業 嗎?",
  8931. "sound": "[sound:你今天可以做完作业吗?.mp3]"
  8932. },
  8933. {
  8934. "hanzi": "你 什么时候 可以 看 完 这 本 书?",
  8935. "pinyin": "Nǐ shénme shíhou kěyǐ kàn wán zhè běn shū?",
  8936. "translation": "When can you finish reading this book?",
  8937. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8938. "lesson": "A2",
  8939. "origin": "GrammarWiki",
  8940. "traditional": "你 什麼時候 可以 看 完 這 本 書?",
  8941. "sound": "[sound:你什么时候可以看完这本书?.mp3]"
  8942. },
  8943. {
  8944. "hanzi": "妈妈 洗 完 衣服 以后,就 去 做 晚饭 了。",
  8945. "pinyin": "Māma xǐ wán yīfu yǐhòu, jiù qù zuò wǎnfàn le.",
  8946. "translation": "After mom finished washing clothes, she went to cook dinner.",
  8947. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8948. "lesson": "A2",
  8949. "origin": "GrammarWiki",
  8950. "traditional": "媽媽 洗 完 衣服 以後,就 去 做 晚飯 了。",
  8951. "sound": "[sound:妈妈洗完衣服以后,就去做晚饭了。.mp3]"
  8952. },
  8953. {
  8954. "hanzi": "做 完 这些 作业 需要 两 个 小时 。",
  8955. "pinyin": "Zuò wán zhèxiē zuòyè xūyào liǎng gè xiǎoshí.",
  8956. "translation": "To finish your homework you will need two hours.",
  8957. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8958. "lesson": "A2",
  8959. "origin": "GrammarWiki",
  8960. "traditional": "做 完 這些 作業 需要 兩 個 小時 。",
  8961. "sound": "[sound:做完这些作业需要两个小时。.mp3]"
  8962. },
  8963. {
  8964. "hanzi": "看 完 以后 告诉 我 。",
  8965. "pinyin": "Kàn wán yǐhòu gàosu wǒ.",
  8966. "translation": "Tell me when you have finished watching.",
  8967. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8968. "lesson": "A2",
  8969. "origin": "GrammarWiki",
  8970. "traditional": "看 完 以後 告訴 我 。",
  8971. "sound": "[sound:看完以后告诉我。.mp3]"
  8972. },
  8973. {
  8974. "hanzi": "我们 学 完 了 一百 个 词 。",
  8975. "pinyin": "Wǒmen xué wán le yībǎi gè cí.",
  8976. "translation": "We have finished learning 100 words.",
  8977. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8978. "lesson": "A2",
  8979. "origin": "GrammarWiki",
  8980. "traditional": "我們 學 完 了 一百 個 詞 。",
  8981. "sound": "[sound:我们学完了一百个词。.mp3]"
  8982. },
  8983. {
  8984. "hanzi": "我看 完 了 电影 。",
  8985. "pinyin": "Wǒ kàn wán le diànyǐng.",
  8986. "translation": "I finished watching the movie. To tell us that you watched it till the end.",
  8987. "sequence": "Result complement '-wan' for finishing",
  8988. "lesson": "A2",
  8989. "origin": "GrammarWiki",
  8990. "traditional": "我看 完 了 電影 。",
  8991. "sound": "[sound:我看完了电影。.mp3]"
  8992. },
  8993. {
  8994. "hanzi": "你 看到 那 个 帅哥 了 吗 ?",
  8995. "pinyin": "Nǐ kàndào nàge shuàigē le ma?",
  8996. "translation": "Did you see that handsome guy?",
  8997. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  8998. "lesson": "A2",
  8999. "origin": "GrammarWiki",
  9000. "traditional": "你 看到 那 個 帥哥 了 嗎 ?",
  9001. "sound": "[sound:你看到那个帅哥了吗?.mp3]"
  9002. },
  9003. {
  9004. "hanzi": "你 看 见 那 个 帅哥 了 吗 ?",
  9005. "pinyin": "Nǐ kànjiàn nàge shuàigē le ma?",
  9006. "translation": "Did you see that handsome guy?",
  9007. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9008. "lesson": "A2",
  9009. "origin": "GrammarWiki",
  9010. "traditional": "你 看 見 那 個 帥哥 了 嗎 ?",
  9011. "sound": "[sound:你看见那个帅哥了吗?.mp3]"
  9012. },
  9013. {
  9014. "hanzi": "我 看 见 了 。",
  9015. "pinyin": "Wǒ kànjiàn le.",
  9016. "translation": " We didn't say what 'I' saw; you have to infer it from the context.",
  9017. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9018. "lesson": "A2",
  9019. "origin": "GrammarWiki",
  9020. "traditional": "我 看 見 了 。",
  9021. "sound": "[sound:我看见了。.mp3]"
  9022. },
  9023. {
  9024. "hanzi": "我 看 到 了 。",
  9025. "pinyin": "Wǒ kàndào le.",
  9026. "translation": "I saw it.",
  9027. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9028. "lesson": "A2",
  9029. "origin": "GrammarWiki",
  9030. "traditional": "我 看 到 了 。",
  9031. "sound": "[sound:我看到了。.mp3]"
  9032. },
  9033. {
  9034. "hanzi": "你 听 到 了 吗 ?",
  9035. "pinyin": "Nǐ tīngdào le ma?",
  9036. "translation": "Did you hear it?",
  9037. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9038. "lesson": "A2",
  9039. "origin": "GrammarWiki",
  9040. "traditional": "你 聽 到 了 嗎 ?",
  9041. "sound": "[sound:你听到了吗?.mp3]"
  9042. },
  9043. {
  9044. "hanzi": "你 听 见 了 吗 ?",
  9045. "pinyin": "Nǐ tīngjiàn le ma?",
  9046. "translation": "Did you hear it?",
  9047. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9048. "lesson": "A2",
  9049. "origin": "GrammarWiki",
  9050. "traditional": "你 聽 見 了 嗎 ?",
  9051. "sound": "[sound:你听见了吗?.mp3]"
  9052. },
  9053. {
  9054. "hanzi": "你 没 看 到 那 个 帅哥 吗 ?",
  9055. "pinyin": "Nǐ méi kàndào nàge shuàigē ma?",
  9056. "translation": "You didn't see that handsome guy?",
  9057. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9058. "lesson": "A2",
  9059. "origin": "GrammarWiki",
  9060. "traditional": "你 沒 看 到 那 個 帥哥 嗎 ?",
  9061. "sound": "[sound:你没看到那个帅哥吗?.mp3]"
  9062. },
  9063. {
  9064. "hanzi": "你 没 看 见 那 个 帅哥 吗 ?",
  9065. "pinyin": "Nǐ méi kànjiàn nàge shuàigē ma?",
  9066. "translation": "You didn't see that handsome guy?",
  9067. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9068. "lesson": "A2",
  9069. "origin": "GrammarWiki",
  9070. "traditional": "你 沒 看 見 那 個 帥哥 嗎 ?",
  9071. "sound": "[sound:你没看见那个帅哥吗?.mp3]"
  9072. },
  9073. {
  9074. "hanzi": "我 没有 看 见 。",
  9075. "pinyin": "Wǒ méiyǒu kànjiàn.",
  9076. "translation": "I didn't see it. We didn't say what 'I' didn't see; you have to infer it from the context.",
  9077. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9078. "lesson": "A2",
  9079. "origin": "GrammarWiki",
  9080. "traditional": "我 沒有 看 見 。",
  9081. "sound": "[sound:我没有看见。.mp3]"
  9082. },
  9083. {
  9084. "hanzi": "我 没有 看 到 。",
  9085. "pinyin": "Wǒ méiyǒu kàndào.",
  9086. "translation": "I didn't see it. We didn't say what 'I' didn't see; you have to infer it from the context.",
  9087. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9088. "lesson": "A2",
  9089. "origin": "GrammarWiki",
  9090. "traditional": "我 沒有 看 到 。",
  9091. "sound": "[sound:我没有看到。.mp3]"
  9092. },
  9093. {
  9094. "hanzi": "你 没 听 到 吗 ?",
  9095. "pinyin": "Nǐ méi tīngdào ma?",
  9096. "translation": "You didn't hear it?",
  9097. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9098. "lesson": "A2",
  9099. "origin": "GrammarWiki",
  9100. "traditional": "你 沒 聽 到 嗎 ?",
  9101. "sound": "[sound:你没听到吗?.mp3]"
  9102. },
  9103. {
  9104. "hanzi": "你 没 听 见 吗 ?",
  9105. "pinyin": "Nǐ méi tīngjiàn ma?",
  9106. "translation": "You didn't hear it?",
  9107. "sequence": "Result complements '-dao' and '-jian'",
  9108. "lesson": "A2",
  9109. "origin": "GrammarWiki",
  9110. "traditional": "你 沒 聽 見 嗎 ?",
  9111. "sound": "[sound:你没听见吗?.mp3]"
  9112. },
  9113. {
  9114. "hanzi": "妈妈 去 超市 买 了 一些 水果。",
  9115. "pinyin": "Māma qù chāoshì mǎi le yīxiē shuǐguǒ.",
  9116. "translation": "Mom went to the supermarket and bought some fruit.",
  9117. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9118. "lesson": "A2",
  9119. "origin": "GrammarWiki",
  9120. "traditional": "媽媽 去 超市 買 了 一些 水果。",
  9121. "sound": "[sound:妈妈去超市买了一些水果。.mp3]"
  9122. },
  9123. {
  9124. "hanzi": "上 个 周末 他 买了 一些 衣服。",
  9125. "pinyin": "Shàng gè zhōumò tā mǎi le yīxiē yīfu.",
  9126. "translation": "He bought some clothes last weekend.",
  9127. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9128. "lesson": "A2",
  9129. "origin": "GrammarWiki",
  9130. "traditional": "上 個 週末 他 買了 一些 衣服。",
  9131. "sound": "[sound:上个周末他买了一些衣服。.mp3]"
  9132. },
  9133. {
  9134. "hanzi": "我们 很 快 会 见到 一些 新 同事。",
  9135. "pinyin": "Wǒmen hěn kuài huì jiàndào yīxiē xīn tóngshì.",
  9136. "translation": "We're going to meet some new co-workers very soon.",
  9137. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9138. "lesson": "A2",
  9139. "origin": "GrammarWiki",
  9140. "traditional": "我們 很 快 會 見到 一些 新 同事。",
  9141. "sound": "[sound:我们很快会见到一些新同事。.mp3]"
  9142. },
  9143. {
  9144. "hanzi": "你 饿 不 饿?这里 有 一些 吃的。",
  9145. "pinyin": "Nǐ è bu è? Zhèlǐ yǒu yīxiē chīde.",
  9146. "translation": "Are you hungry or not? There is some food here.",
  9147. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9148. "lesson": "A2",
  9149. "origin": "GrammarWiki",
  9150. "traditional": "你 餓 不 餓?這裏 有 一些 吃的。",
  9151. "sound": "[sound:你饿不饿?这里有一些吃的。.mp3]"
  9152. },
  9153. {
  9154. "hanzi": "下课 以后, 学生们 问 了 一些 问题。",
  9155. "pinyin": "Xiàkè yǐhòu, xuéshengmen wèn le yīxiē wèntí.",
  9156. "translation": "After class, the students asked some questions.",
  9157. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9158. "lesson": "A2",
  9159. "origin": "GrammarWiki",
  9160. "traditional": "下課 以後, 學生們 問 了 一些 問題。",
  9161. "sound": "[sound:下课以后,学生们问了一些问题。.mp3]"
  9162. },
  9163. {
  9164. "hanzi": "给 我 一些 时间,好吗?",
  9165. "pinyin": "Gěi wǒ yīxiē shíjiān, hǎo ma?",
  9166. "translation": "Give me some time, OK?",
  9167. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9168. "lesson": "A2",
  9169. "origin": "GrammarWiki",
  9170. "traditional": "給 我 一些 時間,好嗎?",
  9171. "sound": "[sound:给我一些时间,好吗?.mp3]"
  9172. },
  9173. {
  9174. "hanzi": "他 给 我 带 了 一些 书。",
  9175. "pinyin": "Tā gěi wǒ dài le yīxiē shū.",
  9176. "translation": "He brought me some books.",
  9177. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9178. "lesson": "A2",
  9179. "origin": "GrammarWiki",
  9180. "traditional": "他 給 我 帶 了 一些 書。",
  9181. "sound": "[sound:他给我带了一些书。.mp3]"
  9182. },
  9183. {
  9184. "hanzi": "你 可以 借 我 一些 钱 吗?",
  9185. "pinyin": "Nǐ kěyǐ jiè wǒ yīxiē qián ma?",
  9186. "translation": "Can you lend me some money?",
  9187. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9188. "lesson": "A2",
  9189. "origin": "GrammarWiki",
  9190. "traditional": "你 可以 借 我 一些 錢 嗎?",
  9191. "sound": "[sound:你可以借我一些钱吗?.mp3]"
  9192. },
  9193. {
  9194. "hanzi": "你 想 在 咖啡 里 放 一些 糖 吗 ?",
  9195. "pinyin": "Nǐ xiǎng zài kāfēi lǐ fàng yīxiē táng ma?",
  9196. "translation": "Do you want to put some sugar in your coffee?",
  9197. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9198. "lesson": "A2",
  9199. "origin": "GrammarWiki",
  9200. "traditional": "你 想 在 咖啡 裏 放 一些 糖 嗎 ?",
  9201. "sound": "[sound:你想在咖啡里放一些糖吗?.mp3]"
  9202. },
  9203. {
  9204. "hanzi": "我 在 中国 的 时候,去 过 一些 很 漂亮 的 地方。",
  9205. "pinyin": "Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, qù guo yīxiē hěn piàoliang de dìfang.",
  9206. "translation": "When I was in China, I went to some beautiful places.",
  9207. "sequence": "Expressing 'some' with 'yixie'",
  9208. "lesson": "A2",
  9209. "origin": "GrammarWiki",
  9210. "traditional": "我 在 中國 的 時候,去 過 一些 很 漂亮 的 地方。",
  9211. "sound": "[sound:我在中国的时候,去过一些很漂亮的地方。.mp3]"
  9212. },
  9213. {
  9214. "hanzi": "外国人 有的 很 有钱, 有的 没钱。",
  9215. "pinyin": "Wàiguó rén yǒude hěn yǒuqián, yǒude méi qián.",
  9216. "translation": "Some foreigners are rich, but some aren't.",
  9217. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9218. "lesson": "A2",
  9219. "origin": "GrammarWiki",
  9220. "traditional": "外國人 有的 很 有錢, 有的 沒錢。",
  9221. "sound": "[sound:外国人有的很有钱,有的没钱。.mp3]"
  9222. },
  9223. {
  9224. "hanzi": "我们 公司 有 一些 电脑, 有的 是 新的,有的 是 旧的。",
  9225. "pinyin": "Wǒmen gōngsī yǒu yīxiē diànnǎo, yǒude shì xīn de, yǒude shì jiù de.",
  9226. "translation": "Our company has some computers. Some are new, and some are old.",
  9227. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9228. "lesson": "A2",
  9229. "origin": "GrammarWiki",
  9230. "traditional": "我們 公司 有 一些 電腦, 有的 是 新的,有的 是 舊的。",
  9231. "sound": "[sound:我们公司有一些电脑,有的是新的,有的是旧的。.mp3]"
  9232. },
  9233. {
  9234. "hanzi": "他 写 了 很多 书,有的 卖 得 很好, 有的 卖 得 不好。",
  9235. "pinyin": "Tā xiě le hěn duō shū, yǒude mài de hěn hǎo, yǒude mài de bù hǎo.",
  9236. "translation": "He has written a lot of books. Some sell well, but some don't.",
  9237. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9238. "lesson": "A2",
  9239. "origin": "GrammarWiki",
  9240. "traditional": "他 寫 了 很多 書,有的 賣 得 很好, 有的 賣 得 不好。",
  9241. "sound": "[sound:他写了很多书,有的卖得很好,有的卖得不好。.mp3]"
  9242. },
  9243. {
  9244. "hanzi": "中国菜 有的 好吃,有的 不 好吃。",
  9245. "pinyin": "Zhōngguó cài yǒude hāochī, yǒude bù hāochī.",
  9246. "translation": "Some Chinese foods are tasty, while some aren't.",
  9247. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9248. "lesson": "A2",
  9249. "origin": "GrammarWiki",
  9250. "traditional": "中國菜 有的 好吃,有的 不 好吃。",
  9251. "sound": "[sound:中国菜有的好吃,有的不好吃。.mp3]"
  9252. },
  9253. {
  9254. "hanzi": "这 家 店 的 衣服 有的 贵 , 有的 便宜 。",
  9255. "pinyin": "Zhè jiā diàn de yīfu yǒude guì, yǒude piányi.",
  9256. "translation": "In this shop, some of the clothes are expensive and some are cheap.",
  9257. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9258. "lesson": "A2",
  9259. "origin": "GrammarWiki",
  9260. "traditional": "這 家 店 的 衣服 有的 貴 , 有的 便宜 。",
  9261. "sound": "[sound:这家店的衣服有的贵,有的便宜。.mp3]"
  9262. },
  9263. {
  9264. "hanzi": "他 有 很 多 房子, 有的 在 国内, 有的 在 国外。",
  9265. "pinyin": "Tā yǒu hěn duō fángzi, yǒude zài guónèi, yǒude zài guówài.",
  9266. "translation": "He has a lot of houses, some of them are within the country and some are abroad.",
  9267. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9268. "lesson": "A2",
  9269. "origin": "GrammarWiki",
  9270. "traditional": "他 有 很 多 房子, 有的 在 國內, 有的 在 國外。",
  9271. "sound": "[sound:他有很多房子,有的在国内,有的在国外。.mp3]"
  9272. },
  9273. {
  9274. "hanzi": "晚上 六点 以后,有的 人 下班了, 有的 人 在 加班。",
  9275. "pinyin": "Wǎnshang liùdiǎn yǐhòu, yǒude rén xiàbān le, yǒude rén zài jiābān.",
  9276. "translation": "After six o'clock some people are off work, while some are still working.",
  9277. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9278. "lesson": "A2",
  9279. "origin": "GrammarWiki",
  9280. "traditional": "晚上 六點 以後,有的 人 下班了, 有的 人 在 加班。",
  9281. "sound": "[sound:晚上六点以后,有的人下班了,有的人在加班。.mp3]"
  9282. },
  9283. {
  9284. "hanzi": "我 的 大学 老师 有的 很 年轻, 有的 很 老。",
  9285. "pinyin": "Wǒ de dàxué lǎoshī yǒude hěn niánqīng, yǒude hěn lǎo.",
  9286. "translation": "Some of my college teachers are young, some are old.",
  9287. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9288. "lesson": "A2",
  9289. "origin": "GrammarWiki",
  9290. "traditional": "我 的 大學 老師 有的 很 年輕, 有的 很 老。",
  9291. "sound": "[sound:我的大学老师有的很年轻,有的很老。.mp3]"
  9292. },
  9293. {
  9294. "hanzi": "酒吧里, 有的人 在 喝酒 , 有的人 在 跳舞 , 还 有的人 在 聊天 。",
  9295. "pinyin": "Jiǔbā lǐ, yǒude rén zài hējiǔ, yǒude rén zài tiàowǔ, hái yǒude rén zài liáotiān.",
  9296. "translation": "In the bar, some people are drinking, some are dancing, and some are chatting.",
  9297. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9298. "lesson": "A2",
  9299. "origin": "GrammarWiki",
  9300. "traditional": "酒吧裏, 有的人 在 喝酒 , 有的人 在 跳舞 , 還 有的人 在 聊天 。",
  9301. "sound": "[sound:酒吧里,有的人在喝酒,有的人在跳舞,还有的人在聊天。.mp3]"
  9302. },
  9303. {
  9304. "hanzi": "因为 工作,我 认识 了 很 多 人 , 有的 是 大学老师, 有的 是 CEO。",
  9305. "pinyin": "Yīnwèi gōngzuò, wǒ rènshi le hěn duō rén, yǒude shì dàxué lǎoshī, yǒude shì CEO.",
  9306. "translation": "I know a lot of people because of my work. Some are college teachers and some are CEOs.",
  9307. "sequence": "Using 'youde' to mean 'some'",
  9308. "lesson": "A2",
  9309. "origin": "GrammarWiki",
  9310. "traditional": "因爲 工作,我 認識 了 很 多 人 , 有的 是 大學老師, 有的 是 CEO。",
  9311. "sound": "[sound:因为工作,我认识了很多人,有的是大学老师,有的是CEO。.mp3]"
  9312. },
  9313. {
  9314. "hanzi": "多少 钱 ?",
  9315. "pinyin": "Duōshao qián?",
  9316. "translation": "How much?",
  9317. "sequence": "Counting money",
  9318. "lesson": "A2",
  9319. "origin": "GrammarWiki",
  9320. "traditional": "多少 錢 ?",
  9321. "sound": "[sound:多少钱?.mp3]"
  9322. },
  9323. {
  9324. "hanzi": "你 的 手机 多少 钱?",
  9325. "pinyin": "Nǐ de shǒujī duōshao qián?",
  9326. "translation": "How much was your cell phone?",
  9327. "sequence": "Counting money",
  9328. "lesson": "A2",
  9329. "origin": "GrammarWiki",
  9330. "traditional": "你 的 手機 多少 錢?",
  9331. "sound": "[sound:你的手机多少钱?.mp3]"
  9332. },
  9333. {
  9334. "hanzi": "我们 的 午饭 多少 钱?",
  9335. "pinyin": "Wǒmen de wǔfàn duōshao qián?",
  9336. "translation": "How much is our lunch?",
  9337. "sequence": "Counting money",
  9338. "lesson": "A2",
  9339. "origin": "GrammarWiki",
