2 コミット a531c7d575 ... ef98f92b3f

作者 SHA1 メッセージ 日付
  Eric Streit ef98f92b3f travail sur MBD 1 年間 前
  Eric Streit 79b0c2e090 travail sur modules additionnels 1 年間 前

+ 6 - 4
OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml

@@ -5,18 +5,19 @@
     version="5.1">
     <title>Car</title>
     <subtitle>A Modular Approach</subtitle>
-     <section>
+    <section>
         <title>Objectives of the Car Module</title>
         <section>
             <title>General</title>
             <para>The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you
                 need to use and take care of your car in everyday situations as well as emergencies. </para>
-            <para>Before starting the Car Module, you should have at least completed the
-                Transportation Module.</para>
+            <para><emphasis role="bold">Before starting the Car Module, you should have at least
+                    completed the Transportation Module.</emphasis></para>
         </section>
         <section>
             <title> Specific</title>
-            <para>When you have finished this module, you should be able to:<orderedlist>
+            <para>When you have finished this module, you should be able to: <orderedlist>
+                    <?dbfo label-width="0.25in"?>
                     <listitem>
                         <para>Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration
                             coupons if necessary. Understand if the attendant offers you high-test
@@ -70,6 +71,7 @@
             <title>Part 1</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
+                <para/>
             </section>
             <?custom-pagebreak?>
             <section>

+ 8 - 5
OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml.bak

@@ -5,18 +5,20 @@
     version="5.1">
     <title>Car</title>
     <subtitle>A Modular Approach</subtitle>
-     <section>
+    <section>
         <title>Objectives of the Car Module</title>
         <section>
             <title>General</title>
             <para>The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you
                 need to use and take care of your car in everyday situations as well as emergencies. </para>
-            <para>Before starting the Car Module, you should have at least completed the
-                Transportation Module.</para>
+            <para><emphasis role="bold">Before starting the Car Module, you should have at least
+                    completed the Transportation Module.</emphasis></para>
         </section>
         <section>
             <title> Specific</title>
-            <para>When you have finished this module, you should be able to:<orderedlist>
+            <para>When you have finished this module, you should be able to:
+                <orderedlist>
+                    <?dbfo label-width="0.25in"?>
                     <listitem>
                         <para>Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration
                             coupons if necessary. Understand if the attendant offers you high-test
@@ -70,6 +72,7 @@
             <title>Part 1</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
+                <para/>
             </section>
             <?custom-pagebreak?>
             <section>
@@ -251,7 +254,7 @@
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
                                     <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niǐyídìng
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yídìng
                                                 děi bǎoyǎng zìjǐ. </foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>

BIN
OptionalModule-CAR/out/pdf/FSI-OptionalModule-CAR.pdf


+ 4475 - 332
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml

@@ -54,7 +54,7 @@
                         they have children.</para>
                 </listitem>
                 <listitem>
-                    <para>Congratulate a new mother. Ask about a new-born infants health, appetite,
+                    <para>Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant's health, appetite,
                         and weight, and describe the baby in terms of traditional values.</para>
                 </listitem>
                 <listitem>
@@ -80,10 +80,9 @@
         </section>
     </section>
     <section>
-        <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
-        <para/>
+        <title>Unit 1</title>
         <section>
-            <title>Part 1: Winter and Summer</title>
+            <title>Part 1</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -91,13 +90,15 @@
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
                     <title>Notes on Part 1</title>
-                    <para>tíchàng: “to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to
-                            encourage”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíchàng</foreignphrase>: “to
+                        advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                             <tgroup cols="1" align="center">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
                                     <row>
-                                        <entry>Zhè shi shéi tíchàngde?</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè shi
+                                                shéi tíchàngde?</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
@@ -108,32 +109,39 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para>nianqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There
-                        are two different characters with the same sound used for the second
-                            syllable.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>: “to be
+                        young” (literally “years-light” or “years green”. There are two different
+                        characters with the same sound used for the second syllable.)</para>
+                    <para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                             <tgroup cols="1" align="center">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
                                     <row>
-                                        <entry>Tā zhènme niánqīng, zhènme piàoliang!</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhènme
+                                                niánqīng, zhènme piàoliang!</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>Shes so young and so beautiful!</entry>
+                                        <entry>She's so young and so beautiful!</entry>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>Wǒ niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn shū.</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn
+                                                shū.</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>When I was young, I didnt like to read.</entry>
+                                        <entry>When I was young, I didn't like to read.</entry>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>Zhèixiē niǎnqīng rén dōu ài kàn diànyǐng.</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
+                                                niánqīng rén dōu ài kàn
+                                            diànyǐng.</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
@@ -143,8 +151,9 @@
                                             movies.</entry>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>Nèige niánqǐngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
-                                            cuò.</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
+                                                niánqīngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
+                                                cuò.</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
@@ -155,27 +164,36 @@
                                     </row>
                                 </tbody>
                             </tgroup>
-                        </informaltable></para>
-                    <para>jiéhūn: “to get married”, also pronounced jiēhūn. Notice that in Chinese
-                        you talk of “getting married”, while in English we talk of “being married”.
-                        And it follows grammatically that jiéhūn is a process verb, not a state
-                        verb. Jiéhūn will always be seen with an aspect marker such as le or will be
-                        negated with méi.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        </informaltable>
+                    </para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
+                        married”, also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >jiēhūn</foreignphrase>. Notice that in Chinese you talk of “getting
+                        married”, while in English we talk of “being married”. And it follows
+                        grammatically that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >jiéhūn</foreignphrase> is a process verb, not a state verb.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> will
+                        always be seen with an aspect marker such as <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> or will be negated with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >méi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                             <tgroup cols="1" align="center">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
                                     <row>
-                                        <entry>Tāmen jiéhūnle méiyou?</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                jiéhūnle méiyou?</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
-                                            of Are they married?)</entry>
+                                            of 'Are they married?)</entry>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>Nǐ jiéhūn duó jiǔ le?</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiéhūn
+                                                duó jiǔ le?</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
@@ -186,15 +204,21 @@
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para>Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”.
-                        Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as de or
-                            guo.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase> is a
+                        verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jié</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be separated by
+                        aspect markers, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >de</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >guo</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                             <tgroup cols="1" align="center">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
                                     <row>
-                                        <entry>Nǐ shi shénme shíhou jiéde hūn? OR Nǐ shi shénme
-                                            shíhou jiéhūnde?</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
+                                                shénme shíhou jiéde hūn?</foreignphrase> OR
+                                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
+                                                shénme shíhou jiéhūnde?</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
@@ -203,24 +227,29 @@
                                         <entry>When did you get married?</entry>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>Wang Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
+                                                Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
                                     </row>
                                     <row>
-                                        <entry>Mr. Wang has been married three times.</entry>
+                                        <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Wáng</foreignphrase> has been married three
+                                            times.</entry>
                                     </row>
                                 </tbody>
                             </tgroup>
                         </informaltable></para>
-                    <para>To say “get married to someone” use the pattern gēn ...
-                            jiéhūn.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                    <para>To say “get married to someone” use the pattern <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn ... jiéhūn</foreignphrase>.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                             <tgroup cols="1" align="center">
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
                                     <row>
-                                        <entry>Tā gēn shéi jiéhūn le?</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn shéi
+                                                jiéhūn le?</foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>
                                         <entry/>
@@ -234,24 +263,34 @@
 
