12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849 |
- <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
- <!DOCTYPE html>
- <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:epub="http://www.idpf.org/2007/ops">
- <head>
- <title>Texte de synthèse 8</title>
- <link href="../Styles/main.css" rel="stylesheet" type="text/css"/>
- </head>
- <body>
- <h2>Texte de synthèse 8</h2>
- <p>Enregistrement du texte :</p>
- <p><audio src="../Audio/Cours-de-chinois-S2-L8-texten2s8.mp3" controls="controls"></audio></p>
- <p><span class="hanzi">刘红:你做什么?我们不是要现在出去买东西吗?<br/>张天:等一下,出门前我要给儿子打电话,告诉他要给我买今天的报纸。<br/>刘红:是新手机!<br/>张天:没错,是我昨天买的。<br/>刘红:你买了多少钱?<br/>张天:不贵,不到一千元,八百二十块钱。<br/>刘红:好便宜!它很漂亮。<br/>张天:那我们怎么去买东西?<br/>刘红:我们走路去吧。我现在八十五公斤,我要多多做运动。但是你不要告诉大家!<br/>张天:没问题,那我先打个电话再走吧。<br/>刘红:行。<br/></span></p>
- <p><span class="hanzi">在商店里</span></p>
- <span class="hanzi">刘红:你好,这些苹果怎么卖?<br/>商人:十五块钱一斤。<br/>刘红:能不能便宜一点?<br/>商人:买三斤,给你四十块。<br/>刘红:三十五块,行不行?<br/>商人:不行,四十块钱三斤是最便宜的。<br/>刘红:好的,那我买三斤苹果。有没有中国茶?<br/>商人:今天中国茶都卖完了,真对不起。你明天再来吧。明天会有茶。<br/>刘红:好的,今天我买水果就可以了。茶真的不好找,我明天再来。明天见!<br/>商人:明天见!<br/><br/><br/>张天:买完了吗?可以回家吗?<br/>刘红:等一下。我还要买一件东西。<br/></span>
- <hr style="width: 1523.1875px;"/>
- <p>NOTES</p>
- <p>* <span class="hanzi">打个电话</span> est la contraction de <span class="hanzi">打一个电话</span> donner un coup de téléphone<br/>* Notez le caractère <span class="hanzi">先</span> que nous avons vu dans <span class="hanzi">先生</span> "monsieur" et qui signifie "avant / d'abord". Il est souvent employé avec <span class="hanzi">再</span> "à nouveau" qui prend alors le sens de "ensuite".<br/></p>
- <hr style="width: 1523.1875px;"/>
- <p>TRADUCTION</p>
- <p>Liu Hong : "Que fais-tu ? Ne devons-nous pas sortir faire des courses maintenant ?<br/>Zhang Tian : Attends un peu. Il faut que je téléphone à mon fils avant de sortir pour lui dire qu'il doit m'acheter le journal du jour.<br/>Liu Hong : C'est un nouveau portable !<br/>Zhang Tian : C'est exact, je l'ai acheté hier. <br/>Liu Hong : Combien l'as-tu acheté ?<br/>Zhang Tian : Pas cher, moins de 1000 yuan : 820 yuan.<br/>Liu Hong : C'est bon marché ! Il est très joli.<br/>Zhang Tian : Bon, comment allons-nous faire les courses ? <br/>Liu Hong : Allons-y à pied. Je fais maintenant 85 kg et il faut que je fasse plus de sport. Mais tu ne dois pas le répéter !<br/>Zhang Tian : Pas de problème. Je passe un coup de fil et on y va.<br/>Liu Hong : OK."</p>
- <p>Dans le magasin</p>
- <p>Liu Hong : "Bonjour, quel prix pour ces pommes ? (littéralement "Comment se vendent ces pommes ?")<br/>Le commerçant : 15 yuan la livre.<br/>Liu Hong : Pouvez-vous faire un rabais ?<br/>Le commerçant : Je vous fais 40 yuan pour 3 livres. <br/>Liu Hong : 35 yuan, d'accord ?<br/>Le commerçant : Non, 40 yuan pour 3 livres c'est le moins cher. <br/>Liu Hong : Bien, alors j'achète 3 livres de pommes. Avez-vous du thé chinois ?<br/>Le commerçant : Nous avons vendu tout le thé chinois aujourd'hui. Vraiment désolé. Revenez demain. Nous aurons du thé demain.<br/>Liu Hong : D'accord. Aujourd'hui je vais juste acheter des fruits. Ce n'est vraiment pas facile de trouver du thé. Je reviendrai demain. À demain !<br/>Le commerçant : À demain !"</p>
- <p>Zhang Tian : "As-tu fini tes achats ? Pouvons-nous rentrer à la maison ?<br/>Liu Hong : Attends un peu. Je veux encore acheter une chose."</p>
- <hr/>
- <p><span class="hanzi">liú hóng: Nǐ zuò shénme? Wǒmen bùshì yào xiànzài chūqù mǎi dōngxī ma?<br/>zhāng tiān: Děng yīxià, chūmén qián wǒ yào gěi érzi dǎ diànhuà, gàosù tā yào gěi wǒ mǎi jīntiān de bàozhǐ.<br/>liú hóng: Shì xīn shǒujī!<br/>zhāng tiān: Méi cuò, shì wǒ zuótiān mǎi de.<br/>liú hóng: Nǐ mǎile duōshǎo qián?<br/>zhāng tiān: Bù guì, bù dào yīqiān yuán, bābǎi èrshí kuài qián.<br/>liú hóng: Hǎo piányí! Tā hěn piàoliang.<br/>zhāng tiān: Nà wǒmen zěnme qù mǎi dōngxī?<br/>liú hóng: Wǒmen zǒulù qù ba. Wǒ xiànzài bāshíwǔ gōngjīn, wǒ yào duōduō zuò yùndòng. Dànshì nǐ bùyào gàosù dàjiā!<br/>zhāng tiān: Méi wèntí, nà wǒ xiān dǎ gè diànhuà zài zǒu ba.<br/>liú hóng: Xíng.<br/></span></p>
- <p><span class="hanzi">zài shāngdiàn lǐ </span></p>
- <span class="hanzi">liú hóng: Nǐ hǎo, zhèxiē píngguǒ zěnme mài?<br/>shāngrén: Shíwǔ kuài qián yī jīn.<br/>liú hóng: Néng bùnéng piányí yīdiǎn?<br/>shāngrén: Mǎi sān jīn, gěi nǐ sìshí kuài.<br/>liú hóng: Sānshíwǔ kuài, xíng bùxíng?<br/>shāngrén: Bùxíng, sìshí kuài qián sān jīn shì zuì piányí de.<br/>liú hóng: Hǎo de, nà wǒ mǎi sān jīn píngguǒ. Yǒu méiyǒu zhòng guó chá?<br/>shāngrén: Jīntiān zhōngguó chá dōu mài wánliǎo, zhēn duìbùqǐ. Nǐ míngtiān zàilái ba. Míngtiān huì yǒu chá.<br/>liú hóng: Hǎo de, jīntiān wǒ mǎi shuǐguǒ jiù kěyǐle. Chá zhēn de bù hǎo zhǎo, wǒ míngtiān zàilái. Míngtiān jiàn!<br/>shāngrén: Míngtiān jiàn!<br/><br/><br/>zhāng tiān: Mǎi wánliǎo ma? Kěyǐ huí jiā ma?<br/>liú hóng: Děng yīxià. Wǒ hái yāomǎi yī jiàn dōngxī.<br/></span>
- </body>
- </html>
|