  9340. "traditional": "我們 的 午飯 多少 錢?",
  9341. "sound": "[sound:我们的午饭多少钱?.mp3]"
  9342. },
  9343. {
  9344. "hanzi": "这 杯 咖啡多少 钱?",
  9345. "pinyin": "Zhè bēi kāfēi duōshao qián?",
  9346. "translation": "How much for this cup of coffee? ",
  9347. "sequence": "Counting money",
  9348. "lesson": "A2",
  9349. "origin": "GrammarWiki",
  9350. "traditional": "這 杯 咖啡多少 錢?",
  9351. "sound": "[sound:这杯咖啡多少钱?.mp3]"
  9352. },
  9353. {
  9354. "hanzi": "这 件 衣服 多少 钱?",
  9355. "pinyin": "Zhè jiàn yīfu duōshao qián?",
  9356. "translation": "How much is this clothing? ",
  9357. "sequence": "Counting money",
  9358. "lesson": "A2",
  9359. "origin": "GrammarWiki",
  9360. "traditional": "這 件 衣服 多少 錢?",
  9361. "sound": "[sound:这件衣服多少钱?.mp3]"
  9362. },
  9363. {
  9364. "hanzi": "两 块 五 毛 liǎng kuài wǔ máo",
  9365. "pinyin": "two kuai five mao (2.5)",
  9366. "translation": "How much is this clothing? ",
  9367. "sequence": "Counting money",
  9368. "lesson": "A2",
  9369. "origin": "GrammarWiki",
  9370. "traditional": "兩 塊 五 毛 liǎng kuài wǔ máo",
  9371. "sound": "[sound:两块五毛liǎngkuàiwǔmáo.mp3]"
  9372. },
  9373. {
  9374. "hanzi": "三 块 八 毛 sān kuài bā máo",
  9375. "pinyin": "three kuai eight mao (3.8)",
  9376. "translation": "How much is this clothing? ",
  9377. "sequence": "Counting money",
  9378. "lesson": "A2",
  9379. "origin": "GrammarWiki",
  9380. "traditional": "三 塊 八 毛 sān kuài bā máo",
  9381. "sound": "[sound:三块八毛sānkuàibāmáo.mp3]"
  9382. },
  9383. {
  9384. "hanzi": "十 块 两 毛 shí kuài liǎng máo",
  9385. "pinyin": "ten kuai two mao (10.2)",
  9386. "translation": "How much is this clothing? ",
  9387. "sequence": "Counting money",
  9388. "lesson": "A2",
  9389. "origin": "GrammarWiki",
  9390. "traditional": "十 塊 兩 毛 shí kuài liǎng máo",
  9391. "sound": "[sound:十块两毛shíkuàiliǎngmáo.mp3]"
  9392. },
  9393. {
  9394. "hanzi": "二十 三 块 八毛 èrshí-sān kuài bā máo",
  9395. "pinyin": "Twenty-three kuai eight mao (23.8)",
  9396. "translation": "How much is this clothing? ",
  9397. "sequence": "Counting money",
  9398. "lesson": "A2",
  9399. "origin": "GrammarWiki",
  9400. "traditional": "二十 三 塊 八毛 èrshí-sān kuài bā máo",
  9401. "sound": "[sound:二十三块八毛èrshí-sānkuàibāmáo.mp3]"
  9402. },
  9403. {
  9404. "hanzi": "五十 块 五 毛 wǔshí kuài wǔ máo",
  9405. "pinyin": "fifty kuai five mao (50.5)",
  9406. "translation": "How much is this clothing? ",
  9407. "sequence": "Counting money",
  9408. "lesson": "A2",
  9409. "origin": "GrammarWiki",
  9410. "traditional": "五十 塊 五 毛 wǔshí kuài wǔ máo",
  9411. "sound": "[sound:五十块五毛wǔshíkuàiwǔmáo.mp3]"
  9412. },
  9413. {
  9414. "hanzi": "两 块 五 liǎng kuài wǔ",
  9415. "pinyin": "two kuai five mao (2.5) ",
  9416. "translation": "How much is this clothing? ",
  9417. "sequence": "Counting money",
  9418. "lesson": "A2",
  9419. "origin": "GrammarWiki",
  9420. "traditional": "兩 塊 五 liǎng kuài wǔ",
  9421. "sound": "[sound:两块五liǎngkuàiwǔ.mp3]"
  9422. },
  9423. {
  9424. "hanzi": "两 块 二 liǎng kuài èr",
  9425. "pinyin": "two kuai two mao (2.2)",
  9426. "translation": "How much is this clothing? ",
  9427. "sequence": "Counting money",
  9428. "lesson": "A2",
  9429. "origin": "GrammarWiki ",
  9430. "traditional": "兩 塊 二 liǎng kuài èr",
  9431. "sound": "[sound:两块二liǎngkuàièr.mp3]"
  9432. },
  9433. {
  9434. "hanzi": "五 块 二 wǔ kuài èr",
  9435. "pinyin": "five kuai two mao (5.2) ",
  9436. "translation": "How much is this clothing? ",
  9437. "sequence": "Counting money",
  9438. "lesson": "A2",
  9439. "origin": "GrammarWiki",
  9440. "traditional": "五 塊 二 wǔ kuài èr",
  9441. "sound": "[sound:五块二wǔkuàièr.mp3]"
  9442. },
  9443. {
  9444. "hanzi": "三 块 八 毛 六sān kuài bā máo liù",
  9445. "pinyin": "three kuai eight mao six fen (3.86)",
  9446. "translation": "How much is this clothing? ",
  9447. "sequence": "Counting money",
  9448. "lesson": "A2",
  9449. "origin": "GrammarWiki",
  9450. "traditional": "三 塊 八 毛 六sān kuài bā máo liù",
  9451. "sound": "[sound:三块八毛六sānkuàibāmáoliù.mp3]"
  9452. },
  9453. {
  9454. "hanzi": "三 块sān kuài",
  9455. "pinyin": "Three kuai",
  9456. "translation": "How much is this clothing? ",
  9457. "sequence": "Counting money",
  9458. "lesson": "A2",
  9459. "origin": "GrammarWiki",
  9460. "traditional": "三 塊sān kuài",
  9461. "sound": "[sound:三块sānkuài.mp3]"
  9462. },
  9463. {
  9464. "hanzi": "每 个 菜 都 好吃。",
  9465. "pinyin": "Měi gè cài dōu hěn hǎochī.",
  9466. "translation": "Every dish is delicious.",
  9467. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9468. "lesson": "A2",
  9469. "origin": "GrammarWiki",
  9470. "traditional": "每 個 菜 都 好吃。",
  9471. "sound": "[sound:每个菜都好吃。.mp3]"
  9472. },
  9473. {
  9474. "hanzi": "你 每 个 人 都 认识 吗?",
  9475. "pinyin": "Nǐ měi gè rén dōu rènshi ma?",
  9476. "translation": "Do you know every person? ",
  9477. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9478. "lesson": "A2",
  9479. "origin": "GrammarWiki",
  9480. "traditional": "你 每 個 人 都 認識 嗎?",
  9481. "sound": "[sound:你每个人都认识吗?.mp3]"
  9482. },
  9483. {
  9484. "hanzi": "老板 每 个 月 都 出差。",
  9485. "pinyin": "Lǎobǎn měi gè yuè dōu chūchāi.",
  9486. "translation": "The boss goes on business trips every month.",
  9487. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9488. "lesson": "A2",
  9489. "origin": "GrammarWiki",
  9490. "traditional": "老闆 每 個 月 都 出差。",
  9491. "sound": "[sound:老板每个月都出差。.mp3]"
  9492. },
  9493. {
  9494. "hanzi": "他 每 天 都 不 吃 早饭。",
  9495. "pinyin": "Tā měi tiān dōu bù chī zǎofàn.",
  9496. "translation": "Every morning he skips breakfast.",
  9497. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9498. "lesson": "A2",
  9499. "origin": "GrammarWiki",
  9500. "traditional": "他 每 天 都 不 吃 早飯。",
  9501. "sound": "[sound:他每天都不吃早饭。.mp3]"
  9502. },
  9503. {
  9504. "hanzi": "他 每 年 都 来 中国。",
  9505. "pinyin": "Tā měi nián dōu lái Zhōngguó.",
  9506. "translation": "He comes to China every year.",
  9507. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9508. "lesson": "A2",
  9509. "origin": "GrammarWiki",
  9510. "traditional": "他 每 年 都 來 中國。",
  9511. "sound": "[sound:他每年都来中国。.mp3]"
  9512. },
  9513. {
  9514. "hanzi": "我 每 个 星期 都 给 妈妈 打电话。",
  9515. "pinyin": "Wǒ měi gè xīngqī dōu gěi māma dǎ diànhuà.",
  9516. "translation": "I give mom a phone call every week.",
  9517. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9518. "lesson": "A2",
  9519. "origin": "GrammarWiki",
  9520. "traditional": "我 每 個 星期 都 給 媽媽 打電話。",
  9521. "sound": "[sound:我每个星期都给妈妈打电话。.mp3]"
  9522. },
  9523. {
  9524. "hanzi": "这个 班 的 每 个 学生 都 很 聪明。",
  9525. "pinyin": "Zhège bān de měi gè xuéshēng dōu hěn cōngming.",
  9526. "translation": "Each of the students in this class are very smart.",
  9527. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9528. "lesson": "A2",
  9529. "origin": "GrammarWiki",
  9530. "traditional": "這個 班 的 每 個 學生 都 很 聰明。",
  9531. "sound": "[sound:这个班的每个学生都很聪明。.mp3]"
  9532. },
  9533. {
  9534. "hanzi": "老师 每 天 都 给 我们 很多 作业。",
  9535. "pinyin": "Lǎoshī měi tiān dōu gěi wǒmen hěn duō zuòyè.",
  9536. "translation": "Every day the teacher gives us a lot of homework.",
  9537. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9538. "lesson": "A2",
  9539. "origin": "GrammarWiki",
  9540. "traditional": "老師 每 天 都 給 我們 很多 作業。",
  9541. "sound": "[sound:老师每天都给我们很多作业。.mp3]"
  9542. },
  9543. {
  9544. "hanzi": "我们 每 周 都 要 开会。",
  9545. "pinyin": "Wǒmen měi zhōu dōu yào kāihuì.",
  9546. "translation": "Every week we need to have a meeting.",
  9547. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9548. "lesson": "A2",
  9549. "origin": "GrammarWiki",
  9550. "traditional": "我們 每 周 都 要 開會。",
  9551. "sound": "[sound:我们每周都要开会。.mp3]"
  9552. },
  9553. {
  9554. "hanzi": "他们 每 个 周末 都 去 公园。",
  9555. "pinyin": "Tāmen měi gè zhōumò dōu qù gōngyuán.",
  9556. "translation": "Every weekend they go to the park.",
  9557. "sequence": "Expressing 'every' with 'mei'",
  9558. "lesson": "A2",
  9559. "origin": "GrammarWiki",
  9560. "traditional": "他們 每 個 週末 都 去 公園。",
  9561. "sound": "[sound:他们每个周末都去公园。.mp3]"
  9562. },
  9563. {
  9564. "hanzi": "半 个 小时",
  9565. "pinyin": "bàn gè xiǎoshí",
  9566. "translation": "half an hour",
  9567. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9568. "lesson": "A2",
  9569. "origin": "GrammarWiki",
  9570. "traditional": "半 個 小時",
  9571. "sound": "[sound:半个小时.mp3]"
  9572. },
  9573. {
  9574. "hanzi": "半 个 月",
  9575. "pinyin": "bàn gè yuè",
  9576. "translation": "half a month",
  9577. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9578. "lesson": "A2",
  9579. "origin": "GrammarWiki",
  9580. "traditional": "半 個 月",
  9581. "sound": "[sound:半个月.mp3]"
  9582. },
  9583. {
  9584. "hanzi": "半 碗 米饭",
  9585. "pinyin": "bàn wǎn mǐfàn",
  9586. "translation": "half a bowl of rice",
  9587. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9588. "lesson": "A2",
  9589. "origin": "GrammarWiki",
  9590. "traditional": "半 碗 米飯",
  9591. "sound": "[sound:半碗米饭.mp3]"
  9592. },
  9593. {
  9594. "hanzi": "半 瓶 酒",
  9595. "pinyin": "bàn píng jiǔ",
  9596. "translation": "half a bottle of liquor",
  9597. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9598. "lesson": "A2",
  9599. "origin": "GrammarWiki",
  9600. "traditional": "半 瓶 酒",
  9601. "sound": "[sound:半瓶酒.mp3]"
  9602. },
  9603. {
  9604. "hanzi": "半 份 炒面",
  9605. "pinyin": "bàn fèn chǎomiàn",
  9606. "translation": "half a serving of chow mein",
  9607. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9608. "lesson": "A2",
  9609. "origin": "GrammarWiki",
  9610. "traditional": "半 份 炒麪",
  9611. "sound": "[sound:半份炒面.mp3]"
  9612. },
  9613. {
  9614. "hanzi": "半 个 小时",
  9615. "pinyin": "bàn gè xiǎoshí",
  9616. "translation": "half an hour",
  9617. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9618. "lesson": "A2",
  9619. "origin": "GrammarWiki",
  9620. "traditional": "半 個 小時",
  9621. "sound": "[sound:半个小时.mp3]"
  9622. },
  9623. {
  9624. "hanzi": "一 个 半 小时",
  9625. "pinyin": "yī gè bàn xiǎoshí",
  9626. "translation": "an hour and a half",
  9627. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9628. "lesson": "A2",
  9629. "origin": "GrammarWiki",
  9630. "traditional": "一 個 半 小時",
  9631. "sound": "[sound:一个半小时.mp3]"
  9632. },
  9633. {
  9634. "hanzi": "三 个 半 小时",
  9635. "pinyin": "sān gè bàn xiǎoshí",
  9636. "translation": "three and a half hours",
  9637. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9638. "lesson": "A2",
  9639. "origin": "GrammarWiki",
  9640. "traditional": "三 個 半 小時",
  9641. "sound": "[sound:三个半小时.mp3]"
  9642. },
  9643. {
  9644. "hanzi": "两 个 半 月",
  9645. "pinyin": "liǎng gè bàn yuè",
  9646. "translation": "two and a half months",
  9647. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9648. "lesson": "A2",
  9649. "origin": "GrammarWiki",
  9650. "traditional": "兩 個 半 月",
  9651. "sound": "[sound:两个半月.mp3]"
  9652. },
  9653. {
  9654. "hanzi": "一 斤 半 水果",
  9655. "pinyin": "yī jīn bàn shuǐguǒ",
  9656. "translation": "one and a half jin of fruit One 'jin' = 500g",
  9657. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9658. "lesson": "A2",
  9659. "origin": "GrammarWiki",
  9660. "traditional": "一 斤 半 水果",
  9661. "sound": "[sound:一斤半水果.mp3]"
  9662. },
  9663. {
  9664. "hanzi": "一 瓶 半 白酒",
  9665. "pinyin": "yī píng bàn báijiǔ",
  9666. "translation": "one and a half bottles of wine",
  9667. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9668. "lesson": "A2",
  9669. "origin": "GrammarWiki",
  9670. "traditional": "一 瓶 半 白酒",
  9671. "sound": "[sound:一瓶半白酒.mp3]"
  9672. },
  9673. {
  9674. "hanzi": "四块 半 巧克力",
  9675. "pinyin": "sì kuài bàn qiǎokèlì",
  9676. "translation": "four and a half pieces of chocolate",
  9677. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9678. "lesson": "A2",
  9679. "origin": "GrammarWiki",
  9680. "traditional": "四塊 半 巧克力",
  9681. "sound": "[sound:四块半巧克力.mp3]"
  9682. },
  9683. {
  9684. "hanzi": "半 天",
  9685. "pinyin": " bàn tiān",
  9686. "translation": "half a day",
  9687. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9688. "lesson": "A2",
  9689. "origin": "GrammarWiki",
  9690. "traditional": "半 天",
  9691. "sound": "[sound:半天.mp3]"
  9692. },
  9693. {
  9694. "hanzi": "半 年",
  9695. "pinyin": " bàn nián",
  9696. "translation": "half a year",
  9697. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9698. "lesson": "A2",
  9699. "origin": "GrammarWiki",
  9700. "traditional": "半 年",
  9701. "sound": "[sound:半年.mp3]"
  9702. },
  9703. {
  9704. "hanzi": "半 个 天",
  9705. "pinyin": "bàn gè tiān",
  9706. "translation": "half a day",
  9707. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9708. "lesson": "A2",
  9709. "origin": "GrammarWiki",
  9710. "traditional": "半 個 天",
  9711. "sound": "[sound:半个天.mp3]"
  9712. },
  9713. {
  9714. "hanzi": "半 个 年",
  9715. "pinyin": "bàn gè nián",
  9716. "translation": "half a year",
  9717. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9718. "lesson": "A2",
  9719. "origin": "GrammarWiki",
  9720. "traditional": "半 個 年",
  9721. "sound": "[sound:半个年.mp3]"
  9722. },
  9723. {
  9724. "hanzi": "两 天 半",
  9725. "pinyin": "liǎng tiān bàn",
  9726. "translation": "two and a half days",
  9727. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9728. "lesson": "A2",
  9729. "origin": "GrammarWiki",
  9730. "traditional": "兩 天 半",
  9731. "sound": "[sound:两天半.mp3]"
  9732. },
  9733. {
  9734. "hanzi": "一 年 半",
  9735. "pinyin": "yī nián bàn",
  9736. "translation": "a year and a half",
  9737. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9738. "lesson": "A2",
  9739. "origin": "GrammarWiki",
  9740. "traditional": "一 年 半",
  9741. "sound": "[sound:一年半.mp3]"
  9742. },
  9743. {
  9744. "hanzi": "三 天 半",
  9745. "pinyin": "sān tiān bàn",
  9746. "translation": "three and a half days",
  9747. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9748. "lesson": "A2",
  9749. "origin": "GrammarWiki",
  9750. "traditional": "三 天 半",
  9751. "sound": "[sound:三天半.mp3]"
  9752. },
  9753. {
  9754. "hanzi": "四 年 半",
  9755. "pinyin": "sì nián bàn",
  9756. "translation": "four and a half years",
  9757. "sequence": "Expressing 'half' with 'ban'",
  9758. "lesson": "A2",
  9759. "origin": "GrammarWiki",
  9760. "traditional": "四 年 半",
  9761. "sound": "[sound:四年半.mp3]"
  9762. },
  9763. {
  9764. "hanzi": "一 个 人",
  9765. "pinyin": "yī gè rén",
  9766. "translation": "a person",
  9767. "sequence": "Measure words for counting",
  9768. "lesson": "A2",
  9769. "origin": "GrammarWiki",
  9770. "traditional": "一 個 人",
  9771. "sound": "[sound:一个人.mp3]"
  9772. },
  9773. {
  9774. "hanzi": "两 只 猫",
  9775. "pinyin": "liǎng zhī māo",
  9776. "translation": "two cats",
  9777. "sequence": "Measure words for counting",
  9778. "lesson": "A2",
  9779. "origin": "GrammarWiki",
  9780. "traditional": "兩 只 貓",
  9781. "sound": "[sound:两只猫.mp3]"
  9782. },
  9783. {
  9784. "hanzi": "三 条 鱼",
  9785. "pinyin": "sān tiáo yú",
  9786. "translation": "three fish",
  9787. "sequence": "Measure words for counting",
  9788. "lesson": "A2",
  9789. "origin": "GrammarWiki",
  9790. "traditional": "三 條 魚",
  9791. "sound": "[sound:三条鱼.mp3]"
  9792. },
  9793. {
  9794. "hanzi": "四 杯 牛奶",
  9795. "pinyin": "sì bēi niúnǎi",
  9796. "translation": "four glasses of milk",
  9797. "sequence": "Measure words for counting",
  9798. "lesson": "A2",
  9799. "origin": "GrammarWiki",
  9800. "traditional": "四 杯 牛奶",
  9801. "sound": "[sound:四杯牛奶.mp3]"
  9802. },
  9803. {
  9804. "hanzi": "五 瓶 水",
  9805. "pinyin": "wǔ píng shuǐ",
  9806. "translation": "five bottles of water",
  9807. "sequence": "Measure words for counting",
  9808. "lesson": "A2",
  9809. "origin": "GrammarWiki",
  9810. "traditional": "五 瓶 水",
  9811. "sound": "[sound:五瓶水.mp3]"
  9812. },
  9813. {
  9814. "hanzi": "六 块 巧克力",
  9815. "pinyin": "liù kuài qiǎokèlì",
  9816. "translation": "six pieces of chocolate",
  9817. "sequence": "Measure words for counting",
  9818. "lesson": "A2",
  9819. "origin": "GrammarWiki",
  9820. "traditional": "六 塊 巧克力",
  9821. "sound": "[sound:六块巧克力.mp3]"
  9822. },
  9823. {
  9824. "hanzi": "七 盒 茶叶",
  9825. "pinyin": "qī hé cháyè",