                     <section>
                         <title>Notes on №2</title>
-                        <para>wǎnliàn wǎnhūn: “late involvement and late marriage”. Wǎnliàn is an
-                            abbreviation for wan liàn’ài, “mature love”, (liàn’ài means “romantic
-                            love, courtship”), and wǎnhūn is an abbreviation for wǎn jiéhūn, “late
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnliàn
+                                wǎnhūn</foreignphrase>: “late involvement and late marriage”.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǎnliàn</foreignphrase> is
+                            an abbreviation for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn
+                                liàn'ài</foreignphrase>, “mature love”, (<foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàn'ài</foreignphrase> means “romantic
+                            love, courtship”), and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >wǎnhūn</foreignphrase> is an abbreviation for <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn jiéhūn</foreignphrase>, “late
                             marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only
                             actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about
                             the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and
-                            might be nonexistant in certain rural and national minority areas, where
-                            the government is trying to increase the population. The minimum age has
-                            been progressively raised over the years, until 1978 when the rules were
-                            eased a bit. In general, if the combined ages of the couple exceeds
-                            fifty years (or the female’s age exceeds the male’s), then the marriage
-                            is allowable.</para>
+                            might be non-existent in certain rural and national minority areas,
+                            where the government is trying to increase the population. The minimum
+                            age has been progressively raised over the years, until 1978 when the
+                            rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple
+                            exceeds fifty years (or the female's age exceeds the male's), then the
+                            marriage is allowable.</para>
                     </section>
                     <section>
                         <title>Notes on №3</title>
-                        <para>qīngnián: “youth, young person”. Do not confuse this noun with the
-                            adjectival verb niánqīng, “to be young”. (See Notes on No. 1)</para>
-                        <para>In this sentence, the noun qīngnián is used to modify the noun lǎoshī,
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngnián</foreignphrase>:
+                            “youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>,
+                            “to be young”. (See Notes on No. 1)</para>
+                        <para>In this sentence, the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >qīngnián</foreignphrase> is used to modify the noun <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase>,
                                 “teacher”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="2" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
@@ -259,8 +298,9 @@
                                     <tbody>
                                         <row>
                                             <entry>A:</entry>
-                                            <entry>Wǒ jìde sānshinián yīqián nǐ tèbié ài chī
-                                                táng.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jìde
+                                                  sānshinián yǐqián nǐ tèbié ài chī
+                                                  táng.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -273,8 +313,9 @@
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry>B:</entry>
-                                            <entry>Shì a, nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián.
-                                                Xiànzài lǎo le, yá bù xíng le.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
+                                                  nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
+                                                  le, yá bù xíng le.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -282,22 +323,35 @@
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
-                                            <entry>Yes. Back then we were all young people. Now Im
-                                                old, and my teeth arent good any more.</entry>
+                                            <entry>Yes. Back then we were all young people. Now I'm
+                                                old, and my teeth aren't good any more.</entry>
                                         </row>
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para>nǔlì: “to be hardworking, to diligent”, or as an adverb,
-                            “diligently,be hard”.</para>
-                        <para>Tā suīrán hen nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù xíng. Although he’s
-                            very hardworking, his English is still not good enough.<informaltable
-                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǔlì</foreignphrase>: “to be
+                            hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be hard”.</para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Wǒ děi nǔlì xué Zhōngwén.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  suīrán hěn nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù
+                                                  xíng.</foreignphrase>
+                                            </entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although he's very hardworking, his English is
+                                                still not good enough.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
+                                                  nǔlì xué Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -307,17 +361,21 @@
                                         </row>
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
-                            </informaltable></para>
+                            </informaltable>
+                        </para>
                     </section>
                     <section>
                         <title>Notes on №4</title>
-                        <para>nongcūn: “rural areas, countryside, village”.<informaltable
-                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>:
+                            “rural areas, countryside, village”.<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -327,7 +385,8 @@
                                                 city.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Tāmen Jiā zài nongcūn zhù.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                  jiā zài nóngcūn zhù.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -338,32 +397,35 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para>shíxíng: “to practice, to carry out (a method, policy, plan,
-                                reform)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng</foreignphrase>: “to
+                            practice, to carry out (a method, policy, plan, reform)”.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Nǐ zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
-                                                shíxíng.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
+                                                  zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
+                                                  shíxíng.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>This plan of yours is very good, but I dont
+                                            <entry>This plan of yours is very good, but I don't
                                                 think it can be carried out.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Zhèige bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle,
-                                                kěshi jiéguǒ bù hǎo.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
+                                                  bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi
+                                                  jiéguǒ bù hǎo.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry>This method has been in practice for three weeks,
-                                                but the results arent good.</entry>
+                                                but the results aren't good.</entry>
                                         </row>
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
@@ -371,26 +433,29 @@
                     </section>
                     <section>
                         <title>Notes on №5</title>
-                        <para>chéng: “to constitute, to make, to become”.<informaltable frame="none"
-                                rowsep="1" colsep="1">
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>: “to
+                            constitute, to make, to become”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Tǎde xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai
-                                                gōngzuò bù chéng wèntí.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎde
+                                                  xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù
+                                                  chéng wèntí.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry>His studies have been good all along, so after he
-                                                graduates, setting up a job for him wont constitute
+                                                graduates, setting up a job for him won't constitute
                                                 a problem.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Wǒde nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan
-                                                tāde xiǎo mèimei.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
+                                                  nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde
+                                                  xiǎo mèimei.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -402,27 +467,30 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para>fēngqì: “established practice, custom; general mood”.<informaltable
-                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngqì</foreignphrase>:
+                            “established practice, custom; general mood”.<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Xiànzài yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài
-                                                shāngdiànli mài dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù
-                                                hǎo.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
+                                                  yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài shāngdiànli mài
+                                                  dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù
+                                                  hǎo.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>There are a lot of young people now who dont
+                                            <entry>There are a lot of young people now who don't
                                                 want to sell things in shops. This practice is
                                                 really bad.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Xiànzài zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
-                                                fēngqì.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
+                                                  zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
+                                                  fēngqì.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -434,73 +502,91 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para/>
                     </section>
                     <section>
                         <title>Notes on №6</title>
-                        <para>hé: “with”. You have seen he used between two nouns or pronouns as a
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “with”.
+                            You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >hé</foreignphrase> used between two nouns or pronouns as a
                             conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb
-                            meaning “with”. The word gēn, which you have seen, also has both
-                            meanings, “and” and “with”.</para>
-                        <para>Formerly, gēn was the most frequently used word for “with” or “and” in
-                            the Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But
-                            he has come into wide conversational use in pùtōnghuà. In addition to
+                            meaning “with”. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >gēn</foreignphrase>, which you have seen, also has both meanings,
+                            “and” and “with”.</para>
+                        <para>Formerly, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >gēn</foreignphrase> was the most frequently used word for “with” or
+                            “and” in the Mandarin spoken in North China, and he was more often
+                            written. But he has come into wide conversational use in <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǔtōnghuà</foreignphrase>. In addition to
                             this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say
-                            hàn instead of he, which is the same character with another
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàn</foreignphrase>
+                            instead of he, which is the same character with another
                             pronunciation.</para>
-                        <para>Generally speaking, if you use hé or gēn you should not have any
-                            problem being understood by any speaker of Standard Chinese.</para>
-                        <para>liàn'ài: “to fall in love, to be in love; romantic love, courtship”.
-                            This is the socially acceptable way to describe a romantic relationship
-                            between two people. Notice that liàn'ài can be used both as noun and as
-                            a verb. (Liàn’ài is written with an apostrophe to show where the
-                            syllable division is: liàn ài, not lià nài.)<informaltable frame="none"
-                                rowsep="1" colsep="1">
+                        <para>Generally speaking, if you use <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase> or <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn</foreignphrase> you should not have
+                            any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàn'ài</foreignphrase>: “to
+                            fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is the
+                            socially acceptable way to describe a romantic relationship between two
+                            people. Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >liàn'ài</foreignphrase> can be used both as noun and as a verb.
+                                (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liàn'ài</foreignphrase>
+                            is written with an apostrophe to show where the syllable division
+                                is:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> liàn
+                                ài</foreignphrase>, not <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >lià nài</foreignphrase>.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Tǎmen liàn’àile hǎojinián le.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                  liàn'àile hǎojinián le.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Theyve been in love for quite a few years
+                                            <entry>They've been in love for quite a few years
                                                 now.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Tǎmen xiànzài kǎishǐ liàn’ài le.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                  xiànzài kāishǐ liàn'ài le.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Theyve just started to fall in love.</entry>
+                                            <entry>They've just started to fall in love.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Womende liàn’ài zhī you sāntiǎn, jiù bù xíng
-                                                le.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
+                                                  liàn'ài zhǐ yǒu sāntiān, jiù bù xíng
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Our love is only three days old and already its
+                                            <entry>Our love is only three days old and already it's
                                                 over.</entry>
                                         </row>
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para>The noun liàn’ài is often used in the phrase tán liàn’ài, “to be
+                        <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >liàn'ài</foreignphrase> is often used in the phrase <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán liàn'ài</foreignphrase>, “to be
                             romantically involved” or more literally “to talk of
                                 love”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Tāmen liāngge tán liàn’ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
-                                                le.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                  liǎngge tán liàn'ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -510,13 +596,14 @@
                                                 while now.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Wǒ méiyou hé tā tán liàn’ài.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  méiyou hé tā tán liàn'ài.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Im not in love with her.</entry>
+                                            <entry>I'm not in love with her.</entry>
                                         </row>
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
@@ -527,14 +614,16 @@
                     </section>
                     <section>
                         <title>Notes on №7</title>
-                        <para>kě: “really, certainly”. This is an adverb which intensifies state
-                            verbs. Kě can be used before a negative.<informaltable frame="none"
-                                rowsep="1" colsep="1">
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě</foreignphrase>: “really,
+                            certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě</foreignphrase> can be
+                            used before a negative.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Tāmen liǎngge kě hǎo le!</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                  liǎngge kě hǎo le!</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -543,46 +632,51 @@
                                             <entry>The two of them are very good friends.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Kě bú shi ma!</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú
+                                                  shì ma!</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Isnt that so! (Really! or No kidding!)</entry>
+                                            <entry>Isn't that so! (Really! or No kidding!)</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Nà kě bù xíng!</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà kě
+                                                  bù xíng!</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>That really wont do!</entry>
+                                            <entry>That really won't do!</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Nà kě bú shì yíjiàn hǎo shi.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà kě
+                                                  bú shì yíjiàn hǎo shì.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Thats really not a good thing.</entry>
+                                            <entry>That's really not a good thing.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Nǐ kě yào xiǎoxīn!</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kě
+                                                  yào xiǎoxīn!</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Youve got to be careful!</entry>
+                                            <entry>You've got to be careful!</entry>
                                         </row>
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para>Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese
-                            it may sound too full of local color with which they do not
+                        <para>Although some Chinese are fond of using the word <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě</foreignphrase>, to other Chinese it
+                            may sound too full of local color with which they do not
                             identify.</para>
                     </section>
                 </section>
@@ -594,16 +688,17 @@
                 </section>
                 <section>
                     <title>Notes on the Dialogue</title>
-                    <para>...zài èrshiwǔliǔsuì yǐhòu cái jiéhūn: This is quite a change from
-                        Imperial times, when females might be married off at age thirteen and males
-                        at age six so as to insure the family fortunes or fend off economic
-                        difficulties later. Nontheless, regulations are less strict in the
-                        countryside today, where one can marry perhaps at age twenty.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...zài èrshiwǔliùsuì yǐhòu cái
+                            jiéhūn</foreignphrase>: This is quite a change from Imperial times, when
+                        females might be married off at age thirteen and males at age six so as to
+                        insure the family fortunes or fend off economic difficulties later.
+                        Nonetheless, regulations are less strict in the countryside today, where one
+                        can marry perhaps at age twenty.</para>
                 </section>
             </section>
         </section>
         <section>
-            <title>Part 2: Spring and Fall</title>
+            <title>Part 2</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
             </section>
@@ -611,13 +706,14 @@
                 <title>Reference Notes</title>
                 <section>
                     <title>Notes on Part 2</title>
-                    <para>yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range of
-                        different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the
-                        taking of marital vows.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíshì</foreignphrase>:
+                        “ceremony, function” This can be used to refer to a range of different
+                        ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of
+                        marital vows.</para>
                     <para>In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
                         to find families going into debt because of the joyous occasion, which
                         marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
-                        served to strengthen familial bonds and the newlyweds feeling of obligation
+                        served to strengthen familial bonds and the newlyweds' feeling of obligation
                         owed to the family.</para>
                     <para>In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
                         for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
@@ -626,16 +722,20 @@
                         where there are fewer restrictions on time and food.</para>
                     <section>
                         <title>Notes on №9</title>
-                        <para>qǐnqi: ’relatives* Qǐnqi is slightly different from the English word
-                            ’relatives’ in that it does not include one’s immediate family, that is
-                            parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One’s
-                            immediate family are called Jiāli rén.)<informaltable frame="none"
-                                rowsep="1" colsep="1">
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīnqi</foreignphrase>:
+                            “relatives” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >Qīnqi</foreignphrase> is slightly different from the English word
+                            “relatives” in that it does not include one's immediate family, that is
+                            parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One's
+                            immediate family are called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >jiāli rén</foreignphrase>.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Nǐmen Jiā qīnqi duō ma?</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen
+                                                  jiā qīnqi duō ma?</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -645,7 +745,8 @@
                                                 family?</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Wǒmen Jiā qinqi kě duō le!</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
+                                                  jiā qīnqi kě duō le!</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -656,21 +757,31 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
-                        <para>sǒnggei: ’give (a gift) to ...’ The verb song has several meanings.
-                            One is ’to send’, as in Wǒ bā nǐde xíngli sòngshangqu le, ’I sent your
-                            luggage upstairs.’ Another is to give someone something as a
-                            present.</para>
-                        <para>Here you see song with the prepositional verb gěi ’for, to’ after it.
-                            You have also seen Jiāogei, ’to hand over to ..., to submit to...’. When
-                            gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must be
-                            followed by the indirect object, that is, the person or thing to whom
-                            something is given. Gěi can also be used this way with jì ’to send’, and
-                            mǎi ’to sell’.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sònggei</foreignphrase>:
+                            “give (a gift) to …” The verb song has several meanings. One is “to
+                            send”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ nǐde xíngli
+                                sòngshangqu le</foreignphrase>, “I sent your luggage upstairs.”
+                            Another is to give someone something as a present.</para>
+                        <para>Here you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >sòng</foreignphrase> with the prepositional verb <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for, to” after it.
+                            You have also seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >jiāogei</foreignphrase>, “to hand over to ..., to submit to...”.
+                            When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is
+                            used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by
+                            the indirect object, that is, the person or thing to whom something is
+                            given. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> can
+                            also be used this way with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >jì</foreignphrase> “to send”, and <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mài</foreignphrase> “to
+                                sell”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Wǒ bǎ zhèijiǎn yīfu Jìgei wǒ mèimei le.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
+                                                  zhèijiàn yīfu jìgei wǒ mèimei
+                                                le.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -680,7 +791,8 @@
                                                 sister.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Tā bǎ fángzi màigei wǒ le.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
+                                                  fángzi màigei wǒ le.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -692,16 +804,20 @@
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
                         <para>In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
-                            the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object
-                            after the main verb. This usually happens in sentences where the object
-                            is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed
-                            by an indirect object, however, the gěi is usually
+                            the sentence, making it necessary to use <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> to put the indirect
+                            object after the main verb. This usually happens in sentences where the
+                            object is specific and the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >bǎ</foreignphrase> construction is preferred. When song is followed
+                            by an indirect object, however, the <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is usually
                                 optional.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                                 <tgroup cols="1" align="center">
                                     <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                     <tbody>
                                         <row>
-                                            <entry>Wǒ yǎo song ta yíge xiǎo lǐwù.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
+                                                  sòng ta yíge xiǎo lǐwù.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -710,7 +826,8 @@
                                             <entry>I am going to give him a small present.</entry>
                                         </row>
                                         <row>
-                                            <entry>Wǒ yǎo sǒnggei ta yíge xiǎo lǐwù.</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
+                                                  sònggei ta yíge xiǎo lǐwù.</foreignphrase></entry>
                                         </row>
                                         <row>
                                             <entry/>
@@ -721,174 +838,4200 @@
                                     </tbody>
                                 </tgroup>
                             </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...sònggei ni shénme
+                                lǐwù?</foreignphrase>: Wedding gifts for friends and relatives in
+                            the PRC are generally “useful” items. Common among these are
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnpíng</foreignphrase>,
+                            hot water jugs; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >huāpíng</foreignphrase>, vases; <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táidēng</foreignphrase>, table lamps;
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐ</foreignphrase>, pens;
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liánpěn</foreignphrase>,
+                            wash basins; or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >cānjù</foreignphrase>, kitchen items.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to act
+                            as, to serve as”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                sònggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuǒ jìniàn.</foreignphrase> is literally
+                            “They gave me a few small presents to serve as mementos.”<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
+                                                  xuéxiǎo bìyède xuésheng, hěn duō dōu zuò lǎoshī
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>
+                                                <para> A lot of students who graduated from this
+                                                  school have become teachers.</para>
+                                            </entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yòng
+                                                  zhèiběn xīn shū zuò lǐwù, hǎo bu
+                                                  hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would it be okay to use this new book as a
+                                                present?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò</foreignphrase>, “to act
+                            as, to serve as” is often seen used with <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>, “to use” as in the
+                            example above, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng ... zuò
+                                ...</foreignphrase>, “to use (something) as (something)
+                            else”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìniàn</foreignphrase>:
+                            “memento, remembrance; to commemorate”.</para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ta
+                                                yìzhāng zhàopiàn zuò jìniàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'l give him a photo as a memento.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
                     </section>
-                </section>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 3: Terrain</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 2: Clothing</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1: Buying Clothes</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2: Buying Clothes</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Having Clothes made</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 3: Hair Care</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1: At the Barber</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2: At the Hairdresser</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 4: In the Home</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1: Personal Belongings</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2: Parts of the Home</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Taking Care of Children</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 5: Minor Physical Complains</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1: Colds and Fevers</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2: Stomach Ailments</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Taking Temperature and Blood Pressure</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
-        <para/>
-        <section>
-            <title>Part 1: Losing a Driver's license</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Part 2: A Motorcycle Accident</title>
-            <section>
-                <title>Reference List</title>
-            </section>
-            <section>
-                <title>Reference Notes</title>
-            </section>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Crossing into a Restricted Area</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Unit Vocabulary List</title>
-        </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Appendix</title>
-        <subtitle>Unit Vocabulary Characters</subtitle>
-        <section>
-            <title>Parts of the Body</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Medical Conditions and Illness</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Furniture and Household Items</title>
-        </section>
-        <section>
-            <title>Parts of the House</title>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №10</title>
+                        <para>xǔduō: “many; a great deal (of), lots (of)”. Xǔduō is used as a number
+                            (it can be followed by a counter) to modify other nouns. <informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="3" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>A:</entry>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu duōshao
+                                                  qián?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">How much money
+                                                is there left?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>B:</entry>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
+                                                  xǔduō.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">There's still
+                                                a lot left, or There's a lot more.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  mǎile xǔduō (zhāng) huàr.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He bought a lot of paintings.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǔduō</foreignphrase> has
+                            several things in common with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >hěn duō</foreignphrase>, in addition to similarity of meaning. Used
+                            as modifiers in front of nouns, both <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔduō</foreignphrase> and <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn duō</foreignphrase> can (1) be used
+                            alone, (2) be used with de, and (3) be followed by a counter, but not
+                            usually -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >ge</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  rènshi xǔduō rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  rènshi hěn duō rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He knows a lot of people.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  jiànle xǔduō(de) rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  jiànle hen duō(de) rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He saw (met with) a lot of people.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bìchǔli
+                                                  yǒu hěn duō (jiàn) dàyī.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There are a lot of overcoats in the
+                                                closet.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  xiěle xǔduō (běn) shū.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He wrote a lot of books.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn duō</foreignphrase> is
+                            probably more common than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >xǔduō</foreignphrase>. Some speakers feel that they do not use
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔduō</foreignphrase> in
+                            conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about
+                            using it in conversation.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...zhùdao nǚjiār
+                                qu</foreignphrase>: “to go live with the wife's family” You've seen
+                            the prepositional verb dào used after main verbs, as in <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nádao lóushàng qu</foreignphrase>, “take
+                            it upstairs”. Following verbs expressing some kind of motion, the use of
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is
+                            fairly straightforward. But in the above example from the Reference
+                            List, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is
+                            used with a verb which is not usually thought of as expressing motion,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase>, “to
+                            live, to inhabit”. Here is another example of <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> used in a phrase
+                            expressing motion:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
+                                                  zuótiān zhùjinlaide.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He moved in yesterday.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>The verbs <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >zhàn</foreignphrase> “to stand” and <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase> “to sit” can also be
+                            used in phrases expressing motion.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+                                                  zhàndao nèibianr qu, hǎo bu
+                                                hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would you please go stand over there.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+                                                  zuòdao qiǎnbianr qu, hǎo bu
+                                                hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Would you please go sit up front.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to
+                            three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom
+                            join the household of his new bride. This is in contrast to former
+                            tradition, which stated that the woman became part of the man's family,
+                            and of course, moved into his family's house.</para>
+                        <para>In the past, for the groom to join the household of his new bride
+                            carried special significance. It was called rù zhuì and might take place
+                            when a family had only female children and the father wanted his
+                            daughter's husband to take his last name in order to carry on the family
+                            line.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qūbié</foreignphrase>:
+                            “difference” When expressing the difference between two things, use
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... gēn ... yǒu
+                                qūbié</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
+                                                  zìdiǎn gēn nèiběn yǒu hěn dàde
+                                                  qūbié.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There is a big difference between this dictionary
+                                                and that one.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
+                                                  xuéxiào gēn nèige xuéxiào yǒu shénme
+                                                  qūbié?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>What is the difference between this school and
+                                                that one?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài
+                                                  nǎr?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>What is the difference between these two
+                                                methods?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú shì
+                                ma!</foreignphrase>. : “Yes, indeed!, I'll say!”, or more literally,
+                            “Isn't it so! <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú shì ma!
+                            </foreignphrase>is often used in northern China to indicate hearty
+                            agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the
+                            speaker, something like English “Well, of course!” or “Really!”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù shǎo</foreignphrase>:
+                            Literally “not a little”, in other words, “quite a lot”.</para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu bù
+                                                shǎo huà yào gēn ni shuō.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has a lot he wants to say to you.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Měiguo
+                                                bù shǎo rén yǒu qìchē.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In America a lot of people have cars.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érqiě</foreignphrase>:
+                            “furthermore, moreover”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiǎn
+                                                  tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià
+                                                  xuě.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The weather is bad today, and furthermore it
+                                                looks as if it's going to snow.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ěrqiě</foreignphrase> is
+                            often used in the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
+                                dan...érqiě</foreignphrase> “not only ... but also...” or “not only
+                            ... moreover...”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèizhěng huǎr hú dàn hǎo kàn, érqiě fēicháng
+                                                  xiāng.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This kind of flower is not only pretty, but it's
+                                                also very fragrant.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú
+                                                  dàn ài chī táng, érqiě shénme tián dōngxi dōu ài
+                                                  chī.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I not only like to eat candy, (moreover) I like
+                                                to eat anything sweet.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú
+                                                  dàn xuéguo Zhōngwén, érqiě xuéde bú
+                                                  cuò.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Not only has he studied Chinese, but moreover he
+                                                has learned it quite well.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
+                                                  dàn méiyou hé tā tán liàn'ài, érqiě wǒ yě bú dà
+                                                  xǐhuan ta.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Not only am I not in love with her, moreover I
+                                                don't like her very much.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Dialogue in Peking</title>
+                        <para>The American exchange student and her language teacher continue their
+                            conversation:</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 3</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 3</title>
+                    <para/>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №12</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngfāng</foreignphrase>:
+                            “both sides, both parties”</para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo hé Měiguo
+                                                  shuāngfāng dōu zhīdaode.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This matter is known to both America and
+                                                China.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐcǐ</foreignphrase>: “the
+                            one and the other; each other, mutually”<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán
+                                                  wǒmen méiyou shuō huà, kěshi bǐcǐ dōu zhīdao, tāde
+                                                  bìng méiyou bànfa le. </foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although we didn't say anything, we both knew.
+                                                There was nothing that could be done for his
+                                                illness.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="2" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry>A:</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōumō
+                                                  hǎo!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>Have a nice weekend.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>B:</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǐcǐ,
+                                                  bǐcǐ!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>You too!</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable>
+                        </para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>: “to
+                            understand; to acquaint oneself with, to try to
+                                understand”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zhèijiàn shì, wǒ bù dǒng, hái děi qù liǎojiě
+                                                  yíxià.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I don't understand this, I have to go back and
+                                                try to understand it again.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  liǎojiě ta.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I understand her.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                  juéde tā méiyou yíge péngyou zhēnde liǎojiě
+                                                  tā.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He feels that he doesn't have a single friend who
+                                                really knows him. </entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Notice that when you want to say “to know someone” meaning “to
+                            understand someone”, the Chinese word to use is <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>, not
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènshi</foreignphrase>
+                            (which simply means to have made someone's acquaintance)</para>
+                    </section>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №13</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...líhūnde bú tài
+                            duō</foreignphrase>: “There aren't many people getting divorced …;”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Líhūnde</foreignphrase>,
+                        “those (people) who get divorced”, is a noun phrase in which <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líhūn</foreignphrase> is <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nominalized</foreignphrase> by
+                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №14</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fūfù</foreignphrase>: “husband
+                        and wife, married couple”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen fūfù
+                                                liǎngge dōu fēicháng hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Those two (that couple) are both very nice.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài yíge dìqū
+                            gōngzuò</foreignphrase>: “do not work in the same region”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge</foreignphrase>, “one”,
+                        is frequently used to mean “one and the same”. Here are some more
+                            examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dōu
+                                                zài yíge xuéxiào niàn shū.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>All of us go to the same school.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
+                                                liǎngge dōu shi yíge lǎoshī
+                                                jiāochulaide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They are both the product of the same
+                                            teacher.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №15</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tànqǐnjià</foreignphrase>:
+                        “leave for visiting family”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàn
+                            qīn</foreignphrase> means to visit one's closest relatives, usually
+                        parents, a spouse, or children.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
+                                                jiù qù Shànghǎi tàn qīn le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow he's going to Shanghai to visit his
+                                            family.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №16</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngshi</foreignphrase>:
+                        “always, all the time”. This adverb may also occur as zǒng.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒngshi
+                                                ài qù Huáměi kāfēitīng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He always loves to go to the <foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáměi</foreignphrase>
+                                            Coffeehouse.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nénggòu</foreignphrase>: “can,
+                        to be able to”. This is a synonym of <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něng</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №17</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīngguo</foreignphrase>: “to
+                        pass by or through, to go through”. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīngguo</foreignphrase> can mean 1) to pass
+                        by or through something physically, or 2) to go through an
+                            experience.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīngguo
+                                                zhèicì xuéxí yǐhòu wǒ kě qīngchu duō
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>As a result of this study, I see things a lot more
+                                            clearly.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ měitiān
+                                                xià bān huí jiāde shíhou, dōu jīngguo Bǎihuò
+                                                Dàlóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Every day on my way home from work I pass by the
+                                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎihuò
+                                                Dàlóu</foreignphrase>.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīngguo
+                                                zhèige wūzide shíhou, nǐ méiyou kànjian wǒmen zài
+                                                lǐtou gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When you passed by this room, didn't you see us
+                                            working inside?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>:
+                        “quite, pretty (good, degree of'. etc.); considerable, a considerable degree
+                            of”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shēntǐ
+                                                xiāngdāng hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His health is quite good.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>: “to
+                        consider; consideration”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng
+                                                kǎolǜguo le, tā háishi yīnggāi shàng
+                                                dàxué.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have already given it consideration he should still
+                                            go to college.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase>: “but”, a
+                        synonym of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kěshi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng
+                                                qùguo le, dànshi wǒ méiyou kàndao
+                                                ta.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I already went there, but I didn't see her.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №18</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>: “male and
+                            female”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nānnǚde
+                                                shìqing zuì nán shuō.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Matters between men and women are the hardest to
+                                            judge.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīngdāng</foreignphrase>:
+                        “should, ought to”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Yīngdāng</foreignphrase> is a less-frequently heard word for
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnggāi</foreignphrase>. These
+                        two words share in common the following meanings:<orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of obligation or duty.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Zánmen shi tóngzhì, yīngdāng (or yīnggāi) bǐcǐ
+                                                  bāngmáng. </foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>We two are comrades, we should help each
+                                                  other.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“ought to” in the sense of “it would be suitable to”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or yīngdāng) duō chuān
+                                                  yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>It's cold out, you should put on some more
+                                                  clothing.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of “it would be desirable to”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Nǐ yīnggāi (or yīngdāng) shìyishi, zhēn hǎo
+                                                  wánr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>You should try this, it's fun.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“should” in the sense of “it is expected”.</para>
+                                <para>
+                                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Shídiǎn zhōng le, tā yīnggāi </foreignphrase>(or
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >yīngdāng</foreignphrase>) <foreignphrase
+                                                  xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài dào
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>It's ten o'clock, he should be here
+                                                  soon.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable>
+                                </para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist></para>
+                    <para>
+                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tā xué Zhōngwén xuéle sānnián le, yīnggāi xuéde bú
+                                            cuò le.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry> He's been studying Chinese for three years, he
+                                            should be pretty good by now.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable>
+                    </para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase>:
+                        “relatively, comparatively, by comparison”. Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiǎo</foreignphrase>.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
+                                                bǐjiào rè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's hotter today.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
+                                                yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo
+                                                yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>After this article of clothing is altered, it will be
+                                            better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
+                                                liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The past couple of days he's been feeling better, he
+                                            doesn't have such a high fever any more.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>You may sometimes hear Chinese speakers use <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase> before other adverbial
+                        expressions like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
+                            tài</foreignphrase> “not too”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >bù zěnme</foreignphrase> “not so”, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú nàme</foreignphrase> “not so” or hen
+                        “very”. Careful speakers, however, feel that <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase> should not be used in
+                        such cases.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №19</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>: “will;
+                        might; be likely to”. The auxiliary verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> is used to express
+                        likelihood here.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
+                                                huì bu hui lái?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Will he come tomorrow?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù bǎ
+                                                mén guānhǎo, nǐ huì bu hui juéde tài
+                                                rè?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>If I go close the door, will you feel too
+                                            hot?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiějué</foreignphrase>: “to
+                        solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú yao
+                                                jí, qiǎnde wèntí yǐjīng jiějué
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't get anxious, the problem of money has already
+                                            been solved.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Washington, D. C.</title>
+                    <para>A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student from
+                        Peking.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nánjia hái yào sòng xǔduō
+                            lǐwù ma?</foreignphrase>: In traditional China, the groom's family gave
+                        gifts to the bride's family to compensate for the loss of their daughter.
+                        (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of
+                        property and servants.) In Taiwan, it is still the man's family who in most
+                        cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no
+                        longer exist.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu
+                            duō?</foreignphrase>: Although allowed by law with the mutual consent of
+                        both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the
+                        exceptions of one party being either politically questionable or terminally
+                        ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via
+                        study and group criticism.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yǒu yìxiē fūfù bú zài yíge
+                            dìfang gōngzuò</foreignphrase>: Many couples still have to be split up
+                        in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the
+                        local government.) This is, of course, a great hardship since it is
+                        improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the
+                        other's work-place. The splits are arranged in order to increase rural
+                        population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city,
+                        usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural
+                        life is so difficult that this is not likely.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...suǐràn měinián yǒu bànge
+                            yuède tànqīnjià</foreignphrase>: There are two types of leave for
+                        visiting one's family in the PRC. One is for unmarried children to return
+                        home to see their parents, the other is for couples who are assigned to
+                        different places for work. These trips are paid for by one's work unit (but
+                        communes have no family leave provisions). If the person on leave is working
+                        relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year
+                        and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day
+                        visit once every two years.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 2</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 1</title>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №1</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiáojie</foreignphrase>: “daughter”. You have seen
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiáojie</foreignphrase> meaning “Miss” or ”young
+                            lady”. Here it is used to mean “daughter”. Note, however, that it is
+                            used only in referring to someone else's daughter, not in referring to
+                            one's own daughter(s).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu jǐwèi
+                                                  xiáojie?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How many daughters does he have?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen xiáojie zhēn
+                                                  piàoliang.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Your daughter is really pretty.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiáojie</foreignphrase>, meaning either “Miss” or
+                            “daughter”, is not in current usage in the PRC.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dā xǐde rìzi</foreignphrase>: “wedding day”, literally
+                            “big joyful day”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ</foreignphrase> “to be glad,
+                            joyful”, is used in several expressions having to do with weddings. The
+                            character for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase> is often used as a
+                            decoration. For weddings, two <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase>
+                            characters together are used as a decoration.</para>
+                    </section>
+
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén hěn lǎoshi</foreignphrase>: “he's very honest”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén</foreignphrase>, “person”, can he used to refer to a
+                        person's character. It can he used with a noun or pronoun before it, for
+                        example <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hěn lǎoshi</foreignphrase>, literally “As for
+                        him, his person is very honest”. The wording <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                            rén</foreignphrase> ... is often used to talk about the way someone
+                        truly is:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hěn ài bāngzhu bié
+                                                rén.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He (is the sort of person who) likes to help
+                                            others.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Xiānsheng rén hěn tèbié, shénme
+                                                shìqing dōu yào wèn yige
+                                            wèishenme.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Mr. Liú is a different sort of person, he has to ask
+                                            “why” about everything.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā rén hén
+                                            kèqi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He's a very polite sort of person.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase> refers to a person's mental
+                        state of being:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hēde tài duō, rén hái yǒu diǎnr bu
+                                                qīSngchu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I had too much to drink and I'm still a little
+                                            foggy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén</foreignphrase> also sometimes refers to a person's
+                        physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is
+                        implied, something like “And as for the person himself, ...”. For
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yìzhí zhǐshi hé tā tōng diànhuà,
+                                                jīntiān zǎoshang, cái dìyīcì jiàn miàn, tā rén
+                                                fēicháng piàoliàng.</foreignphrase>
+                                        </entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>
+                                            <para>All along I had only talked to her over the phone,
+                                                but this morning I met her for the first time. She's
+                                                very beautiful.</para>
+                                        </entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tāmen jiéhūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào
+                                            Jiāzhōu niàn shū qu le, rén zài Měiguo, xīn zài Tǎiwān,
+                                            shū zěnme niàndehǎo ne?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They hadn't even been married for one month when her
+                                            husband went to California to go to school. He was in
+                                            America, but his heart was in Taiwan, how could he
+                                            possibly study well?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāowǎng</foreignphrase>: “to associate with, to have
+                        dealings with”, often said of boyfriend-girlfriend
+                            relationships.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hé tā méiyou shénme tèbiéde
+                                                jiāowǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There's no special relationship between him and me.
+                                            (Said by a daughter in explanation to her
+                                            mother.)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In the PRC <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāowǎng</foreignphrase> is not used this way;
+                        use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènshi</foreignphrase>, “to know (a person)” or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāo péngyou</foreignphrase>, “to make friends” instead.
+                        In the PRC, you will hear <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāowǎng</foreignphrase> used in
+                        phrases such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐangguo rénmínde jiāowǎng</foreignphrase>,
+                        “the contact (association) between the peoples of these two
+                        countries”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №4</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánfāng</foreignphrase>: “the bridegroom's side”, a phrase
+                        which often refers to the bridegroom himself, and sometimes refers to the
+                        bridegroom's family, relatives, and friends collectively.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánfāng</foreignphrase>, “the bridegroom's side”, happens
+                        to be a homonym of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánfāng</foreignphrase>, “the
+                            South”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou, nánfāng
+                                                dà qǐng kè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When Chinese get married, the groom's family hosts a
+                                            big feast.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn yǐqiǎn nánfāng nǚfāng bǐcǐ sòng
+                                                lǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Before a marriage, the groom's side and the bride's
+                                            side give each other gifts.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>[<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚfāng</foreignphrase> means “the bride's side,” referring
+                        either to ”the bride” herself, or to “the bride's family, relatives, and
+                        friends collectively”.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shóu</foreignphrase>: “to be familiar with ...” Also
+                        pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shú</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shóu</foreignphrase> is used with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase> for people and with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì</foreignphrase> for places.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hé tā hen
+                                            shóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I know him very well.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì Tǎiběi hěn
+                                                shóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She knows Taipei very well.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shóu</foreignphrase> also means “to be cooked sufficiently”
+                        and “to be ripe”.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>: You've learned this as the verb “to be
+                        early”, now you see it used to mean “long ago”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo zhǐdào nǐ bù
+                                                huílai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I knew long ago that you wouldn't come back.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo tīngshuō
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I heard about it long ago.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo</foreignphrase> is usually followed by
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> to stress the idea of “as early as
+                            that”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo jiù gàosu tā nèijiàn shì
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I told him that long ago. (Said to correct an
+                                            impression that he didn't actually know it so early.
+                                            )</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo jiù xiǎng lái kàn ni, yìzhí méi
+                                                shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've been meaning to come see you for a long time,
+                                            but I never had the time.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíqǐn</foreignphrase>: “to bring up a proposal of marriage”
+                        Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they
+                        wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The
+                        situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still
+                        proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform
+                        their parents of their own arrangement.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāying</foreignphrase>: “to agree (to something), to
+                        consent, to promise”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dǎying gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme
+                                                tā xiànzài yòu bù gěi le?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He agreed to give me that thing. How is that now he
+                                            won't give it to me?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dāying ta le, dāngrán yīnggāi péi
+                                                ta qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You promised him, of course you should go with
+                                            him.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dāying zuòde shì, yídìng yào
+                                                zuòdào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You must do what you promise to do.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dāyinglede shì, wèishénme bú
+                                                zuò?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Why don't you do this thing that you have
+                                            promised?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dāyingguode shì, jiù yīnggāi
+                                                zuòdào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You ought to do things that you promise.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi dāying gěi ni yíge
+                                                hùzhào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I didn't promise to give you a passport.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāyjng</foreignphrase> can also mean “to
+                            answer”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiào ni, nǐ zěnme méi
+                                                dāying?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He called you, how come you didn't answer?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №5</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tánlai tánqù</foreignphrase>: “to talk over”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tánlai tánqù, yě bù néng jiějué zhèige
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>We discussed it for a long time, but still couldn't
+                                            solve the problem.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tánlai tánqù, tánde hěn yǒu
+                                                yìsi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It got very interesting, conversing back and
+                                            forth.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juédìng</foreignphrase>: “to decide”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juédìng yào
+                                            qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've decided that I'm going.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng juédìng jiù zhènme
+                                                bàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've already decided that it'll be this way.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái méi juédìng gāi zěnme
+                                                bàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I haven't yet decided what should be done.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Notice that when you want to say “I can't decide whether (to do
+                        something)” or “I haven't decided whether (to do something)”, the object of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juédìng</foreignphrase> is a choice-type
+                            question.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái méi juédìng qù bu
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I haven't yet decided whether to go or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù néng juédìng wǒ qù bu
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I can't decide whether to go or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn nán juédìng ràng bu ràng ta
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm having a hard time deciding whether to let him to
+                                            or not.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì bu shi gāi huíqu hěn nán
+                                                juédìng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's hard to decide whether or not I should go
+                                            back.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>: “afterwards, later”. You have
+                        already learned another word which can be translated as “afterwards” or
+                        “later”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase> are both nouns which express time.
+                        Here is a brief comparison of them.<orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu</foreignphrase> can either follow another
+                                    element, in which case it is translated as “after ...”) or it
+                                    can be used by itself.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                        colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā láile yǐhòu, wǒmen jiù
+                                                  zǒu le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>After he came, we left.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu, tā méiyou zài
+                                                  láiguo.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Afterwards, he never came back
+                                                  again.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái</foreignphrase> can only be used by
+                                        itself.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái, tā shuì jiào
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Afterwards, he went to sleep.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>Both <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase> may be used to refer
+                                    to the past. (For example, in the reference list sentence,
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> may be substituted for
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>. But if you want to
+                                    say “afterwards” or “later” referring to the future, you can
+                                    only use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase>. When it refers to
+                                    the future time, yǐhòu can be translated in various ways,
+                                    depending on the context:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                        colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu
+                                                  zài shuō.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>Let's wait until the future to see about
+                                                  future matters.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng
+                                                  cháng lái wán.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>In the future when you have the time,
+                                                  please come over more often.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo yǐhòu zài gàosu
+                                                  ni.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>I'll tell you later on.</entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā
+                                                  yào gēn yíge Rìběn rén
+                                                  jiéhūn.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>His child said that someday, he wants to
+                                                  marry a Japanese.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para>Usage Note: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu</foreignphrase> has the
+                                    meaning of “after that”. It can imply that some past event
+                                    functions as a dividing point in time, as a sort of time
+                                    boundary, and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> refers to the
+                                    period from the end of that time boundary up to another point of
+                                    reference (usually the time of speaking). In this usage it is
+                                    often translated as “since”.<informaltable frame="none"
+                                        rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhǐ xiěle yìběn shū,
+                                                  yǐhòu zài méi xiěguo.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>He only wrote one book, and hasn't written
+                                                  any since.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ránhòu</foreignphrase> stresses the succession
+                                    of one event upon the completion of a prior event.<informaltable
+                                        frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shàngwū zhǐ yǒu liǎngjié
+                                                  kè, ránhòu jiù méi shì le, wǒmen kéyi chuqū
+                                                  wánr.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>I have only two classes in the morning, and
+                                                  after that I don't have anything else to do, so we
+                                                  can go out play.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase>: “in the end, after all”
+                                    You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase> meaning
+                                    “still” that is, that something remains the same way as it was.
+                                    Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">háishi</foreignphrase> is used to mean that
+                                    the speaker feels that, all things considered, something is the
+                                    case after all.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                        <tgroup cols="1" align="center">
+                                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                            <tbody>
+                                                <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háishi tā
+                                                  duì.</foreignphrase></entry>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry/>
+                                                </row>
+                                                <row>
+                                                  <entry>He is right, after all.</entry>
+                                                </row>
+                                            </tbody>
+                                        </tgroup>
+                                    </informaltable></para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №6</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūxíng</foreignphrase>: “to hold (a meeting, banquet,
+                        celebration, ceremony, etc.)” For this example you need to know that
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎnlǐ</foreignphrase> means “ceremony”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān jǔxíng bìyè
+                                                diǎnlǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow the graduation ceremony will be
+                                            held.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №8</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>: “even, (to go) so far as to” You have
+                        seen hái meaning “still” -as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái zài
+                            zhèr!</foreignphrase>, “You're still here!”. You've also seen hái
+                        meaning “also, additionally”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái yào mǎi yìpǐng
+                            qìshuǐ.</foreignphrase>, “I also want to buy a bottle of soda.” Here you
+                        see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> meaning additionally in the sense of
+                        additional effort. The sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen hái sòng huār
+                            lái</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> expresses the
+                        speaker's feeling that sending flowers went beyond what was expected or
+                        necessary.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn shi tài xièxie le</foreignphrase>: “I really thank you
+                        so much.” You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài</foreignphrase> used to mean
+                        “very, extremely”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài hǎo le!</foreignphrase>,
+                        “Wonderful!”. Notice that here it is used with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xièxie</foreignphrase>.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Taipei</title>
+                    <para>A woman goes to visit her old friend and to present her with a gift for
+                        her daughter and future son-in-law.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǒbǐn Dàfàndiàn bù zhǐ shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě
+                            tèbié hǎo.</foreignphrase> Traditional wedding foods included
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huāshēng</foreignphrase>, peanuts;
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liánzǐ</foreignphrase>, lotus seeds; and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎozi</foreignphrase>, dates, all of which symbolize
+                        fertility in that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng(zǐ)</foreignphrase> means “give birth
+                        to” (a son); <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎnzǐ</foreignphrase> sounds like part of the
+                        phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎnshēng guìzǐ</foreignphrase>, “have sons
+                        consecutively”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎozi</foreignphrase> sounds like part of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎoshēng guìzǐ</foreignphrase>, “have an early son.” The
+                        wedding marked the beginning of that generation's carrying on of the family
+                        line. Today few adhere to these symbols and food is served according to
+                        family preference.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi mǎide, shi Xiùyún zìjǐ zuòde</foreignphrase>:
+                        Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made,
+                        as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of
+                        ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony
+                        (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the
+                        celebration.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on Part 2</title>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №9</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn Jīdūjiào</foreignphrase>: “to believe in
+                            (Protestant) Christianity”. This is one way of saying “to be a
+                            (Protestant) Christian”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №10</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn Fó</foreignphrase>: “to believe in Buddha”. This is
+                            one way of saying “to be a Buddhist”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №11</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài fǎyuàn</foreignphrase>: “in court”
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài</foreignphrase> is the verb “to be in, at, or
+                            on”, in other words “to be located (someplace)”.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài</foreignphrase> must be followed by a place word
+                            or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase
+                            may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which
+                            are not considered to be place words or phases must have a locational
+                            ending such as -li or -shang added to them. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài
+                                chēshang mǎi piào.</foreignphrase>, “You buy the ticket on the
+                            bus.”)</para>
+                        <para>The names of institutions in Chinese are considered to be place words.
+                            The phrase “in court” does not need a locational ending,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài fǎyuàn</foreignphrase>. Here are some other words
+                            which can function as place words by themselves. Many of these end with
+                            syllables such as -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase>
+                                (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>) “house, apartment”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jú</foreignphrase> “office, shop”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn</foreignphrase> “inn, shop”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎng</foreignphrase> “field, open ground”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase> “hall, room”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒ</foreignphrase> “place, room”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiān</foreignphrase> “house, rooms”,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase> “public office,
+                                hall”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xiàwu zài bàngōngshì
+                                                  jiàn!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>See you at the office this afternoon!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài běnshì yǒu wǔge
+                                                  yóuzhèngjú!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>There are five post offices in this city!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài cáiféngdiàn zuòde
+                                                  ba?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>You must have had that made at a tailor's.
+                                            </entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài cāntīng kàndao ta le
+                                                  ma?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Did you see him in the dining room?</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Other words which behave in a similar way are:<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="6" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
+                                    <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">càishichǎng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>market</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>area</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>toilet</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúwùtái</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>service desk</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>hotel</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōngānjú</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>Bureau of Public Security</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngdiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>store</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngsī</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>company</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlou</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>building</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>apartment</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàshiguǎn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>embassy</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyuǎn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>park</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìqū</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>region</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huìkèshì</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>reception room</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàndiàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>restaurant</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huǒchēzhàn</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>railroad station</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàngjiān</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>room</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐngchájú</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>police station</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fànguǎnzi</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>restaurant</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāfēitīng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>coffeehouse</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>dining room</entry>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎojiā</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>hometown</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēijichǎng</foreignphrase></entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry>airport</entry>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry namest="c1" nameend="c6">and many more...
+                                                including proper names of Restaurants, buildings,
+                                                associations, organizations, etc.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzhèng</foreignphrase>: “notarization, government
+                            witness”. A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzhèng rén</foreignphrase> is a notary
+                            public.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №12</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù xí</foreignphrase>: “to take one's seat at a
+                            banquet”, literally “to enter the mat(ted area)”.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen kuài diǎnr zhǔnbèi, tāmen
+                                                  liùdiǎn zhōng jiù yào rù xí
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Let's get ready a little faster, the banquet
+                                                starts at 6:00.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №13</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùzá</foreignphrase>: “to be complicated, to be
+                            complex”. Questions, problems, or situations can be
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùzá</foreignphrase> if there are many pieces or
+                            factors figuring into the problem. It is also possible to use
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùzá</foreignphrase> to imply that the situation is
+                            messy, problem-ridden.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jiāde qíngkuàng tài fùzá, wǒ
+                                                  gǎobuqīngchu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Their family situation is too complicated, I
+                                                can't make heads or tails of it. (This sentence has
+                                                an ambiguity in both languages.)</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige wèntí tài fùzá, hěn nán
+                                                  shuōqīngchu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This question is so complicated, it's very hard
+                                                to explain it clearly.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jùzi tài fùzá, zuì hǎo bú
+                                                  zhèiyangr xiě.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>This sentence is too complicated, it would be
+                                                best not to write it this way.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùzá</foreignphrase> can also be used in a
+                            complimentary way. (For this example you need to know that
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sìxiǎng</foreignphrase> means “thinking,
+                                thought”.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde sìxiǎng hěn
+                                                  fùzá.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>His thinking is very complex.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>This sentence might be said of an Einstein. The opposite of
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùzá</foreignphrase> in this case would, be
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎndān</foreignphrase> “to be simple”, as in
+                            “simple-minded”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùzá</foreignphrase> is also pronounced
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǔzā</foreignphrase>.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №14</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìjiàn</foreignphrase>: “idea, view, opinion,
+                                suggestion”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái tā tánle duì zhèiběn shūde
+                                                  yìjian, wǒ juéde duì wǒmen hěn yǒu
+                                                  bāngzhu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>He just told us his opinions on this book, and I
+                                                feel that they're really helpful to us.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn xiǎng zhīdào, zài zhèige
+                                                  wèntíshang, Zhōngguo zhèngfǔde yìjian shi
+                                                  shénme?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'd very much like to know what the Chinese
+                                                government's view is on this question.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiāng xiān qù Shànghǎi, zài dào
+                                                  Wǔhàn, nǐde yìjian
+                                                zěnmeyang?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'd like to go to Shànghǎi first and then to
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔhàn</foreignphrase>, what's your
+                                                opinion?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde yìjian shi xiān qù Wǔhàn, zài
+                                                  dào Shànghǎi qu. Yīnwei zài guò yíge yuè, Wǔhàn
+                                                  fēicháng rèle.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>My opinion is to first go to
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔhàn</foreignphrase>, then to
+                                                  <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase>, because
+                                                after a month, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔhàn</foreignphrase>
+                                                will be extremely hot.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №15</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhènghūn</foreignphrase>: “to witness a marriage”.
+                            Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old
+                            age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief
+                            speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his
+                            name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored
+                            to have been asked.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №16</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dù mìyuè</foreignphrase>: “to spend one's honeymoon”.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dù</foreignphrase> is the verb “to spend, to pass”
+                            (something which is an amount of time, like a holiday).
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mìyuè</foreignphrase> is literally
+                            “honey-moon”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huímén</foreignphrase>: “the bride's first visit to her
+                            own family on the third day after the wedding”, literally “return to the
+                            door”. When the newlyweds return home for this first visit, the family
+                            of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and
+                            relatives are invited and introduced to them. (It is the groom's family
+                            which arranges the marriage ceremony.)</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №17</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐjiǔ</foreignphrase>: “wedding banquet”. Notice that
+                            in the Reference List sentence the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái chī
+                                xǐjiǔ</foreignphrase> is translated as “to come to the wedding
+                            banquet”. A more literal translation might be “come to eat a wedding
+                            feast!”. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase> could also be
+                            rendered into English by “attend” or “take part”, as in “Be sure to come
+                            take part in the wedding banquet the day after tomorrow”.</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №18</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūnlǐshàng</foreignphrase>: “at the wedding”. Notice
+                            that in English you say “at the wedding” while in Chinese you say
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūnlǐshàng</foreignphrase>, literally “on the
+                            wedding”. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shàng</foreignphrase> would also be the
+                            locative ending to use for “at the meeting”
+                                (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huìshàng</foreignphrase>).</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièshaorén</foreignphrase>: “introducer”. This is one
+                            person in the cast of people who play a part in getting two people
+                            together in marriage. Originally, the “introducer” functioned in much
+                            the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or
+                            relative. Today, most young people find their own mates. The
+                            “introducer”, however, still have a ceremonial function. They accompany
+                            the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for
+                            the groom).</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò méi</foreignphrase>: “to act as the go-between for
+                            two families whose children are to be married”. This person arranged the
+                            details of the match. He acted as a go-between for the families of the
+                            bride and groom, settling points which were usually of a financial
+                            nature. Often the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò méide</foreignphrase> was also the
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièshaorén</foreignphrase>. Traditionally, the
+                            go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid
+                            for her services in money if the family was wealthy or in the best pork
+                            legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between,
+                            although the practice is becoming less and less common. During the
+                            wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding
+                                certificate.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo gěi ni zuò méi, hǎo bu
+                                                  hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'll act as go-between for you, all
+                                                right?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng Tàitai qǐng wo tǐ tāde nǚér
+                                                  zuò méi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Mrs. Chang asked me to act as go- between for her
+                                                daughter.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №19</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">júzhǎng</foreignphrase>: “head of an office or bureau”.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Júzhǎng</foreignphrase> is only used when the Chinese
+                            name of the office or bureau ends with the syllable
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jú</foreignphrase>, as in
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuzhèngjú</foreignphrase>, “post office”. You've