  9826. "translation": "seven boxes of tea leaves",
  9827. "sequence": "Measure words for counting",
  9828. "lesson": "A2",
  9829. "origin": "GrammarWiki",
  9830. "traditional": "七 盒 茶葉",
  9831. "sound": "[sound:七盒茶叶.mp3]"
  9832. },
  9833. {
  9834. "hanzi": "八 台 电脑",
  9835. "pinyin": "bā tái diànnǎo",
  9836. "translation": "eight computers",
  9837. "sequence": "Measure words for counting",
  9838. "lesson": "A2",
  9839. "origin": "GrammarWiki",
  9840. "traditional": "八 臺 電腦",
  9841. "sound": "[sound:八台电脑.mp3]"
  9842. },
  9843. {
  9844. "hanzi": "九 支 玫瑰",
  9845. "pinyin": "jiǔ zhī méiguī",
  9846. "translation": "nine roses",
  9847. "sequence": "Measure words for counting",
  9848. "lesson": "A2",
  9849. "origin": "GrammarWiki",
  9850. "traditional": "九 支 玫瑰",
  9851. "sound": "[sound:九支玫瑰.mp3]"
  9852. },
  9853. {
  9854. "hanzi": "十 个 美女",
  9855. "pinyin": "shí gè měinǚ",
  9856. "translation": "ten beautiful women",
  9857. "sequence": "Measure words for counting",
  9858. "lesson": "A2",
  9859. "origin": "GrammarWiki",
  9860. "traditional": "十 個 美女",
  9861. "sound": "[sound:十个美女.mp3]"
  9862. },
  9863. {
  9864. "hanzi": "一 条 狗",
  9865. "pinyin": "yī tiáo gǒu",
  9866. "translation": "a dog",
  9867. "sequence": "Measure words for counting",
  9868. "lesson": "A2",
  9869. "origin": "GrammarWiki",
  9870. "traditional": "一 條 狗",
  9871. "sound": "[sound:一条狗.mp3]"
  9872. },
  9873. {
  9874. "hanzi": "一 条 河",
  9875. "pinyin": "yī tiáo hé",
  9876. "translation": "a river",
  9877. "sequence": "Measure words for counting",
  9878. "lesson": "A2",
  9879. "origin": "GrammarWiki",
  9880. "traditional": "一 條 河",
  9881. "sound": "[sound:一条河.mp3]"
  9882. },
  9883. {
  9884. "hanzi": "一 条 路",
  9885. "pinyin": "yī tiáo lù",
  9886. "translation": "a road",
  9887. "sequence": "Measure words for counting",
  9888. "lesson": "A2",
  9889. "origin": "GrammarWiki",
  9890. "traditional": "一 條 路",
  9891. "sound": "[sound:一条路.mp3]"
  9892. },
  9893. {
  9894. "hanzi": "一 条 龙",
  9895. "pinyin": "yī tiáo lóng",
  9896. "translation": "a dragon",
  9897. "sequence": "Measure words for counting",
  9898. "lesson": "A2",
  9899. "origin": "GrammarWiki",
  9900. "traditional": "一 條 龍",
  9901. "sound": "[sound:一条龙.mp3]"
  9902. },
  9903. {
  9904. "hanzi": "一 条 鱼",
  9905. "pinyin": "yī tiáo yú",
  9906. "translation": "a fish",
  9907. "sequence": "Measure words for counting",
  9908. "lesson": "A2",
  9909. "origin": "GrammarWiki",
  9910. "traditional": "一 條 魚",
  9911. "sound": "[sound:一条鱼.mp3]"
  9912. },
  9913. {
  9914. "hanzi": "一 条 短信",
  9915. "pinyin": "yī tiáo duǎnxìn",
  9916. "translation": "a text (message)",
  9917. "sequence": "Measure words for counting",
  9918. "lesson": "A2",
  9919. "origin": "GrammarWiki",
  9920. "traditional": "一 條 短信",
  9921. "sound": "[sound:一条短信.mp3]"
  9922. },
  9923. {
  9924. "hanzi": "一 块 巧克力",
  9925. "pinyin": "yī kuài qiǎokèlì",
  9926. "translation": "a piece of chocolate",
  9927. "sequence": "Measure words for counting",
  9928. "lesson": "A2",
  9929. "origin": "GrammarWiki",
  9930. "traditional": "一 塊 巧克力",
  9931. "sound": "[sound:一块巧克力.mp3]"
  9932. },
  9933. {
  9934. "hanzi": "一 盒巧克力",
  9935. "pinyin": "yī hé qiǎokèlì",
  9936. "translation": "a box of chocolate",
  9937. "sequence": "Measure words for counting",
  9938. "lesson": "A2",
  9939. "origin": "GrammarWiki",
  9940. "traditional": "一 盒巧克力",
  9941. "sound": "[sound:一盒巧克力.mp3]"
  9942. },
  9943. {
  9944. "hanzi": "一 颗 巧克力",
  9945. "pinyin": "yī kē qiǎokèlì",
  9946. "translation": "a small piece of chocolate",
  9947. "sequence": "Measure words for counting",
  9948. "lesson": "A2",
  9949. "origin": "GrammarWiki",
  9950. "traditional": "一 顆 巧克力",
  9951. "sound": "[sound:一颗巧克力.mp3]"
  9952. },
  9953. {
  9954. "hanzi": "他 有 几 个 孩子?",
  9955. "pinyin": "Tā yǒu jǐ gè háizi?",
  9956. "translation": "How many kids does he have?",
  9957. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  9958. "lesson": "A2",
  9959. "origin": "GrammarWiki",
  9960. "traditional": "他 有 幾 個 孩子?",
  9961. "sound": "[sound:他有几个孩子?.mp3]"
  9962. },
  9963. {
  9964. "hanzi": "你 家 有 几 个 房间?",
  9965. "pinyin": "Nǐ jiā yǒu jǐ gè fángjiān?",
  9966. "translation": "How many rooms are there in your house?",
  9967. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  9968. "lesson": "A2",
  9969. "origin": "GrammarWiki",
  9970. "traditional": "你 家 有 幾 個 房間?",
  9971. "sound": "[sound:你家有几个房间?.mp3]"
  9972. },
  9973. {
  9974. "hanzi": "他们 在 这里 住 几 个 星期?",
  9975. "pinyin": "Tāmen zài zhèlǐ zhù jǐ gè xīngqī?",
  9976. "translation": "How many weeks are they staying here?",
  9977. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  9978. "lesson": "A2",
  9979. "origin": "GrammarWiki",
  9980. "traditional": "他們 在 這裏 住 幾 個 星期?",
  9981. "sound": "[sound:他们在这里住几个星期?.mp3]"
  9982. },
  9983. {
  9984. "hanzi": "你 带 了 几 件 衣服?",
  9985. "pinyin": "Nǐ dài le jǐ jiàn yīfu?",
  9986. "translation": "How many pieces of clothing have you brought?",
  9987. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  9988. "lesson": "A2",
  9989. "origin": "GrammarWiki",
  9990. "traditional": "你 帶 了 幾 件 衣服?",
  9991. "sound": "[sound:你带了几件衣服?.mp3]"
  9992. },
  9993. {
  9994. "hanzi": "老板 每 天 工作 几 个 小时 ?",
  9995. "pinyin": "Lǎobǎn měi tiān gōngzuò jǐ gè xiǎoshí?",
  9996. "translation": "How many hours does the boss work every day?",
  9997. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  9998. "lesson": "A2",
  9999. "origin": "GrammarWiki",
  10000. "traditional": "老闆 每 天 工作 幾 個 小時 ?",
  10001. "sound": "[sound:老板每天工作几个小时?.mp3]"
  10002. },
  10003. {
  10004. "hanzi": "你 去 过 多少 个 国家?",
  10005. "pinyin": "Nǐ qù guo duōshao gè guójiā?",
  10006. "translation": "How many countries have you been to?",
  10007. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  10008. "lesson": "A2",
  10009. "origin": "GrammarWiki",
  10010. "traditional": "你 去 過 多少 個 國家?",
  10011. "sound": "[sound:你去过多少个国家?.mp3]"
  10012. },
  10013. {
  10014. "hanzi": "你们 班 有 多少 个 学生?",
  10015. "pinyin": "Nǐmen bān yǒu duōshao gè xuéshēng?",
  10016. "translation": "How many students are there in your class?",
  10017. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  10018. "lesson": "A2",
  10019. "origin": "GrammarWiki",
  10020. "traditional": "你們 班 有 多少 個 學生?",
  10021. "sound": "[sound:你们班有多少个学生?.mp3]"
  10022. },
  10023. {
  10024. "hanzi": "你 大学 的 时候 看 了 多少 本 书?",
  10025. "pinyin": "Nǐ dàxué de shíhou kàn le duōshao běn shū?",
  10026. "translation": "How many books did you read when you were in college? ",
  10027. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  10028. "lesson": "A2",
  10029. "origin": "GrammarWiki",
  10030. "traditional": "你 大學 的 時候 看 了 多少 本 書?",
  10031. "sound": "[sound:你大学的时候看了多少本书?.mp3]"
  10032. },
  10033. {
  10034. "hanzi": "他们 昨天 请 了 多少 个 朋友?",
  10035. "pinyin": "Tāmen zuótiān qǐng le duōshao gè péngyou?",
  10036. "translation": "How many friends did they invite yesterday?",
  10037. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  10038. "lesson": "A2",
  10039. "origin": "GrammarWiki",
  10040. "traditional": "他們 昨天 請 了 多少 個 朋友?",
  10041. "sound": "[sound:他们昨天请了多少个朋友?.mp3]"
  10042. },
  10043. {
  10044. "hanzi": "上海 有 多少 个 外国 公司?",
  10045. "pinyin": "Shànghǎi yǒu duōshao gè wàiguó gōngsī?",
  10046. "translation": "How many foreign companies are there in Shanghai? ",
  10047. "sequence": "Measure words in quantity questions",
  10048. "lesson": "A2",
  10049. "origin": "GrammarWiki",
  10050. "traditional": "上海 有 多少 個 外國 公司?",
  10051. "sound": "[sound:上海有多少个外国公司?.mp3]"
  10052. },
  10053. {
  10054. "hanzi": "那 个 人",
  10055. "pinyin": " nàge rén",
  10056. "translation": "that person",
  10057. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10058. "lesson": "A2",
  10059. "origin": "GrammarWiki",
  10060. "traditional": "那 個 人",
  10061. "sound": "[sound:那个人.mp3]"
  10062. },
  10063. {
  10064. "hanzi": "这 本 书",
  10065. "pinyin": " zhè běn shū",
  10066. "translation": "this book",
  10067. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10068. "lesson": "A2",
  10069. "origin": "GrammarWiki",
  10070. "traditional": "這 本 書",
  10071. "sound": "[sound:这本书.mp3]"
  10072. },
  10073. {
  10074. "hanzi": "那 件 事",
  10075. "pinyin": " nà jiàn shì",
  10076. "translation": "that matter (in the sense of business, affair, or thing)",
  10077. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10078. "lesson": "A2",
  10079. "origin": "GrammarWiki",
  10080. "traditional": "那 件 事",
  10081. "sound": "[sound:那件事.mp3]"
  10082. },
  10083. {
  10084. "hanzi": "这 瓶 啤酒",
  10085. "pinyin": " zhè píng píjiǔ",
  10086. "translation": "this bottle of beer",
  10087. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10088. "lesson": "A2",
  10089. "origin": "GrammarWiki",
  10090. "traditional": "這 瓶 啤酒",
  10091. "sound": "[sound:这瓶啤酒.mp3]"
  10092. },
  10093. {
  10094. "hanzi": "那 个 房间",
  10095. "pinyin": " nàge fángjiān",
  10096. "translation": "that room",
  10097. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10098. "lesson": "A2",
  10099. "origin": "GrammarWiki",
  10100. "traditional": "那 個 房間",
  10101. "sound": "[sound:那个房间.mp3]"
  10102. },
  10103. {
  10104. "hanzi": "那 台 电脑",
  10105. "pinyin": " nà tái diànnǎo",
  10106. "translation": "that new computer",
  10107. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10108. "lesson": "A2",
  10109. "origin": "GrammarWiki",
  10110. "traditional": "那 臺 電腦",
  10111. "sound": "[sound:那台电脑.mp3]"
  10112. },
  10113. {
  10114. "hanzi": "这 只 猫",
  10115. "pinyin": " zhè zhī māo",
  10116. "translation": "that cat",
  10117. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10118. "lesson": "A2",
  10119. "origin": "GrammarWiki",
  10120. "traditional": "這 只 貓",
  10121. "sound": "[sound:这只猫.mp3]"
  10122. },
  10123. {
  10124. "hanzi": "那 条 河",
  10125. "pinyin": " nà tiáo hé",
  10126. "translation": "that river",
  10127. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10128. "lesson": "A2",
  10129. "origin": "GrammarWiki",
  10130. "traditional": "那 條 河",
  10131. "sound": "[sound:那条河.mp3]"
  10132. },
  10133. {
  10134. "hanzi": "这 件 衣服",
  10135. "pinyin": "zhè jiàn yīfu",
  10136. "translation": "this piece of clothing",
  10137. "sequence": "Measure words with 'this' and 'that'",
  10138. "lesson": "A2",
  10139. "origin": "GrammarWiki",
  10140. "traditional": "這 件 衣服",
  10141. "sound": "[sound:这件衣服.mp3]"
  10142. },
  10143. {
  10144. "hanzi": "我 是 第 一 个 到 公司 的 人。",
  10145. "pinyin": "Wǒ shì dì-yī gè dào gōngsī de rén.",
  10146. "translation": "I'm the first person that came to the office.",
  10147. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10148. "lesson": "A2",
  10149. "origin": "GrammarWiki",
  10150. "traditional": "我 是 第 一 個 到 公司 的 人。",
  10151. "sound": "[sound:我是第一个到公司的人。.mp3]"
  10152. },
  10153. {
  10154. "hanzi": "他 要 坐 早上 第 一 班 地铁 去 上班。",
  10155. "pinyin": "Tā yào zuò zǎoshang dì-yī bān dìtiě qù shàngbān.",
  10156. "translation": "He needs to take the first train in the morning to go to work.",
  10157. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10158. "lesson": "A2",
  10159. "origin": "GrammarWiki",
  10160. "traditional": "他 要 坐 早上 第 一 班 地鐵 去 上班。",
  10161. "sound": "[sound:他要坐早上第一班地铁去上班。.mp3]"
  10162. },
  10163. {
  10164. "hanzi": "小李 是 她 的 第 三 个 男朋友。",
  10165. "pinyin": "Xiǎo Lǐ shì tā de dì-sān gè nánpéngyou.",
  10166. "translation": "Little Li is her third boyfriend.",
  10167. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10168. "lesson": "A2",
  10169. "origin": "GrammarWiki",
  10170. "traditional": "小李 是 她 的 第 三 個 男朋友。",
  10171. "sound": "[sound:小李是她的第三个男朋友。.mp3]"
  10172. },
  10173. {
  10174. "hanzi": "我 的 第 一 个中文 老师 是 美国 人。",
  10175. "pinyin": "Wǒ de dì-yī gè Zhōngwén lǎoshī shì Měiguó rén.",
  10176. "translation": "My first Chinese teacher was American.",
  10177. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10178. "lesson": "A2",
  10179. "origin": "GrammarWiki",
  10180. "traditional": "我 的 第 一 箇中文 老師 是 美國 人。",
  10181. "sound": "[sound:我的第一个中文老师是美国人。.mp3]"
  10182. },
  10183. {
  10184. "hanzi": "爸爸 的 第 一 个手机 是 NOKIA。",
  10185. "pinyin": "Bàba de dì-yī gè shǒujī shì NOKIA.",
  10186. "translation": "Dad‘s first cell phone was a Nokia.",
  10187. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10188. "lesson": "A2",
  10189. "origin": "GrammarWiki",
  10190. "traditional": "爸爸 的 第 一 個手機 是 NOKIA。",
  10191. "sound": "[sound:爸爸的第一个手机是NOKIA。.mp3]"
  10192. },
  10193. {
  10194. "hanzi": "你 的 第 一 个工作 是 什么?",
  10195. "pinyin": "Nǐ de dì-yī gè gōngzuò shì shénme?",
  10196. "translation": "What was your first job? ",
  10197. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10198. "lesson": "A2",
  10199. "origin": "GrammarWiki",
  10200. "traditional": "你 的 第 一 個工作 是 什麼?",
  10201. "sound": "[sound:你的第一个工作是什么?.mp3]"
  10202. },
  10203. {
  10204. "hanzi": "到 美国 的 第 二个 月,我 找到 了 工作。",
  10205. "pinyin": "Dào Měiguó de dì-èr gè yuè, wǒ zhǎodào le gōngzuò .",
  10206. "translation": "I found a job the second month I was in the USA.",
  10207. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10208. "lesson": "A2",
  10209. "origin": "GrammarWiki",
  10210. "traditional": "到 美國 的 第 二個 月,我 找到 了 工作。",
  10211. "sound": "[sound:到美国的第二个月,我找到了工作。.mp3]"
  10212. },
  10213. {
  10214. "hanzi": "第 二 行 第 五 个 汉字 怎么 读?",
  10215. "pinyin": "Dì-èr háng dì-wǔ gè Hànzì zěnme dú?",
  10216. "translation": "How do you read the fifth character from the second line? ",
  10217. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10218. "lesson": "A2",
  10219. "origin": "GrammarWiki",
  10220. "traditional": "第 二 行 第 五 個 漢字 怎麼 讀?",
  10221. "sound": "[sound:第二行第五个汉字怎么读?.mp3]"
  10222. },
  10223. {
  10224. "hanzi": "这 次 考试,我 是 我们 班 第 一。",
  10225. "pinyin": "Zhè cì kǎoshì, wǒ shì wǒmen bān dì-yī.",
  10226. "translation": "On this test, I was first in our class.",
  10227. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10228. "lesson": "A2",
  10229. "origin": "GrammarWiki",
  10230. "traditional": "這 次 考試,我 是 我們 班 第 一。",
  10231. "sound": "[sound:这次考试,我是我们班第一。.mp3]"
  10232. },
  10233. {
  10234. "hanzi": "这 次 比赛,我们 班 第 一,他们 班 第 二。",
  10235. "pinyin": "Zhè cì bǐsài, wǒmen bān dì-yī, tāmen bān dì-èr.",
  10236. "translation": "In this contest, our class is the first, their class is the second.",
  10237. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10238. "lesson": "A2",
  10239. "origin": "GrammarWiki",
  10240. "traditional": "這 次 比賽,我們 班 第 一,他們 班 第 二。",
  10241. "sound": "[sound:这次比赛,我们班第一,他们班第二。.mp3]"
  10242. },
  10243. {
  10244. "hanzi": "第 一 天,我们 在 宾馆 里。",
  10245. "pinyin": "Dì-yī tiān, wǒmen zài bīnguǎn lǐ.",
  10246. "translation": "On the first day, we will be in the hotel.",
  10247. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10248. "lesson": "A2",
  10249. "origin": "GrammarWiki",
  10250. "traditional": "第 一 天,我們 在 賓館 裏。",
  10251. "sound": "[sound:第一天,我们在宾馆里。.mp3]"
  10252. },
  10253. {
  10254. "hanzi": "来 上海 以后 的 第 二 年,他 开 了 这 家 公司。",
  10255. "pinyin": "Lái Shànghǎi yǐhòu de dì-èr nián, tā kāi le zhè jiā gōngsī.",
  10256. "translation": "He started this company his second year after coming to Shanghai.",
  10257. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10258. "lesson": "A2",
  10259. "origin": "GrammarWiki",
  10260. "traditional": "來 上海 以後 的 第 二 年,他 開 了 這 家 公司。",
  10261. "sound": "[sound:来上海以后的第二年,他开了这家公司。.mp3]"
  10262. },
  10263. {
  10264. "hanzi": "下 个 月 的 第 一 周 老板 要 出差。",
  10265. "pinyin": "Xià gè yuè de dì-yī zhōu , lǎobǎn yào chūchāi.",
  10266. "translation": "The boss needs to go on a business trip the first week of next month.",
  10267. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10268. "lesson": "A2",
  10269. "origin": "GrammarWiki",
  10270. "traditional": "下 個 月 的 第 一 周 老闆 要 出差。",
  10271. "sound": "[sound:下个月的第一周老板要出差。.mp3]"
  10272. },
  10273. {
  10274. "hanzi": "这 是 我 第 一 次 去 北京。",
  10275. "pinyin": "Zhè shì wǒ dì-yī cì qù Běijīng.",
  10276. "translation": "This is my first time going to Beijing.",
  10277. "sequence": "Ordinal numbers with 'di'",
  10278. "lesson": "A2",
  10279. "origin": "GrammarWiki",
  10280. "traditional": "這 是 我 第 一 次 去 北京。",
  10281. "sound": "[sound:这是我第一次去北京。.mp3]"
  10282. },
  10283. {
  10284. "hanzi": "他 怎么 还 没 来 ?",
  10285. "pinyin": "Tā zěnme hái méi lái?",
  10286. "translation": "How come he's not here yet?",
  10287. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10288. "lesson": "A2",
  10289. "origin": "GrammarWiki",
  10290. "traditional": "他 怎麼 還 沒 來 ?",
  10291. "sound": "[sound:他怎么还没来?.mp3]"
  10292. },
  10293. {
  10294. "hanzi": "你们 怎么 打 人?",
  10295. "pinyin": "Nǐmen zěnme dǎ rén?",
  10296. "translation": "How can you hit people? ",
  10297. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10298. "lesson": "A2",
  10299. "origin": "GrammarWiki",
  10300. "traditional": "你們 怎麼 打 人?",
  10301. "sound": "[sound:你们怎么打人?.mp3]"
  10302. },
  10303. {
  10304. "hanzi": "他 帮 了 你,你 怎么 不 说 “谢谢” ?",
  10305. "pinyin": "Tā bāng le nǐ, nǐ zěnme bù shuō 'xièxie'?",
  10306. "translation": "He helped you. How come you didn't say thank you? ",
  10307. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10308. "lesson": "A2",
  10309. "origin": "GrammarWiki",
  10310. "traditional": "他 幫 了 你,你 怎麼 不 說 “謝謝” ?",
  10311. "sound": "[sound:他帮了你,你怎么不说“谢谢”?.mp3]"
  10312. },
  10313. {
  10314. "hanzi": "你 结婚 的时候 怎么 不 告诉 我?",
  10315. "pinyin": "Nǐ jiéhūn de shíhou zěnme bù gàosu wǒ?",
  10316. "translation": "How come you didn't tell me when you got married? ",
  10317. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10318. "lesson": "A2",
  10319. "origin": "GrammarWiki",
  10320. "traditional": "你 結婚 的時候 怎麼 不 告訴 我?",
  10321. "sound": "[sound:你结婚的时候怎么不告诉我?.mp3]"
  10322. },
  10323. {
  10324. "hanzi": "我们 还 没 开始 吃,他 怎么 已经 吃完 了?",
  10325. "pinyin": "Wǒmen hái méi kāishǐ chī, tā zěnme yǐjīng chī wán le?",
  10326. "translation": "We haven't started eating yet. How come he has already finished eating? ",
  10327. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10328. "lesson": "A2",
  10329. "origin": "GrammarWiki",
  10330. "traditional": "我們 還 沒 開始 吃,他 怎麼 已經 吃完 了?",
  10331. "sound": "[sound:我们还没开始吃,他怎么已经吃完了?.mp3]"
  10332. },
  10333. {
  10334. "hanzi": "今天 是 星期一,你 怎么 不 去 上班?",
  10335. "pinyin": "Jīntiān shì Xīngqīyī, nǐ zěnme bù qù shàngbān?",
  10336. "translation": "Today is Monday. Why aren't you going to work? ",
  10337. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10338. "lesson": "A2",
  10339. "origin": "GrammarWiki",
  10340. "traditional": "今天 是 星期一,你 怎麼 不 去 上班?",
  10341. "sound": "[sound:今天是星期一,你怎么不去上班?.mp3]"
  10342. },
  10343. {
  10344. "hanzi": "水 怎么 不 热?",
  10345. "pinyin": "Shuǐ zěnme bù rè?",
  10346. "translation": "Why is the water not hot? ",
  10347. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10348. "lesson": "A2",
  10349. "origin": "GrammarWiki",
  10350. "traditional": "水 怎麼 不 熱?",
  10351. "sound": "[sound:水怎么不热?.mp3]"
  10352. },
  10353. {
  10354. "hanzi": "这里 的 川菜 怎么 不 辣?",
  10355. "pinyin": "Zhèlǐ de chuāncài zěnme bù là?",
  10356. "translation": "Why is the Sichuan food here not spicy? ",
  10357. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10358. "lesson": "A2",
  10359. "origin": "GrammarWiki",
  10360. "traditional": "這裏 的 川菜 怎麼 不 辣?",
  10361. "sound": "[sound:这里的川菜怎么不辣?.mp3]"
  10362. },
  10363. {
  10364. "hanzi": "他 亲 了 你,你 怎么 不 高兴 ?",
  10365. "pinyin": "Tā qīn le nǐ, nǐ zěnme bù gāoxìng?",
  10366. "translation": "He kissed you. How come you're not happy? ",
  10367. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10368. "lesson": "A2",
  10369. "origin": "GrammarWiki",
  10370. "traditional": "他 親 了 你,你 怎麼 不 高興 ?",
  10371. "sound": "[sound:他亲了你,你怎么不高兴?.mp3]"
  10372. },
  10373. {
  10374. "hanzi": "她 的 小猫 死 了,她 怎么 不 难过?",
  10375. "pinyin": "Tā de xiǎomāo sǐ le, tā zěnme bù nánguò?",
  10376. "translation": "Her kitten died. Why isn't she sad? ",
  10377. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10378. "lesson": "A2",
  10379. "origin": "GrammarWiki",
  10380. "traditional": "她 的 小貓 死 了,她 怎麼 不 難過?",
  10381. "sound": "[sound:她的小猫死了,她怎么不难过?.mp3]"
  10382. },
  10383. {
  10384. "hanzi": "每 天 工作 十二 个 小时 ,你 怎么 不 累?",
  10385. "pinyin": "Měi tiān gōngzuò shí'èr gè xiǎoshí, nǐ zěnme bù lèi?",
  10386. "translation": "Every day you work 12 hours. Why are you not tired? ",
  10387. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10388. "lesson": "A2",
  10389. "origin": "GrammarWiki",
  10390. "traditional": "每 天 工作 十二 個 小時 ,你 怎麼 不 累?",
  10391. "sound": "[sound:每天工作十二个小时,你怎么不累?.mp3]"
  10392. },
  10393. {
  10394. "hanzi": "他 怎么 那么 懒?",
  10395. "pinyin": "Tā zěnme nàme lǎn?",
  10396. "translation": "How can he be this lazy? ",
  10397. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10398. "lesson": "A2",
  10399. "origin": "GrammarWiki",
  10400. "traditional": "他 怎麼 那麼 懶?",
  10401. "sound": "[sound:他怎么那么懒?.mp3]"
  10402. },
  10403. {
  10404. "hanzi": "昨天 怎么 那么 冷?",
  10405. "pinyin": "Zuótiān zěnme nàme lěng?",
  10406. "translation": "How could it be so cold yesterday? ",
  10407. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10408. "lesson": "A2",
  10409. "origin": "GrammarWiki",
  10410. "traditional": "昨天 怎麼 那麼 冷?",
  10411. "sound": "[sound:昨天怎么那么冷?.mp3]"
  10412. },
  10413. {
  10414. "hanzi": "这些人 怎么 这么 吵?",
  10415. "pinyin": "Zhèxiē rén zěnme zhème chǎo?",
  10416. "translation": "How can these people so loud? ",
  10417. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10418. "lesson": "A2",
  10419. "origin": "GrammarWiki",
  10420. "traditional": "這些人 怎麼 這麼 吵?",
  10421. "sound": "[sound:这些人怎么这么吵?.mp3]"
  10422. },
  10423. {
  10424. "hanzi": "北京 的 空气 怎么 那么 差?",
  10425. "pinyin": "Běijīng de kōngqì zěnme nàme chà?",
  10426. "translation": "How can the air in Beijing be so bad? ",
  10427. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10428. "lesson": "A2",
  10429. "origin": "GrammarWiki",
  10430. "traditional": "北京 的 空氣 怎麼 那麼 差?",
  10431. "sound": "[sound:北京的空气怎么那么差?.mp3]"
  10432. },
  10433. {
  10434. "hanzi": "你的 汉语 怎么 这么 好?",
  10435. "pinyin": "Nǐ de Hànyǔ zěnme zhème hǎo?",
  10436. "translation": "How is your Mandarin so good? ",
  10437. "sequence": "Asking why with 'zenme'",
  10438. "lesson": "A2",
  10439. "origin": "GrammarWiki",
  10440. "traditional": "你的 漢語 怎麼 這麼 好?",
  10441. "sound": "[sound:你的汉语怎么这么好?.mp3]"
  10442. },
  10443. {
  10444. "hanzi": "你 吃饭 了 吗?",
  10445. "pinyin": "Nǐ chīfàn le ma?",
  10446. "translation": "Did you eat? ",
  10447. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10448. "lesson": "A2",
  10449. "origin": "GrammarWiki",
  10450. "traditional": "你 吃飯 了 嗎?",
  10451. "sound": "[sound:你吃饭了吗?.mp3]"
  10452. },
  10453. {
  10454. "hanzi": "老板 走 了 吗?",
  10455. "pinyin": "Lǎobǎn zǒu le ma?",
  10456. "translation": "Did the boss leave? ",
  10457. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10458. "lesson": "A2",
  10459. "origin": "GrammarWiki",
  10460. "traditional": "老闆 走 了 嗎?",
  10461. "sound": "[sound:老板走了吗?.mp3]"
  10462. },
  10463. {
  10464. "hanzi": "你男朋友 找到 新 工作 了 吗?",
  10465. "pinyin": "Nǐ nánpéngyou zhǎodào xīn gōngzuò le ma?",
  10466. "translation": "Has your boyfriend found a new job yet? ",
  10467. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10468. "lesson": "A2",
  10469. "origin": "GrammarWiki",
  10470. "traditional": "你男朋友 找到 新 工作 了 嗎?",
  10471. "sound": "[sound:你男朋友找到新工作了吗?.mp3]"
  10472. },
  10473. {
  10474. "hanzi": "妈妈,你 昨天 给 我 打电话 了 吗?",
  10475. "pinyin": "Māma, nǐ zuótiān gěi wǒ dǎ diànhuà le ma?",
  10476. "translation": "Mom, did you call me yesterday? ",
  10477. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10478. "lesson": "A2",
  10479. "origin": "GrammarWiki",
  10480. "traditional": "媽媽,你 昨天 給 我 打電話 了 嗎?",
  10481. "sound": "[sound:妈妈,你昨天给我打电话了吗?.mp3]"
  10482. },
  10483. {
  10484. "hanzi": "你 今天 去 上班 了 吗?",
  10485. "pinyin": "Nǐ jīntiān qù shàngbān le ma?",
  10486. "translation": "Did you go to work today? ",
  10487. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10488. "lesson": "A2",
  10489. "origin": "GrammarWiki",
  10490. "traditional": "你 今天 去 上班 了 嗎?",
  10491. "sound": "[sound:你今天去上班了吗?.mp3]"
  10492. },
  10493. {
  10494. "hanzi": "晚饭 你 吃 了 吗?",
  10495. "pinyin": "Wǎnfàn nǐ chī le ma?",
  10496. "translation": "Did you eat dinner? ",
  10497. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10498. "lesson": "A2",
  10499. "origin": "GrammarWiki",
  10500. "traditional": "晚飯 你 吃 了 嗎?",
  10501. "sound": "[sound:晚饭你吃了吗?.mp3]"
  10502. },
  10503. {
  10504. "hanzi": "衣服 你 洗 好 了 吗?",
  10505. "pinyin": "Yīfu nǐ xǐ hǎo le ma?",
  10506. "translation": "Have you finished washing the clothes? ",
  10507. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10508. "lesson": "A2",
  10509. "origin": "GrammarWiki",
  10510. "traditional": "衣服 你 洗 好 了 嗎?",
  10511. "sound": "[sound:衣服你洗好了吗?.mp3]"
  10512. },
  10513. {
  10514. "hanzi": "作业 你 写 完 了 吗?",
  10515. "pinyin": "Zuòyè nǐ xiě wán le ma?",
  10516. "translation": "Have you finishing doing homework? ",
  10517. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10518. "lesson": "A2",
  10519. "origin": "GrammarWiki",
  10520. "traditional": "作業 你 寫 完 了 嗎?",
  10521. "sound": "[sound:作业你写完了吗?.mp3]"
  10522. },
  10523. {
  10524. "hanzi": "这 个 电影 你 看 了 吗?",
  10525. "pinyin": "Zhège diànyǐng nǐ kàn le ma?",
  10526. "translation": "Have you seen this movie? ",
  10527. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10528. "lesson": "A2",
  10529. "origin": "GrammarWiki",
  10530. "traditional": "這 個 電影 你 看 了 嗎?",
  10531. "sound": "[sound:这个电影你看了吗?.mp3]"
  10532. },
  10533. {
  10534. "hanzi": "我 的 邮件 你 收到 了 吗?",
  10535. "pinyin": "Wǒ de yóujiàn nǐ shōudào le ma?",
  10536. "translation": "Have you received my email? ",
  10537. "sequence": "Questions with 'le ma'",
  10538. "lesson": "A2",
  10539. "origin": "GrammarWiki",
  10540. "traditional": "我 的 郵件 你 收到 了 嗎?",
  10541. "sound": "[sound:我的邮件你收到了吗?.mp3]"
  10542. },
  10543. {
  10544. "hanzi": "他 学 得 很 快, 因为 他 很 聪明。",
  10545. "pinyin": "Tā xué de hěn kuài, yīnwèi tā hěn cōngming.",
  10546. "translation": "He learns fast because he is smart.",
  10547. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10548. "lesson": "A2",
  10549. "origin": "GrammarWiki",
  10550. "traditional": "他 學 得 很 快, 因爲 他 很 聰明。",
  10551. "sound": "[sound:他学得很快,因为他很聪明。.mp3]"
  10552. },
  10553. {
  10554. "hanzi": "我 爱 吃 四川 菜, 因为 很 辣。",
  10555. "pinyin": "Wǒ ài chī Sìchuān cài, yīnwèi hěn là.",
  10556. "translation": " I love eating Sichuan food because it's very spicy.",
  10557. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10558. "lesson": "A2",
  10559. "origin": "GrammarWiki",
  10560. "traditional": "我 愛 吃 四川 菜, 因爲 很 辣。",
  10561. "sound": "[sound:我爱吃四川菜,因为很辣。.mp3]"
  10562. },
  10563. {
  10564. "hanzi": "我 在 学习 中文 , 因为 我 想 去 中国。",
  10565. "pinyin": "Wǒ zài xuéxí Zhōngwén, yīnwèi wǒ xiǎng qù Zhōngguó.",
  10566. "translation": "I am studying Chinese because I want to go to China.",
  10567. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10568. "lesson": "A2",
  10569. "origin": "GrammarWiki",
  10570. "traditional": "我 在 學習 中文 , 因爲 我 想 去 中國。",
  10571. "sound": "[sound:我在学习中文,因为我想去中国。.mp3]"
  10572. },
  10573. {
  10574. "hanzi": "我 不 喜欢 她,因为 她 不 友好。",
  10575. "pinyin": "Wǒ bù xǐhuan tā, yīnwèi tā bù yǒuhǎo.",
  10576. "translation": "I don't like her because she is very unfriendly.",
  10577. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10578. "lesson": "A2",
  10579. "origin": "GrammarWiki",
  10580. "traditional": "我 不 喜歡 她,因爲 她 不 友好。",
  10581. "sound": "[sound:我不喜欢她,因为她不友好。.mp3]"
  10582. },
  10583. {
  10584. "hanzi": "今天 我们 很 忙,因为 有 很 多 工作。",
  10585. "pinyin": "Jīntiān wǒmen hěn máng, yīnwèi yǒu hěn duō gōngzuò.",
  10586. "translation": " We are very busy today because we have lots of work.",
  10587. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10588. "lesson": "A2",
  10589. "origin": "GrammarWiki",
  10590. "traditional": "今天 我們 很 忙,因爲 有 很 多 工作。",
  10591. "sound": "[sound:今天我们很忙,因为有很多工作。.mp3]"
  10592. },
  10593. {
  10594. "hanzi": "汉字 太 难 了,所以 我 不 想 学 。",
  10595. "pinyin": "Hànzì tài nán le, suǒyǐ wǒ bù xiǎng xué.",
  10596. "translation": "Chinese characters are too hard, so I don't want to study them.",
  10597. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10598. "lesson": "A2",
  10599. "origin": "GrammarWiki",
  10600. "traditional": "漢字 太 難 了,所以 我 不 想 學 。",
  10601. "sound": "[sound:汉字太难了,所以我不想学。.mp3]"
  10602. },
  10603. {
  10604. "hanzi": "她 很 漂亮,所以 很 多 男孩 喜欢 她。",
  10605. "pinyin": "Tā hěn piàoliang, suǒyǐ hěn duō nánhái xǐhuan tā.",
  10606. "translation": "She is beautiful, so a lot of boys like her.",
  10607. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10608. "lesson": "A2",
  10609. "origin": "GrammarWiki",
  10610. "traditional": "她 很 漂亮,所以 很 多 男孩 喜歡 她。",
  10611. "sound": "[sound:她很漂亮,所以很多男孩喜欢她。.mp3]"
  10612. },
  10613. {
  10614. "hanzi": "他 找到 工作 了, 所以 很 高兴。",
  10615. "pinyin": "Tā zhǎodào gōngzuò le, suǒyǐ hěn gāoxìng.",
  10616. "translation": "He found a job so he's happy.",
  10617. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10618. "lesson": "A2",
  10619. "origin": "GrammarWiki",
  10620. "traditional": "他 找到 工作 了, 所以 很 高興。",
  10621. "sound": "[sound:他找到工作了,所以很高兴。.mp3]"
  10622. },
  10623. {
  10624. "hanzi": "我 太 忙 了,所以 没有 时间 给 你 打 电话。",
  10625. "pinyin": "Wǒ tài máng le, suǒyǐ méiyǒu shíjiān gěi nǐ dǎ diànhuà.",
  10626. "translation": "I was too busy, so I didn't have time to give you a call.",
  10627. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10628. "lesson": "A2",
  10629. "origin": "GrammarWiki",
  10630. "traditional": "我 太 忙 了,所以 沒有 時間 給 你 打 電話。",
  10631. "sound": "[sound:我太忙了,所以没有时间给你打电话。.mp3]"
  10632. },
  10633. {
  10634. "hanzi": "我们 公司 有 很 多 外国人,所以 我们 要 说 英文。",
  10635. "pinyin": "Wǒmen gōngsī yǒu hěn duō wàiguó rén, suǒyǐ wǒmen yào shuō Yīngwén.",
  10636. "translation": "There are a lot of foreigners in our company, so we need to speak English.",
  10637. "sequence": "",
  10638. "lesson": "A2",
  10639. "origin": "GrammarWiki",
  10640. "traditional": "我們 公司 有 很 多 外國人,所以 我們 要 說 英文。",
  10641. "sound": "[sound:我们公司有很多外国人,所以我们要说英文。.mp3]"
  10642. },
  10643. {
  10644. "hanzi": "因为 我 有 一个 中国 女朋友,所以 我 要 学 中文。",
  10645. "pinyin": "Yīnwèi wǒ yǒu yī gè Zhōngguó nǚpéngyou, suǒyǐ wǒ yào xué Zhōngwén.",
  10646. "translation": "Since I have a Chinese girlfriend, I need to study Chinese.",
  10647. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10648. "lesson": "A2",
  10649. "origin": "GrammarWiki",
  10650. "traditional": "因爲 我 有 一個 中國 女朋友,所以 我 要 學 中文。",
  10651. "sound": "[sound:因为我有一个中国女朋友,所以我要学中文。.mp3]"
  10652. },
  10653. {
  10654. "hanzi": "因为 他 生病 了,所以 没 去 上课。",
  10655. "pinyin": " Yīnwèi tā shēngbìng le, suǒyǐ méi qù shàngkè.",
  10656. "translation": "Since he was sick, he didn't go to class.",
  10657. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10658. "lesson": "A2",
  10659. "origin": "GrammarWiki",
  10660. "traditional": "因爲 他 生病 了,所以 沒 去 上課。",
  10661. "sound": "[sound:因为他生病了,所以没去上课。.mp3]"
  10662. },
  10663. {
  10664. "hanzi": "因为 我 很 累,所以 要 休息。",
  10665. "pinyin": "Yīnwèi wǒ hěn lèi, suǒyǐ yào xiūxi.",
  10666. "translation": "I'm very tired, so I want to rest.",
  10667. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10668. "lesson": "A2",
  10669. "origin": "GrammarWiki",
  10670. "traditional": "因爲 我 很 累,所以 要 休息。",
  10671. "sound": "[sound:因为我很累,所以要休息。.mp3]"
  10672. },
  10673. {
  10674. "hanzi": "因为 太 远 了,所以 我 不 想 去。",
  10675. "pinyin": "Yīnwèi tài yuǎn le, suǒyǐ wǒ bù xiǎng qù.",
  10676. "translation": "Since it's too far, I don't want to go.",
  10677. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10678. "lesson": "A2",
  10679. "origin": "GrammarWiki",
  10680. "traditional": "因爲 太 遠 了,所以 我 不 想 去。",
  10681. "sound": "[sound:因为太远了,所以我不想去。.mp3]"
  10682. },
  10683. {
  10684. "hanzi": "因为 太 忙, 所以 我们 没有 时间 吃 中饭。",
  10685. "pinyin": "Yīnwèi tài máng, suǒyǐ wǒmen méiyǒu shíjiān chī zhōngfàn.",