+                            also seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùzhǎng</foreignphrase>, “minister of a bureau”
+                            and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kēzhǎng</foreignphrase>, “section chief”.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōnián</foreignphrase>: “many years”.</para>
+                        <para>Here are some examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen duōnián bú jiàn
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We haven't seen each other for many
+                                                years.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zài yìqǐ gōngzuòle duōnián
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We've been working together for many
+                                                years.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài zhèr duōnián le, kěshi
+                                                  méi tīngshuōguo zhèige
+                                                rén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I've been living here for many years, but I've
+                                                never heard of this person.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on №20</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tándao</foreignphrase>: “to talk about, to speak of”.
+                            This is used to refer to something that was just brought up in
+                            conversation. You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used as a
+                            main verb meaning “to go to, to arrive at”, and as a prepositional verb
+                            meaning “to towards”. Now you see that
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is also used as a verb ending.
+                            Literally, it means “to, up to”, but its translation into English
+                            sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with.
+                            When used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán</foreignphrase>, “to talk, to chat”,
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> can be translated as “about” or
+                            “of”. Here are some other examples of
+                                -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used with verbs you've already
+                                studied:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ
+                                                  jiù lái le.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We were even talking of you Just now, and here
+                                                you are!</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān nǐ gēn ta jiǎngdao wo
+                                                  méiyou?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Did you talk about me with him today?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde
+                                                  háizi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I often think of my child.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>Notice that in the Reference List sentence,
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tándao</foreignphrase> is used at the beginning of
+                            the sentence to introduce a topic, like we use “speaking of ...” in
+                            English. Here are some other examples:<informaltable frame="none"
+                                rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tándao jiéhūnde shì, wǒ hái děi
+                                                  xiǎngyixiang.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>When it comes to talking about marriage, I have
+                                                to think it over.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tándao zěnme xiě Zhōngguo zì, tā
+                                                  bǐ wǒ zhīdaode duō.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>When we talk about writing Chinese characters, he
+                                                knows a lot more than I do.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>: “really, after all”. You have seen
+                            yě meaning “too, also. Another common meaning of
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is “(even though) ...
+                            nevertheless, still”. For example:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě
+                                                  huì shuō yìdiǎn Yǐngwén.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although I am Chinese, I can still speak a little
+                                                English.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhèige diànyǐng
+                                                  zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How was the movie?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Bú shi hěn hǎo, dànshi yě hái
+                                                  kéyi.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>It wasn't great, but it was pretty good
+                                                nevertheless.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ suīrán méi dàoguo Tiān Men, yě
+                                                  zài diànshìshang Ān
+                                                kànjianguo.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Although I've never been to Tian An Men, I've
+                                                seen it on television.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>In addition, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> often is used to
+                            contrast the thought expressed in the sentence with another thought.
+                            This meaning can be paraphrased something like this: “in spite of
+                            anything which might be believed to the contrary, indeed what I am
+                            saying is true.” Sometimes, however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>
+                            is used when there is not much to contrast it with, and means little
+                            more than “we really ought to agree that what I am saying is
+                            true.”</para>
+                        <para>There are many different possible ways to translate this yě into
+                            English. The following examples are meant to show some of its range of
+                            meaning and some of its possible translations.<informaltable
+                                frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài shíyīdiǎn bàn le, wǒ yě
+                                                  yào shàng kè le, wǒmende wèntí míngtiān zài tán
+                                                  ba!</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>It's eleven-thirty. I really have to be going to
+                                                class. Let's talk about our question tomorrow,
+                                                okay?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ
+                                                  tíchàng wǎnliàn wǎnhūn yě shi
+                                                  yīnggāide.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>The population of China is too large, it really
+                                                is right for the government to promote late marriage
+                                                and late involvement.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen wèishénme yào líhūn, wǒ yě
+                                                  bù zhīdào.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Why they wanted to get a divorce, I really don't
+                                                know.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ zěnme hái méi bǎ zhèxiē yīfu
+                                                  xǐwán?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>How come you still haven't finished washing these
+                                                clothes?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ yě bú shi nǐde yòngren,
+                                                  báitiān wǒ yě shàng bān, wǒ méiyou zhènme duō
+                                                  shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I'm not your servant, after all; I work during
+                                                the day too, and I don't have all that much
+                                                time.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le
+                                                  ba?</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>Now you (really) ought to understand, don't
+                                                you?</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen liǎngge rènshi yě yǒu jǐnián
+                                                  le, nǐ yīnggāi liǎojiě wo.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>We have known each other for several years, after
+                                                all; you ought to understand me.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Dialogue in Taipei</title>
+                        <para/>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on the Dialogue</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng
+                                jiéhūn</foreignphrase>: Traditional wedding ceremonies were held at
+                            home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are
+                            likely to be held in hotels or restaurants, as there is more room and
+                            food is then easier to prepare.</para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jìhua yào dào Ālǐ Shān qù</foreignphrase>:
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ālǐ Shān</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rìyuè
+                                Tán</foreignphrase> (Sun-Moon Lake) are the two most popular
+                            honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon stay might last one
+                            week.</para>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 3</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes in Part 1</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kòngzhi</foreignphrase>: “to control; control”. This can
+                        also he translated as “to dominate; to command”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige fǎngjiānde wēndù kòngzhude hù
+                                                hǎo, yìhuǐr lěng, yìhuǐr rè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The temperature in this room isn't well regulated.
+                                            It's cold one minute and hot the next.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíjiān méi bànfa kòngzhi, shéi yě
+                                                bànbudao.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There is no way to control time; no one can do
+                                            it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde bìng yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ
+                                                jǐtiān yǐhòu, tā huì
+                                            hǎoqilai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His illness is under control now; maybe in another
+                                            few days he will start to get better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu yìxiē rén kòngzhile zhèijià fēijī,
+                                                hú ràng ta qǐfēi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Some people have taken control of this airplane and
+                                            won't let it take off.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chénggōng</foreignphrase>: “to succeed; to be
+                            successful“.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèihěn shū chénggōng
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This hook was a success.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèihěn shū xiěde hěn
+                                                chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His hook was written very successfully, (i.e., His
+                                            hook came off very well.)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige tāng chénggōng le, dàjiā dōu ài
+                                                chī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This soup is a success, everyone loves it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yào nǐ nǔlì, nǐde shìqing yídìng
+                                                néng chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>So long as you work hard at it, your effort is sure
+                                            to succeed.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòdào</foreignphrase>: “to achieve, to make (a goal)”. In
+                        Unit 2, Part II, you saw <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tándao</foreignphrase> “to talk
+                        about, to speak of”, with the ending -dào meaning literally “to, up to”.
+                        Here you see -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used as an ending after the
+                        verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase> “to make”. You may think of
+                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòdào</foreignphrase> as conveying the meaning of
+                        reaching a goal.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiān shi, wǒ yǐjīng zuòdào
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have already succeeded in doing this.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōguo, zuótiān nǐ yào qù, nǐ
+                                                zuòdào le ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You said that you wanted to go yesterday. Did you do
+                                            so?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sān tōngguò</foreignphrase>: “the three approvals”. The
+                        “three approvals” have ”been in effect since 1973/74. At that time, the
+                        minimum marriage age was pushed upward, but most recently it has been
+                        relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most
+                        couples must still wait a number of years before they can have a child. The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sāntōngguò guīdìng</foreignphrase> for city residents
+                        effectively means that, without these three approvals for a child, a
+                        pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without
+                        food rations. (A government slogan is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge zuì hǎo, liǎngge
+                            gòule</foreignphrase>, “One is best, two is enough.”) Applications to
+                        have children are reviewed and permission granted or denied by one's work
+                        unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly
+                        discouraged and life would be very difficult for it should it be born.
+                        Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In
+                        the countryside, one can find four to six children in a household, but they
+                        of course could not easily move to the city.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiùshi shuō</foreignphrase>: “to mean; in other words,
+                        that is to say”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jìhuà shēngyù yě jiùshi shuō yào yǒu
+                                                jìhuade shēng xiǎoháir.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Planned parenthood means having children in a planned
+                                            way.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">“Hébì” yě jiùshi shuō “wèishénme
+                                                xūyào”.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>“Hébì” means “why must”.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù néng zài shēng xiǎoháizi, yě
+                                                jiùshi shuō wǒmen juéde tā zhìbuhǎo
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She can't have children any more; that is to say, we
+                                            feel that she cannot be cured.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù gěi ni dǎ diànhuà hǎoxiàng yě
+                                                jiùshi shuō tā bù xīhuan ni.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The fact that he doesn't telephone you would seem to
+                                            imply that he doesn't like you.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàifu shuō tā bù néng chī ròu, yě
+                                                jiùshi shuō chi ròu duì tāde shēntǐ bù
+                                                hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The doctor said that he couldn't eat meat, in other
+                                            words, eating meat isn't good for his health.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>When what follows is a more pointed explanation of what has just been
+                        said, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiùshi shuō</foreignphrase> can be used in place of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiùshi shuō</foreignphrase>, e.g. <informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù kéyi shēng háizi, jiùshi shuō tā
+                                                hái méiyou zuòdao sān
+                                            tōngguò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She cannot have a child; that is to say, she has not
+                                            yet gotten the three approvals.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>: “consent, agreement; to agree, to
+                        agree with (what someone says or thinks)”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóngyì bu
+                                            tongyì?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Do you agree?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>B:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù tóngyì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I don't agree.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù tóngyì nǐde
+                                            huà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I don't agree with what you say.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Although in English we can say “I agree with you”, in Chinese it is wrong
+                        to say either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn nǐ tóngyì</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tóngyì ni</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóngyì</foreignphrase> can be used in two ways: without
+                        an object, or with an object like t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ā shuōde</foreignphrase>
+                        “what he said”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāde huà</foreignphrase> “what he said”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāde jìhua</foreignphrase> “his plan”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāde yìjian </foreignphrase>“his opinion”. If you want to
+                        say “I don't agree with you”, you can say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù tóngyì, Nǐ
+                            shuōde, wǒ bù tóngyì, Wǒ bù tóngyì nǐde huà, Wǒ bù tóngyì nǐde
+                            yìjian,</foreignphrase> etc.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №4</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānwèi</foreignphrase>: W(work) unit”. This word is used in
+                        the PRC as a cover term for any organization or department of an
+                        organization. It may, for instance refer to a factory, a school, a
+                        government organization, a store, or an army unit.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò?</foreignphrase> is a common
+                        way of asking where someone works; compared with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài nǎr
+                            gōngzuò?</foreignphrase>, the question <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài něige
+                            dānwèi gōngzuò?</foreignphrase> sounds more official.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dānwèi yǒu hěn duō nǚ
+                                                lāoshī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There are a lot of women teachers in our unit. (Here,
+                                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānwèi</foreignphrase> refers to a
+                                            school. )</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>To specify that you are talking about a place of work, you can say
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò dānwèi</foreignphrase>, as in the Reference List
+                        sentence.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūmín wěiyuánhuì</foreignphrase>: “neighborhood committee”.
+                        The official duties of a neighborhood committee are diverse, ranging from
+                        sanitation maintenance to political study. Its actual role and duty remain
+                        ambiguous, as well as its relationship with the government. Although the
+                        government pays a committee's elected delegates, there is no official
+                        connection between the two. The power of the committee in local affairs
+                        remains large.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pàichūsuǒ</foreignphrase>: “local police station”. The
+                        local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security.
+                        In addition to taking care of matters of a criminal nature, the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pàichūsuǒ</foreignphrase> is familiar with the history
+                        and political situation of every one of its residents. Along with the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò dānwèi</foreignphrase> and the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūmín wěiyuánhuì</foreignphrase>, it affects the daily
+                        life of each citizen.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №5</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēnju</foreignphrase>: “according to, on the basis of;
+                            basis”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēnju shénme shuō zhèige
+                                                huà?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On what basis do you say this?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde huà yǒu méiyou
+                                                gēnju?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is there a basis for what you're saying?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīzhǔn</foreignphrase>: “to give official permission (to
+                        someone to do something)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dānwèi pīzhǔn ta jiēhūn le.
+                                            </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Her unit gave her permission to marry.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéxiào pīzhǔn ta qù Shànghǎi
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His school gave him permission to go to
+                                            Shanghai.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎi zhèige diànshì shi dédao
+                                                pīzhǔnde.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I got permission to buy this television.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚmen</foreignphrase>: “women”. -Men is a plural ending
+                        for nouns and pronouns. You have seen it in the pronouns women,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zánmen</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐmen</foreignphrase>, and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāmen</foreignphrase>. After a noun, however, -men is
+                        never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans
+                        (although in literature you may sometimes see it used with nouns referring
+                        to animals as well).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚshimen,
+                                                xiānshengmen.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Ladies and gentlemen.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of
+                        unspecified number; it is wrong to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàngge
+                            fùnǚmen</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānge
+                            jiàoshòumen</foreignphrase>, etc.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №6</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gègè</foreignphrase>: “each and every, all of the various”.
+                        The first <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase> (a specifier like
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>-) literally means “each...” or “the
+                        various, the different...”. The second <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase> is
+                        the counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase>, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
+                            rén</foreignphrase> “one person”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǔyuèli, gègè xuéxiào dōu kāi xué
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In September all the schools open.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguode gègè zhōu dōu yǒu zíjǐde
+                                                zhèngfǔ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Each of the American states has its
+                                            government.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zēngjiā</foreignphrase>: “to increase; to increase by
+                        (such-and-such an amount)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnnián wǒmen xuéxiàode xuéshēng
+                                                zēngjiā le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The students in our school increased this
+                                            year.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yīyuànde bìngrén bù néng zài
+                                                zēngjiā le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The patients in this hospital cannot increase any
+                                            further.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijǐtiān nǐ máng bu máng, zài gěi ni
+                                                zēngjiā yìdiǎnr gōngzuò, hǎo bu
+                                            hāo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Have you been busy the past few days? Would it be
+                                            okay if I give you some more work to do?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dānwèi yòu zēngjiāle liǎngge
+                                                bàngōngshì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>They added two more offices on to our unit.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>: “specific, certain, definite, set”.
+                        In addition to the meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase> which
+                        you already know, namely “certainly, surely”, it can also mean “set (by
+                        regulation, decision, or convention), fixed, particular,” as
+                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bàn shìqing yǒu yídìng
+                                                bànfa.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He goes about doing things with a definite
+                                            method.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dōu
+                                                huíqu kàn māma.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Every year he goes back to see his mother on a set
+                                            date.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №7</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqū</foreignphrase>: “city proper, municipal area”, the
+                        area within a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase> where population and
+                        buildings are relatively concentrated. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqū</foreignphrase>
+                        is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the
+                        suburbs [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāoqū</foreignphrase>]. It is an administratively
+                        more exact term than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>. [The Peking
+                        municipal area, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng shìqū</foreignphrase>, is made up of
+                        eight urban districts, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngqū</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chūshēnglü</foreignphrase>: “birth rate”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chūshēng</foreignphrase> means “to be born”. The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chūshēnglü</foreignphrase> is usually considered to be
+                        the number of births per one thousand population in one year.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №8</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnpèi</foreignphrase>: “distribute; allot; assign;
+                            distribution”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tīngshuō xiàge yuè jiù kéyi gěi ni
+                                                fēnpei gōngzuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've heard that you'll be assigned work next
+                                            month.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xīwang néng zǎo yìdiān fēnpèidào
+                                                fángzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I hope that housing can be assigned soon.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō tā fēnpèi dào Dōngběi qù
+                                                gōngzuò le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've heard that he has been assigned to go work in
+                                            Manchuria.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng'é</foreignphrase>: “the number of people assigned or
+                        allowed; quota of people”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng'é</foreignphrase> does not
+                        exactly correspond to “quota”. “Quota” is a fixed number of places which
+                        must be filled. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng'é</foreignphrase> is (1) a fixed number
+                        of places which must not be exceeded, or (2) one such place.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎige míng'é</foreignphrase> is literally “800 name
+                        given-numbers”, i.e. “a quota of 800 names.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №9</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìyùn</foreignphrase>: Literally, “avoid-pregnancy”, i.e.
+                            “contraception”.<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Shíxíng bìyùn </foreignphrase>“to carry
+                        out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth
+                        control”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №10</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miǎnfèide</foreignphrase>: Literally “exempt from charge”,
+                        i.e. “free (of charge)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige zhǎnlǎn kéyi miǎnfèi
+                                                cānguān.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You can visit this exhibit for free.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè Báhào, fùnǚ hé háizi dào
+                                                gōngyuán qù dōu shi
+                                            miǎnfēide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On March 8th, women and children can go to parks free
+                                            of charge.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lüxíng bù piányi a! Fēijīpiào kě bú
+                                                shi miǎnfèide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly
+                                            not free!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №11</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>: “to receive, to get”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zōu
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He left immediately after getting his
+                                            passport.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dédao pīzhǔn kéyi liúzai Běijīng
+                                                gōngzuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has gotten permission to stay in Peking to
+                                            work.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìjiān xīn fángzi</foreignphrase>: “a new room”. Notice
+                        that although you have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngzi</foreignphrase> meaning
+                        “house”, it is being used here in the wider sense of “a place to live”. In
+                        this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiān</foreignphrase>. Thus the whole phrase means “a new
+                        room”, not “a new house”.</para>
+                    <para>Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce.
+                        (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married
+                        couple applies for housing, they will be assigned a room that does not
+                        exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths,
+                        toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to
+                        live in the same size room.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Peking</title>
+                    <para>A Canadian tourist talks with her guide:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+                <section>
+                    <title>Notes on part 2</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №12</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnjià</foreignphrase>: “maternity leave”. The syllable
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎn</foreignphrase>, literally “to give birth to” is
+                        used in compounds meaning “maternity, delivery, birth”. It can also be used
+                        outside the context of human reproduction in compounds meaning “to produce,
+                        production”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnpǐn</foreignphrase> “product”.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzī</foreignphrase>: “wages, pay”, literally
+                        “labor-capital”.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yǒu chānjià, hái yǒu gōngzi</foreignphrase>: For a
+                        normal birth, a woman is given fifty-six days of paid leave; for a difficult
+                        birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this
+                        period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №13</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gèzhōng</foreignphrase>: “various kinds, every kind”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gè</foreignphrase> “each” is a specifier like
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>- “this” or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi</foreignphrase>- “that”. As a specifier, it can be
+                        followed by counters. Here you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase>- used
+                        with the counter -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǒng</foreignphrase> “types, kinds, sort,
+                        species”. Here are some other ways <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase>- is
+                            used:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā néng dào gèguō qù lǚxíng zhēn bú
+                                                cuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's great that he can go to all sorts of
+                                            countries.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéshengmen yīnggāi yǒu gèrénde xuéxi
+                                                jìhua.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Students should each have their own plan of
+                                            study.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiānde diànyǐngr piào gègè dānwèi
+                                                dōu you.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Each and every unit has movie tickets for
+                                            tomorrow.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase>- is followed directly by the
+                            noun.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xiàwu gè dānwèi dōu kāi
+                                                huì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This afternoon every unit is having a
+                                            meeting.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìyùn gōngju</foreignphrase>: “contraceptive devices”. This
+                        does not refer to birth control pills.
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bìyùnpǐn</foreignphrase> “birth control products”
+                        includes both <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìyùnyào</foreignphrase> “birth control pills”
+                        and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìyùn gōngjù</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìhuà shēngyù</foreignphrase>: “family planning, planned
+                        parenthood”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jìhuà</foreignphrase> means “plan; to plan”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēngyù</foreignphrase> literally means “to give birth to
+                        and raise”.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №14</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéyù</foreignphrase>: “sterilization,” or “to sterilize,
+                        to be sterilized,” applies to operations for men and women. Sterilization
+                        for women is still much more common than for men; and more prevalent in the
+                        cities than in the countryside.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā juédìng
+                                            juéyù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has decided on sterilization.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéyù shi jiějué Zhōngguo rénkōu
+                                                wèntíde yíge hāo bànfa.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Sterilization is one good way to solve China's
+                                            population problem.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒushù</foreignphrase>: “surgery”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàifu gěi ta zuòde shǒushù hěn
+                                                chénggōng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The surgery the doctor performed on him was very
+                                            successful.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №15</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shībài</foreignphrase>: “to fail”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuò mǎimai shībài
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He failed in business.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Nǐ gēnju shénme shuō tā shībài le?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>On what basis do you say that he failed?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">réngōng liúchǎn</foreignphrase>: “abortion”, more
+                        literally, “artificial miscarriage”.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào yīyuàn qu zuò réngōng liúchǎn</foreignphrase>: “go to
+                        the hospital to have an abortion performed”.<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zuò réngōng
+                            liúchǎn</foreignphrase> here means “to have an abortion done”, not of
+                        course “to do an abortion”. Compare the following two
+                            sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yīshēng gěi ta zuòle réngōng
+                                                liúchǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The doctor performed an abortion on her.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuòle réngōng
+                                                liúchǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She had an abortion.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In the first sentence, the subject of the sentence
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>) performed the abortion. In the
+                        second sentence, the subject of the sentence
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>) had the abortion performed. In some
+                        cases, a verb-object in Chinese can mean either “to do something” or “to
+                        have something done”. Here are some more examples:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhènme hǎode yīfu, shéi gěi nǐ
+                                                zuòde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who made such nice clothes for you?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Měiguo zuò yīfu hěn
+                                                guì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's really expensive to have clothes made in
+                                            America.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jià</foreignphrase>: “leave, vacation”. You have seen this
+                        as part of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnjià</foreignphrase> “maternity
+                        leave”. Here you see it used by itself.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №16</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎoshù mínzú</foreignphrase>: “minority nationalities”,
+                        often translated as “national minorities”. Besides the Han people, China has
+                        over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty
+                        percent of the land area and make up six percent of the total population of
+                        the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi Měnggú Zìzhìqū</foreignphrase>, “Inner Mongolian
+                        Autonomous Region”), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighur (in the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnjiāng Wéiwúěr Zìzhìqū</foreignphrase>,
+                            “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xinxiang</foreignphrase> Uighur Autonomous Region”), and
+                        the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Miao</foreignphrase> (found in several southern
+                        provinces). <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǎoshù mínzúde yīfu dōu hěn hǎo
+                                                kàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The clothing of the national minorities is very
+                                            beautiful.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo yǒu wǔshijǐge
+                                                shǎoshùmínzú.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>China has fifty-odd minority nationalities.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №17</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxìn</foreignphrase>: “to believe (that), to trust
+                        (someone), to believe in, to have faith in”.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiāngxìn, wǒmen liǎngguó rénmínde
+                                                yǒuyì yídìng huì búduàn
+                                            fāzhǎn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I believe that the friendship between the people of
+                                            our two countries will constantly grow.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Compare <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxìn</foreignphrase> to the verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìn</foreignphrase>, which you learned in the last unit.
+                        For the second example you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>
+                        is a verb meaning “it's up to...”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié xìn tāde
+                                            huà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't believe what he says.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìn bu xìn yóu
+                                            nǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Believe it or not, as you like.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hōngtáng</foreignphrase>: “brown sugar”, literally “red
+                        sugar”. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal
+                        purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by
+                        boiling ginger root and brown sugar in water
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāngtāng</foreignphrase>], or simply brown sugar water
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tángshuǐ</foreignphrase>].</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnfù</foreignphrase>: “a woman who has given birth within
+                        the last month”. [Contrast this word with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnfù</foreignphrase> “a pregnant woman”. The birth of a
+                        child is celebrated on the successful completion of the first month of
+                        life.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíngyǎngpǐn</foreignphrase>: “a nutritional food item”.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíngyǎng</foreignphrase> means “nutrition”, for
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dòujiāng hěn yǒu
+                                                yíngyǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Soy bean milk is very nutritious.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pǐn</foreignphrase> is a syllable used in many words to
+                        mean “item, article, product”, [for example
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìniànpǐn</foreignphrase> “souvenir”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòngpǐn</foreignphrase> “item of use”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎnpǐn</foreignphrase> “produce”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyèpǐn</foreignphrase> “industrial product”].</para>
+                    <para>As the Reference List sentence shows, the mother's health continues to be
+                        an important consideration even after the child is born. Both mother's and
+                        baby's health are carefully attended to after birth, while Western medicine
+                        emphasizes the mother's health only as long as she is carrying the
+                        child.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №18</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù tóng</foreignphrase>: “to be not the same, to be
+                        different”. This is often used in the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...hé ... bù
+                            tóng</foreignphrase>, “...is different from ...”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hùzhào hé lǚxíngzhèng wánquán bù tóng,
+                                                nǐ bú yào nòngcuò le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>A passport and a travel permit are completely
+                                            different. Don't mistake them.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige gōngchǎng jīnnián hé qùniánde
+                                                qíngkuàng hěn bù tóng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The situation in the factory this year is very
+                                            different from last year.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù tóng</foreignphrase> can also be used as a noun as
+                            in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde dānwèi hé nǐde yǒu hěn dàde bù
+                                                tong.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There is a big difference between his work unit and
+                                            yours.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>You should be aware that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóng</foreignphrase> “same”,
+                        cannot be used as the main verb of a sentence to mean “to be the same”. To
+                        say, “These two things are the same”, you must say
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiliǎngge dōngxi shi yíyàngde</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīnjìn</foreignphrase>: “to be close (to), to be on
+                        intimate terms (with)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiliǎngge rén hěn
+                                                qīnjìn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>These two are on intimate terms.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu yuànyi qīnjìn
+                                                ta.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Everyone wants to be friends with him.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №19</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒuxiān</foreignphrase>: “first (of all), in the first
+                        place, first; first, before anyone/anything else”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān dàjiā kāi huì shōuxiān shi yào
+                                                jiějué wǒmen chǎng shēngchǎnshàngde
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The first thing we want to do at today's meeting is
+                                            to solve our factory's problems in production.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài fàndiànli shōuxiān yào zhùyi
+                                                jiějuéhāo kèrenmende chī fàn hé xiūxi
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>A hotel must first of all pay attention to solving
+                                            the dining and rest problems of the guests.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn wàiguo péngyou hěn duō. Wǒmen
+                                                shōuxiān yào jiějué zhùde
+                                            wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Recently there have been many foreign friends. We
+                                            must first of all solve the lodging problems.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiānhuā</foreignphrase>: “fresh flowers”, as opposed ed to
+                        dried or artificial flowers, which the Chinese are also fond of.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wánjù</foreignphrase>: “(children's) toy”.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān érzi guò shēngrì, gěi ta mǎi
+                                                ge wánjù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Tomorrow is let's buy our boy's birthday, him a
+                                            toy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on №20</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gèdì</foreignphrase>: “each place; various places” Here you
+                        see the specifier -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gè</foreignphrase> “each” used in another
+                        compound. Here are some more examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn xiang dào Měiguo gèdì qù
+                                                kànyikàn, Měiguo shi ge wěidàde
+                                                guójiā.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'd very much like to go visit lots of places in
+                                            America. America is a great country.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Zhōngguo gèdì cānguān yǒulānle
+                                                sānge xīngqi, wǒ gāi huí guǒ
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've visited and sight-seen lots of places in China
+                                            for three weeks, it's time to go back home.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue in Peking</title>
+                    <para>A Canadian student in Peking interviews a population control
+                        worker:</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénmen shēng háizide shíhou, qīnqi péngyou sòng bu sòng
+                            lǐwù?</foreignphrase>: As stated in the dialogue, friends and relatives
+                        in the PRC give useful items for the baby, like clothes, hats, cups, or
+                        perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 4</title>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 5</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 6</title>
+        <para/>
+        <section>
+            <title>Part 1</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Part 2</title>
+            <section>
+                <title>Reference List</title>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Reference Notes</title>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Appendix</title>
+        <subtitle>Unit Vocabulary Characters</subtitle>
+        <section>
+            <title>Unit Vocabulary List</title>
         </section>
     </section>
 