  10686. "translation": "We were too busy, so none of us had time to eat lunch.",
  10687. "sequence": "Cause and effect with 'yinwei' and 'suoyi'",
  10688. "lesson": "A2",
  10689. "origin": "GrammarWiki",
  10690. "traditional": "因爲 太 忙, 所以 我們 沒有 時間 吃 中飯。",
  10691. "sound": "[sound:因为太忙,所以我们没有时间吃中饭。.mp3]"
  10692. },
  10693. {
  10694. "hanzi": "我们 快 到 了。",
  10695. "pinyin": "Wǒmen kuài dào le.",
  10696. "translation": "We're almost there.",
  10697. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10698. "lesson": "A2",
  10699. "origin": "GrammarWiki",
  10700. "traditional": "我們 快 到 了。",
  10701. "sound": "[sound:我们快到了。.mp3]"
  10702. },
  10703. {
  10704. "hanzi": "快 下雨 了,我们 走 吧。",
  10705. "pinyin": "Kuài xiàyǔ le, wǒmen zǒu ba.",
  10706. "translation": "It's going to rain soon. Let's go.",
  10707. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10708. "lesson": "A2",
  10709. "origin": "GrammarWiki",
  10710. "traditional": "快 下雨 了,我們 走 吧。",
  10711. "sound": "[sound:快下雨了,我们走吧。.mp3]"
  10712. },
  10713. {
  10714. "hanzi": "快 要 过年 了,你 什么 时候 回家?",
  10715. "pinyin": "Kuài yào guònián le, nǐ shénme shíhou huíjiā?",
  10716. "translation": "It's almost Chinese New Year. When are you going back to your hometown?",
  10717. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10718. "lesson": "A2",
  10719. "origin": "GrammarWiki",
  10720. "traditional": "快 要 過年 了,你 什麼 時候 回家?",
  10721. "sound": "[sound:快要过年了,你什么时候回家?.mp3]"
  10722. },
  10723. {
  10724. "hanzi": "我 女朋友 快 要 过 生日 了。",
  10725. "pinyin": " Wǒ nǚpéngyou kuài yào guò shēngrì le.",
  10726. "translation": "My girlfriend is about to have her birthday.",
  10727. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10728. "lesson": "A2",
  10729. "origin": "GrammarWiki",
  10730. "traditional": "我 女朋友 快 要 過 生日 了。",
  10731. "sound": "[sound:我女朋友快要过生日了。.mp3]"
  10732. },
  10733. {
  10734. "hanzi": "快 下车 了 ,你 再 等 一会儿。",
  10735. "pinyin": "Kuài xiàchē le, nǐ zài děng yīhuìr.",
  10736. "translation": "We're about to get off. Just wait a little while.",
  10737. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10738. "lesson": "A2",
  10739. "origin": "GrammarWiki",
  10740. "traditional": "快 下車 了 ,你 再 等 一會兒。",
  10741. "sound": "[sound:快下车了,你再等一会儿。.mp3]"
  10742. },
  10743. {
  10744. "hanzi": "天 快 黑 了。",
  10745. "pinyin": "Tiān kuài hēi le.",
  10746. "translation": "It’s almost getting dark.",
  10747. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10748. "lesson": "A2",
  10749. "origin": "GrammarWiki",
  10750. "traditional": "天 快 黑 了。",
  10751. "sound": "[sound:天快黑了。.mp3]"
  10752. },
  10753. {
  10754. "hanzi": "我 快 好 了。",
  10755. "pinyin": "Wǒ kuài hǎo le.",
  10756. "translation": "I'm almost ready.",
  10757. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10758. "lesson": "A2",
  10759. "origin": "GrammarWiki",
  10760. "traditional": "我 快 好 了。",
  10761. "sound": "[sound:我快好了。.mp3]"
  10762. },
  10763. {
  10764. "hanzi": "饭 快 凉 了。",
  10765. "pinyin": "Fàn kuài liáng le.",
  10766. "translation": "The food is about to be cold.",
  10767. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10768. "lesson": "A2",
  10769. "origin": "GrammarWiki",
  10770. "traditional": "飯 快 涼 了。",
  10771. "sound": "[sound:饭快凉了。.mp3]"
  10772. },
  10773. {
  10774. "hanzi": "这些 脏 衣服 快 臭 了。",
  10775. "pinyin": "Zhèxiē zāng yīfu kuài chòu le.",
  10776. "translation": "These dirty clothes are about to smell bad.",
  10777. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10778. "lesson": "A2",
  10779. "origin": "GrammarWiki",
  10780. "traditional": "這些 髒 衣服 快 臭 了。",
  10781. "sound": "[sound:这些脏衣服快臭了。.mp3]"
  10782. },
  10783. {
  10784. "hanzi": "不 能 再 喝 了,我 快 醉 了。",
  10785. "pinyin": "Bù néng zài hē le, wǒ kuài zuì le.",
  10786. "translation": "I can't drink another, I am almost drunk.",
  10787. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10788. "lesson": "A2",
  10789. "origin": "GrammarWiki",
  10790. "traditional": "不 能 再 喝 了,我 快 醉 了。",
  10791. "sound": "[sound:不能再喝了,我快醉了。.mp3]"
  10792. },
  10793. {
  10794. "hanzi": "我 要 生气 了!",
  10795. "pinyin": "Wǒ yào shēngqì le!",
  10796. "translation": "I'm going to get angry! ",
  10797. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10798. "lesson": "A2",
  10799. "origin": "GrammarWiki",
  10800. "traditional": "我 要 生氣 了!",
  10801. "sound": "[sound:我要生气了!.mp3]"
  10802. },
  10803. {
  10804. "hanzi": "他们 的 孩子 要 出生 了。",
  10805. "pinyin": "Tāmen de háizi yào chūshēng le.",
  10806. "translation": "Their child is about to be born.",
  10807. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10808. "lesson": "A2",
  10809. "origin": "GrammarWiki",
  10810. "traditional": "他們 的 孩子 要 出生 了。",
  10811. "sound": "[sound:他们的孩子要出生了。.mp3]"
  10812. },
  10813. {
  10814. "hanzi": "9 点 了,超市 要 关门 了。",
  10815. "pinyin": "Jiǔ diǎn le, chāoshì yào guānmén le.",
  10816. "translation": "It's 9 o'clock. The supermarket is about to close.",
  10817. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10818. "lesson": "A2",
  10819. "origin": "GrammarWiki",
  10820. "traditional": "9 點 了,超市 要 關門 了。",
  10821. "sound": "[sound:9点了,超市要关门了。.mp3]"
  10822. },
  10823. {
  10824. "hanzi": "我 最好 的 朋友 要 结婚 了!",
  10825. "pinyin": "Wǒ zuìhǎo de péngyou yào jiéhūn le!",
  10826. "translation": "My best friend is about to get married! ",
  10827. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10828. "lesson": "A2",
  10829. "origin": "GrammarWiki",
  10830. "traditional": "我 最好 的 朋友 要 結婚 了!",
  10831. "sound": "[sound:我最好的朋友要结婚了!.mp3]"
  10832. },
  10833. {
  10834. "hanzi": "圣诞节 要 到 了,你 有 什么 打算 ?",
  10835. "pinyin": "Shèngdànjié yào dào le, nǐ yǒu shénme dǎsuàn?",
  10836. "translation": "It's almost Christmas. What plans do you have?",
  10837. "sequence": "Expressing 'about to happen' with 'le'",
  10838. "lesson": "A2",
  10839. "origin": "GrammarWiki",
  10840. "traditional": "聖誕節 要 到 了,你 有 什麼 打算 ?",
  10841. "sound": "[sound:圣诞节要到了,你有什么打算?.mp3]"
  10842. },
  10843. {
  10844. "hanzi": "我 觉得 这里 的 菜 什么 都 好吃。",
  10845. "pinyin": "Wǒ juéde zhèlǐ de cài shénme dōu hǎochī.",
  10846. "translation": "I think everything is delicious here.",
  10847. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10848. "lesson": "A2",
  10849. "origin": "GrammarWiki",
  10850. "traditional": "我 覺得 這裏 的 菜 什麼 都 好吃。",
  10851. "sound": "[sound:我觉得这里的菜什么都好吃。.mp3]"
  10852. },
  10853. {
  10854. "hanzi": "中国 的 历史 爸爸 什么 都 知道。",
  10855. "pinyin": "Zhōngguó de lìshǐ bàba shénme dōu zhīdào.",
  10856. "translation": "My dad knows everything about Chinese history.",
  10857. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10858. "lesson": "A2",
  10859. "origin": "GrammarWiki",
  10860. "traditional": "中國 的 歷史 爸爸 什麼 都 知道。",
  10861. "sound": "[sound:中国的历史爸爸什么都知道。.mp3]"
  10862. },
  10863. {
  10864. "hanzi": "工作 的 事情 老公 什么 都 跟 我 说。",
  10865. "pinyin": "Gōngzuò de shìqing lǎogōng shénme dōu gēn wǒ shuō.",
  10866. "translation": "My husband tells me everything about work stuff.",
  10867. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10868. "lesson": "A2",
  10869. "origin": "GrammarWiki",
  10870. "traditional": "工作 的 事情 老公 什麼 都 跟 我 說。",
  10871. "sound": "[sound:工作的事情老公什么都跟我说。.mp3]"
  10872. },
  10873. {
  10874. "hanzi": "妈妈 做 的 菜 我 什么 都 喜欢。",
  10875. "pinyin": "Māma zuò de cài wǒ shénme dōu xǐhuan.",
  10876. "translation": "I like everything that mom cooks.",
  10877. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10878. "lesson": "A2",
  10879. "origin": "GrammarWiki",
  10880. "traditional": "媽媽 做 的 菜 我 什麼 都 喜歡。",
  10881. "sound": "[sound:妈妈做的菜我什么都喜欢。.mp3]"
  10882. },
  10883. {
  10884. "hanzi": "我女朋友 觉得 外国 的 东西 什么 都 好。",
  10885. "pinyin": "Wǒ nǚpéngyou juéde wàiguó de dōngxi shénme dōu hǎo.",
  10886. "translation": "My girlfriend thinks that all foreign things are good.",
  10887. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10888. "lesson": "A2",
  10889. "origin": "GrammarWiki",
  10890. "traditional": "我女朋友 覺得 外國 的 東西 什麼 都 好。",
  10891. "sound": "[sound:我女朋友觉得外国的东西什么都好。.mp3]"
  10892. },
  10893. {
  10894. "hanzi": "我们 什么 果汁 都 喝。",
  10895. "pinyin": "Wǒmen shénme guǒzhī dōu hē.",
  10896. "translation": "We drink any kind of fruit juice.",
  10897. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10898. "lesson": "A2",
  10899. "origin": "GrammarWiki",
  10900. "traditional": "我們 什麼 果汁 都 喝。",
  10901. "sound": "[sound:我们什么果汁都喝。.mp3]"
  10902. },
  10903. {
  10904. "hanzi": "她 什么 衣服 都 是 黑色 的。",
  10905. "pinyin": "Tā shénme yīfu dōu shì hēisè de.",
  10906. "translation": "All of her clothes are black.",
  10907. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10908. "lesson": "A2",
  10909. "origin": "GrammarWiki",
  10910. "traditional": "她 什麼 衣服 都 是 黑色 的。",
  10911. "sound": "[sound:她什么衣服都是黑色的。.mp3]"
  10912. },
  10913. {
  10914. "hanzi": "妈妈 做 的 什么 菜 都 好吃。",
  10915. "pinyin": "Māma zuò de shénme cài dōu hǎochī.",
  10916. "translation": "All of the dishes mom makes are tasty.",
  10917. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10918. "lesson": "A2",
  10919. "origin": "GrammarWiki",
  10920. "traditional": "媽媽 做 的 什麼 菜 都 好吃。",
  10921. "sound": "[sound:妈妈做的什么菜都好吃。.mp3]"
  10922. },
  10923. {
  10924. "hanzi": "我男朋友 什么 运动 都 喜欢。",
  10925. "pinyin": "Wǒ nánpéngyou shénme yùndòng dōu xǐhuan.",
  10926. "translation": "My boyfriend likes all kinds of sports.",
  10927. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10928. "lesson": "A2",
  10929. "origin": "GrammarWiki",
  10930. "traditional": "我男朋友 什麼 運動 都 喜歡。",
  10931. "sound": "[sound:我男朋友什么运动都喜欢。.mp3]"
  10932. },
  10933. {
  10934. "hanzi": "你 不 应该 什么 话 都 跟 他 说。",
  10935. "pinyin": "Nǐ bù yīnggāi shénme huà dōu gēn tā shuō.",
  10936. "translation": "You shouldn't tell him everything.",
  10937. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10938. "lesson": "A2",
  10939. "origin": "GrammarWiki",
  10940. "traditional": "你 不 應該 什麼 話 都 跟 他 說。",
  10941. "sound": "[sound:你不应该什么话都跟他说。.mp3]"
  10942. },
  10943. {
  10944. "hanzi": "生病 以后,爸爸 什么 酒 都 不 能 喝 了。",
  10945. "pinyin": "Shēngbìng yǐhòu, bàba shénme jiǔ dōu bù néng hē le.",
  10946. "translation": "After dad got sick, he can't drink any kind of alcohol.",
  10947. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10948. "lesson": "A2",
  10949. "origin": "GrammarWiki",
  10950. "traditional": "生病 以後,爸爸 什麼 酒 都 不 能 喝 了。",
  10951. "sound": "[sound:生病以后,爸爸什么酒都不能喝了。.mp3]"
  10952. },
  10953. {
  10954. "hanzi": "老板 现在 很 生气,什么 人 也 不 见。",
  10955. "pinyin": "Lǎobǎn xiànzài hěn shēngqì, shénme rén yě bù jiàn.",
  10956. "translation": " The boss is very angry. He's doesn't want to see anybody.",
  10957. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10958. "lesson": "A2",
  10959. "origin": "GrammarWiki",
  10960. "traditional": "老闆 現在 很 生氣,什麼 人 也 不 見。",
  10961. "sound": "[sound:老板现在很生气,什么人也不见。.mp3]"
  10962. },
  10963. {
  10964. "hanzi": "今天 我 不 舒服,什么 东西 都 没 吃。",
  10965. "pinyin": "Jīntiān wǒ bù shūfu, shénme dōngxi dōu méi chī.",
  10966. "translation": "Today I don't feel well, so I didn't eat anything.",
  10967. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10968. "lesson": "A2",
  10969. "origin": "GrammarWiki",
  10970. "traditional": "今天 我 不 舒服,什麼 東西 都 沒 吃。",
  10971. "sound": "[sound:今天我不舒服,什么东西都没吃。.mp3]"
  10972. },
  10973. {
  10974. "hanzi": "昨天 开会 的时候,她 什么 话 也 没 说。",
  10975. "pinyin": "Zuótiān kāihuì de shíhou, tā shénme huà yě méi shuō.",
  10976. "translation": "She didn't say anything at yesterday's meeting.",
  10977. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10978. "lesson": "A2",
  10979. "origin": "GrammarWiki",
  10980. "traditional": "昨天 開會 的時候,她 什麼 話 也 沒 說。",
  10981. "sound": "[sound:昨天开会的时候,她什么话也没说。.mp3]"
  10982. },
  10983. {
  10984. "hanzi": "你 在 家里 怎么 什么 事 都 不 做?",
  10985. "pinyin": "Nǐ zài jiālǐ zěnme shénme shì dōu bù zuò?",
  10986. "translation": "How come you haven't done anything at home? ",
  10987. "sequence": "Expressing 'everything' with 'shenme dou'",
  10988. "lesson": "A2",
  10989. "origin": "GrammarWiki",
  10990. "traditional": "你 在 家裏 怎麼 什麼 事 都 不 做?",
  10991. "sound": "[sound:你在家里怎么什么事都不做?.mp3]"
  10992. },
  10993. {
  10994. "hanzi": "别 说 了, 我 不 想 听。",
  10995. "pinyin": "Bié shuō le, wǒ bù xiǎng tīng.",
  10996. "translation": "Stop talking. I don't want to listen.",
  10997. "sequence": "",
  10998. "lesson": "A2",
  10999. "origin": "GrammarWiki",
  11000. "traditional": "別 說 了, 我 不 想 聽。",
  11001. "sound": "[sound:别说了,我不想听。.mp3]"
  11002. },
  11003. {
  11004. "hanzi": "别 问 了, 我 不 想 说。",
  11005. "pinyin": "Bié wèn le, wǒ bù xiǎng shuō.",
  11006. "translation": "Stop asking. I don't want to say.",
  11007. "sequence": "",
  11008. "lesson": "A2",
  11009. "origin": "GrammarWiki",
  11010. "traditional": "別 問 了, 我 不 想 說。",
  11011. "sound": "[sound:别问了,我不想说。.mp3]"
  11012. },
  11013. {
  11014. "hanzi": "别 做 了 ,明天 再 做 吧。",
  11015. "pinyin": "Bié zuò le, míngtiān zài zuò ba.",
  11016. "translation": "Stop doing it. Do it tomorrow.",
  11017. "sequence": "",
  11018. "lesson": "A2",
  11019. "origin": "GrammarWiki",
  11020. "traditional": "別 做 了 ,明天 再 做 吧。",
  11021. "sound": "[sound:别做了,明天再做吧。.mp3]"
  11022. },
  11023. {
  11024. "hanzi": "别 看 了,睡觉!",
  11025. "pinyin": "Bié kàn le, shuìjiào!",
  11026. "translation": "Stop watching. Go to sleep! ",
  11027. "sequence": "",
  11028. "lesson": "A2",
  11029. "origin": "GrammarWiki",
  11030. "traditional": "別 看 了,睡覺!",
  11031. "sound": "[sound:别看了,睡觉!.mp3]"
  11032. },
  11033. {
  11034. "hanzi": "别 哭 了,烦 死 了。",
  11035. "pinyin": "Bié kū le, fán sǐ le.",
  11036. "translation": "Stop crying, it's so annoying.",
  11037. "sequence": "",
  11038. "lesson": "A2",
  11039. "origin": "GrammarWiki",
  11040. "traditional": "別 哭 了,煩 死 了。",
  11041. "sound": "[sound:别哭了,烦死了。.mp3]"
  11042. },
  11043. {
  11044. "hanzi": "别 笑 了,别人 都 在 看 你。",
  11045. "pinyin": "Bié xiào le, biérén dōu zài kàn nǐ.",
  11046. "translation": "Stop laughing. Other people are looking at you.",
  11047. "sequence": "",
  11048. "lesson": "A2",
  11049. "origin": "GrammarWiki",
  11050. "traditional": "別 笑 了,別人 都 在 看 你。",
  11051. "sound": "[sound:别笑了,别人都在看你。.mp3]"
  11052. },
  11053. {
  11054. "hanzi": "别 吃 了,我们 要 迟到 了。",
  11055. "pinyin": "Bié chī le, wǒmen yào chídào le.",
  11056. "translation": "Stop eating. We're going to be late.",
  11057. "sequence": "",
  11058. "lesson": "A2",
  11059. "origin": "GrammarWiki",
  11060. "traditional": "別 吃 了,我們 要 遲到 了。",
  11061. "sound": "[sound:别吃了,我们要迟到了。.mp3]"
  11062. },
  11063. {
  11064. "hanzi": "别 玩 了,去 写 作业。",
  11065. "pinyin": "Bié wán le, qù xiě zuòyè.",
  11066. "translation": "Stop playing. Do your homework.",
  11067. "sequence": "",
  11068. "lesson": "A2",
  11069. "origin": "GrammarWiki",
  11070. "traditional": "別 玩 了,去 寫 作業。",
  11071. "sound": "[sound:别玩了,去写作业。.mp3]"
  11072. },
  11073. {
  11074. "hanzi": "别 买 了,太 贵 了!",
  11075. "pinyin": "Bié mǎi le, tài guì le!",
  11076. "translation": "Don't buy it. It's too expensive! In this case, the person probably isn't actually paying, but they're about to.",
  11077. "sequence": "",
  11078. "lesson": "A2",
  11079. "origin": "GrammarWiki",
  11080. "traditional": "別 買 了,太 貴 了!",
  11081. "sound": "[sound:别买了,太贵了!.mp3]"
  11082. },
  11083. {
  11084. "hanzi": "别 喝 了,你 已经 喝 了 五 杯 了。",
  11085. "pinyin": "Bié hē le, nǐ yǐjīng hē le wǔ bēi le.",
  11086. "translation": "Stop drinking. You've already drunk five glasses.",
  11087. "sequence": "",
  11088. "lesson": "A2",
  11089. "origin": "GrammarWiki",
  11090. "traditional": "別 喝 了,你 已經 喝 了 五 杯 了。",
  11091. "sound": "[sound:别喝了,你已经喝了五杯了。.mp3]"
  11092. },
  11093. {
  11094. "hanzi": "别 买 了 ,太 贵 了 !In this case, the person probably isn't actually paying, but she or he is thinking about it.Bié mǎi le, tài guì le!",
  11095. "pinyin": "Don't buy it. It's too expensive! ",
  11096. "translation": "undefined",
  11097. "sequence": "undefined",
  11098. "lesson": "undefined",
  11099. "origin": "undefined",
  11100. "traditional": "別 買 了 ,太 貴 了 !In this case, the person probably isn't actually paying, but she or he is thinking about it.Bié mǎi le, tài guì le!",