ファイルの差分が大きいため隠しています
+ 528 - 383
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak


+ 8 - 0
OptionalModule-MBD/OptionalModule-MBDxml.xml.bak

@@ -0,0 +1,8 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
+<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
+    version="5.1">
+    <title/>
+    <para/>
+</chapter>

BIN
OptionalModule-MBD/out/pdf/FSI-OptionalModule-MBD.pdf


ファイルの差分が大きいため隠しています
+ 455 - 278
OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml


ファイルの差分が大きいため隠しています
+ 425 - 313
OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml.bak


BIN
OptionalModule-RST/out/pdf/FSI-OptionalModule-RST.pdf


+ 5108 - 164
OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml

@@ -39,7 +39,7 @@
             </listitem>
             <listitem>
                 <para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
-                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell “where it hurts”
+                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
                     (using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
             </listitem>
             <listitem>
@@ -60,191 +60,5135 @@
     </section>
     <section>
         <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
+
         <section>
-            <title>Reference List</title>
+            <title>References Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>References Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān tiānqi hěn
+                            hǎo</foreignphrase>: Notice that the time word <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase> “today” is placed
+                        before the subject, not directly before the verb here. Most time words of
+                        more than one syllable may come either before or after the subject, but in
+                        either case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ
+                                                hái bú huì xiě zì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Last year I still couldn't write characters.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiànzài
+                                                hui xiě yìdiǎn le. </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Now I can write a little.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase>: “climate”
+                        Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >qìhòu</foreignphrase> (with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >hou</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngtiān hěn
+                            lěng.</foreignphrase>: “it's cold in winter” The adverb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> is not translated here.
+                        Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> adds
+                        little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn't need
+                        to be translated by “very.” Later, you may notice that sometimes we
+                        translate the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>
+                        literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not
+                        a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
+                        admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>:
+                        “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >cháng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                chángcháng qù Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng
+                                                kàn bàozhǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He often reads the newspaper.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The phrase “very often” is NOT formed by using <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> with <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>; instead, Just use
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>. If
+                        you must stress that something happens very often, use a phrase like “every
+                        few days.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>: “to
+                        snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuě</foreignphrase> “snow” normally follows
+                        the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> “to
+                        descend.” This reversal of subject and verb is the rule, not the exception,
+                        in weather expressions. **English is no more logical when it comes to
+                        weather expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**<footnote>
+                            <para>English is no more logical when it comes to weather expressions:
+                                it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
+                        </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, xià xuě
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Oh, it's snowing.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě ma?
+                                                Bu xià.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu méiyou
+                                                xià xue? Méiyou.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě le
+                                                méiyou? Méiyou.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xià
+                                                xuě bu xià xuě?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it going to snow today?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù
+                                                xià xuě le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's not snowing anymore.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>: “heaven,
+                        sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āiya, wǒde
+                                                tiān na!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Oh my heavens!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān
+                                                zhǐdao!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Heaven only knows!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>: “to be
+                        clear, to clear up” In the sentence<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            > Tiān qíng</foreignphrase> le, the marker le tells us that a change has
+                        taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the
+                        sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéde</foreignphrase> “to feel”
+                        Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> is used
+                        to mean “to feel, to think, to have an opinion about something.” It can also
+                        mean “to feel” in a physical way, as in “to feel sick.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Juéde ... zěnmeyàng?</foreignphrase> can
+                        be well translated as “How do you like ... ?</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>: “It
+                        seldom snows in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Shànghǎi</foreignphrase> in the winter.” The adjectival verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> “to be
+                        few” is used here as an adverb “seldom,” and as such comes before the verb.
+                        Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
+                            shǎo</foreignphrase>, “seldom,” and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>, “often,” are used
+                        as opposites.</para>
+                    <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān zhèrde tiānqi hěn
+                            liángkuai</foreignphrase>: “Today the weather here is very cool.” Again,
+                        it is not necessary to translate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >hěn</foreignphrase> as “very” in this sentence; the meaning depends on
+                        the speaker's intonation and emphasis.</para>
+                    <section>
+                        <title>First Dialogue for Part 1</title>
+                        <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on the Dialogue</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>: “to
+                            feel” This may mean “to feel (physically)” or “to feel (emotionally), to
+                            think.” It is often used, as in the Reference List sentence, to preface
+                            a statement of opinion. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                juéde ...</foreignphrase> may sometimes be translated as “l think
+                            that ...”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  juéde tā kéyi zuò.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I think he can do it.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>And here are some examples using <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> to mean “feel
+                            (physically )”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  juéde hěn rè.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I feel hot.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  juéde bù shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I don't feel well. (Literally, “I feel not
+                                                well.”)</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ juéde Běijīng
+                                zěnmeyang?</foreignphrase>: “How do you like <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” or “What do you
+                            think of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >Běijīng</foreignphrase>?” More literally, “You feel <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> is how?”</para>
+                        <para>t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài lěng le</foreignphrase>:
+                            “it's been too cold” The marker le is the marker for new situations. It
+                            is often used to reinforce the idea of “excessive.” Another example is
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài guì
+                                le!</foreignphrase> “it's too expensive!”</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                        <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List Part 2</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase>:
+                        “(there) blows wind” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Guā</foreignphrase> literally means “to scrape,” but when used in
+                        connection with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fēng</foreignphrase>, “wind,” it means “to blow.” Like other weather
+                        expressions, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
+                            xuě</foreignphrase> “to snow,” the subject <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase> usually follows the verb
+                        guā. To say “very windy,” you say that the wind is big, either
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēng hěn dà</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā dà
+                        fēng</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè</foreignphrase>: “by
+                        March” A time word before the verb may mean “by” a certain time as well as
+                        “at” a certain time.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo
+                            le</foreignphrase>: “By March it is already starting to get warm.” When
+                        the time word before it is given extra stress, the adverb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> indicates that the event
+                        in question happens earlier than might be expected. The marker le after the
+                        state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >nuǎnhuo</foreignphrase>, “to be warm,” tells us that it is being used here
+                        as a process verb “to get warm.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒude shiéhou</foreignphrase>:
+                        “sometimes” This is also said as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >yǒu shíyou</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>: “to
+                        rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen three weather
+                        expressions where the subject normally follows the verb: <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn xiǎng
+                            Jiāzhōu</foreignphrase>: “I really miss California” The verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>,
+                        translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really
+                        think of California [with nostalgia]”).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān bú shi hěn
+                            cháoshí</foreignphrase>: “it's not very humid in the summer.” The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> is not
+                        obligatory in the sentence. It would also be correct to say <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù hěn cháoshí</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifěng</foreignphrase>:
+                        “typhoon” The Chinese word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >táifēng</foreignphrase> was borrowed into the English language as
+                        “typhoon.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi zhème
+                            jiǔ</foreignphrase>: “it's been so long since you left” You have seen
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>, which
+                        means “to be long in time,” in the phrase <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō jiǔ</foreignphrase>, “how long (a
+                        time)”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase>: “in the
+                        city,” literally “inside the city wall.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>:
+                        “country” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >xiāngxià</foreignphrase> (with neutral tone <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase>:
+                        “vicinity” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fǔjìn</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>:
+                        “environment, surroundings,” In №24 the phrase <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng</foreignphrase> is
+                        literally “the environment of the vicinity of your original home.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā nèige
+                            dìfang</foreignphrase>: “your hometown” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎojiā</foreignphrase> by itself only means
+                        “original home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige dìfang</foreignphrase>)
+                        where your “original home” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >lǎojiā</foreignphrase>) is. Notice the different phrasing in the
+                        following sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+                                                nèige dìfang yǒu duōshǎo
+                                            rénkǒu?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What's the population of your hometown?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+                                                nàr yǒu méiyou shān?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Are there mountains where your original home
+                                            is?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+                                                zài xiāngxià ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is your original home in the country?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hū</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “mountain,
+                        lake, river” These three words are used with the four points of the compass
+                        to make several province names.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Shāndōng</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>east of the (Tàiháng) mountains</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Shānxǐ</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>west of the (Tàiháng) mountains</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Héběi</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>north of the (Yellow) river</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Hénán</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>south of the (Yellow) river</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Húběi</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>north of the (Dòngtíng) lake</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Húnán</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>south of the (Dòngtíng) lake</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiǎo
+                        chéng</foreignphrase>: “that little town” You've learned that <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase> means “in the city.”
+                        One word for “city” by itself is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >chéng</foreignphrase> [another is <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>]. <informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
+                                                shi něige Huáshèngdùn? Shi zhōu háishi chéng?
+                                            </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Which Washington are you talking about? The state or
+                                            the city?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián
+                            le</foreignphrase>: “(Since) I left there it has been five years.” The
+                        marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary
+                        here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present
+                        moment (“so far”). Another point to bear in mind is that Le is used at the
+                        end of most sentences containing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >yǐjīng</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhānghuà</foreignphrase>,
+                        “Changsha,” is the name of a city and a county on the west coast of central
+                        Taiwan. T'ienchung (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Tiánzhōng</foreignphrase>) is a village in southeastern Changsha
+                        county.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
             <para/>
         </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 2: Clothing</title>
         <section>
-            <title>References Notes</title>
+            <title>Reference Notes</title>
             <section>
-                <title>References Notes on Part 1</title>
-                <para>Jīntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word jīntiān “today” is placed
-                    before the subject, not directly before the verb here. Most time words of more
-                    than one syllable may come either before or after the subject, but in either
-                    case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Qùnián wǒ hái bú huì xiě zì.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Last year I still couldn’t write characters.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le. </entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Now I can write a little.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>qìhòu: “climate” Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).</para>
-                <para>Dōngtiān hěn lěng.: “it's cold in winter” The adverb hěn is not translated
-                    here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of the adjectival verb,
-                    and doesn’t need to be translated by “very.” Later, you may notice that
-                    sometimes we translate the hěn literally and sometimes we choose to omit it from
-                    the translation. It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of
-                    feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
-                <para>chángcháng: “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
-                        cháng.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Tā chángcháng qù Xiānggǎng.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Tā cháng kàn bàozhǐ.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>He often reads the newspaper.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>The phrase “very often” is NOT formed by using hěn with cháng; instead, Just
-                    use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens very often,
-                    use a phrase like “every few days.”</para>
-                <para>xià xuě: “to snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject xuě
-                    “snow” normally follows the verb xià “to descend.” This reversal of subject and
-                    verb is the rule, not the exception, in weather expressions.<footnote>
-                        <para>English is no more logical when it comes to weather expressions: it
-                            uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
-                    </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Òu, xià xuě le.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Oh, it’s snowing.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xià xuě ma? Bu xià.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Yǒu méiyou xià xue? Méiyou.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xià xuě le méiyou? Méiyou.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Jīntiān xià xuě bu xià xuě?</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it going to snow today?</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xiànzài bù xià xuě le.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>It's not snowing anymore.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>tiān: “heaven, sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>References Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>: “to put
+                        on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, “to
+                        put on,” where English uses a state verb, “to wear.” You have to adjust your
+                        thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say
+                        “She's NOT WEARING her coat,” you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měi chuān
+                            dàyī</foreignphrase>.</para>
+                    <para>Here are some example sentences using <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> “to put
+                            on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chuānle
+                                                yìshuāng hóng xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
+                                            of red shoes.)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+                                                chuān xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
+                                            )</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní chuān
+                                                bái xié ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
+                                            white shoes? (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù chuān
+                                                bái xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
+                                            white shoes. (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān</foreignphrase> is not the
+                        only verb meaning to put on in Chinese. There is another verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> which is used for wearing
+                        or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dài</foreignphrase> is taught in
+                        Part II of this unit.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>: “to need”
+                        This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either
+                        usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                                qián.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need money.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                                shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need time.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                                ta.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need her.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                                huàn qián.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need to change money.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xūyào
+                                                zhīdao.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>He needs to know.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>: This is
+                        the counter for articles of clothing, as well as for things (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngxi</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>), and
+                        suitcases.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>: “overcoat”
+                        literally “big clothes”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>: “to be old,
+                        to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete
+                        or abstract, but never people. [For people, use <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāo</foreignphrase>: <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎo le</foreignphrase>. “She's gotten
+                            old.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒde
+                                                jiù dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That's my old address.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā háishi
+                                                chuān jiù yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She's still wearing old clothes.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi (yí)jiān
+                            xīnde</foreignphrase>: The number yí- before a counter may be omitted
+                        when it directly follows a verb.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>: “to need”
+                        In sentence №4, you see a new usage of <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde </foreignphrase>“you
+                        need to buy a heavier one”). In addition to meaning “to want”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> has many
+                        uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
+                        ones.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>: “to be
+                        thick” In sentence No. 4 (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nǐ
+                            yào mǎi hòu yidiǎnrde...</foreignphrase>), <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is translated as
+                        “heavier.” The basic meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >hòu</foreignphrase> is “to be thick.”<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
+                                                hěn hòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This book is very thick.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yèli xiàde
+                                                xuě hěn hòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The snow that fell last night is very deep.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Báo</foreignphrase> “to be thin,
+                        to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>:
+                        “slipper,” literally “drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are
+                        not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the
+                        front door. This custom, established by Japanese influence, has the
+                        practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be
+                        difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn
+                        into the house.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>: This verb
+                        has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process
+                        verb. As a state verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >huài</foreignphrase> means “to be bad,” as a process verb, “to go bad,
+                        to break.”</para>
+                    <para>As a state verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
+                                                tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Yesterday the weather was really bad, but today it's
+                                            gotten better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē! Tāde
+                                                Zhōngguo huà zhēn bú huài,
+                                            a?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Well! His Chinese is really not bad, huh?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>As a process verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèizhǐ
+                                                bǐ huài le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This pen of mine is broken.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
+                                                júzi huài le, bú yào le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>These tangerines have gone bad; we don't want them
+                                            (throw them out).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāoxióng</foreignphrase>) in
+                        southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei.
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase> is
+                        their daughter.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. Here
+                        he talks with his cousin (F).</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <para/>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase> means
+                        “inner.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèikù</foreignphrase>
+                        means “underpants” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kù</foreignphrase> as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kùzi</foreignphrase>). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Nèiyī</foreignphrase> means “underclothes” in general, but when
+                        contrasted with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >nèikù</foreignphrase> takes on the specific meaning “undershirt.” The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> means
+                        “clothing, garment,” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >yīfu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>: “jacket,”
+                        a word borrowed from English. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Jiākè</foreignphrase> refers only to Jackets cut above the waist; a
+                        suit Jacket would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >wàitào</foreignphrase> (see note below). Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè</foreignphrase>. In <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, this word has an -r
+                        ending.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>: “nylon,”
+                        another borrowing from English.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to put on,
+                        to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which
+                        are not necessary to one's apparel. As with the verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> which you learned in
+                        Part I, when you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >dài</foreignphrase> you have to adjust your thinking from the idea of
+                        “to wear” to the idea of “put on.” For “Do you wear glasses?” you would say
+                        “Do you put on glasses?”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī dài
+                            bu dài yǎnjìng?</foreignphrase> For “She's not wearing glasses” you
+                        would say “She didn't put on glasses”: <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài yǎnjìng.</foreignphrase>
+                            Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry morerows="2"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú dài
+                                                màozi.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry morerows="2"/>
+                                        <entry>She doesn't wear hats.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry morerows="4"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài
+                                                màozi.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry morerows="4"/>
+                                        <entry>She didn't put on a hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She didn't wear a hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She doesn't have a hat on.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
+                        markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
+                        progress [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>],
+                        the marker for duration [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >-zhe</foreignphrase>], the marker for lack of change [<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>], etc., can be used to
+                        make more precise the meaning of a sentence.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>: The
+                        counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi</foreignphrase>,
+                        “hat.” Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >-dǐng</foreignphrase> means “top.”</para>
+                    <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
+                        “glasses” (counter: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >-fù</foreignphrase>)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>: “to be
+                        broken/damaged/torn/worn out” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >pò màozi</foreignphrase>, “old/ worn/ tattered hat,” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> stands before a noun to
+                        modify it. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pò</foreignphrase> is
+                        also frequently used as a process verb, “to break, to become
+                        damaged/torn/worn out.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi
+                            pò le?</foreignphrase> Let me have a look, has your jacket been
+                        torn/worn through?</para>
+                    <para>In Part I you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >huài</foreignphrase>, “to go bad, to break.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huài</foreignphrase> means that something
+                        becomes unusable or stops working, while <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> means that something
+                        develops a tear, cut, split, hole, break, etc. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> in Part I had for one
+                        possible translation “to be worn,” but <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pō</foreignphrase> are quite different:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> le means
+                        to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> le means
+                        that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time,
+                        use, or accident.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
+                        enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
+                        never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
+                        English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
+                            e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan,
+                                                nǐde jiākè shì bu shi pò le?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let me have a look, has your jacket been torn/worn
+                                            through?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
+                        enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
+                        never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
+                        English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
+                            e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Do you have enough socks?</entry>
+                                        <entry>Are your socks enough?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde wàzi gòu bu
+                                                gòu?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't have enough shirts</entry>
+                                        <entry>My shirts aren't enough.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde chènshān bú
+                                                gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There aren't enough rice bowls.</entry>
+                                        <entry>The rice bowls aren't enough.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fànwǎn bú
+                                                gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase>: This
+                        word has two meanings: </para>
+                    <orderedlist>
+                        <listitem>
+                            <para>coat, overcoat,” and</para>
+                        </listitem>
+                        <listitem>
+                            <para>a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
+                                jacket cut above the waist is <foreignphrase
+                                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>.)</para>
+                        </listitem>
+                    </orderedlist>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>: “oneself;
+                        myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used
+                        by itself, or it can follow another pronoun like <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>, etc. Here are some
+                        examples. (For the first, you need to know <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>, “kind,” and for the
+                        last, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zuò</foreignphrase>, “to make.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi yīfu,
+                                                zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
+                                            nèizhǒng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When buying clothes, it is best to buy the kind one
+                                            likes oneself.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒ
+                                                zìjīde shì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That's my own business.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi tā
+                                                zìjī zuòde, bú shi mǎide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She made this herself, it isn't
+                                            (store-)bought.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>:
+                        Western-style “leather shoes,” a word commonly used where we would just say
+                        “shoes,” since traditional Chinese shoes (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùxié</foreignphrase>) are made of
+                        cloth.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī</foreignphrase>:
+                        “pajamas,” literally, “sleep-garment” This word can use two different
+                        counters, depending on the type of pajamas referred to. </para>
+                    <para>1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>, “set.”
+                        (Although we say “a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase> in
+                        Chinese. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Shuāng</foreignphrase>
+                        is only for things that match, like shoes.) </para>
+                    <para>2) Old-style one-piece pajamas take the counter<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> -jiàn</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>: “tote
+                        bag, carryall,” literally, “book-sack.” Although still used with the
+                        original meaning of a student's “book-bag,” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> has now come to have a
+                        more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
+                        than books. There are other words for “tote bag,” but <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> is so useful that you
+                        should learn it first. 3</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>: “to
+                        forget; to forget to; to forget that”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàng le
+                                                ba?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You've forgotten, haven't you?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+                                                wàng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No, I haven't forgotten.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo wàng(le)
+                                                qù le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot to go.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàng(le)
+                                                dài màozi le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot to put on my hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+                                                tā jǐdiǎn zhōng lái.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot what time he is coming.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+                                                tā jiào shénme míngzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot what his name is.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+                                                wǒ jīntiān méi kè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot that I don't have any classes today.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyí</foreignphrase>:
+                        “sweater,” literally, “woolen-garment.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>, “in that
+                        case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒmen
+                                                shénme shíhou qù?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Then, when shall we go?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ děi qù mǎi xīnde
+                            le</foreignphrase>: The le here is optional. It stresses that having to
+                        go buy a new sweater is a new situation.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>. In the
+                        home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping
+                        plans. (They live together with the wife's older sister.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde shūbāo ne?</foreignphrase>:
+                        Questions with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
+                        frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the
+                        sentence may be translated, “Where is my tote bag?”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>Taipei. Conversation between a husband and wife. (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míng</foreignphrase> is their
+                        son.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to make,”
+                        but in the Reference List sentence it is used for “to have made.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò yīfu</foreignphrase> has
+                        two possible meanings: “to make clothes” or “to have clothes made.” The
+                        context will usually make clear which is meant.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiwān
+                                                zuò yīfu bù piányi le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
+                                            more.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para/>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>:
+                        “what kind, like what”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde dìtǎn
+                                                shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What is your carpet like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láide rén
+                                                shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What did the person who came look like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàode
+                                                dìtān shi shénmeyàngde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind of carpet is it that you want?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
+                                                péngyou shi shénmeyàngde
+                                            rén?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind of person is your friend?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>: A
+                        close-fitting woman's dress with high Chinese collar and slit side, now
+                        called in English a “cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers
+                        to the Manchurian nationality; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >páo</foreignphrase> means a Chinese-style long gown. Thus the name
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase> comes
+                        from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn
+                        by Manchurian women.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>: “cloth,
+                        fabric, material”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō...</foreignphrase> :
+                        Literally, “You say...,” but often used as in this question to mean, “In
+                        your opinion” or “Do you think...”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>: “kind,
+                            sort”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde lǚxíng
+                                                zhípiào shi nǎ yizhǒngde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind are your traveler's checks?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
+                                                nèizhǒng dìfang zuò shénme?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What did you go to that kind of place to do?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
+                                                júzi hěn guì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This kind of tangerine is very expensive.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>: <orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para>“appearance,” </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“shape, form,” </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“style, design.”</para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yàngzi
+                                                hěn hāo kàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Her appearance is very attractive.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn tā nèi
+                                                yàngzi!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
+                                            him.”)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
+                                                nèige dōngxi shi shénme
+                                            yàngzide?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What does the thing you are talking about look
+                                            like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
+                                                qípāode yàngzi hěn bú cuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The style of her cheongsam is quite nice.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde xīn
+                                                yīfu shi shénme yàngzide?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What's the style of your new dress?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>: “on
+                        one's body, on one's person”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                shēnshang yǒu yíjiàn lán
+                                            dàyī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has a blue overcoat on.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                shēnshang méiyou qián.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't have any money on me.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde qián
+                                                xiànzài dōu zài tā
+                                            shēnshang.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has all my money with him right now.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bu kéyi</foreignphrase>:
+                        another way to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bu
+                            kéyi</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: “according
+                            to”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
+                                                zhèige niàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Just read it the way it is here (according to
+                                            this).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
+                                                zhèige páijià huàn ba!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Just exchange it according to this exchange
+                                            rate.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù zhào
+                                                nǐde yìsi xiě, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll just write it the way you want it written, all
+                                            right?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
+                            measure”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi wǒ
+                                                liángliang zhèikuài liàozi gòu bu
+                                                gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Measure this piece of cloth for me to see if there's
+                                            enough.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcùn</foreignphrase>:
+                        “measurements,” literally, “feet-inches.” Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun</foreignphrase> (with <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cun</foreignphrase> in the neutral
+                        tone).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián'ǎo</foreignphrase>:
+                        “Chinese-style cotton-padded Jacket”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>: “to fit;
+                        to be suitable, to be appropriate”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
+                                                yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
+                                            xiǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This garment fits well, it's neither too large nor
+                                            too small.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
+                                                zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde
+                                                ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That color doesn't look right on you, try a different
+                                            one.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase>. A man
+                        (A) goes to a tailor shop to have some clothes made. (B) is the
+                        tailor.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 3: Hair Care</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>: “to be
+                        occupied, to have something to do,” literally, “to have
+                            business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
+                                                yǒu shì ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Are you busy now?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
+                                                shì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No, I'm not busy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>: “to cut
+                        (with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for
+                        English “to cut” depending on the method of cutting. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎn</foreignphrase> only refers to cutting
+                        with a scissors or clipper.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>: “don't”
+                        In Transportation Module, Un t 3, you learned <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase> for “don't” in negative
+                        commands. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào</foreignphrase>
+                        means the same thing.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>: “two
+                        sides, both sides” In English it is enough to say just “the sides” and to
+                        add “two” or “both” seems superfluous, but <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase> is necessary in
+                        Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
+                        does the s in English, “the sides.”</para>
+                    <para>Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
+                        this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
+                        you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
+                        to modify the adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >duǎn</foreignphrase>. (2) le here indicates a new state of affairs:
+                        before, the hair wasn't short enough, but now it is. Thus le can be rendered
+                        into English by the word “now.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>: “to wash
+                        the hair” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóu</foreignphrase> is
+                        literally “head,” but in many cases actually refers to the hair. In most
+                        Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and
+                        you would not have to specify that you want one. (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ tóu</foreignphrase> is translated as “to
+                        shampoo.” Liquid shampoo is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >xǐfàjīng</foreignphrase>, “wash-hair-essence.”)</para>
+                    <para>Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ
+                            tóu</foreignphrase> has been translated idiomatically as “I want a
+                        shampoo,” although literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
+                            tóu</foreignphrase> is a verb-object “to wash the head.” Many Chinese
+                        phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the
+                        action. You might have been tempted to translate <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> as “I want to
+                        wash the hair,” but in this context the sentence actually means “I want to
+                        have (my) hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context
+                        should tell you which meaning is intended. Another example:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
+                                                yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I am going to wash clothes.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
+                                                yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I am going to have clothes washed.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
+                        situation or other things the speaker says will make it clear.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>: Literally,
+                        “oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of
+                        liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The
+                        specific word for “hair oil” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fàyóu</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >tóuyóu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
+                        tóufa...</foreignphrase>: This is the sentence to say when the barber leaves
+                        bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and
+                        say this sentence.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>: “to be
+                        comfortable; to feel good”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yǐzi
+                                                zhēn shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This chair is really comfortable.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎo
+                                                fēng hǎo shūfu a!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This breeze (“little wind”) feels so good.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù shūfu</foreignphrase> can
+                        either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel
+                            ill.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng
+                                                Xiáojie wèishénme jīntiān méi
+                                            lái?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Why didn't Miss <foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase> come
+                                            today?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>B:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jintiān
+                                                bù shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>She doesn't feel well today.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: An
+                        extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to
+                        do/manage/handle/make.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Nòng</foreignphrase> often substitutes for a more specific verb. Also
+                        pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lòng</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >nèng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
+                                                fàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll go get the meal ready.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
+                                                nèige.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll go take care of that.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjǐ
+                                                nòng ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let me do it myself.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
+                                                nèixie shìqing.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't mess around with that sort of thing.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nòngle
+                                                hěn duō qián.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He came up with a lot of money.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>But in the Reference List sentence, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase> is used in an even more
+                        common way, meaning “to make (someone/something a certain way)” or “to get
+                        (someone/ something into a certain condition).” Other examples:</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònggānjing</foreignphrase>: “to
+                        make/get something clean”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònghuài</foreignphrase>: “to
+                        break, to put out of order, to ruin”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngpò</foreignphrase>: “to
+                        tear, to break”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: “to
+                        shave”, literally, “to scrape the beard.” The verb object phrase
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>, like
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> in
+                        Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways
+                        depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone
+                        shave oneself.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wǒ guā húzi</foreignphrase>:
+                        “shave me” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> is
+                        the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase
+                        like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase> you
+                        indicate the person upon whom the action is performed by using a
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
+                            phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi
+                                                wǒ xǐ tóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please wash my hair for me (i.e., give me a
+                                            shampoo).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>: “to
+                        pound (someone's) back” as in massage. Barbers in China often provide this
+                        service after the haircut. Here once again, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase> is a verb-object
+                        phrase with the same ambiguity as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >xǐ tóu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >guā húzi</foreignphrase>: it may mean “to pound someone's back” or “to
+                        have one's back pounded.” Again, the context determines the interpretation.
+                        When the barber asks you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
+                            chuí bèi ma?</foreignphrase>, you can safely assume that he is offering
+                        to pound your back rather than asking you to pound his.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>: This is
+                        the noun “massage.” In recent years, an increasing number of barbershops in
+                        Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added massage to their list of
+                        services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic
+                        massage.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxíe</foreignphrase>: “to
+                        shine shoes/to have one's shoes shined” (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā</foreignphrase> is literally, “to wipe, to
+                        rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
+                        of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
+                        noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
+                        Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
+                        sentence means, “is there someone who shines shoes here?” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā píxiéde</foreignphrase> is a noun phrase
+                        meaning “someone who shines shoes, a shoe shiner.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>: “to
+                        grow a beard,” literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >liú</foreignphrase>, “to leave, to let be,” and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase> “beard,
+                        mustache.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue on Part 1</title>
+                    <para>Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
+                        barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngbiān me...:</foreignphrase>
+                        me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here
+                        by the words “as for.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>A barbershop in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Běijīng</foreignphrase>. An American goes into a medium-sized
+                        barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
+                        called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
+                        chair. Since the American has been here three times before, the barber and
+                        he are already acquainted.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shíjiān na</foreignphrase>:
+                        Na is a contraction of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >ne</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >a</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: “not
+                        bad, pretty good” (MTG 2)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào nèibianr
+                        zuò</foreignphrase>: The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >qù</foreignphrase> is omitted from this phrase.</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <para/>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tóufa</foreignphrase>: “to
+                        do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
+                        píxié</foreignphrase>.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>: “to make
+                        an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is
+                        relatively new PRC usage; this word used to have only the meanings “a
+                        preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.”
+                        In Taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiān yuē yige
+                            shíjiān</foreignphrase>, “to arrange a time forehand.” Appointments are
+                        not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
+                        PRC or Taiwan.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>: “problem
+                        or “question.”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méi (yǒu)
+                            wèntí</foreignphrase> is just like the English “no problem.” In addition
+                        to its literal meaning of “There is no problem,” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase> can also “be used
+                        to assure someone that you are extending a favor gladly.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu kéyi
+                                                qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
+                                            shì?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Could you please ask about this matter for
+                                            me?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No problem.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>: A Chinese
+                        unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an
+                        inch. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēn</foreignphrase>
+                        originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10
+                        of a dime, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máo</foreignphrase>).
+                        As a unit of length, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fēn</foreignphrase> is one tenth of a Chinese inch (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>). We have drawn a ruler
+                        marking off <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>
+                        (“inches”) and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
+                        so that you can contrast it with our American (British) inch.<inlinemediaobject>
+                            <imageobject>
+                                <imagedata fileref="../images/mesures.png" width="14cm"/>
+                            </imageobject>
+                        </inlinemediaobject></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu diǎn</foreignphrase>: Used
+                        before a state verb, you (yì)diǎn means “a little, slightly,” as
+                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
+                                                rè</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>a little hot</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
+                                                nán</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>a little difficult</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
+                            yìdiǎn</foreignphrase> deserves your special attention, since English
+                        speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn nán</foreignphrase> (which is
+                        incorrect) for “a little difficult” instead of the correct
+                            form<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu yìdiǎn
+                            nán</foreignphrase>. Remember to put in that <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>!</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìyishi</foreignphrase>: “to
+                        try, to give it a try” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Shì</foreignphrase> is “to try” in the sense of “to experiment.” It
+                        does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to do
+                        something.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>:
+                        “certainly, surely, for sure, definitive(ly)” Literally, sentence 18 means
+                        “I think it will surely be good-looking,” which can be translated more
+                        smoothly as “I'm sure it will look good.” The phrase “I'm sure ...” will
+                        often translate into Chinese as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                            xiǎng ... yídìng ...</foreignphrase> , for example:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
+                                                yídìng xǐhuan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm sure you'll like it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā
+                                                yídìng lái.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm sure he'll come.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase>: “to
+                        get a permanent” The use of the verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> for “to get a permanent”
+                        has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in
+                        the language rather than borrow from other languages. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàng</foreignphrase> originally meant (and
+                        still does) “to scald” or “to apply heat to” something. For example,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng yīfu
+                        </foreignphrase>means “to iron clothes.” The earliest methods for giving a
+                        permanent wave used heated curlers; in fact, today in <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> (as in other parts of
+                        the world) electrically heated curlers are still used in one type of
+                        permanent called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn
+                            tàng</foreignphrase>, “electric permanent.” After the introduction of
+                        chemical permanents, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >tàng</foreignphrase> continued to be used, even though no heat is
+                        applied in the new process. Chemical permanents are called <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng tàng</foreignphrase>, “cold
+                        permanent.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>: “to curl,
+                        to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the
+                        area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling
+                        ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnfà</foreignphrase>,
+                        straight hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zhífà</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuǐgān</foreignphrase>: “to
+                        blow-dry” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuǐ</foreignphrase> is
+                        “to blow, to puff” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gān</foreignphrase> is the adjectival verb “to be dry.” These two verbs
+                        used together to form a compound which indicates both the action and the
+                        result: “to blow until dry” or “to blow with the result that (something)
+                        becomes dry.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuīgān</foreignphrase> and the
+                        English word “blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are
+                        not. In English you can leave off the word “blow” and just say “to dry
+                        someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> to mean the action of
+                        drying something, only the state of being dry. You always need to use
+                        another verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gān</foreignphrase> in order to tell the action which caused the
+                        drying. For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >cāgān</foreignphrase> means “to wipe (something) dry.”</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                <para>A Canadian woman (C) walks into the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >Běijīng</foreignphrase> Hotel hairdresser's. First she talks with the
+                    cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.</para>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Note on the Dialogue</title>
+                <para>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
+                    the woman her change.</para>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                <para>Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
+                    hairdresser.</para>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Notes on the Dialogue</title>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo kànde</foreignphrase>: The
+                    -de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern
+                    dialects.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎndiǎn</foreignphrase>: “a very
+                    little bit”, less than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 4: In the Home</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
+                        “eyeglasses” Don't mix this up with <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>, “eye.” In
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech
+                        these words are pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >yǎnjìngr</foreignphrase> (“eyeglasses”) and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjing</foreignphrase> (“eye”), keeping them
+                        even more distinct from each other.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>:
+                        “checkbook” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Zhípiào</foreignphrase> is a “check,” literally “pay-ticket.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běn(r)</foreignphrase> is a
+                        booklet.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to bring”
+                        This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>, “to wear, to put on
+                        (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different
+                        words, however, written With different characters ( 带 for “to bring” and 戴
+                        for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is
+                        idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when
+                        Chinese says literally, “I have brought... .”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>:
+                        “notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase> is
+                        translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral
+                        in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from
+                        the context.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>: “box,
+                        trunk, case” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Xiāngzi</foreignphrase> corresponds to the English “suitcase,” while
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase> is the
+                        equivalent of “luggage.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>:
+                        “declaration form” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Shēnbào</foreignphrase> is the verb “to report to a higher body, to
+                        declare something at customs.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Dān</foreignphrase> is the noun meaning “bill, list, note.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zai
+                            shēnbàodānshang</foreignphrase>: “write it on the declaration form.”
+                        Notice that the place phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
+                            ... shang</foreignphrase>) is placed alter the verb here, rather than in
+                        its usual place before the verb. When the location tells where the result of
+                        the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after
+                        the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
+                        sentences: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
+                                                zhuōzishang xiě zì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Write (with paper) on the desk.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào xiě
+                                                zai zhuōzishang!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't write on the desk! (Said to a child making
+                                            marks on the table.)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: “women,
+                        womankind” This the term for “women” in the general sense. The term
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚrén</foreignphrase> is less
+                        polite and more biological: “female.” (in Taiwan, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> refers only to married
+                        women. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚde</foreignphrase> may be
+                        used for “women, woman. ”)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ
+                            bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái</foreignphrase>: The
+                        first verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+                        means “to wear,” and the second verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> is “to bring with
+                        one.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo
+                            kànkan</foreignphrase>: “open the suitcase for me to take a look” or
+                        “open the suitcase and let me take a look.” You have learned <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> as a main verb “to give”
+                        and as a prepositional verb meaning “for” (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi wo huànhuan</foreignphrase>,
+                        “Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> used in a
+                        longer type of sentence. Compare the following examples:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi
+                                                dǎkai gěi wǒ kànkan</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>open the suitcase for me to take a look</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn gěi
+                                                wǒmen tīngting</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>read it aloud for us to listen</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
+                                                màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
+                                                màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>buy that hat to give it to me</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò nèige
+                                                diǎnxīn gěi háizi chī</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>make that pastry for the child to eat</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> comes
+                        after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo
+                            kànkan</foreignphrase> could mean either “Take out the book and
+                        (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see
+                        (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will help you
+                        decide which is meant; often, only one will make sense.</para>
+                    <para>CAUTION: Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gěi</foreignphrase> is sometimes idiomatically translated as “to let,”
+                        you should not take this to mean that English “to let” may always be
+                        translated into Chinese with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gěi</foreignphrase>. There is a very limited correspondence between
+                        “let” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>.
+                        Usually you will translate “to let” as <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>, which is introduced in
+                        Unit 6, Part III, of this module.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shì le</foreignphrase>:
+                        “Everything is all right now” OR “There's no further business.” Here, this
+                        means “Now that I've looked over your suitcase I find that there isn't
+                        anything further we need to take up.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbeihǎo le</foreignphrase>:
+                        “prepared” You have already learned the word <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, “to prepare, to get
+                        ready” or “to plan to.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Yùbei</foreignphrase> is a close synonym. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yùbeihǎo</foreignphrase> or <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùnbèihǎo</foreignphrase> both mean “to get
+                        all ready.” The ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >-hǎo</foreignphrase> on certain verbs indicates bringing something to a
+                        satisfactory conclusion.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>An American woman is going through customs in <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎngzhōu</foreignphrase> (Canton).</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for part 1</title>
+                    <para>A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
+                        on a trip.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to
+                        take photographs” (WLF 6)</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes for Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>:
+                        “apartment building,” literally “public residence” In the PRC, the word
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> is
+                        seldom used (only in the names of some buildings, and in technical
+                        contexts), but in Taiwan it is widely used. “Apartment building” may be
+                        translated as either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gōngyù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gōngyùlōu</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Gōngyù</foreignphrase> is sometimes used for an
+                            “apartment.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende
+                                                gōngyù yǒu jǐjiān fángjiān?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>How many rooms does your apartment have?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>But you would use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >dānyuán</foreignphrase>, “unit,” not <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>, for “apartment”
+                        in:</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao
+                            dānyuán?</foreignphrase> How many apartments are there in this apartment
+                        building?</para>
+                    <para>Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
+                        “apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. In
+                        other words, any type of residence—house or apartment—can be called a
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. Use
+                        the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>
+                        when you need to distinguish clearly between “apartment” and “house.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiǎn</foreignphrase>: This is
+                        the counter for rooms. Don't confuse it with the falling tone
+                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàn</foreignphrase>, the
+                        counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: This is the
+                        verb you learned meaning “to bring (along), to take (along).” Here it is
+                        used with the extended meaning of “to take” or “lead” someone to a
+                            place.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dài ni
+                                                qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll take you there.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàwu qǐng
+                                                ni dài háizi dào gōngyuán qu
+                                            wánr.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In the afternoon, please take the children to the
+                                            park to play.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zūchuqu</foreignphrase>: “to
+                        rent out” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zū</foreignphrase> by itself means “to rent” in the opposite direction,
+                        that is, to rent something from the owner. Contrast:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
+                                                fángzi zūchuqu le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I rented out the house.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zūle
+                                                yige fángzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I rented a house (to live in).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>: “living
+                        room,” literally, “guest-hall.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào kètīng zuò
+                            yíxià</foreignphrase>: “go to the living room and sit a while” This is
+                        roughly the equivalent of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
+                            kètīng qù zuò yíxià</foreignphrase>. The verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> is sometimes omitted after
+                        a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase when
+                        the meaning of “go” does not need to be emphasized.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē chá</foreignphrase>: “to
+                        drink tea” This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is
+                        not simply the taking of a beverage, either. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē chá</foreignphrase>, in a social setting
+                        means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea
+                        in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do
+                        justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two
+                        tips:</para>
+                    <orderedlist>
+                        <listitem>
+                            <para>Except with close friends, don't turn down a cup of tea when
+                                offered. It is as much a gesture of friendship and a means of
+                                communication as it is a beverage.</para>
+                        </listitem>
+                        <listitem>
+                            <para>Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
+                                ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
+                                double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk
+                                on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure
+                                tea.</para>
+                        </listitem>
+                    </orderedlist>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase>: “to
+                        seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing it before the verb
+                            phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng
+                                                bù dong.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He seemed not to understand. OR He didn't seem to
+                                            understand.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
+                                                bú tài xǐhuan zhèige fāngzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You don't seem to like this house too much.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
+                                                zài xiǎng shénme shì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You seem to be thinking about something.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēge
+                                                hǎoxiàng chángcháng shēng
+                                            bìng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His older brother seems to get sick very
+                                            often.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎoxiàng</foreignphrase> is
+                        sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so,
+                        but cannot confirm his suspicion. In such sentences, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase> is best translated
+                        as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to remember ... .”
+                        Notice that the word order in Chinese stays the same.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hǎoxiàng
+                                                zài nǎr kànjianguo zhèige
+                                            zì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It seems to me I've seen this character somewhere
+                                            before.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng
+                                                gàosuguo wo zhèijiàn
+                                            shìqing.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I seem to remember your telling me about this
+                                            before.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nèige
+                                                shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài
+                                                Jiāzhōu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>At that time, he was still living in California, I
+                                            think.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
+                                                hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu
+                                            dui?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It seems to me you don't have this in America, do
+                                            you?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>:
+                        “to. clean,” literally “to do sanitation” This is an expression used in the
+                        PRC. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase>,
+                        “to do,” originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese,
+                        is now widely used in Standard Chinese, even in <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. In Taiwan,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase> does not
+                        have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been
+                        created since 1949 using this verb.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase>: “to be
+                        troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you
+                        learned the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >máfan</foreignphrase> for “to bother, to inconvenience (someone),” as
+                        in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máfan nǐ le</foreignphrase>,
+                        “Sorry to trouble you.” Here you learn <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase> as an adjectival
+                            verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tài
+                                                máfan le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That's too much trouble.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn
+                                                máfan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What a bother.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>:
+                        “usually, generally, ordinarily” Like other two-syllable time words,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase> may
+                        come before or after the subject, but always before the verb.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng
+                            kàn diànshì.</foreignphrase> We usually watch television in the living
+                            room.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
+                                                píngcháng dōu zài kètíng kàn
+                                                diànshì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>We usually watch television in the living
+                                            room.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià
+                                            ban.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't usually get off work until nine
+                                            o'clock.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to
+                        straighten up, to tidy up (a place)” or “to put away, to put in order, to
+                        clear away (things).” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >shōushi</foreignphrase> when you're talking about neatening up a place,
+                        use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>
+                        when you're talking about soap and water cleaning in the PRC [and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo qingjié
+                        </foreignphrase>“to (soap and water) clean” in Taiwan].<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng
+                                                yǒu bànnián méi shōushi wūzi
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It looks as if he hasn't picked up his place in half
+                                            a year.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài
+                                                yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen yào zǒu
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Pack your things quickly, we want to leave.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>: Both
+                        of these words means “room, chamber.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wūzi</foreignphrase> is seldom used in
+                        Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase> rather than
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase>: “dining
+                        room,” literally “meal-hall.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>: “to
+                        eat,” literally “eat food.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Fàn</foreignphrase> is literally, “cooked rice,” but in the expression
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase> it
+                        refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus
+                        general object, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
+                            shū</foreignphrase>, “to study” or <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō huà</foreignphrase> “to speak.” (See
+                        BIO, Unit 7.) This verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >chī</foreignphrase> may, of course, be followed by a specific object
+                        such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngguǒ</foreignphrase>,
+                        “apples,” as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīle
+                                                yíge píngguǒ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I ate an apple.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,”
+                        then you should use the general object <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī fàn
+                                                le méiyou?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Have you eaten? (Have you eaten a meal?)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuì ài
+                                                chī fàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He loves to eat most of all.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò fàn</foreignphrase>: “to
+                        cook,” literally “to make food.” This is another verb general object
+                        combination. As with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
+                            fàn</foreignphrase>, the verb alone may be used with more specific
+                        objects.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúfáng</foreignphrase>:
+                        “kitchen,” literally “kitchen-room.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>:
+                        “bathroom” This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with
+                        a toilet. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐzǎo</foreignphrase>,
+                        which is introduced in Part III of this unit, means “to take a bath.”
+                        Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase>,
+                        “toilet;” or use the polite Westernized term, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐshǒujiān</foreignphrase>, “washroom.” In
+                        rural areas, you would ask where the <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase> is.</para>
+                    <para>In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
+                        same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the
+                        1950's may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings
+                        built since then usually only include a toilet and sink in each apartment,
+                        and no bathtub.</para>
+                    <para>You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
+                        people even consider it polite to put one's hand in front of the mouth when
+                        asking <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cèsuǒ zài
+                            náli?</foreignphrase> Another polite way to ask is <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma?
+                        </foreignphrase>“May I use your toilet?”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfáng</foreignphrase>:
+                        “study,” literally “book-room.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>:
+                        “bedroom,” literally “sleeping-room.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wòfáng</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase> are both used for
+                        “bedroom.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American
+                        couple in Taipei.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note after the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiānshēng yǒu shì dào
+                            Táizhōng qu le:</foreignphrase> “My husband has gone to T'aichung on
+                        business.” More literally, “My husband had some business and went to
+                        T'aichung.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái kéyi</foreignphrase>:
+                        Literally “still okay,” this phrase actually means “isn't too bad.”</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes for Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐng</foreignphrase>: “to wake
+                        up” This is a process verb. It describes the change from sleep or
+                        unconsciousness to waking or consciousness: “to become awake, to become
+                        conscious, to become sober.” In completed affirmative sentences, you will
+                        see the marker le; in negative sentences you will see <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> (not <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> — this is not a state
+                        verb. Some of the quirks you faced with a verb like <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> “to get sick,” not “to
+                        be sick”), you also face here. When you are thinking in English of “He IS
+                        NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in Chinese.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐngle
+                                                méiyou?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Did he wake up? OR Is he awake yet?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
+                                                xǐng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He is not awake yet.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>: “to ask,
+                        to order, to tell (someone to do something)” This is a prepositional verb,
+                        which means that it and its object precede the verb.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùqin jiào
+                                                hàizimen huílai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The father told the children to come back.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiào ta
+                                                guòlai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Ask him to come over.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì jiào</foreignphrase>: “to
+                        sleep, to go to bed”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bādiǎn
+                                                zhōng jiù shuì jiào le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He went to bed at eight o'clock (already).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐdiǎn
+                                                zhōng shuì jiào?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What time do you go to bed?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měitiān
+                                                shuì bāge zhōngtóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He sleeps eight hours a night.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìde
+                                                hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Did you sleep well?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
+                                                shuìhǎole ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Did you sleep well? OR Have you finished
+                                            sleeping?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yá</foreignphrase>: “to
+                        brush teeth” Besides brushing teeth, you can <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yǐfu</foreignphrase>, “brush clothes,”
+                        and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā xié</foreignphrase>,
+                        “brush (off) shoes.” Do not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >shuā</foreignphrase> for use for brushing hair, however [see
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū tóu</foreignphrase> “to
+                        comb or brush one's hair”, WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >shuāzi</foreignphrase>.J</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúnǎi</foreignphrase>:
+                        Literally, “cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The word
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎi</foreignphrase> by itself
+                        does not specify the kind of milk.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>: “to
+                        embrace, to hug” people, or “to hold in one's arms” a child, package,
+                            etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái, baba
+                                                gěi ni bàobao.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Come, papa will hold you. (said to child as he is
+                                            handed from mother to father)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āyí</foreignphrase>: “auntie”
+                        This is a term of address used by children for friends of the family, not
+                        blood relatives.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to
+                        take an afternoon nap,” literally, “sleep noon-nap.” The <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>, a nap after lunch, is
+                        very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time
+                        off every day for this purpose.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>: “to heat,
+                        to cook” (Another meaning is “to burn.”) Since the verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> by itself means to put
+                        heat to something, a resultative ending is needed when you want to indicate
+                        “boiling” or “heated up.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù shāo
+                                                diǎnr shuǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll go put some water on (the stove).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rè shuǐ shāohǎo
+                            le</foreignphrase>. The hot water has been heated up.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuǐ yǐjīng
+                                                shāokāi le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The water is already boiling.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎlù</foreignphrase>: “paved
+                        road.” This is the word usually used for paved city streets. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎlù</foreignphrase> is literally
+                        “horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A theory
+                        has also been advanced that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >mǎ</foreignphrase> is a transliteration of the first syllable of
+                        “macadam” (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or
+                        asphalt base).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “to be
+                        careful,” literally “small-heart.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">É, xiǎoxīn
+                                                diǎnr!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Hey, be a little more careful!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūshu</foreignphrase>: “uncle”
+                        This is a term of affection used by children for older male friends of the
+                        family.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huìmǐn</foreignphrase>) and father
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>) are
+                        at home:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíng</foreignphrase>” is the
+                        wife's affectionate abbreviation of her husband's name, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>.</para>
+                    <para>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>: “to be
+                        hungry”</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to hurt,
+                        to ache” When talking about body aches and pains, you use a topic-comment
+                        pattern. For example “I have a headache,” in Chinese is literally ”As for
+                        me, the head hurts”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Wǒ</foreignphrase></entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >tǒu</foreignphrase></entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >téng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>As for me,</entry>
+                                        <entry>head</entry>
+                                        <entry>hurts.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào</foreignphrase>: “to
+                        catch a cold; a cold” This may be used either as a verb or as a noun. [To
+                        say “to have a bad cold,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gǎnmào hěn lìhai</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase> meaning
+                            “severe.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnmào
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've caught a cold.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde gǎnmào
+                                                hǎo yidiǎn le ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is your cold a little better now?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāshāo</foreignphrase>: “to have
+                        a fever,” literally, “develop-fever” This may be used as a state or a
+                        process: <variablelist>
+                            <varlistentry>
+                                <term>STATE</term>
+                                <listitem>
+                                    <para>
+                                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                                <tbody>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ fāshāo.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I have a fever.</entry>
+                                                  </row>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ bù fāshāo.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I don't have a fever.</entry>
+                                                  </row>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ yǒu diǎn fāshāo.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I'm a little feverish.</entry>
+                                                  </row>
+                                                </tbody>
+                                            </tgroup>
+                                        </informaltable>
+                                    </para>
+                                </listitem>
+                            </varlistentry>
+                            <varlistentry>
+                                <term>PROCESS</term>
+                                <listitem>
+                                    <para>
+                                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                                <tbody>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ fāshāo le.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I have a fever (more literally, “I have
+                                                  developed a fever”).</entry>
+                                                  </row>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ méi fāshāo.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I don't have a fever (more literally “I
+                                                  haven't developed a fever”).</entry>
+                                                  </row>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chī dōngxi
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>After the fever came on, I didn't feel like
+                                                  eating anything.</entry>
+                                                  </row>
+                                                </tbody>
+                                            </tgroup>
+                                        </informaltable>
+                                    </para>
+                                </listitem>
+                            </varlistentry>
+                        </variablelist>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī diǎn zhèige
+                            yào</foreignphrase>: “take some of this medicine,” literally, “eat
+                        medicine,” is the way to say, “to take medicine.” Of course, for liquid
+                        medicines you could also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >hē</foreignphrase>, “to drink,” but one still usually says
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dàifu</foreignphrase>: “to
+                        see a doctor” Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn
+                            yīshēng</foreignphrase>.</para>
+                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry>Āiya, wǒde tiān na!</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù kàn
+                                            dàifu.</foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry>Oh my heavens!</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Tiān zhǐdao!</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Heaven only knows!</entry>
+                                    <entry>I have to go see a doctor.</entry>
                                 </row>
                             </tbody>
                         </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>qíng: “to be clear, to clear up” In the sentence Tiān qíng le, the marker le
-                    tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the sky
-                    is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared
-                    up.</para>
-                <para/>
+                    </informaltable>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn shénme?</foreignphrase>:
+                        In another context, this could mean “What are you looking at?” Here,
+                        however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> is
+                        used in the sense of “to have (a medical complaint) treated” or “diagnosed”
+                        by a doctor.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù kàn
+                                                gǎnmào le ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Did you go have that cold of yours treated?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
+                                                hóulong bú tài shūfu, děi qù
+                                            kànkan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>My throat doesn't feel too well; I'll have to go get
+                                            it treated.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige bìng
+                                                děi dào dà yīyuàn qù kàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>For this illness you have to go to a large hospital
+                                            to get it treated.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">késou</foreignphrase>: “to
+                        cough”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē</foreignphrase>: (1)
+                        “department of internal medicine” (of a hospital), or (2) “internal
+                        medicine” (as a field). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Nèi</foreignphrase> means “internal” and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kē</foreignphrase> means either (1)
+                        “department, section” or (2) “branch (of a study).”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>:
+                        “doctor,” literally, “heal-er.” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Bēijǐng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >dàifu</foreignphrase> is the more conversational word and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase> the
+                        more formal. In Taiwan, however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >dàifu</foreignphrase> is not used much.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē yishēng</foreignphrase>:
+                        “physician”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē</foreignphrase>: (1)
+                        “department of surgery” (of a hospital), or (2) “surgery,” (the branch of
+                        medicine).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē yīshēng</foreignphrase>:
+                        “surgeon”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tòng</foreignphrase>: “to hurt,
+                        to ache,” another pronunciation for <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsipilín</foreignphrase>:
+                        “aspirin” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >āsipilín</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >àsipilíng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >àsipǐlíng</foreignphrase>.</para>
+
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialog for Part 1</title>
+                    <para>A man from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Shànghài</foreignphrase> (A) is visiting his classmate (B) in
+                        Beijing.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialog for Part 1</title>
+                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
+                        parent drops in on a neighbor to talk about his daughter's illness:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes after the Dialog</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let,
+                        to allow, to have (someone do something)” This is a prepositional verb which
+                        you will see more of in Unit 6.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...duō xiūxi
+                            xiuxi</foreignphrase>: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to
+                        be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to
+                        rest”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi</foreignphrase>. As
+                        an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> may
+                        mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō xiūxi
+                            xiuxi</foreignphrase> it obviously means “a lot” or
+                            “more.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu, wǒ
+                                                yào duō xiàng nín xuéxí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>From now on, I shall learn from you more.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō shuō yě
+                                                bù hǎo, shǎo shuō yě bù hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It isn't good to say too much, nor is it good to say
+                                            too little.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi
+                            shì bu shi yào duō gěi qián?</foreignphrase> If you want to have your
+                        back pounded after a haircut, do you have to pay extra?</para>
+                    <para>Some students get into the bad habit of always translating <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> as “more.” Remember that
+                        the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> can
+                        also mean either “a lot” or “too much.” Thus, if someone invites you to
+                        dinner, even before you have started to eat, the host may say to you
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō chī yidiǎnr!
+                        </foreignphrase>Since you haven't yet touched the food this sentence cannot
+                        mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in
+                        English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more
+                        examples showing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >duō</foreignphrase> does not always mean “more.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi
+                            a? Nà wǒmen jiu duō mǎi diǎnr ba!</foreignphrase> These apples are this
+                        inexpensive? In that case, let's get a whole bunch of them!<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile
+                                                yíge rén.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>One person too many came.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duō
+                                                gěile shíkuài qián.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He gave ten dollars too much.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō mǎi
+                                                jǐběnr.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Buy a few extra volumes.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile yíge
+                            rén</foreignphrase>, “One person too many came,” with <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu láile yíge rén</foreignphrase>, “One more
+                        person came.”</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi</foreignphrase>: “belly,
+                        lower abdomen” This has often been translated as “stomach,” but actually
+                        when someone says <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi
+                            téng</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                            dùzi bu shūfu</foreignphrase>, they are most often referring to lower
+                        abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to
+                        translate it as “stomach,” in the looser sense of “belly,” for
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rénde
+                                                dùzi hěn dà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That man has a big stomach/belly.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi è
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm hungry. (Literally, “My stomach is
+                                            hungry.”)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>A colloquial expression for “to be pregnant” is <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi dà le</foreignphrase>, literally, “the
+                        abdomen has become big,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
+                            dùzi le</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase>: “to have
+                        diarrhea” There are several expressions for “diarrhea” in Chinese;
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase> is a
+                        good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too
+                        informal not too technical. (See also <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>, below.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yūn</foreignphrase>: “to be
+                        dizzy” Often used after <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >tóu</foreignphrase>, “head”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >tóu yūn</foreignphrase>. Pronounced with the Falling tone,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase>, this word
+                        is used in the expressions <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn
+                            chē</foreignphrase>, “to be carsick/train sick,” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase> chuan, “to be seasick,”
+                        and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn fēijǐ</foreignphrase>, “to
+                        be airsick.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn shū
+                                                kànde tóu dōu yūn le!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've been reading so much that I'm dizzy!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In this sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >dōu</foreignphrase> doesn't mean “all,” but “even, to such an extent
+                        that.” This type of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >dōu</foreignphrase> is always used with le at the end of the
+                        sentence.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tù</foreignphrase>: “to vomit”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng tù</foreignphrase>,
+                        literally “to feel like vomiting,” means “to feel nauseous.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase>: “body
+                        temperature” Only used for the temperature of a body. [The general word for
+                        “temperature” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >wēndù</foreignphrase>, which is presented in Part 3 of this unit.]
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǐwēnbiāo</foreignphrase> is
+                        a medical thermometer.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dù</foreignphrase>: “degree”
+                        This noun does not take a counter.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèibìng</foreignphrase>:
+                        “stomach trouble; gastric disease,” literally, “stomach illness.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn bù tōng</foreignphrase>:
+                        “to be constipated” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Dàbiàn</foreignphrase> (literally “major-convenience)” means “to have a
+                        bowel movement” or “feces.” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Xiǎobiàn</foreignphrase>, “minor-convenience,” means “to urinate” or
+                        “urine.”) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù tōng</foreignphrase>
+                        means “doesn't go through, is blocked up.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: “to lie,
+                        to recline” Notice that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zài</foreignphrase> phrase goes after the verb tang in the sentence
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni tǎng zài
+                            zhèr</foreignphrase>. This is because the zài phrase shows the result of
+                        the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: you
+                        end up being here (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
+                            zhèr</foreignphrase>) as a result of the action of lying (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>). <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngxià</foreignphrase> or<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> tǎng xiàlái</foreignphrase> means “to lie
+                        down.” In some of the following sentences, notice that <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase> corresponds to “be in
+                            bed.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gānmào
+                                                le, tǎngle yìtiān.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has
+                                            been in bed all day today).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐhuan
+                                                tǎngzhe kàn shū.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He likes to read lying down.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
+                                                bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe
+                                            ne!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's eight o'clock already, and you're still in
+                                            bed!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎngxialai
+                                                xiūxi yihuǐr ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Lie down and rest for a while.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngyǐ</foreignphrase>: “upper
+                        garments” [Also sometimes means “coat.”]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>: “to take
+                        off” (clothes, shoes) This is the opposite of <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>, “to put
+                            on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài bǎ
+                                                dàyī tuōxialai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Come on and take off your coat.*</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèng
+                                                tuōzhe yīfu, jìnlai yige
+                                            rén.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Right when he was taking off his clothes, someone
+                                            came in.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+                                                tuōle xié zài jìnqu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please remove your shoes before going in.**</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
+                        thought that the use of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kuài</foreignphrase>, usually translated as “hurry up and ...” sounds
+                        impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài</foreignphrase> indicates
+                        the host's concern that the guest, although wanting to take his coat off,
+                        would be too polite to do so immediately.</para>
+                    <para>**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
+                        shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every
+                        case expected to take off their shoes, especially for short visits during
+                        dry weather.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase>: You have
+                        seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase> meaning
+                        “to open.” Here it means “to write out” a prescription, list, receipt,
+                        check, etc.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng bìng</foreignphrase>: “to
+                        get sick” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēng</foreignphrase>
+                        means literally, “to develop, to happen.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng bìng</foreignphrase> le means
+                        virtually the same thing as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Tā</foreignphrase> bìng le.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnnián
+                                                chūntiān shēng bìngde rén hěn
+                                            duō.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Lots of people are getting sick this spring.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng
+                                                bìng shēngle liǎngge xīngqī le, hái méi
+                                                hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has been sick for two weeks now and hasn't
+                                            recovered yet.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
+                                                shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi
+                                            chūqu?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You're still sick; how can you go out ?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēngde
+                                                shi shénme bìng?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What illness is it that he has?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>: “to
+                        have diarrhea,” a more colloquial, but not at all improper, word for
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
+                            dù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lā dùzi
+                                                lāde hěn lìhai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has a bad case of diarrhea.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>A man in Taipei calls a doctor's office to ask what he should do for his
+                        wife's illness.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
+                        young man (A) visits a clinic.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
+                        measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for
+                        clothing. Here you see it used for taking temperatures. It can also be used
+                        for measuring a piece of land or the dimensions of a room.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>: Both of
+                        these are translated as “temperature” in the sentences above, but they
+                        should be distinguished. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Tǐwēn</foreignphrase> is literally “body temperature” and thus is used
+                        when talking about taking human temperatures. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wēndù</foreignphrase> is literally
+                        “temperature degree” and is generally used in measuring heat or
+                            cold.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wūzilide
+                                                wēndù shi duōshǎo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What's the temperature in your room?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>[There is another word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >qìwén</foreignphrase>, literally “air temperature,” used, for example,
+                        in weather reports.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù bù gāo</foreignphrase>:
+                        “the temperature is not high” Normal body temperature (98.6' F) is 37°
+                        Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>: “boiled
+                        water” This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase> is
+                        served as a hot beverage, however. The Chinese commonly believe that ice
+                        cold beverages are not good.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā</foreignphrase>: “blood
+                        pressure,” literally “blood pressure.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuěyā gāo</foreignphrase> is “high blood
+                        pressure,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā
+                            dǐ</foreignphrase> is “low blood pressure.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiū</foreignphrase>:
+                        “acupuncture and moxibustion” Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiǔ</foreignphrase>. Acupuncture is a
+                        practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine
+                        where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve
+                        pain. This is based on the idea that the body's energy (qì) forms an
+                        integral system which must be maintained for good health. This is done by
+                        applying pressure or releasing pressure to restore the balance of qì.
+                        Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the
+                        smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are
+                        placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times,
+                        a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on
+                        top.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū
+                            dàifu gěi ni kànkan?</foreignphrase>: This has been translated on the
+                        Reference List as “Do you want to sean acupuncturist?” which is the
+                        conversational English equivalent. A translation more revealing of the
+                        structure of the question might be: “Do you want to look for an acupuncture
+                        doctor to give you treatment?”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng
+                            gǎnmào</foreignphrase>: “influenza, flu,” literally “epidemic cold.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase>: the
+                        verb “to be prevalent, to be popular, to be common.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Xìng</foreignphrase> means “quality,
+                        characteristic,” and when used as a suffix corresponds to “<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-esque</foreignphrase>” in “picturesque,” or
+                        “-like” in “childlike.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Liúxíngxìng</foreignphrase> is then “having the characteristic of being
+                        prevalent,” specifically “epidemic.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi dāo</foreignphrase>: “to
+                        operate; to be operated on,” literally “to open or operate the
+                        knife.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> a
+                        worker pays a return visit to a health clinic.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kesou yishēng</foreignphrase>:
+                        Literally, “cough one sound.” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Sheng</foreignphrase> is the counter for utterances.</para>
+                </section>
             </section>
         </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 2: Clothing</title>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 3: Hair Care</title>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 4: In the Home</title>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
     </section>
     <section>
         <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes for Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase>: “too
+                        bad, oh darn, how terrible, what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is
+                        used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to “Oh
+                            no!”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zāogāo! Wǒ
+                                                wàngle dài fēijīpiào le!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>As an adjectival verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zāogāo</foreignphrase> means “to be in a mess, to be in a bad state,”
+                        as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàrde
+                                                qíngxing hěn zāogāo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The situation there is a mess.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
+                                                xiěde zhēn zāogāo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This book is terribly written.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
+                                                zāogāo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He's in a very bad way.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi
+                                                zhèige bìngrén láide zài wǎn yìdiǎnr jiù zāogāo
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>If this patient had come any later than he did, he
+                                            would have been in a real mess (in big trouble).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>: “to lose”
+                        You can analyze the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wode
+                            hùzhào diū le</foreignphrase> this way:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
+                                                hùzhào</foreignphrase></entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>As for my passport,</entry>
+                                        <entry>it has been) lost.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào</foreignphrase> instead
+                        of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hùzhào diào
+                            le.</foreignphrase></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyì</foreignphrase>: “to
+                        translate, to interpret; translator, interpreter” Also pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyi</foreignphrase> (with a
+                        neutral-tone <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >yi</foreignphrase>).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>:
+                        “matter, affair, business, thing.” Shìqing refers to abstract things, while
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōngxi</foreignphrase> refers
+                        to concrete things.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ zhízhào</foreignphrase>:
+                        “driver's license” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >jiàshǐ</foreignphrase> is “to drive (a vehicle).” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhízhào</foreignphrase> is a “license,
+                        permit.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase>: “to
+                        discover, to find, to find out”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr
+                                                fāxiànle yige wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've discovered a problem here.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
+                                                gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde
+                                            yào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This is a new kind of medicine which has just been
+                                            discovered.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fāxiàn</foreignphrase> may also be a clause:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huílaile
+                                                yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng zǒu
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When I came back I discovered tha the had already
+                                            left.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The expression <foreignphrase/> can often be translated as “I notice that
+                        ...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as
+                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn
+                                                hěn duō Měiguo rén juéde yǒu háizi hěn
+                                                máfan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I find that many Americans feel that it's a lot of
+                                            trouble to have children.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn
+                                                nǐ hěn xǐhuan xīnde dōngxi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I notice (or, “I get the impression”) that you like
+                                            new things very much.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fāxiàn</foreignphrase> means “discovery”:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
+                                                yíge hěn zhòngyàode fāxiàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This is a very important discovery.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: “then and
+                        only then, not until” This adverb should be used when an event happens
+                        relatively late: “not until this morning.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is the opposite of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>, the word
+                        for “then” when something happens sooner or earlier. When a sentence using
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> describes
+                        a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice
+                        that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> in
+                        sentence 6 cannot have -le. Here is another example:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
+                                                cái gàosu wǒ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He didn't tell me until yesterday.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài yidiǎnr</foreignphrase>: “a
+                        little more quickly,” or as in No. 7, “soon.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yidiǎnr</foreignphrase> gives the
+                        impression of being even sooner than <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo yidiǎnr</foreignphrase>. Both mean
+                        “soon.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐng</foreignphrase>: “to
+                        receive, to get, to pick up, to collect” something that is issued or given
+                        (a prize, salary, materials, passport, etc.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>:
+                        “otherwise,” literally “if-not-thus.” Like <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěshi</foreignphrase> “but” and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase> “but,
+                        however,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>
+                        always comes at the front of the clause in which it occurs.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
+                                                mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù wǎn
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have to go right away, otherwise I'll be
+                                            late.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi zuò
+                                                fēijī qù, yàoburán jiù tài màn
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have to take a plane, otherwise it'll be too
+                                            slow.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to
+                        take a picture,” literally, “illuminate-image.” You already learned
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàoxiàngjī</foreignphrase>,
+                        “camera,” in WLF Unit 4, Part I. The counter for <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> “-pictures” is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> (the
+                        same one as for tables, sheets of paper and other flat things).
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào jǐzhāng
+                            xiàng</foreignphrase> thus means “to take a few pictures.” (When NOT
+                        using the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >xiàng</foreignphrase> as the object of zhào, however, you should use
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngpiàn</foreignphrase> for
+                        “photograph.”)</para>
+                    <para>Like many verb-object expressions, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase> has the potential
+                        ambiguity of meaning either “to (verb) an (object )” or “to have an (object)
+                        (verb)-ed”: “to take a picture” or “to have one's picture taken.” You saw
+                        this with several verb-object expressions in Unit 3:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c4" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn
+                                                tóufa</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to cut hair</entry>
+                                        <entry>to have one's hair cut</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
+                                                tóu</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to give a shampoo </entry>
+                                        <entry>to get a shampoo</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā
+                                                húzi</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to shave</entry>
+                                        <entry>to have a shave</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
+                                                píxié</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to shine shoes</entry>
+                                        <entry>to have one's shoes shined</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng
+                                                tóufa</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to give a permanent</entry>
+                                        <entry>to get a permanent</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn
+                                                tóufa</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to curl hair</entry>
+                                        <entry>to have one's hair curled</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
+                                                xiàng</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to take a picture</entry>
+                                        <entry>to have one's picture taken</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>For example, in the case of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
+                            xiàng</foreignphrase>, a photographer might say <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhào xiàng</foreignphrase>, “I am going
+                        to take pictures”; but a person going to a photographer's studio might say
+                        the same sentence,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ qù zhào
+                            xiàng</foreignphrase>, meaning “I am going to have my picture
+                        taken.”</para>
+                    <para>The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
+                        any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
+                        perfectly clear which meaning is intended.</para>
+                    <para>With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
+                        whom the action is performed, you have to use a <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> phrase (you can't make
+                        the person the direct object because the verb already has a direct object).
+                        For example, to say “I'm going to take a picture of you,” say:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi nǐ
+                                                zhào xiàng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm going to take a picture of you.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Likewise:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tàitai
+                                                gěi ta jiǎn tóufa.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His wife cuts his hair.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
+                        short exchange illustrating how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zhào xiàng</foreignphrase> might be misunderstood and how the
+                        misunderstanding might be cleared up. (For this example you need to know
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase>,
+                        “photograph,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zhàoxiàngguǎn</foreignphrase>, “photography studio.”)<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
+                                                zhào xiàng qu le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Today I went to take pictures / to have my picture
+                                            taken.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>B:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào
+                                                shénme? Zhào fēngjǐng ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>What did you take pictures of? Did you take pictures
+                                            of scenery?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì a.
+                                                Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào, děi yǒu zhàopiàn, suóyi
+                                                wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào
+                                                xiàng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>No. I'm going to get a passport and need photographs,
+                                            so I went to a photo studio and had them take my
+                                            picture.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture
+                        taken.” but “B” understood him to mean “Today I went to take
+                        pictures.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì jǐngchá</foreignphrase>:
+                        “foreign affairs policemen,” those who Heal with foreign nationals.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>A foreign official in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Běijǐng</foreignphrase> talks with a Chinese colleague.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nǎr diūd'a?</foreignphrase>:
+                        “Where did you lose it?” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >d'a</foreignphrase> is a contraction of <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">a</foreignphrase>. The whole sentence would
+                        be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài nǎr diūde
+                            a?</foreignphrase></para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes for Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>: “someone”
+                        The question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >shéi</foreignphrase> “who” can also be used to mean “someone.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>: This is the
+                        prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the
+                        English “by” in passive sentences. In sentences with <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>, it is the subject
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> in
+                        sentence 12) which received the action and the object of <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase> (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐchē</foreignphrase> in sentence 12) which
+                        did the action.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde zìdiǎn
+                                                bèi xuésheng názǒu le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>My dictionary was taken by a student.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bèi rén
+                                                dǎsǐ le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He was beaten to death by someone. (<foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsǐ</foreignphrase> is
+                                            literally “hit to death”)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para/>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bèi</foreignphrase> has a
+                        special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur
+                        WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the
+                            sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xīn
+                                                qìchē bèi zhuàng le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>My new car was hit.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde yǔsān
+                                                bèi názǒu le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>My umbrella was taken.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí</foreignphrase>: “to
+                        ride/drive by straddling” While <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zuò</foreignphrase> is the verb “to ride” down, qí is the verb “to
+                        ride” used generally - and specifically when sitting with horses,
+                        motorcycles and bicycles.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téngsǐ le</foreignphrase>: “to
+                        hurt a lot,” literally “to hurt to death (figuratively speaking)”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú xuě</foreignphrase>: “to
+                        bleed,” literally “to flow blood”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Xuě</foreignphrase> is also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuè</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tái</foreignphrase>: “to lift or
+                        carry (by two or more persons)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
+                                                zhèige zhuōzi táijìnlái.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please carry this table in (with me or someone
+                                            else).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ
+                                                zhèi liǎngjiàn dà xíngli táishang chē
+                                                qu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please carry (with me or someone else these two large
+                                            suitcases onto the train.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ diànshì
+                                                táixià 1óu lai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Bring the television downstairs with me.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>: “to move
+                        (either oneself or something else)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
+                                                dòng!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't move.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiān bú yào
+                                                dòng ta.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let's not move him just yet.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dòng</foreignphrase> can also
+                        mean “to touch” something, so <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
+                            dòng</foreignphrase> can also mean “Don't touch it.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòngbuliǎo</foreignphrase>:
+                        “unable to move” The endings<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
+                            -deliǎo</foreignphrase> “able” and -<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">buliǎo</foreignphrase> “unable” are used with
+                        action verbs to show the result of the action.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme duō
+                                                xíngli, wǒ yíge rén
+                                            nábuliǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I can't carry all this luggage by myself.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāi dāo
+                                                bù jiǔ, hái zǒubuliāo lù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It hasn't been long since the operation. She's not
+                                            yet able to walk.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià zhème
+                                                dà yǔ. Xiànzài zěubuliǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's raining so hard. We can't leave now.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎshàng</foreignphrase>:
+                        “immediately, right away,” literally “on a horse”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>: “to
+                        make a phone call,” literally “to hit electric-speech.” To indicate who you
+                        are calling, use the prepositional verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for, to.”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi shéi
+                                                dǎ diànhuà?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who are you calling?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng
+                                                yòu gěi ni dǎ diàn huà le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
+                                                Wáng</foreignphrase> called you again.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase>
+                        by itself can mean either “telephone” or “telephone call.”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
+                                                méiyou diànhuà ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Are you still without a phone?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu nǐde
+                                                diànhuà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There's a call for you.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Sometimes you can use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >diànhuà</foreignphrase> where English would have “telephone number”:
+                            <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
+                                                diànhuà shi duōshao?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What is your telephone number?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāojí</foreignphrase>: “to get
+                        upset, to get excited with worry, to feel anxious”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tài
+                                                zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou shénme
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You're too anxious/worried. We don't have any
+                                            problems here.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kān</foreignphrase>: “to look
+                        after (something)” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kàn</foreignphrase> “to look, to see” changes tones when it means “to
+                        look after something.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
+                                                Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni kān
+                                                fángzi?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who'll be looking after your house when you go to
+                                            Hong Kong?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi gěi ni
+                                                kān háizi?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who looks after the children (OR babysits) for
+                                            you?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>: This is
+                        the marker of DURATION. It may be added to an action or process verb to
+                        indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr kānzhe
+                            ta</foreignphrase> “I'll stay here and look after him,” the speaker is
+                        saying that he will do this and CONTINUE it for some time. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> can be used whether the
+                        time is past, present or future.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
+                                                nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán pǎojinlai gàosu ta bàba
+                                                huílai le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She was sitting there when <foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāo Lán</foreignphrase>
+                                            ran in and told her papa had returned.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hāi bìngzhe ne.</foreignphrase>
+                        He's still sick. (The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >-zhe</foreignphrase> tells you that the illness is lasting for some
+                        time. Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >-zhe</foreignphrase>, bin, means “get sick,” not “be sick. Ne tells you
+                        this is not a new situation [absence of change!]<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòzhe
+                                                ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Sit for a while.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
+                        cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páizi</foreignphrase>: “sign,
+                        poster, plate,” also a “brand name, trademark”<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mǎide
+                                                shi shénme páizide
+                                            zhàoxiàngjī?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What brand of camera did you buy?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige hóng
+                                                páizishang xiěde shi shénme?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What is written on that red sign ?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùyì</foreignphrase>: “to pay
+                        attention to, to take notice of”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+                                                zhùyì tā shi gēn shéi zǒude.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I didn't notice who he left with.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhùyì
+                                                diǎnr!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please pay a little more attention!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bù kéyi</foreignphrase>:
+                        “cannot” Of the three auxiliary verbs <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> is the one to use when
+                        the “can” or “cannot” is due to someone granting or withholding
+                        permission.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuyǒng</foreignphrase>: “to
+                            swim”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu
+                                                huì yóuyǒng? </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Can you swim?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yóuyǒng
+                                                yóude bú tài hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't swim too well.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wéixiǎn</foreignphrase>: “to be
+                        dangerous, to be perilous” Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēixiǎn</foreignphrase>.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiběi
+                                                qí mōtuōchē tài wéixiǎn le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's too dangerous to ride a motorcycle in
+                                            Taipei.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú pà
+                                                wéixiǎn, tā shénme dōu yào
+                                            zuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He's not afraid of danger. He'll do anything.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùyì</foreignphrase>:
+                        “intentionally, willfully, on purpose”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gùyì bǎ
+                                                nèixie shū diū le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She lost those books on purpose.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, wǒ
+                                                bú shi gùyì (zuò)de.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm sorry, I didn't do it on purpose.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let,
+                        to allow, to cause (someone to do something).” This is a prepositional verb,
+                        i.e. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase> and its
+                        object both precede the main verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú ràng
+                                                wǒ zǒu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She won't let me leave.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme
+                                                kéyi ràng tā zènme bù
+                                            gāoxìng?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>How could you make her so unhappy?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>A Canadian man (M) has Just entered an area in <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> prohibited to
+                        foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A
+                        policewoman (F) calls out to him.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐdao le</foreignphrase>: “now
+                        I know,” or “I understand” This is the marker le for new situations.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>An American woman and her two children are swimming along the beach in
+                        Taiwan. A soldier calls to them.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì bú yào zài lai
+                            le</foreignphrase>: “in the future don't come here again (any more).” In
+                        addition to meaning “next time,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >xiàcì</foreignphrase> can mean generally “in the future.”</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
     </section>
     <section>
         <title>Appendixes</title>