  11101. "sound": "[sound:别买了,太贵了!Inthiscase,thepersonprobablyisn'tactuallypaying,butsheorheisthinkingaboutit.Biémǎile,tàiguìle!.mp3]"
  11102. },
  11103. {
  11104. "hanzi": "别 做饭 了 ,出去 吃 吧 。In this case, the person probably isn't actually cooking, but she or he is thinking about it.Bié zuòfàn le, chūqù chī ba.",
  11105. "pinyin": "Let's go out for dinner instead of cook.",
  11106. "translation": "undefined",
  11107. "sequence": "undefined",
  11108. "lesson": "undefined",
  11109. "origin": "undefined",
  11110. "traditional": "別 做飯 了 ,出去 吃 吧 。In this case, the person probably isn't actually cooking, but she or he is thinking about it.Bié zuòfàn le, chūqù chī ba.",
  11111. "sound": "[sound:别做饭了,出去吃吧。Inthiscase,thepersonprobablyisn'tactuallycooking,butsheorheisthinkingaboutit.Biézuòfànle,chūqùchība..mp3]"
  11112. },
  11113. {
  11114. "hanzi": "下雨 了 ,别 出去 了 。In this case, the person hasn't left yet, but she or he is thinking about going out.Xiàyǔ le, bié chūqù le.",
  11115. "pinyin": "It's raining. Let's stay inside instead of going out.",
  11116. "translation": "undefined",
  11117. "sequence": "undefined",
  11118. "lesson": "undefined",
  11119. "origin": "undefined",
  11120. "traditional": "下雨 了 ,別 出去 了 。In this case, the person hasn't left yet, but she or he is thinking about going out.Xiàyǔ le, bié chūqù le.",
  11121. "sound": "[sound:下雨了,别出去了。Inthiscase,thepersonhasn'tleftyet,butsheorheisthinkingaboutgoingout.Xiàyǔle,biéchūqùle..mp3]"
  11122. },
  11123. {
  11124. "hanzi": "在 中国",
  11125. "pinyin": "zài Zhōngguó",
  11126. "translation": "in China",
  11127. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11128. "lesson": "A2",
  11129. "origin": "GrammarWiki",
  11130. "traditional": "在 中國",
  11131. "sound": "[sound:在中国.mp3]"
  11132. },
  11133. {
  11134. "hanzi": "在 美国",
  11135. "pinyin": "zài Měiguó",
  11136. "translation": "in the USA",
  11137. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11138. "lesson": "A2",
  11139. "origin": "GrammarWiki",
  11140. "traditional": "在 美國",
  11141. "sound": "[sound:在美国.mp3]"
  11142. },
  11143. {
  11144. "hanzi": "在 上海",
  11145. "pinyin": "zài Shànghǎi",
  11146. "translation": "in Shanghai",
  11147. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11148. "lesson": "A2",
  11149. "origin": "GrammarWiki",
  11150. "traditional": "在 上海",
  11151. "sound": "[sound:在上海.mp3]"
  11152. },
  11153. {
  11154. "hanzi": "在 纽约",
  11155. "pinyin": "zài Niǔyuē",
  11156. "translation": "in New York",
  11157. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11158. "lesson": "A2",
  11159. "origin": "GrammarWiki",
  11160. "traditional": "在 紐約",
  11161. "sound": "[sound:在纽约.mp3]"
  11162. },
  11163. {
  11164. "hanzi": "我 在 火车 上。",
  11165. "pinyin": "Wǒ zài huǒchē shàng.",
  11166. "translation": "I am on the train.",
  11167. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11168. "lesson": "A2",
  11169. "origin": "GrammarWiki",
  11170. "traditional": "我 在 火車 上。",
  11171. "sound": "[sound:我在火车上。.mp3]"
  11172. },
  11173. {
  11174. "hanzi": "他 在 楼下。",
  11175. "pinyin": "Tā zài lóuxià.",
  11176. "translation": "He is downstairs.",
  11177. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11178. "lesson": "A2",
  11179. "origin": "GrammarWiki",
  11180. "traditional": "他 在 樓下。",
  11181. "sound": "[sound:他在楼下。.mp3]"
  11182. },
  11183. {
  11184. "hanzi": "Walmart 在 我家 旁边。",
  11185. "pinyin": "Walmart zài wǒ jiā pángbiān.",
  11186. "translation": "Walmart is next to my house.",
  11187. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11188. "lesson": "A2",
  11189. "origin": "GrammarWiki",
  11190. "traditional": "Walmart 在 我家 旁邊。",
  11191. "sound": "[sound:Walmart在我家旁边。.mp3]"
  11192. },
  11193. {
  11194. "hanzi": "你 的 手机 在 包 里吗?",
  11195. "pinyin": "Nǐ de shǒujī zài bāo lǐ ma?",
  11196. "translation": "Is your cell phone in the bag? ",
  11197. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11198. "lesson": "A2",
  11199. "origin": "GrammarWiki",
  11200. "traditional": "你 的 手機 在 包 裏嗎?",
  11201. "sound": "[sound:你的手机在包里吗?.mp3]"
  11202. },
  11203. {
  11204. "hanzi": "在 地铁 上 有 很 多 人。",
  11205. "pinyin": "Zài dìtiě shàng yǒu hěn duō rén.",
  11206. "translation": "On the metro there are a lot of people.",
  11207. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11208. "lesson": "A2",
  11209. "origin": "GrammarWiki",
  11210. "traditional": "在 地鐵 上 有 很 多 人。",
  11211. "sound": "[sound:在地铁上有很多人。.mp3]"
  11212. },
  11213. {
  11214. "hanzi": "在 课 上",
  11215. "pinyin": "zài kè shàng",
  11216. "translation": "in class",
  11217. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11218. "lesson": "A2",
  11219. "origin": "GrammarWiki",
  11220. "traditional": "在 課 上",
  11221. "sound": "[sound:在课上.mp3]"
  11222. },
  11223. {
  11224. "hanzi": "在 派对 上",
  11225. "pinyin": "zài pàiduì shàng",
  11226. "translation": "at the party",
  11227. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11228. "lesson": "A2",
  11229. "origin": "GrammarWiki",
  11230. "traditional": "在 派對 上",
  11231. "sound": "[sound:在派对上.mp3]"
  11232. },
  11233. {
  11234. "hanzi": "在 会议 上",
  11235. "pinyin": "zài huìyì shàng",
  11236. "translation": "at the meeting",
  11237. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11238. "lesson": "A2",
  11239. "origin": "GrammarWiki",
  11240. "traditional": "在 會議 上",
  11241. "sound": "[sound:在会议上.mp3]"
  11242. },
  11243. {
  11244. "hanzi": "在 婚礼 上",
  11245. "pinyin": "zài hūnlǐ shàng",
  11246. "translation": "at the wedding",
  11247. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11248. "lesson": "A2",
  11249. "origin": "GrammarWiki",
  11250. "traditional": "在 婚禮 上",
  11251. "sound": "[sound:在婚礼上.mp3]"
  11252. },
  11253. {
  11254. "hanzi": "上面 / 上边",
  11255. "pinyin": "shàngmiàn / shàngbian",
  11256. "translation": "top, above",
  11257. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11258. "lesson": "A2",
  11259. "origin": "GrammarWiki",
  11260. "traditional": "上面 / 上邊",
  11261. "sound": "[sound:上面/上边.mp3]"
  11262. },
  11263. {
  11264. "hanzi": "下面 / 下边",
  11265. "pinyin": "xiàmiàn / xiàbian",
  11266. "translation": "bottom, under",
  11267. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11268. "lesson": "A2",
  11269. "origin": "GrammarWiki",
  11270. "traditional": "下面 / 下邊",
  11271. "sound": "[sound:下面/下边.mp3]"
  11272. },
  11273. {
  11274. "hanzi": "里面 / 里边",
  11275. "pinyin": "lǐmiàn / lǐbian",
  11276. "translation": "inside",
  11277. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11278. "lesson": "A2",
  11279. "origin": "GrammarWiki",
  11280. "traditional": "裏面 / 裏邊",
  11281. "sound": "[sound:里面/里边.mp3]"
  11282. },
  11283. {
  11284. "hanzi": "外面 / 外边",
  11285. "pinyin": "wàimiàn / wàibian ",
  11286. "translation": "outside",
  11287. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11288. "lesson": "A2",
  11289. "origin": "GrammarWiki",
  11290. "traditional": "外面 / 外邊",
  11291. "sound": "[sound:外面/外边.mp3]"
  11292. },
  11293. {
  11294. "hanzi": "旁边",
  11295. "pinyin": "pángbiān",
  11296. "translation": "side, beside",
  11297. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11298. "lesson": "A2",
  11299. "origin": "GrammarWiki",
  11300. "traditional": "旁邊",
  11301. "sound": "[sound:旁边.mp3]"
  11302. },
  11303. {
  11304. "hanzi": "前面 / 前边",
  11305. "pinyin": "qiánmiàn / qiánbian ",
  11306. "translation": "front",
  11307. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11308. "lesson": "A2",
  11309. "origin": "GrammarWiki",
  11310. "traditional": "前面 / 前邊",
  11311. "sound": "[sound:前面/前边.mp3]"
  11312. },
  11313. {
  11314. "hanzi": "后面 / 后边",
  11315. "pinyin": "hòumiàn / hòubian",
  11316. "translation": "back, behind",
  11317. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11318. "lesson": "A2",
  11319. "origin": "GrammarWiki",
  11320. "traditional": "後面 / 後邊",
  11321. "sound": "[sound:后面/后边.mp3]"
  11322. },
  11323. {
  11324. "hanzi": "左边",
  11325. "pinyin": "zuǒbian",
  11326. "translation": "left",
  11327. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11328. "lesson": "A2",
  11329. "origin": "GrammarWiki",
  11330. "traditional": "左邊",
  11331. "sound": "[sound:左边.mp3]"
  11332. },
  11333. {
  11334. "hanzi": "右边",
  11335. "pinyin": "yòubian",
  11336. "translation": "right",
  11337. "sequence": "Expressing location with 'zai... shang / xia / li'",
  11338. "lesson": "A2",
  11339. "origin": "GrammarWiki",
  11340. "traditional": "右邊",
  11341. "sound": "[sound:右边.mp3]"
  11342. },
  11343. {
  11344. "hanzi": "我 今天 晚上 不 喝酒。",
  11345. "pinyin": "Wǒ jīntiān wǎnshang bù hējiǔ.",
  11346. "translation": "Tonight I'm not going to drink.",
  11347. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11348. "lesson": "A2",
  11349. "origin": "GrammarWiki",
  11350. "traditional": "我 今天 晚上 不 喝酒。",
  11351. "sound": "[sound:我今天晚上不喝酒。.mp3]"
  11352. },
  11353. {
  11354. "hanzi": "爸爸 不 回来 吃 晚饭。",
  11355. "pinyin": "Bàba bù huílái chī wǎnfàn.",
  11356. "translation": "Dad is not coming back to eat dinner.",
  11357. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11358. "lesson": "A2",
  11359. "origin": "GrammarWiki",
  11360. "traditional": "爸爸 不 回來 吃 晚飯。",
  11361. "sound": "[sound:爸爸不回来吃晚饭。.mp3]"
  11362. },
  11363. {
  11364. "hanzi": "老板 明天 不 来 。",
  11365. "pinyin": "Lǎobǎn míngtiān bù lái.",
  11366. "translation": "The boss won't come tomorrow.",
  11367. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11368. "lesson": "A2",
  11369. "origin": "GrammarWiki",
  11370. "traditional": "老闆 明天 不 來 。",
  11371. "sound": "[sound:老板明天不来。.mp3]"
  11372. },
  11373. {
  11374. "hanzi": "我 知道 这 个 周末 不 下雨。",
  11375. "pinyin": "Wǒ zhīdào zhège zhōumò bù xiàyǔ.",
  11376. "translation": "I know it's not going to rain this weekend.",
  11377. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11378. "lesson": "A2",
  11379. "origin": "GrammarWiki",
  11380. "traditional": "我 知道 這 個 週末 不 下雨。",
  11381. "sound": "[sound:我知道这个周末不下雨。.mp3]"
  11382. },
  11383. {
  11384. "hanzi": "你 女朋友 不 跟 你 一起 去 吗?",
  11385. "pinyin": "Nǐ nǚpéngyou bù gēn nǐ yīqǐ qù ma?",
  11386. "translation": "Is your girlfriend not going with you? ",
  11387. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11388. "lesson": "A2",
  11389. "origin": "GrammarWiki",
  11390. "traditional": "你 女朋友 不 跟 你 一起 去 嗎?",
  11391. "sound": "[sound:你女朋友不跟你一起去吗?.mp3]"
  11392. },
  11393. {
  11394. "hanzi": "我 不 吃 肉。",
  11395. "pinyin": "Wǒ bù chī ròu.",
  11396. "translation": "I don't eat meat.",
  11397. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11398. "lesson": "A2",
  11399. "origin": "GrammarWiki",
  11400. "traditional": "我 不 吃 肉。",
  11401. "sound": "[sound:我不吃肉。.mp3]"
  11402. },
  11403. {
  11404. "hanzi": "你们 都 不 喝酒 吗?",
  11405. "pinyin": "Nǐmen dōu bù hējiǔ ma?",
  11406. "translation": "Do you all not drink alcohol?",
  11407. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11408. "lesson": "A2",
  11409. "origin": "GrammarWiki",
  11410. "traditional": "你們 都 不 喝酒 嗎?",
  11411. "sound": "[sound:你们都不喝酒吗?.mp3]"
  11412. },
  11413. {
  11414. "hanzi": "他 不 喜欢 说话。",
  11415. "pinyin": "Tā bù xǐhuan shuōhuà.",
  11416. "translation": "He doesn't like to speak.",
  11417. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11418. "lesson": "A2",
  11419. "origin": "GrammarWiki",
  11420. "traditional": "他 不 喜歡 說話。",
  11421. "sound": "[sound:他不喜欢说话。.mp3]"
  11422. },
  11423. {
  11424. "hanzi": "你 不 用 手机 看书 吗?",
  11425. "pinyin": "Nǐ bù yòng shǒujī kàn shū ma?",
  11426. "translation": "Do you not use your phone to read books? ",
  11427. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11428. "lesson": "A2",
  11429. "origin": "GrammarWiki",
  11430. "traditional": "你 不 用 手機 看書 嗎?",
  11431. "sound": "[sound:你不用手机看书吗?.mp3]"
  11432. },
  11433. {
  11434. "hanzi": "你 晚上 不 洗澡 吗?",
  11435. "pinyin": "Nǐ wǎnshang bù xǐzǎo ma?",
  11436. "translation": "Don't you shower at night?",
  11437. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11438. "lesson": "A2",
  11439. "origin": "GrammarWiki",
  11440. "traditional": "你 晚上 不 洗澡 嗎?",
  11441. "sound": "[sound:你晚上不洗澡吗?.mp3]"
  11442. },
  11443. {
  11444. "hanzi": "我们 不 饿。",
  11445. "pinyin": "Wǒmen bù è.",
  11446. "translation": "We're not hungry.",
  11447. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11448. "lesson": "A2",
  11449. "origin": "GrammarWiki",
  11450. "traditional": "我們 不 餓。",
  11451. "sound": "[sound:我们不饿。.mp3]"
  11452. },
  11453. {
  11454. "hanzi": "你 不 胖。",
  11455. "pinyin": "Nǐ bù pàng.",
  11456. "translation": "You are not fat.",
  11457. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11458. "lesson": "A2",
  11459. "origin": "GrammarWiki",
  11460. "traditional": "你 不 胖。",
  11461. "sound": "[sound:你不胖。.mp3]"
  11462. },
  11463. {
  11464. "hanzi": "我 家 不 远。",
  11465. "pinyin": "Wǒ jiā bù yuǎn.",
  11466. "translation": "My home is not far.",
  11467. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11468. "lesson": "A2",
  11469. "origin": "GrammarWiki",
  11470. "traditional": "我 家 不 遠。",
  11471. "sound": "[sound:我家不远。.mp3]"
  11472. },
  11473. {
  11474. "hanzi": "今天 不 冷。",
  11475. "pinyin": "Jīntiān bù lěng.",
  11476. "translation": "Today it isn't cold.",
  11477. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11478. "lesson": "A2",
  11479. "origin": "GrammarWiki",
  11480. "traditional": "今天 不 冷。",
  11481. "sound": "[sound:今天不冷。.mp3]"
  11482. },
  11483. {
  11484. "hanzi": "我 觉得 Starbucks 的 咖啡 不 好喝。",
  11485. "pinyin": "Wǒ juéde Starbucks de kāfēi bù hǎohē.",
  11486. "translation": "I think the coffee at Starbucks isn't good.",
  11487. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11488. "lesson": "A2",
  11489. "origin": "GrammarWiki",
  11490. "traditional": "我 覺得 Starbucks 的 咖啡 不 好喝。",
  11491. "sound": "[sound:我觉得Starbucks的咖啡不好喝。.mp3]"
  11492. },
  11493. {
  11494. "hanzi": "你 是 不是 我 的 老师?",
  11495. "pinyin": "Nǐ shì bu shì wǒ de lǎoshī?",
  11496. "translation": "Are you my teacher or not? ",
  11497. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11498. "lesson": "A2",
  11499. "origin": "GrammarWiki",
  11500. "traditional": "你 是 不是 我 的 老師?",
  11501. "sound": "[sound:你是不是我的老师?.mp3]"
  11502. },
  11503. {
  11504. "hanzi": "她 想 不 想 来?",
  11505. "pinyin": "Tā xiǎng bu xiǎnglái?",
  11506. "translation": "Does she want to come?",
  11507. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11508. "lesson": "A2",
  11509. "origin": "GrammarWiki",
  11510. "traditional": "她 想 不 想 來?",
  11511. "sound": "[sound:她想不想来?.mp3]"
  11512. },
  11513. {
  11514. "hanzi": "你 爱 不 爱 我?",
  11515. "pinyin": "Nǐ ài bu ài wǒ?",
  11516. "translation": "Do you love me or not? ",
  11517. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11518. "lesson": "A2",
  11519. "origin": "GrammarWiki",
  11520. "traditional": "你 愛 不 愛 我?",
  11521. "sound": "[sound:你爱不爱我?.mp3]"
  11522. },
  11523. {
  11524. "hanzi": "你们 周末 上 不 上班?",
  11525. "pinyin": "Nǐmen zhōumò shàng bu shàngbān?",
  11526. "translation": "Do you all go to work on weekends? ",
  11527. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11528. "lesson": "A2",
  11529. "origin": "GrammarWiki",
  11530. "traditional": "你們 週末 上 不 上班?",
  11531. "sound": "[sound:你们周末上不上班?.mp3]"
  11532. },
  11533. {
  11534. "hanzi": "你 的 外国 朋友们 喜 不 喜欢 吃 中国菜?",
  11535. "pinyin": "Nǐ de wàiguó péngyoumen xǐ bu xǐhuan chī Zhōngguó cài?",
  11536. "translation": "Do your foreign friends like to eat Chinese food? ",
  11537. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11538. "lesson": "A2",
  11539. "origin": "GrammarWiki",
  11540. "traditional": "你 的 外國 朋友們 喜 不 喜歡 吃 中國菜?",
  11541. "sound": "[sound:你的外国朋友们喜不喜欢吃中国菜?.mp3]"
  11542. },
  11543. {
  11544. "hanzi": "我们 去 吃饭 ,好 不 好?",
  11545. "pinyin": " Wǒmen qù chīfàn, hǎo bu hǎo?",
  11546. "translation": "Let's go eat, is that OK? ",
  11547. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11548. "lesson": "A2",
  11549. "origin": "GrammarWiki",
  11550. "traditional": "我們 去 吃飯 ,好 不 好?",
  11551. "sound": "[sound:我们去吃饭,好不好?.mp3]"