+ 4748 - 164
OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml.bak

@@ -39,7 +39,7 @@
             </listitem>
             <listitem>
                 <para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
-                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell “where it hurts”
+                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
                     (using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
             </listitem>
             <listitem>
@@ -60,191 +60,4775 @@
     </section>
     <section>
         <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
+
         <section>
-            <title>Reference List</title>
+            <title>References Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>References Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān tiānqi hěn hǎo</foreignphrase>: Notice that the
+                        time word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase> “today” is placed before
+                        the subject, not directly before the verb here. Most time words of more than
+                        one syllable may come either before or after the subject, but in either case
+                        before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ hái bú huì xiě
+                                                zì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Last year I still couldn't write characters.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le.
+                                            </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Now I can write a little.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase>: “climate” Also pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase> (with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hou</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngtiān hěn lěng.</foreignphrase>: “it's cold in winter”
+                        The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> is not translated here. Often
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> adds little or nothing to the
+                        intensity of the adjectival verb, and doesn't need to be translated by
+                        “very.” Later, you may notice that sometimes we translate the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> literally and sometimes we choose to
+                        omit it from the translation. It is not a matter of right and wrong; it is
+                        more a matter of feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary
+                        decision.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>: “often, frequently, usually” An
+                        alternate form of this word is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chángcháng qù
+                                                Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng kàn
+                                            bàozhǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He often reads the newspaper.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The phrase “very often” is NOT formed by using
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>; instead, Just use
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>. If you must stress that
+                        something happens very often, use a phrase like “every few days.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>: “to snow” or more literally
+                        ”(there) falls snow.” The subject <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuě</foreignphrase> “snow”
+                        normally follows the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> “to descend.”
+                        This reversal of subject and verb is the rule, not the exception, in weather
+                        expressions. **English is no more logical when it comes to weather
+                        expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**<footnote>
+                            <para>English is no more logical when it comes to weather expressions:
+                                it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
+                        </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, xià xuě
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Oh, it's snowing.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě ma? Bu
+                                            xià.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu méiyou xià xue?
+                                                Méiyou.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě le méiyou?
+                                                Méiyou.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xià xuě bu xià
+                                                xuě?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it going to snow today?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù xià xuě
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's not snowing anymore.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>: “heaven, sky, day.”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āiya, wǒde tiān
+                                            na!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Oh my heavens!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān zhǐdao!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Heaven only knows!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>: “to be clear, to clear up” In the
+                            sentence<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tiān qíng</foreignphrase> le, the marker le
+                        tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the
+                        sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared
+                        up.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéde</foreignphrase> “to feel” Here
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> is used to mean “to feel, to think,
+                        to have an opinion about something.” It can also mean “to feel” in a
+                        physical way, as in “to feel sick.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Juéde ...
+                            zěnmeyàng?</foreignphrase> can be well translated as “How do you like
+                        ... ?</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>: “It seldom snows in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase> in the winter.” The adjectival
+                        verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> “to be few” is used here as an
+                        adverb “seldom,” and as such comes before the verb. Notice that
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>, “seldom,” and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>, “often,” are used as
+                        opposites.</para>
+                    <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān zhèrde tiānqi hěn liángkuai</foreignphrase>: “Today
+                        the weather here is very cool.” Again, it is not necessary to translate
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> as “very” in this sentence; the
+                        meaning depends on the speaker's intonation and emphasis.</para>
+                    <section>
+                        <title>First Dialogue for Part 1</title>
+                        <para>An American woman is talking with a Chinese man in
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on the Dialogue</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>: “to feel” This may mean “to feel
+                            (physically)” or “to feel (emotionally), to think.” It is often used, as
+                            in the Reference List sentence, to preface a statement of opinion.
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde ...</foreignphrase> may sometimes be
+                            translated as “l think that ...”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde tā kéyi
+                                                  zuò.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I think he can do it.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>And here are some examples using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>
+                            to mean “feel (physically )”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                                colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde hěn
+                                                rè.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I feel hot.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde bù
+                                                shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I don't feel well. (Literally, “I feel not
+                                                well.”)</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ juéde Běijīng zěnmeyang?</foreignphrase>: “How do
+                            you like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” or “What do you think
+                            of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” More literally, “You feel
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> is how?”</para>
+                        <para>t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài lěng le</foreignphrase>: “it's been too cold” The
+                            marker le is the marker for new situations. It is often used to
+                            reinforce the idea of “excessive.” Another example is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài
+                                guì le!</foreignphrase> “it's too expensive!”</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                        <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List Part 2</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase>: “(there) blows wind”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā</foreignphrase> literally means “to scrape,” but when
+                        used in connection with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase>, “wind,” it
+                        means “to blow.” Like other weather expressions, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
+                            xuě</foreignphrase> “to snow,” the subject
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase> usually follows the verb guā. To say
+                        “very windy,” you say that the wind is big, either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēng hěn
+                            dà</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā dà fēng</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè</foreignphrase>: “by March” A time word before the
+                        verb may mean “by” a certain time as well as “at” a certain time.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le</foreignphrase>: “By March it
+                        is already starting to get warm.” When the time word before it is given
+                        extra stress, the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> indicates that
+                        the event in question happens earlier than might be expected. The marker le
+                        after the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnhuo</foreignphrase>, “to be warm,”
+                        tells us that it is being used here as a process verb “to get warm.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒude shiéhou</foreignphrase>: “sometimes” This is also
+                        said as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shíyou</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>: “to rain” Literally, “(there) falls
+                        rain.” Now you have seen three weather expressions where the subject
+                        normally follows the verb: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
+                            yǔ</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn xiǎng Jiāzhōu</foreignphrase>: “I really miss
+                        California” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, translated here
+                        as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really think of California
+                        [with nostalgia]”).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān bú shi hěn cháoshí</foreignphrase>: “it's not very
+                        humid in the summer.” The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> is not
+                        obligatory in the sentence. It would also be correct to say
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù hěn cháoshí</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifěng</foreignphrase>: “typhoon” The Chinese word
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifēng</foreignphrase> was borrowed into the English
+                        language as “typhoon.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi zhème jiǔ</foreignphrase>: “it's been so long
+                        since you left” You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>, which
+                        means “to be long in time,” in the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō
+                            jiǔ</foreignphrase>, “how long (a time)”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase>: “in the city,” literally “inside
+                        the city wall.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>: “country” Also pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase> (with neutral tone
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase>: “vicinity” Also pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǔjìn</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>: “environment, surroundings,” In
+                        №24 the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng</foreignphrase> is
+                        literally “the environment of the vicinity of your original home.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā nèige dìfang</foreignphrase>: “your hometown”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎojiā</foreignphrase> by itself only means “original
+                        home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige dìfang</foreignphrase>) where your “original home”
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎojiā</foreignphrase>) is. Notice the different
+                        phrasing in the following sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā nèige dìfang yǒu duōshǎo
+                                                rénkǒu?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What's the population of your hometown?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā nàr yǒu méiyou
+                                                shān?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Are there mountains where your original home
+                                            is?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā zài xiāngxià
+                                                ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is your original home in the country?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hū</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “mountain, lake, river” These three
+                        words are used with the four points of the compass to make several province
+                            names.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shāndōng</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>east of the (Tàiháng) mountains</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shānxǐ</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>west of the (Tàiháng) mountains</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Héběi</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>north of the (Yellow) river</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hénán</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>south of the (Yellow) river</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húběi</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>north of the (Dòngtíng) lake</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húnán</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>south of the (Dòngtíng) lake</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiǎo chéng</foreignphrase>: “that little town” You've
+                        learned that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase> means “in the city.” One
+                        word for “city” by itself is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> [another
+                        is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>]. <informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde shi něige Huáshèngdùn? Shi
+                                                zhōu háishi chéng? </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Which Washington are you talking about? The state or
+                                            the city?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián le</foreignphrase>:
+                        “(Since) I left there it has been five years.” The marker le at the end of
+                        the sentence is new-situation le, and is necessary here. It shows that the
+                        duration stated (five years) is as of the present moment (“so far”). Another
+                        point to bear in mind is that Le is used at the end of most sentences
+                        containing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐjīng</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhānghuà</foreignphrase>, “Changsha,” is the name of a city
+                        and a county on the west coast of central Taiwan. T'ienchung
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiánzhōng</foreignphrase>) is a village in southeastern
+                        Changsha county.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
             <para/>
         </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 2: Clothing</title>
         <section>
-            <title>References Notes</title>
+            <title>Reference Notes</title>
             <section>
-                <title>References Notes on Part 1</title>
-                <para>Jīntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word jīntiān “today” is placed
-                    before the subject, not directly before the verb here. Most time words of more
-                    than one syllable may come either before or after the subject, but in either
-                    case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Qùnián wǒ hái bú huì xiě zì.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Last year I still couldn’t write characters.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le. </entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Now I can write a little.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>qìhòu: “climate” Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).</para>
-                <para>Dōngtiān hěn lěng.: “it's cold in winter” The adverb hěn is not translated
-                    here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of the adjectival verb,
-                    and doesn’t need to be translated by “very.” Later, you may notice that
-                    sometimes we translate the hěn literally and sometimes we choose to omit it from
-                    the translation. It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of
-                    feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
-                <para>chángcháng: “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
-                        cháng.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Tā chángcháng qù Xiānggǎng.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Tā cháng kàn bàozhǐ.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>He often reads the newspaper.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>The phrase “very often” is NOT formed by using hěn with cháng; instead, Just
-                    use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens very often,
-                    use a phrase like “every few days.”</para>
-                <para>xià xuě: “to snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject xuě
-                    “snow” normally follows the verb xià “to descend.” This reversal of subject and
-                    verb is the rule, not the exception, in weather expressions.<footnote><para>English 
-                    is no more logical when it comes to weather expressions: it 
-                    uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para></footnote><informaltable
-                        frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Òu, xià xuě le.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Oh, it’s snowing.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xià xuě ma? Bu xià.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Yǒu méiyou xià xue? Méiyou.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xià xuě le méiyou? Méiyou.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Jīntiān xià xuě bu xià xuě?</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it going to snow today?</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xiànzài bù xià xuě le.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>It's not snowing anymore.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>tiān: “heaven, sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>References Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>: “to put on, to don” (clothes, shoes)
+                        Notice that Chinese uses an action verb, “to put on,” where English uses a
+                        state verb, “to wear.” You have to adjust your thinking a bit in order to
+                        use this verb correctly. When you want to say “She's NOT WEARING her coat,”
+                        you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měi chuān
+                            dàyī</foreignphrase>.</para>
+                    <para>Here are some example sentences using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>
+                        “to put on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chuānle yìshuāng hóng
+                                                xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
+                                            of red shoes.)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi chuān
+                                            xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
+                                            )</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní chuān bái xié
+                                            ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
+                                            white shoes? (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù chuān bái
+                                            xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
+                                            white shoes. (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān</foreignphrase> is not the only verb meaning to put
+                        on in Chinese. There is another verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+                        which is used for wearing or putting on hats, wristwatches, ornaments,
+                        jewelry, and gloves.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dài</foreignphrase> is taught in Part II of this
+                        unit.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>: “to need” This word may be used as a
+                        main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state
+                        verb. It is, therefore, negated with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào qián.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need money.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                            shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need time.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào ta.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need her.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào huàn
+                                            qián.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need to change money.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xūyào
+                                            zhīdao.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>He needs to know.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>: This is the counter for articles of
+                        clothing, as well as for things (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngxi</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>), and suitcases.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>: “overcoat” literally “big
+                        clothes”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>: “to be old, to be worn” This is the
+                        word to use when describing things, whether concrete or abstract, but never
+                        people. [For people, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāo</foreignphrase>:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎo le</foreignphrase>. “She's gotten
+                            old.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒde jiù
+                                            dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That's my old address.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā háishi chuān jiù
+                                                yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She's still wearing old clothes.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi (yí)jiān xīnde</foreignphrase>: The number yí- before a
+                        counter may be omitted when it directly follows a verb.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>: “to need” In sentence №4, you see a
+                        new usage of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào mǎi
+                            hòu yidiǎnrde </foreignphrase>“you need to buy a heavier one”). In
+                        addition to meaning “to want”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> has many
+                        uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
+                        ones.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>: “to be thick” In sentence No. 4
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde...</foreignphrase>),
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is translated as “heavier.” The basic
+                        meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is “to be
+                            thick.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū hěn
+                                            hòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This book is very thick.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yèli xiàde xuě hěn
+                                                hòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The snow that fell last night is very deep.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Báo</foreignphrase> “to be thin, to be flimsy (of cloth,
+                        paper, etc.),” is often the opposite of
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>: “slipper,” literally “drag-shoes.”
+                        In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of
+                        pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by
+                        Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which
+                        would otherwise be difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland
+                        China, shoes are worn into the house.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>: This verb has a different meaning
+                        depending on whether it is a state verb or a process verb. As a state verb,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase> means “to be bad,” as a process
+                        verb, “to go bad, to break.”</para>
+                    <para>As a state verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Yesterday the weather was really bad, but today it's
+                                            gotten better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài,
+                                                a?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Well! His Chinese is really not bad, huh?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>As a process verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèizhǐ bǐ huài
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This pen of mine is broken.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē júzi huài le, bú yào
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>These tangerines have gone bad; we don't want them
+                                            (throw them out).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāoxióng</foreignphrase>) in southern Taiwan. Here they
+                        are taking a walk in downtown Taipei. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
+                            Huá</foreignphrase> is their daughter.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. Here he talks with his cousin
+                        (F).</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <para/>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>,
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase>
+                        means “inner.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèikù</foreignphrase> means “underpants”
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kù</foreignphrase> as in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kùzi</foreignphrase>).
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiyī</foreignphrase> means “underclothes” in general,
+                        but when contrasted with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase> takes on the
+                        specific meaning “undershirt.” The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> means
+                        “clothing, garment,” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>: “jacket,” a word borrowed from
+                        English. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiākè</foreignphrase> refers only to Jackets cut
+                        above the waist; a suit Jacket would be
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase> (see note below). Also pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè</foreignphrase>. In
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, this word has an -r
+                        ending.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>: “nylon,” another borrowing from
+                        English.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to put on, to don” a hat, wristwatch,
+                        gloves, glasses, jewelry or other things which are not necessary to one's
+                        apparel. As with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> which you
+                        learned in Part I, when you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> you have
+                        to adjust your thinking from the idea of “to wear” to the idea of “put on.”
+                        For “Do you wear glasses?” you would say “Do you put on glasses?”:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī dài bu dài yǎnjìng?</foreignphrase> For “She's not
+                        wearing glasses” you would say “She didn't put on glasses”:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài yǎnjìng.</foreignphrase>
+                            Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry morerows="2"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú dài
+                                                màozi.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry morerows="2"/>
+                                        <entry>She doesn't wear hats.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry morerows="4"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài
+                                                màozi.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry morerows="4"/>
+                                        <entry>She didn't put on a hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She didn't wear a hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She doesn't have a hat on.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
+                        markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
+                        progress [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>], the marker for duration
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>], the marker for lack of change
+                            [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>], etc., can be used to make more
+                        precise the meaning of a sentence.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>: The counter for
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi</foreignphrase>, “hat.” Literally,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase> means “top.”</para>
+                    <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>: “glasses” (counter:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fù</foreignphrase>)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>: “to be broken/damaged/torn/worn out” In
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò màozi</foreignphrase>, “old/ worn/ tattered hat,”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> stands before a noun to modify it.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pò</foreignphrase> is also frequently used as a process
+                        verb, “to break, to become damaged/torn/worn out.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò le?</foreignphrase> Let
+                        me have a look, has your jacket been torn/worn through?</para>
+                    <para>In Part I you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>, “to go bad, to
+                        break.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huài</foreignphrase> means that something becomes
+                        unusable or stops working, while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> means
+                        that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> in Part I had for one possible
+                        translation “to be worn,” but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pō</foreignphrase> are quite different:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> le means to have changed color or
+                        shape after a long period of time or use, whereas
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> le means that the thing is no longer
+                        intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be enough” This adjectival verb is
+                        only used as the main verb of a sentence, never (like English “enough”)
+                        before a noun. You must therefore recast English sentences with “enough”
+                        into the Chinese pattern when you translate, e.g.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò
+                                                le?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let me have a look, has your jacket been torn/worn
+                                            through?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be enough” This adjectival verb is
+                        only used as the main verb of a sentence, never (like English “enough”)
+                        before a noun. You must therefore recast English sentences with “enough”
+                        into the Chinese pattern when you translate, e.g.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Do you have enough socks?</entry>
+                                        <entry>Are your socks enough?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
+                                                wàzi gòu bu gòu?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't have enough shirts</entry>
+                                        <entry>My shirts aren't enough.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
+                                                chènshān bú gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There aren't enough rice bowls.</entry>
+                                        <entry>The rice bowls aren't enough.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fànwǎn
+                                                bú gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase>: This word has two meanings: </para>
+                    <orderedlist>
+                        <listitem>
+                            <para>coat, overcoat,” and</para>
+                        </listitem>
+                        <listitem>
+                            <para>a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
+                                jacket cut above the waist is
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>.)</para>
+                        </listitem>
+                    </orderedlist>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>: “oneself; myself, yourself, himself,
+                        etc.” This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow
+                        another pronoun like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>,
+                        etc. Here are some examples. (For the first, you need to know
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>, “kind,” and for the last, you
+                        need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>, “to make.”)<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
+                                                nèizhǒng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When buying clothes, it is best to buy the kind one
+                                            likes oneself.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒ zìjīde
+                                            shì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That's my own business.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi tā zìjī zuòde, bú shi
+                                                mǎide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She made this herself, it isn't
+                                            (store-)bought.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>: Western-style “leather shoes,” a
+                        word commonly used where we would just say “shoes,” since traditional
+                        Chinese shoes (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùxié</foreignphrase>) are made of
+                        cloth.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī</foreignphrase>: “pajamas,” literally,
+                        “sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the
+                        type of pajamas referred to. </para>
+                    <para>1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>, “set.” (Although we say “a pair of
+                        pajamas” in English, you cannot use the counter
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase> in Chinese.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Shuāng</foreignphrase> is only for things that match,
+                        like shoes.) </para>
+                    <para>2) Old-style one-piece pajamas take the counter<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
+                            -jiàn</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>: “tote bag, carryall,” literally,
+                        “book-sack.” Although still used with the original meaning of a student's
+                        “book-bag,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> has now come to have a
+                        more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
+                        than books. There are other words for “tote bag,” but
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> is so useful that you should learn
+                        it first. 3</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>: “to forget; to forget to; to forget
+                            that”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàng le ba?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You've forgotten, haven't you?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi wàng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No, I haven't forgotten.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo wàng(le) qù
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot to go.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàng(le) dài màozi
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot to put on my hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle tā jǐdiǎn zhōng
+                                                lái.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot what time he is coming.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle tā jiào shénme
+                                                míngzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot what his name is.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle wǒ jīntiān méi
+                                                kè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot that I don't have any classes today.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyí</foreignphrase>: “sweater,” literally,
+                        “woolen-garment.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>, “in that case, then,” is always used at
+                        the very beginning of a sentence, for example:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒmen shénme shíhou
+                                                qù?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Then, when shall we go?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ děi qù mǎi xīnde le</foreignphrase>: The le here is
+                        optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new
+                        situation.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>. In the home of two senior cadres,
+                        a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with
+                        the wife's older sister.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde shūbāo ne?</foreignphrase>: Questions with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> frequently ask for the whereabouts of
+                        something or someone; thus the sentence may be translated, “Where is my tote
+                        bag?”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>Taipei. Conversation between a husband and wife. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
+                            Míng</foreignphrase> is their son.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to make,” but in the Reference List
+                        sentence it is used for “to have made.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò
+                            yīfu</foreignphrase> has two possible meanings: “to make clothes” or “to
+                        have clothes made.” The context will usually make clear which is
+                            meant.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiwān zuò yīfu bù piányi
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
+                                            more.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para/>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>: “what kind, like
+                            what”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde dìtǎn
+                                                shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What is your carpet like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láide rén
+                                            shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What did the person who came look like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàode dìtān shi
+                                                shénmeyàngde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind of carpet is it that you want?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde péngyou shi shénmeyàngde
+                                                rén?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind of person is your friend?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>: A close-fitting woman's dress with
+                        high Chinese collar and slit side, now called in English a “cheongsam,” from
+                        the Guangdong dialect name. Qí refers to the Manchurian nationality;
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páo</foreignphrase> means a Chinese-style long gown. Thus
+                        the name <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase> comes from the fact that the
+                        ancestor of the modern cheongsam was originally worn by Manchurian
+                        women.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>: “cloth, fabric, material”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō...</foreignphrase> : Literally, “You say...,” but
+                        often used as in this question to mean, “In your opinion” or “Do you
+                        think...”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>: “kind, sort”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde lǚxíng zhípiào shi nǎ
+                                                yizhǒngde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind are your traveler's checks?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù nèizhǒng dìfang zuò
+                                                shénme?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What did you go to that kind of place to do?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng júzi hěn
+                                                guì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This kind of tangerine is very expensive.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>: <orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para>“appearance,” </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“shape, form,” </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“style, design.”</para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yàngzi hěn hāo
+                                                kàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Her appearance is very attractive.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn tā nèi
+                                            yàngzi!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
+                                            him.”)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde nèige dōngxi shi shénme
+                                                yàngzide?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What does the thing you are talking about look
+                                            like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde qípāode yàngzi hěn bú
+                                                cuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The style of her cheongsam is quite nice.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde xīn yīfu shi shénme
+                                                yàngzide?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What's the style of your new dress?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>: “on one's body, on one's
+                            person”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēnshang yǒu yíjiàn lán
+                                                dàyī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has a blue overcoat on.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shēnshang méiyou
+                                                qián.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't have any money on me.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde qián xiànzài dōu zài tā
+                                                shēnshang.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has all my money with him right now.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bu kéyi</foreignphrase>: another way to say
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bu kéyi</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: “according to”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào zhèige
+                                            niàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Just read it the way it is here (according to
+                                            this).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào zhèige páijià huàn
+                                                ba!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Just exchange it according to this exchange
+                                            rate.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù zhào nǐde yìsi xiě, hǎo bu
+                                                hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll just write it the way you want it written, all
+                                            right?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to measure”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi wǒ liángliang zhèikuài liàozi
+                                                gòu bu gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Measure this piece of cloth for me to see if there's
+                                            enough.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcùn</foreignphrase>: “measurements,” literally,
+                        “feet-inches.” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun</foreignphrase> (with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cun</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián'ǎo</foreignphrase>: “Chinese-style cotton-padded
+                        Jacket”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>: “to fit; to be suitable, to be
+                            appropriate”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
+                                                xiǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This garment fits well, it's neither too large nor
+                                            too small.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān zhèige yánsè bú tài héshì,
+                                                huàn (yi)jiàn biéde ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That color doesn't look right on you, try a different
+                                            one.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase>. A man (A) goes to a tailor shop to
+                        have some clothes made. (B) is the tailor.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 3: Hair Care</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>: “to be occupied, to have something
+                        to do,” literally, “to have business.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài yǒu shì
+                                            ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Are you busy now?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No, I'm not busy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>: “to cut (with a scissors), to clip,
+                        to trim” Chinese has several different words for English “to cut” depending
+                        on the method of cutting. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎn</foreignphrase> only refers to
+                        cutting with a scissors or clipper.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>: “don't” In Transportation Module,
+                        Un t 3, you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase> for “don't” in
+                        negative commands. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào</foreignphrase> means the same
+                        thing.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>: “two sides, both sides” In
+                        English it is enough to say just “the sides” and to add “two” or “both”
+                        seems superfluous, but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase> is necessary in
+                        Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
+                        does the s in English, “the sides.”</para>
+                    <para>Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
+                        this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
+                        you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
+                        to modify the adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎn</foreignphrase>. (2) le
+                        here indicates a new state of affairs: before, the hair wasn't short enough,
+                        but now it is. Thus le can be rendered into English by the word
+                        “now.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>: “to wash the hair”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóu</foreignphrase> is literally “head,” but in many
+                        cases actually refers to the hair. In most Chinese barbershops a shampoo
+                        after the haircut is standard procedure, and you would not have to specify
+                        that you want one. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ tóu</foreignphrase> is translated as
+                        “to shampoo.” Liquid shampoo is called
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐfàjīng</foreignphrase>, “wash-hair-essence.”)</para>
+                    <para>Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> has been
+                        translated idiomatically as “I want a shampoo,” although literally
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> is a verb-object “to wash the
+                        head.” Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as
+                        to who performs the action. You might have been tempted to translate
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> as “I want to wash the
+                        hair,” but in this context the sentence actually means “I want to have (my)
+                        hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context should tell
+                        you which meaning is intended. Another example:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I am going to wash clothes.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I am going to have clothes washed.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
+                        situation or other things the speaker says will make it clear.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>: Literally, “oil,” this word may be
+                        used in a looser sense to refer to all sorts of liquid preparations applied
+                        to the hair by hand (e.g., Vitalis). The specific word for “hair oil” is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàyóu</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóuyóu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu tóufa...</foreignphrase>: This is the sentence to
+                        say when the barber leaves bits of hair on your neck. The average person
+                        would gesture to his neck and say this sentence.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>: “to be comfortable; to feel
+                            good”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yǐzi zhēn
+                                                shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This chair is really comfortable.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎo fēng hǎo shūfu
+                                                a!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This breeze (“little wind”) feels so good.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù shūfu</foreignphrase> can either mean “to be
+                        uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel ill.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng Xiáojie wèishénme jīntiān méi
+                                                lái?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Why didn't Miss <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>
+                                            come today?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>B:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jintiān bù
+                                            shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>She doesn't feel well today.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: An extremely versatile verb because
+                        it has such a general meaning: “to do/manage/handle/make.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> often substitutes for a more
+                        specific verb. Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lòng</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèng</foreignphrase>.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
+                                            fàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll go get the meal ready.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
+                                            nèige.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll go take care of that.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjǐ nòng
+                                            ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let me do it myself.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng nèixie
+                                                shìqing.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't mess around with that sort of thing.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nòngle hěn duō
+                                                qián.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He came up with a lot of money.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>But in the Reference List sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase> is
+                        used in an even more common way, meaning “to make (someone/something a
+                        certain way)” or “to get (someone/ something into a certain condition).”
+                        Other examples:</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònggānjing</foreignphrase>: “to make/get something
+                        clean”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònghuài</foreignphrase>: “to break, to put out of order,
+                        to ruin”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngpò</foreignphrase>: “to tear, to break”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: “to shave”, literally, “to scrape
+                        the beard.” The verb object phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
+                        like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> in Reference List Sentence No. 5,
+                        may be translated in either of two ways depending on the context: either “to
+                        shave (someone)” or “to have someone shave oneself.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wǒ guā húzi</foreignphrase>: “shave me”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> is the prepositional verb meaning
+                        “for.” When you have a verb-object phrase like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā
+                            húzi</foreignphrase> you indicate the person upon whom the action is
+                        performed by using a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
+                            phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi wǒ xǐ
+                                            tóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please wash my hair for me (i.e., give me a
+                                            shampoo).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>: “to pound (someone's) back” as in
+                        massage. Barbers in China often provide this service after the haircut. Here
+                        once again, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase> is a verb-object phrase
+                        with the same ambiguity as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: it may mean “to pound someone's
+                        back” or “to have one's back pounded.” Again, the context determines the
+                        interpretation. When the barber asks you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào chuí bèi
+                            ma?</foreignphrase>, you can safely assume that he is offering to pound
+                        your back rather than asking you to pound his.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>: This is the noun “massage.” In recent
+                        years, an increasing number of barbershops in Taiwan, Hong Kong, and a few
+                        in the TRC have added massage to their list of services. Chinese medical
+                        clinics and hospitals also give therapeutic massage.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxíe</foreignphrase>: “to shine shoes/to have one's
+                        shoes shined” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā</foreignphrase> is literally, “to wipe, to
+                        rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
+                        of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
+                        noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
+                        Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
+                        sentence means, “is there someone who shines shoes here?” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā
+                            píxiéde</foreignphrase> is a noun phrase meaning “someone who shines
+                        shoes, a shoe shiner.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>: “to grow a beard,” literally
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú</foreignphrase>, “to leave, to let be,” and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase> “beard, mustache.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue on Part 1</title>
+                    <para>Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
+                        barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngbiān me...:</foreignphrase> me indicates hesitation,
+                        indecision or consideration. It is translated here by the words “as
+                        for.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>A barbershop in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. An American goes
+                        into a medium-sized barbershop. After sitting for a while in the waiting
+                        area, his number is called, he pays his fee to the cashier, and then sits
+                        down in a barber's chair. Since the American has been here three times
+                        before, the barber and he are already acquainted.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shíjiān na</foreignphrase>: Na is a contraction of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> and
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">a</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: “not bad, pretty good” (MTG
+                        2)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào nèibianr zuò</foreignphrase>: The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> is omitted from this phrase.</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <para/>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tóufa</foreignphrase>: “to do hair” or “to have one's
+                        hair done” (See the Reference Notes for part I on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
+                            tóu</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
+                            píxié</foreignphrase>.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>: “to make an appointment” literally
+                        “beforehand make-an-appointment.” This is relatively new PRC usage; this
+                        word used to have only the meanings “a preliminary agreement” or “to
+                        pre-order a book which has not be published.” In Taiwan (or the PRC for that
+                        matter), you may use instead the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiān yuē yige
+                            shíjiān</foreignphrase>, “to arrange a time forehand.” Appointments are
+                        not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
+                        PRC or Taiwan.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>: “problem or
+                            “question.”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méi (yǒu) wèntí</foreignphrase> is just like
+                        the English “no problem.” In addition to its literal meaning of “There is no
+                        problem,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase> can also “be used to
+                        assure someone that you are extending a favor gladly.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu kéyi qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
+                                                shì?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Could you please ask about this matter for
+                                            me?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No problem.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>: A Chinese unit of length equal to 1/3
+                        of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an inch.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēn</foreignphrase> originally meant “one tenth.” You
+                        have also seen it meaning “one cent” (1/10 of a dime,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máo</foreignphrase>). As a unit of length,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase> is one tenth of a Chinese inch
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>). We have drawn a ruler marking off
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase> (“inches”) and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase> so that you can contrast it with our
+                        American (British) inch.<inlinemediaobject>
+                            <imageobject>
+                                <imagedata fileref="../images/mesures.png" width="14cm"/>
+                            </imageobject>
+                        </inlinemediaobject></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu diǎn</foreignphrase>: Used before a state verb, you
+                        (yì)diǎn means “a little, slightly,” as in:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn rè</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>a little hot</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn nán</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>a little difficult</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn</foreignphrase> deserves your special
+                        attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake
+                        of saying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn nán</foreignphrase> (which is incorrect) for
+                        “a little difficult” instead of the correct form<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu yìdiǎn
+                            nán</foreignphrase>. Remember to put in that
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>!</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìyishi</foreignphrase>: “to try, to give it a try”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì</foreignphrase> is “to try” in the sense of “to
+                        experiment.” It does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to
+                        do something.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>: “certainly, surely, for sure,
+                        definitive(ly)” Literally, sentence 18 means “I think it will surely be
+                        good-looking,” which can be translated more smoothly as “I'm sure it will
+                        look good.” The phrase “I'm sure ...” will often translate into Chinese as
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng ... yídìng ...</foreignphrase> , for
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ yídìng
+                                                xǐhuan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm sure you'll like it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā yídìng
+                                                lái.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm sure he'll come.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase>: “to get a permanent” The use of
+                        the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> for “to get a permanent” has an
+                        interesting background and shows how Chinese adapts words already in the
+                        language rather than borrow from other languages.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàng</foreignphrase> originally meant (and still does)
+                        “to scald” or “to apply heat to” something. For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng
+                            yīfu </foreignphrase>means “to iron clothes.” The earliest methods for
+                        giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> (as in other parts of the world)
+                        electrically heated curlers are still used in one type of permanent called
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn tàng</foreignphrase>, “electric permanent.” After
+                        the introduction of chemical permanents, the verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> continued to be used, even though no
+                        heat is applied in the new process. Chemical permanents are called
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng tàng</foreignphrase>, “cold permanent.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>: “to curl, to roll up” You will find
+                        this verb used in many contexts, not Just in the area of hair styling. It is
+                        the all-purpose word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and
+                        building materials. [Curly hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnfà</foreignphrase>,
+                        straight hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhífà</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuǐgān</foreignphrase>: “to blow-dry”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuǐ</foreignphrase> is “to blow, to puff” and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> is the adjectival verb “to be dry.”
+                        These two verbs used together to form a compound which indicates both the
+                        action and the result: “to blow until dry” or “to blow with the result that
+                        (something) becomes dry.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuīgān</foreignphrase> and the English word “blow-dry,”
+                        look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can
+                        leave off the word “blow” and just say “to dry someone's hair,” whereas in
+                        Chinese you cannot use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> to mean the action
+                        of drying something, only the state of being dry. You always need to use
+                        another verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> in order to tell the
+                        action which caused the drying. For example,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cāgān</foreignphrase> means “to wipe (something)
+                        dry.”</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                <para>A Canadian woman (C) walks into the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
+                    Hotel hairdresser's. First she talks with the cashier in front (A). Later the
+                    hairdresser (B) calls her.</para>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Note on the Dialogue</title>
+                <para>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
+                    the woman her change.</para>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                <para>Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
+                    hairdresser.</para>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Notes on the Dialogue</title>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo kànde</foreignphrase>: The -de here means “hat's how it
+                    is.” This usage is typical of southern dialects.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎndiǎn</foreignphrase>: “a very little bit”, less than
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 4: In the Home</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>: “eyeglasses” Don't mix this up
+                        with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>, “eye.” In
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech these words are pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìngr</foreignphrase> (“eyeglasses”) and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjing</foreignphrase> (“eye”), keeping them even more
+                        distinct from each other.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>: “checkbook”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhípiào</foreignphrase> is a “check,” literally
+                        “pay-ticket.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běn(r)</foreignphrase> is a booklet.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to bring” This word sounds exactly
+                        like another you learned in Unit 2, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>, “to
+                        wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They
+                        are different words, however, written With different characters ( 带 for “to
+                        bring” and 戴 for “to wear”). The translation of the first Reference List
+                        sentence is idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on
+                        me” when Chinese says literally, “I have brought... .”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>: “notebook,” literally “small
+                        book.” In Reference List sentence No. 2,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase> is translated specifically as
+                        “address book.” Actually the word is more neutral in meaning (“notebook,
+                        booklet”), but picks up the specific translation from the context.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>: “box, trunk, case”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngzi</foreignphrase> corresponds to the English
+                        “suitcase,” while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase> is the equivalent of
+                        “luggage.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>: “declaration form”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēnbào</foreignphrase> is the verb “to report to a
+                        higher body, to declare something at customs.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dān</foreignphrase> is the noun meaning “bill, list,
+                        note.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zai shēnbàodānshang</foreignphrase>: “write it on the
+                        declaration form.” Notice that the place phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài ...
+                            shang</foreignphrase>) is placed alter the verb here, rather than in its
+                        usual place before the verb. When the location tells where the result of the
+                        activity is supposed to end up, that location phrase may appear after the
+                        verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
+                        sentences: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhuōzishang xiě
+                                                zì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Write (with paper) on the desk.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào xiě zai
+                                                zhuōzishang!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't write on the desk! (Said to a child making
+                                            marks on the table.)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: “women, womankind” This the term for
+                        “women” in the general sense. The term <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚrén</foreignphrase>
+                        is less polite and more biological: “female.” (in Taiwan,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> refers only to married women.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚde</foreignphrase> may be used for “women, woman.
+                        ”)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě
+                            méi dài shǒushi lái</foreignphrase>: The first verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> means “to wear,” and the second verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> is “to bring with one.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan</foreignphrase>: “open the
+                        suitcase for me to take a look” or “open the suitcase and let me take a
+                        look.” You have learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> as a main verb
+                        “to give” and as a prepositional verb meaning “for” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
+                            gěi wo huànhuan</foreignphrase>, “Please change it for me”). In
+                        Reference List sentence No. 9 you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
+                        used in a longer type of sentence. Compare the following
+                            examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wǒ
+                                                kànkan</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>open the suitcase for me to take a look</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn gěi wǒmen
+                                                tīngting</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>read it aloud for us to listen</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng màozi gěi tā
+                                                dài</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng màozi gěi tā
+                                                dài</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>buy that hat to give it to me</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò nèige diǎnxīn gěi háizi
+                                                chī</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>make that pastry for the child to eat</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> comes after the verb, it can mean
+                        either “to give” or “for, let.” For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèiběn shǔ
+                            náchulai gěi wo kànkan</foreignphrase> could mean either “Take out the
+                        book and (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me
+                        to see (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will
+                        help you decide which is meant; often, only one will make sense.</para>
+                    <para>CAUTION: Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is sometimes
+                        idiomatically translated as “to let,” you should not take this to mean that
+                        English “to let” may always be translated into Chinese with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>. There is a very limited
+                        correspondence between “let” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>. Usually
+                        you will translate “to let” as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>, which is
+                        introduced in Unit 6, Part III, of this module.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shì le</foreignphrase>: “Everything is all right now”
+                        OR “There's no further business.” Here, this means “Now that I've looked
+                        over your suitcase I find that there isn't anything further we need to take
+                        up.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbeihǎo le</foreignphrase>: “prepared” You have already
+                        learned the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, “to prepare, to get
+                        ready” or “to plan to.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yùbei</foreignphrase> is a close
+                        synonym. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yùbeihǎo</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùnbèihǎo</foreignphrase> both mean “to get all ready.”
+                        The ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-hǎo</foreignphrase> on certain verbs indicates
+                        bringing something to a satisfactory conclusion.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>An American woman is going through customs in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎngzhōu</foreignphrase> (Canton).</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for part 1</title>
+                    <para>A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
+                        on a trip.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to take photographs” (WLF
+                        6)</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes for Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>: “apartment building,” literally
+                        “public residence” In the PRC, the word
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> is seldom used (only in the names
+                        of some buildings, and in technical contexts), but in Taiwan it is widely
+                        used. “Apartment building” may be translated as either
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyùlōu</foreignphrase>.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōngyù</foreignphrase> is sometimes used for an
+                            “apartment.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende gōngyù yǒu jǐjiān
+                                                fángjiān?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>How many rooms does your apartment have?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>But you would use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānyuán</foreignphrase>, “unit,” not
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>, for “apartment” in:</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao dānyuán?</foreignphrase> How
+                        many apartments are there in this apartment building?</para>
+                    <para>Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
+                        “apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. In other words, any type of
+                        residence—house or apartment—can be called a
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. Use the word
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> when you need to distinguish
+                        clearly between “apartment” and “house.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiǎn</foreignphrase>: This is the counter for rooms. Don't
+                        confuse it with the falling tone -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàn</foreignphrase>, the
+                        counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: This is the verb you learned meaning
+                        “to bring (along), to take (along).” Here it is used with the extended
+                        meaning of “to take” or “lead” someone to a place.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dài ni qù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll take you there.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàwu qǐng ni dài háizi dào gōngyuán
+                                                qu wánr.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>In the afternoon, please take the children to the
+                                            park to play.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zūchuqu</foreignphrase>: “to rent out” The verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zū</foreignphrase> by itself means “to rent” in the
+                        opposite direction, that is, to rent something from the owner.
+                            Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ fángzi zūchuqu
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I rented out the house.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zūle yige
+                                            fángzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I rented a house (to live in).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>: “living room,” literally,
+                        “guest-hall.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào kètīng zuò yíxià</foreignphrase>: “go to the living
+                        room and sit a while” This is roughly the equivalent of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
+                            kètīng qù zuò yíxià</foreignphrase>. The verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> is sometimes omitted after a
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase when the meaning of “go” does
+                        not need to be emphasized.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē chá</foreignphrase>: “to drink tea” This is not an
+                        involved ritual as the Japanese have, but it is not simply the taking of a
+                        beverage, either. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē chá</foreignphrase>, in a social setting
+                        means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea
+                        in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do
+                        justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two
+                        tips:</para>
+                    <orderedlist>
+                        <listitem>
+                            <para>Except with close friends, don't turn down a cup of tea when
+                                offered. It is as much a gesture of friendship and a means of
+                                communication as it is a beverage.</para>
+                        </listitem>
+                        <listitem>
+                            <para>Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
+                                ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
+                                double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk
+                                on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure
+                                tea.</para>
+                        </listitem>
+                    </orderedlist>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase>: “to seem, it seems as if” Use
+                        this word as an adverb, placing it before the verb phrase.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng bù
+                                            dong.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He seemed not to understand. OR He didn't seem to
+                                            understand.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng bú tài xǐhuan zhèige
+                                                fāngzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You don't seem to like this house too much.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng zài xiǎng shénme
+                                                shì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You seem to be thinking about something.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēge hǎoxiàng chángcháng shēng
+                                                bìng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His older brother seems to get sick very
+                                            often.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎoxiàng</foreignphrase> is sometimes used merely to
+                        express that the speaker thinks a situation is so, but cannot confirm his
+                        suspicion. In such sentences, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase> is
+                        best translated as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to
+                        remember ... .” Notice that the word order in Chinese stays the
+                            same.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hǎoxiàng zài nǎr kànjianguo zhèige
+                                                zì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It seems to me I've seen this character somewhere
+                                            before.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng gàosuguo wo zhèijiàn
+                                                shìqing.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I seem to remember your telling me about this
+                                            before.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nèige shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù
+                                                zài Jiāzhōu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>At that time, he was still living in California, I
+                                            think.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu
+                                                dui?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It seems to me you don't have this in America, do
+                                            you?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>: “to. clean,” literally “to do
+                        sanitation” This is an expression used in the PRC. The verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase>, “to do,” originally a word found in
+                        southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard
+                        Chinese, even in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. In Taiwan,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase> does not have as wide a usage as in
+                        the PRC, where many new expressions have been created since 1949 using this
+                        verb.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase>: “to be troublesome, to be a
+                        nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you learned the verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase> for “to bother, to inconvenience
+                        (someone),” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máfan nǐ le</foreignphrase>, “Sorry to
+                        trouble you.” Here you learn <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase> as an
+                        adjectival verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tài máfan
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That's too much trouble.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn máfan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What a bother.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>: “usually, generally, ordinarily”
+                        Like other two-syllable time words, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>
+                        may come before or after the subject, but always before the verb.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng kàn diànshì.</foreignphrase>
+                        We usually watch television in the living room.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen píngcháng dōu zài kètíng kàn
+                                                diànshì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>We usually watch television in the living
+                                            room.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià
+                                                ban.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't usually get off work until nine
+                                            o'clock.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to straighten up, to tidy up (a
+                        place)” or “to put away, to put in order, to clear away (things).” Use
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase> when you're talking about
+                        neatening up a place, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase> when
+                        you're talking about soap and water cleaning in the PRC [and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo qingjié </foreignphrase>“to (soap and water) clean”
+                        in Taiwan].<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng yǒu bànnián méi shōushi
+                                                wūzi le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It looks as if he hasn't picked up his place in half
+                                            a year.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen
+                                                yào zǒu le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Pack your things quickly, we want to leave.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>: Both of these words means
+                        “room, chamber.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wūzi</foreignphrase> is seldom used in
+                        Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase> rather than
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase>: “dining room,” literally
+                        “meal-hall.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>: “to eat,” literally “eat food.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàn</foreignphrase> is literally, “cooked rice,” but in
+                        the expression <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase> it refers to food in
+                        general or a meal. This is another example of a verb plus general object,
+                        like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>, “to study” or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō huà</foreignphrase> “to speak.” (See BIO, Unit 7.)
+                        This verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase> may, of course, be followed by
+                        a specific object such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngguǒ</foreignphrase>, “apples,”
+                        as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīle yíge
+                                            píngguǒ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I ate an apple.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,”
+                        then you should use the general object
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī fàn le
+                                            méiyou?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Have you eaten? (Have you eaten a meal?)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuì ài chī
+                                            fàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He loves to eat most of all.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò fàn</foreignphrase>: “to cook,” literally “to make
+                        food.” This is another verb general object combination. As with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>, the verb alone may be used with
+                        more specific objects.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúfáng</foreignphrase>: “kitchen,” literally
+                        “kitchen-room.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>: “bathroom” This is a room for
+                        taking a bath, and not necessarily a room with a toilet.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐzǎo</foreignphrase>, which is introduced in Part III of
+                        this unit, means “to take a bath.” Remember, if you want to ask where there
+                        is a toilet, ask for the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase>, “toilet;” or
+                        use the polite Westernized term, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐshǒujiān</foreignphrase>,
+                        “washroom.” In rural areas, you would ask where the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase> is.</para>
+                    <para>In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
+                        same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the
+                        1950's may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings
+                        built since then usually only include a toilet and sink in each apartment,
+                        and no bathtub.</para>
+                    <para>You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
+                        people even consider it polite to put one's hand in front of the mouth when
+                        asking <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cèsuǒ zài náli?</foreignphrase> Another polite way to
+                        ask is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma?
+                        </foreignphrase>“May I use your toilet?”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfáng</foreignphrase>: “study,” literally
+                        “book-room.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>: “bedroom,” literally
+                        “sleeping-room.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wòfáng</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase> are both used for “bedroom.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American
+                        couple in Taipei.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note after the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Táizhōng qu le:</foreignphrase>
+                        “My husband has gone to T'aichung on business.” More literally, “My husband
+                        had some business and went to T'aichung.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái kéyi</foreignphrase>: Literally “still okay,” this
+                        phrase actually means “isn't too bad.”</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes for Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐng</foreignphrase>: “to wake up” This is a process verb.
+                        It describes the change from sleep or unconsciousness to waking or
+                        consciousness: “to become awake, to become conscious, to become sober.” In
+                        completed affirmative sentences, you will see the marker le; in negative
+                        sentences you will see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> (not
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> — this is not a state verb. Some of
+                        the quirks you faced with a verb like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase>
+                        “to get sick,” not “to be sick”), you also face here. When you are thinking
+                        in English of “He IS NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in
+                            Chinese.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐngle
+                                            méiyou?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Did he wake up? OR Is he awake yet?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
+                                            xǐng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He is not awake yet.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>: “to ask, to order, to tell (someone
+                        to do something)” This is a prepositional verb, which means that it and its
+                        object precede the verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùqin jiào hàizimen
+                                                huílai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The father told the children to come back.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiào ta
+                                            guòlai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Ask him to come over.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì jiào</foreignphrase>: “to sleep, to go to
+                            bed”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bādiǎn zhōng jiù shuì jiào
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He went to bed at eight o'clock (already).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐdiǎn zhōng shuì
+                                                jiào?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What time do you go to bed?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měitiān shuì bāge
+                                                zhōngtóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He sleeps eight hours a night.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìde hǎo bu
+                                            hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Did you sleep well?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìhǎole
+                                            ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Did you sleep well? OR Have you finished
+                                            sleeping?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yá</foreignphrase>: “to brush teeth” Besides brushing
+                        teeth, you can <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yǐfu</foreignphrase>, “brush clothes,”
+                        and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā xié</foreignphrase>, “brush (off) shoes.” Do not use
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā</foreignphrase> for use for brushing hair, however
+                        [see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū tóu</foreignphrase> “to comb or brush one's hair”,
+                        WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāzi</foreignphrase>.J</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúnǎi</foreignphrase>: Literally, “cow-milk,” and used
+                        only to refer to cow's milk. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎi</foreignphrase> by
+                        itself does not specify the kind of milk.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>: “to embrace, to hug” people, or “to
+                        hold in one's arms” a child, package, etc.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái, baba gěi ni
+                                                bàobao.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Come, papa will hold you. (said to child as he is
+                                            handed from mother to father)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āyí</foreignphrase>: “auntie” This is a term of address
+                        used by children for friends of the family, not blood relatives.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to take an afternoon nap,”
+                        literally, “sleep noon-nap.” The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>, a
+                        nap after lunch, is very popular in China. Many institutions, factories, and
+                        schools give time off every day for this purpose.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>: “to heat, to cook” (Another meaning
+                        is “to burn.”) Since the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> by itself
+                        means to put heat to something, a resultative ending is needed when you want
+                        to indicate “boiling” or “heated up.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù shāo diǎnr
+                                            shuǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll go put some water on (the stove).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rè shuǐ shāohǎo le</foreignphrase>. The hot water has been
+                        heated up.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuǐ yǐjīng shāokāi
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The water is already boiling.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎlù</foreignphrase>: “paved road.” This is the word
+                        usually used for paved city streets. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎlù</foreignphrase> is
+                        literally “horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A
+                        theory has also been advanced that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎ</foreignphrase> is
+                        a transliteration of the first syllable of “macadam” (a road made with
+                        layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “to be careful,” literally
+                            “small-heart.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">É, xiǎoxīn
+                                            diǎnr!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Hey, be a little more careful!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūshu</foreignphrase>: “uncle” This is a term of affection
+                        used by children for older male friends of the family.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huìmǐn</foreignphrase>) and father
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>) are at home:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíng</foreignphrase>” is the wife's affectionate
+                        abbreviation of her husband's name,
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>.</para>
+                    <para>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>: “to be hungry”</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to hurt, to ache” When talking about
+                        body aches and pains, you use a topic-comment pattern. For example “I have a
+                        headache,” in Chinese is literally ”As for me, the head
+                            hurts”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ</foreignphrase></entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǒu</foreignphrase></entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>As for me,</entry>
+                                        <entry>head</entry>
+                                        <entry>hurts.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào</foreignphrase>: “to catch a cold; a cold” This may
+                        be used either as a verb or as a noun. [To say “to have a bad cold,” use
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào hěn lìhai</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase> meaning “severe.”]<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnmào le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've caught a cold.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde gǎnmào hǎo yidiǎn le
+                                                ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is your cold a little better now?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāshāo</foreignphrase>: “to have a fever,” literally,
+                        “develop-fever” This may be used as a state or a process: <variablelist>
+                            <varlistentry>
+                                <term>STATE</term>
+                                <listitem>
+                                    <para>
+                                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                                <tbody>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ fāshāo.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I have a fever.</entry>
+                                                  </row>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ bù fāshāo.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I don't have a fever.</entry>
+                                                  </row>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ yǒu diǎn fāshāo.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I'm a little feverish.</entry>
+                                                  </row>
+                                                </tbody>
+                                            </tgroup>
+                                        </informaltable>
+                                    </para>
+                                </listitem>
+                            </varlistentry>
+                            <varlistentry>
+                                <term>PROCESS</term>
+                                <listitem>
+                                    <para>
+                                        <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                                <tbody>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāshāo
+                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I have a fever (more literally, “I have
+                                                  developed a fever”).</entry>
+                                                  </row>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+                                                  fāshāo.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>I don't have a fever (more literally “I
+                                                  haven't developed a fever”).</entry>
+                                                  </row>
+                                                  <row>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng
+                                                  chī dōngxi le.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry>After the fever came on, I didn't feel like
+                                                  eating anything.</entry>
+                                                  </row>
+                                                </tbody>
+                                            </tgroup>
+                                        </informaltable>
+                                    </para>
+                                </listitem>
+                            </varlistentry>
+                        </variablelist>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī diǎn zhèige yào</foreignphrase>: “take some of this
+                        medicine,” literally, “eat medicine,” is the way to say, “to take medicine.”
+                        Of course, for liquid medicines you could also say
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē</foreignphrase>, “to drink,” but one still usually
+                        says <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dàifu</foreignphrase>: “to see a doctor” Also
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn yīshēng</foreignphrase>.</para>
+                    <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
                         <tgroup cols="1" align="center">
                             <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                             <tbody>
                                 <row>
-                                    <entry>Āiya, wǒde tiān na!</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù kàn
+                                        dàifu.</foreignphrase></entry>
                                 </row>
                                 <row>
                                     <entry/>
                                 </row>
                                 <row>
-                                    <entry>Oh my heavens!</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Tiān zhǐdao!</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Heaven only knows!</entry>
+                                    <entry>I have to go see a doctor.</entry>
                                 </row>
                             </tbody>
                         </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>qíng: “to be clear, to clear up” In the sentence Tiān qíng le, the marker le
-                    tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the sky
-                    is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared
-                    up.</para>
-                <para/>
+                    </informaltable>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn shénme?</foreignphrase>: In another context, this
+                        could mean “What are you looking at?” Here, however,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> is used in the sense of “to have (a
+                        medical complaint) treated” or “diagnosed” by a doctor.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù kàn gǎnmào le
+                                                ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Did you go have that cold of yours treated?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hóulong bú tài shūfu, děi qù
+                                                kànkan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>My throat doesn't feel too well; I'll have to go get
+                                            it treated.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige bìng děi dào dà yīyuàn qù
+                                                kàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>For this illness you have to go to a large hospital
+                                            to get it treated.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">késou</foreignphrase>: “to cough”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē</foreignphrase>: (1) “department of internal
+                        medicine” (of a hospital), or (2) “internal medicine” (as a field).
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase> means “internal” and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kē</foreignphrase> means either (1) “department, section”
+                        or (2) “branch (of a study).”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>: “doctor,” literally, “heal-er.” In
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bēijǐng</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàifu</foreignphrase> is the more conversational word and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase> the more formal. In Taiwan,
+                        however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàifu</foreignphrase> is not used much.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē yishēng</foreignphrase>: “physician”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē</foreignphrase>: (1) “department of surgery” (of a
+                        hospital), or (2) “surgery,” (the branch of medicine).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē yīshēng</foreignphrase>: “surgeon”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tòng</foreignphrase>: “to hurt, to ache,” another
+                        pronunciation for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsipilín</foreignphrase>: “aspirin” Also pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsipilín</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àsipilíng</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àsipǐlíng</foreignphrase>.</para>
+
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialog for Part 1</title>
+                    <para>A man from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghài</foreignphrase> (A) is visiting his
+                        classmate (B) in Beijing.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialog for Part 1</title>
+                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a parent drops in on a neighbor
+                        to talk about his daughter's illness:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes after the Dialog</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let, to allow, to have (someone
+                        do something)” This is a prepositional verb which you will see more of in
+                        Unit 6.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...duō xiūxi xiuxi</foreignphrase>: “rest a lot” The
+                        adjectival verb “to be many, to be much, to be a lot” is used here as an
+                        adverb modifying the verb “to rest”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi</foreignphrase>.
+                        As an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> may mean “a lot,” “more,”
+                        or “too much,” depending on the context. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō xiūxi
+                            xiuxi</foreignphrase> it obviously means “a lot” or
+                            “more.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu, wǒ yào duō xiàng nín
+                                                xuéxí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>From now on, I shall learn from you more.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō shuō yě bù hǎo, shǎo shuō yě bù
+                                                hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It isn't good to say too much, nor is it good to say
+                                            too little.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi shì bu shi yào duō gěi
+                            qián?</foreignphrase> If you want to have your back pounded after a
+                        haircut, do you have to pay extra?</para>
+                    <para>Some students get into the bad habit of always translating
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> as “more.” Remember that the adverb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> can also mean either “a lot” or “too
+                        much.” Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started
+                        to eat, the host may say to you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō chī yidiǎnr!
+                        </foreignphrase>Since you haven't yet touched the food this sentence cannot
+                        mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in
+                        English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more
+                        examples showing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> does not always mean
+                        “more.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi a? Nà wǒmen jiu duō mǎi
+                            diǎnr ba!</foreignphrase> These apples are this inexpensive? In that
+                        case, let's get a whole bunch of them!<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile yíge
+                                            rén.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>One person too many came.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duō gěile shíkuài
+                                                qián.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He gave ten dollars too much.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō mǎi
+                                            jǐběnr.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Buy a few extra volumes.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile yíge rén</foreignphrase>, “One person
+                        too many came,” with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu láile yíge rén</foreignphrase>, “One
+                        more person came.”</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi</foreignphrase>: “belly, lower abdomen” This has often
+                        been translated as “stomach,” but actually when someone says
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi téng</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi bu
+                            shūfu</foreignphrase>, they are most often referring to lower abdominal
+                        or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as
+                        “stomach,” in the looser sense of “belly,” for example:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rénde dùzi hěn
+                                                dà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That man has a big stomach/belly.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi è le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm hungry. (Literally, “My stomach is
+                                            hungry.”)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>A colloquial expression for “to be pregnant” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi dà
+                            le</foreignphrase>, literally, “the abdomen has become big,” or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà dùzi le</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase>: “to have diarrhea” There are
+                        several expressions for “diarrhea” in Chinese; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
+                            dù</foreignphrase> is a good choice to use when talking to your doctor,
+                        since it is neither too informal not too technical. (See also
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>, below.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yūn</foreignphrase>: “to be dizzy” Often used after
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu</foreignphrase>, “head”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu
+                            yūn</foreignphrase>. Pronounced with the Falling tone,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase>, this word is used in the expressions
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn chē</foreignphrase>, “to be carsick/train sick,”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase> chuan, “to be seasick,” and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn fēijǐ</foreignphrase>, “to be airsick.”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn shū kànde tóu dōu yūn
+                                                le!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've been reading so much that I'm dizzy!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In this sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> doesn't mean “all,”
+                        but “even, to such an extent that.” This type of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is always used with le at the end of
+                        the sentence.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tù</foreignphrase>: “to vomit” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng
+                            tù</foreignphrase>, literally “to feel like vomiting,” means “to feel
+                        nauseous.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase>: “body temperature” Only used for the
+                        temperature of a body. [The general word for “temperature” is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>, which is presented in Part 3 of
+                        this unit.] [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǐwēnbiāo</foreignphrase> is a medical
+                        thermometer.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dù</foreignphrase>: “degree” This noun does not take a
+                        counter.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèibìng</foreignphrase>: “stomach trouble; gastric
+                        disease,” literally, “stomach illness.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn bù tōng</foreignphrase>: “to be constipated”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàbiàn</foreignphrase> (literally “major-convenience)”
+                        means “to have a bowel movement” or “feces.”
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎobiàn</foreignphrase>, “minor-convenience,” means “to
+                        urinate” or “urine.”) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù tōng</foreignphrase> means “doesn't
+                        go through, is blocked up.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: “to lie, to recline” Notice that the
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> phrase goes after the verb tang in
+                        the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni tǎng zài zhèr</foreignphrase>. This is
+                        because the zài phrase shows the result of the verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: you end up being here
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài zhèr</foreignphrase>) as a result of the action of
+                        lying (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>).
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngxià</foreignphrase> or<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> tǎng
+                            xiàlái</foreignphrase> means “to lie down.” In some of the following
+                        sentences, notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase> corresponds to
+                        “be in bed.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gānmào le, tǎngle
+                                                yìtiān.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has
+                                            been in bed all day today).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐhuan tǎngzhe kàn
+                                                shū.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He likes to read lying down.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe
+                                                ne!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's eight o'clock already, and you're still in
+                                            bed!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎngxialai xiūxi yihuǐr
+                                                ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Lie down and rest for a while.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngyǐ</foreignphrase>: “upper garments” [Also sometimes
+                        means “coat.”]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>: “to take off” (clothes, shoes) This is
+                        the opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>, “to put
+                            on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài bǎ dàyī
+                                                tuōxialai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Come on and take off your coat.*</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèng tuōzhe yīfu, jìnlai yige
+                                                rén.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Right when he was taking off his clothes, someone
+                                            came in.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni tuōle xié zài
+                                                jìnqu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please remove your shoes before going in.**</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
+                        thought that the use of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài</foreignphrase>,
+                        usually translated as “hurry up and ...” sounds impatient and impolite.
+                        Actually, it is the exact opposite. Here,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài</foreignphrase> indicates the host's concern that
+                        the guest, although wanting to take his coat off, would be too polite to do
+                        so immediately.</para>
+                    <para>**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
+                        shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every
+                        case expected to take off their shoes, especially for short visits during
+                        dry weather.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase>: You have seen
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase> meaning “to open.” Here it means “to
+                        write out” a prescription, list, receipt, check, etc.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng bìng</foreignphrase>: “to get sick”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēng</foreignphrase> means literally, “to develop, to
+                        happen.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng bìng</foreignphrase> le means virtually the
+                        same thing as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā</foreignphrase> bìng le.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnnián chūntiān shēng bìngde rén hěn
+                                                duō.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Lots of people are getting sick this spring.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng bìng shēngle liǎngge xīngqī
+                                                le, hái méi hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has been sick for two weeks now and hasn't
+                                            recovered yet.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi
+                                                chūqu?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You're still sick; how can you go out ?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēngde shi shénme
+                                                bìng?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What illness is it that he has?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>: “to have diarrhea,” a more
+                        colloquial, but not at all improper, word for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
+                            dù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lā dùzi lāde hěn
+                                                lìhai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has a bad case of diarrhea.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>A man in Taipei calls a doctor's office to ask what he should do for his
+                        wife's illness.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a young man (A) visits a
+                        clinic.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to measure” You first saw this verb
+                        in the context of taking measurements for clothing. Here you see it used for
+                        taking temperatures. It can also be used for measuring a piece of land or
+                        the dimensions of a room.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>: Both of these are translated as
+                        “temperature” in the sentences above, but they should be distinguished.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǐwēn</foreignphrase> is literally “body temperature” and
+                        thus is used when talking about taking human temperatures.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wēndù</foreignphrase> is literally “temperature degree”
+                        and is generally used in measuring heat or cold.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wūzilide wēndù shi
+                                                duōshǎo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What's the temperature in your room?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>[There is another word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìwén</foreignphrase>, literally
+                        “air temperature,” used, for example, in weather reports.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù bù gāo</foreignphrase>: “the temperature is not high”
+                        Normal body temperature (98.6' F) is 37° Celsius. Each additional degree
+                        Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>: “boiled water” This is water that
+                        has been boiled, but is not necessarily hot. Often
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase> is served as a hot beverage,
+                        however. The Chinese commonly believe that ice cold beverages are not
+                        good.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā</foreignphrase>: “blood pressure,” literally “blood
+                        pressure.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuěyā gāo</foreignphrase> is “high blood
+                        pressure,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā dǐ</foreignphrase> is “low blood
+                        pressure.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiū</foreignphrase>: “acupuncture and moxibustion” Also
+                        pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiǔ</foreignphrase>. Acupuncture is a practice
+                        of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine where parts
+                        of the body are pierced with needles to treat disease or relieve pain. This
+                        is based on the idea that the body's energy (qì) forms an integral system
+                        which must be maintained for good health. This is done by applying pressure
+                        or releasing pressure to restore the balance of qì. Moxibustion
+                        (traditionally more important than acupuncture) involves the smoldering of
+                        herbs on certain body points. In some cases the herbs are placed directly on
+                        the skin and lit with a stick of incense; at other times, a slice of ginger
+                        is first placed on the skin and the herbs burned on top.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū dàifu gěi ni
+                            kànkan?</foreignphrase>: This has been translated on the Reference List
+                        as “Do you want to sean acupuncturist?” which is the conversational English
+                        equivalent. A translation more revealing of the structure of the question
+                        might be: “Do you want to look for an acupuncture doctor to give you
+                        treatment?”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng gǎnmào</foreignphrase>: “influenza, flu,”
+                        literally “epidemic cold.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase>: the verb
+                        “to be prevalent, to be popular, to be common.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Xìng</foreignphrase> means “quality, characteristic,”
+                        and when used as a suffix corresponds to
+                            “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-esque</foreignphrase>” in “picturesque,” or “-like” in
+                        “childlike.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíngxìng</foreignphrase> is then “having the
+                        characteristic of being prevalent,” specifically “epidemic.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi dāo</foreignphrase>: “to operate; to be operated on,”
+                        literally “to open or operate the knife.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> a worker pays a return visit to
+                        a health clinic.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kesou yishēng</foreignphrase>: Literally, “cough one
+                        sound.” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sheng</foreignphrase> is the counter for
+                        utterances.</para>
+                </section>
             </section>
         </section>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 2: Clothing</title>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 3: Hair Care</title>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 4: In the Home</title>
-    </section>
-    <section>
-        <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
     </section>
     <section>
         <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes for Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase>: “too bad, oh darn, how terrible,
+                        what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is used as an exclamation of
+                        dismay. It is often equivalent to “Oh no!”:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zāogāo! Wǒ wàngle dài fēijīpiào
+                                                le!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>As an adjectival verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase> means “to be
+                        in a mess, to be in a bad state,” as in:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàrde qíngxing hěn
+                                                zāogāo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The situation there is a mess.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū xiěde zhēn
+                                                zāogāo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This book is terribly written.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn zāogāo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He's in a very bad way.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi zhèige bìngrén láide zài wǎn
+                                                yìdiǎnr jiù zāogāo le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>If this patient had come any later than he did, he
+                                            would have been in a real mess (in big trouble).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>: “to lose” You can analyze the sentence
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wode hùzhào diū le</foreignphrase> this
+                            way:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hùzhào</foreignphrase></entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>As for my passport,</entry>
+                                        <entry>it has been) lost.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào</foreignphrase> instead of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hùzhào diào
+                            le.</foreignphrase></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyì</foreignphrase>: “to translate, to interpret;
+                        translator, interpreter” Also pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyi</foreignphrase> (with a neutral-tone
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yi</foreignphrase>).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>: “matter, affair, business, thing.”
+                        Shìqing refers to abstract things, while
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōngxi</foreignphrase> refers to concrete things.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ zhízhào</foreignphrase>: “driver's license”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ</foreignphrase> is “to drive (a vehicle).”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhízhào</foreignphrase> is a “license, permit.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase>: “to discover, to find, to find
+                            out”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr fāxiànle yige
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I've discovered a problem here.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde
+                                                yào.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This is a new kind of medicine which has just been
+                                            discovered.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> may also be a
+                            clause:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huílaile yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng
+                                                zǒu le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When I came back I discovered tha the had already
+                                            left.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The expression <foreignphrase/> can often be translated as “I notice that
+                        ...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as
+                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn hěn duō Měiguo rén juéde yǒu
+                                                háizi hěn máfan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I find that many Americans feel that it's a lot of
+                                            trouble to have children.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn nǐ hěn xǐhuan xīnde
+                                                dōngxi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I notice (or, “I get the impression”) that you like
+                                            new things very much.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> means
+                            “discovery”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi yíge hěn zhòngyàode
+                                                fāxiàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This is a very important discovery.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: “then and only then, not until” This
+                        adverb should be used when an event happens relatively late: “not until this
+                        morning.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is the opposite of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>, the word for “then” when something
+                        happens sooner or earlier. When a sentence using
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> describes a completed action, the
+                        verb will hardly ever take the ending -le; notice that
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> in sentence 6 cannot have -le.
+                        Here is another example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān cái gàosu
+                                                wǒ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He didn't tell me until yesterday.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài yidiǎnr</foreignphrase>: “a little more quickly,” or
+                        as in No. 7, “soon.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yidiǎnr</foreignphrase> gives the
+                        impression of being even sooner than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo
+                            yidiǎnr</foreignphrase>. Both mean “soon.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐng</foreignphrase>: “to receive, to get, to pick up, to
+                        collect” something that is issued or given (a prize, salary, materials,
+                        passport, etc.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>: “otherwise,” literally
+                        “if-not-thus.” Like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěshi</foreignphrase> “but” and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase> “but, however,”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase> always comes at the front of the
+                        clause in which it occurs.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù
+                                                wǎn le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have to go right away, otherwise I'll be
+                                            late.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi zuò fēijī qù, yàoburán jiù tài
+                                                màn le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I have to take a plane, otherwise it'll be too
+                                            slow.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to take a picture,” literally,
+                        “illuminate-image.” You already learned
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàoxiàngjī</foreignphrase>, “camera,” in WLF Unit 4,
+                        Part I. The counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> “-pictures” is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> (the same one as for tables,
+                        sheets of paper and other flat things). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào jǐzhāng
+                            xiàng</foreignphrase> thus means “to take a few pictures.” (When NOT
+                        using the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> as the object of zhào,
+                        however, you should use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngpiàn</foreignphrase> for “photograph.”)</para>
+                    <para>Like many verb-object expressions, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
+                            xiàng</foreignphrase> has the potential ambiguity of meaning either “to
+                        (verb) an (object )” or “to have an (object) (verb)-ed”: “to take a picture”
+                        or “to have one's picture taken.” You saw this with several verb-object
+                        expressions in Unit 3:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c4" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn tóufa</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to cut hair</entry>
+                                        <entry>to have one's hair cut</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to give a shampoo </entry>
+                                        <entry>to get a shampoo</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to shave</entry>
+                                        <entry>to have a shave</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxié</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to shine shoes</entry>
+                                        <entry>to have one's shoes shined</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to give a permanent</entry>
+                                        <entry>to get a permanent</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn tóufa</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to curl hair</entry>
+                                        <entry>to have one's hair curled</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase></entry>
+                                        <entry>to take a picture</entry>
+                                        <entry>to have one's picture taken</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>For example, in the case of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>, a
+                        photographer might say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhào xiàng</foreignphrase>, “I
+                        am going to take pictures”; but a person going to a photographer's studio
+                        might say the same sentence,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ qù zhào
+                        xiàng</foreignphrase>, meaning “I am going to have my picture taken.”</para>
+                    <para>The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
+                        any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
+                        perfectly clear which meaning is intended.</para>
+                    <para>With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
+                        whom the action is performed, you have to use a
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> phrase (you can't make the person the
+                        direct object because the verb already has a direct object). For example, to
+                        say “I'm going to take a picture of you,” say:<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi nǐ zhào
+                                            xiàng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm going to take a picture of you.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Likewise:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tàitai gěi ta jiǎn
+                                                tóufa.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>His wife cuts his hair.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
+                        short exchange illustrating how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>
+                        might be misunderstood and how the misunderstanding might be cleared up.
+                        (For this example you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase>,
+                        “photograph,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàoxiàngguǎn</foreignphrase>, “photography
+                            studio.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān zhào xiàng qu
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Today I went to take pictures / to have my picture
+                                            taken.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>B:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào shénme? Zhào fēngjǐng
+                                                ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>What did you take pictures of? Did you take pictures
+                                            of scenery?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì a. Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào,
+                                                děi yǒu zhàopiàn, suóyi wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng
+                                                tamen gěi wo zhào xiàng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>No. I'm going to get a passport and need photographs,
+                                            so I went to a photo studio and had them take my
+                                            picture.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture
+                        taken.” but “B” understood him to mean “Today I went to take
+                        pictures.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì jǐngchá</foreignphrase>: “foreign affairs
+                        policemen,” those who Heal with foreign nationals.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>A foreign official in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase> talks with a
+                        Chinese colleague.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nǎr diūd'a?</foreignphrase>: “Where did you lose it?”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">d'a</foreignphrase> is a contraction of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">a</foreignphrase>.
+                        The whole sentence would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài nǎr diūde
+                            a?</foreignphrase></para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes for Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>: “someone” The question word
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase> “who” can also be used to mean
+                        “someone.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>: This is the prepositional verb which
+                        indicates the doer of the action, similar to the English “by” in passive
+                        sentences. In sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>, it is the
+                        subject (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> in sentence 12) which received
+                        the action and the object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐchē</foreignphrase> in sentence 12) which did the
+                            action.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde zìdiǎn bèi xuésheng názǒu
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>My dictionary was taken by a student.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bèi rén dǎsǐ
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He was beaten to death by someone.
+                                                (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsǐ</foreignphrase> is literally
+                                            “hit to death”)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para/>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bèi</foreignphrase> has a special characteristic other
+                        prepositional verbs do not share: it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its
+                        passive meaning is still evident in the rest of the sentence:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xīn qìchē bèi zhuàng
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>My new car was hit.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde yǔsān bèi názǒu
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>My umbrella was taken.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí</foreignphrase>: “to ride/drive by straddling” While
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase> is the verb “to ride” down, qí is the
+                        verb “to ride” used generally - and specifically when sitting with horses,
+                        motorcycles and bicycles.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téngsǐ le</foreignphrase>: “to hurt a lot,” literally “to
+                        hurt to death (figuratively speaking)”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú xuě</foreignphrase>: “to bleed,” literally “to flow
+                        blood”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuě</foreignphrase> is also pronounced
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuè</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tái</foreignphrase>: “to lift or carry (by two or more
+                            persons)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ zhèige zhuōzi
+                                                táijìnlái.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please carry this table in (with me or someone
+                                            else).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ zhèi liǎngjiàn dà xíngli
+                                                táishang chē qu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please carry (with me or someone else these two large
+                                            suitcases onto the train.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ diànshì táixià 1óu
+                                                lai.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Bring the television downstairs with me.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>: “to move (either oneself or something
+                            else)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié dòng!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't move.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiān bú yào dòng
+                                            ta.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let's not move him just yet.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dòng</foreignphrase> can also mean “to touch” something, so
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié dòng</foreignphrase> can also mean “Don't touch
+                        it.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòngbuliǎo</foreignphrase>: “unable to move” The
+                            endings<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> -deliǎo</foreignphrase> “able” and
+                            -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">buliǎo</foreignphrase> “unable” are used with action
+                        verbs to show the result of the action.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme duō xíngli, wǒ yíge rén
+                                                nábuliǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I can't carry all this luggage by myself.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāi dāo bù jiǔ, hái zǒubuliāo
+                                                lù.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It hasn't been long since the operation. She's not
+                                            yet able to walk.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià zhème dà yǔ. Xiànzài
+                                                zěubuliǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's raining so hard. We can't leave now.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎshàng</foreignphrase>: “immediately, right away,”
+                        literally “on a horse”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>: “to make a phone call,”
+                        literally “to hit electric-speech.” To indicate who you are calling, use the
+                        prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for,
+                            to.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi shéi dǎ
+                                                diànhuà?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who are you calling?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng yòu gěi ni dǎ diàn huà
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng</foreignphrase> called you
+                                            again.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase> by itself can mean either
+                        “telephone” or “telephone call.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái méiyou diànhuà
+                                                ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Are you still without a phone?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu nǐde
+                                            diànhuà.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There's a call for you.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Sometimes you can use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase> where English
+                        would have “telephone number”: <informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde diànhuà shi
+                                                duōshao?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What is your telephone number?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāojí</foreignphrase>: “to get upset, to get excited with
+                        worry, to feel anxious”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tài zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou
+                                                shénme wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You're too anxious/worried. We don't have any
+                                            problems here.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kān</foreignphrase>: “to look after (something)” The verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> “to look, to see” changes tones when
+                        it means “to look after something.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni
+                                                kān fángzi?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who'll be looking after your house when you go to
+                                            Hong Kong?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi gěi ni kān
+                                            háizi?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Who looks after the children (OR babysits) for
+                                            you?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>: This is the marker of DURATION. It
+                        may be added to an action or process verb to indicate that the action lasts
+                        for some amount of time. In the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr kānzhe
+                            ta</foreignphrase> “I'll stay here and look after him,” the speaker is
+                        saying that he will do this and CONTINUE it for some time.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> can be used whether the time is
+                        past, present or future.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán
+                                                pǎojinlai gàosu ta bàba huílai
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She was sitting there when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāo
+                                                Lán</foreignphrase> ran in and told her papa had
+                                            returned.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hāi bìngzhe ne.</foreignphrase> He's still sick. (The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> tells you that the illness is
+                        lasting for some time. Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>, bin,
+                        means “get sick,” not “be sick. Ne tells you this is not a new situation
+                        [absence of change!]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòzhe ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Sit for a while.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
+                        cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páizi</foreignphrase>: “sign, poster, plate,” also a “brand
+                        name, trademark”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mǎide shi shénme páizide
+                                                zhàoxiàngjī?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What brand of camera did you buy?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige hóng páizishang xiěde shi
+                                                shénme?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What is written on that red sign ?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùyì</foreignphrase>: “to pay attention to, to take notice
+                            of”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi zhùyì tā shi gēn shéi
+                                                zǒude.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I didn't notice who he left with.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhùyì diǎnr!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please pay a little more attention!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bù kéyi</foreignphrase>: “cannot” Of the three
+                        auxiliary verbs <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> and
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>
+                        is the one to use when the “can” or “cannot” is due to someone granting or
+                        withholding permission.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuyǒng</foreignphrase>: “to swim”<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu huì yóuyǒng?
+                                            </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Can you swim?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yóuyǒng yóude bú tài
+                                                hǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't swim too well.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wéixiǎn</foreignphrase>: “to be dangerous, to be perilous”
+                        Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēixiǎn</foreignphrase>.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiběi qí mōtuōchē tài wéixiǎn
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's too dangerous to ride a motorcycle in
+                                            Taipei.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú pà wéixiǎn, tā shénme dōu yào
+                                                zuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He's not afraid of danger. He'll do anything.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùyì</foreignphrase>: “intentionally, willfully, on
+                            purpose”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gùyì bǎ nèixie shū diū
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She lost those books on purpose.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, wǒ bú shi gùyì
+                                                (zuò)de.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm sorry, I didn't do it on purpose.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let, to allow, to cause (someone
+                        to do something).” This is a prepositional verb, i.e.
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase> and its object both precede the main
+                            verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú ràng wǒ
+                                            zǒu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She won't let me leave.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme kéyi ràng tā zènme bù
+                                                gāoxìng?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>How could you make her so unhappy?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>A Canadian man (M) has Just entered an area in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> prohibited to foreigners, having
+                        failed to notice a sign in English to that effect. A policewoman (F) calls
+                        out to him.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐdao le</foreignphrase>: “now I know,” or “I understand”
+                        This is the marker le for new situations.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>An American woman and her two children are swimming along the beach in
+                        Taiwan. A soldier calls to them.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì bú yào zài lai le</foreignphrase>: “in the future
+                        don't come here again (any more).” In addition to meaning “next time,”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì</foreignphrase> can mean generally “in the
+                        future.”</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
     </section>
     <section>
         <title>Appendixes</title>

+ 8 - 0
OptionalModule-WLF/OptionalModule-WLF.xml.bak

@@ -0,0 +1,8 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
+<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
+    version="5.1">
+    <title/>
+    <para/>
+</chapter>

BIN
OptionalModule-WLF/out/pdf/FSI-OptionalModule-WLF.pdf


BIN
images/Capture d’écran du 2023-07-16 08-54-55.png


BIN
images/famille.png


この差分においてかなりの量のファイルが変更されているため、一部のファイルを表示していません