  11552. },
  11553. {
  11554. "hanzi": "你们 是 好 朋友 ,对 不 对?",
  11555. "pinyin": "Nǐmen shì hǎo péngyou, duì bu duì?",
  11556. "translation": "You are good friends, right?",
  11557. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11558. "lesson": "A2",
  11559. "origin": "GrammarWiki",
  11560. "traditional": "你們 是 好 朋友 ,對 不 對?",
  11561. "sound": "[sound:你们是好朋友,对不对?.mp3]"
  11562. },
  11563. {
  11564. "hanzi": "他 没有 打 电话 给 我 。",
  11565. "pinyin": "Tā méiyǒu dǎ diànhuà gěi wǒ.",
  11566. "translation": "He did not give me a call.",
  11567. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11568. "lesson": "A2",
  11569. "origin": "GrammarWiki",
  11570. "traditional": "他 沒有 打 電話 給 我 。",
  11571. "sound": "[sound:他没有打电话给我。.mp3]"
  11572. },
  11573. {
  11574. "hanzi": "你 没 去 上班 吗 ?",
  11575. "pinyin": "Nǐ méi qù shàngbān ma?",
  11576. "translation": "You didn't go to work? ",
  11577. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11578. "lesson": "A2",
  11579. "origin": "GrammarWiki",
  11580. "traditional": "你 沒 去 上班 嗎 ?",
  11581. "sound": "[sound:你没去上班吗?.mp3]"
  11582. },
  11583. {
  11584. "hanzi": "我 昨天 没 喝酒。",
  11585. "pinyin": "Wǒ zuótiān méi hējiǔ.",
  11586. "translation": "I did not drink alcohol yesterday.",
  11587. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11588. "lesson": "A2",
  11589. "origin": "GrammarWiki",
  11590. "traditional": "我 昨天 沒 喝酒。",
  11591. "sound": "[sound:我昨天没喝酒。.mp3]"
  11592. },
  11593. {
  11594. "hanzi": "妈妈 没有 做 晚饭。",
  11595. "pinyin": "Māma méiyǒu zuò wǎnfàn.",
  11596. "translation": "Mom did not cook dinner.",
  11597. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11598. "lesson": "A2",
  11599. "origin": "GrammarWiki",
  11600. "traditional": "媽媽 沒有 做 晚飯。",
  11601. "sound": "[sound:妈妈没有做晚饭。.mp3]"
  11602. },
  11603. {
  11604. "hanzi": "他们 吃 完 饭 以后 没 付 钱。",
  11605. "pinyin": " Tāmen chī wán fàn yǐhòu méi fù qián.",
  11606. "translation": "They didn't pay after they finished eating.",
  11607. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11608. "lesson": "A2",
  11609. "origin": "GrammarWiki",
  11610. "traditional": "他們 吃 完 飯 以後 沒 付 錢。",
  11611. "sound": "[sound:他们吃完饭以后没付钱。.mp3]"
  11612. },
  11613. {
  11614. "hanzi": "我 昨天 不 喝酒。",
  11615. "pinyin": "Wǒ zuótiān bù hējiǔ.",
  11616. "translation": "I not drink wine yesterday.",
  11617. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11618. "lesson": "A2",
  11619. "origin": "GrammarWiki",
  11620. "traditional": "我 昨天 不 喝酒。",
  11621. "sound": "[sound:我昨天不喝酒。.mp3]"
  11622. },
  11623. {
  11624. "hanzi": "我 上个 周末 不 跟 他 见面。",
  11625. "pinyin": "Wǒ shàng gè zhōumò bù gēn tā jiànmiàn.",
  11626. "translation": "I not meet with him last weekend.",
  11627. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11628. "lesson": "A2",
  11629. "origin": "GrammarWiki",
  11630. "traditional": "我 上個 週末 不 跟 他 見面。",
  11631. "sound": "[sound:我上个周末不跟他见面。.mp3]"
  11632. },
  11633. {
  11634. "hanzi": "上个月 你 不 去 北京 吗?",
  11635. "pinyin": " Shàng gè yuè nǐ bù qù Běijīng?",
  11636. "translation": "You not go to Beijing last month?",
  11637. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11638. "lesson": "A2",
  11639. "origin": "GrammarWiki",
  11640. "traditional": "上個月 你 不 去 北京 嗎?",
  11641. "sound": "[sound:上个月你不去北京吗?.mp3]"
  11642. },
  11643. {
  11644. "hanzi": "我 没有 钱。",
  11645. "pinyin": "Wǒ méiyǒu qián.",
  11646. "translation": "I don't have money.",
  11647. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11648. "lesson": "A2",
  11649. "origin": "GrammarWiki",
  11650. "traditional": "我 沒有 錢。",
  11651. "sound": "[sound:我没有钱。.mp3]"
  11652. },
  11653. {
  11654. "hanzi": "他 没有 女朋友。",
  11655. "pinyin": "Tā méiyǒu nǚpéngyou.",
  11656. "translation": "He doesn't have a girlfriend.",
  11657. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11658. "lesson": "A2",
  11659. "origin": "GrammarWiki",
  11660. "traditional": "他 沒有 女朋友。",
  11661. "sound": "[sound:他没有女朋友。.mp3]"
  11662. },
  11663. {
  11664. "hanzi": "我 没 办法。",
  11665. "pinyin": "Wǒ méi bànfǎ.",
  11666. "translation": "I don't have a way.",
  11667. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11668. "lesson": "A2",
  11669. "origin": "GrammarWiki",
  11670. "traditional": "我 沒 辦法。",
  11671. "sound": "[sound:我没办法。.mp3]"
  11672. },
  11673. {
  11674. "hanzi": "我 没有 办法。",
  11675. "pinyin": "Wǒ méiyǒu bànfǎ.",
  11676. "translation": "I don't have a way.",
  11677. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11678. "lesson": "A2",
  11679. "origin": "GrammarWiki",
  11680. "traditional": "我 沒有 辦法。",
  11681. "sound": "[sound:我没有办法。.mp3]"
  11682. },
  11683. {
  11684. "hanzi": "你 没有 我 高。",
  11685. "pinyin": "Nǐ méiyǒu wǒ gāo.",
  11686. "translation": "You are not as tall as me.",
  11687. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11688. "lesson": "A2",
  11689. "origin": "GrammarWiki",
  11690. "traditional": "你 沒有 我 高。",
  11691. "sound": "[sound:你没有我高。.mp3]"
  11692. },
  11693. {
  11694. "hanzi": "我 的 手机 没有 他 的 手机 贵。",
  11695. "pinyin": "Wǒ de shǒujī méiyǒu tā de shǒujī guì.",
  11696. "translation": "My cell phone isn't as expensive as his.",
  11697. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11698. "lesson": "A2",
  11699. "origin": "GrammarWiki",
  11700. "traditional": "我 的 手機 沒有 他 的 手機 貴。",
  11701. "sound": "[sound:我的手机没有他的手机贵。.mp3]"
  11702. },
  11703. {
  11704. "hanzi": "我们 都 没有 老板 忙。",
  11705. "pinyin": " Wǒmen dōu méiyǒu lǎobǎn máng.",
  11706. "translation": "We all are not as busy as the boss.",
  11707. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11708. "lesson": "A2",
  11709. "origin": "GrammarWiki",
  11710. "traditional": "我們 都 沒有 老闆 忙。",
  11711. "sound": "[sound:我们都没有老板忙。.mp3]"
  11712. },
  11713. {
  11714. "hanzi": "上海 的 冬天 没有 北京 的 冬天 冷。",
  11715. "pinyin": " Shànghǎi de dōngtiān méiyǒu Běijīng de dōngtiān lěng.",
  11716. "translation": "Shanghai winters are not as cold Beijing winters.",
  11717. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11718. "lesson": "A2",
  11719. "origin": "GrammarWiki",
  11720. "traditional": "上海 的 冬天 沒有 北京 的 冬天 冷。",
  11721. "sound": "[sound:上海的冬天没有北京的冬天冷。.mp3]"
  11722. },
  11723. {
  11724. "hanzi": "他 以前 不 是 我的 老板。",
  11725. "pinyin": "Tā yǐqián bù shì wǒ de lǎobǎn.",
  11726. "translation": "He was not my boss before.",
  11727. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11728. "lesson": "A2",
  11729. "origin": "GrammarWiki",
  11730. "traditional": "他 以前 不 是 我的 老闆。",
  11731. "sound": "[sound:他以前不是我的老板。.mp3]"
  11732. },
  11733. {
  11734. "hanzi": "我 不 知道 他 要 来。",
  11735. "pinyin": "Wǒ bù zhīdào tā yào lái.",
  11736. "translation": "I didn't know he was coming.",
  11737. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11738. "lesson": "A2",
  11739. "origin": "GrammarWiki",
  11740. "traditional": "我 不 知道 他 要 來。",
  11741. "sound": "[sound:我不知道他要来。.mp3]"
  11742. },
  11743. {
  11744. "hanzi": "他 小时候 不 认识 她。",
  11745. "pinyin": "Tā xiǎo shíhou bù rènshi tā.",
  11746. "translation": "He did not know her when he was young.",
  11747. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11748. "lesson": "A2",
  11749. "origin": "GrammarWiki",
  11750. "traditional": "他 小時候 不 認識 她。",
  11751. "sound": "[sound:他小时候不认识她。.mp3]"
  11752. },
  11753. {
  11754. "hanzi": "昨天 我 没 在 家。",
  11755. "pinyin": "Use of 没 with 在 is technically incorrect, but you sometimes hear it.",
  11756. "translation": "Zuótiān wǒ méi zài jiā.",
  11757. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11758. "lesson": "A2",
  11759. "origin": "GrammarWiki",
  11760. "traditional": "昨天 我 沒 在 家。",
  11761. "sound": "[sound:昨天我没在家。.mp3]"
  11762. },
  11763. {
  11764. "hanzi": "昨天 我 不 在 家 。",
  11765. "pinyin": "Zuótiān wǒ bù zài jiā.",
  11766. "translation": "I was not home yesterday.",
  11767. "sequence": "Comparing 'bu' and 'mei'",
  11768. "lesson": "A2",
  11769. "origin": "GrammarWiki",
  11770. "traditional": "昨天 我 不 在 家 。",
  11771. "sound": "[sound:昨天我不在家。.mp3]"
  11772. },
  11773. {
  11774. "hanzi": "你 也 要 茶 吗?",
  11775. "pinyin": "Nǐ yě yào chá ma?",
  11776. "translation": "Do you also want tea? ordering in a restaurant",
  11777. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11778. "lesson": "A2",
  11779. "origin": "GrammarWiki",
  11780. "traditional": "你 也 要 茶 嗎?",
  11781. "sound": "[sound:你也要茶吗?.mp3]"
  11782. },
  11783. {
  11784. "hanzi": "我们 都 要 咖啡。",
  11785. "pinyin": "Wǒmen dōu yào kāfēi.",
  11786. "translation": "We all want coffee. ordering in a cafe",
  11787. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11788. "lesson": "A2",
  11789. "origin": "GrammarWiki",
  11790. "traditional": "我們 都 要 咖啡。",
  11791. "sound": "[sound:我们都要咖啡。.mp3]"
  11792. },
  11793. {
  11794. "hanzi": "大家 要 不 要 米饭?",
  11795. "pinyin": "Dàjiā yào bù yào mǐfàn?",
  11796. "translation": "Does everyone want rice? ordering in a restaurant",
  11797. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11798. "lesson": "A2",
  11799. "origin": "GrammarWiki",
  11800. "traditional": "大家 要 不 要 米飯?",
  11801. "sound": "[sound:大家要不要米饭?.mp3]"
  11802. },
  11803. {
  11804. "hanzi": "你们 要 冰水 还是 热水?",
  11805. "pinyin": "Nǐmen yào bīng shuǐ háishì rè shuǐ?",
  11806. "translation": "Do you want ice water or hot water? ordering in a restaurant",
  11807. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11808. "lesson": "A2",
  11809. "origin": "GrammarWiki",
  11810. "traditional": "你們 要 冰水 還是 熱水?",
  11811. "sound": "[sound:你们要冰水还是热水?.mp3]"
  11812. },
  11813. {
  11814. "hanzi": "谢谢,我 什么 都 不 要。",
  11815. "pinyin": "Xièxiè, wǒ shénme dōu bù yào.",
  11816. "translation": "Thank you. I don't need anything. ordering in a restaurant",
  11817. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11818. "lesson": "A2",
  11819. "origin": "GrammarWiki",
  11820. "traditional": "謝謝,我 什麼 都 不 要。",
  11821. "sound": "[sound:谢谢,我什么都不要。.mp3]"
  11822. },
  11823. {
  11824. "hanzi": "我 想 你。",
  11825. "pinyin": "Wǒ xiǎng nǐ.",
  11826. "translation": "I miss you.",
  11827. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11828. "lesson": "A2",
  11829. "origin": "GrammarWiki",
  11830. "traditional": "我 想 你。",
  11831. "sound": "[sound:我想你。.mp3]"
  11832. },
  11833. {
  11834. "hanzi": "我 有点 想 我 的 家人。",
  11835. "pinyin": "Wǒ yǒudiǎn xiǎng wǒ de jiārén.",
  11836. "translation": "I sort of miss my family.",
  11837. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11838. "lesson": "A2",
  11839. "origin": "GrammarWiki",
  11840. "traditional": "我 有點 想 我 的 家人。",
  11841. "sound": "[sound:我有点想我的家人。.mp3]"
  11842. },
  11843. {
  11844. "hanzi": "你们 回 美国 以后, 会 想 中国菜 吗?",
  11845. "pinyin": "Nǐmen huí Měiguó yǐhòu, huì xiǎng Zhōngguó cài ma?",
  11846. "translation": "Will you all miss Chinese food after you go back to the U.S.? ",
  11847. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11848. "lesson": "A2",
  11849. "origin": "GrammarWiki",
  11850. "traditional": "你們 回 美國 以後, 會 想 中國菜 嗎?",
  11851. "sound": "[sound:你们回美国以后,会想中国菜吗?.mp3]"
  11852. },
  11853. {
  11854. "hanzi": "你女朋友 不 在 的时候,你 会 想 她 吗?",
  11855. "pinyin": "Nǐ nǚpéngyou bù zài de shíhou, nǐ huì xiǎng tā ma?",
  11856. "translation": "Do you miss your girlfriend when she is not around? ",
  11857. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11858. "lesson": "A2",
  11859. "origin": "GrammarWiki",
  11860. "traditional": "你女朋友 不 在 的時候,你 會 想 她 嗎?",
  11861. "sound": "[sound:你女朋友不在的时候,你会想她吗?.mp3]"
  11862. },
  11863. {
  11864. "hanzi": "妈妈 打 电话 的 时候 跟 我 说, 她 很 想 我。",
  11865. "pinyin": "Māma dǎ diànhuà de shíhou gēn wǒ shuō, tā hěn xiǎng wǒ.",
  11866. "translation": "Mom called me and said she misses me a lot.",
  11867. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11868. "lesson": "A2",
  11869. "origin": "GrammarWiki",
  11870. "traditional": "媽媽 打 電話 的 時候 跟 我 說, 她 很 想 我。",
  11871. "sound": "[sound:妈妈打电话的时候跟我说,她很想我。.mp3]"
  11872. },
  11873. {
  11874. "hanzi": "我 要 休息 。",
  11875. "pinyin": "Wǒ yào xiūxi.",
  11876. "translation": "I want to rest.",
  11877. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11878. "lesson": "A2",
  11879. "origin": "GrammarWiki",
  11880. "traditional": "我 要 休息 。",
  11881. "sound": "[sound:我要休息。.mp3]"
  11882. },
  11883. {
  11884. "hanzi": "你 也 要 回家 吗 ?",
  11885. "pinyin": "Nǐ yě yào huíjiā ma?",
  11886. "translation": "Do you also want to go home? ",
  11887. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11888. "lesson": "A2",
  11889. "origin": "GrammarWiki",
  11890. "traditional": "你 也 要 回家 嗎 ?",
  11891. "sound": "[sound:你也要回家吗?.mp3]"
  11892. },
  11893. {
  11894. "hanzi": "你们 要 喝 什么 ?",
  11895. "pinyin": "Nǐmen yào hē shénme?",
  11896. "translation": "What do you want to drink? ",
  11897. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11898. "lesson": "A2",
  11899. "origin": "GrammarWiki",
  11900. "traditional": "你們 要 喝 什麼 ?",
  11901. "sound": "[sound:你们要喝什么?.mp3]"
  11902. },
  11903. {
  11904. "hanzi": "我 要 帮 老板 做 完 这些 工作 。",
  11905. "pinyin": "Wǒ yào bāng lǎobǎn zuò wán zhèxiē gōngzuò.",
  11906. "translation": "I want to help the boss finish this work.",
  11907. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11908. "lesson": "A2",
  11909. "origin": "GrammarWiki",
  11910. "traditional": "我 要 幫 老闆 做 完 這些 工作 。",
  11911. "sound": "[sound:我要帮老板做完这些工作。.mp3]"
  11912. },
  11913. {
  11914. "hanzi": "大家 晚上 要 不 要 出去 吃 ?",
  11915. "pinyin": "Dàjiā wǎnshang yào bu yào chūqù chī?",
  11916. "translation": "Does everyone want to go out to eat tonight? ",
  11917. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11918. "lesson": "A2",
  11919. "origin": "GrammarWiki",
  11920. "traditional": "大家 晚上 要 不 要 出去 吃 ?",
  11921. "sound": "[sound:大家晚上要不要出去吃?.mp3]"
  11922. },
  11923. {
  11924. "hanzi": "你 想 去 吗 ?",
  11925. "pinyin": "Nǐ xiǎng qù ma?",
  11926. "translation": "Would you like to go? ",
  11927. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11928. "lesson": "A2",
  11929. "origin": "GrammarWiki",
  11930. "traditional": "你 想 去 嗎 ?",
  11931. "sound": "[sound:你想去吗?.mp3]"
  11932. },
  11933. {
  11934. "hanzi": "我 不 想 见 她 。",
  11935. "pinyin": "Wǒ bù xiǎng jiàn tā.",
  11936. "translation": "I wouldn't like to see her.",
  11937. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11938. "lesson": "A2",
  11939. "origin": "GrammarWiki",
  11940. "traditional": "我 不 想 見 她 。",
  11941. "sound": "[sound:我不想见她。.mp3]"
  11942. },
  11943. {
  11944. "hanzi": "周末 你们 想 看 电影 吗 ?",
  11945. "pinyin": "Zhōumò nǐmen xiǎng kàn diànyǐng ma?",
  11946. "translation": "Would you like to see a movie this weekend? ",
  11947. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11948. "lesson": "A2",
  11949. "origin": "GrammarWiki",
  11950. "traditional": "週末 你們 想 看 電影 嗎 ?",
  11951. "sound": "[sound:周末你们想看电影吗?.mp3]"
  11952. },
  11953. {
  11954. "hanzi": "我 想 请 你 吃饭 。",
  11955. "pinyin": "Wǒ xiǎng qǐng nǐ chīfàn.",
  11956. "translation": "I'd like to treat you to dinner.",
  11957. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11958. "lesson": "A2",
  11959. "origin": "GrammarWiki",
  11960. "traditional": "我 想 請 你 吃飯 。",
  11961. "sound": "[sound:我想请你吃饭。.mp3]"
  11962. },
  11963. {
  11964. "hanzi": "他们 春节 不 想 回家 吗 ?",
  11965. "pinyin": "Tāmen Chūnjié bù xiǎng huíjiā ma?",
  11966. "translation": "Don't they want to go back home for Spring Festival? ",
  11967. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11968. "lesson": "A2",
  11969. "origin": "GrammarWiki",
  11970. "traditional": "他們 春節 不 想 回家 嗎 ?",
  11971. "sound": "[sound:他们春节不想回家吗?.mp3]"
  11972. },
  11973. {
  11974. "hanzi": "星期六 我 要 去 北京。",
  11975. "pinyin": "Xīngqīliù wǒ yào qù Běijīng.",
  11976. "translation": "I'm going to Beijing on Saturday.",
  11977. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11978. "lesson": "A2",
  11979. "origin": "GrammarWiki",
  11980. "traditional": "星期六 我 要 去 北京。",
  11981. "sound": "[sound:星期六我要去北京。.mp3]"
  11982. },
  11983. {
  11984. "hanzi": "下 个 月 她 要 找 新 工作。",
  11985. "pinyin": "Xià gè yuè tā yào zhǎo xīn gōngzuò.",
  11986. "translation": "She is going to look for a new job next month.",
  11987. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11988. "lesson": "A2",
  11989. "origin": "GrammarWiki",
  11990. "traditional": "下 個 月 她 要 找 新 工作。",
  11991. "sound": "[sound:下个月她要找新工作。.mp3]"
  11992. },
  11993. {
  11994. "hanzi": "这个 周末 你们 要 出去 玩 吗?",
  11995. "pinyin": "Zhège zhōumò nǐmen yào chūqù wán ma?",
  11996. "translation": "Are you going out partying this weekend? ",
  11997. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  11998. "lesson": "A2",
  11999. "origin": "GrammarWiki",
  12000. "traditional": "這個 週末 你們 要 出去 玩 嗎?",
  12001. "sound": "[sound:这个周末你们要出去玩吗?.mp3]"
  12002. },
  12003. {
  12004. "hanzi": "结婚 以后,你 要 跟 父母 住 在 一起 吗?",
  12005. "pinyin": "Jiéhūn yǐhòu, nǐ yào gēn nǐ fùmǔ zhù zài yīqǐ ma?",
  12006. "translation": "Are you going to live together with your parents after you get married? ",
  12007. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  12008. "lesson": "A2",
  12009. "origin": "GrammarWiki",
  12010. "traditional": "結婚 以後,你 要 跟 父母 住 在 一起 嗎?",
  12011. "sound": "[sound:结婚以后,你要跟父母住在一起吗?.mp3]"
  12012. },
  12013. {
  12014. "hanzi": "生 完 孩子 以后,你 太太 要 回去 工作 吗?",
  12015. "pinyin": "Shēng wán háizi yǐhòu, nǐ tàitai yào huíqù gōngzuò ma?",
  12016. "translation": "Is your wife going back to work after she finishes giving birth to the baby? ",
  12017. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  12018. "lesson": "A2",
  12019. "origin": "GrammarWiki",
  12020. "traditional": "生 完 孩子 以後,你 太太 要 回去 工作 嗎?",
  12021. "sound": "[sound:生完孩子以后,你太太要回去工作吗?.mp3]"
  12022. },
  12023. {
  12024. "hanzi": "你 想要 几 个 孩子 ?",
  12025. "pinyin": "Nǐ xiǎngyào jǐ gè háizi?",
  12026. "translation": "How many kids do you want to have? ",
  12027. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  12028. "lesson": "A2",
  12029. "origin": "GrammarWiki",
  12030. "traditional": "你 想要 幾 個 孩子 ?",
  12031. "sound": "[sound:你想要几个孩子?.mp3]"
  12032. },
  12033. {
  12034. "hanzi": "我 老婆 总是 想要 最 贵 的 包。",
  12035. "pinyin": "Wǒ lǎopo zǒngshì xiǎngyào zuì guì de bāo.",
  12036. "translation": "My wife always wants the most expensive bags.",
  12037. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  12038. "lesson": "A2",
  12039. "origin": "GrammarWiki",
  12040. "traditional": "我 老婆 總是 想要 最 貴 的 包。",
  12041. "sound": "[sound:我老婆总是想要最贵的包。.mp3]"
  12042. },
  12043. {
  12044. "hanzi": "她 想要 找 一 个 有钱 的 男朋友 。",
  12045. "pinyin": "Tā xiǎngyào zhǎo yī gè yǒuqián de nánpéngyou.",
  12046. "translation": "She wants to find a rich boyfriend.",
  12047. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  12048. "lesson": "A2",
  12049. "origin": "GrammarWiki",
  12050. "traditional": "她 想要 找 一 個 有錢 的 男朋友 。",
  12051. "sound": "[sound:她想要找一个有钱的男朋友。.mp3]"
  12052. },
  12053. {
  12054. "hanzi": "你们 为什么 想要 离开 北京 ?",
  12055. "pinyin": "Nǐmen wèishénme xiǎngyào líkāi Běijīng?",
  12056. "translation": "Why do you all want to leave Beijing?",
  12057. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  12058. "lesson": "A2",
  12059. "origin": "GrammarWiki",
  12060. "traditional": "你們 爲什麼 想要 離開 北京 ?",
  12061. "sound": "[sound:你们为什么想要离开北京?.mp3]"
  12062. },
  12063. {
  12064. "hanzi": "他 想要 帮 你 找 一 个 更好 的 工作。",
  12065. "pinyin": "Tā xiǎngyào bāng nǐ zhǎo yī gè gèng hǎo de gōngzuò.",
  12066. "translation": "He wants to help you find a better job.",
  12067. "sequence": "Comparing 'yao' and 'xiang'",
  12068. "lesson": "A2",
  12069. "origin": "GrammarWiki",
  12070. "traditional": "他 想要 幫 你 找 一 個 更好 的 工作。",
  12071. "sound": "[sound:他想要帮你找一个更好的工作。.mp3]"
  12072. },
  12073. {
  12074. "hanzi": "以后 你们 会 想我 吗?",
  12075. "pinyin": "Yǐhòu nǐmen huì xiǎng wǒ ma? ",
  12076. "translation": "In the future, will you miss me?",
  12077. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12078. "lesson": "A2",
  12079. "origin": "GrammarWiki",
  12080. "traditional": "以後 你們 會 想我 嗎?",
  12081. "sound": "[sound:以后你们会想我吗?.mp3]"
  12082. },
  12083. {
  12084. "hanzi": "以后 你 想 来 中国 吗?",
  12085. "pinyin": "Yǐhòu nǐ xiǎng lái Zhōngguó ma? ",
  12086. "translation": "In the future, do you want to come to China?",
  12087. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12088. "lesson": "A2",
  12089. "origin": "GrammarWiki",
  12090. "traditional": "以後 你 想 來 中國 嗎?",
  12091. "sound": "[sound:以后你想来中国吗?.mp3]"
  12092. },
  12093. {
  12094. "hanzi": "我 以后 不 喝酒 了。",
  12095. "pinyin": "Wǒ yǐhòu bù hējiǔ le.",
  12096. "translation": "I will not drink alcohol in the future.",
  12097. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12098. "lesson": "A2",
  12099. "origin": "GrammarWiki",
  12100. "traditional": "我 以後 不 喝酒 了。",
  12101. "sound": "[sound:我以后不喝酒了。.mp3]"
  12102. },
  12103. {
  12104. "hanzi": "我们 以后 不 在 这里 工作 了。",
  12105. "pinyin": "Wǒmen yǐhòu bù zài zhèlǐ gōngzuò le.",
  12106. "translation": "We will not work here in the future.",
  12107. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12108. "lesson": "A2",
  12109. "origin": "GrammarWiki",
  12110. "traditional": "我們 以後 不 在 這裏 工作 了。",
  12111. "sound": "[sound:我们以后不在这里工作了。.mp3]"
  12112. },
  12113. {
  12114. "hanzi": "你儿子 以后 想 做 什么?Nǐ érzi",
  12115. "pinyin": "yǐhòu xiǎng zuò shénme? ",
  12116. "translation": "In the future, what does your son want to do?",
  12117. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12118. "lesson": "A2",
  12119. "origin": "GrammarWiki",
  12120. "traditional": "你兒子 以後 想 做 什麼?Nǐ érzi",
  12121. "sound": "[sound:你儿子以后想做什么?Nǐérzi.mp3]"
  12122. },
  12123. {
  12124. "hanzi": "以后 你们 想 去哪儿 工作?",
  12125. "pinyin": "Yǐhòu nǐmen xiǎng qù nǎr gōngzuò? ",
  12126. "translation": "In the future, where would you like to work?",
  12127. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12128. "lesson": "A2",
  12129. "origin": "GrammarWiki",
  12130. "traditional": "以後 你們 想 去哪兒 工作?",
  12131. "sound": "[sound:以后你们想去哪儿工作?.mp3]"
  12132. },
  12133. {
  12134. "hanzi": "以后 我们 会 有 一些 新 的 同事。",
  12135. "pinyin": "Yǐhòu wǒmen huì yǒu yīxiē xīn de tóngshì.",
  12136. "translation": "We will have some new co-workers in the future.",
  12137. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12138. "lesson": "A2",
  12139. "origin": "GrammarWiki",
  12140. "traditional": "以後 我們 會 有 一些 新 的 同事。",
  12141. "sound": "[sound:以后我们会有一些新的同事。.mp3]"
  12142. },
  12143. {
  12144. "hanzi": "以后 你 可以 住 在 这里。",
  12145. "pinyin": "Yǐhòu nǐ kěyǐ zhù zài zhèlǐ.",
  12146. "translation": "In the future, you can live here.",
  12147. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12148. "lesson": "A2",
  12149. "origin": "GrammarWiki",
  12150. "traditional": "以後 你 可以 住 在 這裏。",
  12151. "sound": "[sound:以后你可以住在这里。.mp3]"
  12152. },
  12153. {
  12154. "hanzi": "他们 以后 会 结婚 吗?",
  12155. "pinyin": "Tāmen yǐhòu huì jiéhūn ma? ",
  12156. "translation": "Will they get married in the future?",
  12157. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12158. "lesson": "A2",
  12159. "origin": "GrammarWiki",
  12160. "traditional": "他們 以後 會 結婚 嗎?",
  12161. "sound": "[sound:他们以后会结婚吗?.mp3]"
  12162. },
  12163. {
  12164. "hanzi": "你 以后 不 要 跟 他 见面 了。",
  12165. "pinyin": "Nǐ yǐhòu bùyào gēn tā jiànmiàn le.",
  12166. "translation": "In the future, stop seeing him.",
  12167. "sequence": "In the future in general with 'yihou'",
  12168. "lesson": "A2",
  12169. "origin": "GrammarWiki",
  12170. "traditional": "你 以後 不 要 跟 他 見面 了。",
  12171. "sound": "[sound:你以后不要跟他见面了。.mp3]"
  12172. },
  12173. {
  12174. "hanzi": "我 喜欢 他,可是 他 不 喜欢 我。",
  12175. "pinyin": "Wǒ xǐhuan tā, kěshì tā bù xǐhuan wǒ.",
  12176. "translation": "I like him, but he doesn't like me.",
  12177. "sequence": "Two words for 'but'",
  12178. "lesson": "A2",
  12179. "origin": "GrammarWiki",
  12180. "traditional": "我 喜歡 他,可是 他 不 喜歡 我。",
  12181. "sound": "[sound:我喜欢他,可是他不喜欢我。.mp3]"
  12182. },
  12183. {
  12184. "hanzi": "我 很 想 去,但是 我 太 忙 了。",
  12185. "pinyin": "Wǒ hěn xiǎng qù, dànshì wǒ tài máng le.",
  12186. "translation": "I really want to go, but I am too busy.",
  12187. "sequence": "Two words for 'but'",
  12188. "lesson": "A2",
  12189. "origin": "GrammarWiki",
  12190. "traditional": "我 很 想 去,但是 我 太 忙 了。",
  12191. "sound": "[sound:我很想去,但是我太忙了。.mp3]"
  12192. },
  12193. {
  12194. "hanzi": "中文 很 有意思,但是 也 很 难。",
  12195. "pinyin": "Zhōngwén hěn yǒuyìsi, dànshì yě hěn nán.",
  12196. "translation": "Chinese is very interesting, but it is also very hard.",
  12197. "sequence": "Two words for 'but'",
  12198. "lesson": "A2",
  12199. "origin": "GrammarWiki",
  12200. "traditional": "中文 很 有意思,但是 也 很 難。",
  12201. "sound": "[sound:中文很有意思,但是也很难。.mp3]"
  12202. },
  12203. {
  12204. "hanzi": "我 喜欢 这 件 衬衫,可是 太 贵 了。",
  12205. "pinyin": "Wǒ xǐhuan zhè jiàn chènshān, kěshì tài guì le.",
  12206. "translation": "I like this shirt, but it is too expensive.",
  12207. "sequence": "Two words for 'but'",
  12208. "lesson": "A2",
  12209. "origin": "GrammarWiki",
  12210. "traditional": "我 喜歡 這 件 襯衫,可是 太 貴 了。",
  12211. "sound": "[sound:我喜欢这件衬衫,可是太贵了。.mp3]"
  12212. },
  12213. {
  12214. "hanzi": "老板 昨天 给 他 打 电话,可是 他 没 接。",
  12215. "pinyin": "Lǎobǎn zuótiān gěi tā dǎ diànhuà, kěshì tā méi jiē.",
  12216. "translation": "The boss gave him a call yesterday, but he didn't answer.",
  12217. "sequence": "Two words for 'but'",
  12218. "lesson": "A2",
  12219. "origin": "GrammarWiki",
  12220. "traditional": "老闆 昨天 給 他 打 電話,可是 他 沒 接。",
  12221. "sound": "[sound:老板昨天给他打电话,可是他没接。.mp3]"
  12222. },
  12223. {
  12224. "hanzi": "iPhone 很 好,但是 我 没 钱 买。",
  12225. "pinyin": "iPhone hěn hǎo, dànshì wǒ méi qián mǎi.",
  12226. "translation": "The iPhone is great, but I don't have the money to buy it.",
  12227. "sequence": "Two words for 'but'",
  12228. "lesson": "A2",
  12229. "origin": "GrammarWiki",
  12230. "traditional": "iPhone 很 好,但是 我 沒 錢 買。",
  12231. "sound": "[sound:iPhone很好,但是我没钱买。.mp3]"
  12232. },
  12233. {
  12234. "hanzi": "你们 可以 在 这里 看书,可是 不 可以 说话。",
  12235. "pinyin": "Nǐ kěyǐ zài zhèlǐ kàn shū, kěshì bù kěyǐ shuōhuà.",
  12236. "translation": "You can read books here, but you can't talk.",
  12237. "sequence": "Two words for 'but'",
  12238. "lesson": "A2",
  12239. "origin": "GrammarWiki",
  12240. "traditional": "你們 可以 在 這裏 看書,可是 不 可以 說話。",
  12241. "sound": "[sound:你们可以在这里看书,可是不可以说话。.mp3]"
  12242. },
  12243. {
  12244. "hanzi": "你 可以 吃, 但是 不 可以 吃 太 多。",
  12245. "pinyin": "Nǐ kěyǐ chī, dànshì bù kěyǐ chī tài duō.",
  12246. "translation": "You can eat, but you can't eat too much.",
  12247. "sequence": "Two words for 'but'",
  12248. "lesson": "A2",
  12249. "origin": "GrammarWiki",
  12250. "traditional": "你 可以 吃, 但是 不 可以 吃 太 多。",
  12251. "sound": "[sound:你可以吃,但是不可以吃太多。.mp3]"
  12252. },
  12253. {
  12254. "hanzi": "他 说 五 点 来 见 我,但是 他 没 来。",
  12255. "pinyin": "Tā shuō wǔ diǎn lái jiàn wǒ, dànshì tā méi lái.",
  12256. "translation": "He said he would come to see me at five, but he didn't.",
  12257. "sequence": "Two words for 'but'",
  12258. "lesson": "A2",
  12259. "origin": "GrammarWiki",
  12260. "traditional": "他 說 五 點 來 見 我,但是 他 沒 來。",
  12261. "sound": "[sound:他说五点来见我,但是他没来。.mp3]"
  12262. },
  12263. {
  12264. "hanzi": "这 个 地方 很 漂亮,但是 人 太 多 了。",
  12265. "pinyin": "Zhège dìfang hěn piàoliang, dànshì rén tài duō le.",
  12266. "translation": "This place is beautiful, but there are too many people.",
  12267. "sequence": "Two words for 'but'",
  12268. "lesson": "A2",
  12269. "origin": "GrammarWiki",
  12270. "traditional": "這 個 地方 很 漂亮,但是 人 太 多 了。",
  12271. "sound": "[sound:这个地方很漂亮,但是人太多了。.mp3]"
  12272. },
  12273. {
  12274. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 不 跟 你们 一起 去 了,可以 吗?",
  12275. "pinyin": "Nèige... wǒ bù gēn nǐmen yīqǐ qù le, kěyǐ ma? ",
  12276. "translation": "So, ummm... I won't go with you guys, OK?",
  12277. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12278. "lesson": "A2",
  12279. "origin": "GrammarWiki",
  12280. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 不 跟 你們 一起 去 了,可以 嗎?",
  12281. "sound": "[sound:那个⋯⋯我不跟你们一起去了,可以吗?.mp3]"
  12282. },
  12283. {
  12284. "hanzi": "我 想 吃 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ 湖南 菜。",
  12285. "pinyin": "Wǒ xiǎng chī nèige... nèige... Húnán cài.",
  12286. "translation": "I want to eat that... ummm, you know... Hunan cuisine.",
  12287. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12288. "lesson": "A2",
  12289. "origin": "GrammarWiki",
  12290. "traditional": "我 想 吃 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ 湖南 菜。",
  12291. "sound": "[sound:我想吃那个⋯⋯那个⋯⋯湖南菜。.mp3]"
  12292. },
  12293. {
  12294. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 明天 不 来 了。",
  12295. "pinyin": "Nèige... wǒ míngtiān bù lái le.",
  12296. "translation": "Ummm... I'm not coming tomorrow.",
  12297. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12298. "lesson": "A2",
  12299. "origin": "GrammarWiki",
  12300. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 明天 不 來 了。",
  12301. "sound": "[sound:那个⋯⋯我明天不来了。.mp3]"
  12302. },
  12303. {
  12304. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 这样 做 不 好 吧?",
  12305. "pinyin": "Nèige... zhèyàng zuò bù hǎo ba?",
  12306. "translation": "Ummm, it's not good to do it this way?",
  12307. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12308. "lesson": "A2",
  12309. "origin": "GrammarWiki",
  12310. "traditional": "那個 ⋯⋯ 這樣 做 不 好 吧?",
  12311. "sound": "[sound:那个⋯⋯这样做不好吧?.mp3]"
  12312. },
  12313. {
  12314. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 你 可以 做 我 的 女 朋友 吗?",
  12315. "pinyin": "Nèige... nǐ kěyǐ zuò wǒ de nǚpéngyou ma?",
  12316. "translation": "Like... could you be my girlfriend?",
  12317. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12318. "lesson": "A2",
  12319. "origin": "GrammarWiki",
  12320. "traditional": "那個 ⋯⋯ 你 可以 做 我 的 女 朋友 嗎?",
  12321. "sound": "[sound:那个⋯⋯你可以做我的女朋友吗?.mp3]"
  12322. },
  12323. {
  12324. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 不好意思 , 我 要 走 了。",
  12325. "pinyin": "Nèige... bù hǎoyìsi, wǒ yào zǒu le.",
  12326. "translation": "Ummmm... sorry, but I've gotta go.",
  12327. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12328. "lesson": "A2",
  12329. "origin": "GrammarWiki",
  12330. "traditional": "那個 ⋯⋯ 不好意思 , 我 要 走 了。",
  12331. "sound": "[sound:那个⋯⋯不好意思,我要走了。.mp3]"
  12332. },
  12333. {
  12334. "hanzi": "她 很 漂亮 , 就 像 那个 ⋯⋯ 明星 一样。",
  12335. "pinyin": "Tā hěn piàoliang, jiù xiàng nèige... míngxīng yīyàng.",
  12336. "translation": "She's very pretty, just like, you know, a celebrity.",
  12337. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12338. "lesson": "A2",
  12339. "origin": "GrammarWiki",
  12340. "traditional": "她 很 漂亮 , 就 像 那個 ⋯⋯ 明星 一樣。",
  12341. "sound": "[sound:她很漂亮,就像那个⋯⋯明星一样。.mp3]"
  12342. },
  12343. {
  12344. "hanzi": "我 想 看看 你 买 的 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ iPhone。",
  12345. "pinyin": "Wǒ xiǎng kànkan nǐ mǎi de nèige... nèige... iPhone.",
  12346. "translation": "I'd like to take a look at your, ummm, you know... iPhone you bought.",
  12347. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12348. "lesson": "A2",
  12349. "origin": "GrammarWiki",
  12350. "traditional": "我 想 看看 你 買 的 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ iPhone。",
  12351. "sound": "[sound:我想看看你买的那个⋯⋯那个⋯⋯iPhone。.mp3]"
  12352. },
  12353. {
  12354. "hanzi": "那个 ⋯⋯ 我 要 去 开会 了。",
  12355. "pinyin": "Nèige... wǒ yào qù kāihuì le.",
  12356. "translation": "Ummm... I have to attend a meeting.",
  12357. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12358. "lesson": "A2",
  12359. "origin": "GrammarWiki",
  12360. "traditional": "那個 ⋯⋯ 我 要 去 開會 了。",
  12361. "sound": "[sound:那个⋯⋯我要去开会了。.mp3]"
  12362. },
  12363. {
  12364. "hanzi": "昨天 那个 ⋯⋯ 那个 ⋯⋯ 小笼包 真 好吃。",
  12365. "pinyin": "Zuótiān nèige... nèige... xiǎolóngbāo zhēn hǎochī.",
  12366. "translation": "Yesterday the, you know, steamed soup dumplings were so delicious.",
  12367. "sequence": "The filler word 'neige'",
  12368. "lesson": "A2",
  12369. "origin": "GrammarWiki",
  12370. "traditional": "昨天 那個 ⋯⋯ 那個 ⋯⋯ 小籠包 真 好吃。",
  12371. "sound": "[sound:昨天那个⋯⋯那个⋯⋯小笼包真好吃。.mp3]"
  12372. },
  12373. {}
  12374. ]
  12375. }